Documenttranscriptie
Sunasanit 3023I
Document n° 1026-6 ~ 07/01/2003
Français
Réf. 972 23 04 Z
Nederlands
Chaudière (chauffage et production d’eau chaude
sanitaire instantanée) raccordée à un conduit
d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation,
tout ou rien, utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
C et appareil est conforme :
Société Industrielle de Chaudières
F 59660 Merville - FRANCE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck
Siren 440 555 886
- à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes N F EN 303-1,
N F EN 303-2, NF EN 303-6,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme N F EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et sengage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de lensemble de sa gamme dappareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
SOMMAIRE
Page
Page
Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . 4
Matériel en option . . . . . . . . . . . . . 3
Principe de fonctionnement . . . . . . . . 5
Caractéristiques générales . . . . . . . . 3
Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conditions réglementaires d’installation et
d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Le local d’implantation
Vérification et mise en service . . . . .
10
Mise au point du brûleur . . . . . . . . .
10
. . . . . . . . . . 6
Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 10
Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . 6
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 10
Conduit de raccordement . . . . . . . . . 7
Raccordements hydrauliques . . . . . . . 7
Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . 10
Entretien de l’installation
. . . . . . . .
11
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 11
Raccordement du circuit
d’alimentation fioul . . . . . . . . . . . . . 8
Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien de la cheminée
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordement monotube en charge . . . . . 8
Raccordements électriques . . . . . . . . 8
. . . . . . . . . . 11
Entretien des appareils de sécurité . . . . . 11
Causes de mauvais fonctionnement du
brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Première mise en service . . . . . . . . . 13
Arrêt de la chaudière et du brûleur . . .
14
Organes de commande et de contrôle . . 13
Vidange de la chaudière . . . . . . . . .
14
Mise en route de la chaudière . . . . . . 13
Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . .
14
Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . 14
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14
Pièces détachées
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
1. Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et appareillage
électrique. Modèle “tout intégré”.
k P a
5 0
1.2. Matériel en option
4 0
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
3 0
2 0
¤ Silencieux pour départ fumées au dessus
1
1 0
¤ Régulation RAX 3100
0
1.3. Caractéristiques générales
Notice de référence "1026"
111
11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
Classe selon RT 2000 Basse température
Performances
Puissance utile nominale . . . . . . . . . . kW
Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar
Pression d’eau minimale admissible. . . . bar
Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . litre/h
Température d’eau max. départ chauffage °C
Température d’eau min. départ chauffage . °C
Foyer
Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Température des fumées . . . . . . . . . . °C
Débit massique des fumées . . . . . . . . kg/s
Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3
Sanitaire
Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min
Capacité de puisage Dt 30 K . . . . . . . . l/h
Pression d’entrée minimale . . . . . . . . bar
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar
Brûleur
Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h
Viscosité max. à 20 °C . . . . . . . . . . . °E
Pompe
Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min
Pression réglée d’usine. . . . . . . . . . . bar
Divers
Dépression optimum de la cheminée. . . . Pa
Tension d’alimentation ( ~50 Hz) . . . . . . V
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Puissance absorbée
- au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W
- en fonctionnement normal . . . . . . . . . W
Coefficient de consommation d’entretien . . .
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
0
5 0 0
1 0 0 0
1 5 0 0
l/h
Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques
23
25,65
36
3
0,5
600
90
65
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
13,4
660
1
7
25,3
0,5 E 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230
110
463
243
0,74
3
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Présentation du matériel
6 0 0
1 1 1
4 5
6 0
Ø
1 1 1
Ø
6 0 0
1 4 3 ,5
9 9
1 7
E C S
4 0
E F S
F 1 5 /2 1
4 0
Ø 2 2
D é p a rt
Ø 2 2
R e to u r
1 9 5
2 5 3
Figure 2 - Dimensions en mm
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
1.4. Descriptif de la chaudière
1
2
3
4
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Départ fumées au dessus
4 Boite à fumée
5
5 Départ fumées à l’arrière
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire
9 Pieds de réglage
Figure 4, p. 5
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
6
13 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
7
14 Thermostat min.
15 Thermostat max.
16 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
8
17 Boîtier de contrôle brûleur
18 Circulateur
9
19 Robinet de purge
20 Vase d’expansion 10 litres
Figure 3 - Coupe schématique de l’échangeur
4
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Présentation du matériel
21 Groupe hydraulique
11
22 Mitigeur thermostatique
12
13
14
15
16
23 Préparateur sanitaire
24 Doseur polyphosphate
25 Robinet de vidange
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
17
18
19
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et
retour)
38 Pompe
20
21
39 Electrovanne
22
40 Silencieux
23
1.5. Principe de fonctionnement
Le chaudière est équipée d’une production d’eau
chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un
mitigeur thermostatique permet de régler la
température de l’eau chaude sanitaire de 40 à
60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à
polyphosphates.
En cas de demande chauffage :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du
thermostat de chaudière (régulation chauffage 65 à
90 °C en fonctionnement chauffage).
L e thermostat d’ambiance éventuel agit sur le
circulateur chauffage.
Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors
service jusqu’à ce que la température du corps de
chauffe atteigne la consigne du thermostat.
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
En cas de demande sanitaire :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du
thermostat maxi (85 °C), de façon à satisfaire un
soutirage instantané, la chaudière est maintenue à
65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la
demande. En cas de demande de courte durée le
brûleur fonctionne au moins une minute.
24
25
Figure 4
31
32
40
33
34
35
36
37
39
38
Figure 5 - Organes du brûleur
Notice de référence "1026"
5
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Instructions pour l’installateur
2. Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU
24-1).
Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul
des cheminées fonctionnant en tirage naturel.
Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
é v a c u a t i o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluvia les,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
l i m i t e r l e n i v e a u s o n o r e d û a u x p ro p a g a tio n s
vibratoires.
Plancher : S’assurer qu’il n’esnt pas constitué ni revêtu
de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet
de la chaleur (moquettes, etc.). Dans le cas contraire
prévoir une protection appropriée, par exemple une
plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds
(rep. 9, fig. 3, p. 4) de la chaudière pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 51-201
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Section minimum obligatoire : 2,5 dm2
- pour une hauteur de cheminée de 5 à 20 m
- soit en
16 cm ou en Ø 18 cm
Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne
isolation thermique afin d’éviter tout problème de
condensation ; dans le cas contraire, le tubage du
conduit avec système de récupération des condensats
doit être réalisé.
o
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’installation de ce matériel est interdit dans une salle
de bain ou une salle d’eau.
ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait
exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance
chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre
vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
6
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
1
Instructions pour l’installateur
2
1
2
4
4
3
3
Figure 6 - Départ fumées sur le dessus
2.4. Conduit de raccordement
Figure 7 - Départ fumées à l’arrière
• Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 45-204
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
La mise en place d’un régulateur de tirage sur le conduit
est recommandé lorsque la dépression de la cheminée
est supérieure à 30 Pa.
Le conduit de raccordement doit être démontable
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
La buse d’évacuation est montée d’usine en départ
au-dessus (fig. 6).
Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) :
- Démonter les protections en laine de roche (rep.1 et
2).
- Démonter la trappe de ramonage (rep.3)
- Démonter la buse (rep.4) et la faire pivoter (accès
trappe de ramonage avant et buse à l’arrière).
- Remonter la trappe de ramonage.
- Remonter les protections en laine de roche. Découper
la protection (rep. 2) pour faciliter le montage.
L’utilisation d’un tuyau de raccordement à double
parois insonorisée permet d’éliminer la transmission
des vibrations sonores vers le conduit.
• Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
• Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
C .A
S .S
C .C
R
V .E
P .S
M .T
G .H
D .P
E C S
2.5. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur).
L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de
platine de raccordement
Mode opératoire
- Positionner la chaudière et régler les pieds (rep. 9,
fig. 3, p. 4). Rappel : passage d’air entre socle et sol
= 15 mm mini.
- Effectuer les raccordements hydrauliques avec du
tube en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en
12x14 mm pour le sanitaire.
Notice de référence "1026"
E F S
Figure 8 - Schéma hydraulique de principe
C.A - Clapet
antithermosiphon
M.T - Mitigeur
thermostatique
C.C - Circulateur chauffage
P.S - Préparateur
sanitaire
D.P - Doseur
polyphosphate
R - Circuit de chauffage
ECS, EFS - Eau sanitaire
S.S - Soupape de
sécurité
G.H - Groupe hydraulique
V.E - Vase d’expansion
7
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Instructions pour l’installateur
L (m)
H
(m)
0,5
1
2
3
4
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
2.6.1. Raccordement bitube
(figure. 9).
2.6.2. Raccordement monotube en charge
Figure 9 - Raccordement bitube
Pour ce type de raccordement (fig. 10), il est nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 11) (clé
mâle de 4) et de monter le bouchon et son joint B2 (clé
mâle de 5) fournis en accessoire .
L (m)
H (m)
Øi
8 mm
Øi
10 mm
10
20
40
60
20
40
80
100
0,5
1
1,5
2
Figure 10 - Raccordement monotube en charge
Figure 11 - Détail de la
pompe
B1 - Bouchon
dérivation
de
B2 - Bouchon et joints
fournis
P - Prise de pression
V - Prise vacuomètre
2.6. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 64,
fig. 1 9 , p . 1 6 ) p o u r a c c é d e r a u x b or n e s d e
raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 12).
• Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5, enlever préalablement le shunt 4-5.
• Thermostat
d’ambiance
à
action
sur
circulateur : Bornes 9 et 10, enlever préalablement le
shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique : P h a s e
protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms.
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de
type H05VV-F.
- Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
Légende (fig. 9 et fig. 10):
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
q u ’ un fi l tre s oi t b i en i ns ta l lé su r la tu ya u te rie
d’alimentation fioul.
8
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Instructions pour l’installateur
T V
B R U L E U R
N
L
Y V g
M V
1
3
A
4
A b
c
5
a
c
b
L 1
b
a
C o
N
M .E
L 2
V .V
5
V .O
2
A a
B c
1
1 3
1 1
8
6
C .C
B
4
T .S e
T .C h
c
b
B d
3
4
5
N
c
C o n n e c te u r à 7 p lo ts
( r é g u la tio n s a n ita ir e )
L
1
N
3 1
N
1
B U
2
3
T .A
G N Y E
6
7
8
B U
R D
R D
B U
B U
S .T
R D
B
R D
R D
5
R D
6
G N Y E
B U
7
R D
B d
C o
4
R D
b
a
A b
L
3
c
B c
c
2
R D
R D
T .S e
N
1
B U
M /A
A a
4
1
c
R D
S .B r
b
A
IM IT
L 2
G N Y E
R D
2
N
B U
a
c
L 2
B U
B U
c
1
N
L 1
1 0 1 1 1 2 1 3
9
B U
B U
R D
L 1
B U
5
4
B N
C
M .E
T .C h
T .G
3 2
B K
N
B U
G N Y E
J A E G G E R
8
L O A 2 4
2
N
C o n n e c te u r à 1 3 p lo ts
( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te )
b
7
B K
C .C
a
6
2
1 '
T .C h - T .S e
1 0 1 1 1 2
N
2
c
V .H
Q 3
C o n n e c te u r b r û le u r
à 4 p lo ts
9
B
1
1
a
K 4
B N
G N Y E
1 0
C .T
Q 1
B U
B K
W H
T .A
9
1
L
L 1
C o
L
c
b
a
B 4 S 3 T 2 T 1 N
G Y
7
T .M a x
L 1
O G
2
T .M in
B 4 S 3 T 2 T 1 N
2
1
R D
V .H
B U
2
2
C o
A a
A b
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
2
R D
c
c
1
c
B U
R D
R D
a
b
a
G N Y E
1
c
R D
T .M in
T .M a x
B U
R D
b
G N Y E
R D
R D
O
K 4
Q 1
Q 3
L
N
N
2
1
C .T
Figure 12 - Câblage électrique
B : Cellule photorésistante
BN : Marron
BK : Noir
BU : Bleu
C : Condensateur
C.C : Circulateur chauffage
Co : Commutateur
C.T : Carte de temporisation
GNYE : Vert/jaune
Notice de référence "1026"
GY : Gris
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque d’eau.
MV : Moteur ventilateur
OG : Orange
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat d’ambiance
à action sur circulateur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Max : Thermostat maxi
T.Min : Thermostat mini
T.Se : Thermostat de sécurité
TV : Transformateur d’allumage
V.H : Vanne hydraulique
WH : Blanc
YVg : Electrovanne
9
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Instructions pour l’installateur
1
2
3
4
Figure 14 - Réglage des électrodes
6
5
Figure 15 - Amorçage
de la pompe
1 - Sortie ligne de
gicleur
2 - Prise de pression
manomètre
3 - Réglage pression
4 - Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Figure 13
1 - Trappe de ramonage
4 - Logement des sondes
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
5 - Soupape de sûreté
3 - Regard de flamme
6 - Robinet de purge
2.8. Vérification et mise en service
• Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
• Procéder au remplissage.
Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
• Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 13).
• Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de
son circuit d’alimentation en énergie.
• Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
• Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
2.9. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur
à chaud
Volet
d’air
GPH et angle
bar
kg/h
repère
0,5 E 60°
12
2,17
1 à 1,2
2.9.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine pour un taux de CO2 se
situant, brûleur à chaud, entre 11,5 et 12 ; La
température de stockage du fioul étant de 5°C.
Retoucher le réglage si nécessaire.
2.9.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
l’axe de la pompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ;
la pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 15) et attendre la sortie du fioul.
- D é m a r r e r l e b r û l e u r, i l l u m i n e r l a c e l l u l e
photorésistante et purger l’air par le raccord du
manomètre.
2.9.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 14).
10
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Instructions pour l’installateur
Figure 16 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation (13 s)
t3 - Temps de pré-allumage (13 s)
t2 - Temps de sécurité (10 s)
t3n - Temps de post-allumage (15 s)
Temps de sécurité à la disparition de la flamme : 1
seconde
M - Moteur ventilateur
Z - Transformateur d’allumage
BV1 - Electrovanne
FS - Cellule photorésistante
2.10. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d o it ê tr e e ffe c tu é
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- Couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage.
2.10.2. Entretien du brûleur
Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 14, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 20, p. 17) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
Notice de référence "1026"
Figure 17 - Accès aux carneaux
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.10.3. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée
régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an).
2.10.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
11
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Instructions pour l’installateur
2.11. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation
Causes probables
- Action
Le moteur ne tourne pas
Alimentation électrique
défectueuse
- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
Système d’allumage défectueux
- Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
coffret de sécurité, le moteur.
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse
- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- Vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
-
- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée
La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise
- Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
-
- Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
12
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Instructions pour l’utilisateur
3. Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
1
2
3
4
L’installation et la première mise en service
de la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour la mise en route
et la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière
doit être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Vo tre ch a ud i è re a été
équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul
domestique (mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et
d’eau. Pendant le remplissage de la
citerne, il est déconseillé de faire
fonctionner l’appareil pour éviter que la
boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation
du brûleur.
5
6
7
8
9
10
3.2. Organes de commande et
de contrôle
12
Figure 18
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
11
3 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
5 Voyant (marche)
6 Voyant (sécurité Brûleur)
7 Voyant (sécurité totale)
13
14
8 Réarmement de la sécurité du brûleur
9 Robinet de purge
Figure 18 - Organes de commande et de contrôle
10 Dégrippage du circulateur
11 Robinet de vidange
12 Mitigeur thermostatique
13 Doseur polyphosphate
14 Vannes d’isolement
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que la pression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon” pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou
“soleil” pour eau chaude sanitaire seule.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4°C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
température désirée du circuit de chauffage (temps
doux : 65°C) (temps moyen : 75°C) (temps froid :
85°C).
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
Notice de référence "1026"
13
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
Instructions pour l’utilisateur
• La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
• Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
• En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
• Le doseur polyphosphate (rep. 13, fig. 18, p. 13) doit
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
- En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
• Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du
brûleur.
14
toujours être au moins à moitié rempli. Quand le niveau
est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon
suivante :
- Arrêter le flux d’eau dans l’installation.
- Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet
d’eau chaude, le non respect de cette règle rend
l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la
rupture.
- Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 14, fig. 18,
p. 13).
- Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet
et procéder à la recharge de polyphosphate.
- Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages
correspondent parfaitement et que le joint torique est
dans son propre logement. Faire attention au petits
cristaux de polyphosphate pouvant endommager le
joint avec possibilité de fuite d’eau.
- Ouvrir les vannes d’isolement et faire couler lentement
l’eau dans le doseur.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée
régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an).
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Pièces détachées
4. Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer : le type et la référence de l’appareil, la
désignation et le code article de la pièce.
N°
Code
Désignation . . . . . . . . Type . . . . Qté
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
100602
100629
100107
101011
105264
106321
106324
109922
110706
113104
119650
123228
134501
135011
141020
141026
141027
141028
142304
142348
142349
142721
142442
142723
142726
142728
149035
149067
149866
149964
150170
157301
158574
160706
161016
161056
165327
166047
167505
174201
174404
177081
178924
178958
181629
181626
181616
182572
182573
182575
182576
106322
106409
109205
183100
183108
188160
188220
188730
189118
191015
191025
Attache . . . . . . . . .
Ressort attache . . . . .
Agrafe . . . . . . . . . .
Aimant . . . . . . . . . .
Brique réfractaire . . . .
Bornes . . . . . . . . . .
Bornes . . . . . . . . . .
Circulateur . . . . . . .
Commutateur . . . . . .
Clé . . . . . . . . . . . .
Doseur polyphosphate .
Embout . . . . . . . . .
Goujon . . . . . . . . . .
Groupe hydraulique . .
Isolant . . . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Mamelon réduit . . . . .
Réduction . . . . . . . .
Manette . . . . . . . . .
Mano-thermomètre . . .
Mitigeur thermostatique
Passe-fil . . . . . . . . .
Poignée . . . . . . . . .
Pied réglable . . . . . .
Presse-étoupe . . . . .
Préparateur sanitaire . .
Carte de temporisation .
Ressort . . . . . . . . .
Rosace . . . . . . . . .
Serre câble . . . . . . .
Soupape de sûreté . . .
Tableau nu . . . . . . .
Thermostat . . . . . . .
Thermostat de sécurité
Tresse de céramique . .
Tresse de céramique . .
Tresse de céramique . .
Tuyau de départ . . . .
Tube d’alimentation . .
Tuyau de retour . . . . .
Tube de liaison . . . . .
Bornes . . . . . . . . . .
Bornes . . . . . . . . . .
Câble . . . . . . . . . .
Tube . . . . . . . . . . .
Tuyau . . . . . . . . . .
Vanne à sphère . . . . .
Vase d’expansion . . .
Verre vitrocéramique . .
Vis . . . . . . . . . . . .
Voyant . . . . . . . . . .
Voyant . . . . . . . . . .
Notice de référence "1026"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
3x1 .
10x1 .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
40x30x2
. . . . . .
. . . . . .
. 12x17
. 20x27
. 15x21
. 26x34
. 33x42
. 15-20
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
35-90°C
. . . . . .
. Ø 15 .
. d. 12 .
. . Ø4 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . 4x1 .
. . . . . .
. . 3x1 .
. . 6x9 .
. 15x19
. . . . . .
. . . . . .
. Ø40x4
. d. 10 .
. . Vert .
. Rouge
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 04
. 04
. 02
. 02
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 06
. 08
. 01
. 02
. 03
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 02
. 04
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 16
. 01
. 01
. 01
. 01
1,15 m
1,60 m
1,94 m
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
0,85 m
0,30 m
1,00 m
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
EXEMPLE :
Sunasanit 3023I, réf. 972 23 04 Z, Buse 303867 60
N°
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
Code
937208
974701
202216
134505
205606
912505
217314
221209
222712
912701
977500
253508
276600
303867
305982
317720
979106
910942
159422
188161
912605
142303
178926
110778
236510
142375
157306
157308
162637
164341
182275
182276
182277
205818
207302
253010
277008
277009
977010
157589
157590
157591
259030
100330
Désignation . . . . . . . . . Type
Façade . . . . . . . .
Suppl. de dessus . . .
DA Tableau de contrôle .
Goujon . . . . . . . .
60 Devant de boite . . .
Côté . . . . . . . . . .
60 Support vase . . . . .
Gâche . . . . . . . . .
Turbulateur . . . . . .
Couvercle . . . . . . .
Tampon . . . . . . . .
Charnière . . . . . . .
Contre-plaque . . . .
60 Buse . . . . . . . . . .
60 Tampon de ramonage
60 Boite à fumées . . . .
Socle . . . . . . . . .
Corps de chauffe . . .
Purgeur manuel . . .
Vanne à sphère . . .
Côté . . . . . . . . . .
Joint profilé . . . . . .
Thermostat . . . . . .
Connecteur . . . . . .
Support brûleur . . . .
Joint . . . . . . . . . .
Passe-fil . . . . . . .
Passe-fil . . . . . . .
Plaque signalétique .
Raccord coudé . . . .
Tuyau de départ . . .
Tuyau ECS . . . . . .
Tuyau EFS . . . . . .
Suppl. habillage . . .
Habillage arrière . . .
IO Tampon . . . . . . . .
Support . . . . . . . .
Support . . . . . . . .
Tableau de contrôle .
Plaque isolante . . . .
Plaque isolante . . . .
Plaque isolante . . . .
Patte de fixation . . .
Anti-bélier . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
AV .
12x17
. . . . .
. . . . .
. . . . .
0-90°C
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . Qté
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 06
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
0,52 m
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
15
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
Pièces détachées
' &
! '
% #
% !
'
# '
$ "
"
& #
%
'
'
!
"
& $
$ $
$
!
& &
! #
! $ # "
"
#
!
!
! %
!
" $
%
# $
' %
& '
"
'
$
!
! &
!
#
"
!
%
!
%
!
"
%
" '
"
& !
! !
!
"
' $
' '
!
# &
' #
"
# %
'
# #
&
$ '
$
"
!
' "
"
# %
$
&
" &
!
"
%
'
!
&
' !
#
& &
% &
$
!
$
" "
#
"
$ %
" %
$
% $
#
& %
& #
$ #
" !
'
#
# !
" %
&
%
%
% %
'
& &
&
!
" #
"
#
&
"
$ !
& "
$
"
%
% "
! "
$ &
& "
! !
% '
Figure 19
16
Notice de référence "1026"
Sunasanit 3023I - Réf. 9722304Z
3 6
Pièces détachées
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 2
1 1
1 4
1 6
3 7
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figure 20 - Brûleur
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
Code
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149131
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Désignation . . . . . .
Bobine électrovanne . .
Câblage . . . . . . . . .
Câble haute tension . .
Convoyeur d’air . . . . .
Volet d’air . . . . . . . .
Coffret de sécurité . . .
Couvercle de brûleur . .
Électrode . . . . . . . .
Filtre anti-parasites . . .
Gueulard . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Support moteur . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Manchon mousse . . . .
Porte gicleur et tuyau .
Support cellule . . . . .
Support . . . . . . . . .
Support injecteur . . . .
Flexible . . . . . . . . .
Turbine . . . . . . . . .
Volute . . . . . . . . . .
Pompe complète . . . .
Socle de coffret . . . . .
Mamelon . . . . . . . .
Transformateur . . . . .
Gicleur . . . . . . . . . .
Cellule . . . . . . . . . .
Moteur et condensateur
Câble de bobine . . . .
Joint support . . . . . .
Vanne . . . . . . . . . .
Joint d’accouplement . .
Fiche femelle . . . . . .
Silencieux avec mousse
Notice de référence "1026"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. LOA 24
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
0,5 E 60°
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
Qté
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
1 0 0
1 0 1
1 0 2
Figure 21 - Options
N°
100
101
102
Code
Désignation . . . . . . . . . Type
179033
109199
174491
Thermostat d’ambiance . . REV 11 . . . 01
Thermostat d’ambiance . . RAV 11 . . . 01
Silencieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
. . . Qté
17
§ Certificat de Garantie §
§ Garantie Contractuelle
§ Exclusion de la Garantie
Les dispositions du présent certificat ne sont pas exclusives
du bénéfice, au profit de l’acheteur du matériel, des
conditions de la garantie légale qui s’applique dans le pays
où a été acheté le matériel.
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments
extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité,
dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc.).
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses
d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et
main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3 ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
§ Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et à
la mise au point de l’appareil par un installateur
professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés
conformément aux instructions précisées dans nos notices.
*
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.).
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les
spécifications, dimensions et renseignements portés sur
nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent
nullement notre Société.
Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Date de la mise en service :
Référence de l’appareil :
Couleur :
❑
q
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
972 23 04
Z
Numéro de série :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Sunasanit 3023I
Ref. 972 23 04 Z
Document n° 1026-6 ~ 07/01/2003
Français
Nederlands
Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie
van sanitair warm water) aangesloten op een
schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles
of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW.
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor
nadere consultatie.
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd w orden door de :
- rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen N BN EN 303-1,
NBN EN 303-2 en
NBN EN 303-6
- laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1
- richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Société Industrielle de Chaudières
59660 MERVILLE - FRANCE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
HZ Hazebrouck 440 555 886
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze.
FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en
doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen.
Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest
geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage
van een volledig assortiment verwarmingsapparaten.
Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert,
voor uw comfort en uw veiligheid.
INHOUD
blende
Presentatie van het materiaal
blende
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Beschrijving van het toestel . . . . . . . . 4
Materiaal in optie
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5
. . . . . . . . . . . . . 3
Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . 3
Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wettelijke installatievoorwaarden . . . . . 6
Regeling van de brander
. . . . . . . .
10
De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . 6
Regeling van de elektroden . . . . . . .
10
Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Regeling van de luchtklep . . . . . . . .
10
Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . 6
Inschakelen van de pomp . . . . . . . .
10
Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . 7
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . .
11
Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . 7
Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . 8
Aansluiting met één buis onder druk . . . 8
Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . 8
Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . 10
Instructies voor de gebruiker
Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . 11
Onderhoud van de brander . . . . . . . . . 11
Onderhoud van de schoorsteen . . . . . . . 11
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
Reden van een slechte werking van de
brander . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 11
12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 13
Stopzetten van de ketel en de brander .
14
Bedienings-en kontrole onderdelen
. . . 13
Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . .
14
. . . . . . 13
Regelmatige kontrole . . . . . . . . . .
14
Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . 14
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . .
14
Inwerkingstelling van de ketel
Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . 14
Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
1. Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
k P a
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
5 0
Model “alles ingebouwd”
4 0
1.2. Materiaal in optie
11
• Kamerthermostaat REV 11
• Kamerthermostaat RAV 11
• [Silencieux pour départ fumée au dessus].
• Regeling RAX 3100
2 0
Gebruiksaanwijzing "1026"
1
1 0
0
0
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW
Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW
Warmtewisselaar
Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . l
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar
Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar
Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . liter/u
Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C
Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C
Verbrandingskamer
Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C
Debiet van de verbrande gassen . . . . . kg/s
Volume kant roken . . . . . . . . . . . . . dm3
Sanitair
Specifisch debiet . . . . . . . . . . . . . l/min
Aftap capaciteit met Dt 30K . . . . . . . . . l/u
Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar
Brander
Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . kg/u
Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E
Pomp
Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min
Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar
Allerlei
Optimale depressie van de schoorsteen . . Pa
Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Opgenomen vermogen
- bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . . . W
- in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . . . W
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik. . . . . .
111
3 0
5 0 0
1 0 0 0
1 5 0 0
l/h
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
23
25,65
36
3
0,5
600
90
65
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
13,4
660
1
7
25,3
0,5 E 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230
110
463
243
0,74
3
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
6 0 0
1 1 1
4 5
6 0
Ø
1 1 1
Ø
6 0 0
1 4 3 ,5
9 9
1 7
S a n ita ir w a te r w a r m
4 0
Ø
2 2
V e rtre k
S a n ita ir w a te r k o u d
F 1 5 /2 1
4 0
Ø 2 2
R e to u r
1 9 5
2 5 3
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens
de regeling van de voeten.
1.4. Beschrijving van het toestel
1
2
3
4
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Rookuitlaat langs boven
4 Rookkast
5
5 Rookuitlaat langs achter
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
9 Regelbare voeten
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
6
12 Ketelthermostaat
13 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
7
14 Mini-thermostaat
15 Maxi-thermostaat (in geval van
sanitaire boiler)
16 Herinschakelingsknop (
veiligheidsthermostaat).
8
17 Branderkontroledoos
9
18 Circulatiepomp
19 Ontluchter
20 Expansievat (10 liter)
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
21 Hydraulische groep
4
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
22 Thermostatische mengkraan
11
23 Sanitaire voorbereider
12
13
14
15
16
24 Polyfosfaatdoseerfles
25 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
17
18
19
38 Pomp
20
39 Elektroklep
40 [Silencieux]
21
22
1.5. Werkingsprincipe
De stookketel is uitgerust met een productie van
sanitair warmwater door platenwisselaar.
De temperatuur van het sanitair warwater wordt
geregeld tussen 40 en 60 °C door een
thermostatische mengkraan.
Dit geheel is beschermd door een
polyfosfaatdoseerfles.
Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat :
23
24
25
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van
de ketelthermostaat ; regeling verwarming in
werking 65 tot 90 °C
De eventuële kamerthermostaat werkt op de
circulatiepomp verwarming.
De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten
dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar
65°C berijkt.
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De
brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi
thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke
aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden.
De circulatiepomp werkt tot op het einde van de
aanvraag. In geval van kortdurige aanvraag zal de
brander ten minste 1 minuut werken.
Figuur 4
31
32
40
33
34
35
36
37
39
38
Figuur 5 - Onderdelen van de brander
Gebruiksaanwijzing "1026"
5
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
2. Voorschriften voor de installateur
2.1. Wettelijke installatievoorwaarden
2.4. Schoorsteenaansluiting
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen
wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan
30 Pa.
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel
gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven.
Voor een rookuitlaat lang achter :
- De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2).
- De rookkast demonteren (3)
- De buis (4) demonteren en ze doen draaien (toegang
rookkast langs voor en buis langs achter).
- De rookkast hermonteren.
- De beschermingen in rotswol hermonteren. De
bescherming aanpassen (2) om de montage te
vergemakkelijken
Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis,
laat toe de verpreiding te elimineren van
geluidstrillingen naar de leiding.
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
- en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou
uitgesloten worden in geval van plaatsing van het
toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende
omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
2.3. Afvoerleiding
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een
s ch o ors te e nh o o g te va n 5 tot 20 m, hetzij een
schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten
einde kondensatie problemen te vermijden ; zo niet
moet de verbuizing van de schoorsteen gedaan worden
en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie
van het kondens.
6
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
1
2
1
2
4
4
3
3
Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven
Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur).
- De stookketel positionneren en de voetjes regelen
(m. 1, fig. 3, bl. 4). Herinnering : luchtdoorgang tussen
sokkel en vloer = 15 mm minimum.
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming en in 12x14 mm
voor de sanitair.
• Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
• Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
C .A
S .S
C .C
• De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende 9 en 10
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
R
V .E
P .S
M .T
G .H
D .P
E F S
• De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
E C S
aansluiten.
• Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking : De depressie moet onder de 0,4 bar
blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van
de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut
dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
Gebruiksaanwijzing "1026"
Figuur 8 - Principieel hydraulisch schema
C.A - Antithermosifonklep
C.C - Installatie van
centrale verwarming
D.P Polyfosfaatdoseerfles
ECS, EFS - Sanitair
water
G.H - Hydraulische groep
M.T - Thermostatische
mengkraan
P.S - Sanitaire
voorbereider
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
7
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
2.9. Elektrische aansluitingen
L (m)
H
(m)
0,5
1
2
3
4
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figuur 9 - Aansluiting met 2 buizen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 12
• Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op
voorhand de shunt 4-5 verwijderen.
L (m)
H (m)
• Kamerthermostaat met werking op de circulatiepomp :
Øi
8 mm
Øi
10 mm
10
20
40
60
20
40
80
100
0,5
1
1,5
2
Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de shunt 9-10
verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik
een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type
H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van
5A en op de aarde aangesloten worden met een waarde
van minder dan 100 ohm.
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
Figuur 10 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 11 - Detail van de
pomp
Afleidingsstop
Bijgeleverde stop met
dichting
Drukopneming
manometer
voor
Drukopneming
onderdrukmeter
voor
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Figuur 9
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 10) is het nodig de
afleidingsstop B1 (fig. 11) (sleutel van 4) te vervangen
door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met
dichting.
8
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
T V
B R A N D E R
N
L
Y V g
M V
1
3
A
4
A b
c
5
c
b
a
L 1
b
a
C o
N
M .E
L 2
V .V
5
V .O
2
A a
B c
1
1 3
1 1
8
6
C .C
B
4
T .S e
T .C h
c
b
B d
3
4
5
N
c
K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n
( s a n ita ir e r e g e lin g )
L
1
N
3 1
N
1
B U
2
3
T .A
G N Y E
6
7
8
B U
R D
R D
B U
B U
R D
A b
G N Y E
6
7
R D
B d
C o
R D
5
G N Y E
B U
c
4
R D
b
a
L
3
R D
c
B c
2
R D
R D
R D
T .S e
B
N
1
B U
M /A
S .T
A a
4
1
c
R D
S .B r
b
A
IM IT
L 2
G N Y E
R D
2
N
B U
a
c
L 2
B U
B U
c
1
N
L 1
1 0 1 1 1 2 1 3
9
B U
B U
R D
L 1
B U
5
4
B N
C
M .E
T .C h
T .G
3 2
B K
N
B U
G N Y E
J A E G G E R
8
L O A 2 4
2
N
K le m m e n s tr o o k 1 3 c o n ta c te n
( in s ta lla te u r )
b
7
B K
C .C
a
6
2
1 '
T .C h - T .S e
1 0 1 1 1 2
N
2
c
V .H
Q 3
K le m m e n s tr o o k b r a n d e r
4 c o n ta c te n
9
B
1
1
a
K 4
B N
G N Y E
1 0
C .T
Q 1
B U
B K
W H
T .A
9
1
L
L 1
C o
L
c
b
a
B 4 S 3 T 2 T 1 N
G Y
7
T .M a x
L 1
O G
2
T .M in
B 4 S 3 T 2 T 1 N
2
1
R D
V .H
B U
2
C o
A a
A b
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
2
R D
c
c
1
c
B U
R D
R D
a
b
a
G N Y E
1
c
R D
T .M in
T .M a x
B U
2
R D
b
G N Y E
R D
R D
O
K 4
Q 1
Q 3
L
N
N
2
1
C .T
Figuur 12 - Elektrisch kablering
B - Fotocel
BN - Bruin
BK - Zwart
BU - Blauw
C - Condensator
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
C.T - Temporisatiekaart
GH - Hydraulische groep
GNYE - Groen/geel
Gebruiksaanwijzing "1026"
GY - [Gris]
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
MV - Motor (ventilator)
OG - Oranje
RD - Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op circulatiepomp
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Max - Maxi-thermostaat (in geval
van sanitaire boiler)
T.Min - Mini-thermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
TV - Ontstekingstransformator
WH - Wit
YVg - Elektroklep
9
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
1
2
3
4
Figuur 14 - Regeling van de elektroden
6
5
Figuur 13
1 - Roetdoosafschermplaat
4 - Hulzen voor voelers
2 - Regeling van de
luchtklep
5 - Testknop van de
veiligheidsklep
3 - Kijkluik
6 - Ontluchter
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
Figuur 15 Inschakelen van de
pomp
1 - Uitgang naar
sproeierlijn
2 - Drukopneming
voor manometer
3 - Drukregeling
4 - Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming
voor onderdrukmeter
- D e i n s t a ll a t i e s po e l e n e n d e d ic ht h eid erv an
kontroleren.
2.13. Regeling van de luchtklep
- De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen
van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de
kanalisaties.
- De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
- De warmtewisselaar ontluchten
- De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
- De goede hechting van de elektrische aansluitingen
op de aansluitklemmen controleren.
- Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier
Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en
hoek
bar
kg/u
kenteken
0,5 E 60°
12
2,17
1 à 1,2
De luchtklep is in de fabriek geregeld voor een CO2
gehalte tussen 11,5 en 12, brander warm ; stockage van
de brandolie op 5°C. De regeling opnieuw uitvoeren
indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : D e s t o p V ( k . 6 , f i g . 1 5 ) v o o r d e
onderdrukmeter losdraaien en wachten tot er mazout
uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten
en de lucht aftappen langs de drukopnemingsopening
van de manometer.
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier (fig. 14).
Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de
vingers aan te raken.
10
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
Figuur 16 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 - Voorventilatiestijd (13 s)
t3 - Voorontstekingstijd (13 s)
t2 - Veiligheidstijd (10 s)
t3n - Naontstekingstijd (15 s)
Veiligheidstijd bij verdwijnens van de vlam : 1
sec
M - Motor (ventilator)
Z - Ontstekingstransformator
BV1 - Elektroklep
FS - Fotocel
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
- De electrische voeding van het toestel uitschakelen
- Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
- De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
- De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50
mm of een krabber.
- De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.15.2. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
- Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
- De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge
lap.
- De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
- De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen (fig. 14).
- Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
- De luchtklep (k. 5, fig. 20, bl. 17) demonteren en
reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een
penseel.
Gebruiksaanwijzing "1026"
Figuur 17 - Toegang naar rookkanalen
- Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen : de kleppen sluiten en
een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel
demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem
zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren
en de dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.15.3. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
11
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
2.16. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie
Waarschijnlijke redenen
- Aktie
De motor draait niet
De electrische voeding is defect.
- - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect.
- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait,
aanwezigheid van vonk maar
er is geen ontsteking.
Voeding in brandstof defect.
- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
-
- De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat
van haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is
slecht.
- De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht.
- - De regelingen kontroleren.
- - De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
Bij het stoppen blijft de
mazout langs de sproeier
lopen.
-
- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
12
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
3. Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
1
2
3
4
De
installatie
en
de
eerste
inwerkingsstelling moeten uitgevoerd
worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties
zal verschaffen over de ontsteking en de
regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet
op de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met stookolie
werkt.
De stookolie moet vrij zijn van
onzuiverheden en water.
5
6
7
8
9
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
10
Figuur 18
1 Funktieschakelaar
12
2 Ketelthermostaat
3 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
11
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de
branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
13
14
11 Ledigingskraan
12 Thermostatische mengkraan
Figuur 18 - Bedienings-en kontrole onderdelen
13 Polyfosfaatdoseerfles
14 Afzonderingskranen
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
- Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
- De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
- De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien
voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand
“zon” voor sanitair warmwater alleen.
- De ketelthermostaat regelen om de gewenste
O m d e k a m e r t e m p e r a t u u r t e v e r l a g e n ( b . v. :
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken.
Als de ketel niet vertrek
- Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat,
in aanvraag is.
- Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna §
Veiligheid ketel)
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw
inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander)
temperatuur van de installatie verwarming te
bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer : 75 °C,
koud weer : 85 °C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
Gebruiksaanwijzing "1026"
13
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een
lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische voeding
uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk
Uw installateur raadplegen.
De polyfosfaatdoseerfles (k. 11, fig. 19, bl. 16) moet
altijd minimum half vol zijn. Als het niveau lager is, zoals
volgt polyfosfaat bijdoen :
- De waterdoorgang in de installatie afsluiten.
- De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan
van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan
wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze
laatste kan dan ook breken.
- De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen (k. 57,
fig. 19, bl. 16) die erop staan.
- De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen
en met polyfosfaatzout bijvullen.
- De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de
schroefdraden goed overeenkomen en dat de torische
v o e g i n z ij n l o g e r i n g l i g t . Opp a ss e n vo o r de
polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen
beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken.
- Opnieuw de twee kraantjes openen en het water
langsaam in de doseerfles laten lopen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
3.7. Ledigen van de ketel
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
D e a ft a pk ran e n bo v en a a n de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
3.8. Regelmatige kontrole
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
14
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
4. Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het
volgende aanduiden : het type en referentie van het
toestel e n d e k l e u r c o d e ( s t a a t v e r m e l d o p
aanduidingsplaatje), de beschrijving en het
N°
Code
Beschrijving . . . . . . . . Type . . . Aantal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
100602
100629
100107
101011
105264
106321
106324
109922
110706
113104
119650
123228
134501
135011
141020
141026
141027
141028
142304
142348
142349
142721
142442
142723
142726
142728
149035
149067
149866
149964
150170
157301
158574
160706
161016
161056
165327
166047
167505
174201
174404
177081
178924
178958
181629
181626
181616
182572
182573
182575
182576
106322
106409
109205
183100
183108
188160
188220
188730
189118
191015
191025
Snelle hechting . . . . . . . . . . . .
Hechtingsveer . . . . . . . . . . . .
Kram . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Magnetisch slot . . . . . . . . . . . .
Steunplaat . . . . . . . . . . . . . .
Klemmenstrook . . . . . . . . 3x1 .
Klemmenstrook . . . . . . . 10x1 .
Circulatiepomp . . . . . . . . . . . .
Schakelaar . . . . . . . . . . . . . .
Sleutel . . . . . . . . . . . . . . . . .
Polyfosfaatdoseerfles . . . . . . . .
Dop . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . .
Hydraulische groep . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . 40x30x2
Dichting . . . . . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . 12x17
Dichting . . . . . . . . . . . 20x27
Dichting . . . . . . . . . . . 15x21
Dichting . . . . . . . . . . . 26x34
Dichting . . . . . . . . . . . 33x42
Verloopnippel . . . . . . . . 15-20
Reductie . . . . . . . . . . . . . . . .
Knop . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manometer-thermometer . . . . . .
Thermostatische mengkraan . . . .
Draaddoorvoerring . . . . . . . . . .
Haaksleutel . . . . . . . . . . . . . .
Regelbare voeten . . . . . . . . . .
Draadklemmen . . . . . . . . . . . .
Sanitaire voorbereider . . . . . . . .
Temporisatiekaart . . . . . . . . . .
Veer . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Luchtklep . . . . . . . . . . . . . . .
Draadhouder . . . . . . . . . . . . .
Veiligheidsklep . . . . . . . . . . . .
Bedieningsbord . . . . . . . . . . . .
Thermostaat . . . . . . . 35-90°C
Thermostaat . . . . . . . . . . . . .
Keramische koord . . . . . Ø 15 .
Keramische koord . . . . . d. 12 .
Keramische koord . . . . . . Ø 4 .
Vertrekbuis . . . . . . . . . . . . . .
Voedingbuis . . . . . . . . . . . . . .
Retourbuis . . . . . . . . . . . . . .
Aansluitbuis . . . . . . . . . . . . . .
Klemmenstrook . . . . . . . . 4x1 .
Klemmenstrook . . . . . . . . . . . .
Elektrisch kabel . . . . . . . . 3x1 .
Buis . . . . . . . . . . . . . . 6x9 .
Buis . . . . . . . . . . . . . 15x19
Afsluitkraan . . . . . . . . . . . . . .
Expansievat . . . . . . . . . . . . . .
Vitrokeramisch ruitje . . . . Ø40x4
Schroef . . . . . . . . . . . d. 10 .
Kontrolelampje . . . . . . . . Vert .
Kontrolelampje . . . . . . . Rouge
Gebruiksaanwijzing "1026"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 04
. 04
. 02
. 02
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 06
. 08
. 01
. 02
. 03
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 02
. 04
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 16
. 01
. 01
. 01
. 01
1,15 m
1,60 m
1,94 m
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
0,85 m
0,30 m
1,00 m
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
codenummer van het stuk.
Voorbeeld : S u n a s a n i t 3 0 2 3 I , r e f . 9722304Z,
Roetopvangdoos, 317720 60
N°
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
Code
937208
974701
202216
134505
205606
912505
217314
221209
222712
912701
977500
253508
276600
303867
305982
317720
979106
910942
159422
188161
912605
142303
178926
110778
236510
142375
157306
157308
162637
164341
182275
182276
182277
205818
207302
253010
277008
277009
977010
157589
157590
157591
259030
100330
Beschrijving . . . . . . . . . Type
Voorfront . . . . . . . . .
Bovenbijstuk . . . . . . .
DA Bedieningsbord . . . . .
Snelle stift . . . . . . . .
60
. . . . . . . . . . . . . .
Kant . . . . . . . . . . . .
60 Expansievathouder . . .
Magneetplaatje . . . . . .
Turbulator . . . . . . . . .
Deksel . . . . . . . . . . .
Stop . . . . . . . . . . . .
Scharnier . . . . . . . . .
Tegenplaat . . . . . . . .
60 Buis . . . . . . . . . . . .
60 Roetdoosafschermplaat .
60 Roetopvangdoos . . . . .
Voetstuk . . . . . . . . .
Warmtewisselaar . . . . .
Ontluchter . . . . . . . .
Afsluitkraan . . . . . . . .
Kant . . . . . . . . . . . .
Dichting-profiel . . . . . .
Thermostaat . . . . . . .
Connector . . . . . . . . .
Brandersteun . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Draaddoorvoerring . . . .
Draaddoorvoerring . . . .
Aanduidingsplaatje . . . .
Verbindingsbocht . . . .
Vertrekbuis . . . . . . . .
SWW buis . . . . . . . .
SKW buis . . . . . . . . .
Bijplaat mantel . . . . . .
Achtermantel . . . . . . .
IO Stop . . . . . . . . . . . .
Steun . . . . . . . . . . .
Steun . . . . . . . . . . .
Versierd bedieningsbord
Isolatie schild . . . . . . .
Isolatie schild . . . . . . .
Isolatie schild . . . . . . .
Hechtingspoot . . . . . .
[Anti-bélier] . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
AV .
12x17
. . . . .
. . . . .
. . . . .
0-90°C
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . Aantal
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 06
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
0,52 m
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
15
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
' &
! '
% #
% !
'
# '
$ "
"
& #
%
'
'
!
"
& $
$ $
$
!
& &
! #
! $ # "
"
#
!
!
! %
!
" $
%
# $
' %
& '
"
'
$
!
! &
!
#
"
!
%
!
%
!
"
%
" '
"
& !
! !
!
"
' $
' '
!
# &
' #
"
# %
'
# #
&
$ '
$
"
!
' "
"
# %
$
&
" &
!
"
%
'
!
&
' !
#
& &
% &
$
!
$
" "
#
"
$ %
" %
$
% $
#
& %
& #
$ #
" !
'
#
# !
" %
&
%
%
% %
'
& &
&
!
" #
"
#
&
"
$ !
& "
$
"
%
% "
! "
$ &
& "
! !
% '
Figuur 19
16
Gebruiksaanwijzing "1026"
Sunasanit 3023I - ref. 9722304Z
3 6
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 2
1 1
1 4
1 6
3 7
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figuur 20
N°
Code
Beschrijving . . . . . . . . Type . . . Aantal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149129
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Elektroklepspoel . . . . .
Kabelboom . . . . . . . .
Kabel hoge spanning . . .
Luchttoevoerkanaal . . .
Luchtklep . . . . . . . . .
Veiligheidsdoos . . . . . .
Branderdeksel . . . . . .
Elektrode . . . . . . . . .
Antistoringfilter . . . . . .
Mond . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Motorhouder . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Schuimmof . . . . . . . .
Sproeierdrager met buis .
Celhouder . . . . . . . . .
Steun . . . . . . . . . . .
Sproeiersteun . . . . . . .
Flexibel . . . . . . . . . .
Turbine . . . . . . . . . .
Brandermantel . . . . . .
Volledige pomp . . . . . .
Dooshouder . . . . . . . .
Nippel . . . . . . . . . . .
Transformator . . . . . . .
Sproeier . . . . . . . . . .
Cel . . . . . . . . . . . . .
Motor met condensator .
Spoelkabel . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Elektroklep . . . . . . . .
Aankoppelingsdichting . .
Vrouwelijke stekker . . .
[Silencieux avec mousse]
Gebruiksaanwijzing "1026"
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. LOA 24 . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
0,50 E 60° . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
. . . . . . . . . 1
1 0 0
1 0 1
1 0 2
Figuur 21 - Optie
N°
100
101
102
Code
179033
109199
174491
Beschrijving . . .
Kamerthermostaat
Kamerthermostaat
[Silencieux] . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type
REV 11
RAV 11
. . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
Aantal
. 01
. 01
. 01
17
§ Waarborg certifikaat §
§ Waarborg
§ De waarborg dekt niet :
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de
verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het
land waar de ketel verkocht wordt.
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge
buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen,
onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en
onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge
aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen
aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou
zijn dan de nominale spanning van 230 V.
De waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
De waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Voor geen enkel geval mag ons schade- en
interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand
bericht, alle veranderingen die door onze technische- en
handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons
materiaal aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze
dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd
tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg
omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die
defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg
kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van
de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde
waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers : 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers : 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars : 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen : 2 jaar
§ Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de
voorschriften
die
vermeld
staan
in
onze
gebruiksaanwijzingen.
*
Naam en adres voor de installateur :
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Naam en adres voor de gebruiker :
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Datum van inwerkingstelling :
Referentie van het toestel :
Kleur :
___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
q 972 23 04
qZ
Reeksnummer :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie
maken en het opsturen naar :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.