297858

Hendi 297858, 975398 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Hendi 297858 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de
folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
VACUUM CHAMBER
PACKAGING MACHINE
KITCHEN LINE
975398
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use only.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the
event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket
and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to
follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of
malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and
contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord
is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order
to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the
cord.
Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard.
• Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the
appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
4
EN
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use,
and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
Special Safety Regulations
Use the appliance only as described in this manual.
Important! Make sure that the pump oil is at least over the OIL LEVEL.
Use the supplied pump oil only. The pump oil level should be checked regularly by a
qualified service technician. Do not use old pump oil.
Danger of burns! Never touch the sealing bar. It is very hot even after use.
There is a danger of burns. Wait until the appliance has cooled down. Also,
do not touch the appliance while in use.
The appliance must be cleaned and food residues must be removed regularly. If the
appliance is not maintained in a clean condition, this will lead to a detrimental effect on
the service life of the appliance and can result in a dangerous condition during use.
Do not place the appliance on a heating object (gasoline, electric, charcoal cooker, etc.)
Keep the appliance away from any hot surfaces and open flames. Always operate the
appliance on a level, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
Do not use the appliance near explosive or flammable materials, credit cards, magnetic
discs or radios.
This appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate
remote-control system.
Important: Keep all ventilation openings in the appliance clear of obstruction.
Allow at least 10 cm spacing around the appliance for ventilation purpose during use.
Important: This appliance is suitable for sealing food in both solid state such as biscuits,
chips & liquid state such as juice, soup, etc.
Danger of crushing hands! Be careful when closing the lid.
Special care should be taken when moving or transporting the machine due to heavy
weight. With at least 2 people or using a trolley for assistance. Move the machine slowly,
carefully and never be inclined over 45°.
5
EN
Intended use
This appliance is intended for professional use.
This appliance is only intended for vacuuming
and sealing plastic bags with food inside. Any
other use may lead to damage to the appliance
or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed as a misuse of the device. The
user shall be solely liable for improper use of the
device.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class I
appliance and must be connected to a protective
ground. Grounding reduces the risk of electric
shock by providing an escape wire for the electric
current. This appliance is equipped with a cord
having a grounding wire with a grounding plug. The
plug must be plugged into an outlet that is properly
installed and grounded
Prior to start-up
Make sure the applience is undamaged. In case
of any damage, immediately contact your suppli-
er DO NOT use the appliance.
Remove the entire packaging and protecting foil
(if applicable).
Clean the appliance with lukewarm water and a
soft cloth.
Position the appliance on a flat and stable sur-
face, unless recommended otherwise.
Provide suffiecient space around the appliance to
ensure ventilation.
Position the appliance appropriately to ensure
good access to the plug at all times.
Note: Vacuum bag is not included.
Structure and functions
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Vacuum lid
Control panel
I2 E B D
F C AH
6
EN
A – Power Button (Power)
When the machine is connected to power, LED
(G) will show OFF, press ON/OFF button, LED
(G) will show the preset sealing time (or mari-
nate time) and then the preset vacuum degree.
The machine is now ready to work. Press ON/
OFF button, the machine will be back to standby
mode. LED (G) will show OFF.
B – Start Button (Start)
When the machine is ready to work, press the
Start button, the machine will enter into vacu-
um-sealing mode or vacuum-marinate mode
(according to the setting mode).
C – Seal Button (Seal)
During the vacuum mode, press the Seal button,
stop the vacuum process and enter into sealing
mode.
D – Stop Button (Stop)
Press the Stop button, the machine will stop any
process which is underway.
E – Set Button (Set)
Press the Set button, choose vacuum-seal mode or
vacuum-marinate mode (indicator light will be on
accordingly). Press the “ +” and “-” button to adjust
the seal time or marinate time (the time will show
on the LED).
F – Vacuum Level Button (Vacuum Level)
Press the Vacuum Level button, choose the vac-
uum Degree needed (indicator light will be on
accordingly, with a unit of inHg). When choosing
ADJUSTABLE, press “ +” and “-” button to set any
vacuum degree needed (the vacuum degree will
show on the LED).
G – LED Display
1. Show the vacuum degree in real time.
2. Show the seal time or marinate time.
H – Adjust button (“ +” and “-”)
1. Adjust seal time
2. Adjust marinate time
3. Adjust vacuum degree
I – Indicator lights
I1. Indicate working process
I2. Indicate vacuum degree
Technical Data
Dimensions 425x359x(H)366 mm
The maximum vacuum bag width 290 mm
Depth of the sealing bar 3,5 mm
Power 630 W
Voltage 220-240 V~50 Hz
Pressure -29,7”Hg/-1006 mbar (±5‰) directly at the pump
-29,5”Hg/-999 mbar (±5‰) in the vacuum chamber
Weight approx. 22,3 kg
Protection class (IEC) Class I
The manufacturer and dealer is not liable for any
inaccuracies due to printing errors or transcrip-
tion, in this manual. In line with our policy of con-
tinuous improvement products, we reserve the
right to make modification of the product, packag-
ing and specifications contained in the Documen-
tation without prior notice.
7
EN
Getting Started with Vacuum Packaging
If you are part of the food processing or food service
industry, there is a good chance that you already
know the advantages of vacuum packaging. It has
been used with success for many years as a safe
and cost effective method for extending shelf life
and maintaining the quality of food products. If vac-
uum packaging is new to your home or business,
you will soon wonder how you lived without it!
Whether you are a beginner or expert, there are
certain basic guidelines that should always be fol-
lowed in order to package foods safe to eat. Ne-
glecting these basic guidelines can result in food
spoilage, and in some cases, illness or death.
Once you familiarize yourself with the Vacuum
chamber packaging machine Kitchen Line pro-
cedures, you will feel at ease using the Chamber
Machine and enjoy a higher quality of stored foods.
Package only fresh foods. Do not package old or
rancid foods. An already bad product does not
improve with vacuum packaging.
Fresh foods (Meats, vegetables, cheeses, etc.)
should be refrigerated at 4
0
C or below or frozen
after vacuum packaging.
Vacuum packaging removes a high percentage
of air. This slows the growth of most living mi-
croorganisms, which degrade food, such as aer-
obic bacteria and molds. However, some forms of
bacteria such as clostridium botulinum (respon-
sible for botulism) are anaerobic and grow in the
absence of oxygen.
The foods susceptible to botulinum should be
refrigerated for a short term and frozen for long-
term storage. Consume immediately after heating.
Vegetables such as cauliflower, broccoli and cab-
bage will emit gasses when vacuum sealed. To
prepare these foods for vacuum packaging, you
must blanch them first.
All perishable foods must be refrigerated or fro-
zen to prevent spoilage.
Vacuum packaging is not a substitute for canning.
Operating instructions
Preparations
Read the user manual carefully before use.
Plug in grounded power socket.
Open the lid, press Power button, the machine is
ready to work, LED will show the working mode last
time. Now use the machine for vacuum packing.
How To Vacuum And Seal With Bags
1. Select vacuum bag
Select the proper size vacuum pouch. Allow a
minimum of 2,5 – 5 cm of extra headspace at
the top of the pouch to ensure quality, air-tight
seal.
2. Select Seal mode and set seal time
Press Set button, when the indicator light of
Seal Time in on, the seal mode is selected.
Press “+ ” or “-” button to increase or decrease
seal time, time range is 0~6 seconds.
3. Select Vacuum Degree
Press Vacuum Level, select the vacuum degree
needed. There are 6 options: Max (29.3inHg),
High (29.0inHg), Medium (27.5inHg), Low
(26.0inHg), Minimum (23.5inHg) and Adjustable.
Indicator light will be on according to the select-
ed vacuum degree. When select the Adjustable
option, press “ +” and “-”button to set any de-
gree between 23.5~29.3inHg
4. Put the vacuum bag with items into the vacuum
chamber.
a. Ensure the height of packing bag with liquid
or moist food should be less than the height
of the sealing bar.
b. Lay down the packing bag, ensure the bag
mouth should be across the sealing bar.
c. Open the clip in the front of the chamber,
clip the underside of the bag mouth and press
down the clip to lock the bag.
Note: the whole bag including the bag mouth
should be within the vacuum chamber
8
EN
5. Working Process (Vacuum-Seal)
a. Close the lid, press the start button, the device
is ready for operation.
b. Pump starts to work. The indicator light of the
preset vacuum degree starts to blink (when
the vacuum degree reaches at the preset de-
gree, the indicator light will be constant on).
The number on the LED will count up from 0
to preset vacuum degree (when it is up to 5
and 19’Hg, the machine will beep).
c. When the vacuum is finished, the machine will
enter into Seal mode automatically. LED shows
the preset seal time, and starts to count down to
0. When Sealing is finished, the machine starts
to release air.
d. When the machine beeps three times, the whole
process is finished. The machine will be back
to ready-to-work mode. The LED and indicator
lights will show accordingly.
Note: during the above “b” and “c” process, press
Seal button, it will enter into Seal mode in ad-
vance.
How To Vacuum And MARINATE With Bags
1. Select vacuum bag
Select the proper size vacuum pouch. Allow a
minimum of 2,5 – 5 cm of extra headspace at
the top of the pouch to ensure quality, air-tight
seal.
2. Select Seal mode and set seal time
Press Set button, when the indicator light of
Marinate Time in on, the marinate mode is se-
lected. Press “+ ” or “-” button to increase or
decrease marinate time, time range is 9 - 99
minutes.
3. Select Vacuum Degree
Press Vacuum Level, select the vacuum degree
needed. There are 6 options: Max (29.3inHg),
High (29.0inHg), Medium (27.5inHg), Low
(26.0inHg), Minimum (23.5inHg) and Adjustable.
Indicator light will be on according to the select-
ed vacuum degree. When select the Adjustable
option, press “ +” and “-”button to set any de-
gree between 23.5~29.3inHg
4. Put the vacuum bag with items into the vacuum
chamber.
a. Ensure the height of packing bag with liquid
or moist food should be less than the height
of the sealing bar.
b. Lay down the packing bag, ensure the bag
mouth should be across the sealing bar.
c. Open the clip in the front of the chamber, clip
the underside of the bag mouth and press
down the clip to lock the bag.
Note: the whole bag including the bag mouth
should be within the vacuum chamber
5. Working Process (Vacuum-Marinate)
a. Close the lid, the machine starts up and switch-
es to vacuum and marinating. One cycle takes
9 minutes, You can set up to 11 cycles (99
minutes). One full cycle unfolds as follows:
generating a vacuum – holding a vacuum –
discharge. Time required to generating vac-
uum and discharging approximate 1 minute.
Time of holding vacuum approximate 8 min-
utes.
b. Pump starts to work. The indicator light of the
preset vacuum degree starts to blink (when
the vacuum degree reaches at the preset de-
gree, the indicator light will be constant on).
The number on the LED will count up from 0
to preset vacuum degree (when it is up to 5
and 19’Hg, the machine will beep).
c. When the vacuum is finished, the machine
will enter into Marinate mode automatical-
ly. Marinating time indicated on the display
will be counted down every 1 minute. After
counted off the value of a multiple of 9, vac-
uum chamber starts letting air into the bag.
When the process of admitting air will end,
vacuum and marinate mode is repeated untill
the count down reach 0. The process is com-
pleted.
d. When the machine beeps three times, the
whole process is finished. The machine will
be back to ready-to-work mode. The LED and
indicator lights will show accordingly.
Note: during the above “b” and “c” process,
press Seal button, it will enter into Seal mode
in advance.
9
EN
FOOD STORAGE AND SAFETY INFORMATION
The vacuum chamber packaging machine Kitchen
Line will revolutionize the way you buy and store
food. Because vacuum packaging works to elimi-
nate freezer burn and slow food spoilage, you are
now able to take advantage of buying food in bulk
without the threat of food waste.
Vacuum packaging with the our appliance removes
up to 90% of the air from the package. This will
help keep food fresher up to 5 times longer than
under normal circumstances. Dry foods like pasta,
cereals and flour will stay fresh from start to finish.
Plus vacuum packaging prevents weevils and other
insects from infesting dry goods. Package only the
freshest foods possible.
However, please keep in mind that not all foods
benefit from vacuum packaging. Never vacuum
package garlic or fungi like mushrooms. A dan-
gerous chemical reaction takes place when air is
removed, causing these foods to be dangerous if
ingested. Vegetables should be blanched before
packaging to kill any enzymes that may cause de-
terioration of out-gassing when vacuumed.
Foods Vacuum Freezer Storage Vacuum Fridge Storage
Fresh Beef & Veal 1-3 years 1 month
Ground Meat 1 year 1 month
Fresh Pork 2-3 years 2-4 weeks
Fresh Fish 2 years 2 weeks
Fresh Poultry 2-3 years 2-4 weeks
Smoked Meats 3 years 6-12 weeks
Fresh Produce, Blanched 2-3 years 2-4 weeks
Fresh Fruits 2-3 years 2 weeks
Hard Cheeses 6 months 6-12 weeks
Sliced Deli Meats not recommended 6-12 weeks
Fresh Pasta 6 months 2-3 weeks
Remark: Above table is just for reference only. In determining the storage period, always suggesting
the local sanitary-epidemiological regulations and HACCP.
10
EN
Troubleshooting
Under the proper circumstances, your vacuum
chamber packaging machine Kitchen Line will
give you top-notch vacuum performance. In some
instances, problems may arise. Please consult
the troubleshooting menu before calling customer
support.
Problem Solution
Appliance will not turn on Ensure that the machine is properly plugged into a grounded outlet.
Check the power cord for tears and frays. Do not use machine if power
cord is damaged.
Make sure the Power button was properly pressed. LED screen will be
illuminated when on.
Appliance does not pull
a complete vacuum with pouch
Vacuum/seal time may not be set high enough. Set vacuum and seal times
higher and vacuum again.
To vacuum and seal properly, the opening of pouch must be within the
vacuum chamber.
If packaging from a roll pouch, make sure first seal is complete and there
are no gaps in either seal.
Vacuum packaging machine and vacuum pouch need to be clean, dry and
free of debris for the vacuum process to be successful. Wipe surface of
seal bar and inside of pouch and try again.
Vacuum pouch loses vacuum
after being sealed
Sharp items can puncture small holes in pouches. To prevent this, cover
sharp edges with paper towel and vacuum in a new pouch.
Some fruits and vegetables can release gases (out-gassing) if not
properly blanched or frozen before packaging. Open pouch. If you think
food spoilage has begun, discard food. If food spoilage has not yet begun,
consume immediately. If in doubt, discard food.
Appliance is not sealing pouch
properly
Seal time may not be long enough. Increase seal time and try again.
Pouches will not seal if any moisture, food particles or debris are present
in the seal area. Wipe the inside of the pouch clean and try again.
Pouch must be properly placed along the seal bar. Make sure the entire
pouch is over the seal bar and there are no wrinkles in pouch material.
11
EN
Error Codes and Repairing
Error code Alert reason Repairing
E01 When the machine vacuum for
some time, the two pressure
switches do not close.
Check if the vacuum lid is close;
Check if the sealing gaskets are assembled correctly;
Check if the pump still works;
Check if the pressure switches are still good (check
the connecting pipe, pressure switches, 10P data
cable, etc.)
E02 When the machine enters into
Seal mode, the micro-switch
does not close.
Check if the vacuum lid is close;
Check if the micro-switch is correct (GAS1 connecting
wire, micro-switch, 10P data cable, etc.)
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
12
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Sicherheitsregeln
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts
sowie zu Verletzungen führen.
Dieses Gerät ist nur für den gewerblichen Gebrauch bestim.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts
zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem
anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Was
-
ser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden.
Sämtliche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Per
-
sonal zu beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen
und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssig
-
keiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten.
Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer an
-
deren qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und
Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharf
-
kantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung
weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu neh
-
men, muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Heraus
-
ziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt
werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die
Stromversorgung angeschlossen betrachten.
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten.
13
DE
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und
Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen
Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet
werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Stromquel
-
le trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom Gerät
getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung
vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Be
-
schädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im
Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder)
mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung
und Wissen.
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen benut
-
zen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht
bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
Besondere Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich gemäß der Anleitung.
Wichtig! Prüfen Sie, ob sich der ÖLSTAND in der Ölpumpe mindestens im minimal
geforderten Bereich befindet.
Dabei ist nur die Ölpumpe zu benutzen, die zusammen mit dem Gerät angeliefert wird.
Die Ölpumpe ist durch einen qualifizierten Servicetechniker regelmäßig zu überprüfen.
Verwenden Sie kein Altöl für die Pumpen.
Verbrennungsrisiko! Berühren Sie nicht die Schweißleiste! Nach dem
Gebrauch des Gerätes ist die Platte noch sehr heiß und es besteht das Risiko
einer Verbrennung. In diesem Zusammenhang ist abzuwarten, bis das Gerät
abgekühlt ist. Während des Funktionsbetriebes darf das Gerät nicht berührt
werden.
Das Gerät ist regelmäßig zu reinigen und die Lebensmittelreste zu entfernen. Wenn das
Gerät nicht in einem sauberen Zustand gehalten wird, dann wirkt sich das negativ auf
seine Lebensdauer aus und kann zum Auftreten von Gefahrensituationen während der
Nutzung führen.
14
DE
Das Gerät darf nicht auf ein Objekt gestellt werden, das Wärme ausstrahlt (Gas- bzw.
Elektroherd, Grill, usw.). Lagern Sie es weit entfernt von heißen Flächen oder offenem
Feuer. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, stabile, saubere und trockene Fläche auf, die
auch gegen die Einwirkung hoher Temperaturen beständig ist.
Das Gerät darf auch nicht in der Nähe von explosiven oder leichtbrennbaren Materialien,
Geldkarten, Magnetplatten oder Rundfunkempfängern verwendet werden.
Das Gerät ist für die Bedienung durch eine externe Schaltuhr oder ein gesondertes
Fernsteuersystem nicht geeignet.
Wichtig: Verdecken Sie nicht die Belüftungsöffnungen des Gerätes. Belassen Sie einen
Freiraum von mindestens 10 cm rundum das Gerät, um eine richtige Belüftung zu
gewährleisten.
Wichtige Informationen: Die Lüftungsöffnungen des Gerätes dürfen nicht verdeckt
werden.
Es besteht die Gefahr einer Handquetschung! Beim Schließen der Abdeckung muss
man besonders vorsichtig sein.
Während des Verlegens oder des Transports des Gerätes muss man vor allem in Bezug
auf sein Gewicht ebenso besonders vorsichtig sein. Das Gerät sollte von 2 Personen
getragen oder mit einem Rollwagen transportiert werden. Tragen Sie das Gerät langsam
und vorsichtig, ohne dass es mehr als bis zu einem Winkel von 45° geneigt wird.
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz ge-
eignet.
Dieses Gerät ist nur zum Vakuumieren und Ver-
schließen von Kunststoffbeuteln mit darin be-
findlichen Lebensmitteln vorgesehen. Die Ver-
wendung des Geräts für andere Zwecke kann zu
seiner Beschädigung sowie zu Körperverletzun-
gen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
Erdung
Das ist ein Gerät der I. Schutzklasse, das die Er-
dung erfordert. Beim Kurzschluss verringert die
Erdung durch die Anwendung eines Stromkabels
das Risiko eines elektrischen Stromschlags. Das
Gerät ist mit einer Erdungsleitung mit einem Er-
dungsstecker ausgerüstet. Der Stecker muss an
die Steckdose angeschlossen werden, die richtig
installiert und geerdet wird.
Vorbereitung vor erstem gebrauch
Es ist zu prüfen, ob das Gerät nicht beschädigt
ist. Falls irgendwelche Beschädigungen fest-
gestellt werden, muss man sich sofort mit dem
Lieferanten in Verbindung setzen und das Gerät
NICHT benutzen.
Die gesamte Verpackung und die Schutzfolie
(falls es zutrifft) ist abzunehmen.
Das Gerät ist mit lauwarmen Wasser und weichem
Tuch zu reinigen.
Wenn nicht anders empfohlen, dann ist das Gerät
auf einen flache und stabile Fläche zu stellen.
15
DE
Einen ausreichenden Raum rundum das Gerät
sichern, um eine Belüftung zu ermöglichen.
Das Gerät ist so aufzustellen, dass man immer
einen guten Zugriff auf den Stecker hat.
ACHTUNG: Die Beutel zur Vakuumverpackung
sind separat zu bestellen.
Funktionen und aufbau des vakuumverpackungsgerätes
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Deckel
Steuerpanel
I2 E B D
F C AH
A – Taste ON/OFF
Wenn das Gerät an die Stromversorgung ange-
schlossen ist, wird auf dem Display G das Symbol
OFF angezeigt. Um das Gerät einzuschalten, ist
die Taste ON/OFF zu drücken. Auf dem Display
erscheint zuerst die voreingestellte Schweißzeit
(oder Marinierzeit) und dann der eingestellte Un-
terdruck. Jetzt ist das Gerät betriebsbereit. Um
das Gerät auszuschalten, muss man erneut die
Taste ON/OFF drücken und das Verpackungsge-
rät kehrt in den Bereitschaftsmodus zurück. Auf
dem Display G erscheint das Symbol OFF.
B – Taste START
Wenn das Gerät betriebsbereit ist, muss man die
Taste START drücken; das Gerät schaltet auf den
Betriebsmodus Vakuumerzeugung und Verschwei-
ßen bzw. Vakuumerzeugung und Marinieren (in Ab-
hängigkeit vom gewählten Betriebsmodus).
C – Taste Verschweißen (SEAL)
Im Betriebsmodus Vakuumerzeugung ist die Tas-
te SEAL zu drücken. Der Prozess der Vakuumer-
zeugung wird angehalten und das Gerät schaltet
auf den Betriebsmodus Verschweißen um.
D – Taste STOP
Drückt man die Taste STOP, hält das Gerät die
gestarteten Prozesse an.
E – Einstelltaste (SET TIME)
Man drückt die Taste SET, um den Betriebsmodus
Vakuumerzeugung und Verschweißen bzw. Vakuu-
merzeugung und Marinieren auszuwählen (die ent-
sprechende Kontrolllampe leuchtet auf).
Danach ist die Taste „+“ „-“ zu drücken, um die Zeit
des Verschweißens oder Marinierens einzustellen
(die Zeit wird auf dem Display angezeigt).
F – Taste für den Unterdruckpegel (Vacuum Level)
Die Taste VACUUM LEVEL drücken, um den ent-
sprechenden Unterdruckpegel zu wählen (es er-
leuchtet die entsprechende Kontrolllampe und der
Wert wird in Hg [1 Pa = 0,0075 mmHg] angezeigt).
Bei der Wahl der Einstelloption (ADJUSTABLE)
drückt man die Taste „+“ „-“, um den entsprechen-
den Unterdruckpegel einzustellen (der Pegel wird
auf dem Display angezeigt).
G – LED Display
1. Anzeige des Unterdruckpegels in Echtzeit.
2. Anzeige der Schweiß- oder Marinierzeit.
16
DE
H – Regulierungstaste („+’’ „-’’)
1. Regulierung der Schweißzeit
2. Regulierung der Marinierzeit
3. Regulierung des Unterdruckpegels
I – Kontrolllampen
I1. Anzeige für den Betriebsprozess
(Verschweißen)
I2.
Anzeige für den Unterdruckpegel
Technische daten
Abmessungen 425x359x(H)366 mm
Maximale Breite der Schweißnaht des Beutels 290 mm
Tiefe der Schweißleiste 3,5 mm
Leistung 630 W
Spannung 220-240 V~50 Hz
Druck -29,7”Hg/-1006 mbar (±5‰) direkt in der Pumpe
-29,5”Hg/-999 mbar (±5‰) in der Vakuumkammer
Gewicht ca. 22,3 kg
Schutzklasse [IEC] Klasse I
Der Hersteller und Verkäufer tragen keine Ver-
antwortung für irgendwelche Unstimmigkeiten,
die sich aus den in der vorliegenden Anleitung
auftretenden Druckfehlern und Transkriptionen
ergeben. Gemäß unserer Politik in Bezug auf die
Weiterentwicklung der Produkte behalten wir uns
das Recht vor, die Änderungen an dem Produkt,
der Verpackung und den in der Dokumentation
enthaltenen Spezifikationen ohne Vorankündi-
gung vorzunehmen.
Betriebsbeginn des vakuumverpackungsgeräts
Personen, die in der Lebensmittelbranche und in
der Gastronomie arbeiten, kennen sicher schon
die Vorteile der Vakuumverpackung. Das ist eine
sichere und ökonomische Methode, die schon seit
Jahren erfolgreich verwendet wird. Dadurch wird
die Haltbarkeit und Qualität von Lebensmitteln
verlängert. Wenn Sie früher noch keine Vakuum-
verpackung benutzt haben, dann sollten Sie sich
schnell von ihren Vorzügen überzeugen!
Unabhängig von den Kenntnissen zu dieser Metho-
de muss man immer bestimmte Grundregeln be-
achten, damit die verpackten Lebensmitteln sicher
für den Verzehr sind. Die Nichtbeachtung dieser
Richtlinien kann zum Verderben der Lebensmittel
führen, und in einigen Fällen zu einer Krankheit
oder sogar zum Tode führen.
Nach dem Kennenlernen des vorliegenden Ver-
packungs-gerätes wird seine Nutzung einfach
sein und zur höchsten Qualität der aufbewahrten
Lebensmittel beitragen. Die Lebensmittel sind so
frisch wie möglich zu verpacken. Dabei dürfen we-
der alte noch ranzige Lebensmittel verpackt wer-
den. Das Vakuumverpacken verbessert nicht den
Zustand von schon verdorbenen Lebensmitteln!
Frische Lebensmittel (Fleisch, Gemüse, Käse usw.)
müssen bis auf eine Temperatur von 4°C oder ent-
sprechend den HACCP-Normen heruntergekühlt
werden, und zwar unter Ausnutzung eines Schnell-
kühlers.
Das Vakuumverpacken bewirkt das Beseitigen
einer bedeutenden Luftmenge. Es verlangsamt
auch den Anstieg der meisten lebenden Mik-
roorganismen, die eine Verschlechterung des
Zustands der Lebensmittel hervorrufen, z.B. ae-
rober Bakterien und Schimmel. Andererseits sind
es jedoch einige Bakterien, wie z.B. clostridium
botulinum (verantwortlich für eine Botulinumto-
xinvergiftung), sauerstofflose Bakterien, die sich
sogar bei fehlendem Sauerstoff vermehren.
Die für das Auftreten derartiger Bakterien geeig-
neten Lebensmittel muss man für ein kurzzeiti-
ges Aufbewahren abkühlen oder einfrieren, wenn
es für längere Zeit gelagert werden soll. Nach
der Wärmebehandlung muss man diese Lebens-
mittel sofort verspeisen.
17
DE
Gemüse, und zwar solches wie Blumenkohl,
Brokkoli und Kohl scheiden während der Vaku-
umverpackung Gase aus. Um sie für das Vaku-
umverpacken entsprechend vorzubereiten, muss
man sie blanchieren.
Schnell verderbende Lebensmittel muss man im
Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren, um
ihr Verderben zu vermeiden.
Das Vakuumverpacken ersetzt nicht das Einmachen.
Gebrauchsanweisung
Vorbereitung
Vor Nutzungsbeginn ist die Gebrauchsanweisung
unbedingt durchzulesen.
Das Gerät an eine geerdeten Steckdose anschlie-
ßen.
Deckel öffnen, die Taste Power drücken, das Ge-
rät ist betriebsbereit und auf dem Display wird
der zuletzt verwendete Betriebsmodus ange-
zeigt. Jetzt kann das Gerät zum Vakuumverpa-
cken eingesetzt werden.
Vakuumverpacken und verschweissen unter verwendung von beuteln
1. Beutel auswählen
Die entsprechende Größe des Beutels zum Va-
kuumverpacken auswählen. Lassen Sie min-
destens 2,5 – 5 cm „Luft” von der oberen (of-
fenen) Seite des Beutels, um die Dichtheit der
Schweißnaht zu gewährleisten.
2. Betriebsmodus Verschweißen auswählen /
Schweißzeit einstellen
Die Taste SET drücken. Nach dem Aufleuchten
der Kontrolllampe SEAL Time (Schweißzeit)
wird die Schweißzeit gewählt. Die Taste „+“ „-“
drücken, um die Schweißzeit zu erhöhen oder
zu verringern, Zeitbereich von 0 bis 6 Sekunden.
3. Unterdruckpegel auswählen
Die Taste Vacuum Level drücken und den ent-
sprechenden Unterdruckpegel auswählen. Er-
reichbar sind 6 Optionen: Max (29,3”Hg), High
(Hoch) (29,0”Hg), Medium (Mittelwert) (27,5”Hg),
Low (Niedrig) (26,0”Hg), Minimum (23,5”Hg) und
Adjustable (regelbar). Bei der gewählten Option
erleuchtet dann eine Kontrolllampe. Wählt man
die Option Adjustable (regelbar) ist die Taste „+“
„-“ zu drücken, um den Pegel im Bereich von
23,5~29,3”Hg einzustellen.
4. Beutel (gefüllt mit Lebensmitteln) in die Vaku-
umkammer einsetzen
a. Der Beutel muss sich zusammen mit den zu
verpackenden Lebensmitteln unterhalb der
Schweißleiste befinden, damit der Inhalt des
Beutels nicht ausläuft.
b. Den Beutel so legen, damit die offene Seite
auf der Schweißleiste liegt.
c. Die Klammer vorn an der Kammer öffnen,
den Beuteleinlass aneinanderhaften und zu-
sammendrücken (das betrifft nur das Modell
mit der Klammer).
Hinweis: Der gesamte Beutel sollte sich zu-
sammen mit dem Beuteleinlass in der Vaku-
umkammer befinden.
5. Betriebsprozess (Vakuumerzeugung - Ver-
schweißen)
a. Deckel schließen, Taste Start drücken, das
Gerät ist betriebsbereit.
b. Die Pumpe übernimmt die Arbeit. Die Kon-
trolllampe des voreingestellten Vakuumni-
veaus beginnt zu blinken (wenn das Vaku-
umniveau den erforderlichen Wert erreicht,
leuchtet die Kontrolllampe mit Dauerlicht).
Auf dem Display wird das Vakuumniveau von
0 bis zum Soll-Niveau gezählt (nach dem Er-
reichen der Werte 5 und 19’’Hg emittiert das
Gerät ein Tonsignal).
c. Nach Beendigung der Vakuumerzeugung
schaltet das Gerät automatisch in den Be-
triebsmodus Nach Beendigung des Schweiß-
zyklus beginnt das Gerät die Luft freizulas-
sen.
d. Das dreifache Tonsignal signalisiert die Be-
endigung des Prozesses. Das Gerät kehrt in
den Bereitschaftsmodus zurück. Auf dem
Display erscheint die Mitteilung in Bezug auf
den zuletzt eingeschalteten Betriebsmodus
und es erleuchtet auch die entsprechende
Kontrolllampe.
Achtung: Beim Prozess „b” besteht die Möglich-
keit des sofortigen Übergangs in den Schweißpro-
zess, und zwar durch das Einschalten von „Seal
(Verschweißen).
18
DE
Vakuummarinieren im beutel
1. Beutel auswählen
Wählen Sie einen Beutel mit den entsprechen-
den Abmessungen aus. Es sind mindestens 2,5
- 5 cm von oben am Beutel als Rand zu belas-
sen, um die Dichtheit der Schweißnaht zu ge-
währleisten.
2. Betriebsmodus Marinieren auswählen / Mari-
nierzeit einstellen
Die Taste SET drücken. Nach dem Aufleuchten
der Kontrolllampe für die Marinierzeit wird der
Betriebsmodus Marinieren gewählt. Die Taste
„+“ „-“ drücken, um die Marinierzeit zu erhöhen
oder zu verringern, Zeitbereich ist von 9 bis 99
Minuten.
3. Unterdruckpegel auswählen
Die Taste Vacuum Level drücken und den ent-
sprechenden Unterdruckpegel auswählen. Er-
reichbar sind 6 Optionen: Max (29,3“Hg), High
(Hoch) (29,0“Hg), Medium (Mittelwert) (27,5“Hg),
Low (Niedrig) (26,0“Hg), Minimum (23,5“Hg) und
Adjustable (regelbar). Bei der gewählten Option
erleuchtet dann eine Kontrolllampe. Wählt man
die Option Adjustable (regelbar) ist die Taste „+“
„-“ zu drücken, um den Pegel im Bereich von
23,5~29,3“Hg einzustellen.
4. Beutel (gefüllt mit Lebensmitteln) in die Vaku-
umkammer einsetzen
a. Der Beutel muss sich zusammen mit den zu
verpackenden Lebensmitteln unterhalb der
Schweißleiste befinden, damit der Inhalt des
Beutels nicht ausläuft.
b. Den Beutel so legen, damit die offene Seite
auf der Schweißleiste liegt.
c. Die Klammer vorn an der Kammer öffnen,
den Beuteleinlass aneinanderhaften und zu-
sammendrücken (das betrifft nur das Modell
mit der Klammer).
Hinweis: Der gesamte Beutel sollte sich zu-
sammen mit dem Beuteleinlass in der Vaku-
umkammer befinden.
5. Betriebsprozess (Vakuumerzeugung - Mari-
nieren)
a. Deckel schließen, das Gerät schaltet sich ein
und geht in den Betriebsmodus Vakuumer-
zeugung und Marinieren. Ein Zyklus dauert
9 Minuten. Man kann maximal 11 Zyklen (99
Minuten) einstellen. Ein voller Zyklus läuft
wie folgt: Vakuumerzeugen - Vakuumerhal-
ten - Vakuumlösen. Die Zeit für das Vakuu-
merzeugen und -lösen beträgt ca. 1 Minute
und die Zeit für das Vakuumerhalten ca. 8
Minuten.
b. Die Pumpe übernimmt die Arbeit. Die Kon-
trolllampe des voreingestellten Vakuumni-
veaus beginnt zu blinken (wenn das Vaku-
umniveau den erforderlichen Wert erreicht,
leuchtet die Kontrolllampe mit Dauerlicht).
Auf dem Display wird das Vakuumniveau von
0 bis zum Soll-Niveau gezählt (nach dem Er-
reichen der Werte 5 und 19‘‘Hg emittiert das
Gerät ein Tonsignal).
c. Nach Beendigung der Vakuumerzeugung
schaltet das Gerät automatisch in den Be-
triebsmodus Marinieren (Vakuumerhaltung).
Die Zeit des Marinierens wird auf dem Dis-
play jeweils nach 1 Minute gezählt. Nach
dem Abzählen bis zu einem Wert, der das
Vielfache von 9 sein wird, beginnt die Vaku-
umkammer, Luft in den Beutel einzulassen.
Nach dem Beenden des Einlassens von Luft
wird der Betriebsmodus Vakuumerzeugung
und Marinieren bis zum Rückwärtszählen bis
Null wiederholt. Der Prozess ist beendet.
d. Das dreifache Tonsignal signalisiert die Be-
endigung des Prozesses. Das Gerät kehrt in
den Bereitschaftsmodus zurück. Auf dem
Display erscheint die Mitteilung in Bezug auf
zuletzt eingeschalteten Betriebsmodus und
es erleuchtet auch die entsprechende Kont-
rolllampe
Achtung: Beim Prozess „b” oder „c” besteht die
Möglichkeit des sofortigen Übergangs in den
Schweißprozess, und zwar durch das Einschalten
von „Seal“ (Verschweißen).
19
DE
Informationen über die aufbewahrung und sicherheit von lebensmitteln
Das Vakuumverpackungsgerät ändert die Vorge-
hensweise beim Einkaufen und Aufbewahren von
Lebensmitteln. Das Vakuumverpacken ermöglicht
die Eliminierung von Gefrierbrand und verlang-
samt das Verderben von Lebensmitteln, wodurch
man auch auf den Großhandelseinkauf zurück-
greifen kann – ohne Gefahr, dass die Lebensmittel
verdorben sind.
Das Vakuumverpacken entfernt ungefähr 90% der
Luft aus der Verpackung. Dadurch wird eine fünf
Mal längere Frischhaltung im Vergleich zu ge-
wöhnlichen Methoden erreicht. Trockene Lebens-
mittel, z.B. Nudeln, Getreide und Mehl bleiben von
Anfang bis Ende frisch. Darüber hinaus verhindert
das Vakuumverpacken das Entwickeln von Korn-
käfern und anderen Insekten sowie Verunreinigun-
gen trockener Produkte. Die Lebensmittel sind so
frisch wie möglich zu verpacken.
Man muss jedoch daran denken, dass das Vaku-
umverpacken nicht für alle Lebensmittelarten
günstig ist. Knoblauch und Pilze sind nicht zum
Vakuumverpacken geeignet. Das Entfernen der
Luft ruft eine gefährliche chemische Reaktion her-
vor, was bewirkt, dass der Verzehr solcher Lebens-
mittel gefährlich ist. Das Gemüse muss man vor
dem Verpacken blanchieren, um die Enzyme, die
den Zustand der Lebensmittel nach dem Entfernen
der Luft verschlechtern, unschädlich zu machen.
Lebensmittel Aufbewahren nach dem Vakuum-
verpacken im Gefrierschrank
Aufbewahren nach dem Vakuum
-
verpacken im Kühlschrank
Rind- und Kalbfleisch 1-3 Jahre 1 Monat
Hackfleisch 1 Jahre 1 Monat
Frisches Schweinefleisch 2-3 Jahre 2-4 Wochen
Frischer Fisch 2 Jahre 2 Wochen
Frisches Geflügel 2-3 Jahre 2-4 Wochen
Geräuchertes Fleisch 3 Jahre 6-12 Wochen
Frisches Gemüse, blanchiert 2-3 Jahre 2-4 Wochen
Frisches Obst 2-3 Jahre 2 Wochen
Harter Käse 6 Monate 6-12 Wochen
Wurstwaren in Scheiben nicht empfohlen 6-12 Wochen
Frische Nudeln 6 Monate 2-3 Wochen
Achtung: In der Tabelle wurden ausschließlich die Richtwerte dargestellt. Bei der Bestimmung der Aufbe-
wahrungsfrist sind immer die lokalen sanitär-epidemiologischen Vorschriften sowie die HACCP-Grundsät-
ze zu beachten.
20
DE
Problemlösungen
Unter entsprechenden Verpackungsbedingungen
kann das Vakuumverpackungsgerät Kitchen Line
lange Jahre störungsfrei betrieben werden. In ei-
nigen Fällen können aber Probleme auftreten. Be-
vor man sich mit dem Kundendienst in Verbindung
setzt, muss man sich mit den nachfolgenden Infor-
mationen vertraut machen.
Problem Lösung
Verpackungsgerät schaltet sich
nicht ein
Überzeugen Sie sich, dass das Gerät an die geerdete Steckdose richtig
angeschlossen ist.
Das Netzkabel ist auf Beschädigungen zu prüfen. Verwenden Sie kein
Gerät mit beschädigtem Kabel.
Überzeugen Sie sich, dass die Netztaste richtig gedrückt wurde. Nach
dem Einschalten des Gerätes wird das Display hintergrundbeleuchtet.
Verpackungsgerät erzeugt kein
ausreichendes Vakuum bei der
Anwendung mit Beutel
Es wurde eine zu kurze Zeit für die Vakuumerzeugung/Verschweißen
eingestellt. Stellen Sie eine längere Zeit für die Vakuumerzeugung und
das Verschweißen ein; anschließend ist die Vakuumerzeugung zu
wiederholen.
Damit die Vakuumerzeugung und das Verschweißen richtig abläuft, muss
sich die Kante des Beutels innerhalb der Backkammer befinden.
Beim Verpacken von der Rolle ist zu prüfen, ob die erste Schwenaht
richtig und dicht ist.
Damit der Prozess der Vakuumerzeugung erfolgreich beendet wird,
müssen das Gerät und der Beutel sauber, trocken sowie frei von
Lebensmittelresten sein. Die Fläche der Dichtung und das Innere des
Beutels abwischen und danach erneut versuchen.
Nach dem Verschweißen des
Beutels tritt ein Vakuumverlust
auf
Scharfe Gegenstände können den Beutel durchstechen. Um dem
vorzubeugen, müssen die scharfen Kanten mit einem Papiertuch
geschützt und in einen neuen Beutel gepackt werden.
Einige Obstsorten und Gemüse können Gase ausscheiden, wenn sie nicht
richtig blanchiert oder vor dem Verpacken eingefroren wurden. Den
Beutel öffnen - wenn der Verdacht besteht, dass ein Lebensmittel begann
zu verderben, ist es wegzuwerfen. Wenn es keine Spuren der Verderblich
-
keit gibt, muss man es sofort verspeisen. Im Zweifelsfall ist das
Lebensmittel immer wegzuwerfen.
Das Verpackungsgerät
verschweißt den Beutel nicht
richtig
Es wurde eine zu kurze Zeit des Verschweißens eingestellt. Erhen Sie
die Schweißzeit und versuchen Sie es erneut.
Der Beutel lässt sich nicht verschweißen, wenn sich im Schweißbereich
Feuchtigkeit, Lebensmittelreste oder Verschmutzungen befinden. Das
Innere des Beutels abwischen und erneut versuchen.
Den Beutel muss man längs der Schweißleiste richtig anbringen.
Man muss sich davon überzeugen, ob der ganze Beutel auf der Schweiß
-
leiste liegt und nicht zerknittert ist.
21
DE
Fehlercodes und reparatur
Fehlercode Ursache des Alarms Reparatur
E01 Nach einer bestimmten Zeit der
Vakuumerzeugung schließen zwei
Druckschalter nicht.
Es ist zu prüfen, ob der Deckel der Kammer
geschlossen ist.
Es ist zu prüfen, ob die Dichtungen richtig
montiert wurden;
Es ist zu prüfen, ob die Pumpe richtig arbeitet.
Es ist zu prüfen, ob die Druckschalter in einem
guten Zustand sind (Anschlussleitung,
Druckschalter, Datenleitung 10P usw. prüfen)
E02 Wenn das Gerät in den Betriebsmo
-
dus Schweißen umschaltet, dann
schließt der Mikroschalter nicht.
Es ist zu prüfen, ob der Deckel der Vakuumkam
-
mer geschlossen ist;
Es ist zu prüfen, ob der Mikroschalter in einem
guten Zustand ist (Anschlussleitung GAS1,
Mikroschalter, Datenleitung 10P usw. prüfen)
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der
Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine
geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwort-
lich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß
den geltenden Vorschriften über die Abfallentsor-
gung bestraft werden. Die getrennte Sammlung
und das Recycling der Altgeräte trägt zur Scho-
nung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt
für eine umwelt- und gesundheitsschonende Ver-
wertungsweise. Weitere Informationen darüber, wo
Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie
bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der
Hersteller und der Importeur übernehmen keine
Verantwortung für das Recycling sowie die um-
weltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder
direkt noch über ein öffentliches System.
22
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
Veiligheidsinstructies
Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het
apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat is enkel bedoeld voor commercieel gebruik.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuis
-
te bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanra
-
king komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman.
Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In
het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker
dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het net
-
snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soort-
gelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek
dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of
kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is
vermeld op het typeplaatje.
23
NL
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de
stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de
stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de
stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mo
-
gelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een
verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en
voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding.
Belangrijk! Zorg ervoor dat het pompoliepeil hoger is dan de OLIEPEIL-markering.
Gebruik alleen de meegeleverde pompolie. Het pompoliepeil moet regelmatig worden
gecontroleerd door een erkend onderhoudsmonteur. Gebruik geen oude pompolie.
Gevaar voor brandwonden! Raak de sealbalk nooit aan. De sealbalk is erg
heet, zelfs na gebruik. Er bestaat een gevaar voor brandwonden. Wacht tot
het apparaat is afgekoeld. Raak het apparaat tijdens gebruik niet aan.
Het apparaat moet regelmatig worden gereinigd en voedselresten moeten worden
verwijderd. Als het apparaat niet schoon wordt gehouden, heeft dit een negatief effect
op de levensduur van het apparaat en kan het leiden tot gevaarlijke situaties tijdens het
gebruik.
Plaats het apparaat niet op een verwarmingsvoorwerp (kooktoestel op benzine,
elektriciteit, houtskool, etc.). Houd het apparaat uit de buurt van warme oppervlakken en
open vuur. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, stabiele, schone, hittebestendige
en droge ondergrond.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van explosieve of ontvlambare materialen,
creditcards, magnetische schijven of radio’s.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden in combinatie met een externe timer
of apart afstandsbedieningssysteem.
Belangrijk: Houdt alle ventilatieopeningen in het apparaat vrij. Laat minimaal 10 cm
ruimte vrij rond het apparaat voor ventilatie.
Belangrijk: Dit apparaat is geschikt voor het verpakken van voedsel, zowel in vaste
toestand zoals koekjes en chips als in vloeibare toestand zoals sap, soep, enz.
24
NL
Gevaar voor beknellen handen! Wees voorzichtig wanneer u het deksel sluit.
Door het hoge gewicht van het apparaat moet u voorzichtig en zorgvuldig zijn als u het
apparaat wilt verplaatsen of transporteren. Zorg voor minimaal 2 mensen of maak gebruik
van een karretje voor het verplaatsen. Verplaats het apparaat langzaam, voorzichtig en
zorg ervoor dat het nooit onder een hoek groter dan 45° wordt gekanteld.
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik.
Dit apparaat is enkel bedoeld voor het vacuüm-
verpakken van voedsel. Elk ander gebruik kan
leiden tot schade aan het apparaat of lichamelijk
letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Installatie met aarding
Dit is een klasse I apparaat. Dit apparaat moet ge-
aard worden. Aarding verlaagt de kans op elektri-
sche schokken doordat elektrische stroom via een
ontsnappingsdraad kan weglopen. Dit apparaat is
uitgerust met een snoer met een aardedraad en
een geaarde stekker. De stekker moet in een stop-
contact worden gestoken dat juist is geïnstalleerd
en geaard.
Voordat u het apparaat start
Zorg ervoor dat het apparaat niet is beschadigd.
Neem in geval van schade onmiddellijk contact
op met uw leverancier. Gebruik het apparaat
NIET.
Verwijder alle verpakkingsmaterialen en het be-
schermende folie (indien van toepassing).
Reinig het apparaat met lauw water en een zach-
te doek.
Plaats het apparaat op een vlakke en stabiele on-
dergrond, tenzij anders aanbevolen.
Zorg voor voldoende ruimte rond het apparaat
voor een goede ventilatie.
Plaats het apparaat op een zodanige manier dat
de stekker te allen tijde eenvoudig bereikt kan
worden.
Opmerking: Vacuümzak niet inbegrepen.
25
NL
Structuur en functies
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Vacuümdeksel
Bedieningspaneel
I2 E B D
F C AH
A – Aan/uit-knop (Power)
Als het apparaat is aangesloten op het lichtnet,
zal het LED-scherm (G) OFF tonen. Druk op de
AAN/UIT-knop, het LED-scherm (G) toont nu de
voorgeprogrammeerde sealtijd (of marineertijd)
en daarna het voorgeprogrammeerde vacuüm-
niveau. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
Druk op de AAN/UIT-knop, het apparaat scha-
kelt terug naar de standbymodus. Het LED-
scherm (G) toont OFF.
B – Startknop (Start)
Druk, als het apparaat klaar voor gebruik is,
op de Startknop, het apparaat schakelt naar de
sealmodus of marineermodus (afhankelijk van
de instellingen).
C – Sealknop (Seal)
Druk in de vacumeermodus op de Sealknop om
het vacumeerproces te stoppen en naar de seal-
modus te schakelen.
D – Stopknop (Stop)
Druk op de Stopknop, het apparaat stopt alle
lopende processen.
E – Instellingenknop (Set)
Druk op de Instellingenknop, selecteer de seal-
of marineermodus (het bijbehorende indica-
tielampje licht op). Druk op “+” en “-” om de
sealtijd of marineertijd in te stellen (de tijd wordt
getoond op het LED-scherm).
F – Vacuümniveau-knop (Vacuum Level)
Druk op de Vacuümniveau-knop, selecteer het
gewenste vacuümniveau (het bijbehorende indi-
catielampje licht op, met een eenheid in inHg).
Als u voor “ADJUSTABLE” heeft gekozen, druk
dan op “ +” en “-” om het gewenste vacuümni-
veau in te stellen (het vacuümniveau wordt ge-
toond op het LED).
G – LED-scherm
1. Toont het vacuümniveau in realtime.
2. Toont de sealtijd of marineertijd.
H – Instelknoppen (“+” en “-”)
1. Instellen sealtijd
2. Instellen marineertijd
3. Instellen vacuümniveau
I – Indicatielampje
I1. Geeft werkproces aan
I2. Geeft vacuümniveau aan
26
NL
Technische gegevens
Afmetingen 425x359x(H)366 mm
Maximale breedte vacuümzak 290 mm
Diepte sealbalk 3,5 mm
Vermogen 630 W
Spanning 220-240 V~50 Hz
Druk -29,7”Hg/-1006 mbar (±5‰) direct bij de pomp
-29,5”Hg/-999 mbar (±5‰) in de vacmkamer
Gewicht ca. 22,3 kg
Beschermingsklasse [IEC] KLASSE I
De fabrikant en dealer zijn niet aansprakelijk voor
eventuele onjuistheden in deze handleiding als
gevolg van drukfouten of transcriptie. Aangezien
wij ons altijd inzetten om onze producten voort-
durend te verbeteren, behouden wij ons het recht
voor om het product, de verpakking en de speci-
ficaties in deze documentatie te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Aan de slag met de vacumeermachine
Als u deel uitmaakt van de voedselverwerkings-
industrie of horeca, is er een goede kans dat u al
bekend bent met de voordelen van vacumeren. Het
wordt al vele jaren met succes gebruikt als een vei-
lige en kosteneffectieve manier voor het verlengen
van de houdbaarheid van voedingsmiddelen zonder
het verlies van kwaliteit. Als u thuis of op de zaak
niet bekend bent met vacumeren, zult u zich bin-
nenkort afvragen hoe u ooit zonder kon!
Of u nu een beginner of een expert bent, er zijn be-
paalde elementaire richtlijnen die u altijd moet volgen
om voedingsmiddelen op een veilige wijze te verpak-
ken. Het niet opvolgen van deze elementaire richtlij-
nen kan leiden tot voedselbederf en kan, in sommige
gevallen, ziekte of de dood tot gevolg hebben.
Zodra u vertrouwd bent met de procedures van de
vacumeermachine met vacuümkamer uit de keu-
kenlijn, zult u zich op uw gemak voelen en kunt
u het apparaat gebruiken om te genieten van opge-
slagen voedsel van een hogere kwaliteit.
Verpak alleen verse voedingsmiddelen. Verpak
geen oude of ranzige voedingsmiddelen. Vacu-
meren kan producten die al in slechte staat ver-
keren niet verbeteren of herstellen.
Verse voedingsmiddelen (vlees, groenten, kaas,
etc.) moeten na het vacumeren worden gekoeld
met een temperatuur van 4˚C of lager of worden
bevroren.
Vacumeren verwijdert een hoog percentage lucht.
Dit vertraagt de groei van de meeste levende mi-
cro-organismen, die voedsel aantasten, zoals ae-
robe bacteriën en schimmels. Sommige soorten
bacteriën zoals clostridium botulinum (verant-
woordelijk voor botulisme) zijn echter anaeroob
en groeien in de afwezigheid van zuurstof.
De voedingsmiddelen die gevoelig zijn voor bo-
tulinum moeten bij kortdurige opslag worden
gekoeld en bij langdurige opslag worden inge-
vroren. Onmiddellijk consumeren na het verwar-
men.
Groenten als bloemkool, broccoli en kool zullen
gassen uitstoten als ze worden gevacumeerd.
Deze voedingsmiddelen moeten daarom voordat
ze worden gevacumeerd eerst worden geblan-
cheerd.
Alle bederfelijke voedingsmiddelen moeten ge-
koeld of bevroren worden om bederf te voorko-
men.
Vacumeren is geen substituut voor inblikken.
27
NL
Gebruiksinstructies
Voorbereidingen
Lees de handleiding zorgvuldig door voordat u
het apparaat gebruikt.
Steek de stekker in een geaard stopcontact.
Open het deksel, druk op de Power-knop, de ma-
chine is nu klaar voor gebruikt, het LED-scherm
toont de laatst gebruikte bedrijfsmodus. Het ap-
paraat kan nu worden gebruikt om te vacumeren.
Vacumeren en zakken sealen
1. Selecteer een vacuümzak
Selecteer een vacuümzak met de juiste afme-
tingen. Zorg ervoor dat er minimaal 2,5 – 5 cm
vrije ruimte is aan de bovenkant van de zak is,
zodat de zak goed en luchtdicht kan worden ge-
seald.
2. Selecteer de sealmodus en stel de sealtijd in
Druk op de Instellingenknop. Als het indica-
tielampje van de sealtijd oplicht, is de seal-
modus geselecteerd. Druk op “+ ” of “-” om de
sealtijd te verhogen of verlagen, het bereik is
0~6 seconden.
3. Selecteer vacuümniveau
Druk op Vacuümniveau, selecteer de gewenste
vacuümniveau. Er zijn 6 opties: Max (29,3inHg),
High (29,0inHg), Medium (27,5inHg), Low
(26,0inHg), Minimum (23,5inHg) en Adjustable.
Het indicatielampje van het geselecteerde va-
cuümniveau licht op. Als u heeft gekozen voor
de optie “Adjustable”, druk dan op “+” en “-”om
het vacuümniveau in te stellen op een waarde
tussen 23,5~29,3inHg.
4. Plaats de vacuümzak met voorwerpen in de
vacuümkamer
a. Zorg ervoor dat de hoogte van de verpak-
kingszak met vloeistof of vochtig voedsel
kleiner is dan de hoogte van de sealbalk.
b. Leg de verpakkingszak neer, zorg ervoor dat
de geopende zijde van de zak over de sealbalk
ligt.
c.
Open de klem in de voorkant van de kamer,
klem de onderkant van de geopende zijde van
de zak vast en druk de klem omlaag om de zak
vast te zetten.
Opmerking: de gehele zak, inclusief de ge-
opende zijde, moet zich in de vacuümkamer
bevinden.
5. Werkproces (Vacuum-Seal)
a. Sluit het deksel, het apparaat start op en
schakelt naar vacumeren en marineren. Een
cyclus duurt 9 minuten. U kunt tot 11 cycli
instellen (99 minuten). Een volledig cyclus
wordt als volgt uitgevoerd: generen van een
vacuüm– behouden van een vacuüm – vacu-
um opheffen. De tijd die benodigd is voor het
generen en opheffen is ongeveer 1 minuut.
De tijd dat het vacuüm wordt behouden is on-
geveer 8 minuten.
b. De pomp begint te werken. Het indicatielamp-
je van het eerder ingestelde vacuümniveau
begint te knipperen (het indicatielampje
brandt constant als het ingestelde vacuüm-
niveau wordt bereikt). Het nummer op het
LED-scherm telt van 0 naar het ingestelde
vacuümniveau (als de teller bij het getal 5 en
19’Hg komt, zal het apparaat een pieptoon
laten klinken).
c. Als het vacuüm is voltooid, zal het apparaat
automatisch naar de sealmodus schakelen.
Het LED-scherm toont de ingestelde sealtijd
en begint af te tellen tot 0. Als het sealen is
voltooid, zal het apparaat beginnen met het
laten weglopen van lucht.
d. Als het apparaat drie pieptonen laat klinken,
is het gehele proces voltooid. Het apparaat is
nu weer klaar voor gebruik. Het LED-scherm
en de indicatielampjes geven dit ook aan.
Opmerking: tijdens de bovenstaande stappen
“b” en “c”, kunt u op de Sealknop drukken om
eerder naar de Sealmodus te schakelen.
28
NL
Vacumeren en zakken marineren
1. Selecteer een vacuümzak
Selecteer een vacuümzak met de juiste afme-
tingen. Zorg ervoor dat er minimaal 2,5 – 5 cm
vrije ruimte is aan de bovenkant van de zak is,
zodat de zak goed en luchtdicht kan worden ge-
seald.
2. Selecteer de sealmodus en stel de sealtijd in
Druk op de Instellingenknop. Als het indica-
tielampje van de marinerentijd oplicht, is de
marinerenmodus geselecteerd. Druk op “+ ” of
“-” om de marinerentijd te verhogen of verla-
gen, het bereik is 9~99 minuten.
3. Selecteer vacuümniveau
Druk op Vacuümniveau, selecteer de gewenste
vacuümniveau. Er zijn 6 opties: Max (29,3inHg),
High (29,0inHg), Medium (27,5inHg), Low
(26,0inHg), Minimum (23,5inHg) en Adjustable.
Het indicatielampje van het geselecteerde va-
cuümniveau licht op. Als u heeft gekozen voor
de optie “Adjustable”, druk dan op “+” en “-”om
het vacuümniveau in te stellen op een waarde
tussen 23,5~29,3inHg.
4. Plaats de vacuümzak met voorwerpen in de
vacuümkamer
a. Zorg ervoor dat de hoogte van de verpak-
kingszak met vloeistof of vochtig voedsel
kleiner is dan de hoogte van de sealbalk.
b. Leg de verpakkingszak neer, zorg ervoor dat
de geopende zijde van de zak over de sealbalk
ligt.
c. Open de klem in de voorkant van de kamer,
klem de onderkant van de geopende zijde
van de zak vast en druk de klem omlaag om
de zak vast te zetten.
Opmerking: de gehele zak, inclusief de ge-
opende zijde, moet zich in de vacuümkamer
bevinden.
5. Werkproces (Vacuum-Marineren)
a. Sluit de deksel, druk op de startknop, het ap-
paraat is klaar voor gebruik.
b. De pomp begint te werken. Het indicatielamp-
je van het eerder ingestelde vacuümniveau
begint te knipperen (het indicatielampje
brandt constant als het ingestelde vacuüm-
niveau wordt bereikt). Het nummer op het
LED-scherm telt van 0 naar het ingestelde
vacuümniveau (als de teller bij het getal 5 en
19’Hg komt, zal het apparaat een pieptoon
laten klinken).
c. Wanneer het vacuüm trekken klaar is zal de
machine automatisch in de marineren modus
gaan. Marineer tijd wordt weergegeven op het
display en telt per minuut af. Na het aftellen
(veelvoud van 9) zal de vacuümkamer lucht
in de kamer en zak laten. Als de kamer weer
normale luchtdruk heeft bereikt zal het vacu-
um en marineer modus zich herhalen totdat
de tijd op 0 staat. Dan pas is het proces vol-
tooid.
d. Als het apparaat drie pieptonen laat klinken,
is het gehele proces voltooid. Het apparaat is
nu weer klaar voor gebruik. Het LED-scherm
en de indicatielampjes geven dit ook aan.
Opmerking: tijdens de bovenstaande stappen
“b” en “c”, kunt u op de Sealknop drukken om
eerder naar de Sealmodus te schakelen.
29
NL
Opslag van voedsel en veiligheidsinformatie
De vacumeermachine met vacuümkamer uit de
keukenlijn zal de manier waarop u voedsel koopt
en opslaat revolutionaliseren. Omdat vacumeren
een effectief middel is tegen vriesbrand en voed-
selbederf vertraagt, kunt u nu profiteren van het
inkopen van voedsel in bulk zonder de dreiging van
voedselverspilling.
Vacumeren met ons apparaat verwijdert tot 90%
lucht uit de verpakking. Dit helpt voedsel verser te
houden, tot 5 keer langer dan onder normale om-
standigheden. Droge voedingsmiddelen als pasta,
granen en meel blijven vers van begin tot eind. Daar-
naast voorkomt vacumeren dat kevers en andere
insecten uw droge goederen kunnen aantasten. Va-
cumeer alleen de meest verse voedingsmiddelen.
U moet er echter wel rekening mee houden dat niet
alle voedingsmiddelen geschikt zijn om te vacume-
ren. Vacumeer nooit knoflook of schimmels als
paddenstoelen. Er vindt een gevaarlijke chemische
reactie plaats wanneer de lucht wordt verwijderd,
waardoor deze voedingsmiddelen gevaarlijk wor-
den als ze worden ingeslikt. Groenten moeten wor-
den geblancheerd voordat ze verpakt worden om
enzymen die de voedingsmiddelen kunnen aantas-
ten (door ontgassing) te doden.
Voedingsmiddelen Vacumeren en opslag in vriezer Vacumeren en opslag in koelkast
Vers rundvlees & kalfsvlees 1-3 jaar 1 maand
Gemalen vlees 1 jaar 1 maand
Vers varkensvlees 2-3 jaar 2-4 weken
Verse vis 2 jaar 2 weken
Vers pluimveevlees 2-3 jaar 2-4 weken
Gerookte vleesaren 3 jaar 6-12 weken
Verse groenten, geblancheerd 2-3 jaar 2-4 weken
Vers fruit 2-3 jaar 2 weken
Harde kazen 6 maanden 6-12 weken
Gesneden voorverpakte vleesaren niet aanbevolen 6-12 weken
Verse pasta 6 maanden 2-3 weken
Opmerking: de bovenstaande tabel dient alleen ter referentie. Houd bij bepaling van de opslagperiode altijd
rekening met de aanbevelingen van de lokale sanitaire-epidemiologische regelgeving en HACCP.
30
NL
Problemen oplossen
Onder de juiste omstandigheden zal uw vacumeer-
machine met vacuümkamer uit de keukenlijn u de
beste vacumeerprestaties bieden. In sommige ge-
vallen kunnen er problemen optreden. Raadpleeg
de onderstaande tabel met problemen en oplos-
singen voordat u contact opneemt met de klanten-
service.
Probleem Oplossing
Apparaat schakelt niet in Zorg ervoor dat het apparaat juist is aangesloten op een geaard
stopcontact.
Controleer het netsnoer op scheuren en rafels. Gebruik het apparaat niet
als het netsnoer is beschadigd.
Zorg ervoor dat u goed op de Power-knop heeft gedrukt. Het LED-scherm
licht op als het apparaat is ingeschakeld.
Apparaat trekt geen volledig
vacuüm met zak
De vacuüm-/sealtijd is mogelijk niet hoog genoeg ingesteld. Stel de
vacuüm- en sealtijd hoger in en vacumeer nogmaals.
De opening van de zak moet zich in de vacuümkamer bevinden om goed te
vacumeren en sealen.
Als u een rol met vacuümzakken gebruikt om te vacumeren, zorg er dan
voor dat de eerste seal is voltooid en dat er geen gaten in een van beide
seals zitten.
De vacumeermachine en vacuümzak moeten schoon, droog en vrij van vuil
zijn om succesvol te vacumeren. Veeg het oppervlak van de sealbalk en de
binnenkant van de zak schoon en probeer het nogmaals.
Vacmzak verliest vacuüm na
het sealen
Scherpe voorwerpen kunnen kleine gaatjes in de zak maken. Voorkom dit
door scherpe randen te bedekken met een papieren doekje en opnieuw te
vacumeren in nieuwe zak.
Bij sommige vruchten en groenten kunnen er gassen vrijkomen
(ontgassing) als ze niet juist worden geblancheerd of bevroren voor het
vacumeren. Open de zak. Als u denkt dat het bederfproces al is begonnen,
gooi het voedsel dan weg. Als het bederfproces nog niet is begonnen,
consumeer het voedsel dan onmiddellijk. Als u het niet zeker weet, gooi
het voedsel dan weg.
Apparaat sealt de vacuümzak
niet naar behoren
De sealtijd is mogelijk te kort ingesteld. Verhoog de sealtijd en probeer
het nogmaals.
Zakken worden niet geseald als er vocht, voedseldeeltjes of vuil aanwezig
zijn in het sealgebied. Veeg de binnenkant van de zak schoon en probeer
het nogmaals.
De zak moet goed over de sealbalk worden geplaatst. Zorg ervoor dat de
gehele zak over de sealbalk ligt en dat er geen plooien in het materiaal
van de zak zitten
31
NL
Foutcodes en reparatie
Foutcode Reden alarm Reparatie
E01 Als het apparaat een tijdje vacumeert,
sluiten de twee drukschakelaars niet.
Controleer of het vacuümdeksel is gesloten;
Controleer of de afdichtingen juist zijn geassem
-
bleerd;
Controleer of de pomp nog werkt;
Controleer of de drukschakelaars nog in goede
staat verkeren (controleer verbindingsbuis,
drukschakelaars, 10P-datakabel, etc.)
E02 Als het apparaat naar de sealmodus
schakelt, sluit de microschakelaar niet.
Controleer of het vacuümdeksel is gesloten;
Controleer of de microschakelaar nog in goede
staat verkeert (GAS1-verbindingsdraad,
microschakelaar, 10P-datakabel, etc.)
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren
bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet
opvolgen van deze regel kan worden bestraft in
overeenstemming met de geldende voorschriften
voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling
en recycling van uw afgedankte apparatuur ten
tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instand-
houding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt
dat de apparatuur wordt gerecycled op een manier
die de volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
32
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użycie mogą spowodować poważne uszkodzenie
urządzenia lub zranienie osób.
Urządzenie stosuj wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent i/lub Sprzedawca nie
ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i nie
-
właściwym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użycia zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z
wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia urządzenia w
wodzie, natychmiast wyciągnij wtyczkę z kontaktu, a następnie zleć kontrolę urządzenia
specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku komercyjnego.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Ryzyko porażenia prądem! Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku
wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie na
-
prawczym.
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub
ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użyciem zawsze zleć przeprowadze
-
nie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj elektrycznych części urządzenia w wodzie lub w innych pły
-
nach. Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie może to spowodować zagrożenie życia.
Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go
przed otwartym ogniem. Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj
za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel.
Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu
ani się o niego nie potknął.
Urządzenie powinno być używane tylko do celów, dla których zostały pierwotnie zapro
-
jektowane.
Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania.
Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie może spowodować użycie urządzeń elek
-
trycznych. Nigdy nie pozwalaj dzieciom posługiwać się elektrycznymi urządzeniami go-
spodarstwa domowego bez nadzoru.
Gdy urządzenie nie jest używane oraz zawsze przed czyszczeniem, odłącz je od źródła
zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu.
33
PL
Uwaga! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały
czas pozostaje pod napięciem.
Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu.
Nigdy nie przenoś urządzenia za kabel zasilający.
Nie używaj akcesoriów innych niż dostarczone z urządzeniem.
Urządzenie można podłączać wyłącznie do gniazda o napięciu i częstotliwości zgodnej z
danymi znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
Unikaj przeciążenia.
Po użyciu wyłącz urządzenie wyjmując wtyczkę z gniazda.
Instalacja elektryczna musi odpowiadać krajowym i lokalnym przepisom.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione
zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcjami osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
Szczególne przepisy bezpieczeństwa
Korzystaj z urządzenia wyłącznie zgodnie z instrukcją.
Ważne! Upewnij się, czy POZIOM OLEJU w pompie olejowej znajduje się przynajmniej w
minimalnym wymaganym zakresie.
Korzystaj wyłącznie z popy olejowej dostarczonej wraz z urządzeniem. Pompa olejowa
powinna być regularnie sprawdzana przez wykwalifikowanego technika serwisowego.
Nie używaj starego oleju do pomp.
Ryzyko poparzenia! Nie dotykaj listwy zgrzewającej! Po użyciu urządzenia
płyta jest ona bardzo gorąca. Istnieje ryzyko poparzenia. Odczekaj, aż
urządzenie ostygnie. Nie dotykaj urządzenia podczas jego pracy.
Regularnie czyść urządzenie i usuwaj resztki żywności. Jeśli urządzenie nie jest
utrzymywane w czystym stanie, może to niekorzystnie wpłynąć na jego żywotność i może
prowadzić do wystąpienia niebezpiecznych warunków podczas użytkowania.
Nie umieszczaj urządzenia na obiekcie emitującym ciepło (kuchenka gazowa, elektryczna,
grill, itp.). Trzymaj urządzenie z dala od jakichkolwiek gorących powierzchni lub otwartego
płomienia. Ustaw urządzenie na równej, stabilnej, czystej i suchej powierzchni, odpornej
na działanie wysokich temperatur.
Nie używaj urządzenia w pobliżu materiałów wybuchowych lub łatwopalnych, kart
płatniczych, dysków magnetycznych lub radioodbiorników.
Urządzenie nie jest przystosowane do obsługi za pomocą zewnętrznego minutnika lub
oddzielnego systemu zdalnego sterowania.
Ważne informacje: Nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych urządzenia. Zapewnij co
najmniej 10-centymetrowe odstępy wokół urządzenia, celem zapewnienia wentylacji
podczas użytkowania.
Ważne informacje: Nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych urządzenia.
34
PL
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia rąk! Zachowaj ostrożność podczas zamykania pokrywy.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas przenoszenia lub transportu urządzenia
ze względu na jego ciężar. Urządzenie powinno być przenoszone przez 2 osoby
lub przemieszczane za pomocą wózka. Przenoś urządzenie powoli i ostrożnie, nie
przechylając go bardziej niż pod kątem 45°.
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do pa-
kowania próżniowego i zgrzewania worków folio-
wych z żywnością w środku. Użycie urządzenia w
jakimkolwiek innym celu może prowadzić do jego
uszkodzenia lub do obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
Uziemienie
Jest to urządzenie klasy I. To urządzenie musi być
uziemione. W przypadku wystąpienia zwarcia elek-
trycznego, uziemienie zmniejsza ryzyko porażenia
prądem elektrycznym, zapewniając drogę wyjścia
prądu elektrycznego . Urządzenie jest wyposażo-
ne w kabel z przewodem uziemiającym z wtyczką
z uziemieniem. Wtyczka musi być podłączona do
gniazdka, które jest prawidłowo zainstalowane i
uziemione.
Przygotowanie przed pierwszym użyciem
Sprawdź, czy urządzenie nie jest uszkodzone.
W przypadku jakichkolwiek uszkodzeń niezwłocz-
nie skontaktuj się ze swoim dostawcą i NIE korzy-
staj z urządzenia.
Zdjąć całe opakowanie i folię ochronną (o ile do-
tyczy).
Wyczyść urządzenie przy pomocy letniej wody i
miękkiej szmatki.
O ile nie zalecono inaczej, ustawić urządzenie na
płaskim i stabilnym podłożu.
Zapewnić wystarczającą przestrzeń wokół urzą-
dzenia, aby umożliwić wentylację urządzenia.
Ustaw urządzenie tak, aby mieć zawsze dobry do-
stęp do wtyczki.
UWAGA: Worki do pakowania próżniowego należy
zamawiać osobno.
35
PL
Funkcje oraz budowa pakowarki próżniowej
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Pokrywa
Panel sterowania
I2 E B D
F C AH
A – Przycisk zasilania ON/OFF
Gdy urządzenie jest podłączone do zasilania,
na wyświetlaczu G wskazywany jest komunikat
OFF, aby włączyć, należy nacisnąć przycisk ON/
OFF, na
wyświetlaczu wskazany zostanie wstępnie
ustawiony czas zgrzewania (albo marynowania),
a następnie ustawienie podciśnienia. Teraz urzą-
dzenie
jest gotowe do pracy. Aby wyłączyć urzą-
dzenie, należy ponownie nacisnąć przycisk ON/
OFF, pakowarka powróci do stanu gotowości. Na
wyświetlaczu G wskazany będzie komunikat OFF.
B – Przycisk START
Gdy urządzenie jest gotowe do pracy należy na-
cisnąć przycisk Start, urządzenie przełączy się
w tryb wytwarzania próżni i zgrzewania albo tryb
wytwarzania próżni i marynowania (w zależności
od wybranego trybu).
C – Przycisk zgrzewania (SEAL)
W trybie próżni nacisnąć przycisk Seal, proces
wytwarzania próżni zostanie zatrzymany, urzą-
dzenie przełączy się w tryb zgrzewania.
D – Przycisk STOP
Nacisnąć przycisk Stop, urządzenie zatrzyma
uruchomione procesy.
E – Przycisk ustawiania (SET TIME)
Nacisnąć przycisk Set, aby wybrać tryb wytwarzania
próżni i zgrzewania lub tryb próżni i marynowania
(zapali się odpowiednia kontrolka).
Następnie nacisnąć przycisk „+” „-”, aby ustawić
czas zgrzewania albo marynowania (czas zosta-
nie wskazany na wyświetlaczu).
F – Przycisk poziomu podciśnienia (Vacuum Level)
Nacisnąć przycisk Vacuum Level, aby wybrać od-
powiedni poziom podciśnienia (zapali się odpo-
wiednia kontrolka i wyświetli się wartość w Hg
[1 Pa = 0,0075 mmHg]). W przypadku wyboru opcji
ustawiania (ADJUSTABLE), nacisnąć przycisk „+”
„-”, aby ustawić odpowiedni poziom podciśnienia
(poziom zostanie wskazany na wyświetlaczu).
G – Wyświetlacz LED
1.
Wskazuje poziom podciśnienia w czasie rzeczy-
wistym.
2.
Wskazuje czas zgrzewania albo marynowania.
H – Przycisk regulacji („+” „-”)
1. Regulacja czasu zgrzewania
2. Regulacja czasu marynowania
3. Regulacja poziomu podciśnienia
I – Kontrolki
I1. Wskazuje proces roboczy (zgrzewanie)
I2. Wskazuje poziom podciśnienia
36
PL
Dane techniczne
Wymiary 425x359x(H)366 mm
Maksymalna szerokość zgrzewu worka 290 mm
Głębokość listwy zgrzewającej 3,5 mm
Moc 630 W
Napięcie 220-240 V~50 Hz
Ciśnienie -29,7”Hg/-1006 mbar (±5‰) bezprednio w pompie
-29,5”Hg/-999 mbar (±5‰) w komorze pżniowej
Waga ok. 22,3 kg
Klasa ochronności [IEC] Klasa I
Producent i sprzedawca nie ponosi odpowiedzial-
ności za jakiekolwiek niedokładności wynikające
z błędów drukarskich lub transkrypcji, występują-
ce w niniejszej instrukcji. Zgodnie z naszą polityką
ciągłego udoskonalania produktów zastrzegamy
sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie,
opakowaniu oraz specyfikacjach zawartych w do-
kumentacji bez uprzedniego powiadomienia.
Rozpoczęcie pracy z pakowarką próżniową
Osoby pracujące w branży spożywczej i gastrono-
micznej pewnie już znają zalety pakowania próż-
niowego. Jest to metoda stosowana z powodze-
niem od lat, bezpieczna i ekonomiczna. Pozwala na
wydłużenie okresu przechowywania i zachowania
jakości produktów żywnościowych. Jeśli nie korzy-
staliście Państwo wcześniej z pakowania próżnio-
wego, szybko przekonacie się o jego zaletach!
Bez względu na znajomość tej metody, należy za-
wsze przestrzegać pewnych podstawowych zasad,
aby pakowana żywność była bezpieczna do spoży-
cia. Zaniedbanie tych wytycznych może doprowa-
dzić do zepsucia żywności, a w niektórych przypad-
kach do choroby lub nawet śmierci.
Po zapoznaniu się z obsługą niniejszej pakowarki
korzystanie z niej będzie łatwe i przyczyni się do
zachowania wyższej jakości przechowywanej żyw-
ności.
Pakować jak najświeższą żywność. Nie pakować
starej ani zjełczałej żywności. Pakowanie próżnio-
we nie poprawi stanu zepsutej już żywności!
Świeżą żywność (mięso, warzywa, sery itp.) na-
leży schłodzić do temperatury 4°C albo zgodnie
z normami HACCP, przy wykorzystaniu szyb-
koschładzarki.
Pakowanie próżniowe powoduje usunięcie zna-
czącej ilości powietrza. Spowalnia to wzrost
większości żywych mikroorganizmów, które po-
wodują pogorszenie stanu żywności, np. bakterii
tlenowych i pleśni. Z drugiej jednak strony nie-
które bakterie, np. clostridium botulinum (odpo-
wiedzialne za zatrucie jadem kiełbasianym) są
bakteriami beztlenowymi i namnażają się nawet
przy braku tlenu.
Żywność podatną na występowanie tej bakterii
należy schłodzić do krótkotrwałego przechowy-
wania lub zamrozić, jeśli ma być przechowywana
przez dłuższy czas. Spożyć niezwłocznie po ob-
róbce termicznej.
Warzywa takie jak kalafior, brokuły i kapusta wy-
dzielają gazy podczas pakowania próżniowego.
Aby odpowiednio przygotować je do pakowania
próżniowego, należy je zblanszować.
Żywność łatwo psującą się należy przechowywać
w lodówce lub zamrozić, w celu uniknięcia jej ze-
psucia.
Pakowanie próżniowe nie zastępuje puszkowania.
37
PL
Instrukcja obsługi
Przygotowanie
Przed przystąpieniem do eksploatacji przeczytać
instrukcję obsługi.
Podłączyć urządzenie do uziemionego gniazdka.
Otworzyć pokrywę, nacisnąć przycisk Power,
urządzenie jest gotowe do pracy, a na wyświetla-
czu wskazany
zostanie ostatnio użyty tryb robo-
czy. Teraz można użyć urządzenia do pakowania
próżniowego.
Pakowanie próżniowe i zgrzewanie przy użyciu worków
1. Wybrać worek
Wybrać odpowiedniej wielkości worek do pakowa-
nia próżniowego. Pozostawić przynajmniej 2,5 - 5
cm „luzu” od górnej (otwartej) strony worka, aby
zapewnić szczelność zgrzewu.
2. Wybrać tryb zgrzewania i ustawić czas zgrze-
wania.
Nacisnąć przycisk Set, po zapaleniu kontrol-
ki Seal Time (Czas zgrzewania) wybierany jest
tryb zgrzewania. Nacisnąć przycisk „+” „-” , aby
zwiększyć lub zmniejszyć czas zgrzewania, za-
kres czasu od 0 do 6 sekund.
3. Wybrać poziom podciśnienia
Nacisnąć przycisk Vacuum Level, wybrać od-
powiedni poziom podciśnienia. Dostępnych
jest 6 opcji: Max (29,3”Hg), High (Wysoki)
(29,0”Hg), Medium (Średni) (27,5”Hg), Low (Ni-
ski) (26,0”Hg), Minimum (23,5”Hg) i Adjustable
(Regulacja). Przy wybranej opcji zapali się kon-
trolka. W przypadku wyboru opcji Adjustable
(Regulacja) nacisnąć przycisk „+” „-”, aby usta-
wić poziom w zakresie 23,5~29,3”Hg.
4. Napełniony produktami worek umieścić w ko-
morze próżniowej.
a. Worek wraz z zapakowaną żywnością musi
znajdować się poniżej listwy zgrzewającej,
aby zawartość worka nie wylała się z niego.
b. Ułożyć worek, tak aby otwartą stroną leżał na
listwie zgrzewającej.
c. Otworzyć klips z przodu komory, spiąć wlot worka
i zacisnąć (dotyczy tylko modeli z klipsem).
Uwaga: cały worek, razem z wlotem, powinien
znajdować się w komorze próżniowej.
5. Proces roboczy (wytwarzanie próżni - zgrze-
wanie)
a.cZamknąć pokrywę, nacisnąć przycisk start,
urządzenie jest gotowe do pracy.
b. Pompa podejmuje pracę. Kontrolka wstępnie
ustawionego poziomu próżni zaczyna migać
(gdy poziom próżni osiągnie zadany poziom
kontrolka zapali się światłem stałym). Na wy-
świetlaczu poziom próżni odliczany będzie od
0 do poziomu zadanego (po osiągnięciu war-
tości 5 i 19’’Hg urządzenie wyemituje sygnał
dźwiękowy).
c. Po zakończeniu wytwarzania próżni urządze-
nie automatycznie przełączy się w tryb zgrze-
wania. Na wyświetlaczu wskazany zostanie
wstępnie
ustawiony czas zgrzewania, zacznie
się odliczanie
do zera. Po zakończeniu cyklu
zgrzewania urządzenie zaczyna uwalniać po-
wietrze.
d. Trzykrotny sygnał dźwiękowy sygnalizuje za-
kończenie procesu. Urządzenie powróci do
trybu gotowości. Na wyświetlaczu pojawi się
komunikat dotyczący ostatnio włączonego
trybu roboczego, a także zapalona zostanie
odpowiednia kontrolka.
Uwaga: W trakcie wykonywania procesu „b”,
istnieje możliwość natychmiastowego przej-
ścia do procesu zgrzewania, poprzez włącze-
nie „Seal” (Zgrzewanie).
38
PL
Marynowanie próżniowe w worku
1. Wybrać worek
Worek: wybrać worek o odpowiednim rozmia-
rze. Pozostawić przynajmniej 2,5 - 5 cm od góry
worka, aby zapewnić szczelność zgrzewu.
2. Wybrać tryb marynowania i ustawić czas ma-
rynowania.
Nacisnąć przycisk Set, po zapaleniu kontrolki
czasu marynowania wybierany jest tryb mary-
nowania. Nacisnąć przycisk „+” „-”, aby zwięk-
szyć albo zmniejszyć czas marynowania. Zakres
czasu to od 9 do 99 minut.
3. Wybrać poziom podciśnienia
Nacisnąć przycisk Vacuum Level, wybrać od-
po
wiedni poziom podciśnienia. Dostępnych jest 6
opcji:
Max (29,3”Hg), High (Wysoki) (29,0”Hg),
Medium
(Średni) (27,5”Hg), Low (Niski) (26,0”Hg),
Minimum
(23,5”Hg) i Adjustable (Regulowany).
Przy wybranej opcji zapali się kontrolka. W przy-
padku wyboru opcji Adjustable (Regulowany)
nacisnąć przycisk „+” „-”, aby ustawić poziom w
zakresie 23,5~29,3”Hg
4. Worek umieścić w komorze próżniowej
Worek:
a. Upewnić się, że worek wraz z zapakowaną
żywnością musi znajdować się poniżej listwy
zgrzewającej, aby zawartość worka nie wylała
się z niego
b.
Ułożyć worek, otwarta krawędź powinna spo-
czywać
na listwie zgrzewającej.
c. Otworzyć klips z przodu komory, spiąć wlot
worka i zacisnąć (tylko w modelach z klip-
sem).
Uwaga: cały worek, razem z wlotem, powinien
znajdować się w komorze próżniowej.
5. Proces roboczy (wytwarzanie próżni - maryno-
wanie)
a.
Zamknąć pokrywę, urządzenie uruchomi się i
przejdzie do trybu wytwarzania próżni i mary-
nowania. Jeden cykl trwa 9 minut, maksymal-
nie można ustawić 11 cykli (99 minut). Jeden
pełny cykl przebiega następująco: wytworzenie
próżni - utrzymanie próżni - zwolnienie. Czas
wytworzenia próżni i zwolnienia to ok. 1 minuta.
Czas utrzymania próżni to ok. 8 minut.
b. Pompa podejmuje pracę. Kontrolka wstępnie
ustawionego poziomu próżni zaczyna migać
(gdy poziom próżni osiągnie zadany poziom
kontrolka zapali się światłem ciągłym). Na
wyświetlaczu poziom próżni odliczany będzie
od 0 do poziomu zadanego (po osiągnięciu
wartości 5 i 19’’Hg urządzenie wyemituje sy-
gnał dźwiękowy).
c. Po zakończeniu procesu wytwarzania próżni
urządzenie przełącza się w tryb marynowa-
nia (utrzymanie próżni). Czas marynowania
wskazywany na wyświetlaczu odliczany bę-
dzie co 1 minutę. Po odliczeniu do wartości
będącej wielokrotnością 9, komora próżniowa
rozpoczyna wpuszczanie powietrza do worka.
Po zakończeniu wpuszczania powietrza tryb
wytwarzania próżni i marynowania jest po-
wtarzany do momentu odliczenia do 0. Proces
jest zakończony.
d. Trzykrotny sygnał dźwiękowy sygnalizuje za-
kończenie procesu. Urządzenie powróci do
trybu gotowości. Na wyświetlaczu pojawi się
komunikat dotyczący ostaniego trybu robo-
czego i zapalona zostanie odpowiednia kon-
trolka.
Uwaga: W trakcie wykonywania procesu „b”
lub „c”, istnieje możliwość natychmiastowego
przejścia do procesu zgrzewania, poprzez włą-
czenie „Seal” (Zgrzewanie).
39
PL
Informacje o przechowywaniu i bezpieczeństwie żywności
Pakowarka próżniowa zmienia podejście do za-
kupów i przechowywania żywności. Pakowanie
próżniowe umożliwia wyeliminowanie oparzeliny
mrozowej i spowalnia psucie się żywności, dzięki
czemu można teraz skorzystać z hurtowych zaku-
pów bez zagrożenia, że zostaną one zmarnowane.
Pakowanie próżniowe usuwa nawet 90% powietrza
z opakowania. Pozwala to zachować świeżość żyw-
ności do pięciu razy dłużej niż w przypadku zwy-
kłych metod. Żywność sucha, np. makarony, zboża
i mąka zachowają świeżość od początku do końca.
Ponadto, pakowanie próżniowe uniemożliwia wylę-
ganie się wołków zbożowych i innych owadów oraz
zanieczyszczeń produktów suchych. Pakować nale-
ży jak najświeższą żywność.
Jednak trzeba pamiętać, że pakowanie próżniowe
nie wpływa korzystnie na wszystkie rodzaje żyw-
ności. Nigdy nie pakować próżniowo czosnku ani
grzybów. Usunięcie powietrza wywołuje groźną
chemiczną reakcję, co sprawia, że spożycie takiej
żywności jest niebezpieczne. Warzywa należy przed
zapakowaniem zblanszować, aby unieszkodliwić
enzymy, które mogą pogorszyć stan żywności po
usunięciu powietrza.
Żywnć Przechowywanie po pakowaniu
próżniowym w zamrażarce
Przechowywanie po pakowaniu
próżniowym w lodówce
Świeża wołowina i cielęcina 1-3 lata 1 miesc
Mięso mielone 1 rok 1 miesc
Świeża wieprzowina 2-3 lat 2-4 tygodnie
Świeża ryba 2 lata 2 tygodnie
Świy drób 2-3 lata 2-4 tygodnie
Mięso wędzone 3 lata 6-12 tygodni
Świeże warzywa, blanszowane 2-3 lata 2-4 tygodnie
Świeże owoce 2-3 lata 2 tygodni
Ser twardy 6 miescy 6-12 tygodni
dliny w plastrach niezalecane 6-12 tygodni
Świy makaron 6 miescy 2-3 tygodni
Uwaga: W tabeli przedstawiono wyłącznie wartości sugerowane. Przy ustalaniu okresu przechowywania,
kieruj się zawsze lokalnymi przepisami sanitarno-epidemiologicznymi oraz HACCP.
40
PL
Rozwiązywanie problemów
W odpowiednich warunkach pakowania, pakowarka próżniowa Kitchen Line będzie służyć długie lata beza-
waryjnie. W niektórych przypadkach wystąpić mogą problemy. Przed skontaktowaniem się z obsługą klienta
należy przeczytać poniższe informacje.
Problem Rozwzanie
Pakowarka nie włącza s Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie poączone do uziemionego gniazdka.
Sprawdzić przed zasilający pod kątem uszkodzeń. Nie używać urządzenia jeśli
przewód jest uszkodzony.
Upewnić s, że przycisk zasilania został poprawnie nacnięty.
Po włączeniu urządzenia powietlony zostanie wyświetlacz.
Pakowarka nie wytwarza
wystarczającej próżni
przy korzystaniu z worka
Ustawiono zbyt krótki czas wytwarzania próżni/zgrzewania. Ustawić dłuższy czas
wytwarzania próżni i zgrzewania, a naspnie powrzyć wytwarzanie pżni.
Aby wytwarzanie próżni i zgrzewanie przebiegło poprawnie, krawędź worka musi
znajdować się wewnątrz komory pieczenia.
W przypadku pakowania z rolki, sprawdz, czy pierwszy zgrzew jest poprawny i
szczelny.
Aby proces wytwarzania próżni zakończył się powodzeniem, urządzenie i worek
muszą być czyste, suche oraz pozbawione resztek jedzenia. Przetrzeć powierzch
-
nię uszczelki i wtrze worka, a następnie spróbować ponownie.
Występuje utrata próżni
po zgrzaniu worka
Ostre przedmioty mogą poprzekłuwać worek. Aby temu zapobiec, zabezpieczyć
ostre krawędzie ręcznikiem papierowym i zapakować do nowego worka.
Niektóre owoce i warzywa mogą wydzielać gazy jeśli nie zostały poprawnie
zblanszowane lub zamrożone przed zapakowaniem. Otworzyć worek, jeśli istnieje
podejrzenie, że żywnć zaczęła się ps, wyrzucić ją. Jeśli nie ma śladów
zepsucia, spożyć niezwłocznie. W razie wątpliwości wyrzucić żywność.
Pakowarka nie zgrzewa
worka poprawnie
Ustawiono zbyt krótki czas zgrzewania. Zwiększyć czas zgrzewania i spróbować
ponownie.
Worek nie zgrzeje s, jeśli w obszarze zgrzewania znajduje się wilgoć, resztki
żywnci lub zabrudzenia. Przetrzeć wnętrze worka i spbować ponownie.
Worek należy umieścić w poprawny spob wzdłuż listwy zgrzewacej. Upewn
się, że cały worek spoczywa na listwie zgrzewającej i nie jest pomarszczony.
Kody błędów i naprawa
Kod błędu Przyczyna alarmu Naprawa
E01 Po pewnym czasie wytwarza
-
nia próżni dwa przełączniki
ciśnienia nie zamykają się.
Sprawdzić, czy pokrywa komory jest zamknta;
Sprawdzić, czy uszczelki zostały poprawnie zamontowane;
Sprawdzić, czy pompa wciąż pracuje;
Sprawdzić, czy przełączniki ciśnienia są w dobrym stanie
(sprawdzić przewód przyłączeniowy, przełączniki cnienia,
przewód danych 10P itp.)
E02 Gdy urządzenie przełącza się
w tryb zgrzewania, mikroprze
-
łącznik nie zamyka s.
Sprawdzić, czy pokrywa komory próżniowej jest zamknięta;
Sprawdzić, czy mikroprzełącznik jest w dobrym stanie (przed
przyłączeniowy GAS1, mikroprzełącznik, przewód danych 10P,
itp.)
41
PL
Gwarancja
Każda usterka powodująca złe funkcjonowanie
urządzenia, która ujawni się w ciągu jednego roku
od zakupu, zostanie bezpłatnie usunięta lub urzą-
dzenie zostanie wymienione na inne, pod warun-
kiem, że było użytkowane i konserwowane zgodnie
z instrukcją obsługi i nie było wykorzystywany do
innych celów lub w jakikolwiek inny niewłaściwy
sposób. Nie narusza to innych praw użytkownika,
wynikających z przepisów prawa. W przypadku ko-
rzystania z gwarancji, należy podać miejsce i czas
zakupu urządzenia, dołączając do niego dowód za-
kupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego udoskonalania
produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowa-
dzania zmian w produkcie, opakowaniu oraz spe-
cyfikacjach zawartych w dokumentacji bez uprzed-
niego powiadomienia.
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem zapo-
biega potencjalnym negatywnym konsekwencjom
dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdrowia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
42
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
Règles de sécurité
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave
détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
Cet appareil est destiné à un usage professionnel uniquement.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement
incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre li
-
quide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement
la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observa
-
tion de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dys-
fonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’ali
-
mentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche
ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou
à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou
chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale,
tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de
la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes acciden
-
telles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement ! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré
comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées
sur la plaque signalétique.
43
FR
Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte
qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre
complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la
fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des ac
-
cessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer
les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capa
-
cités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´expé-
rience et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et
également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
Règles de sécurité spéciales
• Utilisez l’appareil uniquement conformément aux instructions.
Important! Assurez-vous que le NIVEAU d’HUILE dans la pompe à huile se trouve au
moins dans au niveau minimal.
Utilisez uniquement la pompe à huile fournie avec l’appareil. La pompe à huile doit être
régulièrement contrôlée par un technicien qualifié. N’utilisez pas d’huile usagée pour les
pompes.
Risque de brûlures ! Ne touchez pas la barre de soudure! Après avoir utilisé
l’appareil, la plaque est très chaude. Il y a un risque de brûlures. Attendez à
ce que l’appareil soit refroidi. Ne touchez pas l’appareil pendant son
fonctionnement.
Nettoyez régulièrement l’appareil et retirez les restes de nourriture. Si l’appareil n’est pas
propre, cela peut affecter sa durée de vie et créer des conditions dangereuses pendant
l’utilisation.
Ne placez pas l’appareil sur des sources de chaleur (cuisinières à gaz, électriques, au
charbon etc.). Evitez de tenir l’appareil près des flammes nues. Utilisez l’appareil toujours
sur une surface plate, stable, propre, sèche et résistante à des températures élevées.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières explosives ou inflammables, de cartes de
crédit, de disques magnétiques ou de radios.
L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé avec une minuterie externe ou un système de
commande à distance séparé.
Informations importantes: N’obstruez pas les ouvertures de ventilation de l’appareil.
Prévoyez un espace d’au moins de 10 cm autour de l’appareil pour une ventilation
correcte pendant l’utilisation.
44
FR
Informations importantes: Ne couvrez pas les ouvertures de ventilation de l’appareil.
Danger d’écrasement des mains! Soyez prudent pendant la fermeture du couvercle.
Faites attention lorsque vous manipulez ou transportez l’appareil en raison de son poids.
L’appareil doit être transporté par 2 personnes ou déplacé à l’aide d’un chariot. Déplacez
l’appareil lentement et prudemment sans l’incliner d’un angle de 45°.
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
Cet appareil convient uniquement pour mettre
sous vide et emballer des sacs plastiques conte-
nant des aliments. L’utilisation de l’appareil pour
toute autre fin peut entraîner des dommages à
l’appareil ou des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
.
Mise à la terre
Le présent appareil est un appareil de la Ière classe
de protection et doit être obligatoirement mis à la
terre. En cas de court-circuit électrique, la mise à
la terre réduit le risque de choc électrique en as-
surant une voie de décharge du courant électrique.
L’appareil est équipé d’un cordon avec le câble de
mise à la terre et la fiche avec la mise à la terre.
La fiche doit être branchée à une prise électrique
correctement installée et mise à la terre.
Preparation avant la premiere utilisation
Vérifiez que l’appareil n’est pas endommagé. En
cas de dommages, contactez immédiatement
votre fournisseur et n’utilisez pas l’appareil.
Retirez tous les emballages et le film de protec-
tion (le cas échéant).
Nettoyez l’appareil avec l’eau tiède et un chiffon
doux.
Sauf indication contraire, placez l’appareil sur
une surface plane et stable.
Assurez un espace suffisant autour de l’appareil
pour permettre une ventilation correcte.
Placez l’appareil de sorte que la fiche soit tou-
jours accessible.
ATTENTION : Les sacs pour l’emballage doivent
être commandés séparément.
45
FR
Fonctions et structure de la machine a emballer sous vide
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Couvercle
Panneau de commande
I2 E B D
F C AH
A – Le bouton de démarrage ON/OFF
Lorsque l’appareil est branché, sur l’écran G af-
fiche le message OFF. Pour démarrer l’appareil
appuyez sur le bouton ON/OFF et l’écran affiche
le temps de souder prédéfini (ou de mariner) et
ensuite les paramètres de vide. L’appareil est
prêt à fonctionner. Pour éteindre l’appareil, ap-
puyez encore une fois sur le bouton ON/OFF,
la machine à emballer revient en mode veille.
L’écran G affiche le message OFF.
B – Le bouton START
Lorsque l’appareil est prêt à fonctionner, appuyez
sur le bouton START et l’appareil passe au mode
de production du vide et de soudure ou en mode
de production du vide et marinage (en fonction du
mode sélectionné).
C – Le bouton de soudure (SEAL)
En mode de vide appuyez sur le bouton Seal, le
processus de la production du vide est arrêté,
l’appareil passe au mode de soudure.
D – Le bouton STOP
Appuyez sur le bouton Stop, l’appareil arrête les
processus en cours.
E – Le bouton de réglage (SET TIME)
Appuyez sur le bouton Set pour sélectionner le
mode de production du vide et de soudure ou le
mode de la production du vide et de marinage (le
voyant correspondant s’allume). Ensuite appuyez
sur le bouton „+” „-”, pour régler le temps de sou-
dure et de marinage (le temps sera indiqué sur
l’écran).
F – Le bouton du niveau de vide (Vacuum Level)
Appuyez sur le bouton Vacuum Level pour sélec-
tionner le niveau de vide souhaité (le voyant corres-
pondant s’allume et la valeur de Hg [1 Pa = 0,0075
mmHg]) est affiché. Si vous choisissez l’option de
réglage (ADJUSTABLE) appuyez sur le bouton „+”
„-” pour régler le niveau de vide souhaité (le niveau
est affiché sur l’écran).
G – Ecran LED
1. Indique le niveau de vide en temps réel.
2. Indique le temps de soudure ou de marinage.
H – Le bouton de réglage („+” „-”)
1. Réglage du temps de soudure
2. Réglage du temps de marinage
3. Réglage du niveau du vide
I – Voyants
I1. Indique le processus de fonctionnement (sou-
dure)
I2. Indique le niveau de vide.
46
FR
Caracteristiques techniques
Dimensions 425x359x(H)366 mm
Largeur maximale de la soudure du sac 290 mm
Profondeur de la barre de soudure 3,5 mm
Puissance 630 W
Tension 220-240 V~50 Hz
Pression -29,7”Hg/-1006 mbar (±5‰) directement dans la pompe
-29,5”Hg/-999 mbar (±5‰) dans la chambre
Poids env. 22,3 kg
Classe de protection [IEC] Classe I
Le fabricant et le revendeur n’assument aucune
responsabilité à des inexactitudes dues à des er-
reurs d’impression ou de transcription présente
dans le mode d’emploi. Conformément à notre po-
litique d’amélioration continue des produits nous
nous réservons le droit d’apporter sans préavis des
modifications au produit, à l’emballage et aux spé-
cifications contenues dans la documentation.
Debut de l’utilisation de la machine a emballer sous vide
Les personnes qui travaillent dans l’industrie ali-
mentaire et la restauration connaissent probable-
ment les avantages de l’emballage sous vide. C’est
une méthode utilisée avec succès depuis des an-
nées qui est très sûre et économique. Elle permet
de prolonger la durée de stockage et de préserva-
tion de la qualité des produits alimentaires. Si vous
n’avez pas utilisé la méthode de l’emballage sous
vide, vous serez convaincu bientôt de ses avantages!
Quelle que soit la connaissance de cette méthode,
vous devez toujours respecter quelques règles de
base pour que les aliments emballés soient sans
danger pour la consommation. Si vous négligez ces
règles, vous pouvez conduire à la détérioration de
la nourriture et dans certain cas provoquer la ma-
ladie ou même la mort.
Après avoir examiné le fonctionnement de cette
machine à emballer, vous allez voir que son utili-
sation sera facile et contribuera à la préservation
de la meilleure qualité des aliments stockés. Em-
baller les aliments les plus frais possible. Ne pas
emballes des aliments périmés. L’emballage sous
vide n’améliore pas l’état de la nourriture qui est
déjà périmée.
La nourriture fraîche (viande, légume, fromage
etc.) doit être réfrigérée à 4ºC ou conformément
à des normes HACCP, en utilisant les réfrigéra-
teurs rapides.
L’emballage sous vide permet de supprimer une
quantité importante d’air. Il ralentit la croissance
de la plupart des micro-organismes vivants
qui causent la détérioration des aliments, par
exemple des bactéries aérobies ou les moisis-
sures. D’un autre côté certaines bactéries, par
exemple clostridium botulinum (responsable du
botulisme) sont des bactéries anaérobies et pro-
lifèrent même sans oxygène.
La nourriture sensible à la présence de cette
bactérie doit être refroidie pour le stockage à
court terme ou congeler, si elle doit être stockée
pendant une longue période. Consommer immé-
diatement après le traitement thermique.
Les légumes tels que le chou-fleur, le brocoli
et le chou émettent des gaz lors de l’emballage
sous vide. Pour les préparer bien à l’emballage
sous vide, d’abord il faut les blanchir.
Les aliments périssables doivent être stockés
dans le réfrigérateur ou doivent être congelés
pour éviter la détérioration.
L’emballage sous vide ne substitute pas la mise
en conserve.
47
FR
Mode d’emploi
Preparation
Avant toute utilisation lisez le présent mode
d’emploi.
Branchez l’appareil à une prise électrique mise
à la terre.
Ouvrez le couvercle et appuyez sur le bouton
d’alimentation Power, l’appareil est prêt à fonc-
tionner. L’écran affiche le dernier mode utilisé.
Maintenant vous pouvez utilisez l’appareil pour
l’emballage sous vide.
Emballage sous vide et soudure des sacs
1. Sélectionnez le sac
Sélectionnez le sac de bonne taille pour l’emballage
sous vide. Laissez au moins 2,5 – 5 cm d’espace
dans la partie supérieure (ouverte) du sac pour ga-
rantir l’étanchéité de la soudure.
2. Sélectionner le mode de soudure et réglez le
temps de soudure
Appuyez sur le bouton Set lorsque le voyant Seal
Time est allumé (Temps de soudure), ainsi vous
sélectionnez le mode de soudure. Appuyez sur
le bouton „+” ou „-” pour augmenter ou réduire
le temps de soudure et l’intervalle de temps de
0 à 6 secondes.
3. Sélectionnez le niveau de vide
Appuyez sur le bouton Vacuum Level, pour sé-
lectionner le niveau de vide souhaité. 6 options
sont disponibles : Max (29,3”Hg), High (Haut)
(29,0”Hg), Medium (Moyen) (27,5”Hg), Low (Bas)
(26,0”Hg), Minimum (23,5”Hg) et Adjustable
(Réglage). Le voyant s’allume à côté de l’op-
tion sélectionnée. En cas d’option Adjustable
(Réglage), appuyez sur le bouton „+” „-”, pour
régler le niveau de 23,5 à ~29,3”Hg.
4. Placez le sac rempli de produit dans une
chambre à vide.
a. Le sac avec les aliments doit se trouver en
dessous de la barre de soudure pour que le
contenu du sac ne soit pas versé.
b. Placez le sac de sorte que son côté ouvert se
trouve sur la barre de soudure
c. Ouvrez le clip dans la partie avant de la
chambre, fixez l’entrée du sac et serrez (uni-
quement pour les modèles avec un clip).
Note: tout le sac avec l’entrée doit se trouver
dans la chambre à vide.
5. Le processus de travail (production du vide -
soudure)
a. Fermez le couvercle et appuyez sur le bouton
start, le dispositif est prêt à fonctionner.
b.
La pompe commence à fonctionner. Le voyant
du niveau de vide préréglé commence à cli-
gnoter (lorsque le niveau de vide atteint un
niveau préréglé, le voyant émet une lumière
fixe). Sur l’écran le niveau de vide est affiché
de 0 à un niveau préréglé (après avoir atteint
une valeur de 5 et 19’’Hg l’appareil émet un
signal sonore).
c.
Après avoir terminé la production du vide l’ap-
pareil se met automatiquement au mode de
soudure.
L’écran affiche le temps de soudure
préréglé et le compte jusqu’au zéro com-
mence. Après avoir terminé le cycle de sou-
dure, l’appareil commence à libérer de l’air.
d. Un triple signal sonore signale la fin du pro-
cessus. L’appareil retourne en mode veille.
L’écran affiche le message sur le dernier
mode de travail activé et le voyant correspon-
dant s’allume.
Note : Lors du processus « b » il est possible de
passer immédiatement au processus de soudure
en activant « Seal » (Soudure).
48
FR
Marinage sous vide dans le sac
1. Sélectionnez le sac
Sélectionnez le sac de bonne taille pour l’em-
ballage sous vide. Laissez au moins 2,5 – 5 cm
d’espace dans la partie supérieure (ouverte) du
sac pour garantir l’étanchéité de la soudure.
2. Sélectionner le mode de marinage et réglez le
temps de marinage.
Appuyez sur le bouton set lorsque le voyant seal
time est allumé (temps de soudure), ainsi vous
sélectionnez le mode de marinage. Appuyez sur
le bouton „+” ou „-” pour augmenter ou réduire
le temps de marinage et l’intervalle de temps de
0 à 99 minutes.
3. Sélectionnez le niveau de vide
Appuyez sur le bouton vacuum level, pour sé-
lectionner le niveau de vide souhaité. 6 Options
sont disponibles : max (29,3”hg), high (haut)
(29,0”hg), medium (moyen) (27,5”hg), low (bas)
(26,0”hg), minimum (23,5”hg) et adjustable (ré-
glage). Le voyant s’allume à côté de l’option sé-
lectionnée. En cas d’option adjustable (réglage),
appuyez sur le bouton „+” „-”, pour régler le ni-
veau de 23,5 à ~29,3”hg.
4. Placez le sac dans une chambre à vide.
Sac:
A. Le sac avec les aliments doit se trouver en
dessous de la barre de soudure pour que le
contenu du sac ne soit pas versé.
B. Placez le sac de sorte que son côté ouvert se
trouve sur la barre de soudure
C. Ouvrez le clip dans la partie avant de la
chambre, fixez l’entrée du sac et serrez (uni-
quement pour les modèles avec un clip).
Note: tout le sac avec l’entrée doit se trouver
dans la chambre à vide.
5. Le processus de travail (production du vide -
marinage)
A. Fermez le couvercle, l’appareil démarre et
se met au mode de production du vide et du
marinage. Un cycle dure 9 minutes et il est
possible de régler 11 cycles au maximum
(99 minutes). Un cycle complète est exécuté
comme suit : la production du vide – le main-
tien du vide – le relâchement. Le temps de
production du vide et de relâchement dure
environ 1 minute. Le temps de maintien du
vide dure environ 8 minutes.
B. La pompe commence à travailler. Le voyant
du niveau de vide préréglé commence à cli-
gnoter (lorsque le niveau de vide atteint un
niveau préréglé, le voyant émet une lumière
fixe). Sur l’écran le niveau de vide est affiché
de 0 à un niveau préréglé (après avoir atteint
une valeur de 5 et 19’’hg l’appareil émet un
signal sonore).
C. Après avoir terminé la production du vide
l’appareil se met automatiquement au mode
de marinage (maintien du vide). Le temps
de marinage est affiché sur l’écran et il est
compté chaque minute. Après avoir compté
la valeur constituant la multiplication de 9, la
chambre à vide commence à laisser passer
l’air dans le sac et ensuite le mode de pro-
duction du vide et de marinage est répété
jusqu’à ce que le comptage atteigne à 0. Le
processus est terminé.
D. Un triple signal sonore signale la fin du pro-
cessus. L’appareil retourne en mode veille.
L’écran affiche le message sur le dernier
mode de travail activé et le voyant correspon-
dant s’allume.
Note : lors du processus « b » il est possible de
passer immédiatement au processus de sou-
dure en activant « seal » (soudure).
49
FR
Les informations sur le stockage et la securite de la nourriture
La machine à emballer sous vide change votre
approche à des achats et au stockage de la nour-
riture. L’emballage sous vide permet d’éliminer le
séchage provoqué par le gel, ralentit la détério-
ration de la nourriture de sorte qu’il est possible
de faire les achats en gros sans le menace que la
nourriture sera gaspillée.
L’emballage sous vide élimine jusqu’à 90% de l’aire
de l’emballage. L’emballage sous vide préserve la
fraîcheur de la nourriture cinq fois plus longtemps
par rapport aux méthodes conventionnelles. Les
aliments secs tels que les pâtes, les céréales, la
farine restent frais dès le début jusqu’à la fin. En
plus, l’emballage sous vide empêche l’éclosion des
charançons du grain et d’autres insectes et des
contaminations des produits secs. Il est obligatoire
d’emballer la nourriture la plus fraîche.
Cependant, il faut rappeler que l’emballage n’a
pas l’influence positive sur toutes sortes d’ali-
ments. N’emballez jamais de l’ail ou des champi-
gnons. L’élimination de l’air provoque une réaction
chimique dangereuse ce qui rend la consomma-
tion de ces aliments très dangereuse. Les légumes
doivent être blanchis avant l’emballage pour neu-
traliser les enzymes qui peuvent détériorer la
nourriture après l’élimination de l’air.
Nourriture Stockage dans le congélateur
aps l’emballage sous vide
Stockage dans le réfrigérateur
aps l’emballage sous vide
uf et veau frais 1-3 ans 1 mois
Viande hachée 1 an 1 mois
Porc frais 2-3 ans 2-4 semaines
Poisson frais 2 ans 2 semaines
Volaille fraîche 2-3 ans 2-4 semaines
Viande fumée 3 ans 6-12 semaines
gumes frais, blanchis 2-3 ans 2-4 semaines
Fruits frais 2-3 ans 2 semaines
Fromage dur 6 mois 6-12 semaines
Viandes en tranches non recommandé 6-12 semaines
Pâtes fraîches 6 mois 2-3 semaines
Attention : Le tableau ne contient que des valeurs proposées. Lors de la détermination de la période de
stockage respectez toujours les réglementations locales sanitaires et épidémiologiques et les normes
HACCP.
50
FR
DEPANNAGE
Dans des conditions d’emballage appropriées, la
machine à emballer sous vide Kitchen Line servira
pendant de nombreuses années sans échec. Dans
certains cas, des problèmes peuvent survenir.
Avant de contacter le service après vente, lisez les
informations ci-dessous.
Problème Solution
La machine à emballer ne
démarre pas
Assurez-vous que l’appareil est correctement branché à la prise électrique
mise à terre.
Vérifiez que le câble d’alimentation n’est pas endommagé. N’utilisez pas
lappareil si le câble est endommagé.
Assurez-vous que le bouton d’alimentation a été appuyé correctement.
Après le démarrage de lappareil l’écran sera allumé.
La machine à emballer ne
créé pas de vide en
utilisant le sac
Le temps de production du vide/de soudure préglé est trop court. Prolongez
le temps de production du vide et de soudure et rétez la production du vide.
Pour que la production du vide et la soudure soient réalies correctement, le
bord du sac doit se trouver à lintérieur de la chambre.
Dans le cas de l’emballage en utilisant le rouleau, la première soudure est
correcte et serrée.
Pour que le processus de la production du vide soit correct, l’appareil et le sec
doivent être propres, secs et exempts de débris alimentaires. Essuyez la
surface du joint et lintérieur du sac, ensuite essayes de nouveau.
La perte du vide aps la
soudure du sac
Les objets pointus peuvent percer le sac. Pour éviter cela, protégez les bords
pointus avec du papier et emballez dans un nouveau sac.
Certains fruits et légumes peuvent émettre des gaz s’ils n’ont pas é
correctement blanchis ou congelés avant l’emballage. Ouvrez le sac et si vous
soupçonnez que la nourriture a commencé à gâcher, jetez-la. Si vous
n’observez pas les traces de détérioration, consommez-la immédiatement.
En cas de doutes, jetez la nourriture.
La machine à emballer
n’exécute pas la soudure
correctement
Le temps de production de soudure préréglé est trop court. Prolongez le temps
de soudure et répétez encore une fois.
Le sac n’est pas soudé si la zone de soudure est humide, s’il y a des débris de
nourriture ou la saleté. Essuyez l’intérieur du sac et essayez à nouveau.
Le sac doit être placé correctement le long de la barre de soudure. Assu
-
rez-vous que tout le sac repose sur la barre de soudure et il n’est pas ridé.
51
FR
Codes des erreurs et reparation
Code Cause Réparation
E01 Après un certain temps de la production
du vide, deux commutateurs de
pression ne ferment pas.
Vérifiez si le couvercle de la chambre est fermé.
Vérifiez si les joints ont été correctement installés.
Vérifiez si la pompe fonctionne.
Vérifiez si les commutateurs de pression sont en bon
état (vérifiez le câble d’alimentation, les commuta
-
teurs de pression, le câble de dones 10P etc.)
E02 Lorsque l’appareil passe au mode de
soudure, le micro-interrupteur ne
ferme pas.
Vérifiez si le couvercle de la chambre est fermé.
Vérifiez si les commutateurs de pression sont en bon
état (vérifiez le câble d’alimentation, les commuta
-
teurs de pression, le câble de dones 10P etc.)
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources na-
turelles et assurent un recyclage sans danger pour
la santé et l’environnement. Pour plus d’informa-
tions sur les endroits de collecte des équipements
usagés pour le recyclage, contactez la société de
collecte des déchets locale. Le producteur et l’im-
portateur ne sont pas responsables du recyclage et
du traitement des déchets d’une manière respec-
tueuse de l’environnement directement et dans le
système public.
52
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
Precauzioni di sicurezza
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’apparec-
chio e ferire gli utenti.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso commerciale.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e proget
-
tato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed
improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso impro
-
babile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa
e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. . L’inosservanza delle presenti
istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Eventua-
li difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediata
-
mente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’appa
-
recchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La
spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare,
per evitare eventuali pericoli e lesioni.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Te
-
nere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre
la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale
dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come colle
-
gato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla
targhetta.
53
IT
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in
caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere
completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la
spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non racco
-
mandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unica-
mente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo
apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del
montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
Regole di sicurezza speciali
• Utilizzare l’apparecchio solo in conformità con le istruzioni.
Importante! Assicurarsi che il LIVELLLO DI OLIO nella pompa di olio sia almeno su livello
minimo richiesto.
Utilizzare solo la pompa di olio fornita con l’apparecchio. La pompa di olio deve essere
controllata regolarmente da un tecnico qualificato. Non utilizzare olio vecchio per pompe.
Rischio di ustioni! Non toccare la barra saldante! Dopo aver utilizzato
l’apparecchio la piastra è molto calda. Esiste un rischio di ustioni. Aspettare
che l’apparecchio si raffreddi. Non toccare l’apparecchio durante il suo
funzionamento.
Pulire regolarmente l’apparecchio e rimuovere eventuali residui di cibo. Se l’apparecchio
non è tenuto pulito questo può compromettere la sua durata e causare condizioni
pericolose durante l’uso.
Non posizionare l’apparecchio su fonti di calore (fornello a gas, elettrico, carbone ecc.).
Evitare di tenere l’apparecchio vicino a fiamme libere. Utilizzare l’apparecchio sempre su
una superficie piana, stabile, pulita, asciutta e resistente ad alte temperature.
• Non utilizzare materiali esplosivi o infiammabili, carte di credito, dischi magnetici o radio.
Il dispositivo non è progettato per essere utilizzato con timer esterno o telecomando
separato
Informazioni importanti: Non coprire le aperture di ventilazione dell’apparecchio.
Assicurare almeno 10 cm di spazio intorno all’apparecchio per garantire una ventilazione
durante l’uso.
Informazioni importanti: Non coprire le aperture di ventilazione dell’apparecchio.
54
IT
Pericolo di schiacciare le mani! Fare attenzione chiudendo il coperchio.
Prestare particolare attenzione durante la movimentazione o il trasporto dell’apparecchio
a causa del suo peso. Il dispositivo deve essere trasportato da due persone o spostato da
un carrello. Spostare l’apparecchio lentamente e con attenzione e non inclinarlo ad un
angolo di 45°.
Destinazione del dispositivo
• Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente
all’aspirazione e alla chiusura di sacchetti di pla-
stica con alimenti all’interno. L‘uso dell‘apparec-
chio per qualsiasi altro scopo può causare danni
all‘apparecchio o lesioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà
l’unico responsabile per l’uso scorretto del dispo-
sitivo.
Messa a terra
Il fornello è l’apparecchio della I classe di protezio-
ne e deve esser messa a terra. La messa a terra
riduce il rischio di scosse elettriche grazie al cavo
evacuante il corrente elettrico. L’apparecchio è do-
tato di un cavo con una messa a terra. Non inserire
la spina nella presa di corrente se l’apparecchio
non è stato correttamente installato o messo a
terra.
Preparazione prima del primo uso
Controllare che il dispositivo no sia danneggia-
to. In caso di danni contattare immediatamente
il proprio fornitore e non utilizzare l’apparecchio.
Rimuovere tutti gli imballaggi e il film protettivo
(se applicabile).
Pulire l’apparecchio con acqua tiepida e un panno
morbido.
Se non diversamente indicato, porre l’apparec-
chio su una superficie piana e stabile.
Fornire uno spazio adeguato intorno all’apparec-
chio per consentire la ventilazione.
Installare l’apparecchio in modo che consente un
buon accesso alla spina.
ATTENZIONE: Ordinare separatamente i sacchetti
per il confezionamento sottovuoto.
55
IT
Funzioni e struttura della confezionatrice sottovuoto
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Coperchio
Pannello di controllo
I2 E B D
F C AH
A – Pulsante di alimentazione ON/OFF
Quando l’apparecchio è collegato, il display G vi-
sualizza il messaggio OFF. Per avviare, premere
il pulsante ON/OFF, il display visualizza il tempo
di saldatura (o di marinatura) predefinito e un
vuoto impostato. Adesso l’apparecchio è pronto
per l’uso. Per spegnere l’apparecchio, premere
di nuovo il pulsante ON/OFF, la confezionatrice
ritorna in modalità standby. Il display G indica il
messaggio OFF.
B – Pulsante START
Quando l’apparecchio è pronto per l’uso, premere
il pulsante Start, l’apparecchio passa in modalità
di produzione di vuoto e di saldatura o in modalità
di produzione di vuoto e di marinatura (seconda
la modalità selezionata).
C – Pulsante di saldatura (SEAL)
In modalità di vuoto premere il pulsante Seal, il
processo di produzione di vuoto sarà terminato
e l’apparecchio passa in modalità di saldatura.
D – Pulsante STOP
Premere il pulsante Stop, l’apparecchio arresta i
processi in esecuzione.
E – Pulsante de regolazioni (SET TIME)
Premere il tasto Set per selezionare la modalità
di produzione di vuoto e di saldatura o la modalità
di vuoto e di marinatura (la spia corrispondente si
accende). Poi premere il pulsante „+” „-”, per im-
postare il tempo di saldatura o di marinatura (il
tempo sarà indicato sul display).
F – Pulsante di livello di vuoto (Vacuum Level)
Premere il pulsante Vacuum Level per impostare
il livello di vuoto desiderato (la spia corrispondente
si accende e il valore di Hg [1 Pa = 0,0075 mmHg])
sarà visualizzato. Se si vuole scegliere l’opzione di
impostazione (ADJUSTABLE) premere il pulsante
„+” „-” per regolare il livello di vuoto (il livello sarà
indicato sul display).
G – LED Display
1. Indica il livello di vuoto in tempo reale.
2. Indica il tempo di saldatura o di marinatura.
H – Pulsante di impostazioni („+” „-”)
1. Regolare il tempo di saldatura.
2. Regolare il tempo di marinatura.
3. Regolare il livello di vuoto
I – Spie luminose
I1. Indica il processo di lavorazione (saldatura).
I2. Indica il livello di vuoto.
56
IT
Pecifiche tecniche
Dimensioni 425x359x(H)366 mm
Larghezza massima di saldatura del
sacchetto
290 mm
Profondità della barra saldante 3,5 mm
Potenza 630 W
Tensione 220-240 V~50 Hz
Pressione -29,7”Hg/-1006 mbar (±5‰) direttamente alla pompa
-29,5”Hg/-999 mbar (±5‰) direttamente nella camera a vuoto
Peso circa 22,3 kg
Classe di protezione [IEC] Classe I
Il produttore e il rivenditore non è responsabile per
eventuali imprecisioni dovute ad errori di stampa
o di trascrizione che sono presenti in queste istru-
zioni per l’uso. In conformità con la nostra politica
di miglioramento continuo dei prodotti, ci riser-
viamo il diritto di apportare senza preavviso mo-
difiche al prodotto, all’imballaggio, alle specifiche
contenute nella documentazione.
Inizio dell lavoro con la confezionatrice sottovuoto
Le persone che lavorano nel settore alimentare e
nella ristorazione probabilmente già conoscono i
vantaggi del confezionamento sottovuoto. È un me-
todo utilizzato con successo per anni che è sicuro
ed economico. Esso consente di prolungare e pre-
servare la qualità dei prodotti alimentari. Se avete
ancora utilizzato il confezionamento sottovuoto,
presto sarete conviti dei suoi benefici!
Indipendentemente dalla conoscenza di questo
metodo, si deve sempre seguire alcune regole di
base perché i prodotti alimentari confezionati sia-
no sicuri per il consumo. In caso di non osservare
queste regole, si può portare a deterioramento dei
prodotti alimentari e, in alcuni casi, provocare la
malattia o addirittura la morte.
Dopo aver letto le istruzioni sul funzionamento
di questa confezionatrice, il suo uso sarà facile e
contribuirà a preservare una più elevata qualità del
cibo. Si deve confezionare il cibo più fresco possi-
bile. Non confezionare il cibo vecchio o rancido. Il
confezionamento sottovuoto non migliora lo stato
di cibo già avariato!
Il cibo fresco (carne, verdure, formaggi ecc.) deve
essere refrigerata a 4ºC o in conformità con gli
standard HACCP, utilizzando le attrezzature di
raffreddamento veloce.
Il confezionamento sottovuoto rimuove una no-
tevole quantità di aria. Esso rallenta la crescita
della maggior parte dei microorganismi vivi che
causano il deterioramento di cibo per esempio
dei batteri aerobici e di muffe. D’altra parte, alcu-
ni batteri per esempio clostridium botulinum (re-
sponsabile del botulismo) sono batteri anaerobici
che proliferano anche in assenza di ossigeno.
Il cibo sensibile alla presenza di questo batterio
deve essere raffreddato per lo stoccaggio a breve
termine o congelato, se deve essere conservato
per lungo tempo. Consumare immediatamente
dopo il trattamento termico.
Le verdure come cavolfiore, broccoli e cavoli
emettono gas durante il confezionamento sot-
tovuoto. Per prepararle per il confezionamento
sottovuoto, si deve scottarle.
I prodotti alimentari deperibili devono essere
conservati in frigorifero o congelare per evitare
il deterioramento.
Il confezionamento sottovuoto non sostituisce
l’inscatolamento.
57
IT
Istruzioni d’uso
Preparazione
Prima dell’uso leggere le istruzioni d’uso.
Collegare l’apparecchio a una presa messa a terra.
Aprire il coperchio e premere il pulsante Power,
l’apparecchio è pronto per il funzionamento e il
display visualizza l’ultima modalità utilizzata. Ora
è possibile utilizzare l’apparecchio per il confe-
zionamento sottovuoto.
Confezionamento sottovuoto e saldatura dei sacchi
1. Selezionare il sacchetto
Selezionare il sacchetto di giusta dimensione per
il confezionamento sottovuoto. Lasciare almeno
2,5 – 5 cm di spazio dal lato superiore (aperto) del
sacchetto per garantire la tenuta della saldatura.
2. Selezionare la modalità di saldatura e imposta-
re il tempo di saldatura
Premere il pulsante Set, dopo l’illuminazione
della spia Seal Time (Tempo di saldatura) la
modalità di saldatura è scelto. Premere il pul-
sante „+” o „-” per aumentare o ridurre il tem-
po, l’intervallo di tempo è compreso tra 0 e 6
secondi.
3. Selezionare il livello di sottovuoto
Premere il pulsante Vacuum Level per selezio-
nare il livello di vuoto desiderato. Ci sono 6 op-
zioni: Max (29,3”Hg), High (Alto) (29,0”Hg), Me-
dium (Medio) (27,5”Hg), Low (Basso) (26,0”Hg),
Minimum (23,5”Hg) e Adjustable (Regolazione).
Dopo aver selezionato un’opzione la spia si ac-
cende. In caso di opzione Adjustable (Regolazio-
ne) premere il pulsante „+” „-” per impostare il
livello nell’intervallo tra 23,5 e ~29,3”Hg.
4. Mettere il sacchetto riempito di prodotti in una
camera a vuoto
a. Il sacchetto con il cibo deve trovarsi sotto la
barra saldante perché il contenuto non si ver-
sa fuori di esso.
b. Mettere il sacchetto in modo che il lato aperto
sia sulla barra saldante.
c. Aprire la clip sulla parte anteriore della ca-
mera, fissare l’ingresso del sacchetto e ser-
rare (vale solo per i modelli con una clip).
Nota: tutto il sacchetto, insieme con l’ingresso,
deve essere posto nella camera a vuoto.
5. Il processo di lavoro (produzione di vuoto – la
saldatura)
a. Chiudere il coperchio, premere il pulsante
Start, l’apparecchio è pronto per il funziona-
mento.
b. La pompa inizia a lavorare. La spia indicante
il livello di vuoto impostato preliminarmente
inizia a lampeggiare. Quando il livello di vuoto
prestabilito è raggiunto, la spia si accende a
luce fissa). Sul display il livello di vuoto sarà
conteggiato da 0 ad un livello impostato (dopo
aver raggiunto un valore di 5 e 19’’Hg l’appa-
recchio emette un segnale acustico.
c. Dopo la fine della produzione di vuoto, l’appa-
recchio passa automaticamente alla modali-
tà di saldatura. Sul display sarà visualizzato il
tempo di saldatura prestabilito, il conto alla
rovescia a zero inizierà. Dopo la fine del ciclo
di saldatura l’apparecchio comincia a rila-
sciare l’aria.
d. Un triplo segnale acustico segnala la fine del
processo. L’apparecchio tornerà in modalità
standby. Il display visualizza un messaggio
sull’ultima modalità attivata e la spia corri-
spondente sarà illuminata.
Nota : Durante l’esecuzione del processo “b”
è possibile passare immediatamente alla mo-
dalità di saldatura attivando “Seal” (Saldatura).
58
IT
Marinatura sottovuoto con il sacchetto
1. Selezionare il sacchetto
Selezionare il sacchetto di giusta dimensione per
il confezionamento sottovuoto. Lasciare almeno
2,5 – 5 cm di spazio dal lato superiore (aperto) del
sacchetto per garantire la tenuta della saldatura.
2. Selezionare la modalità di marinatura e impo-
stare il tempo di marinatura
Premere il pulsante Set, dopo l’illuminazione
della spia del tempo di marinatura, la modalità
di marinatura è scelta. Premere il pulsante „+”
o „-” per aumentare o ridurre il tempo, l’inter-
vallo di tempo è compreso tra 9 e 99 minuti.
3. Selezionare il livello di sottovuoto
Premere il pulsante Vacuum Level per selezio-
nare il livello di vuoto desiderato. Ci sono 6 op-
zioni: Max (29,3”Hg), High (Alto) (29,0”Hg), Me-
dium (Medio) (27,5”Hg), Low (Basso) (26,0”Hg),
Minimum (23,5”Hg) e Adjustable (Regolazione).
Dopo aver selezionato un’opzione la spia si ac-
cende. In caso di opzione Adjustable (Regolazio-
ne) premere il pulsante „+” „-” per impostare il
livello nell’intervallo tra 23,5 e ~29,3”Hg.
4. Mettere il sacchetto in una camera a vuoto
Sacchetto:
a. Il sacchetto con il cibo deve trovarsi sotto la
barra saldante perché il contenuto non si ver-
sa fuori di esso.
b. Mettere il sacchetto in modo che il lato aperto
sia sulla barra saldante.
c. Aprire la clip sulla parte anteriore della ca-
mera, fissare l’ingresso del sacchetto e ser-
rare (vale solo per i modelli con una clip).
Nota: tutto il sacchetto, insieme con l’ingres-
so,deve essere posto nella camera a vuoto.
5. Il processo di lavoro (produzione di vuoto – ma-
rinatura)
a.
Chiudere il coperchio, l’apparecchio si avvia
e passa a modalità di produzione e di marinatu-
ra. Un ciclo dura 9 minuti, è possibile impostare
11 cicli (99 minuti). Un ciclo completo è realiz-
zato in modo seguente : produzione di vuoto –
mantenimento di vuoto – rilascio. Il tempo per la
produzione di vuoto e di rilascio è di circa 1 minu-
to. Il tempo di mantenimento di vuoto è circa di
8 minuti.
b. La pompa inizia a lavorare. La spia indicante
il livello di vuoto impostato preliminarmente
inizia a lampeggiare. Quando il livello di vuoto
prestabilito è raggiunto, la spia si accende a
luce fissa). Sul display il livello di vuoto sarà
conteggiato da 0 ad un livello impostato (dopo
aver raggiunto un valore di 5 e 19’’Hg l’appa-
recchio emette un segnale acustico.
c. Dopo la fine della produzione di vuoto, l’appa-
recchio passa automaticamente alla modali-
tà di marinatura (mantenimento di vuoto). Il
tempo di marinatura è visualizzato sul display
ed è contato ogni minuto. Dopo aver calcola-
to il valore che è il multiplo di 0, la camera
a vuoto comincia il rilascio dell’aria nel sac-
chetto. Dopo la fine del rilascio la modalità di
produzione di vuoto e di marinatura è ripetuto
fino a quando la deduzione arriva a 0. Il pro-
cesso è completato.
d. Un triplo segnale acustico segnala la fine del
processo. L’apparecchio tornerà in modalità
standby. Il display visualizza un messaggio
sull’ultima modalità attivata e la spia corri-
spondente sarà illuminata.
Nota : Durante l’esecuzione del processo “b”
è possibile passare immediatamente alla mo-
dalità di saldatura attivando “Seal” (Saldatura).
59
IT
Le informazioni sulla conservazione e sulla sicurezza dei prodotti alimentari
La confezionatrice sottovuoto cambia l’approccio
all’acquisto e alla conservazione dei prodotti ali-
mentari. Il confezionamento sottovuoto premette
di eliminare l’asciugatura provocata dal gelo e ral-
lenta il deterioramento degli alimenti, in modo che
ora è possibile fare acquisti all’ingrosso senza la
minaccia che saranno sprecati. Il confezionamento
sottovuoto rimuove fino al 90% dell’aria dalla con-
fezione. Questo consente mantenere il cibo fresco
fino a cinque colte di più rispetto ai metodi tradizio-
nali. I prodotti secchi, come pasta, cereali, farina ri-
mangono freschi dall’inizio alla fine. Inoltre, il con-
fezionamento sottovuoto impedisce l’incubazione
di calandre del grano e di altri insetti, nonché la
contaminazione di prodotti secchi. Il cibo confezio-
nato deve essere influisce in modo positivo su tutti
i cibi. Mai confezionare sottovuoto aglio o funghi.
La rimozione dell’aria provoca la reazione chimi-
ca pericolosa e rende il consumo di tale alimento
molto pericoloso. La verdura deve essere scottata
prima del confezionamento per neutralizzare gli
enzimi che possono peggiorare la condizione del
cibo dopo la rimozione dell’aria.
Cibo Conservazione nel congelatore
dopo il confezionamento sottovuoto
Conservazione nel frigorifero dopo
il confezionamento sottovuoto
Carne bovina e vitello freschi 1-3 anni 1 mesi
Carne tritata 1 anno 1 mesi
Carne di maiale fresca 2-3 anni 2-4 settimane
Pesce fresco 2 anni 2 settimane
Pollame fresco 2-3 anni 2-4 settimane
Carne affumicata 3 anni 6-12 settimane
Verdure fresche, scottate 2-3 anni 2-4 settimane
Frutta fresca 2-3 anni 2 settimane
Formaggio duro 6 mesi 6-12 settimane
Salumi affettati sconsigliato 6-12 settimane
Pasta fresca 6 mesi 2-3 settimane
Attenzione: La tabella mostra unicamente i valori suggeriti. Determinando il periodo di conservazione, se-
guire sempre le normative locali sanitario-epidemiologiche e le norme HACCP.
60
IT
Soluzione dei problemi
In condizioni appropriate di confezionamento, la
confezionatrice sottovuoto Kitchen Line servirà
per molti anni senza guasti. In alcuni casi posso-
no sorgere problemi. Prima di contattare il servizio
clienti, si prega di leggere le seguenti informazioni.
Problema Soluzione
La confezionatrice non si
avvia
Assicurarsi che l’apparecchio sia correttamente collegato ad una presa
messa a terra.
Controllare che il cavo non sia danneggiato. Non utilizzare l’apparecchio se il
cavo è danneggiato.
Assicurarsi che il pulsante di accensione è stato premuto correttamente. Dopo
aver premuto il pulsante, il display sarà illuminato.
La confezionatrice non
produce vuoto sufciente
durante lutilizzo del
sacchetto
Il tempo di produzione di vuoto / di saldatura è troppo corto. Prolungare il
tempo di produzione di vuoto / di saldatura e ripetere la produzione di vuoto.
Perché la produzione di vuoto e la saldatura si svolgono correttamente, il
bordo del sacchetto deve essere all’interno della camera.
In caso di confezionamento dal rotolo, la prima saldatura è corretta e stretta.
Perché il processo di produzione di vuoto sia stato eseguito correttamente,
l’apparecchio e il sacchetto devono essere puliti, asciutti e privi di residui di
cibo. Pulire la superficie della guarnizione e linterno del sacchetto, poi
riprovare.
Una perdita di vuoto dopo
la saldatura del sacchetto
Gli oggetti appuntiti possono perforare il sacchetto. Per evitare questo,proteg
-
gere i bordi taglienti con asciugamani di carta, confezionare in un nuovo
sacchetto.
Alcuni tipi di frutta e verdura possono emettere gas se non sono stati corretta
-
mente scottati o congelati prima di confezionare. Aprire il sacchetto, se vi è il
sospetto che il cibo ha cominciato a rovinare, cestinarlo. Se non ci sono tracce
di deterioramento, consumarlo subito. In caso di dubbio, cestinare.
La confezionatrice non fa
la saldatura del sacchetto
corretta
Il tempo di saldatura è troppo corto. Prolungare il tempo di saldatura e
riprovare.
Il sacchetto non viene saldato quando la saldatura è umidità, quando ci sono i
residui di cibo o sporcizia. Pulire l’interno del sacchetto e riprovare.
Il sacchetto deve essere posizionato in modo corretto lungo la barra saldante.
Assicurarsi che il sacchetto si trova sulla barra saldante e non è rugoso.
61
IT
Codici di errori e riparazione
Codice Causa Riparazione
E01 Dopo qualche tempo di produzione di
vuoto due interruttori di pressione non
chiudono.
Controllare che il coperchio non è chiuso.
Controllare che le guarnizioni siano correttamen
-
te montate.
Controllare che la pompa sta ancora lavorando.
Controllare se gli interruttori di pressione sono in
buone condizioni (controllare il cavo di collega
-
mento, gli interruttori, il cavo di dati 10P ecc.)
E02 Quando l’apparecchio passa in modali
di saldatura, il microinterruttore non si
chiude.
Controllare che il coperchio non è chiuso.
Controllare che il microinterruttore è in buone
condizioni (controllare il cavo di collegamento, gli
interruttori, il cavo di dati 10P ecc.)
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimen-
to dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di
attrezzature usate contribuiscono alla conserva-
zione delle risorse naturali e garantiscono il rici-
claggio in modo tale da non nuocere alla salute e
all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi
di smaltimento delle apparecchiature usate per il
riciclaggio, contattare la società locale di raccol-
ta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono
responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei
rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel
quadro del sistema pubblico.
62
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită
regulilor de siguranță.
Reguli de siguranță
Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav apara-
tul şi poate cauza răni oamenilor.
Acest aparat este destinat numai pentru uz comercia.
Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este
răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespun
-
zătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul
în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician
autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate
cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei
defecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat.
Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și con
-
tactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu
țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În
cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat
departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de
cablu.
Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni
nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
electricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
• Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice menționa
-
te pe eticheta aparatului.
63
RO
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul
să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza
electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de
deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea
pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați
numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzo
-
riale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat
nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
Reglementări speciale de siguranță
Utilizați aparatul doar în conformitate cu indicațiile din acest manual.
Important! Asigurați-vă că uleiul din pompă este cel puțin deasupra NIVELULUI DE ULEI.
Utilizați doar uleiul de pompă furnizat. Nivelul uleiului de pompă trebuie verificat regulat
de către un tehnician de service calificat. Nu utilizați ulei de pompă uzat.
Pericol de arsuri! Nu atingeți niciodată bara de etanșare. Acesta este foarte
fierbinte chiar și după utilizare. Există pericol de arsuri. Așteptați până când
aparatul s-a răcit. Nu atingeți aparatul cât timp acesta este în funcțiune.
Aparatul trebuie curățat, iar reziduurile de alimente trebuie îndepărtate regulat. Dacă
aparatul nu este menținut în stare de curățenie, aceasta va conduce la efecte negative
asupra duratei de viață a acestuia și poate genera condiții periculoase pe parcursul
funcționării.
Nu amplasați aparatul pe un obiect de încălzire (aparat de gătit cu benzină, electric,
cărbune etc.) Mențineți aparatul la distanță de orice suprafețe fierbinți și de flăcări
deschise. Utilizați întotdeauna aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă, curată,
termorezistentă și uscată.
Nu utilizați aparatul în apropierea materialelor explozibile sau inflamabile, cardurilor de
credit, discurilor magnetice sau radiourilor.
Acest aparat nu este conceput pentru a fi utilizat cu ajutorul unui cronometru extern sau
al unui sistem de control la distanță separat.
Important: Nu obstrucționați orificiile de ventilație ale aparatului. În timpul utilizării,
lăsați cel puțin 10 cm în jurul aparatului ca spațiu de ventilație.
Important: Nu obstrucționați orificiile de ventilație ale aparatului.
64
RO
Pericol de strivire a mâinilor! Închideți cu grijă capacul.
Mutarea sau transportul aparatului trebuie efectuate cu atenție deosebită, deoarece are
o greutate mare. Efectuați-le în 2 oameni sau ajutându-vă de un cărucior. Mutați mașina
încet, cu grijă și niciodată înclinată la peste 45°.
Destinația produsului
Acesta este un aparat de uz profesional.
Acest aparat este destinat numai pentru vidarea
și sigilarea pungilor de plastic cu alimente în in-
terior. Orice altă utilizare poate avaria aparatul
sau poate provoca accidente.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
Instalația de împământare
Acest aparat este încadrat în clasa de protecție I
și trebuie împământat. Împământarea reduce ris-
cul electrocutării prin asigurarea unui fir de ieșire
pentru curentul electric. Acest aparat este dotat cu
un cablu cu fir de împământare cu fișă. Fișa trebu-
ie conectată la o priză instalată corespunzător și
împământată.
Înainte de punerea în funcțiune
Asigurați-vă că aparatul nu prezintă defecțiuni. În
cazul oricărei defecțiuni, contactați imediat furni-
zorul dumneavoastră și NU utilizați aparatul.
Îndepărtați întregul ambalaj și folia de protecție
(dacă există).
Curățați aparatul cu apă călduță și o cârpă moa-
le.
Poziționați aparatul pe o suprafață plană și stabi-
lă, în afară de cazul în care se recomandă altfel.
Lăsați suficient spațiu în jurul aparatului pentru a
asigura ventilarea.
Poziționați aparatul în mod corespunzător pentru
a asigura accesul la priză în orice moment.
Notă: Punga pentru vidat nu este inclusă.
65
RO
Structură și funcții
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Capacul de vidare
Panoul de control
I2 E B D
F C AH
A – Butonul de pornire
În momentul conectării aparatului la rețeaua
electrică, ecranul LED (G) va fi STINS, apăsați
butonul de PORNIRE/OPRIRE, iar ecranul LED
(G) va afișa timpul presetat de etanșare (sau tim-
pul de marinare) și apoi gradul presetat de vida-
re. Aparatul este acum pregătit de funcționare.
Apăsați butonul de PORNIRE/OPRIRE, aparatul
va reveni la modul de așteptare. Ecranul LED (G)
va fi STINS.
B – Butonul de start (Start)
În momentul în care aparatul este pregătit de
funcționare, apăsați butonul Start, iar acesta va
intra în modul vidare-etanșare sau modul vida-
re-marinare (conform modului de setare).
C – Butonul de etanșare (Etanșare)
În timpul modului de vidare, apăsați butonul de
etanșare, opriți procesul de vidare și intrați în
modul de etanșare.
D – Butonul de oprire (Stop)
Apăsați butonul de oprire, aparatul va opri orice
proces aflat în desfășurare.
E – Butonul de setare (Setare)
Apăsați butonul de setare, alegeți modul de vida-
re-etanșare sau modul de vidare-marinare (indica-
torul luminos se va aprinde în mod corespunzător).
Apăsați butonul + și – pentru a ajusta timpul de
etanșare sau marinare (timpul va fi afișat pe ecra-
nul LED).
F – Butonul nivelului de vidare (nivelul de vidare)
Apăsați butonul nivelului de vidare, alegeți gradul
de vidare necesar (indicatorul luminos va fi aprins
cu o unitate de inHg). În momentul selectării
AJUSTABIL, apăsați butonul + și – pentru a seta
orice grad de vidare necesar (gradul de vidare va fi
afișat pe ecranul LED).
G – Ecranul LED
1. Afișează gradul de vidare în timp real.
2. Afișează timpul de etanșare sau marinare.
H – Butonul de ajustare (+ și -)
1. Ajustați timpul de etanșare.
2. Ajustați timpul de marinare.
3. Ajustați gradul de vidare.
I – Indicatoare luminoase
I1. Indică procesul de lucru
I2. Indică gradul de vidare
66
RO
Date tehnice
Dimensiuni 425x359x(H)366 mm
Lățimea maximă a pungii de vidare 290 mm
Adâncimea barei de etanșare 3,5 mm
Putere 630 W
Tensiune 220-240 V~50 Hz
Presiune -29,7”Hg/-1006 mbar (±5‰) direct în pompă
-29,5”Hg/-999 mbar (±5‰) în camera de vidare
Greutate aprox. 22,3 kg
Clasă de protecţie (IEC) CLASA I
Producătorul și vânzătorul nu sunt răspunzători
pentru inexactitățile cauzate de erori de tipări-
re sau transcriere apărute în acest manual. În
conformitate cu politica noastră de îmbunătățire
continuă a produselor, ne rezervăm dreptul de a
aduce modificări produsului, ambalajului și spe-
cificațiilor din documentație fără o notificare pre-
alabilă.
Începerea ambalării în vid
În cazul în care faceți parte din industria de pro-
cesare sau de servire a alimentelor, există posibi-
litatea ca dumneavoastră să cunoașteți avantajele
ambalării în vid. Aceasta a fost utilizată cu succes
timp de mulți ani ca metodă sigură și rentabilă
pentru extinderea duratei de depozitare și menți-
nerea calității produselor alimentare. În cazul în
care ambalarea în vid este nouă în locuința sau
afacerea dumneavoastră, vă veți întreba cum de ați
trăit fără ea!
Fie că sunteți începător sau expert, există anumi-
te instrucțiuni de bază care trebuie urmate pentru
a ambala alimentele ce pot fi consumate. Neglija-
rea acestor instrucțiuni de bază poate duce la alte-
rarea alimentelor și în unele cazuri la îmbolnăvire
sau deces.
Odată ce vă familiarizați cu procedurile mașinii de
ambalat cu cameră de vidare Kitchen Line, veți uti-
liza cu mai multă ușurință mașina cu cameră de
vidare și vă veți bucura de calitatea mai ridicată
a alimentelor depozitate.
Ambalați numai alimente proaspete. Nu ambalați
alimente vechi sau râncezite. Un aliment deja
al-
terat nu se îmbunătățește prin ambalarea în vid.
Alimentele proaspete (carne, legume, brânză,
etc.) vor fi refrigerate la 4
0
C sau la o temperatură
mai mică sau congelate după ambalarea în vid.
Ambalarea în vid elimină un procent ridicat de
aer. Acest proces încetinește dezvoltarea majo-
rității micro-organismelor vii, ce alterează ali-
mentele, cum ar fi bacterii aerobe și mucegaiuri.
Cu toate acestea, anumite forme de bacterii cum
ar fi clostridium botulinum (responsabilă de bo-
tulism) sunt anaerobe și se dezvoltă în absența
oxigenului.
Alimentele susceptibile de botulism vor fi refri-
gerate pentru o scurtă perioadă de timp și con-
gelate pentru depozitarea pe termen lung. A se
consuma imediat după încălzire.
Legumele, cum ar fi conopida, broccoli și varza
vor emite gaze în momentul etanșării în vid. Pen-
tru a pregăti aceste alimente pentru ambalarea
în vid, trebuie fierte întâi.
Toate alimentele alterabile vor fi refrigerate sau
congelate pentru a preveni alterarea.
Ambalarea în vid nu înlocuiește conservarea.
67
RO
Instrucțiuni de utilizare
Pregătiri
Citiți cu atenție manualul de utilizare înainte de
utilizare.
Conectați ștecherul legat la pământ.
Deschideți capacul, apăsați butonul de pornire,
aparatul este pregătit de funcționare, ecranul
LED va afișa ultimul timp al modului de lucru.
Acum utilizați aparatul pentru ambalarea în vid.
Cum se videază și etanșează cu ajutorul pungilor
1. Selectați punga de vidare
Selectați punga de vidare cu dimensiunea adecvată.
Lăsați un spațiu adițional minim de 2,5 – 5 cm în
partea superioară a pungii pentru a asigura etan-
șarea calitativă, ermetică.
2. Selectați modul de etanșare și setați timpul de
etanșare
Apăsați butonul de etanșare în momentul în
care indicatorul luminos al timpului de etanșa-
re este aprins, modul de etanșare este selectat.
Apăsați butonul + sau – pentru a crește sau re-
duce timpul de etanșare, intervalul de timp este
cuprins între 0~6 secunde.
3. Selectați gradul de vidare
Apăsați butonul pentru nivelul de vidare, selec-
tați gradul de vidare necesar. Există 6 opțiuni:
Max (29,3 inHg), Ridicat (29,0 inHg), Mediu (27,5
inHg), Scăzut (26,0 inHg), Minim (23,5 inHg) și
Ajustabil. Indicatorul luminos va fi aprins con-
form gradului de vidare selectat. În momentul
selectării opțiunii Ajustabil, apăsați butonul + și
– pentru a seta orice grad între 23,5~29,3 inHg.
4. Plasați punga de vidare cu alimente în camera
de vidare.
a. Asigurați-vă că înălțimea pungii cu lichid sau
alimente umede nu depășește înălțimea ba-
rei de etanșare.
b. Așezați punga, asigurați-vă că marginea
acesteia depășește bara de vidare.
c. Deschideți mecanismul de prindere din fața
camerei, prindeți partea de dedesubt a mar-
ginii pungii și apăsați în jos mecanismul de
prindere pentru a fixa punga.
Notă: întreaga pungă, inclusiv marginea pungii
nu vor depăși camera de vidare.
5. Procesul de lucru (vidare-etanșare)
a. Închideți capacul, apăsați butonul de pornire,
aparatul este gata pentru utilizare.
b.
Pompa începe să funcționeze. Indicatorul lu-
minos al gradului presetat de vidare începe
să lumineze intermitent (în momentul în care
gradul de vidare atinge valoarea presetată, in-
dicatorul luminos va fi pornit constant). Numă-
rul de pe ecranul LED va începe de la 0 pentru
presetarea gradului de vidare (în momentul în
care este cuprins între 5 și 19’Hg, aparatul va
emite un sunet de avertizare - bip).
c. În momentul finalizării vidării, aparatul va
intra automat în modul de etanșare. Ecranul
LED afișează timpul presetat de etanșare și
începe să numere descrescător până la 0. În
momentul finalizării etanșării, aparatul înce-
pe să elibereze aerul.
d. În momentul în care aparatul emite un sunet
de avertizare (bip) de trei ori, întregul proces
este finalizat. Aparatul va reveni la modul
gata de funcționare. Ecranul LED și indica-
toarele luminoase vor fi afișate în mod cores-
punzător.
Notă: în timpul proceselor b și c de mai sus,
apăsați butonul de etanșare, iar aparatul va in-
tra în modul de etanșare în avans.
68
RO
Modul de lucru (vidare și marinare)
1. Selectați punga de vidare
Selectați punga de vidare cu dimensiunea adecvată.
Lăsați un spațiu adițional minim de 2,5 – 5 cm în
partea superioară a pungii pentru a asigura etan-
șarea calitativă, ermetică.
2. Selectați modul de etanșare și setați timpul de
etanșare
Apăsați butonul de etanșare în momentul în
care indicatorul luminos al timpului de marina-
re este aprins, modul de marinare este selectat.
Apăsați butonul + sau – pentru a crește sau re-
duce timpul de marinare, intervalul de timp este
cuprins între 9 - 99 minute.
3. Selectați gradul de vidare
Apăsați butonul pentru nivelul de vidare, selec-
tați gradul de vidare necesar. Există 6 opțiuni:
Max (29,3 inHg), Ridicat (29,0 inHg), Mediu (27,5
inHg), Scăzut (26,0 inHg), Minim (23,5 inHg) și
Ajustabil. Indicatorul luminos va fi aprins con-
form gradului de vidare selectat. În momentul
selectării opțiunii Ajustabil, apăsați butonul + și
– pentru a seta orice grad între 23,5~29,3 inHg.
4. Plasați punga de vidare cu alimente în camera
de vidare.
a. Asigurați-vă că înălțimea pungii cu lichid sau
alimente umede nu depășește înălțimea ba-
rei de etanșare.
b. Așezați punga, asigurați-vă că marginea
acesteia depășește bara de vidare.
c. Deschideți mecanismul de prindere din fața
camerei, prindeți partea de dedesubt a mar-
ginii pungii și apăsați în jos mecanismul de
prindere pentru a fixa punga.
Notă: întreaga pungă, inclusiv marginea pungii
nu vor depăși camera de vidare.
5. Procesul de lucru (vidare-marinare)
a. Închideți capacul, aparatul începe să funcțio-
neze și intră în modul de vidare și marinare.
Un ciclu durează 9 minute. Puteți seta până
la 11 cicluri (99 minute). Un ciclu complet
se desfășoară după cum urmează: produce-
rea vidului – menținerea vidului – eliberare.
Timpul necesar pentru producerea vidului și
eliberare este de aproximativ 1 minut. Timpul
de menținere a vidului este de aproximativ 8
minute.
b. Pompa începe să funcționeze. Indicatorul lu-
minos al gradului presetat de vidare începe
să lumineze intermitent (în momentul în care
gradul de vidare atinge valoarea presetată,
indicatorul luminos va fi pornit constant). Nu-
mărul de pe ecranul LED va începe de la 0
pentru presetarea gradului de vidare (în mo-
mentul în care este cuprins între 5 și 19’Hg,
aparatul va emite un sunet de avertizare -
bip).
c. Când procesul de vidare este terminat, apa-
ratul va intra automat în modul de marina-
re. Timpul de marinare afișat pe display va
fi contorizat descrescător, la fiecare minut.
După finalizarea contorizării, multiplu de 9,
aparatul va permite intrarea aerului în pungă.
Când procesul de intrare aer se va termina,
modurile de vidare și marinare se vor repeta
până când numărătoarea va ajunge la 0. Pro-
cesul este complet.
d. În momentul în care aparatul emite un sunet
de avertizare (bip) de trei ori, întregul proces
este finalizat. Aparatul va reveni la modul
gata de funcționare. Ecranul LED și indica-
toarele luminoase vor fi afișate în mod cores-
punzător.
Notă: în timpul proceselor b și c de mai sus,
apăsați butonul de etanșare, iar aparatul va in-
tra în modul de etanșare în avans.
69
RO
Depozitarea alimentelor și informații privind siguranța
Mașina de ambalat cu cameră de vidare Kitchen
Line va revoluționa modul în care achiziționați și
depozitați alimentele. Deoarece ambalarea în vid
elimină arsura prin congelare și alterarea lentă
a alimentelor, puteți acum să achiziționați alimente
în cantități mari fără amenințarea risipei alimen-
tare.
Ambalarea în vid cu aparatul nostru elimină până
la 90% din aerul din ambalaj. Acest lucru va ajuta
la păstrarea alimentelor mai proaspete de până la
5 ori mai mult decât în condiții normale. Alimen-
tele uscate precum pastele, cerealele și făina vor
rămâne proaspete de la început până la sfârșit. În
plus, ambalarea în vid împiedică gărgărițele și alte
insecte să infesteze alimentele uscate. Ambalați
numai cele mai proaspete alimente cu putință.
Cu toate acestea, vă rugăm să rețineți că nu toa-
te alimentele beneficiază de pe urma ambalării în
vid. Nu ambalați niciodată usturoi sau ciuperci.
O reacție chimică periculoasă are loc în momen-
tul în care aerul este eliminat, cauzând ca aceste
alimente să devină periculoase în cazul ingerării.
Legumele vor fi fierte înainte de ambalare pentru
a distruge orice enzime ce pot cauza deteriorarea
degazării în momentul vidării.
Alimente Depozitarea alimentelor
vidate în congelator
Depozitarea alimentelor
vidate în frigider
Carne proaspătă de vită și vițel 1-3 ani 1 lună
Carne tocată 1 an 1 lună
Carne proaspătă de porc 2-3 ani 2-4 săptămâni
Pește proaspăt 2 ani 2 săptămâni
Carne proaspătă de pui 2-3 ani 2-4 săptămâni
Carne afuma 3 ani 6-12 săptămâni
Legume și fructe proaspete, fierte 2-3 ani 2-4 săptămâni
Fructe proaspete 2-3 ani 2 săptămâni
Cașcaval 6 luni 6-12 săptămâni
Mezeluri feliate Nu se recomandă 6-12 săptămâni
Paste proaspete 6 luni 2-3 săptămâni
Observație: Tabelul de mai sus are rol informativ. Pentru stabilire perioade de depozitare, urmați
regulamentele locale sanitar-epidemiologice și HACCP.
70
RO
Detectarea defecțiunilor tehnice
În condiții adecvate, mașina dumneavoastră de
ambalat cu cameră de vidare Kitchen Line vă oferi
performanța de vidare de primă calitate. În unele
cazuri pot apărea probleme. Vă rugăm să consul-
tați meniul de detectare a defecțiunilor tehnice îna-
inte de a contacta serviciul de asistență a clienților.
Problemă Soluție
Aparatul nu pornește Asigurați-vă că aparatul este conectat în mod corespunzător la priza legată la
mânt.
Verifici dacă cablul de alimentare prezintă rupturi și rosături. Nu utilizi
aparatul dacă cablul de alimentare este deteriorat.
Asiguri-vă că butonul de pornire a fost apăsat în mod adecvat. Ecranul LED
va fi iluminat în momentul pornirii.
Aparatul nu realizează
vidarea completă a pungii
Timpul de vidare/etanșare nu este setat destul de lung. Seti timpurile de
vidare și etanșare mai lungi și începeți din nou procesul de vidare.
Pentru a vida și etaa în mod corespunzător, deschizătura pungii se va afla în
camera de vidare.
În cazul ambalajului unei pungi care se rulează, asiguri-vă că prima etaare
este finalizată și nu există goluri în etanșare.
Mașina de ambalat în vid și punga de vidare vor fi curate, uscate și fără resturi
pentru ca procesul de vidare să aibă succes. Ștergi suprafața barei de vidare
și interiorul pungii și încerci din nou.
Punga de vidare pierde
vidul după etanșare
Obiectele ascuțite pot găuri pungile. Pentru a preveni acest lucru, acoperiți
marginile ascite cu prosop de hârtie și vidați într-o pungă nouă.
Anumite fructe și legume pot elibera gaze (degazare) în cazul în care nu sunt
fierte sau congelate în mod corespuntor înainte de ambalare. Deschideți
punga. În cazul în care credeți că alimentele au început să se altereze,
aruncați-le. În cazul în care alimentele nu sunt alterate încă, consumați-le
imediat. În cazul în care avi dubii, arunci alimentele.
Aparatul nu etaează
punga în mod corespun
-
tor
Timpul de etanșare nu este destul de lung. Creșteți timpul de etanșare și
încerci din nou.
Pungile nu vor fi etanșate în cazul în care umezeala, bucățile sau resturile de
alimente sunt prezente în zona de etaare. Ștergeți și curățați interiorul
pungii și încercați din nou.
Punga va fi plasată în mod corespunzător de-a lungul barei de etanșare.
Asiguri-vă că întreaga pungă se află peste bara de etaare și că nu există
încrețituri în materialul pungii.
71
RO
Coduri de eroare și reparații
Codul de eroare Cauza alertei Reparație
E01 În momentul în care mașina a vidat o
perioadă de timp, cele două întrerupă
-
toare pneumatice nu se închid.
Verificați dacă capacul de vidare este închis;
Verifici dacă garniturile de etaare sunt
asamblate în mod corect;
Verificați dacă pompa funcționează;
Verificați dacă întrerupătoarele pneumatice
sunt încă funcționale (verificați conducta de
legătură, întrerupătoarele pneumatice, cablul
de date 10P, etc.).
E02 În momentul în care mașina intră în
modul de etanșare, micro-comutato
-
rul nu se închide.
Verificați dacă capacul de vidare este închis;
Verifici dacă micro-comutatorul este corect
(cablul de legătură GAS1, micro-comutator,
cablul de date 10P, etc.).
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformita-
te cu reglementările aplicabile privind eliminarea
deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echi-
pamentului dumneavoastră uzat la momentul de-
barasării contribuie la conservarea resurselor na-
turale și asigură realizarea reciclării într-un mod
care protejează sănătatea ființelor umane și a me-
diului. Pentru informații suplimentare privind mo-
dul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră
în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compa-
nia locală de colectare a deșeurilor. Producătorii
și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu
privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologi-
că a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui
sistem public.
72
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра-
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
Правила техники безопасности
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может приве-
сти к его поломке и поранить оператора.
Это оборудование предназначено только для коммерческого использования.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или не
-
правильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды
и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же вы
-
тащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного сер-
виса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за
собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппара-
туру. Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным
персоналом.
Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. Поврежден
-
ное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу.
Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные
жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений. По
-
врежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или обра-
титься к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов;
держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из
розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки
Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электроаппа
-
ратура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропро
-
вод.
73
RU
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с
этой электроаппаратурой.
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется
напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном ме
-
сте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного обе-
сточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для этого
следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить
электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем
данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может
создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к
поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали, ак
-
сессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации оборудо
-
вания проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию, оборудова-
нием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными физическими, или
психическими возможностями, ни лица, которые не обладают необходимым опытом
работы и знаниями в данной области.
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем
ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
Специальные правила техники безопасности
• Используйте устройство только по назначению.
Важно! Удостоверьтесь, что УРОВЕНЬ МАСЛА в масляном насосе находится, по
крайней мере, в минимальном необходимом диапазоне.
Используйте только масляный насос, поставляемый вместе с устройством. Масляный
насос должен регулярно проверять квалифицированный специалист. Не используйте
старое масло для насосов.
Опасность ожога! Не прикасайтесь к сваривающей планке! После
использования планка будет очень горячая. Существует риск ожогов.
Подождите, пока устройство не остынет. Не прикасайтесь к устройству во
время работы.
Регулярно очищайте устройство и удаляйте остатки пищи. Если устройство не
находится в чистом состоянии, это будет отрицательно сказываться на его сроке
службы и может привести к опасным условиям во время использования.
74
RU
Не устанавливайте устройство на источниках тепла (газовых, электрических плитах,
гриле и т.п.). Держите устройство подальше от любых горячих поверхностей или
открытого огня. Устанавливайте устройство на ровную, стабильную, чистую и сухую
поверхность, стойкую к высоким температурам.
Не используйте устройство вблизи взрывчатых или легковоспламеняющихся
материалов, кредитных карт, магнитных дисков или радиоприемников.
Устройство не приспособлено для использования с внешним таймером или
отдельным пультом дистанционного управления.
Важная информация: Не закрывайте вентиляционные отверстия устройства.
Обеспечьте пространство, по крайней мере, не менее 10 см вокруг устройства для
вентиляции во время использования.
Важная информация: Не закрывайте вентиляционные отверстия устройства.
Опасность раздавливания рук! Будьте осторожны при закрытии крышки.
Будьте особенно осторожны во время перенесения или транспортировки устройства
из-за его веса. Устройство должно переноситься 2 людьми или перевозиться на
тележке. Медленно и осторожно перемещайте устройство, не наклоняя его под углом
более 45 °.
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования.
Настоящее устройство предназначено исключи-
тельно для создания вакуума и запечатывания
пластиковых пакетов с пищевыми продуктами.
Использование устройства для любых других це-
лей может привести к повреждению или травме.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использо-
вание не по назначению. Пользователь будет
нести исключительную ответственность за не-
правильное использование устройства.
Монтаж устройства
Гранитор является устройством I класса защиты
и должен быть заземлен. Заземление снижает
риск поражения электрическим током за счет
использования отводящего провода. Устройство
оснащено заземляющим проводом с вилкой с
заземляющим контактом. Не вставляйте вилку в
розетку, если устройство не установлено надле-
жащим образом и не заземлено.
ено надлежащим образом и не заземлено.
Приготовления перед первым использованием
Убедиться, что устройство находится в исправ-
ном состоянии. В случае каких-либо поврежде-
ний немедленно связаться с поставщиком и НЕ
использовать устройство.
Полностью снять упаковку и защитную пленку
(если таковая имеется).
Очистить устройство при помощи теплой воды
и мягкой тряпки.
Установить устройство на плоской стабильной
поверхности, при отсутствии иных рекоменда-
ций.
Обеспечить достаточное пространство вокруг
устройства для обеспечения вентиляции.
Установить устройство так, чтобы обеспечить
легкий доступ к вилке кабеля питания.
Заметка: Вакуумные пакеты не прилагаются.
75
RU
Функции и конструкция вакуум-упаковочной машины
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Крышка
Панель управления
I2 E B D
F C AH
A – кнопка питания ON/OFF
Когда устройство подключено к сети питания,
на дисплее G высвечивается OFF. Чтобы вклю-
чить устройство, следует нажать кнопку ON/
OFF - на дисплее появится предварительно
установленное время запайки (или марино-
вания), а затем установки вакуума. Устройство
готово к работе. Чтобы выключить устройство,
следует повторно нажать кнопку ON/OFF - ва-
куум-упаковочная машина перейдет в состоя-
ние готовности. На дисплее G высветится OFF.
B – кнопка START
Когда устройство готово к работе следует на-
жать кнопку Start - устройство перейдет в ре-
жим создания вакуума и запайки или в режим
создания вакуума и маринования (в зависимо-
сти от выбранного режима).
C – кнопка запайки (SEAL)
В режиме вакуума нажать кноку Seal - процесс
создания вакуума будет остановлен, устрой-
ство перейдет в режим запайки.
D – кнопка STOP
Нажать кнопку Stop - устройство остановит за-
действованные процессы.
E – кнопка установок (SET TIME)
Нажать кнопку Set, чтобы выбрать режим соз-
дания вакуума и запайки или режим вакуума
и маринования (загорится соответствующий ин-
дикатор).
Затем нажать кнопку „+” „-”, чтобы установить
время запайки или маринования (время высве-
тится на досплее).
F – Кнопка уровня вакуума (Vacuum Level)
Нажать кнопку Vacuum Level, чтобы выбрать
соответствующий уровень вакуума (загорится
соответствующий индикатор и высветится зна-
чение в Hg [1 Па = 0,0075 мм Hg). При выборе
опции установки (ADJUSTABLE) нажать кноку „+”
„-” для установки соответствующего уровня ва-
куума (уровень высветится на дисплее).
G – светодиодный дисплей
1.
Показывает уровень вакуума в реальном вре-
мени.
2. Показывает время запайки или маринования.
H – Кнопка регулировки („+” „-”)
1. Регулировка времени запайки
2. Регулировка времени маринования
3. Регулировка уровня вакуума
I – Индикаторы
I1. Показывает рабочий процесс (запайка)
I2. Показывает уровень вакуума
76
RU
Технические данные
Габар и т ы 425x359x(H)366 мм
Максимальная ширина запаиваемого пакета 290 мм
Глубина сварочной планки 3,5 мм
Мощность 630 Вт
Напряжение 220-240 V~50 Гц
Давление -29,7”Hg/-1006 мбар (±5‰) непосредственно в насосе
-29,5”Hg/-999 мбар (±5‰) в вакуумной камере
Вес (приб.) 22,3 кг
Класс защиты КЛАСС I
Производитель и дистрибьютор не несут от-
ветственности за неточности, возникшие в ре-
зультате опечаток и копирования. Принимая во
внимание постоянное развитие и улучшение
продукта, мы оставляем за собой право вносить
изменения в продукт, упаковку и документацию
без предупреждения.
Начало работы с вакуум-упаковочной машиной
Люди, занятые в пищевой промышленности
и гастрономии, наверняка осведомлены о преи-
муществах вакуумной упаковки. Эта технология
эффективно применяется долгие годы. Она без-
опасна и экономична, позволяет продлить срок
годности и сохранить качество пищевых продук-
тов. Если Вы никогда раньше не использовали
вакуумную упаковку, Вы очень быстро убедитесь
в ее преимуществах!
Независимо от знания этой технологии, всегда
необходимо соблюдать основные правила, чтобы
обеспечить безопасность употребления пищевых
продуктов. Несоблюдение этих правил может
привести к порче продуктов, а также, в некоторых
случаях, к заболеваниям и даже смерти
.
После ознакомления с инструкцией по эксплу-
атации этой вакуум-упаковочной машины, ее
использование будет легким и позволит сохра-
нить высокое качество пищевых продуктов. Упа-
ковывать как можно более свежие продукты. Не
упаковывать старых и испорченных продуктов.
Вакуумная упаковка не улучшит состояние уже
испортившихся продуктов питания!
Свежие продукты (мясо, овощи, сыры и т.п.)
следует охлаждать в температуре 4°C или в со-
ответствии с требованиями HACCP с примене-
нием шоковой заморозки.
Вследствие вакуумной упаковки устраняется
значительный объем воздуха. Это замедляет
рост большинства живых микроорганизмов,
напр., аэробных бактерий и плесени. С другой
стороны, некоторые бактерии, напр., clostridium
botulinum (причина отравления ботулотоксина-
ми), являются анаэробными и размножаются
даже при отсутствии кислорода.
Пищевые продукты, подверженные появлению
этих бактерий, следует охладить для кратковре-
менного хранения, или заморозить для дли-
тельного хранения. Употребить в пищу
немед-
ленно после термической обработки.
Такие овощи как капуста, цветная капуста
и брокколи выделяют газы во время вакуумной
упаковки. Чтобы соответствующим образом
приготовить их к вакуумной упаковке, необхо-
димо их бланшировать.
Легко портящиеся пищевые продукты следует
хранить в холодильнике или заморозить, чтобы
предотвратить их порчу.
Вакуумная упаковка не заменяет консервиро-
вания.
77
RU
Инструкция по эксплуатации
Приготовление
Прежде чем приступить к использованию, сле-
дует ознакомиться с инструкцией по эксплуа-
тации.
Подключить устройство к заземленной розетке.
Открыть крышку, включить кнопку Power -
устройство готово к работе, на дисплее высве-
тится последний установленный рабочий
режим. Можно приступить к использованию
устройства для вакуумной упаковки.
ВАКУУМНАЯ УПАКОВКА И ЗАПАЙКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАКЕТОВ
1. Выбрать пакет
Выбрать пакет для вакуумной упаковки соответ-
ствующего размера. Оставить запас минимум 2,5
- 5 см на верхней (открытой) стороне пакета, что-
бы обеспечить герметичность запайки.
2. Выбрать режим запайки и установить время
запайки
Нажать кнопку Set, после того, как загорится
индикатор Seal Time (время запайки) выбрать
режим запайки. Нажать кнопку „+” „-” для
увеличения или уменьшения времени запай-
ки, диапазон времени от 0 до 6 секунд.
3. Выбрать уровень вакуума
Нажать кнопку Vacuum Level, выбрать соот-
ветствующий уровень вакуума. Доступны 6 оп-
ций: Max (29,3”Hg), High (Высокий) (29,0”Hg),
Medium (Средний) (27,5”Hg), Low (Низкий)
(26,0”Hg), Minimum (23,5”Hg) и Adjustable (Ре-
гулировка). При выбранной опции загорится
индикатор. При выборе опции Adjustable (Ре-
гулировка) нажать кнопку „+” „-”, чтобы уста-
новить уровень в диапазоне 23,5~29,3”Hg.
4. Пакет, наполненный продуктами, поместить
в вакуумную камеру.
a. Пакет с пищевыми продуктами должен на-
ходиться ниже сварочной планки, чтобы
содержимое пакета из него не вылилось.
б. Поместить пакет так, чтобы он лежал на
сварочной планке открытой стороной.
в. Открыть заклепку на передней стороне ка-
меры, скрепить входное отверстие пакета и
зажать (касается только моделей с заклеп-
кой).
Внимание: целый пакет, вместе с входным
отверстием, должен находиться в вакуумной
камере.
5. Рабочий процесс (создание вакуума - запай-
ка)
a. Закрыть крышку, нажать кнопку start -
устройство готово к работе.
б. Запускается насос. Индикатор предва-
рительно установленного уровня вакуума
начинает мигать (когда вакуум достигнет
заданный уровень, индикатор горит непре-
рывно). На дисплее появится отсчет уровня
вакуума от 0 до заданного уровня (по дости-
жении значения 5 и 19’’Hg устройство из-
даст звуковой сигнал).
в. По окончании создания вакуума устройство
автоматически перейдет в режим запайки.
На дисплее высветится предварительно
установленное время запайки, начнется от-
счет до нуля. По окончании цикла запайки
устройство начнет впускать воздух.
г. Трехкратный звуковой сигнал оповещает об
окончании процесса. Устройство перейдет в
состояние готовности. На дисплее высветится
информация о последнем задействованном
рабочем режиме, а также загорится соответ-
ствующий индикатор.
Внимание: Во время выполнения процесса
“б” есть возможность немедленного перехо-
да к процессу запайки при помощи запуска
„Seal” (Запайка).
78
RU
Вакуумное маринование
1. Выбрать пакет
Пакет: выбрать пакет соответствующего размера.
Оставить запас минимум 2,5 - 5 см на верхней
(открытой) стороне пакета, чтобы обеспечить гер-
метичность запайки.
2. Выбрать режим маринования и установить
время маринования.
Нажать кнопку Set, после того, как загорится
индикатор времени маринования, выбрать
режим маринования. Нажать кнопку „+” „-”
для увеличения или уменьшения времени
маринования. Диапазон времени от 9 до 99
минут.
3. Выбрать уровень вакуума
Нажать кнопку Vacuum Level, выбрать соот-
ветствующий уровень вакуума. Доступны 6 оп-
ций: Max (29,3”Hg), High (Высокий) (29,0”Hg),
Medium (Средний) (27,5”Hg), Low (Низкий)
(26,0”Hg), Minimum (23,5”Hg) и Adjustable (Ре-
гулируемый). При выбранной опции загорит-
ся индикатор. При выборе опции Adjustable
(Регулируемый) нажать кнопку „+” „-”, чтобы
установить уровень в диапазоне 23,5~29,3”Hg.
4. Пакет поместить в вакуумную камеру.
Пакет:
a. Убедиться, что пакет с пищевыми продук-
тами находиться ниже сварочной планки,
чтобы содержимое пакета из него не выли-
лось.
б. Поместить пакет так, чтобы он лежал на
сварочной планке открытой стороной.
в. Открыть заклепку на передней стороне ка-
меры, скрепить входное отверстие пакета и
зажать (касается только моделей с заклеп-
кой).
Внимание: целый пакет, вместе с входным
отверстием, должен находиться в вакуумной
камере.
5. Рабочий процесс (создание вакуума - мари-
нование)
a. Закрыть крышку, произойдет запуск устрой-
ства и оно перейдет в режим создания ва-
куума и маринования. Один цикл длится 9
минут, можно установить максимум 11 ци-
клов (99 минут). Один цикл проходит следу-
ющим образом: создание вакуума - поддер-
жание вакуума - впуск воздуха. Создание
вакуума и впуск воздуха длится около 1 ми-
нуты, поддержание вакуума - около 8 минут.
б. Запускается насос. Индикатор предва-
рительно установленного уровня вакуума
начинает мигать (когда вакуум достигнет
заданный уровень, индикатор горит непре-
рывно). На дисплее появится отсчет уровня
вакуума от 0 до заданного уровня (по дости-
жении значения 5 и 19’’Hg устройство из-
даст звуковой сигнал).
в.
По окончании создания вакуума устройство ав-
томатически перейдет в режим маринования
(поддержания вакуума). Отсчет времени
мари-
нования высвечивается на дисплее, значение
меняется каждый раз по истечении 1 минуты.
Когда отсчет достигнет значения кратного
9, вакуумная камера начнет впускать воздух
в пакет. По окончании впуска воздуха режим
создания вакуума и маринования повторяет-
ся, пока отсчет не достигнет значения 0. Про-
цесс окончен.
г. Трехкратный звуковой сигнал оповещает об
окончании процесса. Устройство перейдет
в состояние готовности. На дисплее высве-
тится информация о последнем задейство-
ванном рабочем режиме, а также загорится
соответствующий индикатор.
Внимание: Во время выполнения процесса
«б» или «в» есть возможность немедленно-
го перехода к процессу запайки при помощи
запуска „Seal” (Запайка).
79
RU
Информация о хранении пищевых продуктов и безопасности
Вакуум-упаковочная машина меняет подход
к закупке и хранению продуктов питания. Ва-
куумная упаковка позволяет предотвратить „мо-
розный ожог” и замедляет порчу продуктов пита-
ния, благодаря чему можно производить оптовые
закупки без риска потерь и порчи излишков.
Вакуумная упаковка удаляет до 90% воздуха из
упаковки, что позволяет сохранить свежесть пи-
щевых продуктов до 5 раз дольше, чем при ис-
пользовании обычных методов. Сухие пищевые
продукты, напр., макароны, злаки и мука, сохра-
няют свежесть от начала до конца. Кроме того,
вакуумная упаковка предотвращает развитие
популяций долгоносика амбарного и других на-
секомых, а также загрязнение сухих продуктов.
Упаковывать как можно более свежие продукты.
Однако, следует помнить, что вакуумная упаков-
ка оказывает положительное действие не на все
виды продуктов питания. Никогда не следует
подвергать вакуумной упаковке чеснок и грибы.
Удаление воздуха вызывает опасную химиче-
скую реакцию, вследствие которой употребление
этих продуктов в пищу является опасным. Овощи
необходимо бланшировать перед вакуумной упа-
ковкой, чтобы нейтрализовать энзимы, которые
могут ухудшить состояние пищевых продуктов
после удаления воздуха.
Продукты питания Хранение после вакуумной
упаковки в морозильнике
Хранение после вакуумной
упаковки в холодильнике
Сырая говядина и телятина 1-3 года 1 месяц
Сырой фарш 1 год 1 месяц
Сырая свинина 2-3 года 2-4 недели
Сырая рыба 2 года 2 недели
Сырая птица 2-3 года 2-4 недели
Копченое мясо 3 года 6-12 недель
Свежие овощи, бланшированные 2-3 года 2-4 недели
Свежие фрукты 2-3 года 2 недели
Твердый сыр 6 месяцев 6-12 недель
Нарезанная ветчина не рекомендуется 6-12 недель
Свежие макароны 6 месяцев 2-3 недели
Заметка: Таблица, приведенная выше, носит информационный характер. Для определения срока хра-
нения следует руководствоваться исключительно местными санитарно-эпидемиологическими норма-
ми и HACCP.
80
RU
Устранение неисправностей
При соответствующих условиях вакуум-упако-
вочная машина Kitchen Line безаварийно про-
служит долгие годы.
В некоторых случаях могут появиться пробле-
мы.Прежде чем связаться с центром обслужи-
вания клиента, необходимо ознакомиться со
следующей информацией.
Проблема Решение
Устройство не включается Убедиться, что устройство правильно подключено к заземленной
розетке.
Проверить кабель питания на предмет повреждений.
Убедиться, что кнопка включения правильно нажата. При включении
устройства начинает светиться дисплей.
Устройство не создает
достаточный уровень
вакуума при использова
-
нии пакета
Установлено слишком короткое время создания вакуума/запайки.
Установить более длительное время создания вакуума и запайки, а
затем повторно запустить процесс создания вакуума.
Чтобы процесс создания вакуума и запайки проходил правильно, край
пакета должен находиться внутри вакуумной камеры.
При упаковке с рулона, проверить, правильно ли выполнен первый
запаечный шов и герметичен ли он.
Чтобы процесс создания вакуума успешно закончился, устройство и
пакет должны быть чистыми, сухими и без остатков пищи. Протереть
поверхность прокладки и внутреннюю поверхность пакета, после чего
повторить попытку.
После запайки пакета
происходит потеря
вакуума
Острые предметы могут проколоть пакет. Чтобы это предотвратить,
необходимо заслонить острые края бумажным полотенцем и упаковать в
новый пакет.
Некоторые фрукты и овощи могут выделять газы, если не были подвер
-
жены соответствующей бланшировке или заморозке перед упаковкой.
Открыть пакет, если существует подозрение, что продукты начали
портиться, и выбросить их. Если нет следов порчи, немедленно
употребить их. В случае, если есть какие-либо сомнения, выбросить
продукты.
Устройство не запаивает
пакет правильно
Установлено слишком короткое время запайки. Установить более
длительное время запайки и повторить попытку.
Пакет не будет запаян, если в области запайки есть влага, остатки пищи
или загрязнения. Протереть внутреннюю поверхность пакета и
повторить попытку.
Пакет следует поместить соответствующим образом на сварочной
планке. Убедиться, что пакет всей длиной прилегает к сварочной планке
и отсутствуют складки.
81
RU
Коды ошибок и ремонт
Код ошибки Причина сигнала Ремонт
E01 После определенного времени
создания вакуума два переключа
-
теля давления не закрываются.
Проверить, закрыта ли крышка вакуумной
камеры;
Проверить, правильно ли установлены
прокладки;
Проверить, работает ли насос;
Проверить состояние переключателей давления
(проверить соединительный провод, переклю
-
чатели давления, провод данных 10P и т.п.)
E02 Когда устройство переходит в
режим запайки, микропереключа
-
тель не закрывается.
Проверить, закрыта ли крышка вакуумной
камеры;
Проверить состояние микропереключателя
(соединительный провод GAS1, микропереклю
-
чатель, провод данных 10P и т.п.)
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды. Для получения дополни-
тельной информации о том, где можно отдать
использованное оборудование для утилизации,
обратитесь в местную компанию по сбору отхо-
дов. Производитель и импортер не несут ответ-
ственности за рециркуляцию и переработку от-
ходов экологически безопасным способом, как
непосредственно, так и в рамках государствен-
ной системы.
82
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε
τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λαν- θασμένη χρήση.
Διαβάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Η συσκευή προορίζεται μόνο για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται και
σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από
εσφαλμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που
η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και μην τη
χρησιμοποιήσετε μέχρι να ελεγχθεί η συσκευή από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση των
οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο προς τη ζωή.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
Μην αγγίζετε το βύσμα με υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή με βλάβη! Σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με τον πωλητή.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. Μην
βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα και το καλώδιο τροφοδοσίας για τυχόν ζημιές. Εάν το βύσμα ή το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τεχνικό σέρβις ή
εξειδικευμένα άτομα για την αποφυγή τυχόν κινδύνου ή τραυματισμού.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από φωτιά. Για να βγάλετε το βύσμα από την πρίζα, να τραβάτε πάντα το
βύσμα και όχι το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο (ή το καλώδιο επέκτασης) είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην
προκαλέσει κίνδυνο να σκοντάψει κανείς.
Να προσέχετε πάντα τη συσκευή κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα είναι στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πηγή
τροφοδοσίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα.
Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με τάση και συχνότητα που αναφέρονται στην
ετικέτα της συσκευής.
Συνδέστε το βύσμα σε μια εύκολα προσβάσιμη ηλεκτρική πρίζα έτσι ώστε σε περίπτωση
83
GR
έκτακτης ανάγκης η συσκευή να μπορεί να αποσυνδεθεί αμέσως. Για να απενεργοποιήσετε
πλήρως τη συσκευή, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα.
Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή πριν αποσυνδέσετε το βύσμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα διαφορετικά από αυτά που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να δημιουργηθεί κίνδυνος για τον χρήστη και
να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών)
με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και
γνώσης.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από παιδιά.
Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα εάν αφήνεται χωρίς επιτήρηση ή
δεν χρησιμοποιείται και πριν από εργασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης ή
καθαρισμού.
Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επιτήρηση ενώ βρίσκεται σε λειτουργία.
Ειδικοί κανονισμοί ασφαλείας
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Σημαντικό! Βεβαιωθείτε ότι το λάδι της αντλίας βρίσκεται τουλάχιστον πάνω από την ένδειξη
OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ).
Χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο λάδι αντλίας. Η στάθμη λαδιού αντλίας πρέπει να
ελέγχεται τακτικά από ειδικευμένο τεχνικό σέρβις. Μην χρησιμοποιείτε παλιό λάδι αντλίας.
Κίνδυνος εγκαύματος! Μην αγγίζετε ποτέ τη ράβδο σφραγίσματος. Είναι πολύ
θερμή ακόμη και μετά τη χρήση. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος. Περιμένετε
έως ότου κρυώσει η συσκευή. Μην αγγίζετε τη συσκευή ενώ βρίσκεται σε
λειτουργία.
Η συσκευή πρέπει να καθαρίζεται και τα υπολείμματα τροφίμων να απομακρύνονται τακτικά.
Εάν η συσκευή δεν διατηρείται καθαρή, θα έχει αρνητικές επιπτώσεις στη διάρκεια ζωής
της και μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες συνθήκες κατά τη χρήση.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε αντικείμενο θέρμανσης (βενζίνης, ηλεκτρικό, φούρνο
με κάρβουνα κ.λπ.). Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοικτές
φλόγες. Χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, στεγνή και
ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εκρηκτικά ή εύφλεκτα υλικά, πιστωτικές κάρτες,
μαγνητικούς δίσκους ή ραδιόφωνα.
Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία μέσω εξωτερικού χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστού
συστήματος τηλεχειρισμού.
Σημαντικό: Απομακρύνετε τυχόν εμπόδια από όλα τα ανοίγματα εξαερισμού της συσκευής.
Αφήστε τουλάχιστον 10 cm ελεύθερο χώρο γύρω από τη συσκευή για λόγους αερισμού κατά
τη χρήση.
Σημαντικό: Απομακρύνετε όλα τα εμπόδια γύρω από όλα τα ανοίγματα εξαερισμού της
συσκευής.
84
GR
Κίνδυνος σύνθλιψης χεριών! Να κλείνετε προσεκτικά το καπάκι.
Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή κατά τη μετακίνηση ή τη μεταφορά της συσκευής λόγω
του μεγάλου βάρους της. Η μετακίνηση να γίνεται από τουλάχιστον 2 άτομα ή με χρήση
αμαξιδίου για βοήθεια. Μετακινείτε τη συσκευή αργά, προσεκτικά και ποτέ μην υπερβαίνετε
την κλίση των 45°.
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για συσκευασία
και σφράγιση με πλαστικές σακούλες που περιέ-
χουν φαγητό. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη χρήση
της συσκευής.
Монтаж устройства
Гранитор является устройством I класса защиты
и должен быть заземлен. Заземление снижает
риск поражения электрическим током за счет
использования отводящего провода. Устройство
оснащено заземляющим проводом с вилкой с
заземляющим контактом. Не вставляйте вилку
в розетку, если устройство не установлено
надлежащим образом и не заземлено.
ено надлежащим образом и не заземлено.
Πριν απο την εκκινηση
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν είναι κατεστραμ-
μένη. Σε περίπτωση οποιασδήποτε ζημίας, επι-
κοινωνήστε αμέσως με τον προμηθευτή σας ΜΗΝ
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Αφαιρέστε ολόκληρη τη συσκευασία και το προ-
στατευτικό φύλλο (εάν υπάρχει).
Καθαρίστε τη συσκευή με χλιαρό νερό και ένα μα-
λακό πανί.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδη και σταθερή
επιφάνεια, εκτός αν συνιστάται διαφορετικά.
Παρέχετε αρκετό χώρο γύρω από τη συσκευή για να
εξασφαλίσετε αερισμό.
Τοποθετήστε τη συσκευή κατάλληλα για να έχετε
πάντα καλή πρόσβαση στο φις.
Σημείωση: Ο σάκος κενού δεν περιλαμβάνεται.
85
GR
Κατασκευη και λειτουργιες
MAX
HIGH
MEDIUM
LOW
ADJUSTABLE
MINIMUM
MARINATE TIME
SEAL TIME
VACUUM
LEVEL
I1
G
Καπάκι κενού
Πίνακας ελέγχου
I2 E B D
F C AH
A – Κουμπί λειτουργίας (Ισχύς)
Όταν το μηχάνημα είναι συνδεδεμένο στην τρο-
φοδοσία, η ένδειξη LED (G) θα εμφανιστεί OFF,
πατήστε το κουμπί ON/OFF, η λυχνία LED (G) θα
εμφανίσει τον προκαθορισμένο χρόνο σφράγισης
(ή το marinate time) και στη συνέχεια τον προκα-
θορισμένο βαθμό κενού. Το μηχάνημα είναι έτοιμο
για εργασία. Πατήστε το κουμπί ON/OFF, το μη-
χάνημα θα επανέλθει σε κατάσταση αναμονής. Η
λυχνία LED (G) θα εμφανιστεί OFF.
B – Πλήκτρο έναρξης (Έναρξη)
Όταν το μηχάνημα είναι έτοιμο για εργασία, πατή-
στε το κουμπί Έναρξη, το μηχάνημα θα εισέλθει
σε λειτουργία σφράγισης υπό κενό ή σε λειτουρ-
γία vacuum-marinate (σύμφωνα με τη λειτουργία
ρύθμισης).
C – Πλήκτρο σφράγισης (Σφράγιση)
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας κενού, πατήστε
το κουμπί Seal, σταματήστε τη διαδικασία κενού
και μπείτε στη λειτουργία σφράγισης.
D – Πλήκτρο Stop (Διακοπή)
Πατήστε το κουμπί Stop, το μηχάνημα θα σταμα-
τήσει οποιοδήποτε διαδικασία που βρίσκεται σε
εξέλιξη.
E – Πλήκτρο ρύθμισης (Set)
Πατήστε το κουμπί Set, επιλέξτε τη λειτουργία
σφράγισης κενού ή τη λειτουργία vacuum-marinate
(η ενδεικτική λυχνία θα ανάψει ανάλογα). Πατήστε
τα πλήκτρα «+» και «-» για να ρυθμίσετε το χρόνο
σφραγίσματος ή το μαρινάρισμα (ο χρόνος θα εμφα-
νιστεί στη λυχνία LED).
F – Κουμπί στάθμης κενού (επίπεδο κενού)
Πατήστε το κουμπί Επίπεδο κενού, επιλέξτε το
απαραίτητο βαθμός κενού (η ενδεικτική λυχνία θα
ανάψει ανάλογα με τη μονάδα inHg). Όταν επιλέγετε
ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΟ, πιέστε «+» και «-» για να ρυθμίσετε
οποιοδήποτε βαθμό κενού που απαιτείται (το βαθ-
μός κενού θα εμφανιστεί στη λυχνία LED).
G – Οθόνη LED
1.
Εμφάνιση βαθμό κενού σε πραγματικό χρόνο.
2.
Εμφάνιση χρόνο σφράγισης ή το χρόνο μαρινά-
σματος.
H – Πλήκτρο ρύθμισης (“+” και “-”)
1. Προσαρμόστε το χρόνο σφράγισης
2. Ρυθμίστε το χρόνο μαρινάτας
3. Ρυθμίστε το βαθμό κενού
I – Ενδεικτικές λυχνίες
I1. Ένδειξη διαδικασίας εργασίας
I2. Ένδειξη βαθμό κενού
86
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
Διαστάσεις 425x359x(H)366 mm
Το μέγιστο πλάτος της σακούλας κενού 290 mm
Βάθος της ράβδου σφράγισης 3,5 mm
Ισχύς 630 W
Τάση 220-240 V~50 Hz
Πίεση -29,7 Hg / -1006 mbar (± 5 ‰) απευθείας στην αντλία
-29,5 „Hg / -999 mbar (± 5 ‰) στο θάλαμο κενού
βάρος περίπου 22,3kg
Κατηγορία προστασίας Κλάση Ι
Ο κατασκευαστής και ο έμπορος δεν φέρουν καμία
ευθύνη για τυχόν ανακρίβειες λόγω σφαλμάτων
εκτύπωσης ή μεταγραφής, σε αυτό το εγχειρίδιο.
Σύμφωνα με την πολιτική μας για προϊόντα συνε-
χούς βελτίωσης, διατηρούμε το δικαίωμα να τροπο-
ποιήσουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδι-
αγραφές που περιέχονται στην Τεκμηρίωση χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση. .
Ξεκινωντας με τη συσκευασια κενου
Αν είστε μέρος της βιομηχανίας επεξεργασίας ή εξυ-
πηρέτησης τροφίμων, υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να
γνωρίζετε ήδη τα πλεονεκτήματα της συσκευασίας
κενού. Έχει χρησιμοποιηθεί με επιτυχία εδώ και
πολλά χρόνια ως ασφαλής και οικονομικά αποδοτική
μέθοδος για την παράταση της διάρκειας ζωής και τη
διατήρηση της ποιότητας των προϊόντων διατροφής.
Εάν η συσκευασία κενού είναι καινούργια στο σπίτι ή
την επιχείρησή σας, σύντομα θα αναρωτηθείτε πώς
ζείτε χωρίς αυτή! Είτε είστε αρχάριος είτε ειδικός,
υπάρχουν ορισμένες βασικές οδηγίες που θα πρέπει
πάντα να ακολουθούνται για να συσκευάζετε τρόφιμα
ασφαλή για φαγητό. Η παραβίαση αυτών των βασι-
κών οδηγιών μπορεί να προκαλέσει αλλοίωση των
τροφίμων και, σε ορισμένες περιπτώσεις, ασθένεια
ή θάνατο. Μόλις εξοικειωθείτε με τις διαδικασίες
κουζίνας του θαλάμου συσκευασίας κενού, θα νιώ-
σετε άνετα με τη μηχανή θαλάμου και θα απολαύσετε
υψηλότερη ποιότητα αποθηκευμένων τροφίμων.
Συσκευασία μόνο φρέσκων τροφίμων. Μην συσκευά-
ζετε παλιά ή δύσοσμα τρόφιμα. Ένα ήδη κακό προϊόν
δεν βελτιώνεται με συσκευασία κενού.
Τα νωπά τρόφιμα (τα κρέατα, τα λαχανικά, τα τυριά
κλπ.) Πρέπει να ψύχονται σε 4 0 C ή χαμηλότερα ή να
καταψύχονται μετά από συσκευασία σε κενό.
Η συσκευασία με κενό αφαιρεί υψηλό ποσοστό αέρα.
Αυτό επιβραδύνει την ανάπτυξη των περισσότερων
ζωντανών μικροοργανισμών, οι οποίοι υποβαθμίζουν
τα τρόφιμα, όπως τα αερόβια βακτήρια και τα κα-
λούπια. Ωστόσο, κάποιες μορφές βακτηρίων όπως
το clostridium botulinum (υπεύθυνο για την αλλα-
ντίαση) είναι αναερόβιες και αναπτύσσονται απουσία
οξυγόνου.
Τα τρόφιμα που είναι ευαίσθητα σε αλλαντίαση πρέ-
πει να ψύχονται βραχυπρόθεσμα και να καταψύχονται
για μακροχρόνια αποθήκευση. Καταναλώστε αμέσως
μετά τη θέρμανση.
Λαχανικά όπως το κουνουπίδι, το μπρόκολο και το
λάχανο θα εκπέμπουν αέρια όταν σφραγιστούν υπό
κενό. Για να προετοιμάσετε αυτά τα τρόφιμα για συ-
σκευασία κενού, πρέπει πρώτα να τα λεμφίσετε.
Όλες οι ευπαθείς τροφές πρέπει να ψύχονται ή να
καταψύχονται για να αποφευχθεί η αλλοίωση.
Η συσκευασία υπό κενό δεν υποκαθιστά την κονσερ-
βοποίηση.
87
GR
Οδηγιες λειτουργιας
Παρασκευασματα
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης πριν
από τη χρήση.
Συνδέστε τη γειωμένη πρίζα.
Ανοίξτε το καπάκι, πατήστε το κουμπί λειτουργίας,
το μηχάνημα είναι έτοιμο για λειτουργία, η λυχνία
LED θα εμφανίσει την τελευταία λειτουργία. Τώρα
χρησιμοποιήστε το μηχάνημα για συσκευασία υπό
κενό.
Πως να βοηθειτε και στεγαζετε με τσαντες
1. Επιλέξτε τσάντα κενού
Επιλέξτε τη θήκη κενού κατάλληλου μεγέθους.
Αφήστε ένα ελάχιστο 2,5 - 5 εκ. Επιπλέον κεφα-
λών στο πάνω μέρος της θήκης για να εξασφαλί-
σετε την ποιότητα, την αεροστεγή σφράγιση.
2. Επιλέξτε τη λειτουργία σφράγισης και ρυθμίστε
το χρόνο σφράγισης
Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης, όταν η ενδεικτική
λυχνία της ώρας σφράγισης είναι ενεργοποιημέ-
νη, επιλέγεται η λειτουργία σφράγισης. Πατήστε
το πλήκτρο “+” ή “-” για να αυξήσετε ή να μειώσε-
τε το χρόνο σφράγισης, το χρονικό διάστημα είναι
0 ~ 6 δευτερόλεπτα.3. Επιλέξτε Βαθμός κενού
Πατήστε το επίπεδο κενού, επιλέξτε τον απαιτού-
μενο βαθμό κενού. Υπάρχουν 6 επιλογές: Μέγιστο
(29,3inHg), Υψηλό (29,0inHg), Μέσο (27,5inHg),
Χαμηλό (26,0inHg), Ελάχιστο (23,5inHg) και Ρυθ-
μιζόμενο. Η ενδεικτική λυχνία θα ανάψει σύμφω-
να με τον επιλεγμένο βαθμό κενού. Όταν επιλέξε-
τε την επιλογή Ρυθμιζόμενη, πατήστε “+” και “-”
για να ρυθμίσετε οποιοδήποτε βαθμό μεταξύ 23,5
~ 29,3inHg
4. Τοποθετήστε την σακούλα κενού με αντικείμενα
μέσα στο θάλαμο κενού.
ένα. Βεβαιωθείτε ότι το ύψος του σάκου συσκευ-
ασίας με υγρή ή υγρή τροφή πρέπει να είναι
μικρότερο από το ύψος της ράβδου σφράγι-
σης.
σι. Βγάλτε τον σάκο συσκευασίας, βεβαιωθείτε
ότι το στόμιο του σάκου θα πρέπει να είναι
πάνω από τη ράβδο σφράγισης.
ντο. Ανοίξτε το κλιπ στο μπροστινό μέρος του θα-
λάμου, ασφαλίστε την κάτω πλευρά του στό-
ματος της σακούλας και πιέστε προς τα κάτω
το κλιπ για να ασφαλίσετε την τσάντα.
Σημείωση: ολόκληρη η σακούλα που περιλαμ-
βάνει το στόμιο της σακούλας πρέπει να βρίσκε-
ται μέσα στο θάλαμο κενού
5. Διαδικασία εργασίας (στεγανοποίηση κενού)
α. Κλείστε το κάλυμμα, πατήστε το κουμπί έναρ-
ξης, η συσκευή είναι έτοιμη για λειτουργία.
β. Η αντλία αρχίζει να λειτουργεί. Η ενδεικτική
λυχνία του προκαθορισμένου βαθμού κενού
αρχίζει να αναβοσβήνει (όταν ο βαθμός κενού
φτάσει στον προκαθορισμένο βαθμό, η ενδει-
κτική λυχνία θα είναι σταθερή). Ο αριθμός στη
λυχνία LED θα μετρήσει από 0 έως το προκα-
θορισμένο βαθμό κενού (όταν είναι έως 5 και
19’Hg, το μηχάνημα θα ηχήσει).
ντο. When the vacuum is finished, the machine
will enter into Seal mode automatically. LED
shows the preset seal time, and starts to
count down to 0. When Sealing is finished, the
machine starts to release air.
δ. Όταν το μηχάνημα ακούγεται τρεις φορές, η
όλη διαδικασία ολοκληρώνεται. Το μηχάνη-
μα θα επιστρέψει στη λειτουργία έτοιμο προς
εργασία. Τα LED και οι ενδεικτικές λυχνίες θα
εμφανιστούν ανάλογα.
Σημείωση: κατά τη διάρκεια των παραπάνω διαδι-
κασιών “b” και “c”, πατήστε το πλήκτρο Seal (Σφρά-
γιση), θα τεθεί εκ των προτέρων σε λειτουργία Seal.
88
GR
Πως να βοηθειτε και μαριζετε με τσαντες
1. Επιλέξτε τσάντα κενού
Επιλέξτε τη θήκη κενού κατάλληλου μεγέθους.
Αφήστε ένα ελάχιστο 2,5 - 5 εκ. Επιπλέον κεφα-
λών στο πάνω μέρος της θήκης για να εξασφαλί-
σετε την ποιότητα, την αεροστεγή σφράγιση.
2. Επιλέξτε τη λειτουργία σφράγισης και ρυθμίστε
το χρόνο σφράγισης
Πατήστε το πλήκτρο Set, όταν η ενδεικτική λυχνία
Marinate Time είναι ενεργοποιημένη, επιλέξτε
τη λειτουργία μαρινάτας. Πατήστε το κουμπί “+” ή
“-” για να αυξήσετε ή να μειώσετε το χρόνο μαρι-
νάτας, το χρονικό διάστημα είναι 9 - 99 λεπτά.
3. Επιλέξτε Βαθμός κενού
Πατήστε το επίπεδο κενού, επιλέξτε τον απαιτού-
μενο βαθμό κενού. Υπάρχουν 6 επιλογές: Μέγιστο
(29,3inHg), Υψηλό (29,0inHg), Μέσο (27,5inHg),
Χαμηλό (26,0inHg), Ελάχιστο (23,5inHg) και Ρυθ-
μιζόμενο. Η ενδεικτική λυχνία θα ανάψει σύμφω-
να με τον επιλεγμένο βαθμό κενού. Όταν επιλέξε-
τε την επιλογή Ρυθμιζόμενη, πατήστε “+” και “-”
για να ρυθμίσετε οποιοδήποτε βαθμό μεταξύ 23,5
~ 29,3inHg
4. Τοποθετήστε την σακούλα κενού με αντικείμενα
μέσα στο θάλαμο κενού.
ένα. Βεβαιωθείτε ότι το ύψος του σάκου συσκευ-
ασίας με υγρή ή υγρή τροφή πρέπει να είναι
μικρότερο από το ύψος της ράβδου σφράγι-
σης.
σι. Βγάλτε τον σάκο συσκευασίας, βεβαιωθείτε
ότι το στόμιο του σάκου θα πρέπει να είναι
πάνω από τη ράβδο σφράγισης.
ντο. Ανοίξτε το κλιπ στο μπροστινό μέρος του θα-
λάμου, ασφαλίστε την κάτω πλευρά του στό-
ματος της σακούλας και πιέστε προς τα κάτω
το κλιπ για να ασφαλίσετε την τσάντα.
Σημείωση: ολόκληρη η σακούλα που περιλαμβά-
νει το στόμιο της σακούλας πρέπει να βρίσκεται
μέσα στο θάλαμο κενού
5. Διαδικασία εργασίας (κενού-μαρινάτη)
ένα. Κλείστε το καπάκι, το μηχάνημα ξεκινά και
μεταβαίνει σε κενό και μαρινάρισμα. Ένας
κύκλος διαρκεί 9 λεπτά, Μπορείτε να ρυθ-
μίσετε έως και 11 κύκλους (99 λεπτά). Ένας
πλήρης κύκλος ξεδιπλώνεται ως εξής: δη-
μιουργώντας ένα κενό που κρατά ένα κενό
- εκκένωση. Ο απαιτούμενος χρόνος για τη
δημιουργία κενού και την απενεργοποίηση
περίπου 1 λεπτό. Ο χρόνος συγκράτησης κε-
νού περίπου 8 λεπτά.
σι. Η αντλία αρχίζει να λειτουργεί. Η ενδεικτική
λυχνία του προκαθορισμένου βαθμού κενού
αρχίζει να αναβοσβήνει (όταν ο βαθμός κε-
νού φτάσει στον προκαθορισμένο βαθμό, η
ενδεικτική λυχνία θα είναι σταθερή). Ο αριθ-
μός στη λυχνία LED θα μετρήσει από 0 έως
το προκαθορισμένο βαθμό κενού (όταν είναι
έως 5 και 19’Hg, το μηχάνημα θα ηχήσει).
ντο. Όταν τελειώσει το κενό, το μηχάνημα θα τε-
θεί αυτόματα σε λειτουργία Marinate. Ο χρό-
νος φρεζαρίσματος που αναγράφεται στην
οθόνη θα μετρηθεί κάθε 1 λεπτό. Αφού με-
τρήθηκε η τιμή ενός πολλαπλάσιου των 9, ο
θάλαμος κενού αρχίζει αφήνοντας τον αέρα
μέσα στην τσάντα. Όταν τελειώσει η διαδικα-
σία εισαγωγής αέρα, η λειτουργία κενού και
μαρινάματος επαναλαμβάνεται μέχρις ότου η
αντίστροφη μέτρηση φτάσει 0. Η διαδικασία
ολοκληρώθηκε.
ρε. Όταν το μηχάνημα ακούγεται τρεις φορές, η όλη
διαδικασία ολοκληρώνεται. Το μηχάνημα θα
επιστρέψει στη λειτουργία έτοιμο προς εργασία.
Τα LED και οι ενδεικτικές λυχνίες θα εμφανι-
στούν ανάλογα.
Σημείωση: κατά τη διάρκεια των παραπάνω δι-
αδικασιών “b” και “c”, πατήστε το πλήκτρο Seal
(Σφράγιση), θα τεθεί εκ των προτέρων σε λει-
τουργία Seal.
89
GR
Φυλαξη τροφιμων και πληροφοριες ασφαλειας
Η μηχανή συσκευασίας θαλάμου κενού, Kitchen
Line, θα φέρει επανάσταση στον τρόπο που αγορά-
ζετε και αποθηκεύετε τρόφιμα. Επειδή η συσκευα-
σία κενού λειτουργεί για την εξάλειψη του καψίμα-
τος κατά την κατάψυξη και την αργή αλλοίωση των
τροφίμων, τώρα μπορείτε να επωφεληθείτε από την
αγορά χύμα τροφίμων χωρίς την απειλή απώλειας
τροφίμων.
Η συσκευασία κενού με τη συσκευή μας αφαιρεί μέ-
χρι και το 90% του αέρα από τη συσκευασία. Αυτό θα
βοηθήσει να διατηρήσετε φρέσκα τα φαγητά έως και
5 φορές περισσότερο από ότι σε κανονικές συνθή-
κες. Τα ξηρά τρόφιμα όπως τα ζυμαρικά, τα δημητρι-
ακά και το αλεύρι θα παραμείνουν φρέσκα από την
αρχή μέχρι το τέλος.
Επιπλέον, η συσκευασία κενού εμποδίζει τους σκώ-
ρους και άλλα έντομα να προσβάλλουν ξηρά προϊό-
ντα. Πακετάρετε μόνο τα πιο φρέσκα τρόφιμα.
Ωστόσο, μην ξεχνάτε ότι όλα τα τρόφιμα δεν επωφε-
λούνται από τη συσκευασία κενού.
Μην κενούτε ποτέ
πακέτο σκόρδο ή μύκητες όπως τα μανιτάρια.
Μία
επικίνδυνη χημική αντίδραση λαμβάνει χώρα όταν
απομακρύνεται ο αέρας, προκαλώντας επικίνδυνες
ενέργειες αυτών των τροφίμων σε περίπτωση κατά-
ποσης. Τα λαχανικά θα πρέπει να λευκαστούν πριν
από τη συσκευασία για να σκοτώσουν οποιαδήποτε
ένζυμα που μπορεί να προκαλέσουν αλλοίωση της
εξάτμισης όταν σκουπιστεί με ηλεκτρική σκούπα.
Τρόφιμα Αποθήκευση καταψύκτη κενού Αποθήκευση ψυγείου κενού
Φρέσκο Βόειο & Μοσχαράκι 1-3 years 1 month
Κιμάς 1 χρόνος 1 μήνα
Νωπά χοιρινά 2-3 χρόνια 2-4 εβδομάδες
Φρεσκα ΨΑΡΙΑ 2 χρόνια 2 εβδομάδες
Νωπά πουλερικά 2-3 χρόνια 2-4 εβδομάδες
Καπνιστά κρέατα 3 χρόνια 6-12 εβδομάδες
Φρέσκα Παραγωγή, Blanched 2-3 χρόνια 2-4 εβδομάδες
Φρέσκα φρούτα 2-3 χρόνια 2 εβδομάδες
Σκληρά τυριά 6 μήνες 6-12 εβδομάδες
Φέτες κρέατος Deli δεν προτείνεται 6-12 εβδομάδες
Φρέσκα ζυμαρικά 6 μήνες 2-3 εβδομάδες
Παρατήρηση: Ο παραπάνω πίνακας είναι μόνο για αναφορά. Κατά τον καθορισμό της περιόδου αποθήκευσης,
πάντα υποδεικνύοντας τους τοπικούς υγειονομικούς και επιδημιολογικούς κανονισμούς και το HACCP.
90
GR
Αντιμετωπιση προβληματων
Υπό τις κατάλληλες συνθήκες, η μηχανή συσκευασίας
κουζίνας κενού σας θα σας δώσει κορυφαία απόδοση
κενού. Σε ορισμένες περιπτώσεις, ενδέχεται να προ-
κύψουν προβλήματα. Συμβουλευτείτε το μενού αντιμε-
τώπισης προβλημάτων πριν καλέσετε την υποστήριξη
πελατών.
Πρόβλημα Λύση
Η συσκευή δεν θα ενεργοποιη
-
θεί
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι σωστά συνδεδεμένο σε μια γειωμένη
πρίζα.
Ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας για δάκρυα και κτυπήματα. Μην
χρησιμοποιείτε μηχάνημα εάν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμ
-
μένο
Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί λειτουργίας ήταν σωστά πατημένο. Η οθόνη
LED θα ανάψει όταν είναι ενεργοποιημένη.
Η συσκευή δεν τραβά ένα
πλήρες κενό με θήκη
Ο χρόνος κενούφράγισης δεν μπορεί να ρυθμιστεί αρκετά. Ρυθμίστε το
χρόνο κενού και σφραγίσματος υψηλότερα και αφαιρέστε πάλι τον αέρα.
Για να αφαιρέσετε τον αέρα και να σφραγίσετε σωστά, το άνοιγμα του
σακκουλιού πρέπει να βρίσκεται μέσα στο θάλαμο κενού.
Σε περίπτωση συσκευασίας από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν
ολοκληρωθεί και δεν υπάρχουν κενά στη σφράγιση.
Το μηχάνημα συσκευασίας κενού και η θήκη κενού πρέπει να είναι καθαρά,
στεγνά και απαλλαγμένα από συντρίμματα ώστε να είναι επιτυχής η
διαδικασία κενού. Σκουπίστε την επιφάνεια της ράβδου σφράγισης και
μέσα στο σακκουλάκι και δοκιμάστε ξανά.
Η θήκη κενού χάνει κενό αφού
σφραγιστεί
Τα αντικείμενα μεγάλης αντοχής μπορούν να τρυπήσουν μικρές οπές σε
σακουλάκια. Για να αποφευχθεί αυτό, καλύψτε αιχμηρές άκρες με
χαρτοπετσέτα και κενό σε μια νέα θήκη.
Ορισμένα φρούτα και λαχανικά μπορούν να απελευθερώσουν αέρια (εκτός
αερίων) εάν δεν είναι κατάλληλα λευκασμένα ή κατεψυγμένα πριν από τη
συσκευασία. Ανοιχτή θήκη. Αν νομίζετε ότι η αλλοίωση των τροφίμων έχει
αρχίσει, απορρίψτε τα τρόφιμα. Εάν η αλλοίωση των τροφίμων δεν έχει
αρχίσει ακόμα, καταναλώστε αμέσως. Σε περίπτωση αμφιβολίας,
απορρίψτε τα τρόφιμα.
Η συσκευή δεν σφραγίζει
σωστά το σακουλάκι
Ο χρόνος σφράγισης μπορεί να μην είναι αρκετά μεγάλος. Αυξήστε το
χρόνο σφράγισης και δοκιμάστε ξανά.
Οι θήκες δεν θα σφραγιστούν εάν υπάρχει κάποια υγρασία, σωματίδια
τροφής ή συντρίμμια στην περιοχή σφράγισης. Σκουπίστε το εσωτερικό του
σακουλιού καθαρό και δοκιμάστε ξανά.
Η σακούλα πρέπει να τοποθετηθεί σωστά κατά μήκος της ράβδου
σφράγισης. Βεβαιωθείτε ότι ολόκληρη η θήκη είναι πάνω από τη ράβδο
σφράγισης και ότι δεν υπάρχουν ζάρες στο υλικό της σακούλας.
91
GR
Κωδικοι σφαλματων και επισκευη
Κωδικός
σφάλματος
Λόγος ειδοποίησης Επισκευή
E01 Όταν το μηχάνημα αφαιρεί κενό
για κάποιο χρονικό διάστημα, οι
δύο διακόπτες πίεσης δεν
κλείνουν.
Ελέγξτε αν το καπάκι κενού είναι κλειστό.
Ελέγξτε αν τα παρεμβύσματα σφράγισης είναι σωστά
συναρμολογημένα.
Ελέγξτε αν η αντλία εξακολουθεί να λειτουργεί.
Ελέγξτε εάν οι διακόπτες πίεσης είναι ακόμα ικανοί
λέγξτε τον αγωγό σύνδεσης, τους διακόπτες πίεσης,
το καλώδιο δεδομένων 10P κλπ.)
E02 Όταν το μηχάνημα εισέλθει στη
λειτουργία σφράγισης, ο
μικροδιακόπτης δεν κλείνει.
Ελέγξτε αν το καπάκι κενού είναι κλειστό.
Ελέγξτε αν ο μικροδιακόπτης είναι σωστός (καλώδιο
σύνδεσης GAS1, μικροδιακόπτης, καλώδιο δεδομένων
10P κλπ.)
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορ-
ρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε
με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι
κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν
την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικο-
λογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου
συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
Hendi B.V.
Innovatielaan 6
6745 XW De Klomp, The Netherlands
Tel: +31 317 681 040
Email: info@hendi.eu
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Firmowa 12
62-023 Robakowo, Poland
Tel: +48 61 658 7000
Email: info@hendi.pl
Hendi Food Service Equipment GmbH
Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 6274 200 10 0
Email: office.austria@hendi.eu
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: office@hendi.ro
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: info@pks-hendi.com
Hendi Italia S.R.L.
Via Leonardo da Vinci 4
39100 Bolzano (BZ), Italy
Tel: +39 800 727 438
Email: office.italy@hendi.eu
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Email: info-hk@hendi.eu
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2021 Hendi B.V. De Klomp - The Netherlands Ver: 25-02-2021
1/92