Olimpia Splendid UNICO EASY Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

5
E
P NL GR
WAARSCHUWINGEN
1.Hetapparaatkangebruiktwordendoorkinderennietjongerdan8jaarendoorpersonenmet
verminderdelichamelijke,zintuigelijkeofgeestelijkecapaciteiten,danwelzonderervaringof
debenodigdekennis,opvoorwaardedatzijondertoezichtstaanofdatzijinstructiesvoorhet
gebruikvanhetapparaatontvangenhebbenenbegrepenhebbenwelkegevarendaaraan
inherentzijn.
2.Kinderenmogennietmethetapparaatspelen.
3.Dereinigingenhetonderhouddiedoordegebruikeruitgevoerdmoetenworden,mogenniet
zondertoezichtdoorkinderenuitgevoerdworden.
4.Alshetnetsnoerbeschadigdis,moetditvervangenwordendoordefabrikantofdienstechnische
assistentiedienstofhoedanookdooriemandmeteengelijkaardigekwalicatie,zodatieder
risicovoorkomenwordt.
5.Deinstallatie,deeerstestartendedaaropvolgendefasenvanonderhoud,metuitzonderingvan
dereinigingofvanhetwassenvanhetomgevingsluchtlter,moetuitsluitenduitgevoerdworden
doorgeautoriseerdengekwaliceerdpersoneel.
6.Omiederrisicoopelektrocutietevoorkomen,ishetabsoluutvanbelangdehoofdschakelaar
aftesluitenvoordatdeelektrischeaansluitingentotstandgebrachtwordenenvoordat
enigonderhoudopdeapparatenuitgevoerdwordt.
7.Deinstallatieendeelektrischeaansluitingvanhetapparaatmoetenuitgevoerdworden
doorpersoneeldathieringespecialiseerdisendatdienttevoldoenaandedoordewet
voorgeschrevenvereisten.Uvindtdeinstallatie-instructiesindebetreffendehandleiding.
8.Denatuurlijkestroomvandeluchtdoorzoweldebinnen-alsdebuitenroostersmagnooitdoor
enigvoorwerp(meubilair,gordijnen,planten,bladeren,rolluikenenz.)belemmerdworden.
9.Leunnooitopdeommantelingvandeairconditionerofergernoggaernooitopzittenom
ernstigebeschadigingenvandebuitenkanttevermijden.
10.Bijwaterlekkageuithetapparaatmoetuhemonmiddellijkuitschakelenendeelektrische
voedingonderbreken.Belvervolgensdedichtstbijzijndeservicedienst
11.Hetapparaatmagnietgeïnstalleerdwordeninruimtenwaarzichexplosievegassenvormen
ofwaareenluchtvochtigheidentemperatuuromstandighedenheersendiedemaximale,
indehandleidingvoordeinstallatiebeschrevenlimietenoverschrijden.
12.Maakhetluchtlterregelmatigschoonzoalsbeschrevenindespeciaaldaaraangewijdeparagraaf.
NL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.Ησυσκευήμπορείναχρησιμοποιηθείαπόπαιδιάηλικίαςόχικάτωτων8ετώνκαιαπόάτομαμε
μειωμένεςφυσικές,αισθητήριεςήνοητικέςικανότητες,ήχωρίςεμπειρίαήταοποίαδενέχουντις
απαραίτητεςγνώσεις,αρκείναείναιυπόεπίβλεψηήαφούέχουνλάβειοδηγίεςσχετικάμετην
ασφαλήχρήσητηςσυσκευήςκαιτηνκατανόησητωνκινδύνωνπουσχετίζονταιμεαυτήν.
2.Ταπαιδιάδενπρέπειναπαίζουνμετησυσκευή.
3.Οκαθαρισμόςκαιησυντήρησηηοποίαπροορίζεταιναγίνεταιαπότοχρήστηδενπρέπεινα
εκτελείται απόπαιδιάχωρίςεπίβλεψη.
4.Εάντοκαλώδιοτροφοδοσίαςέχειφθαρεί,πρέπεινααντικατασταθείαπότονκατασκευαστήή
απότηνυπηρεσίατεχνικήςυποστήριξήςτουήσεκάθεπερίπτωσηαπόέναάτομομε
παρόμοιαιδιότητα,έτσιώστεναπροληφθείκάθεκίνδυνος.
5.Ητοποθέτηση,ηπρώτηεκκίνησηκαιοιακόλουθεςφάσειςσυντήρησης,εκτόςαπότον
καθαρισμόήτοπλύσιμοτουφίλτρουτουαέραπεριβάλλοντος,πρέπειναεκτελούνται
αποκλειστικάαπόεξουσιοδοτημένοκαιειδικευμένοπροσωπικό.
6.Γιανααποφύγετεκάθεκίνδυνοηλεκτροπληξίαςείναιαπαραίτητονακατεβάζετετογενικό
διακόπτη πρινκάνετεηλεκτρικέςσυνδέσειςκαικάθεεργασίασυντήρησηςτωνσυσκευών.
7. Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü ðïõ Ý÷åé ôá áðáñáßôçôá ðñïóüíôá ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôï
íüìï. Ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åéäéêü åã÷åéñßäéï.
8. ÊáíÝíá áíôéêåßìåíï Þ êáôáóêåõÞ (Ýðéðëá, êïõñôßíåò, öõôÜ, öõëëþìáôá,
ðáíôæïýñéá êôë.) äåí èá ðñÝðåé íá åìðïäßæåé ôç öõóéïëïãéêÞ ñïÞ ôïõ áÝñá ôüóï áðü
ôéò åóùôåñéêÝò üóï êáé áðü ôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò.
9. Ìç óôçñßæåóôå Þ ÷åéñüôåñá ìç êÜèåóôå ðïôÝ ðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü ãéá íá
áðïöýãåôå óïâáñÝò æçìéÝò óôá åîùôåñéêÜ ìÝñç ôïõ.
10.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñîïõí áðþëåéåò íåñïý áðü ôç óõóêåõÞ ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôç
óâÞóåôå áìÝóùò êáé íá äéáêüøôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ. ÊáëÝóôå êáôüðéí ôï ðéï êïíôéíü óÝñâéò.
11.
Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óå ÷þñïõò üðïõ áíáðôýóóïíôáé åêñçêôéêÜ áÝñéá Þ
üðïõ õðÜñ÷ïõí óõíèÞêåò õãñáóßáò êáé èåñìïêñáóßáò ðÜíù áðü ôá ìÝãéóôá üñéá ðïõ ïñßæïíôáé
óôï åã÷åéñßäéï ôïðïèÝôçóçò.
12.
Êáèáñßæåôå êáíïíéêÜ ôï ößëôñï áÝñá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí åéäéêÞ ðáñÜãñáöï.
GR
7
E
P NL GR
1 PARTE GENERAL
1.1 INFORMACIÓNES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1Pictogramasinformativos
1.2.2Pictogramasrelativosala
seguridad
1.3 USOPREVISTO
1.4 LISTADECOMPONENTES
DELEQUIPAMIENTOBASE
1.4.1 Almacenamiento
1.4.2Recepciónydesembalaje
2 INSTALACIÓN
2.1 MODALIDADDELA
INSTALACIÓN
2.1.1Dimensionesy
característicasdellocal
donde instalar el
acondicionador
2.1.2 Elección de la posición en la
queseinstalael
acondicionado
2.2 MONTAJEDELAUNIDAD
2.2.1 Perforación de la pared
2.2.2 Disposición del tubo de
evacuacióndecondensados
enlasmáquinasconBomba
de Calor
2.2.3Montajedelosconductosde
aireydelasrejillas
exteriores
2.2.4Conexióneléctrica
2.2.5 Colocación del aparato sobre
elsoportemetálico,jadoa
la pared
2.3 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3 USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
3.2 DENOMINACIÓNDELOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de unidades
3.2.2 Panel de mandos
3.3 EXTRACCIÓNDELMANDO
ADISTANCIA
3.4 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCNDEL
FUNCIONAMIENTO
3.5 INTRODUCCIONDELAS
BATERIA
3.6 TELEMANDO
3.7 ENCENDIDO/ APAGADO
DELAPARATO(pulsadorT1)
3.8 TECLABIENESTAR
(AUTOMÁTICO)
(pulsadorT2)
3.9 FUNCIONAMIENTOEN
REFRIGERACIÓN
(pulsadorT2)
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTADECOMPONENTES
FORNECIDOS
1.4.1 Armazenagem
1.4.2 Recebimento e
desembalagem
2 INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADEDE
INSTALAÇÃO
2.1.1 Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
2.1.2 Escolha da posição onde
instalar o climatizador
2.2 MONTAGEM DA UNIDADE
2.2.1 Perfuração na parede
2.2.2 Preparação para a descarga
da condensação para as
máquinas com bomba de
calor
2.2.3 Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
2.2.4Ligaçãoeléctrica
2.2.5 Instalação do aparelho no
suporte
2.3 MANUTENÇÃOPERIÓDICA
3 USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
3.2 DENOMINAÇÃODOS
COMPONENTES
3.2.1Listadeaparelhos
3.2.2 Painel de comandos
3.3 REMOÇÃODO
TELECOMANDO
3.4 ACENDIMENTOGERALE
GESTÃODO
FUNCIONAMENTO
3.5 INTRODUÇÃODASPILHAS
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O
APARELHO (botão T1)
3.8 TECLADEBEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO) (botão T2)
3.9 FUNCIONAMENTO PARA A
REFRIGERAÇÃO (botão T2)
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENEINFORMATIE
1.2 GEBRUIKTESYMBOLEN
1.2.1Redactionelepictogrammen
1.2.2Pictogrammenmet
betrekkingtotdeveiligheid
1.3 VOORZIENGEBRUIK
1.4 LIJSTVANBIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
1.4.1Opslag
1.4.2Ontvangstenuitpakken
2 INSTALLATIE
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.1.1Afmetingenenkenmerken
vanhetvertrekwaarin
deairconditionergeïnstalleerd
wordt
2.1.2Keuzevandeplaatsvan
installatievande
airconditioner
2.2 MONTAGEVANDE
EENHEID
2.2.1 Gaten boren in de muur
2.2.2Klaarmakenvande
condensafvoervoorde
apparatenmetwarmtepomp
2.2.3
Montagevandeluchtkanalen
en de buitenroosters
2.2.4Elektrischeaansluiting
2.2.5Plaatsingvanhetapparaat
op de console
2.3 PERIODIEKONDERHOUD
3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
3.2 NAAMVANDE
ONDERDELEN
3.2.1Lijstvandeeenheden
3.2.2Bedieningspaneel
3.3 DEAFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
3.4 ALGEMENE
INSCHAKELING EN
BEDIENINGVANDE
WERKING
3.5 PLAATSINGVANDE
BATTERIJEN
3.6 AFSTANDSBEDIENING
3.7 IN-/UITSCHAKELINGVAN
HETAPPARAAT
(drukknopT1)
3.8 WELZIJNTOETS
(AUTOMATISCH)
(drukknopT2)
3.9 WERKINGOPDE
KOELSTAND(drukknopT2)
11
11
17
17
17
19
19
21
21
23
23
23
24
24
24
29
31
35
38
41
41
41
41
41
43
43
47
49
51
51
53
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.4.1 ÁðïèÞêåõóç
1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.1 ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï
êëéìáôéóôéêü
2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.2
Ðñïåôïéìáóßá ôçò
åêêÝíùóçò
óõìðýêíùóçò ãéá ôéò
ìç÷áíÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò
2.2.3 Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
2.2.4 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
2.2.5 ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
3.2 ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ
ÄÉÁÖÏÑÙÍ ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.2.2
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
11
E
P NL GR
PARTE GENERAL
INFORMACIONES GENERA-
LES
Antesquenadadeseamosagrade-
cerlesporhaberelegidounacon-
dicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya
quehanadquiridounproductoque
utilizalatecnologíamásmodernade
laclimatizacióndoméstica.
Este manual ha sido concebido con
elobjetivodesuministrarlestodas
las indicaciones necesarias que
lespermitancontrolardelamejor
manera su sistema de climatización.
Lesaconsejamosporlotantoleerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Poniendoenprácticalassugeren-
ciasqueestáncontenidaseneste
manual,graciasalclimatizadorque
han adquirido, podrán disfrutar,
durante años y sin problemas,
condiciones ambientales óptimas
conlamenorinversiónentérminos
energéticos.
ATENCIÓN
Elmanualhasidosubdivididoen3
seccionesocapítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Sedirigealinstaladorespecializado
yalusuarional.
Contiene informaciones, datos
técnicosyadvertenciasimportantes
quetienenqueserconocidasantes
deinstalaryutilizarelclimatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Sedirigepura y exclusivamente
al instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montajedelclimatizadorenellugar
enelquedebeserinstalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado
hacequeincurranencaducidadlas
condicionesdegarantía.
CAP. 3 USO Y MANTENI-
MIENTO (parte usuario)
Contiene las informaciones útiles
para comprender el uso y la pro-
gramación del climatizador y las
intervenciones de mantenimiento
máscomunes.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agra-
decer-lhe de ter conciliado a sua
preferência com um climatizador
da nossa produção.
Como pode constatar fez uma ópt-
ima escolha porque comprou um
produto que representa o estado da
Arte na tecnologia da climatização
doméstica.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta
leitura do manual antes de pôr o
aparelho em funcionamento.
Pondo em prática as sugestões con-
tidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas
de condições ambientais ideais com
o menor investimento em termos
energéticos.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utiliza-
dornal.
Contém informações, dados técn-
icos e advertências importantes
que se deverão conhecer antes
de instalar e utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações ne-
cessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por
parte de pessoal não especializado
faz decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E MANU-
TENÇÃO (parte do utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar
e programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wijwensenuteneerstevanharte
te bedanken voor uw keuze voor
een door ons gefabriceerde air-
conditioner.
Uzult zelfondervinden dat ueen
goede keuze heeft gemaakt want
het door u aangeschafte product
bevat de laatste technologische
vernieuwingen op het gebied van
dehuishoudelijkeklimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij
u alle noodzakelijke uitleg te ver-
strekkenomuinstaattestellenuw
klimaatregelingssysteem optimaal
te kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtigdoortelezenalvorens
hetapparaatinwerkingtestellen.
Wanneerudeindezehandleiding
opgenomen aanwijzingen toepast
zultudankzijdeaangeschaftekli-
maatregelaarprobleemlooskunnen
genieten van optimale omgeving-
somstandighedentegendekleinst
mogelijkeinvesteringophetgebied
vanhetenergieverbruik.
LET OP
Dehandleidingisonderverdeeldin
3sectiesofhoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFOR-
MATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerdeinstallateurende
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische gegevens en waar-
schuwingenwaarvanmenvoorde
installatieenhetgebruikvandekli-
maatregelaaropdehoogtemoetzijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en
alleenbestemdvoordegespecia-
liseerde installateur.
Hetbevatallenoodzakelijkeinfor-
matievoordeplaatsingenmontage
vandeklimaatregelaaropdeplaats
vanbestemming.
Deinstallatievandeklimaatregelaar
doornietgespecialiseerdpersoneel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN ON-
DERHOUD (gebruikersge-
deelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige in-
formatie voor het gebruik en de
programmering van de klimaatre-
gelaarenvoordemeestgangbare
onderhoudsingrepen.
1
1
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóÞ
ðïõ äåßîáôå óå Ýíá êëéìáôéóôéêü
äéêÞò ìáò ðáñáãùãÞò.
¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá
áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá
ðïëý êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå
áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß
ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò
ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ
÷ñÞóç.
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå
ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò
ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå
íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå ìå
Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò óýóôçìá
êëéìáôéóìïý.
Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá
ôï äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï, ÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü
ðïõ áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá
áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá
Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå
ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3
ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá:
ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ
Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü
÷ñÞóôç.
ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ
äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò
ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé
íá ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí
ôïðïèåôÞóåé êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåé
ôï êëéìáôéóôéêü.
ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Áðåõèýíåôáé ìüíï êáé
áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç.
ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç
èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí
ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß.
Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò
ôçò åããýçóçò.
ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò
êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò
êáé ôéò ðéï êïéíÝò åñãáóßåò
óõíôÞñçóçò.
13
E
P NL GR
1
Documentoreservadosegúnlaley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresaautorizacióndelaempresa
OLIMPIA SPLENDID.
Lasmáquinaspuedenseractualiza-
dasyporlotantopresentardetalles
distintosrespectoaaquellosrepre-
sentados,sin constituirpor ello,
perjuicioparalostextoscontenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente ma-
nual antes de realizar cualquier
tipo de operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstener-
se escrupulosamente a todo lo
que se encuentra descripto en
cada uno de los capítulos.
LA EMPRESA CONSTRUC-
TORA NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios mode-
los, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento
de equipos para la climatización
como el presente, podrían resul-
tar peligrosos ya que en el inte-
rior de dichos equipos se hayan
presentes un gas refrigerante
bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la
primera puesta en marcha y las
sucesivas fases de manteni-
miento tienen que ser realizadas
exclusivamente por personal
autorizado y cualicado.
Silasinstalacionessonllevadasa
cabosinrespetarlasadvertencias
indicadasenelpresentemanualy
lautilizaciónnoobservaloslímites
de temperatura prescritos decae
automáticamentelagarantía.
El ordinario mantenimiento de los
ltrosylalimpiezageneralexterna
pueden ser realizadas
inclusopor elusuario, yaque no
comportanoperacionesdicultosas
opeligrosas.
Durante el montaje,y encada
operaciónde mantenimiento,es
necesarioobservar lasprecaucio-
nescitadasenelpresentemanual,
yenlasetiquetascolocadasenel
interior de losequipos, asícomo
adoptar todo tipo de precaución
sugerida por elsentido comúny
por las Normativasde Seguridad
vigentesenellugardeinstalación.
Documento reservado nos termos
da Lei queproíbe areprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícitaautorizaçãodarmaOLIM-
PIA SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer actua-
lizações e apresentar pormenores
diferentes daqueles ilustrados, mas
que não prejudicam o conteúdo dos
textos presentes neste manual.
Ler atentamente o presente ma-
nual antes de efectuar qualquer
operação (instalação, manu-
tenção, uso) e respeitar escrupu-
losamente quanto descrito nos
vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A RESPON-
SABILIDADE POR DANOS
A PESSOAS OU A COISAS
PROVOCADOS PELA INOB-
SERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A rma construtora reserva-se o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização,
como o presente, poderá resul-
tar perigosa porque no interior
destes aparelhos existe um gás
refrigerante sob pressão e com-
ponentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes
fases de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualicado.
Instalações realizadas não de acor-
do com as indicações incluídas ne-
ste manual e utilização do aparelho
fora dos limites de temperatura
indicados provocam a anulação
da garantia.
Amanutençãoordináriadosltrose
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é ne-
cessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
Dit document isvertrouwelijk in
overeenstemmingmet dewette-
lijke voorschriften metverbod tot
verveelvoudigen of overdracht
aan derden zonderuitdrukkelijke
toestemmingvandeonderneming
OLIMPIA SPLENDID.
Demachineskunnenwordenaan-
gepast en kunnendaarom inbe-
paaldedetailsverschillenvertonen
tenopzichtevandeafbeeldingen,
hetgeennietvaninvloedzalzijnop
deindezehandleidingopgenomen
teksten.
Lees, voordat u met de werkza-
amheden begint (installatie, on-
derhoud, gebruik), deze handlei-
ding aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL
AAN PERSONEN OF SCHADE
AAN ZAKEN ALS GEVOLG
VAN HET NIET IN ACHT NE-
MEN VAN DE NORMEN IN
DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het
recht voor om op ieder gewenst
moment wijzigingen aan te bren-
gen op haar modellen, onder
behoud van de essentiële kara-
kteristieken zoals beschreven in
deze handleiding.
De installatie en het onderhoud
van apparaten voor de klimaa-
tregeling als deze is potentieel
gevaarlijk vanwege de aanwe-
zigheid van koelgas onder druk
en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste inwerkin-
gstelling en de latere onderhoud-
swerkzaamheden mogen da-
arom uitsluitend door erkend
en bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met deaanwijzingen in
dezehandleidingenhetgebruikvan
hetapparaat met buitendevoorge-
schreven temperatuurbeperkingen
omzullen degarantie doen komen
tevervallen.
Het gewone onderhoudvan de
filtersen dealgemene reiniging
vandebuitenkantkunnenookdoor
de gebruiker worden uitgevoerd,
omdathiervoor geenmoeilijke en
gevaarlijkehandelingennodigzijn.
Tijdensdemontageenbijalleon-
derhoudswerkzaamhedenmoeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in dezehandleiding en
vermeldopdeinhetapparaataan-
gebrachtestickers, benevensdie
welke door hetnormale gezonde
verstandwordeningegeveninacht
wordengenomenenmoetendeop
deplaatsvan installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå
ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ
ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü
íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå
ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé
óôï êÜèå êåöÜëáéï.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ
ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ
ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ
ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ
ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ
ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá
ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ
üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò
ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá
áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò
óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí
óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü
áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ
åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá
óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé
íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí
ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí
ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé
êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé
óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí,
êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò
ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé
Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí
óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
15
E
P NL GR
Es necesario llevar puestos
guantes y gafas de protección
para realizar intervenciones en la
parte refrigerante de los equipos.
Los climatizadores NO DE-
BEN ser instalados en am-
bientes con presencia de gas
inamables, gas explosivos,
en ambientes muy húmedos
(lavanderías, invernaderos,
etc.), o en locales donde se
encuentren otras maquinarias
que generen una fuerte fuente
de calor.
En caso de substitución de
componentes utilizar exclusi-
vamente repuestos originales
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de ful-
guración es indispensable de-
sconectar el interruptor general
antes de efectuar conexiones
eléctricas y llevar a cabo las
operaciones de mantenimiento
en los equipos.
Poner las presentes instrucciones
en conocimiento de todo el perso-
nal afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
No libere R-410A en la atmósfera:
el R-410A es un gas invernadero
uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 2088
DESGUACE
Este símbolo sobreel productoo
suembalaje, indica queelmismo
no puede ser tratado como residuo
domésticohabitual, sinodebeser
entregadoenun puntoderecogi-
da para el reciclado de aparatos
eléctricosyelectrónicos.
Consucontribuciónparaeldesgua-
cecorrectodeesteproducto,prote-
geráelmedioambienteylasalud
desusprójimos.Conundesguace
erróneo,seponeenriesgoelmedio
ambienteylasalud.
Otras informaciones sobre el reci-
cladodeesteproductolasobtendrá
desu ayuntamiento,recogida de
basuraoenelcomerciodondehaya
adquiridoelproducto.
Estanorma esválida únicamente
para los estados
miembrosdelaUE.
É necessário usar luvas e óculos
de proteção para efectuar qual-
quer tipo de intervenção no lado
refrigerante dos aparelhos.
Os climatizadores NÃO DE-
VEM ser instalados em am-
bientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais
onde existam outras máquin-
as que geram uma forte fonte
de calor.
Em caso de substituição de
componentes utilizar exclu-
sivamente peças de sub-
stituição originais OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulgu-
ração é indispensável desligar o
interruptor geral antes de efetuar
ligações eléctricas e qualquer
operação de manutenção nos
aparelhos.
Comunique estas instruções a
todo o pessoal que se ocupar
do transporte e da instalação da
máquina.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de
efeito estufa uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 2088
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
U moet altijd werkhandschoenen
en een beschermende bril dragen
bij het uitvoeren van werkza-
amheden op de koelzijde van de
apparaten.
De klimaatregelaars MOGEN
NIET worden geïnstalleerd
in ruimten met ontvlambare
of ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten (wasru-
imten, kassen, enz.), of in
ruimten met andere machines
die een sterke warmtebron
creëren.
Gebruik, voor de vervanging
van onderdelen uitsluitend
originele OLIMPIA SPLENDID
vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het
absoluut verplicht om vóór de
elektrische aansluitingen en
alle onderhoudsingrepen op de
apparaten de hoofdschakelaar
uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en
de installatie van de machine
betrokken personeel op de hoogte
van deze instructies.
Geen R-410A in de atmosfeer uit-
stoten: R-410A is een geuoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen
wordt in het Protocol van Kyoto,
met aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 2088
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elek-
tronische apparaten moet worden
afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw vuilop-
haaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
1
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá
ç ÷ñÞóç ãáíôéþí êáé
ðñïóôáôåõôéêþí ãõáëéþí üôáí
ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò óôçí
øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ
íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá
áÝñéá, åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå
ðïëý õãñÜ ðåñéâÜëëïíôá
(ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá,
êôë.) Þ óå ÷þñïõò üðïõ
õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò
ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò
åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå
áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ
áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA
SPLENDID.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå
êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï
ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå
çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé
êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü
ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ
êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)=
2088
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá
ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
17
E
P NL GR
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
estecapítulo permitensuministrar
rápidamenteydemaneraunívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización dela máquina
encondicionesdeseguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indicasituacionesenlascuales
se debe informaral SERVICE
empresarialinterno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
- los párrafosprecedidos por
estesímbolo, contieneninfor-
macionesyprescripcionesmuy
importantes,particularmentepor
loquerespectaalaseguridad.
Lafaltadeobservacióndelosmi-
smospuedecomportar:
- peligroparalaincolumidaddelos
operadores
- pérdidadelagarantíadecontrato
- declinacióndelasresponsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Mano levantada
- Indicaaccionesquenosedeben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala alpersonal interesa-
do que laoperación descripta
presenta, si noes realizada
respetando las normativasde
seguridad,elriesgodesufrirun
shockeléctrico.
Peligro genérico
- Señala alpersonal interesa-
do que laoperación descripta
presenta, si noes realizada
respetando las normativasde
seguridad, el riesgode sufrir
dañosfísicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala alpersonal interesa-
do que laoperación descripta
presenta, si noes realizada
respetando las normativasde
seguridad, el riesgode sufrir
quemadurasacausadelcontac-
toconcomponentesaelevada
temperatura.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapi-
damente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá com-
portar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
darmaconstrutora.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstukgebruiktepictogrammen
kan opsnelle enondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
wordenverstrekt vooreen correct
gebruikvandemachineonderveilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de
interneSERVICEDIENSTvan
het bedrijf moetworden geïnf-
ormeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De doordit symboolvoorafge-
gane paragrafen bevattenzeer
belangrijke informatie envoor-
schriften,vooralvoorwatbetreft
deveiligheid.
Hetniet in achtnemenervankan
leidentot:
- gevaarvoordeveiligheidvande
bedieners
- hetvervallenvandecontractuele
garantie
- hetzichonthoudenvanaanspra-
kelijkheiddoordefabrikant
Hand omhoog
-Geefteenhandelingaandieabso-
luutnietmagwordenuitgevoerd.
Pictogrammen met betrekking
tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokkenper-
soneeldat debeschrevenhan-
deling,indiennietuitgevoerdin
overeenstemming met deveili-
gheidsvoorschriften, het risico
vanelektrische schokkenmet
zichmeebrengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokkenper-
soneeldat debeschrevenhan-
deling,indiennietuitgevoerdin
overeenstemming met deveili-
gheidsvoorschriften, het risico
vanlichamelijk letselmet zich
meebrengt.
Gevaar vanwege hoge tempe-
raturen
- Informeert het betrokkenper-
soneeldat debeschrevenhan-
deling,indiennietuitgevoerdin
overeenstemming met deveili-
gheidsvoorschriften, het risico
vanverbrandingen alsgevolg
vanhet contactmet zeerhete
onderdelenmetzichmeebrengt.
1.2
1.2.1
1.2.2
1
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò
êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
- Åðéóçìáßíåé óôïõò
åãêáôáóôÜôåò üôé ç
ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí
äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ
ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
19
E
P NL GR
1
USO PREVISTO
Elclimatizadortienenqueserutili-
zadoexclusivamenteparaproducir
airecalienteofrío(aelección)con
el único objetivo de hacer que la
temperatura en el ambiente sea
confortable.
Un uso impropio de los equipa-
mientos (externo e interno) con
eventuales daños causados en
personas,cosasoanimaleslibran
alaempresaOLIMPIASPLENDID
de toda responsabilidad.
LISTA DE COMPONENTES
DEL EQUIPAMIENTO BASE
Las unidades que componen el
sistema de climatización son emba-
ladas separadamente una por una
enembalajesdecartón.
Losembalajespuedensertranspor-
tadospor unidadesindividuales a
mano por dos personas, o bien
cargadossobreunacarretillatran-
sportadora incluso apilados hasta
unmáximode3embalajes.
El suministro comprende los
accesorios descritos en la
siguiente tabla. Antes de em-
pezar el montaje es necesario
asegurase de tenerlos todas
al alcance de la mano.
A- Abrazadera para jación a la
pared
B - Rejillasexternasparalaentrada
ysalidadelaire(2)provistasde
cadenas.
C - Hojaparatubospared
D- Bridainternaocuellodejación
tubos(2)
E- Kittornillosytacosdejación
F- Manualdeinstrucciones,usoy
montajey garantía
G- Patróndepapelparalaejecución
delosagujeros(Fig.1)
H-Zócalo(2)
I - Tubodedrenaje
L- Llave de bloqueo del control
remoto
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o
único objectivo de tornar confortável
a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos (ex-
terno e interno) com eventuais danos
causados a pessoas, coisas ou ani-
maislivramaOLIMPIASPLENDID
de toda a responsabilidade.
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
As unidades que compõem o siste-
ma de climatização são embaladas
separadamente com uma embala-
gem de cartão.
As embalagens podem ser tran-
sportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três
no máximo.
Com o aparelho são forneci-
dos os componentes indica-
dos na tabela ao lado. Antes
de proceder à montagem, é
recomendável vericar se to-
dos estes componentes estão
ao alcance das mãos.
A - Suporte para a fixação na
parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Folha para tubos de parede
D- Flange interiorparaa xação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos (Fig. 1)
H - Rodapé (2)
I - Tubo de drenagem
L - Chave de fixação do
telecomando
1.3
1.4
G
VOORZIEN GEBRUIK
Deklimaatregelaarmaguitsluitend
wordengebruiktvoordeproductie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabelmakenvandeomge-
vingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuurmet eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken
ofdierenzullenOLIMPIASPLEN-
DID van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
De eenhedenwaaruit het klimaa-
tregelingssysteembestaatworden
afzonderlijk in kartonnen dozen
verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met
dehanddoortweepersonenworden
vervoerd of maximaal drie verpa-
kkingenhoogopeenvorkheftruck
wordengeladen.
De levering omvat de onder-
delen zoals uiteengezet in de
volgende tabel. Het wordt aan-
bevolen om alvorens met de
montage te beginnen te contro-
leren of alle onderdelen binnen
handbereik liggen.
A- Beugelvoordeverankeringaan
dewand
B - Buitenroosters voor de in-en
uitlaatopeningen(2)vandelucht,
inclusiefkettinkjes
C - Folievoorwandbuizen
D- Interneensvoordebevestiging
vandebuizen(nr.2)
E- Kitschroevenenpluggen
F-Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G- Papierenboormalvoorhetboren
vandegaten(
afb
.1)
H-Sierranden(2)
I - Drainagepipe
L - Sleutel blokkering
afstandsbediening
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü
óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç
èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç OLIMPIA SPLENDID
áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç
óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò
÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ
ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá
Þ æþá.
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí
ôï óýóôçìá êëéìáôéóìïý
óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå
ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá.
Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá
ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò
ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü
äýï Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå
êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí
Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò
ôï áíþôåñï.
Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé
ôá óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá ìå
ôïí áêüëïõèï êáôÜëïãï. Ðñéí
áñ÷ßóåôå ôç óõíáñìïëüãçóç
âåâáéùèåßôå üôé ôá Ý÷åôå üëá
óôç äéÜèåóÞ óáò.
A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç óôïí
ôïß÷ï
B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ
áÝñá (áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí
êáé áëõóéäßôóåò
C - Öýëëï ãéá óùëÞíåò ôïß÷ïõ
D - ÅóùôåñéêÞ öëÜíôæá
óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2)
E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò
F– ÖõëëÜäéáãéáôç÷ñÞóçêáéôç
óõíôÞñçóç + åããýçóç
G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï
Üíïéãìá ôùí ôñõðþí (
åéê.
1)
H - ÌÜóêåò (áñ.2)
I - ÓùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò
L - Êëåéäß áóöÜëéóçò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
1
21
E
P NL GR
Almacenamiento
Almacenar los paquetes en un
ambientecerradoyprotegidodelos
agentesatmosféricos,aisladosdel
suelomediantepequeñastraviesas
o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
materialadecuadoyrealizadopor
personalexperto.
Lasunidadessonentregadascom-
pletasyenperfectascondiciones,sin
embargoparaelcontroldelacalidad
delosserviciosdetransporteate-
nersealassiguientesadvertencias:
- alrecibirlosembalajesvericar
sielpaqueteresultadañado,en
casopositivoretirarlamercancía
concuidado,produciendoprue-
bas fotográcas de eventuales
daños aparentes.
- desembalar vericando la pre-
sencia de cada uno de los com-
ponentesreriéndosealaslistas
deembalaje
- controlarqueningúncomponen-
te haya sufrido daños durante
el transporte; en caso positivo
noticar,dentrodelos3díasa
partirdelaentrega,eventuales
daños al agente de transporte,
pormediodecartacerticadacon
acusedereciboypresentandola
documentaciónfotográca.
Lamismainformacióntieneque
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIASPLENDID.
Ningunainformaciónconcernien-
teadañoscausadospodráser
tomada en consideración si es
enviadadespuésdelos3díasa
partirdelaentrega.
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos
durantetodoelperíododegaran-
tía, para eventuales expediciones
al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del emba-
lajesegúnlasnormativasvigentes
sobre la eliminación de los residuos.
Armazenagem
Armazenar as embalagens num
ambiente fechado e protegido
contra os agentes atmosféricos,
isolando-as do chão com a utilização
de travessas ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
Recebimento e desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues com-
pletas e em perfeitas condições,
todavia para controlar a qualidade
dos serviços de transporte seguir
as seguintes advertências:
- ao receber as embalagens
vericar se estas apresentam
danos, em caso positivo retirar
a mercadoria com muito cuidado
etirarfotograasaoseventuais
danos aparentes.
- desembalar vericando a pre-
sença dos vários componentes
confrontando com a lista da
embalagem
- controlar que todos os compo-
nentes não tenham sofrido danos
durante o transporte; em caso
contrário,noticaraoexpedidor,
dentro de 3 dias do recebimento
da mercadoria os eventuais
danos, por meio de carta regi-
stada com aviso de recepção e
apresentado a documentação
fotográca.
Enviar também uma cópia da
informação,viafax,àOLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa
aos danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após
o recebimento da mercadoria.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo me-
nos durante o período de garantia,
para eventuais expedições ao
centro de assistência, em caso de
reparação.
Eliminar os componentes da em-
balagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Opslag
De verpakkingen moeten worden
bewaardineenafgeslotenentegen
atmosferischeinvloedenafgescher-
mde ruimte, en met behulp van
palletsofbalkjesvandevloerzijn
gescheiden.
KEER DE DOOS NIET ON-
DERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
Demachineisverpaktdoorgespe-
cialiseerd personeel en de verpa-
kkingbestaat uithiervoorgeschikt
materiaal.
Deeenhedenzijnallemaalgecon-
troleerd en uitgeprobeerd en wor-
den compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet
ude volgendewaarschuwingenin
achtnemen:
- Bij de ontvangst van de dozen
moetucontrolerenofdeverpa-
kking is beschadigd. Mocht dit
zozijndanmoetudegoederen
ondervoorbehoudaccepteren,en
fotograschbewijsvaneventuele
schijnbarebeschadigingenover-
leggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheidvandeafzonderli-
jkeonderdelenmetdepaklijsten
vergelijken
- controleerofertijdenshettran-
sport geen componenten zijn
beschadigd;wanneerdithetgeval
isdanmoetubinnen3dagenna
deontvangsthettransportbedrijf
middelseenaangetekendebrief
metberichtvanontvangstvande
eventueleschadeopdehoogte
brengen en dit fotograsch do-
cumenteren.
Dezelfdeinformatiemoetutevens
viafaxnaarOLIMPIASPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffendegeledenschademeer
inbehandelingwordengenomen.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingennaardeservicedienst
voorreparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriftenmetbetrekkingtothet
verwerkenvanafval.
1.4.1
1.4.2
11
ÁðïèÞêåõóç
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò
óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü
êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá
äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ.
ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü
Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò
ñõèìéóìÝíåò êáé åëåãìÝíåò êáé
ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò êáé óå
Üñéóôç êáôÜóôáóç, ùóôüóï ãéá
ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí
õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå
ôçò áêüëïõèåò ïäçãßåò:
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí
óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí
ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå
ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí
ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá
ìå åðéöýëáîç, âãÜæïíôáò
áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå
ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé
åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò
óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá
åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá
- åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç
æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí
ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí
áðü ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí
æçìéÝò ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ
(ìå áðüäåéîç åðéóôñïöÞò)
ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå
ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA
SPLENDID.
Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá
áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí
ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß
õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3
çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç
ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ
ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò
óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí.
23
E
P NL GR
12
2.1
2.1.1
MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado
delainstalaciónyprestacionesde
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de aplica-
cióndelasnormasindicadas,que
puede causar mal funcionamientos
delosequipos,libranalaempresa
OLIMPIASPLENDIDdetodaforma
degarantíaydeeventualesdaños
causados en personas, animales
o cosas.
Es importante que la insta-
lación eléctrica cumpla con
las normas, respete los datos
indicados en la cha técnica y
esté constituida por una buena
toma de tierra.
Dimensiones y características
del local donde instalar el acon-
dicionador
El aparato se debe instalar respe-
tando los reglamentos nacionales
previstos para las conexiones
eléctricas.
Antesdeinstalarelacondicionador,
esnecesariorealizarelcálculode
lascargastérmicasdeverano,re-
lativasallocalaclimatizar.
Cuantomáscorrectoseaestecálc-
ulomejordesempeñarásufunción
el aparato.
Paralarealizacióndeloscálculos
es necesario referirse directamente
a las normativasvigentes (UNI
referidaaLey10/91)oalastablas
extrapoladasde dichasnormas,
ensusversionesimpresasoinfor-
matizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantesse aconsejadirigirse
aestudiostermotécnicosespecia-
lizados.
Dentro de loposible, esnecesa-
rio tratar delimitar almáximo la
inuencia de las cargas térmicas
exteriores,teniendo encuenta lo
siguiente:
Sobrelas ventanasexpuestas al
sol,se aconsejacolocar cortinas
interioresómejoraún,protecciones
exteriores:persianas venecianas,
toldos,películasreectantessobre
elcristal,etc.
Ellocalclimatizadotienequeper-
manecercerradoelmayortiempo
posible.
Evitarencenderfarosdetipohalóg-
eno con altos consumos u otros
aparatoseléctricos queabsorban
muchaenergía:hornos,planchasa
vapor,placasdecocción,etc.
MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais,
seguir atentamente quanto indicado
no presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode
causar o mau funcionamento dos
aparelhos,desobrigaarmaOLIM-
PIASPLENDIDaqualquerformade
garantia e a eventuais danos causa-
dos a pessoas, animais ou coisas.
É importante que as insta-
lações eléctricas sejam à nor-
ma, que respeitem os dados
indicados na cha técnica e
que possuam uma boa ligação
à terra.
Dimensões e características
do local onde instalar o cli-
matizador
O aparelho deve ser instalado
respeitando os regulamentos
nacionais previstos para as co-
nexões elétricas.
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão re-
lativas ao local em questão.
Quanto mais correcto for este cálc-
ulo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
rera-se directamente àsnormas
emvigor (UNI,ref. Lei 10/91da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior impor-
tância, aconselhamos dirigir-se a
prossionaistermotécnicos espe-
cializados.
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas
ao sol, é conveniente aplicar cor-
tinas internas ou, ainda melhor,
protecções externas (venezianas,
varandas,películasreectoras,etc.)
O local climatizado deve permane-
cer fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros apa-
relhos eléctricos que absorvam
muita energia (fornos eléctricos,
ferros de passar a vapor, placas de
cozedura, etc.).
INSTALLATIEWIJZEN
Omverzekerdtezijnvaneengoed
geslaagdeinstallatieenoptimalege-
bruiksprestatiesmoetudeaanwijzin-
genindezehandleidingzorgvuldig
opvolgen.Hetnietinachtnemenvan
de aangegeven voorschriften, wat
kanleidentoteenslechtewerking
vanhetapparaat,zaldeonderne-
mingOLIMPIASPLENDIDvrijwaren
vanelkevormvangarantieenvan
eventueleschadeveroorzaaktaan
personen,dierenofzaken.
Het is belangrijk dat de elektri-
sche installatie voldoet aan de
wettelijke normen en beantwo-
ordt aan de gegevens vermeld
in de technische specicaties
en dat is voorzien in een goede
aardaansluiting.
Afmetingen en kenmer-
ken van het vertrek waarin
de airconditioner geïns-
talleerd wordt
Het apparaat moet in overe-
enstemming met de nationale
regels voor bedrading worden
geïnstalleerd.
Alvorensde airconditionerte in-
stalleren is het van fundamenteel
belang dat ude warmtebelasting
in de zomervan hetbetreffende
vertrekberekent.
Hoe beter dezewaarde berekend
wordtdestebeterhetproductzijn
taakzalvervullen.
Bij het uitvoerenvan debereke-
ningendientuzichtehoudenaan
degeldendenormen(UNIref.Wet
10/91)ofaanopdezelfdenormen
gebaseerde tabellen, zowel afge-
druktalsgecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen
radenwijaandatuzichwendttot
gespecialiseerdethermotechnische
installateurs.
Voor zover mogelijkdient geprobe-
erdte wordenom devoornaamste
warmtebelastingendoordevolgende
voorzorgsmaatregelentebeperken:
Voorgrote,aandezonblootgestelde
raampartijen wordt hetaanbevolen
om gordijnen tehangen ofbeter
nog,externe schermen(jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende
foliesenz.)
Hetgeklimatiseerdevertrekmoetzo
langmogelijkgeslotenblijven.
Vermijdhetgebruikvanhalogeenlam-
penmeteenhoogstroomverbruikof
andereelektrischeapparatendieveel
stroomverbruiken(ovens,stoomstri-
jkijzers,elektrischekookplatenenz.).
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç
ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå
ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò
õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá
ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí
ôçí åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID
áðü êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé
óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Åßíáé óçìáíôéêü ç
çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá
óõìöùíåß ìå ôá äåäïìÝíá
ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí
ôå÷íéêÞ êÜñôá êáé íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ
ãåßùóç.
ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß
ôï êëéìáôéóôéêü
Η συσκευή πρέπει να
εγκατασταθεί σύμφωνα με τους
εθνικούς κανονισμούς που
προβλέπονται για τις ηλεκτρικές
συνδέσεις.
Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå
ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí
öïñôßùí.
¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï
õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï
êáé ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ
ôç ëåéôïõñãßá ôïõ.
Ãéá ôçí åêôÝëåóç ôùí õðïëïãéóìþí
ðñÝðåé íá óõìâïõëåõôåßôå
áðåõèåßáò ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò (UNI áíáö. Íüìïò
10/91) Þ ðßíáêåò åßôå Ýíôõðïõò åßôå
çëåêôñïíéêïýò, ðïõ åîÜãïíôáé áðü
ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò.
Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò
åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå
íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá
ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí.
ÐñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá
ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí
íá ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá
èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá
ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò
ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé
åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé
óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò
êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ
êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò,
áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.)
Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé
íá ðáñáìÝíåé êëåéóôüò
ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï
÷ñüíï.
Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá
áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò
Þ Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò
ðïõ áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá
(öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò
ðëÜêåò êôë).
25
E
P NL GR
Elección de la posición en
la que se instala el acondi-
cionado
La posición de instalación, tiene
que ser elegida sobre una pared
que comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida
la correcta posición para la
instalación, teniendo en cuenta
los criterios expuestos con an-
terioridad, hay que vericar que
en los puntos en los que se tiene
la intención de realizar las per-
foraciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculi-
cen la realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no
haya obstáculos en el exterior,
para la libre circulación del aire
de condensación, a través de
las perforaciones que serán
realizadas: plantas, follaje, ce-
losías, persianas, rejas o rejillas
demasiado tupidas, etc..
MONTAJE DE LA UNIDAD
Perforación de la pared
Estaoperación tieneque serrea-
lizada utilizando las herramientas
apropiadasque faciliteneltrabajo
y que evitendaños omolestias
excesivasalCliente.
Lasmejores herramientaspara
efectuarperforaciones degran
diámetro sobre paredes, son los
Taladrosespecialesconlacorona
deldiámetronecesario,quetienen
un elevado momentode torsióny
unavelocidadderotaciónregulable,
para adaptarse a las necesidades
de la perforación a realizar.
Paraevitarladifusióndeelevadas
cantidades de polvoy otrosresi-
duosalambiente,aestosTaladros
pueden adaptarse sistemas de
aspiraciónde polvo,compuestos
esencialmente por una aspiradora
quedebe serconectada aun ac-
cesorio(detipoventosa),acolocar
al lado de la punta de perforación.
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
O aparelho deve ser instalado
numa parede que comunique
com o exterior.
Aviso: tendo identificado a
posição correcta para instalar
o aparelho, de acordo com os
critérios expostos anterior-
mente, verique se nos pontos
onde deverá perfurar a parede
não existam estruturas ou in-
stalações (traves, pilastras,
tubos de água, cabos eléctricos,
etc.) que impeçam a execução
dos furos necessários para a
instalação.
Verique mais uma vez se não
há obstáculos para a livre cir-
culação do ar através dos furos
que irá fazer (plantas e respecti-
vas folhas, aduelas de revesti-
mento, persianas, grelhas ou
grades muito cerradas, etc.).
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos exces-
sivos ao seu cliente. Os melhores
instrumentos para a realização de
furos de grande diâmetro em pare-
des são os barbequins especiais
(chamados “trados”) com elevado
binário de torção e velocidade
de rotação regulável em função
do diâmetro do furo que deve ser
efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas
de aspiração compostos essencial-
mente por um aspirador de pó, que
deve ser ligado a um acessório (tipo
ventosa) a colocar perto da broca
de perfuração.
Keuze van de plaats van in-
stallatie van de airconditioner
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens
de voorafgaande criteria, de
juiste plaats voor het installeren
eenmaal gevonden is, moet u
controleren of er op de plaatsen
waar u van plan bent de gaten
aan te brengen geen structuren
of installaties aanwezig zijn die
het boren van de voor installatie
noodzakelijke gaten zouden
kunnen belemmeren (balken,
pijlers, waterleidingen, stro-
omkabels enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de
gaten die u gaat maken (planten
en de bladeren ervan, lambrise-
ringen, luiken, tralies of roosters
met te kleine gaten enz.).
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moetengemaakt wor-
den met geschikteapparatuur die
het werk zalvereenvoudigen en
deklant geenonnodige overlast
en schade zalveroorzaken. Het
bestegereedschap omgaten met
eengrote doorsnedein murente
boren is een speciale boormachine
(“kernboor” genoemd) meteen
zeer hoog torsiemomenten met
eenvan dedoorsnede van hette
borengat afhankelijkeregelbare
rotatiesnelheid.
Om te voorkomendat ergrote
hoeveelheden stof engruis inde
woonruimte verspreid worden kan
dekernbooraangeslotenwordenop
eenafzuigsysteemdatvoornamelijk
bestaatuiteensoortstofzuigerdie
opeenhulpstuk(eensoortzuignap)
aangeslotenmoetwordenen vlak
bijdeboorgehoudenmoetworden.
12
2.1.2
2.2
2.2.1
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù
óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå
ôïí åîùôåñéêü ÷þñï.
Ðñïåéäïðïßçóç: Áöïý
ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå
ôá êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí
ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç
ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé
íá åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá
üðïõ ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå
ôïí ôïß÷ï äåí õðÜñ÷ïõí
êáôáóêåõÝò Þ åãêáôáóôÜóåéò
(äïêÜñéá, êïëüíåò, õäñáõëéêÝò
óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ
êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí
ôï áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò.
ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé
äåí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá
ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá ìÝóù ôùí ôñõðþí
ðïõ èá áíïßîåôå (öõôÜ êáé
ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá, ðëÜêåò
åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá, ðïëý
ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò
êôë.).
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá
äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ
êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ
õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí
ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá
åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò
äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá
åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé
«êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç
ñïðÞ óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç
ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá
ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ
ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß.
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç
ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé
èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí
ôá ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá
óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá
áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé
âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá
ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá
(óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç
ôñõðÞìáôïò.
27
E
P NL GR
Situar la plantilla de perforación
(suministradaconlaunidad)sobre
lapared,jándolaconalgunacinta
adhesiva en laposición correcta,
respetandolasdistanciasmínimas:
altecho,sueloyparedeslaterales,
tal como se indica sobre ella misma.
Conlaayudadeunpequeñotala-
droo punzón,trazar conextremo
cuidado el centro de las distintas
perforaciones a realizar, antesde
iniciarlaejecucióndelasmismas.
Realizarpormediodeuna“corona
perforadora”de diámetromínimo
igual a 162mm, lasdos perfora-
cionespara laentrada yla salida
de aire.
Lalongitudmáximaconsentidapara
lostubosesde1m.,lostubostienen
queserlisosensuinterior,conun
diámetrode160mm.ynopueden
serrealizadosdemaneracurva.
Esnecesarioutilizarlasrejillasaba-
stecidasenelequipamientobase,
o sino rejillas que mantengan las
mismascaracterísticas.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una
ligera inclinación hacia el exterior
para impedir eventuales entradas
de agua de lluvia por los conduc-
tos de aire.
Unaparteconsiderabledelmaterial
retiradoesexpulsadohaciaelexte-
rior;porlotanto,hayquecerciorarse
dequealcaernovayaagolpeara
personasuobjetossituadosdebajo.
Para evitar,dentro de loposible,
larotura dela parteexteriordel
muro, es necesarioproceder con
muchocuidadoenlapartenalde
laperforación,aojandounpocola
presiónejercidasobreeltaladroo
perforadora.
Practiquelosdosoriciosde6mm
dediámetroparaelanclajedelestri-
bodejaciónalapared,utilizando
la plantilla de perforación.
Siga estas instruções para efectuar
a perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração for-
necido com o aparelho na parede,
respeitando as distâncias mínimas,
em relação ao tecto, ao chão e
às paredes laterais, indicadas no
próprio gabarito, que pode ser
mantido na posição correcta com
taadesiva.
Utilizando um pequeno barbequim
ou um punção, marque com extre-
mo cuidado o centro dos furos que
deverá fazer, antes de efectuar a
perfuração propriamente dita.
Usando uma broca para trado de
diâmetro mínimo igual a 162 mm,
faça os dois furos para a entrada e
a saída do ar.
O comprimento máximo dos tubos
a utilizar é de 1 m. Os tubos devem
ser lisos interiormente, ter um diâm-
etro de 160 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades for-
necidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
Aviso: estes furos devem ser
feitos com uma leve inclinação
para o exterior, para impedir o
retorno da água das condutas .
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
precisovericar seeste material
não possa atingir outras pessoas
ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proce-
dercommuitocuidadoquandozer
apartenaldofuro,reduzindoum
pouco a pressão exercida no trado.
Efectuar os dois furos de 6 mm de
diâmetrorelativosàxaçãodoestri-
bodexaçãonaparede,utilizando
o molde de furação.
Voorhetborenvanhetgatdientu
alsvolgttewerktegaan:
Plaatsdebijgeleverdeboormal,die
metplakbandopzijnplaatsgehou-
den kan worden,tegen demuur
aanenhouddaarbijdeopdemal
aangegeven minimumafstanden:
vanaf het plafond,de vloeren de
zijwanden.
Teken,voordatumetborenbegint,
met een kleine boorpunt of een
priemopuiterstnauwkeurigewijze
hetmiddelpunt vanelk vandete
borengatenaf.
Brengmetbehulpvaneenkernbo-
orpuntmeteendoorsnedevanten-
minste162mmdetweegatenvoor
dein-enuitlaatvandeluchtaan.
De maximaal toegestane lengte
voor debuizen is1 m, debuizen
moeten vanbinnen glad zijn,met
eendiametervan160mmenmogen
nietgebogenzijn.
Umoetdemeegeleverderoosters
ofroostersdiedezelfdeeigenschap-
penbehoudengebruiken.
Waarschuwingen: Deze gaten
dienen enigszins schuin aflo-
pend naar buiten geboord te
worden om het terugstromen van
condenswater uit de kanalen te
vermijden.
Hetovergrotedeelvanhetafgevo-
erdemateriaal wordtnaar buiten
uitgestoten en ermoet daarom
goedvoor wordenopgelet dat bij
hetvallenervangeenpersonenof
zakenwordengeraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden
dathetstucwerkaandebuitenkant
beschadigd raakt moetu bijhet
makenvanhetlaatstedeelvanhet
gatuiterstvoorzichtigtewerkgaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Boortweegatenmeteendiameter
van6mm.,voordeverankeringvan
de beugel voormuurbevestiging,
gebruikmakendvaneenboormal.
12
Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü
ôï ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé
áðü ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ
äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï
ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç
óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá.
Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá
áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå
ðïëý ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï
ôùí äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá
áíïßîåôå ðñéí íá ðñïâåßôå óôï
Üíïéãìá áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç
ìýôç ôçò êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò
äéáìÝôñïõ 162 mm ôéò äýï ôñýðåò
ãéá ôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ
áÝñá.
Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá
ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé
óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé
åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé
äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí.
ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
ïé ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò
åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá
Ý÷ïõí ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé
ôñýðåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
ìå åëáöñéÜ êëßóç ðñïò ôïí
åîùôåñéêü ÷þñï ãéá íá
åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò
ôïõ íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò.
Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý
ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé
ðñïò ôá Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé
íá ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá
ìÝôñá þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí
÷ôõðÞóïõí Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá
ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí
ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ
ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý
ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò
ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù
óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé).
Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò
äéáìÝôñïõ 6 mm ðïõ åßíáé ãéá
ôç óôåñÝùóç ôïõ ðëáéóßïõ óôïí
ôïß÷ï ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò.
29
E
P NL GR
12
Disposición del tubo de eva-
cuación de condensados en
las máquinas con Bomba de
Calor
Durante el funcionamiento en Calor
losaparatos producenun agua
de condensación, quetiene que
ser eliminada con una apropiada
tuberíadedesagüe,sinlacualla
máquinano puedefuncionar. El
drenajeseproduceporgravedad.
Porestemotivoesnecesarioque
lalínea dedesagüe tenga una
pendientemínima encada punto
dealmenosel3%.Quiteeltapón
presenteenlamáquinayconecte
eltubo suministrado,tal comose
muestraenlagura2.
En caso enque lalínea desem-
boque en unsistema deaguas
sucias,es necesariorealizar un
sifón antes de la introducción del
tuboeneldesagüeprincipal,para
evitarmalosolores.
Este sifón deberáencontrarse al
menosa 300mm pordebajo del
niveldelacoplamiento del tuboal
aparato.
ADVERTENCIA: Prestar aten-
ción en este caso, a que el
agua expulsada no provoque
daños o inconvenientes a las
personas o cosas. Durante
el período invernal, a con-
secuencia de esta agua, se
podrían formar placas de hielo
en el suelo exterior.
Todaslas máquinascon bomba
de calor necesitanla descarga
de condensación inclusivesi la
máquinafuncionaráúnicamenteen
refrigeración.
Cuando se empalmala descarga
de la condensación prestar mucha
atención a noestrangular eltubo
degoma.
Preparação para a descarga
da condensação para as máq-
uinas com bomba de calor
Durante o funcionamento como
aquecedor, os aparelhos produzem
uma certa quantidade de con-
densação que deve ser eliminada
através de uma linha de descarga
específica. A máquina não pode
funcionar na ausência desta linha.
A drenagem ocorre por gravidade.
Por esta razão, é indispensável
que a linha de descarga apresente
uma inclinação mínima de 3% em
todos os pontos. Retirar o tampão
da máquina e depois ligar o tubo
fornecido com a mesma, como
ilustradonagura2.
Se a linha desembocar numa rede
de esgotos, será preciso realizar um
sistema de sifão antes da ligação do
tubo na descarga principal.
Estesifãodeverácarapelomenos
300 mm abaixo da ligação com o
aparelho.
AVISO: neste caso, tome
cuidado para que a água
expulsa não provoque danos
ou problemas a objectos ou a
pessoas. Durante o inverno,
esta água pode provocar a
formação de camadas de gelo
no exterior.
Todas as máquinas com bomba de
calor precisam de ter uma drena-
gem de condensação, mesmo se a
máquina funcionar apenas no modo
de refrigeração.
Quandozeraligaçãodotubode
drenagem da condensação, tome
cuidado para não esmagar o tubo
de borracha.
Klaarmaken van de conden-
safvoer voor de apparaten met
warmtepomp
Tijdenshetverwarmenproduceren
deapparatencondensdieviaeen
speciaalkanaal afgevoerdmoet
worden.Zonderditkanaalzalhet
apparaatniet kunnenwerken. De
afvoervindt plaatsdoor middel
vanzwaartekracht.Hetisdaarom
van fundamenteel belangdat het
afvoerkanaal op iederpunt een
afschotheeft vanminimaal 3%.
Neemdedopopdemachineweg
ensluitdebijgeleverdeleidingaan,
zoalsafbeelding2toont.
Alshetkanaalopeenrioleringssy-
steemaangeslotenismoetervóór
deuitgangvandepijpindehoofdaf-
voereensifonaangebrachtworden.
Deze sifon dient zich tenminste
300mmonderdeingangnaarhet
apparaattebevinden.
WAARSCHUWING: Let erop
dat het afgevoerde water in dit
geval geen last of schade ve-
roorzaakt aan voorwerpen of
personen. ‘s Winters zou dit
water door bevriezing ijslagen
buiten kunnen veroorzaken.
Allemachines metwarmtepomp
hebbeneencondensafvoernodig,
ook indien de machine alleen in de
koelstand functioneert.
Bijhet aansluitenvan de con-
densafvoer moet uer goedvoor
oplettendatuderubberslangniet
afklemt.
2.2.2
Ðñïåôïéìáóßá ôçò
åêêÝíùóçò óõìðýêíùóçò
ãéá ôéò ìç÷áíÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò ïé óõóêåõÝò
äçìéïõñãïýí óõìðýêíùóç ðïõ
ðñÝðåé íá áöáéñåèåß ìå ìßá åéäéêÞ
ãñáììÞ åêêÝíùóçò ÷ùñßò ôçí
ïðïßá ç ìç÷áíÞ äåí ìðïñåß íá
ëåéôïõñãÞóåé. Ç áðïóôñÜããéóç
ãßíåôáé ìÝóù ôçò âáñýôçôáò. Ãéá
ôï ëüãï áõôü åßíáé áðáñáßôçôï ç
ãñáììÞ åêêÝíùóçò íá Ý÷åé ìßá
åëÜ÷éóôç êëßóç óå êÜèå óçìåßï
ôïõëÜ÷éóôïí êáôÜ 3%. ÂãÜëôå
ôï ðþìá åðÜíù óôç ìç÷áíÞ
êáé óôç óõíÝ÷åéá óõíäÝóôå ôï
óùëÞíá ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü üðùò óôçí åéêüíá 2.Óå
ðåñßðôùóç ðïõ ç ãñáììÞ åêâÜëëåé
óå Ýíá áðï÷åôåõôéêü óýóôçìá,
÷ñåéÜæåôáé íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíá
óéöüí ðñéí ôçí åéóáãùãÞ ôïõ
óùëÞíá óôçí êýñéá áðï÷Ýôåõóç.
Áõôü ôï óéöüí èá ðñÝðåé íá
âñßóêåôáé ôïõëÜ÷éóôïí 300 mm
êÜôù áðü ôï óôüìéï áðü ôç
óõóêåõÞ.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ðñïóÝîôå
óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ
ôï íåñü ðïõ âãáßíåé íá
ìçí ðñïêáëåß æçìéÝò Þ
ðñïâëÞìáôá óå ðñÜãìáôá
Þ óå áíèñþðïõò. ÊáôÜ ôç
÷åéìåñéíÞ ðåñßïäï ôï íåñü
áõôü ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
ó÷çìáôéóìïýò ìå ðëÜêåò
ðÜãïõ óôï åîùôåñéêü.
¼ëåò ïé ìç÷áíÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò ÷ñåéÜæïíôáé ôçí
åêêÝíùóç óõìðýêíùóçò áêüìç
êáé áí ç ìç÷áíÞ èá ëåéôïõñãÞóåé
ìüíï óôçí øýîç.
¼ôáí óõíäÝóåôå ôçí åêêÝíùóç
ôçò óõìðýêíùóçò ðñïóÝîôå
éäéáßôåñá íá ìçí óõìðéÝóåôå ôïí
åëáóôéêü óùëÞíá.
31
E
P NL GR
4
5
6
Montaje de los conductos de
aire y de las rejillas exteriores
Unavezrealizadoslosoricios,
se debe introducir en ellos la
hoja de plásticosuministrada
con el climatizador.
Lalongituddelashojasdebe
serigual alespesor dela
pared.
Enrollela hoja eintrodúzcala
eneloricio(Fig.3)prestando
atenciónalalíneadeunión(Fig.
32,Ref.A),quesiempresedebe
colocar hacia arriba.
El tubo se puede cortar con un
cútercomún(Fig.3).
Para colocar las rejillas
exteriores,procedaenelmodo
siguiente:
- jelasdosbridascontacos
de 6 mm de diámetro,
utilizandolosdosoriciosde
jaciónenposiciónvertical.
- Introduzcalaanillapequeña
del muelle (convástago
largo)enelpernodeltapón
(en ambos componentes)
(Fig.4).
- Introduzcalosdostapones
(con muelle), desde
la parte delantera de la
rejilla externa, enlos dos
alojamientosdelamisma;
tire hasta eloír el clic
(Fig.5)yenganchelasdos
cadenasalaanilla grande
del muelle.
- Aferreconunamanolasdos
cadenasunidasalarejilla.
Montagem das condutas de ar
e das grades exteriores
Depois de efectuados os furos,
deve-se introduzir dentro dos
mesmos a folha de plástico,
fornecida com o climatizador.
O comprimento das folhas
deve ser igual à espessura da
parede.
Enrolar a folha e inseri-la no
furo (g. 3),tomando atenção
àlinhadejunção(g.3ref.A)
que deve estar sempre virada
para cima.
Para cortar o tubo basta utilizar
umcanivetenormal(g.3).
Para colocar as grelhas
externas, proceder do modo
seguinte:
- fixar as duas flanges
internas com 2 buchas de
diâmetro 6, com os dois
furosdexaçãonaposição
vertical;
- enaroolhalpequenoda
mola, com o pé comprido,
no perno da tampa (em
ambos componentes)
(g.4);
- enarasduastampas(com
mola), pela parte frontal
da grelha externa, nas
duas bases da mesma,
puxando até encaixar
(fig. 5) e ligar as duas
correntes ao olhal grande
da mola;
- pegue com uma mão nas
duas correntes ligadas à
grelha;
Montage van de luchtkanalen en
de buitenroosters
Nadat de gaatjesuitgevoerd
werden, moet de met de
klimaatregelaarmeegeleverde
plasticfolie, in degaatjes
ingevoerdworden.
Delengtevandevellenpapier
moetgelijk zijnaan dedikte
vandewand.
Roldefolieopenvoeghemin
hetgaatje(g.3),letdaarbijop
deverbindingslijn(g.3ref.A)
diesteedsnaarbovengeplaatst
dientteworden.
Gebruikeengewonesnijmachine
omdebuistesnijden(g.3).
Handelvoorhetaanbrengenvan
deexterneroostersalsvolgt:
- bevestig detwee interne
ensen d.m.v. 2pluggen
met diameter 6,met de
tweebevestigingsgatenin
deverticalepositie;
- voeg inhet kleinegaatje
metde langestengel de
veer op de dopstift in
(op beide componenten)
(g.4);
- voegdetweedoppen(met
veer),langs devoorkant
van de externerooster op
zijn twee zittingen in, door
totaanhetterugspringente
trekken(g.5)enkoppelde
tweekettingenaanhetgrote
gaatjevandeveer;
- grijpmeteenhanddetwee
kettingendieaanderooster
gekoppeldzijn;
12
2.2.3
Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
Áöïý êÜíåôå ôéò ïðÝò, ìÝóá ó’
áõôÝò, ðñÝðåé íá åéóá÷èåß ôï
ðëáóôéêü öýëëï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôï êëéìáôéóôéêü.
Ôï ìÞêïò ôùí öýëëùí ðñÝðåé
íá åßíáé ôï ßäéï ìå ôï ðÜ÷ïò
ôïõ ôïé÷þìáôïò.
Ôõëßîôå ôï öýëëï êáé åéóÜãåôÝ
ôï ìÝóá óôçí ïðÞ (åéê. 3),
ðñïóÝ÷ïíôáò ôç ãñáììÞ
óýíäåóçò (åéê. 3 ó÷. A) ðïõ
ðñÝðåé ðÜíôá íá ôïðïèåôåßôáé
ðñïò ôá ðÜíù.
Ãéá íá êüøåôå ôï óùëÞíá
áñêåß íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
Ýíá óõíçèéóìÝíï êüöôç
(åéê. 3).
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí åíåñãÞóôå
ùò áêïëïýèùò:
- óôåñåþóôå ôéò äýï
åóùôåñéêÝò öëÜíôæåò ìå
2 ôÜêïõò ìå äéÜìåôñï 6 ìå
ôéò äýï ïðÝò óôåñÝùóçò
óå êÜèåôç èÝóç,
- ðåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëéÜ,
ìå ìåãÜëï óôÝëå÷ïò,
ôïõ åëáôçñßïõ óôïí ðåßñï
ôïõ ðþìáôïò (êáé óôá äýï
åîáñôÞìáôá) (åéê. 4),
- ðåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá
(ìå åëáôÞñéï), áðü ôï
ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò
åîùôåñéêÞò ó÷Üñáò, óôéò
äýï Ýäñåò ôçò, ôñáâþíôáò
ìÝ÷ñé íá áêïõóôåß êëéê
(åéê. 5) êáé óõíäÝóôå ôéò
äýï áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç
èçëéÜ ôïõ åëáôçñßïõ,
- ðéÜóôå ìå ôï Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï
áëõóéäßôóåò ðïõ óõíäÝïíôáé
óôç ó÷Üñá,
33
E
P NL GR
8
- Replieguesobresímismas
las rejillas externas,
aferrándolas con lamano
libreenlapartedeplegado
e introduciendo los dedos
dentro de cada aleta
(Fig.6).
- Introduzca el brazoen el
tubo hasta hacer sobresalir
completamentelarejillaen
elexterior.
- Deje abrir la rejilla,
manteniendo los dedos
dentro de las aletas.
- Girela rejillahasta que
las aletas queden
perfectamente horizontales
ycon lainclinación hacia
abajo.
- Tiredelacadena,tensando
elmuelle, yenganche el
anillo de la cadena al perno
de la brida interna para el
pasodelostubos(Fig.7).
- Corte conun alicatelos
eslabonesexcedentes de
lascadenas(Fig.8).
ADVERTENCIA:
Utilice exclusivamente
las rejillas suministradas
o rejillas con las mismas
características.
- virar sobre si mesmas
as grelhas externas
segurando-as com a mão
livre na parte de viragem e
introduzindo os dedos no
interiordapalhetas(g.6);
- introduzir o braço no tubo
até que a grelha apareça
inteiramente no exterior;
- deixe reabrir a grelha
tomando atenção para
manter os dedos no interior
das palhetas.
- rode a grelha até que
as palhetas estejam na
horizontal e com a inclinação
virada para baixo.
- puxar a corrente,
tensionando a mola, e
engatar o anel da corrente
nopernodaangeinterna
depassagemdostubos(g.
7).
- cortar com uma turquês
as malhas da corrente em
excesso(g.8).
ADVERTÊNCIA:
usar exclusivamente as
grelhas fornecidas, ou
outras com as mesmas
características.
- vouw deexterneroosters
op zichzelf door hen met de
vrije hand aande naadte
grijpenenvoegdevingers
aande binnenkantvan de
afzonderlijkekleppen in
(g.6);
- voegdearmindebuistotdat
derooster volledignaar
buiten uittreedt;
- openderoosteropnieuwen
leteropdevingersaande
binnenkantvandekleppen
te houden.
- draai de rooster tot de
volledigehorizontalepositie
vandekleppenenmetnaar
benedengerichteinclinatie.
- trekaan deketting, span
de veer enkoppel dering
van de kettingaan destift
vandeinterneensvoorde
doorgangvandebuizen(g.
7).
- snij met eennijptang de
overvloedigekettingschakels
(g.8).
WAARSCHUWING:
gebruik uitsluitend de
meegeleverde roosters
of roosters die dezelfde
karakteristieken bevatten.
12
- áíáäéðëþóôå åðÜíù óôéò
ßäéåò ôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò
ðéÜíïíôáò áõôÝò ìå ôï
åëåýèåñï ÷Ýñé óôï ôìÞìá ôçò
áíáäßðëùóçò êáé åéóÜãïíôáò
ôá äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü
ôùí åðéìÝñïõò ðôåñõãßùí
(åéê. 6),
- åéóÜãåôå ôï âñá÷ßïíá óôï
óùëÞíá ìÝ÷ñé íá ðñïåîÝ÷åé
ôåëåßùò ç ó÷Üñá óôï
åîùôåñéêü,
- áöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç
ó÷Üñá ðñïóÝ÷ïíôáò íá
óõãêñáôÞóåôå ôá äÜ÷ôõëá
óôï åóùôåñéêü ôùí ðôåñõãßùí,
- ãõñßóôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñé
íá ïñéæïíôéùèïýí êáëÜ
ôá ðôåñýãéá êáé ìå êëßóç
ãõñéóìÝíá ðñïò ôá êÜôù,
- ôñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá,
ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï,
êáé óõíäÝóôå ôï äáêôýëéï
ôçò áëõóéäßôóáò óôïí ðåßñï
ôçò åóùôåñéêÞò öëÜíôæáò
äéÝëåõóçò óùëÞíùí (åéê. 7),
- êüøôå ìå Ýíáí êüöôç ôçò
èçëéÝò ôùí áëõóßäùí ðïõ
ðëåïíÜæïõí (åéê. 8).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
÷ñçóéìïðïéÞóôå
áðïêëåéóôéêÜ ôéò
ðáñå÷üìåíåò ó÷Üñåò, Þ
ó÷Üñåò ðïõ Ý÷ïõí ôá ßäéá
÷áñáêôçñéóôéêÜ.
35
E
P NL GR
Conexión eléctrica
Elacondicionadorestádotadodeun
cable de alimentación con enchufe
machocontomadetierra(conexión
detipoY).
En caso de utilizar una toma de
corrientepróxima alaparato, se
necesita solamente conectar el
enchufe a la base de alimentación.
ADVERTENCIA: La substi-
tución eventual del cable de
alimentación tiene que ser
efectuada solamente por el
servicio de asistencia técnica
Olimpia Splendid o por perso-
nal igualmente calicado.
También en este caso es in-
dispensable vericar que la
toma a la que uno se conecta,
esté dotada de una eficaz
toma de tierra y de una ade-
cuada sección de los cables
de alimentación (sección mín-
imo 1,5 mm
2
).
ADVERTENCIA: La línea de
alimentación exterior, en con-
formidad con las reglas de
instalación, tiene que ser
provista con un dispositi-
vo de conexión omnipolar
con una capacidad nominal
compatible con la absorción
máxima del aparato y con una
apertura de los contactos tal
de consentir una desconexión
completa de la red en las
condiciones previstas por la
categoría de sobretensión III.
Realizar la conexión de acuer-
do con las normas vigentes.
Ligação eléctrica
O climatizador possui um cabo
de alimentação munido de ficha
(ligação do tipo Y).
Se for utilizada uma tomada de
corrente perto do aparelho, a única
coisaafazerseráintroduziracha
na tomada.
AVISO: A eventual substitu-
ição do cabo de alimentação
deve ser feita, exclusivamen-
te, pelo serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid ou
por pessoal com qualicação
análoga.
Mesmo neste caso, é sempre
recomendável vericar se a
tomada de corrente possui
uma instalação de ligação
à terra eciente e cabos de
alimentação devidamente di-
mensionados (secção mínima
de 1,5 mm²).
AVISO: De acordo com as
regras de instalação, a linha
de alimentação exterior deve
ser provida de um dispositivo
de ligação omnipolar com ca-
pacidade nominal compatível
com a absorção máxima do
aparelho e com uma abertu-
ra de contactos tal que lhe
permita desligar-se completa-
mente da rede nas condições
previstas para a categoria de
sobretensão III.
Faça a ligação respeitando as
normas vigentes.
Elektrische aansluiting
Deairconditioner isvoorzien van
een voedingskabel metstekker
(typeYaansluiting).
Als er een stopcontact in de buurt is
vanhetapparaathoeftualleende
stekker er maar in te steken.
WAARSCHUWING: De even-
tuele vervanging van de vo-
edingskabel mag uitsluitend
worden uitgevoerd door de
technische servicedienst van
Olompia Splendid of door per-
soneel met een vergelijkbare
kwalicatie.
Ook in dit geval is het hoe dan
ook noodzakelijk dat u contro-
leert of dit stopcontact goed
geaard is en of de voedin-
gskabels de juiste afmetingen
hebben (minimumdoorsnede
1,5 mm
2
).
WAARSCHUWING: De voedin-
gslijn van de externe stroomvo-
orziening moet, in overeenstem-
ming met de installatievoor-
schriften, worden uitgerust met
een meerpolig aansluitsysteem
met een nominale capaciteit
in overeenstemming met het
maximaal door het apparaat
opgenomen vermogen, en met
een contactopening die een
volledige onderbreking van het
netwerk mogelijk maakt onder
de omstandigheden voorzien in
overspanningscategorie III.
De aansluiting moet volgens
de geldende normen uitgevo-
erd worden.
12
2.2.4
ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé åöïäéáóìÝíï
ìå Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå
öéò (óýíäåóç ôýðïõ Y).
Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ
÷ñçóéìïðïéåßôå ðñßæá ñåýìáôïò
ðïõ âñßóêåôáé êïíôÜ óôç óõóêåõÞ
äåí Ý÷åôå ðáñÜ íá âÜëåôå ôï öéò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç
ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò
ðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï
áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
âïÞèåéáò ôçò Olimpia Splendid
Þ áðü áíÜëïãï åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü.
Åßíáé óêüðéìï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝã÷åôå
åÜí ç ðñßæá ìå ôçí ïðïßá
êÜíåôå ôç óýíäåóç Ý÷åé
áðïôåëåóìáôéêÞ ãåßùóç êáé
ôçí êáôÜëëçëç äéÜóôáóç ôùí
êáëùäßùí ôñïöïäüôçóçò
(åëÜ÷éóôç ôïìÞ 1.5 mm
2
).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ãñáììÞ
åîùôåñéêÞò ôñïöïäüôçóçò,
óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå ìç÷áíéóìü
áðïóýíäåóçò äýï ðüëùí ðïõ
íá Ý÷åé ïíïìáóôéêÞ ðáñï÷Þ
óõìâáôÞ ìå ôç ìÝãéóôç
áðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞò
êáé ìå Üíïéãìá ôùí åðáöþí
ôÝôïéï ðïõ íá åðéôñÝðåé
ðëÞñç áðïóýíäåóç áðü
ôï äßêôõï óôéò óõíèÞêåò
ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí
êáôçãïñßá õðÝñôáóçò ÉÉÉ.
ÊÜíôå ôç óýíäåóç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò.
37
E
P NL GR
11
Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
Antesde engancharla máquina
alestribo defijación, aplique en
la parte posteriorlas tresjuntas
suministradasde serie,indicadas
enlaFig.9.
Veriquequeelestribodejación
ala paredhaya sidocolocado
correctamente y engancheel cli-
matizador. Levánteloligeramente
?tomándolo a ambos lados dela
baseinferior? yapóyelo contrala
pared. Veriquequeel climatiza-
dor esté enganchadoal estriboy
apóyelosobre elpiso (véase la
gura10).Prestemuchaatención,
puesto que elestribo nodebe
soportar el pesodel climatizador,
sinosolamenteimpedireventuales
desplazamientosaccidentalesque
podríanalterarsucorrectaalinea-
ciónconlosoriciospracticadosen
lapared.Siesnecesario,regulela
altura del climatizador utilizando los
piesregulables.
Alnaldeltrabajodeinstalación,ve-
ricarconatenciónquenoqueden
surasoranurasdetrásdelrespaldo
delaparato.Laguarniciónaislante
trasera debe ajustarsebien ala
pared,sobretodoenlaszonasde
losconductos de entradaysalida
delaireexterior.
Una vez terminadala instalación
delclimatizador,coloque losdos
zócalos estéticos, insertándolos a
presiónenlospiesinferiores(véase
lagura11).
Instalação do aparelho no
suporte
Antesdeencaixaramáquinanosu-
portedexação,aplicarnatraseira
astrêsjuntasfornecidas,ilustradas
nag.9.
Verificar se o estribo de fixação
na parede está bem colocado e
encaixar o climatizador. Alçá-lo
ligeiramente pegando-o pelos lados
da base inferior e encostá-lo à pare-
de.Vericarseoclimatizadorcou
encaixado no estribo e apoiá-lo no
chão pavimento (vera gura10).
Prestar muita atenção pois o estribo
não deve suportar o peso do clima-
tizador, mas só deve impedir que se
possa deslocar o que poderá com-
prometer o correcto alinhamento
com os furos efectuados na parede.
Se necessário, regular a posição do
climatizador em altura, utilizando os
pés reguláveis que possui.
Quando terminar o trabalho, veri-
quecomatençãosenãocaram
aberturas atrás da parte traseira
do aparelho (a junta de vedação
isoladora deve carbem aderida
à parede), principalmente na zona
das condutas de entrada e saída
do ar.
Depois de terminada a instalação
do climatizador, colocar os dois
rodapésdeembelezamentoenan-
do-os por encaixe nos pés inferiores
(veragura11).
Plaatsing van het apparaat op
de console
Alvorensdemachineaandebeve-
stigingsbeugeltekoppelen,brengt
udedriebijgeleverdepakkingendie
inafb.9aangeduidwordenaanop
hetrugpaneel.
Controleerof debeugel voorde
muurbevestigingcorrect inpositie
gebracht is enkoppel deklimaa-
tregelaarvast.Tilhetapparaateen
beetjeopaandezijkantenvande
onderbasisenplaatshettegende
muur. Controleer of de klimaatre-
gelaar aan debeugel gekoppeld
isenplaatshemopdegrond(zie
afbeelding10).Besteedbijzondere
aandachtaanhetfeitdatdebeugel
niethetgewichtvandeklimaatre-
gelaarmoet ondersteunen,maar
alleen eventuele onverhoedse
verplaatsingen ervan dientte be-
lemmeren,waardoor decorrecte
uitlijningmetdeindemuurgeboor-
degatengecompromitteerdwordt.
Regelzonodigdehoogtepositievan
deklimaatregelaarmetbehulpvan
deinstelbarevoetjeswaarmeehet
apparaatuitgerustis.
Controleer, alsu klaar bent,zor-
gvuldig op deaanwezigheid van
kierentussendeachterkantvanhet
apparaatendemuur(deisolerende
pakking moet goedop dewand
aansluiten),vooralindebuurtvan
deluchtin-enuitlaat.
Isdeinstallatievandeklimaatrege-
laar eenmaal teneinde gebracht,
danmoetendetweesierrandenin
positiegebrachtwordendievastge-
zetwordenopdeonderstevoeten
(zieafbeelding11).
12
2.2.5
ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò
Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôç ìç÷áíÞ óôç
âÜóç óôåñÝùóçò, ôïðïèåôÞóôå
óôçí ðëÜôç ôá ôñßá ðáñåìâýóìáôá
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü
ôá ïðïßá áðåéêïíßæïíôáé óôçí
åéê. 9.
ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò
óôïí ôïß÷ï Ý÷åé ôïðïèåôçèåß
óùóôÜ êáé êïõìðþóôå ôï
êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï åëáöñÜ
ðéÜíïíôÜò áðü ôéò ðëåõñÝò ôçò
êÜôù âÜóçò êáé óôçñßîôå ôï óôïí
ôïß÷ï. ÅëÝãîôå áí ôï êëéìáôéóôéêü
óôåñåþèçêå óôï ðëáßóéï êáé
áêïõìðÞóôå ôï óôï ðÜôùìá
(âëÝðå åéêüíá 10). Äþóôå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ êáèþò ôï ðëáßóéï äåí
ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ ðñÝðåé ìüíï
íá åìðïäßæåé åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò
ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí íá
÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç
ìå ôéò ôñýðåò ðïõ áíïß÷ôçêáí
óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé áðáñáßôçôï
ñõèìßóôå óå ýøïò ôç èÝóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý, ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôá ñõèìéæüìåíá ðïäáñÜêéá ìå
ôá ïðïßá åßíáé åöïäéáóìÝíï.
Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå
ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí
ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò
óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á
ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ
óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí
ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé
åîüäïõ ôïõ áÝñá.
Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç
äéáäéêáóßá ôïðïèÝôçóçò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ôïðïèåôÞóôå
ôéò äýï äéáêïóìçôéêÝò ìÜóêåò
êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá
(âëÝðå åéêüíá 11).
39
E
P NL GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Los acondicionadores de este tipo
no necesitan operaciones especia-
lesdemantenimiento,salvoalgunas
periódicasmuysencillas:
- Lalimpiezadelltro de retorno
deaireambiente,cadavezque
se ilumina el correspondiente in-
dicadorluminosodecolorverde.
Vermanualuso.
- Lalimpiezadelabateríade“aire
exterior”se efectuará, segúnla
suciedad presente en el ambiente
exterior(calle),unaodosveces
al año.
- Lalimpiezapuedeserrealizada
con una aspiradora o con un
cepillo suave prestando mucha
atención a no deformar las ale-
tas de aluminio del intercambio
térmico.Paralasuciedadmuy
resistente es necesario realizar
unlavadoconaguaydetergente.
Antesdedejarlaobrarecogerlos
embalajesyeliminarconunpaño
húmedo, toda huella de suciedad
quese hayapodido depositado
sobreelaparatoduranteelmontaje.
Estasoperaciones,queporlógica
no son indispensables,dan sin
embargo,un toquede calidada
laimagenprofesionaldequienha
instalado el aparato.
Paraevitar inútilesllamadas por
partedel Usuario,antes dedejar
laobraseleaconsejaalinstalador:
- Explicarlos contenidosdelMa-
nual de Instrucciones para el
Usuario,
- Explicarlaformaenquedebeser
realizadalalimpiezadelltro.
- Aclararcómoycuándotieneque
avisarsealServiciodeAsistencia
Técnica.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Os climatizadores desta série não
requerem operações especiais de
manutenção, a não ser:
- Alimpezaoualavagemdoltro
do ar ambiente todas as vezes
queorespectivoLEDverdede
sinalização se acender (ver o
manual de uso).
- A limpeza da bateria do “ar ex-
terior” a efectuar uma ou duas
vezes por ano, dependendo da
sujidade presente no ar exterior.
- A limpeza pode ser feita com
um aspirador de pó ou com
uma escova macia, desde que
se tome muito cuidado para não
danicaraspalhetasdealumínio
que realizam a permuta térmica.
Para remover a sujidade muito
incrustada, é preciso efectuar
uma lavagem com água e de-
tergentes.
Antes de deixar o local de insta-
lação, é recomendável recolher
as embalagens e eliminar com
um pano húmido todos os traços
de sujidade que se depositaram
no aparelho durante a montagem.
Estas operações, que em termos
práticos não são estritamente indi-
spensáveis, permitem incrementar
aimagemdeprossionalismoque
quem instalou o aparelho transmite
ao cliente.
Para evitar chamadas inúteis do
cliente, antes de deixar o local de in-
stalação, também é recomendável:
- Ilustrar-lhe o conteúdo do Ma-
nual de Instruções para o Utili-
zador,
- Ilustrar-lhe como efectuar a
limpezadoltro.
- Esclarecer quando e como
deverá chamar o Serviço de
Assistência.
PERIODIEK ONDERHOUD
Dittype airconditionersvereisen
geenbijzonderonderhoudbehalve:
- Hetreinigenofwassenvanhet
filtervoor deomgevingslucht
zodrade bijbehorendegroen
signaalled gaat branden (zie
gebruiksaanwijzing).
- Hetschoonmakenvandebatterij
voorde“buitenlucht”,éénoftwee
keerperjaar,afhankelijkvande
matevanverontreinigingvande
buitenlucht.
- Hetapparaatkangereinigdwor-
den met eenstofzuiger ofmet
eenzachte borstel waarbijuer
goed voor moetoppassen dat
u de aluminiumvinnen vande
warmtewisselaarnietbeschadigt.
Hardnekkigvuilzultumetwater
enreinigingsmiddelen moeten
afwassen.
Het verdient aanbeveling om al-
vorensde plaatsvaninstallatiete
verlatenalleverpakkingsrestenop
teruimenenmeteenvochtigedoek
elk spoor vanvuil dattijdens de
montage op hetapparaat terecht-
gekomenisteverwijderen.
Dezehandelingenzijnlogischerwijs
nietstriktnoodzakelijkmaarverho-
genindeogenvandegebruikerde
professionaliteitvandegenediehet
apparaat installeert.
Voordatudeplaatsvaninstallatie
verlaatenomonnodigetelefoontjes
vandegebruikertevoorkomen,is
hetbovendienverstandig:
- Deinhoudvandeinstructiehand-
leidingvoordegebruikertelaten
zien.
- Telatenzienhoehetltergerei-
nigdmoetworden.
- Duidelijktemakenonderwelke
omstandighedenenhoedehulp
vandeServicedienstingeroepen
moetworden.
12
2.3
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ
åßäïõò äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò
åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï:
- Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï
ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá
ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ
áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò
ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò).
- Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò
«åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé
íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí
ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ
õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá,
ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï.
- Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá ãßíåôáé
ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ ìå
ìáëáêÞ âïýñôóá ðñïóÝ÷ïíôáò
íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá
áëïõìéíÝíéá ðôåñýãéá èåñìéêÞò
áíôáëëáãÞò. Ãéá âñùìéÜ ðïõ
Ý÷åé äçìéïõñãÞóåé óôñþìá
ðñÝðåé íá ãßíåé êáèáñéóìüò ìå
íåñü êáé áðïññõðáíôéêü.
¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá
êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò
óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå
ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò
âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç
óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò.
ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ
äåí åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò,
åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá
ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ
åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå
ôï êëéìáôéóôéêü.
Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò
êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç,
ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò:
-
Í
á ôïõ åîçãÞóåôå ôá
ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ
Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç.
-
Í
á ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï
ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï
ößëôñï. .
- Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò
ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí
Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò.
41
E
P NL GR
13
DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
Lista de unidades(g.12)
1)Aperturasalidaaire.
2)Controlremotoextraíble
3)Pernode bloqueo del control
remoto
4)PaneldeSeñalizaciónconpilotos
luminosos.
5)Rejilla de aspiraciónde aire.
(Retorno)
6)Tiradoresparalaextraccióndel
ltroaire.
Descripción del Panel de
Señalización(g.13)
1)Receptortransparentedelaseñal
del mando a distancia.
2) Indicador luminoso Verdede
señalización de funcionamiento.
Cuandolamáquinaestáenmodo
de espera ostand-by, está
apagado.
3) Indicador luminosoNaranja de
señalización de la introducción de
laprogramación deencendido
y/oapagado.
4)Indicador luminosoVerdede
señalización del encendido o
funcionamiento del compresor.
5)Indicador luminosoRojo de
señalización de la necesidad de
realizarla limpiezadel ltrodel
aire.
6) Micro-pulsador deservicio.
(RESET).
DENOMINAÇÃO DOS COM-
PONENTES
Lista de aparelhos(g.12)
1) Abertura da saída de ar.
2) Telecomando removível
3)Pernodexaçãodotelecomando
4) Consola de visualização da
função dos alarmes.
5) Grade de aspiração do ar.
6)Pegasparaaextracçãodoltro
de ar.
Descrição da consola de
indicação(g.13)
1) Área transparente de recepção do
sinal proveniente do
telecomando.
2)LED verdede sinalizaçãode
máquina a funcionar (quando a
máquina se encontra em standby,
oLEDestáapagado).
3)LEDlaranjaqueindicaaactivação
do programade ligação e/ou
paragem.
4)LEDverdequeindicaaactivação
docompressorfrigoríco.
5)LED vermelhoque indicaa
necessidadedelimparoltrode
ar.
6) Microtecla de serviço
(RESET).
NAAM VAN DE ONDERDELEN
Lijst van de eenheden
(g.12)
1)Luchtuitlaatopening.
2)Wegneembare
afstandsbediening
3)Blokkeerspilafstandsbediening
4)Displaypaneel van de
alarmfuncties.
5)Luchtaanzuigrooster.
6)Handgreepvoorhetverwijderen
vanhetluchtlter.
Beschrijving van het
signaalpaneel(g.13)
1)Doorzichtig gebiedvoor de
ontvangst vanhet signaalvan
deafstandsbediening.
2)Groeneledomaantegevendat
hetapparaatfunctioneert(alshet
apparaatinstand-bystaatishij
uit).
3)Oranjeledomaantegevendat
de in- en
uitschakelprogrammering
ingeschakeldis.
4)Groeneledomaantegevendat
dekoelcompressoringeschakeld
is.
5)Rodeled omaan tegevendat
het luchtfilter gereinigdmoet
worden.
6) Microtoets voor deservice
(RESET).
13
3.2
3.2.1
3.2.2
ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò
(åéê. 12)
1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá.
2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3) ÐëÞìíç ìðëïêáñßóìáôïò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
4) Êïíóüëá åìöÜíéóçò ôçò
ëåéôïõñãßáò êáé ôùí
óõíáãåñìþí
5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá .
6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ
ößëôñïõ áÝñá.
ÐåñéãñáöÞ ôçò êïíóüëáò
åðéóÞìáíóçò (åéê. 13)
1) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ
óÞìáôïò áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
2) ÐñÜóéíï led ðïõ åðéóçìáßíåé
üôé ç ìç÷áíÞ âñßóêåôáé óå
êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò (üôáí
ç ìç÷áíÞ åßíáé óå standby åßíáé
óâçóôü).
3) Ðïñôïêáëß led åðéóÞìáíóçò
ôçò åéóáãùãÞò ôïõ
ðñïãñáììáôéóìïý Ýíáõóçò
êáé/Þ óâçóßìáôïò.
4) ÐñÜóéíï led åðéóÞìáíóçò
ôçò Ýíáõóçò ôïõ óõìðéåóôÞ
øõãåßïõ.
5) Êüêêéíï led ðïõ åðéóçìáßíåé ôçí
áíÜãêç íá ðñáãìáôïðïéçèåß ï
êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ
áÝñá.
6) Ìéêñïäéáêüðôçò ëåéôïõñãßáò
(RESET).
1 2 3 4 5 6
43
E
P NL GR
EXTRACCIÓN DEL MANDO A
DISTANCIA
Paraextraerelcontrolremotodel
climatizador, esnecesario utilizar
lallave suministrada.Inserte la
llaveen sualojamiento, situado
enelpaneldemandos,ygírelaen
sentidolevógiroaproximadamente
90° (Fig. 14).Extraiga elcontrol
remoto de su alojamiento
tomándoloporlaparteposteriory
haciéndologirarligeramentesobre
símismo.Paravolveracolocarel
controlremoto ensu alojamiento,
realice la operación inversa. Si
no lo consideraoportuno, noes
necesariobloquearnuevamenteel
controlremotoconllave.
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Parapoderconducirelequipocon
el telemando sedeberá introducir
el enchufe de alimentación del
equipoenlatomadecorrientede
la instalación.
Para trasmitir los mandos se
deberádirigir laparte anterior
del telemando hacia el panel de
mandos del acondicionador.
Larecepcióndelcomandoserá
conrmadamediantelaemisiónde
una nota por parte del zumbador
eléctrico.
Ladistancia máximapara la cual
se puede efectuar la recepción de
los mandos corresponde a unos
8 metros.
REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
Para retirar o telecomando do
climatizador, é necessário utilizar
a respectiva chave fornecida
com o aparelho. Introduzir a
chave no seu lugar situado no
painel de comandos e rodá-la
aproximadamente 90° no sentido
contrários aos ponteiros do relógio
(g.14).Extrairotelecomandodo
seu lugar pegando-lhe pela parte
traseira e rodando-o ligeiramente
sobre si mesmo. Para colocar o
telecomando no seu lugar, executar
a operação na ordem inversa. Não
seránecessárioxarnovamenteo
telecomando com a chave a não ser
se o desejar.
ACENDIMENTO
GERAL E GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
achadealimentaçãodoaparelho
na tomada da instalação. Para
transmitir os comandos deve-se
direccionar a parte anterior do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A recepção do comando emitido
é confirmada pela emissão de
uma nota por parte do sinalizador
acústico.
A distância máxima para a
recepção dos comandos é de
aproximadamente 8 metros.
DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
Om de afstandsbedieninguit de
klimaatregelaarwegtenemen,moet
gebruik gemaakt wordenvan de
speciale,bijgeleverdesleutel.Steek
desleutel inde openingop het
bedieningspaneelendraaihemcirca
90°tegendewijzersvandeklokin
(Afb.14).Trekdeafstandsbediening
uit de zittingdoor hemaan de
achterzijdebeettenemenenlicht
ronddeeigenastelatendraaien.
Omde afstandsbedieningweer
in de zittingte plaatsen,moet de
handelinginomgekeerdevolgorde
uitgevoerdworden.Hetisnietnodig
deafstandsbedieningopnieuwmet
desleutelteblokkeren,indiendat
nietnodiggeachtwordt.
ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
Om het apparaat via de
afstandsbedieningtekunnen
bedienenmoetudevoedingsstekker
vanhetapparaatinhetstopcontact
steken.
Om de opdrachten te zenden
moet u de voorkant van de
afstandsbediening op het
bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
Deontvangstvandeopdrachtdoor
hetapparaatwordtbevestigddoor
een door eenzoemer afgegeven
biep.
De maximum afstandwaarop de
opdrachten ontvangen kunnen
wordenbedraagtcirca8meter.
13
3.3
3.4
ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç
óõóêåõÞ. ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç
èÝóç ðïõ âñßóêåôáé ðÜíù óôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï
ìå öïñÜ áíôßèåôç áðü áõôÞ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý óå
ðåñßðïõ 90°
(åéê. 14). ÁöáéñÝóôå
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôç èÝóç
ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï ðßóù
ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï
åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü
ôïõ. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå
îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
óôç èÝóç ôïõ åêôåëÝóôå ôçí
áíôßèåôç äéáäéêáóßá. Äåí åßíáé
áðáñáßôçôï íá êëåéäþóåôå
îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åÜí
äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï.
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé
óôáëåß åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò
åêðïìðÞò åíüò óÞìáôïò áðü ôï
âïìâçôÞ.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç
ëÞøç ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
45
E
P NL GR
13
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complementodelequiposeestudió
paraotorgarlelamáximarobustez
y un óptimofuncionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre supercies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si enel mismo ambientese
utilizaran otros equipos
provistos contelemando (TV,
radio, grupos estéreo,etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparaselectrónicas y
uorescentes puedeninterferir
en las comunicaciones entre el
telemandoyelequipo;
- extraerlasbaterías enel caso
de unainutilización prolongada
del telemando.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Bijhetontwerpenvandebijhet
apparaat geleverde
afstandsbedieningzijnweuitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijkgebruiksgemak, maar
desalnietteminmoetbijhetgebruik
ervan met het onderstaande
rekeninggehoudenworden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- alserindezelfderuimteandere
apparaten met
afstandsbediening (TV,radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaaldestoringenvoordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussendeafstandsbedieningen
hetapparaatbeïnvloeden;
- verwijder debatterijenals de
afstandsbediening langeretijd
nietgebruiktwordt.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
47
E
P NL GR
3.5
13
INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
Para el telemando sólo se
deberánutilizar 2baterías en
secoLR03 de1,5 V. Cuando
estén descargadas, se
deberán eliminar sóloen los
correspondienteslugares de
recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los
polos indicados en el fondo del
alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening
mogen uitsluitend 2 droge
batterijen LR03 van1,5 V
gebruiktworden die,als ze
eenmaal leeg zijn,uitsluitend
via de doorde plaatselijke
overheid ingestelde speciale
verzamelpuntenvoor ditsoort
afval weggegooid mogen
worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant
van de afstandsbediening
openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
aseco, LR03de 1,5V que, uma
vez descarregadas, devem ser
eliminadas apenas nos pontos
especícos de recolhainstalados
pelasAutoridadesLocais paraos
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra
na parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý
ôýðïõ LR03 ôùí 1,5V ïé ïðïßåò
áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé
íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ
óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò
ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå
ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ
âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò
èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé
áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá
ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ
åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá
ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
49
E
P NL GR
13
17
D3D2 D4 D5D1 D6
D8
D7
D9
D10


TELEMANDO
Eltelemandoconstituyelainterfaz
entre el Usuarioy elequipo. Por
tanto,esparticularmenteimportante
conocer las partes del telemando
quepermitendichainterfaz.
T1
Activación/Desactivación.
T2
Teclabienestar(automático).
T3
Teclabienestarnocturno.
T4
Selector del modo de
funcionamiento.
T5
Selector dela velocidaddel
ventilador.
T6
Pulsador para la
conguracióndelhorarioyde
losprogramas.
T7
Pulsadorparaelaumento(+)
odisminución(-)delvalorde
temperatura/horariojado.
T8
Pulsadorparareajustar.
T9
Pulsadorparalaactivaciónde
losprogramas.
Visualizador:enelmismoaparecen
las indicaciones del estado de
funcionamiento ytambién los
valoresdelasconguracionesque
seestánrealizando:
D1
Indicacióndelavelocidaddel
ventilador ode sumodo de
funcionamientoautomático
(AUTO).
D2
Calefacción.
D3
Enfriamiento.
D4
Sólodeshumidicación.
D5
Activacióntomadeaire
externo(sinhabilitar).
D6
Activacióndelfuncionamiento
nocturno.
D7
Activacióndelfuncionamiento
automático.
D8
Activación del primer
programadefuncionamiento.
D9
Activación del segundo
programadefuncionamiento.
D10
Indicación de la temperatura
(termómetro)odelashorasy
minutos(HM).
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening vormtde
verbindingtussendegebruikeren
hetapparaat. Hetis dusvan het
grootstebelangdatudeonderdelen
vandeafstandsbedieningkentdie
eendergelijkeverbinding mogelijk
maken
T1
In-/uitschakeling.
T2
Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatischefunctie).
T3
Toets behaaglijk
heidsnachtfunctie.
T4
Keuzeschakelaar
werkingsstand.
T5
Keuzeschakelaar
ventilatorsnelheid.
T6
Drukknop voordeinstelling
van de juiste tijd en de
programma’s.
T7
Drukknop voor het
vermeerderen (+) of
verminderen (-) van de
ingesteldewaarde vande
temperatuur/tijd.
T8
Resetdrukknop.
T9
Drukknop voor de
inschakeling van de
programma’s.
Display:opdedisplaywordende
gegevens met betrekkingtot de
werkingstoestanden dewaarden
van de instellingendie ingevoerd
wordenweergegeven:
D1
Weergave van de
ventilatorsnelheid ofvan de
automatische werkingsstand
(AUTO).
D2
Verwarmen.
D3
Koelen.
D4
Alleenontvochtigen.
D5
Inschakeling van de
uitwendigeluchtinlaat (niet
geactiveerd).
D6
Inschakeling van de
nachtfunctie.
D7
Inschakeling van de
automatische functie.
D8
Inschakeling vanhet eerste
werkingsprogramma.
D9
Inschakelingvan het tweede
werkingsprogramma.
D10
Weergave van de
temperatuur(thermometer)of
deurenenminuten(HM).
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç
äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ
êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé
éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá ãíùñßæåôå
ôá ìÝñç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ
åðéôñÝðïõí áõôÞí ôç äéáóýíäåóç.
Ô1
Åíåñãïðïßçóç /
Áðåíåñãïðïßçóç.
Ô2
ÐëÞêôñï áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
Ô3
ÐëÞêôñï íõ÷ôåñéíÞò
áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò.
Ô4
ÅðéëïãÝáò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò.
Ô5
ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá.
Ô6
ÐëÞêôñï ñýèìéóçò ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Ô7
ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ
ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò
èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ
ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß.
Ô8
ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò.
Ô9
ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Display (Ïèüíç)
: Óå áõôÞí
åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò
êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò
åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ
ðñáãìáôïðïéïýíôáé:
D1
¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò (AUTO).
D2
ÈÝñìáíóç.
D3
Øýîç.
D4
Ìüíï áöýãñáíóç.
D5
Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò
áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü
(áíåíåñãüò).
D6
Åíåñãïðïßçóç ôçò
íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò.
D7
Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
D8
Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D9
Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D10
¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò
(èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé
ôùí ëåðôþí (Ç Ì).
TELECOMANDO
O telecomando é a interface entre
o Utilizador e o aparelho. Portanto,
é muito importante conhecer
as partes do telecomando que
permitem essa interface.
T1
Activação/Desactivação.
T2
Tecla de bem-estar
(automático).
T3
Tecla de bem-estar nocturno.
T4
Selector das modalidades de
funcionamento.
T5
Selector da velocidade do
ventilador.
T6
Botão de programação do
horário e dos programas.
T7
Botão de aumento (+) ou de
diminuição (-) do valor da
temperatura/ do horário
programado.
T8
Botão de reset.
T9
Botão de activação dos
programas.
Display: neste aparecem
as indicações do estado de
funcionamento e os valores das
programações que estão a ser
efectuadas.
D1
Indicação da velocidade do
ventilador ou da sua
modalidade de funcionamento
automática (AUTO).
D2
Aquecimento.
D3
Arrefecimento.
D4
Sódesumidicação.
D5
Activação da tomada de ar
externa (não habilitada).
D6
Activação do funcionamento
nocturno.
D7
Activação do funcionamento
automático.
D8
Activação do primeiro
programa de funcionamento.
D9
Activação do segundo
programa de funcionamento.
D10
Indicação da temperatura
(termómetro) ou de horas e
minutos (H M).
3.6
51
E
P NL GR
13
3.7
3.8
19
ENCENDIDO / APAGADO
DEL EQUIPO
(pulsador T1)
Mediante este pulsador se
podrá apagar o encender el
acondicionador. El sistema de
control delequipo posee una
memoria,portantonoseperderán
todaslasconguracionesduranteel
apagadodedichoacondicionador.
Elpulsadorencuestiónsirvepara
laactivación ydesactivación del
equipodurantebrevesperíodos.
En el caso de producirse una
detenciónprolongada delequipo,
elmismo sedeberá desactivar
quitandoelenchufedelatomade
corriente.
La luz indicadora verde (2)
encendida en el panel de mandos
indicaque elacondicionador está
funcionando.
TECLA BIENESTAR
(AUTOMATICO)
(pulsador T2)
Mediante este pulsador se
predisponeautomáticamente el
equipo de maneratal deobtener
en el local climatizado un confort
óptimo.
Segúnla temperaturainterna del
local,seregulaautomáticamenteel
tipodefuncionamientoylavelocidad
deventilacióndelacondicionador.
IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
Met deze drukknopkunt ude
airconditionerin- ofuitschakelen.
Het besturingssysteem vanhet
apparaat is uitgerustmet een
geheugenenderegelingenzullen
daarombijhetuitschakelenvanhet
apparaatnietverlorengaan.
Debetreffendedrukknopdientvoor
hetkortstondigin-enuitschakelen
vanhetapparaat.
Als het apparaatlangere tijdniet
gebruiktwordtmoetuhetapparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de groeneled (2) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
inwerkingis.
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE
(AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
Metbehulpvandezedrukknopkunt
uhet apparaatinstellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van detemperatuur in
deruimtewordtde werkingsstand
en de ventilatiesnelheid van de
airconditionerautomatischgeregeld.
LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
(Botão T1)
Com este botão é possível ligar ou
desligar o climatizador.
O sistema de controlo do aparelho
é dotado de memória; portanto,
nenhumaconguraçãoseráperdida
quando ele for desligado.
Este botão serve para a activação
e a desactivação do aparelho por
breves períodos. Em caso de uma
paragem prolongada do aparelho,
este deverá ser
desactivado tirando a ficha da
tomada de corrente.
O led verde (2) aceso no painel de
comandos indica que o climatizador
está em funcionamento.
TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO)
(Botão T2)
Com este botão o aparelho prepara-
se automaticamente para obter um
conforto ideal no local climatizado.
Em função da temperatura
interna do local, a modalidade de
funcionamento e a velocidade de
ventilação do climatizador serão
regulados automaticamente.
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé
äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå
Þ íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò óõóêåõÞò
åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå ìíÞìç,
åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí èá
÷áèïýí êáôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç
ôçò óõóêåõÞò.
Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé
ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò
ãéá óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ìáêñï÷ñüíéáò
á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ
èá ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß
áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí
ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò.
Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2)
ðïõ åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé
ôï êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç
óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá
êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá
åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò
êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ,
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.


T2
53
E
P NL GR
13
3.9
3.10
21
FUNCIONAMIENTO CON
EL MODO ENFRIAMIENTO
(pulsador T4)
Usandoel modoenfriamiento el
equipodeshumidifica yenfría el
ambiente. Esta funciónse activa
presionandoelpulsadorT4Selector
del modo de funcionamiento hasta
queen elvisualizador aparezca
el ideograma querepresenta el
cristaldehielo.Despuésdedicha
operación se deberánconfigurar
latemperatura yla velocidadde
ventilación deseadas(ver los
respectivos párrafos). Después
de tres minutos(como máximo)
dela activaciónde estemodo
de funcionamiento el compresor
sepone enmarcha yel equipo
comenzaráasuministraralfrío.
FUNCIONAMIENTO
SOLO CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
Utilizandoelmododeshumidicación
elequipo sólodeshumidifica el
ambiente mientras la temperatura
permanecerá prácticamente
inalterada. La activaciónde esta
funciónresultaparticularmenteútil
enlasestacionesintermediasosea,
enaquellosdías(comoporejemplo
cuando llueve) enlos cualesla
temperaturaesbastanteagradable,
perolaexcesivahumedadproduce
una sensación de incomodidad.
Cuando el funcionamiento se realiza
conestemodo,seráignoradatanto
laconguracióndelatemperatura
delambientecomolaconguración
dela velocidad delventiladorque
tendráunvalormínimo.
WERKING OP DE
KOELSTAND
(drukknop T4)
Op deze stand zal het apparaat de
ruimteontvochtigenenkoelen.Deze
functiewordtingeschakelddoorde
drukknopT4 Keuzeschakelaar
van de werkingsstand in te
drukken totdat hetsymbool van
hetsneeuwkristal opde display
verschijnt.Stelnadeze handeling
de gewenste temperatuur
en ventilatiesnelheid in(zie de
betreffendeparagrafen).(Maximaal)
drie minuten nade inschakeling
van deze werkingsstandzal de
compressor starten en zal het
apparaatbeginnenmethetafgeven
vankoudelucht.
WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
Op deze stand zal het apparaat
de ruimte alleenontvochtigen
terwijl de temperatuur praktisch
hetzelfde blijft. Dezefunctie zal
dus vooral tussende seizoenen
inbijzondergoedvanpaskomen,
wanneer detemperatuur best
aangenaamismaardeovermatige
vochtigheid een zekergevoel van
ongemakgeeft(zoalsbijvoorbeeld
opregenachtige dagen).Bij de
werkingvanhetapparaatopdeze
standwordtzoweldeinstellingvan
deomgevingstemperatuur alsde
instellingvandeventilatorsnelheid,
diesteeds gelijkaande minimum
snelheid zal zijn, genegeerd.
Op deze stand met uitsluitend
ontvochtigingverdwijnendusalle
FUNCIONAMENTO
NA MODALIDADE
ARREFECIMENTO (Botão T4)
Utilizando esta modalidade o
aparelhodesumidica earrefece
o ambiente. Para activar esta
modalidade, carregar no botão
T4 Selector da modalidade de
funcionamento até que apareça no
display o ideograma que representa
o cristal de gelo.
Após esta operação, programar
a temperatura e a velocidade de
ventilação desejadas (consultar os
respectivos parágrafos).
Após três minutos (no máximo)
de activação desta modalidade
de funcionamento, o compressor
arranca e o aparelho começa a
arrefecer.
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
Utilizando esta modalidade, o
aparelhoirá apenas desumidicar
o ambiente deixando a temperatura
praticamente inalterada. A
activação desta função resulta,
portanto, particularmente útil na
meia-estação, ou seja, nos dias
(por exemplo, aqueles chuvosos)
em que a temperatura é bastante
agradável mas a excessiva
humidade cria algum mal-estar.
Quando o aparelho funciona nesta
modalidade, serão ignoradas tanto
a programação da temperatura
ambiente como a programação
da velocidade do ventilador, que
corresponde sempre à mínima.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß ôçí
õãñáóßá êáé øý÷åé ôï ðåñéâÜëëïí.
Áõôüò ï ôñüðïò åíåñãïðïéåßôáé
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò
üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß
ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá
êñýóôáëëï ðÜãïõ.
¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ
åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò
ðáñáãñÜöïõò).
¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï
áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
ôï êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé
êáé ç óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé
êñýï áÝñá.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ
áöáéñåß ìüíï ôçí õãñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò
ôç èåñìïêñáóßá ðñáêôéêÜ
áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç
áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé
åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ
ôéò åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ
óå åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá
ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ
ôéò ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé
áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ
õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá.
¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò
åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé
ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç
ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá
ç ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç
åëÜ÷éóôç.

T4
55
E
P NL GR
13
3.11
Enelmododesólodeshumidicación
desaparece del visualizador todo
tipo de indicación de la temperatura
yvelocidad delventilador. Este
mododefuncionamientoseactiva
presionandoelpulsadorT4Selector
del modo de funcionamiento hasta
queen elvisualizador aparezcan
losideogramasquerepresentanla
gotitay laventilación automática.
Con este modoes normalque
elequipo funcionede manera
intermitente.
FUNCIONAMIENTO
SOLO CON EL MODO
VENTILACION
Usandoeste modoel equipono
efectúaningunaacciónnisobrela
temperatura ni sobre la humedad del
aireenelambiente,perolamantiene
solamente en circulación. Este
mododefuncionamientoseactiva
presionandoelpulsadorT4Selector
del modo de funcionamiento hasta
queen elvisualizador aparezca
sóloel ideogramaque representa
elventilador. Enestasituación se
podráseleccionarlavelocidaddel
ventilador.
weergavenvan detemperatuur
ende ventilatorsnelheidvan de
display.Dezewerkingsstandwordt
ingeschakeld door dedrukknop
T4 Keuzeschakelaar van de
werkingsstandin tedrukken tot
desymbolenvanhetdruppeltjeen
de automatische ventilatie op de
displayverschijnen.Opdezestand
is het normaal dat het apparaat met
onderbrekingenwerkt.
WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
VENTILATIE
Op deze stand zal het apparaat
noch de temperatuur, nochde
luchtvochtigheid van deruimte
beïnvloeden maar alleen de
lucht in circulatie houden.
Deze werkingsstand wordt
ingeschakeld door dedrukknop
T4 Keuzeschakelaar van de
werkingsstandin tedrukken tot
alleenhetsymboolvandeventilator
opdedisplayverschijnt.Nukande
ventilatorsnelheidingesteldworden.
Namodalidadededesumidicação
desaparece do display qualquer
indicação de temperatura e de
velocidade do ventilador. Para
activar esta modalidade de
funcionamento carregar no botão
T4 Selector da modalidade de
funcionamento até que no display
apareçam os ideogramas que
representam a gota e a ventilação
automática. Com esta modalidade,
é normal que o aparelho funcione
em modo intermitente.
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
VENTILAÇÃO
Utilizando esta modalidade, o
aparelho não exercerá nenhum
efeito sobre a temperatura
nem sobre a humidade do ar,
servindo apensas para mantê-lo
em circulação. Para activar esta
modalidade de funcionamento
carregar no botão T4 Selector da
modalidade de funcionamento
até que, no display, apareça o
ideograma que representa o
ventilador. Nesta altura é possível
efectuar a escolha da velocidade
do ventilador.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí
ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò
ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ
óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôïýí
ôá éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí
ìéá óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï
áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï
åßíáé öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá
ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí
åêôåëåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò,
áëëÜ áðëÜ ôï äéáôçñåß óå
êõêëïöïñßá. Áõôüò ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò åíåñãïðïéåßôáé
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò
üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß
ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé ôïí
áíåìéóôÞñá. Óå áõôü ôï óçìåßï
åßíáé äõíáôüí íá åðéëÝîïõìå ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá.
57
E
P NL GR
13
3.12
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
Estafunción servirápara calentar
el ambiente.
SeactivapresionandoelSelectorT4
defuncionamiento,hastaqueenla
pantallaaparezcaelideogramaque
representaelsol.Sinembargo,esta
operación,tienequeestarprecedida
porlaregulacióndelatemperatura
deseaday porla eleccióndela
velocidaddel ventilador.Verlos
párrafoscorrespondientes.
Después de unos 3 minutos
aproximadamentede laorden de
encendido,se poneen marcha y
pocodespuéselaparatocomienza
a producir aire caliente.
La puesta en marcha del
compresoresindicadagraciasala
iluminacióndelrelativoLEDverde
que se encuentraen elpanel de
señalización.
Advertencia:El aparatoprocede
periódicamente,aproximadamente
cada 30 minutos,a ladesconge-
laciónde labatería. Duranteeste
proceso, entre 3y 8minutos de
duración,el acondicionadorno
envía aire calienteal ambiente,a
pesardequedistintoscomponentes
internoscontinúen funcionando,a
excepción del ventiladordel aire
ambiente. Cuando las temperaturas
exteriores son bajas, se podrían
producirretrasosdeunos3minutos,
enelcambiodelavelocidadmínima
alaintermediaoalamáxima,desde
elmomentoen quees enviadala
señalconelMandoadistancia.
WERKING MET
VERWARMING
Op deze stand zal het apparaat de
kamerverwarmen.
De functie wordt geactiveerd
door de drukknop T4
(functiekeuzeschakelaar)in te
drukkentothetideogramvandezon
opdedisplayverschijnt.Daarvoor
zult u echter eerst de ideale
temperatuurendeventilatorsnelheid
ingesteld moeten hebben (zie de
betreffendealinea’s).Maximaal
drieminutennadeinschakelingvan
dezewerkwijzezaldecompressor
startenenzalhetapparaatbeginnen
met het afgeven van warmte.Het
startenvan decompressor wordt
aangegevendoorhetgaanbranden
vandebijbehorendegroeneLEDop
hetbedieningspaneel.
Waarschuwingen:Hetapparaatzal
vantijdtottijd(omde30minuten
circa) de batterij ontdooien.
Gedurende deze fase(circa 3-8
minuten)zaldeairconditionergeen
warmeluchtdeomgevinginsturen,
hoewelde verschillendeinterne
organen,met uitzonderingvan de
ventilatorvan deomgevingslucht
ingeschakeldzullen blijven.Als
de buitentemperatuur laag is
kunnentijdensdeovergangvande
minimum- naar degemiddelde of
demaximumsnelheidvertragingen
(circadrieminuten)optredenvanaf
het moment waarophet signaal
met de afstandsbedieningwordt
verzonden.
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
Neste modo de funcionamento, o
aparelho aquece o ambiente.
É activado com a pressão do
botão T4 (Selector do modo de
funcionamento) até no mostrador
aparecer o símbolo que representa
o sol. Todavia, esta operação deve
ser antecedida pela programação da
temperatura desejada e pela escolha
da velocidade do ventilador (ver
os parágrafos correspondentes).
Após três minutos (tempo máximo)
da activação deste modo de
funcionamento, o compressor
arranca e do aparelho começa a sair
ar quente. A ligação do compressor
éindicadapelailuminaçãodoLED
verde respectivo, presente na
consola.
Aviso: periodicamente (a cada
30 minutos, aproximadamente)
o aparelho descongela a bateria.
Durante toda a duração desta
fase (cerca de 3-8 minutos), o
climatizador não fornece ar quente
ao ambiente, apesar de os vários
órgãos permanecerem ligados,
com excepção do ventilador do ar
ambiente. Quando a temperatura
exterior for muito baixa, pode
acontecer um certo atraso (cerca
de três minutos) na passagem da
velocidade mínima à média ou à
máxima, a partir do momento em
que o sinal é enviado através do
telecomando.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ÈÅÓÇ
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé
ôï ðåñéâÜëëïí.
Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 (ÅðéëïãÝáò ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò) ìÝ÷ñé íá
åìöáíéóôåß óôï display ôï ó÷Ýäéï
ðïõ áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï.
ÐñÝðåé üìùò ðñïçãïõìÝíùò
íá ïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá êáé ôçí åðéëïãÞ ôçò
ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá (âëÝðå
ôéò ó÷åôéêÝò ðáñáãñÜöïõò). ÌåôÜ
áðü ôñßá ëåðôÜ ôï áíþôåñï áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò
îåêéíÜ êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá
ðáñÝ÷åé èåñìüôçôá. Ç åêêßíçóç
ôïõ óõìðéåóôÞ åßíáé åìöáíÞò
áðü ôï öùôéóìü ôïõ ó÷åôéêïý
ðñÜóéíïõ LED ðïõ âñßóêåôáé
åðÜíù óôçí êïíóüëá.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ç óõóêåõÞ
ðñïâëÝðåé, ðåñéïäéêÜ (ðåñßðïõ
êÜèå 30 ëåðôÜ) íá êÜíåé ôçí
áðüøõîç ôçò ìðáôáñßáò. Ãéá
üëç ôç äéÜñêåéá áõôÞò ôçò
öÜóçò (ðåñßðïõ 3-8 ëåðôÜ) ôï
êëéìáôéóôéêü äåí óôÝëíåé èåñìü
áÝñá óôï ðåñéâÜëëïí ðáñüëï
ðïõ ðáñáìÝíïõí áíáììÝíá ôá
äéÜöïñá åóùôåñéêÜ üñãáíá
åêôüò áðü ôïí áíåìéóôÞñá ôïõ
áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò. ¼ôáí ïé
åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò åßíáé
÷áìçëÝò ìðïñåß íá äéáðéóôùèïýí
êáèõóôåñÞóåéò (ðåñßðïõ ôñßá
ëåðôÜ) óôç äéÝëåõóç áðü ôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá óôç ìåóáßá
Þ óôç ìÝãéóôç áðü ôç óôéãìÞ
ðïõ óôÝëíåôáé ôï óÞìá ìå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
59
E
P NL GR
CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
El control dela velocidaddel
ventilador se realiza mediante
el pulsador T5.Si se presiona
varias veces este pulsador la
velocidadcambia conlasiguiente
secuencia:Baja, Media,Altay
Automática.Cuanto mayores la
velocidadcongurada,mayorserá
elrendimientodelequipo,peroserá
menor el silencio.
Cuando se configura el modo
Automático, el acondicionador
regula la velocidad
automáticamente, manteniéndola
tantomás alta cuantomayorserá
la diferencia entre la temperatura
delambiente yla temperatura
fijada.La velocidadse reducirá
siempreautomáticamente hasta
quelatemperaturadelambientese
acercaráaaquellajada.
En el modo de sólo
deshumidificación,el controlde
la velocidad nose puederealizar
porqueel equipopuede funcionar
exclusivamenteconvelocidadbaja.
REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
De snelheid vande ventilator
wordt geregeld door middel
van de drukknopT5.Als udeze
drukknop meerdere malen indrukt
zaldesnelheidalsvolgtgewijzigd
worden: laag, gemiddeld,hoog
en automatisch. Hoehoger de
ingesteldesnelheid,destehogerhet
rendementvanhetapparaat,maar
desteminderdegeruisloosheid.
Als u de automatische stand instelt
zaldeingebouwdemicroprocessor
desnelheid automatischregelen
en zo nu en dan verhogen
naarmate het verschil tussen
de omgevingstemperatuur op
dat momenten deingestelde
temperatuurgroterwordt.
Naarmate de
omgevingstemperatuur de
ingestelde temperatuur nadert
zal de snelheidaltijd automatisch
verlaagdworden.
Op de stand met uitsluitend
ontvochtigingkandesnelheidniet
geregeld worden; hetapparaat
zaluitsluitendopdelagesnelheid
functioneren.
CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (Botão T5)
O controlo da velocidade do
ventilador é efectuado através do
botão T5. Carregando várias vezes
neste botão a velocidade mudará
com a seguinte sequência: Baixa,
Média, Alta e Automática.
Quanto maior for a velocidade
programada, tanto maior será o
rendimento do aparelho, mas tanto
menor será o seu silêncio.
Programando a escolha Automática,
o climatizador regulará a velocidade
automaticamente, mantendo-a
tanto mais alta quanto maior for
a diferença entre a temperatura
ambiente e a temperatura
programada. A velocidade será
reduzida sempre automaticamente
à medida que a temperatura
ambiente se aproximar daquela
programada. Na modalidade de
apenasdesumidicação,ocontrolo
da velocidade não é possível pois o
aparelho funciona exclusivamente a
baixa velocidade.
ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ
ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5)
Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò
ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï
ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå
ôçí áêüëïõèç óåéñÜ : ×áìçëÞ,
Ìåóáßá, ÕøçëÞ êáé Áõôüìáôç.
¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá
ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò
áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ
ðñïêáëåßôáé.
Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç åðéëïãÞ
ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá
ôçí ôá÷ýôçôá, äéáôçñþíôáò ôçí
ôüóï õøçëüôåñç üóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç äéáöïñÜ ìåôáîý ôçò
èåñìïêñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò
êáé ôçò èåñìïêñáóßáò ðïõ
åðéèõìïýìå. Ç ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé
áõôüìáôá üóï ç èåñìïêñáóßá
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé
åêåßíç ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé.
ÊáôÜ ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï
ìå áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò
ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü
ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß
íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç
÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá.
3.13
13
61
E
P NL GR
13
3.14
TECLA BIENESTAR
NOCTURNO
(pulsador T3)
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar
el pulsador T3 después de
haber seleccionado el modo
de funcionamiento deseado
mediante el pulsador T4 y haber
fijado la temperatura deseada
mediante el pulsador T7.
Idealmente, la activación de la
función Bienestar Nocturno se
debería efectuar inmediatamente
antes de ir a dormir.
La función Bienestar Nocturno no
se dispone para funcionar sólo con
deshumidicación.
Elfuncionamientodelventiladorse
conguróparaunavelocidadbajay
nosepuedemodicar.
En el modo enfriamiento la
temperaturafijada semantiene
duranteuna hora,después dela
activaciónde lafunción Bienestar
Nocturno.Durantelahorasucesiva
la configuración aumentará
gradualmentehasta alcanzarun
valorde 2°C porencima de la
conguraciónoriginal.
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
Om de behaaglijkheidsnachtfunctie
in te schakelen moet u, na met
de drukknop T4 de gewenste
werkingsstand gekozen te
hebben en met de drukknop
T7 de gewenste temperatuur
ingesteld te hebben, de drukknop
T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie
kan het beste net voor het slapen
gaan ingeschakeld worden.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
nietbeschikbaar voorde werking
op de stand met uitsluitend
ontvochtiging. De ventilatorwordt
opdelagesnelheidingesteldendit
kannietveranderdworden.
Opdekoelstandzaldeingestelde
temperatuur nog eenuur lang
na de inschakeling van de
behaaglijkheidsnachtfunctie
gehandhaafdblijven. Tijdenshet
daaropvolgende uurwordt de
instelling geleidelijk aanverhoogd
toteenwaardevan2°Cbovende
oorspronkelijkeinstelling.
TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO
(Botão T3)
Para activar a função de Bem-
estar Nocturno, deve-se carregar
no botão T3 após ter previamente
seleccionado a modalidade de
funcionamento desejada através
do botão T4 e ter congurado a
temperatura desejada através do
botão T7.
Idealmente, a activação da função
Bem-estar Nocturno deveria ser
efectuada imediatamente antes
de adormecer.
A função Bem-estar Nocturno
não está disponível para o
funcionamento apenas na
modalidade de desumidificação.
O funcionamento do ventilador é
programado na baixa velocidade e
nãopodesermodicado.
No arrefecimento, a temperatura
programada é mantida por uma hora
após a activação da função Bem-
estar Nocturno. Na hora seguinte,
a programação é gradualmente
aumentada até um valor de 2ºC
acima da programação original.
ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé
ôïí åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý
Ý÷åôå ñõèìßóåé ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ
Ô7.
Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç
ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß
áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé
ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá
êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß.
ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ
Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá
üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá
ç ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ
ìÝ÷ñé ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí
2
ï
C ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç.
63
E
P NL GR
13
3.15
Transcurridala segundahora, la
conguracióndelatemperaturano
sealterarámás.
Enmodocalefacción,latemperatura
programadase mantienedurante
unahoraluegodeactivarlafunción
“bienestar nocturno”. Durante la
hora siguiente, laregulación se
reducegradualmente hasta2 °C
pordebajodelaregulaciónoriginal.
Transcurridala segundahora, la
regulacióndelatemperaturanose
vuelveamodicar.
La función Bienestar Nocturno se
puedeexcluirencualquiermomento
(idealmente al despertarse)
presionando nuevamente el
pulsadorT3.
Enesemomentoserestablecerán
las configuraciones de la
temperatura y velocidad del
ventiladorqueseconguraronantes
delaactivacióndedichafunción.
CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
La lógica delequipo leofrece
al Usuario la posibilidad de
aprovechardosprogramasdistintos
de funcionamiento. Gracias a
losmismos elequipo sepuede
desactivar y activar(o viceversa)
enloshorariosquesedeseen(por
ejemplo,se puedeactivar antes
delhorariodellegadaprevistopara
poder encontrar en la habitación
una temperatura agradable).Si
sedesearan aprovecharestas
funciones, ante todose deberá
efectuarlaconguracióndelhorario
exacto y después se deberán
configurar los programas de
funcionamiento con los horarios
deseados.
Nahetverstrijkenvanhet tweede
uurwordt deinstelling vande
temperatuurnietverdergewijzigd.
Tijdensde werkwijzeverwarming
wordtde ingesteldetemperatuur
gehandhaafd gedurende eenuur
na de activeringvan defunctie
nachtelijk welzijn. Tijdens hetuur
daaropwordtdeinstellinggeleidelijk
verminderdtoteenwaardebereikt
wordt die 2°C lagerligt dande
oorspronkelijke instelling. Nahet
verstrijkenvandittweedeuurwordt
detemperatuurinstellingnietmeer
gewijzigd.
De behaaglijkheidsnachtfunctie
kan op iedergewenst moment
onderbroken worden (idealiterop
hetmomentvanhetwakkerworden)
doordedrukknopT3nogmaalsin
te drukken.
Danwordendevoorheeningestelde
temperatuurensnelheidsinstellingen
vandeventilatorweerhersteld.
INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
Delogicavanhetapparaatbiedtde
gebruikerdemogelijkheidomtwee
verschillendewerkingsprogramma’s
tebenuttenwaarmeehetapparaat
opgewenste tijdstippenuit- en
ingeschakeld kan worden (of
andersom) (zo ishet bijvoorbeeld
mogelijkomhetapparaatvóórhet
verwachtetijdstip vanterugkeer
thuis in te schakelen zodat het huis
aleen aangenametemperatuur
heeft). Om gebruikte makenvan
deze functies moet u eerst de
juiste tijd instellenen vervolgens
de werkingsprogramma’s ophet
gewenstetijdstipinstellen.
Uma vez passada a segunda hora,
a programação da temperatura não
serámodicadanovamente.
Em aquecimento, a temperatura
programada é mantida durante
1 hora após a activação da
função de bem-estar nocturno.
Na hora seguinte, a programação
é gradualmente diminuída até um
valor de 2°C abaixo da programação
inicial. Decorrida a segunda hora, a
programação da temperatura não é
mais alterada.
A função Bem-estar Nocturno pode
ser anulada em qualquer momento
(idealmente, ao despertar),
carregando novamente no botão
T3.
Nesta altura serão restabelecidas
as congurações detemperatura
e velocidade do ventilador que
estavam programadas antes da
activação de tal função.
CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
A lógica do aparelho coloca à
disposição do utilizador a
possibilidade de desfrutar de
dois programas distintos de
funcionamento, graças aos quais
o aparelho pode ser desactivado
e activado (ou vice-versa) em
horários escolhidos pelo próprio
utilizador (por exemplo, pode
activá-lo um pouco antes da hora
prevista para chegar a casa, de
forma a encontrar uma agradável
temperatura ambiente). Se desejar
desfrutar destas funções, será
necessário antes de tudo efectuar
aconguraçãodahoraexactae,em
seguida,congurar osprogramas
de funcionamento para os horários
desejados.
Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç
ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá
ìéá þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ
Üíåóç». ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá
ç èåñìïêñáóßá åëáôôþíåôáé
âáèìéáßáÝùò2°CêÜôùáðüôçí
áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç
äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç
Ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ (ôï éäáíéêü
èá Þôáí áöïý îõðíÞóåôå)
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô3. Óå
áõôü ôï óçìåßï åðáíáöÝñïíôáé
ïé ñõèìßóåéò ôçò èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá
ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí áðü ôçí
åíåñãïðïßçóç ôçò ÍõêôåñéíÞò
Áõôüìáôçò Ëåéôïõñãßáò.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé
óôï ÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá
åðéëïãÞò ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí
ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò,
÷Üñç óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ
ìðïñåß íá áðåíåñãïðïéçèåß
êáé íá åíåñãïðïéçèåß (êáé
áíôßóôñïöá) óôá åðéèõìçôÜ
ùñÜñéá (ãéá ðáñÜäåéãìá ìðïñåß
íá åíåñãïðïéçèåß ëßãï ðñéí áðü
ôçí áíáìåíüìåíç þñá åðéóôñïöÞò
ïýôùò þóôå íá âñåßôå óôçí
êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï
ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí
íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ
ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí
íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ
ùñÜñéá.
65
E
P NL GR
13
3.16
CONFIGURACION DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
Paracongurarlahoraexactaserá
necesario:
Presionar el pulsador T6
Conguración del horarioy de
losprogramas, tantasveces
cuanto será necesario para
hacer aparecer en el
visualizadorlaindicacióndelas
horas(H).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de la
hora que aparece en el
visualizadorhastaquelamisma
correspondaalahoraexacta.
Presionar nuevamente el
pulsadorT6 demanera talque
en l visualizadoraparezca la
indicacióndelosminutos(M).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de los
minutos que apareceen el
visualizadorhastaquelamisma
corresponda a los minutos del
horarioexacto.
INSTELLING VAN DE JUISTE
TIJD
(drukknop T6 - T7)
Omdejuistetijdintestellenmoetu:
De drukknop T6 voor de
instellingvandejuistetijdende
programma’s net zo vaak
indrukkentotdetijdsaanduiding
(H)opdedisplayverschijnt.
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
uuraanduiding op dedisplay
vermeerderen ofverminderen
tothet juisteuur weergegeven
wordt.
De drukknop T6 nogmaals
indrukken tot de
minutenaanduiding op de
display(M)verschijnt.
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
minutenaanduiding
vermeerderen ofverminderen
totdeminutenvandejuistetijd
opdedisplayverschijnen.
PROGRAMAÇÃO DA HORA
EXACTA
(Botões T6 - T7)
Para programar a hora exacta é
necessário:
Carregar no botão T6
Conguração dohorário edos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
das horas (H).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda à hora exacta.
Carregar mais uma vez no
botão T6 até que no display
apareça a indicação dos
minutos (M).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda aos minutos
exactos.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá
÷ñåéÜæåôáé:
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç)
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß
óôçí áêñéâÞ þñá.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç
ôùí ëåðôþí (Ì).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí
ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá
áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò
áêñéâïýò þñáò.
67
E
P NL GR
13
3.17
CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
Paraconfigurar loshorarios de
activación y desactivacióndel
equipo en losdos programasse
deberá:
Presionar el pulsador T6
Conguración del horarioy de
losprogramas, tantasveces
cuanto sea necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación
(Horariodeactivacióndel1°
programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cualse deseeque
conel1°programaelequipose
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante, la
indicación del horario
aumentará odisminuirá de30
minutos.
Presionar nuevamente el
pulsador T6Conguracióndel
horario yde los programas, de
manera talque aparezca en el
visualizador la indicación
(Horariodedesactivación
del1°programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cualse deseeque
conel1°programaelequipose
desactive.Cada vezque se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará odisminuirá de30
minutos.
Presionar nuevamente el
pulsador T6Conguracióndel
horario yde los programas, de
manera talque aparezca en el
visualizador la indicación
(Horariodeactivacióndel
2°programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cualse deseeque
conel2°programaelequipose
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará odisminuirá de30
minutos.
INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN
HET 1E EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Omde tijdstippenvoor dein- en
deuitschakelingvanhet apparaat
volgensdetweeprogramma’sinte
stellenmoetu:
De drukknop T6 voor de
instellingvandejuistetijdende
programma’s net zo vaak
indrukken tot het bericht
op dedisplay verschijnt
(tijdstipvaninschakelingvanhet
1eprogramma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding opde displayvan
de tijd waaropu wenstdat het
1e programma begint,
vermeerderen ofverminderen.
Telkens als ueen zijdevan de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met30 minuten
toe-ofafnemen.
De drukknop T6 voor de
instellingvandejuistetijdende
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op dedisplay verschijnt
(tijdstipvanuitschakelingvanhet
1eprogramma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding opde displayvan
de tijd waaropu wenstdat het
1e programmaonderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen.Telkens alsueen
zijde vande tuimelschakelaar
indrukt zalde tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
De drukknop T6 voor de
instellingvandejuistetijdende
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
opdedisplayverschijnt
(tijdstipvaninschakelingvanhet
2eprogramma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding opde displayvan
de tijd waaropu wenstdat het
2e programma begint,
vermeerderen ofverminderen.
Telkens als ueen zijdevan de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met30 minuten
toe-ofafnemen.
PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E
DO 2º PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
Para programar os horários de
activação e desactivação do
aparelho nos dois programas
deve-se:
Carregar no botão T6
Conguraçãodo horárioe dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
(Horário de activação do
1º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 1º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação
(Horário de
desactivação do 1º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 1º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Carregar no botão T6
Conguraçãodo horárioe dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
(Horário de activação do 2º
Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 2º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1
ïõ
ÊÁÉ ÔÏÕ 2
ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá
ùñÜñéá åíåñãïðïßçóçò êáé
áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò
óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé:
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
åíåñãïðïßçóçò 1
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 1
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
áðåíåñãïðïßçóçò 1
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 1
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
åíåñãïðïßçóçò 2
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 2
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
69
E
P NL GR
13
3.18
• Presionar nuevamente el
pulsador T6Conguracióndel
horario yde los programas, de
manera talque aparezca en el
visualizador la indicación
(Horariodedesactivación
del2°programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cualse deseeque
conel2°programaelequipose
desactive.Cada vezque se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará odisminuirá de30
minutos.
Para volver al modo de
funcionamiento normal será
suciente presionarel pulsador
T6 tantas veces cuanto será
necesario para hacer
desaparecerdel visualizador
lasindicaciones relativasal
mismo.
ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
Losprogramasdefuncionamiento
sepueden activarono segúnlas
necesidadesdelcaso.Laactivación
puede concernir uno de los dos
programasoambos.
Enparticular,cada vezque se
presioneelpulsadorT9Activación
delos programasla situación
cambiarácomosigue:
- Sólo se Activa el Primer
Programa.
- Sólo seActiva el Segundo
Programa.
- SóloseActiva elPrimer yel
SegundoPrograma.
-Se Desactivan ambos
programas.
De drukknop T6 voor de
instellingvandejuistetijdende
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op dedisplayverschijnt
(tijdstipvanuitschakelingvanhet
2eprogramma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding opde displayvan
de tijd waaropu wenstdat het
2e programmaonderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen.Telkens alsueen
zijde vande tuimelschakelaar
indrukt zalde tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
Om terug tekeren naar de
gewonewerkwijzede drukknop
T6 netzo vaak indrukkentot
betreffendeaanwijzingen van
dedisplayverdwijnen.
DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefteingeschakeldworden.Het
ismogelijk oméénprogramma of
beideprogramma’sinteschakelen.
Inhetbijzonderzaliederekeerdatu
dedrukknopT9voordeinschakeling
vande programma’sindruktde
situatiealsvolgtveranderen:
- Inschakeling vanalleen het1e
programma.
- Inschakeling vanalleen het2e
programma.
- Inschakelingvan het1e en het
2eprogramma.
- Uitschakeling van beide
programma’s.
Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação
(Horário de
desactivação do 2º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 2º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Para voltar à modalidade de
funcionamento normal será
sucientecarregarnobotãoT6
tantas vezes quantas as
necessárias para fazer
desaparecer do display as
indicações respectivas.
ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
Uma vez configurados, os
programas de funcionamento
podem ser activados ou não
conforme as necessidades. A
activação pode ser relativa a um
dos dois programas ou a ambos.
Em particular, cada vez que se
carrega no botão T9 Activação dos
programas, a situação muda da
seguinte forma:
- Activação apenas do 1º
Programa.
- Activação apenas do 2º
Programa.
- Activação do 1º e do 2º
Programa.
- Desactivação de ambos os
programas.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
áðåíåñãïðïßçóçò 2
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 2
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç
ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ
ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ
áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ
30 ëåðôÜ.
Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí
êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï
Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí
ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí
ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí
åíäåßîåéò.
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ
ÔÙÍ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
Áöïý ñõèìéóôïýí ôá
ðñïãñÜììáôá ëåéôïõñãßáò
ìðïñïýí íá åíåñãïðïéçèïýí Þ
íá áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá
ìå ôéò êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç
åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ
Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí
Þ êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9
Åíåñãïðïßçóç ôùí ðñïãñáììÜôùí,
ç êáôÜóôáóç áëëÜæåé áêïëïýèùò:
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ôïõ 1
ïõ
êáé ôïõ 2
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï
ðñïãñáììÜôùí.
71
E
P NL GR
3.19
3.20
13
RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO
(pulsador T8)
Si se presionael pulsadorT8
se reajustarán todas las
configuracionesdel telemando.
De este modo se anulan todas
las configuraciones horarias del
temporizadory deltelemando y
se pone en el estado de default.
Además,alpresionarelpulsadorT8
apareceránenelvisualizadortodas
lasindicaciones posibles,de este
modosepodrávericarlaintegridad
dedichovisualizador.
CONDUCCION DEL
EQUIPO EN EL CASO
DE NO DISPONER DEL
TELEMANDO
Enelcasodeperderseeltelemando,
agotamiento de las bateríaso
averíasenelequiposólosepodrá
hacerfuncionar enAutomático
interviniendosobrelateclaqueestá
enel panelde mandosque es la
mismaquesedeberáutilizarpara
poner a cero el indicador luminoso
paralalimpiezadelosltros.
Paraactivarlafunción“Automático”,
pulsela microteclade servicio
situadaenelpaneldemandos(Fig.
13,Ref.1).
Para volver a restablecer el
funcionamiento normal con el
telemandoserá necesarioactivar
cualquier comando mediante
dichotelemando,unavezquesea
nuevamentedisponible.
RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
Als ude drukknopT8 indrukt
zullen alle instellingen van de
afstandsbediening gereset
worden.Op diemanier worden
alle tijdsinstellingen van de
timer geannuleerd enneemt de
afstandsbediening de standaard
statusin. Nahet indrukkenvan
dedrukknopT8 zullenverder alle
mogelijke aanduidingen op de
displayverschijnen, hetgeenhet
mogelijk maakt omte controleren
ofdedisplayzelfintactis.
BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
Alsde afstandsbedieningstuk of
zoekisofalsdebatterijenopzijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp vandezelfde toets
op het bedieningspaneeldie ook
dient voor denulstelling vanhet
controlelampjevoor hetreinigen
vandelters.
Om de functie “Automatisch”
teactiveren, moetop de micro
servicetoets gedrukt worden,die
zich op hetpaneel bevindt(afb.
13ref.1).
Om de normale werking met
behulp van deafstandsbediening
te herstellen moet u, zodra
die weer beschikbaar is, met
de afstandsbediening zelfeen
willekeurigeopdrachtgeven.
REAJUSTE DE TODAS
AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
(Botão T8)
Carregando no botão T8, serão
reajustadastodasascongurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
horárias do timer e o telecomando
caránoestadodedefault.
Além disso, carregando no botão
T8 aparecem no display todas as
indicações possíveis, permitindo um
controlo da integridade do próprio
display.
GESTÃO DO APARELHO
EM CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
Em caso de perda do telecomando,
de pilhas descarregadas ou de
avaria do mesmo, o aparelho
poderá funcionar somente na
modalidade Automática, utilizando
a tecla do painel de comandos que
é a mesma que deve ser utilizada
para colocar a zero o indicador de
limpezadosltros.
Para activar a função “Automático”
carregar no microbotão de serviço
situadonopaineldecomandos(g.
13 ref. 1).
Para restabelecer o normal
funcionamento com o telecomando,
será necessário dar alguns
comandos com o telecomando,
uma vez que este esteja novamente
disponível.
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ
ÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
ãßíåôáé åðáíáöïñÜ üëùí
ôùí áñ÷éêþí ñõèìßóåùí ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí
ôïí ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëåò
ïé ñõèìßóåéò ôïõ ñïëïãéïý êáé
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé
óôçí ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç.
Åðßóçò ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé
äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò
äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò
áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò
ïèüíçò.
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, åêöüñôéóçò
ôùí ìðáôáñéþí ôïõ Þ âëÜâçò, ç
óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß
ìüíï êáôÜ ôñüðï Áõôüìáôï
åðåìâáßíïíôáò óôï ðëÞêôñï ôçò
êïíóüëáò ðïõ åßíáé ôï ßäéï ðïõ
èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá
ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò öùôåéíÞò
Ýíäåéîçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí.
Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá «Áõôüìáôï» ðáôÞóôå,
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
(åéê. 13 áíáö. 1).
Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôçí êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá ìå ôéò åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá
óôÝëíåô ïðïéáäÞðïôå åíôïëÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìüëéò
áõôü åßíáé ðÜëé äéáèÝóéìï.
73
E
P NL GR
13
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimien-
to desenchufar siempre el
aparato.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
Para garantizar una eficaz
filtracióndel aireinterno y un
buenfuncionamientodeVuestroa
condicionador es indispensable
queselimpienperiódicamentelos
filtros de aire. La señalación de
la necesidad de esta importante
operación de mantenimiento será
indicada después deun con-
gruo período defuncionamiento,
mediante el encendido de la luz indi-
cadoraroja(5)queestáenelpanel
demandosdeseñalación(g.13).
Apagueelclimatizadorpulsandoel
microtecladeserviciosituadaenel
paneldemandos.Extraigaelltro
delclimatizador,talcomoseilustra
enlagura30.
El ltro sedeberá lavarmediante
unchorro deagua dirigidoen la
direcciónopuesta aaquella de
acumulacióndelospolvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles dequi-
tar(como grasao incrustaciones
de otro tipo)se deberásumergir
dicholtroenunasolucióndeagua
ydetergenteneutro.
Antesde volvera introducirel
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante
ellavado.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a cha.
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
Paragarantirumaecazltragem
do ar interno e um bom funciona-
mento do climatizador, é indispen-
sável limpar periodicamente os
ltrosdoar.
A necessidade de efectuar esta im-
portante operação de manutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento de um led vermelho
(5) presente no painel de comandos
desinalização(g.13).
Apagar o climatizador carregando
no microbotão de serviço situado
nopaineldecomandos.Desenaro
ltrodoclimatizador,comoindicado
nagura30.
O ltro deveser lavadocom um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Em caso de sujidade particularmen-
te difícil de remover (como gordura
ou incrustações de outros tipos)
será necessário imergir preventi-
vamenteo ltronumasolução de
água e detergente neutro.
Antesdereintroduziroltro,será
conveniente sacudi-lo para elimi-
nar a água acumulada durante a
lavagem.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens onderhoudswerk-
zaamheden aan de airconditi-
oner te gaan verrichten moet
u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
Omeendoeltreffendelteringvan
debinnenlucht eneengoedewer
kingvanuwairconditionertewaar-
borgenishetabsoluutnoodzakelijk
omde luchtfiltersregelmatig te
reinigen.De signaleringvan de
noodzaak van dezebelangrijke
onderhoudsingreepwordtgegeven
naeenpassendewerkingsperiode
doordatderodeled(5)ophetsigna-
leringspaneelinschakeling(g.13).
Schakeldeklimaatregelaaruitdoor
opdemicroservicetoetstedrukken
die zich ophet bedieningspaneel
bevindt.Trekhetlteruitdeklimaa-
tregelaar,zoalsafbeelding30toont.
Het lter moetgewassen worden
met een straalwater diein de
tegenovergestelderichting alsde
richtingwaarinhetstofzichophoopt
gericht moet worden.In geval
van vuil datbijzonder moeilijkte
verwijderen is (zoalsvet ofan-
der soorten aanslag)moet het
ltereerstinsopvanwatereneen
neutraal reinigingsmiddel ge-
dompeld worden.Alvorenshet
lterweerterugteplaatsenis het
verstandig om het filter uit te
schuddenom hetwater dat zich
tijdenshetwassenerinopgehoopt
heeftteverwijderen.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý
áÝñá êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíá
åýëïãï ÷ñïíéêü
ëåéôïõñãßá, ôç óôéãìÞ ðïõ ôï
êüêêéíï LED
(5) ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí
(åéêüíá 13).
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç
åéêüíá 30.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß
ìå íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò
ôçò óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
3.21
3.22
75
E
P NL GR
13
3.23
3.24
3.25
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat ude airconditioner gaat
reinigen moet ualtijd eerstde
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag uuitsluitend reini-
gingsproduktengebruikenengeen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten.Gebruik eenvochtige
doekom tevoorkomen dater
water aan de binnenkant
terechtkomt.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
Haal de stekker uit het
stopcontact;
•Reinighetluchtlter;
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop
verplaatstworden.
Alsde airconditionerliggend ver-
plaatstwordt danmoet u mini-
maaléén uurwachten voordatu
de airconditioner inwerking kunt
stellen.Alvorens deairconditioner
te gaan verplaatsenmoet uhet
condenswatereersthelemaalweg
laten lopen doorde dop(g. 11)
open te draaien.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß
ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
•ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
•ÊáèáñßóôåôïíößëôñïôïõáÝñá.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá
ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligarsempreacha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ouprodutosans.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
•Desligaracha;
•Limparoltrodoar;
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos
uma hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(g.11).
LIMPIEZA DEL CLIMATIZA-
DOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Paralalimpiezaexteriorutilizarso-
lamentedetergentesynogasolina,
gasoilo productosanes. Utilizar
unpañohúmedoparaevitarqueel
aguapenetreenelinterior.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
Desenchufarlo;
•Limpiarelltrodeaire;
TRANSPORTE DEL CLIMATI-
ZADOR
Hayque realizarel transporteen
posiciónvertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el aguade
la condensación abriendo la tapa
(g.11).
77
E
P NL GR
4
PRUEBAS DE FUNCIONA-
MIENTO Y DIAGNÓSTICO DE
POSIBLES AVERÍAS
Elprograma introducidoen el
microprocesadorde esteaparato,
permiterealizarunbreveautotesto
autodiagnóstico,paravericarque
lamáquinafuncionacorrectamente,
activandolosdistintoscomponentes
internos.
Llevaracaboesta operaciónuna
vezterminadalainstalación.
Para realizar el autotest proceder
delasiguientemanera:
- Alimentar eléctricamenteel
aparatoyasegurarsedequese
encuentre en modo de espera.
- Presionaral menos durante10
segundoselmicrobotón(6)situado
su la consola.
- Alinicioyalnaldelprocedimiento
de autotest, sevisualiza por
algunossegundoselestadode
conguracióndelamáquinasegún
elsiguienteesquema:
A IndicadorluminosoRojo(Filtro)
B IndicadorluminosoVerde(Compre-
sor):
off = con corrección temperatura
ambiente;
on = sin corrección temperatura
ambiente;
C Indicadorluminosoamarillo(Tem-
porizador):
off = sin corrección temperatura
ambiente;
on = con corrección temperatura
ambiente;
D IndicadorluminosoVerde(Aliment-
ación):
off = modo de espera en caso de in-
terrupcióngeneralizadadecorriente;
on = reactivaciónencasodeinterrup-
cióngeneralizadadecorriente
TESTES DE FUNCIONAMENTO
E DIAGNÓSTICO DAS POSSÍV-
EIS ANOMALIAS
O programa instalado no micropro-
cessador deste aparelho permite a
realização de um breve autoteste
paravericarseamáquinaestáa
funcionar regularmente.
Faça esta operação no fim da
instalação.
Para efectuar o autoteste siga estas
instruções:
- Ligueoaparelhofornecendo-lhe
acorrenteeléctricaeveriquese
o mesmo se encontra no modo
stand-by.
- Premir pelo menos 10 sec o
micro tecla (6) que se encontra
na consola.
- Noinícioenomdoprocedimen-
to de autoteste, durante alguns
segundos é exibido o estado de
configuração da máquina, de
acordo com o seguinte esquema:
A LEDvermelho(ltro)
B LEDverde(compr.):
off = com correcção da temperatura
ambiente;
on = sem correcção da temperatura
ambiente;
C LEDamarelo(timer):
off = sem correcção da temperatura
ambiente;
on = com correcção da temperatura
ambiente;
D LEDverde(alim.):
off = modo stand-by em caso de
corte de corrente;
on = reinício em caso de corte de
corrente.
WERKINGSTESTS EN DIA-
GNOSE VAN MOGELIJKE
STORINGEN
Metbehulpvaneenprogrammain
demicroprocessorvanditapparaat
kaneen kortezelftest uitgevoerd
wordenwaarbij deverschillende
internecomponenteningeschakeld
worden om tecontroleren ofhet
apparaat naar behoren functioneert.
Voerdezehandelingopheteindvan
de installatie uit.
Gavoordezelftestalsvolgttewerk:
- Schakeldeelektriciteitnaarhet
apparaatinenverzekeruervan
hetapparaatinstand-bystaat.
- Houd demicrotoets (6)op het
bedieningspaneel tenminste 10
sec.langingedrukt.
- Aanhetbeginenaanheteinde
van de zelftestprocedurewordt
enkelesecondenlangdecon-
guratiestatusvan hetapparaat
weergegeven aan dehand van
hetvolgendeschema:
A rodeled(lter)
B groeneled(compr.):
off=metcorrectievandekamer-
temperatuur;
on=zondercorrectievandekamer-
temperatuur;
C geelled(timer):
off=zondercorrectievandekamer-
temperatuur;
on=metcorrectie vande kamer-
temperatuur;
D groeneled(voed.):
off=stand-bybijstroomon-
derbreking;
on=opnieuwstartenbijstroomon-
derbreking
4
ÄÏÊÉÌÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÊÁÉ
ÄÉÁÃÍÙÓÇÓ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÙÍ
ÁÍÙÌÁËÉÙÍ
Ôï ðñüãñáììá ðïõ åéóÜãåôáé óôïí
ìéêñïåðåîåñãáóôÞ áõôÞò ôçò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí åêôÝëåóç
åíüò óýíôïìïõ autotest ãéá íá
åëÝãîåé üôé ç ìç÷áíÞ ëåéôïõñãåß
êáíïíéêÜ åíåñãïðïéþíôáò ôá
äéÜöïñá åóùôåñéêÜ åîáñôÞìáôá.
ÅêôåëÝóôå áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
óôï ôÝëïò ôçò åãêáôÜóôáóçò.
Ãéá íá êÜíåôå ôï autotest
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
- ÔñïöïäïôÞóôå çëåêôñéêÜ ôç
óõóêåõÞ.
-
Πατήστε γιατουλάχιστον
10 sec, τοκουμπίmicro (6)
πουβρίσκεταιεπάνωστην
κονσόλα.
- Óôçí áñ÷Þ êáé óôï ôÝëïò ôçò
äéáäéêáóßáò ôïõ autotest
ðñïâÜëëåôáé ãéá ïñéóìÝíá
äåõôåñüëåðôá ç êáôÜóôáóç
äéáìüñöùóçò ìç÷áíÞò
óýìöùíá ìå ôï áêüëïõèï
ó÷Ýäéï:
A êüêêéíï led (ößëôñï)
B ðñÜóéíï led (óõìð.):
off = ìå äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
on = ÷ùñßò äéüñèùóç
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
C êßôñéíï led (timer):
off = ÷ùñßò äéüñèùóç
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
on = ìå äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
D ðñÜóéíï led (ôñïö.):
off = stand-by óå ðåñßðôùóç black
out,
on = restart óå ðåñßðôùóç black
out.
79
E
P NL GR
4
- Comprobarquedespuésdeun
momento, elaparato calienta
debidamente(siestádotadodela
funciónBombadeCalor)porun
espacioaproximadode2minutos
y después, pasados unos
segundos,quefuncionaporotros
2minutosenRefrigeración.
Antesdeterminarelautotest,la
electrónica procede a controlar el
correcto funcionamiento de las
sondas de temperatura.
Si unade éstastuviera algún
defecto,permanecenencendidos
por 20seg. losindicadores
luminosos correspondientes de
señalización.
En caso deque elclimatizador
sebloqueeconuna de las señal-
izaciones de alarmaprevistas en
latabla acontinuación, indicaral
centrodeasistenciacuálessonlos
ledqueparpadeanalndefacilitar
suintervención.
2-HTI: alta temper. batería
interna
3-HTE: alta temper. batería
externa
4-LT: baja temper. batería
interna
5-SV anomalía ventilador
interior
6-CF/RL:Tª.bat.noalcanzada
7-OF: nivelagua
8-CKS: parámetros eepromno
válidos
10-TSF: sondaambienteencorto
11-TSF: sonda ambiente no
conectada
12-TSF:sonda bateríainterior
en corto
13-TSF:sonda bateríainterior
no conectada
14-TSF:sonda bateríaexterior
en corto
15-TSF:sonda bateríaexterior
no conectada
- Aomdealgunsinstantes,ve-
riqueseoaparelhoaquecere-
gularmente (se possuir a função
bomba de calor) durante cerca
de 2 minutos e, em seguida,
passados alguns instantes, se
funciona durante mais 2 minu-
tos na função de refrigeração.
Antes de terminar o autoteste, o
controlo electrónico do aparelho
vericaofuncionamentoregular
das sondas de temperatura. Se
uma delas estiver avariada, os
LEDsdesinalizaçãocorrespon-
dentescamacesosdurante20
segundos (ver a tabela).
Se o aparelho de ar condicionado
bloquear-se com sinalização de
alarme, segundo a seguinte tabe-
la, avise o centro de assistência
técnica quais indicadores lumino-
sos estão a piscar, para facilitar a
intervenção.
2-HTI: alta temp. bateria interna
3-HTE: alta temp. bateria externa
4-LT: baixa temp. bateria
interna
5-SV anomalia no ventilador
interno
6-CF/RL: temp. bat. não alcançada
7-OF: nível de água
8-CKS: parâmetros do chip
EEPROM não válidos
10-TSF: sonda ambiente em curto-
circuito
11-TSF: sonda ambiente não
ligada
12-TSF: sonda da bateria interior em
curto-circuito
13-TSF: sonda da bateria interior
desligada
14-TSF: sonda da bateria exterior
em curto-circuito
15-TSF: sonda da bateria exterior
desligada
- Wachteven omvervolgens 2
minutenlang tecontroleren of
het apparaat opde juistewijze
verwarmt(indienuitgerustmetde
warmtepompfunctie)encontrole-
erdaarna,naweerevengewacht
tehebben,2minutenlangofhet
apparaatkoelt. Vóórhet einde
vandezelftestzaldeelektronica
degoedewerkingvandetempe-
ratuursondescontroleren.Mocht
erhiervan ééndefect zijndan
zullendebetreffendesignaalleds
20sec.langblijvenbranden(zie
tabel)
Wanneerdeklimaatregelaarblokke-
ertmeteenalarmmeldingvolgens
dehierondervermeldetabelmoeten
deledsdieknipperenaandeservi-
cedienstworden doorgegevenom
deingreepmakkelijkertemaken.
2-HTI: hoge temper. interne
batterij
3-HTE: hoge temper. externe
batterij
4-LT: lage temper. interne
batterij
5-SV storinginterneventilator
6-CF/RL:temper.batt.nietbereikt
7-OF: waterniveau
8-CKS: eeprom parametersniet
geldig
10-TSF:kortsluiting
omgevingssonde
11-TSF: omgevingssonde niet
aangesloten
12-TSF:kortsluiting interne
batterijsonde
13-TSF:interne batterijsonde
nietaangesloten
14-TSF:kortsluitingexterne
batterijsonde
15-TSF:externe batterijsonde
nietaangesloten
LED D LED C LED B LED A
2-HTI O
3-HTE O O
4-LT O
5-SV O O
6-CF/RL O O
7-OF O O O
8-CKS O
10-TSF O O
11-TSF O O O
12-TSF O O
13-TSF O O O
14-TSF O O O
15-TSF O O O O
- ÅëÝãîôå ìåôÜ áðü ìåñéêÜ
äåõôåñüëåðôá üôé ç óõóêåõÞ
æåóôáßíåôáé êáíïíéêÜ (åÜí
äéáèÝôåé ëåéôïõñãßá áíôëßáò
èåñìüôçôáò) ãéá ðåñßðïõ 2
ëåðôÜ êáé óôç óõíÝ÷åéá ìåôÜ
áðü ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá,
ëåéôïõñãåß ãéá Üëëá 2 ëåðôÜ
óôçí øýîç. Ðñéí íá ïëïêëçñùèåß
ôï autotest ôï çëåêôñïíéêü
ìÝñïò ðñïâëÝðåé ôïí Ýëåã÷ï
ôçò ïìáëÞò ëåéôïõñãßáò ôùí
áéóèçôÞñùí èåñìüôçôáò.
ÅÜí Ýíáò áðü áõôïýò åßíáé
÷áëáóìÝíïò ðáñáìÝíïõí
áíáììÝíá ãéá 20 sec ôá
áíôßóôïé÷á led åðéóÞìáíóçò
(âëÝðå ðßíáêá).
Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï êëéìáôéóôéêü
ìðëïêÜñåé ìå åðéóÞìáíóç
óõíáãåñìïý (óýìöùíá ìå ôïí
áêüëïõèï ðßíáêá), åðéóçìÜíåôå
óôï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò ôá led ðïõ
áíáâïóâÞíïõí ãéá íá äéåõêïëýíåôå
ôçí åðÝìâáóç.
2-HTI: õøçëÞ èåñì. åóùôåñéêÞò
èåñìïêñáóßáò
3-HTE: õøçëÞ èåñìïêñ.
åîùôåñéêÞò ìðáôáñßáò
4-LT: ÷áìçëÞ èåñìïêñ.
5-SV
áíùìáëßá
åóùôåñéêïý
áíåìéóôÞñá
6-CF/RL: äåí åðéôåý÷èçêå
ç èåñìïêñáóßá
ìðáôáñßáò
7-OF: óôÜèìç íåñïý
8-CKS: ðáñÜìåôñïé eprom
Üêõñïé
10-TSF: áéóèçôÞñáò
ðåñéâÜëëïíôïò
âñá÷õêýêëùóå
11-TSF: áéóèçôÞñáò
ðåñéâÜëëïíôïò ìç
óõíäåìÝíïò
12-TSF: áéóèçôÞñáò åóùôåñéêÞò
ìðáôáñßáò
âñá÷õêýêëùóå
13-TSF: áéóèçôÞñáò åóùôåñéêÞò
ìðáôáñßáò ìç
óõíäåìÝíïò
14-TSF: áéóèçôÞñáò åîùôåñéêÞò
ìðáôáñßáò
âñá÷õêýêëùóå
15-TSF: áéóèçôÞñáò åîùôåñéêÞò
ìðáôáñßáò ìç
óõíäåìÝíïò
81
E
P NL GR
El inicio de la fase de autotest es
indicadagraciasalencendido,por
diezvecesconsecutivas,detodos
losledsjuntoconlaemisiónde
unaseñalacústica.
Ademásdelautotest,quepuede
serrealizadoencualquiercondi-
cióndetemperaturaambiente,se
aconsejaefectuaralgunasprue-
bassobreelproductosegúnlas
modalidades de funcionamiento
accesiblesalusuario(verManual
de uso). Uncontrol importante
esaquelrelativoalaevacuación
regulardelaguadecondensación
paralasversionesconBombade
Calor. Para poder desarrollarlo
es necesario tener encendida la
máquinaporalmenos4-5horas
en la función de calefacción. De
todasformas,sieldesagüenose
produjera intervendrá laalarma
de“demasiadolleno“.
Advertencias señalizadas du-
rante el funcionamiento normal
de la máquina (no bloquean el
acondicionador).
Led A encendido jo: ltrosucio
Led B encendido jo: señalización
altatemperaturabatería.
O começo da fase de auto-teste
é sinalizado pelo acendimento
simultâneo, dez vezes seguidas,
de todos os leds e pela emissão
de um sinal sonoro.
Além do autoteste (que pode ser
feito em qualquer condição de
temperatura ambiente), acon-
selhamos efectuar alguns outros
testes no produto em função
dos modos de funcionamento
acessíveisaoutilizadornal(ver
o manual de uso). Um controlo
importante é o referente à eva-
cuação correcta da água de con-
densação para as versões com
bomba de calor. Para efectuar
este controlo, é preciso manter o
aparelho ligado durante pelo me-
nos 4-5 horas na função de aque-
cimento. De qualquer maneira,
se a água não for descarregada,
irá intervir o alarme de “possível
extravasamento”.
Avisos sinalizados durante
o funcionamento normal da
máquina (não provocam su-
spensão do funcionamento do
climatizador).
Led A aceso xo:ltrosujo
Led B aceso xo: indicação de alta
temperatura na bateria.
Het begin vande autotestfase
wordtaangegeven doorhet tien
maalachterelkaargaanbranden
van alle ledsen hetgelijktijdige
afgaanvaneengeluidssignaal.
Afgezien van de zelftest
(dieonderalleomgevings-tempe-
ratuuromstandighedenuitgevoerd)
kan worden radenwij uaan ook
een aantal andere tests op het
productuit tevoeren volgensde
voorde gebruikertoegankelijke
werkingsprocedures(ziegebruiksa-
anwijzing).Eénvandebelangrijkste
controles heeft betrekkingop de
juisteafvoervanhetcondenswater
voordemodellenmetwarmtepomp.
Omdezecontroleteverrichtenmoet
hetapparaattenminste4-5uurlang
op de verwarmingsstand werken.
Alshetwaternietafgevoerdwordt
zaliniedergevalhet“overvol”alarm
optreden.
Waarschuwingen zichtbaar
tijdens de normale werking
van de machine (zullen de
airconditioner niet blokkeren).
Led A brandt ononderbroken:
ltervies
Led B brandt ononderbroken: si-
gnaleringhogetemperatuurbatterij.
14
Ç Ýíáñîç ôçò öÜóçò ôïõ autotest
åðéóçìáßíåôáé áðü ôï Üíáììá,
äÝêá óõíå÷üìåíåò öïñÝò, üëùí
ôùí led ôáõôü÷ñïíá ìå ôçí
åêðïìðÞ åíüò áêïõóôéêÞ óÞìáôïò.
ÐÝñá áðü ôï autotest (ðïõ ìðïñåß
íá ãßíåé óå ïðïéáäÞðïôå óõíèÞêç
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò)
óáò óõíéóôïýìå íá êÜíåôå
ïñéóìÝíåò Üëëåò äïêéìÝò óôï
ðñïúüí óýìöùíá ìå ôïõò ôñüðïõò
ëåéôïõñãßáò óôïõò ïðïßïõò Ý÷åé
ðñüóâáóç ï ÷ñÞóôçò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò). ¸íáò
óçìáíôéêüò Ýëåã÷ïò åßíáé áõôüò
ðïõ áöïñÜ ôçí ïìáëÞ åêêÝíùóç
ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò ãéá ôïõò
ôýðïõò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò.
Ãéá íá ìðïñÝóåôå íá ôçí
åëÝãîåôå åßíáé áðáñáßôçôï íá
êñáôÞóåôå áíáììÝíç ôç ìç÷áíÞ
ãéá ôïõëÜ÷éóôïí 4-5 þñåò óôç
ëåéôïõñãßá ôçò èÝñìáíóçò.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ç åêêÝíùóç ôïõ
íåñïý óõìðýêíùóçò èá åðÝìâåé ï
óõíáãåñìüò “õðåñ÷åßëéóçò”.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ
åðéóçìáßíïíôáé êáôÜ ôçí
êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ôçò
ìç÷áíÞò (äåí ìðëïêÜñïõí
ôï êëéìáôéóôéêü).
Led A áíáììÝíï óôáèåñÜ:
âñþìéêï ößëôñï
Led  áíáììÝíï óôáèåñÜ:
åðéóÞìáíóç õøçëÞò èåñìïêñáóßáò
ìðáôáñßáò.
83
E P NL
GR
DATOS TECNICOS DADOSTÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Dimensiones(LxAxP)
Peso(sinembalaje)
mm 693x666x276
Kg 39
Dimensões(LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen(LxHxD)
Gewicht(zonderverpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
CONDICIONES LÍMITE
DE FUNCIONAMIENTO
CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMENTO
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para los datos
técnicos enumerados a
continuación, consulte la
placa de datos aplicada
en el producto
-Tensión de
alimentación
-Potencia absorbida
máxima
-Corriente absorbida
máxima
- Potenciarefrigerante
- Gasrefrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
-Máxima presión de
funcionamiento
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar
a placa de dados aplicada
no produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
Raadpleeg voor de
navolgend opgenoemde
technische gegevens, de
plaat met de karakteristieke
gegevens, aangebracht op
het product.
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraadvan de
omhulsels
- Max.werkingsdruk
Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù
óôï ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
Temperaturasdefuncio-
namientomáximasen
refrigeración
Temperaturasdefun-
cionamientomínimasen
refrigeración
Temperaturasdefuncio-
namientomáximasen
calefacción
Temperaturasdefunciona-
mientomínimasencalefac-
ción
A Temp.ambienteinterior
B Temp.ambienteexterior
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
aquecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
aquecimento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente externo
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí
øýîç
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí
øýîç
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
A Èåñì. åóùô. ÷þñïõ
B Èåñì. åîùô. ÷þñïõ
A B
DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 32°C
DB 18°C DB 18°C - WB 16°C
DB 27°C DB 24°C - WB 18°C
DB 16°C DB -10°C - WB -11°C
Maximumbedrijfstempera-
turenbijkoeling
Minimumbedrijfstempera-
turenbijkoeling
Maximumbedrijfstempera-
turenbijverwarming
Minimumbedrijfstempera-
turenbijverwarming
A Interneomgevingstemp.
B
Externeomgevingstemp.

Documenttranscriptie

E NL P NL GR WAARSCHUWINGEN 1. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan inherent zijn. 2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. 3. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden. 4. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens technische assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie, zodat ieder risico voorkomen wordt. 5. De installatie, de eerste start en de daarop volgende fasen van onderhoud, met uitzondering van de reiniging of van het wassen van het omgevingsluchtfilter, moet uitsluitend uitgevoerd worden door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel. 6. Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen, is het absoluut van belang de hoofdschakelaar af te sluiten voordat de elektrische aansluitingen tot stand gebracht worden en voordat enig onderhoud op de apparaten uitgevoerd wordt. 7. De installatie en de elektrische aansluiting van het apparaat moeten uitgevoerd worden door personeel dat hierin gespecialiseerd is en dat dient te voldoen aan de door de wet voorgeschreven vereisten. U vindt de installatie-instructies in de betreffende handleiding. 8. De natuurlijke stroom van de lucht door zowel de binnen- als de buitenroosters mag nooit door enig voorwerp (meubilair, gordijnen, planten, bladeren, rolluiken enz.) belemmerd worden. 9. Leun nooit op de ommanteling van de airconditioner of erger nog ga er nooit op zitten om ernstige beschadigingen van de buitenkant te vermijden. 10. Bij waterlekkage uit het apparaat moet u hem onmiddellijk uitschakelen en de elektrische voeding onderbreken. Bel vervolgens de dichtstbijzijnde servicedienst 11. Het apparaat mag niet geïnstalleerd worden in ruimten waar zich explosieve gassen vormen of waar een luchtvochtigheid en temperatuuromstandigheden heersen die de maximale, in de handleiding voor de installatie beschreven limieten overschrijden. 12. Maak het luchtfilter regelmatig schoon zoals beschreven in de speciaal daaraan gewijde paragraaf. GR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν. 2. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. 3. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. 4. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος. 5. Η τοποθέτηση, η πρώτη εκκίνηση και οι ακόλουθες φάσεις συντήρησης, εκτός από τον καθαρισμό ή το πλύσιμο του φίλτρου του αέρα περιβάλλοντος, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο προσωπικό. 6. Για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας είναι απαραίτητο να κατεβάζετε το γενικό διακόπτη πριν κάνετε ηλεκτρικές συνδέσεις και κάθε εργασία συντήρησης των συσκευών. 7. Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü ðïõ Ý÷åé ôá áðáñáßôçôá ðñïóüíôá ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôï íüìï. Ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åéäéêü åã÷åéñßäéï. 8. ÊáíÝíá áíôéêåßìåíï Þ êáôáóêåõÞ (Ýðéðëá, êïõñôßíåò, öõôÜ, öõëëþìáôá, ðáíôæïýñéá êôë.) äåí èá ðñÝðåé íá åìðïäßæåé ôç öõóéïëïãéêÞ ñïÞ ôïõ áÝñá ôüóï áðü ôéò åóùôåñéêÝò üóï êáé áðü ôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò. 9. Ìç óôçñßæåóôå Þ ÷åéñüôåñá ìç êÜèåóôå ðïôÝ ðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü ãéá íá áðïöýãåôå óïâáñÝò æçìéÝò óôá åîùôåñéêÜ ìÝñç ôïõ. 10. Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñîïõí áðþëåéåò íåñïý áðü ôç óõóêåõÞ ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôç óâÞóåôå áìÝóùò êáé íá äéáêüøôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ. ÊáëÝóôå êáôüðéí ôï ðéï êïíôéíü óÝñâéò. 11. Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óå ÷þñïõò üðïõ áíáðôýóóïíôáé åêñçêôéêÜ áÝñéá Þ üðïõ õðÜñ÷ïõí óõíèÞêåò õãñáóßáò êáé èåñìïêñáóßáò ðÜíù áðü ôá ìÝãéóôá üñéá ðïõ ïñßæïíôáé óôï åã÷åéñßäéï ôïðïèÝôçóçò. 12. Êáèáñßæåôå êáíïíéêÜ ôï ößëôñï áÝñá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí åéäéêÞ ðáñÜãñáöï. 5 P E 1 PARTE GENERAL 1 GENERALIDADES NL 1 ALGEMEEN GR 1 ÃÅÍÉÊÁ 11 11 1.1 INFORMACIÓNES GENERALES 1.2 SIMBOLOGÍA 1.2.1 Pictogramas informativos 1.2.2 Pictogramas relativos a la seguridad 1.3 USO PREVISTO 1.4 LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE 1.1 INFORMAÇÕES GERAIS 1.1 ALGEMENE INFORMATIE 1.1 1.2 SIMBOLOGIA 1.2.1 Pictogramas redaccionais 1.2.2 Pictogramas relativos à segurança 1.3 USO PREVISTO 1.4 LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS 1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN 1.2.1 Redactionele pictogrammen 1.2.2 Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid 1.3 VOORZIEN GEBRUIK 1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN 17 17 17 1.4.1 Almacenamiento 1.4.2 Recepción y desembalaje 1.4.1 Armazenagem 1.4.2 Recebimento e desembalagem 1.4.1 Opslag 1.4.2 Ontvangst en uitpakken 1.2 ÓÕÌÂÏËÁ 1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò 1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá 1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ 1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ 1.4.1 ÁðïèÞêåõóç 1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò óõóêåõáóßáò 2 2 2 INSTALLATIE 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ 23 2.1 INSTALLATIEWIJZEN 2.1 ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ 23 2.1.1 Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin de airconditioner geïnstalleerd wordt 2.1.2 Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner 2.2 MONTAGE VAN DE EENHEID 2.2.1 Gaten boren in de muur 2.2.2 Klaarmaken van de condensafvoer voor de apparaten met warmtepomp 2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü 2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü 23 24 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç) 41 3.2 Ï Í Ï Ì Á Ó É Á ÔÙÍ ÄÉÁÖÏÑÙÍ ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ 3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ 3.2.2 Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ 3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ 3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ 41 3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ 3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ 3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/ ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1) 3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2) 47 3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ (ÐëÞêôñï Ô4) 53 INSTALACIÓN INSTALAÇÃO ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ 2.1 MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN 2.1.1 Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador 2.1.2 Elección de la posición en la que se instala el acondicionado 2.2 MONTAJE DE LA UNIDAD 2.1 MODALIDADE DE INSTALAÇÃO 2.1.1 Dimensões e características do local onde instalar o climatizador 2.2.1 Perforación de la pared 2.2.2 Disposición del tubo de evacuación de condensados en las máquinas con Bomba de Calor 2.2.1 Perfuração na parede 2.2.2 Preparação para a descarga da condensação para as máquinas com bomba de calor 2.2.3 Montaje de los conductos de aire y de las rejillas exteriores 2.2.4 Conexión eléctrica 2.2.5 Colocación del aparato sobre el soporte metálico, fijado a la pared 2.3 MANTENIMIENTO PERIÓDICO 2.2.3 Montagem das condutas de ar e das grades exteriores 2.2.3 Montage van de luchtkanalen en de buitenroosters 2.2.4 Ligação eléctrica 2.2.5 Instalação do aparelho no suporte 2.2.4 Elektrische aansluiting 2.2.5 Plaatsing van het apparaat op de console 2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA 2.3 PERIODIEK ONDERHOUD 2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò ÌÏÍÁÄÁÓ 2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ 2.2.2 Ðñïåôïéìáóßá ôçò åêêÝíùóçò óõìðýêíùóçò ãéá ôéò ìç÷áíÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò 2.2.3 Óõíáñìïëüãçóç ôùí áåñáãùãþí êáé ôùí åîùôåñéêþí ó÷áñþí 2.2.4 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç 2.2.5 ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò ðÜíù óôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò 2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 3 3 3 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) 2.1.2 Escolha da posição onde instalar o climatizador 2.2 MONTAGEM DA UNIDADE USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte) 3.2 DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES 3.2 DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES 3.2 NAAM VAN DE ONDERDELEN 3.2.1 Lista de unidades 3.2.1 Lista de aparelhos 3.2.1 Lijst van de eenheden 3.2.2 Panel de mandos 3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA 3.4 ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO 3.2.2 Painel de comandos 3.3 REMOÇÃO DO TELECOMANDO 3.4 ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO 3.5 INTRODUCCION DE LAS BATERIA 3.6 TELEMANDO 3.7 ENCENDIDO/ APAGADO DEL APARATO (pulsador T1) 3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS 3.8 TECLA BIENESTAR (AUTOMÁTICO) (pulsador T2) 3.9 FUNCIONAMIENTO EN REFRIGERACIÓN (pulsador T2) 3.8 TECLA DE BEM-ESTAR (AUTOMÁTICO) (botão T2) 3.2.2 Bedieningspaneel 3.3 DE AFSTANDSBEDIENING LOSMAKEN 3.4 ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING 3.5 PLAATSING VAN DE BATTERIJEN 3.6 AFSTANDSBEDIENING 3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT (drukknop T1) 3.8 WELZIJN TOETS (AUTOMATISCH) (drukknop T2) 3.9 WERKING OP DE KOELSTAND (drukknop T2) 3.6 TELECOMANDO 3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O APARELHO (botão T1) 3.9 FUNCIONAMENTO PARA A REFRIGERAÇÃO (botão T2) 19 19 21 21 24 24 29 31 35 38 41 41 41 43 43 49 51 51 3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ 7 E P NL GR PARTE GENERAL GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción. Desejamos, antes de tudo, agradecer-lhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção. Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde airconditioner. ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóÞ ðïõ äåßîáôå óå Ýíá êëéìáôéóôéêü äéêÞò ìáò ðáñáãùãÞò. Como se podrán dar cuenta han hecho una elección ganadora ya que han adquirido un producto que utiliza la tecnología más moderna de la climatización doméstica. Como pode constatar fez uma óptima escolha porque comprou um produto que representa o estado da Arte na tecnologia da climatização doméstica. Este manual ha sido concebido con el objetivo de suministrarles todas las indicaciones necesarias que les permitan controlar de la mejor manera su sistema de climatización. Les aconsejamos por lo tanto leerlo atentamente antes de poner en marcha la instalación. Este manual foi concebido com o objectivo de lhe fornecer todas as explicações para poder gerir, da melhor maneira, o seu sistema de climatização. Aconselhamos-lhe uma atenta leitura do manual antes de pôr o aparelho em funcionamento. U zult zelf ondervinden dat u een goede keuze heeft gemaakt want het door u aangeschafte product bevat de laatste technologische vernieuwingen op het gebied van de huishoudelijke klimaatregeling. ¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá ðïëý êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. Poniendo en práctica las sugerencias que están contenidas en este manual, gracias al climatizador que han adquirido, podrán disfrutar, durante años y sin problemas, condiciones ambientales óptimas con la menor inversión en términos energéticos. Pondo em prática as sugestões contidas no presente manual, graças ao climatizador que comprou, pode usufruir por anos e sem problemas de condições ambientais ideais com o menor investimento em termos energéticos. ATENCIÓN El manual ha sido subdividido en 3 secciones o capítulos: ATENÇÃO O manual está subdividido em 3 secções ou capítulos: LET OP De handleiding is onderverdeeld in 3 secties of hoofdstukken: ÐÑÏÓÏ×Ç Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3 ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá: CAP. 1 GENERALIDADES Se dirige al instalador especializado y al usuario final. Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes que tienen que ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador. CAP. 1 GENERALIDADES Dirigido ao instalador e ao utilizador final. Contém informações, dados técnicos e advertências importantes que se deverão conhecer antes de instalar e utilizar o climatizador. CAP. 2 INSTALACIÓN Se dirige pura y exclusivamente al instalador especializado. Contiene todas las informaciones necesarias para la ubicación y el montaje del climatizador en el lugar en el que debe ser instalado. La instalación del climatizador por parte de personal no autorizado hace que incurran en caducidad las condiciones de garantía. CAP. 2 INSTALAÇÃO Dirigido só e exclusivamente ao instalador especializado. Contém todas as informações necessárias para o posicionamento e montagem do climatizador no local em que será instalado. A instalação do climatizador por parte de pessoal não especializado faz decair as condições de garantia. HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE Dit hoofdstuk is bestemd voor de gespecialiseerde installateur en de eindgebruiker. Het bevat belangrijke informatie, technische gegevens en waarschuwingen waarvan men voor de installatie en het gebruik van de klimaatregelaar op de hoogte moet zijn. ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü ÷ñÞóôç. ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íá ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí ôïðïèåôÞóåé êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåé ôï êëéìáôéóôéêü. HFST. 2 INSTALLATIE Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen bestemd voor de gespecialiseerde installateur. Het bevat alle noodzakelijke informatie voor de plaatsing en montage van de klimaatregelaar op de plaats van bestemming. De installatie van de klimaatregelaar door niet gespecialiseerd personeel zal de garantievoorwaarden doen vervallen. ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ Áðåõèýíåôáé ìüíï êáé áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï åãêáôáóôÜôç. ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß. Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò ôçò åããýçóçò. CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) Contiene las informaciones útiles para comprender el uso y la programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento más comunes. CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) Contém as informações necessárias para compreender como utilizar e programar o climatizador e as intervenções de manutenção mais comuns. Met deze handleiding beogen wij u alle noodzakelijke uitleg te verstrekken om u in staat te stellen uw klimaatregelingssysteem optimaal te kunnen benutten. Wij nodigen u daarom uit hem aandachtig door te lezen alvorens het apparaat in werking te stellen. Wanneer u de in deze handleiding opgenomen aanwijzingen toepast zult u dankzij de aangeschafte klimaatregelaar probleemloos kunnen genieten van optimale omgevingsomstandigheden tegen de kleinst mogelijke investering op het gebied van het energieverbruik. HFST. 3 GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte) Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie voor het gebruik en de programmering van de klimaatregelaar en voor de meest gangbare onderhoudsingrepen. 1 1 1.1 Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå ìå Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò óýóôçìá êëéìáôéóìïý. Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá ôï äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ. Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï, ÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç. ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç) ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò êáé ôéò ðéï êïéíÝò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò. 11 E P NL GR Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual. Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming OLIMPIA SPLENDID. De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen ten opzichte van de afbeeldingen, hetgeen niet van invloed zal zijn op de in deze handleiding opgenomen teksten. Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá. Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. La instalación y el mantenimiento de equipos para la climatización como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto la instalación, la primera puesta en marcha y las sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado. Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía. El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas . Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. A firma construtora reserva-se o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. A instalação e a manutenção de aparelhos para a climatização, como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior destes aparelhos existe um gás refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamento e as seguintes fases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado. Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia. A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas. Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op. DE FABRIKANT KAN NIET AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding. De installatie en het onderhoud van apparaten voor de klimaatregeling als deze is potentieel gevaarlijk vanwege de aanwezigheid van koelgas onder druk en elektrische componenten die onder spanning staan. De installatie, de eerste inwerkingstelling en de latere onderhoudswerkzaamheden mogen daarom uitsluitend door erkend en bevoegd personeel worden uitgevoerd. Installaties waarbij geen rekening is gehouden met de aanwijzingen in deze handleiding en het gebruik van het apparaat met buiten de voorgeschreven temperatuurbeperkingen om zullen de garantie doen komen te vervallen. Het gewone onderhoud van de filters en de algemene reiniging van de buitenkant kunnen ook door de gebruiker worden uitgevoerd, omdat hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke handelingen nodig zijn. Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten de voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd in deze handleiding en vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezonde verstand worden ingegeven in acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast. 1 ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï. Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ. Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç. Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí ôçí åããýçóç. Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò åñãáóßåò. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò. 13 E P NL GR Es necesario llevar puestos guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en la parte refrigerante de los equipos. É necessário usar luvas e óculos de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado refrigerante dos aparelhos. U moet altijd werkhandschoenen en een beschermende bril dragen bij het uitvoeren van werkzaamheden op de koelzijde van de apparaten. Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí. Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor. Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor. De klimaatregelaars MOGEN NIET worden geïnstalleerd in ruimten met ontvlambare of ontplofbare gassen, of in zeer vochtige ruimten (wasruimten, kassen, enz.), of in ruimten met andere machines die een sterke warmtebron creëren. Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ èåñìüôçôáò. En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID. Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID. Gebruik, voor de vervanging van onderdelen uitsluitend originele OLIMPIA SPLENDID vervangingsonderdelen. Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA SPLENDID. IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos. IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om elk risico van elektrische schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische aansluitingen en alle onderhoudsingrepen op de apparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ! Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí óõóêåõþí. Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina. Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies. ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. No libere R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 2088 Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 2088 Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 2088 Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 2088 DESGUACE ELIMINAÇÃO VERWIJDERING SI ÁÐÏÓÕÑÓÇ Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EU-lidstaten. Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. 1 15 P E NL GR SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA GEBRUIKTE SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò Servicio - Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno: SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service - Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service - Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd. TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN. Service - ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò åôáéñåßáò: ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ. Índice - los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: - peligro para la incolumidad de los operadores - pérdida de la garantía de contrato - declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice - Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: - perigo para a incolumidade dos operadores - perda da garantia contratual - declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave - De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: - gevaar voor de veiligheid van de bedieners - het vervallen van de contractuele garantie - het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Äåßêôçò - Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé: - êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åãêáôáóôáôþí - áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ - áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò. Mano levantada - Indica acciones que no se deben hacer en absoluto. Mão levantada - Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar. Hand omhoog - Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé - ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá ôñüðï. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt. Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç - Åðéóçìáßíåé óôïõò åãêáôáóôÜôåò üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê. Peligro genérico - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò. Peligro de fuerte calor - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar vanwege hoge temperaturen - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt. Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò - êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 17 E P USO PREVISTO USO PREVISTO VOORZIEN GEBRUIK ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir aire caliente o frío (a elección) con el único objetivo de hacer que la temperatura en el ambiente sea confortable. Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con eventuales daños causados en personas, cosas o animales libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda responsabilidad. O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quente ou frio (à escolha) com o único objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente. Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID de toda a responsabilidade. De klimaatregelaar mag uitsluitend worden gebruikt voor de productie van warme of koude lucht (naar keuze) met als enig doel het comfortabel maken van de omgevingstemperatuur. Een oneigenlijk gebruik van de apparatuur met eventuele schade veroorzaakt aan personen, zaken of dieren zullen OLIMPIA SPLENDID van iedere aansprakelijkheid ontheffen. Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç OLIMPIA SPLENDID áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò ÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá Þ æþá. LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ Las unidades que componen el sistema de climatización son embaladas separadamente una por una en embalajes de cartón. Los embalajes pueden ser transportados por unidades individuales a mano por dos personas, o bien cargados sobre una carretilla transportadora incluso apilados hasta un máximo de 3 embalajes. As unidades que compõem o sistema de climatização são embaladas separadamente com uma embalagem de cartão. As embalagens podem ser transportadas por dois encarregados, uma a uma, a mão; ou carregadas num carrinho de transporte, mesmo embalagens empilhadas, até três no máximo. De eenheden waaruit het klimaatregelingssysteem bestaat worden afzonderlijk in kartonnen dozen verpakt. De dozen kunnen per eenheid met de hand door twee personen worden vervoerd of maximaal drie verpakkingen hoog op een vorkheftruck worden geladen. El suministro comprende los accesorios descritos en la siguiente tabla. Antes de empezar el montaje es necesario asegurase de tenerlos todas al alcance de la mano. Com o aparelho são fornecidos os componentes indicados na tabela ao lado. Antes de proceder à montagem, é recomendável verificar se todos estes componentes estão ao alcance das mãos. Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí ôï óýóôçìá êëéìáôéóìïý óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá. Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü äýï Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò ôï áíþôåñï. A - Abrazadera para fijación a la pared B - Rejillas externas para la entrada y salida del aire (2) provistas de cadenas. C - Hoja para tubos pared D - Brida interna o cuello de fijación tubos (2) E - Kit tornillos y tacos de fijación F - Manual de instrucciones, uso y montaje y garantía G - Patrón de papel para la ejecución de los agujeros (Fig. 1) H - Zócalo (2) I - Tubo de drenaje L - Llave de bloqueo del control remoto A - Suporte para a fixação na parede B - Grades exteriores para a entrada e a saída do ar (2) com as respectivas correntes C - Folha para tubos de parede D - Flange interior para a fixação dos tubos (2) E - Jogo de parafusos e buchas de expansão F - Manual de instruções de uso e montagem e garantia G - Molde de papel para realizar os furos (Fig. 1) H - Rodapé (2) I - Tubo de drenagem L - Chave de fixação do telecomando NL De levering omvat de onderdelen zoals uiteengezet in de volgende tabel. Het wordt aanbevolen om alvorens met de montage te beginnen te controleren of alle onderdelen binnen handbereik liggen. A - Beugel voor de verankering aan de wand B - Buitenroosters voor de in- en uitlaatopeningen (2) van de lucht, inclusief kettinkjes C - Folie voor wandbuizen D - Interne flens voor de bevestiging van de buizen (nr. 2) E - Kit schroeven en pluggen F- G e b r u i k s e n onderhoudshandboekjes + garantie G - Papieren boormal voor het boren van de gaten (afb. 1) H - Sierranden (2) I - Drainage pipe L- Sleutel blokkering afstandsbediening GR 1 1.3 1.4 Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé ôá óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá ìå ôïí áêüëïõèï êáôÜëïãï. Ðñéí áñ÷ßóåôå ôç óõíáñìïëüãçóç âåâáéùèåßôå üôé ôá Ý÷åôå üëá óôç äéÜèåóÞ óáò. A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç óôïí ôïß÷ï B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá (áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí êáé áëõóéäßôóåò C - Öýëëï ãéá óùëÞíåò ôïß÷ïõ D - ÅóùôåñéêÞ öëÜíôæá óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2) E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò F – ÖõëëÜäéá ãéá ôç ÷ñÞóç êáé ôç óõíôÞñçóç + åããýçóç G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï Üíïéãìá ôùí ôñõðþí (åéê. 1) H - ÌÜóêåò (áñ.2) I - ÓùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò L- Êëåéäß áóöÜëéóçò ôçëå÷åéñéóôçñßïõ 1 G 19 E P NL GR Almacenamiento Armazenagem Opslag ÁðïèÞêåõóç Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets. Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os agentes atmosféricos, isolando-as do chão com a utilização de travessas ou paletes. De verpakkingen moeten worden bewaard in een afgesloten en tegen atmosferische invloeden afgeschermde ruimte, en met behulp van pallets of balkjes van de vloer zijn gescheiden. Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò. NO VOLCAR EL EMBALAJE. NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO KEER DE DOOS NIET ONDERSTEBOVEN. ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ. Recepción y desembalaje Recebimento e desembalagem Ontvangst en uitpakken ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò óõóêåõáóßáò De machine is verpakt door gespecialiseerd personeel en de verpakking bestaat uit hiervoor geschikt materiaal. De eenheden zijn allemaal gecontroleerd en uitgeprobeerd en worden compleet en in perfecte staat geleverd. Om de kwaliteit van de transportdienst te controleren moet u de volgende waarschuwingen in acht nemen: Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü. Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò ñõèìéóìÝíåò êáé åëåãìÝíåò êáé ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò êáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç, ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå ôçò áêüëïõèåò ïäçãßåò: El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto. Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias: - al recibir los embalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía con cuidado, produciendo pruebas fotográficas de eventuales daños aparentes. - desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje - controlar que ningún componente haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños al agente de transporte, por medio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica. La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega. Nota importante: Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía, para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de reparaciones. Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos. A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoal especializado. As unidades são entregues completas e em perfeitas condições, todavia para controlar a qualidade dos serviços de transporte seguir as seguintes advertências: - ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria com muito cuidado e tirar fotografias aos eventuais danos aparentes. - desembalar verificando a presença dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem - controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuais danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e apresentado a documentação fotográfica. Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA SPLENDID. Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimento da mercadoria. Nota importante: Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos. - Bij de ontvangst van de dozen moet u controleren of de verpakking is beschadigd. Mocht dit zo zijn dan moet u de goederen onder voorbehoud accepteren, en fotografisch bewijs van eventuele schijnbare beschadigingen overleggen. - bij het uitpakken moet u de aanwezigheid van de afzonderlijke onderdelen met de paklijsten vergelijken - controleer of er tijdens het transport geen componenten zijn beschadigd; wanneer dit het geval is dan moet u binnen 3 dagen na de ontvangst het transportbedrijf middels een aangetekende brief met bericht van ontvangst van de eventuele schade op de hoogte brengen en dit fotografisch documenteren. Dezelfde informatie moet u tevens via fax naar OLIMPIA SPLENDID sturen. Na verloop van 3 dagen na de levering kan geen informatie betreffende geleden schade meer in behandeling worden genomen. - êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç, âãÜæïíôáò áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò. - áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá - åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí æçìéÝò ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ (ìå áðüäåéîç åðéóôñïöÞò) ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá. ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA SPLENDID. Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3 çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç. Belangrijke opmerking: Bewaar het verpakkingsmateriaal gedurende tenminste de volledige garantieperiode voor eventuele verzendingen naar de servicedienst voor reparaties. Vernietig de onderdelen van de verpakking volgens de geldende voorschriften met betrekking tot het verwerken van afval. ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç: ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò. Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí. 1 1.4.1 1.4.2 21 E P NL MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN MODALIDADE DE INSTALAÇÃO INSTALLATIEWIJZEN ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ Para obtener un buen resultado de la instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientos de los equipos, libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas. Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no presente manual. A não aplicação das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas. Om verzekerd te zijn van een goed geslaagde installatie en optimale gebruiksprestaties moet u de aanwijzingen in deze handleiding zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht nemen van de aangegeven voorschriften, wat kan leiden tot een slechte werking van het apparaat, zal de onderneming OLIMPIA SPLENDID vrijwaren van elke vorm van garantie en van eventuele schade veroorzaakt aan personen, dieren of zaken. Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá. Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra. É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra. Het is belangrijk dat de elektrische installatie voldoet aan de wettelijke normen en beantwoordt aan de gegevens vermeld in de technische specificaties en dat is voorzien in een goede aardaansluiting. Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá óõìöùíåß ìå ôá äåäïìÝíá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ êÜñôá êáé íá åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ ãåßùóç. Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador Dimensões e características do local onde instalar o climatizador El aparato se debe instalar respetando los reglamentos nacionales previstos para las conexiones eléctricas. O aparelho deve ser instalado respeitando os regulamentos nacionais previstos para as conexões elétricas. Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin d e a i r c o n d i t i o n e r geïnstalleerd wordt Ä é á ó ô Ü ó å é ò ê á é ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü Antes de instalar el acondicionador, es necesario realizar el cálculo de las cargas térmicas de verano, relativas al local a climatizar. Cuanto más correcto sea este cálculo mejor desempeñará su función el aparato. Para la realización de los cálculos es necesario referirse directamente a las normativas vigentes (UNI referida a Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas de dichas normas, en sus versiones impresas o informatizadas. Para aplicaciones particularmente importantes se aconseja dirigirse a estudios termotécnicos especializados. Dentro de lo posible, es necesario tratar de limitar al máximo la influencia de las cargas térmicas exteriores, teniendo en cuenta lo siguiente: Sobre las ventanas expuestas al sol, se aconseja colocar cortinas interiores ó mejor aún, protecciones exteriores: persianas venecianas, toldos, películas reflectantes sobre el cristal, etc. El local climatizado tiene que permanecer cerrado el mayor tiempo posible. Evitar encender faros de tipo halógeno con altos consumos u otros aparatos eléctricos que absorban mucha energía: hornos, planchas a vapor, placas de cocción, etc. Antes de instalar o climatizador é indispensável calcular as cargas térmicas necessárias no verão relativas ao local em questão. Quanto mais correcto for este cálculo, melhor o produto irá cumprir plenamente a sua função. Para a execução dos cálculos refira-se directamente às normas em vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da República Italiana) ou às tabelas, quer no formato impresso, quer no formato informático, extrapoladas das mesmas normas. Para aplicações de maior importância, aconselhamos dirigir-se a profissionais termotécnicos especializados. De qualquer maneira, na medida do possível é preciso tentar limitar as cargas térmicas maiores adoptando as seguintes soluções: Nas vidraças amplas expostas ao sol, é conveniente aplicar cortinas internas ou, ainda melhor, protecções externas (venezianas, varandas, películas reflectoras, etc.) O local climatizado deve permanecer fechado durante o maior tempo possível. Evite luzes do tipo halógeno com altos consumos ou outros aparelhos eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura, etc.). Het apparaat moet in overeenstemming met de nationale regels voor bedrading worden geïnstalleerd. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς που προβλέπονται για τις ηλεκτρικές συνδέσεις. Alvorens de airconditioner te installeren is het van fundamenteel belang dat u de warmtebelasting in de zomer van het betreffende vertrek berekent. Hoe beter deze waarde berekend wordt des te beter het product zijn taak zal vervullen. Bij het uitvoeren van de berekeningen dient u zich te houden aan de geldende normen (UNI ref. Wet 10/91) of aan op dezelfde normen gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt als gecomputeriseerd. Bij uitzonderlijke toepassingen raden wij aan dat u zich wendt tot gespecialiseerde thermotechnische installateurs. Voor zover mogelijk dient geprobeerd te worden om de voornaamste warmtebelastingen door de volgende voorzorgsmaatregelen te beperken: Voor grote, aan de zon blootgestelde raampartijen wordt het aanbevolen om gordijnen te hangen of beter nog, externe schermen (jaloezieën, zonneschermen, weerkaatsende folies enz.) Het geklimatiseerde vertrek moet zo lang mogelijk gesloten blijven. Vermijd het gebruik van halogeenlampen met een hoog stroomverbruik of andere elektrische apparaten die veel stroom verbruiken (ovens, stoomstrijkijzers, elektrische kookplaten enz.). GR 2 1 2.1 2.1.1 Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí öïñôßùí. ¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï êáé ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ. Ãéá ôçí åêôÝëåóç ôùí õðïëïãéóìþí ðñÝðåé íá óõìâïõëåõôåßôå áðåõèåßáò ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò (UNI áíáö. Íüìïò 10/91) Þ ðßíáêåò åßôå Ýíôõðïõò åßôå çëåêôñïíéêïýò, ðïõ åîÜãïíôáé áðü ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò. Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí. ÐñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí íá ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò, áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.) Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé íá ðáñáìÝíåé êëåéóôüò ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï ÷ñüíï. Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò Þ Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò ðïõ áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá (öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò ðëÜêåò êôë). 23 P NL GR Escolha da posição onde instalar o climatizador Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü O aparelho deve ser instalado numa parede que comunique com o exterior. De installatie moet uitgevoerd worden op een buitenmuur. Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå ôïí åîùôåñéêü ÷þñï. Advertencia: Una vez elegida la correcta posición para la instalación, teniendo en cuenta los criterios expuestos con anterioridad, hay que verificar que en los puntos en los que se tiene la intención de realizar las perforaciones, no haya estructuras o instalaciones: vigas, pilares, tuberías hidráulicas, cables eléctricos, etc., que obstaculicen la realización de las mismas. Comprobar de nuevo que no haya obstáculos en el exterior, para la libre circulación del aire de condensación, a través de las perforaciones que serán realizadas: plantas, follaje, celosías, persianas, rejas o rejillas demasiado tupidas, etc.. Aviso: tendo identificado a posição correcta para instalar o aparelho, de acordo com os critérios expostos anteriormente, verifique se nos pontos onde deverá perfurar a parede não existam estruturas ou instalações (traves, pilastras, tubos de água, cabos eléctricos, etc.) que impeçam a execução dos furos necessários para a instalação. Verifique mais uma vez se não há obstáculos para a livre circulação do ar através dos furos que irá fazer (plantas e respectivas folhas, aduelas de revestimento, persianas, grelhas ou grades muito cerradas, etc.). Waarschuwing: Als, volgens de voorafgaande criteria, de juiste plaats voor het installeren eenmaal gevonden is, moet u controleren of er op de plaatsen waar u van plan bent de gaten aan te brengen geen structuren of installaties aanwezig zijn die het boren van de voor installatie noodzakelijke gaten zouden kunnen belemmeren (balken, pijlers, waterleidingen, stroomkabels enz.). Controleer nogmaals of er geen obstakels bestaan voor de vrije circulatie van de lucht door de gaten die u gaat maken (planten en de bladeren ervan, lambriseringen, luiken, tralies of roosters met te kleine gaten enz.). Ðñïåéäïðïßçóç: Áöïý ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå ôá êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé íá åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá üðïõ ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå ôïí ôïß÷ï äåí õðÜñ÷ïõí êáôáóêåõÝò Þ åãêáôáóôÜóåéò (äïêÜñéá, êïëüíåò, õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí ôï áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò. ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá ìÝóù ôùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå (öõôÜ êáé ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá, ðëÜêåò åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá, ðïëý ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò êôë.). MONTAJE DE LA UNIDAD MONTAGEM DA UNIDADE MONTAGE VAN DE EENHEID ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ 2.2 Perforación de la pared Perfuração na parede Gaten boren in de muur Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ 2.2.1 Esta operación tiene que ser realizada utilizando las herramientas apropiadas que faciliten el trabajo y que eviten daños o molestias excesivas al Cliente. Las mejores herramientas para efectuar perforaciones de gran diámetro sobre paredes, son los Taladros especiales con la corona del diámetro necesario, que tienen un elevado momento de torsión y una velocidad de rotación regulable, para adaptarse a las necesidades de la perforación a realizar. Para evitar la difusión de elevadas cantidades de polvo y otros residuos al ambiente, a estos Taladros pueden adaptarse sistemas de aspiración de polvo, compuestos esencialmente por una aspiradora que debe ser conectada a un accesorio (de tipo ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Esta operação deve ser feita com o uso dum equipamento apropriado, capaz de facilitar o seu trabalho e evitar danos ou incómodos excessivos ao seu cliente. Os melhores instrumentos para a realização de furos de grande diâmetro em paredes são os barbequins especiais (chamados “trados”) com elevado binário de torção e velocidade de rotação regulável em função do diâmetro do furo que deve ser efectuado. Para evitar a formação de elevadas quantidades de poeira e detritos no ambiente, os barbequins “trados” podem ser acoplados a sistemas de aspiração compostos essencialmente por um aspirador de pó, que deve ser ligado a um acessório (tipo ventosa) a colocar perto da broca de perfuração. De gaten moeten gemaakt worden met geschikte apparatuur die het werk zal vereenvoudigen en de klant geen onnodige overlast en schade zal veroorzaken. Het beste gereedschap om gaten met een grote doorsnede in muren te boren is een speciale boormachine (“kernboor” genoemd) met een zeer hoog torsiemoment en met een van de doorsnede van het te boren gat afhankelijke regelbare rotatiesnelheid. Om te voorkomen dat er grote hoeveelheden stof en gruis in de woonruimte verspreid worden kan de kernboor aangesloten worden op een afzuigsysteem dat voornamelijk bestaat uit een soort stofzuiger die op een hulpstuk (een soort zuignap) aangesloten moet worden en vlak bij de boor gehouden moet worden. ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé «êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç ñïðÞ óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß. E Elección de la posición en la que se instala el acondicionado La posición de instalación, tiene que ser elegida sobre una pared que comunique con el exterior. 2 1 2.1.2 Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí ôá ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá (óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç ôñõðÞìáôïò. 25 E P NL GR Situar la plantilla de perforación (suministrada con la unidad) sobre la pared, fijándola con alguna cinta adhesiva en la posición correcta, respetando las distancias mínimas: al techo, suelo y paredes laterales, tal como se indica sobre ella misma. Con la ayuda de un pequeño taladro o punzón, trazar con extremo cuidado el centro de las distintas perforaciones a realizar, antes de iniciar la ejecución de las mismas. Realizar por medio de una “corona perforadora” de diámetro mínimo igual a 162 mm, las dos perforaciones para la entrada y la salida de aire. Siga estas instruções para efectuar a perfuração na parede: Apoie o gabarito de perfuração fornecido com o aparelho na parede, respeitando as distâncias mínimas, em relação ao tecto, ao chão e às paredes laterais, indicadas no próprio gabarito, que pode ser mantido na posição correcta com fita adesiva. Utilizando um pequeno barbequim ou um punção, marque com extremo cuidado o centro dos furos que deverá fazer, antes de efectuar a perfuração propriamente dita. Usando uma broca para trado de diâmetro mínimo igual a 162 mm, faça os dois furos para a entrada e a saída do ar. Voor het boren van het gat dient u als volgt te werk te gaan: Plaats de bijgeleverde boormal, die met plakband op zijn plaats gehouden kan worden, tegen de muur aan en houd daarbij de op de mal aangegeven minimumafstanden: vanaf het plafond, de vloer en de zijwanden. Teken, voordat u met boren begint, met een kleine boorpunt of een priem op uiterst nauwkeurige wijze het middelpunt van elk van de te boren gaten af. Breng met behulp van een kernboorpunt met een doorsnede van tenminste 162 mm de twee gaten voor de in- en uitlaat van de lucht aan. Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò: Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü ôï ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé áðü ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá. Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå ðïëý ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï ôùí äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå ðñéí íá ðñïâåßôå óôï Üíïéãìá áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç ìýôç ôçò êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò äéáìÝôñïõ 162 mm ôéò äýï ôñýðåò ãéá ôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá. La longitud máxima consentida para los tubos es de 1 m., los tubos tienen que ser lisos en su interior, con un diámetro de 160 mm. y no pueden ser realizados de manera curva. Es necesario utilizar las rejillas abastecidas en el equipamiento base, o sino rejillas que mantengan las mismas características. Advertencia: Estas perforaciones tienen que ser realizadas con una ligera inclinación hacia el exterior para impedir eventuales entradas de agua de lluvia por los conductos de aire. Una parte considerable del material retirado es expulsado hacia el exterior; por lo tanto, hay que cerciorarse de que al caer no vaya a golpear a personas u objetos situados debajo. Para evitar, dentro de lo posible, la rotura de la parte exterior del muro, es necesario proceder con mucho cuidado en la parte final de la perforación, aflojando un poco la presión ejercida sobre el taladro o perforadora. Practique los dos orificios de 6 mm de diámetro para el anclaje del estribo de fijación a la pared, utilizando la plantilla de perforación. O comprimento máximo dos tubos a utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser lisos interiormente, ter um diâmetro de 160 mm e não podem ser encurvados. É necessário utilizar as grades fornecidas de série ou outras grades com as mesmas características. Aviso: estes furos devem ser feitos com uma leve inclinação para o exterior, para impedir o retorno da água das condutas . A maior parte do material removido será expulso para fora; portanto, é preciso verificar se este material não possa atingir outras pessoas ao cair. Para evitar uma excessiva ruptura do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer a parte final do furo, reduzindo um pouco a pressão exercida no trado. Efectuar os dois furos de 6 mm de diâmetro relativos à fixação do estribo de fixação na parede, utilizando o molde de furação. De maximaal toegestane lengte voor de buizen is 1 m, de buizen moeten van binnen glad zijn, met een diameter van 160 mm en mogen niet gebogen zijn. U moet de meegeleverde roosters of roosters die dezelfde eigenschappen behouden gebruiken. Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí. ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ïé ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá Ý÷ïõí ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ. Waarschuwingen: Deze gaten dienen enigszins schuin aflopend naar buiten geboord te worden om het terugstromen van condenswater uit de kanalen te vermijden. ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé ôñýðåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìå åëáöñéÜ êëßóç ðñïò ôïí åîùôåñéêü ÷þñï ãéá íá åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò ôïõ íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò. Het overgrote deel van het afgevoerde materiaal wordt naar buiten uitgestoten en er moet daarom goed voor worden opgelet dat bij het vallen ervan geen personen of zaken worden geraakt. Om zoveel mogelijk te vermijden dat het stucwerk aan de buitenkant beschadigd raakt moet u bij het maken van het laatste deel van het gat uiterst voorzichtig te werk gaan en minder hard op de kernboor drukken. Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé ðñïò ôá Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé íá ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí ÷ôõðÞóïõí Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù. Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé). Boor twee gaten met een diameter van 6 mm., voor de verankering van de beugel voor muurbevestiging, gebruik makend van een boormal. 2 1 Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò äéáìÝôñïõ 6 mm ðïõ åßíáé ãéá ôç óôåñÝùóç ôïõ ðëáéóßïõ óôïí ôïß÷ï ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí ôñõðÞìáôïò. 27 E P NL GR Disposición del tubo de evacuación de condensados en las máquinas con Bomba de Calor Preparação para a descarga da condensação para as máquinas com bomba de calor Klaarmaken van de condensafvoer voor de apparaten met warmtepomp Durante o funcionamento como aquecedor, os aparelhos produzem uma certa quantidade de condensação que deve ser eliminada através de uma linha de descarga específica. A máquina não pode funcionar na ausência desta linha. A drenagem ocorre por gravidade. Por esta razão, é indispensável que a linha de descarga apresente uma inclinação mínima de 3% em todos os pontos. Retirar o tampão da máquina e depois ligar o tubo fornecido com a mesma, como ilustrado na figura 2. Se a linha desembocar numa rede de esgotos, será preciso realizar um sistema de sifão antes da ligação do tubo na descarga principal. Este sifão deverá ficar a pelo menos 300 mm abaixo da ligação com o aparelho. Ðñïåôïéìáóßá ôçò åêêÝíùóçò óõìðýêíùóçò ãéá ôéò ìç÷áíÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò Tijdens het verwarmen produceren de apparaten condens die via een speciaal kanaal afgevoerd moet worden. Zonder dit kanaal zal het apparaat niet kunnen werken. De afvoer vindt plaats door middel van zwaartekracht. Het is daarom van fundamenteel belang dat het afvoerkanaal op ieder punt een afschot heeft van minimaal 3%. Neem de dop op de machine weg en sluit de bijgeleverde leiding aan, zoals afbeelding 2 toont. Als het kanaal op een rioleringssysteem aangesloten is moet er vóór de uitgang van de pijp in de hoofdafvoer een sifon aangebracht worden. Deze sifon dient zich tenminste 300 mm onder de ingang naar het apparaat te bevinden. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò ïé óõóêåõÝò äçìéïõñãïýí óõìðýêíùóç ðïõ ðñÝðåé íá áöáéñåèåß ìå ìßá åéäéêÞ ãñáììÞ åêêÝíùóçò ÷ùñßò ôçí ïðïßá ç ìç÷áíÞ äåí ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé. Ç áðïóôñÜããéóç ãßíåôáé ìÝóù ôçò âáñýôçôáò. Ãéá ôï ëüãï áõôü åßíáé áðáñáßôçôï ç ãñáììÞ åêêÝíùóçò íá Ý÷åé ìßá åëÜ÷éóôç êëßóç óå êÜèå óçìåßï ôïõëÜ÷éóôïí êáôÜ 3%. ÂãÜëôå ôï ðþìá åðÜíù óôç ìç÷áíÞ êáé óôç óõíÝ÷åéá óõíäÝóôå ôï óùëÞíá ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü üðùò óôçí åéêüíá 2.Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ãñáììÞ åêâÜëëåé óå Ýíá áðï÷åôåõôéêü óýóôçìá, ÷ñåéÜæåôáé íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíá óéöüí ðñéí ôçí åéóáãùãÞ ôïõ óùëÞíá óôçí êýñéá áðï÷Ýôåõóç. Áõôü ôï óéöüí èá ðñÝðåé íá âñßóêåôáé ôïõëÜ÷éóôïí 300 mm êÜôù áðü ôï óôüìéï áðü ôç óõóêåõÞ. WAARSCHUWING: Let erop dat het afgevoerde water in dit geval geen last of schade veroorzaakt aan voorwerpen of personen. ‘s Winters zou dit water door bevriezing ijslagen buiten kunnen veroorzaken. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ðñïóÝîôå óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ ôï íåñü ðïõ âãáßíåé íá ìçí ðñïêáëåß æçìéÝò Þ ðñïâëÞìáôá óå ðñÜãìáôá Þ óå áíèñþðïõò. ÊáôÜ ôç ÷åéìåñéíÞ ðåñßïäï ôï íåñü áõôü ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé ó÷çìáôéóìïýò ìå ðëÜêåò ðÜãïõ óôï åîùôåñéêü. Durante el funcionamiento en Calor los aparatos producen un agua de condensación, que tiene que ser eliminada con una apropiada tubería de desagüe, sin la cual la máquina no puede funcionar. El drenaje se produce por gravedad. Por este motivo es necesario que la línea de desagüe tenga una pendiente mínima en cada punto de al menos el 3%. Quite el tapón presente en la máquina y conecte el tubo suministrado, tal como se muestra en la figura 2. En caso en que la línea desemboque en un sistema de aguas sucias, es necesario realizar un sifón antes de la introducción del tubo en el desagüe principal, para evitar malos olores. Este sifón deberá encontrarse al menos a 300 mm por debajo del nivel del acoplamiento del tubo al aparato. ADVERTENCIA: Prestar atención en este caso, a que el agua expulsada no provoque daños o inconvenientes a las personas o cosas. Durante el período invernal, a consecuencia de esta agua, se podrían formar placas de hielo en el suelo exterior. Todas las máquinas con bomba de calor necesitan la descarga de condensación inclusive si la máquina funcionará únicamente en refrigeración. Cuando se empalma la descarga de la condensación prestar mucha atención a no estrangular el tubo de goma. AVISO: neste caso, tome cuidado para que a água expulsa não provoque danos ou problemas a objectos ou a pessoas. Durante o inverno, esta água pode provocar a formação de camadas de gelo no exterior. Todas as máquinas com bomba de calor precisam de ter uma drenagem de condensação, mesmo se a máquina funcionar apenas no modo de refrigeração. Quando fizer a ligação do tubo de drenagem da condensação, tome cuidado para não esmagar o tubo de borracha. Alle machines met warmtepomp hebben een condensafvoer nodig, ook indien de machine alleen in de koelstand functioneert. Bij het aansluiten van de condensafvoer moet u er goed voor opletten dat u de rubberslang niet afklemt. 2 1 2.2.2 ¼ëåò ïé ìç÷áíÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò ÷ñåéÜæïíôáé ôçí åêêÝíùóç óõìðýêíùóçò áêüìç êáé áí ç ìç÷áíÞ èá ëåéôïõñãÞóåé ìüíï óôçí øýîç. ¼ôáí óõíäÝóåôå ôçí åêêÝíùóç ôçò óõìðýêíùóçò ðñïóÝîôå éäéáßôåñá íá ìçí óõìðéÝóåôå ôïí åëáóôéêü óùëÞíá. 29 E P NL Montaje de los conductos de aire y de las rejillas exteriores Montagem das condutas de ar e das grades exteriores Montage van de luchtkanalen en de buitenroosters Óõíáñìïëüãçóç áåñáãùãþí êáé åîùôåñéêþí ó÷áñþí Una vez realizados los orificios, se debe introducir en ellos la hoja de plástico suministrada con el climatizador. La longitud de las hojas debe ser igual al espesor de la pared. Enrolle la hoja e introdúzcala en el orificio (Fig. 3) prestando atención a la línea de unión (Fig. 32, Ref. A), que siempre se debe colocar hacia arriba. El tubo se puede cortar con un cúter común (Fig. 3). Depois de efectuados os furos, deve-se introduzir dentro dos mesmos a folha de plástico, fornecida com o climatizador. O comprimento das folhas deve ser igual à espessura da parede. Enrolar a folha e inseri-la no furo (fig. 3), tomando atenção à linha de junção (fig. 3 ref. A) que deve estar sempre virada para cima. Para cortar o tubo basta utilizar um canivete normal (fig. 3). Para colocar las rejillas exteriores, proceda en el modo siguiente: Para colocar as grelhas externas, proceder do modo seguinte: Nadat de gaatjes uitgevoerd werden, moet de met de klimaatregelaar meegeleverde plasticfolie, in de gaatjes ingevoerd worden. De lengte van de vellen papier moet gelijk zijn aan de dikte van de wand. Rol de folie op en voeg hem in het gaatje (fig. 3), let daarbij op de verbindingslijn (fig. 3 ref. A) die steeds naar boven geplaatst dient te worden. Gebruik een gewone snijmachine om de buis te snijden (fig. 3). Áöïý êÜíåôå ôéò ïðÝò, ìÝóá ó’ áõôÝò, ðñÝðåé íá åéóá÷èåß ôï ðëáóôéêü öýëëï ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôï êëéìáôéóôéêü. Ôï ìÞêïò ôùí öýëëùí ðñÝðåé íá åßíáé ôï ßäéï ìå ôï ðÜ÷ïò ôïõ ôïé÷þìáôïò. Ôõëßîôå ôï öýëëï êáé åéóÜãåôÝ ôï ìÝóá óôçí ïðÞ (åéê. 3), ðñïóÝ÷ïíôáò ôç ãñáììÞ óýíäåóçò (åéê. 3 ó÷. A) ðïõ ðñÝðåé ðÜíôá íá ôïðïèåôåßôáé ðñïò ôá ðÜíù. Ãéá íá êüøåôå ôï óùëÞíá áñêåß íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá óõíçèéóìÝíï êüöôç (åéê. 3). - - - - - fije las dos bridas con tacos de 6 mm de diámetro, utilizando los dos orificios de fijación en posición vertical. Introduzca la anilla pequeña del muelle (con vástago largo) en el perno del tapón (en ambos componentes) (Fig. 4). Introduzca los dos tapones (con muelle), desde la parte delantera de la rejilla externa, en los dos alojamientos de la misma; tire hasta el oír el clic (Fig. 5) y enganche las dos cadenas a la anilla grande del muelle. Aferre con una mano las dos cadenas unidas a la rejilla. - - - fixar as duas flanges internas com 2 buchas de diâmetro 6, com os dois furos de fixação na posição vertical; enfiar o olhal pequeno da mola, com o pé comprido, no perno da tampa (em ambos componentes) (fig. 4); enfiar as duas tampas (com mola), pela parte frontal da grelha externa, nas duas bases da mesma, puxando até encaixar (fig. 5) e ligar as duas correntes ao olhal grande da mola; pegue com uma mão nas duas correntes ligadas à grelha; 4 Handel voor het aanbrengen van de externe roosters als volgt: - - - - bevestig de twee interne flensen d.m.v. 2 pluggen met diameter 6, met de twee bevestigingsgaten in de verticale positie; voeg in het kleine gaatje met de lange stengel de veer op de dopstift in (op beide componenten) (fig. 4); voeg de twee doppen (met veer), langs de voorkant van de externe rooster op zijn twee zittingen in, door tot aan het terugspringen te trekken (fig. 5) en koppel de twee kettingen aan het grote gaatje van de veer; grijp met een hand de twee kettingen die aan de rooster gekoppeld zijn; GR 2 1 ôùí ôùí 2.2.3 Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí åîùôåñéêþí ó÷áñþí åíåñãÞóôå ùò áêïëïýèùò: - ó ô å ñ å þ ó ô å ô é ò ä ý ï åóùôåñéêÝò öëÜíôæåò ìå 2 ôÜêïõò ìå äéÜìåôñï 6 ìå ôéò äýï ïðÝò óôåñÝùóçò óå êÜèåôç èÝóç, - ðåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëéÜ, ìå ìåãÜëï óôÝëå÷ïò, ôïõ åëáôçñßïõ óôïí ðåßñï ôïõ ðþìáôïò (êáé óôá äýï åîáñôÞìáôá) (åéê. 4), - ðåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá (ìå åëáôÞñéï), áðü ôï ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò åîùôåñéêÞò ó÷Üñáò, óôéò äýï Ýäñåò ôçò, ôñáâþíôáò ìÝ÷ñé íá áêïõóôåß êëéê (åéê. 5) êáé óõíäÝóôå ôéò äýï áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç èçëéÜ ôïõ åëáôçñßïõ, - ðéÜóôå ìå ôï Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï áëõóéäßôóåò ðïõ óõíäÝïíôáé óôç ó÷Üñá, 5 6 31 P E - - - - - Repliegue sobre sí mismas las rejillas externas, aferrándolas con la mano libre en la parte de plegado e introduciendo los dedos dentro de cada aleta (Fig. 6). Introduzca el brazo en el tubo hasta hacer sobresalir completamente la rejilla en el exterior. Deje abrir la rejilla, manteniendo los dedos dentro de las aletas. Gire la rejilla hasta que las aletas queden perfectamente horizontales y con la inclinación hacia abajo. Tire de la cadena, tensando el muelle, y enganche el anillo de la cadena al perno de la brida interna para el paso de los tubos (Fig. 7). Corte con un alicate los eslabones excedentes de las cadenas (Fig. 8). ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente las rejillas suministradas o rejillas con las mismas características. - - - - - virar sobre si mesmas as grelhas externas segurando-as com a mão livre na parte de viragem e introduzindo os dedos no interior da palhetas (fig. 6); introduzir o braço no tubo até que a grelha apareça inteiramente no exterior; deixe reabrir a grelha tomando atenção para manter os dedos no interior das palhetas. rode a grelha até que as palhetas estejam na horizontal e com a inclinação virada para baixo. puxar a corrente, tensionando a mola, e engatar o anel da corrente no perno da flange interna de passagem dos tubos (fig. 7). cortar com uma turquês as malhas da corrente em excesso (fig. 8). ADVERTÊNCIA: usar exclusivamente as grelhas fornecidas, ou outras com as mesmas características. NL - - - - - vouw de externe roosters op zichzelf door hen met de vrije hand aan de naad te grijpen en voeg de vingers aan de binnenkant van de afzonderlijke kleppen in (fig. 6); voeg de arm in de buis totdat de rooster volledig naar buiten uittreedt; open de rooster opnieuw en let erop de vingers aan de binnenkant van de kleppen te houden. draai de rooster tot de volledige horizontale positie van de kleppen en met naar beneden gerichte inclinatie. trek aan de ketting, span de veer en koppel de ring van de ketting aan de stift van de interne flens voor de doorgang van de buizen (fig. 7). snij met een nijptang de overvloedige kettingschakels (fig. 8). WAARSCHUWING: gebruik uitsluitend de meegeleverde roosters of roosters die dezelfde karakteristieken bevatten. GR - - - - - - 2 1 áíáäéðëþóôå åðÜíù óôéò ßäéåò ôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ðéÜíïíôáò áõôÝò ìå ôï åëåýèåñï ÷Ýñé óôï ôìÞìá ôçò áíáäßðëùóçò êáé åéóÜãïíôáò ôá äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü ôùí åðéìÝñïõò ðôåñõãßùí (åéê. 6), åéóÜãåôå ôï âñá÷ßïíá óôï óùëÞíá ìÝ÷ñé íá ðñïåîÝ÷åé ôåëåßùò ç ó÷Üñá óôï åîùôåñéêü, áöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç ó÷Üñá ðñïóÝ÷ïíôáò íá óõãêñáôÞóåôå ôá äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü ôùí ðôåñõãßùí, ãõñßóôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñé íá ïñéæïíôéùèïýí êáëÜ ôá ðôåñýãéá êáé ìå êëßóç ãõñéóìÝíá ðñïò ôá êÜôù, ôñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá, ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï, êáé óõíäÝóôå ôï äáêôýëéï ôçò áëõóéäßôóáò óôïí ðåßñï ôçò åóùôåñéêÞò öëÜíôæáò äéÝëåõóçò óùëÞíùí (åéê. 7), êüøôå ìå Ýíáí êüöôç ôçò èçëéÝò ôùí áëõóßäùí ðïõ ðëåïíÜæïõí (åéê. 8). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÷ ñ ç ó é ì ï ð ï é Þ ó ô å áðïêëåéóôéêÜ ôéò ðáñå÷üìåíåò ó÷Üñåò, Þ ó÷Üñåò ðïõ Ý÷ïõí ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ. 8 33 E P NL GR Conexión eléctrica Ligação eléctrica Elektrische aansluiting ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç El acondicionador está dotado de un cable de alimentación con enchufe macho con toma de tierra (conexión de tipo Y). En caso de utilizar una toma de corriente próxima al aparato, se necesita solamente conectar el enchufe a la base de alimentación. O climatizador possui um cabo de alimentação munido de ficha (ligação do tipo Y). Se for utilizada uma tomada de corrente perto do aparelho, a única coisa a fazer será introduzir a ficha na tomada. De airconditioner is voorzien van een voedingskabel met stekker (type Y aansluiting). Als er een stopcontact in de buurt is van het apparaat hoeft u alleen de stekker er maar in te steken. Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé åöïäéáóìÝíï ìå Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå öéò (óýíäåóç ôýðïõ Y). Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñßæá ñåýìáôïò ðïõ âñßóêåôáé êïíôÜ óôç óõóêåõÞ äåí Ý÷åôå ðáñÜ íá âÜëåôå ôï öéò. ADVERTENCIA: La substitución eventual del cable de alimentación tiene que ser efectuada solamente por el servicio de asistencia técnica Olimpia Splendid o por personal igualmente calificado. AVISO: A eventual substituição do cabo de alimentação deve ser feita, exclusivamente, pelo serviço de assistência técnica Olimpia Splendid ou por pessoal com qualificação análoga. WAARSCHUWING: De eventuele vervanging van de voedingskabel mag uitsluitend worden uitgevoerd door de technische servicedienst van Olompia Splendid of door personeel met een vergelijkbare kwalificatie. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò ðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò ôçò Olimpia Splendid Þ áðü áíÜëïãï åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. También en este caso es indispensable verificar que la toma a la que uno se conecta, esté dotada de una eficaz toma de tierra y de una adecuada sección de los cables de alimentación (sección mínimo 1,5 mm2). Mesmo neste caso, é sempre recomendável verificar se a tomada de corrente possui uma instalação de ligação à terra eficiente e cabos de alimentação devidamente dimensionados (secção mínima de 1,5 mm²). Ook in dit geval is het hoe dan ook noodzakelijk dat u controleert of dit stopcontact goed geaard is en of de voedingskabels de juiste afmetingen hebben (minimumdoorsnede 1,5 mm2). Åßíáé óêüðéìï óå êÜèå ðåñßðôùóç íá åëÝã÷åôå åÜí ç ðñßæá ìå ôçí ïðïßá êÜíåôå ôç óýíäåóç Ý÷åé áðïôåëåóìáôéêÞ ãåßùóç êáé ôçí êáôÜëëçëç äéÜóôáóç ôùí êáëùäßùí ôñïöïäüôçóçò (åëÜ÷éóôç ôïìÞ 1.5 mm2). ADVERTENCIA: La línea de alimentación exterior, en conformidad con las reglas de instalación, tiene que ser provista con un dispositivo de conexión omnipolar con una capacidad nominal compatible con la absorción máxima del aparato y con una apertura de los contactos tal de consentir una desconexión completa de la red en las condiciones previstas por la categoría de sobretensión III. AVISO: De acordo com as regras de instalação, a linha de alimentação exterior deve ser provida de um dispositivo de ligação omnipolar com capacidade nominal compatível com a absorção máxima do aparelho e com uma abertura de contactos tal que lhe permita desligar-se completamente da rede nas condições previstas para a categoria de sobretensão III. WAARSCHUWING: De voedingslijn van de externe stroomvoorziening moet, in overeenstemming met de installatievoorschriften, worden uitgerust met een meerpolig aansluitsysteem met een nominale capaciteit in overeenstemming met het maximaal door het apparaat opgenomen vermogen, en met een contactopening die een volledige onderbreking van het netwerk mogelijk maakt onder de omstandigheden voorzien in overspanningscategorie III. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ãñáììÞ åîùôåñéêÞò ôñïöïäüôçóçò, óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íá åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò äýï ðüëùí ðïõ íá Ý÷åé ïíïìáóôéêÞ ðáñï÷Þ óõìâáôÞ ìå ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞò êáé ìå Üíïéãìá ôùí åðáöþí ôÝôïéï ðïõ íá åðéôñÝðåé ðëÞñç áðïóýíäåóç áðü ôï äßêôõï óôéò óõíèÞêåò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí êáôçãïñßá õðÝñôáóçò ÉÉÉ. Realizar la conexión de acuerdo con las normas vigentes. Faça a ligação respeitando as normas vigentes. De aansluiting moet volgens de geldende normen uitgevoerd worden. ÊÜíôå ôç óýíäåóç óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò. 2 1 2.2.4 35 E P NL GR Colocación del aparato sobre el soporte metálico, fijado a la pared Instalação do aparelho no suporte Plaatsing van het apparaat op de console ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò ðÜíù óôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò Antes de enganchar la máquina al estribo de fijación, aplique en la parte posterior las tres juntas suministradas de serie, indicadas en la Fig. 9. Verifique que el estribo de fijación a la pared haya sido colocado correctamente y enganche el climatizador. Levántelo ligeramente ?tomándolo a ambos lados de la base inferior? y apóyelo contra la pared. Verifique que el climatizador esté enganchado al estribo y apóyelo sobre el piso (véase la figura 10). Preste mucha atención, puesto que el estribo no debe soportar el peso del climatizador, sino solamente impedir eventuales desplazamientos accidentales que podrían alterar su correcta alineación con los orificios practicados en la pared. Si es necesario, regule la altura del climatizador utilizando los pies regulables. Antes de encaixar a máquina no suporte de fixação, aplicar na traseira as três juntas fornecidas, ilustradas na fig. 9. Verificar se o estribo de fixação na parede está bem colocado e encaixar o climatizador. Alçá-lo ligeiramente pegando-o pelos lados da base inferior e encostá-lo à parede. Verificar se o climatizador ficou encaixado no estribo e apoiá-lo no chão pavimento (ver a figura 10). Prestar muita atenção pois o estribo não deve suportar o peso do climatizador, mas só deve impedir que se possa deslocar o que poderá comprometer o correcto alinhamento com os furos efectuados na parede. Se necessário, regular a posição do climatizador em altura, utilizando os pés reguláveis que possui. Alvorens de machine aan de bevestigingsbeugel te koppelen, brengt u de drie bijgeleverde pakkingen die in afb. 9 aangeduid worden aan op het rugpaneel. Controleer of de beugel voor de muurbevestiging correct in positie gebracht is en koppel de klimaatregelaar vast. Til het apparaat een beetje op aan de zijkanten van de onderbasis en plaats het tegen de muur. Controleer of de klimaatregelaar aan de beugel gekoppeld is en plaats hem op de grond (zie afbeelding 10). Besteed bijzondere aandacht aan het feit dat de beugel niet het gewicht van de klimaatregelaar moet ondersteunen, maar alleen eventuele onverhoedse verplaatsingen ervan dient te belemmeren, waardoor de correcte uitlijning met de in de muur geboorde gaten gecompromitteerd wordt. Regel zonodig de hoogtepositie van de klimaatregelaar met behulp van de instelbare voetjes waarmee het apparaat uitgerust is. Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôç ìç÷áíÞ óôç âÜóç óôåñÝùóçò, ôïðïèåôÞóôå óôçí ðëÜôç ôá ôñßá ðáñåìâýóìáôá ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü ôá ïðïßá áðåéêïíßæïíôáé óôçí åéê. 9. ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò óôïí ôïß÷ï Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ êáé êïõìðþóôå ôï êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï åëáöñÜ ðéÜíïíôÜò áðü ôéò ðëåõñÝò ôçò êÜôù âÜóçò êáé óôçñßîôå ôï óôïí ôïß÷ï. ÅëÝãîôå áí ôï êëéìáôéóôéêü óôåñåþèçêå óôï ðëáßóéï êáé áêïõìðÞóôå ôï óôï ðÜôùìá (âëÝðå åéêüíá 10). Äþóôå ìåãÜëç ðñïóï÷Þ êáèþò ôï ðëáßóéï äåí ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï âÜñïò ôïõ êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ ðñÝðåé ìüíï íá åìðïäßæåé åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç ìå ôéò ôñýðåò ðïõ áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé áðáñáßôçôï ñõèìßóôå óå ýøïò ôç èÝóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá ñõèìéæüìåíá ðïäáñÜêéá ìå ôá ïðïßá åßíáé åöïäéáóìÝíï. Al final del trabajo de instalación, verificar con atención que no queden fisuras o ranuras detrás del respaldo del aparato. La guarnición aislante trasera debe ajustarse bien a la pared, sobre todo en las zonas de los conductos de entrada y salida del aire exterior. Una vez terminada la instalación del climatizador, coloque los dos zócalos estéticos, insertándolos a presión en los pies inferiores (véase la figura 11). Quando terminar o trabalho, verifique com atenção se não ficaram aberturas atrás da parte traseira do aparelho (a junta de vedação isoladora deve ficar bem aderida à parede), principalmente na zona das condutas de entrada e saída do ar. Depois de terminada a instalação do climatizador, colocar os dois rodapés de embelezamento enfiando-os por encaixe nos pés inferiores (ver a figura 11). Controleer, als u klaar bent, zorgvuldig op de aanwezigheid van kieren tussen de achterkant van het apparaat en de muur (de isolerende pakking moet goed op de wand aansluiten), vooral in de buurt van de luchtin- en uitlaat. Is de installatie van de klimaatregelaar eenmaal ten einde gebracht, dan moeten de twee sierranden in positie gebracht worden die vastgezet worden op de onderste voeten (zie afbeelding 11). 2 1 2.2.5 Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé åîüäïõ ôïõ áÝñá. Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç äéáäéêáóßá ôïðïèÝôçóçò ôïõ êëéìáôéóôéêïý ôïðïèåôÞóôå ôéò äýï äéáêïóìçôéêÝò ìÜóêåò êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá (âëÝðå åéêüíá 11). 11 37 E P NL GR MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA PERIODIEK ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Los acondicionadores de este tipo no necesitan operaciones especiales de mantenimiento, salvo algunas periódicas muy sencillas: Os climatizadores desta série não requerem operações especiais de manutenção, a não ser: Dit type airconditioners vereisen geen bijzonder onderhoud behalve: Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ åßäïõò äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï: - A limpeza ou a lavagem do filtro do ar ambiente todas as vezes que o respectivo LED verde de sinalização se acender (ver o manual de uso). - A limpeza da bateria do “ar exterior” a efectuar uma ou duas vezes por ano, dependendo da sujidade presente no ar exterior. - A limpeza pode ser feita com um aspirador de pó ou com uma escova macia, desde que se tome muito cuidado para não danificar as palhetas de alumínio que realizam a permuta térmica. Para remover a sujidade muito incrustada, é preciso efectuar uma lavagem com água e detergentes. - Het reinigen of wassen van het filter voor de omgevingslucht zodra de bijbehorende groen signaalled gaat branden (zie gebruiksaanwijzing). - Het schoonmaken van de batterij voor de “buitenlucht”, één of twee keer per jaar, afhankelijk van de mate van verontreiniging van de buitenlucht. - Het apparaat kan gereinigd worden met een stofzuiger of met een zachte borstel waarbij u er goed voor moet oppassen dat u de aluminium vinnen van de warmtewisselaar niet beschadigt. Hardnekkig vuil zult u met water en reinigingsmiddelen moeten afwassen. Antes de deixar o local de instalação, é recomendável recolher as embalagens e eliminar com um pano húmido todos os traços de sujidade que se depositaram no aparelho durante a montagem. Estas operações, que em termos práticos não são estritamente indispensáveis, permitem incrementar a imagem de profissionalismo que quem instalou o aparelho transmite ao cliente. Het verdient aanbeveling om alvorens de plaats van installatie te verlaten alle verpakkingsresten op te ruimen en met een vochtige doek elk spoor van vuil dat tijdens de montage op het apparaat terechtgekomen is te verwijderen. Deze handelingen zijn logischerwijs niet strikt noodzakelijk maar verhogen in de ogen van de gebruiker de professionaliteit van degene die het apparaat installeert. - Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò). - Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò «åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá, ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï. - Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá ãßíåôáé ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ ìå ìáëáêÞ âïýñôóá ðñïóÝ÷ïíôáò íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá áëïõìéíÝíéá ðôåñýãéá èåñìéêÞò áíôáëëáãÞò. Ãéá âñùìéÜ ðïõ Ý÷åé äçìéïõñãÞóåé óôñþìá ðñÝðåé íá ãßíåé êáèáñéóìüò ìå íåñü êáé áðïññõðáíôéêü. Para evitar chamadas inúteis do cliente, antes de deixar o local de instalação, também é recomendável: Voordat u de plaats van installatie verlaat en om onnodige telefoontjes van de gebruiker te voorkomen, is het bovendien verstandig: - La limpieza del filtro de retorno de aire ambiente, cada vez que se ilumina el correspondiente indicador luminoso de color verde. Ver manual uso. - La limpieza de la batería de “aire exterior” se efectuará, según la suciedad presente en el ambiente exterior (calle), una o dos veces al año. - La limpieza puede ser realizada con una aspiradora o con un cepillo suave prestando mucha atención a no deformar las aletas de aluminio del intercambio térmico. Para la suciedad muy resistente es necesario realizar un lavado con agua y detergente. Antes de dejar la obra recoger los embalajes y eliminar con un paño húmedo, toda huella de suciedad que se haya podido depositado sobre el aparato durante el montaje. Estas operaciones, que por lógica no son indispensables, dan sin embargo, un toque de calidad a la imagen profesional de quien ha instalado el aparato. Para evitar inútiles llamadas por parte del Usuario, antes de dejar la obra se le aconseja al instalador: - Explicar los contenidos del Manual de Instrucciones para el Usuario, - Explicar la forma en que debe ser realizada la limpieza del filtro. - Aclarar cómo y cuándo tiene que avisarse al Servicio de Asistencia Técnica. - Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual de Instruções para o Utilizador, - Ilustrar-lhe como efectuar a limpeza do filtro. - Esclarecer quando e como deverá chamar o Serviço de Assistência. - De inhoud van de instructiehandleiding voor de gebruiker te laten zien. - Te laten zien hoe het filter gereinigd moet worden. - Duidelijk te maken onder welke omstandigheden en hoe de hulp van de Servicedienst ingeroepen moet worden. 2 1 2.3 ¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíáñìïëüãçóçò. ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ äåí åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò, åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå ôï êëéìáôéóôéêü. Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç, ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò: - Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôá ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç. - Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï ößëôñï. . - Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò. 39 E P NL DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES NAAM VAN DE ONDERDELEN ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ 3.2 Lista de unidades (fig. 12) Lista de aparelhos (fig. 12) Lijst van de eenheden (fig. 12) Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò (åéê. 12) 3.2.1 1) Apertura salida aire. 2) Control remoto extraíble 3) Perno de bloqueo del control remoto 4) Panel de Señalización con pilotos luminosos. 5) Rejilla de aspiración de aire. (Retorno) 6) Tiradores para la extracción del filtro aire. 1) Abertura da saída de ar. 2) Telecomando removível 3) Perno de fixação do telecomando 4) Consola de visualização da função dos alarmes. 5) Grade de aspiração do ar. 6) Pegas para a extracção do filtro de ar. 1) Luchtuitlaatopening. 2) Wegneembare afstandsbediening 3) Blokkeerspil afstandsbediening 4) D i s p l a y p a n e e l v a n d e alarmfuncties. 5) Luchtaanzuigrooster. 6) Handgreep voor het verwijderen van het luchtfilter. 1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá. 2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 3) Ð ë Þ ì í ç ì ð ë ï ê á ñ ß ó ì á ô ï ò ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. 4) Ê ï í ó ü ë á å ì ö Ü í é ó ç ò ô ç ò ëåéôïõñãßáò êáé ôùí óõíáãåñìþí 5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá . 6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ ößëôñïõ áÝñá. Descripción del Panel de Señalización (fig. 13) Descrição da consola de indicação (fig. 13) Beschrijving van het signaalpaneel (fig. 13) ÐåñéãñáöÞ ôçò êïíóüëáò åðéóÞìáíóçò (åéê. 13) 1) Área transparente de recepção do sinal proveniente do telecomando. 2) LED verde de sinalização de máquina a funcionar (quando a máquina se encontra em standby, o LED está apagado). 3) LED laranja que indica a activação do programa de ligação e/ou paragem. 4) LED verde que indica a activação do compressor frigorífico. 5) LED vermelho que indica a necessidade de limpar o filtro de ar. 6) Microtecla de serviço (RESET). 1) Doorzichtig gebied voor de ontvangst van het signaal van de afstandsbediening. 2) Groene led om aan te geven dat het apparaat functioneert (als het apparaat in stand-by staat is hij uit). 3) Oranje led om aan te geven dat d e i n e n uitschakelprogrammering ingeschakeld is. 4) Groene led om aan te geven dat de koelcompressor ingeschakeld is. 5) Rode led om aan te geven dat het luchtfilter gereinigd moet worden. 6) Microtoets voor de service (RESET). 1) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ óÞìáôïò áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï 2) ÐñÜóéíï led ðïõ åðéóçìáßíåé üôé ç ìç÷áíÞ âñßóêåôáé óå êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò (üôáí ç ìç÷áíÞ åßíáé óå standby åßíáé óâçóôü). 3) Ðïñôïêáëß led åðéóÞìáíóçò ôçò åéóáãùãÞò ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý Ýíáõóçò êáé/Þ óâçóßìáôïò. 4) ÐñÜóéíï led åðéóÞìáíóçò ôçò Ýíáõóçò ôïõ óõìðéåóôÞ øõãåßïõ. 5) Êüêêéíï led ðïõ åðéóçìáßíåé ôçí áíÜãêç íá ðñáãìáôïðïéçèåß ï êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá. 6) Ìéêñïäéáêüðôçò ëåéôïõñãßáò (RESET). 1) Receptor transparente de la señal del mando a distancia. 2) Indicador luminoso Verde de señalización de funcionamiento. Cuando la máquina está en modo de espera o stand-by, está apagado. 3) Indicador luminoso Naranja de señalización de la introducción de la programación de encendido y/o apagado. 4) Indicador luminoso Verde de señalización del encendido o funcionamiento del compresor. 5) Indicador luminoso Rojo de señalización de la necesidad de realizar la limpieza del filtro del aire. 6) Micro-pulsador de servicio. (RESET). 1 2 3 4 5 GR 6 3 1 3.2.2 13 41 E P NL GR EXTRACCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA REMOÇÃO DO TELECOMANDO DE AFSTANDSBEDIENING LOSMAKEN Á Ö Á É Ñ Å Ó Ç Ô Ï Õ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ Para extraer el control remoto del climatizador, es necesario utilizar la llave suministrada. Inserte la llave en su alojamiento, situado en el panel de mandos, y gírela en sentido levógiro aproximadamente 90° (Fig. 14). Extraiga el control remoto de su alojamiento tomándolo por la parte posterior y haciéndolo girar ligeramente sobre sí mismo. Para volver a colocar el control remoto en su alojamiento, realice la operación inversa. Si no lo considera oportuno, no es necesario bloquear nuevamente el control remoto con llave. Para retirar o telecomando do climatizador, é necessário utilizar a respectiva chave fornecida com o aparelho. Introduzir a chave no seu lugar situado no painel de comandos e rodá-la aproximadamente 90° no sentido contrários aos ponteiros do relógio (fig. 14). Extrair o telecomando do seu lugar pegando-lhe pela parte traseira e rodando-o ligeiramente sobre si mesmo. Para colocar o telecomando no seu lugar, executar a operação na ordem inversa. Não será necessário fixar novamente o telecomando com a chave a não ser se o desejar. Om de afstandsbediening uit de klimaatregelaar weg te nemen, moet gebruik gemaakt worden van de speciale, bijgeleverde sleutel. Steek de sleutel in de opening op het bedieningspaneel en draai hem circa 90° tegen de wijzers van de klok in (Afb. 14). Trek de afstandsbediening uit de zitting door hem aan de achterzijde beet te nemen en licht rond de eigen as te laten draaien. Om de afstandsbediening weer in de zitting te plaatsen, moet de handeling in omgekeerde volgorde uitgevoerd worden. Het is niet nodig de afstandsbediening opnieuw met de sleutel te blokkeren, indien dat niet nodig geacht wordt. Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ. ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç èÝóç ðïõ âñßóêåôáé ðÜíù óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï ìå öïñÜ áíôßèåôç áðü áõôÞ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý óå ðåñßðïõ 90° (åéê. 14). ÁöáéñÝóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôç èÝóç ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï ðßóù ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü ôïõ. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï óôç èÝóç ôïõ åêôåëÝóôå ôçí áíôßèåôç äéáäéêáóßá. Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá êëåéäþóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åÜí äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï. ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ Para poder conducir el equipo con el telemando se deberá introducir el enchufe de alimentación del equipo en la toma de corriente de la instalación. Para trasmitir los mandos se deberá dirigir la parte anterior del telemando hacia el panel de mandos del acondicionador. La recepción del comando será confirmada mediante la emisión de una nota por parte del zumbador eléctrico. La distancia máxima para la cual se puede efectuar la recepción de los mandos corresponde a unos 8 metros. Para a gestão do aparelho através do telecomando deve-se introduzir a ficha de alimentação do aparelho na tomada da instalação. Para transmitir os comandos deve-se direccionar a parte anterior do telecomando para o painel de comandos do climatizador. A recepção do comando emitido é confirmada pela emissão de uma nota por parte do sinalizador acústico. A distância máxima para a recepção dos comandos é de aproximadamente 8 metros. Om het apparaat via de afstandsbediening te kunnen bedienen moet u de voedingsstekker van het apparaat in het stopcontact steken. Om de opdrachten te zenden moet u de voorkant van de afstandsbediening op het bedieningspaneel van de airconditioner richten. De ontvangst van de opdracht door het apparaat wordt bevestigd door een door een zoemer afgegeven biep. De maximum afstand waarop de opdrachten ontvangen kunnen worden bedraagt circa 8 meter. Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé óôáëåß åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò åêðïìðÞò åíüò óÞìáôïò áðü ôï âïìâçôÞ. Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá. 3 1 3.3 3.4 43 E P NL GR ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ El telemando suministrado como complemento del equipo se estudió para otorgarle la máxima robustez y un óptimo funcionamiento; se recomienda utilizarlo con cautela. O telecomando fornecido com o aparelho foi estudado de modo a proporcionar a máxima robustez e uma excepcional funcionalidade; no entanto, o mesmo deverá ser utilizado com alguns cuidados. Bij het ontwerpen van de bij het apparaat geleverde afstandsbediening zijn we uitgegaan van maximale degelijkheid en uitzonderlijk gebruiksgemak, maar desalniettemin moet bij het gebruik ervan met het onderstaande rekening gehouden worden. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò ðñïöõëëÜîåéò. U moet bijvoorbeeld vermijden om: - hem in de regen te laten liggen, vloeistoffen op de toetsen te laten komen of hem in het water te laten vallen; - er hard tegen aan te stoten of hem op harde oppervlakken te laten vallen; - hem aan direct zonlicht bloot te stellen; - tijdens het gebruik van de afstandsbediening zelf, obstakels tussen de afstandsbediening en het apparaat te plaatsen. Áðïöåýãåôå : - ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá ÷ýíåôå õãñÜ óôï ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï íåñü - äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå óêëçñÝò åðéöÜíåéåò - ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá - ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Evitar: - dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle líquidos sobre el teclado o hacerlo caer en el agua, - golpearlo con grandes impactos o hacerlo caer sobre superficies duras, - dejarlo expuesto a las radiaciones solares, - interponer obstáculos entre el telemando y el equipo mientras se usa dicho telemando. Además: - si en el mismo ambiente se utilizaran otros equipos provistos con telemando (TV, radio, grupos estéreo, etc.), se podrían producir algunas interferencias; - las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en las comunicaciones entre el telemando y el equipo; - extraer las baterías en el caso de una inutilización prolongada del telemando. Evite: - deixá-lo exposto à chuva, deitar líquidos sobre as teclas ou deixá-lo cair na água; - fazer com que sofra fortes choques ou que caia sobre superfícies duras, - deixá-lo exposto aos raios solares, - interpor obstáculos entre o telecomando e o aparelho enquanto usar o telecomando. Além disso: - no caso de, no mesmo ambiente, serem utilizados também outros aparelhos dotados de telecomando (TV, rádio, aparelhos de som, etc.) podem ocorrer interferências; - as lâmpadas electrónicas e fluorescentes podem interferir nas comunicações entre o telecomando e o aparelho, - extrair as pilhas em caso de prolongada inutilização do telecomando. Verder: - als er in dezelfde ruimte andere a p p a r a t e n m e t afstandsbediening (TV, radio, stereo-installatie enz.) gebruikt worden kunnen er zich bepaalde storingen voordoen; - elektronische en TL-lampen kunnen de communicatie tussen de afstandsbediening en het apparaat beïnvloeden; - verwijder de batterijen als de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt wordt. 3 1 Åðßóçò : - óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV, ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò ðáñåìâïëÝò - ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò - áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. 45 E P NL GR INTRODUCCION DE LAS BATERIA INTRODUÇÃO DAS PILHAS PLAATSING VAN DE BATTERIJEN ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ Para el telemando sólo se deberán utilizar 2 baterías en seco LR03 de 1,5 V. Cuando estén descargadas, se deberán eliminar sólo en los correspondientes lugares de recolección predispuestos por las Autoridades Locales para los desechos de este tipo. Para o telecomando devem ser utilizadas exclusivamente 2 pilhas a seco, LR03 de 1,5 V que, uma vez descarregadas, devem ser eliminadas apenas nos pontos específicos de recolha instalados pelas Autoridades Locais para os resíduos deste tipo. Voor de afstandsbediening mogen uitsluitend 2 droge batterijen LR03 van 1,5 V gebruikt worden die, als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de door de plaatselijke overheid ingestelde speciale verzamelpunten voor dit soort afval weggegooid mogen worden. Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ. ATENCION: Ambas baterías se deberán reemplazar simultáneamente. Para introducir las baterías se deberá abrir la respectiva portilla de resorte que se encuentra en la parte posterior del telemando. Las baterías se deberán introducir respetando los signos de los polos indicados en el fondo del alojamiento. Volver a cerrar la portilla de resorte luego de haber introducido las baterías. ATENÇÃO: Ambas as pilhas devem ser substituídas simultaneamente. Para introduzir as pilhas deve-se abrir a portinhola do compartimento que se encontra na parte traseira do telecomando. As pilhas devem ser introduzidas respeitando escrupulosamente os sinais de polaridade indicados no fundo do compartimento. Feche a portinhola do compartimento após a introdução das pilhas. LET OP: Beide batterijen moeten gelijktijdig vervangen worden. Voor het plaatsen van de batterijen moet u het speciale klepje met kliksluiting aan de achterkant van de afstandsbediening openmaken. Bij het plaatsen van de batterijen moet u goed opletten dat de polariteitstekens onderin het vakje nauwgezet aangehouden worden. Sluit het klepje met kliksluiting weer nadat u de batterijen weer geplaatst heeft. ÑÏÓÏ×Ç : Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí. Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò. 3 1 3.5 47 P E NL GR 3 1 TELEMANDO TELECOMANDO AFSTANDSBEDIENING ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ El telemando constituye la interfaz entre el Usuario y el equipo. Por tanto, es particularmente importante conocer las partes del telemando que permiten dicha interfaz. T1 Activación/Desactivación. T2 Tecla bienestar (automático). T3 Tecla bienestar nocturno. T4 S e l e c t o r d e l m o d o d e funcionamiento. T5 Selector de la velocidad del ventilador. T6 P u l s a d o r p a r a l a configuración del horario y de los programas. T7 Pulsador para el aumento (+) o disminución (-) del valor de temperatura/horario fijado. T8 Pulsador para reajustar. T9 Pulsador para la activación de los programas. O telecomando é a interface entre o Utilizador e o aparelho. Portanto, é muito importante conhecer as partes do telecomando que permitem essa interface. T1 Activação/Desactivação. T2 T e c l a d e b e m - e s t a r (automático). T3 Tecla de bem-estar nocturno. T4 Selector das modalidades de funcionamento. T5 Selector da velocidade do ventilador. T6 Botão de programação do horário e dos programas. T7 Botão de aumento (+) ou de diminuição (-) do valor da temperatura/ do horário programado. T8 Botão de reset. T9 Botão de activação dos programas. De afstandsbediening vormt de verbinding tussen de gebruiker en het apparaat. Het is dus van het grootste belang dat u de onderdelen van de afstandsbediening kent die een dergelijke verbinding mogelijk maken T1 In-/uitschakeling. T2 Toets behaaglijkheidsfunctie (automatische functie). T3 T o e t s behaaglijk heidsnachtfunctie. T4 K e u z e s c h a k e l a a r werkingsstand. T5 Keuzeschakelaar ventilatorsnelheid. T6 Drukknop voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s. T7 D r u k k n o p v o o r h e t vermeerderen (+) of verminderen (-) van de ingestelde waarde van de temperatuur/tijd. T8 Resetdrukknop. T9 D r u k k n o p v o o r d e inschakeling van de programma’s. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá ãíùñßæåôå ôá ìÝñç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ åðéôñÝðïõí áõôÞí ôç äéáóýíäåóç. Ô1 Åíåñãïðïßçóç / Áðåíåñãïðïßçóç. Ô2 Ð ë Þ ê ô ñ ï á õ ô ü ì á ô ç ò ëåéôïõñãßáò. Ô3 Ð ë Þ ê ô ñ ï í õ ÷ ô å ñ é í Þ ò áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò. Ô4 Å ð é ë ï ã Ý á ò ô ñ ü ð ï õ ëåéôïõñãßáò. Ô5 ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá. Ô6 Ð ë Þ ê ô ñ ï ñ ý è ì é ó ç ò ô ï õ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí. Ô7 ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß. Ô8 ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò. Ô9 ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí ðñïãñáììÜôùí. Visualizador: en el mismo aparecen las indicaciones del estado de funcionamiento y también los valores de las configuraciones que se están realizando: D1 Indicación de la velocidad del ventilador o de su modo de funcionamiento automático (AUTO). D2 Calefacción. D3 Enfriamiento. D4 Sólo deshumidificación. D5 Activación toma de aire externo (sin habilitar). D6 Activación del funcionamiento nocturno. D7 Activación del funcionamiento automático. D8 A c t i v a c i ó n d e l p r i m e r programa de funcionamiento. D9 A c t i v a c i ó n d e l s e g u n d o programa de funcionamiento. D10Indicación de la temperatura (termómetro) o de las horas y minutos (H M). Display: neste aparecem as indicações do estado de funcionamento e os valores das programações que estão a ser efectuadas. D1 Indicação da velocidade do ventilador ou da sua modalidade de funcionamento automática (AUTO). D2 Aquecimento. D3 Arrefecimento. D4 Só desumidificação. D5 Activação da tomada de ar externa (não habilitada). D6 Activação do funcionamento nocturno. D7 Activação do funcionamento automático. D8 A c t i v a ç ã o d o p r i m e i r o programa de funcionamento. D9 A c t i v a ç ã o d o s e g u n d o programa de funcionamento. D10Indicação da temperatura (termómetro) ou de horas e minutos (H M). D1  D8 D9 D2 D3 Display: op de display worden de gegevens met betrekking tot de werkingstoestand en de waarden van de instellingen die ingevoerd worden weergegeven: D1 W e e r g a v e v a n d e ventilatorsnelheid of van de automatische werkingsstand (AUTO). D2 Verwarmen. D3 Koelen. D4 Alleen ontvochtigen. D5 I n s c h a k e l i n g v a n d e uitwendige luchtinlaat (niet geactiveerd). D6 I n s c h a k e l i n g v a n d e nachtfunctie. D7 I n s c h a k e l i n g v a n d e automatische functie. D8 Inschakeling van het eerste werkingsprogramma. D9 Inschakeling van het tweede werkingsprogramma. D10Weergave van de temperatuur (thermometer) of de uren en minuten (H M). D4 D5 3.6 Display (Ïèüíç) : Óå áõôÞí åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ ðñáãìáôïðïéïýíôáé: D1 ¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò (AUTO). D2 ÈÝñìáíóç. D3 Øýîç. D4 Ìüíï áöýãñáíóç. D5 Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü (áíåíåñãüò). D6 Å í å ñ ã ï ð ï ß ç ó ç ô ç ò íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò. D7 Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò. D8 Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò. D9 Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò. D10¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò (èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé ôùí ëåðôþí (Ç Ì). 17 D6 D7      D10 49 E P NL GR 3 1 ENCENDIDO / APAGADO DEL EQUIPO (pulsador T1) LIGAR/DESLIGAR O APARELHO (Botão T1) IN-/UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT (drukknop T1) ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/ ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1) Mediante este pulsador se podrá apagar o encender el acondicionador. El sistema de control del equipo posee una memoria, por tanto no se perderán todas las configuraciones durante el apagado de dicho acondicionador. El pulsador en cuestión sirve para la activación y desactivación del equipo durante breves períodos. En el caso de producirse una detención prolongada del equipo, el mismo se deberá desactivar quitando el enchufe de la toma de corriente. La luz indicadora verde (2) encendida en el panel de mandos indica que el acondicionador está funcionando. Com este botão é possível ligar ou desligar o climatizador. O sistema de controlo do aparelho é dotado de memória; portanto, nenhuma configuração será perdida quando ele for desligado. Este botão serve para a activação e a desactivação do aparelho por breves períodos. Em caso de uma paragem prolongada do aparelho, este deverá ser desactivado tirando a ficha da tomada de corrente. O led verde (2) aceso no painel de comandos indica que o climatizador está em funcionamento. Met deze drukknop kunt u de airconditioner in- of uitschakelen. Het besturingssysteem van het apparaat is uitgerust met een geheugen en de regelingen zullen daarom bij het uitschakelen van het apparaat niet verloren gaan. De betreffende drukknop dient voor het kortstondig in- en uitschakelen van het apparaat. Als het apparaat langere tijd niet gebruikt wordt moet u het apparaat uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen. Als de groene led (2) op het bedieningspaneel brandt dan betekent dat dat de airconditioner in werking is. ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå Þ íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò óõóêåõÞò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå ìíÞìç, åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí èá ÷áèïýí êáôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò. Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò ãéá óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Óå ðåñßðôùóç ìáêñï÷ñüíéáò á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ èá ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò. Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2) ðïõ åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá. TECLA BIENESTAR (AUTOMATICO) (pulsador T2) TECLA DE BEM-ESTAR (AUTOMÁTICO) (Botão T2) TOETS BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE (AUTOMATISCHE FUNCTIE) (drukknop T2) ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2) Mediante este pulsador se predispone automáticamente el equipo de manera tal de obtener en el local climatizado un confort óptimo. Según la temperatura interna del local, se regula automáticamente el tipo de funcionamiento y la velocidad de ventilación del acondicionador. Com este botão o aparelho preparase automaticamente para obter um conforto ideal no local climatizado. Em função da temperatura interna do local, a modalidade de funcionamento e a velocidade de ventilação do climatizador serão regulados automaticamente. Met behulp van deze drukknop kunt u het apparaat instellen voor een optimaal comfort in de ruimte met klimaatregeling. Afhankelijk van de temperatuur in de ruimte wordt de werkingsstand en de ventilatiesnelheid van de airconditioner automatisch geregeld. 3.7 3.8 ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò. ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ, ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. 19 T2   51 P E NL GR 3 1 FUNCIONAMIENTO CON EL MODO ENFRIAMIENTO (pulsador T4) FUNCIONAMENTO NA MODALIDADE ARREFECIMENTO (Botão T4) WERKING OP DE KOELSTAND (drukknop T4) ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ (ÐëÞêôñï Ô4) 3.9 Usando el modo enfriamiento el equipo deshumidifica y enfría el ambiente. Esta función se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezca el ideograma que representa el cristal de hielo. Después de dicha operación se deberán configurar la temperatura y la velocidad de ventilación deseadas (ver los respectivos párrafos). Después de tres minutos (como máximo) de la activación de este modo de funcionamiento el compresor se pone en marcha y el equipo comenzará a suministrar al frío. Utilizando esta modalidade o aparelho desumidifica e arrefece o ambiente. Para activar esta modalidade, carregar no botão T4 Selector da modalidade de funcionamento até que apareça no display o ideograma que representa o cristal de gelo. Após esta operação, programar a temperatura e a velocidade de ventilação desejadas (consultar os respectivos parágrafos). Após três minutos (no máximo) de activação desta modalidade de funcionamento, o compressor arranca e o aparelho começa a arrefecer. Op deze stand zal het apparaat de ruimte ontvochtigen en koelen. Deze functie wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken totdat het symbool van het sneeuwkristal op de display verschijnt. Stel na deze handeling de gewenste temperatuur en ventilatiesnelheid in (zie de betreffende paragrafen). (Maximaal) drie minuten na de inschakeling van deze werkingsstand zal de compressor starten en zal het apparaat beginnen met het afgeven van koude lucht. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß ôçí õãñáóßá êáé øý÷åé ôï ðåñéâÜëëïí. Áõôüò ï ôñüðïò åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá êñýóôáëëï ðÜãïõ. ¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò ðáñáãñÜöïõò). ¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ôï êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé êáé ç óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé êñýï áÝñá. FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL MODO DESHUMIDIFICACION FUNCIONAMENTO APENAS NA MODALIDADE DESUMIDIFICAÇÃO WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND ONTVOCHTIGING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ Utilizando el modo deshumidificación el equipo sólo deshumidifica el ambiente mientras la temperatura permanecerá prácticamente inalterada. La activación de esta función resulta particularmente útil en las estaciones intermedias o sea, en aquellos días (como por ejemplo cuando llueve) en los cuales la temperatura es bastante agradable, pero la excesiva humedad produce una sensación de incomodidad. Cuando el funcionamiento se realiza con este modo, será ignorada tanto la configuración de la temperatura del ambiente como la configuración de la velocidad del ventilador que tendrá un valor mínimo. Utilizando esta modalidade, o aparelho irá apenas desumidificar o ambiente deixando a temperatura praticamente inalterada. A activação desta função resulta, portanto, particularmente útil na meia-estação, ou seja, nos dias (por exemplo, aqueles chuvosos) em que a temperatura é bastante agradável mas a excessiva humidade cria algum mal-estar. Quando o aparelho funciona nesta modalidade, serão ignoradas tanto a programação da temperatura ambiente como a programação da velocidade do ventilador, que corresponde sempre à mínima. Op deze stand zal het apparaat de ruimte alleen ontvochtigen terwijl de temperatuur praktisch hetzelfde blijft. Deze functie zal dus vooral tussen de seizoenen in bijzonder goed van pas komen, wanneer de temperatuur best aangenaam is maar de overmatige vochtigheid een zeker gevoel van ongemak geeft (zoals bijvoorbeeld op regenachtige dagen). Bij de werking van het apparaat op deze stand wordt zowel de instelling van de omgevingstemperatuur als de instelling van de ventilatorsnelheid, die steeds gelijk aan de minimum snelheid zal zijn, genegeerd. Op deze stand met uitsluitend ontvochtiging verdwijnen dus alle ×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß ìüíï ôçí õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò ôç èåñìïêñáóßá ðñáêôéêÜ áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ ôéò åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ óå åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ ôéò ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá. ¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ç ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç åëÜ÷éóôç. 3.10 21 T4  53 E P NL GR En el modo de sólo deshumidificación desaparece del visualizador todo tipo de indicación de la temperatura y velocidad del ventilador. Este modo de funcionamiento se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezcan los ideogramas que representan la gotita y la ventilación automática. Con este modo es normal que el equipo funcione de manera intermitente. Na modalidade de desumidificação desaparece do display qualquer indicação de temperatura e de velocidade do ventilador. Para activar esta modalidade de funcionamento carregar no botão T4 Selector da modalidade de funcionamento até que no display apareçam os ideogramas que representam a gota e a ventilação automática. Com esta modalidade, é normal que o aparelho funcione em modo intermitente. weergaven van de temperatuur en de ventilatorsnelheid van de display. Deze werkingsstand wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken tot de symbolen van het druppeltje en de automatische ventilatie op de display verschijnen. Op deze stand is het normaal dat het apparaat met onderbrekingen werkt. ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá. Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôïýí ôá éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí ìéá óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï åßíáé öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò. FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL MODO VENTILACION FUNCIONAMENTO APENAS NA MODALIDADE VENTILAÇÃO WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND VENTILATIE ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ Usando este modo el equipo no efectúa ninguna acción ni sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire en el ambiente, pero la mantiene solamente en circulación. Este modo de funcionamiento se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezca sólo el ideograma que representa el ventilador. En esta situación se podrá seleccionar la velocidad del ventilador. Utilizando esta modalidade, o aparelho não exercerá nenhum efeito sobre a temperatura nem sobre a humidade do ar, servindo apensas para mantê-lo em circulação. Para activar esta modalidade de funcionamento carregar no botão T4 Selector da modalidade de funcionamento até que, no display, apareça o ideograma que representa o ventilador. Nesta altura é possível efectuar a escolha da velocidade do ventilador. Op deze stand zal het apparaat noch de temperatuur, noch de luchtvochtigheid van de ruimte beïnvloeden maar alleen de lucht in circulatie houden. Deze werkingsstand wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken tot alleen het symbool van de ventilator op de display verschijnt. Nu kan de ventilatorsnelheid ingesteld worden. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí åêôåëåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, áëëÜ áðëÜ ôï äéáôçñåß óå êõêëïöïñßá. Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé ôïí áíåìéóôÞñá. Óå áõôü ôï óçìåßï åßíáé äõíáôüí íá åðéëÝîïõìå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. 3 1 3.11 55 E P NL FUNCIONAMIENTO EN MODO CALEFACCIÓN FUNCIONAMENTO EM AQUECIMENTO WERKING MET VERWARMING Esta función servirá para calentar el ambiente. Se activa presionando el Selector T4 de funcionamiento, hasta que en la pantalla aparezca el ideograma que representa el sol. Sin embargo, esta operación, tiene que estar precedida por la regulación de la temperatura deseada y por la elección de la velocidad del ventilador. Ver los párrafos correspondientes. Después de unos 3 minutos aproximadamente de la orden de encendido, se pone en marcha y poco después el aparato comienza a producir aire caliente. La puesta en marcha del compresor es indicada gracias a la iluminación del relativo LED verde que se encuentra en el panel de señalización. Neste modo de funcionamento, o aparelho aquece o ambiente. É activado com a pressão do botão T4 (Selector do modo de funcionamento) até no mostrador aparecer o símbolo que representa o sol. Todavia, esta operação deve ser antecedida pela programação da temperatura desejada e pela escolha da velocidade do ventilador (ver os parágrafos correspondentes). Após três minutos (tempo máximo) da activação deste modo de funcionamento, o compressor arranca e do aparelho começa a sair ar quente. A ligação do compressor é indicada pela iluminação do LED verde respectivo, presente na consola. Op deze stand zal het apparaat de kamer verwarmen. De functie wordt geactiveerd door de drukknop T4 (functiekeuzeschakelaar) in te drukken tot het ideogram van de zon op de display verschijnt. Daarvoor zult u echter eerst de ideale temperatuur en de ventilatorsnelheid ingesteld moeten hebben (zie de betreffende alinea’s). Maximaal drie minuten na de inschakeling van deze werkwijze zal de compressor starten en zal het apparaat beginnen met het afgeven van warmte. Het starten van de compressor wordt aangegeven door het gaan branden van de bijbehorende groene LED op het bedieningspaneel. Aviso: periodicamente (a cada 30 minutos, aproximadamente) o aparelho descongela a bateria. Durante toda a duração desta fase (cerca de 3-8 minutos), o climatizador não fornece ar quente ao ambiente, apesar de os vários órgãos permanecerem ligados, com excepção do ventilador do ar ambiente. Quando a temperatura exterior for muito baixa, pode acontecer um certo atraso (cerca de três minutos) na passagem da velocidade mínima à média ou à máxima, a partir do momento em que o sinal é enviado através do telecomando. Waarschuwingen: Het apparaat zal van tijd tot tijd (om de 30 minuten circa) de batterij ontdooien. Gedurende deze fase (circa 3-8 minuten) zal de airconditioner geen warme lucht de omgeving in sturen, hoewel de verschillende interne organen, met uitzondering van de ventilator van de omgevingslucht ingeschakeld zullen blijven. Als de buitentemperatuur laag is kunnen tijdens de overgang van de minimum- naar de gemiddelde of de maximumsnelheid vertragingen (circa drie minuten) optreden vanaf het moment waarop het signaal met de afstandsbediening wordt verzonden. Advertencia: El aparato procede periódicamente, aproximadamente cada 30 minutos, a la descongelación de la batería. Durante este proceso, entre 3 y 8 minutos de duración, el acondicionador no envía aire caliente al ambiente, a pesar de que distintos componentes internos continúen funcionando, a excepción del ventilador del aire ambiente. Cuando las temperaturas exteriores son bajas, se podrían producir retrasos de unos 3 minutos, en el cambio de la velocidad mínima a la intermedia o a la máxima, desde el momento en que es enviada la señal con el Mando a distancia. GR ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ÈÅÓÇ 3 1 3.12 ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí. Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 (ÅðéëïãÝáò ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò) ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß óôï display ôï ó÷Ýäéï ðïõ áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï. ÐñÝðåé üìùò ðñïçãïõìÝíùò íá ïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí åðéëïãÞ ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá (âëÝðå ôéò ó÷åôéêÝò ðáñáãñÜöïõò). ÌåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ ôï áíþôåñï áðü ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò îåêéíÜ êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá ðáñÝ÷åé èåñìüôçôá. Ç åêêßíçóç ôïõ óõìðéåóôÞ åßíáé åìöáíÞò áðü ôï öùôéóìü ôïõ ó÷åôéêïý ðñÜóéíïõ LED ðïõ âñßóêåôáé åðÜíù óôçí êïíóüëá. ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ç óõóêåõÞ ðñïâëÝðåé, ðåñéïäéêÜ (ðåñßðïõ êÜèå 30 ëåðôÜ) íá êÜíåé ôçí áðüøõîç ôçò ìðáôáñßáò. Ãéá üëç ôç äéÜñêåéá áõôÞò ôçò öÜóçò (ðåñßðïõ 3-8 ëåðôÜ) ôï êëéìáôéóôéêü äåí óôÝëíåé èåñìü áÝñá óôï ðåñéâÜëëïí ðáñüëï ðïõ ðáñáìÝíïõí áíáììÝíá ôá äéÜöïñá åóùôåñéêÜ üñãáíá åêôüò áðü ôïí áíåìéóôÞñá ôïõ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò. ¼ôáí ïé åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò åßíáé ÷áìçëÝò ìðïñåß íá äéáðéóôùèïýí êáèõóôåñÞóåéò (ðåñßðïõ ôñßá ëåðôÜ) óôç äéÝëåõóç áðü ôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá óôç ìåóáßá Þ óôç ìÝãéóôç áðü ôç óôéãìÞ ðïõ óôÝëíåôáé ôï óÞìá ìå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 57 E P NL GR CONTROL DE LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR (pulsador T5) CONTROLO DA VELOCIDADE DO VENTILADOR (Botão T5) REGELING VAN DE VENTILATORSNELHEID (drukknop T5) ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5) El control de la velocidad del ventilador se realiza mediante el pulsador T5. Si se presiona varias veces este pulsador la velocidad cambia con la siguiente secuencia: Baja, Media, Alta y Automática. Cuanto mayor es la velocidad configurada, mayor será el rendimiento del equipo, pero será menor el silencio. O controlo da velocidade do ventilador é efectuado através do botão T5. Carregando várias vezes neste botão a velocidade mudará com a seguinte sequência: Baixa, Média, Alta e Automática. Quanto maior for a velocidade programada, tanto maior será o rendimento do aparelho, mas tanto menor será o seu silêncio. De snelheid van de ventilator wordt geregeld door middel van de drukknop T5. Als u deze drukknop meerdere malen indrukt zal de snelheid als volgt gewijzigd worden: laag, gemiddeld, hoog en automatisch. Hoe hoger de ingestelde snelheid, des te hoger het rendement van het apparaat, maar des te minder de geruisloosheid. Cuando se configura el modo Automático, el acondicionador regula la velocidad automáticamente, manteniéndola tanto más alta cuanto mayor será la diferencia entre la temperatura del ambiente y la temperatura fijada. La velocidad se reducirá siempre automáticamente hasta que la temperatura del ambiente se acercará a aquella fijada. En el modo de sólo deshumidificación, el control de la velocidad no se puede realizar porque el equipo puede funcionar exclusivamente con velocidad baja. Programando a escolha Automática, o climatizador regulará a velocidade automaticamente, mantendo-a tanto mais alta quanto maior for a diferença entre a temperatura ambiente e a temperatura programada. A velocidade será reduzida sempre automaticamente à medida que a temperatura ambiente se aproximar daquela programada. Na modalidade de apenas desumidificação, o controlo da velocidade não é possível pois o aparelho funciona exclusivamente a baixa velocidade. Als u de automatische stand instelt zal de ingebouwde microprocessor de snelheid automatisch regelen en zo nu en dan verhogen naarmate het verschil tussen de omgevingstemperatuur op dat moment en de ingestelde temperatuur groter wordt. N a a r m a t e d e omgevingstemperatuur de ingestelde temperatuur nadert zal de snelheid altijd automatisch verlaagd worden. Op de stand met uitsluitend ontvochtiging kan de snelheid niet geregeld worden; het apparaat zal uitsluitend op de lage snelheid functioneren. Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå ôçí áêüëïõèç óåéñÜ : ×áìçëÞ, Ìåóáßá, ÕøçëÞ êáé Áõôüìáôç. ¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ ðñïêáëåßôáé. 3 1 3.13 Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç åðéëïãÞ ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá ôçí ôá÷ýôçôá, äéáôçñþíôáò ôçí ôüóï õøçëüôåñç üóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç äéáöïñÜ ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò êáé ôçò èåñìïêñáóßáò ðïõ åðéèõìïýìå. Ç ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé áõôüìáôá üóï ç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé åêåßíç ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé. ÊáôÜ ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï ìå áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá. 59 E P NL GR TECLA BIENESTAR NOCTURNO (pulsador T3) TECLA DE BEM-ESTAR NOCTURNO (Botão T3) TOETS BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE (drukknop T3) ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô3) Para activar la función Bienestar Nocturno se deberá presionar el pulsador T3 después de haber seleccionado el modo de funcionamiento deseado mediante el pulsador T4 y haber fijado la temperatura deseada mediante el pulsador T7. Idealmente, la activación de la función Bienestar Nocturno se debería efectuar inmediatamente antes de ir a dormir. Para activar a função de Bemestar Nocturno, deve-se carregar no botão T3 após ter previamente seleccionado a modalidade de funcionamento desejada através do botão T4 e ter configurado a temperatura desejada através do botão T7. Idealmente, a activação da função Bem-estar Nocturno deveria ser efectuada imediatamente antes de adormecer. Om de behaaglijkheidsnachtfunctie in te schakelen moet u, na met de drukknop T4 de gewenste werkingsstand gekozen te hebben en met de drukknop T7 de gewenste temperatuur ingesteld te hebben, de drukknop T3 indrukken. De behaaglijkheidsnachtfunctie kan het beste net voor het slapen gaan ingeschakeld worden. La función Bienestar Nocturno no se dispone para funcionar sólo con deshumidificación. El funcionamiento del ventilador se configuró para una velocidad baja y no se puede modificar. A função Bem-estar Nocturno não está disponível para o funcionamento apenas na modalidade de desumidificação. O funcionamento do ventilador é programado na baixa velocidade e não pode ser modificado. Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé ôïí åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý Ý÷åôå ñõèìßóåé ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô7. Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå. En el modo enfriamiento la temperatura fijada se mantiene durante una hora, después de la activación de la función Bienestar Nocturno. Durante la hora sucesiva la configuración aumentará gradualmente hasta alcanzar un valor de 2 °C por encima de la configuración original. No arrefecimento, a temperatura programada é mantida por uma hora após a activação da função Bemestar Nocturno. Na hora seguinte, a programação é gradualmente aumentada até um valor de 2ºC acima da programação original. De behaaglijkheidsnachtfunctie is niet beschikbaar voor de werking op de stand met uitsluitend ontvochtiging. De ventilator wordt op de lage snelheid ingesteld en dit kan niet veranderd worden. Op de koelstand zal de ingestelde temperatuur nog een uur lang na de inschakeling van de behaaglijkheidsnachtfunctie gehandhaafd blijven. Tijdens het daaropvolgende uur wordt de instelling geleidelijk aan verhoogd tot een waarde van 2°C boven de oorspronkelijke instelling. 3 1 3.14 Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß. ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá ç ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ ìÝ÷ñé ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí 2ïC ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç. 61 E P NL GR Transcurrida la segunda hora, la configuración de la temperatura no se alterará más. Uma vez passada a segunda hora, a programação da temperatura não será modificada novamente. Na het verstrijken van het tweede uur wordt de instelling van de temperatuur niet verder gewijzigd. Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù. En modo calefacción, la temperatura programada se mantiene durante una hora luego de activar la función “bienestar nocturno”. Durante la hora siguiente, la regulación se reduce gradualmente hasta 2 °C por debajo de la regulación original. Transcurrida la segunda hora, la regulación de la temperatura no se vuelve a modificar. Em aquecimento, a temperatura programada é mantida durante 1 hora após a activação da função de bem-estar nocturno. Na hora seguinte, a programação é gradualmente diminuída até um valor de 2°C abaixo da programação inicial. Decorrida a segunda hora, a programação da temperatura não é mais alterada. Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìéá þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ Üíåóç». ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá ç èåñìïêñáóßá åëáôôþíåôáé âáèìéáßá Ýùò 2° C êÜôù áðü ôçí áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù. La función Bienestar Nocturno se puede excluir en cualquier momento (idealmente al despertarse) presionando nuevamente el pulsador T3. En ese momento se restablecerán las configuraciones de la temperatura y velocidad del ventilador que se configuraron antes de la activación de dicha función. A função Bem-estar Nocturno pode ser anulada em qualquer momento (idealmente, ao despertar), carregando novamente no botão T3. Nesta altura serão restabelecidas as configurações de temperatura e velocidade do ventilador que estavam programadas antes da activação de tal função. Tijdens de werkwijze verwarming wordt de ingestelde temperatuur gehandhaafd gedurende een uur na de activering van de functie nachtelijk welzijn. Tijdens het uur daarop wordt de instelling geleidelijk verminderd tot een waarde bereikt wordt die 2 °C lager ligt dan de oorspronkelijke instelling. Na het verstrijken van dit tweede uur wordt de temperatuurinstelling niet meer gewijzigd. CONFIGURACION DE LOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMIENTO CONFIGURAÇÃO DOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMENTO INSTELLING VAN DE WERKINGSPROGRAMMA’S ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ La lógica del equipo le ofrece al Usuario la posibilidad de aprovechar dos programas distintos de funcionamiento. Gracias a los mismos el equipo se puede desactivar y activar (o viceversa) en los horarios que se deseen (por ejemplo, se puede activar antes del horario de llegada previsto para poder encontrar en la habitación una temperatura agradable). Si se desearan aprovechar estas funciones, ante todo se deberá efectuar la configuración del horario exacto y después se deberán configurar los programas de funcionamiento con los horarios deseados. A lógica do aparelho coloca à disposição do utilizador a possibilidade de desfrutar de dois programas distintos de funcionamento, graças aos quais o aparelho pode ser desactivado e activado (ou vice-versa) em horários escolhidos pelo próprio utilizador (por exemplo, pode activá-lo um pouco antes da hora prevista para chegar a casa, de forma a encontrar uma agradável temperatura ambiente). Se desejar desfrutar destas funções, será necessário antes de tudo efectuar a configuração da hora exacta e, em seguida, configurar os programas de funcionamento para os horários desejados. De logica van het apparaat biedt de gebruiker de mogelijkheid om twee verschillende werkingsprogramma’s te benutten waarmee het apparaat op gewenste tijdstippen uit- en ingeschakeld kan worden (of andersom) (zo is het bijvoorbeeld mogelijk om het apparaat vóór het verwachte tijdstip van terugkeer thuis in te schakelen zodat het huis al een aangename temperatuur heeft). Om gebruik te maken van deze functies moet u eerst de juiste tijd instellen en vervolgens de werkingsprogramma’s op het gewenste tijdstip instellen. Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé óôï ÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá åðéëïãÞò ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò, ÷Üñç óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áðåíåñãïðïéçèåß êáé íá åíåñãïðïéçèåß (êáé áíôßóôñïöá) óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá (ãéá ðáñÜäåéãìá ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß ëßãï ðñéí áðü ôçí áíáìåíüìåíç þñá åðéóôñïöÞò ïýôùò þóôå íá âñåßôå óôçí êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá. De behaaglijkheidsnachtfunctie kan op ieder gewenst moment onderbroken worden (idealiter op het moment van het wakker worden) door de drukknop T3 nogmaals in te drukken. Dan worden de voorheen ingestelde temperatuuren snelheidsinstellingen van de ventilator weer hersteld. 3 1 Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ (ôï éäáíéêü èá Þôáí áöïý îõðíÞóåôå) ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô3. Óå áõôü ôï óçìåßï åðáíáöÝñïíôáé ïé ñõèìßóåéò ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò Ëåéôïõñãßáò. 3.15 63 E P NL GR CONFIGURACION DEL HORARIO EXACTO (pulsador T6 - T7) PROGRAMAÇÃO DA HORA EXACTA (Botões T6 - T7) INSTELLING VAN DE JUISTE TIJD (drukknop T6 - T7) ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ ÙÑÁÑÉÏÕ (ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7) Para configurar la hora exacta será necesario: • Presionar el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, tantas veces cuanto será necesario para hacer aparecer en el visualizador la indicación de las horas (H). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación de la hora que aparece en el visualizador hasta que la misma corresponda a la hora exacta. • Presionar nuevamente el pulsador T6 de manera tal que en l visualizador aparezca la indicación de los minutos (M). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación de los minutos que aparece en el visualizador hasta que la misma corresponda a los minutos del horario exacto. Para programar a hora exacta é necessário: • Carregar no botão T6 Configuração do horário e dos programas, tantas vezes quantas as necessárias para aparecer no display a indicação das horas (H). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação da hora que aparece no display até que esta corresponda à hora exacta. • Carregar mais uma vez no botão T6 até que no display apareça a indicação dos minutos (M). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação da hora que aparece no display até que esta corresponda aos minutos exactos. Om de juiste tijd in te stellen moet u: • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s net zo vaak indrukken tot de tijdsaanduiding (H) op de display verschijnt. • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de uuraanduiding op de display vermeerderen of verminderen tot het juiste uur weergegeven wordt. • De drukknop T6 nogmaals indrukken tot de minutenaanduiding op de display (M) verschijnt. • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de minutenaanduiding vermeerderen of verminderen tot de minuten van de juiste tijd op de display verschijnen. Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá ÷ñåéÜæåôáé: • Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç) • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß óôçí áêñéâÞ þñá. • ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç ôùí ëåðôþí (Ì). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò áêñéâïýò þñáò. 3 1 3.16 65 E P NL CONFIGURACIÓN DE LOS HORARIOS DEL PRIMER Y SEGUNDO PROGRAMA DE FUNCIONAMIENTO (PROGR. 1 y PROGR. 2) PROGRAMAÇÃO DOS HORÁRIOS DO 1º E DO 2º PROGRAMA DE FUNCIONAMENTO (PROG. 1 e PROG. 2) INSTELLING VAN DE TIJDSTIPPEN VAN HET 1E EN HET 2E WERKINGSPROGRAMMA (PROGR. 1 en PROGR. 2) Para configurar los horarios de activación y desactivación del equipo en los dos programas se deberá: • Presionar el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, tantas veces cuanto sea necesario para hacer aparecer en el visualizador la indicación  (Horario de activación del 1° programa).  • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 1° programa el equipo se active. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante, la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el visualizador la indicación  (Horario de desactivación del1° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 1° programa el equipo se desactive. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el v i su a l i z a d o r l a i n d i c a c i ó n  (Horario de activación del 2° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 2° programa el equipo se active. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. Para programar os horários de activação e desactivação do aparelho nos dois programas deve-se: • Carregar no botão T6 Configuração do horário e dos programas, tantas vezes quantas as necessárias para aparecer no display a indicação  (Horário de activação do 1º  Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se active com o 1º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. • Carregar mais uma vez no botão T6 Configuração do horário e dos programas, de modo que apareça no display  (Horário de a indicação desactivação do1º Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se desactive com o 1º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. • Carregar no botão T6 Configuração do horário e dos programas, tantas vezes quantas as necessárias para  aparecer no display a indicação  (Horário de activação do 2º Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se active com o 2º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. Om de tijdstippen voor de in- en de uitschakeling van het apparaat volgens de twee programma’s in te stellen moet u: • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s net zo vaak indrukken tot het bericht  op de display verschijnt (tijdstip van inschakeling van het  1e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 1e programma begint, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals indrukken tot het bericht  op de display verschijnt (tijdstip van uitschakeling van het  1e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 1e programma onderbroken wordt, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals i n dr u k k e n t o t h e t b e r i c h t op de display verschijnt  (tijdstip van inschakeling van het 2e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 2e programma begint, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. GR ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ ÔÏÕ 1ïõ ÊÁÉ ÔÏÕ 2ïõ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (PROGR. 1 KAI PROGR.2) 3 1 3.17 Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá ùñÜñéá åíåñãïðïßçóçò êáé áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé: • Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç  (ÙñÜñéï å í å ñ ã ï ð ï ßç ó ç ò 1 ïõ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. • ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç  Ýíäåéîç (ÙñÜñéï á ð å í å ñ ã ï ðï ß ç ó ç ò 1 ï õ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. • Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá  åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç  (ÙñÜñéï å í å ñ ã ï ð ï ß ç ó ç ò 2 ïõ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. 67 E P NL GR • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el v i su a l i z a d o r l a i n d i c a c i ó n  (Horario de desactivación del 2° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 2° programa el equipo se desactive. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Para volver al modo de funcionamiento normal será suficiente presionar el pulsador T6 tantas veces cuanto será necesario para hacer desaparecer del visualizador las indicaciones relativas al mismo. • Carregar mais uma vez no botão T6 Configuração do horário e dos programas, de modo que apareça no display  a indicação  (Horário de desactivação do 2º Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se desactive com o 2º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. • Para voltar à modalidade de funcionamento normal será suficiente carregar no botão T6 tantas vezes quantas as necessárias para fazer desaparecer do display as indicações respectivas. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals i nd r u k k e n t o t h e t b e r i c h t  op de display verschijnt (tijdstip van uitschakeling van het 2e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 2e programma onderbroken wordt, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • Om terug te keren naar de gewone werkwijze de drukknop T6 net zo vaak indrukken tot betreffende aanwijzingen van de display verdwijnen. • ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç (ÙñÜñéï  á ð å í å ñ ã ï ð ï ß ç ó ç ò 2 ïõ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 2 ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. • Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí åíäåßîåéò. ACTIVACION Y DESACTIVACION DE LOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMIENTO (pulsador T9) ACTIVAÇÃO E DESACTIVAÇÃO DOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMENTO (Botão T9) DE WERKINGSPROGRAMMA’S IN- EN UITSCHAKELEN (drukknop T9) ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô9) Los programas de funcionamiento se pueden activar o no según las necesidades del caso. La activación puede concernir uno de los dos programas o ambos. En particular, cada vez que se presione el pulsador T9 Activación de los programas la situación cambiará como sigue: - Sólo se Activa el Primer Programa. - Sólo se Activa el Segundo Programa. - Sólo se Activa el Primer y el Segundo Programa. - Se Desactivan ambos programas. Uma vez configurados, os programas de funcionamento podem ser activados ou não conforme as necessidades. A activação pode ser relativa a um dos dois programas ou a ambos. Em particular, cada vez que se carrega no botão T9 Activação dos programas, a situação muda da seguinte forma: - Activação apenas do 1º Programa. - Activação apenas do 2º Programa. - Activação do 1º e do 2º Programa. - Desactivação de ambos os programas. De werkingsprogramma’s kunnen afhankelijk van de voorkomende behoefte ingeschakeld worden. Het is mogelijk om één programma of beide programma’s in te schakelen. In het bijzonder zal iedere keer dat u de drukknop T9 voor de inschakeling van de programma’s indrukt de situatie als volgt veranderen: - Inschakeling van alleen het 1e programma. - Inschakeling van alleen het 2e programma. - Inschakeling van het 1e en het 2e programma. - Uitschakeling van beide programma’s. Áöïý ñõèìéóôïýí ôá ðñïãñÜììáôá ëåéôïõñãßáò ìðïñïýí íá åíåñãïðïéçèïýí Þ íá áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá ìå ôéò êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí Þ êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9 Åíåñãïðïßçóç ôùí ðñïãñáììÜôùí, ç êáôÜóôáóç áëëÜæåé áêïëïýèùò: - Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1 ïõ ÐñïãñÜììáôïò. - Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2 ïõ ÐñïãñÜììáôïò. - Åíåãïðïßçóç ôïõ 1ïõ êáé ôïõ 2ïõ ÐñïãñÜììáôïò. - Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí. 3 1 3.18 69 E P NL GR RESEAJUSTE DE TODAS LAS FUNCIONES DEL TELEMANDO (pulsador T8) REAJUSTE DE TODAS AS FUNÇÕES DO TELECOMANDO (Botão T8) RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES VAN DE AFSTANDSBEDIENING (drukknop T8) ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (ðëÞêôñï Ô8) Si se presiona el pulsador T8 se reajustarán todas las configuraciones del telemando. De este modo se anulan todas las configuraciones horarias del temporizador y del telemando y se pone en el estado de default. Además, al presionar el pulsador T8 aparecerán en el visualizador todas las indicaciones posibles, de este modo se podrá verificar la integridad de dicho visualizador. Carregando no botão T8, serão reajustadas todas as configurações do telecomando. Desta forma, anulam-se todas as programações horárias do timer e o telecomando ficará no estado de default. Além disso, carregando no botão T8 aparecem no display todas as indicações possíveis, permitindo um controlo da integridade do próprio display. Als u de drukknop T8 indrukt zullen alle instellingen van de afstandsbediening gereset worden. Op die manier worden alle tijdsinstellingen van de timer geannuleerd en neemt de afstandsbediening de standaard status in. Na het indrukken van de drukknop T8 zullen verder alle mogelijke aanduidingen op de display verschijnen, hetgeen het mogelijk maakt om te controleren of de display zelf intact is. ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 ãßíåôáé åðáíáöïñÜ üëùí ôùí áñ÷éêþí ñõèìßóåùí ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëåò ïé ñõèìßóåéò ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé óôçí ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç. Åðßóçò ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò ïèüíçò. CONDUCCION DEL EQUIPO EN EL CASO DE NO DISPONER DEL TELEMANDO GESTÃO DO APARELHO EM CASO DE NÃO DISPONIBILIDADE DO TELECOMANDO BEDIENING VAN HET APPARAAT ZONDER DE AFSTANDSBEDIENING ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ Em caso de perda do telecomando, de pilhas descarregadas ou de avaria do mesmo, o aparelho poderá funcionar somente na modalidade Automática, utilizando a tecla do painel de comandos que é a mesma que deve ser utilizada para colocar a zero o indicador de limpeza dos filtros. Para activar a função “Automático” carregar no microbotão de serviço situado no painel de comandos (fig. 13 ref. 1). Para restabelecer o normal funcionamento com o telecomando, será necessário dar alguns comandos com o telecomando, uma vez que este esteja novamente disponível. Als de afstandsbediening stuk of zoek is of als de batterijen op zijn kan het apparaat uitsluitend op de automatische stand functioneren met behulp van dezelfde toets op het bedieningspaneel die ook dient voor de nulstelling van het controlelampje voor het reinigen van de filters. Om de functie “Automatisch” te activeren, moet op de micro servicetoets gedrukt worden, die zich op het paneel bevindt (afb. 13 ref. 1). Om de normale werking met behulp van de afstandsbediening te herstellen moet u, zodra die weer beschikbaar is, met de afstandsbediening zelf een willekeurige opdracht geven. Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, åêöüñôéóçò ôùí ìðáôáñéþí ôïõ Þ âëÜâçò, ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß ìüíï êáôÜ ôñüðï Áõôüìáôï åðåìâáßíïíôáò óôï ðëÞêôñï ôçò êïíóüëáò ðïõ åßíáé ôï ßäéï ðïõ èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò öùôåéíÞò Ýíäåéîçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí ößëôñùí. Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá «Áõôüìáôï» ðáôÞóôå, ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 13 áíáö. 1). Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ìå ôéò åíôïëÝò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá óôÝëíåô ïðïéáäÞðïôå åíôïëÞ ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìüëéò áõôü åßíáé ðÜëé äéáèÝóéìï. En el caso de perderse el telemando, agotamiento de las baterías o averías en el equipo sólo se podrá hacer funcionar en Automático interviniendo sobre la tecla que está en el panel de mandos que es la misma que se deberá utilizar para poner a cero el indicador luminoso para la limpieza de los filtros. Para activar la función “Automático”, pulse la microtecla de servicio situada en el panel de mandos (Fig. 13, Ref. 1). Para volver a restablecer el funcionamiento normal con el telemando será necesario activar cualquier comando mediante dicho telemando, una vez que sea nuevamente disponible. 3 1 3.19 3.20 71 E P NL GR MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA PERIODIEK ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento desenchufar siempre el aparato. Antes de fazer qualquer operação de manutenção desligar sempre a ficha. Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan de airconditioner te gaan verrichten moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí ðñßæá. LIMPEZA DOS FILTROS DO AR REINIGING VAN HET LUCHTFILTER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ ÁÅÑÁ Para garantir uma eficaz filtragem do ar interno e um bom funcionamento do climatizador, é indispensável limpar periodicamente os filtros do ar. A necessidade de efectuar esta importante operação de manutenção é assinalada após um determinado período de funcionamento, pelo acendimento de um led vermelho (5) presente no painel de comandos de sinalização (fig. 13). Apagar o climatizador carregando no microbotão de serviço situado no painel de comandos. Desenfiar o filtro do climatizador, como indicado na figura 30. O filtro deve ser lavado com um jacto de água dirigido no sentido oposto ao da acumulação de poeira. Em caso de sujidade particularmente difícil de remover (como gordura ou incrustações de outros tipos) será necessário imergir preventivamente o filtro numa solução de água e detergente neutro. Antes de reintroduzir o filtro, será conveniente sacudi-lo para eliminar a água acumulada durante a lavagem. Om een doeltreffende filtering van de binnenlucht en een goede wer king van uw airconditioner te waarborgen is het absoluut noodzakelijk om de luchtfilters regelmatig te reinigen. De signalering van de noodzaak van deze belangrijke onderhoudsingreep wordt gegeven na een passende werkingsperiode doordat de rode led (5) op het signaleringspaneel inschakeling (fig. 13). Schakel de klimaatregelaar uit door op de micro servicetoets te drukken die zich op het bedieningspaneel bevindt. Trek het filter uit de klimaatregelaar, zoals afbeelding 30 toont. Het filter moet gewassen worden met een straal water die in de tegenovergestelde richting als de richting waarin het stof zich ophoopt gericht moet worden. In geval van vuil dat bijzonder moeilijk te verwijderen is (zoals vet of ander soorten aanslag) moet het filter eerst in sop van water en een neutraal reinigingsmiddel gedompeld worden. Alvorens het filter weer terug te plaatsen is het verstandig om het filter uit te schudden om het water dat zich tijdens het wassen erin opgehoopt heeft te verwijderen. Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá áÝñá. Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá áðü Ýíá åýëïãï ÷ñïíéêü ëåéôïõñãßá, ôç óôéãìÞ ðïõ ôï êüêêéíï LED (5) ðïõ âñßóêåôáé óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí (åéêüíá 13). ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ. ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá 30. Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü. Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ðëýóçò. LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE AIRE Para garantizar una eficaz filtración del aire interno y un buen funcionamiento de Vuestro a condicionador es indispensable que se limpien periódicamente los filtros de aire. La señalación de la necesidad de esta importante operación de mantenimiento será indicada después de un congruo período de funcionamiento, mediante el encendido de la luz indicadora roja (5) que está en el panel de mandos de señalación (fig. 13). Apague el climatizador pulsando el microtecla de servicio situada en el panel de mandos. Extraiga el filtro del climatizador, tal como se ilustra en la figura 30. El filtro se deberá lavar mediante un chorro de agua dirigido en la dirección opuesta a aquella de acumulación de los polvos. Si existieran suciedades particularmente difíciles de quitar (como grasa o incrustaciones de otro tipo) se deberá sumergir dicho filtro en una solución de agua y detergente neutro. Antes de volver a introducir el filtro se deberá sacudir para eliminar el agua acumulada durante el lavado. 3 1 3.21 3.22 73 E P NL GR LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR LIMPEZA DO CLIMATIZADOR REINIGING VAN DE AIRCONDITIONER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Antes de limpiar el climatizador desenchufarlo siempre. Para la limpieza exterior utilizar solamente detergentes y no gasolina, gasoil o productos afines. Utilizar un paño húmedo para evitar que el agua penetre en el interior. Antes de limpar o climatizador desligar sempre a ficha. Para a limpeza exterior utilizar só detergentes e não benzina, gasóleo ou produtos afins. Utilizar um pano húmido para evitar que a água penetre no interior. Voordat u de airconditioner gaat reinigen moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Om de buitenkant schoon te maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen benzine, diesel of soortgelijke produkten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er water aan de binnenkant terechtkomt. Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá, ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ íåñïý óôï åóùôåñéêü. COMO GUARDAR EL CLIMATIZADOR AL FINAL DE LA TEMPORADA ARRUMAR O CLIMATIZADOR NO FINAL DA ESTAÇÃO DE AIRCONDITIONER AAN HET EINDE VAN HET SEIZOEN OPBERGEN ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ • Desenchufarlo; • Limpiar el filtro de aire; • Desligar a ficha; • Limpar o filtro do ar; • Haal de stekker uit het stopcontact; • Reinig het luchtfilter; TRANSPORTE DEL CLIMATIZADOR TRANSPORTE DO CLIMATIZADOR TRANSPORT VAN DE AIRCONDITIONER ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Hay que realizar el transporte en posición vertical. En caso de transporte en posición horizontal esperar al menos una hora antes de ponerlo en marcha. Antes de efectuar el transporte vaciar completamente el agua de la condensación abriendo la tapa (fig. 11). Deve ser feito em posição vertical. Em caso de transporte em posição horizontal esperar pelo menos uma hora antes de o pôr em funcionamento. Antes de efectuar o transporte descarregar completamente a água de condensação abrindo a tampa (fig. 11). De airconditioner moet rechtop verplaatst worden. Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal één uur wachten voordat u de airconditioner in werking kunt stellen. Alvorens de airconditioner te gaan verplaatsen moet u het condenswater eerst helemaal weg laten lopen door de dop (fig. 11) open te draaien. ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 11). 3 1 3.23 3.24 • ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. • Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá. 3.25 75 E P PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO Y DIAGNÓSTICO DE POSIBLES AVERÍAS TESTES DE FUNCIONAMENTO E DIAGNÓSTICO DAS POSSÍVEIS ANOMALIAS WERKINGSTESTS EN DIAGNOSE VAN MOGELIJKE STORINGEN ÄÏÊÉÌÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÊÁÉ ÄÉÁÃÍÙÓÇÓ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÁÍÙÌÁËÉÙÍ El programa introducido en el microprocesador de este aparato, permite realizar un breve autotest o autodiagnóstico, para verificar que la máquina funciona correctamente, activando los distintos componentes internos. Llevar a cabo esta operación una vez terminada la instalación. Para realizar el autotest proceder de la siguiente manera: - Alimentar eléctricamente el aparato y asegurarse de que se encuentre en modo de espera. - Presionar al menos durante 10 segundos el micro botón (6) situado su la consola. - Al inicio y al final del procedimiento de autotest, se visualiza por algunos segundos el estado de configuración de la máquina según el siguiente esquema: O programa instalado no microprocessador deste aparelho permite a realização de um breve autoteste para verificar se a máquina está a funcionar regularmente. Faça esta operação no fim da instalação. Para efectuar o autoteste siga estas instruções: - Ligue o aparelho fornecendo-lhe a corrente eléctrica e verifique se o mesmo se encontra no modo stand-by. - Premir pelo menos 10 sec o micro tecla (6) que se encontra na consola. - No início e no fim do procedimento de autoteste, durante alguns segundos é exibido o estado de configuração da máquina, de acordo com o seguinte esquema: A Indicador luminoso Rojo (Filtro) B Indicador luminoso Verde (Compresor): off = con corrección temperatura ambiente; on = sin corrección temperatura ambiente; A LED vermelho (filtro) B LED verde (compr.): off = com correcção da temperatura ambiente; on = sem correcção da temperatura ambiente; Met behulp van een programma in de microprocessor van dit apparaat kan een korte zelftest uitgevoerd worden waarbij de verschillende interne componenten ingeschakeld worden om te controleren of het apparaat naar behoren functioneert. Voer deze handeling op het eind van de installatie uit. Ga voor de zelftest als volgt te werk: - Schakel de elektriciteit naar het apparaat in en verzeker u ervan het apparaat in stand-by staat. - Houd de microtoets (6) op het bedieningspaneel tenminste 10 sec. lang ingedrukt. - Aan het begin en aan het einde van de zelftestprocedure wordt enkele seconden lang de configuratiestatus van het apparaat weergegeven aan de hand van het volgende schema: Ôï ðñüãñáììá ðïõ åéóÜãåôáé óôïí ìéêñïåðåîåñãáóôÞ áõôÞò ôçò óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí åêôÝëåóç åíüò óýíôïìïõ autotest ãéá íá åëÝãîåé üôé ç ìç÷áíÞ ëåéôïõñãåß êáíïíéêÜ åíåñãïðïéþíôáò ôá äéÜöïñá åóùôåñéêÜ åîáñôÞìáôá. ÅêôåëÝóôå áõôÞí ôçí åíÝñãåéá óôï ôÝëïò ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá íá êÜíåôå ôï autotest ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò: - ÔñïöïäïôÞóôå çëåêôñéêÜ ôç óõóêåõÞ. - Πατήστε για τουλάχιστον 10 sec, το κουμπί micro (6) που βρίσκεται επάνω στην κονσόλα. - Óôçí áñ÷Þ êáé óôï ôÝëïò ôçò äéáäéêáóßáò ôïõ autotest ðñïâÜëëåôáé ãéá ïñéóìÝíá äåõôåñüëåðôá ç êáôÜóôáóç äéáìüñöùóçò ìç÷áíÞò óýìöùíá ìå ôï áêüëïõèï ó÷Ýäéï: C Indicador luminoso amarillo (Temporizador): off = sin corrección temperatura ambiente; on = con corrección temperatura ambiente; C LED amarelo (timer): off = sem correcção da temperatura ambiente; on = com correcção da temperatura ambiente; D Indicador luminoso Verde (Alimentación): off = modo de espera en caso de interrupción generalizada de corriente; on = reactivación en caso de interrupción generalizada de corriente D LED verde (alim.): off = modo stand-by em caso de corte de corrente; on = reinício em caso de corte de corrente. NL A rode led (filter) B groene led (compr.): off = met correctie van de kamertemperatuur; on = zonder correctie van de kamertemperatuur; C geel led (timer): off = zonder correctie van de kamertemperatuur; on = met correctie van de kamertemperatuur; D groene led (voed.): off = s t a n d - b y b i j stroomonderbreking; on = opnieuw starten bij stroomonderbreking GR 4 4 A êüêêéíï led (ößëôñï) B ðñÜóéíï led (óõìð.): off = ìå äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò on = ÷ ù ñ ß ò äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò C êßôñéíï led (timer): off = ÷ ù ñ ß ò äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò on = ìå äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò D ðñÜóéíï led (ôñïö.): off = stand-by óå ðåñßðôùóç black out, on = restart óå ðåñßðôùóç black out. 77 E P NL GR - Comprobar que después de un momento, el aparato calienta debidamente (si está dotado de la función Bomba de Calor) por un espacio aproximado de 2 minutos y después, pasados unos segundos, que funciona por otros 2 minutos en Refrigeración. Antes de terminar el autotest, la electrónica procede a controlar el correcto funcionamiento de las sondas de temperatura. Si una de éstas tuviera algún defecto, permanecen encendidos por 20 seg. los indicadores luminosos correspondientes de señalización. - Ao fim de alguns instantes, verifique se o aparelho aquece regularmente (se possuir a função bomba de calor) durante cerca de 2 minutos e, em seguida, passados alguns instantes, se funciona durante mais 2 minutos na função de refrigeração. Antes de terminar o autoteste, o controlo electrónico do aparelho verifica o funcionamento regular das sondas de temperatura. Se uma delas estiver avariada, os LEDs de sinalização correspondentes ficam acesos durante 20 segundos (ver a tabela). - Wacht even om vervolgens 2 minuten lang te controleren of het apparaat op de juiste wijze verwarmt (indien uitgerust met de warmtepompfunctie) en controleer daarna, na weer even gewacht te hebben, 2 minuten lang of het apparaat koelt. Vóór het einde van de zelftest zal de elektronica de goede werking van de temperatuursondes controleren. Mocht er hiervan één defect zijn dan zullen de betreffende signaalleds 20 sec. lang blijven branden (zie tabel) - ÅëÝãîôå ìåôÜ áðü ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá üôé ç óõóêåõÞ æåóôáßíåôáé êáíïíéêÜ (åÜí äéáèÝôåé ëåéôïõñãßá áíôëßáò èåñìüôçôáò) ãéá ðåñßðïõ 2 ëåðôÜ êáé óôç óõíÝ÷åéá ìåôÜ áðü ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, ëåéôïõñãåß ãéá Üëëá 2 ëåðôÜ óôçí øýîç. Ðñéí íá ïëïêëçñùèåß ôï autotest ôï çëåêôñïíéêü ìÝñïò ðñïâëÝðåé ôïí Ýëåã÷ï ôçò ïìáëÞò ëåéôïõñãßáò ôùí áéóèçôÞñùí èåñìüôçôáò. ÅÜí Ýíáò áðü áõôïýò åßíáé ÷áëáóìÝíïò ðáñáìÝíïõí áíáììÝíá ãéá 20 sec ôá áíôßóôïé÷á led åðéóÞìáíóçò (âëÝðå ðßíáêá). En caso de que el climatizador se bloquee con una de las señalizaciones de alarma previstas en la tabla a continuación, indicar al centro de asistencia cuáles son los led que parpadean al fin de facilitar su intervención. 2-HTI: alta temper. batería interna 3-HTE: alta temper. batería externa 4-LT: baja temper. batería interna 5-SV anomalía ventilador interior 6-CF/RL: Tª. bat. no alcanzada 7-OF: nivel agua 8-CKS: parámetros eeprom no válidos 10-TSF: sonda ambiente en corto 11-TSF: s o n d a a m b i e n t e n o conectada 12-TSF: sonda batería interior en corto 13-TSF: sonda batería interior no conectada 14-TSF: sonda batería exterior en corto 15-TSF: sonda batería exterior no conectada Se o aparelho de ar condicionado bloquear-se com sinalização de alarme, segundo a seguinte tabela, avise o centro de assistência técnica quais indicadores luminosos estão a piscar, para facilitar a intervenção. 2-HTI: 3-HTE: 4-LT: alta temp. bateria interna alta temp. bateria externa baixa temp. bateria interna 5-SV anomalia no ventilador interno 6-CF/RL: temp. bat. não alcançada 7-OF: nível de água 8-CKS: p a r â m e t r o s d o c h i p EEPROM não válidos 10-TSF: sonda ambiente em curtocircuito 11-TSF: sonda ambiente não ligada 12-TSF: sonda da bateria interior em curto-circuito 13-TSF: sonda da bateria interior desligada 14-TSF: sonda da bateria exterior em curto-circuito 15-TSF: sonda da bateria exterior desligada Wanneer de klimaatregelaar blokkeert met een alarmmelding volgens de hieronder vermelde tabel moeten de leds die knipperen aan de servicedienst worden doorgegeven om de ingreep makkelijker te maken. 2-HTI: hoge temper. interne batterij 3-HTE: hoge temper. externe batterij 4-LT: lage temper. interne batterij 5-SV storing interne ventilator 6-CF/RL: temper. batt. niet bereikt 7-OF: waterniveau 8-CKS: eeprom parameters niet geldig 10-TSF: k o r t s l u i t i n g omgevingssonde 11-TSF: omgevingssonde niet aangesloten 12-TSF:kortsluiting interne batterijsonde 13-TSF:interne batterijsonde niet aangesloten 14-TSF:kortsluiting externe batterijsonde 15-TSF:externe batterijsonde niet aangesloten 4 Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï êëéìáôéóôéêü ìðëïêÜñåé ìå åðéóÞìáíóç óõíáãåñìïý (óýìöùíá ìå ôïí áêüëïõèï ðßíáêá), åðéóçìÜíåôå óôï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò ôá led ðïõ áíáâïóâÞíïõí ãéá íá äéåõêïëýíåôå ôçí åðÝìâáóç. 2-HTI: õøçëÞ èåñì. åóùôåñéêÞò èåñìïêñáóßáò 3-HTE: õ ø ç ë Þ è å ñ ì ï ê ñ . åîùôåñéêÞò ìðáôáñßáò 4-LT: ÷áìçëÞ èåñìïêñ. 5-SV á í ù ì á ë ß á åóùôåñéêïý áíåìéóôÞñá 6-CF/RL: ä å í å ð é ô å ý ÷ è ç ê å ç èåñìïêñáóßá ìðáôáñßáò 7-OF: óôÜèìç íåñïý 8-CKS: ð á ñ Ü ì å ô ñ ï é e p r o m Üêõñïé 10-TSF: á é ó è ç ô Þ ñ á ò ðåñéâÜëëïíôïò âñá÷õêýêëùóå 11-TSF: á é ó è ç ô Þ ñ á ò ðåñéâÜëëïíôïò ìç óõíäåìÝíïò 12-TSF: áéóèçôÞñáò åóùôåñéêÞò ì ð á ô á ñ ß á ò âñá÷õêýêëùóå 13-TSF: áéóèçôÞñáò åóùôåñéêÞò ìðáôáñßáò ìç óõíäåìÝíïò 14-TSF: áéóèçôÞñáò åîùôåñéêÞò ì ð á ô á ñ ß á ò âñá÷õêýêëùóå 15-TSF: áéóèçôÞñáò åîùôåñéêÞò ìðáôáñßáò ìç óõíäåìÝíïò LED D LED C LED B LED A 2-HTI O O 3-HTE O 4-LT O 5-SV O O 6-CF/RL O O 7-OF O O O 8-CKS O 10-TSF O 11-TSF O O 12-TSF O O 13-TSF O O O 14-TSF O O O 15-TSF O O O O O O 79 E P NL GR El inicio de la fase de autotest es indicada gracias al encendido, por diez veces consecutivas, de todos los leds junto con la emisión de una señal acústica. Además del autotest, que puede ser realizado en cualquier condición de temperatura ambiente, se aconseja efectuar algunas pruebas sobre el producto según las modalidades de funcionamiento accesibles al usuario (ver Manual de uso). Un control importante es aquel relativo a la evacuación regular del agua de condensación para las versiones con Bomba de Calor. Para poder desarrollarlo es necesario tener encendida la máquina por al menos 4-5 horas en la función de calefacción. De todas formas, si el desagüe no se produjera intervendrá la alarma de “demasiado lleno “. O começo da fase de auto-teste é sinalizado pelo acendimento simultâneo, dez vezes seguidas, de todos os leds e pela emissão de um sinal sonoro. Além do autoteste (que pode ser feito em qualquer condição de temperatura ambiente), aconselhamos efectuar alguns outros testes no produto em função dos modos de funcionamento acessíveis ao utilizador final (ver o manual de uso). Um controlo importante é o referente à evacuação correcta da água de condensação para as versões com bomba de calor. Para efectuar este controlo, é preciso manter o aparelho ligado durante pelo menos 4-5 horas na função de aquecimento. De qualquer maneira, se a água não for descarregada, irá intervir o alarme de “possível extravasamento”. Het begin van de autotestfase wordt aangegeven door het tien maal achter elkaar gaan branden van alle leds en het gelijktijdige afgaan van een geluidssignaal. Afgezien van de zelftest (die onder alle omgevings-temperatuuromstandigheden uitgevoerd) kan worden raden wij u aan ook een aantal andere tests op het product uit te voeren volgens de voor de gebruiker toegankelijke werkingsprocedures (zie gebruiksaanwijzing). Eén van de belangrijkste controles heeft betrekking op de juiste afvoer van het condenswater voor de modellen met warmtepomp. Om deze controle te verrichten moet het apparaat tenminste 4-5 uur lang op de verwarmingsstand werken. Als het water niet afgevoerd wordt zal in ieder geval het “overvol” alarm optreden. Ç Ýíáñîç ôçò öÜóçò ôïõ autotest åðéóçìáßíåôáé áðü ôï Üíáììá, äÝêá óõíå÷üìåíåò öïñÝò, üëùí ôùí led ôáõôü÷ñïíá ìå ôçí åêðïìðÞ åíüò áêïõóôéêÞ óÞìáôïò. ÐÝñá áðü ôï autotest (ðïõ ìðïñåß íá ãßíåé óå ïðïéáäÞðïôå óõíèÞêç èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò) óáò óõíéóôïýìå íá êÜíåôå ïñéóìÝíåò Üëëåò äïêéìÝò óôï ðñïúüí óýìöùíá ìå ôïõò ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò óôïõò ïðïßïõò Ý÷åé ðñüóâáóç ï ÷ñÞóôçò (âëÝðå åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò). ¸íáò óçìáíôéêüò Ýëåã÷ïò åßíáé áõôüò ðïõ áöïñÜ ôçí ïìáëÞ åêêÝíùóç ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò ãéá ôïõò ôýðïõò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò. Ãéá íá ìðïñÝóåôå íá ôçí åëÝãîåôå åßíáé áðáñáßôçôï íá êñáôÞóåôå áíáììÝíç ôç ìç÷áíÞ ãéá ôïõëÜ÷éóôïí 4-5 þñåò óôç ëåéôïõñãßá ôçò èÝñìáíóçò. Óå êÜèå ðåñßðôùóç åÜí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ç åêêÝíùóç ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò èá åðÝìâåé ï óõíáãåñìüò “õðåñ÷åßëéóçò”. Advertencias señalizadas durante el funcionamiento normal de la máquina (no bloquean el acondicionador). Avisos sinalizados durante o funcionamento normal da máquina (não provocam suspensão do funcionamento do climatizador). Waarschuwingen zichtbaar tijdens de normale werking van de machine (zullen de airconditioner niet blokkeren). ÐñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ åðéóçìáßíïíôáé êáôÜ ôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ôçò ìç÷áíÞò (äåí ìðëïêÜñïõí ôï êëéìáôéóôéêü). Led A encendido fijo: filtro sucio Led B encendido fijo: señalización alta temperatura batería. Led A aceso fixo: filtro sujo Led B aceso fixo: indicação de alta temperatura na bateria. Led A brandt ononderbroken: filter vies Led B brandt ononderbroken: signalering hoge temperatuur batterij. 4 1 Led A áíáììÝíï óôáèåñÜ: âñþìéêï ößëôñï Led  áíáììÝíï óôáèåñÜ: åðéóÞìáíóç õøçëÞò èåñìïêñáóßáò ìðáôáñßáò. 81 E P NL GR DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS Ô Å × Í É Ê ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ Para los datos técnicos enumerados a continuación, consulte la placa de datos aplicada en el producto Para os dados técnicos listados abaixo consultar a placa de dados aplicada no produto Raadpleeg voor de navolgend opgenoemde technische gegevens, de plaat met de karakteristieke gegevens, aangebracht op het product. Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï ðñïúüí - Te n s i ó n d e alimentación - Potencia absorbida máxima - Corriente absorbida máxima - Potencia refrigerante - Gas refrigerante - Grado de protección de las cubiertas - Máxima presión de funcionamiento - Tensão de alimentação - Potência máxima absorvida - Corrente máxima absorvida - Potência refrigerante - Gás refrigerante - Grau de protecção dos invólucros - Máx. pressão de operação - Toevoerspanning - Maximaal opgenomen vermogen - Maximale opgenomen stroom - Koelvermogen - Koelgas - Beschermgraad van de omhulsels - Max. werkingsdruk Á - ÔÜóç ôñïöïäïóßáò - ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò - ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá - ØõêôéêÞ éó÷ýò - Øõêôéêü áÝñéï - Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí - Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 693x666x276 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) Kg 39 CONDICIONES LÍMITE CONDIÇÕES LIMITES DE FUNCIONAMIENTO DE FUNCIONAMENTO LIMIETVOORWAARDEN WERKING Temperaturas de funcionamiento máximas en refrigeración Temperaturas de funcionamiento mínimas en refrigeración Temperaturas de funcionamiento máximas en calefacción Temperaturas de funcionamiento mínimas en calefacción Temperaturas máximas de funcionamento durante o arrefecimento Temperaturas mínimas de funcionamento durante o arrefecimento Temperaturas máximas de funcionamento durante o aquecimento Temperaturas mínimas de funcionamento durante o aquecimento Maximum bedrijfstemperaturen bij koeling A Temp. ambiente interior B Temp. ambiente exterior A Temp. ambiente interno B Temp. ambiente externo A Interne omgevingstemp. B Externe omgevingstemp. Minimum bedrijfstemperaturen bij koeling Maximum bedrijfstemperaturen bij verwarming Minimum bedrijfstemperaturen bij verwarming ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç èÝñìáíóç ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç èÝñìáíóç A Èåñì. åóùô. ÷þñïõ B Èåñì. åîùô. ÷þñïõ A B DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 32°C DB 18°C DB 18°C - WB 16°C DB 27°C DB 24°C - WB 18°C DB 16°C DB -10°C - WB -11°C 83
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Olimpia Splendid UNICO EASY Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor