Sunasanit 3023VI

FRANCO BELGE Sunasanit 3023VI, 972 23 02 Z, SUNASANIT 3023 VI 02 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de FRANCO BELGE Sunasanit 3023VI de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Les Fonderies Franco-Belges
F 59660 MERVILLE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunasanit 3023VI
Réf. 9722302Z
Chaudière (chauffage et production d’eau chaude
sanitaire instantanée) ventouse concentrique
horizontale (type C13), verticale (type C33),
équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien,
utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW.
Cet appareil est conforme :
- à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1,
NF EN 303-2, Pr EN 303-6 et XPD 35-430,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Français
Español
Nederlands
SOMMAIRE page page
Présentation du matériel .......................................3
Colisage....................3
Matérielenoption...............3
Caractéristiquesgénérales..........3
Descriptif de la chaudière ..........4
Principedefonctionnement .........5
Instructionspourlinstallateur ...................................6
Conditions réglementaires d’installation et
dentretien...................6
Lelocaldimplantation ............6
Conduit d’évacuation .............6
Montagedelaventouse ...........6
Ventouse concentrique horizontale C13 . . . 7
Ventouse concentrique verticale C33 . . . . . 8
Raccordementdelaventouse........8
Raccordements hydrauliques ........9
Raccordement du circuit d’alimentation fioul 9
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 9
Raccordement monotube en charge . . . . . 9
Raccordements électriques ........10
Vérificationetmiseenservice....... 10
Miseaupointdubrûleur .......... 10
Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 12
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 12
Amorçagedelapompe ........... 12
Entretien de l’installation .......... 12
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 12
Entretiendubrûleur ............. 13
Entretien du conduit ventouse . . . . . . . . 13
Entretien des appareils de sécurité . . . . . 13
Causes de mauvais fonctionnement du
brûleur.................... 13
Instructionspourlutilisateur...................................14
Premièremiseenservice..........14
Organes de commande et de contrôle . . . 14
Mise en route de la chaudière .......14
Sécurité chaudière .............14
Sécuritébrûleur...............15
Arrêt de la chaudière et du brûleur .... 15
Vidange de la chaudière .......... 15
Contrôlesréguliers............. 15
Entretien................... 15
Piècesdétachées ..........................................16
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
2 Notice de référence
1.Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et
appareillage électrique.
¤ 1 colis ventouse :
- VHC 97123 pour un raccordement horizontal ou
- VVC 97123 pour un raccordement vertical.
1.2. Matériel en option
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Coudes inox 45° et 90° ; rallonges inox 0 ,25 m,
0,5 m et 1 m ; grille de protection pour conduit
ventouse ; solin à rotule pour toit ardoise ou tuile.
1.3. Caractéristiques générales
Performances
Puissance d’installation . . . . . . . . . . kW 23
Débitcalorifique...............kW 25,65
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l 36
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar 3
Pression d’eau minimale admissible . . . bar 0,5
Température d’eau max. départ chauffage °C 90
Température d’eau min. départ chauffage °C 65
Débitdeauminimal............litre/h 600
Foyer
Diamètre...................mm 172
Longueur...................mm 495
Volume....................dm
3
11,5
Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa 25
Température des fumées . . . . . . . . . . °C 210
Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumecôtéfumées ............dm
3
23,15
Sanitaire
Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min 13,4
Capacité de puisage à t30K....... l/h 660
Pression d’entrée minimale . . . . . . . . bar 1
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar 7
Brûleur
Puissance ..................kW 25,3
Gicleur...................... 0,5W60°
Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h 2,17
Viscositémax.à20°C ........... °E 1,5
Pompe
Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar 12
Divers
Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V 230
Poids..................... kg 110
Puissance absorbée
-audémarrage ................W 463
- en fonctionnement normal . . . . . . . . . W 243
Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74
Ventouse concentrique horizontale type C13
- Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm.
- Longueur ensemble ventouse livré = 1 m.
Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à
90°, 0,5 m pour coude à 45°
Ventouse concentrique verticale type C33
- Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm
- Longueur ensemble ventouse livré = 1 m
Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à
90° et 0,5 m pour coude à 45°.
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 3
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Amenée d’air (au dessus)
4 Evacuation des fumées (au dessus)
5 Autres raccordements ventouse
(à l’arrière, côté droit ou gauche)
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire.
Figure 4, p. 5
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
14 Thermostat min.
15 Thermostat max.
16 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
17 Boîtier de contrôle brûleur
18 Circulateur
19 Robinet de purge
20 Vase d’expansion 10 litres
21 Groupe hydraulique
22 Mitigeur thermostatique
23 Préparateur sanitaire
n 111
99
143,5
195
253
70
89
600
732,5
Ø 125
850
600
60
200
262
EC S F15/21
M 26/34
EFS F15/21
M 26/34
170
234
90
Ø 80
Ø 125
Ø 80
739
Ø 125
Ø 80
Ø 125
Ø 80
20
a rriè re
D épart
R etour
té
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquel-
les il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
Figure 2 - Dimensions en mm
1
3
4
5
7
8
6
2
Figure 3 - Coupe schématique de l'échangeur
Document 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
4 Notice de référence
24 Doseur polyphosphate
25 Robinet de vidange
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et
retour)
38 Pompe
39 Electrovanne
Figure 6
41 Adaptateur avec évacuation des
condensats.
42 Filtre acoustique longueur 0.5 m.
43 Terminal.
1.5. Principe de fonctionnement
Le chaudière est équipée d’une production d’eau
chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un
mitigeur thermostatique permet de régler la
température de l’eau chaude sanitaire de 40 à
60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à
polyphosphates.
En cas de demande chauffage :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous
l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation
chauffage 65 à 90 °C en fonctionnement chauffage).
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le
circulateur chauffage.
Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors
service jusqu’à ce que la température du corps de
chauffe atteigne la consigne du thermostat.
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
En cas de demande sanitaire :
Le brûleurfonctionne entoutouriensousl’impulsiondu
thermostatmaxi(8C),defaçonàsatisfaireun
soutirage instantané, la chaudière est maintenue à
65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la
demande. En cas de demande de courte durée le
brûleur fonctionne au moins une minute.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
Figure 4
31 33
34
35
36
37
39 38
32
Figure 5 - Organes du brûleur
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
Figure 6 - Eléments des colis ventouse
18
21
24
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 5
2.Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : Linstallation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100
: Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 52-201
: Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201
: Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202
: Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221
: Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
évacuation des eaux usées, d’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrê du 22 octobre 1969
: Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982
: Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
L’appareil étant de type étanche, il n’existe aucune
précaution particulière concernant la ventilation du
local.
L’installation de ce matériel est interdite dans une salle
de bains ou une salle d’eau.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Plancher :
S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de
matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de
la chaleur (moquettes, letc.). Dans le cas contraire
prévoir une protection appropriée, par exemple une
plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds de
la chaudière (rep. 1, fig. 14, p. 8) pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
La chaudière doit obligatoirement être raccordée :
- soit au dispositif horizontal d’amenée d’air comburant
et d’évacuation des produits de combustion type C13.
- soit au dispositif vertical d’amenée d’air comburant et
d’évacuation des produits de combustion type C33.
Orifices d’entrée d’air
de ventilation
Baies
ouvrantes
(fenêtre,
vasistas,
porte)
Figure 7
Voie publique ou privée, trottoir public ou privé, rue
piétonne, allée de circulation, coursive, escalier
Figure 8
Grille de protection
Voie publique ou
privée
Figure 9
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
6 Notice de référence
2.4. Montage de la ventouse
Le conduit de raccordement doit être
démontable.
2.4.1. Ventouse concentrique
horizontale C13
Réglementation : Le conduit
d’évacuation doit déboucher directement
sur l’extérieur au travers d’un mur.
L’orifice de prise d’air et d’évacuation des
gaz brûlés doit être placé à 1 m au moins
de toute baie ouvrante et de tout orifice
d’entrée d’air de ventilation (fig. 7).
Si l’évacuation s’effectue vers une voie
publique ou privée, il doit déboucher au
moins à 1,8 m au-dessus du sol (fig. 8) et
être protégé de toute intervention
extérieure susceptible de nuire à leur
fonctionnement normal (grille de
protection 139922, rep. 102, p. 18).
Lorsque la voie publique ou privée se
situe à une distance suffisante, l’appareil
peut déboucher à moins de 1,8 m du sol
(fig. 9). Dans ce cas Il est vivement
conseillé d’installer la grille de protection
(en option, rep. 102, fig. 27, p. 18) pour
se prémunir des risques de brûlure.
Lorsque le terminal débouche au dessus
d’une surface horizontale (sol, terrasse),
une distance minimale de 0,30 m doit être respectée
entre la base du terminal et cette surface.
Longueur linéaire maximum autorisée = 3,5 m à
partir de la boite de raccordement de la chaudière
(L, fig. 10). La longueur minimum est obtenue par
l’utilisation du matériel fourni (adaptateur et filtre).
Le terminaluniversel,les rallongesØ 80-125 et coudes
sont des fournitures FRANCO BELGE.
Montagedelaventouse:
-Choisir le type d’installation (fig. 10).
- Effectuer l’assemblage des éléments (terminal,
rallonges, coudes, filtre acoustique et adaptateur) en
veillant à l’étanchéité des joints à lèvres. Avant le
montage, enduire d’eau savonneuse ces joints
d’étanchéité.
- Déterminer l’emplacement de la chaudière par rapport
àlasortieventouse.
Figure 10 - Possibilités de raccordement, type C13
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A - Adaptateur
F - Filtre acoustique
T - Terminal universel
G - Grille en option
L - Longueur linéaire
max. 3,5 m (hors
coudes)
Longueur min. 1 m
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8m
7m
6m
A - Adaptateur
F - Filtre acoustique
T - Terminal universel
L = Longueur linéaire maximale
Conduit
rectiligne
Conduit +
2 coude à 45°
Conduit +
2 coude à 90°
ou 4 coudes à 45°
Figure 11 - Possibilités de raccordement, type C33
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 7
- Percer un trou de diamètre 150 mm dans le mur avec
une pente de 1 % vers le bas et vers l’extérieur.
- Introduire l’ensemble ventouse monté dans le trou du
mur et le raccorder sur la boite de raccordement
ventouse de la chaudière en veillant à l’étanchéité.
- Sceller le terminal ventouse dans le mur.
- Fixer la plaque murale,lechasse-gouttesetla grillede
protection.
- S’assurer que les circuits d’entrée d’air et de sortie
fumées sont parfaitement étanches.
2.4.2. Ventouse concentrique verticale C33
Réglementation : Le terminal de toiture doit être placé
à 1 m au moins de toute baie ouvrante et de tout orifice
d’entrée d’air de ventilation.
Longueur rectiligne maximum autorisée = 8 m à
partir du couvercle (hors terminal) (L, fig. 11).
2.5. Raccordement de la ventouse
La chaudière est montée d’usine pour un raccordement
de la ventouse par dessus. La boite à fumée (C) est
positionnée avec la trappe de ramonage (F) orientée
vers l’avant (fig. 12).
Il est possible d’effectuer le raccordement à droite, à
gauche ou à l’arrière.
Pour l’adaptation suivre la procédure suivante :
- Déposer le brûleur
Figure 12
- Démonter l’adaptation départ Ø 125 (A)
- Démonter le tampon (G).
- Démonter le couvercle de l’ensemble conduitd’air(B).
- Démonter la boite à fumée (C).
- Démonter de la boite à fumée l’adaptation départ Ø 80
(D) et la trappe de ramonage (F).
Figure 13 (exemple raccordement à droite)
- Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ
Ø 80 (D) en fonction du départ souhaité. Orienter les
découpes vers l’avant pourun raccordement à droite
ouàgauche,verslehautpour un raccordement à
l’arrière.
La manchette (E) n’est utilisée que dans la version
départ droit.
- Remonter le joint et la trappe de ramonage (F) sur le
dessus de la boite à fumée (C).
A
B
C
D
E
F
G
Figure 12 - Raccordement ventouse sur le dessus
A
B
C
D
E
F
G
Figure 13 - Raccordement ventouse à droite
1
2
3
4
5
6
7
Figure 14 - Raccordement hydraulique
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
8 Notice de référence
- Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ
Ø 80 (A) en fonction du départ souhaité.
- Remonter le tampon (G).
2.6. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur). Les raccordements hydrauliques sont réalisés
à l’intérieur de la chaudière.
L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de
platine de raccordement
Mode opératoire
- Positionner la chaudière et régler les pieds (1).
Rappel
: passage d’air entre socle et sol = 15 mm
mini.
- Enlever le couvercle
- Repérer les points de fixation supérieurs (2)
- Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les
côtéset2visenbassurlesocle).
-Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les
2 points de fixations bas (4) et le passage conduit
d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à
l’arrière.
- Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non
fournies)
- Effectuer les raccordement hydrauliques avec du tube
en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en 12x14 mm
pour le sanitaire.
Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la
prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie
à métaux).
Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas
d’installation non encastrée.
- Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé
fourni (7) afin de protéger le câble d’alimentation
électrique.
- Repositionner la chaudière sur l’habillage arrière
(clips de positionnement et fixation par 2 vis
supérieures).
Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à
l’égout.
2.7. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 16 et fig. 17) :
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H=Hauteurdaspirationoudecharge.
-Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
qu’un filtre soit bien installé sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque
: La dépression doit être inférieureà0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
2.7.1. Raccordement bitube
(figure 16).
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
Figure 15 - Schéma hydraulique de principe
C.A - Clapet
antithermosiphon
C.C - Circulateur
chauffage
D.P - Doseur
polyphosphate
ECS, EFS - Eau sanitaire
G.H - Groupe hydraulique
M.T - Mitigeur
thermostatique
P.S - Préparateur
sanitaire
R - Circuit de chauffage
S.S - Soupape de sécurité
V.E - Vase d’expansion
Figure 16 - Raccordement bitube
H
(m)
L(m)
Øi
6mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 9
2.7.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce typede raccordement(fig. 17),ilestnécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (clé mâle de
4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et son joint
B2 fournis en accessoire (fig. 18).
2.8. Raccordements électriques
L’installation électrique doit êtreréalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus pour accéder
aux bornes de raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 20).
Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5.
Thermostat d’ambiance à action sur
circulateur : Bornes 9 et 10. Enlever préalablement le
shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique
:Phase
protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms.
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm
2
minimum de
type H05VV-F.
- Utiliser les presse-étoupes afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.9. Vérification et mise en service
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
Procéder au remplissage.
Important !. Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 19).
Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de
son circuit d’alimentation en énergie.
Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
Figure 17 - Raccordement monotube en charge
Figure 18 - Détail de la
pompe
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
B1 - Bouchon de
dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P-Prisedepression
V - Prise vacuomètre
2
6
3
4
1
5
Figure 19
1 - Trappe de ramonage
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
3 - Regard de flamme
4 - Logement des sondes
5 - Soupape de sûreté
6 - Robinet de purge
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
10 Notice de référence
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.C h - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.Ch
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
C onnecteur à 7 plots
(régulation sanitaire)
C onnecteur à 10 plots
(Installateur chauffagiste)
C onnecteur brûleur
Figure 20 - Schéma et câblage électrique
BU :Bleu
BV1 : Electrovanne
C.C : Circulateur chauffage
Co : Commutateur
C.T : Carte de temporisation
FS : Cellule photorésistante
GNYE : Vert/jaune
M : Moteur ventilateur
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur circulateur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Max : Thermostat max i
T.Min : Thermostat mani
T.Se : Thermostat de sécurité
V.H : Vanne hydraulique
Z : Transformateur d’allumage
Document 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 11
2.10. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur à
chaud
Volet d’air
GPH et
angle
bar kg/h repère
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.10.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 22).
2.10.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO
2
se
situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; La
température de stockage du fioul étant de 0°C.
Retoucher le réglage si nécessaire.
2.10.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
laxedelapompe.
-S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ;
la pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 23) et attendre la sortie du fioul.
- Démarrer le brûleur, illuminer la cellule
photorésistante et purger l’air par le raccord du
manomètre.
2.11. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’entretien de la chaudière doit être effectué
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
Figure 21 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans
réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation (13 s)
t3 - Temps de pré-allumage (13 s)
t2 - Temps de sécurité (10 s)
t3n - Temps de post-allumage (15 s)
Temps de sécurité à la disparition de la
flamme : 1 seconde
Figure 22 - Réglage des électrodes
Figure 23 -
Amorçage de la
pompe
1 - Sortie ligne de
gicleur
2-Prisedepression
manomètre
3 - Réglage pression
4-Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Figure 24 - Accès aux carneaux
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
12 Notice de référence
- couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité destrappesde ramonage.
2.11.2. Entretien du brûleur
Outillage
: Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, c à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectuéparunspécialiste1à2foisparanselonles
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 22, p. 12),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 28, p. 19) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtrede lapompe
: fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réali afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.11.3. Entretien du conduit ventouse
Le conduit ventouse doit être vérifié et nettoyé
régulièrement par un spécialiste (1 fois par an).
2.11.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
2.12. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation Causes probables - Action
Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse - - Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux - - Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse - - S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
- - - Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- - Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise - - Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
- Vérifier l’étanchéité du conduit ventouse
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
- - - Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le
gicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 13
3.Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
L’installation et la première mise en service
de la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour lamise en route
et la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière
doit être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été
équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul
domestique (mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et
d’eau. Pendant le remplissage de la
citerne, il est déconseillé de faire
fonctionner l’appareil pour éviter que la
boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation
du brûleur
3.2. Organes de commande et
de contrôle
Figure 25
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
5 Voyant vert (marche)
6 Voyant orange, sécurité Brûleur
7 Voyant rouge, sécurité totale
8 Réarmement de la sécurité du
brûleur
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur
11 Robinet de vidange
12 Mitigeur thermostatique
13 Doseur polyphosphate
14 Vannes d’isolement
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que lapression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou
“soleil” pour eau chaude sanitaire seulement.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage (temps
doux : 65 °C) (temps moyen : 75 °C) (temps froid :
85 °C).
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4°C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Figure 25 - Organes de commande et de contrôle
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
14 Notice de référence
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant curité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du
brûleur.
La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
Le doseur polyphosphate (rep. 13, fig. 25, p. 14) doit
toujours êtreaumoinsà moitiérempli.Quandleniveau
est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon
suivante :
- Arrêter le flux d’eau dans l’installation.
- Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet
d’eau chaude, le non respect de cette règle rend
l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la
rupture.
- Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 14, fig. 25,
p. 14).
- Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet
et procéder à la recharge de polyphosphate.
- Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages
correspondent parfaitement et que le joint torique est
dans son propre logement. Faire attention au petits
cristaux de polyphosphate pouvant endommager le
joint avec possibilité de fuite d’eau.
- Ouvrirlesvannesd’isolementetfaire couler lentement
l’eau dans le doseur.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
Le conduit ventouse doit également être vérifié et
nettoyé régulièrement par un spécialiste (1 fois par an).
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 15
4.Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer :letypeetlaréférence de l’appareil,la
désignation et le code article de la pièce.
EXEMPLE :
Sunasanit 3023 VI, réf. 972.23.02 Z,
Tampon de ramonage 305982 60
1 100602 Attache .....................04
2 100629 Ressortattache.................04
3 100904 Axe........................06
4 101011 Aimant......................02
5 105264 Briqueréfractaire................01
6 142375 Joint .............. 13x2... 1,13m
7 106324 Bornes............. 10x1.....01
8 109922 Circulateur....................01
9 110706 Commutateur ..................01
10 113104 Clé........................01
11 119650 Doseurpolyphosphate.............01
12 123228 Embout .....................01
13 134501 Goujon......................04
14 135011 Groupehydraulique...............01
15 141020 Isolant......................01
16 141026 Isolant......................01
17 105104 Boutonmoleté..................01
18 142369 Joint .......................01
19 142304 Joint ............. 40x30x2....02
20 142348 Joint .......................01
21 142370 Joint .......................01
22 142721 Joint ..............12x17 ....01
23 142722 Joint ..............20x27 ....04
24 142723 Joint ..............15x21 ....08
25 142726 Joint ..............26x34 ....01
26 142728 Joint ..............33x42 ....02
27 149035 Mamelonréduit........ 15-20.....03
28 149067 Réduction....................01
29 149866 Manette .....................02
30 149964 Mano-thermomètre...............01
31 150170 Mitigeurthermostatique ............01
32 157301 Passe-fil.....................01
33 158574 Poignée .....................02
34 160706 Piedréglable ..................04
35 161016 Presse-étoupe .................05
36 161056 Préparateursanitaire..............01
37 165327 Cartedetemporisation.............01
38 166047 Ressort .....................01
39 167506 Rosace .....................01
40 174201 Serrecâble ...................05
41 174404 Soupapedesûreté...............01
42 177081 Tableaunu ...................01
43 178924 Thermostat ..........35-90°C....01
44 178925 Thermostatdesécurité....110°C ....01
45 181610 Tressedecéramique..... Ø15... 1,15m
46 181615 Tressedecéramique..... Ø12... 1,60m
47 181616 Tressedecéramique......Ø4 ... 1,55m
48 182572 Tuyaudedépart ................01
49 182573 Tubedalimentation...............01
50 182575 Tuyauderetour.................01
51 182576 Tubedeliaison .................01
52 182577 TuyauECS ...................01
53 182578 TuyauEFS ...................01
54 182579 Tuyaudedépart ................01
55 183100 Tube...............6x9 ... 0,30m
56 183108 Tuyau .............15x19 .. 1,00m
57 188160 Vanneàsphère.................02
58 188220 Vasedexpansion................01
59 188730 Verrevitrocéramique.....Ø40x4 ....01
60 142372 Joint .......................01
61 191015 Voyant..............Vert.....01
62 191025 Voyant.............Rouge ....02
63 937208 Façade......................01
64 974701 Suppl.dedessus................01
65 202216 Tableaudecontrôle ..............01
66 913004 Habillagearrière ................01
67 142374 Joint ...................... 01
68 912500 Côté ...................... 01
69 217314 60 Supportvase ................. 01
70 221209 Gâche ..................... 02
71 222712 Turbulateur .................. 06
72 912701 Couvercle ................... 01
73 977500 Tampon .................... 01
74 253508 Charnière ................... 01
75 276600 Contre-plaque................. 01
77 305982 60 Tamponderamonage ............ 01
78 317721 60 Boiteàfumées ................ 01
79 979102 Socle...................... 01
80 910938 Corpsdechauffe ........AV .... 01
81 159422 Purgeurmanuel........12x17.... 01
82 188161 Vanneàsphère................ 01
83 912600 Côté ...................... 01
84 977010 Tableaudecontrôle.............. 01
85 178926 Thermostat.........TG200/90°C . 02
85 182021 Tubedair ................... 01
86 110778 Connecteur .................. 01
87 182022 Tubedadaptation............... 01
90 204703 Récupérateur ................. 01
91 205702 Couvercle ................... 01
92 210008 Couvercle ................... 04
93 446297 Protection ................... 01
94 446298 Protection ................... 02
95 902200 Boiteàfumées ................ 01
96 905501 Buse ...................... 01
97 142371 Joint ...................... 04
98 204806 Couvercle ................... 01
99 236510 Supportbrûleur ................ 01
100 159200 Profil..................... 0,5m
101 277005 Supporttuyauterie .............. 01
102 277006 Supporttuyauterie .............. 01
103 164705 Polyphosphate................. 01
N° Code Désignation.......... Type.... Qté N° Code Désignation.......... Type....Qté
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
16 Notice de référence
103
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
62
63
64
65
66
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
17
18
21
97
60
67
85
87
90
91
92
93
94
95
96
98
97
97
97
92
92
92
94
99
100
101
102
6
Figure 26
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 17
102
98
99
100
101
104
103
104
103
Figure 27
98 100125 Adaptateur80x125...........A... B..01
99 110745 Conduitacoustique80x125......A... B..01
100 178065 Terminal80x125.......V ........ B..01
101 178066 Terminal80x125.......H ...A.......01
102 134922 Grilledeprotection...........A.......01
103 142377 Joint ............Ø80 ..A... B..02
104 142376 Joint ............Ø125..A... B..02
105 111152 Coudeinox80x125 .... 90°...A.......01
111153 Coudeinox80x125 .... 45°...A... B.. -
110743 Conduitinox80x125....0,5m..A ... B.. -
110742 Conduitinox80x125.... 1m...A... B.. -
110744 Conduit inox 80x125 . . . 0,25 m . . A . . . B . . -
174730 Solinardoises .......25-45 ....... B.. -
174731 Solinardoises .......35-55 ....... B.. -
174732 Solintuiles.........25-45 ....... B.. -
174733 Solintuiles.........35-55 ....... B.. -
N° Code Désignation........Type ..A... B..Qté
A = VHC 97123 = Ventouse horizontale
B = VVC 97123 = Ventouse verticale
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
18 Notice de référence
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
26
Figure 28
1 106106 Bobineélectrovanne..............01
2 109199 Câblage.....................01
3 109246 Câblehautetension..............01
4 110042 Convoyeurdair ................01
5 110040 Voletdair....................01
6 110461 Coffretdesécurité...... LOA24....01
7 111448 Couvercledebrûleur .............01
8 124370 Électrode....................01
9 132150 Filtreanti-parasites ..............01
10 135236 Gueulard ....................01
11 142827 Joint.......................01
12 174633 Supportmoteur.................01
13 142863 Joint.......................01
14 142864 Joint.......................01
15 142865 Joint.......................01
16 142866 Joint.......................01
17 142867 Joint.......................01
18 142868 Joint.......................01
19 142869 Joint.......................01
21 158935 Portegicleurettuyau .............01
22 174589 Supportcellule.................01
23 174649 Support.....................01
24 174650 Supportinjecteur................01
25 183026 Flexible.....................01
26 174815 Soufflet.....................01
27 183312 Turbine.....................01
28 190510 Volute......................01
29 195309 Pompecomplète................01
30 195909 Socledecoffret ................01
31 149066 Mamelon ....................01
32 198623 Transformateur.................01
33 199065 Gicleur ........... 0,5W60°...01
34 195409 Cellule .....................01
35 150366 Moteuretcondensateur............01
36 109254 Câbledebobine................01
37 142870 Jointsupport..................01
38 188156 Électrovanne..................01
39 142849 Jointdaccouplement .............01
40 110766 Fichefemelle..................01
N° Code Désignation..........Type ....Qté
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 19
§ Certificat de Garantie §
Garantie Contractuelle
Les dispositions duprésent certificat de garantiene sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis
un an
contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’ori-
gine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main
d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur profes-
sionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément
aux instructions précisées dans nos notices.
Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments exté-
rieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dé-
pression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc...)
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...)
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifica-
tions, dimensions et renseignements portés sur nos docu-
ments, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre
Société.
Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______________________________________________
Téléphone:_________________________
Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Date de la mise en service : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil :
Couleur :
Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
Les Fonderies Franco-Belges, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
9722302
Z
Presentación del material
Instrucciones para el instalador
Instrucciones para el usuario
Piezas de recambio
Certificado de garantia
Hojas de consulta
Conservar
por el usuario
para posteriores consultas.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Les Fonderies Franco-belges
F 59660 MERVILLE
Teléfono 03.28.43.43.43
Telecopia 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Material sujeto a modificaciones sin preaviso
Documento no contractual
Sunasanit 3023VI
Ref.9722302Z
Caldera (calefacción y producción de agua caliente
sanitaria instantánea),
respiradero concéntrico horizontal (tipo C13),
vertical (tipo C33), equipada de un quemador a
pulverización, todo o nada, utilizando el fuel-oíl
domestico, de potencia térmica útil 23 kW.
Este aparato es conforme :
- a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1,
NFEN 303-2, Pr EN 303-6 y XPD 35-340
- a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1,
- a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE
Français
Español
Nederlands
Presentación del material ......................................3
Embalaje....................3
Materialenopción...............3
Característicasgenerales ..........3
Descriptivodelacaldera...........4
Principio de funcionamiento .........5
Instruccionesparaelinstalador ..................................6
..................6
Localdeimplantación.............6
Conducto de humos ..............6
Montajedelrespiradero............7
Respiradero concéntrico horizontal C13 . . . 7
Respiradero concéntrico vertical C33 . . . . . 8
Conexión del respiradero ...........8
Conexiones hidráulicas ............9
Conexión del alimentación en fuel-oíl ....9
Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Conexión mono-tubo en carga . . . . . . . 10
Conexiones eléctricas ........... 10
Verificaciónypuestaenservicio ..... 10
Puesta a punto del quemador ....... 10
Ajustes de los electrodos . . . . . . . . . . 12
Ajuste de la válvula de aire . . . . . . . . . 12
Cebaduradelabomba............12
Mantenimientodelainstalación...... 12
Mantenimiento del intercambiador térmico . 12
Mantenimiento del quemador . . . . . . . . 13
Mantenimiento del conducto respiradero . . 13
Mantenimiento de los aparatos de seguridad 13
Causas de mal funcionamiento del quemador .. 13
Instrucciones para el utilizador ..................................14
Primera puesta en servicio .........14
Organosdesolicitudydecontrol .....14
Puestaenmarchadelacaldera......14
Seguridadcaldera..............15
Seguridad quemador ............15
Apagado de la caldera y del quemador . . 15
Vaciadodelacaldera............ 15
Controles regulares ............. 15
Mantenimiento ............... 15
Piezasderecambio.........................................17
SOMMARIO
FRANCO BELGE le felicita por su elección.
Certificada ISO 9001, FRANCO BELGE garantiza la calidad de sus aparatos
y se compromete a satisfacer las necesidades de sus clientes.
Valiéndose de un saber hacer de más de 75 años,
FRANCO BELGE utiliza las tecnologías más avanzadas en el diseño
y la fabricación del conjunto de su gama de aparatos de calefacción.
Este documento le ayudará a instalar y utilizar su aparato,
con las mejores prestaciones para su confort y su seguridad.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
2 Hojas de consulta
1.Presentación del material
1.1. Embalaje
¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo
eléctrico.
- 1 paquete : respiradero
- VHC 97123 para conexión horizontal
- VVC 97123 para conexión vertical
1.2. Material en opción
¤ Termostato ambiental REV11
¤ Termostato ambiental RAV11
¤ Codos inox 45° y 90° ; extensión inox 0,25m, 0,5m y
1m ; reja de protección para conducto de respiradero ;
bovedilla pizzarras o tejas.
1.3. Características generales
Cualidades técnicas
Potenciatérmicaútil ............kW 23
Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,65
Cuerpo de calefacción
Capacidadenagua...............l 36
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar 3
Presión de agua mínima admisible . . . . bar 0,5
Flujodeaguamínimo...........litro/h 600
Temperatura de agua máxima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 90
Temperatura de agua mínima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 65
Hogar
Diámetro...................mm 172
Longitud ...................mm 495
Volumen.................. dm3 11,5
Presiónhogar................ Pa 25
Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C 210
Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumenladohumos........... dm3 23,15
Sanitario
Flujo especifico . . . . . . . . . . . . . . l/min 13,4
Capacidad de extracción de agua a t 30K l/h 660
Presióndeentradamínima ........bar 1
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar 7
Quemador
Potencia...................kW 25,3
Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60°
Flujo a temperatura caliente . . . . . . . kg/h 2,17
Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E 1,5
Bomba
Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Presiónajustadaenfabrica ........bar 12
Diversos
Tensión de alimentación . . . . . . . . V – Hz 230 - 50
Peso ..................... kg 110
Potencia absorbida
- al arranque . . . . . . . . . . . . . . . watt 463
- en funcionamiento normal . . . . . . . watt 243
Coeficiente de consumo de mantenimiento 0,74
Respiradero concéntrico horizontal C13
- Diámetro tubos de humos / aspiración de aire = 80 /
125 mm.
- Largo del conjunto respiradero suministrado = 1 m.
Perdidasde carga codo opcional= 1 m para codo a 90°,
0,5 m para codo a 45°
Respiradero concéntrico vertical C33
- Diámetro tubos de humos / aspiración de aire = 80 /
125 mm.
- Largo del conjunto respiradero suministrado = 1 m.
Perdidasde carga codo opcional= 1 m para codo a 90°,
0,5 m para codo a 45°
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figura 1 - Presiones y flujos hidráulicos
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 3
1.4. Descriptivo de la caldera
Figura 3
1 - Quemador
2 - Puerta de hogar (ventana de
deshollinamiento)
3 - Llevada de aire (por encima)
4 - Evacuación de los humos (por encima)
5 - Otras conexiones del respiradero (hacia
atrás, lado derecho o izquierdo)
6 - Intercambiador térmico
7 - Turbulador (es)
8 - Ladrillo refractario.
Figura 4, p. 5
11 - Conmutador de función
12 - Termostato de caldera
13 - Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro (temperatura de
caldera)
14 -Termostatomin.
15 - Termostato max.
16 - Botón de rearme manual (seguridadde
recalentamiento)
17 - Caja de control quemador
18 - Bomba de circulación
19 - Grifo de purga
20 - Recipiente de expansión (10 litros)
21 - Grupo hidráulico
22 - Mezclador termostático
23 - Preparador sanitario
24 - Dosificador de polifosfatos
25 - Grifo de vaciado
n 111
99
143,5
195
253
70
89
600
732,5
Ø 125
850
600
60
200
262
EC S F15/21
M 26/34
EFS F15/21
M 26/34
170
234
90
Ø 80
Ø 125
Ø 80
739
Ø 125
Ø 80
Ø 125
Ø 80
20
Salida
Retorno
hacia atrás
la d o
Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales
hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas.
Figura2-Dimensionesenmm
1
3
4
5
7
8
6
2
Figura3-Corteesquemáticodelintercambiador
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
4 Hojas de consulta
Figura 5
31 - Transformador de encendido
32 - Célula fotoresistente
33 - Válvula de aire
34 - Espiral (ventilador)
35 - Motor (ventilador)
36 - Condensador
37 - Flexibles de alimentación de fuel-oíl
(aspiración y retorno)
38 -Bomba
39 - Electroválvula
Figura 6
41 - Adaptador con evacuación de aguas de
condensación.
42 -Filtroacústicolargo0,5m.
43 - Terminal (universal)
1.5. Principio de funcionamiento
La caldera está equipada de una producción de
agua caliente sanitaria por preparador de placas.
Un mezclador termostático permite regular la
temperatura del agua caliente sanitaria de 40 a
60 °C. Este conjunto está protegido por un
dosificador a polifosfatos.
En caso de solicitud de calefacción :
El quemador funciona en todo o nada bajo la
impulsión del termostato de la caldera (regulación
de calefacción 65 a 90 °C en funcionamiento de la
calefacción).
El termostato ambiental eventual actúa sobre la
bomba de circulación de la calefacción.
El termostato “mini” (65 °C) pone la bomba de
circulación fuera de servicio hasta que la temperatura
del cuerpo de calentamiento alcance la consigna del
termostato.
El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la
temperatura del circuito primario.
En caso de solicitud sanitaria :
El quemador funciona del todo o nada bajo la impulsión
del termostato maxi (85 °C), de manera a satisfacer un
trasiegoinstantáneo;lacalderasemantienea6C.
La bomba de circulación funciona hasta el final de la
solicitud. En caso de solicitud de corta duración el
quemador funciona por lo menos un minuto.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
Figura 4
31 33
34
35
36
37
39 38
32
Figura 5 - Organos del quemador
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
Figura 6 - Elementos de los paquetes "respiradero"
18
21
24
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 5
2.Instrucciones para el instalador
2.1.
La instalacióny el mantenimiento del aparatodeben ser
efectuadas por un profesional calificado de
conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas
del arte en vigencia, particularmente :
Reglamento Sanitario Departamental Tipo
La presencia en la instalación, de una función de
desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos
de agua de calefacción hacia la red de aguapotable,es
requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento
Sanitario Departamental Tipo.
Norma NF C 15-100
: Instalaciones eléctricas de baja
tensión - Reglas.
Norma NF P 52-201
: Instalaciones de calefacción
central referentes a la industria de la construcción
Norma NF P 40-201
: Fontanería sanitaria para
construcción a uso de habitación.
Norma NF P 40-202
: Reglas de calculo de las
instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación
de aguas de lluvia.
Norma NF P 41-221
: Canalizaciones en cobre.
Distribución de agua fría y caliente sanitaria,
evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia,
instalaciones de ingeniería climática.
Orden de 22 de Octubre de 1969
: Conducciones de
humos que prestan servicio en las viviendas.
Ordende22deOctubrede1969yOrdende24de
Marzo de 1982
: Aireación de viviendas.
2.2. Local de implantación
El local de la caldera debe ser conforme à la
reglamentación en vigencia.
El aparato siendo de tipo hermético, no existe ninguna
precaución particular con relación a la ventilación del
local.
La instalación de este material está prohibida en una
sala de baño o sala de agua.
Para facilitar las operaciones de mantenimiento y
permitir un acceso fácil a losdiferentes órganos,prever
un espacio suficiente alrededor de la caldera.
Pisos :
Asegurarse que no están hechos ni revestidos de
materialesinflamableso que se degradenbajo el efecto
del calor (tapetes, etc.,).
En casocontrario,preveruna protecciónapropiada,por
ejemplo una placa de metal.
El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre
las patas de la caldera (# 1, fig. 14, p. 8) para obtener
un pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el
pedestal y el suelo.
2.3. Conducto de humos
La caldera debe estar conectada obligatoriamente :
- Sea al dispositivo horizontal de traída de aire
comburente y de evacuación de los productos de
combustión tipo C13.
- Sea al dispositivo vertical de traída de aire
comburente y de evacuación de los productos de
combustión tipo C33.
Orificios de entrada
de aire de ventilación
Ventanas
corredizas
(ventana,
tragaluces,
puertas)
Figura 7
Vía publica o privada, acera publica o privada, calle
peatonal, acera de circulación, crujía, escalera.
Figura 8
Reja de protección
Víapublicao
privada
Figura 9
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
6 Hojas de consulta
2.4. Montaje del respiradero
EL conducto de conexión debe ser
desmontable.
2.4.1. Respiradero concéntrico
horizontal C13
Reglamentación : El conducto de
evacuación debe desembocar
directamente al exterior a través de un
muro.
El orificio de toma de aire y de
evacuación de los gases quemadosdebe
ser colocado por lo menos a 1 m de
distancia de cualquier ventana corrediza
y de todo orificio de entrada de aire de
ventilación (fig. 7). Si la evacuación se
efectúa hacia una vía publica o privada,
debe desembocar por lo menos à 1,8 m
por encima del suelo (fig. 8) y estar
protegida de cualquier intervención
exterior susceptible de perjudicar su
funcionamiento normal (reja de
protección, # 102, p. 18). Cuando la vía
publica o privada se sitúa a una distancia
suficiente, el aparato puede desembocar
a menos de 1,8 m por encima del suelo
(fig. 6). En este caso se recomienda
instalar la reja de protección (en opción,
# 102, fig. 27, p. 18) para prevenir
riesgos de quemadura. Cuando la
terminal desemboca encima de una superficie
horizontal (suelo, terraza), una distancia nima de
0,30 m debe ser respetada entre la base del terminal y
dicha superficie.
Largo lineal máximo autorizado = 3,5 m a partir de
la caja de conexión de la caldera (L,fig.10).Ellargo
mínimo se obtiene por la utilización del material
suministrado (adaptador y filtro).
El terminal universal, las extensiones Ø 80-125 y codos
son suministros de FRANCO BELGE.
Montaje del respiradero :
- Elegir el tipo de instalación (fig. 10).
- Efectuar el ensamblaje de los elementos (terminal,
extensiones, codos, filtro acústico y adaptador)
vigilando la hermeticidad de las juntas de labios.
Antes del montaje, empapar de agua jabonosa esas
juntas de hermeticidad.
- Determinar la ubicación de la caldera de acuerdo a la
salida del respiradero.
Figura 10 - Posibilidades de conexión, (tipo C13)
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8m
7m
6m
Conducto
rectilíneo
Conducto
+ 2 codos de 45°
Conducto
+ 2 codos de 90°
o 4 codos de 45°
A - Adaptador
F - Filtro acústico
T - Terminal (universal)
L - Largo lineal máximo
Figura 11 - Posibilidades de conexión, (tipo C33)
A - Adaptador
F - Filtro acústico
T - Terminal (universal)
G - Reja de protección
L - Largo lineal máximo
3,5 m (fuera del codo)
Largo lineal mínimo 1 m
C.A - Chapaleta
anti-termosifón
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 7
- Hacerunhuecode150mmdediámetroenelmuro
con una pendiente de 1 % hacia abajo y hacia el
exterior.
- Introducir el conjunto respiradero montado, en el
hueco del muro y conectarlo a la caja de conexión
respiradero de la caldera vigilando la hermeticidad.
- Sellar el terminal respiradero en el muro.
- Fijar la placa mural, el recoge gotas y la reja de
protección.
- Asegurarse que los circuitos de entrada de aire y de
salida de humos están perfectamente herméticos.
2.4.2. Respiradero concéntrico vertical C33
Reglamentación : El terminal de techo debe estar
colocado a por lo menos 1 m de distancia de cualquier
ventana corrediza y de todo orificio de entrada de aire
de ventilación .
Largo rectilíneo máximo autorizado = 8 m a partir de
la tapa (fuera del terminal) (L, fig. 11)
2.5. Conexión del respiradero
La caldera viene ensamblada de fabrica por una
conexión del respiradero por encima.La caja de humos
(C) está colocada con la ventana de deshollinamiento
(F) orientada hacia adelante (fig. 12).
Es posible efectuar la conexiona a la derecha, a la
izquierda o atrás.
Para la adaptación seguir el siguiente procedimiento :
- Desmontar el quemador
Figura 12
- Desmontar la adaptación de salida Ø 125 (A)
- Desmontar el tampón (G).
- Desmontar la tapa del conjunto conducto de aire (B).
- Desmontar la caja de humos (C).
- Desmontar de la caja de humos la adaptación de
salida Ø 80 (D) y la ventana de deshollinamiento (F).
Figura 13 (ejemplo de conexión a la derecha )
- Volver a montar la junta de hermeticidad y la
adaptación de salida Ø 80 (D) en función de la salida
deseada. Orientar los recortes hacia adelante para
unaconexiónaladerechaoalaizquierda,hacia
arriba para una conexión hacia atrás.
El manguito (E) no se utiliza sino en la versión salida
derecha.
A
B
C
D
E
F
G
Figura 12 - Conexión del respiradero encima
A
B
C
D
E
F
G
Figura 13 - Conexión del respiradero a la derecha
1
2
3
4
5
6
7
Figura 14 - Conexiones hidráulicas
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
8 Hojas de consulta
- Volver a montar la junta y la ventana de
deshollinamiento (F) encima de la caja de humos (C).
- Volver a montar la junta de hermeticidad y la
adaptación salida Ø 80 (A) en función de la salida
deseada.
- Volver a montar el tampón (G).
2.6. Conexiones hidráulicas
La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra
el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas
al interior de la caldera.
El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y
de platina de conexión.
Modo operatorio
- Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1).
Recuerde
: paso de aire entre pedestal y piso = 15
mm minino.
- Quitar la tapa
- Marcar los puntos de fijación superiores (2)
- Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en
la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de
abajo sobre el pedestal).
- Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3)
para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el
paso del conducto de evacuación de los gases (5) en
caso de salida hacia atrás.
- Fijar el revestimiento trasero sobre el muro (tornillos y
clavijas no incluidos)
- Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo decobre
de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para
el sanitario).
Lasalidaseefectúaaladerechaoalaizquierda
(suprimir el precortado correspondiente con la ayuda
de una sierra para métales).
Un precortado trasero (6) está previsto en caso de
instalación no empotrable.
- Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil
suministrado (7) con el fin de proteger el cable de
alimentación eléctrica.
- Volver a colocar en posición la caldera sobre el
revestimiento trasero (clips de posición y fijación por
2 tornillos superiores).
Instalar una chapaleta anti-termosifón sobre el retorno
de la instalación de calefacción.
Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando
la caldera está instalada en el punto alto de la
instalación (por ejemplo en el granero).
Conectar la evacuación de la válvula de seguridad ala
alcantarilla.
2.7. Conexión del alimentación en fuel-oíl
Leyenda (fig. 16 y fig. 17) :
Øi = diámetro interior de la tubería
L=Largodelatuberíadeaspiración(estelargo
comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1
lvula).
H = altura de aspiración o de carga.
- Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del
quemador.
La garantía de buen funcionamiento del quemador
implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería
de alimentación de fuel-oíl.
Nota
: La depresión debe ser inferior à 0,4 bar.Une
depresión superior entrenaría una desgasificación del
fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser
perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la
aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la
cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es
necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel
del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta
solución no es aconsejable a causa de un eventual
defecto de hermeticidad de la válvula.
2.7.1. Conexión bi-tubo
(Figura 16)
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
Figura 15 - Esquema hidráulico de principio
Figura16-Conexiónbi-tubo
H
(m)
L(m)
Øi
6mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
C.C - Circuito de
calefacción
D.P - Dosificador de
polifosfatos
ECS,EFS - Agua sanitaria
G.H - Grupo hidráulico
M.T - Mezclador
termostático
P.S - Preparador
sanitario
R - Circuito de
calefacción
S.S - Valvula de
seguridad
V.E - Recipiente de
expansión (10 litros)
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 9
2.7.2. Conexión mono-tubo en carga
Para este tipo de conexión (fig. 17), es necesario
desmontar el tapón de derivación B1 (llave macho de 4)
y montar el tapón y su junta B2 (llave macho de 5)
suministrados en los accesorios (fig. 18).
2.8. Conexiones eléctricas
La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a
la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma NF C 15-100
Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez
que las otras operaciones de montaje hayan sido
realizadas (fijación, ensamblaje, etc.).
El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado
a une toma de tierra.
Prever un corte bipolar al exterior de la caldera.
Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de
control y desmontar la parte de arriba para acceder a
los bornes de conexión.
Efectuar las conexiones según los esquemas (fig. 20)
Seguridad contra la falta de agua :
Bornes 4 y 5. Sacar previamente el shunt 4-5.
Termostato ambiental a acción sobre bomba de
circulación: Bornes 9 y 10,Sacarpreviamenteel shunt
9-10.
Dimensiones de la alimentación eléctrica
:Utilizarun
cable flexible de 3 x0,75 mm2 mínimode tipoH05VV-F.
Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra 100
ohms.
- Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar
cualquier desconexión accidental de los conductores.
La longitud del cable de tierra debe ser más larga
entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2
cables.
2.9. Verificación y puesta en servicio
Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del
conjunto de la instalación.
Proceder a llenar.
Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer
funcionar la bomba de circulación, abrir todos los
purgadores de la instalación para evacuar el aire
contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores
y añadir agua hasta que la presión del circuito
hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar.
Purgar el cuerpo de calefacción (# 6, fig. 19).
Proceder a las verificaciones usuales del quemador y
de su circuito de alimentación en energía.
Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas
sobre los bornes de conexión.
Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la
puesta en servicio (ver las instrucciones para el
utilizador).
Figura 17 - Conexión mono-tubo en carga
Figura 18 - Detalle de la
bomba
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
2
6
3
4
1
5
Figura 19
B1 - Tapón de derivación
B2 - Tapón y juntas
suministrados
P - Toma de presión para
manómetro
V - Toma de vacuometro
BU : Azul
BV1 : Electroválvula
C.C : Bomba de
circulación calefacción
Co : Conmutador de
función
C.T : Carta de
contemporización
FS : Célula fotoresistente
GNYE : Verde/amarillo
M : Motor (ventilador)
M/A : Indicador
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
10 Hojas de consulta
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.Ch
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.Ch - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
C onectador a 7 contactos
(regulación sanitaria)
C onectador a 10 contactos
(técnico en calefacción)
C onectador del quem ador
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.C h
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
Figura 20 - Cableado y esquema eléctrico
luminoso, marcha
M.E : Shunt o seguridad contra la
falta de agua
RD :Rojo
S.Br : Indicador luminoso, seguridad
quemador
S.T : Indicador luminoso, seguridad
total
T.A : Shunt o termostato ambiental a
acción sobre bomba de circulación.
T.Ch : Termostato de caldera
T.Max : Termostato max. (si balón
sanitario)
T.Min : Ter mo st ato min .
T.Se : Termostato de seguridad
V.H : Grupo hid r áu l ic o
Z : Transformador de encendido
1 - Ventana de deshollinamiento
2 - Ajuste de la válvula de aire
3 - Registro de llama
4 - Lugar de las sondas
6 - Grifo de purga
1 - Salida de línea de surtidor
2 - Toma de presión para manómetro
3 - A j us te de la pres ió n
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 11
2.10. Puesta a punto del quemador
Pulverizador
Presión
bomba
Flujo
quemador a
temperatura
Válvula
de aire
GPH y ángulo bar kg/h marca
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.10.1. Ajustes de los electrodos
Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner
los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 22).
2.10.2. Ajuste de la válvula de aire
La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa
de CO
2
situándose, quemador caliente, entre 12 y
12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si
necesario.
2.10.3. Cebadura de la bomba
Bitubo :
- Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador,
que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido,
lo que provocaría la ruptura del sistema de
hermeticidad sobre el eje de la bomba.
- Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ;
la bomba nunca debe funcionar a seco.
Monotubo :
- Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6,
fig. 23) y esperar la salida del fuel-oíl.
- Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente
y purgar el aire por el empalme del manómetro.
2.11. Mantenimiento de la instalación
Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas.
2.11.1. Mantenimiento del intercambiador térmico
El mantenimiento de la caldera debe efectuarse
regularmente con el fin de mantener su rendimiento
elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la
operación de mantenimiento será efectuada una o dos
veces por año :
- cortar la alimentación eléctrica del aparato,
Figura 21 - Programa de control LOA 24
Figura 22 - Ajustes de los electrodos
Figura 23 - Cebadura
de la bomba
Figura 24 - Acceso a los conductos de humos
4-Retorno
5 - Aspiración
6 - Toma de vacuometro
A - Arranque de los quemadores sin
recalentador
B - Aparición de la llama
C - Posición de funcionamiento
t1 - Tiempo de pre-ventilación
t3 - Tiempo de pre-encendido
t2 - Tiempo de seguridad
t3n - Tiempo de
post-encendido, tiempo
de desaparición de la
llama : 1 segundo
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
12 Hojas de consulta
- quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador
y la ventana de deshollinamiento,
- quitar los turbuladores y limpiarlos,
- limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador
odeunescobillón(Ø50mm),
-sacar los residuos de limpieza por el orificio del
quemador,
- después de la limpieza, remontar correctamente
todas las piezas y verificar la hermeticidad de las
ventanas de deshollinamiento.
2.11.2. Mantenimiento del quemador
Herramientas :
Llave macho de 3, destornillador
cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21,
llave de tubo de 16 o llave de pulverizador.
El mantenimiento regular del quemador (célula,
pulverizador, cabeza de combustión,electrodo, filtro de
bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2
veces por año según las condiciones de utilización :
- Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas,
- sacar la célula y secarla con un trapo seco,
- desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la
cabeza de combustión con un pincel,
- desmontar el pulverizador con la llave suministrada y
remplazarlo,
- limpiar con precaución los electrodos y verificar sus
distancias (fig. 22, p.12 ),
- desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 28, p. 19) y
limpiarla así que el transportador de aire y la turbina
con la ayuda de un pincel,
- bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de
humos.
Para limpiar el filtro de la bomba :
cerrar las válvulas
y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ;
desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo
con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa
vigilando la hermeticidad.
Después de volver a colocarlo en su lugar, un control
de funcionamiento del quemador debe ser realizado
con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido
modificados y que corresponden a la potencia deseada
de la caldera.
2.11.3. Mantenimiento del conducto respiradero
El conducto respiradero debe ser verificado y limpiado
regularmente por un especialista (1 vez por año).
2.11.4. Mantenimiento de los aparatos de
seguridad
Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema
de expansión. Controlar la presión del recipiente y el
valor de ajuste de la válvula de seguridad.
2.12. Causas de mal funcionamiento del
quemador
Situación Probables causas - Acción
El motor no gira Alimentación eléctrica defectuosa - - Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el
cofre de seguridad, el motor.
El motor gira, pero no hay
encendido, no hay chispa
Sistema de encendido defectuoso - - Verificar el montaje, el estado y la distancia de los
electrodos
- Verificar los cables de encendido
- Verificar el transformador de encendido
- Verificar el cofre de seguridad
El motor gira, presencia de
chispas pero no hay
encendido.
Alimentación en fuel-oíl defectuosa. - - Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la
lvula está abierta.
-Verificar lahermeticidad delaválvulaydela tuberíade
aspiración.
- Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje,
la bobina de la electroválvula.
- Verificar el estado del pulverizador.
El quemador enciende, y
después se para.
- - -Verificar la limpiezade la célula yelestadodesucable.
- Verificar el cofre de seguridad
- Verificar el ajuste de la cabeza de combustión.
- Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador.
Llama descolgada o desviada. La pulverización del fuel-oíl está
mala.
- - Verificar el pulverizador y su filtro.
- Verificar la presión de la bomba
Llama fumosa, formación de
coque
La combustión está mala - - Verificar los ajustes.
- Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de
aire en el local.
Al apagar, el fuel-oíl se
derrama por el pulverizador.
- - - Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno
sobre el pulverizador.
-Verificarlahermeticidad de la electro-válvula,limpiarla
cuidadosamente.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 13
3.Instrucciones para el utilizador
3.1. Primera puesta en servicio
La instalación y la primera puesta en
serviciode la calderadeben ser hechas por
un técnico en calefacción quien le dará
todas las instrucciones para la puesta en
marcha y el manejo de la caldera.
El equipo eléctrico de la caldera debe estar
enchufado a une toma de tierra.
Combustible : su caldera ha sido
equipadade un quemadorfuncionandocon
fuel-oíl domestico (fuel-oíl de calefacción).
El fuel-oíl debe estar exento de impurezas
y de agua. Durante el llenado de la
cisterna,se desaconseja hacerfuncionarel
aparato para evitar que el lodo removido al
fondo de la cisterna atore las tuberías de
alimentación del quemador.
3.2. Organos de solicitud y de
control
Figura 25
1 Conmutador de función
2 Termostato de caldera
3 Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro
(temperatura de caldera)
4 Botón de rearme manual (seguridad
de recalentamiento)
5 Indicador luminoso, marcha
6 Indicador luminoso, seguridad
quemador
7 Indicador luminoso, seguridad total
8 Rearme de la seguridad del
quemador
9 Grifo de purga
10 Desbloqueamiento de la bomba de
circulación
11 Grifodevaciado
12 Mezclador termostático
13 Dosificador de polifosfatos
14 Válvulas de aislamiento
3.3. Puesta en marcha de la caldera
- Asegurarse que la instalación está bien llena de agua
y correctamente purgada y que la presión del
manómetro es suficiente (entre 1,5 y 2 bar con
recipiente de expansión cerrado).
- Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl.
- Poner el conmutador de función en posición “copo de
nieve para calefacción y agua caliente sanitaria, o
“sol” para solamente agua caliente sanitaria.
- Ajustar el termostato de caldera para obtener la
temperatura deseada del circuito de calefacción,
buen tiempo : 65 °C, tiempo medio : 75 °C, tiempo
frío : 85 °C.
Si la instalación está equipada de un termostato
ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente
deseada y colocar el selector del termostato sobre
“sol”.
Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen
de noche), colocar el selector sobre “luna”, la
temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C.
Si la caldera no arranca
- Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste
existe,estábienen“solicitud.
-Asegurarse que el termostato de caldera está en
solicitud.
- Asegurarse que el indicador luminoso no está
encendido y que la seguridad de recalentamiento no
se ha disparado. Si es el caso, rearmar el termostato
(ver más abajo § Seguridad caldera).
- Asegurarse que el indicador luminoso no está
encendido y que el quemador no está en seguridad.
Si es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo
§ Seguridad quemador).
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Figura 25 - Organos de solicitud y de control
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
14 Hojas de consulta
3.4. Seguridad caldera
Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción
sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su
dispositivo de seguridad de recalentamiento, el
indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la
fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y
rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya
vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse,
prevenir al técnico en calefacción.
3.5. Seguridad quemador
Cuando el indicador luminoso de seguridad (6) del
quemador, situado sobre el tablero de control, se
alumbra, el quemador queda bloqueado por su
dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la
caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el
quemador. Si el incidente se reproduce, verificar :
- que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta
- el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar
el filtro de alimentación.
Si el quemador no se pone aún en marcha después del
rearme, prevenir el técnico en calefacción.
3.6.Apagadodelacalderaydel
quemador
En caso de apagado de corta duración, poner el
conmutador de función (1) en posición “0".
En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor
general de la caldera y cortar la alimentación de
fuel-oíl.
Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la
instalación.
3.7. Vaciado de la caldera
Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de
la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del
aparato.
3.8. Controles regulares
Ningún escape de humo de la caldera y de la
chimenea deben aparecer en el local de la caldera al
momento del funcionamiento del quemador.
La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna
deben ser vigilados con el fin de poder descubrir
inmediatamente une fuga eventual.
Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra
sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador.
En caso de incidente anormal, cortar la alimentación
eléctrica general así que la válvula de alimentación en
fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción.
El dosificador de polifosfato (# 13, fig. 25, p. 14) debe
siempre estar lleno por lo menos hasta la mitad.
Cuando el nivel es inferior, añadir polifosfato de la
siguiente manera :
- Parar el flujo de agua en la instalación.
- Evacuar la presión del dosificadorabriendo un grifode
agua caliente ; el no respeto de esta regla hace que la
aberturadel dosificadorsea muydifícil ypuede causar
su ruptura.
- Aislar el dosificador con la ayuda de las 2 válvulas
(# 14, fig. 25, p. 14).
- Destornillar el dosificador con la ayuda de la llave
prevista para tal efecto y proceder a la recarga de
polifosfato.
- Volver a atornillar el dosificador vigilando que los
roscados corresponden perfectamente y que la junta
torica está en su lugar. Poner cuidado a los pequeños
cristalesde polifosfatoque puedanaveriarla junta con
la posibilidad de fuga de agua.
- Abrir las válvulas de aislamiento y dejar correr
lentamente el agua en el dosificador.
3.9. Mantenimiento
Las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas regularmente con el fin de asegurar el
funcionamiento en toda seguridad de la instalación de
la calefacción.
La caldera y el quemador deben ser limpiados y
controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones
de utilización.
Estas operaciones deben ser efectuadas por un
especialista quien controlará también los dispositivos
de seguridad de la caldera y de la instalación.
El conducto respiradero debe ser verificado y limpiado
regularmente por un especialista (1 vez por año).
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 15
103
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
62
63
64
65
66
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
17
18
21
97
60
67
85
87
90
91
92
93
94
95
96
98
97
97
97
92
92
92
94
99
100
101
102
6
Figura 26
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
16 Hojas de consulta
4.Piezas de recambio
Para cualquier pedido de repuestos, indicar :eltipo
y la referencia del aparato incluyendo el índice literal
de color (inscrito sobre la placa que contiene la
descripción), la designación y el código articulo de la
pieza,
Ejemplo :
Sunasanit 3023 VI, ref. : 972.23.02 Z
Tampón de deshollinamiento 305982 60
1 100602 Laña.......................04
2 100629 Mueelelaña ..................04
3 100904 Eje........................06
4 101011 Imán.......................02
5 105264 Ladrillorefractario...............01
6 142375 Junta ..............13x2 ...1,13m
7 106324 Bornes .............10x1 ....01
8 109922 Bombadecirculación .............01
9 110706 Conmutador ..................01
10 113104 Llave ......................01
11 119650 Dosificadordepolifosfatos ..........01
12 123228 Regatón.....................01
13 134501 Clavija .....................04
14 135011 Grupohidráulico................01
15 141020 Aislante.....................01
16 141026 Aislante.....................01
17 105104 Botóngrafilado.................01
18 142369 Junta ......................01
19 142304 Junta .............40x30x2 ...02
20 142348 Junta ......................01
21 142370 Junta ......................01
22 142721 Junta ..............12x17....01
23 142722 Junta ..............20x27....04
24 142723 Junta ..............15x21....08
25 142726 Junta ..............26x34....01
26 142728 Junta ..............33x42....02
27 149035 Reducción ...........15-20....03
28 149067 Reducción ...................01
29 149866 Maneta .....................02
30 149964 Manómetro-termómetro............01
31 150170 Mezcladortermostático............01
32 157301 Proteccióncable................01
33 158574 Pomo......................02
34 160706 Pataajustadero ................04
35 161016 Prensaestopa .................05
36 161056 Preparadorsanitario..............01
37 165327 Cartadecontemporización..........01
38 166047 Muelle......................01
39 167506 Válvula .....................01
40 174201 Sujetadordecables..............05
41 174404 Válvuladeseguridad .............01
42 177081 Tablerodesnudo................01
43 178924 Termostato..........35-90°C ...01
44 178925 Termostatodeseguridad ...110°C....01
45 181610 Cordóncerámico........Ø15 ...1,15m
46 181615 Cordóncerámico........Ø12 ...1,60m
47 181616 Cordóncerámico........ Ø4....1,55m
48 182572 Tubodesalida.................01
49 182573 Tubodelalimentación.............01
50 182575 Tuboderetorno ................01
51 182576 Tubodeenlace.................01
52 182577 TuboACS....................01
53 182578 TuboAFS....................01
54 182579 Tubodesalida.................01
55 183100 Tubo .............. 6x9....0,30m
56 183108 Tubo ..............15x19...1,00m
57 188160 Válvulaaesfera ................02
58 188220 Recipientedeexpansión ...........01
59 188730 Cristalvitrocerámico..... Ø40x4....01
60 142372 Junta ......................01
61 191015 Indicadorluminoso.......Vert.....01
62 191025 Indicadorluminoso...... Rouge....02
63 937208 Delanterohogar ................01
64 974701 Supl.dearriba .................01
65 202216 Tablerodecontrol ...............01
66 913004 Revestimientotrasero.............01
67 142374 Junta ......................01
68 912500 Lateralhogar..................01
69 217314 60 Soporterecipiente ...............01
70 221209 Placa ......................02
71 222712 Turbulador ...................06
72 912701 Tapa.......................01
73 977500 Tapón......................01
74 253508 Gozne......................01
75 276600 Contrachapado.................01
77 305982 60 Tampóndedeshollinamiento .........01
78 317721 60 Cajadehumos.................01
79 979102 Pedestal.....................01
80 910938 Intercambiadortérmico .... AV.....01
81 159422 Purgadormanual....... 12x17 ....01
82 188161 Válvulaaesfera ................01
83 912600 Lateralhogar..................01
84 977010 tablerodecontrol................01
85 178926 Termostato........TG200/90°C..02
85 182021 Tubodeaire ..................01
86 110778 Conectador...................01
87 182022 Tubodeadaptación ..............01
90 204703 Recuperador ..................01
91 205702 Tapa.......................01
92 210008 Tapa.......................04
93 446297 Protección ...................01
94 446298 Protección ...................02
95 902200 Cajadehumos.................01
96 905501 Salidadehumos................01
97 142371 Junta ......................04
98 204806 Tapa.......................01
99 236510 Soportequemador...............01
100 159200 Perfil......................0,5m
101 277005 Soporte.....................01
102 277006 Soporte.....................01
103 164705 Polifosfato ...................01
N° Código Denominación ........Type ... Cant. N° Código Denominación ........Type ...Cant.
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 17
102
98
99
100
101
104
103
104
103
Figura 27
98 100125 Adaptador80x125...........A ... B..01
99 110745 Conductoacústico80x125 ......A... B..01
100 178065 Terminal80x125.......V ........ B..01
101 178066 Terminal80x125.......H ...A.......01
102 134922 Rejadeprotección...........A.......01
103 142377 Junta............Ø80 ..A... B..02
104 142376 Junta............Ø125..A... B..02
105 111152 Codoinox.80x125..... 90°...A.......01
111153 Codoinox.80x125..... 45°...A... B.. -
110743 Conducto inox 80x125 . . . 0, 5 m . . A . . . B . . -
110742 Conducto inox 80x125 . . . 1 m . . . A . . . B . . -
110744 Conducto inox 80x125 . . 0,25 m . . A . . . B . . -
174730 Bovedillapizarras .....25-45 ....... B.. -
174731 Bovedillapizarras .....35-55 ....... B.. -
174732 Bovedillatejas.......25-45 ....... B.. -
174733 Bovedillatejas.......35-55 ....... B.. -
N° Código Denominación ..... Typea..A ... B.Cant.
A = VHC 97123 = Respiradero horizontal
B = VVC 97123 = Respiradero vertical
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
18 Hojas de consulta
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
26
Figura 28
1 106106 Bobinadelaelectroválvula.......... 1
2 109199 Cableado.................... 1
3 109246 Cablealtatensión............... 1
4 110042 Transportadordeaire............. 1
5 110040 Válvuladeaire................. 1
6 110461 Cofredeseguridad ..... LOA24.... 1
7 111448 Tapadelquemador .............. 1
8 124370 Electrodo.................... 1
9 132150 Filtroantiparasitaria.............. 1
10 135236 Tragante .................... 1
11 142827 Junta ...................... 1
12 174633 Soportemotor ................. 1
13 142863 Junta ...................... 1
14 142864 Junta ...................... 1
15 142865 Junta ...................... 1
16 142866 Junta ...................... 1
17 142867 Junta ...................... 1
18 142868 Junta ...................... 1
19 142869 Junta ...................... 1
21 158935 Soportepulverizador.............. 1
22 174589 Soportecélula ................. 1
23 174649 Soporte..................... 1
24 174650 Soportepulverizador.............. 1
25 183026 Flexible..................... 1
26 174815 Fuelle...................... 1
27 183312 Turbina..................... 1
28 190510 Espiral ..................... 1
29 195309 Bombacompleta................ 1
30 195909 Pedestaldelcofre............... 1
31 149066 Manguito .................... 1
32 198623 Transformador................. 1
33 199065 Pulverizador ........ 0,5W60°... 1
34 195409 Célula...................... 1
35 150366 Motorycondensador ............. 1
36 109254 Cabledelabobina............... 1
37 142870 Junta ...................... 1
38 188156 Electroválvula ................. 1
39 142849 Juntadeacoplamiento ............ 1
40 110766 Enchufehembra................ 1
N° Código Denominación ........Type ... Cant.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 19
Certificado de garantia
Garantía Contractual
Las disposiciones del presente certificado de Garantía no
son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador.
Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan
sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641
y siguiente del Codigo penal.
Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo
defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de
las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técni-
co con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario.
Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor :
- Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años
- Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3
años
- Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años
- Bomba de circulación incorporada : 2 años
Validez de la Garantía
La validez de la garantía está condicionada a la instalación
y puesta a punto del aparato por un instalador profesional,
a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las ins-
trucciones que precisamos en las hojas de consulta que
adjuntamos en cada aparato.
Anulación de la Garantía
La Garantía no cubre :
- Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido
en contacto directo con el fuego en los aparatos para com-
bustibles sólidos.
- Las averías por utilizar combustibles no indicados en las
Instrucciones.
- Los deterioros en piezas provocados por elementosajenos
al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto
incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.).
- Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de
tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la
nominal del aparato 230 V.
La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundi-
ción) de las Calderas será anulada en caso de que el
aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluque-
rías, Lavanderías, etc).
Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños
y perjuicios por la causa que sea.
Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros
aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos
y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso.
Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en
la documentación que se adjunta son indicativos y no com-
prometen por ningún concepto a nuestra Sociedad.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Nombre y Dirección del instalador : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Teléfono: ________________________________________
Nombre y Dirección del usario : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
_
Fecha de installatión : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referencia del aparato :
Color :
N° de série, inscrito sobre la placa de identificación : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario.
En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
9722302
Z
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Les Fonderies Franco-Belges
59660 MERVILLE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
RC-HZ Hazebrouck 445750565B
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunasanit 3023VI
Ref. 9722302Z
Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie
van sanitair warm water), horizontale concentrische
muuraansluiting (type C13), verticale concentrische
muurdoorvoerpijp (type C33), uitgerust met een
stookolie pulveratiebrander, alles of niets, met een
vermogen van 23 kw.
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de :
- rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1,
NF EN 303-2, NF EN 303-3 en XPD 35-40,
- laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1
- richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Français
Nederlands
Español
Presentatievanhetmateriaal....................................3
Verpakking...................3
Materiaalinoptie ...............3
Algemenekenmerken.............3
Beschrijvingvanhettoestel .........4
Werkingsprincipe...............5
Voorschriftenvoordeinstallateur .................................6
Destookplaats ................6
Afvoerleiding..................6
Montagevandemuurdoorvoerpijp......6
Concentrische muuraansluiting (Type C13) . 6
Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C337
Aansluitingvandemuurdoorvoerpijp ....8
Hydraulischeaansluitingen..........8
Aansluitingvandebrandstoftoevoer.....9
Aansluitingmet2buizen...........9
Aansluiting met één buis onder druk .....9
Elektrische aansluitingen ..........10
Verificatie en inwerkingstelling ....... 10
Regeling van de brander .......... 10
Regeling van de elektroden ........ 12
Regelingvandeluchtklep ......... 12
Inschakelenvandepomp ......... 12
Onderhoudsinstrukties ........... 12
Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . 12
Onderhoud van de brander . . . . . . . . . 13
Onderhoud van de muurdoorvoerpijp . . . . 13
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . 13
Reden van een slechte werking van de
brander ................... 13
Instructiesvoordegebruiker ...................................14
Eerste inwerkingsstelling ..........14
Bedienings-enkontroleonderdelen ....14
Inwerkingstelling van de ketel .......14
Veiligheid ketel ...............14
Veiligheid brander ..............15
Stopzetten van de ketel en de brander . . 15
Ledigen van de ketel ............ 15
Regelmatige kontrole ............ 15
Onderhoudsinstrukties ........... 15
Wisselstukken ............................................16
INHOUD blende blende
FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze.
FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en
doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen.
Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest
geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage
van een volledig assortiment verwarmingsapparaten.
Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert,
voor uw comfort en uw veiligheid.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
2 Gebruiksaanwijzing
1.Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1pak: Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
1pak: Concentrische muurdoorvoerleidingen.
- VHC 97 123 voor een horizontale aansluiting
- VVC 97 123 voor een verticale aansluiting
1.2. Materiaal in optie
Kamerthermostaat REV 11
Kamerthermostaat RAV 11
Inox bochten 45° en 90°, inox verlengstukken 0,25 m,
0,5 m en 1m, beschermingsrooster voor afvoerpijp,
slab met knieschijf voor dakpannen of dakleien.
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW 23
Calorifischdebiet..............kW 25,65
Warmtewisselaar
Waterinhoud...................l 36
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar 3
Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar 0,5
Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u 90
Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C 65
Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C 600
Verbrandingskamer
Doorsnede..................mm 172
Lengte ....................mm 495
Volume................... dm3 11,5
Drukinhaard ................ Pa 25
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C 210
Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s 0,0109
Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3 23,15
Sanitair
Specifischdebiet .............l/min 13,4
AftapcapaciteitmetDt30K ........ l/u 660
Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar 1
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar 1
Brander
Vermogen ..................kW 25,3
Sproeier ..................... 0,5W60°
Debietwarmeketel............ kg/u 2,17
Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E 1,5
Pomp
Draaisnelheid ...............tr/min 2800
Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar 12
Allerlei
Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V 230
Gewicht ................... kg 110
Opgenomen vermogen
-bijdestart ..................W 463
-innormaalbedrijf ..............W 243
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . 0,74
Concentrische muuraansluiting (Type C13)
Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm.
Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m.
Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°,
0,5 m voor bocht van 45°.
Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33
Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm.
Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m.
Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°,
0,5 m voor bocht van 45°.
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 3
1.4. Beschrijving van het toestel
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Luchttoevoer (langs boven)
4 Rookuitlaat (langs boven)
5 Andere muuraansluitingen (langs
achter, rechts of links zijwaarts)
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
14 Mini-thermostaat
15 Maxi-thermostaat (in geval van
sanitaire boiler)
16 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
17 Branderkontroledoos
18 Circulatiepomp
19 Ontluchter
20 Expansievat (10 liter)
21 Hydraulische groep
22 Thermostatische mengkraan
n 111
99
143,5
195
253
70
89
600
732,5
Ø 125
850
600
60
200
262
15/21
M 26/34
15/21
M 26/34
170
234
90
Ø 80
Ø 125
Ø 80
739
Ø 125
Ø 80
Ø 125
Ø 80
20
achter
z ijk a n t
SKW V
SW W V
1
3
4
5
7
8
6
2
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de
regeling van de voeten.
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
Document 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
4 Gebruiksaanwijzing
23 Sanitaire voorbereider
24 Polyfosfaatdoseerfles
25 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
39 Elektroklep
Figuur 6
41 Aanpasstuk met evacuatie van de
condensaten
42 Akoestische filter 0,5 m.
43 Eindstuk (universeel)
1.5. Werkingsprincipe
De stookketel is uitgerust met een productie van
sanitair warmwater door platenwisselaar.
De temperatuur van het sanitair warwater wordt
geregeld tussen 40 en 60 °C door een
thermostatische mengkraan.
Dit geheel is beschermd door een
polyfosfaatdoseerfles.
Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat :
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat.
Regeling verwarming in werking (65) tot (90) °C
De eventuële kamerthermostaat werkt op de
circulatiepomp verwarming.
De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten
dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar
65°C berijkt.
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De
brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi
thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke
aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden.
De circulatiepomp werkt tot op het einde van de
aanvraag. In geval van kortdurige aanvraag zal de
brander ten minste 1 minuut werken.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
31 33
34
35
36
37
39 38
32
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
18
21
24
Figuur 4
Figuur 5 - Onderdelen van de brander Figuur 6 - Elementen van de colli concentrische buizen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 5
2.Voorschriften voor de installateur
Wettelijke installatievoor waarden
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
- en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.1. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
In geval van een gesloten toestel, bestaat er geen
bijzondere voorzorg betreffende de ventilatie van het
lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
2.2. Afvoerleiding
De stookketel moet verplichtend aangesloten worden:
Hetzij aan het horizontale systeem van concentrische
buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C13
Hetzij aan het verticale systeem van concentrische
buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C33.
2.3. Montage van de muurdoorvoerpijp
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
2.3.1. Concentrische muuraansluiting (Type C13)
Reglementering :
De leiding moet door de muur rechtstreeks buiten
uitkomen.
De opening van rookuitlaat en luchttoevoer moet
geplaatst worden op ten minste 1 m van iedere
opengaande deur of venster en van iedere
luchtopening voor de ventilatie (fig. 7).
Als de afvoer op openbare of eigen weg gebeurt, moet
de opening op ten minste 1,80 m van de grond
geplaatst worden (fig. 8) en beschermdzijn van iedere
buitentussenkomst die schadelijk zou zijn voor de
goede werking van deze installatie.
Als de straat of eigen weg ver genoeg ligt, mag de
opening van rookuitlaat –luchttoevoer op minder dan
1,80 m van de grond uitkomen (fig. 9).
In dit geval is het aangeraden van de
beschermingrooster te plaatsen om
verbrandingsrisico’s te vermijden (k. 102, bl. 27).
Wanneer het eindstuk boven een horizontale
oppervlakte uitkomt (grond, terras)moet een afstand
van 0,30 m worden voorzien tussen de onderkant van
Openingen voor ingang
ventilatielucht
Openingen
(venster,
deur,
kijkvensteertje)
Private of publieke weg, privaat of publiek
voetpad,wandelvoetpad , gangboord, circulatielaan,
Trap (overlopen en treden inbegrepen)
Beschermrooster
Private of publieke
weg
Figuur 7
Figuur 8
Figuur 9
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
6 Gebruiksaanwijzing
het eindstuk en de oppervlakte.
Maximale toegelaten rechtlijnige
lengte = 3,5 m vanaf de aansluiting op
de ketel (L, fig. 10).
De minimale lengte wordt bereikt met het
gebruik van het geleverde materiaal
(aanpasstuk en filter)
Het universeel eindstuk, de
verlengstukken Ø 80-125 en bochten zijn
toebehoren van FRANCO BELGE
Montage van de muurdoorvoerpijp :
- Het type van installatie kiezen (fig. 10)
- De montage uitvoeren van de
toebehoren (eindstuk,
verlenginstukken, bochten, akoestische
filteren aanpasstuk). De dichting van de
lipvoegen kontroleren. Deze dichtingen
moeten op voorhand met zeepwater
worden ingevreven.
- De plaatsing van de ketel bepalen
tegenover de uitgang van de
muurdoorvoerpijp.
- Een gatvan Ø150 mm in de muur boren
met een daling van 1% naar buiten.
- Het geheel gemonteerde
muurdoorvoerpijp in hetgat schuiven en
het op de aansluitingsdoos van de
muurdoorvoerpijp van de ketel
aansluiten.
- Het eindstuk van de muurdoorvoerpijp
in de muur metselen.
- De muurplaat, de druppelopvanger et de
beschermingsplaat plaatsen.
Kontroleren datde leidingen luchttoevoer en rookafvoer
goed dicht zijn.
2.3.2. Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33
Reglementering :
Het dakeindstuk moet tenminste op 1 m geplaatst
worden van iedere opengaande venster en van ieder
luchtventilatie opening.
Maximale toegelaten rechtlijnige lengte = 8 m vanaf
het deksel (buiten eindstuk) zee L, fig. 11.
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A - Aanpasstuk
F - Akoestische filter
T - Eindstuk
(universeel)
G - Beschermrooster
L - Maximale
toegelaten rechtlijnige
lengte = 3,5 m (buiten
bocht)
Minimale toegelaten
rechtlijnige lengte. 1 m
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8m
7m
6m
A - Aanpasstuk
F - Akoestische filter
T - Eindstuk (universeel)
L - Maximale toegelaten
rechtlijnige lengte
Rechtlijnige
leiding
Leiding +
2 bochten van 45°
Leiding + 2 bochten
van 90° of
4 bochten van 45°
Figuur 10 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C13)
Figuur 11 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C33)
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 7
2.4. Aansluiting van de muurdoorvoerpijp
De ketel wordt in de fabriek gemonteerd voor een
vertrek van de muurdoorvoerpijp langs boven. De
roetkast (C) is gepositionneerd met de roetkast(F) naar
voren gericht (fig. 12).
Het is mogelijk de aansluiting recht, links of langs
achter uit te voeren.
Voor de aanpassing zoals volgt te werk gan :
- De brander afnemen
Figuur 12
- Het aanpasstuk vertrek Ø 125 (A) demonteren
- De stop (G) demonteren
- Het deksel van het geheel luchttoevoer (B)
demonteren
- De rookkast demonteren (C)
- Van de rookkast, het aanpasstuk vertrek Ø 80 (D)
demonteren evenals de reinigingsplaat (F).
Figuur 13 (voorbeeld van aansluiting langs rechts)
- Opnieuw de dichtingsvoeg monteren evenals het
aanpasstuk vertrek Ø 80 (D) in funktie van het
gewenste vertrek. De uitsnijdingen langs voor richten
voor een aansluiting links of rechts, langs boven voor
een aansluiting langs achter.
De mof (E) wordt enkel gebruikt in de versie rechtlijnig
vertrek.
- De dichting hermonteren en de reinigingsplaat (F) op
de bovenkant van de rookkast (C).
- De dichtingsvoeg hermonteren en het aanpasstuk Ø
80 (A) in funktie van het gewenste vertrek.
- De afdichting (G) hermonteren.
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoetewerkgaan:
De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering :
luchtdoorgang tussen sokkel en vloer =
15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2)
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
D
E
F
G
1
2
3
4
5
6
7
Figuur 12 - Aansluiting muurdoorvoebuizen langs boven
Fig. 13 - Aansluiting muurdoorvoerbuizen langs rechts
Figuur 14 - Hydraulische aansluitingen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
8 Gebruiksaanwijzing
- De achteromkasting demonteren(3) (2schroeven aan
de bovenkant en 2 schroeven onderaanop de sokkel).
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd)
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
- Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
- Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende (fig. 16 et 17)
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking :
De depressie moet onder de 0,4 bar
blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van
de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut
dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Zee figuur 16
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 17) is het nodig de
afleidingsstop B1 (sleutel van 4) te vervangen door de
meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting
(fig. 18).
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
H
(m)
L(m)
Øi
6mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figuur 15 - Principieel hydraulisch schema
C.A - Antithermosifonklep
C.C - Installatie van
centrale verwarming
D.P -
Polyfosfaatdoseerfles
ECS, EFS - Sanitair
water
G.H - Hydraulische groep
M.Y - Thermostatische
mengkraan
P.S - Sanitaire
voorbereider
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
Figuur 16 - Aansluiting met 2 buizen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 9
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
- Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
- De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s
fig 20.
Veiligheid te weinig water : klemmen (4 en 5) - Op
voorhand de shunt (4-5) verwijderen.
Kamerthermostaat met werking (op de brander en de
circulatiepomp) :Klemmen (9 en 10). - Op voorhand de
shunt (9-10) verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding
: Gebruik een
kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type
H05VV-F - faze beschermddoor een smeltzekering van
5Aen opdeaarde aangeslotenworden meteen waarde
van minder dan 100 ohm.
- De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
- De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere
draden.
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
- De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
- De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties.
De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
- De warmtewisselaar ontluchten
- De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
- De goede hechting van de elektrische aansluitingen
op de aansluitklemmen controleren.
- Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en
hoek
bar kg/u kenteken
0,5 W 60° 12 2,17 1
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
2
6
3
4
1
5
Figuur 17 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 18 - Detail van de
pomp
B1 - Afleidingsstop
B2 - Bijgeleverde stop
met dichting
P - Drukopneming voor
manometer
V - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Figuur 19
1-
Roetdoosafschermplaat
2 - Regeling van de
luchtklep
3 - Kijkluik
4 - Hulzen voor voelers
5 - Testknop van de
veiligheidsklep
6 - Ontluchter
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
10 Gebruiksaanwijzing
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.C h - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.C h
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
Klem m enstrook 7 contacten
(sanitaire regeling)
Klem m enstrook 10 contacten
(installateur)
Klem m enstrook brander
Figuur 20 - Electrisch en kablering schema
BU - Blauw
BV1 - Elektroklep
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
C.T - Temporisatiekaart
FS - Fotocel
GNYE - Groen/geel
M - Motor (ventilator)
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
RD -Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op circulatiepomp
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Max - Maxi-thermostaat (in geval
van sanitaire boiler)
T.Min - Mini-thermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
GH - Hydraulische groep
Z - Ontstekingstransformator
Document 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 11
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de
uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te
raken (fig. 22).
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een
CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm ;
stockage van de brandolieop 0°C.De regelingopnieuw
uitvoeren indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : De stop (6, fig. 23) voor de onderdrukmeter
losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De
brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht
aftappen langs de drukopnemingsopening van de
manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
- De electrische voeding van het toestel uitschakelen
- Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
- De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
- De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50
mm of een krabber.
- De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
Figuur 21 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 - Voorventilatiestijd
t3 - Voorontstekingstijd
t2 - Veiligheidstijd
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
Figuur 22 - Regeling van de elektroden
Figuur 23 -
Inschakelen van de
pomp
1 - Uitgang naar
sproeierlijn
2 - Drukopneming
voor manometer
3 - Drukregeling
4 - Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming
voor onderdrukmeter
Figuur 24 - Toegang naar rookkanalen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
12 Gebruiksaanwijzing
2.15.2. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap
: Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
- Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
- De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge
lap.
- De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
- De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen.
- Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
- De luchtklep demonteren en reinigen evenals het
luchttoevoerkanaal met een penseel.
- Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen :
de kleppen sluiten en
een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel
demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem
zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren
en de dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.15.3. Onderhoud van de muurdoorvoerpijp
De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per
jaar door een vakman gereinigd worden.
2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
2.16. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie Waarschijnlijke redenen - Aktie
De motor draait niet De electrische voeding is defect. - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect. - Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait, aanwezigheid
van vonk maar er is geen
ontsteking.
Voeding in brandstof defect. - Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
- - De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat
van haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is slecht. - De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht. - De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
- De dichting van de muurdoorvoerpijp kontroleren.
Bij het stoppen blijft de mazout
langs de sproeier lopen.
- - Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 13
3.Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste
inwerkingsstelling moeten uitgevoerd
worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties
zal verschaffen over de ontsteking en de
regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet
op de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met
stookolie werkt.
De stookolie moet vrij zijn van
onzuiverheden en water.
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 25
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
3 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de
branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Ledigingskraan
12 Thermostatische mengkraan
13 Polyfosfaatdoseerfles
14 Afzonderingskranen
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
- Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
- De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
- De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien
voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand
“zon” voor sanitair warmwater alleen.
- De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatie verwarming te
bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer :75 °C,
koud weer : 85 °C.
- Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
- Om de kamertemperatuur te verlagen (b.v.:
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken.
Als de ketel niet vertrek
- Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat,
in aanvraag is.
- Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna §
Veiligheid ketel)
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw
inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander)
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Figuur 25 - Bedienings-en kontrole onderdelen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
14 Gebruiksaanwijzing
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneerde watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand : de funktiesschakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.7. Ledigen van de ketel
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
3.8. Regelmatige kontrole
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde
een lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische
voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en
onmiddellijk Uw installateur raadplegen.
De polyfosfaatdoseerfles moet altijd minimum half vol
zijn.
Als het niveau lager is, zoals volgt polyfosfaat bijdoen :
- De waterdoorgang in de installatie afsluiten.
- De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan
van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan
wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze
laatste kan dan ook breken.
- De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen die
erop staan.
- De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen
en met polyfosfaatzout bijvullen.
- De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de
schroefdradengoed overeenkomen en dat de torische
voeg in zijn logering ligt. Oppassen voor de
polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen
beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken.
- Opnieuw de twee kraantjes openen en het water
langsaam in de doseerfles laten lopen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per
jaar door een vakman gereinigd worden.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 15
4.Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende
aanduiden : het type en referentie van het toestel en de
kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de
beschrijving en het codenummer van het stuk.
Voorbeeld :
Sunasanit 3023VI, Ref. 972 23 02 Z
Roetopvangdoos 317721 60
1 100602 Snellehechting.................04
2 100629 Hechtingsveer..................04
3 100904 As ........................06
4 101011 Magnetischslot.................02
5 105264 Steunplaat....................01
7 106324 Klemmenstrook........ 10x1.....01
8 109922 Circulatiepomp .................01
9 110706 Schakelaar ...................01
10 113104 Sleutel......................01
11 119650 Polyfosfaatdoseerfles .............01
12 123228 Dop .......................01
13 134501 Snellestift....................04
14 135011 Hydraulischegroep...............01
15 141020 Isolatie......................01
16 141026 Isolatie......................01
17 105104 Wielknop.....................01
18 142369 Dichting .....................01
19 142304 Dichting ........... 40x30x2....02
20 142348 Dichting .....................01
21 142370 Dichting .....................01
22 142721 Dichting ............12x17 ....01
23 142722 Dichting ............20x27 ....04
24 142723 Dichting ............15x21 ....08
25 142726 Dichting ............26x34 ....01
26 142728 Dichting ............33x42 ....02
27 149035 Verloopnippel......... 15-20.....03
28 149067 Reductie.....................01
29 149866 Knop.......................02
30 149964 Manometer-thermometer............01
31 150170 Thermostatischemengkraan..........01
32 157301 Draaddoorvoerring ...............01
33 158574 Haaksleutel ...................02
34 160706 Regelbarevoeten................04
35 161016 Draadklemmen .................05
36 161056 Sanitairevoorbereider .............01
37 165327 Temporisatiekaart................01
38 166047 Veer .......................01
39 167506 Luchtklep ....................01
40 174201 Draadhouder ..................05
41 174404 Veiligheidsklep .................01
42 177081 Bedieningsbord.................01
43 178924 Thermostaat..........35-90°C....01
44 178925 Thermostaat..........110°C ....01
45 181610 Keramischekoord ...... Ø15... 1,15m
46 181615 Keramischekoord ...... Ø12... 1,60m
47 181616 Keramischekoord .......Ø4 ... 1,55m
48 182572 Vertrekbuis ...................01
49 182573 Voedingbuis...................01
50 182575 Retourbuis....................01
51 182576 Aansluitbuis...................01
52 182577 SWWbuis....................01
53 182578 SKWbuis ....................01
54 182579 Vertrekbuis ...................01
55 183100 Buis ...............6x9 ... 0,30m
56 183108 Buis .............. 15x19 .. 1,00m
57 188160 Afsluitkraan...................02
58 188220 Expansievat...................01
59 188730 Vitrokeramischruitje .....Ø40x4 ....01
60 142372 Dichting .....................01
61 191015 Kontrolelampje .........Vert.....01
62 191025 Kontrolelampje ........Rouge ....02
63 937208 Voorfront.....................01
64 974701 Bovenbijstuk...................01
65 202216 Bedieningsbord.................01
66 913004 Achtermantel ..................01
67 142374 Dichting .................... 01
68 912500 Kant ...................... 01
69 217314 60 Expansievathouder.............. 01
70 221209 Magneetplaatje ................ 02
71 222712 Turbulator ................... 06
72 912701 Deksel ..................... 01
73 977500 Stop ...................... 01
74 253508 Scharnier.................... 01
75 276600 Tegenplaat................... 01
77 305982 60 Roetdoosafschermplaat ........... 01
78 317721 60 Roetopvangdoos ............... 01
79 979102 Voetstuk.................... 01
80 910938 Warmtewisselaar ........AV .... 01
81 159422 Ontluchter...........12x17.... 01
82 188161 Afsluitkraan .................. 01
83 912600 Kant ...................... 01
84 977010 Versierdbedieningsbord ........... 01
85 178926 Thermostaat........TG200/90°C . 02
85 182021 Luchtleiding .................. 01
86 110778 Connector ................... 01
87 182022 Aanpassingsbuis ............... 01
90 204703 Rekuperator.................. 01
91 205702 Deksel ..................... 01
92 210008 Deksel ..................... 04
93 446297 Bescherming.................. 01
94 446298 Bescherming.................. 02
95 902200 Roetopvangdoos ............... 01
96 905501 Buis....................... 01
97 142371 Dichting .................... 04
98 204806 Deksel ..................... 01
99 236510 Brandersteun ................. 01
100 159200 Profiel .................... 0,5m
101 277005 Steun...................... 01
102 277006 Steun...................... 01
103 164705 Polyfosfaat................... 01
N° Code Beschrijving ......... Type... Aantal N° Code Beschrijving ......... Type...Aantal
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
16 Gebruiksaanwijzing
103
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
62
63
64
65
66
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
17
18
21
97
60
67
85
87
90
91
92
93
94
95
96
98
97
97
97
92
92
92
94
99
100
101
102
6
Figuur 26
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 17
102
98
99
100
101
104
103
104
103
98 100125 Aanpasstuk80x125 ..........A... B..01
99 110745 Akoestischefilter80x125 .......A... B..01
100 178065 Eindstuk80x125.......V ........ B..01
101 178066 Eindstuk80x125.......H ...A.......01
102 134922 Beschermingsrooster .........A.......01
103 142377 Dichting...........Ø80 ..A... B..02
104 142376 Dichting...........Ø125..A... B..02
105 111152 Inoxbocht80x125..... 90°...A .......01
111153 Inoxbocht80x125..... 45°...A ... B.. -
110743 Inoxleiding80x125 ....0,5m..A... B.. -
110742 Inoxleiding80x125 .... 1m...A ... B.. -
110744 Inox leiding 80x125 . . . 0,25 m . . A . . . B . . -
174730 Slabdakleien........25-45 ....... B.. -
174731 Slabdakleien........35-55 ....... B.. -
174732 Slabdakpannen......25-45 ....... B.. -
174733 Slabdakpannen......35-55 ....... B.. -
N° Code Beschrijving........Type ..A... B.Aantal
A = Concentrische muuraansluiting = VHC 97123
B = Verticale concentrische muurdoorvoerpijp = VVC 97123
Figuur 27
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
18 Gebruiksaanwijzing
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
26
1 106106 Elektroklepspoel................01
2 109199 Kabelboom...................01
3 109246 Kabelhogespanning .............01
4 110042 Luchttoevoerkanaal ..............01
5 110040 Luchtklep....................01
6 110461 Veiligheidsdoos .......LOA24....01
7 111448 Branderdeksel .................01
8 124370 Elektrode....................01
9 132150 Antistoringfilter.................01
10 135236 Mond ......................01
11 142827 Dichting.....................01
12 174633 Motorhouder ..................01
13 142863 Dichting.....................01
14 142864 Dichting.....................01
15 142865 Dichting.....................01
16 142866 Dichting.....................01
17 142867 Dichting.....................01
18 142868 Dichting.....................01
19 142869 Dichting.....................01
21 158935 Sproeierdragermetbuis............01
22 174589 Celhouder ...................01
23 174649 Steun......................01
24 174650 Sproeiersteun .................01
25 183026 Flexibel.....................01
26 174815 Bedieningslang.................01
27 183312 Turbine.....................01
28 190510 Brandermantel.................01
29 195309 Volledigepomp.................01
30 195909 Dooshouder ..................01
31 149066 Nippel......................01
32 198623 Transformator .................01
33 199065 Sproeier........... 0,5W60°...01
34 195409 Cel .......................01
35 150366 Motormetcondensator ............01
36 109254 Spoelkabel...................01
37 142870 Dichting.....................01
38 188156 Elektroklep...................01
39 142849 Aankoppelingsdichting.............01
40 110766 Vrouwelijkestekker ..............01
N° Code Beschrijving..........Type ....Qté
Figuur 28
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 19
§ Waarborg certifikaat §
Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verbor-
gen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land
waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd te-
gen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg om-
vat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt
bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”,
transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de ge-
bruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waar-
borg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de vo-
orschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen.
De waarborg dekt niet:
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzin-
gen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenele-
menten aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onwee-
reffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk,
thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aans-
luitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan
de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn
dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval magons schade- en interestvergoe-
ding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand be-
richt, alle veranderingen die door onze technische- en han-
delsdiensten als nodig beschouwd werden,op ons materiaal
aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze do-
kumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Naam en adresse voor de installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Telefoon:_________________________
Naam en adresse voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Datum van inwerkingstelling : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel :
Kleur :
Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie
maken en het opsturen naar :
Les Fonderies Franco-Belges, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
9722302
Z
/