Solis VAC PREMIUM 574 Handleiding

Categorie
Vacuümsealers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
User Manual
Gebruiksaanwijzing
SOLIS VAC PREMIUM
Typ/Type/Tipo 574
SINCE 19
08
2
2
s
GERÄTEBESCHREIBUNG
3
s
GERÄTEBESCHREIBUNG
1 Folientastatur mit Funktions-Tasten
die genaue Beschreibung der Tasten und ihrer Funktionen ersehen Sie auf
Seite 4 / 5.
2 Gerätedeckel
– spezialbeschichtet, damit Fingerabdrücke unsichtbar bleiben.
3 Entriegelungstasten
– durch Hochziehen beider Tasten wird der Gerätedeckel entriegelt und lässt
sich öffnen. ACHTUNG: Zum Verschliessen des Deckels nicht auf die Entriege-
lungstasten drücken, sondern nur auf die vorderen Ecken des Gerätedeckels!
4 Anpressgummi
das Gegenstück zum Schweiss-Balken, damit das Beutelende glatt an den
Schweiss-Balken gepresst und optimal verschweisst wird.
5 Einrastnocken
6 Fach für Luftabsaug-Schlauch mit inliegendem Schlauch
in diesem schmalen Fach kann der Luftabsaug-Schlauch jederzeit griffbereit
verstaut werden.
7 Taste Canister Switch
diese Taste muss gedrückt werden, damit Solis-Behälter mit Deckel durch den
Luftansaug-Schlauch vakuumiert werden können. ACHTUNG: Bitte verwen-
den Sie dazu ausschliesslich die original Solis-Behälter.
8 Luftabsaug-Öffnung
zum Absaugen der Luft aus dem Vakuumierbeutel resp. zum Anschliessen des
Vakuumierschlauches zum Absaugen von Luft aus Solis Behältern.
9 Vakuum-Kammer mit herausnehmbarer Tropfschale
hier liegt das offene Ende des Vakuumierbeutels, damit die Luft abgesaugt
werden kann; die innenliegende Tropfschale kann zur leichten Reinigung
entnommen werden.
10 Schweiss-Balken
– der teflonbeschichtete Balken erhitzt sich und verschweisst so das Beutelende
mit einer Schweissnaht.
11 Obere und untere Dichtung
– damit das Beutelende beim Vakuumieren luftdicht abgeschlossen ist und alle
Luft abgesaugt werden kann; die untere Dichtung kann zur Reinigung ent-
nommen werden.
12 Netzkabel im Kabelfach
13 Rutschfeste Gummifüsse
– sorgen für einen sicheren Stand während des Betriebs.
1
3
12
13
8
6
5
5
7
10
4
9
11
5
D Seal
Taste mit grünem Kontrolllicht und 2 Funktionen:
1. Zum manuellen Verschweissen von Folienbeuteln, z.B. wenn Sie aus einer Rolle
einen Beutel herstellen wollen und deshalb ein Beutelende verschweissen müssen.
2. Zum Stoppen des Vakuumier-Prozesses und sofortigem Verschweissen des
Beutels in der Funktion Vacuum & Seal. Als Beispiel: Wenn Sie die Funktion
Vacuum & Seal gewählt haben und während des automatischen Vakuumierens
bemerken, dass der Druck auf die im Beutel liegenden Lebensmittel zu hoch
wird, können Sie die Absaugpumpe sofort stoppen und den Schweiss-Prozess
starten, indem Sie einfach die Taste Seal drücken.
Solange das Gerät verschweisst, blinkt das grüne Kontrolllicht. Ist der Vorgang
abgeschlossen, erlischt das grüne Kontrolllicht.
E Food
Mit dieser Taste können Sie einstellen, ob das zu vakuumierende Lebensmittel
trocken oder feucht ist, damit der Schweiss-Prozess jeweils angepasst wird. Bei
der jeweils eingestellten Funktion leuchtet das grüne Licht auf, die Standardein-
stellung ist Dry.
Dry: Wählen Sie Dry, wenn trockene Lebensmittel verschweisst werden sollen.
Dry ist die Standard-Einstellung, die aufleuchtet, sobald das Gerät eingesteckt
wird.
Moist: Wählen Sie Moist, wenn feuchte Lebensmittel verschweisst werden, wie
z. B. frisches Fleisch, denn dann stoppt die Absaugpumpe vor dem Verschweiss-
vorgang um sicherzustellen, dass die Schweissnaht trotz Feuchtigkeit dicht ist
und möglichst keine Flüssigkeit ins Gerät gelangt.
Generell gilt: Wenn eine gewählte Funktion abgeschlossen ist, erlischt das
jeweilige Kontrolllicht und dann können Sie den Gerätedeckel mit den
Entriegelungstasten öffnen, indem Sie diese anheben (nicht herunter-
drücken).
s
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das Bedienfeld mit den Funktions-Tasten
Zu Ihrer Kontrolle leuchtet und / oder blinkt das Kontrolllicht bei den Tasten (ausser
bei der Taste Cancel), je nachdem, welche Einstellung (Dry oder Moist) vorgenom-
men ist bzw. welche Funktion Sie durch Drücken der entsprechenden Tasten akti-
vieren. Sobald eine Funktion abgeschlossen ist, erlischt das jeweilige Kontrolllicht.
A Pulse Vacuum
Solange Sie diese Taste drücken, vakuumiert das Gerät und das blaue Kontroll-
licht leuchtet. Drücken Sie diese Taste nicht mehr, stoppt der Vakuumier-Prozess,
das blaue Kontrolllicht erlischt. Diese manuelle Vakuumier-Funktion ist ideal für
sehr druckempfindliche Lebensmittel oder Gegenstände, da der Vakuumier-Pro-
zess jederzeit abgebrochen werden kann.
B Vacuum & Seal
Taste mit blauem Kontrolllicht, welche erst den Vakuumiervorgang in Betrieb
setzt und anschliessend automatisch verschweisst. In der Standard-Einstellung
Dry blinkt während des Absaugvorganges das blaue Kontrolllicht, sobald auch
der Schweissvorgang einsetzt, blinkt zusätzlich das grüne Licht bei Seal. Haben
Sie die Einstellung Moist gewählt, blinkt während des Absaugvorganges das
blaue Kontrolllicht, sobald aber der Schweissvorgang einsetzt, leuchtet das
blaue Kontrolllicht konstant und es blinkt das grüne Kontrolllicht bei Seal.
Sind beide Vorgäng abgeschlossen, erlöschen beide Kontrolllichter.
C Cancel
Drücken Sie diese Taste während des Betriebs, wird der jeweilige Vakuumier-
bzw. Schweissvorgang sofort unterbrochen.
4
A B C D E
11. Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät, Kabel, Stecker oder am Zubehör vor.
12. Bei unsachgemässem Gebrauch besteht Verletzungsgefahr!
13. Greifen Sie niemals nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie
immer erst den Netzstecker, bevor Sie es aus dem Wasser nehmen. Nehmen Sie
es nicht wieder in Betrieb, bevor Sie es bei Solis oder einer von Solis autorisierten
Servicestelle auf seine Funktionsfähigkeit und Sicherheit überprüfen haben lassen.
14. Gerät niemals so platzieren, dass es ins Wasser fallen oder mit Wasser in Berüh-
rung kommen könnte (z. B. in einem Spülbecken).
15. Gerät oder Teile des Geräts wie Netzkabel oder Netzstecker niemals ins Wasser
tauchen oder mit Wasser bzw. anderen Flüssigkeiten in Kontakt bringen.
16. Gerät so platzieren, dass es keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
17. Niemals scharfe oder spitze Gegenstände und Werkzeug in die Geräteöffnungen
stecken. Das Gerät könnte beschädigt werden bzw. Gefahr von Stromschlag!
18. Gerät nicht schütteln oder umplatzieren während es in Gebrauch ist.
19. Gerät nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben verwenden. Nur mit-
geliefertes oder von Solis empfohlenes Zubehör benutzen, falsches Zubehör
kann zur Beschädigung des Geräts führen bzw. zu Brand, Stromschlag oder
Personenschäden.
20. Das Gerät nie mit einer Zeitschaltuhr oder Fernbedienung in Betrieb nehmen.
21. Das Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch und nicht für den gewerblichen
Einsatz geeignet.
22. Entfernen und entsorgen Sie alle Verpackungsmaterialien und eventuelle Auf-
kleber resp. Etiketten, bevor Sie das Gerät das erste Mal in Betrieb nehmen.
23. Prüfen Sie Ihr Vakuumiergerät vor jedem Gebrauch, ob das Gerät, das Netzkabel
und der Netzstecker unbeschädigt sind.
24. Um einen Stromschlag zu vermeiden, verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
Kabel oder Netzstecker beschädigt sind oder das Gerät anderweitige Störungen
aufweist, heruntergefallen oder sonstwie beschädigt ist. Führen Sie Reparaturen
niemals selbst durch sondern geben Sie das Gerät bei Solis oder bei einer von
Solis autorisierten Servicestelle ab, um es überprüfen, reparieren oder mecha-
nisch und elektrisch instand setzen zu lassen.
25. Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder unwissende und unerfahrene Personen sowie Kinder ab 8 Jahren
dürfen das Vakuumiergerät nicht benutzen, ausser sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt und von dieser genau instruiert,
wie das Gerät zu benutzen ist. Ausserdem müssen sie genau verstanden haben,
welche Gefahren vom Gerät ausgehen können und wie es in einer sicheren Art
und Weise verwendet werden kann. Reinigung und Unterhalt des Gerätes dür-
fen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung vorgenommen werden. Das Gerät
darf auf keinen Fall von Kindern unter 8 Jahren benutzt werden.
s
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie vor Gebrauch Ihres Vakuumiergeräts diese Bedienungsanlei-
tung aufmerksam durch, damit Sie Ihr Gerät kennenlernen und sicher bedie-
nen können. Wir empfehlen, diese Anleitung sorgfältig aufzubewahren
und gegebenenfalls bei Weitergabe des Gerätes auch dem neuen Besitzer
auszuhändigen.
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten sind zu Ihrer eigenen Sicherheit
folgende Vorsichts-Massnahmen zu beachten:
1. Um einen Stromschlag zu vermeiden, dürfen weder das Vakuumiergerät noch
das Stromkabel und der Netzstecker mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in
Kontakt kommen. In das Gehäuse könnte Wasser eindringen und das Gerät
beschädigen! Sollten das Gerät bzw. das Netzkabel oder der Netzstecker mit
Flüssigkeit in Kontakt kommen, ziehen Sie mit trockenen Gummihandschuhen
sofort den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füssen bedienen bzw. den
Netzstecker ziehen.
3. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt.
4. Lassen Sie das Netzkabel nicht über Tischkanten hängen, damit es nicht herun-
tergezogen werden kann. Achten Sie darauf, dass es nicht mit heissen Ober-
flächen wie z.B. einer Herdplatte oder einem Heizkörper bzw. mit dem Gerät
selbst in Kontakt kommt.
5. Gerät von heissem Gas, heissen Öfen oder anderen wärmeabgebenden Geräten
oder Wärmequellen fernhalten. Gerät nie auf einer nassen oder heissen Ober-
fläche benutzen. Gerät nicht in der Nähe von Feuchtigkeit, Hitze und offenen
Flammen platzieren. Gerät von beweglichen Teilen oder Geräten fernhalten.
6. Gerät nie am Netzkabel tragen oder ziehen und nichts auf das Netzkabel stellen.
Nie am Netzkabel ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen, sondern nur am
Netzstecker ziehen.
7. Wir empfehlen, mit diesem Gerät kein Verlängerungskabel zu benutzen. Gerät
nicht direkt unter eine Steckdose stellen.
8. Bevor Sie den Netzstecker des Gerätes in die Steckdose stecken oder herauszie-
hen bitte immer überprüfen, dass der Deckel unverschlossen ist.
9. Das Gerät muss während des Gebrauchs auf einem festen, stabilen Untergrund
stehen, wie ein Tisch oder eine Arbeitsfläche. Das Gerät ist nicht zum Gebrauch
im Freien konzipiert.
10. Ziehen Sie immer den Netzstecker, wenn das Gerät ausser Betrieb oder unbeauf-
sichtigt ist, oder wenn es gereinigt werden soll. Wir empfehlen den Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters (FI-Sicherheitsschalter), um einen zusätzlichen Schutz
bei der Verwendung von elektrischen Geräten zu gewährleisten. Es ist rat-
sam, einen Sicherheitsschalter mit einem Nennfehlerbetriebsstrom von maximal
30 mA zu verwenden. Fachmännischen Rat erhalten Sie bei Ihrem Elektriker.
6 7
26. Das Gerät und Netzkabel immer ausser Reichweite von Kindern aufbewahren.
27. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Vakuumiergerät
spielen.
28. ACHTUNG: Der Schweiss-Balken wird während des Betriebs sehr heiss! Deshalb
während des Betriebs oder kurz danach nicht berühren!
29. Das Gerät ist nicht für einen permanenten Betrieb konstruiert. Das Gerät nach
der Anwendung immer 1 Minute abkühlen lassen, erst dann den nächsten Beutel
oder den nächsten Behälter vakuumieren.
30. Das Gerät bzw. der Schweiss-Balken ist mit einem Überhitzungsschutz ausge-
stattet. Um vorzubeugen, dass sich der Schweiss-Balken überhitzt, dürfen nicht
mehr als 30 Beutel hintereinander mit der Funktion Seal verschweisst werden.
31. Vor der Inbetriebnahme immer prüfen, ob Ihre Hände sauber und trocken sind.
32. Vermeiden Sie, Flüssigkeiten anzusaugen, damit diese nicht in die Vakuum-Kam-
mer gelangen kann. Eventuell angesaugte Flüssigkeit wird weitgehend von der
Tropfschale aufgefangen. Entleeren Sie diese in einem solchen Falle und wischen
Sie eventuell in der Vakuum-Kammer befindliche Flüssigkeit weg.
33. Ausschliesslich Solis-Vakuumierbeutel oder -behälter verwenden, die für dieses
Gerät konzipiert wurden. Die Solis-Vakuumierbehälter müssen unbeschädigt und
frei von Rissen sein. Gerät nur zum Vakuumieren und Verschweissen benutzen,
niemals zweckentfremden!
34. Netzkabel immer komplett abrollen, bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose
stecken.
35. Öle oder Schmiermittel müssen bei diesem Gerät nicht eingesetzt werden.
s
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG: Vor der Inbetriebnahme immer sicher stellen, dass sowohl das
Gerät als auch die Behälter absolut sauber und unbeschädigt sind, damit die
Lebensmittel nicht verunreinigt werden.
GERÄT AUFSTELLEN
Stellen Sie das Gerät auf eine ausreichend grosse, horizontale, saubere und trocke-
ne Arbeitsfläche. Beachten Sie, dass Sie auch Platz für die mit Lebensmittel gefüllten
Beutel, die vakuumiert werden sollen, benötigen.
NETZSTECKER ANSCHLIESSEN
Stecken Sie den Netzstecker in eine passende Steckdose. Das Kontrolllicht bei Dry
leuchtet auf.
HINWEIS: Sollten Sie fertige Vakuumierbeutel verwenden, können Sie sofort
zu Punkt II. dieser Anleitung übergehen.
98
I. EINEN BEUTEL AUS EINER
VAKUUMIERFOLIE SCHWEISSEN
1. Schneiden Sie mit der Schere eine passende Beutel-
länge von der Folie.
(siehe Abb. 1)
2. Öffnen Sie den Gerätedeckel
indem Sie die linke
und rechte Entriegelungstaste hochziehen, sollte
der Gerätedeckel verriegelt sein.
3. Legen Sie ein offenes Beutelende auf den Schweiss-
Balken
µ
des offenen Geräts. Das Beutelende sollte
jedoch nicht in die Vakuum-Kammer
¥
reichen.
(siehe Abb. 2)
4. Schliessen Sie den Deckel und drücken Sie ihn mit
beiden Händen an beiden vorderen Ecken des Gerä-
tedeckels fest nach unten, bis Sie an beiden Sei-
ten ein „Klick“ hören. Nun ist der Deckel links und
rechts eingerastet.
(siehe Abb. 3)
ACHTUNG: Zum Verschliessen niemals auf die
Entriegelungstasten drücken. Diese sind nur zum
Öffnen des Deckels vorgesehen.
5. Drücken Sie die Taste Seal (D) um das Beutelende
zu verschweissen. Das grüne Kontrolllicht blinkt
mehrmals und erlischt, sobald der Schweiss-Prozess
abgeschlossen ist.
(siehe Abb. 4)
6. Sobald das grüne Kontrolllicht erlischt, ziehen Sie
die beiden Entriegelungstasten nach oben, um den
Deckel zu öffnen.
(siehe Abb. 5)
7. Entnehmen Sie den Beutel mit dem verschweissten
Ende.
8. Überprüfen Sie, ob die Schweissnaht gerade und
ohne Falten ist. Sollte dies nicht der Fall sein, die
Schweissnaht abschneiden und den Vorgang wie-
derholen.
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 5
Haben Sie die Einstellung Moist gewählt, blinkt während des Absaugvorganges
das blaue Kontrolllicht, sobald aber der Schweissvorgang einsetzt, leuchtet das
blaue Kontrolllicht konstant und es blinkt das grüne Kontrolllicht bei Seal.
HINWEIS: Das Gerät erzeugt einen ziemlich hohen Vakuum-Druck im Beutel.
Sollte dieser hohe Druck leicht zerbrechliche Lebensmittel eventuell zerdrücken,
beobachten Sie den Vakuum-Druck im Beutel während des Vakuumierens, und
wenn das gewünschte Vakuum erreicht ist, drücken Sie auf die Taste Seal (D).
Das Gerät schaltet dann sofort die Absaugpumpe zum Vakuumieren ab und
beginnt mit dem Verschweissen des Beutels.
8. Wenn das Vakuumieren und Verschweissen abgeschlossen ist, d.h. wenn das
blaue und grüne Kontrolllicht erloschen ist, ziehen Sie gleichzeitig beide Entrie-
gelungstasten links und rechts am Gerät nach oben, der Deckel öffnet sich und
Sie können den Beutel entnehmen (siehe Abb. 9).
9. Prüfen Sie nochmals die neue Schweissnaht, ob sie gerade und ohne Falten ist
(siehe Abb. 10). Sollte dies nicht der Fall sein, Vorgang wiederholen, nachdem
Sie die Schweissnaht abgeschnitten haben.
III. DOSIERTES VAKUUMIEREN UND MANUELLES
VERSCHWEISSEN:
FUNKTION PULSE VACUUM (A) UND SEAL (D)
Das Gerät erzeugt einen ziemlich hohen Vakuum-Druck im Beutel. Sollten Sie
druck empfindliche Lebensmittel wie z.B. Gebäck vakuumieren, empfehlen wir des-
halb mit der Funktion Pulse Vacuum (A) zu vakuumieren und anschliessend mit
der Funktion Seal (D) zu verschweissen. So wird es Ihnen noch leichter gemacht,
den Grad des Vakuums zu verfolgen und einer möglichen Beschädigung der
Lebensmittel vorzubeugen. Drücken Sie die Taste Pulse Vacuum (A) und beobach-
ten Sie den Vakuum-Druck im Beutel während des Vakuumierens. Sobald genug
Vakuum erzeugt ist, lassen Sie die Taste los, die Absaugpumpe stoppt.
Drücken Sie nun kurz die Taste Seal (D) und das Gerät beginnt den Beutel zu
verschweissen.
HINWEIS: Auch bei der Automatik-Einstellung Vacuum & Seal (B) können Sie
jederzeit den Vakuumiervorgang stoppen, wenn Sie merken, dass der Unterdruck
für das Lebensmittel zu stark werden sollte. Um den Vakuumiervorgang zu stop-
pen, können Sie in jedem Moment einfach die Taste Seal (D) drücken, und das
Gerät stoppt die Absaugpumpe und beginnt mit dem Verschweissen des Beutels.
II. AUTOMATISCHES VAKUUMIEREN UND VERSCHWEISSEN
EINES BEUTELS: FUNKTION VACUUM & SEAL (B)
1. Öffnen Sie den Gerätedeckel
indem Sie die linke
und rechte Entriegelungstaste hochziehen, sollte der
Gerätedeckel verriegelt sein.
2. Legen Sie die frischen Lebensmittel in den Beu-
tel. Bitte verwenden Sie ausschliesslich die original
Solis-Vakuumierbeutel oder Vakuumierfolien, um das
Gerät nicht zu beschädigen und beste Resultate zu
erzielen.
Die Artikel-Nummern und Beschreibungen entneh-
men Sie bitte beiliegendem Bestellschein. Sie erhalten
das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fach-
handel oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: [email protected] oder
www.solis-onlineshop.ch
(Versand nur innerhalb der Schweiz).
3. Reinigen Sie das offene Beutelende innen und aussen
und streichen Sie es glatt. Das Ende muss staubfrei
und ohne Falten sein.
4. Legen Sie das offene Beutelende nun in die Vaku-
um-Kammer
¥
.
ACHTUNG: Die Luftabsaug-Öffnung
darf nicht
von dem Beutelende abgedeckt sein (siehe Abb. 6)!
5. Drücken Sie den Deckel mit beiden Händen an beiden
vorderen Ecken des Gerätedeckels fest nach unten,
bis Sie an beiden Seiten ein „Klick“ hören. Nun ist der
Deckel eingerastet und fest verschlossen.
(siehe Abb. 7)
ACHTUNG: Zum Verschliessen niemals auf die Entrie-
gelungstasten drücken. Diese sind nur zum Öffnen
des Deckels vorgesehen.
6. Stellen Sie mit der Taste Food (E) ein, ob das Lebens-
mittel feucht (Einstellung Moist wählen) oder trocken
ist (Einstellung Dry wählen), damit die Schweissnaht
entsprechend verarbeitet wird. Die Standard-Einstel-
lung ist Dry.
7. Drücken Sie dann die Taste Vacuum & Seal (B), nun
vakuumiert und verschweisst Ihr Gerät den Beutel
automatisch (siehe Abb. 8). In der Standard-Einstel-
lung Dry blinkt während des Absaugvorganges das
blaue Kontrolllicht, sobald auch der Schweissvorgang
einsetzt, blinkt zusätzlich das grüne Licht bei Seal.
10 11
Abb. 10
Abb. 6
Abb. 7
Abb. 8
Abb. 9
IV. VAKUUMIEREN VON SOLIS-BEHÄLTERN MIT DECKEL
ACHTUNG:
Bitte verwenden Sie ausschliesslich die Behälter von Solis für dieses Gerät.
Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel
oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: [email protected] oder www.solis-onlineshop.ch
(Versand nur innerhalb der Schweiz).
Nur diese Behälter sind für den Unterdruck konzipiert, den der Solis Vac Premium
erzeugt.
A. Vakuumieren von Solis-Behältern mit Dreh-
Regler auf dem Deckel (Abb. 11)
Spülen Sie den Behälter und wischen Sie den Deckel
mit einem feuchten Tuch sauber; trocknen Sie alles
gut ab.
Geben Sie die Lebensmittel in den Behälter und lassen
Sie mindestens 3 cm Platz zwischen dem Lebensmittel
und dem oberen Behälter-Rand (siehe Abb. 12). Säu-
bern Sie nochmals den Behälter-Rand und die Unter-
seite mit Dichtung des Behälter-Deckels und setzen
Sie den Behälter-Deckel auf den Behälter. Drehen Sie
den Regler auf dem Deckel so, dass der Regler auf die
Position „SEAL“ zeigt (siehe Abb. 11).
Öffnen Sie den Gerätedeckel und entnehmen Sie
den Luftabsaug-Schlauch
±
. Stecken Sie das eine
Ende des Schlauchs in die Luftabsaug-Öff nung
des Geräts und das andere Ende in die Öff nung am
Regler des Behälter-Deckels (siehe Abb. 13+14).
Drücken Sie auf die Taste Canister Switch
(siehe
Abb. 14), der Vakuumier-Prozess beginnt. Um sicher-
zustellen, dass keine Luft zwischen Deckel und Behäl-
ter eindringen kann, drücken Sie während des Vaku-
umierens mit der Hand den Deckel des Behälters nach
unten. Das Gerät schaltet sich automatisch ab, wenn
das nötige Vakuum erreicht ist.
Ziehen Sie den Luftabsaug-Schlauch vorsichtig aus
dem Behälter-Deckel.
Um den Deckel des Behälters zu öffnen, stellen Sie
den Regler in die Position „OPEN“. Sie können dann
an einem leichten Zischen hören, wie wieder Luft in
den Behälter dringt. Dieses Zischen ist die Garantie
dafür, dass in dem Behälter ein Luftvakuum war.
GUT ZU WISSEN:
Bei Ihrem Solis Vac Premium Vakuumiergerät können Sie den Schweiss-Vorgang
dem Feuchtigkeitsgehalt des Lebensmittels anpassen. Sie haben bei Food die
Wahl zwischen Dry und Moist und können so immer eine optimal verschweisste
Naht erhalten.
Dry, die Standard-Einstellung, ist ideal für trockene Lebensmittel wie z.B. Kekse,
Reis oder Kaffee. Für leicht feuchte Lebensmittel drücken Sie die Taste Food (E)
und wechseln so auf die Einstellung Moist, welche sich für alle Lebensmittel, die
Wasser enthalten, eignet (wie z.B. rotes Fleisch oder Fisch). Bei Lebensmitteln
mit hohem Feuchtigkeitsanteil beachten Sie bitte die Hinweise im Kapitel „Tipps
für optimales Vakuumieren“ in dieser Anleitung.
Damit das Gerät optimal arbeitet, sollten Sie nach jedem Vakuumiervorgang
das Gerät 1 Minute abkühlen lassen, bevor Sie den nächsten Beutel einlegen.
Eventuell ausgetretene Flüssigkeit in der Vakuum-Kammer immer nach jeder
Anwendung wegwischen.
Wenn Sie die einminütige Abkühlzeit des Gerätes nicht einhalten und versuchen,
sofort weiter zu vakuumieren, wird sich das Heizelement überhitzen und die
Thermosicherung kann dadurch dauerhaft beschädigt werden.
Unser Gerät funktioniert nur mit den Solis Vakuumierbeuteln oder -folien, bitte
benutzen Sie keine anderen Beutel um optimale Ergebnisse zu erzielen und um
das Gerät nicht zu beschädigen.
Es gibt Solis-Vakuumierbeutel in verschiedenen Grössen oder Vakuumierfolien,
bei denen Sie selbst die Beutelgrösse festlegen können. Wählen Sie immer eine
Beutelgrösse, die zu dem Lebensmittel passt. Beachten Sie dabei, dass der Beutel
mindestens 8 cm grösser sein soll als das einzuschweissende Lebensmittel und
rechnen Sie weitere 2 cm für die Schweissnaht.
Die Artikel-Nummern und Beschreibungen entnehmen Sie bitte beiliegendem
Bestellschein. Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fach-
handel oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: [email protected] oder www.solis-onlineshop.ch
(Versand nur innerhalb der Schweiz).
Mit einer Schere können Sie einen vakuumierten und verschweissten Beutel
aufschneiden, um die Lebensmittel zu entnehmen.
12 13
Abb. 11
Abb. 12
Abb. 13
Abb. 14
REINIGUNG DER VAKUUMIER-BEHÄLTER
1. Die Behälter können ohne Deckel von Hand in warmem Spülwasser gereinigt
werden.
2. ACHTUNG: Die Deckel der Behälter nicht in Wasser tauchen und nicht in
die Spülmaschine geben. Allerdings können Sie die Kappe auf der Deckel-
innenseite der Behälter abnehmen und spülen. Die Deckel nur mit einem
feuchten Tuch reinigen. Anschliessend gut trocknen lassen und die Kappe
gegebenenfalls wieder an der Deckelunterseite anbringen.
3. Lassen Sie alle Zubehörteile gut trocknen, bevor Sie sie verstauen oder wieder
benutzen.
4. Wir empfehlen, die Dichtungsgummis von Zeit zu Zeit mit etwas Speiseöl einzu-
reiben, damit sie elastisch bleiben.
B. Vakuumieren von Solis-Behältern ohne Dreh-Regler
auf dem Deckel (Abb. 15)
Die multi-funktionellen Solis-Behälter eignen sich hervorragend zur Aufbewahrung
von trockenen Lebensmitteln, Lebensmitteln in Pulverform oder frisches bzw. tro-
ckenes oder püriertes Obst oder Gemüse. Dank des transparenten Designs kann
man den Inhalt problemlos einsehen und der praktische Datumsindikator gibt Auf-
schluss über die Haltbarkeit des Inhaltes.
Spülen Sie den Behälter und wischen Sie den Deckel
mit einem feuchten Tuch sauber; trocknen Sie alles
gut ab.
Geben Sie die Lebensmittel in den Behälter und lassen
Sie mindestens 3 cm Platz zwischen dem Lebensmittel
und dem oberen Behälter-Rand. Säubern Sie nochmals
den Behälter-Rand und die Unterseite mit Dichtung
des Behälter-Deckels und setzen Sie den Behälter-De-
ckel auf den Behälter (siehe Abb. 16).
Öffnen Sie den Gerätedeckel und entnehmen Sie
den Luftabsaug-Schlauch
±
. Stecken Sie das eine
Ende des Schlauchs in die Luftabsaug-Öff nung
des Geräts und das andere Ende in die Öff nung am
Regler des Behälter-Deckels (siehe Abb. 17+18).
Drücken Sie auf die Taste Canister Switch
(siehe
Abb. 18), der Vakuumier-Prozess beginnt. Um sicher-
zustellen, dass keine Luft zwischen Deckel und Behäl-
ter eindringen kann, drücken Sie während des Vaku-
umierens mit der Hand den Deckel des Behälters nach
unten. Das Gerät schaltet sich automatisch ab, wenn
das nötige Vakuum erreicht ist.
Ziehen Sie den Luftabsaug-Schlauch vorsichtig aus
dem Behälter-Deckel.
Um den Deckel des Behälters zu öffnen, drücken
Sie den Knopf rechts neben der Luftabsaug-Öffnung,
damit der Vakuum-Druck entweicht. Sie können an
einem leichten Zischen hören, wie wieder Luft in den
Behälter dringt. Dieses Zischen ist die Garantie dafür,
dass in dem Behälter ein Luftvakuum war.
WICHTIG:
Stellen Sie sicher, dass der Behälter-Deckel rundum
fest auf den Behälter gedrückt ist. Drücken Sie dann
den Luftabsaug-Schlauch langsam und so tief wie
möglich in die Öffnung des Deckels, damit keine Luft
mehr in den Behälter gelangen kann.
Um zu kontrollieren, ob genug Vakuum-Druck im
Behälter ist, versuchen Sie, den Deckel etwas zu bewe-
gen. Wenn er sich nicht bewegen lässt, ist der Vaku-
um-Druck perfekt.
14 15
Abb. 15
Abb. 16
Abb. 17
Abb. 18
s
TIPPS FÜR OPTIMALES VAKUUMIEREN
1. Überfüllen Sie den Beutel nicht. Lassen Sie immer genug leeren Platz am
offenen Beutelende damit das Beutelende problemlos in die Vakuum-Kammer
gelegt werden kann, ohne dass Falten oder Wellen entstehen. Rechnen Sie mit
8 cm Platz zwischen Beutelinhalt und Beutelende plus 2 cm für die Schweissnaht
und zusätzlich 2,5 cm für jedes geplante Öffnen und Neu-Vakuumieren.
2. Das offene Beutelende sollte nicht nass sein, da sich nasse Beutel nicht dicht
verschweissen lassen. Wenn die Lebensmittel Feuchtigkeit enthalten, oder der
Beutel innen nass ist, wählen Sie die Funktion Moist, damit verlängert sich die
Schweiss-Zeit und das Schweiss-Resultat ist besser.
3. Säubern Sie das offene Beutelende und ziehen Sie es gerade, bevor Sie
es verschweissen. Stellen Sie sicher, dass sich keine Lebensmittelreste am Beu-
telende befinden und dass keine Falten im Beutelende sind. Die verschweisste
Naht muss völlig glatt sein, sonst ist sie eventuell nicht dicht.
4. Lassen Sie in keinem Fall zu viel Luft im Beutel. Drücken Sie etwas auf den Beu-
tel, damit schon viel Luft entweicht, bevor Sie ihn vakuumieren. Zu viel Luft im Beutel
bedeutet erhöhte Leistung der Absaugpumpe, was den Motor eventuell überlastet.
Die Konsequenz könnte sein, dass nicht alle Luft abgesaugt werden kann.
5. Bitte keine Lebensmittel mit scharfen Kanten vakuumieren, wie z.B. Fisch-
gräten und Muscheln. Die scharfen Kanten könnten die Folie aufschneiden, so
dass sie nicht mehr dicht ist. Um solche Lebensmittel zu vakuumieren empfehlen
wir Behälter anstatt Plastikbeutel. Oder Sie umwickeln alternativ die scharfen
Kanten und Enden mit gefaltetem Küchenpapier, damit sie nicht mehr den
Beutel beschädigen bzw. Löcher verursachen können.
6. Sie sollten nach jedem Vakuumier-Vorgang eine Minute warten, bevor Sie
den nächsten Beutel vakuumieren, damit das Gerät abkühlen kann.
7. Wenn der nötige Vakuum-Druck nach einer Minute aus irgendeinem Grund
nicht erreicht ist, schaltet sich das Gerät automatisch ab. In diesem Fall bitte
prüfen, ob der Beutel / der Behälter undicht ist oder das Beutelende nicht sauber
und gerade in der Vakuum-Kammer liegt oder was sonst der Grund sein könnte.
8. Stellen Sie immer sicher, dass die Dichtungen um die Vakuum-Kammer sauber
und ohne Verformungen oder Risse sind. Im ersten Fall reinigen und trock-
nen Sie die Dichtungen (die untere Dichtung können Sie entnehmen), im zweiten
Fall ersetzen Sie sie durch neue.
9. Während des Vakuumier-Vorgangs können kleine Mengen Flüssigkeit, Krümel
oder Speisepartikel versehentlich in die Vakuum-Kammer gezogen werden, die
Absaugpumpe verstopfen und Ihr Gerät beschädigen. Um dies zu vermeiden,
empfehlen wir, feuchte oder saftige Speisen erst einzufrieren, bevor sie
im Beutel vakuumiert werden, oder ein gefaltetes Küchenpapier als Abschluss
unterhalb der Schweissnaht in den Beutel zu legen. Suppen oder flüssige Speisen
ebenfalls erst in Beuteln oder Solis-Behältern einfrieren und dann vakuumieren.
Für pudrige oder feingemahlene Lebensmittel gilt: Beutel nicht überfüllen und
als Abschluss ein Küchenpapier in den Beutel zu legen, bevor er vakuumiert wird.
16 17
10. Früchte sollten generell vorgefroren und Gemüse blanchiert werden, damit
erzielen Sie beim Vakuumieren beste Ergebnisse.
11. Empfindliche Lebensmittel wie Gebäck oder Beeren sollten besser in Solis-Be-
hältern vakuumverpackt werden. Alternativ müssen sie 24 Stunden vorgefro-
ren werden, bevor sie in Beutel vakuumiert werden.
12. Flüssigkeiten müssen vor dem Vakuumieren immer gekühlt sein. Heisse
Flüssigkeiten schäumen oder bilden Blasen und vergrössern so ihr Volumen,
wenn sie vakuumiert werden. Hinweis: Nur unsere Solis-Behälter zum Vakuu-
mieren benutzen.
13. Bewahren Sie verderbliche Lebensmittel im Tiefkühler oder im Kühl-
schrank auf. Vakuumieren verlängert zwar die Haltbarkeit der Lebensmittel,
verwandelt sie aber nicht in eine „Konserve“, d.h. in ein stabiles Produkt bei
Raumtemperatur.
14. Füllen Sie einen Beutel zu 2/3 mit Wasser, verschweissen Sie das Beutelende
(nicht vakuumieren!) und legen Sie den Beutel in Ihr Gefrierfach. Sie können
das Eis zum Kühlen von Getränken benutzen aber auch zum Kühlen bei Sport-
verletzungen.
15. Viele Lebensmittel werden bereits vakuumiert verkauft, wie Käse oder Fertig-
gerichte. Mit unserem Vakuumiergerät können Sie diese Produkte nochmals
vakuumieren (in den Solis-Beuteln!), wenn die Packung einmal geöffnet wurde,
und so die Frische und den vollen Geschmack erhalten. Allerdings sollten diese
Lebensmittel trotzdem bis zu dem auf der Original-Packung aufgedrucktem
Datum verzehrt werden.
16. Getreide wie Mehl, Reis, Fertigkuchen-Mischungen bleiben länger frisch,
wenn sie vakuumverpackt sind. Nüsse und Gewürze behalten so auch ihren
Geschmack und werden nicht ranzig. Ideal auch, wenn Sie länger verreisen wollen.
17. Frischgewaschene Salate und geputztes Gemüse können in Solis-Behälter
vakuumverpackt werden und im Kühlschrank bis zu einer Woche aufbe-
wahrt werden – so ist immer knackig-frischer Salat zu den Mahlzeiten griffbereit.
Wenn Sie zuerst ein Küchenpapier in den Behälter legen, wird die überflüssige
Feuchtigkeit aufgesaugt.
18. Pulvrige oder kleinkörnige Lebensmittel können in Solis-Behältern vakuumver-
packt werden, wenn als Abschluss ein Küchenpapier über die Lebens mittel
gelegt wird, damit das Pulver bzw. die Körner nicht in die Pumpe bzw. den
Absaug-Schlauch gelangen.
19. Lebensmittel mit scharfen Kanten und Enden, wie Knochen oder trockene
Nudeln sollten mit Küchenpapier umwickelt werden, damit sie nicht mehr
den Beutel beschädigen bzw. Löcher verursachen können.
20. Sie können auch anderes als nur Lebensmittel vakuumverpacken. Cam-
ping-Produkte wie Zündhölzer, Erste-Hilfe-Verbandszeug oder Kleidung bleiben
vakuumverpackt sauber und trocken. Vakuumiertes Tafelsilber läuft nicht an,
eine vakuumverpackte Notfall-Kerze ist immer einsatzbereit.
VAKUUMIEREN FÜR EINE LAGERUNG
IM GEFRIERSCHRANK
1. Verwenden Sie immer möglichst frische Lebensmittel.
2. Empfindliche Produkte wie Fleisch, Fisch, Beeren usw. sollten Sie vorgefrieren,
damit sie beim Vakuumieren nicht zerdrückt werden.
Lebensmittel können bis zu 24 Stunden eingefroren werden, ohne dass Gefrier-
brand auftritt – diesen Umstand machen wir uns zu nutze. Am besten portio-
nieren Sie die Lebensmittel schon zum Vorgefrieren. Sobald sie vorgefroren sind
(nach ca. 24 Stunden) vakuumieren Sie die Lebensmittel in einem Solis-Vakuu-
mierbeutel und legen sie wieder zurück in die Tiefkühltruhe.
3. Wollen Sie Suppen, Eintöpfe oder andere flüssige Speisen vakuumiert einfrieren,
müssen diese erst vorgefroren werden, bis sie eine feste Konsistenz haben. Dies
sollte idealerweise in einem Solis-Behälter geschehen. Nach dem Vakuumieren
(in einem Solis-Behälter oder –Beutel) wird das Lebensmittel wieder in die Tief-
kühltruhe zurückgestellt.
4. Für Produkte mit hohem Flüssigkeitsanteil gilt die gleiche Vorgehensweise. Das
Eindringen von Flüssigkeit in das Vakuumsystem kann zum Defekt des Gerätes
führen. Dies ist nicht durch die Garantie abgedeckt.
5. Sollten Sie Lebensmittel ohne Vorgefrieren vakuumieren und einfrieren wollen,
sollte die Beutellänge 5 cm länger als gewöhnlich sein, da das Lebensmittel in
gefrorenem Zustand an Volumen zunimmt.
6. Frisches Gemüse sollten Sie putzen oder schälen und vor dem Vakuumieren kurz
in kochendem Wasser blanchieren (oder notfalls im Mikrowellenofen durcher-
hitzen). Damit erhalten Sie das Gemüse knackig. Nach dem Abkühlen gefrieren
Sie es in geeigneten Portionen in Vakuumierbeutel vor.
7. Wenn Sie Fisch oder Fleisch ohne Vorgefrieren vakuumieren und einfrieren wol-
len, empfehlen wir, es mit Küchenpapier umwickelt in den Solis Vakuumierbeu-
tel oder -behälter zu legen, damit das Küchenpapier die austretende Flüssigkeit
aufsaugen kann. Lebensmittel, die in mehreren Lagen übereinander vakuumiert
werden sollen (z.B. Hamburger, Crêpes oder Tortillas) werden am besten durch
Backpapier voneinander getrennt in den Beutel bzw. Solis-Behälter gelegt.
AUFTAUEN VON EINGEFRORENEN
SOLIS-VAKUUMIERBEUTELN
Auftauen von Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse und anderen empfindlichen Produkten:
Diese Lebensmittel sollten langsam im Beutel resp. Behälter im Kühlschrank auf-
getaut werden.
Auftauen von Brot und Gebäck: Diese Lebensmittel können bei Zimmertemperatur
aufgetaut werden. In diesem Falle den Beutel aufschneiden, damit der Dampf ent-
weichen kann.
In jedem Fall nach dem Auftauen sofort konsumieren und nicht wieder einfrieren.
19
21. Der Haupteinsatz des Vakuumiergerätes ist es, viele Lebensmittel bequem
länger frisch zu halten, ohne dass sie dabei ihren Geschmack verlieren.
Im Allgemeinen kann man sagen, dass Vakuumieren die Lagerzeit von
Lebensmitteln bis zu vervierfacht, verglichen mit traditionellen Lager-
methoden. Wenn Sie die Vorzüge dieses Geräts einmal genossen haben,
wird es sicher schnell unersetzlich für Sie, und Sie werden weniger Nah-
rungsmittel wegwerfen müssen und dadurch Geld sparen.
Sinnvoll ist z.B.:
a) Kochen Sie grössere Portionen auf Vorrat und vakuumieren Sie individuelle
Portionen oder ganze Mahlzeiten.
b) Vakuumieren eignet sich auch hervorragend, um vorbereitete Speisen für
Picknicks, Camping-Reisen oder Grillabende frisch zu halten.
c) Vakuumieren verhindert Gefrierbrand.
d) Vakuumieren Sie Fleisch, Fisch, Geflügel, Meeresfrüchte und Gemüse bevor
Sie sie in den Kühlschrank stellen oder einfrieren.
e) Auch Trockenfrüchte wie Bohnen, Nüsse und Cerealien bleiben vakuumiert
länger frisch.
22. Vakuumieren erleichtert Ihnen auch, gesundheitsbewusst zu leben oder sich
gezielt mit verträglichen Zutaten Mahlzeiten vorzukochen, wenn Sie an Allergien
leiden: Wiegen Sie Ihre Zutaten genau ab und vakuumieren Sie, wenn Sie Diät
halten wollen und ins Büro müssen, oder nehmen Sie zu Hause vorbereitete
Mahlzeiten vakuumiert unkompliziert mit.
23. Sie können das Vakuumieren auch zum Lagern von Ihnen wertvollen Objek-
ten benutzen: Photos, wichtige Dokumente, Briefmarkensammlungen, Bücher,
Schmuck, Kreditkarten, Comics, Schrauben, Nägel, Medizin, Pflaster – alles ist
perfekt verwahrt und vor Schmutz und Feuchtigkeit geschützt, wenn es vaku-
umverpackt ist.
HINWEIS:
Nach dem Vakuumieren Gerät immer mit geöffnetem Deckel lagern,
niemals den Deckel verriegeln, sonst werden die Dichtungen deformiert
und die Funktion des Gerätes beeinträchtigt.
18
s
WARUM HALTEN VAKUUMVERPACKTE
LEBENSMITTEL LÄNGER?
1. Chemische Reaktionen der Lebensmittel mit Luft, Umgebungstemperatur und
Feuchtigkeit sowie Enzym-Reaktionen, die Bildung von Mikroorganismen oder
Verunreinigungen durch Insekten können Lebensmittel verderben.
2. Der Hauptgrund, warum Lebensmittel Nährstoffe, ihre Festigkeit und ihren
Geschmack verlieren, ist der Sauerstoff in der Luft. Die Bildung von Mikroorga-
nismen entsteht meist durch Luft, denn diese entzieht den Lebensmitteln Feuch-
tigkeit, auf der anderen Seite transportiert es Umgebungs-Feuchtigkeit auch
wieder in die Lebensmittel, wenn diese nicht luftdicht verpackt sind. Gefrorene
Lebensmittel bekommen in der Luft der Gefriertruhe oft Gefrierbrand.
3. Das Vakuumier-System entzieht der Verpackung bis zu 90% Luft. Da Luft zu
ungefähr 21% aus Sauerstoff besteht, bedeutet dies, dass nur noch 2 – 3%
Sauerstoff in einem vakuumverpackten Beutel oder Behältnis verbleiben. Bei
einem Sauerstoffgehalt von 5% oder darunter aber können sich die meisten
Mikroorganismen nicht vermehren.
4. Im Allgemeinen kann man Mikroorganismen in drei Kategorien einteilen: Schim-
mel, Hefepilze und Bakterien; sie sind überall präsent, können aber nur unter
bestimmten Bedingungen Schäden verursachen.
5. In einer Umgebung mit wenig Sauerstoff oder ohne Feuchtigkeit kann
Schimmel nicht entstehen. In Feuchtigkeit, Zucker und warmen Temperaturen
können sich Hefepilze mit oder ohne Luft ausbreiten. Kühlen verlangsamt das
Wachstum von Hefepilzen und einfrieren stoppt das Wachstum komplett.
6. Bakterien können sich mit und ohne Luft ausbreiten.
Eine der gefährlichsten Bakterienarten ist Clostridium botulinum, die sich unter
bestimmten Bedingungen auch ohne Luft ausbreiten können – sie benötigen
lediglich eine Temperatur zwischen 4° und 46°C. Sie verbreiten sich in Lebens-
mitteln ohne Säure, in einer Umgebung mit wenig Sauerstoff und bei Tempera-
turen, die längere Zeit höher sind als 4°C.
7. Gefrorene, getrocknete oder säurereiche Lebensmittel oder solche, die viel Salz
oder Zucker enthalten, kann das Bakterium Botulinum nichts anhaben.
Folgende Lebensmittel können jedoch leicht mit Botulinum infiziert sein:
Lebensmittel ohne Säure wie z.B. Fleisch, Meeresfrüchte, Geflügel, Fisch, Eier,
Pilze und in Lauge eingelegte Oliven
– Lebensmittel mit wenig Säure wie die meisten Gemüsesorten
Lebensmittel mit mittlerer Säure wie z.B. Tomaten, Zwiebel, Chili-Pfeffer,
Feigen und Gurken.
8. Um die o.g., gefährdeten Lebensmittel aufzubewahren, sollten sie bei kurzer
Lagerung in den Kühlschrank gelegt bzw. bei längerer Lagerung eingefroren
werden und nach dem Erhitzen sofort gegessen werden.
9. Einige in Lebensmitteln vorkommende Enzyme können die Farbe, Beschaffenheit
und den Geschmack von Lebensmitteln verändern, was von der Lagerzeit und
Lagertemperatur abhängt und natürlich vom Sauerstoff. Um diese Enzym-Reak-
20 21
tion zu stoppen, sollte Gemüse kurz dampfgegart oder blanchiert werden oder
in der Mikrowelle abgekocht werden. Lebensmittel mit einem hohen Säureanteil,
wie die meisten Obstsorten, müssen nicht blanchiert werden. Eine Vakuumver-
packung reicht in diesem Falle aus, um die Enzym-Reaktion zu verlangsamen
oder zu hemmen.
10. Einige trockene Lebensmittel, wie Mehl und Getreide, können Insektenlarven
enthalten. Wenn sie nicht vakuumiert sind, können die Larven während der
Lagerung schlüpfen und das Lebensmittel ist ungeniessbar. Um dem vorzubeu-
gen sollten diese Lebensmittel vakuumverpackt sein.
11. Generell sollten Lebensmittel bei niedrigen Temperaturen gelagert werden, da
sich einige Mikroorganismen auch ohne Luft ausbreiten können.
12. Ist die Temperatur in Ihrem Kühlschrank höher als 4 °C, kann dies, vor allem bei
längerer Lagerung, die Ausbreitung gefährlicher Mikroorganismen unterstützen.
Deshalb sollte die eingestellte Temperatur in Ihrem Kühlschrank max. 4 °C betra-
gen, oder darunter liegen.
13. Wenn die Temperatur in Ihrem Gefrierschrank –17 °C oder niedriger ist, ist er
geeignet zur Lagerung der Lebensmittel, aber denken Sie daran: Einfrieren tötet
nicht die Mikroorganismen, es verzögert lediglich deren Wachstum.
14. Die Lagerfähigkeit von vakuumverpackten Trocken-Lebensmitteln ist umso län-
ger, je kühler die Lagertemperatur ist: Pro 10 °C kühlere Lagertemperatur ver-
längert sich die Lagerfähigkeit bis zu 3–4 mal.
WEITERE TIPPS ZUM ERFOLGREICHEN VAKUUMIEREN:
1. Waschen Sie sich immer die Hände vor dem Zubereiten und Vakuumieren,
ebenso sollten alle Materialien und Geräte, die Sie verwenden, absolut sauber
sein.
2. Sobald Sie die Lebensmittel vakuumiert haben, legen Sie sie in den Kühlschrank
oder in den Gefrierschrank, lassen Sie die Lebensmittel nicht bei Zimmertempera-
tur liegen. Achten Sie darauf, dass die Temperatur im Kühl- oder Gefrierschrank
nicht ansteigt.
3. Vakuumverpackung verlängert die Lagerfähigkeit von trockenen Lebensmitteln.
Lebensmittel mit hohem Fettanteil werden durch warme Temperaturen und
Sauerstoff schnell ranzig. Vakuumverpackungen verlängern die Lagerfähigkeit
von Nüssen, Kokosnüssen oder Getreide. Lagern Sie diese an einem kühlen,
dunklen Ort.
4. Vakuumieren verlängert nicht die Lagerfähigkeit von Obst und Gemüse wie
Äpfel, Bananen, Kartoffeln oder Wurzelgemüse, ausser sie wurden vorher
geschält!
5. Kohl-Gemüse wie Brokkoli, Blumenkohl oder Kohl sondern Gase ab, wenn sie
frisch für den Kühlschrank vakuumverpackt werden. Um sie haltbar zu machen,
müssen sie vor dem Vakuumieren blanchiert und eingefroren werden.
WAS SIE GENERELL BEI DER VERARBEITUNG
VON LEBENSMITTELN WISSEN SOLLTEN:
Folgende Sicherheitshinweise für Lebensmittel basieren auf wissenschaftlichen
Ergebnissen und Erfahrungswerten und sind wichtig für Ihre Gesundheit und die
optimale Lagerung von Lebensmitteln:
1. Sobald Sie Lebensmittel erhitzt, aufgetaut oder aus dem Kühlschrank genommen
haben, konsumieren Sie diese bitte umgehend.
2. Lebensmittel, die in Dosen abgepackt sind oder bereits vakuumiert gekauft wur-
den, können nach dem Öffnen nochmals (in neuen Solis-Beuteln) vakuumver-
packt werden. Befolgen Sie die Anweisung, die Lebensmittel nach dem Öffnen
kühl zu lagern (nicht bei Zimmertemperatur) und lagern Sie wieder-vakuumierte
Lebensmittel genauso sorgfältig wie frische Lebensmittel. Beachten Sie das auf
der Originalver packung aufgedruckte Haltbarkeitsdatum!
3. Tauen Sie Lebensmittel niemals in heissem Wasser auf oder mit Hilfe anderer
Wärmequellen (z.B. Mikrowelle), egal ob sie vakuumverpackt sind oder nicht.
Lebensmittel werden am schonendsten im Kühlschrank aufgetaut.
4. Konsumieren Sie keine Lebensmittel, die leicht verderblich sind und einige
Stunden bei Zimmertemperatur gelagert wurden. Das ist besonders gesundheits-
gefährdend, wenn sie in dicker Sauce zubereitet wurden, wenn sie vakuumver-
packt sind oder in sauerstoffarmer Umgebung aufbewahrt wurden.
5. Verteilen Sie vakuumierte Beutel oder Behälter gleichmässig im Kühlschrank oder
im Gefrierschrank, damit sie möglichst schnell gekühlt werden.
22 23
s
REINIGUNG UND PFLEGE
Für die Reinigung Ihres Vakuumiergeräts gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder halten Sie es nicht unter fliessen-
des Wasser.
3. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungs- oder Lösungsmittel und auch
keine kratzenden Materialen um das Gerät zu reinigen, dies könnte die Ober-
flächen beschädigen.
4. Wischen Sie das Gerät mit einem milden Spülmittel und einem weichen, feuch-
ten Tuch ab.
HINWEIS: Die Tropfschale, welche in der Vakuum-Kammer
¥
liegt, kann für
eine gründliche Reinigung problemlos herausgenommen und in warmem Spül-
wasser von Hand gereinigt werden (siehe Abb. 19). Sollte die untere Dichtung
mit Lebensmittelflüssigkeit in Berührung gekommen sein, kann auch diese ent-
nommen und in warmem Wasser gereinigt werden. Anschliessend an der Luft
vollkommen trocknen lassen und rundum wieder korrekt einlegen.
5. Lassen Sie das Gerät komplett an der Luft trocknen, bevor Sie es verstauen oder
wieder benutzen.
6. Das Gerät muss nicht geölt werden.
HINWEIS: Die untere Dichtung rund um die Vakuum-Kammer sollte in jedem Fall
auch komplett trocken sein, wenn Sie sie für eine gründliche Reinigung abge-
nommen haben und wieder anbringen wollen. Sie sollte an der genau gleichen
Position wieder eingelegt werden, damit keine Luft in die Vakuum-Kammer
gelangen kann.
NETZKABEL VERSTAUEN
Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, sollte das Netzkabel eingerollt in das Kabel-
fach auf der Geräteunterseite gesteckt werden. Wickeln Sie das Netzkabel nie um
das Gerät!
Abb. 19
s
AUFBEWAHRUNG DES GERÄTS
ACHTUNG: Vor dem Verstauen immer prüfen, dass der Deckel des Geräts
nicht verriegelt ist! Sonst werden die Dichtungen undicht.
Lagern Sie das Gerät an einem flachen, dunklen Ort, ausser Reichweite von Kin-
dern, am besten in der Original-Verpackung. Das Vakuumiergerät kann auf dem
Geräteboden stehend oder aber auch platzsparend auf der Seite liegend gelagert
werden (hochkant und querkant) (siehe Abb. 20+21).
Der obere Deckel muss offen bleiben und die Einrastnocken dürfen nicht eingeras-
tet sein. Zudem darf nichts auf das Gerät gestellt werden, so dass kein Druck auf
die Dichtungen entstehen kann. Dichtungen sind Verbrauchsmaterial und fallen
nicht unter Garantie.
24 25
s
PROBLEME UND MÖGLICHE
URSACHEN
DAS GERÄT FUNKTIONIERT NICHT
1. Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig in der Steckdose steckt.
2. Überprüfen Sie, ob das Netzkabel beschädigt ist. In diesem Fall Gerät zu Solis
oder zu einer von Solis autorisierten Servicestelle bringen und Netzkabel ersetzen
lassen.
3. Prüfen Sie, ob die Steckdose funktioniert, indem Sie ein anderes Elektrogerät
anschliessen.
4. Prüfen Sie, ob das Beutelende richtig in der Vakuum-Kammer liegt.
5. Das Vakuumiergerät schaltet bei Überhitzung automatisch ab. Lassen Sie es erst
abkühlen und starten Sie erst dann den Betrieb erneut.
DAS GERÄT VERSCHWEISST DEN LEEREN BEUTEL NICHT
Prüfen Sie, ob das Beutelende korrekt auf dem Schweiss-Balken liegt, wie in
Abschnitt I. (Seite 9) beschrieben.
DIE LUFT IST NICHT KOMPLETT AUS DEM BEUTEL
ABGESAUGT
1. Damit der Beutel fest verschweisst wird, muss das offene Ende des Beutels kom-
plett und ohne Falten in der Vakuum-Kammer liegen.
2. Prüfen Sie, ob der Schweiss-Balken und die Dichtungen um die Vakuum-Kam-
mer frei von Verschmutzungen und richtig positioniert sind. Auch dürfen die
Dichtungen nicht gebrochen oder porös sein. Reinigen Sie die Dichtungen und
den Schweiss-Balken.
3. Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch hat. Dazu verschweissen Sie den Beutel mit
etwas Luft darin und tauchen ihn anschliessend unter Wasser. Wenn Blasen
aufsteigen, ist der Beutel undicht, benützen Sie einen neuen Beutel.
4. Benutzen Sie ausschliesslich die Vakuumierfolien und –beutel von Solis!
5. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder
Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne
Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes,
den Schweiss-Balken und den Anpressgummi und achten Sie darauf, das Beu-
telende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
6. Prüfen Sie, ob der Deckel links und rechts fest verschlossen ist.
Abb. 20 Abb. 21
2726
DER BEHÄLTER ODER CONTAINER LÄSST SICH
NICHT VAKUUMIEREN
1. Überprüfen Sie, ob der Absaug-Schlauch sowohl bei der Luftabsaug-Öffnung als
auch im Behälter-Deckel fest sitzt.
2. Drücken Sie gleich zu Beginn des Vakuumier-Prozesses auf den Behälter-Deckel
oder auf den Schlauchanschluss, damit der Behälterrand luftdicht abgeschlossen
ist.
3. Wenn am Behälter oder Verschluss Schäden sichtbar sind, wechseln Sie den
Behälter bzw. Verschluss aus. Überprüfen Sie, ob der Behälterdeckel ringsum
dicht ist.
4. Sollte während des Vakuumiervorgangs Flüssigkeit aus dem Behälter austreten,
sollte der Behälter mit Inhalt erst im Kühlschrank abgekühlt werden.
5. Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit des Geräts.
6. Prüfen Sie, ob der Behälterrand und der Deckelrand absolut sauber sind und
3 cm Abstand zwischen Lebensmittel und oberem Behälterrand eingehalten
wurden.
Wenn alles o.g. nicht relevant ist, wenden Sie sich an Solis oder an eine Solis auto-
risierte Servicestelle.
DIE SECHSECKIGEN BEHÄLTER HALTEN
DAS VAKUUM NICHT
1. Überprüfen Sie, ob der Regler vor, während und nach dem Vakuumieren auf
SEAL“ steht.
2. Überprüfen Sie, ob die Gummidichtung korrekt sitzt und unbeschädigt ist.
DIE QUADRATISCHEN BEHÄLTER HALTEN
DAS VAKUUM NICHT
Überprüfen Sie, ob die Gummidichtung korrekt sitzt und unbeschädigt ist.
DAS GERÄT VERSCHWEISST NICHT,
NACHDEM ES VAKUUMIERT HAT
1. Im Gerät befindet sich ein Vakuum-Druck-Sensor. Wenn dieser Druck nicht hoch
genug ist, wird der Verschweiss-Vorgang nicht automatisch in Betrieb gesetzt.
Prüfen Sie den Schweiss-Balken und die Dichtungen auf Verunreinigung und
reinigen Sie sie eventuell. Prüfen Sie auch die korrekte Position und starten Sie
das Gerät erneut.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtungen gebrochen oder verdreht sind. Platzieren Sie sie
erneut oder ersetzen Sie die Dichtungen durch neue – Solis oder Ihre nächste
Solis-Servicestation helfen Ihnen weiter.
3. Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch hat. Dazu verschweissen Sie den Beutel mit
etwas Luft darin und tauchen ihn anschliessend unter Wasser. Wenn Blasen
aufsteigen, ist der Beutel undicht, benützen Sie einen neuen Beutel.
4. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder
Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne
Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes,
den Anpressgummi und den Schweiss-Balken und achten Sie darauf, das Beu-
telende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
LUFT GELANGT WIEDER IN DEN BEUTEL,
NACHDEM ER VERSCHWEISST WURDE
1. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder
Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne
Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes,
den Anpressgummi und den Schweiss-Balken und achten Sie darauf, das Beu-
telende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
2. Manche Lebensmittel produzieren natürliche Gase oder können gären, wie z.B.
frisches Obst und Gemüse. Wenn Sie den Verdacht haben, dass dies passiert
ist, öffnen Sie den Beutel und überprüfen die Lebensmittel. Wenn sie gären,
werfen Sie den Beutel weg. Temperaturschwankungen im Kühlschrank können
auch vakuumverpackte Speisen verderben lassen. Werfen Sie im Zweifelsfall das
Lebensmittel immer weg.
3. Prüfen Sie den Beutel auf ein eventuelles Loch, das Luft hat eindringen lassen.
Scharfe Kanten in Lebensmitteln sollten im Beutel mit zusammengefaltetem
Küchenpapier abgedeckt bzw. „gepolstert“ werden, damit die Kanten keine
Löcher verursachen.
DER BEUTEL SCHMILZT
BZW. IST NICHT RICHTIG VERSCHWEISST
Sollten der Schweiss-Balken oder der Anpressgummi überhitzt sein, kann der Beutel
schmelzen. In diesem Fall Gerät ausstecken, Deckel öffnen und die beiden genann-
ten Teile einige Minuten abkühlen lassen.
2928
s
AUFBEWAHRUNGSZEITEN
Aufbewah-
rungsart
Lebensmittel Temperatur
normale
Aufbewah-
rungszeit
Aufbewahrungs-
zeit mit Vakuum-
verpackung in
Solis-Behältern
oder Beuteln
Kühlschrank
rohes, rotes
Fleisch
562 °C 2–3 Tage 8–9 Tage
rohes, weisses
Fleisch
562 °C 2–3 Tage 6–9 Tage
Wild 562 °C 2–3 Tage 5–7 Tage
Salami, aufge-
schnitten
562 °C 4–6 Tage 20–25 Tage
Weichkäse 562 °C 5–7 Tage 14–20 Tage
Hartkäse 562 °C 15–20 Tage 25–60 Tage
Frischfisch
Meeresfrüchte
562 °C 1–3 Tage 4–5 Tage
gekochtes
Fleisch
562 °C 3–5 Tage 10–15 Tage
Gemüse 562 °C 1–3 Tage 7–10 Tage
Obst 562 °C 5–7 Tage 14–20 Tage
Eier 562 °C 10–15 Tage 30–50 Tage
Gefrierschrank
Fleisch −1862 °C 3–5 Monate > 1 Jahr
Fisch −1862 °C 3–4 Monate > 1 Jahr
Meeresfrüchte −1862 °C 3–5 Monate > 1 Jahr
Aufbewah-
rungsart
Lebensmittel Temperatur
normale
Aufbewah-
rungszeit
Aufbewahrungs-
zeit mit Vakuum-
verpackung in
Solis-Behältern
oder Beuteln
Raum-
temperatur
Brot 2562 °C 1–2 Tage 6–8 Tage
Biskuit 2562 °C 4–6 Monate > 1 Jahr
Mehl 2562 °C 4–5 Monate > 1 Jahr
Nudeln/Reis 2562 °C 5–6 Monate > 1 Jahr
Erdnüsse
Hülsenfrüchte
2562 °C 3–6 Monate > 1 Jahr
Medizinisches
Material
2562 °C 3–6 Monate > 1 Jahr
Tee 2562 °C 5–6 Monate > 1 Jahr
Kaffee,
gemahlen
2562 °C 2–3 Monate > 1 Jahr
s 
TECHNISCHE ANGABEN
Modell-Nr. Typ 574
Produktbezeichnung Vakuumiergerät
Spannung/Frequenz 220–240 V~/50 Hz
Leistung 110 Watt
Abmessungen ca. 37 x 7 x 14,5 cm
Gewicht ca. 1,6 kg
Technische Änderungen vorbehalten
s 
ENTSORGUNG
EU 2002/96/EC
Hinweise zur ordnungsgemässen Entsorgung des Produkts gemäss EU-Richt-
linie 2002/96/EC
Das Gerät darf nach Gebrauch nicht als normaler Haushaltsabfall entsorgt werden.
Es muss zu einer örtlichen Abfallsammelstelle oder einem Händler gebracht werden,
der es fachgerecht entsorgt. Die getrennte Entsorgung von elektrischen und elek-
tronischen Geräten vermeidet im Gegensatz zur nicht fachgerechten Entsorgung
mögliche negative Folgen für Umwelt und Gesundheit und ermöglicht die erneute
Nutzung und Rezyklierung der Komponenten mit bedeutenden Energie- und Roh-
stoffeinsparungen. Um die Verpflichtung zur ordnungsgemässen Entsorgung des
Geräts deutlich hervorzuheben, ist es mit dem Symbol eines durchgestrichenen
Abfallcontainers gekennzeichnet.
Solis of Switzerland AG behält sich das Recht vor, jederzeit technische und optische
Veränderungen sowie der Produktverbesserung dienliche Modifikationen vorzuneh-
men.
Bewahren Sie die Originalverpackung dieses Artikels gut auf damit Sie sie für
einen eventuell nötigen Transport oder Versand des Produktes verwenden
können.
SOLIS HELPLINE:
091 802 90 10
(Nur für Kundinnen und Kunden in der Schweiz)
Dieser Artikel zeichnet sich durch Langlebigkeit und Zuverlässigkeit aus. Sollte aber trotzdem
einmal eine Funktionsstörung auftreten, rufen Sie uns einfach an. Oftmals lässt sich nämlich
eine Panne mit dem richtigen Tipp oder Kniff unkompliziert und einfach wieder beheben,
ohne dass Sie das Gerät gleich zur Reparatur einschicken müssen. Wir stehen Ihnen gerne
mit Rat und Tat zur Seite.
Solis of Switzerland AG
Solis-Haus • CH-8152 Glattbrugg-Zürich • Schweiz
Telefon +41 44 874 64 54 • Telefax +41 44 874 64 99
[email protected] • www.solis.ch • www.solis.com
30 31
ZUBEHÖR:
Art.-Nr. Artikel
922.52
922.51
922.50
Vakuumierfolien
2 Rollen 15 x 600 cm
2 Rollen 20 x 600 cm
2 Rollen 30 x 600 cm
922.61
922.64
Vakuumierbeutel
50 Beutel 20 x 30 cm
50 Beutel 30 x 40 cm
922.79
Quadratische Behälter
2er Set:
1‘000 ml / 2‘800 ml
922.78
Sechseckige Behälter
3er Set:
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel
oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: [email protected], www.solis-onlineshop.ch
(Versand nur innerhalb der Schweiz).
*
Lebensmittelecht
2
32
s
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
33
s
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1 Tableau de commande avec revêtement plastique avec touches de fonction
– voir page 34 / 35 pour la description exacte des touches et de leur fonction.
2 Couvercle de l’appareil
avec revêtement spécial pour que les empreintes des doigts restent invisibles.
3 Touches de déverrouillage
soulevez les deux touches pour déverrouiller le couvercle de l’appareil et
l’ouvrir. ATTENTION : Pour fermer le couvercle, n’appuyez pas sur les tou-
ches de déverrouillage mais seulement sur les angles avant du couvercle de
l’appareil !
4 Barre d´appui en caoutchouc
contrepartie de la barre de soudage garantissant un positionnement exact du
sachet le long de la barre de soudage et une soudure optimale
5 Boucles à encliquetage
6 Compartiment pour le tuyau d’aspiration de l’air avec tuyau intégré
le tuyau d’aspiration de l’air peut être rangé dans ce petit compartiment et
est ainsi toujours à portée de main.
7 Touche Canister Switch
il faut appuyer sur cette touche pour mettre sous vide des récipients Solis avec
couvercle grâce au tuyau d’aspiration. ATTENTION : Utilisez exclusivement
des récipients Solis.
8 Raccord pour tuyau d´aspiration de l´air
pour aspirer l’air hors des sachets sous vide ou pour installer le tuyau d’aspi-
ration de l’air pour mettre sous vide les récipients Solis.
9 Chambre de mise sous vide avec bac égouttoir amovible
disposez-y l´extrémité ouverte du sachet afin d´en aspirer l´air ; le bac égouttoir
situé à l’intérieur peut être retiré afin de le nettoyer plus facilement.
10 Barre de soudage
– la barre en téflon chauffe et soude ainsi l’extrémité du sachet.
11 Joint d’étanchéité supérieur et inférieur
– pour fermer hermétiquement le sachet et y faire le vide ; le joint d’étanchéité
inférieur peut être retiré pour être nettoyé.
12 Cordon et compartiment réservé à son rangement
13 Pieds en caoutchouc antidérapants
– empêchent l´appareil de bouger pendant son utilisation.
1
3
12
13
8
6
5
5
7
10
4
9
11
35
D Seal
Touche avec témoin lumineux vert ayant deux fonctions :
1. Pour souder manuellement des sachets, p.ex. lorsque vous voulez fabriquer des
sachets à base d’un rouleau de film plastique et donc devez souder l’extrémité
du sachet.
2. Pour interrompre le processus d’emballage sous vide et commencez aussitôt le sou-
dage du sachet avec le programme Vacuum & Seal. Exemple : Si vous avez sélec-
tionné le programme Vacuum & Seal et que vous remarquez pendant l’emballage
sous vide que la pression exercée sur les aliments se trouvant dans le sachet est trop
forte, vous pouvez interrompre immédiatement la pompe d’aspiration et com-
mencer le processus de soudage en appuyant simplement sur la touche Seal.
Le témoin lumineux vert clignote pendant tout le processus de soudage. Lorsque
le soudage est achevé, le témoin lumineux vert s’éteint.
E Food
Avec cette touche vous pouvez indiquer si les aliments à emballer sous vide sont
secs ou humides afin que le processus de soudage s’adapte en conséquence.
Un témoin vert s’allume sur le programme sélectionné. La programmation par
défaut est Dry.
Dry : Sélectionnez Dry si vous voulez souder des aliments secs. Dry est la pro-
grammation par défaut, qui s’allume dès que l’appareil est branché.
Moist : Sélectionnez Moist si vous voulez souder des aliments humides, comme
p.ex. de la viande fraîche. Dans ce cas, la pompe d’aspiration s’interrompt avant
le processus de soudage pour garantir que le joint de soudure reste étanche et
qu’aucun liquide ne s’introduise dans l’appareil malgré l’humidité.
D’une manière générale : Lorsqu’une programmation sélectionnée est
achevée, le témoin lumineux correspondant s’éteint. Vous pouvez alors
ouvrir le couvercle de l’appareil à l’aide des touches de déverrouillage en
les soulevant (ne pas appuyez dessus).
s
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Le tableau de commande et ses touches de fonction
Afin de pouvoir vérifier le fonctionnement de l’appareil, le témoin lumineux des
touches (sauf la touche Cancel) est allumé ou clignote selon la programmation
sélectionnée (Dry ou Moist) ou le programme que vous activez en ayant appuyé sur
la touche correspondante. Dès qu’un programme est achevé, le témoin lumineux
correspondant s’éteint.
A Pulse Vacuum
L’appareil met sous vide et le témoin lumineux bleu est allumé lorsque cette tou-
che est maintenue enfoncée. Si vous n’appuyez plus sur la touche, le processus
d’emballage sous vide s’interrompt et le témoin lumineux bleu s’éteint. Cette
fonction d’emballage sous vide manuel est idéale pour les aliments ou objets
très sensibles à la pression, car le processus d’emballage sous vide peut être
interrompu à tout moment.
B Vacuum & Seal
Touche avec témoin lumineux bleu qui permet de tout d’abord emballer sous
vide puis de souder automatiquement. Sur la programmation standard Dry,
le témoin lumineux bleu clignote pendant le processus d’emballage sous vide
puis, lorsque le processus de soudage se met en place, le témoin vert de Seal
clignote également. Si vous avez sélectionné la programmation Moist, le témoin
lumineux bleu clignote pendant le processus d’aspiration, puis il reste allumé
de manière constante et le témoin vert de Seal clignote dès que le processus
de soudage se met en place. Lorsque les deux processus sont achevés, les deux
témoins lumineux s’éteignent.
C Cancel
Appuyez cette touche pendant l’utilisation de l’appareil et le processus d’embal-
lage sous vide ou de soudure s’interrompt immédiatement.
34
A B C D E
12. Risque d´accident en cas d´utilisation inappropriée
13. Ne cherchez jamais à attraper un appareil tombé dans l´eau. Débranchez d´abord
l´appareil de la prise secteur avant de le sortir de l´eau. Avant de le réutiliser,
remettez votre appareil à Solis ou à un service après-vente agréé par Solis afin
que celui-ci vérifie son bon fonctionnement et sa sécurité.
14. Ne disposez jamais l’appareil à proximité d’une source d’eau dans laquelle il
pourrait tomber et ne le placez jamais dans un endroit où il pourrait entrer en
contact avec de l’eau (par exemple un evier).
15. Ne plongez jamais l’appareil (y compris le cordon ou la prise) dans l’eau. Evitez
tout contact avec l’eau ou autre liquide.
16. N´exposez pas l’appareil directement au soleil.
17. Ne jamais introduire d´objets aigus ou pointus dans les ouvertures de l´appareil.
Risque d´endommagement de l´appareil ou d´électrocution.
18. Ne jamais secouer trop fortement ou déplacer l´appareil pendant son utilisation.
19. N’utilisez l’appareil que comme indiqué dans ce mode d’emploi. N’utilisez que
les accessoires fournis ou recommandés par Solis. Risque d’endommagement
de l’appareil, d’incendie, d’électrocution ou de dommages aux personnes en cas
d’utilisation d’accessoires inappropriés !
20. Ne mettez jamais l´appareil en marche au moyen d´une minuterie ou d´une
télécommande.
21. L’appareil est destiné à un usage privé et non commercial.
22. Retirez tous les matériaux d´emballage et autocollants ou étiquettes avant
d´utiliser votre appareil pour la première fois.
23. Vérifiez le bon fonctionnement de votre appareil à emballage sous vide avant
chaque utilisation.
24. Pour éviter tout risque d´électrocution, n´utilisez pas l´appareil si le cordon ou la
prise est endommagé ou si l´appareil présente une anomalie, a subi une chute
ou est lui-même endommagé. N´essayez jamais de réparer vous-même l´appareil.
Remettez un appareil défectueux à Solis ou à un service après-vente agréé par
Solis afin que celui-ci le vérifie et le répare.
25. Les personnes ayant un handicap physique, sensoriel ou mental ainsi que les
personnes inexpérimentées et les enfants à partir de 8 ans ne doivent pas utili-
ser l’appareil sans surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou
sans avoir été instruites par cette dernière sur son fonctionnement. De plus elles
doivent avoir bien compris quels sont les dangers que l’appareil présente et
comment il peut être utilisé en toute sécurité. Les enfants ne sont pas autorisés
à nettoyer et entretenir l’appareil sans surveillance. L’appareil ne doit en aucun
cas être utilisé par des enfants de moins de 8 ans.
26. Rangez toujours l’appareil avec son cordon hors portée des enfants.
27. Surveillez les enfants pour qu’ils ne jouent pas avec l´appareil.
s
CONSEILS DE SÉCURITÉ IMPORTANTS
Merci de lire ce mode d´emploi attentivement avant la première utilisation
afin de vous familiariser avec votre appareil et de l´utiliser en toute sécurité.
Nous vous conseillons de conserver ce mode d´emploi. En cas de vente de
l´appareil, merci de transmettre le mode d´emploi au nouveau propriétaire.
Comme pour chaque utilisation d´un appareil électrique les consignes suivan-
tes sont à respecter pour votre propre sécurité :
1. Afin d´éviter toute électrocution, l´appareil à emballer sous vide (y compris le
cordon et la prise) ne doit pas entrer en contact avec de l´eau ou autre liquide. De
l´eau pourrait s´infiltrer dans l´appareil et l´endommager. Si l´appareil (y compris
le cordon et la prise) est entré en contact avec un liquide, enfilez des gants en
plastique secs et débrancher aussitôt l´appareil.
2. N’utilisez jamais l’appareil si vos mains ou pieds sont mouillés. Il en va de même
lorsque vous voulez débrancher l’appareil.
3. Avant la mise en service, vérifiez que la tension indiquée sur la plaque signalé-
tique correspond à la tension de secteur.
4. Ne laissez pas pendre le cordon électrique au bord d´une table, l´appareil ris-
querait de tomber. Veillez à ce que le cordon n´entre pas en contact avec des
surfaces chaudes telles que des plaques de cuisson, des radiateurs ou même avec
l’appareil à emballer sous vide lui-même.
5. Tenez l’appareil à l´écart de sources de chaleur telles qu´une gazinière, un four
ou autre appareil dégageant de la chaleur. N’utilisez jamais l’appareil sur une
surface mouillée ou chaude. Ne placez jamais l’appareil à proximité d´une source
d’humidité, de chaleur ou d´une flamme nue. Tenez à l´écart d´objets ou appa-
reils mobiles.
6. Ne tenez jamais l´appareil par le cordon. Ne tirez pas sur le cordon. Ne posez
pas d´objets sur le cordon. Ne tirez jamais sur le cordon, mais seulement sur la
prise, pour débrancher l’appareil
7. Nous vous conseillons de ne pas utiliser de rallonge électrique. Ne placez jamais
l’appareil directement en-dessous d’une prise électrique.
8. Avant de brancher ou de débrancher l’appareil, vérifiez toujours que le couvercle
n’est pas fermé.
9. Placez l’appareil pendant le fonctionnement sur une surface ferme, plane et
sèche, comme une table. N´utilisez pas l’appareil à l’extérieur.
10. Débranchez toujours l´appareil lorsque celui-ci n´est pas utilisé ou n´est pas sous
surveillance. Afin de garantir une protection supplémentaire lors de l´utilisation
d´appareils électriques, nous vous recommandons un disjoncteur différentiel
(DDR). Nous conseillons d´utiliser un interrupteur de sécurité avec une sensibilité
différentielle de maximum 30 mA. Demandez conseil à votre électricien.
11. N´apportez aucune modification à l´appareil, au cordon, à la prise ou aux acces-
soires.
36 37
28. ATTENTION : La barre de soudage est très chaude ! Ne la touchez pas
pendant ou juste après l´utilisation de l´appareil !
29. L´appareil n´est pas conçu pour fonctionner en continu. Respectez un délai de
refroidissement d´une minute entre chaque emballage sous vide.
30. L´appareil / la barre de soudage est équipé d´une protection contre la surchauffe.
Afin d´éviter que l´appareil surchauffe, il ne faut pas souder plus de 30 sachets
à la fois avec la fonction Seal.
31. Avant la mise en service, vérifiez toujours que vos mains sont propres et sèches.
32. Evitez d’aspirer des liquides afin qu’ils ne s’introduisent pas dans la chambre
de mise sous vide. La plus grande partie des liquides aspirés se retrouvent dans
le bac égouttoir. Dans ce cas, videz-le et essuyez si nécessaire les liquides de la
chambre de mise sous vide.
33. Utilisez exclusivement des sachets et récipients sous vide Solis compatibles avec
cet appareil. Les sachets sous vide Solis doivent être en parfait état. N´utilisez
l´appareil que pour emballer sous vide et fermer hermétiquement ! Ne l´utilisez
pas à d´autres fins.
34. Déroulez complètement le cordon électrique avant de le brancher dans la prise
secteur.
35. Les produits lubrifiants ne sont pas nécessaires dans cet appareil.
s
MISE EN SERVICE
ATTENTION : Avant chaque mise en service, assurez-vous que l’appareil et les
récipients sont absolument propres et ne sont pas endommagés, afin qu’au-
cune impureté n’entre en contact avec les denrées alimentaires.
MISE EN PLACE L´APPAREIL
Disposez l´appareil sur une surface sèche, plate, propre et suffisamment grande.
N´oubliez pas que vous avez également besoin de place pour les sachets de nourri-
ture que vous désirez conditionner sous vide.
BRANCHEMENT DE L´APPAREIL
Branchez l´appareil dans une prise secteur compatible. Le témoin lumineux du pro-
grammation Dry s‘allume
REMARQUE : Si vous utilisez des sachets sous vide, passez directement au
numéro II. de ce mode d´emploi.
3938
I. EFFECTUER UNE SOUDURE SUR UN
FILM POUR OBTENIR UN SACHET
1. Découpez la longueur nécessaire du rouleau en plas-
tique.
(voir Fig. 1)
2. Ouvrez le couvercle de l’appareil
en soulevant
les touches de déverrouillage à droite et à gauche si
le couvercle de l’appareil est verrouillé.
3. Positionnez l’un des deux extrémités ouvertes sur la
barre de soudage
µ
de l’appareil ouvert. L’extrémité
ne doit pas entre dans la chambre de mise sous
vide
¥
.
(voir Fig. 2)
4. Refermez le couvercle et exercez une pression avec
vos deux mains sur les deux angles avant du couver-
cle jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » sur les
deux côtés. Le couvercle est alors enclenché à droite
et à gauche.
(voir Fig. 3)
ATTENTION : N’appuyez jamais sur les touches de
déverrouillage pour fermer le couvercle. Celles-ci ne
sont prévues que pour ouvrir le couvercle.
5. Appuyez sur la touche Seal (D) pour commencer le
soudage de l’extrémité du sachet. Le témoin lumi-
neux vert clignote plusieurs fois puis s’éteint dès que
le processus de soudage est fini.
(voir Fig. 4)
6. Dès que le témoin lumineux vert s‘est éteint, relevez
les deux touches de déverrouillage vers le haut pour
ouvrir le couvercle.
(voir Fig. 5)
7. Retirez le sachet avec l’extrémité soudée.
8. Vérifiez que le joint de soudure est bien droit et sans
pli. Si ce n’est pas le cas, coupez le joint et répétez
l’opération.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Si vous avez sélectionné la programmation Moist, le témoin lumineux bleu clig-
note pendant le processus d’emballage sous vide, puis il reste allumé de manière
constante et le témoin vert de Seal clignote dès que le processus de soudage se
met en place.
CONSEIL : La pression créée dans le sachet par l’appareil est très haute. Afin
d’éviter que la pression écrase vos aliments, surveillez l’aspiration de l’air dans
le sachet pendant la mise sous vide et appuyez sur la touche Seal (D) lorsque
le vacuum souhaité est atteint. La machine éteindra immédiatement la pompe
d’aspiration et commencera le soudage.
8. Lorsque les processus d’emballage sous vide et de soudage sont achevés, c’est-
à-dire lorsque les témoins lumineux bleu et vert sont éteints, soulevez simultané-
ment les touches de déverrouillage à droite et à gauche ; le couvercle s’ouvre
alors et vous pouvez retirer le sachet (voir Fig. 9).
9. Vérifiez que le joint de soudure soit bien droit et sans pli (voir Fig. 10). Si ce n´est
pas le cas, répétez l´opération après avoir coupé le joint de soudure.
III. MISE SOUS VIDE INDIVIDUELLE ET SOUDAGE MANUEL :
PROGRAMME PULSE VACUUM (A) ET SEAL (D)
La pression exercée dans le sachet lors de l´emballage sous vide est relativement
élevée. Si vous voulez emballer sous vide des aliments sensibles à la pression (comme
p.ex. des gâteaux), nous vous recommandons de les emballer sous vide avec le pro-
gramme Pulse Vacuum (A) puis d’utiliser le programme Seal (D) pour le soudage.
Cela vous permet de mieux contrôler le degré d´aspiration afin de ne pas abimer vos
aliments. Appuyez sur la touche Pulse Vacuum (A) et observez la pression exercée
dans le sachet pendant l’emballage sous vide. Dès que le sachet est suffisamment
sous vide, relâchez la touche. La pompe d’aspiration s’arrête alors.
Appuyez ensuite brièvement sur la touche Seal (D) et l’appareil commence à souder
le sachet.
REMARQUE: Même si vous avez sélectionné le programme automatique Vacuum
& Seal (B) vous pouvez interrompre le processus d’emballage sous vide si vous
constatez que la pression sur les aliments est trop forte. Pour interrompre le proces-
sus d’emballage sous vide, vous pouvez tout simplement appuyer à tout moment
sur la touche Seal (D) et l’appareil stoppe la pompe d’aspiration et commence à
souder le sachet.
II. MISE SOUS VIDE ET SOUDAGE AUTOMATIQUE DU SACHET :
PROGRAMME VACUUM & SEAL (B)
1. Ouvrez le couvercle de l’appareil
en soulevant les
touches de déverrouillage à droite et à gauche si le
couvercle de l’appareil est verrouillé.
2. Mettez les aliments frais dans le sachet.
Utilisez uniquement des sachets et films à mettre
sous vide originaux de Solis afin de préserver l’appa-
reil et d’obtenir les meilleurs résultats.
Vous trouvez les numéros d’article et les descrip-
tions sur la feuille de commande. Les accessoires sont
disponibles au commerce spécialisé et auprès de
Solis of Switzerland SA.
Téléphone : 0848 804 884, Fax : 0848 804 890,
www.solis-onlineshop.ch
(Expédition uniquement en Suisse).
3. Essuyez le bout ouvert du sachet de l’extérieur et
de l’intérieur et défroissez-le. Le bout doit être sans
plissures et sans poussière.
4. Ensuite, mettez le bout ouvert du sachet dans la
chambre de mise sous vide
¥
.
ATTENTION : Le raccord pour tuyau d’aspiration
ne doit pas être couverte du sachet (voir Fig. 6) !
5. Fermez le couvercle en plaçant vos mains sur les deux
angles avant du couvercle de l’appareil et en exerçant
une pression jusqu’à ce que vous entendiez un « clic »
sur chaque angle qui vous indique que le couvercle
est bien verrouillé.
(voir Fig. 7)
ATTENTION: N’appuyez jamais sur les touches de
déverrouillage pour fermer le couvercle. Celles-ci ne
sont prévues que pour ouvrir le couvercle.
6. Programmez la touche Food (E) selon l’humidité des
aliments (aliments humides : programmation Moist,
aliments secs : programmation Dry), afin que le joint
de soudure soit traité en conséquence. La program-
mation par défaut est Dry.
7. Appuyez sur la touche Vacuum & Seal (B) afin de
mettre sous vide et souder le sachet en plastique
automatiquement (voir Fig. 8). Sur la programmation
standard Dry, le témoin lumineux bleu clignote pen-
dant le processus d’emballage sous vide puis, lorsque
le processus de soudage se met en place, le témoin
vert de Seal clignote également.
40 41
Fig. 10
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
IV. CONDITIONNEMENT SOUS VIDE D´UN RECIPIENT SOLIS
AVEC COUVERCLE
ATTENTION : Utilisez uniquement des récipients Solis avec cet appareil.
Ceux-ci sont disponibles dans les bons magasins spécialisés et chez
Solis of Switzerland SA.
téléphone : 0848 804 884, téléfax : 0848 804 890
email : [email protected] ou www.solis-onlineshop.ch
(expédition seulement en Suisse)
Seuls ces récipients sont conçus pour résister à la dépression exercée par le Solis
Vac Premium.
A. Conditionnement sous vide de récipients Solis
disposant d´un régulateur sur le couvercle
(voir Fig. 11)
Rincez le récipient avec de l´eau et essuyez le couvercle
avec un chiffon humide. Laissez bien sécher le tout.
Disposez les aliments dans le récipient en laissant au
moins 3 cm entre les aliments et le haut du récipient
(voir Fig. 12). Assurez-vous que le bord du récipient et
le joint d´étanchéité du couvercle sont propres. Placez
le couvercle sur le récipient. Tournez le régulateur
situé sur le couvercle sur la position « SEAL » (voir
Fig. 11).
Ouvrez le couvercle et prenez le tuyau d’aspiration.
Emboitez le tuyau d´aspiration
±
dans le raccord
prévu à cet effet sur l´appareil d´une part, et d´autre
part dans l´ouverture située sur le régulateur du
couvercle du récipient (voir Fig. 13+14).
Appuyez sur la touche Canister Switch
(voir
Fig. 14). Le processus de conditionnement sous vide
débute. Afin d´éviter que de l´air s´introduise entre
le récipient et son couvercle, placez vos mains sur le
couvercle du récipient et exercez une forte pression.
L´appareil s´arrête automatiquement lorsque tout l´air
a été aspiré.
Retirez prudemment le tuyau d´aspiration du cou-
vercle du récipient.
Pour ouvrir le récipient, tournez le régulateur sur
la position « OPEN ». Vous entendez alors un léger
sifflement qui vous indique que de l´air pénètre dans le
récipient. Ce sifflement vous garantit que le récipient
était bien sous vide.
BON A SAVOIR :
Votre appareil à emballer sous vide Solis Vac Premium vous permet d’adapter le
soudage au taux d’humidité des aliments. Afin d’obtenir une soudure parfaite,
vous avez le choix entre Dry et Moist dans la programmation Food.
Dry, la programmation par défaut, est idéale pour les aliments secs tels que
p.ex. les petits gâteaux, le riz ou le café. Pour les aliments légèrement humides,
appuyez sur la touche Food (E) et passez au programme Moist qui est adapté
à tous les aliments qui contiennent de l’eau (comme p.ex. la viande crue ou le
poisson). En cas d’aliments avec un taux élevé d’humidité, respectez les consi-
gnes du chapitre « Astuces pour la meilleure façon de mettre sous vide » de ce
mode d’emploi.
Afin d’assurer le bon fonctionnement de l’appareil, attendez une minutes après
chaque processus de mise sous vide avant de remettre un nouveau sachet.
Essuyez les liquides éventuellement entrés dans la chambre sous vide.
Si vous ne respectez pas la pause d’une minute et continuez à mettre sous vide,
ceci provoquera une surchauffe et le fusible thermique sera détruit de façon
définitive.
Notre appareil ne fonctionne qu´avec des sachets ou films sous vide Solis. N´u-
tilisez pas d´autres sachets afin de garantir un résultat optimal et d´éviter tout
endommagement de votre appareil.
Il existe des sachets sous vide Solis de différentes tailles et des rouleaux de films
plastiques Solis qui vous permettent de déterminer vous-même la grandeur du
sachet. Choisissez toujours un sachet dont la taille est appropriée aux aliments
à conditionner. Merci de noter que la hauteur du sachet doit être au moins de
8 cm de plus que la hauteur des aliments à conditionner et comptez 2 cm sup-
plémentaires pour le joint de soudure.
Les numéros d´articles et leur description sont indiqués sur le bon de com-
mande ci-joint : tous les accessoires sont disponibles dans les bons magasins
spécialisés et chez Solis of Switzerland SA.
Téléphone : 0848 804 884, téléfax : 0848 804 890
email: [email protected] ou www.solis-onlineshop.ch
(expédition seulement en Suisse)
Afin de ressortir les aliments, vous pouvez ouvrir le sachet sous vide soudé avec
des ciseaux.
42 43
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
NETTOYAGE DES RECIPIENTS
1. Les récipients (sans les couvercles) peuvent être lavés à la main avec de l´eau de
vaisselle chaude.
2. ATTENTION : Le couvercle des récipients ne doit pas être plongé dans de
l´eau ou mis dans le lave-vaisselle. Vous pouvez toutefois retirer le capu-
chon situé à l´intérieur du couvercle et le rincer. Nettoyez le couvercle
simplement avec un chiffon humide. Laissez-le ensuite bien sécher puis
replacez éventuellement le capuchon en-dessous du couvercle.
3. Laissez tous les éléments bien sécher avant de les ranger ou de les réutiliser.
4. Nous vous recommandons d´enduire de temps en temps les joints d´étanchéité
avec un peu d´huile alimentaire afin qu´ils ne perdent pas de leur élasticité.
B. Conditionnement sous vide de récipients Solis sans régulateur
sur le couvercle (voir Fig. 15)
Les récipients multifonctionnels de Solis sont très pratiques pour la conservation
d´aliments secs, d´aliments sous forme de poudre ou de fruits et légumes frais, secs
ou en purée. Grâce à son design transparent, il est toujours possible de vérifier le
contenu et l´indicateur de la date vous permet de vérifier facilement la durée de
conservation du contenu.
Rincez le récipient avec de l´eau et essuyez le couvercle
avec un chiffon humide. Laissez bien sécher le tout.
Disposez les aliments dans le récipient en laissant au
moins 3 cm entre les aliments et le haut du récipient.
Assurez-vous que le bord du récipient et le joint d´é-
tanchéité du couvercle sont propres. Placez le cou-
vercle sur le récipient (voir Fig. 16).
Ouvrez le couvercle et prenez le tuyau d’aspiration.
Emboitez le tuyau d´aspiration
±
dans le raccord
prévu à cet effet sur l´appareil d´une part, et d´autre
part dans l´ouverture située sur le régulateur du
couvercle du récipient (voir Fig. 17+18)
Appuyez sur la touche Canister Switch
(voir
Fig. 18). Le processus de conditionnement sous vide
débute. Afin d´éviter que de l´air s´introduise entre
le récipient et son couvercle, placez vos mains sur le
couvercle du récipient et exercez une forte pression.
L´appareil s´arrête automatiquement lorsque tout l´air
a été aspiré.
Retirez prudemment le tuyau d´aspiration du cou-
vercle du récipient.
Pour ouvrir les récipients, appuyez sur le bouton
situé à droite à côté de l´ouverture d´aspiration afin de
libérer la pression sous vide. Vous entendez alors un
léger sifflement qui vous indique que de l´air pénètre
dans le récipient. Ce sifflement vous garantit que le
récipient était bien sous vide.
IMPORTANT :
Vérifiez que le couvercle est fermement posé autour
du bord du récipient. Afin que l’air ne peut pas entrer,
introduisez le tuyau lentement et le plus profondé-
ment possible dans l’ouverture au couvercle.
Afin de contrôler si la pression dans le récipient est
suffisante, essayez de bouger légèrement le couvercle.
S’il ne se laisse plus bouger, la pression est parfaite.
44 45
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
s
ASTUCES POUR LA MEILLEUR FAÇON
DE METTRE SOUS VIDE
1. Ne remplissez pas trop le sachet. Laissez toujours assez d’espace dans le
sachet pour pouvoir glisser l´extrémité ouverte dans la chambre de mise sous
vide sans que des plis se forment. Comptez 8 cm entre l’extrémité du sachet et
son contenu et ajoutez 2 cm pour le joint de soudure et 2,5 cm pour chaque
ouverture et nouvelle mise sous vide prévue.
2. L´extrémité à souder ne doit pas être mouillée car un sachet mouillé ne peut
pas être fermé hermétiquement. Si les aliments contiennent de l’humidité ou
si l´intérieur du sachet est mouillé, sélectionnez la fonction Moist. Le soudage
prendra plus de temps mais le résultat sera meilleur.
3. Nettoyez l´extrémité ouverte du sachet et placez-le bien à plat avant de le
souder. Vérifiez qu´il ne reste pas de résidus de nourriture sur le bord du sachet
et placez-le de façon parfaitement plate. S´il y a des plis sur le joint de soudure,
celui-ci ne sera pas étanche.
4. Ne laissez pas trop d’air dans le sachet. Laissez échapper de l’air du sachet
avant de l´emballer sous vide. S´il y a trop d´air dans le sachet, la puissance
développée par la pompe sera plus élevée ce qui pourrait entraîner une surcharge
du moteur. En conséquence, il pourrait rester de l’air dans le sachet.
5. N´emballez pas sous vide des aliments à angle vif – tels que les arêtes de
poisson ou les coquillages – dans des sachets. Un angle vif risque de percer
le sachet. Nous vous conseillons d´utiliser des récipients plutôt que des sachets
pour le conditionnement sous vide de tels aliments. Si vous voulez quand même
utiliser des sachets, enveloppez ces aliments dans du papier absorbant de
manière à ce que les angles vifs ne puissent pas endommager le sachet.
6. Afin de permettre à l’appareil de refroidir, attendez une minute après chaque
emballage sous vide avant de placer un nouveau sachet dans l´appareil.
7. L’appareil s’éteint automatiquement après une minute, même si la dépres-
sion nécessaire n’est pas atteinte. Dans ce cas, vérifiez l´étanchéité du sachet
ou du récipient et assurez-vous que l´extrémité du sachet est propre et placée
parfaitement à plat dans la chambre de mise sous vide ou cherchez une autre
raison possible.
8. Prenez toujours soin que les joints d’étanchéité autour de la chambre de mise
sous vide sont propres et ne sont pas déformés ou ne présentent pas de
fissures. Si les joints sont sales, nettoyez-les et séchez-les (vous pouvez pour cela
retirer le joint d’étanchéité inférieur). Si les joints sont déformés ou présentent
des fissures, remplacez-les.
9. Pendant le processus d’emballage sous vide, des petites quantités de liquide, de
miettes ou de particules d’aliments peuvent être aspirées par inadvertance dans
la chambre de mise sous vide, ce qui risque de boucher la pompe d’aspiration
et d’endommager votre appareil. Pour éviter cela, nous vous recommandons de
tout d’abord congeler les aliments humides ou juteux avant de les emballer
46 47
sous vide dans un sachet ou de placer une feuille de papier absorbant pliée dans
le sachet entre les aliments et le joint de soudure. Congelez également les sou-
pes et les plats liquides dans un sachet ou un récipient Solis avant de les emballer
sous vide. En cas d’aliments en poudre ou finement moulus, ne remplissez pas
trop le sachet et placez une feuille de papier absorbant dans le sachet avant de
l’emballer sous vide.
10. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est fortement conseillé de pré-congeler
les fruits et de blanchir les légumes.
11. Il est préférable de conditionner les aliments fragiles tels que les gâteaux ou les
baies dans des récipients Solis. Si toutefois vous voulez les conditionner dans des
sachets, nous vous conseillons de les placez pendant 24 heures au congéla-
teur avant de les emballer sous vide.
12. Les liquides doivent toujours être pré-congelés avant de les emballer sous vide.
Les liquides chauds ont tendance à mousser ou à former des bulles et prennent
donc du volume. Remarque : Utilisez exclusivement nos récipients Solis pour
conditionner des liquides sous vide.
13. Conserver les aliments périssables au congélateur ou au réfrigérateur.
L’opération sous vide prolonge la durée des aliments, mais ne les transforme pas
en une „conserve“, c’est-à-dire en un produit stable à température ambiante.
14. Remplissez un sachet au 2/3 avec de l’eau, soudez le sachet (sans le mettre
sous vide !) et mettez-le au congélateur. Cette glace peut servir à refroidir des
boissons ou à apaiser des blessures de sport.
15. Beaucoup de produits sont vendus sous vide, comme par exemple le fromage
ou les plats cuisinés. Même après avoir ouvert l´emballage d´origine, vous pouvez
les réemballer sous vide (avec les sachets Solis) grâce au Solis Vac Premium,
et conservez ainsi leur fraîcheur et leur goût. Il faut toutefois respecter la durée
limite de conservation indiquée sur l´emballage d´origine.
16. Les céréales telles que le riz, la farine, les préparations pour gâteaux, restent
fraîches plus longtemps sous vide. Les noix et les épices gardent leurs
aromes et ne deviennent pas rances. Un conditionnement idéal lorsque vous
vous absentez pour une longue durée.
17. La salade lavée et les légumes nettoyés peuvent être emballés sous vide
dans les récipients Solis et conservés pendant une semaine maximum au
réfrigérateur. Vous aurez ainsi toujours une salade fraîche sous la main pour
vos repas. Si vous disposez d´abord du papier absorbant dans le sachet, l´humi-
dité superflue sera aspirée.
18. Les aliments en poudre ou en grains fins peuvent être conditionnés sous
vide dans les récipients Solis à condition de disposer une feuille de papier
absorbant au-dessus des aliments afin d´éviter que la poudre ou les grains
soient aspirés dans la pompe ou le tuyau d´aspiration.
19. Enveloppez les aliments à angle vif tels que les os ou les pâtes sèches dans
du papier absorbant afin que les angles vifs ne percent pas le sachet.
CONDITIONNEMENT SOUS VIDE POUR ENTREPOSER LES
ALIMENTS AU REFRIGERATEUR
1. Utilisez toujours des aliments les plus frais possibles.
2. Nous vous conseillons de placez les aliments fragiles tels que la viande,
le poisson, les baies au congélateur avant de les emballer sous vide afin
qu´ils ne soient pas écrasés lors du conditionnement sous vide.
Les aliments peuvent être placés pendant 24 heures au congélateur sans ris-
que de brûlure de congélation. Nous profitons de cette propriété. Nous vous
recommandons de diviser tout d´abord en portions. Lorsque les aliments ont
commencé à congeler (après 24 heures), emballez-les sous vide dans des sachets
Solis puis replacez-les dans le congélateur.
3. Si vous voulez congeler des soupes, potées et ragouts ou autres plats en sauce
sous vide, il faut d´abord les pré-congeler – de préférence dans un récipient Solis
– afin qu´ils aient une consistance solide, ensuite les conditionner sous vide puis
les replacer au congélateur (dans un sachet ou récipient Solis).
4. Procédez de même pour tous les produits liquides pour éviter que du liquide
pénètre dans l´appareil, ce qui pourrait l´endommager. Le non-respect de cette
consigne entraine la nullité de la garantie.
5. Si vous désirez congeler des aliments emballés sous vide sans les avoir pré-con-
gelés, pensez à utiliser des sachets plus grands que d´ordinaire (env. 5 cm de
plus) car les aliments prennent du volume en congelant.
6. Avant d´emballer des légumes frais sous vide, lavez-les, épluchez-les et blanchis-
sez-les brièvement dans de l´eau bouillante (ou si besoin au four micro-ondes).
Vous obtiendrez ainsi des légumes à la consistance bien ferme. Après refroidis-
sement, placez-les en portions dans des sachets Solis et congelez-les.
7. Si vous désirez congeler de la viande ou du poisson emballé sous vide sans l´avoir
pré-congelé, nous vous conseillons de l´envelopper dans du papier absorbant
avant de le disposer dans les sachets ou récipients Solis, afin que l´humidité qui
s´en dégage puisse être absorbée. Pour les aliments qui doivent être emballés
sous vide en plusieurs couches (p.ex. hamburgers, crêpes ou tortillas), utilisez
de préférence une feuille de papier sulfurisé pour séparer chaque couche dans
le sachet ou le récipient Solis.
DECONGELER DES SACHETS SOUS VIDE SOLIS
Décongélation de viande, poisson, fruit, légume et autre produit délicat : Déconge-
lez ces aliments lentement dans leur sachet ou récipient en les plaçant au réfrigéra-
teur.
Décongélation du pain et des gâteaux : Possibilité de les décongeler à température
ambiante. Dans ce cas éventrez le sachet afin que la vapeur puisse s´en dégagée.
Ne jamais recongeler. Un aliment décongelé doit être consommé rapidement.
49
20. Vous pouvez aussi emballer sous vide d’autres objets – tels que les produits
de camping, des allumettes, des trousses de premier secours et même des
vêtements qui restent propres et secs sous vide. L’argenterie n’oxyde pas sous
vide et une bougie de secours emballée sous vide est toujours prête à l´emploi.
21. L’appareil d´emballage sous vide est principalement utilisé pour prolon-
ger facilement la fraîcheur des aliments sans perte de goût. En général,
on peut constater que le conditionnement sous vide multiplie la durée
de vie des aliments par quatre en comparaison avec des méthodes tradi-
tionnelles de stockage. Après avoir essayé cet appareil, vous ne pourrez
plus vous en passer. Vous jeterez moins de nourriture et ferez donc des
économies.
Utilisation judicieuse :
a) Cuisinez en plus grande quantité et conditionnez sous vide en portions indi-
viduelle ou des repas complets.
b) Le conditionnement sous vide est particulièrement adapté pour garder au frais les
repas pour des pique-niques, des séjours en camping ou des soirées barbecue.
c) Le conditionnement sous vide prévient les brûlures de congélation.
d) Emballez la viande, le poisson, la volaille, les fruits de mer ou les légumes sous
vide avant de les placez au réfrigérateur ou au congélateur.
e) Les aliments secs tels que les haricots, les fruits à coque (comme les noix) et
les céréales restent frais plus longtemps sous vide.
22. Le conditionnement sous vide permet aux personnes soucieuses de leur santé
de se nourrir mieux et de préparer des bons repas avec des aliments précuits
en tenant compte d´une éventuelle allergie alimentaire. Lors d´un régime vous
pouvez peser et conditionner vos ingrédients sous vide pour votre repas de midi
pris sur le lieu de travail ou emporter des plats préparés à la maison et emballés
sous vide.
23. Vous pouvez aussi emballer sous vide des objets de valeur et ainsi garder vos
photos, documents importants, collections de timbres, livres, bijoux, cartes de
crédits, bandes dessinées, vis, clous, médicaments, pansements – le conditi-
onnement sous vide protège parfaitement tout de la poussière et de l’humidité.
REMARQUE :
Entreposez toujours l’appareil avec le couvercle ouvert et ne verrouillez
jamais le couvercle afin d’éviter que les joints d´étanchéité se déforment
et entravent le bon fonctionnement de l’appareil.
48
s
POURQUOI LES ALIMENTS CONDTIONNÉS
SOUS VIDE SE CONSERVENT-ILS PLUS
LONGTEMPS ?
1. Des réactions chimiques des aliments au contact avec l’air, la température ambi-
ante, l’humidité ou des réactions enzymatiques, la genèse des micro-organismes
ou la contamination par des insectes – tout cela peut abimer les aliments.
2. La cause principale qui fait que les aliments perdent leurs éléments nutritifs,
leur fermeté et leur goût est l’oxygène présent dans l’air. Les micro-organismes
se propagent grâce à l’air qui d´une part fait que les aliments se dessèchent et
d´autre part permet à l’humidité ambiante de pénétrer dans les aliments qui ne
sont pas emballés hermétiquement. L´air présent dans le congélateur entraîne
un risque de brûlure de congélation sur les aliments congelés.
3. Le conditionnement sous vide élimine jusqu’à 90% de l’air dans l’emballage.
Comme l’air contient environ 21% d’oxygène, il ne restera que 2 à 3% d’oxy-
gène dans un sachet ou récipient conditionné sous vide. La plupart des micro-or-
ganismes ne sont pas capables de se proliférer si la teneur en oxygène est
inferieure à 5%.
4. Il est possible de classer les micro-organismes en trois catégories : moisissure,
champignons et bactéries. Ils sont partout présents mais ne sont nocifs que sous
certaines conditions.
5. Dans un environnement sec peu oxygéné, la moisissure ne peut pas se dévelop-
per. Les champignons se propagent dans un environnement humide, chaud
et en présence de sucre, qu´il y ait de l´oxygène ou pas. Un environnement frais
ralentit leur propagation, tandis que la congélation la stoppe.
6. Les bactéries peuvent se propager avec ou sans oxygène.
Une des bactéries les plus dangereuses est le Clostridium botulinum, qui sous
certaines conditions peut se propager sans oxygène. Elle a seulement besoin
d´une température ambiante entre 4 °C et 46 °C. Elles se prolifèrent dans des
aliments sans acide, dans un environnement pauvre en oxygène et lorsque la
température est pendant une période prolongée supérieure à 4 °C.
7. Le Clostridium botulinum n’attaque pas les aliments congelés, secs ou riches en
acide et les aliments très sucrés ou salés.
Les aliments suivants peuvent toutefois être facilement infectés par le Clostri-
dium botulinum :
les aliments sans acide tels que la viande, les fruits de mer, les volailles, le
poisson, les œufs, les champignons et olives marinées dans un liquide basique.
– les aliments avec peu d’acide comme la plupart des légumes.
– les aliments avec un taux moyen d’acide tels que les tomates, les oignons, le
piment rouge, les figues et les concombres.
8. Les aliments à risques mentionnés ci-dessus doivent être placés au réfrigérateur
ou au congélateur pour une conservation prolongée. Consommez-les rapide-
ment après de les avoir réchauffés.
50 51
9. En fonction de la durée et de la température de conservation et bien sûr de la
présence d´oxygène, certaines enzymes présentes dans les aliments peuvent
changer leur aspect, leur texture, leur couleur et leur goût. Pour l´éviter, il est
nécessaire de précuire les légumes à la vapeur, de les blanchir ou de les stériliser
au four micro-ondes. Les aliments acides, tels que la plupart des fruits, n´ont pas
besoin d´être blanchis. Un emballage sous vide suffit dans ce cas à ralentir ou
stopper la réaction enzymatique.
10. Les aliments secs tels que la farine ou les céréales peuvent contenir des larves
d’insectes. Si les aliments ne sont pas conditionnés sous vide, les larves peuvent
éclore et rendre les aliments immangeables. Un moyen de prévention est le
conditionnement sous vide.
11. Etant donné que certains micro-organismes survivent même sans oxygène, il est
important d´entreposer les aliments au frais.
12. En cas d´entreposage prolongé, la propagation de micro-organismes dangereux
peut être facilitée si la température de votre réfrigérateur est supérieure à 4 °C.
C´est pourquoi la température de votre réfrigérateur doit être de 4 °C maximum.
13. Si la température de votre congélateur est en-dessous de –17 °C vous pouvez y
conserver des aliments. Toutefois n’oubliez pas: la congélation ralentit la crois-
sance des micro-organismes, mais elle ne l’arrête pas entièrement.
14. La conservation des aliments secs conditionnés sous vide se prolonge en fonction
de la température. Une différence de 10 °C de moins permet de multiplier par
3 ou 4 la durée de conservation des aliments secs.
CONSEILS SUPPLÉMENTAIRES POUR LE
CONDTIONNEMENT SOUS VIDE :
1. Vos mains et le matériel utilisé doivent être absolument propres.
2. Placez les aliments au réfrigérateur ou congélateur aussitôt après les avoir
emballés sous vide. Ne les laissez pas à température ambiante. Faites attention
que la température de votre réfrigérateur ou congélateur n´augmente pas.
3. Le conditionnement sous vide prolonge la durée de conservation des aliments
secs. Les aliments contenant beaucoup de matière grasse rancissent plus vite au
contact de l’air et lorsque la température est élevée. Le conditionnement sous
vide prolonge la durée de conservation des fruits à coque tels que les noix, ainsi
que des noix de coco et des céréales. Entreposez-les dans un endroit frais et
sombre.
4. Le conditionnement sous vide ne prolonge pas la durée de conservation des
fruits et légumes tels que les pommes, les bananes, les pommes de terres ou les
légumes-racines – sauf s’ils ont été épluchés auparavant !
5. Les choux (brocoli, choux fleur ou autres choux) émettent des gazes lorsqu’ils
sont conditionnés sous vide crus et entreposés au réfrigérateur. Il est nécessaire
de les blanchir et les congeler avant de les emballer sous vide afin de pouvoir les
conserver.
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR LORS DU TRAITEMENT
DES ALIMENTS :
Les conseils suivants concernant la nourriture sont scientifiquement justifiés et
indispensables pour votre santé et le stockage optimal des denrées alimentaires:
1. Consommez rapidement des aliments ont été réchauffés, décongelés ou sortis
du réfrigérateur.
2. Des aliments achetés en boîtes ou sous vide peuvent être réemballés sous
vide (dans des sachets Solis) après ouverture de l’emballage d´origine. Res-
pectez la consigne d’entreposer les aliments au frais (pas à température ambi-
ante) après ouverture du sachet et entreposez des aliments qui ont été à nou-
veau emballés sous vide avec autant de précaution que des aliments frais.
Il faut toutefois respecter la durée limite de conservation indiquée sur
l´emballage d´origine!
3. Ne décongelez jamais vos aliments à l’aide d’eau chaude ou autres sources de
chaleur (p.ex. un four micro-ondes) – qu´ils soient emballés sous vide ou pas.
Placez les aliments de préférence dans le réfrigérateur pour les décongeler.
4. Ne consommez pas d’aliments facilement périssables qui ont été entreposés
pendant plusieurs heures en-dehors du réfrigérateur. Le risque pour la santé est
d’autant plus grand lorsqu’il s´agit de plats en sauce, d´aliments conditionnés
sous vide ou avec très peu d’oxygène.
5. Répartissez les récipients ou sachets sous vide de façon bien régulière dans votre
réfrigérateur ou congélateur afin qu’ils refroidissent le plus vite possible.
52 53
s
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Procédez comme suit pour nettoyer votre appareil à emballer sous vide :
1. Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer.
2. Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau, ne le mettez pas sous l’eau courante.
3. N’utilisez pas de détergents ou solvants agressifs ou de matériaux abrasifs pour
ne pas endommager l’appareil.
4. Nettoyez l’appareil avec du liquide vaisselle et un chiffon humide et doux.
REMARQUE : Le bac égouttoir qui se trouve dans la chambre de mise sous
vide
¥
peut être facilement retiré de l’appareil pour être lavé à la main dans
de l’eau de vaisselle chaude (voir Fig. 19). Si le joint d’étanchéité inférieur est
entré en contact avec des aliments liquides, il est également possible de le retirer
pour le nettoyer dans de l’eau de vaisselle chaude. Laissez-les ensuite sécher
complètement à l’air avant de les remettre correctement en place dans l’appareil.
5. Laissez sécher l’appareil complètement à l’air avant de le ranger ou de le réuti-
liser.
6. L´appareil n´a pas besoin d´être huilé.
REMARQUE : Le joint d’étanchéité inférieur situé tout autour de la chambre de
mise sous vide doit également être toujours complètement sec si vous voulez le
remettre en place après l’avoir retiré pour un nettoyage en profondeur. Prenez
soin qu’il soit remis exactement à la même place pour être sûr qu’il n’y ait pas
d’air qui puisse s’introduire dans la chambre de mise sous vide.
RANGEMENT DU CORDON ELECTRIQUE
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, placez le cordon enroulé dans le compartiment
réservé à cet effet situé en dessous de l’appareil. N’enroulez jamais le cordon autour
de l’appareil !
Fig. 19
s
RANGEMENT DE L’APPAREIL
ATTENTION : Avant de ranger l´appareil, vérifiez que le couvercle n’est
pas verrouillé afin de ne pas abîmer les joints d´étanchéité !
Rangez l’appareil dans un endroit plat, sombre et hors de la portée des enfants,
de préférence dans son emballage d’origine. L’appareil à emballage sous vide peut
être rangé debout ou allongé pour gagner de la place (en position verticale ou
horizontale) (voir Fig. 20+21).
Le couvercle doit rester ouvert. Les boucles à encliquetage ne doivent pas être ver-
rouillés. Afin de ne pas exercer de pression sur les joints d´étanchéité, ne placez rien
sur l’appareil. Les joints d’étanchéité sont des produits consommables et ne sont
pas couverts par la garantie.
54 55
s
DEPANNAGE
L’APPAREIL NE FONCTIONNE PAS
1. Vérifiez que l’appareil est correctement branché.
2. Vérifiez que le câble n’est pas endommagé. Si c´est le cas, ramenez votre appareil
chez Solis ou un service après-vente agréé par Solis qui remplacera le câble.
3. Vérifiez que la prise électrique fonctionne correctement en y branchant un autre
appareil.
4. Vérifiez que l´extrémité du sachet soit bien mise dans la chambre de mise sous
vide.
5. L’appareil s’éteint automatiquement en cas de surchauffe. Laissez-le refroidir
avant de le remettre en service.
L´APPAREIL NE SOUDE PAS LE SACHET SOUS VIDE
Vérifiez que l´extrémité du sachet soit bien mise sur la barre de soudage comme
décrit dans le chapitre I. (page 39).
L’AIR N’EST PAS ENTIEREMENT ASPIRÉ HORS DU SACHET
1. Afin de souder le sachet, son extrémité ouverte doit être placée parfaitement à
plat dans la chambre de mise sous vide.
2. Vérifiez que la barre de soudage et les joints d´étanchéité de la chambre de mise
sous vide sont propres et correctement positionnés. Les joints d´étanchéité ne
doivent pas être poreux ou cassés. Nettoyez les joints d´étanchéité et la barre de
soudage.
3. Assurez-vous que le sachet est étanche. Pour cela, soudez le sachet en y laissant
un peu d’air et plongez-le dans l’eau. Si des bulles d´air s´en échappent, il n’est
pas étanche, remplacez-le.
4. Utilisez exclusivement des sachets et films Solis avec cet appareil !
5. Le sachet n’a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de
miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le
sachet n’a pas été posé bien à plat sur la barre de soudage. Ouvrez le sachet,
nettoyez les parois intérieures du sachet, la barre de soudage et la barre d’ap-
pui en caoutchouc et vérifiez que l’extrémité du sachet est bien à plat dans la
chambre de mise sous vide.
6. Vérifiez que le couvercle est bien fermé sur les deux côtés.
Fig. 20 Fig. 21
5756
IL N´EST PAS POSSIBLE D´ASPIRER L´AIR HORS DU RÉCIPIENT
1. Vérifiez que le tuyau d´aspiration soit bien fixé sur l´appareil et sur le couvercle
du récipient.
2. Dès le début du processus d´aspiration, appuyez sur le couvercle ou maintenez
le tuyau d´aspiration enfoncé dans le couvercle pour fermer hermétiquement le
récipient.
3. Remplacez un récipient ou un couvercle défectueux. Vérifiez que le couvercle
est étanche.
4. Si du liquide s´échappe du récipient pendant la mise sous vide, il est nécessaire
de tout d´abord laisser refroidir le récipient plein au réfrigérateur.
5. Vérifiez que l´appareil fonctionne normalement.
6. Vérifiez que les bords du récipient et du couvercle sont très propres et que vous
avez respecté la marge de 3 cm entre les aliments et le haut du récipient.
Si aucune de ces erreurs ne s´appliquent, consultez Solis ou un service après vente
agréé par Solis.
LES RÉCIPIENTS HEXAGONAUX NE GARDENT PAS LE VIDE
1. Vérifiez que le régulateur est sur la position « SEAL » avant, pendant et après le
processus d´emballage sous vide.
2. Vérifiez que le joint d´étanchéité est positionné correctement et n´est pas endom-
magé.
LES RÉCIPIENTS CARRÉS NE GARDENT PAS LE VIDE
Vérifiez que le joint d´étanchéité est positionné correctement et n´est pas endom-
magé.
L’APPAREIL NE SOUD PAS
APRÈS AVOIR MIS SOUS VIDE
1. L’appareil dispose d’un capteur de pression sous vide. Lorsque cette pression
n’est pas assez forte, le processus de soudage n’est pas lancé automatique-
ment. Vérifiez que la barre de soudage et les joints d’étanchéité sont propres et
nettoyez-les si nécessaire. Vérifiez aussi leur positionnement correct et remettez
l’appareil en route.
2. Assurez-vous que les joints d’étanchéité ne sont pas cassés ou tordus. Si néces-
saire, réajustez-les ou remplacez-les – Solis ou le service après vente agréé par
Solis le plus proche de chez vous se tient à votre disposition pour vous aider.
3. Assurez-vous que le sachet n´est pas troué. Pour cela, soudez le sachet en y
laissant un peu d’air et plongez-le dans l’eau. Si des bulles d´air s´en échappent,
il n´est pas étanche. Remplacez-le.
4. Le sachet n’a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de
miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le
sachet n’a pas été posé bien à plat sur la barre de soudage. Ouvrez le sachet,
nettoyez les parois intérieures du sachet, la barre de soudage et la barre d’ap-
pui en caoutchouc et vérifiez que l’extrémité du sachet est bien à plat dans la
chambre de mise sous vide.
DE L’AIR ENTRE DANS LE SACHET ALORS QU´IL A ÉTÉ
FERMÉ HERMÉTIQUEMENT
1. Le sachet n’a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de
miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le
sachet n’a pas été posé bien à plat sur la barre de soudage. Ouvrez le sachet,
nettoyez les parois intérieures du sachet, la barre de soudage et la barre d’ap-
pui en caoutchouc et vérifiez que l’extrémité du sachet est bien à plat dans la
chambre de mise sous vide.
2. Certains aliments émettent des gaz naturels et peuvent fermenter comme par
exemple les fruits frais et les légumes. Si vous avez un doute, ouvrez le sachet
et contrôlez les aliments. S’ils fermentent, jetez le sachet. Des variations de
température dans le réfrigérateur peuvent endommager même les aliments
conditionnés sous vide. En cas de doute, jetez les aliments.
3. Assurez-vous que le sachet n’a pas de trou qui laisse entrer l´air. Si les aliments
ont des angles vifs, ceux-ci peuvent endommager le sachet, c´est pourquoi il est
nécessaire d´envelopper de tels aliments dans du papier absorbant.
LE SACHET FOND OU N´EST PAS FERMÉ
HERMÉTIQUEMENT
Le sachet peut fondre lorsque la barre de soudage ou la barre d´appui en caout-
chouc est trop chaude. Dans ce cas, débranchez l’appareil, ouvrez le couvercle et
laissez refroidir ces éléments.
5958
s
DUREE DE CONSERVATION
Type de
conservation
Aliments
Tempéra-
ture
Durée de
conserva-
tion
normale
Durée de
conservation
sous vide dans
des récipients
ou sachets Solis
Réfrigérateur
viande rouge,
crue
562 °C 2–3 jours 8–9 jours
viande blanche,
crue
562 °C 2–3 jours 6–9 jours
gibier 562°C 2–3 jours 5–7 jours
salami,
en tranches
562 °C 4–6 jours 20–25 jours
fromages
à pâte molle
562 °C 5–7 jours 14–20 jours
fromages
à pâte dure
562 °C 15–20 jours 25–60 jours
poisson frais,
fruits de mer
562 °C 1–3 jours 4–5 jours
viande cuite 562 °C 3–5 jours 10–15 jours
légumes 562 °C 1–3 jours 7–10 jours
fruits 562 °C 5–7 jours 14–20 jours
oeufs 562 °C 10–15 jours 30–50 jours
Congélateur
viande −1862 °C 3–5 mois > 1 an
poisson −1862 °C 3–4 mois > 1 an
fruits de mer −1862 °C 3–5 mois > 1 an
Type de
conservation
Aliments
Tempéra-
ture
Durée de
conservati-
on normale
Durée de
conservation
sous vide dans
des récipients
ou sachets Solis
Température
ambiante
pain 2562 °C 1–2 jours 6–8 jours
biscuits 2562 °C 4–6 mois > 1 an
farine 2562 °C 4–5 mois > 1 an
riz/pâtes 2562 °C 5–6 mois > 1 an
cacahouettes
et légumes secs
2562 °C 3–6 mois > 1 an
matériel
médical
2562 °C 3–6 mois > 1 an
thé 2562 °C 5–6 mois > 1 an
café,
en poudre
2562 °C 2–3 mois > 1 an
s 
DONNEES TECHNIQUES
Modèle no Type 574
Désignation du produit Appareil à mise sous vide
Tension/fréquence 220–240 V~/50 Hz
Performance 110 Watt
Dimensions env. 37 x 7 x 14,5 cm
Poids env. 1,6 kg
Sous réserve de modifications.
60 61
s 
ELIMINATION
EU 2002/96/EC
Indications sur l’élimination réglementaire du produit conformément à la
directive 2002/96/EC
Après usage, l’appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères nor-
males. Vous devez l’apporter dans un centre local de collecte des déchets ou chez
un revendeur qui l’éliminera de façon appropriée. Contrairement à une élimination
inappropriée, l’élimination séparée des appareils électriques et électroniques permet
d’éviter les éventuelles conséquences négatives sur l’environnement et la santé et
autorise la réutilisation et le recyclage des composants, ainsi que des économies
d’énergie et de matières premières significatives. Afin d’attirer clairement l’attention
sur l’obligation d’élimination réglementaire de l’appareil, celui-ci porte un symbole
représentant un conteneur à ordures barré.
Solis of Switzerland SA se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifica-
tions techniques et de présentation, ainsi que de procéder à des modifications visant
à l’amélioration du produit.
.
091 802 90 10
Gardez l'emballage d'origine pour un transport ou une expédition éventuel-
lement nécaissaire du produit.
Solis of Switzerland SA
Solis-Haus • CH-8152 Glattbrugg-Zurich • Suisse
Téléphone +41 44 874 64 54 • Téléfax +41 44 874 64 99
[email protected] • www.solis.ch • www.solis.com
ACCESSOIRES :
Les accessoires pour votre appareil à emballer sous vide sont disponibles dans
tous les bons magasins spécialisés et chez Solis of Switzerland SA.
Téléphone: 0848 804 884, Téléfax: 0848 804 890,
email: [email protected], www.solis-onlineshop.ch
(expédition uniquement en Suisse).
Modèle
no.
article
922.52
922.51
922.50
Films à mettre
sous vide
2 bobines 15 x 600 cm
2 bobines 20 x 600 cm
2 bobines 30 x 600 cm
922.61
922.64
Sachets à mettre
sous vide
50 sachets 20 x 30 cm
50 sachets 30 x 40 cm
922.79
Récipients carrés
lot de 2 :
1‘000 ml / 2‘800 ml
922.78
Récipients hexagonaux
lot de 3 :
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
*
convient pour usage alimentaire
2
62
s
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
63
s
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1 Tastatura pellicola con tasti di funzione
– La descrizione esatta dei tasti e delle loro funzioni si trova a pagina 64 / 65.
2 Coperchio dell’apparecchio
Appositamente rivestito di modo che le impronte digitali rimangono invisibili.
3 Tasti di rilascio
Tirando entrambi i tasti, il coperchio dell’apparecchio viene sbloccato e si las-
cia aprire. ATTENZIONE: Per chiudere il coperchio non usare i tasti di rilascio,
ma premere sugli angoli anteriori del coperchio del dispositivo!
4 Gommino di contatto a pressione
La controparte della barra saldante, in modo che l’estremità del sacchetto
viene pressata piatta alla barra e viene sigillata ottimamente.
5 Camme a scatto
6 Vano per il tubo aspirante con tubo interno
In questo stretto vano il tubo di aspirazione può essere riposto sempre pronto
all’uso.
7 Tasto Canister Switch
Questo tasto deve essere premuto in modo che i contenitori con il coperchio,
attraverso il tubo di aspirazione dell’aria, possono essere messi sottovuoto.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente i contenitori originali Solis per questo
apparecchio!
8 Apertura per l’aspirazione dell’aria
Rispettivamente per aspirare l‘aria dal sacchetto e per il collegamento del tubo
di aspirazione per l’estrazione dell’aria dai contenitori Solis.
9 Camera sottovuoto con vaschetta raccogli gocce rimovibile
Qui si appoggia l’estremità aperta del sacchetto in sottovuoto, in modo che
l’aria possa essere aspirata; la vaschetta raccogli gocce interna può essere
rimossa per una facile pulizia.
10 Barra saldante
La barra rivestita in teflon si riscalda e sigilla così l’estremità del sacchetto con
una cucitura saldante.
11 Guarnizione superiore e inferiore
In modo che l’estremità del sacchetto viene chiuso ermetico, durante il sotto-
vuoto e tutta l’aria possa essere aspirata; La guarnizione inferiore può venire
rimossa per un facile pulizia.
12 Cavo elettrico nello scompartimento per il cavo
13 Piedini in gomma antiscivolo
– Permettono uno stato sicuro durante l’impiego.
1
3
12
13
8
6
5
5
7
10
4
9
11
65
D Seal
Tasto con spia luminosa verde e con 2 funzioni:
1. Per sigillare manualmente sacchetti di pellicola, per esempio se si vuole creare
un sacchetto con un rotolo e un‘estremità deve venire sigillata.
2. Per arrestare il processo di sottovuoto e sigillare istantaneamente il sacchetto nella
funzione Vacuum & Seal. Esempio: Se avete selezionato la funzione Vacuum &
Seal e durante il processo di sottovuoto vi accorgete che la pressione sui cibi nel
sacchetto è troppo alta, avete la possibilità di arrestare istantaneamente il motore
di aspirazione e di dare inizio al sigillo premendo semplicemente il tasto Seal.
Fino a quando il dispositivo è nella funzione di sigillatura, la spia luminosa verde
lampeggia. Quando il processo è completato, la spia verde si spegne.
E Food
Questo tasto consente di impostare se il cibo da mettere sottovuoto è secco o
umido, in modo che il processo di sigillamento venga adeguato. La funzione
impostata s’illumina di verde; l‘impostazione predefinita è Dry.
Dry: Questa impostazione dovrebbe essere scelta quando vengono messi sotto-
vuoto alimenti secchi. Dry è l‘impostazione predefinita, che si accende quando
l‘apparecchio viene collegato.
Moist: Questa impostazione dovrebbe essere scelta quando vengono sigillati
alimenti umidi, come per esempio carne fresca, in modo che la pompa di
aspirazione si arresti prima del sigillamento al fine di garantire che, nonostante
l’umidità, la cucitura è sigillata e che i liquidi non entrino nell’apparecchio.
Generalmente vale: Se una funzione selezionata è stata completata, si
spegne la rispettiva spia di controllo ed è quindi possibile aprire il coper-
chio del dispositivo sollevando i tasti di rilascio (non premerli verso il
basso).
s
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Il pannello di controllo con i tasti funzione
Per il vostro controllo le spie di controllo si illuminano e/o lampeggiano in prossimità
dei pulsanti (ad eccezione del pulsante Cancel), a seconda di quale impostazione
(Dry o Moist) è stata scelta o quale funzione è stata attivata premendo i tasti cor-
rispondenti. Una volta che una funzione è completa, la relativa spia di controllo si
spegne.
A Pulse Vacuum
Fino a quando si preme il tasto, il dispositivo aspira e la spia luminosa blu è
illuminata. Quando si rilascia il tasto, il processo di aspirazione s’interrompe e
la spia luminosa blu si spegne. Questa funzione di aspirazione manuale è ideale
per cibi o oggetti molto delicati, dal momento che il processo di aspirazione può
essere interrotto in qualsiasi momento.
B Vacuum & Seal
Pulsante con spia luminosa blu, che mette in moto prima il processo di sotto-
vuoto e in seguito sigilla automaticamente. Nell’impostazione standard Dry,
durante la funzione di sottovuoto, la spia lampeggia blu; non appena inizia la
funzione di sigillatura, lampeggia anche la spia luminosa verde di Seal. Se avete
scelto l’impostazione Moist, durante il processo di aspirazione, la spia luminosa
blu lampeggia una volta, ma non appena inizia il processo di sigillatura, la spia
luminosa blu si accende ininterrottamente e lampeggia la spia verde di Seal.
Quando entrambi i processi sono terminati, entrambe le spie di controllo si
spengono.
C Cancel
Se si prema questo pulsante durante il funzionamento, il rispettivo processo di
sottovuoto e sigillo viene interrotto immediatamente.
64
A B C D E
11. Non effettuare nessuna variazione all’apparecchio, cavo elettrico, spina od
accessorio.
12. Per un uso non appropriato esiste pericolo di ferimento!
13. Non afferrare mai un apparecchio che sia caduto nell’acqua. Staccare sempre
prima la spina prima che Lei lo estrarre dall’acqua. Non mettere di nuovo in
funzione, prima che Lei abbia lasciato esaminare la funzionalità e sicurezza da
Solis o da un centro servizi autorizzato da Solis.
14. Non posizionare mai l’apparecchio in modo che possa cadere in acqua o venga
a contatto con acqua (ad esempio vicino al lavandino).
15. Non immergere l’apparecchio o parti dell’apparecchio come cavo elettrico o
spina nell’acqua o portarlo a contatto con l’acqua o altri liquidi.
16. Posizionare così l’apparecchio che non sia soggetto ai raggi diretti del sole.
17. Non infilare mai oggetti od attrezzi appuntiti od affilati nelle aperture dell’ap-
parecchio. L’apparecchio potrebbe essere danneggiato ed avere il pericolo di
scossa elettrica!
18. Non scuotere l’apparecchio o spostarlo mentre è in funzione.
19. Utilizzare l’apparecchio soltanto come descritto in queste istruzioni per l’uso.
Utilizzare solo gli accessori inclusi o raccomondati da Solis, un accessorio
sbagliato potrebbe danneggiare l’apparecchio, o portare a incendio, scossa
elettrica o danni a persone.
20. Non mettere mai in funzione il dispositivo con un timer o un telecomando.
21. L’apparecchio è concepito soltanto per l’utilizzo domestico e non per un impie-
go commerciale.
22. Rimuovere ed eliminare tutti i materiali di imballaggio e tutti gli adesivi o eti-
chette prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta.
23. Controllare prima di ogni utilizzo che l’apparecchio, il cavo o la spina non pre-
sentino danni.
24. Per evitare una scossa elettrica, non utilizzare l’apparecchio quando il cavo
elettrico o la spina sono danneggiati o l’apparecchio presenta ulteriori disturbi,
sia caduto od altrimenti danneggiato. Non effettuare mai da soli riparazioni,
ma portare l’apparecchio presso Solis o presso un punto di servizio autorizzato
Solis, per esaminarlo, ripararlo o per essere messo in funzione meccanicamente
od elettricamente.
25. Persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte o persone in es-
perte così come bambini sopra gli 8 anni non devono utilizzare l’apparecchio, a
meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una
persona responsabile della loro sicurezza, di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-
parecchio. Inoltre, devono aver capito esattamente i possibili pericoli e come
il dispositivo possa essere utilizzato in modo sicuro. Pulizia e manutenzione
dell‘apparecchio non devono essere eseguiti da bambini senza sorveglianza. Il
dispositivo non deve essere in alcun caso utilizzato da bambini sotto gli 8 anni.
s
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
Leggere per cortesia attentamente, prima dell’uso del Suo apparecchio per
il sottovuoto, questi istruzioni per l’uso, in modo che Lei conosca bene il Suo
apparecchio e possa utilizzarlo in modo corretto. Noi Le consigliamo di con-
servare accuratamente queste istruzioni ed in caso di un passaggio dell’ap-
parecchio ad un nuovo proprietario.
Utilizzando apparecchi elettrici, sono da osservare, per la Sua sicurezza, le
seguenti misure di precauzione:
1. Per evitare una scossa elettrica, l’apparecchio, il cavo di alimentazione e la
spina non devono venire a contatto con acqua o altri liquidi. L’acqua potrebbe
entrare nell’apparecchio e danneggiarlo! Se l’apparecchio, il cavo elettrico o la
spina siano venuti in contatto con liquidi, staccare con guanti di gomma asciutti
subito la spina dalla presa di corrente.
2. Non utilizzare mai l’apparecchio o scollegare il cavo di alimentazione con mani
o piedi bagnati.
3. Prima di collegare l’apparecchio controllare che i dati della tensione di rete
riportati sulla targhetta di identificazione corrispondano a quelli della rete
elettrica disponibile.
4. Non lasciare pendere il cavo elettrico dal bordo del tavolo, in modo che non
possa essere tirato giù. Fare attenzione che non venga a contatto con superfici
bollenti, come ad esempio un fornello o radiatore e con l’apparecchio stesso.
5. Tenere lontano l’apparecchio da gas bollente, forni bollenti od altri apparecchi
che emanano calore: Non utilizzare mai l’apparecchio su superfici umide o
bollenti. Non mettere l’apparecchio nelle vicinanze di umidità, calore e fiamme
aperte. Mantenere lontano l’apparecchio da parti movibili od apparecchi.
6. Non tirare o trasportare l’apparecchio per il cavo di alimentazione e non appog-
giare nulla sul cavo di alimentazione. Non tirare mai il cavo di alimentazione
per scollegare l‘apparecchio dalla rete elettrica, ma staccare tirando la spina di
alimentazione.
7. Noi consigliamo di non utilizzare una prolunga con questo apparecchio. Non
posizionare l’apparecchio direttamente sotto una presa di corrente.
8. Prima che Lei inserisce o stacca la spina in una presa di corrente, controllare
gentilmente sempre, che il coperchio non sia chiuso ermetico.
9. Durante l‘uso appoggiare l’apparecchio su un fondo sicuro ed asciutto come
una tavola. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto.
10. Staccare la spina sempre quando l’apparecchio è fuori uso od incustodito, o
quando deve essere pulito. Noi le consigliamo un interruttore di protezione per
guasto corrente (FI-interruttore di sicurezza), per garantire un’ulteriore prote-
zione utilizzando apparecchi elettrici. E’ consigliabile utilizzare un interruttore
di sicurezza con un nominale di impiego di corrente residua di un massimo di
30 mA. Un consiglio da esperto Lei lo riceve dal Suo elettricista.
66 67
26. Tenere sempre l’apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei
bambini.
27. I bambini devono essere sorvegliati, in modo che non giochino con l’apparec-
chio per il sottovuoto.
28. ATTENZIONE: La barra saldante diventa bollente durante l’uso! Per ques-
to non toccare durante e subito dopo l’impiego!
29. L’apparecchio non è concepito per un impiego permanente. Lasciare raffredda-
re l’apparecchio dopo l’uso sempre un minuto, solo dopo mettere sottovuoto
il prossimo sacchetto o contenitore.
30. L’apparecchio e la barra saldante sono dotati di un dispositivo per surriscalda-
mento. Per prevenire che la barra saldante si surriscalda, non possono essere
sigillati più di 30 sacchetti uno dopo l’altro con la funzione Seal.
31. Prima della messa in funzione controllare sempre, se le Sue mani sono pulite
ed asciutte.
32. Evitare di aspirare liquidi, in modo che questi non possono entrare nella camera
sottovuoto. Liquido eventualmente aspirato viene in gran parte raccolto nella
vaschetta raccogli gocce. Scolare, in tal caso, la vaschetta e asciugare il liquido
penetrato nella camera sottovuoto.
33. Utilizzare esclusivamente sacchetti e contenitori per sottovuoto Solis che sono
concepiti per questo apparecchio. I contenitori sottovuoto Solis non devono
essere danneggiati ed essere liberi da crepature. Utilizzare questo apparecchio
soltanto per sottovuoto o sigillare, mai per scopi impropri.
34. Srotolare sempre completamente il cavo di alimentazione prima di inserire la
spina nella presa.
35. Il dispositivo non ha bisogno di oli e lubrificanti.
s
MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE: Prima della messa in funzione, assicurarsi sempre che sia l’ap-
parecchio, sia il contenitore sono assolutamente puliti e illesi, in modo che i
prodotti alimentari non vengano contaminati.
POSIZIONARE L’APPARECCHIO
Posizionare l’apparecchio su una superficie abbastanza grande, orizzontale, pulita
ed asciutta. Osservare di avere anche abbastanza spazio per i sacchetti riempiti di
alimenti che devono essere messi sottovuoto.
ALLACCIARE LA SPINA DI CORRENTE
Inserire la spina in una presa di corrente adeguata. La spia luminosa di Dry si illumina.
OSSERVA: Se Lei dovesse utilizzare sacchetti sottovuoto già pronti, Lei può
andare direttamente al punto II. di queste istruzioni per l’uso.
6968
I. SIGILLARE UN SACCHETTO DA UNA
PELLICOLA PER SOTTOVUOTO
1. Tagliare con le forbici una lunghezza adeguata del
sacchetto dalla pellicola.
(vedi Fig. 1)
2. Aprire il coperchio
tirando i tasti di rilascio destro
e sinistro se il coperchio del dispositivo dovesse essere
serrato.
3. Appoggiare l’estremità aperta del sacchetto alla
barra saldante µ dell’apparecchio aperto. L’estre-
mità del sacchetto non dovrebbe però entrare nella
camera per sottovuoto ¥.
(vedi Fig. 2)
4. Chiudere il coperchio e premere con entrambe le
mani i due angoli anteriori del coperchio del dispo-
sitivo verso il basso fino a quando sentite un “clic”
da entrambe le parti. Ora il coperchio è ingranato a
sinistra e a destra.
(vedi Fig. 3)
ATTENZIONE: Non premere i tasti di rilascio per
chiudere il coperchio. Questi sono predisposti solo
per l’apertura del coperchio.
5. Premere il tasto Seal (D) per sigillare l’estremità
del sacchetto. La spia di controllo verde lampeggia
ripetutamente e si spegne, appena il processo di
sottovuoto è terminato.
(vedi Fig. 4)
6. Quando la spia verde si spegne, tirare i due tasti di
rilascio verso l‘alto per aprire il coperchio.
(vedi Fig. 5)
7. Rimuovere il sacchetto con l‘estremità saldata.
8. Controllare che la cucitura sigillante è dritta e senza
pieghe. Se questo non è il caso, tagliare la cucitura
e ripetere il processo.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Se avete scelto l’impostazione Moist, durante il processo di aspirazione, la spia
luminosa blu lampeggia una volta, ma non appena inizia il processo di sigillatura
lamento, la spia luminosa blu si accende ininterrottamente e lampeggia la spia
verde di Seal.
OSSERVA: L’apparecchio produce una pressione di sottovuoto piuttosto alta.
Se questa pressione alta dovrebbe schiacciare eventualmente alimenti delicati,
osservare la pressione del sottovuoto nel sacchetto durante il processo del sot-
tovuoto, e quando è stato raggiunto il sottovuoto desiderato, premere il tasto
Seal (D). L’apparecchio spegne subito la pompa di aspirazione per mettere
sottovuoto e comincia a sigillare il sacchetto.
8. Quando i processi di aspirazione e sigillatura sono completati, vale a dire quando
la spia luminosa blu e verde si sono spenti, tirare contemporaneamente i tasti
di rilascio destro e sinistro dell’apparecchio, il coperchio si apre ed è possibile
rimuovere il sacchetto (vedi Fig. 9).
9. Controllare che la cucitura sigillante è dritta e senza pieghe (vedi Fig. 10).
Se questo non è il caso, ripetere il processo tagliando prima la cucitura sigillante.
III. MESSA SOTTOVUOTO DOSATA E SIGILLO MANUALE:
FUNZIONE PULSE VACUUM (A) E SEAL (D)
L’apparecchio produce nel sacchetto una pressione sottovuoto abbastanza alta. Se
Lei dovesse mettere sottovuoto alimenti sensibili allo schiacciamento come ad esem-
pio biscotti, noi consigliamo di usare la funzione Pulse Vacuum (A) per l’aspirazione
e in seguito sigillare con la funzione Seal (D). Le viene così facilitato di seguire il
grado del sottovuoto e permette di evitare un danneggiamento all’alimento. Preme-
re il tasto Pulse Vacuum (A) e sorvegliare la pressione del sottovuoto nel sacchetto
durante il processo. Appena è stato prodotto abbastanza sottovuoto, Lei può rilasci-
are il tasto e la pompa di aspirazione si ferma.
Premere ora brevemente il tasto Seal (D) e il dispositivo inizia a sigillare il sacchetto.
OSSERVA: Anche con l‘impostazione automatica di Vacuum & Seal (B), è sempre
possibile interrompere il processo di sottovuoto, si la pressione negativa risulta essere
troppo forte per l’alimento. Per fermare la messa sottovuoto, premere in qualsiasi
momento semplicemente il tasto Seal (D), e l‘unità ferma la pompa di aspirazione e
inizia con il sigillo del sacchetto.
II. METTERE SOTTOVUOTO E SIGILLARE
UN SACCHETTO RIPIENO AUTOMATICAMENTE:
FUNZIONE VACUUM & SEAL (B)
1. Aprire il coperchio
tirando i tasti di rilascio destro
e sinistro, se il coperchio del dispositivo dovesse essere
serrato.
2. Mettere gli alimenti freschi nel sacchetto. Utilizzare
esclusivamente le pellicole e sacchetti originali per
sottovuoto Solis, per non danneggiare l’apparecchio
ed ottenere i migliori risultati.
I numeri di articolo e descrizioni possono essere
appresi attraverso il cartellino di ordinazione alle-
gato. Lei ottiene accessori per il Suo apparecchio
per sottovuoto in negozi ben forniti o presso Solis of
Switzerland SA.
Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890,
www.solis-onlineshop.ch
(spedizione soltanto nella Svizzera).
3. Pulire l’estremità del sacchetto aperto dentro e fuori
ed appiattirlo. La fine deve essere libera dalla polvere
e da pieghe.
4. Appoggiare l’estremità del sacchetto aperta nella
camera per sottovuoto
¥
.
ATTENZIONE: L’apertura dell’aspirazione dell’aria
non deve essere ricoperta dall’estremità del sacchetto
(vedi Fig. 6)!
5. Premere con entrambe le mani i due angoli anteriori
del coperchio del dispositivo verso il basso, fino a
che Lei sente un “clic”. Ora il coperchio è incastrato
e chiuso bene.
(Vedi Fig. 7).
ATTENZIONE: Non premere i tasti di rilascio per chi-
udere il coperchio. Questi sono predisposti solo per
l‘apertura del coperchio.
6. Impostare con il tasto Food (E) se l’alimento è umido
(scegliere l’impostazione Moist) o secco (scegliere
l’impostazione Dry), in modo che la cucitura sigillante
sia adeguata. L’impostazione standard è Dry.
7. Premere poi il tasto Vacuum & Seal (B), ora il Suo
apparecchio mette sottovuoto e sigilla il sacchetto
automaticamente (vedi Fig. 8). Nell’impostazione
standard Dry, durante la funzione di sottovuoto, la
spia lampeggia blu; non appena inizia la funzione di
sigillatura lampeggia anche la spia luminosa verde di
Seal.
70 71
Fig. 10
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
IV. METTERE SOTTOVUOTO I CONTENITORI SOLIS CON COPERCHIO
ATTENZIONE:
Utilizzare gentilmente soltanto i contenitori Solis adatti per questo apparecchio.
Lei ottiene accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto presso un rivenditore
specializzato o presso Solis of Switzerland SA.
Telefono : 0848 804 884, telefax: 0848 804 890,
email: [email protected] o www.solis-onlineshop.ch
(spedizione soltanto all’interno della Svizzera).
Solo questi contenitori sono concepiti per la sottopressione, che produce Solis Vac
Premium.
A. Mettere sottovuoto i contenitori Solis con regola-
tore girevole sul coperchio (vedi Fig. 11)
Lavare il contenitore con acqua e pulire il coperchio
con un panno umido. Asciugare il tutto accurata-
mente.
Mettere l’alimento nel contenitore e lasciare almeno
3 cm di spazio tra l’alimento ed il bordo superiore
del contenitore (vedi Fig. 12). Pulire ancora il bordo
del contenitore e la parte inferiore della guarnizione
del coperchio del contenitore e mettere il coperchio
sul contenitore. Girare il regolatore sul coperchio così
che il regolatore mostra sulla posizione “SEAL(vedi
Fig. 11).
Aprire il coperchio dell’apparecchio e prendere il tubo
per l’aspirazione dell’aria
±
. Infilare un estremità
del tubo nell’apertura per l’aspirazione dell’aria
dell’apparecchio e l’altra estremità nell’apertura
al regolatore del coperchio del contenitore (vedi
Fig. 13+14).
Premere sul tasto Canister Switch
(vedi Fig. 14),
il processo sottovuoto comincia. Per assicurare che
nessun aria possa entrare tra coperchio e contenitore,
premere, durante il sottovuoto, con la mano il coper-
chio del contenitore verso il basso. L’apparecchio si
spegne automaticamente, quando il sottovuoto neces-
sario è stato raggiunto.
Staccare il tubo per l’aspirazione dell’aria con cau-
tela dal coperchio del contenitore.
Per aprire il coperchio del contenitore, girare il
regolatore sulla posizione “OPEN”. Lei può avvertire
un leggero sfrigolio, come l’aria entra di nuovo nel
contenitore. Questo sfrigolio è la garanzia che il con-
tenitore era sottovuoto.
BENE SAPERE:
Con il Suo apparecchio Solis Vac Premium può adattare il processo di sigillo al
contenuto di umidità dell’alimento. È possibile scegliere con il funzione Food tra
Dry e Moist e ottenere così sempre una cucitura sigillante ottimale.
Dry, l’impostazione standard, è ideale per alimenti secchi come per esempio
biscotti, riso o caffè. In presenza di alimenti umidi, toccare il tasto Food (E) e
cambiare così nella modalità Moist, ideale per alimenti che contengono acqua
(per esempio carne rossa o pesce). Per gli alimenti con un elevato contenuto di
umidità, si prega di osservare le note nella sezione “Consigli per un sottovuoto
ottimale” in questo manuale.
In modo che l’apparecchio lavora ottimale, Lei dovrebbe lasciare raffreddare
l’apparecchio dopo ogni processo di sottovuoto per 1 minuto, prima che inse-
risce il prossimo sacchetto. Liquido eventualmente penetrato nella camera per
sottovuoto, asciugarlo sempre dopo ogni uso.
Se Lei non osserva la pausa di un minuto per il raffreddamento dell’apparecchio
e cerca subito di mettere sottovuoto, l’elemento riscaldante si surriscalderà e il
fusibile termico rischia di danneggiarsi definitivamente.
Il nostro apparecchio funziona solo con pellicole e sacchetti sottovuoto Solis, non
usare altri sacchetti per raggiungere così risultati ottimi e per non danneggiare
l’apparecchio.
Ci sono sacchetti sottovuoto Solis in diverse grandezze o pellicole, con le quali
Lei stessa può decidere la grandezza del sacchetto. Scegliere sempre una gran-
dezza di sacchetto che va bene all’alimento. Osservare che il sacchetto deve
essere almeno 8 cm più grande dell’alimento da sigillare e contare per la cucitura
sigillante altri 2 cm.
I numeri di articolo e le descrizioni possono essere consultate nella cartolina
d’ordine allegata. Lei riceve gli accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto
in un rivenditore specializzato o presso Solis of Switzerland SA.
Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890
email: [email protected] o www.solis-onlineshop.ch
(spedizione soltanto all’interno della Svizzera).
Con una forbice Lei può tagliare il sacchetto sottovuoto e sigillato per estrarre
l’alimento.
72 73
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
PULIZIA DEI CONTENITORI A SOTTOVUOTO
1. I contenitori possono essere lavati a mano con acqua calda saponata senza
coperchio.
2. ATTENZIONE: Non immergere i coperchi dei contenitori nell’acqua e non
mettere nella lavastoviglie. Tuttavia Lei può staccare il cappuccio sulla
parte interna del coperchio dei contenitori e lavarli. Pulire i coperchi solo
con un panno umido. Infine lasciare asciugare bene e riporre il cappuccio
nella parte inferiore del coperchio.
3. Lasciare asciugare bene tutte le parti degli accessori, prima che Lei li ripone od
utilizza di nuovo.
4. Noi consigliamo di strofinare di tanto in tanto le guarnizioni in gomma con
alcune gocce di olio, in modo da mantenerle elastiche.
B. Mettere sottovuoto i contenitori Solis senza il regolatore girevole sul
coperchio (Fig. 15)
I contenitori multifunzionali Solis sono eccezionalmente adatti per la conservazione
di alimenti secchi, alimenti in polvere o freschi o frutta o verdura secca o passata.
Grazie al design trasparente, il contenuto può essere veduto e l’indicatore pratico
della data consente di controllare la durata del contenuto.
Lavare il contenitore con acqua e pulire il coperchio
con un panno umido. Asciugare il tutto accurata-
mente.
Mettere l’alimento nel contenitore e lasciare almeno
3 cm di spazio tra l’alimento ed il bordo superiore
del contenitore. Pulire ancora una volta il bordo del
contenitore e la parte inferiore della guarnizione del
coperchio del contenitore e mettere il coperchio sul
contenitore (vedi Fig. 16).
Aprire il coperchio dell’apparecchio e prendere il tubo
per l’aspirazione dell’aria
±
. Infilare un estremità
del tubo nell’apertura per l’aspirazione dell’aria
dell’apparecchio e l’altra estremità nell’apertura
al regolatore del coperchio del contenitore (vedi
Fig. 17+18).
Premere sul tasto Canister Switch
(vedi Fig. 18), il
processo sottovuoto inizia. Per assicurare che nessun
aria possa entrare tra coperchio e contenitore, premere,
durante il sottovuoto, con la mano il coperchio del con-
tenitore verso il basso. L’apparecchio si spegne auto-
maticamente, quando il sottovuoto necessario è stato
raggiunto.
Staccare il tubo dell’aria con cautela dal coperchio
del contenitore.
Per aprire il coperchio del contenitore, premere il
pulsante a destra vicino all’apertura dell’aspirazione
dell’aria, in modo che la pressione del sottovuoto fuo-
riesca. Lei può avvertire un leggero fruscio, come l’aria
rientra nel contenitore. Questo fruscio è la garanzia
che il contenitore era sottovuoto.
IMPORTANTE:
Assicurarsi che il coperchio del contenitore sia chiuso
tutto intorno al contenitore. Premere poi il tubo
dell’aspirazione dell’aria lentamente e più profondo
possibile nell’apertura del coperchio, in modo che l’a-
ria non possa più entrare nel contenitore.
Per controllare se c’è abbastanza pressione sottovuota
nel contenitore, cercare di muovere un po’ il coper-
chio. Se non si lascia muovere, la pressione del sotto-
vuoto è perfetta.
74 75
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
s
CONSIGLI PER UN SOTTOVUOTO
OTTIMALE
1. Non riempire troppo il sacchetto. Lasciare sempre abbastanza spazio vuoto
nell’estremità aperta del sacchetto, in modo che l’estremità del sacchetto possa
essere inserita senza problemi nella camera per sottovuoto. Calcolate con 8 cm
di spazio tra il contenuto del sacchetto e il bordo del sacchetto più 2 cm per la
cucitura di sigillo e ulteriori 2,5 centimetri per ogni successiva apertura e rimessa
sottovuoto.
2. L’estremità aperta del sacchetto non dovrebbe essere bagnata, perché
sacchetti umidi non si lasciano chiudere ermeticamente e non si lasciano sigillare.
Quando gli alimenti contengono umidità oppure il sacchetto è umido all’interno,
scelga la funzione Moist, così si allunga il tempo di sigillare ed il risultato è mig-
liore.
3. Pulire l’estremità del sacchetto aperto e tirarla dritta, prima che Lei la sigilla:
Assicurarsi che nessun resto di alimento si trova all’estremità del sacchetto e
che non ci siano pieghe. La cucitura sigillata deve essere completamente piatta,
altrimenti non è eventualmente ermetica.
4. Non lasciare in nessun caso troppa aria nel sacchetto. Premere un po’ sul
sacchetto in modo che fuoriesce già parecchia aria prima di metterlo in sotto-
vuoto. Troppa aria nel sacchetto comporta una potenza alzata della pompa di
aspirazione, cosa che eventualmente sforzerebbe il motore. Di conseguenza
potrebbe essere, che non tutta l’aria viene aspirata.
5. Non mettere sottovuoto alimenti con pezzi appuntiti, come ad esempio le
spine del pesce o vongole. Le punte affilate potrebbero sbucare la pellicola, così
che non è più ermetica. Per mettere sottovuoto questi tipi di alimenti, consigliamo
i contenitori anziché i sacchetti di plastica. Oppure Lei avvolge, alternativamente
le punte affilate e le estremità con carta da cucina piegata, in modo che questi
non danneggiano più il sacchetto o possano provocare dei buchi.
6. Dopo ogni processo di sottovuoto Lei dovrebbe attendere un minuto,
prima che Lei mette sottovuoto il prossimo sacchetto, in modo che l’apparecchio
possa raffreddarsi.
7. Se la pressione del sottovuoto necessaria, dopo un minuto a causa di
qualsiasi motivo, non è stata raggiunta, l’apparecchio si spegne automati-
camente. In questo caso controllare gentilmente, se il sacchetto/contenitore
non è ermetico o l’estremità del sacchetto non è pulita e non poggia dritta nella
camera per sottovuoto o per qualsiasi altro motivo.
8. Assicurarsi sempre che le guarnizioni intorno alla camera di sottovuoto siano
pulite e senza deformazioni o lesioni. Nel primo caso, pulire ed asciugare
le guarnizioni (la guarnizione inferiore è estraibile), nel secondo caso, sostituirle
con delle guarnizioni nuove.
9. Durante il processo di sottovuoto piccole quantità di liquidi, briciole o particelle
di alimenti possono essere attirati nella camera per sottovuoto, così da otturare
76 77
la pompa de aspirazione danneggiare il Suo apparecchio. Per evitare questo,
consigliamo di congelare gli alimenti umidi e succosi, prima che vengono
chiusi nel sacchetto, oppure inserire nel sacchetto come ultimo della carta da
cucina piegata. In caso di minestre o alimenti liquidi congelarli prima nel sac-
chetto o contenitore Solis e solo in seguito mettere sottovuoto. Per alimenti
talcosi o macinati finemente vale: Non riempire troppo il sacchetto e mettere
al termine una carta da cucina nel sacchetto prima che questo venga chiuso
ermeticamente.
10. I frutti dovrebbero essere generalmente prima congelati e verdure precotte,
in modo che Lei ottiene i migliori risultati in sottovuoto.
11. Alimenti delicati come biscotti o bacche dovrebbero essere messe sottovuoto
nei contenitori Solis. Come alternativa possono essere congelati 24 ore prima
che vengono messi sottovuoto nei sacchetti.
12. Liquidi devono essere sempre prima raffreddati prima del sottovuoto.
Liquidi bollenti e schiumosi o che formano bolle ed aumentano il loro volume,
quando vengono chiusi ermetici. Osserva: utilizzare solo i nostri contenitori Solis
per mettere a sottovuoto.
13. Conservare i cibi deperibili in freezer o in frigorifero. L’operazione sotto-
vuoto allunga la vita del cibo, ma non lo trasforma in una „conserva“, cioè in
un prodotto stabile a temperatura ambiente.
14. Riempie un sacchetto con 2/3 di acqua, sigillare l’estremità del sacchetto (non
mettere sottovuoto!) e metterlo nel Suo congelatore, Lei può utilizzare il sac-
chetto gelato per raffreddare bevande o Lei può utilizzarlo anche per raffreddare
in caso di ferite sportive.
15. Molti alimenti vengono venduti già sottovuoto, come formaggio od alimenti
già pronti. Con il nostro apparecchio per mettere sottovuoto, Lei può mettere
questi prodotti di nuovo sottovuoto (nei sacchetti Solis!), quando la confezione
è stata aperta, così Lei mantiene la freschezza ed il pieno sapore. Tuttavia questi
prodotti dovrebbero essere consumati fino alla data di scadenza della confezione
originale.
16. Frumenti tipo farina, riso, miscele già pronte per dolci restano più a lungo
freschi, quando questi vengono confezionati in sottovuoto. Noci e spezie
mantengono anche il loro sapore e non diventano rancidi. Ideale anche quando
Lei vuole viaggiare per lungo tempo.
17. Insalate lavate fresche e verdura pulita possono essere messe sottovuoto
con i contenitori Solis, ed essere conservate in frigorifero fino ad una
settimana – così un’insalata croccante e fresca è sempre pronta per i pranzi.
Quando Lei mette per primo carta da cucina nel contenitore, l’umidità superflua
viene assorbita.
18. Alimenti in polvere od a grana fine possono essere messi sottovuoto in con-
tenitori Solis, quando al termine viene messa carta da cucina sull’alimento,
in modo che la polvere o i semi non penetrano nella pompa e nel tubo per
aspirazione.
METTERE SOTTOVUOTO PER UNA CONSERVAZIONE
NEL CONGELATORE
1. Utilizzare sempre possibilmente alimenti freschissimi.
2. Prodotti sensibili come carne, pesce e bacche dovrebbero essere prima con-
gelate, in modo che mettendoli sottovuoto non vengono schiacciati. Gli ali-
menti possono essere congelati fino a 24 ore, senza che appare un danno di
congelamento – ci avvaliamo di questo stato. Al meglio Lei prepara porzioni
dell’alimento prima di congelare. Appena sono congelati (circa 24 ore) Lei mette
sottovuoto l’alimento in un sacchetto sottovuoto Solis e rimette poi di nuovo nel
congelatore.
3. Se vuole mettere sottovuoto minestre, stufati od altre pietanze liquide, queste
devono essere prima congelare, fino a che abbiano una consistenza ferma.
Questo dovrebbe essere fatto idealmente in un contenitore Solis. Dopo il sotto-
vuoto (in un contenitore Solis o sacchetto) l’alimento viene di nuovo rimesso nel
congelatore.
4. Per prodotti con un contenuto liquido alto, vale la stessa procedura. La penetra-
zione del liquido nel sistema a sottovuoto può portare ad un difetto dell’appa-
recchio. Questo non è coperto dalla garanzia.
5. Se Lei dovesse mettere sottovuoto alimenti senza essere prima congelati e
congelare, la lunghezza del sacchetto dovrebbe essere di 5 cm più lungo del
normale, perché l’alimento, nello stato di congelazione, aumenta di volume.
6. Verdura fresca dovrebbe essere pulita o sbucciata e prima del sottovuoto
essere scottata in acqua bollente (od riscaldata nel forno a microonde).
Così Lei riceve verdura croccante. Dopo il raffreddamento, congelarla e metterla
in porzioni adatte nel sacchetto per sottovuoto.
7. Quando Lei vuole mettere sottovuoto pesce o carne senza congelare prima e
poi congelare, noi consigliamo di avvolgere in carta da cucina e mettere nel
sacchetto per sottovuoto Solis o nel contenitore, in modo che la carta da cucina
possa assorbire il liquido che fuoriesce. Per alimenti che devono essere messi
sottovuoto in varie parti sovrapposte (ad esempio hamburger, crêpes o tortillas)
è meglio inserire nel sacchetto o contenitore Solis i vari strati separati con carta
da forno.
SCONGELAMENTO DI SACCHETTI SOTTOVUOTO
SOLIS CONGELATI
Scongelamento di carne, pesce, frutta, verdura ed altri prodotti delicati:
Questi alimenti dovrebbero essere congelati lentamente nel sacchetto o contenitore
nel frigorifero.
Scongelamento di pane e biscotti: questi alimenti possono essere scongelati a
temperatura ambiente. In questo caso tagliare il sacchetto in modo che possa fuo-
riuscire il vapore.
In ogni caso dopo lo scongelamento consumare subito e non congelare di nuovo.
79
19. Alimenti con punte ed estremità pungenti, come ossa o pasta secca dovreb-
bero essere avvolte in carta da cucina, in modo da non danneggiare più il
sacchetto e provocare dei buchi.
20. Lei può mettere sottovuoto anche qualcos’altro oltre gli alimenti. Prodotti
per campeggio come fiammiferi, materiale di medicazione per pronto soccorso o
vestiario restano sottovuoto puliti ed asciutti. Stoviglie di argenteria sottovuoto
non anneriscono, una candela di soccorso in sottovuoto è sempre pronta per l’uso.
21. L’impiego principale dell’apparecchio per sottovuoto è quello di mante-
nere con comodità alimenti più a lungo freschi, senza che questi perdano
il loro sapore. In generale si può dire che mettere sottovuoto raddoppia il
tempo di conservazione degli alimenti, in confronto ai metodi tradizionali
di conservazione. Quando Lei ha goduto una volta dei vantaggi di questo
apparecchio, diventerà per Lei sicuramente e velocemente insostituibile e
Lei dovrà gettare via meno alimenti e così risparmiare denaro.
Sensato è ad esempio:
a) Lei cucina porzioni più grandi come riserva e mette sottovuoto, porzioni indi-
viduali o come grandi pranzi.
b) Mettere sottovuoto è adatto anche in modo eccellente per pietanze preparate
per picnic, viaggi da campeggio o grigliate di sera per mantenerle fresche.
c) Mettere sottovuoto evita i danni causati da congelamento (brina sopra l’ali-
mento congelato, se non è stata effettuata una giusta congelazione).
d) Mettere sottovuoto carne, pesce, pollame, frutti di mare e verdure prima che
Lei le metta nel frigorifero o vuole congelare.
e) Anche frutti freschi come fagioli, noci e cerali restano sottovuoto più a lungo
freschi.
22. Mettere sottovuoto Le facilita anche di vivere in modo più salutare o per pre-
pararsi consapevolmente pietanze con ingredienti digeribili, quando Lei soffre
di allergie: Pesare i Suoi ingredienti esattamente e metterli sottovuoto, quando
Lei vuole effettuare una dieta e deve andare in ufficio, oppure portare con sé
pietanze preparate e messe sottovuoto a casa.
23. Lei può mettere sottovuoto anche per conservare da Lei oggetti di valore: foto,
documenti importanti, collezioni di francobolli, libri, gioielleria, carte di credito,
fumetti, viti, chiodi, medicina, cerotti – tutto è perfettamente conservato e pro-
tetto da sporco ed umidità, quando è confezionato sottovuoto.
OSSERVA:
Dopo aver messo sottovuoto, conservare sempre l’apparecchio con il
coperchio aperto, non chiudere mai ermetico il coperchio, altrimenti le
guarnizioni vengono deformate e la funzione del Suo apparecchio viene
compromessa.
78
s
PERCHÉ ALIMENTI SOTTOVUOTO
SI MANTENGONO PIÙ A LUNGO?
1. Reazioni chimiche degli alimenti con l’aria, la temperatura ambientale e l’um-
idità, così come reazioni di enzimi, la formazioni di microrganismi od impurità
attraverso insetti possono deteriorare gli alimenti.
2. Il motivo principale, perché gli alimenti perdono sostanze nutritive, la loro com-
postezza ed il loro sapore, è l’ossigeno contenuto nell’aria. La formazione dei
microrganismi si crea normalmente attraverso l’aria, perché questa toglie agli
alimenti l’umidità, dall’altra parte si trasporta umidità dell’ambiente di nuovo
sugli alimenti, quando questi non sono confezionati ermetici. Alimenti congelati
ricevono nell’aria del congelatore spesso danni da congelamento.
3. Il sistema ermetico toglie alla confezione fino al 90% di aria. Poiché l’aria con-
siste di circa del 21% di ossigeno, questo significa, che solo ancora 2–3% di
ossigeno restano in un sacchetto ermetico o contenitore. Con un contenuto di
ossigeno del 5% o al di sotto, possono però aumentare la maggior parte dei
microrganismi.
4. In generale i microrganismi possono essere divisi in tre categorie: muffa, sacca-
romicete e batteri; questi sono dappertutto presenti, ma possono soltanto sotto
alcune condizioni provocare dei danni.
5. In un ambiente con poco ossigeno o senza umidità non può formarsi la muffa.
Nell’umidità, zucchero e temperature calde possono diffondersi saccaromicete
con o senza aria. Raffreddare allenta la crescita di saccaromicete e congelare
ferma la crescita completamente.
6. Batteri possono diffondersi con o senza aria.
Una dei tipi di batteri pericolosissimi è il clostridium botulinum, che sotto pre-
cise circostanze anche senza l’aria possono diffondersi – questi abbisognano di
una temperatura tra i 4° e 46°. Si diffondono negli alimenti senza acido, in un
ambiente con contenuto povero di ossigeno e temperature, che per più lungo
tempo sono più alte di 4°C.
7. Con alimenti congelati, secchi o ricchi di acido o quelli che contengono molto
sale o zucchero, il clostridium botulinum non può attaccare.
Seguenti alimenti possono tuttavia facilmente essere infettati con botulinum:
Alimenti senza acido come per esempio carne, frutti di mare, pollame, pesce,
uova, funghi e olive messe sotto sale.
– Alimenti con poco acido come la maggior parte dei tipi di verdura.
Alimenti con un acido medio tipo pomodori, cipolle, peperoncino – pepe, fichi
e cetrioli.
8. Per conservare i soprannominati alimenti a rischio, Lei dovrebbe conservarli
brevemente nel frigorifero, o essere congelati per un più lungo tempo di con-
servazione e dopo averli riscaldati essere mangiati subito.
9. In alcuni alimenti ci sono enzimi che possono cambiare il colore, la natura ed il
gusto degli alimenti, che dipende dal periodo di conservazione, dalla tempera-
tura e naturalmente dall’ossigeno. Per fermare questa reazione degli enzimi, la
80 81
verdura dovrebbe essere precotta brevemente o scottata o cotta nel microonde.
Alimenti con un contenuto alto di acidità, come la maggior parte di frutta, non
devono essere precotte. In questo caso basta una confezione di sottovuoto per
rallentare la reazione degli enzimi o per bloccarli.
10. Alcuni alimenti secchi, come farina e frumenti, possono contenere delle larve
di insetti. Se questi non sono sottovuoto, le larve possono, durante la con-
servazione, aprirsi e l’alimento è immangiabile. Per evitare questo, l’alimento
dovrebbe essere confezionato sottovuoto.
11. Generalmente gli alimenti dovrebbero essere conservati a temperature basse,
perché alcuni microrganismi possono diffondersi anche senza l’aria.
12. Se la temperatura del Suo frigorifero è al di sopra di 4°C questo può, soprattutto
con una conservazione più lunga, aiutare il diffondersi di microrganismi più
pericolosi. Per questo la temperatura del Suo frigorifero dovrebbe raggiungere
massimo 4°C.
13. Quando la temperatura nel Suo congelatore è di 17 °C o più bassa, è adatta
per la conservazione di alimenti, ma si ricordi: congelare non distrugge i micror-
ganismi, allunga soltanto la loro possibilità di crescita.
14. La capacità di conservazione di alimenti asciutti ermetici è molto più lunga, più
fresca è la temperatura di conservazione: Per 10 °C di temperatura di conserva-
zione più fredda si allunga la capacità di conservazione fino a 3 4 volte.
ULTERIORI CONSIGLI PER METTERE IN SOTTOVUOTO
CON SUCCESSO:
1. Lavarsi sempre prima le mani prima di preparare e mettere sottovuoto, anche
tutti i materiali ed apparecchi che Lei usa dovrebbero essere assolutamente puliti.
2. Appena Lei ha messo sottovuoto gli alimenti, metterli nel frigorifero o nel con-
gelatore, non lasciare a temperatura ambiente gli alimenti. Fare attenzione che
la temperatura del congelatore e frigorifero non aumenta.
3. La confezione a sottovuoto allunga la capacità di conservazione di alimenti sec-
chi, alimenti con un alto contenuto di grasso diventano, attraverso temperature
calde ed ossigeno velocemente rancidi. Le confezioni in sottovuoto allungano la
capacità di conservazione di noci, noci di cocco o frumenti. Conservare questi in
un luogo scuro e fresco.
4. L’operazione sottovuoto non allunga la capacità di conservazione di frutta e
verdura come mele, banane, patate o verdura radiciforme, a meno che non sono
state sbucciate prima!
5. Famiglia del cavolo come broccoli, cavolfiore o cavolo emanano gas, quando
vengono impacchettati sottovuoto per il frigorifero. Per renderli conservabili,
prima di essere messi sottovuoto devono essere sbollentati e congelati.
DA SAPERE GENERALMENTE PRIMA DELLA LAVORAZIONE
DI ALIMENTI:
Le seguenti norme di sicurezza per gli alimenti basano su risultati scientifici e valori
di esperienza e sono importanti per la Sua salute ed una conservazione ottimale
degli alimenti:
1. Appena l’alimento si riscalda, scongelato o tolto dal frigorifero, consumarlo
immediatamente.
2. Alimenti che sono confezionati in lattine o comprati già in sottovuoto, possono
dopo l’apertura di nuovo essere messi sottovuoto (in nuovi sacchetti Solis).
Rispettare l’istruzione di conservare gli alimenti al fresco dopo l’apertura (non
a temperatura ambiente) e conservare gli alimenti di nuovo messi sottovuoto
esattamente come alimenti freschi. Fare attenzione alla scadenza sulla con-
fezione originale!
3. Non scongelare mai alimenti in acqua bollente o con l’aiuto di fonti di calore
(per esempio un forno a microonde), uguale se sono confezionati a sottovuoto
o no. Lo scongelamento degli alimenti avviene in modo migliore nel frigorifero.
4. Non consumare alimenti che sono facilmente deperibili e che sono stati tenuti
per alcune ore a temperatura ambiente. Questo è particolarmente pericoloso per
la salute, quando sono stati preparati in salse dense, quando sono confezionate
sottovuoto o quando sono state conservate in un ambiente povero di ossigeno.
5. Distribuire in modo regolare i sacchetti o contenitori in sottovuoto nel frigorifero
o nel congelatore, in modo che questi si raffreddano il più presto possibile.
82 83
s
PULIZIA E MANUTENZIONE
Proseguire con cortesia come segue per la pulizia del Suo apparecchio per sotto-
vuoto:
1. Staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
2. Non immergere mai in acqua o tenere l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
3. Non utilizzare detergenti o detersivi aggressivi né materiali che graffiano per
pulire l’apparecchio. Questo potrebbe danneggiare le superfici.
4. Pulire l’apparecchio con un detersivo delicato ed un panno morbido umido.
OSSERVA: Per una pulizia accurata, la vaschetta raccogli gocce che si trova nella
camera sottovuoto ¥ può essere rimossa facilmente e lavata a mano in acqua
tiepida e sapone (vedi Fig. 19). Se la guarnizione inferiore dovesse essere venuta
a contatto con alimenti, questa può essere rimossa e lavata in acqua tiepida.
Lasciare poi asciugare completamente all’aria e in seguito rimontare le parti
correttamente.
Fig. 19
5. Lasciare asciugare completamente l’apparecchio all’aria, prima che Lei lo ripone
ed utilizza di nuovo.
6. L’apparecchio non deve essere lubrificato.
OSSERVA: Se, dopo averla lavata, volete rimontare la guarnizione inferiore
intorno alla camera sottovuoto questa deve essere completamente asciutta.
Prestare attenzione a rimontarla nella stessa posizione, in modo che l‘aria non
possa entrare nella camera sottovuoto
CUSTODIRE IL CAVO ELETTRICO
Quando l’apparecchio non è in funzione, il cavo elettrico dovrebbe essere arrotolato
e messo nell’apposito scompartimento nella parte inferiore dell’apparecchio. Non
avvolgere mai il cavo elettrico intorno all’apparecchio.
s
CONSERVAZIONE DELL’APPARECCHIO
ATTENZIONE: Prima che Lei ripone l’apparecchio, esaminare che il coper-
chio dell’apparecchio non è chiuso ermetico! Altrimenti le guarnizioni
diventano permeabili.
Conservare l’apparecchio in un luogo piano e scuro, fuori dalla portata dei bambini,
al meglio nella confezione originale. Il dispositivo può essere riposto in piedi poggi-
ato sulla base o, nel caso si avessero problemi di spazio, steso su una parte (di costa
o sul bordo trasversale) (vedi Fig. 20+21).
La parte superiore del coperchio deve restare aperta e le camme a scatto non devo-
no essere bloccate. Inoltre non deve essere appoggiato nulla sull’apparecchio così
che sopra le guarnizioni non possa esserci nessuna pressione. Le guarnizioni sono
materiali logorabili e non sono coperti dalla garanzia.
84 85
s
PROBLEMI ED EVENTUALI CAUSE
L’APPARECCHIO NON FUNZIONA
1. Controllare se la spina è inserita bene nella presa di corrente.
2. Esaminare se il cavo di alimentazione è danneggiato. In questo caso portare
l’apparecchio presso Solis od un servizio clienti autorizzato da Solis e lasciare
sostituire il cavo elettrico.
3. Esaminare se la presa di corrente funziona, inserendoci un altro elettrodome-
stico.
4. Esaminare se l’estremità del sacchetto appoggia esattamente sulla camera a
sottovuoto.
5. L’apparecchio per il sottovuoto si spegne automaticamente con il surriscalda-
mento. Lasciarlo per primo raffreddare e poi rimetterlo di nuovo in funzione.
L’APPARECCHIO NON SIGILLA IL SACCHETTO VUOTO
Esaminare se l’estremità del sacchetto appoggia correttamente sulla barra saldante,
come descritto nel capitolo I. (pagina 69).
L’ARIA NON È COMPLETAMENTE ASPIRATA
DAL SACCHETTO
1. In modo che il sacchetto viene chiuso bene ermeticamente, l’estremità aperta del
sacchetto deve essere completamente e senza pieghe appoggiata alla camera
per sottovuoto.
2. Esaminare, se la barra saldante e le guarnizioni intorno alla camera sottovuoto
sono libere da sporco e sono posizionate correttamente. Anche le guarnizioni
non devono essere spezzate o porose. Pulire le guarnizioni e la barra saldante.
3. Esaminare, se il sacchetto abbia un buco. A questo scopo sigillare il sacchetto
con un po’ di aria ed immergerlo infine nell’acqua. Quando salgono delle bolle,
il sacchetto è permeabile, utilizzare uno nuovo.
4. Utilizzare esclusivamente pellicole per sottovuoto e sacchetti di Solis!
5. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso o
liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta e
senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, la barra
saldante e il gommino di contatto e fare attenzione che l’estremità del sacchetto
sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera sottovuoto.
6. Controllare che il coperchio sia chiuso correttamente sia a destra che a sinistra.
Fig. 20 Fig. 21
8786
IL CONTENITORE NON SI LASCIA METTERE SOTTOVUOTO
1. Esaminare se il tubo per l’aspirazione così come nell’apertura per l’aspirazione
dell’aria come anche il tappo per le bottiglie nel coperchio del contenitore è
fissato bene.
2. Premere nello stesso tempo, all’inizio del processo sottovuoto sul coperchio
o sull’allacciamento del tubo, in modo che il bordo del contenitore sia chiuso
ermeticamente.
3. Quando al contenitore od al coperchio sono visibili dei danni, cambiare il conte-
nitore od il coperchio. Esaminare se il coperchio del contenitore è ermetico.
4. Se dovesse fuoriuscire liquido dal contenitore durante il processo di sottovuoto,
il contenitore con il contenuto dovrebbe essere per primo raffreddato nel frigo-
rifero.
5. Esaminare la funzionalità dell’apparecchio.
6. Esaminare se il bordo del contenitore ed il bordo del coperchio siano assoluta-
mente puliti e 3 cm di spazio siano tra l’alimento ed il bordo del contenitore
superiore.
Quando tutto il soprannominato non è rilevante, rivolgersi presso Solis od un centro
servizi autorizzato Solis.
I CONTENITORI ESAGONALI NON MANTENGONO
IL SOTTOVUOTO
1. Esaminare se il regolatore, prima, durante e dopo il sottovuoto si trova su “SEAL”.
2. Esaminare se la guarnizione di gomma sia correttamente appoggiata e non sia
danneggiata.
I CONTENITORI QUADRATI NON MANTENGONO
IL SOTTOVUOTO
Esaminare se la guarnizione di gomma sia correttamente appoggiata e non sia
danneggiata.
L’APPARECCHIO NON SIGILLA,
DOPO CHE HA EFFETTUATO IL SOTTOVUOTO
1. Nell’apparecchio si trova un sensore per la pressione del sottovuoto. Quando
la pressione non è sufficiente, il processo di sigillo non viene messo in azione
automaticamente. Esaminare la barra saldante e le guarnizioni ad impurità ed
eventualmente pulirle. Esaminare anche la corretta posizione ed accendere di
nuovo l’apparecchio.
2. Esaminare, se le guarnizioni sono spezzate o storte. Piazzarle di nuovo o cambi-
arle con nuove – Solis o la prossima stazione di servizio Solis la aiuteranno.
3. Esaminare, se il sacchetto abbia un buco. A questo scopo sigillare il sacchetto
con un po’ di aria ed immergerlo infine nell’acqua. Quando salgono delle bolle,
il sacchetto è permeabile, utilizzare uno nuovo.
4. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso
o liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta
e senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, il
gommino di contatto e la barra saldante e fare attenzione che l’estremità del
sacchetto sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera sottovuoto.
L’ARIA PENETRA DI NUOVO NEL SACCHETTO,
DOPO CHE È STATO SIGILLATO
1. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso
o liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta
e senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, il
gommino di contatto e la barra saldante e fare attenzione che l’estremità del
sacchetto sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera sottovuoto.
2. Alcuni alimenti producono gas naturali o possono fermentare, come ad esempio
frutta fresca e verdura. Quando Lei ha il dubbio che questo sia accaduto, aprire il
sacchetto e controllare gli alimenti. Quando fermentano, gettare via il sacchetto.
Cambiamenti di temperatura nel frigorifero possono lasciare deperire anche
pietanze sottovuoto. In caso di dubbio gettare sempre via l’alimento.
3. Controllare il sacchetto per un eventuale buco, che lascia entrare l’aria. Parti
appuntite negli alimenti dovrebbero essere coperte “imbottite” con carta da
cucina piegata, in modo che le parti appuntite non provocano dei buchi.
IL SACCHETTO SI SCIOGLIE,
NON SIGILLA CORRETTAMENTE
Se la barra saldante o il gommino di contatto dovessero essere surriscaldati, il sac-
chetto può sciogliersi. In questo caso staccare l’apparecchio, aprire il coperchio e
lasciare raffreddare per alcuni minuti entrambi le parti nominate.
8988
s
TEMPI DI CONSERVAZIONE
Tipo di
conservazione
Alimento
Tempera-
tura
Tempo di
conservazio-
ne normale
Tempo di conser-
vazione con
confezione in
sottovuoto
Frigorifero
Carne Cruda,
rossa
562°C 2–3 Giorni 8–9 Giorni
Carne Cruda,
bianca
562°C 2–3 Giorni 6–9 Giorni
Selvaggina 562°C 2–3 Giorni 5–7 Giorni
Salame,
affettato
562°C 4–6 Giorni 20–25 Giorni
Formaggio
morbido
562°C 5–7 Giorni 14–20 Giorni
Formaggio
duro
562°C 15–20 Giorni 25–60 Giorni
Pesce fresco,
frutti di mare
562°C 1–3 Giorni 4–5 Giorni
Carne cotta 562°C 3–5 Giorni 10–15 Giorni
Verdura 562°C 1–3 Giorni 7–10 Giorni
Frutta 562°C 5–7 Giorni 14–20 Giorni
Uova 562°C 10–15 Giorni 30–50 Giorni
Congelatore
Carne −1862 °C 3–5 Mesi > 1 Anno
Pesce −1862 °C 3–4 Mesi > 1 Anno
Frutti di mare −1862 °C 3–5 Mesi > 1 Anno
Tipo di
conservazione
Alimento
Tempera-
tura
Tempo di
conservazio-
ne normale
Tempo di conser-
vazione con
confezione in
sottovuoto
Temperatura
ambientale
Pane 2562°C 1–2 Giorni 6–8 Giorni
Biscotti 2562°C 4–6 Mesi > 1 Anno
Farina 2562°C 4–5 Mesi > 1 Anno
Pasta/riso 2562°C 5–6 Mesi > 1 Anno
Arachidi
Legumi
2562°C 3–6 Mesi > 1 Anno
Materiale
medicinale
2562°C 3–6 Mesi > 1 Anno
Te 2562°C 5–6 Mesi > 1 Anno
Caffè macinato 2562°C 2–3 Mesi > 1 Anno
s 
DATI TECNICI
Modello numero Tipo 574
Descrizione del prodotto Apparecchio per sottovuoto
Tensione / frequenza 220 240 V~ / 50 Hz
Capacità 110 Watt
Dimensioni ca. 37 x 7 x 14,5 cm
Peso ca. 1,6 kg
Con riserva di modifiche tecniche.
90 91
s 
SMALTIMENTO
EU 2002/96/EC
Istruzioni per lo smaltimento del prodotto conforme alle prescrizioni secondo
la direttiva EU 2002/96/EC
Alla fine del ciclo di vita, l’apparecchio non deve essere smaltito insieme ai rifiuti
domestici. Lo stesso dovrà essere portato a un centro di raccolta rifiuti locale o a
un rivenditore che provvederà al regolare smaltimento. Rispetto a uno smaltimento
non conforme, lo smaltimento separato di apparecchi elettrici ed elettronici evita
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute e consente inoltre il recupero e
il riutilizzo di componenti con un risparmio energetico e di materia prima notevole.
Per richiamare l’attenzione sull’obbligo di smaltimento regolare dell’apparecchio, lo
stesso è contrassegnato con un simbolo di un contenitore di rifiuti barrato.
Solis of Switzerland SA si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento,
modifiche tecniche ed estetiche nonché modifiche atte a migliorare il prodotto.
SOLIS HELPLINE:
(Solo per i clienti in Svizzera)
Questo articolo si contraddistingue per la sua lunga durata ed affidabilità. Se dovessero
presentarsi dei problemi di funzionamento, non esiti à telefonarci. Spesso, un guasto si
risolve senza complicazioni e in modo semplice con il consiglio giusto senza dovere spedire
l’apparecchio per ripararlo. Siamo a Sua disposizione per consigli ed aiuto.
091 802 90 10
Conservare la confezione originale di questo articolo, in modo che Lei può
utilizzarla per un eventuale e necessario trasporto o spedizione.
Solis of Switzerland SA
Solis-Haus • CH-8152 Glattbrugg-Zurigo • Svizzera
Telefono +41 44 874 64 54 • Fax +41 44 874 64 99
[email protected] • www.solis.ch • www.solis.com
ACCESSORI:
Art. no. Articolo
922.52
922.51
922.50
Pellicole per sottovuoto
2 rotoli 15 x 600 cm
2 rotoli 20 x 600 cm
2 rotoli 30 x 600 cm
922.61
922.64
Sacchetti per sottovuoto
50 sacchetti 20 x 30 cm
50 sacchetti 30 x 40 cm
922.79
Contenitori quadrati
Set di 2:
1‘000 ml / 2‘800 ml
922.78
Contenitori esagonali
Set di 3:
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
*
adatto per alimenti
Lei ottiene gli accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto presso un rivenditore
specializzato o presso Solis of Switzerland SA.
Telefono: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890
email: [email protected], www.solis-onlineshop.ch
(spedizione soltanto all’interno della Svizzera).
2
92
s
APPLIANCE DESCRIPTION
93
s
APPLIANCE DESCRIPTION
1 Membrane keyboard with function buttons
you can find the precise description of the buttons and their function on
page 94 / 95.
2 Appliance cover
– specially coated, so that fingerprints remain invisible.
3 Release buttons
– by pulling up both buttons, the appliance cover is unlocked and can be
opened. CAUTION: Do not press down on the release buttons to close the
appliance, only do so on the front corners of the appliance cover!
4 Rubber contact strip
– the counterpart of the sealing bar which makes sure that the end of the bag
is pressed flat against the sealing bar, to provide an optimal seal.
5 Locking catches
6 Chamber for air extraction hose with inlying hose
– the air extraction hose can be stored close at hand in this narrow chamber.
7 Canister Switch button
this button must be pressed, in order for lidded containers to be vacuumed
through the air intake tube. CAUTION: Only use the original Solis container
with this appliance.
8 Air extraction opening
– for sucking air out of the vacuum bag resp. for connecting the vacuum hose
for evacuating Solis containers.
9 Vacuum chamber with removable drip tray
– the open end of the bag is placed here so that the air can be extracted from
the bag; the inlying drip tray can be removed for easy cleaning.
10 Sealing bar
– the teflon coated bar heats up and seals the end of the bag.
11 Upper and lower seal
so that the end of the bag is shut airtight, allowing all of the air to be
removed; the lower seal can be removed for cleaning.
12 Power cable in cable compartment
13 Non-slip rubber feet
– to ensure safe footing when the appliance is operating.
1
3
12
13
8
6
5
5
7
10
4
9
11
95
D Seal
Button with 2 functions with green indicator light:
1. For manually sealing film bags, f.e. when you wish to make a bag from a roll
and therefore need to seal one end of the bag.
2. For stopping the vacuuming process and immediately sealing the bag in Vacuum
& Seal function. Example: If you have selected the Vacuum & Seal function and
notice the pressure getting too high for the foods in the bag during automatic
vacuuming, you can immediately stop the extraction pump and start the sealing
process by pressing the Seal button.
As long as the appliance seals, the green control light flashes. Once the process
is completed, the green control light will go out.
E Food
With this button you can adjust the sealing process to vacuum sealing dry or wet
foods. The green light illuminates when the corresponding function is selected,
the standard setting is Dry.
Dry: Select Dry if you wish to vacuum seal dry foods. Dry is the standard setting
that illuminates once the appliance is plugged in.
Moist: Select Moist if you wish to vacuum seal moist foods like f.e. fresh meat.
The extraction pump will stop before the sealing process starts to ensure that
the seal is dry, despite the moisture. This will also prevent liquid from getting
into the appliance.
In general: Once a chosen function is completed, the corresponding con-
trol light goes out, allowing you to open the appliance cover with the
release buttons by lifting them (not pressing them down).
s
APPLIANCE DESCRIPTION
The control panel with function buttons
For your supervision, the control light by the buttons (except the Cancel button)
illuminates and flashes, depending on the setting made (Dry or Moist) resp. the
function activated by pressing the corresponding button. Once a function has been
completed, the corresponding control light goes out.
A Pulse Vacuum
As long as you keep this button pressed, the appliance vacuums and the blue
control light illuminates. Once you stop pressing the button, the vacuuming
process will stop and the blue control light will go out. This manual vacuuming
function is ideal for highly pressure sensitive foods or items, as the vacuuming
process can be stopped at any time.
B Vacuum & Seal
Button with blue control light, which first starts the vacuuming process and then
automatically seals. In the standard setting Dry, the blue control light flashes
during the evacuation process. Once the sealing process starts, the green light
by Seal will additionally start flashing. If you have chosen the Moist setting,
the blue control light flashes during the evacuation process before lighting up
constantly once the sealing process starts. This will prompt the green control
light to start flashing as well. Once both processes are completed, both control
lights will go out.
C Cancel
Press this button during use will immediately stop the current vacuuming resp.
sealing process.
94
A B C D E
13. Never take hold of an appliance that has fallen into water. Always take the plug
out of the power socket before removing the appliance from the water. Do not
use the appliance again until you have had it’s ability to function safely checked
by Solis or a Solis approved service centre.
14. Never place the appliance where it could fall into water or may come into con-
tact with water (e.g. in a sink).
15. Never submerge the appliance, power cable or plug in water, or bring it into
contact with water or other liquids.
16. Place the appliance so that it is never exposed to direct sunlight.
17. Never put sharp or pointed objects and tools into the appliance openings. The
appliance may become damaged – danger of electric shock!
18. Do not shake or relocate the appliance while it is in operation.
19. Only use the appliance as described in this manual. Only use with the provided
accessories or accessories recommended by Solis, incorrect accessories can lead
to damage of the appliance, resp. to fire, electric shock or personal damage.
20. Never start the appliance using a remote or timer.
21. This appliance is only for domestic use and is not suitable for commercial use.
22. Remove and discard all packaging materials and potential stickers or labels
before using the appliance for the first time.
23. Check the appliance before each use and ensure that the appliance, power cord
and plug are not damaged.
24. In order to avoid electric shock, do not use the appliance if the cable or plug
are damaged or the appliance is otherwise faulty, dropped or damaged. Never
attempt repairs yourself, but take your appliance to Solis or a Solis approved ser-
vice centre in order to get it inspected or mechanically and electrically repaired.
25. People with limited physical, sensorial or mental capabilities as well as unknow-
ing or inexperienced people and children from 8 years of age on must not use
the vacuum sealer except when supervised or thoroughly instructed on how
to use the appliance by a person responsible for their safety. Additionally, they
must be aware of the dangers arising from the appliance and know how to
operate it safely. Cleaning and maintenance of the appliance must not be done
by unsupervised children. Under no circumstances must the appliance be used
by children under 8 years of age.
26. Always keep the appliance and power cord out of the reach of children.
27. Children must be supervised, so that they do not play with the appliance.
28. CAUTION: the sealing bar gets very hot during operation! Do not touch
the sealing bar during or shortly after use.
29. The appliance is not designed for constant use. Leave the appliance to cool for
one minute, before vacuuming the next bag or container.
s
IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS
Please read through this user manual thoroughly before using your vacuum
sealer, so that you become familiar with your appliance and can use it safely.
We thoroughly recommend that you keep these instructions and, if you pass
the appliance on, that you also hand these instructions to the new owner.
For your own safety, please observe the following safety measures when
using elec trical appliances:
1. To avoid electric shock, neither the vacuum sealer, power cable nor plug are
allowed to come into contact with water or other fluids. Water can enter the
housing and damage the appliance! If the appliance or power cable / plug should
come into contact with water, immediately pull the plug out from the socket
using dry rubber gloves.
2. Do not operate or unplug the appliance with wet or moist hands or feet.
3. Before using the appliance, check that the voltage stated on the type plate
matches your mains voltage.
4. Do not leave the power cable hanging over table edges so that it can be pulled.
Make sure that it does not come into contact with hot surfaces, such as hot-
plates or a radiator, or that they come into contact with the appliance.
5. Keep the appliance away from hot gas, hot ovens and other heat-emitting appli-
ances or heat sources. Never use the appliance on a hot or wet surface. Never
place the appliance near moisture, heat and naked flames. Keep the appliance
away from moving parts or appliances.
6. Never carry the appliance by the power cord and do not place anything on the
power cord. Never pull on the power cord to disconnect the appliance from the
power mains. Only pull on the plug.
7. We recommend that you do not use an extension cable with this appliance. Do
not place the appliance directly underneath a power socket.
8. Before you insert or remove the plug from the socket, please always check that
the cover is not locked shut.
9. Place the appliance while in function on a stable, level and dry surface, like a
table. Do not use the appliance outdoors.
10. Unplug the appliance when it is not in use or unattended, and before cleaning.
We recommend the use of a residual current device (RCD safety switch) to
ensure additional protection during the use of electrical appliances. It is advisable
to use a safety switch with a rated residual operating current of 30 mA maxi-
mum. For professional advice consult an electrician.
11. Do not make any adjustments to the appliance, cable, plug or accessories.
12. Incorrect use may cause injury!
96 97
30. The appliance and the sealing bar are fitted with overheating protection. To
prevent overheating of the sealing bar, no more than 30 bags in a row may be
sealed using the function Seal.
31. Before using, always check that your hands are clean and dry.
32. Please prevent liquids from being sucked into the vacuum chamber. Should any
liquid be sucked in, it will mostly be collected by the drip tray. In such a case,
empty the drip tray and wipe away all liquid remaining in the vacuum chamber.
33. Use exclusively Solis vacuum bags or containers that were designed for this
appliance. The Solis container must be undamaged and free of cracks. Only
use the appliance for vacuuming and sealing, never use for any other purpose.
34. Unwind the power cord fully before plugging the plug into the socket.
35. Oils or lubricants must not be used with this appliance.
s
FIRST USE
CAUTION: Before using the appliance always make sure that the appliance
and the containers are absolutely clean and free of damage so that food
does not get contaminated.
APPLIANCE INSTALLATION
Place the appliance on a suitably large, horizontal, clean and dry work surface. Note
that you also need space for the food filled bags to be vacuumed.
MAINS PLUG
Insert the plug into a suitable power socket. The Dry indicator light illuminates.
NOTE: Should you use ready made vacuum bags, you can proceed directly to
point II. of these instructions.
9998
I. SEALING A BAG FROM
VACUUM FILM
1. Cut a suitable bag length from the film.
(see Fig. 1)
2. Open the appliance cover
by pulling up the left
and right release button in the case the appliance
cover is locked shut.
3. Place the open bag end on the sealing bar µ of the
open appliance. The bag end should not extend into
the vacuum chamber ¥.
(see Fig. 2)
4. Close the cover and push down on the two front
corners of the appliance cover until you hear a
„Click“ from both sides. The cover is now locked
on both sides.
(see Fig. 3)
CAUTION: Never press the release buttons to close
the cover. Their only purpose is opening the cover.
5. Press the Seal (D) button in order to seal the end
of the bag. The green indicator light flashes several
times and goes out again when the sealing process
is finished.
(see Fig. 4)
6. Once the green indicator light goes out, pull up both
release buttons to open the cover.
(see Fig. 5)
7. Remove the bag with the sealed end.
8. Check if the seal seam is straight and without
creases. Should this not be the case, cut the seal
seam off and repeat the process.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
If you have selected the Moist setting, the blue control light will flash during the
evacuation process, however, once the sealing process starts, the blue control
light lights up constantly and the green control light by Seal starts flashing.
NOTE: The appliance produces a fairly high vacuum pressure in the bag. If this
pressure might crush fragile food then observe the vacuum pressure in the bag
during vacuuming. When the desired vacuum is achieved, press the Seal (D)
button. The appliance switches off the extraction pump from vacuuming and
begins sealing the bag.
8. When evacuation and sealing are completed, meaning both the blue and the
green control light have gone out, pull the release buttons on the left and right
side of the appliance upwards. The cover opens, allowing you to remove the bag
(see Fig. 9).
9. Check whether the new seal seam is straight and uncreased (see Fig. 10). Should
this not be the case, repeat the process after cutting off the weld.
III. CONTROLLED VACUUMING AND MANUAL SEALING:
PULSE VACUUM (A) AND SEAL (D) FUNCTION
The appliance applies a fairly high vacuum pressure in the bag. Should you vacuum
seal pressure sensitive foods like f.e. pastry, we recommend vacuuming with the
Pulse Vacuum (A) function and sealing with the Seal (D) function. This makes it
easier to monitor the strength of the vacuum and prevent possible damage to the
food. Touch the Pulse Vacuum (A) button and watch the vacuum in the bag while
vacuuming. Once enough vacuum has been created, let go of the button and the
extraction pump will stop.
Now, briefly press the Seal (D) button and the appliance will begin to seal the bag.
NOTE: Even on the automatic Vacuum & Seal (B) setting, you can stop the vacu-
uming process at any time, should you notice the vacuum getting to strong for the
food. To stop the vacuuming process, you can press the Seal (D) button at any time
and the appliance will stop the extraction pump and begin to seal the bag.
II. AUTOMATIC VACUUMING AND SEALING A FILLED BAG:
FUNCTION VACUUM & SEAL (B)
1. Open the appliance cover
by pulling up the left
and right release button in the case the appliance
cover is locked shut.
2. Place the fresh food into the bag. Please use the
original Solis vacuum bags or vacuum foil exclusively
to avoid damage to the appliance and to ensure best
results.
For item-numbers and descriptions, please read the
enclosed order form. You can purchase accessories
for your vacuum sealer in good retailers or by mailing
Solis of Switzerland Ltd.
Telephone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890,
or www.solis-onlineshop.ch
(shipping only within Switzerland).
3. Clean the open end of the bag inside and out,
then smooth it flat. The end must be free of dust
and wrinkles.
4. Place the open bag end in the vacuum chamber
¥
.
CAUTION: The air-extraction opening
must not be
covered by the bag end (see Fig. 6)!
5. Push the cover down by firmly pressing down on
both front corners of the appliance cover with both
hands until you hear a „Click“ from both sides. Now
the cover is locked in at both sides.
(see Fig. 7).
CAUTION: Never press the release buttons to close
the cover. Their only purpose is opening the cover.
6. Use the Food (E) button to adjust for the moisture
level of the food. Choose Moist for moist foods and
Dry for dry foods. Dry is the standard setting.
7. Then press the Vacuum & Seal (B) button, now the
appliance will vacuum and seal the bag automatically
(see Fig. 8). In the standard setting Dry, the blue con-
trol light flashes during the evacuation process. Once
the sealing process starts, the green light by Seal will
flash as well.
100 101
Fig. 10
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
IV. VACUUMING SOLIS CONTAINERS WITH LIDS
Caution: Please exclusively use containers from Solis with this appliance.
For item numbers and descriptions, please refer to the enclosed order form.
You can find accessories for you vacuum-appliance in good stores or you get them
from Solis of Switzerland Ltd.
telephone: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890
email: [email protected] or www.solis-onlineshop.ch
(Delivery only available within Switzerland)
Only these containers are designed for the vacuum that the Solis Vac Premium
creates.
A. Vacuuming of Solis containers with twist-knob on
the lid (see Fig. 11)
Wash the container in water and clean the lid with a
damp cloth; dry all completely.
Place the food into the container and leave at least
3 cm room between the food and the top edge of
the container (see Fig. 12). Clean the top edge of the
container again and the underside of the lid and the
seal of the container lid, then place the container lid
on the container. Turn the control dial on the lid to the
“SEAL” position (see Fig. 11).
Open the appliance cover and take out the air extrac-
tion hose
±
. Insert one end of it into the air extrac-
tion opening
of the appliance and the other end
into the opening of the twist-knob on the lid (see
Fig. 13+14).
Press the Canister Switch
button (see Fig. 14), the
vacuum process begins. To make sure that no air can
enter between the container and the lid, press down
on the lid of the container with your hand during
vacuuming. The appliance switches off automatically
once the required vacuum has been reached.
Gently pull out the air extraction hose from the lid.
To open the lid of the container, turn the control
dial to the “OPEN” position. You will hear a slight
hissing sound as the air enters the container again.
This hiss guarantees that there was an air vacuum in
the container.
GOOD TO KNOW:
With your Solis Vac Premium vacuum sealer, you can adjust the sealing process
to the moisture content of the food. With the program Food you can choose
between Dry and Moist to make sure to always get an optimally welded seal.
Dry, which is the standard setting, is ideal for dry foods like f.e. biscuits, rice or
coffee. For slightly moist foods, press the Food (E) button to switch to Moist
setting, which is suitable for all foods that contain water (like f.e. red meat or
fish). For foods with a high moisture content, please refer to the notes given in
the section „Tips for optimal vacuuming“ in this manual
In order for the appliance to perform best, it should be left for 1 minute to cool
before you inserting the next bag. Always wipe away any leaked fluid in the
vacuum chamber after each use.
If you do not follow the one-minute cool down time of the appliance and imme-
diately try to continue vacuuming, the heating element will overheat and the
thermal fuse can be destroyed due to such incorrect operation.
Our appliance works with Solis vacuum bags or -films, please do not use other
bags to achieve optimum results and to prevent damage to the appliance.
There are Solis vacuum bags in different sizes or vacuum bag film with which you
can set the bag size. Always choose a bag size appropriate for the food. Keep
in mind that the bag should be at least 8 cm larger than the food and you will
need an additional 2 cm for the seal.
For item numbers and descriptions, please refer to the enclosed order form.
You can find accessories for you vacuum-appliance in good stores or you get
them from Solis of Switzerland Ltd.
telephone: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890,
email: [email protected] or www.solis-onlineshop.ch
(Delivery only available within Switzerland).
Use scissors to open a vacuum sealed bag and take out the food.
102 103
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
CLEANING VACUUM CONTAINERS
1. The containers without the lids can be hand washed in warm, soapy water.
2. ATTENTION: Do not immerse the lids of the containers into water and
don’t put them into a dishwasher. The inner cap underside of the con-
tainer lid can be removed and washed. Clean the lids themselves only
with a damp cloth. Allow them to dry thoroughly and re-insert the cap
on the underside of the lid.
3. Allow all accessories to dry completely, before storage or use.
4. We recommend, to keep the rubber seals elastic, to rub them from time to time
with a few drops of cooking oil.
B. Vacuuming Solis containers without twist-knob on the lid (see Fig. 15)
The multi-functional Solis containers are ideal for storing dry foods, powdered
foods, and fresh, dry or pureed fruit and vegetables. Due to its transparent design,
the contents can be easily seen and the practical date-indicator gives an indication
of the shelf-life of the contents.
Wash the container in water and clean the lid with a
damp cloth; dry all completely.
Place the food into the container, leaving at least 3 cm
between the food and the top edge of the container.
Clean the upper edge of the container again, along
with the underside of the lid with the seal and place
the lid on the container (see Fig. 16).
Open the appliance cover and take out the air extrac-
tion hose
±
. Insert one end of it into the air extrac-
tion opening
of the appliance and the other end
into the opening of the twist-knob on the lid (see
Fig. 17+18).
Press the Canister Switch
button (see Fig. 18), the
vacuum process begins. To make sure that no air can
enter between the container and the lid, press down
on the lid of the container with your hand during
vacuuming. The appliance switches off automatically
once the required vacuum has been reached.
Carefully pull out the air extraction hose from the
container lid.
To open the lid of the container, press the button
right beside the air extraction opening, so that the
vacu um pressure is released. You will hear a slight
hissing sound as the air passes back into the container.
This hiss guarantees that there was an air vacuum in
the appliance.
IMPORTANT:
Make sure that the container lid is firmly pressed
around the container. Press the air extraction hose as
deep as possible into the opening on the lid, so that
no air can enter the container.
To check if there is enough vacuum pressure in the
container, try to move the lid a little. If it cannot be
moved then the vacuum pressure is perfect.
104 105
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
s
TIPS FOR OPTIMAL VACUUMING
1. Do not overfill the bag. Always leave enough empty space at the end of
the bag so that it can be placed in the vacuum chamber without problem and
without wrinkles or creases. Calculate for 8 cm of space between bag contents
and bag end plus 2 cm for the weld and 2,5 cm for every planned opening and
re-vacuuming.
2. The open bag end should not be wet, since wet bags can not be sealed.
If the food contains moisture, or the bag is wet inside, choose the Moist func-
tion, so that the sealing time is increased and the sealing result is better.
3. Clean the open bag end and pull it straight, before you seal it. Make sure
that there is no food residue on the end of the bag and that there are no creases
in the end of the bag. The sealed seam must be completely smooth, otherwise
it will not be airtight.
4. Never leave too much air in the bag. Press on the bag a little to get most of
the air out before vacuuming. Too much air in the bag means more work for
the extraction pump, which could overload the motor. The consequence could
be that not all of the air is vacuumed out of the bag.
5. Please do not vacuum foods with sharp edges, such as e.g. fish bones and
mussels. The sharp edges can cut through the film so that it is no longer airtight.
To vacuum such foods we recommend using a container instead of a plastic
bag. Alternatively you can cover the sharp edges and ends with folded kitchen
paper so that it cannot damage the bag or poke holes in it.
6. You should wait for a minute after every vacuum programme before you
vacuum the next bag, so that the appliance can cool down.
7. If the necessary vacuum pressure has not been reached after one minute,
the appliance will switch off automatically. If this happens, please check if
the bag/container is not airtight or whether the end of the bag is not clean and
straight in the vacuum chamber or whether there is another possible reason.
8. Always make sure that the seals around the vacuum chamber are clean and
without deformations or tears. In the first case, clean and dry the seals (the
lower one can be removed), in the second case replace them with new ones.
9. Small amounts of liquid, crumbs or food particles might get sucked into the
vacuum chamber, block the extraction pump and damage your appliance. To
avoid this, we recommend freezing moist or juicy foods before vacuum
sealing them or placing a folded paper towel in the bag as packing beneath
the weld. Also freeze soups or liquid foods in bags or Solis containers before
vacuum sealing them. When vacuum sealing powdery or finely ground foods,
do not overfill the bag and place a sheet of kitchen paper as a seal in the bag
before vacuuming it.
10. In general fruits should be pre-frozen and vegetables blanched before
vacuuming in order to achieve best results.
106 107
11. Delicate foods such as pastries or berries should be vacuumed in Solis contain-
ers. Alternatively, freeze the food 24 hours before vacuuming in a bag.
12. Fluids must always be cooled before vacuuming. Hot liquids foam or form
bubbles and increase in volume if they are vacuumed. Note: Use only our Solis
containers for vacuuming.
13. Keep perishable foods in the freezer or fridge. Vacuum packing extends
the life of food, but does not turn it into a „preserve“, i.e. a stable product at
ambient temperature.
14. Fill a bag 2/3 full with water, seal the end of the bag (do no vacuum!) and lay the
bag in the freezer. You can use the ice for cooling drinks but also for sporting
injuries.
15. Many foods are already vacuum packed when bought, such as cheese or
ready meals. With our vacuuming-appliance, you can vacuum them again (in
Solis bags!), if the packaging has been opened, so that it stays fresh and retains
it’s full flavour. However, these foods should still only be consumed up until the
date printed on the original packaging.
16. Cereals such as flour, rice and cake mixes stay fresh longer if they are vac-
uum packed. Nuts and spices hold their flavour better and will not go rancid.
Ideal for long journeys.
17. Freshly washed salads can be vacuumed in a Solis container and kept in
the refrigerator for up to a week – so there is always fresh and crispy salad
to hand at meal times. If you line the container with a paper towel it will absorb
excess moisture.
18. Powdered or small grain foods can be vacuumed in Solis containers, if kitchen
paper is placed on top of the food as a barrier so that the powder or grains
can not get into the extraction pump or inside the air extraction hose.
19. Foods with sharp edges and points, such as bones or dry pasta should be
wrapped in kitchen paper so that they can no longer damage the bag or cause
punctures.
20. You can also vacuum pack more than just food. Camping products such as
matches, first aid bandages or clothing stay clean and dry when vacuum packed.
Vacuum packed silverware doesn’t tarnish, a vacuum packed candle is always
advisable.
21. The main use of the vacuum sealer is to conveniently keep many foods
fresh for longer without losing their flavour. In general you could say
that vacuum packing quadruples the shelf life of foods in comparison to
traditional storage methods. Once you have enjoyed the advantages of
this appliance, it will soon become indispensible to you and you will have
to throw much less food away and thereby save money.
VACUUMING FOR FREEZER STORAGE
1. Always use the freshest possible foods.
2. Delicate products such as meat, fish, berries etc. should be pre-frozen so that
they are not crushed during vacuuming.
Foods can be frozen for up to 24 hours without freezer burn occuring – this
fact is something we will make use of. Idealy food should be split into portions
before freezing. As soon as they are frozen (after about 24 hours) vacuum them
in Solis vacuum bags amd return them to the freezer.
3. If you wish to vacuum pack soups, stews or other liquid dishes, then they must
be pre-frozen, until they have a solid consistency. Idealy this should be done in
a Solis container. After vacuuming the container can be put back in the freezer.
4. The same method applies for products with high fluid content. The infiltration
of fluid into the vacuum system can cause damage to the appliance. This is not
covered by the guarantee.
5. If you wish to vacuum and freeze foods without pre-freezing them, the length
of the bag should be 5 cm longer than would normally be required since food
expands when frozen.
6. Fresh vegetables should be cleaned or peeled and before freezing they should
be blanched in boiling water (or if necessary a microwave oven can be used).
This ensures that the vegetables remain fresh. After allowing the food to cool,
it can be split into suitable portions and frozen in Solis vacuum bags.
7. If you wish to vacuum and freeze meat or fish without pre-freezing them then
we recommend that you line the Solis vacuum bag or container with kitchen roll
so that the kitchen rolls will catch any escaped moisture. Foods that are meant
to be vacuum sealed in a number of layers (f.e. hamburgers, crêpes or tortillas)
are best placed in the bag resp. Solis container separated by a sheet of baking
paper.
DEFROSTING FROZEN SOLIS VACUUM BAGS
Defrosting meat, fish, fruit, vegetables and other delicate foods: These foods should
be defrosted slowly in the refrigerator.
Defrosting bread and pastry: these foods can be defrosted at room temperature.
If this is the case you should cut open the bag to allow the steam to escape.
Always consume food immediately after defrosting and do not re-freeze.
109
Sensible ideas:
a) Cook larger portions in advance and vacuum into individual portions or meals.
b) Vacuum packing is excellent for keeping pre-prepared foods fresh for pick
nicks, camping expeditions and barbecues.
c) Vacuum packing reduces freezer burn.
d) Vacuum pack meat, fish, poultry and seafood before you put them in the
fridge or freeze them.
e) Also keeps dried fruits, beans, nuts and cereals fresh for longer.
22. Vacuum packing enables you to live health consciously, or pre-cooking meals
specifically with suitable ingredients if you suffer from allergies; you can weigh
ingredients exactly if you want to diet and have to work in an office, or if you
would like to take vacuumed home-made meals in, without any hassle.
23. You can also use vacuum packing for valuable objects: photos, important docu-
ments, stamp collections, credit cards, comics, screws, nails, medicine, plasters
– everything is perfectly preserved and protected from dirt and moisture when
it’s vacuum packed.
NOTE:
After vacuuming, always store with the lid open, never with the lid locked
shut, otherwise the seals will deform and affect the function of the appli-
ance.
108
s
WHY DO VACUUM PACKED FOODS
LAST LONGER?
1. Chemical reactions in food with air, ambient temperature and dampness,
enzym-reactions, the formation of micro-organisms or contamination by insects
can spoil food.
2. The main reason why food nutrients lose their firmness and flavour is the oxygen
in the air. The formation of micro-organisms is usually caused by air, because
this removes the moisture of the foods, on the other hand, it also transports
ambient moisture back into the food if they are not hermetically sealed. Frozen
foods get in the freezer air, often the freezer burn.
3. The vacuum-system removes up to 90% of air from the packaging. Since air is
approximately 21% oxygen, it means that only 2–3% of the oxygen remains in
the packaging. However in an oxygen content of less than 5%, most micro-or-
ganisms cannot multiply.
4. In general, micro-organisms can be divided into three categories: mould, yeasts
and bacteria, they are present everywhere, but can only cause damage in
certain conditions.
5. In an environment with little air or moisture, mould cannot develop. In mois-
ture, sugar and warmth, yeast can spread with or without air, cooling slows the
growth of yeast and freezing stops it altogether.
6. Bacteria can spread with or without air.
One of the most dangerous bacteriums is Clostridium botulinum which can,
under certain conditions, spread without air – it only needs a temperature of
between 4 °C and 46 °C. It spreads in food without acid, in environments with
little acid and in temperatures that are above 4 °C for long periods of time.
7. Frozen, dried or acid rich foods or foods with a high salt or sugar content, cannot
contain the bacterium Botulinum.
The following foods can be lightly infected with Botulinum:
Foods without acid e.g. meat, seafood, poultry, fish, eggs, mushrooms and
olives in brine
– Foods with little acid like most vegetable
Foods with moderate acid content such as tomatoes, onions, chilli-peppers,
figs and cucumbers.
8. To store the above at-risk foods, you should keep them in the refrigerator for
short term storage or in the freezer, for long term storage, and after heating
they need to be eaten straight away.
9. Some enzymes in foods can change the colour, texture and flavour of foods,
which depends on storage time, storage temperature and oxygen. To prevent
this enzyme reaction, vegetable should be blanched or steam cooked for a short
time, or cooked in the microwave. Foods with a high acid content such as most
fruits, must not be blanched. In this case, vacuum packing is enough to slow or
inhibit the enzyme reaction.
110 111
10. Some dry foods, such as flour and cereals, contain insect larvae. If the food
isn’t vacuum packed, these can hatch during storage, making the food inedible.
To prevent this these foods should be vacuumed.
11. Generally, foods should be stored at low temperatures since most micro-organ-
isms can also spread without air.
12. If the temperature in your fridge is above 4°C then this can, most of all during
long-term storage, support the growth of dangerous micro-organisms. Therefore
the temperature setting in your fridge should be max. 4°C or less.
13. If the temperature in your freezer is 17 °C or less, it is ideal for storing food, but
remember: freezing does not kill micro-organisms, it only slows their growth.
14. The shelf life of vacuum packed dried foods is also longer, the cooler the storage
temperature is: For every 10 °C cooler the storage temperature, the shelf life
extends by 3 4 times.
FURTHER TIPS FOR SUCCESSFUL VACUUMING:
1. Always wash your hands before preparing and vacuuming, equally the materials
and appliance which you use, should be absolutely clean.
2. As soon as the foods have been vacuumed, put them in the fridge or freezer,
do not leave them to sit at room temperature. Make sure that the temperature
in the refrigerator does not increase.
3. Vacuum packing extends the shelf life of dried foods, foods with high fat con-
tent quickly become rancid in warm temperatures and oxygen. Vacuum packing
extends the shelf life of nuts, coconuts or cereals. Store these in a cool, dark
place.
4. Vacuum packing does not extend the shelf life of fruit and vegetables such as
apples, bananas, potatoes and root vegetables, unless they are peeled first!
5. Cabbage vegetables such as broccoli, cauliflower or cabbage give off gas when
vacuum packed fresh for refrigeration. To preserve them, they must be first
blanched, then frozen before packing.
WHAT YOU SHOULD GENERALLY KNOW
WHEN PROCESSING FOOD:
The following food safety instructions are based on scientific findings and experi-
ence and are important for your health and optimal storage of foods:
1. As soon as you thaw, or remove foods from the fridge, consume them immedi-
ately.
2. Canned or ready vacuum packed foods can be vacuum packed again after
opening. Follow the instructions, storing foods in a cool place once opened (not
at room temperature!) and treating vacuumed foods just as carefully as fresh
foods. Take note of the use by date printed on the original packaging.
3. Never defrost foods in warm water or with the help of other heat sources (f.e.
microwave), regardless of whether they are vacuum packed or not. Foods are
most gently defrosted in the fridge.
4. Do not consume highly perishable foods that have been stored for hours at room
temperature. This is especially dangerous if they are in a thick sauce, if they are
vacuum packed, or if they are kept in a low oxygen environment.
5. Distribute vacuum bags evenly in the freezer so that they freeze as quickly as
possible.
112 113
s
CLEANING AND CARE
To clean your vacuum-appliance, please proceed as follows:
1. Always first pull the plug out of the socket.
2. Never submerge the appliance in water or hold it under running water.
3. Do not use aggressive cleaning agents, solvents or abrasive materials for cleaning
with appliance, these could damage the surfaces.
4. Wipe the appliance with mild cleaning agents and with a soft, damp cloth.
NOTE: The drip tray found in the vacuum chamber ¥ can be easily removed for
thorough hand-cleaning in warm dishwater (see Fig. 19). Should the lower seal
have come into contact with food liquid, it can be removed and cleaned in warm
water. After that, let it air dry completely and correctly reinsert it all around.
Fig. 19
5. Leave the appliance to completely air dry, before storing or using the appliance.
6. The appliance must not be oiled.
NOTE: The lower seal around the vacuum chamber should be completely dry in
any case after you have removed it for thorough cleaning and want to reattach
it. It should be reattached at the exact same position to prevent air from getting
into the vacuum chamber.
POWER-CABLE STORAGE
If the appliance is not in use, the power cable should be rolled up and placed in
the cable compartment on the underside of the appliance. Never wrap the cord
around the appliance!
s
STORING THE APPLIANCE
CAUTION: Before storing, always check that the lid of the appliance is not
locked shut! Otherwise the seals will become no longer airtight.
Store the appliance in a flat dark place, out of reach of children, at best in it’s origi-
nal packaging. The vacuum sealer can be stored standing on the appliance base or,
to save space, on the side (upright or lengthways) (see Fig. 20+21).
The upper cover must remain open with the locking catches disengaged. Moreover,
nothing should be placed on top of the appliance so that there is no pressure on
the seals. Seals are consumables and are not covered by warranty.
Fig. 20 Fig. 21
114 115
s
PROBLEMS AND POSSIBLE CAUSES
THE APPLIANCE DOESN’T WORK
1. Check that the plug is plugged into the correct socket.
2. Check whether the power cable is damaged. If this is the case, bring the appli-
ance to Solis or a Solis approved service centre to get the cable replaced.
3. Check whether the socket is working by connecting another electrical device.
4. Check that the end of the bag is correctly in the vacuum chamber.
5. The vacuum sealer switches off automatically if it overheats. Let it cool down
first before starting to use it again.
THE APPLIANCE IS NOT SEALING AN EMPTY BAG
Check that the end of the bag is lying correctly on the sealing bar, as is described
in section I. (Page 99).
THE AIR IS NOT COMPLETELY SUCKED OUT OF THE BAG
1. So that the bag gets completely sealed, the open end of the bag must lie com-
pletely in the vacuum chamber without any wrinkles.
2. Check that the sealing bar and the seals around the vacuum chamber are free
from dirt and in the correct position. Also, the seals must not be broken or
porous. Clean the seals and the sealing bar.
3. Check whether the bag has a hole in it. To do this, seal the bag with some air
in it and submerge it in water. If bubbles rise from it, it is leaking, use another
bag.
4. Use bags and films from Solis exclusively!
5. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the
seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean
the inside of the bag end, the sealing bar and the rubber contact strip and make
sure to place the bag end absolutely evenly in the vacuum chamber.
6. Check if the cover is firmly shut on the left and right side.
117116
THE CONTAINER WILL NOT VACUUM
1. Check whether the air extraction hose is securely attached to the lid of the con-
tainer and the air-extraction opening on the appliance.
2. Press down on the lid or the hose connection to ensure that the container is
airtight.
3. If the container or the adaptor is visibly damaged, change the container or
adaptor. Make sure that the container lid is tight all around.
4. If fluid leaks from the container during vacuuming, the container and it’s con-
tents should first be cooled in the fridge.
5. Check the functioning of the appliance.
6. Check that the edge of the container and the lid are completely dry and that
there is 3 cm distance between the food and the top edge of the container.
If none of these suggestions apply, please contact Solis or a Solis approved service
station.
THE HEXAGONAL CONTAINER IS NOT MAINTAINING
A VACUUM
1. Check that control dial is at the “SEAL” position, before, during and after
vacuuming.
2. Check that the rubber seal is sitting correctly and is undamaged.
THE SQUARE CONTAINER IS NOT MAINTAINING
A VACUUM
Check that the rubber seal is sitting correctly and is undamaged.
THE APPLIANCE DOES NOT SEAL
AFTER VACUUMING
1. In the appliance there is a vacuum pressure sensor. If the pressure is not high
enough, the sealing pressure will not automatically start. Check the sealing bar
and the seals for contamination and clean if necessary. Also check that they are
in the correct position and start the appliance again.
2. Check whether the seals are broken or twisted. Put them back in place or replace
them with new ones – Solis or your nearest Solis service station can help you
further.
3. Check whether the bag has a hole in it. To do this, seal the bag with some air
in it and submerge it in water. If bubbles rise from it, it is leaking, use another
bag.
4. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the
seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean
the inside of the bag end, the sealing bar and the rubber contact strip and make
sure to place the bag end absolutely evenly in the vacuum chamber.
AIR GOES BACK INTO THE BAG
AFTER IT HAS BEEN SEALED
1. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the
seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean
the inside of the bag end, the sealing bar and the rubber contact strip and make
sure to place the bag end absolutely evenly in the vacuum chamber.
2. Some foods produce natural gasses or ferment, such as e.g. fresh fruit and veg-
etables. If you suspect this to be the case, open the bag and check the food. If
it is fermenting, throw the bag away. Temperature fluctuations in refrigerators
can also spoil vacuum packed foods. If in doubt, always throw the food away.
3. Check if the bag has a hole which has let air in. Sharp edges of foods should be
covered or „padded“ with folded kitchen paper, so that the edges cannot cause
holes.
THE BAG BOILS OR DOES NOT SEAL PROPERLY
Should the sealing bar or the rubber contact strip overheat, the bag can melt. In
this case, unplug the appliance, open the lid and allow these parts to cool for a
few minutes.
119118
s
STORAGE TIMES
Storage type Food
Tempera-
ture
Normal
storage time
Storage time
with vacuum
packing in Solis
containers
or bags
Refrigerator
raw, red meat 562 °C 2–3 days 8–9 days
raw, white meat 562 °C 2–3 days 6–9 days
Game meat 562°C 2–3 days 5–7 days
Salami, sliced 562°C 4–6 days 20–25 days
Soft cheese 562 °C 5–7 days 14–20 days
Hard cheese 562 °C 15–20 days 25–60 days
Fresh fish
Seafood
562 °C 1–3 days 4–5 days
Cooked meat 562 °C 3–5 days 10–15 days
Vegetables 562 °C 1–3 days 7–10 days
Fruit 562 °C 5–7 days 14–20 days
Eggs 562 °C 10–15 days 30–50 days
Freezer
Meat −1862 °C 3–5 months > 1 year
Fish −1862 °C 3–4 months > 1 year
Seafood −1862 °C 3–5 months > 1 year
Storage type Food
Tempera-
ture
Normal
storage time
Storage time
with vacuum
packing in Solis
containers
or bags
Room-
temperature
Bread 2562 °C 1–2 days 6–8 days
Sponge 2562 °C 4–6 months > 1 year
Flour 2562 °C 4–5 months > 1 year
Pasta/Rice 2562°C 5–6 months > 1 year
Peanuts
Pulses
2562 °C 3–6 months > 1 year
Medical
supplies
2562 °C 3–6 months > 1 year
Tea 2562 °C 5–6 months > 1 year
Coffee,
ground
2562 °C 2–3 months > 1 year
s 
TECHNICAL INFORMATION
Model no. Type 574
Product Vacuum sealer
Voltage / frequency 220–240V~ / 50 Hz
Power 110 Watt
Dimensions ca. 37 x 7 x 14.5 cm
Weight ca. 1.6 kg
Technical changes reserved.
120 121
ACCESSORIES:
Item-No Item
922.52
922.51
922.50
Vacuum films
2 rolls 15 x 600 cm
2 rolls 20 x 600 cm
2 rolls 30 x 600 cm
922.61
922.64
Vacuum bags
50 bags 20 x 30 cm
50 bags 30 x 40 cm
922.79
Square container
2 piece set
1‘000 ml / 2‘800 ml
922.78
Hexagonal container
3 piece set
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
You can purchase accessories for your vacuum appliance in good stores
or from Solis of Switzerland Ltd.
Phone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890,
email: [email protected], www.solis-onlineshop.ch
(shipping only within Switzerland).
*
food safe
s 
DISPOSAL
EU 2002/96/EC
Information for correct disposal of the product in accordance with the Euro-
pean Directive 2002/96/EC
At the end of its working life this equipment must not be disposed of as an house-
hold waste. It must be taken to special local community waste collection centres or
to a dealer providing this service. Disposing of electrical and electronic equipment
separately avoids possible negative effects on the environment and human health
deriving from an inappropriate disposal and enables its components to be recov-
ered and recycled to obtain significant savings in energy and resources. In order to
underline the duty to dispose of this equipment separately, the product is marked
with a crossed-out dustbin.
Solis of Switzerland Ltd reserves the right to carry out technical and visual changes
and modifications to improve the product at any time.
SOLIS HELPLINE:
(Only for customers in Switzerland)
This item stands out due to its long-life cycle and reliability. Despite this though, if a malfunction
ever occurs, simply give us a call. Often a breakdown can be easily and quickly remedied
with the right tip or technique without having to straight away send off the device for repair.
We will give you all the advice and practical support you require.
091 802 90 10
Keep the original packaging in a safe place so that you may use it in the event
that transportation or shipping of the product becomes necessary.
Solis of Switzerland Ltd
Solis-House • CH-8152 Glattbrugg-Zurich • Switzerland
Phone +41 44 874 64 54 • Fax +41 44 874 64 99
[email protected] • www.solis.ch • www.solis.com
2
122
s
PRODUCTBESCHRIJVING
123
s
PRODUCTBESCHRIJVING
1 Folietoetsenbord met functieknoppen
De exacte beschrijving van de knoppen en het gebruik ervan vindt u op pagina
124 / 125.
2 Deksel van het apparaat
– Met speciale coating, zodat er geen vingerafdrukken achterblijven.
3 Ontgrendelingsknoppen
Het apparaat wordt ontgrendeld en kan worden geopend door de beide
knoppen omhoog te duwen. LET OP: Om te sluiten hoeft u de ontgrende-
lingsknoppen niet aan de raken, maar alleen de hoeken van op de bovenkant
van de deksel naar beneden te drukken!
4 Aandrukrubber
Dit stuk zit precies tegenover de sealstrip en zorgt ervoor dat de zak goed
tegen de sealstrip aangedrukt wordt, zodat er optimaal geseald kan worden.
5 Vergrendelstukken
6 Vak voor de vacuümslang met daarin de vacuümslang
In dit smalle vak kan de vacuümslang ten alle tijden klaar voor gebruik worden
opgeborgen.
7 Canister Switch knop
Deze knop moet ingedrukt worden, om bewaardozen met deksels te vacume-
ren. LET OP: Gebruik hiervoor uitsluitend de originele Solis voorraadbussen of
bewaardozen die bij dit apparaat horen.
8 Slangaansluitpunt
Voor het afzuigen van de lucht uit vacumeerzakken of voor het aansluiten van
de vacuümslang voor het afzuigen van lucht uit Solis bewaardozen.
9 Vacuümkamer met uitneembare lekbak
– Hierin ligt de open zijde van de te vacumeren zak, zodat de lucht afgezogen
kan worden; de lekbak die hierin ligt kan eruitgehaald worden indien het
nodig is deze te reinigen.
10 Sealstrip
– De met teflon gecoate strip wordt heet en sealt zo het einde van de zak met
een sealnaad.
11 Bovenste en onderste afdichting
Zodat het einde van de zak bij het vacumeren luchtdicht is en alle lucht ver-
wijderd kan worden; de onderste afdichting kan worden verwijderd om te
worden gereinigd.
12 Opbergruimte voor het snoer met stekker
13 Anti-slip rubberen voet
– Zorgt ervoor dat het apparaat stabiel staat tijdens gebruik.
1
3
12
13
8
6
5
5
7
10
4
9
11
125
D Seal
Knop met groene controleverlichting en 2 functies:
1. Om handmatig een sealrand te maken voor foliezakken of voor als u vanaf de
rol een zak wilt maken en daarvoor eerst een uiteinde moet sealen.
2. Om het vacumeerproces te stoppen en direct met sealen van de zakken te begin-
nen tijdens de functie Vacuum & Seal. Bijvoorbeeld als u de functie Vacuum & Seal
heeft gekozen en tijdens het automatisch vacumeren merkt dat de druk op de
producten in de zak te hoog wordt, dan kunt u simpelweg op de knop Seal druk-
ken en de afzuigpomp wordt direct gestopt en het sealproces wordt begonnen.
Zolang het apparaat sealt blijft de groene controleverlichting knipperen. Als het
proces klaar is, dan gaat de groene controleverlichting uit.
E Food
Met deze knop kunt u instellen of u een droog of vochtig product wilt vacume-
ren, zodat het sealproces hierop kan worden aangepast. Bij de gekozen instelling
gaat er een groen lampje branden. De standaard instelling is Dry.
Dry: Kies Dry, als u droge producten wilt sealen. Dry is de standaardinstelling
die gaat branden, zodra u het apparaat in het stopcontact doet.
Moist: Kies Moist, als u vochtige producten wilt sealen, zoals rauw vlees. Dan
stopt de afzuigpomp voor het sealen, om er zeker van te zijn dat de sealnaad
ondanks het vocht goed dicht is en er geen vochtigheid in het apparaat komt.
In het algemeen geldt: Als de gekozen functie klaar is, dan gaat de
bijbehorende verlichting uit en kunt u de deksel via de ontgrendelings-
knoppen openen, door deze naar omhoog te duwen (niet naar beneden
drukken).
s
PRODUCTBESCHRIJVING
Het bedieningspaneel met de functieknoppen
Ter controle licht en/of knippert de controleverlichtingen bij de knoppen (behalve
bij de knop Cancel), afhankelijk van welke instelling (Dry of Moist) gekozen is, ofwel
welke functie u geactiveerd heeft door erop te drukken. Zodra een functie klaar is,
dan dooft ook de bijbehorende controleverlichting.
A Pulse Vacuum
Zolang u op deze knop drukt vacumeert het apparaat en brandt de blauwe con-
troleverlichting. Drukt u deze knop niet langer in, dan stop het vacumeerproces
en gaat de blauwe controleverlichting uit. Deze handmatige vacumeerfunctie is
ideaal voor erg drukgevoelige levenmiddelen of voorwerpen, omdat het vacu-
meerproces op ieder moment onderbroken kan worden.
B Vacuum & Seal
Knop met blauwe controleverlichting, die eerst het vacumeerproces in gang
zet en aansluitend automatisch sealt. In de standaard instelling Dry knippert
de blauwe controleverlichting gedurende het afzuigen van lucht. Zodra ook
het sealen begonnen is gaat bovendien de groene verlichting bij Seal knippe-
ren. Als u de instelling Moist heeft gekozen, dan knippert tijdens het afzuigen
van lucht de blauwe controleverlichting. Zodra het sealen begint, dan blijft de
blauwe controleverlichting constant branden en gaat de groene verlichting bij
Seal knipperen. Als beide processen zijn beëindigd, dan dofen ook bij beide de
controleverlichting.
C Cancel
Druk op deze knop te drukken tijdens gebruik, wordt het huidige vacumeer- of
sealproces direct onderbroken.
124
A B C D E
11. Voer geen wijzigen uit aan het apparaat, kabel, stekker of toebehoren.
12. Bij onjuist gebruik bestaat letselgevaar!
13. Grijp nooit naar een apparaat dat in het water gevallen is. Haal de stekker uit
het stopcontact, voordat u het uit het water haalt. Neem het niet eerder weer in
gebruik, voordat u het apparaat bij Solis of bij een door Solis erkend servicepunt
op zijn werking en gebruiksveiligheid heeft laten controleren.
14. Plaats het apparaat nooit zo, dat in het in water zou kunnen vallen of met water
in aanraking zou kunnen komen (bijvoorbeeld in de buurt van een gootsteen).
15. Dompel het apparaat of delen van het apparaat, zoals het snoer of de stekker,
nooit onder in water en breng het nooit met water of andere vloeistoffen in
aanraking.
16. Plaats het apparaat zo, dat er geen direct zonlicht op gericht is.
17. Nooit scherpe of spitse objecten en gereedschap in de openingen van het appa-
raat doen. Het apparaat kan beschadigd worden, met (als gevolg) gevaar voor
stroomstoten!
18. Schud en verplaats het apparaat niet tijdens gebruik.
19. Gebruik het apparaat alleen zoals in deze gebruiksaanwijzing is beschreven.
Gebruik alleen de meegeleverde accessoires of die door Solis geadviseerd wor-
den. Het gebruik van verkeerde accessoires kan tot beschadiging van het appa-
raat of brand, stroomstoot of persoonlijk letsel.
20. Zet het apparaat niet aan door middel van een tijdschakelaar of afstandsbedie-
ning.
21. Het apparaat is alleen bedoeld voor huiselijk gebruik en niet voor commercieel
gebruik.
22. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en stickers en gooi dit weg, voordat u het
apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt.
23. Controleer uw vacumeerapparaat voor ieder gebruik en kijk of het apparaat, het
snoer of de stekker niet beschadigd zijn.
24. Gebruik, om een stroomstoot te vermijden, het apparaat niet als het snoer of de
stekker beschadigd zijn of als het apparaat andere storingen vertoont, gevallen is
of enigszins beschadigd is. Voer nooit zelf reparaties uit, maar geef het apparaat
af bij Solis of een, van de door Solis geautoriseerde, servicepunten, om het te
laten controleren, repareren of mechanisch en elektrisch in orde te maken.
25. Personen met beperkte psychische, sensorische of intellectuele capaciteit of
onwetende en onervaren personen zoals kinderen vanaf 8 jaar mogen de vacu-
meerapparaat niet gebruiken, tenzij door een bevoegd persoon toezicht wordt
gehouden of diegene exact uitlegt hoe het apparaat gebruikt dient te worden.
Bovendien moeten zij precies begrijpen welke gevaarlijke situaties zouden kun-
nen ontstaan en hoe het apparaat gebruikt kan worden op een veilige manier.
Reiniging en onderhoud van het apparaat mag niet worden uitgevoerd door
kinderen. Het apparaat mag in geen geval door kinderen jonger dan 8 jaar
gebruikt worden.
s
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Leest u alstublieft voor gebruik van uw vacumeerapparaat deze gebruiks-
aanwijzing aandachtig door, zodat u uw apparaat goed leert kennen en
goed kunt bedienen. We raden aan om deze gebruiksaanwijzing goed te
bewaren en bij eventuele overdracht van het apparaat deze ook te overhan-
digen aan de nieuwe eigenaar.
Neemt u alstublieft voor uw eigen veiligheid de volgende veiligheidsvoor-
schriften voor het gebruik van elektrisch apparatuur in acht:
1. Om een stroomstoot te vermijden, mogen noch het vacumeerapparaat noch
de elektriciteitskabel en de stekker met water of andere vloeistoffen in aanra-
king komen. Water kan in de behuizing komen en het apparaat beschadigen!
Mocht het apparaat resp. het snoer of de stekker met een vloeistof in aanraking
komen, trek dan met droge rubberen handschoenen direct de stekker uit het
stopcontact.
2. Bedien het apparaat niet met natte of vochtige handen of voeten en kom dan
ook niet aan de stekker.
3. Controleer voor gebruik of de op de typeplaat aangegeven spanning overeen-
komt met uw netspanning.
4. Laat de elektriciteitskabel niet over de tafelranden hangen, zodat het er niet
vanaf getrokken kan worden. Let erop dat het niet met hete oppervlakten, zoals
bijvoorbeeld een kookplaat of een radiator resp. het apparaat zelf, in contact
komt.
5. Houd het apparaat weg van hete lucht, hete ovens, apparaten die warmte afge-
ven en andere hittebronnen. Plaats het apparaat nooit op een natte of warme
oppervlakken gebruiken. Het apparaat niet in de buurt van vlocht, hitte of open
vuur. Houd het apparaat weg van bewegende delen van apparatuur.
6. Til het apparaat niet aan het snoer op, trek niet aan het snoer en plaats niets op
het snoer. Haal het apparaat alleen aan de stekker uit het stopcontact.
7. Wij raden aan om met dit apparaat geen verlengsnoer te gebruiken. Plaats het
apparaat niet direct onder een stopcontact.
8. Controleert u voordat u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt
of eruit haalt, dat de deksel niet gesloten is.
9. Vanwege het gebruik, moet het apparaat op een vaste, stabiele ondergrond
staan, zoals een tafel of een ander werkoppervlak. Het apparaat moet bedoeld
voor buiten gebruik.
10. Haal altijd het elektriciteitssnoer uit het stopcontact, als het apparaat buiten
bedrijf is, onbeheerd is of schoongemaakt moet worden. We raden het gebruik
van een aardlekschakelaar aan, om een extra zekerheid van het gebruik van elek-
trische apparatuur te waarborgen. Het is raadzaam, een veiligheidsschakelaar
van maximaal 30 mA te gebruiken. Vakkundig advies vindt u bij uw elektricien.
126 127
26. Bewaar het apparaat en het netsnoer altijd uit de reikwijdte van kinderen.
27. Er moet op toegezien worden, dat kinderen niet met het vacumeerapparaat
spelen.
28. LET OP: De sealstrip wordt tijdens het gebruik erg heet! Daarom mag
deze tijdens gebruik of vlak na gebruik niet aangeraakt worden!
29. Het apparaat is niet ontworpen voor continu gebruik. Laat het apparaat altijd
1 minuut afkoelen, voordat u de volgende zak of het volgende bakje vacumeert.
30. Het apparaat resp. de sealstrip heeft een beveiliging voor oververhitting. Om te
voorkomen dat de sealstrip oververhit wordt, mogen er niet meer dan 30 zakken
achter elkaar met de Seal functie geseald worden.
31. Controleer voor ingebruikname altijd of uw handen schoon en droog zijn.
32. Voorkom dat er vloeistoffen worden aangezogen, want deze mogen niet in de
vacuümkamer terecht komen. Eventueel toch afgezogen vloeistoffen komen
terecht in de lekbak. Mocht dit gebeuren, leeg dan de lekbak en veeg indien
nodig ook de vloeistoffen weg uit de vacuümkamer.
33. Uitsluitend Solis vacuümzakken of –bussen gebruiken. Die zijn speciaal voor
dit apparaat ontworpen. De Solis vacuümbussen moeten onbeschadigd zijn en
mogen geen scheuren bevatten. Gebruik het apparaat alleen voor vacumeren
en sealen en nooit misbruiken!
34. Rol het snoer altijd volledig uit, voordat u deze in het stopcontact doet.
35. Gebruik geen olie of smeermiddelen bij dit apparaat.
s
INBEDRIJFNAME
LET OP: Voor inbedrijfname altijd controleren dat zowel het apparaat als de
voorraadbus volledig schoon en onbeschadigd zijn, zodat de levensmidde-
len niet verontreinigd wordt.
HET APPARAAT NEERZETTEN
Zet het apparaat op een ruime, grote, horizontale, schone en droge ondergrond.
Let erop dat er ook genoeg plaats is voor de met levensmiddelen gevulde zakken,
die gevacumeerd of geseald moeten worden.
HET APPARAAT AANSLUITEN
Stop de stekker in een goed stopcontact. De controleverlichting bij Dry gaat aan.
AANWIJZING: Als u de kant-en-klare zakken gebruikt, kunt u direct verder
naar punt II.
129128
I. EEN ZAK VAN VACUUMFOLIE SEALEN
1. Knip met een schaar de juiste zaklengte van de
folie af.
(zie Afb. 1)
2. Open de deksel van het apparaat
door de ont-
grendelingsknoppen links en rechts omhoog te
duwen, mocht de deksel van het apparaat vergren-
deld zijn.
3. Leg een open zak op het sealstrip
µ
van het open
apparaat. De zak moet niet in te vacuümkamer
¥
zelf gelegd worden.
(zie Afb. 2)
4. Sluit de deksel en druk met beide handen de beide
hoeken aan de voorzijde van de deksel goed naar
beneden, totdat u een “klik” hoort. Alleen dan is
het apparaat goed afgeslote.
(zie Afb. 3)
LET OP: Druk tijdens het sluiten van de deksel nooit
op de ontgrendelingsknoppen. Deze zijn bedoeld
om de deksel van het apparaat te openen.
5. Druk de Seal (D) knop in om de zak / het folie te
sealen. Het groene controlelampje knippert meerder
keren en gaat uit, zodra het sealproces beëindigd is.
(zie Afb. 4)
6. Druk de beide ontgrendelingsknoppen naar bene-
den om de deksel te open, zodra de groene contro-
leverlichting uitgaat.
(zie Afb. 5)
7. Verwijder de zak met het uiteinde van net geseald is.
8. Controleer of de sealnaad recht is en geen vouwen
bevat. Mocht dit niet het geval zijn, knip dan de
sealnaad eraf en begin opnieuw.
Afb. 1
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 5
Heeft u de instelling Moist gekozen dan knippert tijdens het afzuigen van lucht
de blauwe controleverlichting. Zodra het sealen wordt gestart blijft de blauwe
controleverlichting constant branden en gaat de groene controleverlichting bij
Seal knipperen.
OPMERKING: Het apparaat bereikt een behoorlijk hoge vacuümdruk in de zak.
Mocht deze hoge druk kwetsbare levensmiddelen eventueel verdrukken, let
dan op de vacuümdruk in de zak tijdens het vacumeren. Als de gewenste druk
bereikt is, druk dan op de Seal (D) knop. Het apparaat schakelt dan direct de
afzuigpomp uit en begint met het sealen van de zak.
8. Als het vacumeren en sealen klaar is, d.w.z. als de blauwe en groene controle-
verlichting is uitgegaan, druk dan tegelijkertijd de ontgrendelingsknoppen links
en rechts op het apparaat naar boven. De deksel gaat dan open en u kunt de
zak verwijderen (zie Afb. 9).
9. Controleer ook of de nieuwe sealnaad recht is en geen vouwen bevat (zie
Afb. 10). Mocht dit niet het geval zijn, herhaal dan deze stappen, nadat u de
sealnaad er heeft afgeknipt.
III. GEDOSEERD VACUMEREN EN HANDMATIG SEALEN:
DE FUNCTIES PULSE VACUUM (A) EN SEAL (D)
Het apparaat produceert een vrij hoge onderdruk in de zak. Mocht u gevoelige
voedingsmiddelen, zoals gebak vacuüm willen verpakken, dan raden wij u aan te
vacumeren met de Pulse Vacuum (A) functie en aansluitend met de Seal (D) func-
tie te sealen. Zo zal het nog eenvoudiger worden om het vacuümproces te volgen
en beschadiging van het levensmiddel te voorkomen. Druk op de Pulse Vacuum
(A) knop en kijk naar de vacuümdruk in de zak tijdens het vacumeren. Laat de knop
los, zodra er genoeg lucht is afgezogen. De afzuigpomp stopt.
Druk nu kort op de Seal (D) knop en het apparaat begint de zak te sealen.
OPMERKING: Ook bij de automatische instelling Vacuum & Seal (B) kunt u ten
alle tijden het vacumeerproces stoppen, indien u merkt dat de onderdruk voor het
product te sterk wordt. Om het vacumeerproces te stoppen, kunt u op elk moment
simpelweg op de Seal (D) knop drukken en het apparaat stopt automatisch de
afzuigpomp en begint met het sealen van de zak.
II. HET AUTOMATISCHE VACUMEREN EN SEALEN
VAN EEN ZAK: FUNCTIE VACUUM & SEAL (B)
1. Open de deksel van het apparaat
door de ontgren-
delingsknoppen links en rechts omhoog te duwen,
mocht de deksel van het apparaat vergrendeld zijn.
2. Leg de verse levensmiddelen in de zak. Gebruik als-
tublieft uitsluitend de originele Solis vacumeerzakken
of vacumeerfolie, om het apparaat niet te beschadi-
gen en het beste resultaat te bereiken.
De artikelnummers en beschrijvingen vindt u bij bij-
gesloten bestelbon. U ontvangt het accessoires voor
uw vacuümmachine bij de betere speciaalzaak of bij
Solis of Switzerland AG.
Telefoon: 0848 804 884, fax: 0848 804 890,
www.solis-onlineshop.ch
(verzending alleen binnen Zwitserland).
3. Reinig de open kant van de zak van binnen en van
buiten en strijk het glad. Het uiteinde moet stofvrij
zijn en geen vouwen hebben.
4. Leg de open kant van de zak of het folie in de
vacuümkamer
¥
.
LET OP: Het slangaansluitpunt
mag niet door de
zak / de folie afgedekt worden (zie Afb. 6)!
5. Sluit de deksel en druk met beide handen de beide
hoeken aan de voorzijde van de deksel goed naar
beneden, totdat u een “klik” hoort. Alleen dan is het
apparaat goed afgesloten (zie Afb. 7).
LET OP: Druk tijdens het sluiten van de deksel nooit
op de ontgrendelingsknoppen. Deze zijn bedoeld om
de deksel van het apparaat te openen.
6. Stel met de Food (E) knop in, of het product vocht
bevat (kies de instelling Moist) of droog is (kies de
instelling Dry), zodat de sealnaad op de juiste manier
aangebracht wordt. De standaard instelling is Dry.
7. Druk dan op de Vacuum & Seal (B) knop, en het
apparaat zal de zak automatisch vacumeren en sea-
len (zie Afb. 8). In de standaard instelling Dry knip-
pert de blauwe controleverlichting tijdens het afzui-
gen van lucht. Zodra het sealen begint gaat ook de
groene controleverlichting bij Seal knipperen.
130 131
Afb. 10
Afb. 6
Afb. 7
Afb. 8
Afb. 9
IV. VACUMEREN VAN SOLIS VOORRAADBUSSEN MET DEKSEL
LET OP:
Gebruik alstublieft uitsluitend de voorraadbussen van Solis voor dit apparaat.
U vindt de accessoires voor uw vacuümmachine bij uw speciaalzaak
of bij Solis of Switzerland AG.
Telefoonnummer: 0848 804 884, Faxnummer: 0848 804 890,
Email: [email protected] of www.solis-onlineshop.ch
(Verzending alleen binnen Zwitserland).
Alleen deze bussen zijn ontworpen voor de onderdruk die de Solis Vac Premium
creëert.
A. Het vacumeren van de Solis bussen met de draai-
bare regelknop op de deksel (zie Afb. 11)
Spoel de voorraadbus met water en maak de deksel
met een vochtige doek schoon; droog alles goed af.
Doe de levensmiddelen in de bus en zorg ervoor dat er
tussen de levensmiddelen en de bovenste rand van de
bus ten minste 3 cm ruimte vrij blijft (zie Afb. 12). Rei-
nig nog een keer de rand van de bus en de onderkant
van de afdichting van de deksel van de bus en doe de
deksel op de bus. Draai de regelaar op de deksel zo,
dat de regelaar richting de stand „SEAL“ (zie Afb. 11).
Open de deksel von het apparaat en verwijder de
vacuümslang
±
. Steek het ene einde van de slang
op het slangaansluitpunt
van het apparaat en het
andere einde in de opening bij de regelknop op de
deksel van de bus (zie Afb. 13+14).
Druk op de knop Canister Switch
(zie Afb. 14).
Het vacuümproces begint. Op zeker te weten dat er
geen lucht tussen de deksel en de bus kan binnendrin-
gen, drukt u tijdens het vacumeren de deksel van de
bewaardoos met uw hand naar beneden. Het appa-
raat schakelt automatisch uit, zodra het gewenste
vacuüm bereikt is.
Trek de vakuümslang voorzichtig uit de deksel van de
bus.
Om de deksel van de bus te openen, zet u de
regelaar richting „OPEN“. U kunt dan aan een licht
sissend geluid horen dat er weer lucht in de voor-
raadbus komt. Dit sissen is tevens het bewijs, dat de
voorraadbus vacuüm was.
GOED OM TE WETEN:
Met uw Solis Vac Premium vacuümmachine kunt u het sealproces naar het
vochtgehalte van uw producten aanpassen. U kunt bij Food kiezen tussen Dry
en Moist en zo kan er altijd een optimale sealnaad worden gemaakt.
Dry, de standaard instelling, is ideaal voor droge producten, zoals koek, rijst en
koffie. Voor vochtigere producten drukt u op de Food (E) knop en wisselt u de
instelling naar Moist. Deze instelling is geschikt voor alle producten die water
bevatten (zoals rood vlees en is). Kijk bij het gebruik van producten die heel
veel vocht bevatten naar de aanwijzingen in het hoofdstuk “tips voor optimaal
vacumeren” in deze gebruiksaanwijzing.
Voor een optimale werking, moet u na ieder vacumeerproces het apparaat
1 minuut laten afkoelen, voordat u de volgende zak er tussen legt. Eventueel
vrijgekomen vocht in de vacuümkamer altijd na gebruik schoonvegen.
Als u de minuut afkoeltijd niet aanhoudt, en direct verder vacumeert, dan zal
het verwarmingselement oververhitten en de thermische zekering kan daardoor
blijvend beschadigd worden.
Ons apparaat werkt alleen met de Solis vacuümzakken en –folies om een opti-
maal resultaat te behalen en het apparaat niet te beschadigen. Gebruik alstu-
blieft geen andere zakken of folies.
Er zijn Solis vacuümzakken in verschillende groottes of vacuümfolie, waarbij u
zelf de grootte van de zak kan bepalen. Kies altijd voor een zakgrootte die bij het
levensmiddel past. Let er daarbij op dat de zak altijd minstens 8 cm langer moet
zijn dan de te vacumeren levensmiddelen en telt u er 2 cm extra bij op voor de
sealnaad.
De artikelnummers en beschrijvingen vindt u op de bijgeleverde bestelformulie-
ren. U kunt de accessoires van uw vacuümmachine verkrijgen bij uw speciaalzaak
of bij Solis of Switzerland AG.
Telefoonnummer: 0848 804 884, Faxnummer: 0848 804 890,
email: [email protected] of www.solis-onlineshop.ch
(Verzending alleen binnen Zwitserland).
U kunt een vacuümzak die geseald is, met een schaar open maken, en de levens-
middelen er uithalen.
132 133
Afb. 11
Afb. 12
Afb. 13
Afb. 14
HET SCHOONMAKEN VAN DE VACUÜMBUSSEN
1. De voorraadbus kan zonder de deksel handmatig in warm spoelwater schoon-
gemaakt worden.
2. LET OP: Doe de deksel van de voorraadbus niet in het spoelwater of in de
vaatwasser. U kunt wel de dop aan de binnenkant van de deksel verwij-
deren en schoonvegen en afspoelen. Neem de deksel alleen af met een
vochtige doek. Aansluitend alles goed laten drogen en de dop indien
nodig terug plaatsen aan de onderkant van de deksel.
3. Laat alle onderdelen goed drogen, voordat u deze opbergt of opnieuw gebruikt.
4. Wij raden u aan om de rubberen afdichting van tijd tot tijd in te smeren met wat
eetbare olie, zodat deze elastisch blijft.
B. Vacumeren van Solis voorraadbussen zonder draaibare regelknop op
de deksel (zie Afb. 15)
De multi-functionele Solis voorraadbussen zijn ideaal voor het bewaren van droge
levensmiddelen, levensmiddelen in poedervorm of verse resp. droge of gepureerde
fruit of groenten. Dankzij het transparante ontwerp, kunt u gemakkelijk de inhoud
zien en de praktische datumindicator geeft informatie over de houdbaarheid van
de inhoud.
Spoel de voorraadbus met water en maak de deksel
met een vochtige doek schoon; droog alles goed af.
Doe de levensmiddelen in de bus en zorg ervoor dat
er tussen de levensmiddelen en de bovenste rand van
de bus ten minste 3 cm ruimte vrij blijft. Reinig nog
een keer de rand van de bus en de onderkant van de
afdichting van de deksel van de bus en doe de deksel
op de bus (zie Afb. 16).
Open de deksel von het apparaat en verwijder de
vacuümslang
±
. Steek het ene einde van de slang
op het slangaansluitpunt
van het apparaat en het
andere einde in de opening bij de regelknop op de
deksel van de bus (zie Afb. 17+18).
Druk op de knop Canister Switch
(zie Afb. 18).
Het vacuümproces begint. Op zeker te weten dat er
geen lucht tussen de deksel en de bus kan binnendrin-
gen, drukt u tijdens het vacumeren de deksel van de
bewaardoos met uw hand naar beneden. Het apparaat
schakelt automatisch uit, zodra het gewenste vacuüm
bereikt is.
Trek de vakuümslang voorzichtig uit de deksel van de
bus.
Om de deksel van de voorraadbus te openen, drukt
u op de knop rechts naast de afzuigopening, zodat
de vacuümdruk ontsnapt. U kunt aan een licht sissend
geluid horen dat er weer lucht in de voorraadbus
komt. Dit sissen is tevens het bewijs dat de voorraad-
bus vacuüm was.
BELANGRIJK:
Controleer of de deksel van de voorraadbus of bewaar-
doos rondom goed op de voorraadbus of bewaardoos
bevestigd is. Druk daarna de vacuümslang langzaam
en zo diep mogelijk in de opening van de deksel, zodat
er geen lucht meer in de voorraadbus of bewaardoos
kan ontstaan.
Probeer de deksel iets te bewegen, om zo te contro-
leren of er genoeg vacuümdruk in de voorraadbus of
bewaardoos is. Als u de deksel niet meer kan bewe-
gen, is de vacuümdruk goed.
134 135
Afb. 15
Afb. 16
Afb. 17
Afb. 18
s
TIPS VOOR HET OPTIMAAL VACUMEREN
1. Doe de zak niet te vol. Laat altijd genoeg plaats vrij, zodat de uiteinden van
de zak zonder problemen in de vacuümkamer gelegd kan worden, zonder dat
er plooien of golven ontstaan. Reken met 8 cm afstand tussen de inhoud van
de zak en het einde van de zak plus 2 cm voor de sealnaad en daarbij ook nog
2,5 cm voor iedere keer dat u daarna nog van plan bent de zak te openen en
opnieuw te vacumeren.
2. De opening van de zak mag niet nat zijn, omdat een natte zak niet geseald
kan worden. Als de levensmiddelen vocht bevatten, of als de zak van binnen
nat is, selecteer dan de Moist functie, zodat de sealtijd verlengd wordt en het
sealresultaat beter is.
3. Zorg dat de opening van de zak schoon is en trek het recht, voordat u het
gaat sealen. Zorg dat er geen resten levensmiddelen op de rand bevinden en dat
er geen plooiing bij de opening van de zak zit. De gesealde naad moet volledig
glad zijn, omdat hij anders niet goed afsluit.
4. Laat in geen geval te veel lucht in de zak zitten. Druk iets op de zak, zodat
er zoveel mogelijk lucht is verwijderd, voordat u met het vacumeren begint.
Te veel lucht in de zak betekent een verhoogd vermogen van de afzuigpomp,
waardoor deze eventueel overbelast kan worden. De consequentie zou kunnen
zijn, dan niet alle lucht afgezogen kan worden.
5. Vacumeer alstublieft geen levensmiddelen met scherpe kanten, zoals
bijvoorbeeld visgraten en schelpdieren. De scherpe kanten kunnen het folie
scheuren, zodat die niet meer afgesloten is. Om zulke levensmiddelen te vacu-
meren, raden wij aan om, in de plaats van plastic zakken, voorraadbussen of
bewaardozen te gebruiken. Als alternatief zou u de scherpe randen kunnen
wikkelen met gevouwen keukenpapier, zodat ze de zak niet meer kunnen
beschadigen resp. gaten kunnen veroorzaken.
6. U moet na iedere vacuümvoortgang een minuut wachten, voordat u de
volgende zak gaat vacumeren, zodat het apparaat kan afkoelen.
7. Als de benodigde vacuümdruk na een minuut om welke reden dan ook niet
bereikt wordt, dan schakelt het apparaat automatisch uit. In dit geval graag
controleren of de zak / bak niet goed gesloten is of dat het te sealen gedeelte
niet schoon en recht in de vacuümkamer ligt of wat verder nog de oorzaak zou
kunnen zijn.
8. Zorg ervoor dat de afdichtingen rondom de vacuümkamer schoon zijn en
geen vervormingen of scheuren hebben. In het eerste geval maakt u de
afdichtingen schoon en droogt u ze (de onderste afdichting kan eraf worden
gehaald), in het tweede geval moet u ze vervangen door nieuwe.
9. Tijdens het vacumeerproces kunnen er kleine hoeveelheden vloeistof, kruimerls
of stukjes eten in de vacuümkamer gezogen worden en de afzuigpomp ver-
stoppen en uw apparaat beschadigen. Om dit te voorkomen raden wij aan om
vochtige of smeuïge gerechten eerst in te vriezen, voordat u deze in de zak
gaat vacumeren of om een stukje keukenrol te vouwen en halverwege ze seal-
naad in de zak te leggen. Soepen of vloeibaar eten ook eerst in de zak of in een
136 137
Solis bewaarbox invriezen en daarna vacumeren. Voor poeders of fijn gemalen
eten geldt: doe de zak niet te vol en sluit het af door een stukje keukenrol in de
zak te leggen, voordat u gaat vacumeren.
10. Om het beste vacumeer resultaat te bereiken, dienen vruchten over het alge-
meen eerst bevroren te worden en groenten geblancheerd te worden.
11. Delicate producten, zoals gebak of bessen kunnen het beste in de Solis voor-
raadbussen of bewaardozen vacuüm verpakt worden. Als alternatief kunt u ze
ook eerst 24 uur bevriezen voordat u ze in een zak vacuüm verpakt.
12. Vloeistoffen moeten voor het vacumeren altijd gekoeld zijn. Hete vloei-
stoffen schuimen of er ontstaan bellen en vergroten zo het volume op het
moment dat er gevacumeerd wordt. Tip: Gebruik alleen onze Solis voorraad-
bussen en bewaardozen voor het vacumeren.
13. Bewaar levensmiddelen altijd in het vriesvak of in de koelkast. De vacu-
umverpakking kan wel de houdbaarheid van levensmiddelen verlengen maar
verandert ze niet in conserveproducten, dwz in stabiele producten bij kamer-
temperatuur.
14. Vul een zak 2/3 met water, seal de zak (niet vacumeren!) en leg de zak in de
vriezer. U kunt het ijs gebruiken om de drankjes te koelen, maar u kunt het ook
gebruiken om sportletsel te koelen.
15. Veel levensmiddelen worden al in vacuüm verkocht, zoals kaas of kant-en-
klare levensmiddelen. Met ons vacumeerapparaat kunt u deze producten,
nadat de verpakking eenmaal geopend is, nog een keer vacumeren (in de
Solis zakken!), om zo de versheid en volle smaak te behouden. Echter, deze
voedingsmiddelen kunnen desondanks tot de datum van de oorspronkelijke
verpakking gebruikt worden.
16. Graanproducten zoals meel, rijst, etc. blijven langer vers als ze vacuüm ver-
pakt zijn. Noten en specerijen houden ook hun smaak en worden niet vies.
Ideaal voor als u lange reizen maakt.
17. Versgewassen salades en groenten kunnen in de Solis bewaardozen
vacuümverpakt worden en in de koelkast tot een week bewaard worden
– zo is een knapperige, frisse salade altijd binnen handbereik. Wanneer u eerst
onderin wat keukenpapier in de bewaardoos doet, wordt het overtollige vocht
geabsorbeerd.
18. Poedervormige of kleine, korrelige voedingsmiddelen kunnen vacuümver-
pakt worden in de voorraadbussen en bewaardozen van Solis, als er keuken-
papier wordt gebruikt om de levensmiddelen af te dekken. Zo wordt het
poeder resp. de korrels niet in de pomp resp. de afzuigslang gezogen.
19. Levensmiddelen met scherpe kanten en randen, zoals botjes of gedroogde
pasta moeten in keukenpapier gewikkeld worden, zodat ze de zak niet
beschadigen en geen gaten kunnen veroorzaken.
20. U kunt ook meer dan alleen voedingsmiddelen vacuüm verpakken. Cam-
pingproducten zoals lucifers, eerste hulp verband en kleren blijven vacuümver-
pakt schoon en droog. Bestek dat vacuüm verpakt is, wordt niet dof en een
vacuümverpakte kaars voor noodgevallen is altijd klaar voor gebruik.
HET VACUMEREN VOOR HET BEWAREN IN EEN VRIESVAK
1. Gebruik bij voorkeur altijd verse levensmiddelen.
2. Gevoelige producten zoals vlees, vis, bessen, enz. moeten altijd eerst bevroren
worden, zodat ze niet worden geplet tijdens het vacumeren.
Levensmiddelen kunnen tot 24 uur worden ingevroren, zonder dat er vriesbrand
optreedt – deze omstandigheden kunnen we nuttig gebruiken. Het beste kunt
u de levensmiddelen in porties verdelen, voordat u ze gaat invriezen. Zodra ze
bevroren zijn (na ongeveer 24 uur), vacumeert u de levensmiddelen in een Solis
vacuümzak en legt u deze weer terug in het vriesvak.
3. Wilt u soepen, stoofschotels of andere vloeibare levensmiddelen vacumeren en
invriezen, dan moeten deze eerst bevroren worden, tot ze een vaste consistentie
hebben. Het liefst doet u dit in een Solis bewaarbox. Na het vacumeren (in een
Solis bewaardoos of Solis zak) kan het levensmiddel weer in het vriesvak worden
teruggeplaatst.
4. Voor producten met veel vocht geldt dezelfde procedure. Het binnendringen
van vloeistoffen in de vacuümmachine kan ervoor zorgen dat deze kapot gaat.
Dit valt niet onder de garantie.
5. Mocht u de levensmiddelen willen vacumeren en invriezen, zonder deze eerst
voor te vriezen, dan moet de lengte van de zak 5 cm langer dan normaal zijn,
omdat het voedsel in de bevroren toestand toeneemt in volume.
6. Verse groenten moeten worden geschild en worden schoongemaakt en voor
het vacumeren kort in kokend water worden geblancheerd (of indien nodig
doorverwarmen in de magnetron). Hierdoor blijven de groenten knapperig. Na
het afkoelen, vriest u deze in porties voor in de vacuümzak.
7. Als u vis of vlees zonder voor te vriezen wilt vacuüm verpakken en invriezen, dan
raden wij u aan om het met keukenpapier in te wikkelen en in de Solis vacuüm-
zak of Solis bewaardoos te leggen, zodat het keukenpapier het overtollige vocht
kan absorberen. Etenswaren die in meerdere lagen gevacumeerd moeten worden
(zoals hamburgers, pannenkoeken of tortillas) kunnen het beste door middel van
stukjes bakpapier van elkaar gescheiden in de zak of Solis bewaarbox worden
geplaatst.
HET ONTDOOIEN VAN INGEVOREN SOLIS VACUÜMZAKKEN
Het ontdooien van vlees, vis, fruit, groenten en andere gevoelige producten: Deze
levensmiddelen moeten langzaam in de zak resp. bewaardoos en in de koelkast
ontdooid worden.
Ontdooien van brood en geak: Deze levensmiddelen kunnen bij kamertemperatuur
ontdooid worden. In dit geval de zak opensnijden, zodat de damp kan ontsnappen.
In ieder geval na het ontdooien direct consumeren en nooit opnieuw invriezen.
139
21. Het voornaamste gebruik van het vacumeerapparaat is om vele levens-
middelen langer goed en fris te houden, zonder dat daarbij de smaak
verloren gaat. In het algemeen kan men stellen, dat vacumeren de houd-
baarheid van levensmiddelen, in vergelijking met traditionele bewaar-
methoden, verviervoudigd. Als u dit apparaat eenmaal gebruikt, zal het
snel onmisbaar voor u worden en zult u hoeft u maar weinig voedings-
middelen weg te gooien, waardoor u ook geld bespaard.
Het is goed om bijvoorbeeld:
a) Grotere porties te koken en in kleine porties of als volledige maaltijd, als
voorraad te vacumeren.
b) Vacumeren is ook uitermate geschikt om voorbereidde maaltijden voor pick-
nicks, campingreizen of barbecue avonden vers te houden.
c) Vacumeren voorkomt vriesbrand.
d) Vacumeer vlees, vis, gevogelte, schelpdieren en groenten voordat u ze in de
koelkast doet of invriest.
e) Ook gedroogde vruchten, zoals bonen, noten en granen blijven onder vacuüm
langer vers.
22. Vacumeren zorgt er ook voor dat u gezonder en bewuster leeft en dat u, in
geval van allergieën, met veilige ingrediënten uw maaltijden bereid. Als u op
dieet bent en naar het werk moet, kunt u de ingrediënten heel precies afwegen
en vacumeren of neem thuis bereide maaltijden eenvoudig en vacuümverpakt
mee.
23. U kunt het vacumeren ook gebruiken om u waardevolle spullen op te slaan:
foto’s, belangrijke documenten, postzegelverzamelingen, boeken, sieraden, cre-
ditcards, stripboeken, schroeven, spijkers, medicijnen, plaveisel – alles is perfect
beschermd tegen viezigheid en vocht als het vacuüm verpakt is.
TIP:
Na het vacumeren het apparaat altijd met open deksel opbergen. Sluit
de deksel nooit af, omdat hierdoor de afdichtingen kunnen vervormen,
waardoor afbreuk aan de werking van het apparaat ontstaat.
138
s
WAAROM BEHOUDEN VACUUM-
VERPAKTE LEVENSMIDDELEN LANGER?
1. Chemische reacties van levensmiddelen met lucht en vocht, zoals enzymreacties,
de opbouw van micro-organismes of verontreiniging door insecten kunnen
levensmiddelen bederven.
2. De voornaamste reden, waarom levensmiddelen voedingstoffen zijn structuur
en smaak verliest, is de zuurstof in de licht. De opbouw van micro-organismes
ontstaan meestal, doordat de lucht enerzijds vocht uit de levensmiddelen ont-
trekt en anderzijds omgevingsvocht toevoegt. Bevroren levensmiddelen krijgen
in de lucht van het vriesvak vaak vriesbrand.
3. Het vacuümsysteem ontrekt tot 90% van de lucht uit de verpakking. Omdat
lucht ongeveer 21% uit zuurstof bestaat, betekent dit, dat er slechts 2-3%
zuurstof in de vacuümverpakte zak of doos overblijft. Bij een zuurstofgehalte van
5% of minder, kunnen de meeste microbacteriën zich niet meer vermeerderen.
4. In het algemeen kan men micro-organismes in drie categorieën indelen: schim-
mel, gistzwammen en bacteriën: Ze zijn overal aanwezig, maar kunnen alleen
onder bepaalde omstandigheden schade veroorzaken.
5. In een omgeving met weinig zuurstof of zonder vocht, kan schimmel niet ont-
staan. In vocht, suiker en warme temperaturen kunnen gistzwammen zich met
of zonder lucht uitbreiden. Koelen vertraagd de groei van zwammen en invriezen
stopt de groei volledig.
6. Bacteriën kunnen zich met en zonder lucht verspreiden.
Een van de gevaarlijkste bacteriesoorten is Clostridium botulinum, die zich onder
bepaalde omstandigheden ook zonder lucht verspreiden kan – zij hebben slechts
een temperatuur nodig tussen 4° en 46°C. Ze verspreiden zich in niet zure
levensmiddelen, in een omgeving met weinig zuurstof en bij een temperatuur,
die een lange tijd hoger is dan Levensmiddelen 4°C.
7. In bevroren, gedroogde of zure levensmiddelen of die veel zout of suiker bevat-
ten, kan de bacterie niets, maar desondanks kunnen de volgende levensmidde-
len met Botulinum geïnfecteerd zijn:
Levensmiddelen zonder zuur zoals bijvoorbeeld vlees, zeevruchten, gevogelte,
vis, eieren, paddenstoelen en in loog geconserveerde olijven
– Levensmiddelen met weinig zuur, zoals de meeste groentesoorten
Levensmiddelen met gemiddeld zuur, zoals bijvoorbeeld tomaten, uien,
chilipepers, vijgen en komkommers
8. Om deze zogenoemde “gevaarlijke” levensmiddelen kort te bewaren, doet u
deze in de koelkast. Om ze langer te bewaren, doet u ze in het vriesvak en na
opwarmen dienen ze direct opgegeten te worden.
9. Afhankelijk van de bewaartijd, de bewaartemperatuur en natuurlijk de hoeveel-
heid zuurstof, kunnen sommige in levensmiddelen voorkomende enzymen de
kleur, de textuur en de smaak van de levensmiddelen veranderen. Om de reactie
van enzymen te voorkomen, moeten de groenten of gestoomd of geblancheerd
worden of worden verwarmd in een magnetron. Voedingsmiddelen met een
140 141
hoog zuurgehalte, zoals de meeste fruitsoorten moeten niet worden geblan-
cheerd. Een vacuüm verpakking is in dit geval voldoende om de enzymreactie
te vertragen of af te remmen.
10. Sommige droge voedingsmiddelen, zoals meel en granen, kunnen insectenlarven
bevatten. Als deze niet gevacumeerd worden, kunnen tijdens het bewaren, de
larven uitkomen en het levensmiddel bederven. Om dit te voorkomen, moeten
levensmiddelen vacuümverpakt zijn.
11. In het algemeen moeten levensmiddelen bij lagere temperaturen bewaard wor-
den, omdat er micro-organismes zijn die zich zonder lucht kunnen voortplanten.
12. Bij een koelkasttemperatuur van hoger dan 4°C en vooral als het wat langer
bewaard wordt, kan de uitbreiding van gevaarlijke micro-organismes ontstaan.
Daarom moet de ingestelde temperatuur van uw koelkast maximaal 4°C of lager
zijn.
13. Als u temperatuur in uw vriesvak –17 °C of lager is, kunnen de levensmiddelen
langer bewaard worden, maar denk eraan: invriezen dood de micro-organismes
niet, het vertraagd alleen de groei.
14. Hoe lager de bewaartemperatuur, des te langer de houdbaarheid van vacuüm-
verpakte droge levensmiddelen: Per 10°C koudere bewaartemperatuur, wordt
de houdbaarheid met 3–4 keer vergroot.
VERDERE TIPS OM SUCCESVOL TE VACUMEREN:
1. Was altijd eerst de handen voordat u aan de slag gaat. Zorg ook dat alle mate-
rialen en apparatuur die u gebruikt is volledig schoon zijn.
2. Leg de levermiddelen na het vacumeren direct in de koelkast of in de vriezer.
Laat de voedingsmiddelen nooit bij kamertemperatuur liggen. Let erop, dat de
temperatuur in de koelkast of de vriezer niet toeneemt.
3. Vacuümverpakking verlengt de houdbaarheid van droge levensmiddelen.
Levensmiddelen met een hoog vetgehalte worden door warme temperaturen
en zuurstof snel viezig. Vacuüm verpakken verlengt de houdbaarheid van noten,
kokosnoten en granen. Bewaar deze op een koele, donkere plek.
4. Vacumeren verlengt de houdbaarheid van fruit en groenten, zoals appels, bana-
nen, aardappelen of wortelgewas niet, tenzij deze eerst worden geschild.
5. Knolgewas zoals broccoli, bloemkool of kool scheiden gassen af als u dit vers
vacuümverpakt worden en in de koelkast worden gedaan. Om deze houd-
baar te maken, moeten deze voor het vacumeren geblancheerd en ingevroren
worden.
WAT U OVER HET ALGEMEEN DIENT TE WETEN OVER DE
VERWERKING VAN ETENSWAREN:
Onderstaande veiligheidsvoorschriften voor levensmiddelen zijn gebaseerd op
wetenschappelijk onderzoek en ervaring en zijn heel belangrijk voor uw gezond-
heid en voor het optimaal bewaren van levensmiddelen:
1. Consumeert u de levensmiddelen zodra u deze verwarmt, ontdooid of uit de
koelkast genomen heeft.
2. Levensmiddelen die in blik verpakt zijn of al vacuüm gekocht zijn, kunnen na
het openen opnieuw (in een nieuwe Solis-zak) vacuümverpakt worden. Volg
de aanwijzingen voor het koel bewaren van levensmiddelen (niet op kamer-
temperatuur) en bewaar het opnieuw gevacumeerde voedsel zoals u ook verse
levensmiddelen zou bewaren. Let op de houdbaarheidsdatum die op de
originele verpakking wordt aangegeven!
3. Verwarm levensmiddelen nooit in heet water of andere warmtebron (bijv. de
magnetron), ongeacht of ze vacuümverpakt zijn of niet. Etenswaren kunnen het
beste in de koelkast worden ontdooid.
4. Consumeer geen levensmiddelen, die bederfelijk zijn en al enkele uren bij kamer-
temperatuur bewaard zijn. Dat is erg gevaarlijk voor de gezondheid als deze in
sauzen gebruikt worden, of als ze vacuümverpakt of in een zuurstofarme ruimte
bewaard worden.
5. Verdeel de gevacumeerde zak of bak gelijkmatig in de koelkast of vriezer, zodat
deze zo snel mogelijk gekoeld worden.
142 143
s
REINIGING EN VERZORGING
Voor het reinigen van uw apparaat raden wij het volgende aan:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Dompel het apparaat nooit onder in water en houd het niet onder de kraan.
3. Gebruik geen agressieve reiniging- of oplosmiddelen en gebruik ook geen
schurende materialen om het apparaat schoon te maken, dit kan het oppervlak
beschadigen.
4. Neem het apparaat af met een zachte, vochtige doek en wat afwasmiddel.
• OPMERKING: De lekbak die in de vacuümkamer
¥
ligt kan probleemloos
worden verwijderd om grondig met de hand te worden gereinigd in wat warm
afwaswater (zie Afb. 19). Mocht de onderste afdichting met vloeibaar etenswaar
in aanraking zijn geweest, dan kan deze ook worden verwijderd om in warm
afwaswater te worden gereinigd. Aansluitend aan de lucht laten drogen en
rondom weer op de juiste manier terugplaatsen.
Afb. 19
5. Laat het apparaat volledig drogen, voordat u het opbergt of opnieuw gebruikt.
6. Het apparaat moet niet geolied worden.
OPMERKING: De onderste afdichting rondom de vacuümkamer moet in elk
geval ook volledig droog zijn, nadat deze is schoongemaakt, voordat u deze
weer terugplaatst. Deze moet ook op exact dezelfde plaats weer terug geplaatst
worden, zodat er geen lucht in de vacuümkamer kan komen.
HET SNOER OPBERGEN
Als het apparaat niet in gebruik is, moeten het snoer en de stekker in het daarvoor
bestemde vak worden opgeborgen. Wikkel het snoer niet om het apparaat heen!
s
HET OPBERGEN VAN HET APPARAAT
LET OP: Controleer voordat u het apparaat opbergt altijd of de deksel niet
afgesloten is. Anders kunnen de afdichtingen niet meer goed afsluiten.
Bewaar het apparaat altijd op een vlakke, donkere plek, buiten het bereik van
kinderen en bij voorkeur in de originele verpakking. De vacumeermachine kan op
opgeborgen worden liggend zoals u hem ook gebruikt, maar hij kan ook plaats-
besparend om zijn ruggezijde of zijkant worden opgeborgen (op de rug of zijkant)
(zie Afb. 20+21).
De deksel moet open blijven en de vergrendelstukken mogen niet vastzitten. Ook
mag er niets op het apparaat geplaatst worden, zodat er geen druk op de afdich-
tingen kan ontstaan. Afdichtingen zijn gebruiksmateriaal en vallen niet onder de
garantie.
Afb. 20 Afb. 21
144 145
s
PROBLEMEN EN MOGELIJKE
OPLOSSINGEN
HET APPARAAT WERKT NIET
1. Controleer of de stekker goed in het stopcontact zit.
2. Controleer of het snoer beschadigd is. In dat geval het apparaat naar Solis of
naar een door Solis bevoegde servicelocatie brengen en het snoer laten vervan-
gen.
3. Controleer of het stopcontact goed werkt, door een ander elektronisch apparaat
aan te sluiten
4. Controleer of de zak op de juiste manier in de vacuümkamer is geplaatst.
5. Het vacumeerapparaat schakelt bij oververhitting automatisch uit. Laat het eerst
afkoelen en start pas daarna een nieuw proces.
HET APPARAAT SEALT DE LEGE ZAK NIET
Controleer of de zak op de juiste manier op het sealstrip ligt, zoals in hoofdstuk I.
(pagina 129) beschreven wordt.
DE LUCHT IS NIET VOLLEDIG UIT DE ZAK VERWIJDERD
1. Om te zorgen dat de zak dicht goed geseald wordt, moet het open uiteinde van
de zak volledig en zonder vouwen in de vacuümkamer worden geplaatst.
2. Controleer of de sealstrip en de afdichtingen in de vacuümkamer schoon en
goed gepositioneerd zijn. De afdichtingen mogen ook niet gebroken of poreus
zijn. Maak de afdichtingen en de sealstrip schoon.
3. Controleer of de zak een lek heeft. Om dit te controleren, sealt u de zak met nog
wat lucht erin en dompelt u deze daarna onder in water. Als er bellen ontstaan,
is de zak lek en moet u een nieuwe zak gebruiken.
4. Gebruik uitsluitend de vacuümfolies en –zakken van Solis!
5. Misschien is de zak niet helemaal goed geseald, omdat er kruimels, vet of vocht
in de sealnaad zat of omdat de zak niet helemaal glad en vouwvrij was. Open
de zak, maak de binnenkant van het uiteinde van de zak, de sealstrip en het
aandrukrubber goed schoon. Let goed op dat u de zak helemaal glad in de
vacuümkamer legt.
6. Controleer of de deksel links en rechts goed afgesloten zijn.
147146
DE VOORRAADBUS OF BEWAARDOOS KAN NIET
GEVACUMEERD WORDEN
1. Controleer of de afzuigslang zowel bij het slangaansluitpunt als bij de deksel van
de voorraadbus goed vast zit.
2. Druk gelijk bij het begin van het vacuümproces op de deksel of de slangaanslui-
ting, zodat de rand goed luchtdicht afgesloten is.
3. Als u ziet dat de bus, doos of afsluiter kapot is, wisselt u deze met een andere.
Controleer of de deksel van de voorraadbus of bewaardoos rondom goed dicht
zit.
4. Mocht er tijdens het vacuümproces vloeistof uit de bus of doos komen, dan moet
de bus of doos met inhoud eerst in de koelkast afgekoeld worden.
5. Controleer de werking van het apparaat.
6. Controleer of de rand van de bus of doos en de rand van de deksel echt goed
schoon is en er een afstand van 3 cm is tussen de levensmiddelen en de boven-
rand van de bus of doos.
Als het apparaat dan nog niet werkt, gaat u dan naar Solis of een erkend servicepunt.
DE ZESHOEKIGE VOORRAADBUS HOUDEN
HET VACUÜM NIET VAST
1. Controleer of de regelaar voor, tijdens en na het vacumeren op „SEAL“ staat.
2. Controleer of de rubberen afdichting correct geplaatst en onbeschadigd is.
DE VIERKANTE VOORRAADBUSSEN HOUDEN
HET VACUÜM NIET VAST
Controleer of de rubberen afdichting correct geplaatst en onbeschadigd is.
HET APPARAAT SEALT NIET,
NADAT DEZE GEVACUMEERD HEEFT
1. In het apparaat zit een vacuümdruk sensor. Als de druk niet hoog genoeg is,
wordt het sealproces niet automatisch in werking gezet. Controleer of de seal-
strip en de afdichtingen schoon zijn en reinig ze eventueel. Controleer ook of
ze op de juiste plek zitten en start het apparaat opnieuw.
2. Controleer of de afdichtingen kapot gebroken of verdraaid zijn. Plaats ze
opnieuw of vervang ze door nieuwe. Solis of uw dichtstbijzijnde servicecentrum
kan u verder helpen.
3. Controleer of de zak een lek heeft. Om dit te controleren, sealt u de zak met
nog wat lucht erin en dompel deze daarna onder water. Als er bellen ontstaan,
is de zak lek en moet u een nieuwe zak gebruiken.
4. Misschien is de zak niet helemaal goed geseald, omdat er kruimels, vet of vocht
in de sealnaad zat of omdat de zak niet helemaal glad en vouwvrij was. Open
de zak, maak de binnenkant van het uiteinde van de zak, het aandrukrubber en
de sealstrip goed schoon. Let goed op dat u de zak helemaal glad in de vacu-
umkamer legt.
ER ONTSTAAT WEER LUCHT IN DE ZAK
NADAT DEZE GESEALD IS
1. Misschien is de zak niet helemaal goed geseald, omdat er kruimels, vet of vocht
in de sealnaad zat of omdat de zak niet helemaal glad en vouwvrij was. Open
de zak, maak de binnenkant van het uiteinde van de zak, het aandrukrubber en
de sealstrip goed schoon. Let goed op dat u de zak helemaal glad in de vacu-
umkamer legt.
2. Sommige levensmiddelen produceren natuurlijke gassen of gisten, zoals bij-
voorbeeld fruit en groenten. Als u vermoedt dat dit gebeurd is, opent u de zak
en controleert u de levensmiddelen. Als ze gisten, gooit u de zak weg. Tem-
peratuurswisselingen in de koelkast kunnen ook vacuümverpakte specerijen
bederven. Gooi in geval van twijfel altijd de voedingsmiddelen weg.
3. Controleer of de zak eventueel een gat heeft, waardoor er lucht kan binnen-
dringen. Scherpe kanten van levensmiddelen moeten altijd met gevouwen
keukenpapier worden afgedekt, zodat deze kanten geen gaten meer kan
veroorzaken.
DE ZAK SMELT RESP. IS NIET JUIST GESEALD
Mocht de sealstrip of het aandrukrubber oververhit raken, dan kan de zak smelten.
Zet in dat geval het apparaat uit, open de deksel en laat deze onderdelen enkele
minuten afkoelen.
149148
s
HOUDBAARHEID
Bewaarplaats Levensmiddel
Tempera-
tuur
Normale
houdbaar-
heid
Houdbaarheid
met vacuümver-
pakking in Solis
voorraadbussen,
bewaardozen
of zakken
Koelkast
Rauw rood
vlees
562 °C 2–3 dagen 8–9 dagen
Rauw wit vlees 562 °C 2–3 dagen 6–9 dagen
Wild 562 °C 2–3 dagen 5–7 dagen
Salami, gesne-
den
562 °C 4–6 dagen 20–25 dagen
Zachte kaas 562°C 5–7 dagen 14–20 dagen
Harde kaas 562 °C 15–20 dagen 25–60 dagen
Verse vis en
schelpdieren
562 °C 1–3 dagen 4–5 dagen
Gekookt vlees
562 °C 3–5 dagen 10–15 dagen
Groenten 562 °C 1–3 dagen 7–10 dagen
Fruit 562 °C 5–7 dagen 14–20 dagen
Eieren 562°C 10–15 dagen 30–50 dagen
Vriezer
Vlees −1862 °C 3–5 maanden > 1 jaar
Vis −1862 °C 3–4 maanden > 1 jaar
Schelpdieren −1862 °C 3–5 maanden > 1 jaar
Bewaarplaats Levensmiddel
Tempera-
tuur
Normale
houdbaar-
heid
Houdbaarheid
met vacuümver-
pakking in Solis
voorraadbussen,
bewaardozen
of zakken
Kamer-
temperatuur
Brood 2562 °C 1–2 dagen 6–8 dagen
Biscuits 2562 °C 4–6 maanden > 1 jaar
Meel 2562 °C 4–5 maanden > 1 jaar
Pasta/Rijst 2562°C 5–6 maanden > 1 jaar
Grondnoten en
peulvruchten
2562 °C 3–6 maanden > 1 jaar
Medicijnen 2562 °C 3–6 maanden > 1 jaar
Thee 2562 °C 5–6 maanden > 1 jaar
Koffie,
gemalen
2562 °C 2–3 maanden > 1 jaar
s 
TECHNISCHE GEGEVENS
Modelnr. Type 574
Productomschrijving Vacumeerapparaat
Spanning / Frequentie 220–240 V~/50 Hz
Vermogen 110 Watt
Afmetingen ca. 37 x 7 x 14,5 cm
Gewicht ca. 1,6 kg
Technische wijzigingen voorbehouden.
s 
VERWIJDERING
EU 2002/96/EC
Aanwijzingen voor het verwijderen van het product volgens EU-richtlijn
2002/96/EC
Doe het toestel na afdanking niet bij het normale huisvuil, maar lever het in op een
plaatselijk afvalinzamelpunt of bij een leverancier die ervoor zorgt dat het toestel op
de juiste manier wordt verwerkt. Door de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische apparaten worden mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de
gezondheid voorkomen en is het mogelijk dat de componenten worden hergebruikt
resp. gerecycled, waardoor er veel energie en grondstoffen worden bespaard. Om de
verplichting om het toestel volgens de voorschriften te verwijderen, duidelijk onder
de aandacht te brengen, is hiernaast het symbool van een doorgekruiste afvalbak
afgebeeld.
Solis of Switzerland AG behoudt zich te allen tijde het recht voor van technische en
optische wijzigingen en modificaties ter verbetering van haar producten.
091 802 90 10
Bewaar de originele verpakking van dit product goed, zodat u deze voor een
eventueel transport of verzending van het product gebruiken kan.
150 151
TOEBEHOREN:
Art.nr. Artikel
922.52
922.51
922.50
Vacuümfolie
2 rollen 15 x 600 cm
2 rollen 20 x 600 cm
2 rollen 30 x 600 cm
922.61
922.64
Vacuümzakken
50 zakken 20 x 30 cm
50 zakken 30 x 40 cm
922.79
Vierkante voorraadbus
Set van 2:
1‘000 ml / 2‘800 ml
922.78
Zeshoekige voorraadbus
Set van 3:
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
U vindt de accessoires voor uw vacuümmachine bij de betere speciaalzaak
of bij Solis of Switzerland AG.
Telefoon: 0848 804 884, fax: 0848 804 890,
email: [email protected], www.solis-onlineshop.ch
(verzending alleen binnen Zwitserland).
*
Geschikt voor levensmiddelen
Solis of Switzerland AG
Solis-Haus • CH-8152 Glattbrugg-Zürich • Zwitserland
Telefoon +41 44 874 64 54 • Fax +41 44 874 64 99
[email protected] • www.solis.ch • www.solis.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Solis VAC PREMIUM 574 Handleiding

Categorie
Vacuümsealers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor