Olimpia Splendid Aquaria 16 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

E P NL
3
GR
PAG.
5
5
7
7
7
9
11
11
15
15
17
19
19
19
19
21
27
29
31
31
33
33
35
35
35
37
39
41
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a
la seguridad
1.3 IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
1.4 DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
1.5 ADVERTENCIAS
2 INSTALACIÓN
2.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA
2.2 INTERRUPCIÓN DE
CORRIENTE
3 USO Y MANTENIMIENTO
3.1 PANEL DE MANDOS
3.2 SELECCIÓN FUNCIONES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selección modo de
funcionamiento
3.2.3 Visualización temperatura y
humedadambiente
3.3 FUNCIONAMIENTO CON
DESCARGA CONTINUA
3.4 FUNCIONAMIENTO A
BAJA TEMPERATURA
3.5 VACIADO DEL TANQUE
3.6 LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE
3.7 TRANSPORTE DEL
DESHUMIDIFICADOR
3.8 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3.9 LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
3.10 GUARDAR EL
DESHUMIDIFICADOR
DIAGRAMA ELÉCTRICO
DATOS TECNICOS
DETECCION DE ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS
1.4 DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
1.5 ADVERTÊNCIAS
2 INSTALAÇÃO
2.1 LIGAÇÃO ELÉCTRICA
2.2 INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
3 USO E MANUTENÇÃO
3.1 PAINEL DE COMANDOS
3.2 SELECÇÃO E FUNÇÕES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selecção da modalidade
de funcionamento
3.2.3 Visualização da temperatura
e da humidade do ambiente
3.3 FUNCIONAMENTO COM
CARGA CONTÍNUA
3,4 FUNCIONAMENTO A
BAIXA TEMPERATURA
3.5 ESVAZIAMENTO DO
TANQUE
3.6 LIMPEZA DO FILTRO DE
AR
3.7 TRANSPORTE DO
DESUMIDIFICADOR
3.8 MANUTENÇÃO
PERIÓDICA
3.9 LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
3.10 GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
ESQUEMA ELÉCTRICO
DADOS TÉCNICOS
DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE
FUNCIONAMENTO
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekkingtotdeveiligheid
1.3 IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE
ONDERDELEN
1.4 BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
1.5
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
2 INSTALLATIE
2.1 ELEKTRISCHE
AANSLUITING
2.2 STROOMONDERBREKING
3 GEBRUIK EN ONDERHOUD
3.1 BEDIENINGSPANEEL
3.2 SELECTIE FUNCTIES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Keuze van de
werkingsstand
3.2.3 Weergave
omgevingstemperatuur en -
vochtigheidsgraad
3.3 WERKING MET
CONTINUE AFVOER
3.4 WERKING BIJ EEN LAGE
TEMPERATUUR
3.5 LEGEN TANK
3.6 REINIGING LUCHTFILTER
3.7 TRANSPORT VAN DE
ONTVOCHTIGER
3.8 REGELMATIG
ONDERHOUD
3.9 SCHOONMAKEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
3.10 OPBERGEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
ELEKTRISCH SCHEMA
TECHNISCHE GEGEVENS
ZELF KLEINE STORINGEN VER-
HELPEN
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍA
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ
áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÌÅÑÙÍ
1.4 ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
1.5 ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ
2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.1 ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
2.4 ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.1 ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.2 EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN
3.2.1 Stand-by
3.2.2 ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
3.2.3 ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò êáé
õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
3.3 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç
ÅÊÑÏÇ
3.4 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
3.5 ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ
3.6 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÅÑÁ
3.7 ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
3.8 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.9 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
3.10 ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
E P NL
5
GR
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERA-
LES
Antesquenadadeseamosagrade-
cerlesporhaberelegidounacon-
dicionador de nuestra producción.
Documento reservado según la ley
conprohibición dereproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
constructora.
Leer atentamente el presente ma-
nual antes de realizar cualquier
tipo de operación (instalación,
mantenimiento, u s o ) y a b -
s t e n e r s e escrupulosamente a
todo lo que se encuentra descrip-
to en cada uno de los capítulos.
Conserven con cuidado este ma-
nual para consultas posteriores.
Una vez quitado el embalaje,
veriquen que el aparato esté ínt-
egro, los elementos del embalaje
no deben dejarse al alcance de
los niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA RESPON-
SABILIDAD POR DAÑOS EN PER-
SONAS O COSAS QUE DERIVEN
DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN
DE LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios mode-
los, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precaucio-
nes citadas en el presente manual,
yenlasetiquetascolocadasenel
interior delos equipos,así como
adoptar todo tipo de precaución
sugerida por el sentido común y
por las Normativas de Seguridad
vigentes en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agra-
decer-lhe de ter conciliado a sua
preferência com um climatizador da
nossa produção.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da rma con-
strutora.
Ler atentamente o presente ma-
nual antes de efectuar qualquer
operação (instalação, manu-
tenção, uso) e respeitar escrupu-
losamente quanto descrito nos
vários capítulos.
Conserve com culdado este ma-
nual para qualsquer posteriores
consultas.
Depois de ter relirado a emba-
lagem controle a integridade do
aparelho; os elementos da emba-
lagem não devem ser delxados
ao alcance das crinças, pois, são
potenciais fontes de perigo.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NOR-
MAS CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A rma construtora reservase o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é ne-
cessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wijwensenuteneerstevanharte
te bedanken voor uw keuze voor
een door ons gefabriceerde air-
conditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wette-
lijkevoorschriften metverbod tot
verveelvoudigen ofoverdracht
aan derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
Lees, voordat u met de werkza-
amheden begint (installatie, on-
derhoud, gebruik), deze handlei-
ding aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed zo-
dat u hem altijd bij de hand heeft
en indien nodig kunt raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat
uit de verpakking gehaald heeft
of het apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet
binnen het bereik van kinderen
gehouden worden omdat dit een
bron van gevaar kan zijn.
DE FABRIKANT KAN NIET AAN-
SPRAKELIJK WORDEN GE-
STELD VOOR LETSEL AAN PER-
SONEN OF SCHADE AAN ZAKEN
ALS GEVOLG VAN HET NIET IN
ACHT NEMEN VAN DE NORMEN
IN DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het
recht voor om op ieder gewenst
moment wijzigingen aan te bren-
gen op haar modellen, onder
behoud van de essentiële kara-
kteristieken zoals beschreven in
deze handleiding.
Tijdens de montage en bij alle on-
derhoudswerkzaamhedenmoeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in deze handleidingen
vermeldopdeinhetapparaataan-
gebrachtestickers, benevensdie
welke doorhet normalegezonde
verstandwordeningegeveninacht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriftenworden
toegepast.
1
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáôáñ÷Þí, èá èÝëáìå íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ðïõ äéáëÝîáôå
ìßá áðü ôéò óõóêåõÝò ôçò
ðáñáãùãÞò ìáò.
Ôï Ýããñáöï áõôü åßíáé
åìðéóôåõôéêü, óýìöùíá ìå ôï íüìï.
Áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ
Þ ç ìåôÜäïóÞ ôïõ óå ôñßôïõò,
÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôïõ
ÊáôáóêåõáóôÞ.
Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç,
óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç), äéáâÜóôå
ðñïóåêôéêÜ áõôü ôï åã÷åéñßäéï
êáé áêïëïõèÞóôå ðéóôÜ
ôéò ïäçãßåò ôùí åðéìÝñïõò
êåöáëáßùí.
ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï ìå
åðéìÝëåéá, ãéá íá ìðïñåßôå íá
ôï óõìâïõëåýåóôå óôï ìÝëëïí.
Ìüëéò âãÜëåôå ôç óõóêåõÞ áðü
ôç óõóêåõáóßá, âåâáéùèåßôå
üôé åßíáé áêÝñáéá. Ôá õëéêÜ
ôçò óõóêåõáóßáò äåí ðñÝðåé íá
áöÞíïíôáé óôçí áêôßíá äñÜóçò
ôùí ðáéäéþí, ãéáôß áðïôåëïýí
ðéèáíÞ ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ï ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÄÅ ÖÅÑÅÉ
ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÔÕ×ÏÍ
ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ ¹
ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÐÏÕ ÏÖÅÉËÏÍÔÁÉ
ÓÔÇ ÌÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
ÕÐÏÄÅÉÎÅÙÍ ÐÏÕ ÕÐÁÑ×ÏÕÍ
ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß
ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé,
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, ôéò
óõóêåõÝò ôïõ, ÷ùñßò üìùò
íá áëëïéþóåé ôá âáóéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç êáé êÜèå
öïñÜ ðïõ óõíôçñåßôå ôç óõóêåõÞ,
ðñÝðåé íá ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé åðéóçìáßíïíôáé
ìå åôéêÝôåò ìÝóá óôç óõóêåõÞ.
Åðßóçò, ðñÝðåé íá ðáßñíåôå
üëá ôá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá
ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ
êáé ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôïõ
êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ðïõ
éó÷ýïõí óôç ÷þñá üðïõ ëåéôïõñãåß
ç óõóêåõÞ.
E P NL
7
GR
1
1.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
estecapítulo permitensuministrar
rápidamenteydemaneraunívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilizaciónde lamáquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
los párrafos precedidos por
estesímbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, parti-
cularmenteporloquerespecta
a la seguridad.
La falta de observación de los mi-
smos puede comportar:
peligro para la incolumidad de los
operadores
• pérdidadelagarantíadecontrato
declinación de las responsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Mano levantada
• Indicaaccionesquenosedeben
hacerenabsoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shockeléctrico.
Peligro genérico
Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
dañosfísicos.
Peligro de fuerte calor
Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemadurasacausadelcontac-
to con componentes a elevada
temperatura.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapi-
damente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá com-
portar:
perigo para a incolumidade dos
operadores
perda da garantia contratual
declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Mão levantada
Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstukgebruiktepictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder
veiligeomstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
Geeft situaties aan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijfmoet wordengeïnf-
ormeerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST VOOR DE
KLANTEN.
Inhoudsopgave
• De door dit symbool voorafge-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften,vooralvoorwatbetreft
deveiligheid.
Hetnietinacht nemenervan kan
leiden tot:
• gevaarvoordeveiligheidvande
bedieners
• hetvervallenvandecontractuele
garantie
• hetzichonthoudenvanaanspra-
kelijkheiddoordefabrikant
Hand omhoog
Geeft eenhandeling aandie
absoluut niet mag worden uitge-
voerd.
Pictogrammen met be-
trekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
• Informeert hetbetrokken per-
soneeldatdebeschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, hetrisico
vanelektrische schokkenmet
zichmeebrengt.
Algemeen gevaar
• Informeert hetbetrokken per-
soneeldatdebeschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, hetrisico
vanlichamelijk letselmet zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge tempe-
raturen
• Informeert hetbetrokken per-
soneeldatdebeschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, hetrisico
van verbrandingen als gevolg
van het contact met zeerhete
onderdelenmetzichmeebrengt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñïõóéÜæïíôáé óôï ðáñáêÜôù
êåöÜëáéï óõíïøßæïõí, ìå ãñÞãïñï
êáé óáöÞ ôñüðï, ôéò ðëçñïöïñßåò
ðïõ åßíáé áðáñáßôçôåò ãéá ôç
óùóôÞ êáé áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò.
ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá
Service
• Åðéóçìáßíåéôéòðåñéðôþóåéòóôéò
ïðïßåò ðñÝðåé íá åéäïðïéåßôáé
ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò
åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ
åðéóçìáßíïíôáé ìå áõôü ôï
óýìâïëï ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò Þ
õðïäåßîåéò, åéäéêÜ üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç áõôþí ôùí ïäçãéþí,
ìðïñåß íá åðéöÝñåé ôá åîÞò
áðïôåëÝóìáôá:
Êßíäõíïò ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
Ðáýóç ôçò éó÷ýïò ôçò
åããýçóçò.
Áðïðïßçóç åõèýíçò áðü ôçí
ÊáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
• Åðéóçìáßíåé ôéò åíÝñãåéåò ðïõ
äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí óå êáìßá
ðåñßðôùóç.
ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ
áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
çëåêôñïðëçîßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ï ÷åéñéóôÞò ìðïñåß
íá õðïóôåß óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò õøçëÞò èåñìüôçôáò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí, ëüãù åðáöÞò ìå
ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðïëý õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
E P NL
9
GR
1
1.3
IMPORTANTE!
Para prevenir todo tipo de riesgo
de fulguración es indispensable
quitarlaalimentacióneléctricaantes
de llevar a cabo las conexiones
eléctricas y cualquier operación
de mantenimiento en los aparatos.
Poner las presentes instruccio-
nes en conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
lainstalacióndelamáquina.
DESGUACE
Este símbolo sobre elproducto o
suembalaje, indicaque elmismo
no puede ser tratado como residuo
domésticohabitual, sinodebeser
entregado en un punto de recogi-
da para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desgua-
ce correcto de este producto, prote-
gerá el medio ambiente y la salud
de sus prójimos. Con un desguace
erróneo, se pone en riesgo el medio
ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reci-
clado de este producto las obtendrá
de su ayuntamiento, recogida de
basuraoenelcomerciodondehaya
adquiridoelproducto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
(g. 1)
1) Manilla de desplazamiento.
2) Panel de mandos.
3) Rejilla entrada aire.
4) Recipiente de recogida de la
condensación.
5) Rejilla salida aire
6) Tapón descarga continua
MPORTANTE!
Para prevenir o risco de electro-
cussão é indispensável desligar
a alimentação eléctrica antes de
efectuar as ligações eléctricas e
as operações de manutenção nos
aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva emba-
lagem, indica que o produto não
pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha e de
reciclagem para aparelhos eléctricos
e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços de
recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (g. 1)
1) Puxador de deslocação.
2) Painel de comandos.
3) Grelha de entrada do ar.
4) Tanque de recolha da
condensação
5) Grelha de saída do ar
6) TBujão de esvaziamento contínuo
BELANGRIJK!
Omieder risicovan elektrische
schokken tevoorkomen ishet
absoluut noodzakelijk dat u vóór
alleelektrische aansluitingenen
onderhoudswerkzaamhedenopde
apparatendeelektrischestroomvo-
orziening onderbreekt.
Brengalhetbijhettransportende
installatievandemachinebetrokken
personeelopdehoogtevandeze
instructies.
VERWIJDERING SI
Ditsymboolophetproductofdever-
pakking geeft aan dat dit product niet
viahetnormalehuisvuilmagworden
verwijderd, maar bij een centrale
verzamelplaats voor de recycling
van elektrische en elektronische
apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
eenbetermilieuendegezondheid
van uw medemens. Het milieu en de
gezondheidwordendooreenonjui-
steverwijderingingevaargebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bijuwgemeentehuis,uwvuilopha-
aldienst of de Mwinkel waar u dit
producthebtgekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(g. 1)
1) Handvat voor verplaatsing.
2) Bedieningspaneel.
3) Roosterluchtinlaat.
4) Condensopvangbak.
5) Roosterluchtuitlaat
6) Deksel continue waterafvoer
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ !
Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò, ðñéí áðü
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óôá
çëåêôñéêÜ ìÝñç Þ ãéá ôç óõíôÞñçóç
ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé íá ôçí
áðïóõíäÝåôå áðü ôï ñåýìá.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá
êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá
ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé
íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÌÅÑÙÍ
(ó÷. 1)
1) ×åéñïëáâÞ ìåôáôüðéóçò.
2) ×åéñéóôÞñéï.
3) Ó÷Üñá åéóüäïõ áÝñá.
4) Äï÷åßï óõëëïãÞò
óõìðõêíùìÜôùí.
5) Ó÷Üñá åîüäïõ áÝñá
6) ÊáðÜêé ðþìáôïò óõíå÷ïýò
E P NL
11
GR
1
1.5
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
El aire húmedo aspiradopor el
ventilador atraviesaun serpentín
refrigeradoqueprovocalaconden-
sacióndelahumedadengotasde
agua recogidas en el recipiente
inferior. Se aconseja su utilización
en todos los ambientes donde
existanproblemas dehumedad
excesiva, como por ejemplo
cocinas, baños, lavanderías,
tabernas, bodegas, etc.
ADVERTENCIAS
Para evitar averías en el
compresor, el mismo tiene que
ser activado por lo menos
después de 3 minutos de su
último apagado.
Este aparato tiene que ser
destinado solamente al uso
para el cual ha sido
expresamente concebido, es
decir para deshumidicar los
ambientes donde se instala.
Otro empleo se considera
impropio y por tanto
peligroso. El fabricante no
podrá ser considerado
responsable por eventuales
daños derivados de usos
inadecuados, erróneos e
irrazonables.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
De door de ventilator via een
gekoelde spiraal aangezogen
vochtige lucht veroorzaakt
de condensatie van hetvocht
in waterdruppels die worden
opgevangen in de bak eronder.
Het gebruik ervan wordt
aanbevolen voor alle ruimten met
vochtigheidsproblemen, zoals
keukens, badkamers,washokken,
tavernes, kelders, enz.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Om beschadigingen van de
compressor te voorkomen wordt
deze laatste met een vertraging
van 3 minuten ten opzichte van de
laatste uitschakeling ervan
geactiveerd.
Dit apparaat mag uitsluitend
gebruikt worden voor het doel
waarvoor het apparaat
uitdrukkelijk bestemd is, d.w.z.
het ontvochtigen van de
ruimten waarin het apparaat
geïnstalleerd wordt. Elk ander
gebruik dient als ongeschikt en
dus als gevaarlijk beschouwd
te worden. De fabrikant kan op
geen enkele wijze
aansprakelijk gesteld worden
voor eventueel persoonlijk
letsel of materiële schade die
veroorzaakt is door
ongeschikt, onjuist of
onredelijk gebruik.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
O ar húmido aspirado pelo ventilador
atravessa uma serpentina refrigera-
da que provoca a condensação da
humidade em gotas de água que
se recolhem no recipiente posto em
baixo. O seu uso é aconselhado para
todos os ambientes onde existem
problemas de humidade excessiva
como por exemplo cozinhas, casas
de banho, lavanderias, cantinas, etc.
ADVERTÊNCIAS
Para impedir a danicação do
compressor, este é activado com
um atraso de 3 minutos, após a
sua última desligação.
Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é para
desumidificar os ambientes
onde é instalado e para secar
a roupa. Qualquer outro uso
deve ser considerado
impróprio e portanto perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
1.4
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ï áðïññïöçìÝíïò áðü ôïí
åîáåñéóôÞñá õãñüò áÝñáò
äéáó÷ßæåé ìßá øõ÷ñÞ óåñðáíôßíá
ç ïðïßá ðñïêáëåß óõìðýêíùóç ôçò
õãñáóßáò óå óôáãüíåò íåñïý ðïõ
óõëëÝãïíôáé óôçí êÜôù äåîáìåíÞ.
Ç ÷ñÞóç óõóôÞíåôáé óå üëïõò
ôïõò ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
ðñïâëÞìáôá õðåñâïëéêÞò
õãñáóßáò üðùò ð.÷. êïõæßíåò,
ìðÜíéá, ðëõíôÞñéá, ôáâÝñíåò,
êáíôßíåò, êëð.
ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ
•Ãéáíááðïöåõ÷èïýíïéâëÜâåò
óôï óõìðéåóôÞ, ìåôÜ áðü ôï
óâÞóéìï ôçò óõóêåõÞò êáé
ðñéí ôçí åðüìåíç
åðáíåêêßíçóç, ðñÝðåé íá
ðåñÜóïõí 3 ëåðôÜ.
• Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ôï
óêïðü ðïõ ñçôÜ
ó÷åäéÜóôçêå: ãéá ôçí
áöýãñáíóç ôïõ ÷þñïõ üðïõ
ôïðïèåôåßôáé êáé ãéá ôï
óôÝãíùìá ôçò ìðïõãÜäáò.
ÏðïéáäÞðïôå Üëëç ÷ñÞóç
èåùñåßôáé áíÜñìïóôç
êáé óõíåðþò åðéêßíäõíç.
Ï êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá
èùñçèåß õðåýèõíïò ãéá ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå
áíÜñìïóôç, ëáíèáóìÝíç Þ
áëüãéóôç ÷ñÞóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
E P NL
13
GR
En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even-
tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
No usen, sino con especial
cuidado, prolongaciones en
ambientes destinados a
cuartos de baño o duchas.
No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A CON
CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO), CUANDO YA NO LO
UTILICEN DEBEN ENTRE-
GARLO A UN CENTRO DE RE-
COGIDA AUTORIZADO: SO-
LICITEN INFORMACIONES A
LOS SERVICIOS DE GESTIÓN
DE LA LIMPIEZA URBANA DE
SU AYUNTAMIENTO.
No libere R-134A en la atmós-
fera: el R-134A es un gas in-
vernadero uorado, citado en
el Protocolo de Kyoto, con un
Potencial de Calentamiento
Global (GWP)= 1430.
In geval van storingen en/of
slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de
bevoegde technische ser-
vicecentra van de fabrikant
wenden en om het gebruik van
originele reserveonder-delen
vragen. Wordt het
bovenstaande niet in acht
genomen dan kan de veili-
gheid van het apparaat
hierdoor in gevaar gebracht
worden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
Gebruik geen verleng-snoeren
in douches of badkamers tenzij
de grootst mogelijke
voorzichtigheid betracht wordt.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten en
ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
• Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen ople-
veren, vooral voor kinderen die
ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
ATTENTIE!
DIT PRODUCT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMID-
DEL (GAS) R 134A MET EEN
O.D.P.-KARAKTERISTIEK
(POTENTIËLE OZONAF-
BRAAK) = 0. NA GEBRUIK
DIENT DIT BIJ DE BETREF-
FENDE INSTANTIES TE
WORDEN INGELEVERD:
INFORMEER BIJ DE REI-
NIGINGS-DIENST IN UW
GEMEENTE.
Geen R-134A in de atmosfeer
uitstoten: R-134A is een ge-
uoreerd broeikasgas waar-
naar verwezen wordt in het
Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 1430.
1
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
Não usar extensões, só com
muita cautela, em locais tais
como o quarto de banho ou o
duche.
Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a cha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A COM
A CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO); NO FINAL DA SUA
UTILIZAÇÃO DEVERÁ SER
ENTREGUE AOS CENTROS DE
RECOLHA ESPECIALIZADOS:
PEDIR INFORMAÇÕES AOS
SERVIÇOS DE GESTÃO
DA LIMPEZA URBANA DO
VOSSO MUNICÍPIO.
Não libertar o R-134A para a
atmosfera: o R-134A é um gás
de efeito estufa uorurado,
indicado no Protocolo de
Kyoto, com um Potencial de
Aquecimento Global (GWP)
= 1430.
•Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò êáé/Þ
êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò, óâÞóôå ôçí êáé
ìçí êÜíåôå êáìßá åíÝñãåéá
ðÜíù óå áõôÞí. Ãéá ôçí
åíäå÷üìåíç åðéóêåõÞ ôçò
óõóêåõÞò, áðåõèõíèåßôå
áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óå
åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò êáé æçôÞóôå íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí
ðáñáðÜíù ïäçãéþí ìðïñåß íá
èÝóåé óå êßíäõíï ôçí áóöÜëåéá
ôçò óõóêåõÞò.
•ÌçíáöÞíåôåáíÞìðïñáÜôïìáÞ
ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôç
óõóêåõÞ, ÷ùñßò åðéôÞñçóç.
•Ìç÷ñçóéìïðïéåßôåìðáëáíôÝæåò
(åêôüò êáé áí ëçöèïýí åéäéêÜ
ìÝôñá) óå ÷þñïõò ëïõôñþí.
• Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óå ÷þñïõò üðïõ ï
áÝñáò ðåñéÝ÷åé
áÝñéï, ëÜäé, èåéÜöé Þ êïíôÜ óå
ðçãÝò èåñìüôçôáò.
•ÌçíáêïõìðÜôåâáñéÜÞæåóôÜ
áíôéêåßìåíá ðÜíù óôç
óõóêåõÞ.
• Áí áðïöáóßóåôå íá ìçí
îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç
óõóêåõÞ, óáò óõíéóôïýìå íá ôçí
á÷ñçóôåýóåôå, êüâïíôáò ôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò, áöïý
ðñþôá âãÜëåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá. Óáò óõíéóôïýìå åðßóçò íá
åîïõäåôåñþóåôå üëá ôá
ìÝñç ðïõ èá ìðïñïýóáí íá
áðïôåëÝóïõí ðçãÞ êéíäýíïõ
-åéäéêÜ ãéá ôá ðáéäéÜ, ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ìåôáôñÝøïõí
ôçí á÷ñçóôåìÝíç óõóêåõÞ óå
ðáé÷íßäé.
ÐPOÓOXH!
ÔÏ ÐÑÏÚÏÍ ÁÕÔÏ
ÐÅÑÉÅ×ÅÉ ÏÉÊÏËÏÃÉÊÏ
ØÕÊÔÉÊÏ ÌÅÓÏ R134A,
ÌÅ Ä.Ê.Ï.=0 (ÄÕÍÁÌÉÊÏ
ÊÁÔÁÓÔÑÏÖÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ).
ÓÔÏ ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÙÖÅËÉÌÇÓ
ÄÉÁÑÊÅÉÁÓ ÔÏÕ, ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÐÁÑÁÄÏÈÅÉ ÓÔÁ ÅÉÄÉÊÁ
ÊÅÍÔÑÁ ÓÕÃÊÏÌÉÄÇÓ:
ÁÐÏÔÁÈÅÉÔÅ ÓÔÇÍ
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇÓ
ÁÐÏÑÑÉÌÌÁÔÙÍ ÔÏÕ
ÄÇÌÏÕ ÓÁÓ.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-134Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-134Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï,
ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò
Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò
(GWP) = 1430.
E P NL
15
GR
2
INSTALACIÓN
Colocar el aparato en el ambiente
quese deseadeshumidificar.El
deshumidicadortendráquetener
alrededor un espacio de por lo
menos50cm.(g.2).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antesdeconectaneldeshumidicar
asegúrensedeque:
• los datos de la placa coincidan
con losde lared deenergía
eléctrica;
el consumo del
deshumidicador,sumándose al
de los demás electrodomésticos,
no provoquela interrupcióndel
suministro deenergía eléctrica,
a causa de sobrecarga.
ADVERTENCIA: La conexión
a la red de alimentación debe
ser realizada por el instalador,
según las normas nacionales
vigentes (excepto los aparatos
móviles, que no requieren una
instalación ja realizada por un
instalador especializado). En la
red de alimentación del aparado
debe estar previsto un adecuado
dispositivo de desconexión om-
nipolar, en conformidad con las
reglas de instalación nacionales.
También es necesario vericar
que la alimentación eléctrica
esté dotada de una ecaz toma
de tierra y de adecuadas protec-
ciones contra sobrecargas y/o
cortocircuitos (fusible retardado
u otro dispositivo con funciones
equivalentes).
INSTALLATIE
Plaatshetapparaatineengeschikte
ruimte. Wij raden aan om een
vrije ruimte van tenminste 50 cm
tegenoverhet luchtaanzuigrooster
te bewaren, en verzeker u er van
dat de luchtstroom nietwordt be-
lemmerd door gordijnen of andere
zaken.(g.2).
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordatudeontvochtigeraansluit
moet u controleren of:
de gegevens die op het
typeplaatje staan overe-
enstemmen met de
aansluitwaarden van het
elektriciteitsnet;
• doorhet stroomverbruikvan de
ontvochtiger, opgeteldbij het
stroomverbruik van andere
elektrischeapparaten,destroom
niet uitvalt vanwege overbelasting
vanhetelektriciteitsnet.
WAARSCHUWING: de aanslu-
iting op het voedingsnet moet
uitgevoerd worden onder de zorg
van de installateur en volgens d
nationale normen die van kracht
zijn (met uitzondering van mo-
biele apparaten die geen vaste
installatie onder de zorg van een
gespecialiseerde installateur
vereisen). Op het voedingsnet
van het apparaat moet een ade-
quaat systeem voor de universele
uitschakeling aangebracht zijn
in overeenstemming met de na-
tionale installatievoorschriften.
Het is hoe dan ook noodzakelijk
te controleren of de elektrische
voeding uitgerust is met een
doeltreffende aardaansluiting als
beveiliging tegen overbelasting
en/of kortsluitingen (vertraagde
zekering of ander systeem met
gelijkaardige functies).
INSTALAÇÃO
Coloque o aparelho em um am-
biente adequado. Recomendamos
manter um espaço livre de pelo
menos 50 cm na frente da grelha
de aspiração do ar, controlando
que cortinas e outros objectos não
obstruam o uxo de ar (g. 2).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de ligar o desumidicador
vericar se:
Vericar se os dados indicados
na etiqueta do aparelho
correspondem àqueles da rede
de distribuição eléctrica;
a absorção do desumidicador,
somada àquela dos outros
electrodomésticos, não provoca
a interrupção da distribuição de
energia eléctrica, causada pela
sobrecarga.
ADVERTÊNCIA: A ligação à rede
de alimentação deve ser efectua-
da pelo instalador de acordo com
as normas nacionais em vigor
(excepto os aparelhos móveis,
os quais não requerem uma
instalação fixa executada por
um instalador especializado).
Deve-se prever na rede de alimen-
tação do aparelho um dispositivo
de corte omnipolar adequado, em
conformidade com as regras de
instalação nacionais. Todavia é
necessário vericar se a alimen-
tação eléctrica tem uma ligação
à terra ecaz e protecções ade-
quadas contra sobrecargas e/ou
curto-circuitos (fusível retardado
ou outro dispositivo com funções
equivalentes).
2.1
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔïðïèåôÞóáôå ôç óõóêåõÞ
óôï êáôÜëëçëï ðåñéâÜëëïí.
ÓõóôÞíïõìå íá äéáôçñçèåß Ýíáò
åëåýèåñïò ÷þñïò ôïõëÜ÷éóôïí 50
cm áðü ôçí áðïññïöçôéêÞ ó÷Üñá
ôïõ áÝñá, âåâáéùèåßôå åðßóçò üôé
ôåíôþíåôáé Þ Üëëá áíôéêåßìåíá
äåí åìðïäßæïõí ôç ñïÞ ôïõ áÝñá
(åéê. 2).
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôç óõóêåõÞ
áöýãñáíóçò âåâáéùèåßôå üôé:
ôá óôïé÷åßá ôçò ðéíáêßäáò
áíôéóôïé÷ïýí ìå åêåßíá ôïõ
äéêôýïõ çëåêôñéêÞò äéáíïìÞò’”
•çáðïññüöçóçôçòìïíÜäáò
áöýãñáíóçò, ðñïóèÝôïíôáò
åêåßíç ôùí Üëëùí ïéêéáêþí
çëåêôñéêþí óõóêåõþí, äåí
ðñïêáëåß ôç äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò
çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò, åîáéôßáò
ôçò õðåñöüñôùóçò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç óýíäåóç
óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò
ðñÝðåé íá ãßíåé ìå ôç öñïíôßäá
ôïõ åãêáôáóôÜôç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò (åêôüò áðü êéíçôÝò
óõóêåõÝò, ðïõ äåí áðáéôïýí
ìßá óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç ìå
ôç öñïíôßäá åíüò åéäéêåõìÝíïõ
åãêáôáóôÜôç). Óôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò
ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá
êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò
áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå
ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò
åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé
áðáñáßôçôï åðßóçò íá åëÝãîåôå
üôé ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
äéáèÝôåé åðáñêÞ ãåßùóç êáé
êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò
áðü ôéò õðåñöïñôßóåéò
êáé/Þ ôá âñá÷õêõêëþìáôá
(åðéâñáäõíôéêÞ ìïëõâäáóöÜëåéá
Þ Üëëç äéÜôáîç ìå éóïäýíáìåò
ëåéôïõñãßåò).
E P NL
17
GR
ADVERTENCIA:
La substitución eventual del
cable de alimentación tiene
que ser efectuada solamente
por el servicio de asistencia
técnica Olimpia Splendid
o por personal igualmente
calicado.
INTERRUPCIÓN DE
CORRIENTE
Si durante el funcionamiento faltara
la corriente eléctrica, se memoriza
el último modo de funcionamiento
enel cualse hallabael deshumi-
dicador.
Al regresar la corriente, el aparato
vuelve a funcionar nuevamente
respetandolaconguraciónprece-
dentemente dada.
AVISO:
A eventual substituição do
cabo de alimentação deve
ser feita, exclusivamente,
pelo serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid ou
por pessoal com qualicação
análoga.
INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
Se durante o funcionamento, faltar a
corrente eléctrica, ca memorizado
o último funcionamento em que se
encontrava o desumidicador.
Quando volta a corrente, o aparelho
recomeça a funcionar segundo a
sua conguração.
WAARSCHUWING:
De eventuele vervanging van
de voedingskabel mag uitslui-
tend worden uitgevoerd door
de technische servicedienst
van Olompia Splendid of door
personeel met een vergelijk-
bare kwalicatie.
STROOMONDERBREKING
Indiendeelektrischestroomuitvalt
tijdens de werking dan wordt de
laatstewerkwijze waarinhet ont-
vochtiging-sapparaatzich bevond
inhetgeheugenbewaard.
Bijdeterugkeervandeelektrische
stroomzalhetapparaatweergaan
werken volgens de eerdere instel-
lingen.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç åíäå÷üìåíç áíôéêáôÜóôáóç
ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò
ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéçèåß
ìüíï áðü ôçí õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ôçò
Olimpia Splendid Þ áðü
ôå÷íéêïýò ìå åöÜìéëëç
êáôÜñôéóç.
ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
Áí, êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò
óõóêåõÞò, ãßíåé äéáêïðÞ ñåýìáôïò,
áðïèçêåýåôáé óôç ìíÞìç ï
ôñüðïò ëåéôïõñãßáò ðïõ Þôáí
åíåñãïðïéçìÝíïò. Ìüëéò åðáíÝëèåé
ôï ñåýìá, ç óõóêåõÞ îáíáñ÷ßæåé
íá ëåéôïõñãåß üðùò Þôáí
ðñïãñáììáôéóìÝíç ðñïçãïõìÝíùò.
2.2
2
E P NL
19
GR
USO Y
MANTENIMIENTO
PANEL DE MANDOS
El deshumidicador que han ad-
quiridoestáprovistodeunalógica
electrónicaquemandasufunciona-
miento,andeoptimizaralmáximo
los consumos y las prestaciones.
Las teclas y las indicaciones pre-
sentes en el panel de mandos
tienenlos siguientessignicados
(Fig. 4):
1) Tecla Encendido/ Stand - by
2) Tecla selección modalidad de
funcionamiento
3) Teclaaumentohumedad
4) Tecladisminuciónhumedad
5) Tecla indicadorhumedad /
temperatura ambiente
detectadas
6) Indicación Temperatura
7) Indicación Humedad
8) Deshumidicación
9) Indicación bidón recoge
condensación lleno/ausente
10) Modo super dry
11) Modo calentamiento (solo
versión THERMO)
12) Modo automático (solo versión
THERMO)
13)Modopuricación
SELECCIÓN FUNCIONES
Stand-by. Tecla (1)
Esta tecla activa eldeshumidi-
ficador o lo pone en modalidad
Stand - by.
En este último caso el display indica
‘----‘yeldeshumidicadorse
desactiva.
Para volver a activar el aparato
alcanza con presionar nuevamente
la tecla (1).
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
BEDIENINGSPANEEL
Het door u gekochteont-
vochtigingsapparaat beziteen
elektronischelogicadiedewerking
regelt, zodat verbruik en prestaties
maximaal geoptimaliseerd worden.
Detoetsenenaanduidingenophet
bedieningspaneel hebbende vol-
gende betekenissen (Fig. 4):
1) ToetsInschakelen/Stand-by
2) Toets selectie werkingsstand
3) Toets toename gewenste
vochtigheidsgraad
4) Toetsafnamegewenstevochti-
gheidsgraad
5) Toets signalering gemeten
vochtigheidsgraad/
omgevingstemperatuur
6) Aanduiding temperatuur
7) Aanduidingvochtigheidsgraad
8) Ontvochtigen
9) Aanduiding condensopvangbak
vol/afwezig
10) Modaliteit super dry
11) Verwarmingsmodaliteit (alleen
THERMO versie)
12)Automatischemodaliteit(alleen
THERMO versie)
13) Zuiveringsmodaliteit
SELECTIE FUNCTIES
Stand-by. Toets (1)
Dezetoetszalde ontvochtiger in-
schakelenofindeStand-bystand
zetten.
Inhetlaatstegevalzaldedisplay‘-
---‘aangevenenisdeontvochtiger
uitgeschakeld.
Druk nogmaals op de toets (1) om
hetapparaatweerinteschakelen.
3.1
3.2
3.2.1
3
USO Y MANUTENÇÃO
PAINEL DE COMANDOS
O desumidicador que compraram,
possui uma lógica electrónica que
gere o funcionamento, de modo a
optimizar ao máximo os consumos
e as prestações.
As teclas e as indicações presentes
no painel de comando têm os se-
guintes signicados (Fig. 4):
1) Tecla de Acendimento / Stand -
by
2) Tecla de selecção da modalida-
de de funcionamento
3) Tecla de aumento da humidade
4) Tecla de diminuição da humida-
de
5) Tecla de assinalação da humi-
dade / temperatura ambiente
detectada
6) Indicação da Temperatura
7) Indicação da Humidade
8) Desumidicação
9) Indicação sobre o tanque de
recolha da condensação cheio/
ausente
10) Modalidade super dry
11) Modalidade aquecimento (só na
versão THERMO)
12) Modalidade automática (só na
versão THERMO)
13) Modalidade puricação
SELECÇÃO DAS FUNÇÕES
Stand-by. Tecla (1)
Esta tecla activa o desumidica-
dor ou coloca-o na modalidade
Stand - by.
No último caso no display aparecerá
- - - - e o desumidicador está
desactivado.
Para activar o aparelho basta premir
novamente a tecla (1).
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ï áöõãñáíôÞñáò ðïõ áðïêôÞóáôå
äéáèÝôåé ìßá çëåêôñïíéêÞ ìïíÜäá
ðïõ åëÝã÷åé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ,
Ýôóé þóôå íá âåëôéóôïðïéåßôáé ç
áðüäïóÞ ôïõ êáé ç åîïéêïíüìçóç
åíÝñãåéáò.
Ôá êïõìðéÜ êáé ïé åíäåßîåéò ðïõ
õðÜñ÷ïõí ðÜíù óôï ÷åéñéóôÞñéï
Ý÷ïõí ôéò åîÞò ëåéôïõñãßåò (Ó÷. 4):
1) Êïõìðß ÁíÜììáôïò / Stand-by
2) Êïõìðß åðéëïãÞò ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò
3) Êïõìðß áýîçóçò åðéèõìçôÞò
õãñáóßáò
4) Êïõìðß ìåßùóçò åðéèõìçôÞò
õãñáóßáò
5) Êïõìðß Ýíäåéîçò ìåôñçèåßóáò
õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
6) ¸íäåéîç Èåñìïêñáóßáò
7) ¸íäåéîç Õãñáóßáò
8) Áö
ýãñ
áíóç
9) ¸íäåéîç êáôÜóôáóçò äï÷åßïõ
óõìðõêíùìÜôùí (ãåìÜôï/
áðüí)
10)
Ëåéôïõñãßá
super dry
11) Ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò
(ìüíï ôýðïò THERMO)
12) Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá (ìüíï
ôýðïò THERMO)
13) Ëåéôïõñãßá êáèáñéóìïý
EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN
Stand-by. Êïõìðß (1)
Ôï êïõìðß áõôü åíåñãïðïéåß ôïí
áöõãñáíôÞñá Þ ôïí öÝñíåé óå
êáôÜóôáóç Stand-by.
Óôçí ôåëåõôáßá ðåñßðôùóç, óôçí
ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç ‘
- - - - ‘ êáé ï áöõãñáíôÞñáò åßíáé
áðåíåñãïðïéçìÝíïò.
Ãéá ôçí åðáíåíåñãïðïßçóç ôçò
óõóêåõÞò, áñêåß íá îáíáðáôÞóåôå
ôï êïõìðß (1).
E P NL
21
GR
3
Selección modo de
funcionamiento Aquaria 16
Conelbotón2(gura4a)esposible
seleccionar dos diferentes modos
de funcionamiento del aparato:
SUPER DRY
La activación de esta función se
indica mediante el simbolo
“camiseta” encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante elindicador(6) (gura
4a) el mesaje “HI”. Esta función
especial optimiza el proceso de
secado de la ropa,haciendo
funcionareldeshumidicadoren
continuo a la máxima potencia.
• DESHUMIDIFICACIÓN
La activación de esta función se
indicamedianteelsímbolo“gota”
encendido en el display.
Esposiblecongurarelgradode
humedaddeseadoenelambiente
enelqueseencuentraelaparato.
En particular, mediante las teclas
(3) o (4) se aumenta o se
disminuye respectivamente a
intervalos de un 5% el valor de
humedad ambientedeseado; el
cual es visualizado en el display
mediante elindicador(7) (gura
4a).El aparato funcionahasta
alcanzar el valor deseado, y luego
se apaga automáticamente. En
cuanto la humedad relativa
ambiente supera el valor
seleccionado el secador vuelve a
ponerse automáticamente en
marcha.
Se aconsejacongurarun valor
dehumedaddeseadocomprendido
entre el 40% y el 60%.
• PURIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante la tecla
“ventilador” encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante elindicador(6) (gura
4a) la temperatura presente en el
ambiente,mientrasquemediante
el indicador (7) (figura 4a) se
visualiza elgrado dehumedad
presente en el ambiente. El
aparato funciona de manera
continuapuricandoelaire.
Selecção da modalidade de
funcionamento Aquaria 16
Mediante a tecla 2 (figura 4a) é
possível seleccionar duas modali-
dades diferentes de funcionamento
do aparelho:
SUPER DRY
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “camisola”
aceso no display.
No display através do indicador
(7) (figura 4a) é visualizada a
mensagem “HI”. Esta função
especial optimiza o processo de
secagem da roupa, fazendo
funcionar o desumidicador em
continuo à potência máxima.
• DESUMIDIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “gota” aceso
no display.
É possível congurar o grau de
humidade desejado para o
ambiente no qual se encontra o
aparelho. Premindo as teclas (3)
o (4) aumenta-se ou diminui-se
respectivamente em passos de
5% o valor desejado para humidade
ambiente; o qual será visualizado
no display através do indicador
(7) (gura 4a).
O aparelho funciona até atingir o
valor desejado,
depois apaga-se
automaticamente. Logo que a
humidade relativa do ambiente
excede o valore seleccionado o
secador entra automaticamente
em funcionamento.
É aconselhável congurar um
valor de humidade
compreendido entre 40% e 60%.
• PURIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “ventilador”
aceso no display.
No display através do indicador
(6) (figura 4a) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(7) (gura 4a) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade contínua puricando
o ar.
Keuze van de werkingsstand
Aquaria 16
Doormiddelvantoets2(guur4a)
kuntutweeverschillendewerkings-
standenvanhetapparaatinstellen:
SUPER DRY
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “T-shirt” symboolop
de display.
Op de display wordt
metdeindicator(7)(guur4a)de
tekst “HI” weergegeven. Deze
speciale functie dientvoor het
optimaliserenvanhetdroogproces
van het wasgoed, en de
ontvachtigerzalconstantopvolle
krachtdraaien.
• ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “druppel” symbool op
de display. U kunt de gewenste
vochtigheidsgraadvanderuimte
waar hetapparaat isgeplaatst,
instellen. Met name met de
toetsen (3) of (4) kunt u met
stappen van 5% de gewenste
omgevingsvochtigheidsgraad,die
metdeindicator(7)(guur4a)op
de display wordt weergegeven,
hoger oflager instellen.Het
apparaat zal draaien tot de
gewenste waarde is bereikt om
vervolgens automatischuit te
gaan. Zodra de relatieve
omgevingsvochtigheidsgraad
boven de geselecteerde waarde
komt zalde drogerautomatisch
in werking treden. Wij raden aan
om een gewenste
vochtigheidsgraadintestellenvan
tussen de 40% en 60%.
• ZUIVEREN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “ventilator” symbool op
de display. Op de display wordt
metdeindicator(6)(guur4a)de
in de ruimte aanwezige
temperatuur weergegeven, terwijl
metdeindicator(7)(guur4a)de
vochtigheidsgraad inde ruimte
wordt weergegeven.
Het apparaat werkt continu en
zuivertdelucht.
3.2.2
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
Aquaria 16
Ìå ôï êïõìðß 2 (ó÷Þìá 4a) ìðïñåßôå
íá åðéëÝîåôå äýï äéáöïñåôéêïýò
ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò:
•ÓÏÕÐÅÑDRY
Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò
ëåéôïõñãßáò õðïäåéêíýåôáé ìå ôï
óýìâïëï «ìðëïõæÜêé» ðïõ áíÜâåé
óôçí ïèüíç.
Óôçí ïèüíç ðñïâÜëëåôáé ìÝóù
ôïõ äåßêôç (7) (åéê. 4a) ç Ýíäåéîç
«ÇÉ» Ç åéäéêÞ áõôÞ ëåéôïõñãßá
âåëôéóôïðïéåß ôçí äéáäéêáóßá
óôåãíþìáôïò ôçò ðëýóçò,
êÜíïíôáò íá ëåéôïõñãÞóåé
óõíå÷üìåíá ï áöõãñáíôÞñáò
óôç ìÝãéóôç éó÷ý.
•ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá”
áíáììÝíï óôï display.
Åßíáé åöéêôüò ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôïõ åðéèõìçôïý âáèìïý õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò
åãêáôÜóôáóçò ôçò óõóêåõÞò.
ÅéäéêÜ, ìå åíÝñãåéá ôùí
ðëÞêôñùí (3) Þ (4) áõîÜíåôáé Þ
ìåéþíåôáé áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá
ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ áîßá
õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’”
áõôü áðåéêïíßæåôáé óôï display
ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4a). Ç
óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé ôçí
åðßôåõîç ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò,
óôç óõíÝ÷åéá óâÞíåé
áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ
õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
õðåñâáßíåé ôçí åðéëåãìÝíç áîßá
ôï óôåãíùôÞñéï åðáíÝñ÷åôáé
áõôïìÜôùò óå ëåéôïõñãßá.
ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40%
êáé 60%.
•ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “åîáåñéóôÞñáò”
áíáììÝíï óôï display.
Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìÝóù
ôïõ äåßêôç (6) (åéêüíá 4a) ç
õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí, åíþ ìå ôï äåßêôç (7)
(åéêüíá 4a) áðåéêïíßæåôáé ï
õöéóôÜìåíïò âáèìüò õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß ìå óõíå÷üìåíï ôñüðï
êáèáñßæïíôáò ôïí áÝñá.
E P NL
23
GR
3
Selección modo de
funcionamiento Aquaria 16
Thermo
Conelbotón2(gura4b)esposible
seleccionar dos diferentes modos
de funcionamiento del aparato:
SUPER DRY
La activación de esta función se
indica mediante el simbolo
“camiseta” encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante elindicador(6) (gura
4b) el mesaje “HI”. Esta función
especial optimiza el proceso de
secado de la ropa,haciendo
funcionareldeshumidicadoren
continuo a la máxima potencia.
• DESHUMIDIFICACIÓN
La activación de esta función se
indicamedianteelsímbolo“gota”
encendido en el display.
Esposiblecongurarelgradode
humedaddeseadoenelambiente
enelqueseencuentraelaparato.
En particular, mediante las teclas
(3) o (4) se aumenta o se
disminuye respectivamente a
intervalos de un 5% el valor de
humedad ambientedeseado; el
cual es visualizado en el display
mediante elindicador(7) (gura
4b).El aparato funcionahasta
alcanzar el valor deseado, y luego
se apaga automáticamente. En
cuanto la humedad relativa
ambiente supera el valor
seleccionado el secador vuelve a
ponerse automáticamente en
marcha.
Se aconsejacongurarun valor
dehumedaddeseadocomprendido
entre el 40% y el 60%.
• PURIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante la tecla
“ventilador” encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante elindicador(6) (gura
4b) la temperatura presente en el
ambiente,mientrasquemediante
el indicador (7) (figura 4b) se
visualiza elgrado dehumedad
presente en el ambiente. El
aparato funciona de manera
continuapuricandoelaire.
Selecção da modalidade de
funcionamento Aquaria 16
Thermo
Mediante a tecla 2 (figura 4b) é
possível seleccionar duas modali-
dades diferentes de funcionamento
do aparelho:
SUPER DRY
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “camisola”
aceso no display.
No display através do indicador
(7) (figura 4b) é visualizada a
mensagem “HI”. Esta função
especial optimiza o processo de
secagem da roupa, fazendo
funcionar o desumidicador em
continuo à potência máxima.
• DESUMIDIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “gota” aceso
no display.
É possível congurar o grau de
humidade desejado para o
ambiente no qual se encontra o
aparelho. Premindo as teclas (3)
o (4) aumenta-se ou diminui-se
respectivamente em passos de
5% o valor desejado para humidade
ambiente; o qual será visualizado
no display através do indicador
(7) (gura 4b). O aparelho
f u n c i on a até atingir o valor desejado,
depois apaga-se
automaticamente. Logo que a
humidade relativa do ambiente
excede o valore seleccionado o
secador entra automaticamente
em funcionamento.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
• PURIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “ventilador”
aceso no display.
No display através do indicador
(6) (figura 4b) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(7) (gura 4b) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade contínua puricando
o ar.
Keuze van de werkingsstand
Aquaria 16
Thermo
Doormiddelvantoets2(guur4b)
kuntutweeverschillendewerkings-
standenvanhetapparaatinstellen:
SUPER DRY
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “T-shirt” symboolop
de display.
Op de display wordt
metdeindicator(7)(guur4b)de
tekst “HI” weergegeven. Deze
speciale functie dientvoor het
optimaliserenvanhetdroogproces
van het wasgoed, en de
ontvachtigerzalconstantopvolle
krachtdraaien.
• ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “druppel” symbool op
de display. U kunt de gewenste
vochtigheidsgraadvanderuimte
waar hetapparaat isgeplaatst,
instellen. Met name met de
toetsen (3) of (4) kunt u met
stappen van 5% de gewenste
omgevingsvochtigheidsgraad,die
metdeindicator(7)(guur4b)op
de display wordt weergegeven,
hoger oflager instellen.Het
apparaat zal draaien tot de
gewenste waarde is bereikt om
vervolgens automatischuit te
gaan. Zodra de relatieve
omgevingsvochtigheidsgraad
boven de geselecteerde waarde
komt zalde drogerautomatisch
in werking treden. Wij raden aan
om een gewenste
vochtigheidsgraadintestellenvan
tussen de 40% en 60%.
• ZUIVEREN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “ventilator” symbool op
de display. Op de display wordt
metdeindicator(6)(guur4b)de
in de ruimte aanwezige
temperatuur weergegeven, terwijl
metdeindicator(7)(guur4b)de
vochtigheidsgraad inde ruimte
wordt weergegeven.
Het apparaat werkt continu en
zuivertdelucht.
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
Aquaria 16 Thermo
Ìå ôï êïõìðß 2 (ó÷Þìá 4b) ìðïñåßôå
íá åðéëÝîåôå äýï äéáöïñåôéêïýò
ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò:
•ÓÏÕÐÅÑDRY
Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò
ëåéôïõñãßáò õðïäåéêíýåôáé ìå ôï
óýìâïëï «ìðëïõæÜêé» ðïõ áíÜâåé
óôçí ïèüíç.
Óôçí ïèüíç ðñïâÜëëåôáé ìÝóù
ôïõ äåßêôç (7) (åéê. 4b) ç Ýíäåéîç
«ÇÉ» Ç åéäéêÞ áõôÞ ëåéôïõñãßá
âåëôéóôïðïéåß ôçí äéáäéêáóßá
óôåãíþìáôïò ôçò ðëýóçò,
êÜíïíôáò íá ëåéôïõñãÞóåé
óõíå÷üìåíá ï áöõãñáíôÞñáò
óôç ìÝãéóôç éó÷ý.
•ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá”
áíáììÝíï óôï display.
Åßíáé åöéêôüò ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôïõ åðéèõìçôïý âáèìïý õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò
åãêáôÜóôáóçò ôçò óõóêåõÞò.
ÅéäéêÜ, ìå åíÝñãåéá ôùí
ðëÞêôñùí (3) Þ (4) áõîÜíåôáé Þ
ìåéþíåôáé áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá
ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ áîßá
õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’”
áõôü áðåéêïíßæåôáé óôï display
ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4b). Ç
óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé ôçí
åðßôåõîç ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò,
óôç óõíÝ÷åéá óâÞíåé
áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ
õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
õðåñâáßíåé ôçí åðéëåãìÝíç áîßá
ôï óôåãíùôÞñéï åðáíÝñ÷åôáé
áõôïìÜôùò óå ëåéôïõñãßá.
ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40%
êáé 60%.
•ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “åîáåñéóôÞñáò”
áíáììÝíï óôï display.
Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìÝóù
ôïõ äåßêôç (6) (åéêüíá 4b) ç
õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí, åíþ ìå ôï äåßêôç (7)
(åéêüíá 4b) áðåéêïíßæåôáé ï
õöéóôÜìåíïò âáèìüò õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß ìå óõíå÷üìåíï ôñüðï
êáèáñßæïíôáò ôïí áÝñá.
E P NL
25
GR
• DESUMIDIFICAÇÃO
AUTOMÁTICA
A activação desta função é indicada
pelos símbolos “gota” e “sorriso”
acesos contemporaneamente no
display.
No display através do indicador
(7) (figura 5) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(6) (figura 4b) é visualizado o
grau de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona
na modalidade automática
escolhendo o valor de humidade
mais confortável segundo a
temperatura ambiente.
• DESUMIDIFICAÇÃO+
AQUECIMENTO
A activação desta função é
indicada pelos símbolos “gota” e
“sol” acesos contemporaneamente
no display.
É possível configurar o grau
de humidade desejado para o
ambiente no qual se encontra
o aparelho. Premindo as teclas
(3) o (4) aumenta-se ou diminui-
se respectivamente em passos
de 5% o valor desejado para
humidade ambiente; o qual será
visualizado no display através
do indicador (6) (figura 4b). O
aparelho funciona até atingir o
valor desejado, depois apaga-se
automaticamente.
Assim que a humidade relativa
do ambiente ultrapassa o valor
seleccionado, a unidade recomeça
a funcionar automaticamente.
Nesta modalidade de
funcionamento, a unidade, para
além de desumidicar, emite ar
quente para o ambiente.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
• DESHUMIDIFICACIÓN
AUTOMÁTICA
La activación de esta función se
indica mediantelos símbolos
“gota” y “smile” encendidos
simultáneamente en el display.
En el display se visualiza
medianteelindicador(7)(gura
5) la temperatura presente en el
ambiente,mientrasquemediante
el indicador (6) (figura 4b) se
visualiza el grado dehumedad
presente en el ambiente.
El aparato funciona en modo
automático eligiendo el valor de
humedad másconfortable en
base a la temperatura ambiente.
DESHUMIDIFICACIÓN +
CALEFACCIÓN
La activación de esta función
seindicamediante lossímbolos
“gota” y “sol” encendidos
simultáneamente en el display.
Es posible configurar el grado
de humedad deseado en el
ambienteenelqueseencuentra
el aparato. En particular, mediante
las teclas (3) o (4) se aumenta o
se disminuye respectivamente a
intervalos de un 5% el valor de
humedad ambientedeseado; el
cual es visualizado en el display
medianteelindicador(6)(gura
4b).El aparatofunciona hasta
alcanzar el valor deseado, y
luego se apaga automáticamente.
Cuando la humedad relativa
ambiente supera el valor
seleccionado, la unidad se
reactiva automáticamente.
En este modo de funcionamiento,
ademásde deshumidificar,la
unidad introduce aire caliente en
el ambiente.
Seaconsejacongurarunvalorde
humedad deseadocomprendido
entre el 40% y el 60%.
AUTOMATISCH
ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
gelijktijdig branden van de
“druppel” en “smile” symbolen op
de display.
Op de display wordt met de
indicator (7) (figuur 4b) de
temperatuur van de ruimte
weergegeven, terwijl met de
indicator (6) (figuur 5) de
vochtigheidsgraadvanderuimte
wordt weergegeven. Het apparaat
kiest automatischde meest
comfortabele vochtigheidsgraad
afhankelijk van de
omgevingstemperatuur.
ONTVOCHTIGEN +
VERWARMEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
gelijktijdig branden van de
“druppel” en “zon” symbolen op
de display. U kunt de gewenste
vochtigheidsgraadvanderuimte
waarhet apparaatis geplaatst,
instellen. Met name met de
toetsen (3) of (4) kunt u met
stappen van 5% de gewenste
omgevingsvochtigheidsgraad,die
metdeindicator(6)(guur4b)op
de display wordt weergegeven,
hogerof lagerinstellen. Het
apparaat zal draaien tot de
gewenste waarde is bereikt om
vervolgens automatisch uit te
gaan. Zodra de relatieve
vochtigheidvan de omgeving
de geselecteerde waarde
overschrijdt, treedt de unit
automatischopnieuwinwerking.
In deze werkwijze zorgt de unit
nietalleenvoorontvochtigingvan
de lucht maar voertook warme
luchtinhetvertrek.
Wij raden aan om een gewenste
vochtigheidsgraadin testellen
van tussen de 40% en 60%.
•ÁÕÔÏÌÁÔÇÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôá óýìâïëá “óôáãüíá” êáé
“smile” ôáõôü÷ñïíá áíáììÝíá
óôï display.
Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìå
ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4b) ç
õöéóôÜìåíç
èåñìïêñáóßá óôï ðåñéâÜëëïí,
åíþ
ìå ôï äåßêôç (6) (åéêüíá 5)
áðåéêïíßæåôáé ï õöéóôÜìåíïò
âáèìüò õãñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß óå áõôüìáôï ôñüðï
åðéëÝãïíôáò ôçí ðéü áíáðáõôéêÞ
áîßá õãñáóßáò óýìöùíá ìå ôç
èåñìïêñóßá ðåñéâÜëëïíôïò.
•ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ+ÈÅÑÌÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá” êáé
“Þëéïò” ôáõôü÷ñïíá áíáììÝíá
óôï display. Åßíáé åöéêôüò
ï, ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ
åðéèõìçôïý âáèìïý õãñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò åãêáôÜóôáóçò
ôçò óõóêåõÞò. ÅéäéêÜ, ìå
åíÝñãåéá ôùí ðëÞêôñùí (3)
Þ (4) áõîÜíåôáé Þ ìåéþíåôáé
áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá ôïõ 5%
ç åðéèõìçôÞ áîßá õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’” áõôü
áðåéêïíßæåôáé óôï display ìå
ôï äåßêôç (6) (åéêüíá 4b). Ç
óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé
ôçí åðßôåõîç ôçò åðéèõìçôÞò
áîßáò, óôç óõíÝ÷åéá óâÞíåé
áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ
õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò õðåñâåß
ôçí åðéëåãüìåíç ôéìÞ ç ìïíÜäá
åðáíÝñ÷åôáé áõôüìáôá óå
ëåéôïõñãßá.
Ìå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ç ìïíÜäá ðÝñá áðü ôçí
áöýãñáíóç, åéóÜãåé æåóôü áÝñá
óôï ðåñéâÜëëïí.
ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý
40% êáé 60%.
3
E P NL
27
GR
3
3.2.3
Weergave
omgevingstemperatuur en
-vochtigheidsgraad
Wanneer u in de werkingsstanden
ONTVOCHTIGEN en ON-
TVOCHTIGEN + VERWARMEN
toets(5)indruktzullendedoorhet
apparaat gemeten temperatuur- en
vochtigheidswaardenvanderuimte
5 seconden lang knipperend op de
display worden weergegeven.
WAARSCHUWING:
Wanneer de relatieve vochtig-
heid onder zeer lage waarden
komt (20-25%) of hoe dan ook
onder waarden die de werking
van het ontvochtiging-sappa-
raat niet toestaan, dan komt
het apparaat tot stilstand en
toont het display de tekst
“Hr”.
Dit alarm wordt automatisch
opgeheven wanneer de voch-
tigheid begint te stijgen. In-
dien het alarm dan nog steeds
aanhoudt, dus ook bij hogere
vochtigheidsniveaus, dient u
contact op te nemen met een
assistentiecentrum.
Visualización temperatura y
humedad ambiente
En el modo DESHUMIDIFICACIÓN
y DESHUMIDIFICACIÓN + CALE-
FACCIÓN, presionando la tecla (5)
se visualizan por 5 segundos y de
manera titilante en el display los
valoresdetemperaturayhumedad
ambiente detectados por el aparato.
ADVERTENCIA:
Cuando la humedad relativa
desciende a valores muy
bajos (20-25%) o bien que no
justiquen el funcionamiento
del deshumidicador, el apa-
rato se detiene y en el display
aparecerá “Hr”.
Esta alarma se desactiva
automáticamente cuando la
humedad inicia a aumentar.
Si la alarma persiste incluso
con niveles de humedad más
altos, llamen a un centro de
asistencia.
Visualização da temperatura
e da humidade do ambiente
Nas modalidades DESU-
MIDIFICAÇÃO e DESU-
MIDIFICAÇÃO + AQUE-
CIMENTO, premindo a tecla (5)
serão visualizados no display por 5
segundos e em modo intermitente
os valores da temperatura da humi-
dade ambiente lidos pelo aparelho.
ADVERTÊNCIA:
Quando a humidade relativa
desce a valores muitos baixos
(20-25%), valores esses que
não justificam o funciona-
mento do desumidificador,
o aparelho desliga-se e no
display aparece a escrita “Hr”.
Este alarme restabelece-se
automaticamente quando
a humidade começa a au-
mentar. Se o alarme persiste
mesmo com níveis de humi-
dade mais altos, contactar um
centro de assistência.
ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò êáé
õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
Óôïõò ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ êáé ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
+ ÈÅÑÌÁÍÓÇ, ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï (5) ãéá 5 äåõôåñüëåðôá
áðåéêïíßæïíôáé êáé áíáâïóâÞíïõí
ïé áîßåò ôçò èåñìïêñáóßáò êáé
ôçò õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ
ìÝôñçóå ç óõóêåõÞ.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
¼ôáí ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá
êáôåâáßíåé óå ðïëý ÷áìçëÝò
ôéìÝò (20-25%), ðïõ äå
äéêáéïëïãïýí ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ áöõãñáíôÞñá, ç óõóêåõÞ
ðáýåé íá ëåéôïõñãåß êáé óôçí
ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç
“Hr”.
ÁõôÞ ç êáôÜóôáóç (áëÜñì)
ìåôáâÜëëåôáé áõôüìáôá,
üôáí ç õãñáóßá áñ÷ßóåé
êáé ðÜëé íá áõîÜíåôáé. Áí
ôï áëÜñì ðáñáìÝíåé êáé ìå
õøçëüôåñåò ôéìÝò õãñáóßáò,
êáëÝóôå ôï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
E P NL
29
GR
WERKING MET
CONTINUE AFVOER
Mochthetnoodzakelijkzijndeont-
vochtigerlangetijdtelatenwerken
zonderdemogelijkheidtehebben
de jerrycan regelmatig te legen, dan
raden wij u aan gebruik te maken
van de continue afvoer.
Verrichtde volgendehandelingen
om het ontvochtigingsapparaat te
laten werken met continue afvoer:
Trek de rubberen dop los van de
aansluitingvandeafvoervanhet
bakjevoorhetopvangenvanhet
water (afb.5 ref. A).
Steek een rubberen slang (niet
bijgeleverd) met interne Ø 13 mm
in de aansluiting van de afvoer van
hetbakjevoordeopvangvanhet
water.
Om ervoor te zorgen dat de ont-
vochtigerhetwateropnieuinde
jerrycan afvoert, moet men het
productallereerst uitschakelen,
de rubberen slang naar buiten
trekken, de rubberen dop op de
afvoervandebakplaatsenenhet
dekselopdeachterkapmonteren.
Vervolgenskan deontvochtiger
gestart worden.
FUNCIONAMIENTO CON
DESCARGA CONTINUA
Si debe hacer funcionar el
deshumidificador por un período
prolongado sin la posibilidad de
vaciar periódicamente el bidón,
se recomienda utilizar la descarga
continua.
Para hacer funcionar el
deshumidificadoren descarga
continua, efectuar las ope-raciones
siguientes:
Extraiga el tapón de goma del
racor de descarga de la cubeta
colectora de agua (Fig. 5, Ref. A).
Introduzca un tubo de goma (no
suministrado), con un diámetro
interno de 13 mm, al racor de
descarga de la cubeta colectora
de agua.
Paraque eldeshumidificador
vuelva a descargar el agua en
el bidón, apague el aparato,
extraiga el tubo de goma, inserte
el tapón de goma en el racor de
descargadelacubetaycoloque
la tapa en al cubierta posterior.
A continuación, reencienda el
deshumidicador.
3
3.3
FUNCIONAMENTO COM
CARGA CONTÍNUA
Se houver necessidade de pôr o
desumidificador a funcionar por
muito tempo sem que seja possível
esvaziar periodicamente o depósito,
é aconselhada a utilização de um
tubo de descarga contínua.
Para fazer funcionar o
desumidicador em carga contínua
seguir as seguintes operações:
Extrair o tampão de borracha da
união de descarga do depósito de
recolha da água (g.5 ref. A).
Enar um tubo de borracha (não
fornecido com o aparelho) com
um diâmetro interno de 13 mm, à
união de descarga do depósito de
recolha da água.
Para fazer com que o desumidi-
cador possa descarregar nova-
mente a água para o depósito
é necessário, antes do mais,
desligar o aparelho, desenar o
tubo de borracha, enar o tampão
de borracha na união de descarga
do depósito e montar novamente
a tampa na carcaça traseira.
Depois, ligar o desumidicador
normalmente.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç
ÅÊÑÏÇ
ÅÜí ÷ñåéáóôåß íá ëåéôïõñãÞóåé
ï áöõãñáíôÞñáò ãéá ìåãÜëï
äéÜóôçìá ÷ùñßò íá Ý÷åôå ôç
äõíáôüôçôá íá åêêåíþíåôå
ðåñéïäéêÜ ôï äï÷åßï, óáò
óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
ôç óõíå÷Þ åêñïÞ.
Ãéá íá ëåéôïõñãåß ï áöõãñáíôÞñáò
ìå óõíå÷Þ åêñïÞ, êÜíôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
ÂãÜëôå ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá
ôïõ ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò íåñïý (åéê.5 ó÷. A).
• ÐåñÜóôå Ýíáí ëáóôé÷Ýíéï
óùëÞíá (äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü) ìå åóùôåñéêÞ Ø
13 mm, óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò
ëåêÜíçò óõëëïãÞò íåñïý.
• Ãéá íá åêêåíþóåé êáé ðÜëé ôï
íåñü ï áöõãñáíôÞñáò óôï
äï÷åßï ÷ñåéÜæåôáé êõñßùò íá
óâÞóåôå ôï ðñïúüí, íá âãÜëåôå
ôï ëáóôé÷Ýíéï óùëÞíá, íá
ðåñÜóåôå ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá
óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò
êáé íá åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôï
êáðÜêé óôï ðßóù êáðü. Óôç
óõíÝ÷åéá èÝóôå êáé ðÜëé óå
åêêßíçóç ôïí áöõãñáíôÞñá.
E P NL
31
GR
3
ADVERTENCIA: Verique que
el tubo no supere desniveles
superiores a la altura del racor
de descarga de la cubeta. En
caso contrario, el agua perma-
necerá en el bidón; verique
también que el tubo no quede
estrangulado, retorcido ni
bloqueado.
ADVERTENCIA: Conserve
el tapón de goma para tapar
el racor de descarga de la
cubeta si se debe descargar
nuevamente en el bidón.
FUNCIONAMIENTO A BAJA
TEMPERATURA
Eldeshumidicadortambiénpuede
funcionar a temperaturas muy bajas
(hastaunvalormínimode5°C).En
estos casos la lógica electrónica
efectúa el ciclo automático de de-
scongelación.
VACIADO DEL TANQUE
Cuando el bidón alcanza su máxima
capacidad, en el display aparece el
símbolo (9)“bidón” yla máquina
emite por algunos segundos una
señalacústica.Eldeshumidicador
se apaga y, para restablecer el
funcionamiento, es necesario llevar
a cabo las siguientes operaciones:
Extraer el bidón del aparato
(g.6).
Vaciar el agua contenida en
el recipiente.
Volver a colocar el bidón en
el propio alojamiento.
ATENCION:
agua no potable, no utilizarla
con los alimentos.
WAARSCHUWING: let op dat
de slang geen hoogtever-
schillen doorloopt die groter
zijn dan de hoogte van de
afvoer van de bak. Gebeurt
dat wel dan zal het water in
de jerrycan blijven. Controleer
bovendien of de slang niet
geknikt, gedraaid of geblokke-
erd wordt.
WAARSCHUWING: bewaar de
ribberen dop. Deze is nodig
voor de aansluiting van de
afvoer van de bak wanneer
men besluit dat de afvoer weer
via de jerrycan moet verlopen.
WERKING BIJ EEN LAGE
TEMPERATUUR
Hetontvochtigingsapparaatkanook
bij zeer lage temperaturen werken
(tot een minimumwaarde van 5°C).
In deze gevallen zorgt de elektroni-
schelogicavoordeuitvoeringvan
deautomatischeontdooicyclus.
LEGEN TANK
Wanneer de opvangbak de maxima-
lecapaciteitbenadert,verschijntop
dedisplayhetsymbool(9)van“bak”
enzaldemachineenkeleminuten
langeengeluidssignaallatenhoren.
Deontvochtigergaatuitenomerde
werkingvanteherstellenmoetude
volgendehandelingenuitvoeren:
Verwijder de
condensopvangbak uit het
apparaat(g.6).
• Giethetwaterweguitdebak.
• Zet de bak weer op diens plek
terug.
ATTENTIE:
Geen drinkwater, niet voor
levensmiddelen gebruiken.
3.4
ADVERTÊNCIA: Prestar
atenção que o tubo não ultra-
passe desníveis superiores à
altura da união de descarga
do depósito. Caso contrário,
a água permanecerá dentro
do depósito; vericar também
se o tubo não está esmagado,
enrodilhado ou entupido.
ADVERTÊNCIA: Conservar o
tampão de borracha: será ne-
cessário para tapar a união de
descarga do depósito no caso
em que se torne a descarregar
para o mesmo.
FUNCIONAMENTO A BAIXA
TEMPERATURA
O desumidicador pode funcionar
a temperaturas muito baixas (até
um valor mínimo de 5°C). Nestes
casos a lógica electrónica efectua o
ciclo automático de descongelação.
ESVAZIAMENTO DO TANQUE
Quando o tanque atinge a sua capa-
cidade máxima, no display aparece
o símbolo (9) “tanque”e a máquina
emite por alguns segundos um
sinal acústico. O desumidicador
desliga-se e, para restabelecer o
funcionamento, será necessário
efectuar as seguintes operações:
Extrair o tanque do aparelho
(g. 6).
Esvaziar a água contida no
recipiente.
Reposicionar o tanque na
própria sede.
ATENÇÃO:
água não potável, não utilizar
para uso alimentar.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐñïóÝîôå
üôé ï óùëÞíáò äåí îåðåñíÜ
äéáöïñÝò åðéðÝäïõ
ìåãáëýôåñåò áðü ôï ýøïò ôïõ
ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò.
Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç
ôï íåñü èá ðáñáìåßíåé
ìÝóá óôï äï÷åßï: åëÝãîôå
åðßóçò üôé ï óùëÞíáò äåí
åßíáé óôñéöïãõñéóìÝíïò,
ìðåñäåìÝíïò Þ
ìðëïêáñéóìÝíïò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÖõëÜîôå
ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá: åßíáé
áðáñáßôçôï íá ôáðþóåôå
ôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò
ëåêÜíçò óå ðåñßðôùóç ðïõ
åêêåíþóåôå êáé ðÜëé ìÝóá
óôï äï÷åßï
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
Ï áöõãñáíôÞñáò ìðïñåß
íá ëåéôïõñãÞóåé êáé óå ðïëý
÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò (Ýùò ôçí
åëÜ÷éóôçôéìÞôùí5°C).Ó’áõôÝò
ôéò ðåñéðôþóåéò, ç çëåêôñïíéêÞ
ìïíÜäá åëÝã÷åé áõôüìáôá ôïí
êýêëï áðüøõîçò.
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ
¼ôáí ôï íåñü óôï äï÷åßï öèÜóåé
óôç ìÝãéóôç óôÜèìç, óôçí ïèüíç
åìöáíßæåôáé ôï óýìâïëï “äï÷åßï”
(9) êáé ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé,
ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá,
Ýíáí ðñïåéäïðïéçôéêü Þ÷ï. Ï
áöõãñáíôÞñáò óâÞíåé. Ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ, ðñÝðåé íá êÜíåôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôç
óõóêåõÞ (ó÷. 6).
ÁäåéÜóôå ôï íåñü ðïõ
õðÜñ÷åé ìÝóá óôï äï÷åßï.
ÔïðïèåôÞóáôå îáíÜ ôç
äåîáìåíÞ óôçí Ýäñá ôçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç:
Ìç ðüóéìï íåñü. Ìçí ôï
÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá ëüãïõò
äéáôñïöÞò.
3.5
E P NL
33
GR
REINIGING LUCHTFILTER
Het lter houdt deonzuiverheden
vandeluchttegen,omdezereden
zalhijmaandelijksmoetenworden
gereinigd.
• Trekdejerrycanuitdeontvochti-
ger (afb. 6)
• Buighetluchtlterdoorhetlipje
ervaninderichtingvanpijlAte
trekkenzodathetlterlosgekop-
peldwordtvandehaken.Trekhet
lter vervolgens uit demachine
door het lipje inde richtingvan
pijl B te trekken (Afb.7).
Reinig hetluchtfilter meteen
waterstraalenlaathetdrogen.
• Plaatshetlterterugindemachi-
ne, in de betreffende zitting door
hetin derichting teduwen die
tegengesteld is aan pijl B (Afb.7).
Hermonteer de jerrycan.
TRANSPORT VAN DE
ONTVOCHTIGER
De ontvochtiger moet rechtop ge-
transporteerdworden.Ingevalhet
apparaat liggend getrans-porteerd
ismoetutenminsteeenuurwach-
tenvoordatuhetapparaataanzet.
Alvorenshetapparaattetranspor-
terenmoetueerstdebakhelemaal
legen.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE
El ltro retiene lasimpurezas del
aire, por este motivo es necesario
limpiarlo mensualmente.
• Extraigaelbidóndeldeshumidi-
cador(Fig.6).
• Flexioneel ltrode airetirando
de la lengüeta en la dirección
indicadapor la flechaApara
liberarlodelosganchos;acon-
tinuación,extraiga elltrode la
máquinatirandodelalengüetaen
ladirecciónindicadaporlaecha
B (Fig. 7).
Limpie el filtro de aire con un
chorrodeaguaydéjelosecar.
• Coloqueelltroenelalojamiento
correspondiente, empujándolo
en la dirección opuesta a la de la
echaB(Fig.7).
• Coloqueelbidón.
TRANSPORTE DEL
DESHUMIDIFICADOR
Transporten eldeshumidi-cador
en posición vertical. En caso de
transporte enposición horizontal,
esperenporlomenosunahoraan-
tes de ponerlo en funcionamiento.
Antes del transporte vacíen
completamente el recipiente.
3
3.6
3.7
LIMPEZA DO FILTRO DE AR
O ltro retém as impurezas do ar,
por este motivo deve ser limpo
mensalmente.
Extrair o depósito do desumidi-
cador (g. 6)
Flectir o ltro do ar puxando a sua
lingueta na direcção da seta A de
modo a libertá-lo dos ganchos,
depois desenar
o ltro do aparelho puxando a
lingueta na direcção da seta B
(Fig.7).
Limpar o ltro do ar com um jacto
de água e deixá-lo enxugar.
Colocar o filtro no aparelho
enando-o no respectivo lugar
empurrando-o na direcção oposta
à seta B (Fig.7).
Montar o depósito.
TRANSPORTE DO
DESUMIDIFICADOR
Deve ser feito na posição vertical.
No caso de transporte na posição
horizontal esperar pelo menos
1 hora antes de o ligar. Antes
transportar o aparelho esvaziar
completamente o tanque.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÅÑÁ
Ôï ößëôñï óõãêñáôåß ôéò
áêáèáñóßåò ôïõ áÝñá, ãéá áõôü
ðñÝðåé íá êáèáñßæåôáé ìçíáßùò.
ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôïí
áöõãñáíôÞñá (åéê. 6)
• ÊÜìøôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá
ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá
ôïõ ðñïò ôçí êáôåýèõíóç
ôïõ ôüîïõ Á Ýôóé þóôå íá
ôï áðåëåõèåñþóåôå áðü ôá
Üãêéóôñá, óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå
ôï ößëôñï áðü ôç ìç÷áíÞ
ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá ðñïò
ôçí êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ Â
(Åéê.7).
• Êáèáñßóôåôï ößëôñï áÝñáìå
Ýíá ôæåô íåñïý êáé óôåãíþóôå
ôï.
• ÔïðïèåôÞóôåêáéðÜëéôïößëôñï
óôç ìç÷áíÞ ðåñíþíôáò ôï óôçí
åéäéêÞ Ýäñá óðñþ÷íïíôÜò ôï
ðñïò ôçí áíôßèåôç êáôåýèõíóç
ôïõ ôüîïõ Â (Åéê. 7).
ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï
äï÷åßï.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ç ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá ãßíåôáé óå
êáôáêüñõöç èÝóç. Áí ìåôáöåñèåß
óå ïñéæüíôéá èÝóç, ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôïí ìßá þñá, ðñéí ôï
âÜëåôå óå ëåéôïõñãßá.
Ðñéí áðü ôç ìåôáöïñÜ, áäåéÜóôå
åíôåëþò ôï äï÷åßï.
E P NL
35
GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antesdeefectuarcualquieropera-
ción de limpieza o de mantenimien-
to,desconecteneldeshumidicador
de la red eléctrica.
LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
Antesdelimpiareldeshumidicador
desconéctenlo de la red eléctrica.
Para la limpieza exterior utilicen sólo
detergentes y no gasolina, gasóleo
oproductosanes.Utilicenuntrapo
húmedopara evitarque elagua
penetre en el interior.
No utilicen un chorrode agua
directo,yaquesepodríaalterarla
seguridad del aparato.
GUARDAR EL DESHUMIDI-
FICADOR
•Desenchufenlaclavija.
•Limpienelltrodelaire.
•Vacíen completamenteel agua
de condensación del
recipiente.
ADVERTENCIAS PARA LOS
CENTROS DE ASISTENCIA
En el caso de que se deban
efectuar operaciones de sol-
deo, tener mucho cuidado con
los componentes de plástico
del deshumidicador.
Se aconseja proteger
esmeradamente tales com-
po-nentes o mejor aun de-
smon-tarlos para efectuar la
intervención.
REGELMATIG ONDERHOUD
Voordatuwelkeonderhoud-swerk-
zaamhedendanookuitvoertmoet
ualtijd eerstde stekkeruit het
stopcontacthalen.
SCHOONMAKEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
Alvorens met het schoonmaken
van de ontvochtiger tebeginnen
moetualtijdeerstdestekkeruithet
stopcontacthalen.
Gebruik voor het schoonma-
ken van de buitenkant alleen
schoonmaakproductenen geen
benzine, diesel of soortgelijke pro-
ducten.Gebruikeenvochtigedoek
omtevoorkomendaterwaterinhet
apparaatterechtkomt.
Gebruik geen directe waterstraal
omdatdeveiligheidvanhetappa-
raathierdooraangetastkanworden.
OPBERGEN VAN DE ONT-
VOCHTIGER
Haal de stekker uit het
stopcontact.
• Reinighetluchtlter.
Laat alle condenswater uit de
bak lopen.
BELANGRIJKE AANWIJZIN-
GEN VOOR DE SERVICE-
CENTRA
Indien er laswerkzaamheden
uitgevoerd moeten worden
moet er bi jzondere aandacht
aan de delen van kunststof
van de ontvochtiger besteed
worden.
Er wordt geadviseerd om deze
onderdelen goed af te dekken
of ze tijdelijk te demonteren
om het werk uit te kunnen
voeren.
3
3.9
3.10
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de efectuar qualquer
operação de manutenção desligar
sempre a cha.
LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
Antes de limpar o desumidicador
desligar sempre a ficha. Para
a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não gasolina, gasóleo
ou outros produtos ans. Utilizar
um pano húmido para evitar que
a água penetro no interior. Não
utilizar um jacto de água directo,
porque poderá alterar a segurança
do aparelho.
GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
Desligar a cha.
Limpar o ltro de ar.
Esvaziar completamente a
água de condensação do
tanque.
ADVERTÊNCIAS PARA OS
CENTROS DE ASSISTÊNCIA
Caso se devam efectuar
operações de soldagem,
prestar atenção aos
componentes em plástico
do desumidificador. É
aconselhável proteger
cuidadosamente os
componentes ou desmontá-
los temporariamente antes de
fazer a soldagem.
3.8
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï
öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ
áöõãñáíôÞñá, âãÜëôå ôï öéò áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí åîùôåñéêþí
åðéöáíåéþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
ðñïúüíôá êáèáñéóìïý êáé ü÷é
âåíæßíç, ðåôñÝëáéï Þ ðáñüìïéá
ðñïúüíôá. ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá
ìïõóêåìÝíï ðáíß, ãéá íá ìç
äéåéóäýóåé ìÝóá ôï íåñü.
Ìçí êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå
åêôüîåõóç íåñïý, ãéáôß áõôü èá
åß÷å áñíçôéêÝò åðéðôþóåéò óôçí
áóöÜëåéá.
ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
ÂãÜëôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
•ÊáèáñßóôåôïößëôñïáÝñá.
ÁäåéÜóôå åíôåëþò ôï
äï÷åßï óõëëïãÞò
óõìðõêíùìÜôùí.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ
ÔÁ ÊÅÍÔÑÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá êÜíåôå êÜðïéåò
óõãêïëëÞóåéò, ðñïóÝîôå
éäéáßôåñá ôá ðëáóôéêÜ
ìÝñç ôïõ áöõãñáíôÞñá.
Óáò óõíéóôïýìå íá
ðñïóôáôåýóåôå åðéìåëþò
áõôÜ ôá ìÝñç Þ íá ôá
áðïóõíáñìïëïãÞóåôå
ðñïóùñéíÜ, êáôÜ ôçí
åñãáóßá óáò.
E P NL
37
GR
DIAGRAMA ELÉCTRICO
A1 - tarjeta de potencia
A2 - tarjeta eléctrica
A3-tarjetasensorhumedad/tem-
peratura
B1 - sonda temperatura evapora-
dor
E1 - Resistencia (solo versión
Aquaria16Thermo)
F1 - protección térmica
M1 - compresor
M2 - motor ventilador
S1 - microinterruptor
ELEKTRISCH SCHEMA
A1-Elektrischpaneel
A2 - Bedieningspaneel
A3- Sensorpaneelvochtigheid/
temperatuur
B1 - Temperatuursonde verdam-
per
E1 - Verwarmingselement (alleen
versieAquaria16Thermo)
F1 - Beveiliging overbelasting
M1 - Compressor
M2 - Ventilatormotor
S1- Microschakelaar
ESQUEMA ELÉCTRICO
A1 - Painel de alimentação
A2 - Painel de comandos
A3 - Painel do sensor de humida-
de/temperatura
B1 - Sonda de temperatura do
evaporador
E1 - Resistência (só na
versãoAquaria16Thermo)
F1 - Relé de protecção
M1 - Compressor
M2 - Motor da ventoinha
S1 - Microinterruptor
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
A1 - ÊÜñôá éó÷ýïò
A2 - ÇëåêôñéêÞ êÜñôá
A3 - ÊÜñôá áéóèçôÞñá õãñáóßáò/
èåñìïêñáóßáò
B1 - ÁéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
åîáôìéóôÞ
E1 - Áíôßóôáóç (ìüíï ôýðïò
Aquaria16Thermo)
F1 - Ðñïóôáóßá èåñìéêïý
M1 - ÓõìðéåóôÞò
M2 - ÊéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
S1 - Ìéêñïäéáêüðôçò
E P NL
39
GR
E P NL
DATOS TECNICOS
Para los siguientes da-
tos técnicos, consulte
la placa de datos aplica-
da en el producto.
- Tensión de alimenta-
ción
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente máxima
absorbida
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Presión máxima de
funcionamiento
DADOS TÉCNICOS
Para os dados técnic-
os abaixo indicados
consultar a chapa das
características, aplica-
da no aparelho.
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
consumida
- Corrente máxima
consumida
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Pressão máx. de exer-
cício
TECHNISCHE GEGE-
VENS
Voor onderstaande
technische gegevens
dient men het gegeven-
splaatje op het product
te raadplegen.
- Voedingsspanning
- Maximaal geabsorbe-
erd vermogen
- Maximaal geabsorbe-
erde stroom
- Koelgas
-Beschermklassevan
de ombouw
- Max.bedrijfsdruk
-
Medidas (LxPxH) mm
Peso (sin embalaje)
Condiciones de funciona-
mientomáximoendeshu-
midicación:bulboseco/
bulbohúmedo
Condiciones de funciona-
mientomínimo:bulboseco
/bulbohúmedo
Dimensões (LxPxH) mm
Peso (sem embalagem)
Condições de funciona-
mento máximo na desu-
midicação: bolbo seco /
bolbo húmido
Condições de funciona-
mento mínimo: bolbo seco
/ bolbo húmido
Afmetingen (BxDxH) mm
Gewicht(zonderverpakking)
Maximale werkingsom-
standighedentijdenshet
ontvochtigen:
drogevoeler/vochtige
voeler
Minimale werkingsomstan-
digheden:drogevoeler/
vochtigevoeler
GR
ÄéáóôÜóåéò (LxPxH) mm
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
ÓõíèÞêåò ìÝãéóôçò
ëåéôïõñãßáò óôçí
áöýãñáíóç:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÓõíèÞêåò åëÜ÷éóôçò
ëåéôïõñãßáò:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù
óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
åðÜíù óôï ðñïúüí.
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç
áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
- ÌÝãéóôï
áðïññïöïýìåíï ñåýìá
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò
ôùí üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
305X464X261
12 kg
35°C/31°C
2°C/1°C
E P NL
43
GR
STORING
•Deontvochtigerfunctioneertniet.
.
•Deontvochtigerontvochtigtniet.
•Deontvochtigerfunctioneertmaar
vermindertdevochtigheidinderuimteniet.
•Opdedisplayverschijntknipperendde
alarmcode “Hr”.
•Opdedisplayverschijntknipperendde
alarmcode “tE”.
•Opdedisplayverschijntknipperendde
alarmcode “Lo”.
ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN
OORZAAK
•Stekkernietinhetstopcontact.
•Deluchtvochtigheidsregelaarstaatophet
minimum afgesteld.
Bak vol met water.
•Temperatuurenvochtigheidinderuimtete
laag.
Ruimte te groot.
•Teveelvochtigheidsbronnen(pannenmet
kokend water e.d.) in de ruimte.
• Deomgevingsvochtigheidsgraadistelaag.
De sensor voor de temperatuur- en
vochtigheidsgraadvanderuimteisbeschadigd.
De sensor voor de verdampingstemperatuur
vanderuimteisbeschadigd.
De omgevingstemperatuur is excessief laag.
OPLOSSING
•Stekkerinhetstopcontactstekenen
controleren of er netspanning is
•Zethemindegewenstestand.
Bak legen.
•Onderbepaaldeomstandighedenishet
volstrektnormaaldathetapparaatnietontvochtigt.
• Activeerdeontvochtigerbijhogere
omgevingsvochtigheidsgraadomstandigheden.
• Schakelhetapparaatuitenwaarschuwhet
erkende servicecentrum.
• Schakelhetapparaatuitenwaarschuwhet
erkende servicecentrum.
• Activeerdeontvochtigerbijhogere
omgevingsvochtigheidsgraadomstandigheden.
NL
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
GR
ÁÉÔÉÅÓ
•Ôïöéòäåíåßíáéóôçíðñßæá.
•ÏìåôñçôÞòõãñáóßáòåßíáéñõèìéóìÝíïò
óôï åëÜ÷éóôï.
•Ôïäï÷åßïåßíáéãåìÜôïíåñü.
Ïé èåñìïêñáóßá êáé ç õãñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý ÷áìçëÝò.
•Ï÷þñïòåßíáéðïëýìåãÜëïò.
•ÌÝóá óôï ÷þñï õðÜñ÷ïõí ðïëëÝò ðçãÝò
õãñáóßáò (óêåýç ìå íåñü ðïõ âñÜæåé).
•Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý
÷áìçëÞ.
•Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò êáé õãñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò åîÜôìéóçò
ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÞ.
ËÕÓÇ
•ÂÜëôåôïöéòóôçíðñßæáÞâåâáéùèåßôåüôé
õðÜñ÷åé ñåýìá.
•ÑõèìßóáôåóôçíåðéèõìçôÞèÝóç.
•ÁäåéÜóôåôïäï÷åßï.
•ÓåïñéóìÝíåòóõíèÞêåò,åßíáéöõóéïëïãéêüç
óõóêåõÞ íá ìçí áöõãñáßíåé.
•ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá üôáí ç
õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
õøçëüôåñç.
ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
•ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá üôáí ç
õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé õøçëüôåñç.
ÓÕÌÐÔÙÌÁÔÁ
•ÏáöõãñáíôÞñáòäåëåéôïõñãåß.
•ÏáöõãñáíôÞñáòäåíáöáéñåßôçíõãñáóßá.
Ï áöõãñáíôÞñáò ëåéôïõñãåß, áëëÜ äåí
åëáôôþíåé ôçí õãñáóßá ôïõ ÷þñïõ.
•Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “Hr”.
•Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “tE”.
•Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “Lo”.

Documenttranscriptie

E P GR NL ÍNDICE ÍNDICE INHOUDSOPGAVE ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍA 1 GENERALIDADES 1.1 INFORMACIONES GENERALES 1.2 SIMBOLOGÍA 1.2.1 Pictogramas informativos 1.2.2 Pictogramas relativos a la seguridad 1.3 IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES PRINCIPALES 1 GENERALIDADES 1.1 INFORMAÇÕES GERAIS 1 ALGEMEEN 1.1 ALGEMENE INFORMATIE 1 ÃÅÍÉÊÁ 1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ 5 5 1.2 SIMBOLOGIA 1.2.1 Pictogramas redaccionais 1.2.2 Pictogramas relativos à segurança 1.3 IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES PRINCIPAIS 1.2 ÓÕÌÂÏËÁ 1.2.1 ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá 1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá 1.3 ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ ÌÅÑÙÍ 7 7 7 1.4 DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO 1.5 ADVERTENCIAS 1.4 DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO 1.5 ADVERTÊNCIAS 1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN 1.2.1 Redactionele pictogrammen 1.2.2 Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid 1.3 IDENTIFICATIE VAN DE VOORNAAMSTE ONDERDELEN 1.4 BESCHRIJVING VAN DE WERKING 1.5 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN 1.4 ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ 1.5 ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ 11 2 INSTALACIÓN 2.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA 2 INSTALAÇÃO 2.1 LIGAÇÃO ELÉCTRICA 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ 2.1 ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ 15 15 2.2 INTERRUPCIÓN DE CORRIENTE 2.2 INTERRUPÇÃO DE CORRENTE 2 INSTALLATIE 2.1 ELEKTRISCHE AANSLUITING 2.2 STROOMONDERBREKING 2.4 ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ 17 3 USO Y MANTENIMIENTO 3.1 PANEL DE MANDOS 3.2 SELECCIÓN FUNCIONES 3.2.1 Stand-by 3.2.2 Selección modo de funcionamiento 3.2.3 Visualización temperatura y humedad ambiente 3 USO E MANUTENÇÃO 3.1 PAINEL DE COMANDOS 3.2 SELECÇÃO E FUNÇÕES 3.2.1 Stand-by 3.2.2 Selecção da modalidade de funcionamento 3.2.3 Visualização da temperatura e da humidade do ambiente 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 3.1 ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ 3.2 EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN 3.2.1 Stand-by 3.2.2 ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò 19 19 19 19 21 3.2.3 ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò êáé õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò 27 3.3 3.4 3.5 3.3 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç ÅÊÑÏÇ 3.4 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ 3.5 ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ 29 3.6 LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE 3.7 TRANSPORTE DEL DESHUMIDIFICADOR 3.8 MANTENIMIENTO PERIÓDICO 3.9 LIMPIEZA DEL DESHUMIDIFICADOR 3.10 GUARDAR EL DESHUMIDIFICADOR 3.3 FUNCIONAMENTO COM CARGA CONTÍNUA 3,4 FUNCIONAMENTO A BAIXA TEMPERATURA 3.5 ESVAZIAMENTO DO TANQUE 3.6 LIMPEZA DO FILTRO DE AR 3.7 TRANSPORTE DO DESUMIDIFICADOR 3.8 MANUTENÇÃO PERIÓDICA 3.9 LIMPEZA DO DESUMIDIFICADOR 3.10 GUARDAR O DESUMIDIFICADOR 3 GEBRUIK EN ONDERHOUD 3.1 BEDIENINGSPANEEL 3.2 SELECTIE FUNCTIES 3.2.1 Stand-by 3.2.2 Keuze van de werkingsstand 3.2.3 Weergave omgevingstemperatuur en vochtigheidsgraad 3.3 WERKING MET CONTINUE AFVOER 3.4 WERKING BIJ EEN LAGE TEMPERATUUR 3.5 LEGEN TANK 3.6 REINIGING LUCHTFILTER 3.6 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÁÅÑÁ 3.7 ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ 3.8 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 33 3.9 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ 3.10 ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ 35 DIAGRAMA ELÉCTRICO ESQUEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCH SCHEMA ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ 37 DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ 39 DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ 41 FUNCIONAMIENTO CON DESCARGA CONTINUA FUNCIONAMIENTO A BAJA TEMPERATURA VACIADO DEL TANQUE 3.7 TRANSPORT VAN DE ONTVOCHTIGER 3.8 REGELMATIG ONDERHOUD 3.9 SCHOONMAKEN VAN DE ONTVOCHTIGER 3.10 OPBERGEN VAN DE ONTVOCHTIGER PAG. 9 11 31 31 33 35 35 3 E P GR NL GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción. Desejamos, antes de tudo, agradecer-lhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção. Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde airconditioner. Êáôáñ÷Þí, èá èÝëáìå íá óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ðïõ äéáëÝîáôå ìßá áðü ôéò óõóêåõÝò ôçò ðáñáãùãÞò ìáò. Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa constructora. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma construtora. Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming fabrikant. Ôï Ýããñáöï áõôü åßíáé åìðéóôåõôéêü, óýìöùíá ìå ôï íüìï. Áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôÜäïóÞ ôïõ óå ôñßôïõò, ÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôïõ ÊáôáóêåõáóôÞ. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, u s o ) y a b s t e n e r s e escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op. Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç), äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé áêïëïõèÞóôå ðéóôÜ ôéò ïäçãßåò ôùí åðéìÝñïõò êåöáëáßùí. Conserven con cuidado este manual para consultas posteriores. Una vez quitado el embalaje, verifiquen que el aparato esté íntegro, los elementos del embalaje no deben dejarse al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. Conserve com culdado este manual para qualsquer posteriores consultas. Depois de ter relirado a embalagem controle a integridade do aparelho; os elementos da embalagem não devem ser delxados ao alcance das crinças, pois, são potenciais fontes de perigo. Bewaar de handleiding goed zodat u hem altijd bij de hand heeft en indien nodig kunt raadplegen. Controleer nadat u het apparaat uit de verpakking gehaald heeft of het apparaat intact is; het verpakkingsmateriaal mag niet binnen het bereik van kinderen gehouden worden omdat dit een bron van gevaar kan zijn. ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï ìå åðéìÝëåéá, ãéá íá ìðïñåßôå íá ôï óõìâïõëåýåóôå óôï ìÝëëïí. Ìüëéò âãÜëåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôç óõóêåõáóßá, âåâáéùèåßôå üôé åßíáé áêÝñáéá. Ôá õëéêÜ ôçò óõóêåõáóßáò äåí ðñÝðåé íá áöÞíïíôáé óôçí áêôßíá äñÜóçò ôùí ðáéäéþí, ãéáôß áðïôåëïýí ðéèáíÞ ðçãÞ êéíäýíïõ. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. DE FABRIKANT KAN NIET AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING. Ï ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÔÕ×ÏÍ ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÐÏÕ ÏÖÅÉËÏÍÔÁÉ ÓÔÇ ÌÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÕÐÏÄÅÉÎÅÙÍ ÐÏÕ ÕÐÁÑ×ÏÕÍ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. A firma construtora reservase o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding. Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé, ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, ôéò óõóêåõÝò ôïõ, ÷ùñßò üìùò íá áëëïéþóåé ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten de voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd in deze handleiding en vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezonde verstand worden ingegeven in acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast. ÊáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç êáé êÜèå öïñÜ ðïõ óõíôçñåßôå ôç óõóêåõÞ, ðñÝðåé íá ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé åðéóçìáßíïíôáé ìå åôéêÝôåò ìÝóá óôç óõóêåõÞ. Åðßóçò, ðñÝðåé íá ðáßñíåôå üëá ôá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôïõ êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí óôç ÷þñá üðïõ ëåéôïõñãåß ç óõóêåõÞ. 1 1.1 5 E P GR NL SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA GEBRUIKTE SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé óôï ðáñáêÜôù êåöÜëáéï óõíïøßæïõí, ìå ãñÞãïñï êáé óáöÞ ôñüðï, ôéò ðëçñïöïñßåò ðïõ åßíáé áðáñáßôçôåò ãéá ôç óùóôÞ êáé áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá Servicio • Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno: SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service • Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service • Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd. TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN. Service • Åðéóçìáßíåé ôéò ðåñéðôþóåéò óôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá åéäïðïéåßôáé ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò åôáéñåßáò: ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ. Índice • los párrafos precedidos por este s í m b o l o , c o n t i e n e n informaciones y prescripciones m u y i m p o r t a n t e s , particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: • peligro para la incolumidad de los operadores • pérdida de la garantía de contrato • declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice • Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: • perigo para a incolumidade dos operadores • perda da garantia contratual • declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave • De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: • gevaar voor de veiligheid van de bedieners • het vervallen van de contractuele garantie • het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Äåßêôçò • Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ åðéóçìáßíïíôáé ìå áõôü ôï óýìâïëï ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò Þ õðïäåßîåéò, åéäéêÜ üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç ìç ôÞñçóç áõôþí ôùí ïäçãéþí, ìðïñåß íá åðéöÝñåé ôá åîÞò áðïôåëÝóìáôá: • Êßíäõíïò ãéá ôç óùìáôéêÞ áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí. • Ðáýóç ôçò éó÷ýïò ôçò åããýçóçò. • Áðïðïßçóç åõèýíçò áðü ôçí ÊáôáóêåõáóôÞ. Mano levantada • Indica acciones que no se deben hacer en absoluto. Mão levantada • Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar. Hand omhoog • Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé • Åðéóçìáßíåé ôéò åíÝñãåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí óå êáìßá ðåñßðôùóç. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt. Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò • Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. Peligro genérico • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò • Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ï ÷åéñéóôÞò ìðïñåß íá õðïóôåß óùìáôéêÝò âëÜâåò. Peligro de fuerte calor • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar vanwege hoge temperaturen • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt. Êßíäõíïò õøçëÞò èåñìüôçôáò • Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò åãêáõìÜôùí, ëüãù åðáöÞò ìå ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðïëý õøçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 7 E P NL GR IMPORTANTE! Para prevenir todo tipo de riesgo de fulguración es indispensable quitar la alimentación eléctricaantes de llevar a cabo las conexiones eléctricas y cualquier operación de mantenimiento en los aparatos. MPORTANTE! Para prevenir o risco de electrocussão é indispensável desligar a alimentação eléctrica antes de efectuar as ligações eléctricas e as operações de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om ieder risico van elektrische schokken te voorkomen is het absoluut noodzakelijk dat u vóór alle elektrische aansluitingen en onderhoudswerkzaamheden op de apparaten de elektrische stroomvoorziening onderbreekt. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ ! Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò, ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç Þ ãéá ôç óõíôÞñçóç ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé íá ôçí áðïóõíäÝåôå áðü ôï ñåýìá. Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina. Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies. Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ. DESGUACE Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. ELIMINAÇÃO Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. VERWIJDERING SI Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EU-lidstaten. ÁÐÏÓÕÑÓÇ Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES PRINCIPALES (fig. 1) IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES PRINCIPAIS (fig. 1) IDENTIFICATIE VAN DE VOORNAAMSTE ONDERDELEN (fig. 1) ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ ÌÅÑÙÍ (ó÷. 1) 1) 2) 3) 4) 1) Puxador de deslocação. 2) Painel de comandos. 3) Grelha de entrada do ar. 4) Tanque de recolha da condensação 5) Grelha de saída do ar 6) TBujão de esvaziamento contínuo 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) Manilla de desplazamiento. Panel de mandos. Rejilla entrada aire. Recipiente de recogida de la condensación. 5) Rejilla salida aire 6) Tapón descarga continua Handvat voor verplaatsing. Bedieningspaneel. Rooster luchtinlaat. Condensopvangbak. Rooster luchtuitlaat Deksel continue waterafvoer 1 1.3 ×åéñïëáâÞ ìåôáôüðéóçò. ×åéñéóôÞñéï. Ó÷Üñá åéóüäïõ áÝñá. Äï÷åßï óõëëïãÞò óõìðõêíùìÜôùí. 5) Ó÷Üñá åîüäïõ áÝñá 6) ÊáðÜêé ðþìáôïò óõíå÷ïýò 9 E P NL GR DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO BESCHRIJVING VAN DE WERKING ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ El aire húmedo aspirado por el ventilador atraviesa un serpentín refrigerado que provoca la condensación de la humedad en gotas de agua recogidas en el recipiente inferior. Se aconseja su utilización en todos los ambientes donde existan problemas de humedad excesiva, como por ejemplo cocinas, baños, lavanderías, tabernas, bodegas, etc. O ar húmido aspirado pelo ventilador atravessa uma serpentina refrigerada que provoca a condensação da humidade em gotas de água que se recolhem no recipiente posto em baixo. O seu uso é aconselhado para todos os ambientes onde existem problemas de humidade excessiva como por exemplo cozinhas, casas de banho, lavanderias, cantinas, etc. De door de ventilator via een gekoelde spiraal aangezogen vochtige lucht veroorzaakt de condensatie van het vocht in waterdruppels die worden opgevangen in de bak eronder. Het gebruik ervan wordt aanbevolen voor alle ruimten met vochtigheidsproblemen, zoals keukens, badkamers, washokken, tavernes, kelders, enz. Ï áðïññïöçìÝíïò áðü ôïí åîáåñéóôÞñá õãñüò áÝñáò äéáó÷ßæåé ìßá øõ÷ñÞ óåñðáíôßíá ç ïðïßá ðñïêáëåß óõìðýêíùóç ôçò õãñáóßáò óå óôáãüíåò íåñïý ðïõ óõëëÝãïíôáé óôçí êÜôù äåîáìåíÞ. Ç ÷ñÞóç óõóôÞíåôáé óå üëïõò ôïõò ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí ðñïâëÞìáôá õðåñâïëéêÞò õãñáóßáò üðùò ð.÷. êïõæßíåò, ìðÜíéá, ðëõíôÞñéá, ôáâÝñíåò, êáíôßíåò, êëð. ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ • Para evitar averías en el compresor, el mismo tiene que ser activado por lo menos después de 3 minutos de su último apagado. • Para impedir a danificação do compressor, este é activado com um atraso de 3 minutos, após a sua última desligação. • Om beschadigingen van de compressor te voorkomen wordt deze laatste met een vertraging van 3 minuten ten opzichte van de laatste uitschakeling ervan geactiveerd. • Ãéá íá áðïöåõ÷èïýí ïé âëÜâåò óôï óõìðéåóôÞ, ìåôÜ áðü ôï óâÞóéìï ôçò óõóêåõÞò êáé ðñéí ôçí åðüìåíç åðáíåêêßíçóç, ðñÝðåé íá ðåñÜóïõí 3 ëåðôÜ. • Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het doel waarvoor het apparaat uitdrukkelijk bestemd is, d.w.z. het ontvochtigen van de ruimten waarin het apparaat geïnstalleerd wordt. Elk ander gebruik dient als ongeschikt en dus als gevaarlijk beschouwd te worden. De fabrikant kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld worden voor eventueel persoonlijk letsel of materiële schade die veroorzaakt is door ongeschikt, onjuist of onredelijk gebruik. • Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ôï óêïðü ðïõ ñçôÜ ó÷åäéÜóôçêå: ãéá ôçí áöýãñáíóç ôïõ ÷þñïõ üðïõ ôïðïèåôåßôáé êáé ãéá ôï óôÝãíùìá ôçò ìðïõãÜäáò. ÏðïéáäÞðïôå Üëëç ÷ñÞóç èåùñåßôáé áíÜñìïóôç êáé óõíåðþò åðéêßíäõíç. Ï êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá èùñçèåß õðåýèõíïò ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå áíÜñìïóôç, ëáíèáóìÝíç Þ áëüãéóôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. • Este aparato tiene que ser destinado solamente al uso para el cual ha sido expresamente concebido, es decir para deshumidificar los ambientes donde se instala. Otro empleo se considera impropio y por tanto peligroso. El fabricante no podrá ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos inadecuados, erróneos e irrazonables. • Este aparelho deverá ser destinado só para o uso para o qual foi expressamente concebido, isto é para desumidificar os ambientes onde é instalado e para secar a roupa. Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio e portanto perigoso. O construtor não se responsabiliza por eventuais danos causados por uso impróprio, incorrecto ou irracional do aparelho. 1 1.4 1.5 11 E P NL GR • En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, apágenlo y eviten toda manipulación. Para eventuales reparaciones diríjanse solamente a un centro de asistencia técnica autorizado por el fabricante y soliciten el empleo de piezas de recambio originales. La falta de respeto de todo lo antes expuesto puede poner en peligro la seguridad del aparato. • Em caso de avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho, desligá-lo e não tentar reparar. Para eventuais reparações contactar exclusivamente os centros de assistência técnica autorizados e exigir a utilização de peças de substituição originais. O não cumprimento de quanto acima exposto poderá comprometer a segurança do aparelho. • Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò êáé/Þ êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, óâÞóôå ôçí êáé ìçí êÜíåôå êáìßá åíÝñãåéá ðÜíù óå áõôÞí. Ãéá ôçí åíäå÷üìåíç åðéóêåõÞ ôçò óõóêåõÞò, áðåõèõíèåßôå áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óå åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò êáé æçôÞóôå íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí ðáñáðÜíù ïäçãéþí ìðïñåß íá èÝóåé óå êßíäõíï ôçí áóöÜëåéá ôçò óõóêåõÞò. • Ìçí áöÞíåôå áíÞìðïñá Üôïìá Þ ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôç óõóêåõÞ, ÷ùñßò åðéôÞñçóç. • No permitan que los niños o personas inhábiles usen el aparato sin vigilancia. • Não permitir que o aparelho seja usado por crianças ou por pessoas incapazes, sem vigilância. • In geval van storingen en/of slechte werking van het apparaat, moet u het apparaat uitzetten en er niet zelf aan proberen te sleutelen. Voor eventuele reparaties mag u zich uitsluitend tot de bevoegde technische servicecentra van de fabrikant wenden en om het gebruik van originele reserveonder-delen vragen. Wordt het bovenstaande niet in acht genomen dan kan de veiligheid van het apparaat hierdoor in gevaar gebracht worden. • No usen, sino con especial cuidado, prolongaciones en ambientes destinados a cuartos de baño o duchas. • Não usar extensões, só com muita cautela, em locais tais como o quarto de banho ou o duche. • Laat het apparaat niet zonder toezicht door kinderen gebruiken of door personen die er geen verstand van hebben. • No instalen el aparato en ambientes donde el aire pueda contener gas, aceite, azufre o cerca de fuentes de calor. • Não instalar o aparelho em ambientes em locais onde o ar contém gás, óleo, enxofre ou próximo de fontes de calor. • Gebruik geen verleng-snoeren in douches of badkamers tenzij de grootst mogelijke voorzichtigheid betracht wordt. • No apoyen objetos pesados o calientes sobre el aparato. • Não apoiar objectos pesados ou quentes sobre o aparelho. • En caso de que se decida no utilizar más un aparato de este tipo se recomienda inutilizarlo cortando el cable de alimentación, después de haber quitado el enchufe de la toma de corriente. Se recomienda además inutilizar las partes del aparato susceptibles de constituir un peligro, especialmente para los niños que podrían usar el aparato fuera de uso para sus propios juegos. • Caso se decida de não utilizar mais um aparelho deste tipo, é aconselhável torná-lo inoperante cortando o cabo de alimentação, após ter desligado a ficha da tomada de corrente. É aconselhável tornar inócuas aquelas partes do aparelho susceptíveis de constituir um perigo, especialmente para as crianças que poderão servir-se do aparelho para usá-lo como brinquedo. • Installeer het apparaat niet in vertrekken waar de lucht gas, olie of zwavel kan bevatten en ook niet in de buurt van warmtebronnen. ¡ATENCIÓN! ESTE PRODUCTO CONTIENE GAS REFRIGERANTE ECOLÓGICO R 134A CON CARACTERÍSTICA DE O.D.P.=0 (POTENCIAL EMPOBRECIMIENTO DEL OZONO), CUANDO YA NO LO UTILICEN DEBEN ENTREGARLO A UN CENTRO DE RECOGIDA AUTORIZADO: SOLICITEN INFORMACIONES A LOS SERVICIOS DE GESTIÓN DE LA LIMPIEZA URBANA DE SU AYUNTAMIENTO. ATENÇÃO!!! ESTE PRODUTO CONTÉM GÁS REFRIGERANTE ECOLÓGICO R 134A COM A CARACTERÍSTICA DE O . D . P. = 0 ( P O T E N C I A L EMPOBRECIMENTO DO OZONO); NO FINAL DA SUA UTILIZAÇÃO DEVERÁ SER ENTREGUE AOS CENTROS DE RECOLHA ESPECIALIZADOS: PEDIR INFORMAÇÕES AOS SERVIÇOS DE GESTÃO DA LIMPEZA URBANA DO VOSSO MUNICÍPIO. ATTENTIE! DIT PRODUCT BEVAT HET ECOLOGISCHE KOELMIDDEL (GAS) R 134A MET EEN O.D.P.-KARAKTERISTIEK (POTENTIËLE OZONAFBRAAK) = 0. NA GEBRUIK DIENT DIT BIJ DE BETREFF E N D E I N S TA N T I E S T E WORDEN INGELEVERD: INFORMEER BIJ DE REINIGINGS-DIENST IN UW GEMEENTE. ÐPOÓOXH! ÔÏ ÐÑÏÚÏÍ ÁÕÔÏ ÐÅÑÉÅ×ÅÉ ÏÉÊÏËÏÃÉÊÏ ØÕÊÔÉÊÏ ÌÅÓÏ R134A, ÌÅ Ä.Ê.Ï.=0 (ÄÕÍÁÌÉÊÏ ÊÁÔÁÓÔÑÏÖÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ). ÓÔÏ ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÙÖÅËÉÌÇÓ ÄÉÁÑÊÅÉÁÓ ÔÏÕ, ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÐÁÑÁÄÏÈÅÉ ÓÔÁ ÅÉÄÉÊÁ ÊÅÍÔÑÁ ÓÕÃÊÏÌÉÄÇÓ: ÁÐÏÔÁÈÅÉÔÅ ÓÔÇÍ ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇÓ ÁÐÏÑÑÉÌÌÁÔÙÍ ÔÏÕ ÄÇÌÏÕ ÓÁÓ. No libere R-134A en la atmósfera: el R-134A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP)= 1430. Não libertar o R-134A para a atmosfera: o R-134A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 1430. Geen R-134A in de atmosfeer uitstoten: R-134A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1430. Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-134Á óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-134Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP) = 1430. • Leg geen zware of hete voorwerpen bovenop het apparaat. • Als u besluit om het apparaat af te danken wordt geadviseerd om het apparaat onwerkzaam te maken door, nadat u de stekker uit het stopcontact gehaald heeft, het elektrische snoer door te knippen. Er wordt bovendien geadviseerd om de onderdelen van het apparaat die een gevaar kunnen opleveren, vooral voor kinderen die ermee kunnen gaan spelen, onschadelijk te maken. 1 • Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìðáëáíôÝæåò (åêôüò êáé áí ëçöèïýí åéäéêÜ ìÝôñá) óå ÷þñïõò ëïõôñþí. • Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óå ÷þñïõò üðïõ ï á Ý ñ á ò ð å ñ é Ý ÷ å é áÝñéï, ëÜäé, èåéÜöé Þ êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. • Ìçí áêïõìðÜôå âáñéÜ Þ æåóôÜ áíôéêåßìåíá ðÜíù óôç óõóêåõÞ. • Áí áðïöáóßóåôå íá ìçí îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç óõóêåõÞ, óáò óõíéóôïýìå íá ôçí á÷ñçóôåýóåôå, êüâïíôáò ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò, áöïý ðñþôá âãÜëåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Óáò óõíéóôïýìå åðßóçò íá åîïõäåôåñþóåôå üëá ôá ìÝñç ðïõ èá ìðïñïýóáí íá áðïôåëÝóïõí ðçãÞ êéíäýíïõ -åéäéêÜ ãéá ôá ðáéäéÜ, ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ìåôáôñÝøïõí ôçí á÷ñçóôåìÝíç óõóêåõÞ óå ðáé÷íßäé. 13 E P NL GR INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ Colocar el aparato en el ambiente que se desea deshumidificar. El deshumidificador tendrá que tener alrededor un espacio de por lo menos 50 cm. (fig. 2). Coloque o aparelho em um ambiente adequado. Recomendamos manter um espaço livre de pelo menos 50 cm na frente da grelha de aspiração do ar, controlando que cortinas e outros objectos não obstruam o fluxo de ar (fig. 2). Plaats het apparaat in een geschikte ruimte. Wij raden aan om een vrije ruimte van tenminste 50 cm tegenover het luchtaanzuigrooster te bewaren, en verzeker u er van dat de luchtstroom niet wordt belemmerd door gordijnen of andere zaken. (fig. 2). ÔïðïèåôÞóáôå ôç óõóêåõÞ óôï êáôÜëëçëï ðåñéâÜëëïí. ÓõóôÞíïõìå íá äéáôçñçèåß Ýíáò åëåýèåñïò ÷þñïò ôïõëÜ÷éóôïí 50 cm áðü ôçí áðïññïöçôéêÞ ó÷Üñá ôïõ áÝñá, âåâáéùèåßôå åðßóçò üôé ôåíôþíåôáé Þ Üëëá áíôéêåßìåíá äåí åìðïäßæïõí ôç ñïÞ ôïõ áÝñá (åéê. 2). CONEXIÓN ELÉCTRICA LIGAÇÃO ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ Antes de conectan el deshumidificar asegúrense de que: Antes de ligar o desumidificador verificar se: Voordat u de ontvochtiger aansluit moet u controleren of: Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôç óõóêåõÞ áöýãñáíóçò âåâáéùèåßôå üôé: • los datos de la placa coincidan con los de la red de energía eléctrica; • Verificar se os dados indicados na etiqueta do aparelho correspondem àqueles da rede de distribuição eléctrica; • de gegevens die op het typeplaatje staan overeenstemmen met de aansluitwaarden van het elektriciteitsnet; • ôá óôïé÷åßá ôçò ðéíáêßäáò áíôéóôïé÷ïýí ìå åêåßíá ôïõ äéêôýïõ çëåêôñéêÞò äéáíïìÞò’” •e l c o n s u m o d e l deshumidificador, sumándose al de los demás electrodomésticos, no provoque la interrupción del suministro de energía eléctrica, a causa de sobrecarga. ADVERTENCIA: La conexión a la red de alimentación debe ser realizada por el instalador, según las normas nacionales vigentes (excepto los aparatos móviles, que no requieren una instalación fija realizada por un instalador especializado). En la red de alimentación del aparado debe estar previsto un adecuado dispositivo de desconexión omnipolar, en conformidad con las reglas de instalación nacionales. También es necesario verificar que la alimentación eléctrica esté dotada de una eficaz toma de tierra y de adecuadas protecciones contra sobrecargas y/o cortocircuitos (fusible retardado u otro dispositivo con funciones equivalentes). • a absorção do desumidificador, somada àquela dos outros electrodomésticos, não provoca a interrupção da distribuição de energia eléctrica, causada pela sobrecarga. ADVERTÊNCIA: A ligação à rede de alimentação deve ser efectuada pelo instalador de acordo com as normas nacionais em vigor (excepto os aparelhos móveis, os quais não requerem uma instalação fixa executada por um instalador especializado). Deve-se prever na rede de alimentação do aparelho um dispositivo de corte omnipolar adequado, em conformidade com as regras de instalação nacionais. Todavia é necessário verificar se a alimentação eléctrica tem uma ligação à terra eficaz e protecções adequadas contra sobrecargas e/ou curto-circuitos (fusível retardado ou outro dispositivo com funções equivalentes). • door het stroomverbruik van de ontvochtiger, opgeteld bij het stroomverbruik van andere elektrische apparaten, de stroom niet uitvalt vanwege overbelasting van het elektriciteitsnet. WAARSCHUWING: de aansluiting op het voedingsnet moet uitgevoerd worden onder de zorg van de installateur en volgens d nationale normen die van kracht zijn (met uitzondering van mobiele apparaten die geen vaste installatie onder de zorg van een gespecialiseerde installateur vereisen). Op het voedingsnet van het apparaat moet een adequaat systeem voor de universele uitschakeling aangebracht zijn in overeenstemming met de nationale installatievoorschriften. Het is hoe dan ook noodzakelijk te controleren of de elektrische voeding uitgerust is met een doeltreffende aardaansluiting als beveiliging tegen overbelasting en/of kortsluitingen (vertraagde zekering of ander systeem met gelijkaardige functies). 2 2.1 • ç áðïññüöçóç ôçò ìïíÜäáò áöýãñáíóçò, ðñïóèÝôïíôáò åêåßíç ôùí Üëëùí ïéêéáêþí çëåêôñéêþí óõóêåõþí, äåí ðñïêáëåß ôç äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò, åîáéôßáò ôçò õðåñöüñôùóçò. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç óýíäåóç óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá ãßíåé ìå ôç öñïíôßäá ôïõ åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò (åêôüò áðü êéíçôÝò óõóêåõÝò, ðïõ äåí áðáéôïýí ìßá óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç ìå ôç öñïíôßäá åíüò åéäéêåõìÝíïõ åãêáôáóôÜôç). Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé áðáñáßôçôï åðßóçò íá åëÝãîåôå üôé ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá äéáèÝôåé åðáñêÞ ãåßùóç êáé êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò áðü ôéò õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ ôá âñá÷õêõêëþìáôá (åðéâñáäõíôéêÞ ìïëõâäáóöÜëåéá Þ Üëëç äéÜôáîç ìå éóïäýíáìåò ëåéôïõñãßåò). 15 E P NL GR ADVERTENCIA: La substitución eventual del cable de alimentación tiene que ser efectuada solamente por el servicio de asistencia técnica Olimpia Splendid o por personal igualmente calificado. AVISO: A eventual substituição do cabo de alimentação deve ser feita, exclusivamente, pelo serviço de assistência técnica Olimpia Splendid ou por pessoal com qualificação análoga. WAARSCHUWING: De eventuele vervanging van de voedingskabel mag uitsluitend worden uitgevoerd door de technische servicedienst van Olompia Splendid of door personeel met een vergelijkbare kwalificatie. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç åíäå÷üìåíç áíôéêáôÜóôáóç ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéçèåß ìüíï áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ôçò Olimpia Splendid Þ áðü ôå÷íéêïýò ìå åöÜìéëëç êáôÜñôéóç. INTERRUPCIÓN DE CORRIENTE INTERRUPÇÃO DE CORRENTE STROOMONDERBREKING ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ Si durante el funcionamiento faltara la corriente eléctrica, se memoriza el último modo de funcionamiento en el cual se hallaba el deshumidificador. Al regresar la corriente, el aparato vuelve a funcionar nuevamente respetando la configuración precedentemente dada. Se durante o funcionamento, faltar a corrente eléctrica, fica memorizado o último funcionamento em que se encontrava o desumidificador. Quando volta a corrente, o aparelho recomeça a funcionar segundo a sua configuração. Indien de elektrische stroom uitvalt tijdens de werking dan wordt de laatste werkwijze waarin het ontvochtiging-sapparaat zich bevond in het geheugen bewaard. Bij de terugkeer van de elektrische stroom zal het apparaat weer gaan werken volgens de eerdere instellingen. Áí, êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò, ãßíåé äéáêïðÞ ñåýìáôïò, áðïèçêåýåôáé óôç ìíÞìç ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò ðïõ Þôáí åíåñãïðïéçìÝíïò. Ìüëéò åðáíÝëèåé ôï ñåýìá, ç óõóêåõÞ îáíáñ÷ßæåé íá ëåéôïõñãåß üðùò Þôáí ðñïãñáììáôéóìÝíç ðñïçãïõìÝíùò. 2 2.2 17 E P NL GR USO Y MANTENIMIENTO USO Y MANUTENÇÃO GEBRUIK EN ONDERHOUD ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 3 3.1 PANEL DE MANDOS PAINEL DE COMANDOS BEDIENINGSPANEEL ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ El deshumidificador que han adquirido está provisto de una lógica electrónica que manda su funcionamiento, a fin de optimizar al máximo los consumos y las prestaciones. Las teclas y las indicaciones presentes en el panel de mandos tienen los siguientes significados (Fig. 4): O desumidificador que compraram, possui uma lógica electrónica que gere o funcionamento, de modo a optimizar ao máximo os consumos e as prestações. As teclas e as indicações presentes no painel de comando têm os seguintes significados (Fig. 4): H e t d o o r u g e k o c h t e ontvochtigingsapparaat bezit een elektronische logica die de werking regelt, zodat verbruik en prestaties maximaal geoptimaliseerd worden. De toetsen en aanduidingen op het bedieningspaneel hebben de volgende betekenissen (Fig. 4): Ï áöõãñáíôÞñáò ðïõ áðïêôÞóáôå äéáèÝôåé ìßá çëåêôñïíéêÞ ìïíÜäá ðïõ åëÝã÷åé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ, Ýôóé þóôå íá âåëôéóôïðïéåßôáé ç áðüäïóÞ ôïõ êáé ç åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò. Ôá êïõìðéÜ êáé ïé åíäåßîåéò ðïõ õðÜñ÷ïõí ðÜíù óôï ÷åéñéóôÞñéï Ý÷ïõí ôéò åîÞò ëåéôïõñãßåò (Ó÷. 4): 1) Tecla de Acendimento / Stand by 2) Tecla de selecção da modalidade de funcionamento 3) Tecla de aumento da humidade 4) Tecla de diminuição da humidade 5) Tecla de assinalação da humidade / temperatura ambiente detectada 6) Indicação da Temperatura 7) Indicação da Humidade 8) Desumidificação 9) Indicação sobre o tanque de recolha da condensação cheio/ ausente 10) Modalidade super dry 11) Modalidade aquecimento (só na versão THERMO) 12) Modalidade automática (só na versão THERMO) 13) Modalidade purificação 1) Toets Inschakelen /Stand - by 2) Toets selectie werkingsstand 3) Toets toename gewenste vochtigheidsgraad 4) Toets afname gewenste vochtigheidsgraad 5) Toets signalering gemeten vochtigheidsgraad / omgevingstemperatuur 6) Aanduiding temperatuur 7) Aanduiding vochtigheidsgraad 8) Ontvochtigen 9) Aanduiding condensopvangbak vol/afwezig 10) Modaliteit super dry 11) Verwarmingsmodaliteit (alleen THERMO versie) 12) Automatische modaliteit (alleen THERMO versie) 13) Zuiveringsmodaliteit SELECCIÓN FUNCIONES SELECÇÃO DAS FUNÇÕES SELECTIE FUNCTIES EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN 3.2 Stand-by. Tecla (1) Esta tecla activa el deshumidificador o lo pone en modalidad Stand - by. En este último caso el display indica ‘ - - - - ‘ y el deshumidificador se desactiva. Para volver a activar el aparato alcanza con presionar nuevamente la tecla (1). Stand-by. Tecla (1) Esta tecla activa o desumidificador ou coloca-o na modalidade Stand - by. No último caso no display aparecerá ‘ - - - - ‘ e o desumidificador está desactivado. Para activar o aparelho basta premir novamente a tecla (1). Stand-by. Toets (1) Deze toets zal de ontvochtiger inschakelen of in de Stand-by stand zetten. In het laatste geval zal de display ‘ - - - ‘ aangeven en is de ontvochtiger uitgeschakeld. Druk nogmaals op de toets (1) om het apparaat weer in te schakelen. Stand-by. Êïõìðß (1) Ôï êïõìðß áõôü åíåñãïðïéåß ôïí áöõãñáíôÞñá Þ ôïí öÝñíåé óå êáôÜóôáóç Stand-by. Óôçí ôåëåõôáßá ðåñßðôùóç, óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç ‘ - - - - ‘ êáé ï áöõãñáíôÞñáò åßíáé áðåíåñãïðïéçìÝíïò. Ãéá ôçí åðáíåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò, áñêåß íá îáíáðáôÞóåôå ôï êïõìðß (1). 3.2.1 1) Tecla Encendido/ Stand - by 2) Tecla selección modalidad de funcionamiento 3) Tecla aumento humedad 4) Tecla disminución humedad 5) Tecla indicador humedad / temperatura ambiente detectadas 6) Indicación Temperatura 7) Indicación Humedad 8) Deshumidificación 9) I n d i c a c i ó n b i d ó n r e c o g e condensación lleno/ausente 10) Modo super dry 11) Modo calentamiento (solo versión THERMO) 12) Modo automático (solo versión THERMO) 13) Modo purificación 1) Êïõìðß ÁíÜììáôïò / Stand-by 2) Êïõìðß åðéëïãÞò ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò 3) Êïõìðß áýîçóçò åðéèõìçôÞò õãñáóßáò 4) Êïõìðß ìåßùóçò åðéèõìçôÞò õãñáóßáò 5) Êïõìðß Ýíäåéîçò ìåôñçèåßóáò õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò 6) ¸íäåéîç Èåñìïêñáóßáò 7) ¸íäåéîç Õãñáóßáò 8) Áöýãñáíóç 9) ¸íäåéîç êáôÜóôáóçò äï÷åßïõ óõìðõêíùìÜôùí (ãåìÜôï/ áðüí) 10) Ëåéôïõñãßá super dry 11) Ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (ìüíï ôýðïò THERMO) 12) Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá (ìüíï ôýðïò THERMO) 13) Ëåéôïõñãßá êáèáñéóìïý 19 E P NL GR Selección modo de funcionamiento Aquaria 16 Selecção da modalidade de funcionamento Aquaria 16 Keuze van de werkingsstand Aquaria 16 ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò Aquaria 16 Con el botón 2 (figura 4a) es posible seleccionar dos diferentes modos de funcionamiento del aparato: Mediante a tecla 2 (figura 4a) é possível seleccionar duas modalidades diferentes de funcionamento do aparelho: Door middel van toets 2 (figuur 4a) kunt u twee verschillende werkingsstanden van het apparaat instellen: Ìå ôï êïõìðß 2 (ó÷Þìá 4a) ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå äýï äéáöïñåôéêïýò ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò: • SUPER DRY La activación de esta función se indica mediante el simbolo “camiseta” encendido en el display. En el display se visualiza mediante el indicador (6) (figura 4a) el mesaje “HI”. Esta función especial optimiza el proceso de secado de la ropa, haciendo funcionar el deshumidificador en continuo a la máxima potencia. • SUPER DRY A activação desta função é indicada pelo símbolo “camisola” aceso no display. No display através do indicador (7) (figura 4a) é visualizada a mensagem “HI”. Esta função especial optimiza o processo de secagem da roupa, fazendo funcionar o desumidificador em continuo à potência máxima. • SUPER DRY De activering van deze functie wordt aangegeven door het brandende “T-shirt” symbool op de display. Op de display wordt met de indicator (7) (figuur 4a) de tekst “HI” weergegeven. Deze speciale functie dient voor het optimaliseren van het droog proces van het wasgoed, en de ontvachtiger zal constant op volle kracht draaien. • DESHUMIDIFICACIÓN La activación de esta función se indica mediante el símbolo “gota” encendido en el display. Es posible configurar el grado de humedad deseado en el ambiente en el que se encuentra el aparato. En particular, mediante las teclas (3) o (4) se aumenta o se disminuye respectivamente a intervalos de un 5% el valor de humedad ambiente deseado; el cual es visualizado en el display mediante el indicador (7) (figura 4a). El aparato funciona hasta alcanzar el valor deseado, y luego se apaga automáticamente. En cuanto la humedad relativa ambiente supera el valor seleccionado el secador vuelve a ponerse automáticamente en marcha. Se aconseja configurar un valor de humedad deseado comprendido entre el 40% y el 60%. • DESUMIDIFICAÇÃO A activação desta função é indicada pelo símbolo “gota” aceso no display. É possível configurar o grau de humidade desejado para o ambiente no qual se encontra o aparelho. Premindo as teclas (3) o (4) aumenta-se ou diminui-se respectivamente em passos de 5% o valor desejado para humidade ambiente; o qual será visualizado no display através do indicador (7) (figura 4a). O aparelho funciona até atingir o valor desejado, d e p o i s a p a g a - s e automaticamente. Logo que a humidade relativa do ambiente excede o valore seleccionado o secador entra automaticamente em funcionamento. É aconselhável configurar um valor de humidade compreendido entre 40% e 60%. • ONTVOCHTIGEN De activering van deze functie wordt aangegeven door het brandende “druppel” symbool op de display. U kunt de gewenste vochtigheidsgraad van de ruimte waar het apparaat is geplaatst, instellen. Met name met de toetsen (3) of (4) kunt u met stappen van 5% de gewenste omgevingsvochtigheidsgraad, die met de indicator (7) (figuur 4a) op de display wordt weergegeven, hoger of lager instellen. Het apparaat zal draaien tot de gewenste waarde is bereikt om vervolgens automatisch uit te gaan. Zodra de relatieve omgevingsvochtigheidsgraad boven de geselecteerde waarde komt zal de droger automatisch in werking treden. Wij raden aan om een gewenste vochtigheidsgraad in te stellen van tussen de 40% en 60%. • ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá” áíáììÝíï óôï display. Åßíáé åöéêôüò ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ åðéèõìçôïý âáèìïý õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åãêáôÜóôáóçò ôçò óõóêåõÞò. ÅéäéêÜ, ìå åíÝñãåéá ôùí ðëÞêôñùí (3) Þ (4) áõîÜíåôáé Þ ìåéþíåôáé áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ áîßá õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’” áõôü áðåéêïíßæåôáé óôï display ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4a). Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé ôçí åðßôåõîç ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò, óôç óõíÝ÷åéá óâÞíåé áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò õðåñâáßíåé ôçí åðéëåãìÝíç áîßá ôï óôåãíùôÞñéï åðáíÝñ÷åôáé áõôïìÜôùò óå ëåéôïõñãßá. ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40% êáé 60%. • PURIFICACIÓN La activación de esta función se indica mediante la tecla “ventilador” encendido en el display. En el display se visualiza mediante el indicador (6) (figura 4a) la temperatura presente en el ambiente, mientras que mediante el indicador (7) (figura 4a) se visualiza el grado de humedad presente en el ambiente. El aparato funciona de manera continua purificando el aire. • PURIFICAÇÃO A activação desta função é indicada pelo símbolo “ventilador” aceso no display. No display através do indicador (6) (figura 4a) é visualizada a temperatura presente no ambiente, e através do indicador (7) (figura 4a) é visualizado o grau de humidade presente no ambiente. O aparelho funciona na modalidade contínua purificando o ar. • ZUIVEREN De activering van deze functie wordt aangegeven door het brandende “ventilator” symbool op de display. Op de display wordt met de indicator (6) (figuur 4a) de in de ruimte aanwezige temperatuur weergegeven, terwijl met de indicator (7) (figuur 4a) de vochtigheidsgraad in de ruimte wordt weergegeven. Het apparaat werkt continu en zuivert de lucht. • ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé áðü ôï óýìâïëï “åîáåñéóôÞñáò” áíáììÝíï óôï display. Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìÝóù ôïõ äåßêôç (6) (åéêüíá 4a) ç õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá óôï ðåñéâÜëëïí, åíþ ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4a) áðåéêïíßæåôáé ï õöéóôÜìåíïò âáèìüò õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìå óõíå÷üìåíï ôñüðï êáèáñßæïíôáò ôïí áÝñá. 3 3.2.2 • ÓÏÕÐÅÑ DRY Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò õðïäåéêíýåôáé ìå ôï óýìâïëï «ìðëïõæÜêé» ðïõ áíÜâåé óôçí ïèüíç. Óôçí ïèüíç ðñïâÜëëåôáé ìÝóù ôïõ äåßêôç (7) (åéê. 4a) ç Ýíäåéîç «ÇÉ» Ç åéäéêÞ áõôÞ ëåéôïõñãßá âåëôéóôïðïéåß ôçí äéáäéêáóßá óôåãíþìáôïò ôçò ðëýóçò, êÜíïíôáò íá ëåéôïõñãÞóåé óõíå÷üìåíá ï áöõãñáíôÞñáò óôç ìÝãéóôç éó÷ý. 21 E P NL GR Selección modo de funcionamiento Aquaria 16 Thermo Selecção da modalidade de funcionamento Aquaria 16 Thermo Keuze van de werkingsstand Aquaria 16 Thermo ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò Aquaria 16 Thermo Con el botón 2 (figura 4b) es posible seleccionar dos diferentes modos de funcionamiento del aparato: Mediante a tecla 2 (figura 4b) é possível seleccionar duas modalidades diferentes de funcionamento do aparelho: Door middel van toets 2 (figuur 4b) kunt u twee verschillende werkingsstanden van het apparaat instellen: Ìå ôï êïõìðß 2 (ó÷Þìá 4b) ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå äýï äéáöïñåôéêïýò ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò: • SUPER DRY La activación de esta función se indica mediante el simbolo “camiseta” encendido en el display. En el display se visualiza mediante el indicador (6) (figura 4b) el mesaje “HI”. Esta función especial optimiza el proceso de secado de la ropa, haciendo funcionar el deshumidificador en continuo a la máxima potencia. • DESHUMIDIFICACIÓN La activación de esta función se indica mediante el símbolo “gota” encendido en el display. Es posible configurar el grado de humedad deseado en el ambiente en el que se encuentra el aparato. En particular, mediante las teclas (3) o (4) se aumenta o se disminuye respectivamente a intervalos de un 5% el valor de humedad ambiente deseado; el cual es visualizado en el display mediante el indicador (7) (figura 4b). El aparato funciona hasta alcanzar el valor deseado, y luego se apaga automáticamente. En cuanto la humedad relativa ambiente supera el valor seleccionado el secador vuelve a ponerse automáticamente en marcha. Se aconseja configurar un valor de humedad deseado comprendido entre el 40% y el 60%. • PURIFICACIÓN La activación de esta función se indica mediante la tecla “ventilador” encendido en el display. En el display se visualiza mediante el indicador (6) (figura 4b) la temperatura presente en el ambiente, mientras que mediante el indicador (7) (figura 4b) se visualiza el grado de humedad presente en el ambiente. El aparato funciona de manera continua purificando el aire. • SUPER DRY A activação desta função é indicada pelo símbolo “camisola” aceso no display. No display através do indicador (7) (figura 4b) é visualizada a mensagem “HI”. Esta função especial optimiza o processo de secagem da roupa, fazendo funcionar o desumidificador em continuo à potência máxima. • DESUMIDIFICAÇÃO A activação desta função é indicada pelo símbolo “gota” aceso no display. É possível configurar o grau de humidade desejado para o ambiente no qual se encontra o aparelho. Premindo as teclas (3) o (4) aumenta-se ou diminui-se respectivamente em passos de 5% o valor desejado para humidade ambiente; o qual será visualizado no display através do indicador (7) (figura 4b). O aparelho funciona atéatingirovalordesejado, d e p o i s a p a g a - s e automaticamente. Logo que a humidade relativa do ambiente excede o valore seleccionado o secador entra automaticamente em funcionamento. É aconselhável configurar um valor de humidade compreendido entre 40% e 60%. • PURIFICAÇÃO A activação desta função é indicada pelo símbolo “ventilador” aceso no display. No display através do indicador (6) (figura 4b) é visualizada a temperatura presente no ambiente, e através do indicador (7) (figura 4b) é visualizado o grau de humidade presente no ambiente. O aparelho funciona na modalidade contínua purificando o ar. • SUPER DRY De activering van deze functie wordt aangegeven door het brandende “T-shirt” symbool op de display. Op de display wordt met de indicator (7) (figuur 4b) de tekst “HI” weergegeven. Deze speciale functie dient voor het optimaliseren van het droog proces van het wasgoed, en de ontvachtiger zal constant op volle kracht draaien. • ONTVOCHTIGEN De activering van deze functie wordt aangegeven door het brandende “druppel” symbool op de display. U kunt de gewenste vochtigheidsgraad van de ruimte waar het apparaat is geplaatst, instellen. Met name met de toetsen (3) of (4) kunt u met stappen van 5% de gewenste omgevingsvochtigheidsgraad, die met de indicator (7) (figuur 4b) op de display wordt weergegeven, hoger of lager instellen. Het apparaat zal draaien tot de gewenste waarde is bereikt om vervolgens automatisch uit te gaan. Zodra de relatieve omgevingsvochtigheidsgraad boven de geselecteerde waarde komt zal de droger automatisch in werking treden. Wij raden aan om een gewenste vochtigheidsgraad in te stellen van tussen de 40% en 60%. • ZUIVEREN De activering van deze functie wordt aangegeven door het brandende “ventilator” symbool op de display. Op de display wordt met de indicator (6) (figuur 4b) de in de ruimte aanwezige temperatuur weergegeven, terwijl met de indicator (7) (figuur 4b) de vochtigheidsgraad in de ruimte wordt weergegeven. Het apparaat werkt continu en zuivert de lucht. 3 • ÓÏÕÐÅÑ DRY Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò õðïäåéêíýåôáé ìå ôï óýìâïëï «ìðëïõæÜêé» ðïõ áíÜâåé óôçí ïèüíç. Óôçí ïèüíç ðñïâÜëëåôáé ìÝóù ôïõ äåßêôç (7) (åéê. 4b) ç Ýíäåéîç «ÇÉ» Ç åéäéêÞ áõôÞ ëåéôïõñãßá âåëôéóôïðïéåß ôçí äéáäéêáóßá óôåãíþìáôïò ôçò ðëýóçò, êÜíïíôáò íá ëåéôïõñãÞóåé óõíå÷üìåíá ï áöõãñáíôÞñáò óôç ìÝãéóôç éó÷ý. • ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá” áíáììÝíï óôï display. Åßíáé åöéêôüò ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ åðéèõìçôïý âáèìïý õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åãêáôÜóôáóçò ôçò óõóêåõÞò. ÅéäéêÜ, ìå åíÝñãåéá ôùí ðëÞêôñùí (3) Þ (4) áõîÜíåôáé Þ ìåéþíåôáé áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ áîßá õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’” áõôü áðåéêïíßæåôáé óôï display ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4b). Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé ôçí åðßôåõîç ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò, óôç óõíÝ÷åéá óâÞíåé áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò õðåñâáßíåé ôçí åðéëåãìÝíç áîßá ôï óôåãíùôÞñéï åðáíÝñ÷åôáé áõôïìÜôùò óå ëåéôïõñãßá. ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40% êáé 60%. • ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé áðü ôï óýìâïëï “åîáåñéóôÞñáò” áíáììÝíï óôï display. Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìÝóù ôïõ äåßêôç (6) (åéêüíá 4b) ç õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá óôï ðåñéâÜëëïí, åíþ ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4b) áðåéêïíßæåôáé ï õöéóôÜìåíïò âáèìüò õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìå óõíå÷üìåíï ôñüðï êáèáñßæïíôáò ôïí áÝñá. 23 E P NL GR • DESHUMIDIFICACIÓN AUTOMÁTICA La activación de esta función se indica mediante los símbolos “gota” y “smile” encendidos simultáneamente en el display. En el display se visualiza mediante el indicador (7) (figura 5) la temperatura presente en el ambiente, mientras que mediante el indicador (6) (figura 4b) se visualiza el grado de humedad presente en el ambiente. El aparato funciona en modo automático eligiendo el valor de humedad más confortable en base a la temperatura ambiente. • DESUMIDIFICAÇÃO AUTOMÁTICA A activação desta função é indicada pelos símbolos “gota” e “sorriso” acesos contemporaneamente no display. No display através do indicador (7) (figura 5) é visualizada a temperatura presente no ambiente, e através do indicador (6) (figura 4b) é visualizado o grau de humidade presente no ambiente. O aparelho funciona na modalidade automática escolhendo o valor de humidade mais confortável segundo a temperatura ambiente. • AUTOMATISCH ONTVOCHTIGEN De activering van deze functie wordt aangegeven door het gelijktijdig branden van de “druppel” en “smile” symbolen op de display. Op de display wordt met de indicator (7) (figuur 4b) de temperatuur van de ruimte weergegeven, terwijl met de indicator (6) (figuur 5) de vochtigheidsgraad van de ruimte wordt weergegeven. Het apparaat kiest automatisch de meest comfortabele vochtigheidsgraad afhankelijk van de omgevingstemperatuur. • ÁÕÔÏÌÁÔÇ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé áðü ôá óýìâïëá “óôáãüíá” êáé “smile” ôáõôü÷ñïíá áíáììÝíá óôï display. Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 4b) ç õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá óôï ðåñéâÜëëïí, åíþ ìå ôï äåßêôç (6) (åéêüíá 5) áðåéêïíßæåôáé ï õöéóôÜìåíïò âáèìüò õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß óå áõôüìáôï ôñüðï åðéëÝãïíôáò ôçí ðéü áíáðáõôéêÞ áîßá õãñáóßáò óýìöùíá ìå ôç èåñìïêñóßá ðåñéâÜëëïíôïò. • DESHUMIDIFICACIÓN + CALEFACCIÓN La activación de esta función se indica mediante los símbolos “gota” y “sol” encendidos simultáneamente en el display. Es posible configurar el grado de humedad deseado en el ambiente en el que se encuentra el aparato. En particular, mediante las teclas (3) o (4) se aumenta o se disminuye respectivamente a intervalos de un 5% el valor de humedad ambiente deseado; el cual es visualizado en el display mediante el indicador (6) (figura 4b). El aparato funciona hasta alcanzar el valor deseado, y luego se apaga automáticamente. Cuando la humedad relativa ambiente supera el valor seleccionado, la unidad se reactiva automáticamente. En este modo de funcionamiento, además de deshumidificar, la unidad introduce aire caliente en el ambiente. Se aconseja configurar un valor de humedad deseado comprendido entre el 40% y el 60%. • DESUMIDIFICAÇÃO+ AQUECIMENTO A activação desta função é indicada pelos símbolos “gota” e “sol” acesos contemporaneamente no display. É possível configurar o grau de humidade desejado para o ambiente no qual se encontra o aparelho. Premindo as teclas (3) o (4) aumenta-se ou diminuise respectivamente em passos de 5% o valor desejado para humidade ambiente; o qual será visualizado no display através do indicador (6) (figura 4b). O aparelho funciona até atingir o valor desejado, depois apaga-se automaticamente. Assim que a humidade relativa do ambiente ultrapassa o valor seleccionado, a unidade recomeça a funcionar automaticamente. Nesta modalidade de funcionamento, a unidade, para além de desumidificar, emite ar quente para o ambiente. É aconselhável configurar um valor de humidade compreendido entre 40% e 60%. • ONTVOCHTIGEN + VERWARMEN De activering van deze functie wordt aangegeven door het gelijktijdig branden van de “druppel” en “zon” symbolen op de display. U kunt de gewenste vochtigheidsgraad van de ruimte waar het apparaat is geplaatst, instellen. Met name met de toetsen (3) of (4) kunt u met stappen van 5% de gewenste omgevingsvochtigheidsgraad, die met de indicator (6) (figuur 4b) op de display wordt weergegeven, hoger of lager instellen. Het apparaat zal draaien tot de gewenste waarde is bereikt om vervolgens automatisch uit te gaan. Zodra de relatieve vochtigheid van de omgeving de geselecteerde waarde overschrijdt, treedt de unit automatisch opnieuw in werking. In deze werkwijze zorgt de unit niet alleen voor ontvochtiging van de lucht maar voert ook warme lucht in het vertrek. Wij raden aan om een gewenste vochtigheidsgraad in te stellen van tussen de 40% en 60%. • ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ+ ÈÅÑÌÁÍÓÇ Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá” êáé “Þëéïò” ôáõôü÷ñïíá áíáììÝíá óôï display. Åßíáé åöéêôüò ï, ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ åðéèõìçôïý âáèìïý õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åãêáôÜóôáóçò ôçò óõóêåõÞò. ÅéäéêÜ, ìå åíÝñãåéá ôùí ðëÞêôñùí (3) Þ (4) áõîÜíåôáé Þ ìåéþíåôáé áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ áîßá õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’” áõôü áðåéêïíßæåôáé óôï display ìå ôï äåßêôç (6) (åéêüíá 4b). Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé ôçí åðßôåõîç ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò, óôç óõíÝ÷åéá óâÞíåé áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò õðåñâåß ôçí åðéëåãüìåíç ôéìÞ ç ìïíÜäá åðáíÝñ÷åôáé áõôüìáôá óå ëåéôïõñãßá. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ç ìïíÜäá ðÝñá áðü ôçí áöýãñáíóç, åéóÜãåé æåóôü áÝñá óôï ðåñéâÜëëïí. 3 ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40% êáé 60%. 25 NL GR E P Visualización temperatura y humedad ambiente Visualização da temperatura e da humidade do ambiente Weergave omgevingstemperatuur en -vochtigheidsgraad ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò êáé õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò En el modo DESHUMIDIFICACIÓN y DESHUMIDIFICACIÓN + CALEFACCIÓN, presionando la tecla (5) se visualizan por 5 segundos y de manera titilante en el display los valores de temperatura y humedad ambiente detectados por el aparato. Nas modalidades DESUMIDIFICAÇÃO e DESUM I D I F I C A Ç Ã O + AQUECIMENTO, premindo a tecla (5) serão visualizados no display por 5 segundos e em modo intermitente os valores da temperatura da humidade ambiente lidos pelo aparelho. Wanneer u in de werkingsstanden O N T V O C H T I G E N e n ONTVOCHTIGEN + VERWARMEN toets (5) indrukt zullen de door het apparaat gemeten temperatuur- en vochtigheidswaarden van de ruimte 5 seconden lang knipperend op de display worden weergegeven. Óôïõò ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ êáé ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ + ÈÅÑÌÁÍÓÇ, ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï (5) ãéá 5 äåõôåñüëåðôá áðåéêïíßæïíôáé êáé áíáâïóâÞíïõí ïé áîßåò ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ôçò õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ ìÝôñçóå ç óõóêåõÞ. ADVERTENCIA: Cuando la humedad relativa desciende a valores muy bajos (20-25%) o bien que no justifiquen el funcionamiento del deshumidificador, el aparato se detiene y en el display aparecerá “Hr”. Esta alarma se desactiva automáticamente cuando la humedad inicia a aumentar. Si la alarma persiste incluso con niveles de humedad más altos, llamen a un centro de asistencia. ADVERTÊNCIA: Quando a humidade relativa desce a valores muitos baixos (20-25%), valores esses que não justificam o funcionamento do desumidificador, o aparelho desliga-se e no display aparece a escrita “Hr”. Este alarme restabelece-se automaticamente quando a humidade começa a aumentar. Se o alarme persiste mesmo com níveis de humidade mais altos, contactar um centro de assistência. WAARSCHUWING: Wanneer de relatieve vochtigheid onder zeer lage waarden komt (20-25%) of hoe dan ook onder waarden die de werking van het ontvochtiging-sapparaat niet toestaan, dan komt het apparaat tot stilstand en toont het display de tekst “Hr”. Dit alarm wordt automatisch opgeheven wanneer de vochtigheid begint te stijgen. Indien het alarm dan nog steeds aanhoudt, dus ook bij hogere vochtigheidsniveaus, dient u contact op te nemen met een assistentiecentrum. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ¼ôáí ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá êáôåâáßíåé óå ðïëý ÷áìçëÝò ôéìÝò (20-25%), ðïõ äå äéêáéïëïãïýí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ áöõãñáíôÞñá, ç óõóêåõÞ ðáýåé íá ëåéôïõñãåß êáé óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç “Hr”. ÁõôÞ ç êáôÜóôáóç (áëÜñì) ìåôáâÜëëåôáé áõôüìáôá, üôáí ç õãñáóßá áñ÷ßóåé êáé ðÜëé íá áõîÜíåôáé. Áí ôï áëÜñì ðáñáìÝíåé êáé ìå õøçëüôåñåò ôéìÝò õãñáóßáò, êáëÝóôå ôï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. 3 3.2.3 27 E P NL GR FUNCIONAMIENTO CON DESCARGA CONTINUA FUNCIONAMENTO COM CARGA CONTÍNUA WERKING MET CONTINUE AFVOER ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç ÅÊÑÏÇ Si debe hacer funcionar el deshumidificador por un período prolongado sin la posibilidad de vaciar periódicamente el bidón, se recomienda utilizar la descarga continua. Se houver necessidade de pôr o desumidificador a funcionar por muito tempo sem que seja possível esvaziar periodicamente o depósito, é aconselhada a utilização de um tubo de descarga contínua. Mocht het noodzakelijk zijn de ontvochtiger lange tijd te laten werken zonder de mogelijkheid te hebben de jerrycan regelmatig te legen, dan raden wij u aan gebruik te maken van de continue afvoer. Para hacer funcionar el deshumidificador en descarga continua, efectuar las ope-raciones siguientes: Para fazer funcionar o desumidificador em carga contínua seguir as seguintes operações: Verricht de volgende handelingen om het ontvochtigingsapparaat te laten werken met continue afvoer: ÅÜí ÷ñåéáóôåß íá ëåéôïõñãÞóåé ï áöõãñáíôÞñáò ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá ÷ùñßò íá Ý÷åôå ôç äõíáôüôçôá íá åêêåíþíåôå ðåñéïäéêÜ ôï äï÷åßï, óáò óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõíå÷Þ åêñïÞ. • Extraiga el tapón de goma del racor de descarga de la cubeta colectora de agua (Fig. 5, Ref. A). • Extrair o tampão de borracha da união de descarga do depósito de recolha da água (fig.5 ref. A). • Introduzca un tubo de goma (no suministrado), con un diámetro interno de 13 mm, al racor de descarga de la cubeta colectora de agua. • Enfiar um tubo de borracha (não fornecido com o aparelho) com um diâmetro interno de 13 mm, à união de descarga do depósito de recolha da água. • Trek de rubberen dop los van de aansluiting van de afvoer van het bakje voor het opvangen van het water (afb.5 ref. A). • Para que el deshumidificador vuelva a descargar el agua en el bidón, apague el aparato, extraiga el tubo de goma, inserte el tapón de goma en el racor de descarga de la cubeta y coloque la tapa en al cubierta posterior. A continuación, reencienda el deshumidificador. • Para fazer com que o desumidificador possa descarregar novamente a água para o depósito é necessário, antes do mais, desligar o aparelho, desenfiar o tubo de borracha, enfiar o tampão de borracha na união de descarga do depósito e montar novamente a tampa na carcaça traseira. Depois, ligar o desumidificador normalmente. • Steek een rubberen slang (niet bijgeleverd) met interne Ø 13 mm in de aansluiting van de afvoer van het bakje voor de opvang van het water. • Om ervoor te zorgen dat de ontvochtiger het water opnieu in de jerrycan afvoert, moet men het product allereerst uitschakelen, de rubberen slang naar buiten trekken, de rubberen dop op de afvoer van de bak plaatsen en het deksel op de achterkap monteren. Vervolgens kan de ontvochtiger gestart worden. 3 3.3 Ãéá íá ëåéôïõñãåß ï áöõãñáíôÞñáò ìå óõíå÷Þ åêñïÞ, êÜíôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò: • ÂãÜëôå ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá ôïõ ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò íåñïý (åéê.5 ó÷. A). • ÐåñÜóôå Ýíáí ëáóôé÷Ýíéï óùëÞíá (äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü) ìå åóùôåñéêÞ Ø 13 mm, óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò íåñïý. • Ãéá íá åêêåíþóåé êáé ðÜëé ôï íåñü ï áöõãñáíôÞñáò óôï äï÷åßï ÷ñåéÜæåôáé êõñßùò íá óâÞóåôå ôï ðñïúüí, íá âãÜëåôå ôï ëáóôé÷Ýíéï óùëÞíá, íá ðåñÜóåôå ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò êáé íá åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôï êáðÜêé óôï ðßóù êáðü. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå êáé ðÜëé óå åêêßíçóç ôïí áöõãñáíôÞñá. 29 E P NL GR ADVERTENCIA: Verifique que el tubo no supere desniveles superiores a la altura del racor de descarga de la cubeta. En caso contrario, el agua permanecerá en el bidón; verifique también que el tubo no quede estrangulado, retorcido ni bloqueado. ADVERTÊNCIA: Prestar atenção que o tubo não ultrapasse desníveis superiores à altura da união de descarga do depósito. Caso contrário, a água permanecerá dentro do depósito; verificar também se o tubo não está esmagado, enrodilhado ou entupido. WAARSCHUWING: let op dat de slang geen hoogteverschillen doorloopt die groter zijn dan de hoogte van de afvoer van de bak. Gebeurt dat wel dan zal het water in de jerrycan blijven. Controleer bovendien of de slang niet geknikt, gedraaid of geblokkeerd wordt. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐñïóÝîôå üôé ï óùëÞíáò äåí îåðåñíÜ äéáöïñÝò åðéðÝäïõ ìåãáëýôåñåò áðü ôï ýøïò ôïõ ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò. Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç ôï íåñü èá ðáñáìåßíåé ìÝóá óôï äï÷åßï: åëÝãîôå åðßóçò üôé ï óùëÞíáò äåí åßíáé óôñéöïãõñéóìÝíïò, ì ð å ñ ä å ì Ý í ï ò Þ ìðëïêáñéóìÝíïò. ADVERTENCIA: Conserve el tapón de goma para tapar el racor de descarga de la cubeta si se debe descargar nuevamente en el bidón. ADVERTÊNCIA: Conservar o tampão de borracha: será necessário para tapar a união de descarga do depósito no caso em que se torne a descarregar para o mesmo. WAARSCHUWING: bewaar de ribberen dop. Deze is nodig voor de aansluiting van de afvoer van de bak wanneer men besluit dat de afvoer weer via de jerrycan moet verlopen. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÖõëÜîôå ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá: åßíáé áðáñáßôçôï íá ôáðþóåôå ôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò óå ðåñßðôùóç ðïõ åêêåíþóåôå êáé ðÜëé ìÝóá óôï äï÷åßï FUNCIONAMIENTO A BAJA TEMPERATURA FUNCIONAMENTO A BAIXA TEMPERATURA WERKING BIJ EEN LAGE TEMPERATUUR ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ El deshumidificador también puede funcionar a temperaturas muy bajas (hasta un valor mínimo de 5°C). En estos casos la lógica electrónica efectúa el ciclo automático de descongelación. O desumidificador pode funcionar a temperaturas muito baixas (até um valor mínimo de 5°C). Nestes casos a lógica electrónica efectua o ciclo automático de descongelação. Het ontvochtigingsapparaat kan ook bij zeer lage temperaturen werken (tot een minimumwaarde van 5°C). In deze gevallen zorgt de elektronische logica voor de uitvoering van de automatische ontdooicyclus. Ï áöõãñáíôÞñáò ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé êáé óå ðïëý ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò (Ýùò ôçí åëÜ÷éóôç ôéìÞ ôùí 5°C). Ó’ áõôÝò ôéò ðåñéðôþóåéò, ç çëåêôñïíéêÞ ìïíÜäá åëÝã÷åé áõôüìáôá ôïí êýêëï áðüøõîçò. VACIADO DEL TANQUE ESVAZIAMENTO DO TANQUE LEGEN TANK ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ Cuando el bidón alcanza su máxima capacidad, en el display aparece el símbolo (9) “bidón” y la máquina emite por algunos segundos una señal acústica. El deshumidificador se apaga y, para restablecer el funcionamiento, es necesario llevar a cabo las siguientes operaciones: Quando o tanque atinge a sua capacidade máxima, no display aparece o símbolo (9) “tanque”e a máquina emite por alguns segundos um sinal acústico. O desumidificador desliga-se e, para restabelecer o funcionamento, será necessário efectuar as seguintes operações: Wanneer de opvangbak de maximale capaciteit benadert, verschijnt op de display het symbool (9) van “bak” en zal de machine enkele minuten lang een geluidssignaal laten horen. De ontvochtiger gaat uit en om er de werking van te herstellen moet u de volgende handelingen uitvoeren: • Extraer el bidón del aparato (fig. 6). • Vaciar el agua contenida en el recipiente. • Volver a colocar el bidón en el propio alojamiento. • Extrair o tanque do aparelho (fig. 6). • Esvaziar a água contida no recipiente. • Reposicionar o tanque na própria sede. • Verwijder de condensopvangbak uit het apparaat (fig. 6). • Giet het water weg uit de bak. • Zet de bak weer op diens plek terug. ¼ôáí ôï íåñü óôï äï÷åßï öèÜóåé óôç ìÝãéóôç óôÜèìç, óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé ôï óýìâïëï “äï÷åßï” (9) êáé ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé, ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, Ýíáí ðñïåéäïðïéçôéêü Þ÷ï. Ï áöõãñáíôÞñáò óâÞíåé. Ãéá íá áðïêáôáóôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ, ðñÝðåé íá êÜíåôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò: ATENCION: agua no potable, no utilizarla con los alimentos. ATENÇÃO: água não potável, não utilizar para uso alimentar. ATTENTIE: Geen drinkwater, niet voor levensmiddelen gebruiken. 3 3.4 3.5 • ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôç óõóêåõÞ (ó÷. 6). • ÁäåéÜóôå ôï íåñü ðïõ õðÜñ÷åé ìÝóá óôï äï÷åßï. • ÔïðïèåôÞóáôå îáíÜ ôç äåîáìåíÞ óôçí Ýäñá ôçò. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ìç ðüóéìï íåñü. Ìçí ôï ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá ëüãïõò äéáôñïöÞò. 31 P LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE LIMPEZA DO FILTRO DE AR REINIGING LUCHTFILTER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÁÅÑÁ El filtro retiene las impurezas del aire, por este motivo es necesario limpiarlo mensualmente. O filtro retém as impurezas do ar, por este motivo deve ser limpo mensalmente. Ôï ößëôñï óõãêñáôåß ôéò áêáèáñóßåò ôïõ áÝñá, ãéá áõôü ðñÝðåé íá êáèáñßæåôáé ìçíáßùò. • Extraiga el bidón del deshumidificador (Fig. 6). • Extrair o depósito do desumidificador (fig. 6) Het filter houdt de onzuiverheden van de lucht tegen, om deze reden zal hij maandelijks moeten worden gereinigd. • Flexione el filtro de aire tirando de la lengüeta en la dirección indicada por la flecha A para liberarlo de los ganchos; a continuación, extraiga el filtro de la máquina tirando de la lengüeta en la dirección indicada por la flecha B (Fig. 7). • Flectir o filtro do ar puxando a sua lingueta na direcção da seta A de modo a libertá-lo dos ganchos, depois desenfiar o filtro do aparelho puxando a lingueta na direcção da seta B (Fig.7). • Limpie el filtro de aire con un chorro de agua y déjelo secar. • Coloque el filtro en el alojamiento correspondiente, empujándolo en la dirección opuesta a la de la flecha B (Fig. 7). • Coloque el bidón. • Limpar o filtro do ar com um jacto de água e deixá-lo enxugar. • Colocar o filtro no aparelho enfiando-o no respectivo lugar empurrando-o na direcção oposta à seta B (Fig.7). • Montar o depósito. NL GR E • Trek de jerrycan uit de ontvochtiger (afb. 6) • Buig het luchtfilter door het lipje ervan in de richting van pijl A te trekken zodat het filter losgekoppeld wordt van de haken. Trek het filter vervolgens uit de machine door het lipje in de richting van pijl B te trekken (Afb.7). • Reinig het luchtfilter met een waterstraal en laat het drogen. • Plaats het filter terug in de machine, in de betreffende zitting door het in de richting te duwen die tegengesteld is aan pijl B (Afb.7). • Hermonteer de jerrycan. 3 3.6 • ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôïí áöõãñáíôÞñá (åéê. 6) • ÊÜìøôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá ôïõ ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ Á Ýôóé þóôå íá ôï áðåëåõèåñþóåôå áðü ôá Üãêéóôñá, óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå ôï ößëôñï áðü ôç ìç÷áíÞ ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ  (Åéê.7). • Êáèáñßóôå ôï ößëôñï áÝñá ìå Ýíá ôæåô íåñïý êáé óôåãíþóôå ôï. • ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï ößëôñï óôç ìç÷áíÞ ðåñíþíôáò ôï óôçí åéäéêÞ Ýäñá óðñþ÷íïíôÜò ôï ðñïò ôçí áíôßèåôç êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ  (Åéê. 7). • ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï äï÷åßï. TRANSPORTE DEL DESHUMIDIFICADOR TRANSPORTE DO DESUMIDIFICADOR TRANSPORT VAN DE ONTVOCHTIGER ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ Transporten el deshumidi-ficador en posición vertical. En caso de transporte en posición horizontal, esperen por lo menos una hora antes de ponerlo en funcionamiento. Antes del transporte vacíen completamente el recipiente. Deve ser feito na posição vertical. No caso de transporte na posição horizontal esperar pelo menos 1 hora antes de o ligar. Antes transportar o aparelho esvaziar completamente o tanque. De ontvochtiger moet rechtop getransporteerd worden. In geval het apparaat liggend getrans-porteerd is moet u tenminste een uur wachten voordat u het apparaat aanzet. Alvorens het apparaat te transporteren moet u eerst de bak helemaal legen. Ç ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá ãßíåôáé óå êáôáêüñõöç èÝóç. Áí ìåôáöåñèåß óå ïñéæüíôéá èÝóç, ðåñéìÝíåôå ôïõëÜ÷éóôïí ìßá þñá, ðñéí ôï âÜëåôå óå ëåéôïõñãßá. Ðñéí áðü ôç ìåôáöïñÜ, áäåéÜóôå åíôåëþò ôï äï÷åßï. 3.7 33 E P NL GR MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA REGELMATIG ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento, desconecten el deshumidificador de la red eléctrica. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção desligar sempre a ficha. Voordat u welke onderhoud-swerkzaamheden dan ook uitvoert moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. LIMPIEZA DEL DESHUMIDIFICADOR LIMPEZA DO DESUMIDIFICADOR SCHOONMAKEN VAN DE ONTVOCHTIGER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ Antes de limpiar el deshumidificador desconéctenlo de la red eléctrica. Para la limpieza exterior utilicen sólo detergentes y no gasolina, gasóleo o productos afines. Utilicen un trapo húmedo para evitar que el agua penetre en el interior. No utilicen un chorro de agua directo, ya que se podría alterar la seguridad del aparato. Antes de limpar o desumidificador desligar sempre a ficha. Para a limpeza exterior utilizar só detergentes e não gasolina, gasóleo ou outros produtos afins. Utilizar um pano húmido para evitar que a água penetro no interior. Não utilizar um jacto de água directo, porque poderá alterar a segurança do aparelho. Alvorens met het schoonmaken van de ontvochtiger te beginnen moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Gebruik voor het schoonmaken van de buitenkant alleen schoonmaakproducten en geen benzine, diesel of soortgelijke producten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er water in het apparaat terechtkomt. Gebruik geen directe waterstraal omdat de veiligheid van het apparaat hierdoor aangetast kan worden. Ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ áöõãñáíôÞñá, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí åîùôåñéêþí åðéöáíåéþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðñïúüíôá êáèáñéóìïý êáé ü÷é âåíæßíç, ðåôñÝëáéï Þ ðáñüìïéá ðñïúüíôá. ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ìïõóêåìÝíï ðáíß, ãéá íá ìç äéåéóäýóåé ìÝóá ôï íåñü. Ìçí êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå åêôüîåõóç íåñïý, ãéáôß áõôü èá åß÷å áñíçôéêÝò åðéðôþóåéò óôçí áóöÜëåéá. GUARDAR EL DESHUMIDIFICADOR GUARDAR O DESUMIDIFICADOR OPBERGEN VAN DE ONTVOCHTIGER ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ • Desenchufen la clavija. • Desligar a ficha. • Limpien el filtro del aire. • Limpar o filtro de ar. • Haal de stekker uit het stopcontact. • ÂãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. • Vacíen completamente el agua de condensación del recipiente. • Esvaziar completamente a água de condensação do tanque. • Reinig het luchtfilter. • Êáèáñßóôå ôï ößëôñï áÝñá. • Laat alle condenswater uit de bak lopen. • ÁäåéÜóôå åíôåëþò ôï äï÷åßï óõëëïãÞò óõìðõêíùìÜôùí. ADVERTENCIAS PARA LOS CENTROS DE ASISTENCIA ADVERTÊNCIAS PARA OS CENTROS DE ASSISTÊNCIA En el caso de que se deban efectuar operaciones de soldeo, tener mucho cuidado con los componentes de plástico del deshumidificador. Se aconseja proteger esmeradamente tales compo-nentes o mejor aun desmon-tarlos para efectuar la intervención. Caso se devam efectuar operações de soldagem, prestar atenção aos componentes em plástico d o d e s u m i d i f i c a d o r. É aconselhável proteger cuidadosamente os componentes ou desmontálos temporariamente antes de fazer a soldagem. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR DE SERVICECENTRA ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ ÔÁ ÊÅÍÔÑÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ Indien er laswerkzaamheden uitgevoerd moeten worden moet er bi jzondere aandacht aan de delen van kunststof van de ontvochtiger besteed worden. Er wordt geadviseerd om deze onderdelen goed af te dekken of ze tijdelijk te demonteren om het werk uit te kunnen voeren. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá êÜíåôå êÜðïéåò óõãêïëëÞóåéò, ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ôïõ áöõãñáíôÞñá. Óáò óõíéóôïýìå íá ðñïóôáôåýóåôå åðéìåëþò áõôÜ ôá ìÝñç Þ íá ôá áðïóõíáñìïëïãÞóåôå ðñïóùñéíÜ, êáôÜ ôçí åñãáóßá óáò. 3 3.8 3.9 3.10 35 E P NL GR DIAGRAMA ELÉCTRICO ESQUEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCH SCHEMA ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ A1 - tarjeta de potencia A2 - tarjeta eléctrica A3 - tarjeta sensor humedad/temperatura B1 - sonda temperatura evaporador E1 - Resistencia (solo versión Aquaria 16 Thermo) F1 - protección térmica M1 - compresor M2 - motor ventilador S1 - microinterruptor A1 - Painel de alimentação A2 - Painel de comandos A3 - Painel do sensor de humidade/temperatura B1 - Sonda de temperatura do evaporador E1 - Resistência (só na versão Aquaria 16 Thermo) F1 - Relé de protecção M1 - Compressor M2 - Motor da ventoinha S1 - Microinterruptor A1 - Elektrisch paneel A2 - Bedieningspaneel A3 - Sensorpaneel vochtigheid/ temperatuur B1 - Temperatuursonde verdamper E1 - Verwarmingselement (alleen versie Aquaria 16 Thermo) F1 - Beveiliging overbelasting M1 - Compressor M2 - Ventilatormotor S1 - Microschakelaar A1 - ÊÜñôá éó÷ýïò A2 - ÇëåêôñéêÞ êÜñôá A3 - ÊÜñôá áéóèçôÞñá õãñáóßáò/ èåñìïêñáóßáò B1 - ÁéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò åîáôìéóôÞ E1 - Áíôßóôáóç (ìüíï ôýðïò Aquaria 16 Thermo) F1 - Ðñïóôáóßá èåñìéêïý M1 - ÓõìðéåóôÞò M2 - ÊéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá S1 - Ìéêñïäéáêüðôçò 37 EE P P NL NL GR GR DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ Para los siguientes datos técnicos, consulte la placa de datos aplicada en el producto. Para os dados técnicos abaixo indicados consultar a chapa das características, aplicada no aparelho. Vo o r o n d e r s t a a n d e technische gegevens dient men het gegevensplaatje op het product te raadplegen. - Tensão de alimentação - Potência máxima consumida - Corrente máxima consumida - Gás refrigerante - Grau de protecção dos invólucros - Pressão máx. de exercício - Voedingsspanning - Maximaal geabsorbeerd vermogen - Maximaal geabsorbeerde stroom - Koelgas - Beschermklasse van de ombouw - Max.bedrijfsdruk - Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ áíáöÝñïíôáé ð á ñ á ê Ü ô ù óõìâïõëåõôåßôå ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï ðñïúüí. Medidas (LxPxH) mm Dimensões (LxPxH) mm Afmetingen (BxDxH) mm ÄéáóôÜóåéò (LxPxH) mm Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) Condiciones de funcionamiento máximo en deshumidificación: bulbo seco / bulbo húmedo Condições de funcionamento máximo na desumidificação: bolbo seco / bolbo húmido Maximale werkingsomstandigheden tijdens het ontvochtigen: droge voeler / vochtige voeler ÓõíèÞêåò ìÝãéóôçò ëåéôïõñãßáò óôçí áöýãñáíóç: îçñüò âïëâüò / õãñüò âïëâüò 35°C/31°C Condiciones de funcionamiento mínimo: bulbo seco / bulbo húmedo Condições de funcionamento mínimo: bolbo seco / bolbo húmido Minimale werkingsomstandigheden: droge voeler/ vochtige voeler ÓõíèÞêåò åëÜ÷éóôçò ëåéôïõñãßáò: îçñüò âïëâüò / õãñüò âïëâüò 2°C/1°C - Tensión de alimentación - Potencia absorbida máxima - Corriente máxima absorbida - Gas refrigerante - Grado de protección de las cubiertas - Presión máxima de funcionamiento - ÔÜóç ôñïöïäïóßáò - ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò - ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá - Øõêôéêü áÝñéï - Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí - Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò 305X464X261 12 kg 39 E P GR NL ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN NL STORING • De ontvochtiger functioneert niet. OORZAAK • Stekker niet in het stopcontact. . • De luchtvochtigheidsregelaar staat op het minimum afgesteld. • Bak vol met water. OPLOSSING • Stekker in het stopcontact steken en controleren of er netspanning is • Zet hem in de gewenste stand. • Bak legen. • De ontvochtiger ontvochtigt niet. • Temperatuur en vochtigheid in de ruimte te laag. • Onder bepaalde omstandigheden is het volstrekt normaal dat het apparaat niet ontvochtigt. • De ontvochtiger functioneert maar vermindert de vochtigheid in de ruimte niet. • Ruimte te groot. • Teveel vochtigheidsbronnen (pannen met kokend water e.d.) in de ruimte. • Op de display verschijnt knipperend de alarmcode “Hr”. • De omgevingsvochtigheidsgraad is te laag. • De sensor voor de temperatuur- en vochtigheidsgraad van de ruimte is beschadigd. • Activeer de ontvochtiger bij hogere omgevingsvochtigheidsgraadomstandigheden. • Schakel het apparaat uit en waarschuw het erkende servicecentrum. • Op de display verschijnt knipperend de alarmcode “tE”. • De sensor voor de verdampingstemperatuur van de ruimte is beschadigd. • Schakel het apparaat uit en waarschuw het erkende servicecentrum. • Op de display verschijnt knipperend de alarmcode “Lo”. • De omgevingstemperatuur is excessief laag. • Activeer de ontvochtiger bij hogere omgevingsvochtigheidsgraadomstandigheden. GR ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÓÕÌÐÔÙÌÁÔÁ • Ï áöõãñáíôÞñáò äå ëåéôïõñãåß. ÁÉÔÉÅÓ • Ôï öéò äåí åßíáé óôçí ðñßæá. • Ï ìåôñçôÞò õãñáóßáò åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôï åëÜ÷éóôï. • Ôï äï÷åßï åßíáé ãåìÜôï íåñü. • Ï áöõãñáíôÞñáò äåí áöáéñåß ôçí õãñáóßá. • Ïé èåñìïêñáóßá êáé ç õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý ÷áìçëÝò. • Ï áöõãñáíôÞñáò ëåéôïõñãåß, áëëÜ äåí åëáôôþíåé ôçí õãñáóßá ôïõ ÷þñïõ. • Ï ÷þñïò åßíáé ðïëý ìåãÜëïò. • ÌÝóá óôï ÷þñï õðÜñ÷ïõí ðïëëÝò ðçãÝò õãñáóßáò (óêåýç ìå íåñü ðïõ âñÜæåé). • Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï êùäéêüò áëÜñì “Hr”. • Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ. • Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò êáé õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç. ËÕÓÇ • ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá Þ âåâáéùèåßôå üôé õðÜñ÷åé ñåýìá. • Ñõèìßóáôå óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç. • ÁäåéÜóôå ôï äï÷åßï. • Óå ïñéóìÝíåò óõíèÞêåò, åßíáé öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá ìçí áöõãñáßíåé. • ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá üôáí ç õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé õøçëüôåñç. • ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. • Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï êùäéêüò áëÜñì “tE”. • Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò åîÜôìéóçò ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç. • ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. • Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï êùäéêüò áëÜñì “Lo”. • Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÞ. • ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá üôáí ç õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé õøçëüôåñç. 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Olimpia Splendid Aquaria 16 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor