Peach PH310 de handleiding

Type
de handleiding
Vacuum sealer
PH310
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
Manuale di istruzioni
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Návod k obsluze
Návod na používanie
Instrukcja obsługi
Vacuum sealer
PH310
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 5
GB Operation and Safety Notes Page 10
FR Instructionsd‘utilisationetconsignesdesécurité Page 15
IT Indicazioniperl’usoeperlasicurezza Pagina 20
ES Instrucciones de utilización y de seguridad Página 25
NL Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 30
SE Bruksanvisning och säkerhetsanvisningar Sidan 35
CZ Pokynyproobsluhuabezpečnostnípokyny Strana 40
SK Pokynypreobsluhuabezpečnostnépokyny Strana 45
PL Wskazówkidotycząceobsługiibezpieczeństwa Strona 50
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen
des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Avantdelirelemoded‘emploi,ouvrezlapagecontenantlesillustrationsetfamiliarisez-vousensuiteavectoutesles
fonctionsdel‘appareil.
Primadileggereaprirelapaginaconleimmaginieprenderecondenzaconlediversefunzionidell’apparecchio.
Antes de empezar a leer abra la página que contiene las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones
del dispositivo.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
Vik ut bildsidan och ha den till hands när du läser igenom anvisningarna och gör dig bekant med apparatens /
maskinens funktioner .
Předčtenímsiotevřetestranusobrázkyapotomseseznamtesevšemifunkcemipřístroje.
Predčítanímsiodkloptestranusobrázkamiapotomsaoboznámtesovšetkýmifunkciamiprístroja.
Przedprzeczytaniemproszęrozłożyćstronęzilustracjami,anastępnieproszęzapoznaćsięzwszystkimifunkcjami
urządzenia.
64 5
1
2
3
7
8
9
10
4
DE: In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende
Piktogramme verwendet:
GB: The following pictograms are used in these instructions for
use / on the device:
FR : Les pictogrammes suivants sont utilisés dans le présent
mode d‘emploi / sur l‘appareil :
IT: In queste istruzioni d‘uso / sull‘apparecchio sono riportati i segu-
enti pittogrammi:
ES: En este manual de instrucciones / en este aparato se usan los
siguientes pictogramas:
NL: In deze gebruiksaanwijzing / op het apparaat
worden de volgende pictogrammen gebruikt:
SE: Följande piktogram används i denna bruksanvis-
ning / på denna maskin:
CZ: V tomto návodu k obsluze / na zařízení jsou
použity následující piktogramy:
SK: V tomto návode na obsluhu/na zariadení sú
použité nasledujúce piktogramy:
PL: W niniejszej instrukcji obsługi urządzenia
zastosowano następujące piktogramy:
DE: Sicherheitshinweise beachten!
GB: Observe safety instructions!
FR:Respectezlesconsignesdesécurité!
IT: Rispettare le indicazioni di sicurezza!
ES: ¡Respetar indicaciones de seguridad!
NL: Veiligheidsinstructies in acht nemen!
SE: Beakta säkerhetsinformationen!
CZ:Dbejtenabezpečnostnípokyny!
SK:Rešpektujtebezpečnostnéupozornenia!
PL: Przestrzegaćwskazówekbezpieczeństwa!
DE: Anweisungen lesen!
GB: Read the instructions!
FR : Lisez les instructions !
IT: Leggere le istruzioni!
ES: ¡Leer las instrucciones!
NL: Instructies lezen!
SE: Läs anvisningarna!
CZ:Přečtětesipokyny!
SK:Prečítajtesipokyny!
PL: Należyprzeczytaćinstrukcję!
5
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch
in privaten Haushalten zum Vakuumieren
und Verschweißen von Beuteln bestimmt.
Eine andere Verwendung oder Verände-
rung des Gerätes gilt als nicht bestim-
mungsgemäß.
Sicherheitshinweise
WARNUNG LEBENS-
UND UNFALLGEFAHR
FÜR KLEINKINDER UND
KINDER! Lassen Sie Kinder
niemals unbeaufsichtigt mit
dem Verpackungsmaterial.
Es besteht Erstickungsge-
fahr durch Verpackungsma-
terial. Kinder unterschätzen
häug die Gefahren. Halten
Sie Kinder stets vom Produkt
fern. Dieses Produkt ist kein
Spielzeug, es gehört nicht in
Kinderhände. Kinder können
die Gefahren, die im Um-
gang mit dem Produkt ent-
stehen, nicht erkennen.
Dieses Produkt kann von
Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen
mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Produkts unterwiesen wurden
und die daraus resultie-
renden
Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht
mit dem
Produkt spielen. Reinigung
und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Be-
aufsichtigung durchgeführt
werden.
Das Gerät ist kein Spiel-
zeug. Halten Sie es von
Kindern fern.
Vermeiden Sie
Lebensgefahr durch
elektrischen Schlag!
Überprüfen Sie vor jedem
Netzanschluss das Produkt
auf etwaige Beschädigungen.
Benutzen Sie das Produkt
niemals, wenn Sie irgend-
welche Beschädigungen
feststellen.
Das Produkt enthält keine
Teile, die vom Verbraucher
gewartet werden können.
Lassen Sie Reparaturen
am Produkt nur von autori-
sierten Fachbetrieben oder
Deutsch
6
dem Kundenservice durch-
führen. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erheb-
liche Gefahren für den Be-
nutzer entstehen. Zudem
erlischt der Garantieanspruch.
Ziehen Sie den Netzstecker,
wenn Sie das Gerät nicht
benutzen.
Verwenden Sie das Produkt
nicht, wenn das Kabel oder
der Stecker beschädigt sind.
WARNUNG VOR HEIS-
SEN OBERFLÄCHEN!
V
ERBRENNUNGSGEFA
HR!
Die Heizleiste 7 wird sehr
heiß.
Berühren Sie unmittelbar
nach dem Einschweißen
nicht die Heizleiste 7, um
Verletzungen zu vermeiden.
Lassen Sie das Gerät nicht
unbeaufsichtigt, wenn es
eingeschaltet ist.
Stellen Sie das Gerät wäh-
rend des Gebrauchs immer
auf eine ebene, feste und
hitzebeständige Arbeitsäche.
Bitte lesen Sie vor Gebrauch
die Bedienungsanleitung
aufmerksam.
Benutzen Sie das Gerät nur
in Innenräumen. Verwenden
Sie es nicht draußen oder
in einer feuchten Umgebung.
Verwenden Sie das Gerät
nicht mit einem Verlänge-
rungskabel.
Halten Sie Gerät und Kabel
von hohen Temperaturen
und warmen sowie feuchten
Umgebungen fern.
Das Gerät benötigt kein
Schmiermittel. Verwenden
Sie kein organisches
Lösungsmittel, um das
Gerät zu reinigen.
Schließen Sie nach Gebrauch
nicht den Deckel des Geräts,
um Druck auf die Dichtung
8 zu vermeiden.
Die Vakuumröhre kann
nicht gereinigt werden, um
Schäden am Gerät zu ver-
meiden. Versuchen Sie
nicht, sehr wasserhaltige
Lebensmittel zu vakuumieren.
Wenn das Gerät ans Strom-
netz angeschlossen ist, öffnen
Sie nicht den Deckel und
berühren die Vakuumkammer
10
, um Verletzungen
zu ver-
meiden.
Deutsch
7
Deutsch
Teilebeschreibung
1 Stopp-Taste
2 Vakuumier-Taste
3 Einschweiß-Taste
4 Deckel-Entriegelung (links und rechts)
5 Anzeige Vakuumieren
6 Anzeige Schweißen
7 Heizleiste
8 Dichtung
9 Luftloch der Vakuumpumpe
10 Vakuumkammer
Lieferumfang
1 Vakummiergerät
1 Reserve Dichtung
1 Starterpaket
1 Bedienungsanleitung
Vor der ersten Inbetriebnahme
Entfernen Sie vor der ersten Inbetrieb-
nahme sämtliches Verpackungsmaterial.
Entfernen Sie die Transportsicherung
aus der Vakuumkammer 10 . Lesen Sie
sich dazu die Hinweise auf der Schnell-
anleitung sorgfältig durch und bewahren
Sie diese auf.
Funktionen
Vakuumieren
Schließen Sie das Gerät an das Strom-
netz an und platzieren Sie die Öffnung
des Vakuumbeutels in der Vakuum-
kammer 10 .
Schließen Sie den Deckel des Geräts,
indem Sie die beiden Seiten des Deckels
fest nach unten drücken, bis Sie „Klick“-
Geräusche hören. Drücken Sie die
Vakuumier-Taste 2, um die Vakuum-
pumpe einzuschalten. Die Anzeige 5
leuchtet während des Vorgangs blau.
(Der Vakuumwert erreicht -50 kPa.)
Sobald das Vakuumieren abgeschlossen
ist, startet automatisch der Einschweiß-
vorgang. Ist dieser Schritt abgeschlossen,
schaltet sich das Gerät automatisch aus
und die blaue Anzeige 5 erlischt.
Hinweis: Sie können das Gerät im Notfall
jederzeit über die Stopp-Taste 1 ausschalten.
Hinweis: Der Vakuumiervorgang kann
2 Minuten dauern. Wird in einem Vakuum-
beutel nach 2 Minuten kein vollständiges
Vakuum erzeugt, blinkt die Anzeige 5 blau.
Drücken Sie auf die Vakuumier-Taste 2,
um ein vollständiges Vakuum im Vakuum-
beutel zu erzeugen. Der Einschweißvorgang
startet danach automatisch.
Drücken Sie bei Produkten, die nicht
vollständig vakuumiert werden sollen,
während des Vakuumiervorgangs die
Stopp-Taste 1, um den Vorgang abzu-
brechen.
Drücken Sie dann auf die Einschweiß-
Taste 3, um mit diesem Vorgang fort-
zufahren.
Ist der Einschweißvorgang abgeschlossen,
stellt sich das Gerät automatisch ab.
Hinweis: Es wird empfohlen zwischen den
einzelnen Vakuumier- und Einschweißvor-
gängen 20 Sekunden zu warten.
Einschweißen
Schließen Sie das Gerät an das Strom-
netz an und platzieren Sie die Öffnung
des einzuschweißenden Beutels in der
Vakuumkammer 10 .
Drücken Sie die Einschweiß-Taste 3,
um den Beutel direkt ohne vorheriges
Vakuumieren zu verschweißen.
8
Hinweis: Es wird empfohlen zwischen den
einzelnen Vakuumier- und Einschweißvor-
gängen 20 Sekunden zu warten.
Wichtige Hinweise:
Das Gerät ist nicht geeignet für das
Vakuumieren von üssigen Lebensmitteln.
Die Breite der Vakuumbeutel und Folien-
rollen beträgt maximal 30 cm.
Verwenden Sie zum Vakuumieren
Vakuumbeutel. Einfache Beutel sind
nur für das Einschweißen und nicht zum
Vakuumieren geeignet.
Das Vakuumieren verlängert die Halt-
barkeit von Lebensmitteln, kann das
Verderben aber nicht verhindern.
Reinigung und Pege
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netz-
stecker.
Tauchen Sie das Gerät und das Kabel
zum Reinigen niemals in Wasser oder in
eine andere Flüssigkeit.
Verwenden Sie nach dem Abkühlen des
Geräts einen weichen Schwamm oder
ein weiches Tuch zur Reinigung der Ge-
räteoberäche und der Vakuumkammer
10 .
Verwenden Sie zur Reinigung keine
Bürste, damit die Geräteoberäche nicht
zerkratzt wird.
Verwenden Sie ein Taschentuch oder ein
weiches Tuch, um die Vakuumkammer
10 von Speiseresten und Flüssigkeiten
zu reinigen.
Halten Sie das Innere und Äußere des
Geräts trocken, damit das Gerät für den
nächsten Gebrauch wieder bereit ist.
Fehlerbehebung
Das Gerät funktioniert nicht
Prüfen Sie, ob das Gerät ans Stromnetz
angeschlossen ist.
Untersuchen Sie das Kabel, den Netz-
stecker und das Gerät auf Beschädi-
gungen.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn
eine Beschädigung vorliegt.
Es wird kein vollständiges Vakuum im
Beutel erzeugt oder das automatische
Einschweißen erfolgt nicht
Stellen Sie sicher, dass das offene Ende
des Vakuumbeutels vollständig innerhalb
der Vakuumkammer 10 positioniert ist.
Überprüfen Sie, ob sich die Dichtung 8
gelöst hat.
Vergewissern Sie sich, dass kein
Schmutz an Heizleiste 7 und Dichtung
8 haftet.
Prüfen Sie, ob der Gerätedeckel fest
geschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, dass keine Luft
durch ein Loch in den Vakuumbeutel
eindringen kann. Tauchen Sie zum Test
den Vakuumbeutel in Wasser ein. Stei-
gen Luftbläschen auf, verliert der Beutel
Luft. Tauschen Sie den Beutel aus.
Nach dem Vakuumieren dringt Luft in
den verschweißten Beutel ein
Dieses Problem kann auftreten, wenn
sich Falten, Öl oder andere Flüssigkeiten
an der Schweißauage benden. Öffnen
Sie den Beutel und reinigen Sie die
Schweißauage. Legen Sie den Beutel
ach auf die Heizleiste 7, um ihn zu
vakuumieren und zu verschweißen.
Überprüfen Sie, ob durch die Lebens-
mittel Luft oder Flüssigkeit im Vakuum-
beutel entstanden ist. In diesem Fall
öffnen Sie den Vakuumbeutel, um ihn
Deutsch
9
erneut zu vakuumieren und zu ver-
schweißen. Alternativ können Sie den
Vakuumbeutel auch gegen einen neuen
austauschen. Bei wasserhaltigen Lebens-
mitteln empehlt es sich, die Lebensmittel
vorher einzufrieren und dann zu vaku-
umieren und einzuschweißen.
Das Vakuumieren funktioniert nicht
einwandfrei
Ist die Heizleiste 7 überhitzt, kann sie
die Beutel schmelzen. Öffnen Sie den
Deckel des Vakuumiergeräts und lassen
die Heizleiste 7 ein paar Minuten ab-
kühlen.
Dieses Problem kann auftreten, wenn
sich Falten, Öl oder andere Flüssigkeiten
an der Schweißauage benden.
Warten Sie nach dem abgeschlossenen
Vakuumiervorgang 20 Sekunden, bevor
Sie für den nächsten Einschweißvorgang
auf die Einschweiß-Taste 3 drücken.
Lebensmittel-Haltbarkeit
Durch das Vakuumieren wird den Lebens-
mitteln Luft entzogen. Dadurch wird Oxidati-
on vermieden und Bakterienbefall verhindert.
Lagerung,
Raum-
temperatur
Nicht
vakuumierte
Lagerung
Vakuumierte
Lagerung
Roher
Reis und
Teigwaren
5 - 6 Monate 12 Monate
Gefrierge-
trocknetes 1 - 2 Monate 12 Monate
Kaffee / Tee 2 - 3 Monate 12 Monate
Brot /
Brötchen 2 - 3 Tage 7 - 8 Tage
Lagerung
gekühlt
(+5/-2 °C)
Nicht
vakuumierte
Lagerung
Vakuumierte
Lagerung
Wild 2 - 3 Tage 30 - 40 Tage
Rindeisch 3 - 4 Tage 30 - 40 Tage
Geügel 2 - 3 Tage 6 - 9 Tage
Ganzer
Fisch
1 - 3 Tage 4 - 5 Tage
Rohes
Gemüse
5 Tage 18 - 20 Tage
Frisches
Obst
3 - 7 Tage 8 - 25 Tage
Gekochte
Teigwaren
2 - 3 Tage 8 - 12 Tage
Lagerung
tiefgekühlt
(-15/-18 °C)
Nicht
vakuumierte
Lagerung
Vakuumierte
Lagerung
Fleisch,
Fisch,
Geügel
6 Monate 2 - 3 Jahre
Hackeisch 4 Monate 1 Jahr
Gemüse 8 - 10
Monate 2 - 3 Jahre
Obst 6 - 12
Monate 2 - 3 Jahre
Backwaren 6 - 12
Monate 2 - 3 Jahre
Kaffee-
bohnen 6 - 9 Monate 2 - 3 Jahre
Deutsch
10
Intended use
This device is only intended for use in pri-
vate households to vacuum and heat-seal
bags. Any other use or modication to the
device shall be considered improper use.
Safety notes
WARNING – DANGER
TO
LIFE AND RISK OF AC-
CIDENTS FOR INFANTS
AND CHILDREN!
Never
leave children alone and un-
supervised with the packag-
ing material. The packaging
material poses a suffocation
hazard. Children frequently
underestimate the dangers.
Always keep children away
from the product. This product
is not a toy and should be
kept out of the reach of chil-
dren. Children cannot recog-
nise the risks associated with
the use of the product.
This product may be used by
children aged 8 years and
up, as well as by persons with
reduced physical, sensory or
mental capacities, or those
lacking experience and/or
knowledge, as long as they
are supervised or instructed
in the safe use of the product
and they understand the as-
sociated risks. Do not allow
children to play with the prod-
uct. Never allow children to
clean or maintain this product
unsupervised.
The device is not a toy. Keep
it out of the reach of children.
Avoid danger to life
from electric shock!
Always check the product for
damage before connecting it
to the power supply.
Never use the product if it is
damaged in any way.
The product contains no
parts
which can be serviced
by the user.
Repairs to the product must
be performed by authorised
specialised companies or
customer service. Improper
repairs could result in signi-
cant hazards to the user. This
will also void the warranty.
Unplug the mains plug when
the device is not in use.
Do not use the product if the
cable or the plug have been
damaged.
English
11
WARNING - HOT SUR-
FACES! HAZARD OF
BURNS! The heating element
7 can become very hot.
To prevent injuries, do not
touch the heating element
7 immediately after shrink-
wrapping.
Do not leave the device un-
attended when it is switched
on.
Always place the device on a
at, solid and heat-resistant
work surface during use.
Carefully read the operating
instructions before use.
Only operate the device in-
doors. Do not use it outside
or in a damp environment.
Do not use the device in con-
junction with an extension
cable.
Keep the device and cable
away from high temperatures
and warm or damp environ-
ments.
The device does not require
a lubricating agent. Do not
use an organic solvent to
clean the device.
To prevent pressure on the
rubber seal 8 do not close
the cover of the device after
use.
To prevent damage to the
device, the vacuum tube
cannot be cleaned. Please
do not vacuum food products
which contain a lot of water.
To prevent injuries, do not
open the cover or touch the
vacuum chamber 10 when
the device is connected to
the power supply.
Parts description
1 Stop button
2 Vacuum seal button
3 Heat seal button
4 Cover release (left and right)
5 LED-Display Vacuuming
6 LED-Display Heat Sealing
7 Heating element
8 Seal
9 Vacuum pump vent
10 Vacuum chamber
Scope of delivery
1 Vacuum Sealer
1 Spare seal
1 Starterpack
1 Operating instructions
Before rst use
Remove all packaging material before rst
use.
Remove the transport securing device
from the vacuum chamber 10 . Carefully
read the notes in the quick start guide and
keep this in a safe place.
English
12
Functions
Vacuuming
Connect the device to the power supply
and place the opening of the vacuum bag
in the vacuum chamber 10 .
Close the device cover by rmly pressing
both sides of the cover down until you
hear “clicking” sound. Press the vacuum
button 2 to switch on the vacuum pump.
The LED 5 will light up blue during this
process. (The vacuum value reaches up
to -50 kPa.)
As soon as it has nished vacuuming, the
heat sealing process will begin automati-
cally. When this step has nished, the de-
vice will switch off automatically and the
blue LED 5 will fade out.
Note: In the case of an emergency you can
switch off the device at any time using the
stop button 1.
Note: The vacuuming process can take up to
2 minutes. If a complete vacuum cannot be
created within a vacuum bag, after 2 minutes
the display 5 will ash blue. Press the vacu-
um button 2 again. The heat sealing process
will begin automatically after this.
Press the stop button 1 to interrupt the
process for products which are not meant
to be completely vacuumed.
Then, press the heat seal button 3 to
continue the process.
When the heat sealing process has nished,
the device will stop automatically.
Note: We recommend that you wait 20 sec-
onds between individual vacuuming and heat
sealing processes.
Heat sealing
Connect the device to the power supply
and place the opening of the bag to be
heat sealed in the vacuum chamber 10 .
Press the heat seal button 3 to close
the bag directly without vacuuming be-
forehand.
Note: We recommend that you wait 20 sec-
onds between individual vacuuming and
heat sealing processes.
Important notes:
The device is not suitable for vacuuming
liquid food products.
The width of the vacuum bag and rolls
of lm should be up to 30 cm maximum.
Use a vacuum bag to vacuum. Normal
bags are only suitable for heat-sealing
and not for vacuuming.
Vacuuming prolongs the shelf life of
food products but cannot prevent them
from spoiling.
Cleaning and maintenance
Unplug the mains plug from the power
supply before cleaning.
Never immerse the device or the cable
in water or another liquid to clean them.
After the device has cooled down, use a
soft sponge or a soft cloth to clean the de-
vice surface and the vacuum chamber 10 .
Do not use brushes to clean it as this
could scratch the device surface.
Use a handkerchief or a soft towel to
clean food remnants and liquids from the
vacuum chamber 10 .
Keep the inside and the outside of the
device dry so that the device is ready for
use.
English
13
Troubleshooting
The device does not function
Check to see if the device has been
connected to the power supply.
Examine the cable, the mains plug and
the device for damage.
Do not use the product if it has been
damaged.
A complete vacuum is not created within
the bag or automatic heat-sealing does not
occur
Ensure that the open end of the vacuum
bag is positioned fully within the vacuum
chamber 10 .
Check to see if the rubber seal 8 has
loosened.
Ensure that there is no dirt on the heating
element 7 or the rubber seal 8.
Check to see if the device cover is closed
securely.
Ensure that no air can get into the vacuum
bag through a hole. Immerse the vacuum
bag in water to test this. If air bubbles rise
up, then the bag is losing air. Get a new
bag.
Air gets into the heat sealed bag after
vacuuming
This problem may occur if creases, oil or
other liquids are on the heat seal surface.
Open the bag and clean the heat seal
surface. Place the bag at on the sealing
surface 7 to vacuum and heat seal it.
Check to see if air or liquid has entered
the vacuum bag because of the food
product. If this is the case, open the
vacuum bag to vacuum and heat-seal it
again. Alternatively, you can use another
vacuum bag. For food products which
contain a lot of water, we recommend
that you freeze the food product before
vacuuming and heat sealing it.
The vacuum process does not function
perfectly
If the heating element 7 becomes over-
heated, the bag may melt. Open the cover
of the vacuum sealer and allow the heating
element 7 to cool down for a few minutes.
This problem may occur if creases, oil or
other liquids are on the heat seal surface.
Wait 20 seconds after the vacuuming
process is nished before you press the
heat seal button 3 for the next process.
Food product shelf life
Vacuuming removes the air from food prod-
ucts. As a result, oxidisation and bacterial
contamination are prevented.
Storage,
room tem-
perature
Non-
vacuumed
storage
Vacuumed
storage
Raw rice
and pasta 5 - 6 months 12 months
freeze-dried 1 - 2 months 12 months
Coffee / tea 2 - 3 months 12 months
Bread /
bread rolls 2 - 3 days 7 - 8 days
English
14
English
Storage,
chilled
(+5/-2 °C)
Non-
vacuumed
storage
Vacuumed
storage
Game
(meat)
2 - 3 days 30 - 40 days
Beef 3 - 4 days 30 - 40 days
Poultry 2 - 3 days 6 - 9 days
Whole sh 1 - 3 days 4 - 5 days
Raw
vegetables
5 days 18 - 20 days
Fresh fruit 3 - 7 days 8 - 25 days
Boiled pasta 2 - 3 days 8 - 12 days
Storage,
deep-frozen
(-15/-18 °C)
Non-
vacuumed
storage
Vacuumed
storage
Meat, sh,
poultry 6 months 2 - 3 years
Minced
meat 4 months 12 months
Vegetables 8 - 10
months 2 - 3 years
Fruit 6 - 12
months 2 - 3 years
Bakery
products
6 - 12
months 2 - 3 years
Coffee
beans 6 - 9 months 2 - 3 years
15
Utilisation conforme
Cet appareil est uniquement destiné à
être utilisé dans les foyers pour faire le
vide et souder des sacs. Toute autre uti-
lisation ou modication de l’appareil doit
être considérée comme une utilisation
inappropriée.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT -
DANGER DE MORT ET
RISQUE D’ACCIDENTS
POUR LES NOURRISSONS
ET LES ENFANTS ! Ne
laissez jamais les enfants
seuls et sans surveillance
avec le matériel d’emballage.
Le matériaux d’emballage
présente un risque de suf-
focation. Les enfants
sous-estiment souvent les
dangers. Tenez toujours les
enfants éloignés du produit.
Ce produit n’est pas un jouet
et doit être gardé hors de la
portée des enfants. Les en-
fants ne peuvent pas recon-
naître les risques associés
à l’utilisation du produit.
Ce produit peut être utilisé
par des enfants âgés de
8 ans et plus, ainsi que par
des personnes ayant des
capacités physiques, senso-
rielles ou mentales réduites,
ou par des personnes man-
quant d’expérience et/ou de
connaissances, à condition
qu’ils soient supervisés ou
instruits sur l’utilisation sûre
du produit et qu’ils com-
prennent les risques asso-
ciés. Ne laissez pas les en-
fants jouer avec le produit.
Ne laissez jamais les enfants
nettoyer ou entretenir ce
produit sans surveillance.
L’appareil n’est pas un
jouet. Garder hors de la
portée des enfants.
Evitez tout danger de
choc électrique !
Vériez toujours que l’appa-
reil n’est pas endommagé
avant de le brancher à l’ali-
mentation électrique.
Ne jamais utiliser le produit
s’il est endommagé.
Le produit ne contient aucune
pièce pouvant être réparée
par l’utilisateur.
Les réparations du produit
doivent être effectuées par
des entreprises spécialisées
agréées ou par le service
Français
16
clientèle. Des réparations
inadéquates peuvent en-
traîner des risques impor-
tants pour l’utilisateur. Ceci
annulera également la ga-
rantie.
Débranchez la che secteur
lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
N’utilisez pas l’appareil si le
câble ou la che ont été
endommagés.
ATTENTION - SUR-
FACES CHAUDES !
RISQUE DE BRÛLURES !
L’élément chauffant 7 peut
devenir très chaud.
Pour éviter les blessures,
ne pas toucher l’élément
chauffant 7 immédiate-
ment après la rétraction.
Ne laissez pas l’appareil
sans surveillance lorsqu’il
est allumé.
Toujours placer l’appareil
sur une surface de travail
plane, solide et résistante
à la chaleur pendant le’utili-
sation.
Lisez attentivement le
mode d’emploi avant toute
utilisation.
N’utilisez l’appareil qu’ à
l’intérieur. Ne l’utilisez pas à
l’extérieur ou dans un envi-
ronnement humide.
Ne pas utiliser l’appareil
avec un câble de rallonge.
Tenez l’appareil et le câble
à l’écart des températures
élevées et des environne-
ments chauds ou humides.
L’appareil ne nécessite pas
de lubriant. Ne pas utiliser
de solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
Pour éviter toute pression
sur le joint en caoutchouc
8, ne pas refermer le cou-
vercle de l’appareil après
utilisation.
Pour éviter d’endommager
l’appareil, le tube à vide ne
peut pas être nettoyé. Veuil-
lez ne pas aspirer les pro-
duits alimentaires qui
contiennent beaucoup
d’eau.
Pour éviter toute blessure,
n’ouvrez pas le couvercle et
ne touchez pas la chambre
à vide 10 lorsque l’appareil
est branché sur le secteur.
Description des pièces
1 Bouton d’arrêt
2 Bouton d’étanchéité sous vide
3 Bouton de thermosoudage
Français
17
4 Déverrouillage du couvercle (gauche et
droite)
5 Écran LED d’étanchéité sous vide
6 Écran LED de thermosoudage
7 Elément chauffant
8 Joint d’étanchéité
9 Purge de pompe à vide
10 Chambre à vide
Contenu de la livraison
1 Appareil à faire le vide
1 Joint d'étanchéité de rechange
1 Pack de demarrage
1 Mode d’emploi
Avant la première utilisation
Enlever tous les matériaux d’emballage
avant la première utilisation.
Retirer le dispositif de sécurité au
transport de la chambre à vide 10 . Lisez
attentivement les notes du guide de dé-
marrage rapide et conservez-les en lieu
sûr.
Fonctions
Vider
Raccorder l’appareil à l’alimentation
électrique et placer l’ouverture du sachet
sous vide dans la chambre à vide 10 .
Fermez le couvercle de l’appareil en ap-
puyant fermement sur les deux côtés du
couvercle jusqu’ à ce que vous entendiez
un “clic”. Appuyer sur le bouton de vide
2
pour mettre la pompe à vide en marche
.
La LED 5 s’allume en bleu pendant ce
processus. (La valeur de vide atteint
-50 kPa.)
Dès que le processus de vide est termi-
née, le processus de thermosoudage
commence automatiquement. Lorsque
cette étape est terminée, l’appareil
s’éteint automatiquement et la LED
bleue 5 s’éteint.
Remarque : En cas d’urgence, vous pouvez
à tout moment éteindre l’appareil à l’aide du
bouton d’arrêt 1.
Remarque : Le processus d’aspiration peut
prendre jusqu’ à 2 minutes. Si un vide com-
plet ne peut pas être créé dans un sac à
vide, l’afchage 5 clignote en bleu au bout
de 2 minutes. Appuyer à nouveau sur la
touche de vide 2. Le processus de thermo-
soudage démarrera ensuite automatiquement.
Appuyer sur le bouton d’arrêt 1 pour
interrompre le processus pour les pro-
duits qui ne doivent pas être complète-
ment aspirés.
Ensuite, appuyez sur le bouton de
thermosoudage 3 pour poursuivre le
processus.
Lorsque le processus de thermosoudage est
terminé, l’appareil s’arrête automatiquement.
Remarque : Nous vous recommandons
d’attendre 20 secondes entre l’aspiration
individuelle et le thermo-soudage.
Thermosoudage
Raccorder l’appareil à l’alimentation
électrique et placer l’ouverture du sachet
à sceller à chaud dans la chambre à
vide 10 .
Appuyer sur le bouton de thermosoudage
3 pour fermer le sachet directement
sans aspirer au préalable.
Remarque : Nous vous recommandons
d’attendre 20 secondes entre l’aspiration
individuelle et le thermo-scellage.
Remarques importantes :
L’appareil n’est pas adapté à mettre
sous vide de produits alimentaires
liquides.
La largeur du sac sous vide et des rou-
Français
18
leaux de lm doit être jusqu’ à 30 cm
maximum.
Utiliser un sac à vide pour vider. Les
sacs normaux ne conviennent qu’ à la
thermosoudabilité et non à la mise sous
vide.
La mise sous vide prolonge la durée de
conservation des produits alimentaires,
mais ne peut pas les empêcher de se
détériorer.
Nettoyage et entretien
Débranchez la che secteur de l’alimen-
tation avant le nettoyage.
Ne jamais immerger l’appareil ou le
câble dans de l’eau ou un autre liquide
pour les nettoyer.
Après le refroidissement de l’appareil,
utilisez une éponge douce ou un chiffon
doux pour nettoyer la surface de l’appa-
reil et la chambre à vide 10 .
N’utilisez pas de brosses pour le net-
toyer car cela pourrait rayer la surface
de l’appareil.
Utilisez un mouchoir ou une serviette
douce pour nettoyer les restes de nour-
riture et les liquides de la chambre à
vide 10 .
Maintenez l’intérieur et l’extérieur de
l’appareil au sec an que l’appareil soit
prêt à fonctionner.
Résolution des problèmes
L’appareil ne fonctionne pas
Vériez si l’appareil est branché à
l’alimentation électrique.
Vériez que le câble, la che secteur et
l’appareil ne sont pas endommagés.
Ne pas utiliser le produit s’il a été en-
dommagé.
Un vide complet n’est pas créé dans le
sac ou il n’ y a pas de thermosoudage
automatique
Veillez à ce que l’extrémité ouverte du
sachet sous vide soit complètement po-
sitionnée dans la chambre à vide 10 .
Vérier si le joint en caoutchouc 8 s’est
desserré.
Veillez à ce qu’il n’ y ait pas de saleté
sur l’élément chauffant 7 ou le joint en
caoutchouc 8.
Vériez si le couvercle de l’appareil est
bien fermé.
Veillez à ce qu’aucun air ne pénètre
dans le sac à vide par un trou. Plonger
le sac sous vide dans de l’eau pour tes-
ter ceci. Si des bulles d’air se lèvent, le
sac perd de l’air. Prends un nouveau sac.
L’air pénètre dans le sachet scellé à
chaud après vider
Ce problème peut se produire si des plis,
de l’huile ou d’autres liquides se trouvent
sur la surface du thermosoudage. Ouvrir
le sachet et nettoyer la surface de ther-
mosoudage. Placer le sachet à plat sur
l’élément chauffant 7 pour vider et
chauffer le sachet.
Vérier si de l’air ou du liquide a pénétré
dans le sac sous vide à cause du produit
alimentaire. Si c’est le cas, ouvrez le
sachet sous vide et refermez-le à nou-
veau hermétiquement. Vous pouvez aus-
si utiliser un autre sac sous vide. Pour
les produits alimentaires qui contiennent
beaucoup d’eau, nous vous recomman-
dons de congeler le produit avant de
passer le processus de vide et de le
souder.
Le processus de vide ne fonctionne pas
parfaitement
Si l’élément chauffant 7 surchauffe, le
sac peut fondre. Ouvrir le couvercle de
l’appareil et laisser refroidir l’élément
Français
19
chauffant 7 pendant quelques minutes.
Ce problème peut se produire si des
plis, de l’huile ou d’autres liquides se
trouvent sur la surface du thermosou-
dage.
Attendez 20 secondes après la n du
thermosoudage avant d’appuyer sur le
bouton de thermosoudage 3 pour pas-
ser au processus suivant.
Durée de conservation des
produits alimentaires
La mise sous vide élimine l’air des produits
alimentaires. Ainsi, l’oxydation et la conta-
mination bactérienne sont évitées.
Stockage,
température
ambiante
sans mise
sous vide
mise sous
vide
Riz cru
et pâtes
alimentaires
5 - 6 mois 12 mois
Lyophilisé 1 - 2 mois 12 mois
Café / thé 2 - 3 mois 12 mois
Pain / petits
pains 2 - 3 jours 7 - 8 jours
Stockage,
réfrigéré
(+ 5 / -2 ° C)
sans mise
sous vide
mise sous
vide
Gibier (viande) 2 - 3 jours 30 - 40
jours
Boeuf 3 - 4 jours 30 - 40
jours
Volaille 2 - 3 jours 6 - 9 jours
Poisson entier 1 - 3 jours 4 - 5 jours
Legumes cru 5 jours 18 - 20
jours
Fruits frais 3 - 7 jours 8 - 25 jours
Pâtes cuites 2 - 3 jours 8 - 12 jours
Stockage,
surgelé,
(-15/-18 °C)
sans mise
sous vide
mise sous
vide
Viande,
poisson,
volaille
6 mois 2 - 3 ans
Viande hachée 4 mois 12 mois
Légumes 8 - 10 mois 2 - 3 ans
Fruits 6 - 12
mois 2 - 3 ans
Produit du
Boulangerie 6 - 12 mois 2 - 3 ans
Grain de café 6 - 9 mois 2 - 3 ans
Français
20
Uso previsto
Questo dispositivo è destinato esclusi-
vamente all’uso privato, casalingo, per
sigillare sottovuoto e termo-sigillare.
Qualsiasi altro utilizzo o modica del di-
spositivo è considerato un uso improprio.
Note di sicurezza
AVVERTENZA -
PERICOLO DI VITA E RI-
SCHIO DI INCIDENTI PER
NEONATI E BAMBINI! Non
lasciare mai i bambini da soli
e senza sorveglianza con il
materiale da imballaggio. Il
materiale di imballaggio
presenta un pericolo di sof-
focamento. I bambini spes-
so sottovalutano i pericoli.
Tenere sempre i bambini
lontani dal prodotto. Questo
prodotto non è un giocattolo
e deve essere tenuto fuori
dalla portata dei bambini. I
bambini non sono in grado
di riconoscere i rischi asso-
ciati all’uso del prodotto.
Questo prodotto può essere
utilizzato da bambini dell’età
di 8 anni e oltre, nonché da
persone con ridotta capacità
siche, sensoriali o mentali
o coloro che non dispongono
di esperienza e / o conoscen-
za, purché siano sorvegliati
o istruiti nell’utilizzo sicuro
della Prodotto e compren-
dono i rischi associati. Non
permettere ai bambini di
giocare con il prodotto. Non
permettere mai ai bambini
di pulire o di fare manuten-
zione su questo prodotto
senza sorveglianza.
Il dispositivo non è un gio-
cattolo. Tenere fuori dalla
portata dei bambini.
Evitare il pericolo
per la vita da scosse
elettriche!
Controllare sempre che il
prodotto non sia danneg-
giato prima di collegarlo
all’alimentazione.
Mai utilizzare il prodotto se
danneggiato in alcun modo.
Il prodotto non contiene parti
che possono essere revi-
sionate dall’utente.
Le riparazioni del prodotto
devono essere eseguite da
società specializzate auto-
rizzate o dal servizio clienti.
Le riparazioni improprie po-
trebbero causare pericoli
Italiano
21
signicativi all’utente. Ciò
invaliderà anche la garanzia.
Scollegare la spina dalla
presa di corrente quando il
dispositivo non è in uso.
Non utilizzare il prodotto se
il cavo o la spina sono stati
danneggiati.
AVVERTENZA -
SUPERFICI CALDE!
PERICOLO USTIONI! L’e-
lemento riscaldante 7 può
diventare molto caldo.
Per evitare lesioni, non toc-
care l’elemento riscaldante
7 immediatamente dopo la
termo-sigillatura.
Non lasciare l’apparecchio
incustodito quando è acceso.
Mettere sempre il dispositivo
su una supercie di lavoro
piatta, solida e resistente al
calore durante l’uso.
Leggere attentamente le
istruzioni per l’uso prima
dell’utilizzo.
Azionare il dispositivo solo
in ambienti interni. Non uti-
lizzarlo all’esterno o in un
ambiente umido.
Non utilizzare il dispositivo
in combinazione con un
cavo di prolunga.
Tenere lontano l’apparecchio
e il cavo dalle alte tempera-
ture e dagli ambienti caldi o
umidi.
Il dispositivo non richiede
lubricanti. Non utilizzare
solventi organici per pulire il
dispositivo.
Per prevenire la pressione
sulla guarnizione di gomma
8 non chiudere la copertura
del dispositivo dopo l’uso.
Per evitare danni al disposi-
tivo, il tubo del sottovuoto
non può essere pulito. Non
aspirare prodotti alimentari
che contengono molta acqua.
Per evit
are lesioni, non apri-
re il coperchio o toccare la
camera del sottovuoto 10
quando il dispositivo è col-
legato all’alimentazione.
Descrizione delle parti
1 Pulsante di arresto
2 Pulsante di tenuta in vuoto
3 Pulsante di tenuta termica
4 Rilascio della copertura (sinistra e destra)
5 Display a LED Sottovuoto
6 Display a LED Termosigillatura
7 Elemento riscaldante
8 Sigillo
9 Sato pompa vuoto
10 Camera del sottovuoto
Italiano
22
Contenuto della consegna
1 Sigillante a vuoto
1 Sigillo di ricambio
1 Starterpack
1 Istruzioni per l’uso
Prima del primo utilizzo
Rimuovere tutto il materiale di imballag-
gio prima del primo utilizzo.
Rimuovere il dispositivo di sicurezza del
trasporto dalla camera di vuoto 10 . Leg-
gere attentamente le note nella guida
rapida e mantenerlo in un luogo sicuro.
Funzioni
Creare il Sottovuoto
Collegare il dispositivo all’alimentatore e
posizionare l’apertura del sacchetto per
il sottovuoto nella camera di vuoto 10 .
Chiudere il coperchio del dispositivo
premendo saldamente entrambi i lati del
coperchio no a sentire il suono “click”.
Premere il pulsante di sottovuoto 2 per
accendere la pompa a vuoto. Il LED 5
si accende blu durante questo processo.
(Il valore del vuoto raggiunge -50 kPa.)
Non appena termina l’aspirazione, il pro-
cesso di sigillatura a caldo inizierà auto-
maticamente. Quando questo passo è
terminato, il dispositivo si spegne auto-
maticamente e il LED blu 5 si spegnerà.
Nota: in caso di emergenza è possibile di-
sattivare il dispositivo in qualsiasi momento
utilizzando il pulsante di arresto 1.
Nota: il processo di aspirazione può richiede-
re no a 2 minuti. Se non è possibile creare
un vuoto completo all’interno di un sacchet-
to, dopo 2 minuti il display 5 lampeggerà
azzurro. Premere di nuovo il pulsante di
sottovuoto 2. Dopo questo il processo di
sigillatura a caldo inizierà automaticamente.
Premere il pulsante di stop 1 per inter-
rompere il processo per i prodotti che non
sono destinati ad essere completamente
messi sottovuoto.
Quindi, premere il pulsante di tenuta
termica 3 per continuare il processo.
Quando il processo di sigillamento termico
è terminato, il dispositivo si arresterà auto-
maticamente.
Nota: Si consiglia di attendere 20 secondi
tra i singoli processi di aspirazione e termo-
sigillatura.
Termosigillatura
Collegare il dispositivo all’alimentatore e
posizionare l’apertura del sacchetto da
essere termo-sigillato nella camera di
vuoto 10 .
Premere il pulsante di tenuta termica 3
per chiudere direttamente il sacchetto
senza aspirare.
Nota: Si consiglia di attendere 20 secondi
tra i singoli processi di aspirazione e termo-
sigillatura.
Note importanti:
Il dispositivo non è adatto per l’aspira-
zione di prodotti alimentari liquidi.
La larghezza del sacchetto e dei rotoli di
pellicola deve essere massima di 30 cm.
Utilizzare un sacchetto da sottovuoto
per il vuoto. I sacchi normali sono adatti
solo per la sigillatura termica e non per il
sottovuoto.
Il sottovuoto prolunga la durata di con-
servazione dei prodotti alimentari, ma
non può impedire loro di rovinarsi.
Italiano
23
Pulizia e manutenzione
Prima di pulire staccare la spina dalla
presa di corrente.
Non immergere mai il dispositivo o il
cavo in acqua o in un altro liquido per
pulirli.
Dopo che il dispositivo si è raffreddato,
utilizzare una spugna morbida o un pan-
no morbido per pulire la supercie del
dispositivo e la camera di vuoto 10 .
Non utilizzare spazzole per pulirlo in
quanto potrebbe grafare la supercie
del dispositivo.
Utilizzare un fazzoletto o un asciugamano
morbido per pulire i residui di cibo e
liquidi dalla camera di vuoto 10 .
Mantenere l’interno e l’esterno del dispo-
sitivo asciutti in modo che il dispositivo
sia pronto per l’uso.
Risoluzione dei problemi
Il dispositivo non funziona
Controllare se il dispositivo è stato
collegato all’alimentazione.
Esaminare il cavo, la spina principale e
il dispositivo per danni.
Non utilizzare il prodotto se è stato
danneggiato.
Un vuoto completo non viene creato
all’interno del sacchetto o non si verica
la termo-sigillatura automatica
Assicurarsi che l’estremità aperta del
sacchetto di vuoto sia posizionata com-
pletamente all’interno della camera di
vuoto 10 .
Controllare se la guarnizione di gomma
8 sia allentata.
Assicurarsi che non vi sia sporco sull’e-
lemento riscaldante 7 o sulla guarnizione
di gomma 8.
Controllare se il coperchio del dispositivo
è chiuso in modo sicuro.
Assicurarsi che nessuna aria possa en-
trare nel sacchetto di vuoto attraverso
un foro. Immergere il sacchetto in acqua
per vericare. Se si alzano bolle d’aria, il
sacchetto sta perdendo l’aria. Utilizzare
un nuovo sacchetto.
L’aria entra nel sacchetto sigillato dopo
l’aspirazione
Questo problema può vericarsi se pieghe
,
olio o altri liquidi si trovano sulla super-
cie termo-sigillante. Aprire il sacchetto e
pulire la supercie del sigillo termico.
Posizionare il sacchetto sulla supercie
di tenuta 7 per sottoporre a vuoto e
riscaldarlo.
Controllare se l’aria o il liquido siano
entrati nel sacchetto di vuoto a causa
del prodotto alimentare. In questo caso,
aprire il sacchetto di vuoto per sottopor-
re a vuoto e riscaldarlo nuovamente. In
alternativa, è possibile utilizzare un altro
sacchetto a vuoto. Per i prodotti alimen-
tari che contengono molta acqua, si
consiglia di congelare il prodotto alimen-
tare prima di aspirare e termicamente
sigillare.
Il processo di vuoto non funziona
perfettamente
Se l’elemento riscaldante 7 si surriscalda,
il sacchetto potrebbe sciogliersi. Aprire la
copertura del sigillante di vuoto e lasciare
raffreddare l’elemento di riscaldamento
7 per alcuni minuti.
Questo problema può vericarsi se pieghe
,
olio o altri liquidi si trovano sulla super-
cie del sigillo di calore.
Attendere 20 secondi dopo aver com-
pletato il processo di aspirazione prima
di premere il pulsante di tenuta termica
3 per il successivo processo.
Italiano
24
La durata del prodotto alimentare
L’aspirazione elimina l’aria dai prodotti
alimentari. Di conseguenza, l’ossidazione e
la contaminazione batterica sono evitati.
Stoccaggio,
temperatura
ambiente
Stoccaggio
senza
Sottovuoto
Stoccaggio
Sottovuoto
Riso grezzo
e pasta 5 - 6 mesi 12 mesi
Liolizzato 1 - 2 mesi 12 mesi
Caffè / tè 2 - 3 mesi 12 mesi
Pane 2 - 3 giorni 7 - 8 giorni
Stoccaggio,
refrigerato
(+ 5 / -2 ° C)
Stoccaggio
senza
Sottovuoto
Stoccaggio
Sottovuoto
Selvaggina
(carne)
2 - 3 giorni 30 - 40
giorni
Manzo 3 - 4 giorni 30 - 40
giorni
Pollame 2 - 3 giorni 6 - 9 giorni
Pesce intero 1 - 3 giorni 4 - 5 giorni
Crudo
Verdure
5 giorni 18 - 20
giorni
Frutta
fresca
3 - 7 giorni 8 - 25 giorni
Pasta bollita 2 - 3 giorni 8 - 12 giorni
Stoccaggio,
surgelato
(-15 / -18 ° C)
Stoccaggio
senza Sot-
tovuoto
Stoccaggio
Sottovuoto
Carne,
pesce,
pollame
6 mesi 2 - 3 anni
Carne
macinata 4 mesi 12 mesi
Ortaggi 8 - 10 mesi 2 - 3 anni
Frutta 6 - 12 mesi 2 - 3 anni
Prodotti da
Forno 6 - 12 mesi 2 - 3 anni
Caffè
(chicchi) 6 - 9 mesi 2 - 3 anni
Italiano
25
Uso previsto
Este dispositivo sólo está diseñado para
ser utilizado en hogares privados para
aspirar y sellar bolsas de calor. Cualquier
otro uso o modicación del dispositivo
se considerará uso indebido.
Notas de seguridad
ADVERTENCIA -
¡PELIGRO A LA VIDA Y
RIESGO DE ACCIDENTES
PARA LACTANTES Y NI-
ÑOS! Nunca deje a los niños
solos y sin supervisión con
el material de embalaje. El
material de embalaje pre-
senta un peligro de asxia.
Los niños frecuentemente
subestiman los peligros.
Mantenga siempre a los
niños alejados del producto.
Este producto no es un ju-
guete y debe mantenerse
fuera del alcance de los
niños. Los niños no saben
reconocer los riesgos aso-
ciados con el uso del pro-
ducto.
Este producto puede ser
utilizado por niños de 8 años
o más, así como por perso-
nas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales re-
ducidas, o aquellos que ca-
recen de experiencia y / o
conocimiento, siempre y
cuando sean supervisados
o instruidos en el uso seguro
del producto y entienden los
riesgos asociados. No per-
mita que los niños jueguen
con el producto. Nunca per-
mita que los niños limpien o
mantengan este producto
sin su supervisión.
El dispositivo no es un ju-
guete. Mantener fuera del
alcance de los niños.
¡Evite el peligro para
la vida por una des-
carga eléctrica!
Compruebe siempre que el
producto no esté dañado
antes de conectarlo a la
fuente de alimentación.
Nunca utilice el producto
si está dañado de alguna
manera.
El producto no contiene
piezas que puedan ser
reparadas por el usuario.
Las reparaciones del pro-
ducto deben ser realizadas
por empresas especializa-
das autorizadas o servicio
Español
26
al cliente. Las reparaciones
incorrectas podrían resultar
en peligros signicativos
para el usuario. Esto tam-
bién invalidará la garantía.
Desenchufe de la red eléc-
trica cuando el dispositivo
no esté en uso.
No utilice el producto si el
cable o el enchufe se han
dañado.
¡ADVERTENCIA -
SUPERFICIES CA-
LIENTES! ¡PELIGRO DE
QUEMADURAS! El elemento
7 puede calentarse mucho.
Para evitar lesiones, no to-
que el elemento calefactor
7 inmediatamente después
del encogimiento, envase.
No deje el aparato desaten-
dido cuando esté encendido.
Siempre coloque el disposi-
tivo sobre una supercie de
trabajo plana, sólida y re-
sistente al calor durante el
uso.
Lea atentamente las ins-
trucciones de uso antes de
utilizarlo.
Utilice el dispositivo única-
mente en interiores. No lo
use fuera o en un ambiente
húmedo.
No utilice el dispositivo junto
con un cable de extensión.
Mantenga el dispositivo y el
cable alejados de tempera-
turas altas y ambientes cáli-
dos o húmedos.
El dispositivo no requiere
un agente lubricante. No
utilice un solvente orgánico
para limpiar el dispositivo.
Para evitar la presión sobre
el sello de goma 8, no cierre
la cubierta del dispositivo
después de su uso.
Para evitar daños en el dis-
positivo, el tubo de vacío no
puede limpiarse. Por favor,
no aspirar los productos ali-
menticios que contengan
mucha agua.
Para evitar lesiones, no abra
la cubierta ni toque la cá-
mara de vacío 10 cuando el
dispositivo esté conectado
a la fuente de alimentación.
Descripción de las piezas
1 Botón de parada
2 Botón de sello de vacío
3 Botón de sello térmico
4 Liberación de la cubierta (izquierda y
derecha)
5 Pantalla LED des sello de vacio
6 Pantalla LED des sello térmico
7 Elemento calefactor
8 Sello
Español
27
9 Ventilación de la bomba de vacío
10 Cámara de vacío
Volumen de suministro
1 Sellador al vacío
1 Sello de repuesto
1 Starterpack
1 Instrucciones de uso
Antes del primer uso
Retire todo el material de embalaje
antes del primer uso.
Retirar el dispositivo de sujeción de
transporte de la cámara de vacío 10 .
Lea atentamente las notas de la guía
de inicio rápido y guárdelas en un lugar
seguro.
Funciones
Pasar la aspiradora
Conecte el dispositivo a la fuente de
alimentación y coloque la abertura de la
bolsa de vacío en la cámara de vacío 10 .
Cierre la cubierta del dispositivo presio-
nando rmemente los dos lados de la
cubierta hacia abajo hasta que escuche
“clic”. Presione el botón de vacío 2 para
encender la bomba de vacío. El LED 5
se iluminará en azul durante este proce-
so. (El valor de vacío alcanza hasta
-50 kPa.)
Tan pronto como haya terminado de
aspirar, el proceso de sellado térmico
comenzará automáticamente. Cuando
este paso haya terminado, el dispositivo
se apagará automáticamente y el LED
azul 5 se apagará.
Nota: En caso de emergencia puede apagar
el aparato en cualquier momento con el
botón de parada 1.
Nota: El proceso de aspiración puede tardar
hasta 2 minutos. Si no se puede crear un
vacío completo dentro de una bolsa de
vacío, después de 2 minutos la pantalla 5
parpadeará en azul. Vuelva a pulsar el botón
de vacío 2. El proceso de sellado térmico
comenzará automáticamente después de
esto.
Presione el botón de parada 1 para in-
terrumpir el proceso para productos que
no están destinados a ser completamente
aspirados.
Luego, presione el botón de sellado
térmico 3 para continuar el proceso.
Cuando el proceso de sellado térmico ha
nalizado, el dispositivo se detendrá auto-
máticamente.
Nota: Le recomendamos que espere
20 segundos entre la aspiración individual y
los procesos de termosellado.
Termosellado
Conecte el dispositivo a la fuente de
alimentación y coloque la abertura de
la bolsa para sellarla en la cámara de
vacío 10 .
Presione el botón de sellado térmico 3
para cerrar la bolsa directamente sin
aspirar de antemano.
Nota: Le recomendamos que espere
20 segundos entre la aspiración individual y
los procesos de termosellado.
Notas importantes:
El dispositivo no es adecuado para
aspirar productos alimenticios muy
líquidos.
La anchura de la bolsa de vacío y los
Español
28
rollos de película deben ser de hasta
30 cm como máximo.
Utilice una bolsa de vacío para aspirar.
Las bolsas normales sólo son adecua-
das para el sellado térmico y no para
aspirar.
La aspiración prolonga la vida útil de los
productos alimenticios, pero no impide
que se estropeen.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el enchufe de la red antes
de limpiarlo.
Nunca sumerja el dispositivo o el cable
en agua u otro líquido para limpiarlos.
Después de que el dispositivo se haya
enfriado, utilice una esponja suave o un
paño suave para limpiar la supercie del
dispositivo y la cámara de vacío 10 .
No utilice cepillos para limpiarlo ya que
podría rayar la supercie del dispositivo.
Utilice un pañuelo o una toalla suave
para limpiar restos de alimentos y líqui-
dos de la cámara de vacío 10 .
Mantenga el interior y el exterior del dis-
positivo secos para que el dispositivo
esté listo para su uso.
Solución de problemas
El dispositivo no funciona
Compruebe si el dispositivo se ha
conectado a la fuente de alimentación.
Examine el cable, la clavija de red y el
dispositivo para detectar daños.
No utilice el producto si se ha dañado.
No se crea un vacío completo dentro de
la bolsa o el termosellado automático no
ocurre
Asegúrese de que el extremo abierto de
la bolsa de vacío esté completamente
colocado dentro de la cámara de vacío
10 .
Compruebe si el sello de goma 8 se ha
aojado.
Asegúrese de que no haya suciedad en
el elemento calefactor 7 ni en la junta
de goma 8.
Compruebe si la cubierta del dispositivo
está bien cerrada.
Asegúrese de que no pueda entrar aire
en la bolsa de vacío a través de un ori-
cio. Sumerja la bolsa de vacío en agua
para probar esto. Si las burbujas de aire
se levantan, entonces la bolsa está per-
diendo aire. Utilize una bolsa nueva.
El aire entra en la bolsa sellada por calor
después de pasar la aspiradora
Este problema puede ocurrir si pliegues,
aceite u otros líquidos están sobre la
supercie de sellado térmico. Abra la
bolsa y limpie la supercie de sellado
térmico. Coloque la bolsa plana
sobre la supercie de sellado 7 para
aspirarla y sellarla térmicamente.
Compruebe si hay aire o líquido en
la bolsa de vacío debido al producto
alimenticio. Si este es el caso, abra la
bolsa de vacío para aspirarla y volver a
sellarla. Alternativamente, puede usar
otra bolsa de vacío. Para productos ali-
menticios que contienen mucha agua,
recomendamos congelar el producto ali-
menticio antes de aspirar y sellarlo tér-
micamente.
El proceso de vacío no funciona
perfectamente
Si el elemento calefactor 7 se sobreca-
lienta, la bolsa puede fundirse. Abra la
tapa del sellador a vacío y deje que el
elemento calefactor 7 se enfríe durante
unos minutos.
Este problema puede ocurrir si pliegues,
aceite u otros líquidos están sobre la
supercie de sellado térmico.
Español
29
Espere 20 segundos después de nali-
zar el proceso de aspiración antes de
presionar el botón de sellado térmico 3
para el siguiente proceso.
Vida útil del producto alimenticio
Aspirar elimina el aire de los productos
alimenticios. Como resultado, se evitan la
oxidación y la contaminación bacteriana.
Almacena-
miento,
temperatura
ambiente
Almacena-
miento no
aspirado
Almacena-
miento
aspirado
Arroz y
pasta crudos 5 - 6 meses 12 meses
Liolizado 1 - 2 meses 12 meses
Café 2 - 3 meses 12 meses
Pan /
panecillos 2 - 3 dias 7 - 8 dias
Almacena-
miento
refrigerado
(+ 5 / -2 ° C)
Almacena-
miento no
aspirado
Almacena-
miento
aspirado
Jugo (carne) 2 - 3 dias 30 - 40
dias
Carne de
vaca 3 - 4 dias 30 - 40
dias
Aves 2 - 3 dias 6 - 9 dias
Pescado
entero
1 - 3 dias 4 - 5 dias
Crudo
vegetales
5 dias 18 - 20
dias
Fruta fresca 3 - 7 dias 8 - 25 dias
Pasta
hervida
2 - 3 dias 8 - 12 dias
Almacena-
miento,
congelado
(-15 /
-18 ° C)
Almacena-
miento no
aspirado
Almacena-
miento
aspirado
Carne,
pescado y
aves de
corral
6 meses 24 - 36 meses
Carne
picada 4 meses 12 meses
Verduras 8 - 10
meses 24 - 36 meses
Fruta 6 - 12
meses 24 - 36 meses
Panadería
productos
6 - 12
meses 24 - 36 meses
Café
frijoles
6 - 9 meses
24 - 36 meses
Español
30
Voorgenomen gebruik
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor
gebruik in particuliere huishoudens om te
vacuümeeren en voor het lassen van zak-
ken. Elk ander gebruik, of veranderingen
aan het apparaat, wordt beschouwd als
onjuist gebruik.
Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING -
GEVAAR AAN LEVEN EN
RISICO VAN ONGELUK-
KEN VOOR KLEUTERS EN
KINDEREN! Laat nooit kin-
deren zonder toezicht met
het verpakkingsmateriaal.
Kinderen onderschatten
vaak de gevaren hiervan, en
kunnen verstikken. Houd
kinderen altijd weg van het
apparaat. Dit product is geen
speelgoed en mag alleen
buiten bereik van kinderen
worden gebruikt. Kinderen
kunnen de risico‘s, die ver-
band houden met het ge-
bruik van dit product, niet
herkennen.
Dit apparaat kan worden
gebruikt door kinderen van
8 jaar of ouder, evenals van
personen met een vermin-
derd fysiek, zintuiglijk of
mentaal vermogen, zolang
ze onder toezicht zijn, of de
instructies voor een veilig
gebruik van het apparaat
en de bijbehorende risico’s
hebben gegrepen. Laat de
kinderen niet met het appa-
raat spelen. Kinderen mogen
heet apparaat niet reinigen
of onderhouden zonder
toezicht.
Het apparaat is geen speel-
goed. Houd het buiten het
bereik van kinderen.
Vermijd levensgevaar
door elektrische
schokken!
Controleer het apparaat
voor gebruik altijd op moge-
lijke schade.
Gebruik het product nooit
als het op een of andere
manier beschadigd is.
Het product bevat geen
onderdelen, die door de
gebruiker kunnen worden
onderhouden.
Reparaties aan het product
moeten worden uitgevoerd
door erkende gespeciali-
seerde bedrijven of klanten-
service. Onjuiste reparaties
Nederlands
31
kunnen leiden tot aanzienlijke
gevaren voor de gebruiker.
Daardoor zal ook de garantie
vervallen.
Haal de stekker uit het
stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is.
Gebruik het product niet als
het stroomkabel of de stek-
ker beschadigd is.
WAARSCHUWING
VOOR HETE OPPER-
VLAKKEN! GEVAAR VAN
VERBRANDEN! Het ver-
warmingselement 7 kan
erg heet worden.
Om verwondingen te voor-
komen, raak het verwar-
mingselement 7 niet aan.
Laat het apparaat na het in-
schakelen niet onbeheerd.
Plaats het apparaat tijdens
gebruik altijd op een vlakke,
solide en hittebestendige
werkoppervlakte.
Lees de gebruiksaanwijzing
zorgvuldig voor gebruik.
Gebruik het apparaat alleen
binnen. Gebruik het niet
buiten of in een vochtige
omgeving.
Gebruik het apparaat niet in
combinatie met een ver-
lengsnoer.
Houd het apparaat en het
stroomkabel weg van hoge
temperaturen en warme of
vochtige omgevingen.
Het apparaat heeft geen
smeermiddel nodig. Gebruik
geen organisch solvent om
het apparaat schoon te
maken.
Om druk op de rubberen
afdichting 8 te voorkomen,
sluit de deksel van het ap-
paraat niet na gebruik.
Om schade aan het appa-
raat te voorkomen, kan de
vacuümbuis niet worden
gereinigd. Probeer niet erg
waterig voedsel te vacuü-
meeren.
Om letsels te voorkomen,
mag de klep van de vacu-
umkamer 10 niet worden
aangeraakt als de stekker
van het apparaat in het
stopkontakt zit.
Onderdelen beschrijving
1 Stopknop
2 Vacuümzegelknop
3 Lasknop
4 Dekselopener (links en rechts)
5 LED-display Vacuümeeren
6 LED-display Lassen
7 Verwarmingselement
8 Zegel
Nederlands
32
9 Vacuümpompventilatie
10 Vacuümkamer
Leveringsomvang
1 Vacuüm Sealer
1 Reserve zegel
1 Starterpack
1 Bedieningsinstructies
Voor het eerste gebruik
Verwijder het verpakkingsmateriaal voor
het eerste gebruik.
Verwijder de karton-transporthulp uit de
vacuümkamer 10 . Lees daarvoor eerst
zorgvuldig de notities die daarop staan.
Functies
Vacuümeeren
Steek de stekker in het stopkontakt en
plaats de opening van de vacuümzak in
de vacuümkamer 10 .
Sluit de deksel van de behuizing door
beide kanten van de deksel stevig naar
beneden te drukken tot u het “klikken”
hoort. Druk op de vacuümknop 2 om
de vacuümpomp in te schakelen. De LED
lamp 5 zal tijdens dit proces blauw
branden. (de vacuümwaarde bereikt tot
-50 kPa.)
Zodra het vacuümeeren is beëindigd,
begint het lassen van de zak automa-
tisch. Wanneer deze stap is voltooid,
schakelt het apparaat automatisch uit
en het blauwe LED licht 5 verdwijnt.
Opmerking: Bij een noodgeval kunt u het
apparaat altijd meteen uitschakelen met de
stopknop 1.
Opmerking: Het vacuümeeren kan tot
2 minuten duren. Als het apparaat binnen
deze tijd niet de hele lucht kan afzuigen,
gaat het blauwe LED lampje 5 knipperen.
Druk nogmaals op de vacuümknop 2 om
een volledig vacuüm te berijken. Hierna
begint het lassen automatisch.
Druk op de stopknop 1 om het proces
te onderbreken voor producten die u
niet volledig wilt vacuümeeren.
Druk vervolgens op de lasknop 3 om
het proces voort te zetten.
Als het lasproces is voltooid, stopt het ap-
paraat automatisch.
Opmerking: Wij raden u aan om de deksel
nog 20 seconden dicht te laaten voor het
openen van het apparaat.
Lassen
Steek de stekker in het stopkontakt en
plaats de opening van de vacuümzak in
de vacuümkamer 10 .
Druk de lasknop 3 om de zak direct te
lassen zonder vooraf te vacuümeeren.
Opmerking: Wij raden u aan om de deksel
nog 20 seconden dicht te laaten voor het
openen van het apparaat.
Belangrijke informatie:
Het apparaat is niet geschikt voor het
vacuümeeren van vloeibaar voedsel.
De breedte van de vacuümzak of de folie
rollen mag maximaal 30 cm bedragen.
Gebruik een vacuümzak om te vacuü-
meeren. Normale zakken zijn alleen
geschikt voor lassen, niet voor vacuü-
meeren.
Vacuümeeren verlengt de houdbaarheid
van voedsel, maar kan niet verhinderen
dat het verrot.
Nederlands
33
Reiniging en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact
voordat u het apparaat schoon maakt.
Dompel het apparaat of het stroomkabel
nooit onder water of een andere vloeistof
om het schoon te maken.
Nadat het apparaat afgekoeld is, kunt u
met een zachte spons of een zachte
doek het apparaat en de vacuümkamer
10 schoon te maken.
Gebruik geen borstel om het apparaat
schoon te maken om krassen te
voorkomen.
Gebruik een zakdoek of een zachte
handdoek om de vacuümkamer 10 te
reinigen.
Houd de binnenkant en de buitenkant
droog.
Problemen oplossen
Het apparaat werkt niet
Controleer of de stekker in het stopkont-
akt zit.
Controleer of er iets beschadigt is.
(stroomkabel, stekker, apparaat).
Gebruik het apparaat niet als het
beschadigd is!
Een compleet vacuüm wordt niet berijkt
of het automatische lassen begint niet
Zorg ervoor dat het open uiteinde van
de vacuümzak volledig in de vacuümka-
mer 10 ligt.
Controleer of de rubberen afdichting 8
losgegaan is.
Zorg ervoor dat er geen vuil ligt op het
verwarmingselement 7 of op de rubbe-
ren afdichting 8.
Controleer of de deksel van het appa-
raat goed gesloten is.
Zorg ervoor dat er geen lucht in de
vacuümzak komt via een gat. Dompel
de vacuümzak in water om dit te testen.
Als luchtbellen opkomen is er een gat.
Wissel dan de zak.
Na het vacuümeeren komt lucht in de
gelaste zak
Dit probleem kan optreden als er plooien,
olie of andere vloeistoffen op het lasop-
pervlak liggen. Maak alles schoon.
Plaats de zak opnieuw plat op het
verwarmingselement 7 en herhaal het
proces.
Controleer of er lucht of vloeistof in de
vacuümzak is ontstaan. Als dit het geval
is, open de vacuümzak en herhaal het
proces. U kunt ook een nieuwe vacuüm-
zak gebruiken. Voor voedsel dat veel
water bevat, raden wij u aan om het
product eerst diep te freezen en dan te
vacuümeeren en te lassen.
Het vacuümproces functioneert
niet perfect
Als het verwarmingselement 7 oververhit
is, kan de zak smelten. Open de deksel
van het apparaat en laat het verwarmings-
element 7 enkele minuten afkoelen.
Dit probleem kan optreden als er plooien,
olie of andere vloeistoffen op het las op-
pervlak liggen.
Wacht 20 seconden nadat het vacuüm-
proces is voltooid voordat u met lassen
begint.
Nederlands
34
Houdbaarheid van voedsel
Vacuüm verwijdert de lucht uit voedsel. Als
gevolg daarvan worden oxidatie en bacteriële
besmetting voorkomen.
opslag:
kamer-
temperatuur
niet gevacu-
umeerd
gevacuü-
meerd
rijst en pasta
ongekookt
5 - 6
maanden
12
maanden
gevries-
gedroogd
1 - 2
maanden
12
maanden
kofe / thee 2 - 3
maanden
12
maanden
brood /
broodjes 2 - 3 dagen 7 - 8 dagen
opslag:
gekoeld
(+ 5 / -2 ° C)
niet gevacu-
umeerd
gevacuü-
meerd
wild 2 - 3 dagen 30 - 40
dagen
rundvlees 3 - 4 dagen 30 - 40
dagen
kip 2 - 3 dagen 6 - 9 dagen
hele vis 1 - 3 dagen 4 - 5 dagen
rauwe
groenten
5 dagen 18 - 20
dagen
vers fruit 3 - 7 dagen 8 - 25
dagen
gekookte
pasta
2 - 3 dagen 8 - 12
dagen
opslag:
diep-freezer
(-15/-18 °C)
niet gevacu-
umeerd
gevacuü-
meerd
vlees, vis,
kip 6 maanden 2 - 3 jaar
gehakt 4 maanden 12
maanden
groenten 8 - 10
maanden 2 - 3 jaar
fruit 6 - 12
maanden 2 - 3 jaar
brood 6 - 12
maanden 2 - 3 jaar
kofe -bonen 6 - 9
maanden 2 - 3 jaar
Nederlands
35
Användningsområde
Denna maskinen är endast avsedd att
användas i privata hushåll för vakuum-
och värmeförseglingspåsar. Annan an-
vändning eller modikation av enheten
är inte tillåten och alla garantier
upphävs.
Säkerhetsanvisningar
VARNING - FARA
FÖR LIV OCH RISK FÖR
MINDERÅRIGA / BARN!
Lämna aldrig barn ensamma
med förpackningslmen. För-
packningslmen utgör en risk
för kvävning. Barn under-
skattar ofta farorna. Håll all-
tid barn borta från produkten.
Denna produkt är inte en
leksak och skall förvaras
utom räckhåll för barn. Barn
kan inte inse riskerna i sam-
band med användningen av
produkten.
Denna produkt kan endast
användas av barn i åldrarna
8 år och uppåt samt av per-
soner med nedsatt fysiskt
handikapp eller mental
förmåga så länge de över-
vakas eller instrueras av
sakkunnig person som
följer dessa instruktioner.
Säker användning av pro-
dukten innebär att man
följer instruktionerna och
förstår de sammanhängan-
de riskerna. Låt inte barn
leka med produkten. Låt
aldrig barn rengöra eller
underhålla denna produkt
utan tillsyn.
Enheten är inte en leksak.
Förvara det utom räckhåll
för barn.
Undvik risk
för livet!
Kontrollera alltid produkten
för skador innan du ansluter
den till strömförsörjningen.
Använd aldrig produkten
om den är skadad på något
sätt.
Produkten innehåller inga
delar som kan servas eller
repareras av användaren.
Reparationer av produkten
måste utföras av auktorise-
rade specialiserade företag
eller kundservice. Felaktiga
reparationer kan leda till
be-
tydande faror för användaren.
Detta
kommer också att
upphäva garantin.
Dra ur vägguttaget när
Svensk
36
enheten inte används.
Använd inte produkten om
kabeln eller kontakten har
skadats.
VARNING - VARMA
YTOR! RISK ATT
BRÄNNA SIG! Uppvärm-
nings elementet 7 kan bli
mycket varmt.
För att undvika skador, rör
inte värmeelementet 7
omedelbart efter maskinen
har använts.
Läs noggrant bruksanvisnin-
gen före användning.
Lämna inte maskinen obev-
akad när den är påslagen.
Placera alltid maskinen på
en platt, solid och värme-
beständig arbetsyta under
användning.
Använd endast maskinen
inomhus. Använd den inte
utomhus eller i fuktig miljö.
Maskinen är inte anpassad
för att anslutas med en
förlängnings kabel.
Håll maskinen och kabeln
borta från höga temperatur-
er och varma eller fuktiga
miljöer.
Anordningen kräver inte ett
smörjmedel. Använd inte ett
organiskt lösningsmedel för
att rengöra enheten.
För att undvika onödigt tryck
gummitätningen 8 låt
maskin kåpan vara öppen
då den inte används. Stäng
inte maskin kåpan på
maskinen efter användning.
VIKTIGT - Vakuumsug inte
matprodukter som innehåller
mycket vatten. För att förhin-
dra skada på enheten kan
vakuumröret inte rengöras.
För att undvika skador ska
du inte öppna locket eller
vidröra vakuumkammaren
10 när enheten är ansluten
till strömförsörjningen.
Delbeskrivning
1 Stoppknapp
2 Vakuumtätningsknapp
3 Värmeförseglingsknapp
4 Öppningsknapp(ar) för locket (vänster
och höger)
5 LED-display Vakuumsugning
6 LED-display Värmeförsegling
7 Värmeelement
8 Tätning
9 Vakuumpump utsug
10 Vakuumkammaren
Svensk
37
Produkten innehåller
1 Vakuumförseglare
1 Reserv tätning
1 Startpaket av krymplmsmaterial
1 Bruksanvisning
Före första användningen
Ta bort allt emballagematerial före första
användningen.
Ta bort transportsäkringsanordningen
från vakuumkammaren 10 . Läs noggrant
instruktionerna i snabbstartsguiden och
förvara guiden på ett säkert ställe.
Funktioner
Vakuumsugning
Anslut enheten till strömförsörjningen och
placera vakuumpåsen i vakuumkam-
maren 10 med den öppna delen innåt.
Stäng kåpan genom att trycka på båda
sidorna av locket ordentligt tills du hör
“klick” ljudet. Tryck på vakuumknappen
2 för att starta vakuumpumpen. Lysdi-
oden 5 lyser blå under denna process.
(Vakuumvärdet når upp till -50 kPa.)
Så snart rätt vakuumnivå har uppnåtts
värmeförseglas påsen automatiskt. När
förseglingen är klar stängs maskinen av
automatiskt och den blå LED-lampan 5
släcks
Obs: Vid en nödsituation kan du när som
helst stänga av enheten med stoppknappen
1.
Obs: Vakuumsugningsprocessen kan ta
upp till 2 minuter. Om ett komplett vakuum
inte kan skapas i en vakuumpåse blinkar
displayen 5 efter 2 minuter blå. Tryck på
vakuumknappen 2 igen. Du kan hjälpa till
med att trycka till på påsens innehåll så att
luftckor trycks ut. Värmeförseglingen börjar
automatiskt igen.
För produkter som inte är avsedda att
vara helt vakuum förpackade kan man
avbryta processen närhelst genom att
trycka på stoppknappen 1.
Därefter måste man manuellt starta
värmeförseglingen genom att tryck på
värmeförseglingsknappen 3 för att för-
segla påsen och färdigställa. När vär-
meförseglingsprocessen är klar stoppar
enheten automatiskt.
Obs: Vi rekommenderar att du väntar
20 sekunder mellan individuella vakuumsug-
nings- och värmeförseglingsprocesser.
Värmeförsegling av
vacuumlmen
Anslut enheten till strömförsörjningen
och placera öppningen på påsen för att
värmeförsegla den i vakuumkammaren
10 .
Tryck på värmeförseglingsknappen 3
för att stänga påsen direkt utan att
vakuumsuga på förhand.
Obs: Vi rekommenderar att du väntar
20 sekunder mellan individuella dammsugn-
ings- och värmeförseglingsprocesser.
Viktiga anteckningar:
Anordningen är inte lämplig för vakuum-
sugning av ytande livsmedelsprodukter.
Vakuumpåsen eller lmens rullar kan
vara max 30 cm breda
Använd endast vakuumpåse för att
vakuumsuga. Normala plastpåsar är
endast lämpliga för värmeförsegling och
inte för vakuumsugning. Plastmaterialets
smältpunkt är anpassat för både säker
användning och garanterad förslutning
Vakuumsugning förlänger hållbarheten
hos livsmedelsprodukter avsevärt men
förhindrar inte dem att förstöras.
Svensk
38
Rengöring och underhåll
Koppla ur nätsladden ur strömförsörj-
ningen före rengöring.
Doppa aldrig maskinen eller kabeln i
vatten eller annan vätska för att rengöra
dem.
När enheten har svalnat, använd en
mjuk svamp eller en mjuk trasa för att
rengöra enhetens yta och vakuumkam-
maren 10 .
Använd inte borstar för att rengöra det
eftersom det kan skrapa enhetens yta.
Använd en näsduk eller en mjuk handduk
för att rengöra matrester och vätskor
från vakuumkammaren 10 .
Håll in- och utsidan av enheten torr.
Felsökning
Enheten fungerar inte
Kontrollera om enheten är ansluten till
strömförsörjningen.
Undersök kablarna, nätsladden och
enheten för skador.
Använd inte produkten om någon del
har skadats.
Ett komplett vakuum skapas inte i påsen
eller automatisk värmeförsegling sker
inte
Kontrollera att vakuumpåsens öppna
ände är placerad helt i vakuumkammar-
en 10 .
Kontrollera att gummitätningen 8 inte
har lossnat. Tätningen är väsentlig för
att vakuum skall kunna skapas.
Se till att det inte nns smuts på vär-
meelementet 7 eller gummitätningen 8.
Kontrollera om enhetens lock är ordent-
ligt stängt på både vänster och höger
sida.
Se till att ingen luft kan komma in i
vakuumpåsen genom ett hål. Det går att
kontrollera genom att sänk vakuumpå-
sen i vatten för att testa detta. Om luft-
bubblor stiger upp, förlorar påsen luften.
Använd en ny vakuumpåse. Använd
aldrig en vakuumpåse som är blöt på
utsidan.
Luft kommer in i den värmeförseglade
påsen efter dammsugning
Detta problem kan uppstå om veck, olja
eller andra vätskor nns på värmeför-
seglingsytan. Öppna påsen och rengör
värmeförseglingsytan. Placera påsen
platt på tätningsytan 7 för att dammsu-
ga och värma tätningen.
Kontrollera om luft eller vätska har gått
in i vakuumpåsen på grund av livsme-
delsprodukten. Om så är fallet, öppna
vakuumpåsen för att dammsuga och
värma igen. Alternativt kan du använda
en annan vakuumpåse. För livsmedel-
sprodukter som innehåller mycket vatten
rekommenderar vi att du fryser matvaran
innan du suger och värmer förseglar
den.
Vakuumprocessen fungerar inte perfekt
Om värmeelementet 7 blir överhettat,
kan påsen smälta. Öppna locket på
vakuummaskinen och låt uppvärmn-
ingselementet 7 svalna i några minuter.
Detta problem kan uppstå om veck, fett
eller andra vätskor nns på värmeför-
seglingsytan.
Vänta 20 sekunder efter att vakuumsug-
ningen är klar innan du trycker på vär-
meförseglingsknappen 3 för nästa
process.
Livsmedels hållbarhet
Vakuumsugningen tar bort luften från livs-
medelsprodukter. Som ett resultat hindras
oxidation och bakteriell tillväxt reduceras.
Svensk
39
Förvaring,
rums-
temperatur
Normal
förvaring
Vakuum
förvarad
produkt
Ris och
pasta
5 - 6
månader 12 månader
Frystorkad
mat
1 - 2
månader 12 månader
Kaffe / te 2 - 3
månader 12 månader
Bröd 2 - 3 dagar 7 - 8 dagar
Förvaring,
kyld
(+ 5 / -2 ° C)
Icke-
sugits
lagring
Vakuum
förvaring
Fläskkött 2 - 3 dagar 30 - 40
dagar
Nötkött 3 - 4 dagar 30 - 40
dagar
Fågelkött 2 - 3 dagar 6 - 9 dagar
Hela sken 1 - 3 dagar 4 - 5 dagar
Råa
grönsaker
5 dagar 18 - 20
dagar
Färsk frukt 3 - 7 dagar 8 - 25 dagar
Kokad pasta 2 - 3 dagar 8 - 12 dagar
Förvaring,
djupfryst
(-15 / -18 ° C)
Icke-sugits
lagring
Vakuum
förvaring
Kött, sk,
fjäderfä 6 månader 2 - 3 år
Köttfärs 4 månader 12 månader
Grönsaker 8 - 10
månader 2 - 3 år
Frukt 6 - 12
månader 2 - 3 år
Bageri
produkter
6 - 12
månader 2 - 3 år
Kaffe bönor 6 - 9
månader 2 - 3 år
Svensk
40
Zamýšlené použití
Toto zařízení je určeno pouze pro použití
v domácnostech pro vakuování a tepelné
zapečetění pytlíků. Jakékoliv jiné použití
nebo úpravy zařízení se považují za ne-
vhodné použití.
Bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ – MŮŽE
ZPŮSOBIT SMRT NEBO
PORANĚNÍ DĚTÍ! Nikdy děti
neopouštějte a nenechte o
samotě s obalovým materi-
álem. Obalový materiál před-
stavuje nebezpečí udušení.
Děti často podceňují nebez-
pečí. Vždy držte produkt
mimo dosah dětí. Tento vý-
robek není hračka a měl by
být uchováván mimo dosah
dětí. Děti nerozumí rizikům
spojeným s používáním
výrobku.
Tento přípravek mohou po-
užívat děti od 8 let a dále
osoby s omezenými fyzic-
kými, smyslovými nebo du-
ševními schopnostmi nebo
osoby s nedostatkem zku-
šeností a / nebo znalostí,
pokud jsou pod dohledem
nebo pokud jsou poučeny o
bezpečném použití produktu
a chápou související rizika.
Nedovolte dětem hrát si s
tímto produktem. Nikdy ne-
dovolte dětem, aby čistily
nebo tento výrobek nebo u
něho prováděly údržbu bez
dozoru.
Zařízení není hračkou.
Uchovávejte je mimo dosah
dětí.
Vyhněte se nebezpečí
úrazu elektrickým
proudem!
Před připojením k napájecí-
mu zdroji vždy zkontrolujte,
zda přístroj není poškozen.
Nikdy výrobek nepoužívejte,
pokud je nějakým způsobem
poškozen.
Výrobek neobsahuje žádné
součásti, které může uživatel
opravovat.
Opravy výrobku musí
provádět autorizované
specializované rmy nebo
zákaznické služby. Nespráv-
opravy mohou mít za
následek značné nebezpečí
pro uživatele. Tím se také
zruší záruka.
Odpojte síťovou zástrčku,
pokud se přístroj nepoužívá.
Čeština
41
Nepoužívejte výrobek, po-
kud byl poškozen kabel
nebo zástrčka.
VAROVÁNÍ - HORKÉ
POVRCHY! NEBEZPE-
ČÍ POPÁLENÍ! Ohřívací
prvek 7 může být velmi
horký.
Abyste předešli zranění,
nedotýkejte se topného tě-
lesa 7 těsně po dokončení
balení.
Nenechávejte zapnutý pří-
stroj bez dozoru.
Vždy používejte přístroj na
plochém, pevném a tepelně
odolném pracovním povrchu.
Před použitím si pečlivě
přečtěte návod k obsluze.
Přístroj používejte pouze
uvnitř. Nepoužívejte jej ven-
ku ani ve vlhkém prostředí.
Zařízení nepoužívejte ve
spojení s prodlužovacím
kabelem.
Zařízení a kabel udržujte
mimo dosah vysokých tep-
lot a teplého nebo vlhkého
prostředí.
Zařízení nevyžaduje mazací
prostředek. Nepoužívejte pro
čištění zařízení organické
rozpouštědlo.
Aby se zabránilo tlaku na
gumové těsnění 8, nezaví-
rejte po použití kryt přístroje.
Aby nedošlo k poškození
zařízení, vakuová trubka se
nesmí umývat. Nepoužívejte
zařízení pro vakuování pro-
duktů, které obsahují hodně
vody.
Aby nedošlo ke zranění,
neotvírejte kryt ani se nedo-
týkejte vakuové komory 10 ,
když je zařízení připojeno k
napájecímu zdroji.
Popis dílů
1 Tlačítko Stop
2 Tlačítko vakuování
3 Tlačítko pro tepelné zavaření
4 Uvolnění krytu (vlevo a vpravo)
5 LED displej Vakuování
6 LED displej Tepelné zavaření
7 Topný článek
8 Těsnění
9 Větrací ventil čerpadla
10 Vakuová komora
Rozsah dodávky
1 Vakuovačka
1 Náhradní těsnění
1 Startovací balíček
1 Návod k obsluze
Před prvním použitím
Před prvním použitím odeberte veškerý
obalový materiál.
Čeština
42
Odstraňte z vakuové komory 10 bez-
pečnostní přepravní výplň. Pečlivě si
přečtěte poznámky v příručce pro rychlé
spuštění a uložte je na bezpečném místě.
Funkce
Vakuování
Připojte přístroj k napájecímu zdroji a
umístěte otvor pytlíku do vakuové ko-
mory 10 .
Uzavřete kryt zařízení tak, že pevně
zatlačíte obě strany krytu dolů, dokud
neuslyšíte zvuk „kliknutí“. Stiskněte tla-
čítko vakuování 2 pro zapnutí vakuo-
vého čerpadla. Během tohoto procesu
se rozsvítí LED dioda 5. (Hodnota
vakua dosahuje až -50 kPa.)
Jakmile je dokončeno vysávání, proces
tepelného zavaření se spustí automaticky.
Po dokončení tohoto kroku se přístroj
automaticky vypne a modrá LED dioda
5 zhasne.
Poznámka: V případě nouze můžete zaří-
zení kdykoli vypnout pomocí tlačítka stop
1.
Poznámka: Proces vysávání může trvat až
2 minuty. Není-li ve vakuovém pytlíku možné
vytvořit kompletní vakuum, po 2 minutách
bude displej 5 blikat modře. Stiskněte zno-
vu tlačítko vysávání 2. Proces tepelného
zavaření se poté automaticky zahájí.
Stisknutím tlačítka Stop 1 přerušíte
proces u výrobků, které nejsou určeny k
úplnému vysávání.
Poté stisknutím tlačítka pro tepelné
zavaření 3 pokračujte v procesu.
Po dokončení procesu tepelného zavaření
se zařízení automaticky zastaví.
Poznámka: Doporučujeme počkat 20 sekund
mezi jednotlivými procesy vysávání a tepel-
ného zavaření.
Tepelné zavaření
Připojte zařízení k napájecímu zdroji a
umístěte otvor pytlíku, který má být te-
pelně zavařen, ve vakuové komoře 10 .
Stisknutím tlačítka pro tepelné zavaření
3 zavřete pytlík okamžitě bez vakuování.
Poznámka: Doporučujeme počkat 20 sekund
mezi jednotlivými procesy vakuování a te-
pelného zavaření.
Důležité poznámky:
Přístroj není vhodný pro vakuování ka-
palných potravin.
Šířka vakuového pytlíku a válců fólie by
měla být maximálně 30 cm.
K vakuování použijte vakuovací pytlík.
Normální pytlíky jsou vhodné pouze pro
tepelné zavaření a nikoli pro vakuování.
Vakuování prodlužuje trvanlivost potra-
vinových výrobků, ale nemůže zabránit
jejich zkažení.
Čištění a údržba
Před čištěním odpojte síťovou zástrčku
od napájecího zdroje.
Nikdy neponořujte zařízení nebo kabel
do vody nebo jiné kapaliny, abyste je
vyčistili.
Po vychladnutí zařízení použijte měkkou
houbičku nebo měkký hadřík, abyste
vyčistili povrch přístroje a vakuovou
komoru 10 .
K čištění nepoužívejte kartáče, protože
by mohlo dojít k poškrábání povrchu
zařízení.
Použijte kapesník nebo měkký ručník,
abyste vyčistili zbytky jídla a kapalin z
vakuové komory 10 .
Udržujte vnitřek i vnější část přístroje
suché, aby bylo zařízení připravené k
použití.
Čeština
43
Odstraňování problémů
Zařízení nefunguje
Zkontrolujte, zda bylo zařízení připojeno
k napájení.
Zkontrolujte kabel, síťovou zástrčku a
zařízení, zda nejsou poškozeny.
Nepoužívejte výrobek, pokud byl
poškozen.
V pytlíku není vytvořeno úplné vakuum
nebo nedošlo k automatickému tepelné-
mu zavaření
Ujistěte se, že otevřený konec vakuového
pytlíku je umístěn zcela uvnitř vakuové
komory 10 .
Zkontrolujte, zda se gumové těsnění 8
neuvolnilo.
Zajistěte, aby na topném tělesu 7 nebo
na gumovém těsnění 8 nebyly žádné
nečistoty.
Zkontrolujte, zda je kryt přístroje bez-
pečně uzavřen.
Zkontrolujte, že v pytlíku nejsou díry,
kterými by se do něho mohl dostat
vzduch. Ponořte vakuový pytlík do vody,
abyste jej otestovali. Pokud stoupají
vzduchové bubliny, pytlík propouští
vzduch a je třeba vzít nový pytlík.
Po vakuování se do zavařeného pytlíku
dostane vzduch
K tomuto problému může dojít, jestliže
se na povrchu tepelného zavařování na-
cházejí záhyby, olej nebo jiné kapaliny.
Otevřete sáček a vyčistěte plochu pro
tepelné zavařování. Umístěte sáček na
zavařovací plochu 7 zapněte vakuová-
ní a pytlík zavařte.
Zkontrolujte, zda se do pytlíku nedostal
vzduch nebo kapalina kvůli potravinám
uvnitř. Pokud tomu tak je, otevřete vaku-
ový pytlík a znovu jej zavakuujte a zavařte.
Můžete použít jiný vakuovací pytlík. U
potravinářských výrobků, které obsahují
hodně vody, doporučujeme před vakuo-
váním a tepelným zavařením potravinář-
ský výrobek zmrazit.
Vakuování nefunguje dokonale
Pokud se topný článek 7 přehřívá, může
se pytlík roztavit. Otevřete kryt vakuového
těsnění a nechte topný článek 7 několik
minut vychladnout.
K tomuto problému může dojít, jestliže
se na povrchu tepelného zavařování na-
cházejí záhyby, olej nebo jiné kapaliny.
Počkejte 20 sekund po dokončení pro-
cesu vakuování před stisknutím tlačítka
pro tepelné zavaření 3 pro zahájení
dalšího procesu.
Trvanlivost potravin
Vakuování odstraňuje z potravin vzduch.
Výsledkem je zabránění oxidaci a bakteriální
kontaminaci.
Skladování,
při pokojové
teplotě
Skladování
bez
vakuování
Vakuové
skladování
Suchá rýže
a těstoviny
5 - 6 měsíců 12 měsíců
Mrazem
vysušené
potraviny
1 - 2 měsíců 12 měsíců
Káva / čaj 2 - 3 měsíců 12 měsíců
Chléb /
pečivo
2 - 3 dny 7 - 8 dnů
Čeština
44
Skladování v
lednici
(+ 5 / -2°C)
Skladování
bez
vakuování
Vakuové
skladování
Zvěřina
(maso)
2 - 3 dny 30 - 40
dnů
Hovězí 3 - 4 dny 30 - 40
dnů
Drůbež 2 - 3 dny 6 - 9 dnů
Celá ryba 1 - 3 dny 4 - 5 dnů
Syrová
zelenina
5 dní
18 - 20 dnů
Čerstvé
ovoce
3 - 7 dny 8 - 25 dní
Vařené
těstoviny
2 - 3 dny 8 - 12 dnů
Skladování
hluboce
zmrazené
(-15 / -18°C)
Skladování
bez vakuo-
vání
Vakuové
skladování
Maso, ryby,
drůbež
6 měsíců 2 - 3 roky
Mleté maso 4 měsíců 12 měsíců
Zelenina 8 - 10
měsíců
2 - 3 roky
Ovoce 6 - 12
Měsíců
2 - 3 roky
Pekařství
produkty
6 - 12
Měsíců
2 - 3 roky
Zrnková
káva
6 - 9 Měsíců 2 - 3 roky
Čeština
45
Zamýšľané použitie
Toto zariadenie je určené len na použitie
v domácnostiach na vakuovanie a zape-
čatenie vreciek. Každé iné použitie alebo
zmena zariadenia sa považuje za ne-
vhodné použitie.
Bezpečnostné pokyny
VAROVANIE – MOŽE
ZPOSOBIŤ SMRŤ ALEBO
PORANENIE DETÍ!
Nikdy
nenechávajte deti osamote
a bez dozoru s obalovým
materiálom. Obalový materiál
predstavuje nebezpečenstvo
udusenia. Deti často podce-
ňujú nebezpečenstvo. Vždy
držte zariadenia mimo do-
sahu detí. Tento výrobok
nie je hračka a mal by byť
mimo dosahu detí. Deti ne-
môžu rozpoznať riziká spo-
jené s používaním produktu.
Tento produkt môžu používať
deti vo veku 8 rokov a viac,
ako aj osoby so zníženými
fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami
alebo osoby s nedostatkom
skúseností alebo vedomostí,
pokiaľ sú pod dozorom ale-
bo poučené o bezpečnom
používaní výrobku a chápu
súvisiace riziká. Nedovoľte,
aby si deti hrali s výrobkom.
Nikdy neumožňujte deťom
čistiť alebo vykonávať údržbu
tohto výrobku bez dozoru.
Prístroj nie je hračka. Ucho-
vávajte ho mimo dosahu
detí.
Vyhýbajte sa nebez-
pečenstvu úrazu
elektrickým prúdom!
Vždy skontrolujte pred pri-
pojením k elektrickej sieti, či
výrobok nie je poškodený.
Nikdy nepoužívajte výrobok,
ak je akýmkoľvek spôsobom
poškodený.
Výrobok neobsahuje žiadne
súčasti, ktoré môžu byť
opravované používateľom.
Opravy výrobku musia
vykonávať autorizované
špecializované rmy alebo
zákaznícke služby. Nesprávne
opravy môžu znamenať pre
užívateľa značné nebezpe-
čenstvo. Tým sa stratí aj
záruka.
Keď sa zariadenie nepouží-
va, odpojte sieťovú zástrčku.
Slovenský
46
Nepoužívajte výrobok, ak
bol poškodený kábel alebo
zástrčka.
VÝSTRAHA -
HORÚCE POVRCHY!
NEBEZPEČENSTVO PO-
PÁLENIA! Ohrievací prvok
7 môže byť veľmi horúci.
Aby ste predišli porane-
niam, nedotýkajte sa ohrie-
vacieho telesa 7 tesne po
dokončení balení.
Nenechávajte zariadenie
bez dozoru, keď je zapnuté.
Počas používania vždy po-
ložte zariadenie na plochý,
pevný a tepelne odolný pra-
covný povrch.
Pred použitím si pozorne
prečítajte návod na použitie.
Zariadenie používajte iba v
uzavretých priestoroch. Ne-
používajte ho vonku ani vo
vlhkom prostredí.
Nepoužívajte zariadenie vo
spojení s predlžovacím
káblom.
Zariadenie a kábel uchová-
vajte mimo dosahu vysokých
teplôt a teplého alebo vlh-
kého prostredia.
Zariadenie nevyžaduje
mazanie. Na čistenie zaria-
denia nepoužívajte organic-
ké rozpúšťadlo.
Aby ste zabránili tlaku na
gumenom tesnení 8, ne-
uzatvárajte kryt po použití.
Aby nedošlo k poškodeniu
zariadenia, vákuová trubica
sa nedá umývať. Nepouží-
vajte zariadení k vakuova-
niu potravín, ktoré obsahujú
veľa vody.
Aby ste predišli poraneniam,
neotvárajte kryt ani sa ne-
dotýkajte vákuovej komory
10, keď je zariadenie pripo-
jené k napájaciemu zdroju.
Popis dielov
1 Tlačidlo Stop
2 Tlačidlo vakuovania
3 Tlačidlo tepelného zapečatení
4 Uvoľnenie krytu (vľavo a vpravo)
5 LED displej Vysávanie
6 LED displej Tepelné zapečatenie
7 Ohrievacie teleso
8 Tesnenie
9 Odvzdušnenie vákuového čerpadla
10 Vákuová komora
Rozsah dodávky
1 Vákuový tesniaci stroj
1 Náhradná pečať
1 Startovací balíček
1 Návod na obsluhu
Slovenský
47
Pred prvým použitím
Pred prvým použitím odstráňte všetok
obalový materiál.
Z vákuovej komory 10 vyberte bezpeč-
nostnú prepravnú výplň. Starostlivo si
prečítajte poznámky v príručke rýchleho
spustenia a uschovajte ich na bezpečnom
mieste.
Funkcie
Vysávanie
Pripojte zariadenie k napájaciemu zdroju
a otvorte vákuové vrecko vo vákuovej
komore 10 .
Zatvorte kryt zariadenia pevným stlačením
obidvoch strán krytu nadol, kým nezaznie-
te zvuk “kliknutím”. Stlačením tlačidla
vakuovania 2 zapnite vákuové čerpadlo.
Počas tohto procesu LED dióda 5 svieti
na modro. (Hodnota vákua dosahuje až
-50 kPa.)
Hneď ako sa dokončí vakuovanie, sa
začne automaticky proces zapečatenia.
Po dokončení tohto kroku sa prístroj au-
tomaticky vypne a modrá LED 5 zhasne.
Poznámka: V prípade núdze môžete kedy-
koľvek vypnúť prístroj pomocou tlačidla
Stop 1.
Poznámka: Proces vakuovania môže trvať
až 2 minúty. Ak sa vo vákuovom vaku nedá
vytvoriť úplné vákuum, po 2 minútach bude
displej 5 blikať na modro. Stlačte znovu
tlačidlo vakuovania 2. Proces zapečatenia
sa začne automaticky po tomto.
Stlačením tlačidla Stop 1 prerušte
proces pre výrobky, ktoré nie sú určené
na úplné vakuovanie.
Potom postupujte stlačením tlačidla
tepelného zapečatenia 3.
Po ukončení procesu tepelného zapečatenia
sa zariadenie automaticky zastaví.
Poznámka: Odporúčame, aby ste počkali
20 sekúnd medzi jednotlivými procesmi
vakuovania a tepelného zapečatenia.
Tepelné zapečatenie
Pripojte zariadenie k napájaciemu zdroju
a otvorte vrecko, ktoré sa má vo vakuo-
vej komore 10 zapečatiť.
Stlačením tlačidla tepelného zapečatení
3 zatvorte vrecko priamo bez vysávania.
Poznámka: Odporúčame, aby ste počkali
20 sekúnd medzi jednotlivými procesmi
vakuovania a tepelného zapečatenia.
Dôležité poznámky:
Zariadenie nie je vhodné na vysávanie
tekutých potravinových výrobkov.
Šírka vákuového vrecka a zvitkov fólie
by mala byť maximálne 30 cm.
Použite vakuové vrecko na vakuovanie.
Normálne vrecia sú vhodné iba na tepelné
zapečatenie a nie na vakuovanie.
Vakuovanie predlžuje trvanlivosť potravi-
nových výrobkov, ale nemôže im brániť
vo skazení sa.
Čistenie a údržba
Pred čistením odpojte sieťovú zástrčku
od elektrickej siete.
Nikdy neponárajte prístroj alebo kábel
do vody alebo inej kvapaliny, aby ste ich
vyčistili.
Po vychladnutí zariadenia použite
mäkkú špongiu alebo mäkkú handričku
na čistenie povrchu zariadenia a vákuovej
komory 10 .
Na čistenie nepoužívajte kefy, pretože
by mohlo dôjsť k poškriabaniu povrchu
zariadenia.
Slovenský
48
Použite vreckovku alebo mäkkú utierku
na čistenie zvyškov potravín a kvapalín
z vákuovej komory 10 .
Uchovávajte vnútornú aj vonkajšiu časť
zariadenia suchú, aby bolo zariadenie
pripravené na použitie.
Riešenie problémov
Zariadenie nefunguje
Skontrolujte, či bolo zariadenie pripojené
k napájaciemu zdroju.
Skontrolujte, či kábel, sieťová zástrčka a
zariadenie nie sú poškodené.
Nepoužívajte výrobok, ak bol poškodený.
Vo vrecku nie je vytvorené úplné vákuum
alebo nedochádza k automatickému te-
pelnému zapečateniu
Uistite sa, že otvorený koniec vákuového
vrecka je umiestnený úplne vo vákuovej
komore 10 .
Skontrolujte, či sa neuvoľnilo gumové
tesnenie 8.
Uistite sa, že na ohrievacom telese 7
alebo gumovom tesnení 8 nie je žiadna
nečistota.
Skontrolujte, či je kryt zariadenia bez-
pečne zatvorený.
Zabezpečte, aby sa do vrecka nevstúpil
vzduch cez dieru. Ponorte vákuové
vrecko do vody, aby ste to otestovali. Ak
stúpajú vzduchové bubliny, potom vrecko
stráca vzduch. Zoberte si nové vrecko.
Po vysávaní sa do teplom zapečateného
vrecka dostane vzduch
Tento problém sa môže vyskytnúť, ak sa
na povrchu tepelného zapečatení na-
chádzajú záhyby, olej alebo iné kvapaliny.
Otvorte vrecko a vyčistite povrch tepel-
ného zapečatení. Vrecko umiestnite na
plochu pro zapečatení 7, aby ste ho
vákuovali a zapečatili.
Skontrolujte, či do vrecka nevstúpil vzduch
alebo kvapalina z dôvodu potravinového
výrobku. Ak je to tak, otvorte vákuové
vrecko, aby ste ho vákuovali a zapečatili
znova. Prípadne môžete použiť iné vá-
kuové vrecko. Pokiaľ ide o potravinár-
ske výrobky, ktoré obsahujú veľa vody,
odporúčame pred vakuováním a zape-
čatením tieto potraviny zmraziť.
Vákuový proces nefunguje dokonale
Ak sa ohrievacie teleso 7 prehrieva,
môže sa vrecko roztaviť. Otvorte kryt
tepelného zapečatenia a nechajte ohrie-
vacie teleso 7 niekoľko minút vychladnúť.
Tento problém sa môže vyskytnúť, ak sa
na povrchu pre tepelné zapečatenie
nachádzajú záhyby, olej alebo iné kva-
paliny.
Počkajte 20 sekúnd po ukončení proce-
su vakuovania pred stlačením tlačidla
tepelného zapečatenia 3 pre ďalším
procesom.
Trvanlivosť potravinových
výrobkov
Vysávanie odstraňuje vzduch z potravino-
vých výrobkov. V dôsledku toho sa zabráni
oxidácii a bakteriálnej kontaminácii.
Slovenský
49
Skladova-
nie, izbová
teplota
Skladovanie
bez vakuo-
vania
Vákuové
uskladnenie
Surová ryža
a cestoviny
5 - 6
mesiacov 12 mesiacov
Mrazom
vysušené
potraviny
1 - 2
mesiacov 12 mesiacov
Káva / čaj 2 - 3
mesiacov 12 mesiacov
Chlieb /
pečivo 2 - 3 dni 7 - 8 dni
Skladovanie,
chladené
(+ 5 / -2 ° C)
Skladovanie
bez
vakuovania
Vákuové
uskladnenie
Zverina
(mäso)
2 - 3 dni 30 - 40 dni
Hovädzie
mäso 3 - 4 dni 30 - 40 dni
Hydina 2 - 3 dni 6 - 9 dni
Celá ryba 1 - 3 dni 4 - 5 dni
Surová
zelenina
5 dni 18 - 20 dni
Čerstvé
ovocie
3 - 7 dni 8 - 25 dni
Varené
cestoviny
2 - 3 dni 8 - 12 dni
Skladovanie,
hlboko zmra-
zené (-15 /
-18 ° C)
Skladovanie
bez
vakuovania
Vákuové
uskladnenie
Mäso, ryby,
hydina 6 mesiacov 2 - 3 roky
Mleté mäso 4 mesiacov 12 mesiacov
Zelenina 8 - 10
mesiacov 2 - 3 roky
Ovocie 6 - 12
mesiacov 2 - 3 roky
Pečivo 6 - 12
mesiacov 2 - 3 roky
Zrnková
káva
6 - 9
mesiacov 2 - 3 roky
Slovenský
50
Przeznaczenie
To urządzenie jest przeznaczone wy-
łącznie do użytku w gospodarstwach
domowych do worków próżniowych i
termoizolacyjnych. Wszelkie inne użycie
lub modykacja urządzenia są uważane
za niewłaściwe.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE - NIE-
BEZPIECZNE DLA DZIECI!
Nigdy nie zostawiaj dzieci
samodzielnie i bez nadzoru
przy użyciu materiałów
opakowaniowych. Materiały
opakowaniowe stwarzają
zagrożenie uduszeniem.
Dzieci często lekceważą
niebezpieczeństwa. Zawsze
trzymaj dzieci z dala od pro-
duktu. Ten produkt nie jest
zabawką i powinien być
przechowywany poza za-
sięgiem dzieci. Dzieci nie
mogą rozpoznać zagrożeń
związanych z użytkowaniem
produktu.
Ten produkt może być uży-
wany przez dzieci od 8 lat i
starszych, a także przez
osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
zmysłowych lub umysłowych
lub tych, którzy nie posiadają
doświadczenia i / lub wiedzy,
o ile są nadzorowani lub in-
struowani w celu bezpiecz-
nego używania i rozumieją
związane z nimi ryzyko. Nie
pozwól, aby dzieci bawiły
się z produktem. Nigdy nie
pozwalać dzieciom na czysz-
czenie lub konserwację tego
produktu bez nadzoru.
Urządzenie nie jest zabawką.
Trzymaj go poza zasięgiem
dzieci.
Unikaj niebezpieczeń-
stwa wskutek poraże-
nia prądem!
Przed podłączeniem go do
sieci należy zawsze spraw-
dzić produkt pod kątem
uszkodzeń.
Nigdy nie używaj urządzenia
w jakikolwiek sposób
uszkodzony.
Produkt nie zawiera części,
które mogą być obsługiwane
przez użytkownika.
Naprawy produktu muszą
być wykonywane przez
wyspecjalizowane rmy lub
obsługę klienta. Niewłaściwe
Polski
51
naprawy mogą spowodować
znaczne zagrożenia dla
użytkownika. Utrudni to
również gwarancję.
Jeśli urządzenie nie jest
używane, należy odłączyć
wtyczkę sieciową.
Nie używaj urządzenia, jeśli
kabel lub wtyczka zostały
uszkodzone.
OSTRZEŻENIE - GO-
RĄCE POWIERZCH-
NIE! ZAGROŻENIE! Ogrze-
wanie element 7 może stać
się bardzo gorący.
Aby zapobiec kontuzji, nie
dotykaj elementu grzejnego
7 bezpośrednio po kurcze-
niu się i zawijaniu.
Nie pozostawiaj urządzenia
bez nadzoru, gdy jest włą-
czony.
Zawsze umieszczaj urzą-
dzenie na płaskiej, solidnej i
odpornej na wysoką tempe-
raturę powierzchni roboczej
podczas użytkowania.
Przed użyciem dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Używaj urządzenia tylko w
pomieszczeniach zamknię-
tych. Nie używaj go na ze-
wnątrz ani w wilgotnym
otoczeniu.
Nie używaj urządzenia w
połączeniu z przedłużaczem.
Nie trzymaj urządzenia i
kabla w pobliżu wysokich
temperatur oraz w ciepłym
lub wilgotnym otoczeniu.
Urządzenie nie wymaga
środka smarującego. Nie
używać rozpuszczalnika do
czyszczenia urządzenia.
Aby uniknąć nacisku na
uszczelkę gumową 8, nie
należy zamykać pokrywy
urządzenia po użyciu.
Aby zapobiec uszkodzeniu
urządzenia, nie można czy-
ścić rury ssącej. Proszę nie
foliować produktów żywno-
ściowych, które zawierają
dużo wody.
Aby uniknąć obrażeń, nie
otwieraj obudowy ani nie
dotykaj komory próżniowej
10, gdy urządzenie jest
podłączone do zasilania.
Opis części
1 Przycisk Stop
2 Przycisk uszczelnienia próżniowego
3 Przycisk zgrzewania
4 Pokrywa (lewa i prawa)
5 Wyświetlacz LED odkurzanie
6 Wyświetlacz LED uszczelnienie cieplne
7 Element grzewczy
8 Pieczęć
Polski
52
9 Odpowietrznik pompy próżniowej
10 Komora próżniowa
Zakres dostawy
1 Odkurzacz
1 Zapasowy Pieczęć
1 Opakowanie startowe
1 Instrukcja obsługi
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem usuń wszyst-
kie materiały opakowaniowe.
Zdjąć zabezpieczenie transportowe z
komory próżniowej 10 . Dokładnie prze-
czytaj notatki w podręczniku szybkiego
startu i zachowaj to w bezpiecznym
miejscu.
Funkcje
Odkurzanie
Podłącz urządzenie do zasilania i umieść
otwór w worku próżniowym w komorze
próżniowej 10 .
Zamknij pokrywę urządzenia mocno
dociskając obie strony pokrywy, aż
usłyszysz „kliknięcie” dźwięku. Naciśnij
przycisk próżniowy
2
, aby włączyć pompę
próżniową. Podczas tego procesu dioda
LED 5 zaświeci się na niebiesko. (War-
tość próżni osiąga do -50 kPa)
Gdy tylko skończy się odkurzanie, proces
zgrzewania rozpocznie się automatycz-
nie. Po zakończeniu tego kroku urządze-
nie wyłączy się automatycznie, a niebie-
ska dioda LED 5 zgaśnie.
Uwaga: w razie awaryjności można wyłączyć
urządzenie w dowolnym momencie za po-
mocą przycisku zatrzymania 1.
Uwaga: proces odkurzania może potrwać
do 2 minut. Jeśli w torbie próżniowej nie
można utworzyć kompletnej próżni, po
upływie 2 minut wyświetlacz 5 zacznie
migać na niebiesko. Naciśnij ponownie przy-
cisk próżniowy 2. Proces uszczelniania
termicznego rozpocznie się automatycznie
po tym.
Naciśnij przycisk zatrzymania 1, aby
przerwać proces dla produktów, które
nie mają być całkowicie odkurzane.
Następnie naciśnij przycisk zgrzewki 3,
aby kontynuować proces.
Po zakończeniu procesu zgrzewania urzą-
dzenie zatrzyma się automatycznie.
Uwaga: Zalecamy odczekać 20 sekund
pomiędzy indywidualnym odsysaniem a
procesem zgrzewania.
Uszczelnienie cieplne
Podłączyć urządzenie do sieci zasilają-
cej i umieścić otwór w worku, aby był
termicznie uszczelniony w komorze
próżniowej 10 .
Naciśnij przycisk zgrzewki 3, aby
zamknąć torbę bezpośrednio przed
odkurzeniem.
Uwaga: Zalecamy odczekać 20 sekund
pomiędzy indywidualnym odsysaniem a
procesem zgrzewania.
Ważne notatki:
Urządzenie nie nadaje się do odkurzania
płynnych produktów spożywczych.
Szerokość worka próżniowego i rolek
folii powinna wynosić maks. 30 cm.
Użyj worka próżniowego do próżni.
Normalne worki są odpowiednie tylko do
zgrzewania, a nie do odkurzania.
Odkurzanie przedłuża trwałość produk-
tów spożywczych, ale nie może ich
zapobiec.
Polski
53
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem należy odłączyć
kabel zasilający od źródła zasilania.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia lub kabla
w wodzie lub innej cieczy, aby je wyczy-
ścić.
Po ochłodzeniu urządzenia użyj miękkiej
gąbki lub miękkiej ściereczki do czysz-
czenia powierzchni urządzenia i komory
próżniowej 10 .
Nie używaj szczotek do czyszczenia, gdyż
mogłoby to zarysować powierzchnię
urządzenia.
Użyj chusteczki lub miękkiego ręcznika,
aby wyczyścić pozostałości pożywienia i
płyny z komory próżniowej 10 .
Przechowywać wewnątrz i na zewnątrz
urządzenia tak, aby urządzenie było
gotowe do użycia.
Rozwiązywanie problemów
Urządzenie nie działa
Sprawdź, czy urządzenie zostało podłą-
czone do zasilania.
Sprawdź, czy kabel, wtyczka sieciowa i
urządzenie nie są uszkodzone.
Nie używaj produktu, jeśli został uszko-
dzony.
W torebce nie tworzy się kompletnej
próżni lub nie następuje automatyczna
zgrzewanie
Upewnij się, że otwarty koniec worka
próżniowego jest umieszczony w komo-
rze próżniowej 10 .
Sprawdź, czy uszczelka gumowa 8 się
poluzowała.
Upewnij się, że na elemencie grzejnym
7 lub uszczelnieniu gumowym 8 nie
ma zabrudzenia.
Sprawdź, czy pokrywa urządzenia jest
dobrze zamknięta.
Upewnij się, że powietrze nie może do-
stać się do worka próżniowego przez
otwór. Zanurz torbę próżniową w wodzie,
aby ją przetestować. Jeśli powstają pę-
cherzyki powietrza, torba traci powietrze.
Weź nową torbę.
Powietrze dostaje się do szczelnie
zamkniętej torebki po odkurzeniu
Ten problem może wystąpić, jeśli na po-
wierzchni uszczelnienia znajdują się
zmarszczki, olej lub inne ciecze. Otwórz
torebkę i oczyść powierzchnię uszczel-
nienia termicznego. Umieścić worek pła-
sko na powierzchni uszczelniającej 7 w
celu podciśnienia i zgrzania.
Sprawdź, czy powietrze lub ciecz weszły
do worka próżniowego z powodu pro-
duktu spożywczego. Jeśli tak jest, otwórz
worek podciśnieniowy do próżni i zgrzać
ponownie. Alternatywnie można użyć in-
nego worka próżniowego. W przypadku
produktów spożywczych zawierających
dużą ilość wody zaleca się zamrozić
produkt spożywczy przed odkurzeniem i
zgrzewaniem.
Proces próżniowy nie działa doskonale
Jeśli element grzejny 7 zostanie prze-
grzany, może dojść do roztopienia się
torebki. Otwórz pokrywę przyrządu do
próżni i pozwól, aby element grzejny 7
ostygł przez kilka minut.
Ten problem może wystąpić, jeśli na
powierzchni uszczelnienia znajdują się
zmarszczki, olej lub inne ciecze.
Poczekaj 20 sekund po zakończeniu
procesu odkurzania przed naciśnięciem
przycisku zgrzewu 3 na następny pro-
ces.
Polski
54
Okres przechowywania
produktu spożywczego
Odkurzanie usuwa powietrze z produktów
żywnościowych. W rezultacie zapobiega się
utlenianiu i zanieczyszczeniu bakteryjnemu.
Przechowy-
wanie,
temperatura
pokojowa
Non-
odkurzacz
magazyno-
wanie
Odkurzanie
Surowy ryż i
makaron
5 - 6
miesięcy 12 miesięcy
liolizowany 1 - 2
miesięcy 12 miesięcy
Kawa /
herbata
2 - 3
miesięcy 12 miesięcy
Chleb / bułki 2 - 3 dni 7 - 8 dni
Przechowy-
wanie,
schłodzone
(+ 5 / -2 ° C)
Non-
odkurzacz
Magazyno-
wanie
Odkurzanie
(Mięso) 2 - 3 dni 30 - 40 dni
Wołowina 3 - 4 dni 30 - 40 dni
Drób 2 - 3 dni 6 - 9 dni
Cała ryba 1 - 3 dni 4 - 5 dni
Surowe
warzywa
5 dni 18 - 20 dni
Świeże
owoce
3 - 7 dni 8 - 25 dni
Gotowany
makaron
2 - 3 dni 8 - 12 dni
Przechowy-
wanie
głęboko
mrożone
(-15 / -18 ° C)
Non-
odkurzacz
magazyno-
wanie
Odkurzanie
Mięso, ryba,
drób 6 miesięcy 2 - 3 lat
Mielone
mięso 4 miesięcy 12 miesięcy
Warzywa 8 - 10
miesięcy 2 - 3 lat
Owoce 6 - 12
miesięcy 2 - 3 lat
Piekarnia
produkty
6 - 12
miesięcy 2 - 3 lat
Kawa fasola 6 - 9
miesięcy 2 - 3 lat
Polski
55
Technical Data
3T Supplies AG, Peach Division
Tel: +41 44 787 68 30
Fax: +41 44 787 68 50
Vacuum sealer PH 310
Operating voltage: AC220 - 240 V 50 Hz
Output: 120 W
Heat sealing duration: 6 - 8 seconds
Heating type: heating wire (12 V)
Vacuum value: -50 kPa
Max. width for shrink-wrapping: 280 mm (28cm)
Vacuum pump: 12 V, vacuum value: -60 kPa
Noise level: < 70 dB A
Overall dimensions: 388 x 150 x 78 mm
Europe:
3T Supplies AG, Peach Division
Chaltenbodenstrasse 6D
CH-8834 Schindellegi (Switzerland)
Stand der Informationen · Last Information
Update · Version des informations · Versione
delle informazioni · Estado de las informaciones
Stand van de informatie · Opplysningenes gyldighet
Stav informací · Stav informácií · Stan informacji:
11 / 2017 · Ident.-No.: PH310112017-EU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Peach PH310 de handleiding

Type
de handleiding