Olimpia Splendid SeccoProf 28-38 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SeccoProf
2
AVVERTENZE
1. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’ap-
parecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
2. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata
da bambini senza sorveglianza.
4. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualica similare, in modo da pre-
venire ogni rischio.
5. L’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione, eccetto la pulizia o il
lavaggio del ltro dell’aria ambiente, devono essere eseguite esclusivamente da personale au-
torizzato e qualicato.
6. Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima
di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.
WARNINGS
1. The appliance may be used by children over 8 years of age and by persons with reduced phys-
ical, sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge, provided
they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the
hazards involved.
2. Children must not play with the equipment.
3. Children must not be allowed to clean the appliance or perform user maintenance without proper
supervision.
4. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its technical support
service or by similarly qualied personnel, to prevent any risk to the user.
5. Installation, initial start-up and subsequent maintenance, with the exception of the ambient air
lter cleaning and washing, must be carried out solely by authorized and qualied personnel.
6. To prevent the risk of an electric shock it is mandatory to switch off the main switch before per-
forming the electrical connections or any maintenance operation to the appliances.
I
GB
3
AVERTISSEMENTS
1. L’appareil peut être utilisé par des enfants d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues de l’expérience ou
des connaissances nécessaires, à condition que ce soit sous surveillance ou qu’elles aient
reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des
dangers qui y ont liés.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
4. Si le cordon d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son ser-
vice d’assistance technique ou, dans tous les cas, par une personne ayant une qualication
similaire, de façon à prévenir tout risque.
5. L’installation, la mise en service et les phases de maintenance ultérieures, à l’exception du
nettoyage du ltre à air, doivent être effectuées exclusivement par du personnel autorisé et
qualié.
6. An de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au
disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute operation d’en-
tretien sur les appareils.
WARNHINWEISE
1. Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit körperlichen, sensoriellen oder mentalen Beein-
trächtigungen beziehungsweise Personen ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse
darf die Benutzung des Geräts erlaubt werden unter der Bedingung, dass die Kinder sowie
die genannten Personen beaufsichtigt beziehungsweise in die für die Verwendung des Geräts
geltenden Sicherheitsvorkehrungen eingewiesenen wurden und die mit dem Gerät verbun-
denen Gefahren verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
3. Die dem Benutzer obliegenden Reinigungs- und Pegearbeiten dürfen nicht von unbeauf-
sichtigten Kindern durchgeführt werden.
4. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses zur Vermeidung jeglicher Gefahren vom
Hersteller oder von dessen Technischem Kundendienst beziehungsweise durch gleicherma-
ßen qualiziertes Personal ersetzt werden, um jeglicher Gefahr vorzubeugen.
5. Installation, erste Inbetriebnahme und die anschließenden Wartungsphasen, ausgenommen
Reinigung oder Waschen, sind ausschließlich durch befugtes Fachpersonal auszuführen.
6. Zur Vorbeugung jeglicher Stromschlaggefahr ist unbedingt der Hauptschalter abzustellen,
bevor irgendwelche elektrischen Anschlüsse hergestellt oder Wartungsarbeiten an den Ge-
räten durchgeführt werden.
F
D
4
ADVERTENCIAS
1. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesa-
rios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el
uso seguro del aparato y sobre los peligros inherentes al mismo.
2. Los niños no deben jugar con el aparato.
3. Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por
niños sin vigilancia.
4. En caso de deterioro del cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante, por el ser-
vicio de asistencia técnica o por una persona con cualicación similar, para prevenir cualquier
riesgo.
5. La instalación, la primera puesta en marcha y las posteriores operaciones de mantenimiento,
excepto la limpieza o el lavado del ltro de aire ambiente, deben ser realizadas exclusivamente
por personal autorizado y cualicado.
6. Para prevenir todo riesgo de electrocución, es indispensable desconectar el interruptor general
antes de realizar conexiones eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos.
E
P
ADVERTÊNCIAS
1. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou os
conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido as instruções
relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os perigos inerentes à
mesma.
2. As crianças não devem brincar com o aparelho.
3. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por
crianças sem vigilância.
4. Se o cabo de alimentação está estragado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu ser-
viço de assistência técnica, ou por uma pessoa com qualicação semelhante, de modo a evitar
qualquer tipo de risco.
5. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a
lavagem do ltro do ar ambiente, devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado
e qualicado.
6. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes
de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos.
5
WAARSCHUWINGEN
1. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met
verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of
de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het
gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
4. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens techni-
sche assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalicatie, zodat
ieder risico voorkomen wordt.
5. De installatie, de eerste start en de daarop volgende fasen van onderhoud, met uitzondering
van de reiniging of van het wassen van het omgevingsluchtlter, moet uitsluitend uitgevoerd
worden door geautoriseerd en gekwaliceerd personeel.
6. Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen, is het absoluut van belang de hoofdschakelaar
af te sluiten voordat de elektrische aansluitingen tot stand gebracht worden en voordat enig
onderhoud op de apparaten uitgevoerd wordt.
NL
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν
τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με
την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν.
2. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
3. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
4. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή
από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια
ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
5. Η τοποθέτηση, η πρώτη εκκίνηση και οι ακόλουθες φάσεις συντήρησης, εκτός από τον καθα-
ρισμό ή το πλύσιμο του φίλτρου του αέρα περιβάλλοντος, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά
από εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο προσωπικό.
6. Για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας είναι απαραίτητο να κατεβάζετε το γενικό
διακόπτη πριν κάνετε ηλεκτρικές συνδέσεις και κάθε εργασία συντήρησης των συσκευών.
GB
F
D
6
I
INDICE
1 GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi
alla sicurezza
1.3 IDENTIFICAZIONE
DELLE PARTI PRINCIPALI
1.4 DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
1.5 AVVERTENZE
2 INSTALLAZIONE
2.1 ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
2.2 INTERRUZIONE DI
CORRENTE
3 USO E MANUTENZIONE
3.1 PANNELLO COMANDI
3.2 SELEZIONE FUNZIONI
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selezione modo di
funzionamento
3.2.3 Visualizzazione temperatu
ra umidità ambiente
3.3 FUNZIONAMENTO CON
SCARICO CONTINUO
3.4 FUNZIONAMENTO A
BASSA TEMPERATURA
3.5 SVUOTAMENTO TANICA
3.6 PULIZIA FILTRO ARIA
3.7 TRASPORTO DEL
DEUMIDIFICATORE
3.8 MANUTENZIONE PERIODICA
3.9 PULIZIA DEL
DEUMIDIFICATORE
3.10 RIPORRE IL
DEUMIDIFICATORE
SCHEMA ELETTRICO
DATI TECNICI
INDIVIDUAZIONE ANOMALIE DI
FUNZIONAMENTO
PAG.
8
8
10
10
10
12
14
14
18
18
20
22
22
22
22
24
26
28
30
30
32
32
34
34
34
36
38
40
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS
1.4 OPERATING
DESCRIPTION
1.5 WARNINGS
2 INSTALLATION
2.1 ELECTRICAL POWER
SUPPLY
2.2 POWER FAILURE
3 USE AND MAINTENANCE
3.1 CONTROL PANEL
3.2 SELECTING FUNCTIONS
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selecting the operating
3.2.3 Indication of ambient
temperature and humidity
on the display
3.3 OPERATION WITH
CONTINUOUS DISCHARGE
3.4 LOW TEMPERATURE
OPERATION
3.5 EMPTYING THE TANK
3.6 CLEANING THE AIR
FILTER
3.7 TRANSPORTING THE
DEHUMIDIFIER
3.8 ROUTINE MAINTENANCE
3.9 CLEANING THE
DEHUMIDIFIER
3.10 STORING THE
DEHUMIDIFIER
ELECTRICAL DIAGRAM
SPECIFICATIONS
TROUBLE SHOOTING
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1.4 DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
1.5 MISES EN GARDE
2 INSTALLATION
2.1 RACCORDEMENT
ÉLECTRIQUE
2.2 PANNE DE COURANT
3 UTILISATION ET
ENTRETIEN
3.1 TABLEAU DE COMMANDE
3.2 SÉLECTION DES
FONCTIONS
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Sélection mode de
fonctionnement
3.2.3 Afchage de la température
et de l’humidité ambiante
3.3 FONCTIONNEMENT EN
VIDANGE CONTINUE
3.4 FONCTIONNEMENT À
BASSE TEMPÉRATURE
3.5 VIDAGE DU BIDON
3.6 NETTOYAGE DU FILTRE
À AIR
3.7 TRANSPORT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
3.8 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3.9 NETTOYAGE DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
3.10 RANGEMENT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
DONNEES TECHNIQUES
ANOMALIES POSSIBLES
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
1.4 BESCHREIBUNG DER
FUNKTIONEN
1.5 WICHTIGE HINWEISE
2 INSTALLATION
2.1 STROMANSCHLUSS
2.2 STROMAUSFALL
3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
3.1 BEDIENTEIL
3.2 ANWAHL DER FUNKTIO
NEN
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Wahl der Funktionsweise
3.2.3 Anzeige der
Raumtemperatur und -
feuchtigkeit
3.3 FUNKTIONSWEISE MIT
KONTINUIERLICHEM
KONDENSWASSERABLASS
3.4 BETRIEB BEI NIEDRIGER
TEMPERATUR
3.5 AUSLEEREN DES
BEHÄLTERS
3.6 REINIGUNG DES
LUFTFILTERS
3.7 TRANSPORT DES
ENTFEUCHTERS
3.8 REGELMÄSSIGE
WARTUNG
3.9 REINIGUNG DES
ENTFEUCHTERS
3.10 ABSTELLEN DES
ENTFEUCHTERS
ELEKTROSCHALTPLAN
TECHNISCHEN DATEN
KLEINE STÖRUNGEN SELBST
BEHEBEN
E P NL
7
GR
PAG.
9
9
11
11
11
13
15
15
19
19
21
23
23
23
23
25
27
29
31
31
33
33
35
35
35
37
39
43
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a
la seguridad
1.3 IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
1.4 DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
1.5 ADVERTENCIAS
2 INSTALACIÓN
2.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA
2.2 INTERRUPCIÓN DE
CORRIENTE
3 USO Y MANTENIMIENTO
3.1 PANEL DE MANDOS
3.2 SELECCIÓN FUNCIONES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selección modo de
funcionamiento
3.2.3 Visualización temperatura y
humedad ambiente
3.3 FUNCIONAMIENTO CON
DESCARGA CONTINUA
3.4 FUNCIONAMIENTO A
BAJA TEMPERATURA
3.5 VACIADO DEL TANQUE
3.6 LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE
3.7 TRANSPORTE DEL
DESHUMIDIFICADOR
3.8 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3.9 LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
3.10 GUARDAR EL
DESHUMIDIFICADOR
DIAGRAMA ELÉCTRICO
DATOS TECNICOS
DETECCION DE ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS
1.4 DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
1.5 ADVERTÊNCIAS
2 INSTALAÇÃO
2.1 LIGAÇÃO ELÉCTRICA
2.2 INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
3 USO E MANUTENÇÃO
3.1 PAINEL DE COMANDOS
3.2 SELECÇÃO E FUNÇÕES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selecção da modalidade
de funcionamento
3.2.3 Visualização da temperatu
ra e da humidade do ambiente
3.3 FUNCIONAMENTO COM
CARGA CONTÍNUA
3,4 FUNCIONAMENTO A
BAIXA TEMPERATURA
3.5 ESVAZIAMENTO DO TAN
QUE
3.6 LIMPEZA DO FILTRO
DE AR
3.7 TRANSPORTE DO
DESUMIDIFICADOR
3.8 MANUTENÇÃO
PERIÓDICA
3.9 LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
3.10 GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
ESQUEMA ELÉCTRICO
DADOS TÉCNICOS
DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE
FUNCIONAMENTO
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
1.4 BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
1.5 BELANGRIJKE AANWIJZIN-
GEN
2 INSTALLATIE
2.1 ELEKTRISCHE
AANSLUITING
2.2 STROOMONDERBREKING
3 GEBRUIK EN ONDERHOUD
3.1 BEDIENINGSPANEEL
3.2 SELECTIE FUNCTIES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Keuze van de
werkingsstand
3.2.3 Weergave
omgevingstemperatuur en -
vochtigheidsgraad
3.3 WERKING MET
CONTINUE AFVOER
3.4 WERKING BIJ EEN LAGE
TEMPERATUUR
3.5 LEGEN TANK
3.6 REINIGING LUCHTFILTER
3.7 TRANSPORT VAN DE
ONTVOCHTIGER
3.8 REGELMATIG
ONDERHOUD
3.9 SCHOONMAKEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
3.10 OPBERGEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
ELEKTRISCH SCHEMA
TECHNISCHE GEGEVENS
ZELF KLEINE STORINGEN VER-
HELPEN
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍA
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ
áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÌÅÑÙÍ
1.4 ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
1.5 ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ
2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.1 ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
2.2 ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.1 ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.2 EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN
3.2.1 Stand-by
3.2.2 ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
3.2.3 ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò
êáé õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
3.3 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç
ÅÊÑÏÇ
3.4 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
3.5 ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ
3.6 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÅÑÁ
3.7 ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
3.8 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.9 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
3.10 ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
GB
F
D
8
I
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziar-
Vi per aver deciso di accordare la vo-
stra preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
Questo documento è riservato ai
termini di legge con divieto di ripro-
duzione o di trasmissione a terzi
senza esplicita autorizzazione della
ditta costruttrice.
Leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di proce-
dere con qualsiasi operazione
(installazione, manutenzione,
uso) ed attenersi scrupolosa-
mente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballag-
gio assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli elementi
dell’imballaggio non devono
essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME RESPON-
SABILITÀ PER DANNI A PER-
SONE O COSE DERIVANTI
DALLA MANCATA OSSER-
VANZA DELLE NORME CON-
TENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si ri-
serva il diritto di apporta-
re modifiche in qualsiasi
momento ai propri modelli,
fermo restando le caratteri-
stiche essenziali descritte nel
presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precau-
zioni citate nel presente manuale,
e sulle etichette apposte all’interno
degli apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle Norma-
tive di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, rst of all,
for purchasing an air-conditioner
produced by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Read this manual carefully
before performing any ope-
ration (installation, mainte-
nance, use) and follow the
instructions contained in each
chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of
children as they can be dan-
gerous.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS
OR PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS MA-
NUAL.
The manufacturer reserves
the right to make any changes
it deems advisable to its mo-
dels, although the essential
features described in this
manual remain the same.
During installation and maintenan-
ce, respect the precautions indica-
ted in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans l’au-
torisation expresse de le fabricant.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et sui-
vre scrupuleusement ce qui
est décrit dans chacun des
chapitres.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation ultérieure. Après
avoir retiré l’emballage, s’as-
surer que l’appareil est en
parfait état.
Les éléments de l’emballage
ne doivent pas être laissés à
portée des enfants pour qui
ils représentent des sources
potentielles de danger.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE
EN CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES OU AUX BIENS
DERIVANT DU NON-RESPECT
DES NORMES CONTENUES
DANS LE PRESENT LIVRET.
Le fabricant se réserve le
droit d’apporter à tout mo-
ment des modications à ces
modèles, tout en conservant
les caractéristiques essentiel-
les décrites dans le présent
manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut obser-
ver les précautions citées dans le
présent manuel et sur les étiquettes
mises à l’intérieur des appareils,
ainsi qu’adopter toute les précaut-
ions suggérées par le bon sens
commun et par les Normes de
Sécurité en vigueur sur le lieu de
l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauli-
ches Dokument, daher gilt das Ver-
bot der Vervielfältigung oder Überm-
ittlung an Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerrma.
Bevor Sie mit einer Tätig-
keit beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrau-
ch), lesen Sie aufmerksam
das vorliegende Benutzerhan-
dbuch und halten Sie sich
strengstens an die in den ein-
zelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es
bei Bedarf stets zur Hand
haben. Überprüfen Sie das
Gerät nach dem Auspacken
auf einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine
Gefahrenquelle darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜB-
ERNIMMT KEINERLEI VERAN-
TWORTUNG FÜR SCHÄDEN
AN PERSONEN ODER SA-
CHEN, DIE DURCH NICHT-
BEACHTUNG DER IM VOR-
LIEGENDEN BENUTZERHAN-
DBUCH ENTHALTENEN SI-
CHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerrma behält sich
das Recht vor, an ihren Mo-
dellen jederzeit Veränderungen
vorzunehmen, wobei die we-
sentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschrie-
benen Geräteeigenschaften
unverändert bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen In-
standhaltungstätigkeiten müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und
die durch die am Installationsort
geltenden Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1
1.1
E P NL
9
GR
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos agrade-
cerles por haber elegido un acon-
dicionador de nuestra producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
constructora.
Leer atentamente el presente
manual antes de realizar cual-
quier tipo de operación (in-
stalación, mantenimiento, uso)
y abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra
descripto en cada uno de los
capítulos.
Conserven con cuidado este
manual para consultas po-
steriores.
Una vez quitado el embalaje,
veriquen que el aparato esté
íntegro, los elementos del
embalaje no deben dejarse al
alcance de los niños ya que
son potenciales fuentes de
peligro.
LA EMPRESA CONSTRUC-
TORA NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de apor-
tar modificaciones en cual-
quier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin
embargo, las características
esenciales descriptas en el
presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precaucio-
nes citadas en el presente manual,
y en las etiquetas colocadas en el
interior de los equipos, así como
adoptar todo tipo de precaución
sugerida por el sentido común y
por las Normativas de Seguridad
vigentes en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agra-
decer-lhe de ter conciliado a sua
preferência com um climatizador da
nossa produção.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da rma con-
strutora.
Ler atentamente o presente
manual antes de efectuar
qualquer operação (insta-
lação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente
quanto descrito nos vários
capítulos.
Conserve com culdado este
manual para qualsquer poste-
riores consultas.
Depois de ter relirado a emba-
lagem controle a integridade
do aparelho; os elementos
da embalagem não devem
ser delxados ao alcance das
crinças, pois, são potenciais
fontes de perigo.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A RESPON-
SABILIDADE POR DANOS
A PESSOAS OU A COISAS
PROVOCADOS PELA INOB-
SERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A firma construtora reser-
vase o direito de efectuar
alterações aos próprios mo-
delos em qualquer momen-
to, mantendo inalteradas as
características essenciais
descritas no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é ne-
cessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte
te bedanken voor uw keuze voor
een door ons gefabriceerde air-
conditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wette-
lijke voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht
aan derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
Lees, voordat u met de werk-
zaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze
handleiding aandachtig door
en volg de aanwijzingen in ie-
der hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed
zodat u hem altijd bij de hand
heeft en indien nodig kunt
raadplegen.
Controleer nadat u het appa-
raat uit de verpakking gehaald
heeft of het apparaat intact is;
het verpakkingsmateriaal mag
niet binnen het bereik van
kinderen gehouden worden
omdat dit een bron van gevaar
kan zijn.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL
AAN PERSONEN OF SCHADE
AAN ZAKEN ALS GEVOLG
VAN HET NIET IN ACHT NE-
MEN VAN DE NORMEN IN
DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich
het recht voor om op ieder
gewenst moment wijzigingen
aan te brengen op haar mo-
dellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken
zoals beschreven in deze
handleiding.
Tijdens de montage en bij alle on-
derhoudswerkzaamheden moeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in deze handleiding en
vermeld op de in het apparaat aan-
gebrachte stickers, benevens die
welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáôáñ÷Þí, èá èÝëáìå íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ðïõ äéáëÝîáôå
ìßá áðü ôéò óõóêåõÝò ôçò
ðáñáãùãÞò ìáò.
Ôï Ýããñáöï áõôü åßíáé
åìðéóôåõôéêü, óýìöùíá ìå ôï íüìï.
Áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ
Þ ç ìåôÜäïóÞ ôïõ óå ôñßôïõò,
÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôïõ
ÊáôáóêåõáóôÞ.
Ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç), äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ
áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé
áêïëïõèÞóôå ðéóôÜ ôéò
ïäçãßåò ôùí åðéìÝñïõò
êåöáëáßùí.
ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï ìå
åðéìÝëåéá, ãéá íá ìðïñåßôå
íá ôï óõìâïõëåýåóôå óôï
ìÝëëïí.
Ìüëéò âãÜëåôå ôç óõóêåõÞ
áðü ôç óõóêåõáóßá,
âåâáéùèåßôå üôé åßíáé
áêÝñáéá. Ôá õëéêÜ ôçò
óõóêåõáóßáò äåí ðñÝðåé
íá áöÞíïíôáé óôçí áêôßíá
äñÜóçò ôùí ðáéäéþí, ãéáôß
áðïôåëïýí ðéèáíÞ ðçãÞ
êéíäýíïõ.
Ï ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÄÅ
ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ
ÃÉÁ ÔÕ×ÏÍ ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ
ÐÑÏÓÙÐÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ
ÐÏÕ ÏÖÅÉËÏÍÔÁÉ ÓÔÇ ÌÇ
ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÕÐÏÄÅÉÎÅÙÍ
ÐÏÕ ÕÐÁÑ×ÏÕÍ ÓÔÏ
ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ï ÊáôáóêåõáóôÞò
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
ôñïðïðïéÞóåé, ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, ôéò óõóêåõÝò ôïõ,
÷ùñßò üìùò íá áëëïéþóåé ôá
âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç êáé êÜèå
öïñÜ ðïõ óõíôçñåßôå ôç óõóêåõÞ,
ðñÝðåé íá ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé åðéóçìáßíïíôáé
ìå åôéêÝôåò ìÝóá óôç óõóêåõÞ.
Åðßóçò, ðñÝðåé íá ðáßñíåôå
üëá ôá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá
ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ
êáé ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôïõ
êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ðïõ
éó÷ýïõí óôç ÷þñá üðïõ ëåéôïõñãåß
ç óõóêåõÞ.
GB
F
D
10
I
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel presente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in con-
dizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVI-
CE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto ri-
guarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
pericolo per l’incolumità degli
operatori
perdita della garanzia contrattua-
le
declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
Segnala al personale interes-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
Segnala al personale interes-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni sici.
Pericolo di forte calore
Segnala al personale interes-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicu-
rezza, il rischio di subire brucia-
ture per contatto con componenti
con elevata temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
Paragraphs marked with this
symbol contain very important in-
formation and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
danger of injury to the operators
loss of the warranty
• refusal of liability by the manu-
facturer.
Raised hand
Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
Signals to the personnel that
the operation described could
cause electrocution if not per-
formed according to the safety
rules.
Generic danger
Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not per-
formed according to the safety
rules.
Danger due to heat
Signals to the personnel that
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au cha-
pitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
Indique des situations il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des infor-
mations et des prescriptions très
importantes, notamment pour ce
qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
danger pour la sécurité des
opérateurs.
perte de la garantie du contrat.
dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Main levée
Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique
dangereuse
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführt-
en Bildsymbole liefern schnell
und eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in de-
nen der interne KUNDENDIENST
der Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Informa-
tionen und Vorschriften kann dazu
führen, dass:
die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
die vertragliche Garantie verfällt
die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der be-
schriebenen Tätigkeit die Gefahr
eines elektrischen Schlags be-
steht, wenn diese nicht unter Be-
achtung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht,
wenn diese nicht u n t e r B e -
a c h t u n g der Sicherheitsvor-
schriften durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit Ver-
brennungsgefahr durch
Berührung heißer Gerätet-
eile besteht, wenn diese nicht
unter Beachtunder
Sicherheitsvorschriften durch-
geführt wird.
1.2.2
E P NL
11
GR
1
1.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, parti-
cularmente por lo que respecta
a la seguridad.
La falta de observación de los mi-
smos puede comportar:
peligro para la incolumidad de los
operadores
pérdida de la garantía de contrato
declinación de las responsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Mano levantada
Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro de fuerte calor
Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del contac-
to con componentes a elevada
temperatura.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapi-
damente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá com-
portar:
perigo para a incolumidade dos
operadores
perda da garantia contratual
declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Mão levantada
Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder
veilige omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
Geeft situaties aan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden geïnf-
ormeerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST VOOR
DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
De door dit symbool voorafge-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften, vooral voor wat betreft
de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
het vervallen van de contractuele
garantie
het zich onthouden van aanspra-
kelijkheid door de fabrikant
Hand omhoog
Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden uitge-
voerd.
Pictogrammen met be-
trekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische span
ning
Informeert het betrokken per-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met
zich mee brengt.
Algemeen gevaar
Informeert het betrokken per-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge
temperaturen
Informeert het betrokken per-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg
van het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñïõóéÜæïíôáé óôï ðáñáêÜôù
êåöÜëáéï óõíïøßæïõí, ìå ãñÞãïñï
êáé óáöÞ ôñüðï, ôéò ðëçñïöïñßåò
ðïõ åßíáé áðáñáßôçôåò ãéá ôç
óùóôÞ êáé áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò.
ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá
Service
• Åðéóçìáßíåéôéòðåñéðôþóåéòóôéò
ïðïßåò ðñÝðåé íá åéäïðïéåßôáé
ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò
åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ
ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ
åðéóçìáßíïíôáé ìå áõôü ôï
óýìâïëï ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò Þ
õðïäåßîåéò, åéäéêÜ üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç áõôþí ôùí ïäçãéþí,
ìðïñåß íá åðéöÝñåé ôá åîÞò
áðïôåëÝóìáôá:
Êßíäõíïò ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
Ðáýóç ôçò éó÷ýïò ôçò
åããýçóçò.
Áðïðïßçóç åõèýíçò áðü ôçí
ÊáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
• Åðéóçìáßíåé ôéò åíÝñãåéåò ðïõ
äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí óå êáìßá
ðåñßðôùóç.
ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ
áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
çëåêôñïðëçîßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ï ÷åéñéóôÞò ìðïñåß
íá õðïóôåß óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò õøçëÞò èåñìüôçôáò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí, ëüãù åðáöÞò ìå
ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðïëý õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
GB
F
D
12
I
1
1.3
1
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di fol-
gorazione è indispensabile
togliere l’alimentazione elettrica
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale riuto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’am-
biente e per la salute, che potreb-
bero derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento riuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (g. 1)
1) Maniglia di spostamento.
2) Pannello comandi.
3) Griglia entrata aria
4) Tanica raccolta condensa.
5) Griglia uscita aria
6) Filtro dell’aria
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the electric
power supply before performing
electrical connections and any
service operation on the appliances.
The following instructions must be
made known to all personnel invol-
ved in the machine’s transport and
installation.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the ap-
pliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (g. 1)
1) Handle for moving.
2) Control panel.
3) Air inlet grille.
4) Condensate collection tank.
5) Air outlet grill
6) Air lter
MPORTANT!
An d’éviter tout risque d’électrocut-
ion, il est indispensable de couper
le courant électrique avant d’ef-
fectuer des branchements électriq-
ues et toute opération d’entretien
sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le tran-
sport et l’installation de la machine.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des ap-
pareils électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations complém-
entaires concernant le recyclage de
ce produit, adressez-vous à votre
municipalité, votre service des or-
dures ou au magasin où vous avez
acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que
pour les états membres de l’UE.
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(g. 1)
1)
Poignée pour le déplacement.
2) Tableau de commande.
3) Grille d’entrée de l’air.
4)
Bidon de recueil de condensation.
5) Grille de sortie air
6) Filtre à air
WICHTIG!
Um das Risiko eines Stromschlags
zu vermeiden, muss die Strom-
versorgung vor der Durchführung
elektrischer Anschlüsse und vor
jeder Wartungsarbeit am Gerät
abgetrennt werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisun-
gen in Kenntnis zu setzen.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als norma-
ler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes schütz-
en Sie die Umwelt und die Gesun-
dheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch
falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhal-
ten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
(abb. 1)
1) Verschiebegriff.
2) Bedientafel.
3) Lufteintrittsgitter.
4) Kondenswasserbehälter.
5) Luftauslassrost
6) Luftlter
2
3
4
1
5
6
E P NL
13
GR
1
1.3
IMPORTANTE!
Para prevenir todo tipo de riesgo
de fulguración es indispensable
quitar la alimentación eléctricaantes
de llevar a cabo las conexiones
eléctricas y cualquier operación
de mantenimiento en los aparatos.
Poner las presentes instruccio-
nes en conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogi-
da para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desgua-
ce correcto de este producto, prote-
gerá el medio ambiente y la salud
de sus prójimos. Con un desguace
erróneo, se pone en riesgo el medio
ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reci-
clado de este producto las obtendrá
de su ayuntamiento, recogida de
basura o en el comercio donde haya
adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
(g. 1)
1) Manilla de desplazamiento.
2) Panel de mandos.
3) Rejilla entrada aire.
4) Recipiente de recogida de la
condensación.
5) Rejilla salida aire
6) Filtro de aire
MPORTANTE!
Para prevenir o risco de electro-
cussão é indispensável desligar
a alimentação eléctrica antes de
efectuar as ligações eléctricas e
as operações de manutenção nos
aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva emba-
lagem, indica que o produto não
pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha e de
reciclagem para aparelhos eléctricos
e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços de
recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (g. 1)
1) Puxador de deslocação.
2) Painel de comandos.
3) Grelha de entrada do ar.
4) Tanque de recolha da
condensação
5) Grelha de saída do ar
6) Filtro de ar
BELANGRIJK!
Om ieder risico van elektrische
schokken te voorkomen is het
absoluut noodzakelijk dat u vóór
alle elektrische aansluitingen en
onderhoudswerkzaamheden op de
apparaten de elektrische stroomvo-
orziening onderbreekt.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de ver-
pakking geeft aan dat dit product niet
via het normale huisvuil mag worden
verwijderd, maar bij een centrale
verzamelplaats voor de recycling
van elektrische en elektronische
apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en de
gezondheid worden door een onjui-
ste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilopha-
aldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(g. 1)
1) Handvat voor verplaatsing.
2) Bedieningspaneel.
3) Rooster luchtinlaat.
4) Condensopvangbak.
5) Rooster luchtuitlaat
6) Luchtlter
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ !
Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò, ðñéí áðü
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óôá
çëåêôñéêÜ ìÝñç Þ ãéá ôç óõíôÞñçóç
ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé íá ôçí
áðïóõíäÝåôå áðü ôï ñåýìá.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá
êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá
ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé
íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÌÅÑÙÍ
(ó÷. 1)
1) ×åéñïëáâÞ ìåôáôüðéóçò.
2) ×åéñéóôÞñéï.
3) Ó÷Üñá åéóüäïõ áÝñá.
4) Äï÷åßï óõëëïãÞò
óõìðõêíùìÜôùí.
5) Ó÷Üñá åîüäïõ áÝñá
6) Ößëôñï áÝñá
GB
F
D
14
I
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
L’aria umida aspirata dal ventilatore
attraversa una serpentina refrigerata
che provoca la condensazione
dell’umidità in gocce d’acqua
raccolte nella sottostante tanica. Il
suo utilizzo è consigliato in tutti gli
ambienti dove esistono problemi di
umidità eccessiva come ad esempio
cucine, bagni, lavanderie, taverne,
cantine, ecc.
AVVERTENZE
Per impedire danneggia-
menti al compressore,
quest’ultimo viene attivato
con un ritardo, rispetto al
suo ultimo spegnimento, di 3
minuti.
Questo apparecchio do-
vrà essere destinato
solo all’uso per il quale
è stato espressamente
concepito, e cioè per deu-
midicare gli ambienti dove
viene installato e asciugare
il bucato. Ogni altro uso è
da considerarsi improprio
e quindi pericoloso.
Il costruttore non può esse-
re considerato responsabile
per eventuali danni derivan-
ti da usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
1
OPERATING DESCRIPTION
Humid air sucked in by the fan
passes through a cooled coil. This
causes the humidity to condense
into water droplets, which are
collected in the tank below. The
appliance is suitable for use in
any area which has problems of
excessive humidity, e.g. kitchens,
laundries, cellars, etc.
WARNINGS
To prevent damages to the
compressor, the latter is
activated with a delay of
3 minutes after its last
switching off.
This appliance must be
used solely for the specic
purpose for which it was
designed, i.e. for dehumi-
difying rooms in which it is
installed. All other uses are
to be considered inappro-
priate and therefore dange-
rous. The manufacturer will
not be held responsible for
personal injury or dama-
ge to property caused by
inappropriate, incorrect or
unreasonable use.
1.5
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
L’air humide aspiré par le ventilateur,
traverse un serpentin réfrigérant qui
provoque la condensation de l’hu-
midité en gouttes d’eau recueillies
dans un bidon situé au-dessous. Son
utilisation est conseillée dans toutes
les pièces sujettes à des problèmes
d’humidité excessive telles que les
cuisines, les salles de bains, les
buanderies, les tavernes, les caves,
etc..
MISES EN GARDE
Pour éviter de l’endomma-
ger, le compresseur est
activé avec un retard de 3
minutes, par rapport à son
dernier arrêt.
Cet appareil ne doit être
destiné qu’au seul usage
pour lequel il a été conçu, à
savoir la déshumidication
des pièces dans lesquelles
il est installé. Tout autre usa-
ge est considéré comme im-
propre et donc dan-gereux.
Le constructeur ne peut être
tenu responsable des évent-
uels dégâts provoqués par
un usage impropre, erroné
ou déraisonnable.
BESCHREIBUNG DER
FUNKTIONEN
Die zu entfeuchtende Luft wird vom
Ventilator angesaugt. Dabei wird sie
in einem Wärmeaustauscher soweit
abgekühlt, daß ein Teil der in ihr
enthaltenen Feuchtigkeit kondensiert
(Taupunktunterschreitung).
Das Kondenswasser tropft dann in
den darunterstehenden Behälter
ab. Der Einsatz dieses Gerätes ist
in all jenen Räumen empfohlen, in
denen der Feuchtigkeitsgehalt über
den Normwerten liegt, wie zum Bei-
spiel Küchen, Badezimmern, Gast-
stätten, Waschräumen, Kellern etc..
WICHTIGE HINWEISE
Um den Verdichter zu scho-
nen bzw. nicht zu beschäd-
igen, wird dieser mit einer
Verzögerung von 3 Minuten
nach dem letzten Ausschal-
ten in Betrieb gesetzt.
Dieses Gerät dient aus-
schließlich zum Ent
feuchten von Räumen.
Jeder andere Einsatz ist
bestimmungswidrig und
daher gefährlich. Der
Hersteller haftet nicht für
Folgeschäden, die durch
unsachgemäße, falsche und
unangemessene Ver-wen-
dung entstehen können.
1.4
E P NL
15
GR
1
1.5
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
El aire húmedo aspirado por el
ventilador atraviesa un serpentín
refrigerado que provoca la conden-
sación de la humedad en gotas de
agua recogidas en el recipiente
inferior. Se aconseja su utilización
en todos los ambientes donde
existan problemas de humedad
excesiva, como por ejemplo
cocinas, baños, lavanderías,
tabernas, bodegas, etc.
ADVERTENCIAS
Para evitar averías en el
compresor, el mismo tiene
que ser activado por lo me-
nos después de 3 minutos
de su último apagado.
Este aparato tiene que ser
destinado solamente al uso
para el cual ha sido expresa-
mente concebido, es decir
para deshumidificar los
ambientes donde se instala.
Otro empleo se considera
impropio y por tanto peli-
groso.
El fabricante no
podrá ser considerado
responsable por eventuales
daños derivados de usos
inadecuados, erróneos e
irrazonables.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
De door de ventilator via een
gekoelde spiraal aangezogen
vochtige lucht veroorzaakt
de condensatie van het vocht
in waterdruppels die worden
opgevangen in de bak eronder.
Het gebruik ervan wordt
aanbevolen voor alle ruimten met
vochtigheidsproblemen, zoals
keukens, badkamers, washokken,
tavernes, kelders, enz.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
• Om beschadigingen van de
compressor te voorkomen
wordt deze laatste met een
vertraging van 3 minuten
ten opzichte van de laatste
uitschakeling ervan geacti-
veerd.
Dit apparaat mag uitsluitend
gebruikt worden voor het
doel waarvoor het apparaat
uitdrukkelijk bestemd is,
d.w.z. het ontvochtigen van
de ruimten waarin het ap-
paraat geïnstalleerd wordt.
Elk ander gebruik dient
als ongeschikt en dus als
gevaarlijk beschouwd te
worden.
De fabrikant kan op geen en-
kele wijze aansprakelijk ge-
steld worden voor eventueel
persoonlijk letsel of materi-
ele schade die veroorzaakt
is door ongeschikt, onjuist
of onredelijk gebruik.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
O ar húmido aspirado pelo ventilador
atravessa uma serpentina refrigera-
da que provoca a condensação da
humidade em gotas de água que
se recolhem no recipiente posto em
baixo. O seu uso é aconselhado para
todos os ambientes onde existem
problemas de humidade excessiva
como por exemplo cozinhas, casas
de banho, lavanderias, cantinas, etc.
ADVERTÊNCIAS
• Para impedir a danicação do
compressor, este é activado
com um atraso de 3
minutos, após a sua última
desligação.
Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para
o qual foi expressamente
concebido, isto é para
desumidicar os ambientes
onde é instalado e para
secar a roupa. Qualquer
outro uso deve ser
considerado impróprio e
portanto perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
1.4
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ï áðïññïöçìÝíïò áðü ôïí
åîáåñéóôÞñá õãñüò áÝñáò
äéáó÷ßæåé ìßá øõ÷ñÞ óåñðáíôßíá
ç ïðïßá ðñïêáëåß óõìðýêíùóç ôçò
õãñáóßáò óå óôáãüíåò íåñïý ðïõ
óõëëÝãïíôáé óôçí êÜôù äåîáìåíÞ.
Ç ÷ñÞóç óõóôÞíåôáé óå üëïõò
ôïõò ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
ðñïâëÞìáôá õðåñâïëéêÞò
õãñáóßáò üðùò ð.÷. êïõæßíåò,
ìðÜíéá, ðëõíôÞñéá, ôáâÝñíåò,
êáíôßíåò, êëð.
ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ
Ãéá íá áðïöåõ÷èïýí ïé
âëÜâåò óôï óõìðéåóôÞ,
ìåôÜ áðü ôï óâÞóéìï ôçò
óõóêåõÞò êáé ðñéí ôçí
åðüìåíç åðáíåêêßíçóç,
ðñÝðåé íá ðåñÜóïõí 3
ëåðôÜ.
•ÇóõóêåõÞáõôÞðñÝðåéíá
÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï
ãéá ôï óêïðü ðïõ ñçôÜ
ó÷åäéÜóôçêå: ãéá ôçí
áöýãñáíóç ôïõ ÷þñïõ
üðïõ ôïðïèåôåßôáé êáé
ãéá ôï óôÝãíùìá ôçò
ìðïõãÜäáò. ÏðïéáäÞðïôå
Üëëç ÷ñÞóç èåùñåßôáé
áíÜñìïóôç êáé óõíåðþò
åðéêßíäõíç.
Ï êáôáóêåõáóôÞò äå
ìðïñåß íá èùñçèåß
õðåýèõíïò ãéá ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå
áíÜñìïóôç, ëáíèáóìÝíç
Þ áëüãéóôç ÷ñÞóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
GB
F
D
16
I
In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
Non permettete che l’apparec-
chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
Non usare prolunghe, se non
con particolare cautela, in
locali adibiti a bagno o doccia.
Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
ATTENZIONE !
QUESTO PRODOTTO CON-
TIENE GAS REFRIGERANTE
ECOLOGICO R 134A CON
CARATTERISTICA DI O.D.P.=0
(POTENZIALE IMPOVERIMEN-
TO OZONO); ALLA FINE DEL
SUO UTILIZZO DEVE ESSERE
CONSEGNATO AGLI APPO-
SITI CENTRI DI RACCOLTA:
CHIEDERE INFORMAZIONI AI
SERVIZI DI GESTIONE DELLA
NETTEZZA URBANA DEL
VOSTRO COMUNE.
Non immettere R-134A
nell’atmosfera: l’R-134A è un
gas serra uorurato, richiama-
to nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamen-
to Globale (GWP)= 1430.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
• Do not use extension cables
in bathrooms or showers
without taking special
precautions.
Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
• If you no longer wish to use
this appliance, it must be
made inoperative by cutting
the power supply cable after
removing the plug from the
power socket. Hazardous
parts of the appliance must be
rendered harmless, especially
as there is a risk of children
playing with it.
WARNING!
THIS PRODUCT CONTAINS
ECOLOGICAL REFRIGERANT
GAS R 134A WITH O.D.P. = 0
(OZONE DEPLETION POTEN-
TIAL). AT THE END OF ITS
SERVICE LIFE IT MUST BE
DELIVERED TO THE SPECIAL
COLLECTION CENTRES. ASK
FOR INFORMATION FROM
YOUR MUNICIPAL WASTE
DISPOSAL SERVICE.
Do not vent R-134A into atmo-
sphere: R-134A is a uorina-
ted greenhouse gas, covered
by Kyoto Protocol, with a
Global Warming Potential
(GWP) = 1430.
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement de
l’appareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le
constructeur et exiger
l’utilisation de pièces de
rechange originales. Le non-
respect de ce qui précède peut
compromettre la sécurité de
l’appareil.
Interdire l’utilisation sans
surveillance de l’appareil aux
enfants ainsi qu’aux
handicapés.
Ne pas utiliser de rallonges,
sinon avec une prudence
particulière, dans les salles de
bains et les salles d’eau.
Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut
contenir du gaz, de l’huile, du
souffre ni à proximité de
sources de chaleur.
• Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la che de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre
inoffensives les éléments de
l’appareil susceptibles de
constituer un danger,
notamment pour les enfants,
qui pourraient se servir de
l’appareil hors d’usage pour
jouer.
ATTENTION!
CE PRODUIT CONTIENT DU
GAZ REFRIGERANT ECOLO-
GIQUE R134A REPONDANT
AUX CARACTERISTIQUES
DE O.D.P.=0 (APPAUVRIS-SE-
MENT POTENTIEL DE L’O-
ZONE). AU TERME DE SON
UTILISATION, IL DOIT ETRE
REMIS AUX CENTRES DE
COLLECTE SPECIALI-SES:
SE RENSEIGNER AU SERVI-
CE DE GESTION DE LA VO-
IRIE DE VOTRE COMMUNE.
Ne pas émettre de R-134A
dans l’atmosphère: le R-134A
est un gaz à effet de serre
uoré, cité dans le Protocole
de Kyoto, avec un Pouvoir de
Réchauffement Global (GWP)
égal à 1430.
Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
Bei Verwendung von
Verlängerungen in Feuch-
träumen ist größte Acht-
samkeit ge- boten.
Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
UMWELTFREUNDLICHES KÄLT-
EMITTEL R134A, MIT EINEM
O.D.P. = 0. ZUR ENTSORGUNG
IST ES AN DEN GESETZLICH
VORGESEHENEN SAMMEL-
STELLEN ANZULIEFERN.
DIE DEMENTSPRECHENDEN
INFORMATIONEN KÖNNEN BEI
DER STRASSENREINIGUNG
IHRER GEMEINDE EINGEHOLT
WERDEN.
R-134A nicht in die Atmo-
sphäre auslassen: R-134A
ist ein im Kyoto-Protokoll
verzeichnetes Fluorgasmit mit
einem globalem Treibhauspo-
tential (GWP) = 1430.
1
E P NL
17
GR
En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even-
tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
No usen, sino con especial
cuidado, prolongaciones en
ambientes destinados a
cuartos de baño o duchas.
No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A CON
CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO), CUANDO YA NO LO
UTILICEN DEBEN ENTRE-
GARLO A UN CENTRO DE RE-
COGIDA AUTORIZADO: SO-
LICITEN INFORMACIONES A
LOS SERVICIOS DE GESTIÓN
DE LA LIMPIEZA URBANA DE
SU AYUNTAMIENTO.
No libere R-134A en la atmós-
fera: el R-134A es un gas in-
vernadero uorado, citado en
el Protocolo de Kyoto, con un
Potencial de Calentamiento
Global (GWP)= 1430.
In geval van storingen en/of
slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de
bevoegde technische ser-
vicecentra van de fabrikant
wenden en om het gebruik van
originele reserveonder-delen
vragen. Wordt het
bovenstaande niet in acht
genomen dan kan de veili-
gheid van het apparaat
hierdoor in gevaar gebracht
worden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
Gebruik geen verleng-snoeren
in douches of badkamers tenzij
de grootst mogelijke
voorzichtigheid betracht wordt.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten en
ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
• Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen ople-
veren, vooral voor kinderen die
ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
ATTENTIE!
DIT PRODUCT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMID-
DEL (GAS) R 134A MET EEN
O.D.P.-KARAKTERISTIEK
(POTENTIËLE OZONAF-
BRAAK) = 0. NA GEBRUIK
DIENT DIT BIJ DE BETREF-
FENDE INSTANTIES TE
WORDEN INGELEVERD:
INFORMEER BIJ DE REI-
NIGINGS-DIENST IN UW
GEMEENTE.
Geen R-134A in de atmosfeer
uitstoten: R-134A is een ge-
uoreerd broeikasgas waar-
naar verwezen wordt in het
Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 1430.
1
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
Não usar extensões, só com
muita cautela, em locais tais
como o quarto de banho ou o
duche.
Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a cha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A COM
A CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO); NO FINAL DA SUA
UTILIZAÇÃO DEVERÁ SER
ENTREGUE AOS CENTROS DE
RECOLHA ESPECIALIZADOS:
PEDIR INFORMAÇÕES AOS
SERVIÇOS DE GESTÃO
DA LIMPEZA URBANA DO
VOSSO MUNICÍPIO.
Não libertar o R-134A para a
atmosfera: o R-134A é um gás
de efeito estufa uorurado,
indicado no Protocolo de
Kyoto, com um Potencial de
Aquecimento Global (GWP)
= 1430.
Óå ðåñßðôùóç
âëÜâçò êáé/Þ êáêÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
óâÞóôå ôçí êáé ìçí êÜíåôå êáìßá
åíÝñãåéá ðÜíù óå áõôÞí. Ãéá ôçí
åíäå÷üìåíç åðéóêåõÞ ôçò
óõóêåõÞò, áðåõèõíèåßôå
áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óå
åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò êáé æçôÞóôå íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí
ðáñáðÜíù ïäçãéþí ìðïñåß íá
èÝóåé óå êßíäõíï ôçí áóöÜëåéá
ôçò óõóêåõÞò.
•ÌçíáöÞíåôåáíÞìðïñáÜôïìáÞ
ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôç
óõóêåõÞ, ÷ùñßò åðéôÞñçóç.
•Ìç÷ñçóéìïðïéåßôåìðáëáíôÝæåò
(åêôüò êáé áí ëçöèïýí åéäéêÜ
ìÝôñá) óå ÷þñïõò ëïõôñþí.
• Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óå ÷þñïõò üðïõ ï
áÝñáò ðåñéÝ÷åé
áÝñéï, ëÜäé, èåéÜöé
Þ êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò.
•ÌçíáêïõìðÜôåâáñéÜÞæåóôÜ
áíôéêåßìåíá ðÜíù óôç
óõóêåõÞ.
• Áí áðïöáóßóåôå íá ìçí
îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç
óõóêåõÞ, óáò óõíéóôïýìå íá ôçí
á÷ñçóôåýóåôå, êüâïíôáò ôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò, áöïý
ðñþôá âãÜëåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá. Óáò óõíéóôïýìå åðßóçò íá
åîïõäåôåñþóåôå üëá ôá ìÝñç ðïõ
èá ìðïñïýóáí íá áðïôåëÝóïõí
ðçãÞ êéíäýíïõ -åéäéêÜ ãéá ôá
ðáéäéÜ, ðïõ èá ìðïñïýóáí íá
ìåôáôñÝøïõí ôçí á÷ñçóôåìÝíç
óõóêåõÞ óå ðáé÷íßäé.
ÐPOÓOXH!
ÔÏ ÐÑÏÚÏÍ ÁÕÔÏ
ÐÅÑÉÅ×ÅÉ ÏÉÊÏËÏÃÉÊÏ
ØÕÊÔÉÊÏ ÌÅÓÏ R134A,
ÌÅ Ä.Ê.Ï.=0 (ÄÕÍÁÌÉÊÏ
ÊÁÔÁÓÔÑÏÖÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ).
ÓÔÏ ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÙÖÅËÉÌÇÓ
ÄÉÁÑÊÅÉÁÓ ÔÏÕ, ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÐÁÑÁÄÏÈÅÉ ÓÔÁ ÅÉÄÉÊÁ
ÊÅÍÔÑÁ ÓÕÃÊÏÌÉÄÇÓ:
ÁÐÏÔÁÈÅÉÔÅ ÓÔÇÍ
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇÓ
ÁÐÏÑÑÉÌÌÁÔÙÍ ÔÏÕ
ÄÇÌÏÕ ÓÁÓ.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-134Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-134Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï,
ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò
Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò
(GWP) = 1430.
GB
F
D
18
I
2
INSTALLAZIONE
Collocare l’apparecchio in un am-
biente adeguato. Vi raccomandiamo
di mantenere uno spazio libero di
almeno 50 cm sul fronte della griglia
aspirazione aria, assicurandovi
inoltre che tende o altri oggetti non
ostruiscano il usso d’aria. (g. 2).
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare il deumidicatore
assicurarsi che:
i dati di targa siano corrispondenti
a quelli della rete di distribuzione
elettrica;
l’assorbimento del deumidicatore,
sommandosi a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’erogazione
dell’energia elettrica, causata da
sovraccarico.
AVVERTENZA
: L’allacciamento
alla rete di alimentazione deve es-
sere effettuato a cura dell’installa-
tore secondo le norme nazionali
vigenti (escluso gli apparecchi
mobili, che non richiedono una
installazione ssa a cura di un
installatore specializzato). Sulla
rete di alimentazione dell’appa-
recchio deve essere previsto un
adeguato dispositivo di discon-
nessione onnipolare in confor-
mità alle regole di installazione
nazionali. E’ necessario comun-
que vericare che l’alimentazione
elettrica sia provvista di un ef-
cace messa a terra e di adeguate
protezioni contro sovraccarichi
e/o cortocircuiti (si raccomanda
l’utilizzo di un fusibile ritardato
di tipo 5 AT o altri dispositivi con
funzioni equivalenti).
INSTALLATION
Position the machine in a suitable
room. Be sure to maintain a free
space of at least 50 cm in front of
the air intake grid and make sure
that curtains or other objects do not
obstruct the airow (g. 2).
ELECTRICAL POWER
SUPPLY
Before connecting up the dehumi-
dier, make sure that:
the data on the identification
plate correspond to those of the
electrical power supply mains;
the power absorption of the
dehumidier, when added to that
of other household appliances,
does not overload the mains
supply and hence cause an
electrical power failure.
WARNING: The connection to
the mains must be made by the
installer in compliance with the
national regulations in force
(excluding mobile appliances that
do not require a xed installation
by a specialised installer). The
mains power supply must be
tted with an adequate omnipolar
disconnect switch compliant with
national installation regulations.
Check that the mains power
supply is correctly earthed and
fitted with adequate overload
and short circuit protection (it is
recommended to use a 5 AT type
delayed fuse or another device
with equivalent functions).
2
2.1
INSTALLATION
Das Gerät in einem zweckent-
sprechenden Raum aufstellen.
Frontseitig des Luftsauggitters ist
ein Freiraum von mindestens 50
cm zu lassen, zudem ist darauf zu
achten, daß Vorhänge oder andere
Gegenstände die Luftströmung nicht
behindern (Bild 2).
STROMANSCHLUSS
Vor Ausführung des Stromanschlus-
ses ist sicherzustellen, daß:
die Typenschilddaten den
Anschlußwerten entsprechen;
die Stromaufnahme des
Entfeuchters selbst bei
gleichzeitigem Betrieb sämtlicher
anderen Elektrogeräte keine
Überlastungserscheinungen
(Stromausfall) verur- sacht.
WARNHINWEIS: Der Anschluss
an das Versorgungsnetz hat durch
den Installateur gemäß den gel-
tenden nationalen Bestimmungen
zu erfolgen (ausgenommenen
bewegliche Geräte, die eine fe-
ste Installation durch einen Fa-
chinstallateur erfordern. Am
Stromnetz des Gerätes ist eine
geeignete allpolige Trennvor-
richtung in Übereinstimmung mir
den nationalen Installationsregeln
vorzusehen. In jedem Fall ist es
notwendig sicherzustellen, dass
die elektrische Stromversorgung
mit einer geeigneten Erdung und
angemessenen Schutzvorrichtun-
gen gegen Überlasten und/oder
Kurzschlüsse ausgestattet ist (es
empehlt sich eine
verzögerte Schmelzsicherung vom
Typ 5 AT oder andere Vorrichtung
mit gleichwertigen Funktionen).
INSTALLATION
Installer l’appareil dans une pièce
appropriée. Nous vous recomman-
dons de ménager un espace libre
d’au moins 50 cm sur le devant de la
grille d’aspiration de l’air et de vous
assurer en outre qu’aucun rideau ni
aucun autre objet n’obstrue le ux
d’air (g. 2).
RACCORDEMENT
ÉLECTRIQUE
Avant de raccorder le déshumidic-
ateur, s’assurer:
que les données de la plaquette
correspondent à celles du
réseau de distribution électrique;
que l’absorption du
déshumidicateur, additionnée à
celle des autres appareils
électroménagers, ne provoque
pas l’interruption de la
distribution d’énergie électrique
pour cause de surcharge.
AVERTISSEMENT: Le raccorde-
ment au réseau d’alimentation
doit être effectué par l’installateur
selon les normes nationales en
vigueur (à l’exclusion des appa-
reils mobiles, qui ne nécessitent
pas d’installation fixe par un
installateur spécialisé). Il faut
prévoir sur le réseau d’alimen-
tation de l’appareil un dispositif
de déconnexion omnipolaire
approprié conforme à la réglem-
entation d’installation nationale.
Il est nécessaire néanmoins de
s’assurer que l’alimentation él-
ectrique est dotée d’une mise à
la terre efcace et de protections
appropriées contre les surchar-
ges et/ou les courts-circuits
(nous conseillons l’utilisation
d’un fusible retardé du type 5 AT
ou autres dispositifs à fonctions
équivalentes).
E P NL
19
GR
2
INSTALACIÓN
Colocar el aparato en el ambiente
que se desea deshumidificar. El
deshumidicador tendrá que tener
alrededor un espacio de por lo
menos 50 cm. (g. 2).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de conectan el deshumidicar
asegúrense de que:
• los datos de la placa coincidan
con los de la red de energía
eléctrica;
el consumo del
deshumidicador, sumándose al
de los demás electrodomésticos,
no provoque la interrupción del
suministro de energía eléctrica,
a causa de sobrecarga.
ADVERTENCIA: La conexión
a la red de alimentación debe
ser realizada por el instalador,
según las normas nacionales
vigentes (excepto los aparatos
móviles, que no requieren una
instalación ja realizada por un
instalador especializado). En la
red de alimentación del aparado
debe estar previsto un adecuado
dispositivo de desconexión om-
nipolar, en conformidad con las
reglas de instalación nacionales.
También es necesario vericar
que la alimentación eléctrica
esté dotada de una ecaz toma
de tierra y de adecuadas protec-
ciones contra sobrecargas y/o
cortocircuitos (se recomienda
utilizar un fusible retardado tipo
5 A u otros dispositivos con fun-
ciones equivalentes).
INSTALLATIE
Plaats het apparaat in een geschikte
ruimte. Wij raden aan om een
vrije ruimte van tenminste 50 cm
tegenover het luchtaanzuigrooster
te bewaren, en verzeker u er van
dat de luchtstroom niet wordt be-
lemmerd door gordijnen of andere
zaken. (g. 2).
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de ontvochtiger aansluit
moet u controleren of:
de gegevens die op het
typeplaatje staan overe-
enstemmen met de
aansluitwaarden van het
elektriciteitsnet;
door het stroomverbruik van de
ontvochtiger, opgeteld bij het
stroomverbruik van andere
elektrische apparaten, de stroom
niet uitvalt vanwege overbelasting
van het elektriciteitsnet.
WAARSCHUWING: de aansluiting
op het voedingsnet moet uitgevo-
erd worden onder de zorg van de
installateur en volgens d nationale
normen die van kracht zijn (met ui-
tzondering van mobiele apparaten
die geen vaste installatie onder
de zorg van een gespecialiseerde
installateur vereisen). Op het vo-
edingsnet van het apparaat moet
een adequaat systeem voor de
universele uitschakeling aange-
bracht zijn in overeenstemming
met de nationale installatievo-
orschriften. Het is hoe dan ook
noodzakelijk te controleren of
de elektrische voeding uitgerust
is met een doeltreffende aarda-
ansluiting als beveiliging tegen
overbelasting en/of kortsluitingen
(er wordt aangeraden gebruik te
maken van een vertraagde zeke-
ring van het type 5 AT of andere
beveiligingen met gelijkaardige
functies).
INSTALAÇÃO
Coloque o aparelho em um am-
biente adequado. Recomendamos
manter um espaço livre de pelo
menos 50 cm na frente da grelha
de aspiração do ar, controlando
que cortinas e outros objectos não
obstruam o uxo de ar (g. 2).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de ligar o desumidicador
vericar se:
Vericar se os dados indicados
na etiqueta do aparelho
correspondem àqueles da rede
de distribuição eléctrica;
a absorção do desumidicador,
somada àquela dos outros
electrodomésticos, não provoca
a interrupção da distribuição de
energia eléctrica, causada pela
sobrecarga.
ADVERTÊNCIA: A ligação à rede
de alimentação deve ser efectua-
da pelo instalador de acordo com
as normas nacionais em vigor
(excepto os aparelhos móveis,
os quais não requerem uma
instalação fixa executada por
um instalador especializado).
Deve-se prever na rede de alimen-
tação do aparelho um dispositivo
de corte omnipolar adequado, em
conformidade com as regras de
instalação nacionais. Todavia é
necessário vericar se a alimen-
tação eléctrica tem uma ligação
à terra ecaz e protecções ade-
quadas contra sobrecargas e/ou
curto-circuitos (aconselha-se a
utilização de um fusível retardado
de tipo 5 AT ou outros dispositi-
vos com funções equivalentes).
2.1
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔïðïèåôÞóáôå ôç óõóêåõÞ
óôï êáôÜëëçëï ðåñéâÜëëïí.
ÓõóôÞíïõìå íá äéáôçñçèåß Ýíáò
åëåýèåñïò ÷þñïò ôïõëÜ÷éóôïí 50
cm áðü ôçí áðïññïöçôéêÞ ó÷Üñá
ôïõ áÝñá, âåâáéùèåßôå åðßóçò üôé
ôåíôþíåôáé Þ Üëëá áíôéêåßìåíá
äåí åìðïäßæïõí ôç ñïÞ ôïõ áÝñá
(åéê. 2).
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôç óõóêåõÞ
áöýãñáíóçò âåâáéùèåßôå üôé:
ôá óôïé÷åßá ôçò ðéíáêßäáò
áíôéóôïé÷ïýí ìå åêåßíá ôïõ
äéêôýïõ çëåêôñéêÞò äéáíïìÞò’”
•çáðïññüöçóçôçòìïíÜäáò
áöýãñáíóçò, ðñïóèÝôïíôáò
åêåßíç ôùí Üëëùí ïéêéáêþí
çëåêôñéêþí óõóêåõþí, äåí
ðñïêáëåß ôç äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò
çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò, åîáéôßáò
ôçò õðåñöüñôùóçò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç óýíäåóç
óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò
ðñÝðåé íá ãßíåé ìå ôç öñïíôßäá
ôïõ åãêáôáóôÜôç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò (åêôüò áðü êéíçôÝò
óõóêåõÝò, ðïõ äåí áðáéôïýí
ìßá óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç ìå
ôç öñïíôßäá åíüò åéäéêåõìÝíïõ
åãêáôáóôÜôç). Óôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò
ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá
êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò
áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå
ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò
åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé
áðáñáßôçôï åðßóçò íá åëÝãîåôå
üôé ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
äéáèÝôåé åðáñêÞ ãåßùóç êáé
êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò áðü
ôéò õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ ôá
âñá÷õêõêëþìáôá (óõíéóôÜôáé
ç ÷ñÞóç ìéáò åðéâñáäõíôéêÞò
ôçêôÞò áóöÜëåéáò ôýðïõ 5 AT Þ
Üëëåò äéáôÜîåéò ìå éóïäýíáìåò
ëåéôïõñãßåò).
GB
F
D
20
I
AVVERTENZA:
L’eventuale sostituzione del
cavo di alimentazione deve
essere effettuata solamente
dal servizio di assistenza
tecnica Olimpia Splendid o
da personale con qualifica
similare.
INTERRUZIONE DI CORRENTE
Se durante il funzionamento, do-
vesse mancare la corrente elettrica,
viene memorizzato l’ultimo modo di
funzionamento nel quale si trovava
il deumidicatore.
Al ritorno della corrente, l’apparec-
chio riprende a funzionare come
precedentemente impostato.
WARNING:
The replacement of the power
supply cable, if needed, must
be made by Olimpia Splendid
technical service only, or by
personnel with similar quali-
cations and expertise.
POWER FAILURE
If there is an electrical power failure
during operation, the dehumidi-
ers last operating mode will be
memorised.
When the electric current is resto-
red, the device starts operating
again, following its settings.
AVERTISSEMENT:
En cas de remplacement du
câble d’alimentation, cette
opération doit être effectuée
seulement par un techni-
cien du service après-vente
Olimpia Splendid ou par une
personne compétente.
PANNE DE COURANT
Si pendant le fonctionnement de
l’appareil, le courant vient à man-
quer, le déshumi-dicateur mémor-
ise le dernier mode de fonctionne-
ment programmé.
Lorsque le courant revient, l’appareil
se remet à fonctionner comme il
a été précédemment programmé.
HINWEIS:
Falls das Netzkabel ersetzt
werden soll, darf dies nur vom
technischen Kundendienst
Olimpia Splendid oder von
qualifiziertem Fachpersonal
vorgenommen werden.
STROMAUSFALL
Bei Stromausfall während des
Betriebes wird die Betriebsweise,
auf die der Ent- feuchter zuletzt
geschaltet war, gespeichert.
Nachdem die Stromversorgung
wieder hergestellt worden ist, setzt
sich das Gerät wie zuvor eingestellt,
wieder in Betrieb.
2.2
2
E P NL
21
GR
ADVERTENCIA:
La substitución eventual del
cable de alimentación tiene
que ser efectuada solamente
por el servicio de asistencia
técnica Olimpia Splendid
o por personal igualmente
calicado.
INTERRUPCIÓN DE
CORRIENTE
Si durante el funcionamiento faltara
la corriente eléctrica, se memoriza
el último modo de funcionamiento
en el cual se hallaba el deshumi-
dicador.
Al regresar la corriente, el aparato
vuelve a funcionar nuevamente
respetando la conguración prece-
dentemente dada.
AVISO:
A eventual substituição do
cabo de alimentação deve
ser feita, exclusivamente,
pelo serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid ou
por pessoal com qualicação
análoga.
INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
Se durante o funcionamento, faltar a
corrente eléctrica, ca memorizado
o último funcionamento em que se
encontrava o desumidicador.
Quando volta a corrente, o aparelho
recomeça a funcionar segundo a
sua conguração.
WAARSCHUWING:
De eventuele vervanging van
de voedingskabel mag uitslui-
tend worden uitgevoerd door
de technische servicedienst
van Olompia Splendid of door
personeel met een vergelijk-
bare kwalicatie.
STROOMONDERBREKING
Indien de elektrische stroom uitvalt
tijdens de werking dan wordt de
laatste werkwijze waarin het ont-
vochtiging-sapparaat zich bevond
in het geheugen bewaard.
Bij de terugkeer van de elektrische
stroom zal het apparaat weer gaan
werken volgens de eerdere instel-
lingen.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç åíäå÷üìåíç áíôéêáôÜóôáóç
ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò
ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéçèåß
ìüíï áðü ôçí õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ôçò
Olimpia Splendid Þ áðü
ôå÷íéêïýò ìå åöÜìéëëç
êáôÜñôéóç.
ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
Áí, êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò
óõóêåõÞò, ãßíåé äéáêïðÞ ñåýìáôïò,
áðïèçêåýåôáé óôç ìíÞìç ï
ôñüðïò ëåéôïõñãßáò ðïõ Þôáí
åíåñãïðïéçìÝíïò. Ìüëéò åðáíÝëèåé
ôï ñåýìá, ç óõóêåõÞ îáíáñ÷ßæåé
íá ëåéôïõñãåß üðùò Þôáí
ðñïãñáììáôéóìÝíç ðñïçãïõìÝíùò.
2.2
2
GB
F
D
22
I
USO E MANUTENZIONE
PANNELLO COMANDI
Il deumidicatore da Voi acquistato,
è dotato di una logica elettroni-
ca che ne governa il funziona-
mento, in modo da ottimizzare al
massimo i consumi e le prestazioni.
I tasti e le indicazioni presenti sul
pannello comandi hanno i seguenti
signicati (Fig. 3):
1) Tasto Accensione / Stand - by
2) Tasto selezione modalità di
funzionamento
3) Tasto incremento umidità / tem-
peratura desiderata
4) Tasto diminuzione umidità /
temperatura desiderata
5) Tasto segnalazione umidità /
temperatura ambiente rilevate
- - - - - - - - - - -
6) Indicazione Temperatura
7) Indicazione Umidità
8) Indicazioni modalità funziona-
mento
9) Indicazione tanica raccolta
condensa piena/assente
10) Indicazione attivazione funzione
sbrinamento (solo su modello
dotato di iniezione gas caldo)
SELEZIONE FUNZIONI
Stand-by. Tasto (1)
Questo tasto attiva il deumidicatore
o lo pone in modalità Stand - by.
In questo ultimo caso il display
indica - - - - e il deumidicatore
è disattivato.
Per riattivare l’apparecchio è suf-
ficiente premere nuovamente il
tasto (1).
3.1
3.2
3
3.2.1
3
USE AND
MANINTENANCE
CONTROL PANEL
The dehumidifier you have pur-
chased features an electronic logic
system which controls operation
and optimises consumption and
performance.
The keys and information on the
control panel have the following
meanings (Fig. 3):
1) Start / Stand-by key
2) Operating mode selection key
3) Desired humidity / temperature
Increment key
4) Desired humidity / temperature
decrement key
5) Detected ambient humidity /
temperature warning key
- - - - - - - - - - -
6) Temperature indication
7) Humidity indication
8) Operating mode indications
9) Condensate collection tank full/
absent indication
10) Indication of defrost function ac-
tivation (only on model equipped
with hot gas injection)
SELECTING FUNCTIONS
Stand-by. Key (1)
This key activates the dehumidier
or puts it in Stand-by mode.
In the latter case, the display shows
- - - - and the dehumidier is
deactivated.
To reactivate the appliance, press
the key (1).
MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN
TABLEAU DE COMMANDE
Le déshumidicateur que vous avez
acheté est équipé d’une logique
électronique qui gère son fonction-
nement de manière à optimiser au
maximum sa consommation et ses
prestations.
Les touches et les indications pré-
sentes sur le tableau de commande
ont les signications suivantes (Fig. 3):
1) Touche de mise en marche /
Stand - by
2) Touche sélection de mode de
fonctionnement
3) Touche augmentation de l’humi-
dité / température souhaitée
4) Touche diminution de l’humidité
/ température souhaitée
5) Touche signalisation de l’hu-
midité / température ambiante
relevées
- - - - - - - - - - -
6) Indication Température
7) Indication Humidité
8) Indications mode fonctionne-
ment
9) Indication bac de récupération
de condensat plein/absent
10) Indication de l’activation de la
fonction dégivrage (uniquement
sur modèle doté d’injection de
gaz chaud)
SÉLECTION DES FONCTIONS
Stand-by. Touche (1)
Cette touche active le déshumidi-
cateur ou le met en mode Stand - by.
Dans ce dernier cas, l’écran indique
‘ - - - - ‘ et le déshumidicateur est
désactivé.
Pour réactiver l’appareil, il suf-
fit d’appuyer de nouveau sur la
touche (1).
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
BEDIENTEIL
Der von Ihnen erworbene Entfeuch-
ter ist mit einer elektronischen Logik
zur Betriebssteuerung aus-ge-
stattet. Verbrauch und Leistung
werden hierdurch in höchstem Maß
optimiert.
Die Tasten und Angaben an der
Bedientafel haben folgende Bedeu-
tung (Abb. 3):
1) Taste Ein / Stand-by
2) Taste Anwahl der Funktionswei-
se
3) Taste Zunahme Feuchtigkeit /
gewünschte Temperatur
4) Taste Abnahme Feuchtigkeit /
gewünschte Temperatur
5) Taste Feuchtigkeitsmeldung /
gemessene Raumtemperatur
- - - - - - - - - - -
6) Temperaturanzeige
7) Feuchtigkeitsanzeige
8) Anzeigen zur Funktionsweise
9) Anzeige Kondenswasserbehäl-
ter voll/nicht vorhanden
10) Hinweis auf die Aktivierung der
Abtaufunktion (nur bei dem mit
Heißgaseinleitung ausgestatte-
ten Modell.
ANWAHL DER FUNKTIONEN
Stand-by. Taste (1)
Mit dieser Taste wird der Entfeuch-
ter entweder ein- oder auf Stand-by
geschaltet.
Im letzteren Fall wird am Display
‘ - - - - ‘ angezeigt und der Entfeuch-
ter deaktiviert.
Um das Gerät wieder zu aktivieren
genügt es die Taste (1) nochmals
zu drücken.
1 2 3 4 5
6
8 10 9 8
7
E P NL
23
GR
USO Y
MANTENIMIENTO
PANEL DE MANDOS
El deshumidicador que han ad-
quirido está provisto de una lógica
electrónica que manda su funciona-
miento, a n de optimizar al máximo
los consumos y las prestaciones.
Las teclas y las indicaciones pre-
sentes en el panel de mandos
tienen los siguientes signicados
(Fig. 3):
1) Tecla Encendido/ Stand - by
2) Tecla selección modalidad de
funcionamiento
3) Tecla aumento humedad/ tem-
peratura deseada
4) Tecla disminución humedad /
temperatura deseada
5) Tecla indicador humedad / tem-
peratura ambiente detectadas
- - - - - - - - - - -
6) Indicación Temperatura
7) Indicación Humedad
8) Indicaciones modalidad funcio-
namiento
9) Indicación bidón recoge con-
densación lleno/ausente
10) Indicación de activación de
la función de descongelación
(solo en el modelo dotado de
inyección de gas caliente)
SELECCIÓN FUNCIONES
Stand-by. Tecla (1)
Esta tecla activa el deshumidi-
ficador o lo pone en modalidad
Stand - by.
En este último caso el display indica
- - - - y el deshumidicador se
desactiva.
Para volver a activar el aparato
alcanza con presionar nuevamente
la tecla (1).
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
BEDIENINGSPANEEL
Het door u gekochte ont-
vochtigingsapparaat bezit een
elektronische logica die de werking
regelt, zodat verbruik en prestaties
maximaal geoptimaliseerd worden.
De toetsen en aanduidingen op het
bedieningspaneel hebben de vol-
gende betekenissen (Fig. 3):
1) Toets Inschakelen /Stand - by
2) Toets selectie werkingsstand
3) Toets toename gewenste voch-
tigheidsgraad / temperatuur
4) Toets afname gewenste voch-
tigheidsgraad / temperatuur
5)
Toets signalering gemeten vochtig-
heidsgraad / omgevingstemperatuur
- - - - - - - - - - -
6) Aanduiding temperatuur
7) Aanduiding vochtigheidsgraad
8) Aanduiding werkingsstand
9) Aanduiding condensopvangbak
vol/afwezig
10) Aanduiding activering ontdooi-
functie (alleen op model met
warmegasinspuiting)
SELECTIE FUNCTIES
Stand-by. Toets (1)
Deze toets zal de ontvochtiger in-
schakelen of in de Stand-by stand
zetten.
In het laatste geval zal de display -
- - - aangeven en is de ontvochtiger
uitgeschakeld.
Druk nogmaals op de toets (1) om
het apparaat weer in te schakelen.
3.1
3.2
3.2.1
3
USO Y MANUTENÇÃO
PAINEL DE COMANDOS
O desumidicador que compraram,
possui uma lógica electrónica que
gere o funcionamento, de modo a
optimizar ao máximo os consumos
e as prestações.
As teclas e as indicações presentes
no painel de comando têm os se-
guintes signicados (Fig. 3):
1) Tecla de Acendimento / Stand -
by
2) Tecla de selecção da modalida-
de de funcionamento
3) Tecla de aumento da humidade
/ temperatura desejada
4) Tecla de diminuição da humida-
de / temperatura desejada
5)
Tecla de assinalação da humidade
/ temperatura ambiente detectada
- - - - - - - - - - -
6) Indicação da Temperatura
7) Indicação da Humidade
8) Indicações sobre as modalidade
de funcionamento
9)
Indicação sobre o tanque de reco-
lha da condensação cheio/ausente
10) Indicação da ativação da função
descongelamento (somente no
modelo dotado de injeção de
gás quente)
SELECÇÃO DAS FUNÇÕES
Stand-by. Tecla (1)
Esta tecla activa o desumidica-
dor ou coloca-o na modalidade
Stand - by.
No último caso no display aparecerá
- - - - e o desumidicador está
desactivado.
Para activar o aparelho basta premir
novamente a tecla (1).
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ï áöõãñáíôÞñáò ðïõ áðïêôÞóáôå
äéáèÝôåé ìßá çëåêôñïíéêÞ ìïíÜäá
ðïõ åëÝã÷åé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ, Ýôóé
þóôå íá âåëôéóôïðïéåßôáé ç áðüäïóÞ
ôïõ êáé ç åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò.
Ôá êïõìðéÜ êáé ïé åíäåßîåéò ðïõ
õðÜñ÷ïõí ðÜíù óôï ÷åéñéóôÞñéï
Ý÷ïõí ôéò åîÞò ëåéôïõñãßåò
(Ó÷. 3):
1) Êïõìðß ÁíÜììáôïò / Stand-by
2) Êïõìðß åðéëïãÞò ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò
3) Êïõìðß áýîçóçò åðéèõìçôÞò
õãñáóßáò / èåñìïêñáóßáò
4) Êïõìðß ìåßùóçò åðéèõìçôÞò
õãñáóßáò / èåñìïêñáóßáò
5)
Êïõìðß Ýíäåéîçò ìåôñçèåßóáò
õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
- - - - - - - - - - -
6) ¸íäåéîç Èåñìïêñáóßáò
7) ¸íäåéîç Õãñáóßáò
8) Åíäåßîåéò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
9)
¸íäåéîç êáôÜóôáóçò äï÷åßïõ
óõìðõêíùìÜôùí (ãåìÜôï/ áðüí)
10) ¸íäåéîç åíåñãïðïßçóçò
ëåéôïõñãßáò áðüøõîçò (ìüíï
óå ìïíôÝëï ðïõ äéáèÝôåé
Ýã÷õóç æåóôïý áåñßïõ)
EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN
Stand-by. Êïõìðß (1)
Ôï êïõìðß áõôü åíåñãïðïéåß ôïí
áöõãñáíôÞñá Þ ôïí öÝñíåé óå
êáôÜóôáóç Stand-by.
Óôçí ôåëåõôáßá ðåñßðôùóç, óôçí
ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç ‘
- - - - ‘ êáé ï áöõãñáíôÞñáò åßíáé
áðåíåñãïðïéçìÝíïò.
Ãéá ôçí åðáíåíåñãïðïßçóç ôçò
óõóêåõÞò, áñêåß íá îáíáðáôÞóåôå
ôï êïõìðß (1).
GB
F
D
24
I
Selezione modo di
funzionamento
Tramite il tasto (2) (figura 3), è
possibile selezionare tre diversi modi
di funzionamento dell’apparecchio:
SUPER DRY
L’attivazione di questa funzione è
indicata dal simbolo “maglietta”
acceso sul display.
Sul display viene visualizzata
tramite l’indicatore (7) (g. 3) la
scritta “HI”. Questa funzione
speciale ottimizza il processo di
asciugatura del bucato, facendo
funzionare il deumidificatore in
continuo alla massima potenza.
DEUMIDIFICAZIONE
L’attivazione di questa funzione è
indicata dal simbolo “goccia”
acceso sul display.
E’ possibile impostare il grado di
umidità desiderato nell’ambiente
in cui l’apparecchio è collocato.
In particolare, agendo sui tasti (3)
o (4) viene rispettivamente
incrementato o diminuito a passi
del 5% il valore di umidità
ambiente desiderato; il quale
viene visualizzato sul display
tramite l’indicatore (7) (gura 3).
L’apparecchio funziona fino al
raggiungimento del valore
desiderato, quindi si spegne
automaticamente. Non appena
l’umidità relativa ambiente supera
il valore selezionato l’asciugatore
rientra automaticamente in
funzione.
Si consiglia di impostare un valore
di umidità desiderata compreso tra
il 40% e il 60%.
SOLA VENTILAZIONE
La attivazione di questa funzione
è indicata dal simbolo “ventilatore”
acceso sul display. In questa
modalità non si ottiene un effetto
di deumidicazione, è attivo solo
il ventilatore. Non è possibile
impostare il valore di umidità
desiderato. Il display mostra la
temperatura e la umidità rilevati.
3
Selecting the operating mode
Key 2 (gure 3) offers you a choice
of three different appliance opera-
ting modes:
SUPER-DRY
The activation of this function is
indicated by the “t-shirt” symbol it
up on the display.
The word “HI” appears on the
display through the indicator (7)
(gure 3). This special function
optimises the laundry drying
process, operating the
dehumidier nonstop at maximum
power.
• DEHUMIDIFICATION
The activation of this function is
indicated by the “drop” symbol lit
on the display.
It is possible to set the desired
degree of humidity in the
environment where the appliance
is placed. In particular, by pressing
the keys (3) or (4) the desired
value of ambient humidity is
increased or decreased
respectively by steps of 5% each
time and is visualised on the
display through the indicator (7)
(gure 3). The appliance works
until it reaches the desired value,
then it switches off automatically.
As soon as the relative ambient
humidity exceeds the selected
value the dryer automatically
starts working again.
It is advisable to set a desired
humidity value between 40% and
60%.
FAN ONLY
The activation of this function is
indicated by the “fan” symbol that
is ON, on the display. In this mode
there is no dehumidication effect,
only the fan is active. You cannot
set the required humidity value.
The display shows the detected
temperature and humidity.
Sélection mode de
fonctionnement
La touche 2 (gure 3) permet la
sélection entre trois modes de fon-
ctionnement de l’appareil :
SUPER DRY
L’activation de cette fonction est
indiquée par le symbole
“tee-shirt” allumé.
Le message “HI” de l’indicateur
(7) (gure 3) s’afche à l’écran.
Cette fonction spéciale optimise
le processus de séshage du linge,
en faisant fonctionner le
déshumidicateur en continu à la
puissance maximale.
DÉSHUMIDIFICATION
L’activation de cette fonction est
indiquée par le symbole “goutte”
allumé à l’écran.
Il est possible de programmer le
degré d’humidité souhaité dans la
pièce l’appareil est installé.
Notamment, en agissant sur les
touches (3) ou (4) la valeur
d’humidité ambiante souhaitée est
respectivement augmentée ou
diminuée par palier de 5% ;
celle-ci s’afche à l’écran grâce
l’indicateur (7) (gure 3). L’appareil
fonctionne tant que la valeur
souhaitée n’est pas atteinte,
ensuite il s’éteint
automatiquement. Dès que
l’humidité relative ambiante
dépasse la valeur sélectionnée,
le sécheur se remet
automatiquement en marche.
Il est conseillé de programmer une
valeur d’humidité souhaitée
comprise entre 40% et 60%.
VENTILATION UNIQUEMENT
L’activation de cette fonction
est indiquée par le symbole «
ventilateur » allumé sur le dispositif
d’afchage. Dans ce mode, seul
le ventilateur est activé, l’effet de
déshumidication n’est pas obtenu.
Il n’est pas possible de paramétrer
la valeur d’humidité souhaitée.
Le dispositif d’afchage afche la
température et l’humidité détectées.
3.2.2
3
1 2 3 4 5
6
8 10 9 8
7
Wahl der Funktionsweise
Über die Taste 2 (Abbildung 3)
können drei unterschiedliche Fun-
ktionsweisen gewählt werden:
TURBO DRY
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das Symbol “T-Shirt”
gemeldet, das am Display
aueuchtet.
Am Display wird durch die Anzeige
(7) (Abbildung 3) die Schrift “HI”
angezeigt. Diese spezielle
Funktion optimiert den
Wäschetrocknungsvorgang
indem der Entfeuchter
kontinuierlichbei voller Leistung
betrieben wird.
• ENTFEUCHTEN
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das Symbol “Tropfen”
gemeldet, das am Display
aueuchtet.
Der gewünschte
Feuchtigkeitsgrad kann in dem
Raum eingestellt werden in dem
das Gerät aufgestellt ist. Über die
Tasten (3) oder (4) kann der
gewünschte Feuchtigkeitsgrad im
Raum schrittweise um jeweils 5%
erhöht oder verringert werden; der
eingestellte Wert wird am Display
durch die Anzeige (7) (Abbildung
3) angezeigt. Das Gerät bleibt
solange in Betrieb bis der
gewünschte Wert erreicht worden
ist; danach schaltet es
automatisch aus. Sobald die
relative Raumfeuchtigkeit den
eingestellten Wert überschreitet,
setzt sich der Entfeuchter
automatisch wieder in Betrieb.
Wir empfehlen einen
Feuchtigkeitswert zwischen 40%
und 60% einzustellen.
NUR BELÜFTUNG
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das leuchtende Symbol
„Ventilator“ auf dem Display
bezeichnet. In diesem Modus
wird keine Entfeuchtungswirkung
erhalten, nur der Ventilator ist
aktiv. Es ist nicht möglich, den
gewünschten Feuchtigkeitswert
einzustellen. Das Display zeigt
die erfassten Temperatur- und
Feuchtigkeitswerte an.
E P NL
25
GR
3
Selección modo de
funcionamiento
Con el botón 2 (gura 3) es posible
seleccionar tres diferentes modos
de funcionamiento del aparato:
SUPER DRY
La activación de esta función se
indica mediante el simbolo
“camiseta” encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante el indicador (6) (gura
3) el mesaje “HI”. Esta función
especial optimiza el proceso de
secado de la ropa, haciendo
funcionar el deshumidicador en
continuo a la máxima potencia.
DESHUMIDIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo “gota”
encendido en el display.
Es posible congurar el grado de
humedad deseado en el ambiente
en el que se encuentra el aparato.
En particular, mediante las teclas
(3) o (4) se aumenta o se
disminuye respectivamente a
intervalos de un 5% el valor de
humedad ambiente deseado; el
cual es visualizado en el display
mediante el indicador (7) (gura
3). El aparato funciona hasta
alcanzar el valor deseado, y luego
se apaga automáticamente. En
cuanto la humedad relativa
ambiente supera el valor
seleccionado el secador vuelve a
ponerse automáticamente en
marcha.
Se aconseja congurar un valor
de humedad deseado comprendido
entre el 40% y el 60%.
SOLO VENTILACIÓN
La activación de esta función
está indicada por el símbolo del
ventilador encendido en el display.
En este modo de funcionamiento
no se obtiene un efecto de
deshumidificación, ya que solo
está activo el ventilador. No es
posible regular el valor de humedad
deseado. El display muestra la
temperatura y la humedad
detectadas.
Selecção da modalidade de
funcionamento
Mediante a tecla 2 (gura 3) é pos-
sível seleccionar três modalidades
diferentes de funcionamento do
aparelho:
SUPER DRY
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “camisola”
aceso no display.
No display através do indicador
(7) (figura 3) é visualizada a
mensagem “HI”. Esta função
especial optimiza o processo de
secagem da roupa, fazendo
funcionar o desumidicador em
continuo à potência máxima.
• DESUMIDIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo “gota” aceso
no display.
É possível congurar o grau de
humidade desejado para o
ambiente no qual se encontra o
aparelho. Premindo as teclas (3)
o (4) aumenta-se ou diminui-se
respectivamente em passos de
5% o valor desejado para humidade
ambiente; o qual será visualizado
no display através do indicador
(7) (gura 3). O aparelho funciona
até atingir o valor desejado,
depois apaga-se
automaticamente. Logo que a
humidade relativa do ambiente
excede o valore seleccionado o
secador entra automaticamente
em funcionamento.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
SÓ VENTILAÇÃO
A ativação desta função è indicada
pelo símbolo “ventilador” aceso
no visor. Nesta modalidade
não se obtém um efeito de
desumidificação, só está ativo o
ventilador. Não è possível denir
o valor de humidade desejado.
O visor mostra a temperatura e a
humidade detetadas.
Keuze van de werkingsstand
Door middel van toets 2 (guur 3)
kunt u drie verschillende werkings-
standen van het apparaat instellen:
SUPER DRY
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “T-shirt” symbool op
de display.
Op de display wordt
met de indicator (7) (guur 3) de
tekst “HI” weergegeven. Deze
speciale functie dient voor het
optimaliseren van het droog proces
van het wasgoed, en de
ontvachtiger zal constant op volle
kracht draaien.
ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende “druppel” symbool op
de display. U kunt de gewenste
vochtigheidsgraad van de ruimte
waar het apparaat is geplaatst,
instellen. Met name met de
toetsen (3) of (4) kunt u met
stappen van 5% de gewenste
omgevingsvochtigheidsgraad, die
met de indicator (7) (guur 3) op
de display wordt weergegeven,
hoger of lager instellen. Het
apparaat zal draaien tot de
gewenste waarde is bereikt om
vervolgens automatisch uit te
gaan. Zodra de relatieve
omgevingsvochtigheidsgraad
boven de geselecteerde waarde
komt zal de droger automatisch
in werking treden. Wij raden aan
om een gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen van
tussen de 40% en 60%.
ALLEEN VENTILATIE
De activering van deze functie wordt
aangeduid met het ingeschakelde
“ventilator”-symbool op het display.
In deze modaliteit wordt geen
ontvochtigingseffect verkregen,
alleen de ventilator is actief. Het
is niet mogelijk de gewenste
vochtigheidswaarde in te stellen.
Het display toont de gemeten
temperatuur en vochtigheid.
3.2.2
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
Ìå ôï êïõìðß 2 (ó÷Þìá 3) ìðïñåßôå
íá åðéëÝîåôå τρία äéáöïñåôéêïýò
ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò:
•ÓÏÕÐÅÑDRY
Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò
ëåéôïõñãßáò õðïäåéêíýåôáé ìå ôï
óýìâïëï «ìðëïõæÜêé» ðïõ áíÜâåé
óôçí ïèüíç.
Óôçí ïèüíç ðñïâÜëëåôáé ìÝóù
ôïõ äåßêôç (7) (åéê. 3) ç Ýíäåéîç
«ÇÉ» Ç åéäéêÞ áõôÞ ëåéôïõñãßá
âåëôéóôïðïéåß ôçí äéáäéêáóßá
óôåãíþìáôïò ôçò ðëýóçò,
êÜíïíôáò íá ëåéôïõñãÞóåé
óõíå÷üìåíá ï áöõãñáíôÞñáò
óôç ìÝãéóôç éó÷ý.
•ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá”
áíáììÝíï óôï display.
Åßíáé åöéêôüò ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôïõ åðéèõìçôïý âáèìïý õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò
åãêáôÜóôáóçò ôçò óõóêåõÞò.
ÅéäéêÜ, ìå åíÝñãåéá ôùí
ðëÞêôñùí (3) Þ (4) áõîÜíåôáé Þ
ìåéþíåôáé áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá
ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ áîßá
õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’”
áõôü áðåéêïíßæåôáé óôï display
ìå ôï äåßêôç (7) (åéêüíá 3). Ç
óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé ôçí
åðßôåõîç ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò,
óôç óõíÝ÷åéá óâÞíåé
áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ
õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
õðåñâáßíåé ôçí åðéëåãìÝíç áîßá
ôï óôåãíùôÞñéï åðáíÝñ÷åôáé
áõôïìÜôùò óå ëåéôïõñãßá.
ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40%
êáé 60%.
ΜΟΝΟ ΑΕΡΙΣΜΟΣ
Η ενεργοποίηση αυτής της
λειτουργίας υποδεικνύεται με
αναμμένο το σύμβολο “ανεμιστήρα”
στην οθόνη. Με τη λειτουργία
αυτή δεν παρουσιάζεται δράση
αφύγρανσης, είναι ενεργός μόνο
ο ανεμιστήρας. Δεν είναι δυνατόν
να καθοριστεί η επιθυμητή τιμή
υγρασίας. Στην οθόνη εμφανίζεται
η θερμοκρασία και η υγρασία που
έχουν εντοπιστεί.
GB
F
D
26
I
Visualizzazione temperatura e
umidità ambiente
In tutte le modalità precedentemen-
te descritte, premendo il tasto (5)
(gura 3) vengono visualizzati per
5 secondi e in modo lampeggiante
sul display i valori di temperatura
e umidità ambiente rilevati dall’ap-
parecchio.
AVVERTENZA:
Quando l’umidità relativa
scende sotto valori molto
bassi (20-25%) e comunque
tali da non giustificare il
funzionamento del deumidi-
catore, l’apparecchio si arre-
sta e segnala sul display “Hr”.
Questo allarme rientra
automaticamente quando l’u-
midità comincia a risalire. Se
l’allarme persiste anche con
livelli di umidità più alti, chia-
mare un centro di assistenza.
Anzeige der
Raumtemperatur und
-feuchtigkeit
Bei allen oben beschriebenen
Modalitäten, werden die vom Gerät
gemessenen Werte der Raumtem-
peratur und der -feuchtigkeit durch
Drücken der Taste (5) (Abbildung
3) 5 Sekunden lang blinkend an-
gezeigt.
HINWEIS:
Wenn die Raumfeuchtigkeit
unter sehr niedrige Werte
(20-25%) und auf jeden Fall
auf solche Werte absinkt, bei
denen der Entfeuchtung-sbe-
trieb überüssig ist, stoppt
das Gerät und am Display wird
“HR” ange-zeigt.
Diese Alarmmeldung wird
automatisch rückgestellt,
sobald der Feuchtigkeisgrad
wieder ansteigt. Im Falle, daß
diese Alarm-meldung auch bei
einem höheren Feuchtigkeit-
sgrad eingeblendet bleibt, ist
ein Service-Zentrum zu Hilfe
zu ziehen.
Afchage de la température
et de l’humidité ambiante
Dans toutes les modalités précéde-
mment décrites, en appuyant sur
la touche (5) les valeurs de tem-
pérature et d’humidité ambiante
relevées par l’appareil s’afchent
en clignotant pendant 5 (gure 3)
secondes sur l’écran.
MISE EN GARDE:
Lorsque le taux d’humidité
relative atteint des valeurs
très basses (20-25%) ou tel de
toute façon à ne pas justier le
fonctionnement du déshumid-
icateur, l’appareil s’arrête et
afche “Hr”.
Cette alarme se rétablit au-
tomatiquement lorsque le
taux d’humidité commence
à remonter. Si cette alarme
persiste même avec un taux
d’humidité plus élevé, faites
intervenir le service après
vente.
3
Indication of ambient
temperature and humidity on
the display
In all the previously described mo-
des, the ambient temperature and
humidity values detected by the
appliance are visualised ashing
for 5 seconds on the display by
pressing key (5) (gure 3).
CAUTION:
When relative humidity drops
below very low values (20-
25%), or such that there is
no need for the dehumidier,
the appliance will stop and
signals “Hr” on the display.
This alarm resets itself auto-
matically when humidity star-
ts to rise. If the alarm persists
even at higher humidity levels,
call an assistance centre.
3.2.3
3
1 2 3 4 5
6
8 10 9 8
7
E P NL
27
GR
Weergave
omgevingstemperatuur en
-vochtigheidsgraad
In alle eerder beschreven modalitei-
ten toet (5) (guur 3) indrukt zullen
de door het apparaat gemeten
temperatuur- en vochtigheidswaar-
den van de ruimte 5 seconden lang
knipperend op de display worden
weergegeven.
WAARSCHUWING:
Wanneer de relatieve vochtig-
heid onder zeer lage waarden
komt (20-25%) of hoe dan ook
onder waarden die de werking
van het ontvochtiging-sappa-
raat niet toestaan, dan komt
het apparaat tot stilstand en
toont het display de tekst
“Hr”.
Dit alarm wordt automatisch
opgeheven wanneer de voch-
tigheid begint te stijgen. In-
dien het alarm dan nog steeds
aanhoudt, dus ook bij hogere
vochtigheidsniveaus, dient u
contact op te nemen met een
assistentiecentrum.
Visualización temperatura y
humedad ambiente
En todos los modos descritos,
presionando la tecla (5) (gura 3)
se visualizan por 5 segundos y de
manera titilante en el display los
valores de temperatura y humedad
ambiente detectados por el aparato.
ADVERTENCIA:
Cuando la humedad relativa
desciende a valores muy
bajos (20-25%) o bien que no
justiquen el funcionamiento
del deshumidicador, el apa-
rato se detiene y en el display
aparecerá “Hr”.
Esta alarma se desactiva
automáticamente cuando la
humedad inicia a aumentar.
Si la alarma persiste incluso
con niveles de humedad más
altos, llamen a un centro de
asistencia.
3
Visualização da temperatura
e da humidade do ambiente
Em todas as modalidades acima de-
scritas, premindo a tecla (5) (gura
3) serão visualizados no display por
5 segundos e em modo intermitente
os valores da temperatura da humi-
dade ambiente lidos pelo aparelho.
ADVERTÊNCIA:
Quando a humidade relativa
desce a valores muitos baixos
(20-25%), valores esses que
não justificam o funciona-
mento do desumidificador,
o aparelho desliga-se e no
display aparece a escrita “Hr”.
Este alarme restabelece-se
automaticamente quando
a humidade começa a au-
mentar. Se o alarme persiste
mesmo com níveis de humi-
dade mais altos, contactar um
centro de assistência.
3.2.3
ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò êáé
õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
Óå üëïõò ôïõò ôñüðïõò
ëåéôïõñãßáò ðïõ ðåñéãñÜöçêáí
ðáñáðÜíù, ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
(5) (ó÷Þìá 3) ãéá 5 äåõôåñüëåðôá
áðåéêïíßæïíôáé êáé áíáâïóâÞíïõí
ïé áîßåò ôçò èåñìïêñáóßáò êáé
ôçò õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ
ìÝôñçóå ç óõóêåõÞ.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
¼ôáí ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá
êáôåâáßíåé óå ðïëý ÷áìçëÝò
ôéìÝò (20-25%), ðïõ äå
äéêáéïëïãïýí ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ áöõãñáíôÞñá, ç óõóêåõÞ
ðáýåé íá ëåéôïõñãåß êáé óôçí
ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç
“Hr”.
ÁõôÞ ç êáôÜóôáóç (áëÜñì)
ìåôáâÜëëåôáé áõôüìáôá,
üôáí ç õãñáóßá áñ÷ßóåé
êáé ðÜëé íá áõîÜíåôáé. Áí
ôï áëÜñì ðáñáìÝíåé êáé ìå
õøçëüôåñåò ôéìÝò õãñáóßáò,
êáëÝóôå ôï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
GB
F
D
28
I
3
3.3
4
AVVERTENZA: Fare atten-
zione che il tubo non superi
dislivelli superiori all’altezza
del raccordo di scarico della
vaschetta.
Vericare inoltre che il tubo
non venga strozzato, attorci-
gliato o bloccato.
FUNZIONAMENTO CON
SCARICO CONTINUO
Se avete l’esigenza di far funziona-
re il deumidicatore per un lungo
tempo senza avere la possibilità di
svuotare periodicamente la tanica,vi
consigliamo di utilizzare lo scarico
continuo.
Per fare funzionare il deumidica-
tore in scarico continuo eseguire le
seguenti operazioni:
Estrarre la tanica dall’apparec-
chio.
Collegare il tubo di gomma al
raccordo della vaschetta raccolta
condensa (nella parte superiore
del vano tanica g. 4).
Bloccare il tubo al raccordo con la
fascetta metallica.
Con l’apparecchio in funzione
premere contemporaneamente
per tre secondi, i tasti di aumento
(3) (g. 3) e decremento (4) (g.
3).
L’attivazione di questa funzione
è indicata dal simbolo (I) “tanica”
lampeggiante.
AVVERTENZA:
La funzione di scarico conti-
nuo viene annullata reinse-
rendo la tanica vuota.
WARNING: Make sure that
the pipe does not exceed the
height of the discharge union.
Also check that the pipe is not
crushed, twisted or blocked.
OPERATION WITH CONTI-
NUOUS DISCHARGE
If you need to run the dehumidier
for a long time without the possibility
of periodically empting the tank, we
recommend using the continuous
discharge.
To operate the dehumidier with
continuous discharge, carry out the
following operations:
Remove the tray from the
appliance.
Connect the rubber hose to the
connection of the condensation
collection tray (in the upper part
of the tank compartment g. 4).
Secure the hose to the
connection with the metal clamp.
Simultaneously press the
increment (3) (figure 3) and
decrement (4) (gure 3) keys for
three seconds, with the machine
in function.
The activation of this function is
indicated by the ashing "tank"
symbol (I).
WARNING:
The continuous discharge
function is cancelled when
reinserting the empty tank.
AVERTISSEMENT: Veiller à ce
que le tube ne dépasse pas
des dénivelés supérieurs à
la hauteur du raccord d’évac-
uation du bac. S’assurer par
ailleurs que le tube n’est pas
étranglé, entortillé ou bloqué.
FONCTIONNEMENT EN
VIDANGE CONTINUE
Si vous souhaitez faire fonctionner
le déshumidificateur pendant un
certain temps sans avoir la possi-
bilité de vider périodiquement le
bac, nous vous conseillons d’utiliser
l’évacuation continue.
Pour faire fonctionner le déshum-
idicateur en vindange continue,
effectuer les opérations suivantes:
Enlever le réservoir de l'appareil..
Brancher le tube en caoutchouc
au raccord du bac de récupération
des condensats (dans la partie
supérieure du logement du bidon
g. 4).
Bloquer le tube au raccord au
moyen du collier en métal
Avec la machine dans la fonction
appuyer simultanément pendant
trois secondes sur les touches
d’augmentation (3) (gure 3) et de
diminution (4) (gure 3).
L’activation de cette fonction est
indiquée par le symbole (I) “bidon”
qui clignote.
AVERTISSEMENT:
La fonction de purge continue
se désactive quand on remet
en place le bidon vide.
WARNHINWEIS: Achten Sie
darauf, dass der Schlauch keine
Höhenunterschiede über der
Höhe des Behälterabflussfitt-
ings überschreitet.
Stellen Sie darüber hinaus si-
cher, dass der Schlauch nicht
gequetscht, verdreht oder
blockiert wird.
FUNKTIONSWEISE MIT
KONTINUIERLICHEM KON-
DENSWASSERABLASS
Wenn der Entfeuchter für einen
langen Zeitraum betrieben werden
soll, ohne dass die Möglichkeit der
regelmäßigen Entleerung des Ka-
nisters besteht, empehlt sich der
Einsatz des Dauerabusses.
Für den fortlaufenden Wasserablaß
aus dem Entfeuchter während des
Betriebes sind die folgenden Arbei-
tsschritte auszuführen:
Ziehen Sie den Tank aus dem
Gerät.
Schließen Sie den Gummischlau-
ch an das Fitting der Kondenswas-
sersammelwanne an (im oberen
Teil des Behälterschachts Abb. 4).
Blockieren Sie den Schlauch mit
der Metallschelle.
Mit der Maschine in der Funktion
gleichzeitig 3 Sekunden lang die
Tasten (3) (Abbildung 3) für Zu-
nahme und (4) (Abbildung 3) für
Abnahme drücken.
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das blinkende Symbol
(I) “Behälter” gemeldet.
WARNHINWEI:
Die Dauerauslassfunktion
wird durch das Wiederein-
setzen des leeren Behälters
annulliert.
E P NL
29
GR
WAARSCHUWING: let op dat
de slang geen hoogteverschil-
len doorloopt die groter zijn
dan de hoogte van de afvoer
van de bak.
Controleer bovendien of de
slang niet geknikt, gedraaid
of geblokkeerd wordt.
WERKING MET
CONTINUE AFVOER
Mocht het noodzakelijk zijn de
ontvochtiger lange tijd te laten
werken zonder de mogelijkheid te
hebben de jerrycan regelmatig te
legen, dan raden wij u aan gebruik
te maken van de continue afvoer.
Verricht de volgende handelingen
om het ontvochtigingsapparaat te
laten werken met continue afvoer:
Trek de tank uit het apparaat.
Sluit de rubber slang aan op de
aansluiting van het bakje voor de
condensopvang (in het bovenste
deel van de jerrycan, afb. 4).
Blokkeer de slang op de
aansluiting met het metalen
klemmetje
Met machine functie houd de toe-
(3) (guur 3) en afnametoetsen
(4) (guur 3) drie seconden lang
gelijktijdig ingedrukt.
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het "bak"
symbool (I) op de display.
WAARSCHUWING:
De functie van continue afvoer
wordt geannuleerd door de
lege jerrycan opnieuw terug
te plaatsen.
ADVERTENCIA: Verique que
el tubo no supere desniveles
superiores a la altura del racor
de descarga de la cubeta. Ve-
rique también que el tubo no
quede estrangulado, retorcido
ni bloqueado.
FUNCIONAMIENTO CON
DESCARGA CONTINUA
Si debe hacer funcionar el
deshumidificador por un período
prolongado sin la posibilidad de
vaciar periódicamente el bidón,
se recomienda utilizar la descarga
continua.
Para hacer funcionar el
deshumidificador en descarga
continua, efectuar las ope-raciones
siguientes:
Extraiga el bidón del aparato.
Conecte el tubo de goma al
racor de la cubeta colectora de
condensación (en la parte superior
del compartimiento del bidón,
Fig. 4).
Fije el tubo al racor con la
abrazadera metálica.
Con la máquina en la función
presionar simultáneamente
por tres segundos, las teclas
de aumento (3) (figura 3) y
decremento (4) (gura 3).
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo (I)
"bidón" titilante.
ADVERTENCIA:
La función de descarga
continua se anula al
reintroducir el bidón vacío.
3
3.3
ADVERTÊNCIA: Prestar
atenção que o tubo não ultra-
passe desníveis superiores à
altura da união de descarga
do depósito. Vericar também
se o tubo não está esmagado,
enrodilhado ou entupido.
FUNCIONAMENTO COM
CARGA CONTÍNUA
Se houver necessidade de pôr o
desumidificador a funcionar por
muito tempo sem que seja possível
esvaziar periodicamente o depósito,
é aconselhada a utilização de um
tubo de descarga contínua.
Para fazer funcionar o
desumidicador em carga contínua
seguir as seguintes operações:
Extrair o recipiente do aparelho.
Ligar o tubo de borracha à to-
mada da bacia de recolha da
condensação (na parte superior
do alojamento do depósito g. 4).
• Fixar o tubo na tomada com a
braçadeira metálica
Com a máquina na função premir
contemporaneamente por três
segundos, as teclas de aumento
(3) (figura 3) e de diminuição
(4) (gura 3).
A activação desta função é in-
dicada pelo símbolo (I) “tanque”
intermitente.
ADVERTÊNCIA:
A função de despejo contínuo
é anulada introduzindo o de-
pósito vazio.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐñïóÝîôå
üôé ï óùëÞíáò äåí îåðåñíÜ
äéáöïñÝò åðéðÝäïõ
ìåãáëýôåñåò áðü ôï ýøïò
ôïõ ñáêüñ åêñïÞò ôçò
ëåêÜíçò.
ÅëÝãîôå åðßóçò üôé ï óùëÞíáò
äåí åßíáé óôñéöïãõñéóìÝíïò,
ìðåñäåìÝíïò Þ
ìðëïêáñéóìÝíïò.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç
ÅÊÑÏÇ
ÅÜí ÷ñåéáóôåß íá ëåéôïõñãÞóåé
ï áöõãñáíôÞñáò ãéá ìåãÜëï
äéÜóôçìá ÷ùñßò íá Ý÷åôå ôç
äõíáôüôçôá íá åêêåíþíåôå
ðåñéïäéêÜ ôï äï÷åßï, óáò
óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
ôç óõíå÷Þ åêñïÞ.
Ãéá íá ëåéôïõñãåß ï áöõãñáíôÞñáò
ìå óõíå÷Þ åêñïÞ, êÜíôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôç
óõóêåõÞ.
ÓõíäÝóôå ôï ëáóôé÷Ýíéï
óùëÞíá óôï ñáêüñ ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (óôï
åðÜíù ìÝñïò ôïõ ÷þñïõ ôïõ
äï÷åßïõ åéê. 4).
Áóöáëßóôå ôï óùëÞíá óôï
ñáêüñ ìå ôï ìåôáëëéêü êïëÜñï.
• ÐáôÞóôåôáõôü÷ñïíá,ãéáôñßá
äåõôåñüëåðôá, ôá êïõìðéÜ
áýîçóçò
(3) (åéê. 3) êáé ìåßùóçò
(4) (åéê. 3).
Ìüëéò åíåñãïðïéçèåß áõôÞ ç
ëåéôïõñãßá, óôçí ïèüíç
áíáâïóâÞíåé ôï óýìâïëï (I)
“äï÷åßï”.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç ëåéôïõñãßá óõíå÷ïýò
åêñïÞò áêõñþíåôáé
åðáíåéóÜãïíôáò ôï äï÷åßï
Üäåéï.
GB
F
D
30
I
3
BETRIEB BEI NIEDRIGER
TEMPERATUR
Der Entfeuchter ist auch bei sehr
niedriger Temperatur einsatzfähig
(bis zu einem Mindestwert von 2°C).
In diesem Fall sorgt die elektro-
nische Logik für automatisches
Abtauen.
Bei dem mit Bypass-Ventil ausge-
statteten Modell wird der Abtau-
zyklus durch Heißgaseinleitung
ausgeführt. Die Aktivierung dieser
Funktion wird angezeigt durch das
blinkende Symbol der “ “ auf dem
Display ( Abb. 3 - Pos. 10 )
Die Aktivierung des Zyklus wird
automatisch von der Elektronik
verwaltet und kann vom Benutzer
nicht eingestellt werden.
AUSLEEREN DES
BEHÄLTERS
Wenn der Behälter voll ist, wird am
Display das Symbol (9) “Behälter”
angezeigt und das Gerät erzeugt ei-
nige Sekunden lang ein akustisches
Signal. Der Entfeuchter schaltet
aus; um den Betrieb wieder herzu-
stellen, folgendermaßen vorgehen:
Den Behälter aus dem Gerät
nehmen (Abb. 5).
Das Wasser aus dem
Behälter lassen.
Den Behälter wieder in
seinen Sitz positionieren.
WICHTIGER HINWEIS:
Kein Trinkwasser, nicht zum
Verzehr verwenden.
FONCTIONNEMENT À
BASSE TEMPÉRATURE
Le déshumidicateur peut fonction-
ner également à une température
très basse (jusqu’à une valeur
minimale de 2°C). Dans un tel cas,
la logique électronique veille à
effectuer le cycle automatique de
dégivrage.
Sur le modèle doté de valve de
dérivation, le cycle de dégivrage est
effectué par injection de gaz chaud.
L’activation de cette fonction est
indiquée par le symbole “ cli-
gnotant sur le dispositif d’afchage
(g. 3 - réf. 10)
L’activation du cycle est gérée
automatiquement par l’électronique
et ne peut pas être paramétrée par
l’utilisateur.
VIDAGE DU BIDON
Lorsque le bac atteint sa capacité
maximale, le symbole (9) “bidon”
apparaît à l’écran et la machine
émet un signal sonore pendant
quelques secondes. Le déshumid-
icateur s’éteint et, pour rétablir le
fonctionnement, il faut effectuer les
opérations suivantes:
Extraire le bac de l’appareil
(g. 5).
Vider l’eau contenue dans le
récipient.
Repositionner le bac dans
son logement.
ATTENTION:
eau non potable, n’étant pas
indiquée à un usage alimen-
taire
LOW TEMPERATURE
OPERATION
The dehumidier is able to operate
at extremely low temperatures, in
which case the electronic logic con-
trol performs an automatic defrost
cycle (up to a minimum of 2°C).
In the model tted with bypass val-
ve, the defrost cycle is run using hot
gas injection. The activation of this
function is indicated by the ashing
symbol on the display (g.
3 - ref 10)
Cycle activation is managed au-
tomatically by the electronics and
cannot be set by the user.
EMPTYING THE TANK
When the tank reaches its maximum
capacity, “tank” symbol (9) is shown
on the display and the machine
emits an acoustic signal for a few
seconds. The dehumidier will then
switch off. To restore its operation,
the following operations must be
performed:
Extract the tank from the
appliance (g. 5).
Drain the water contained in the
container.
Put the tank back in its own space.
CAUTION:
non-drinkable water, do not
use with foodstuffs.
FUNZIONAMENTO A BASSA
TEMPERATURA
Il deumidicatore può funzionare
anche a temperature molto basse
(no ad un valore minimo di 2°C).
In questi casi la logica elettroni-
ca provvede ad eseguire il ciclo
automatico di sbrinamento.
Nel modello dotato di valvola di
bypass, il ciclo di sbrinamento vie-
ne eseguito mediante iniezione di
gas caldo. L’attivazione di questa
funzione è indicata dal simbolo
“ lampeggiante sul display ( g.
3 - rif 10 )
L’attivazione del ciclo è gestito in
automatico dall’elettronica e non è
settabile dall’utente.
SVUOTAMENTO TANICA
Quando la tanica raggiunge la sua
massima capacità, sul display appa-
re il simbolo (9) “tanica”e la mac-
china emette per alcuni secondi un
segnale acustico. Il deumidicatore
si spegne e, per ripristinarne il fun-
zionamento, è necessario eseguire
le seguenti operazioni:
Estrarre la tanica dall’appa-
recchio (g. 5).
Vuotare l’acqua contenuta nel
recipiente.
Ricollocare la tanica nel
proprio vano.
ATTENZIONE:
acqua non potabile, non
utilizzare per uso alimentare.
5
3.4
3.5
E P NL
31
GR
3
FUNCIONAMIENTO A BAJA
TEMPERATURA
El deshumidicador también puede
funcionar a temperaturas muy bajas
(hasta un valor mínimo de 2°C). En
estos casos la lógica electrónica
efectúa el ciclo automático de de-
scongelación.
En el modelo dotado de válvula de
by-pass, el ciclo de descongelación
se realiza mediante la inyección de
gas caliente. La activación de esta
función está indicada por el símbolo
intermitente en el display (g.
3 - ref. 10)
La activación del ciclo es controlada
automáticamente por la electrónica
y no puede ser regulada por el
usuario.
VACIADO DEL TANQUE
Cuando el bidón alcanza su máxima
capacidad, en el display aparece el
símbolo (9) “bidón” y la máquina
emite por algunos segundos una
señal acústica. El deshumidicador
se apaga y, para restablecer el
funcionamiento, es necesario llevar
a cabo las siguientes operaciones:
Extraer el bidón del aparato
(g. 5).
Vaciar el agua contenida en
el recipiente.
Volver a colocar el bidón en
el propio alojamiento.
ATENCION:
agua no potable, no utilizarla
con los alimentos.
WERKING BIJ EEN LAGE
TEMPERATUUR
Het ontvochtigingsapparaat kan ook
bij zeer lage temperaturen werken
(tot een minimumwaarde van 2°C).
In deze gevallen zorgt de elektroni-
sche logica voor de uitvoering van
de automatische ontdooicyclus.
In het model met bypass-klep
wordt de ontdooicyclus uitgevoerd
door inspuiting van warm gas. De
activering van deze functie wordt
aangeduid met het knipperende
symbool van de “ op het display
(afb. 3 - ref. 10)
De activering van de cyclus wordt
automatisch door de elektronica
beheerd en kan niet door de gebru-
iker ingesteld worden.
LEGEN TANK
Wanneer de opvangbak de maxima-
le capaciteit benadert, verschijnt op
de display het symbool (9) van “bak”
en zal de machine enkele minuten
lang een geluidssignaal laten horen.
De ontvochtiger gaat uit en om er de
werking van te herstellen moet u de
volgende handelingen uitvoeren:
Verwijder de
condensopvangbak uit het
apparaat (g. 5).
Giet het water weg uit de bak.
Zet de bak weer op diens plek
terug.
ATTENTIE:
Geen drinkwater, niet voor
levensmiddelen gebruiken.
3.4
FUNCIONAMENTO A BAIXA
TEMPERATURA
O desumidicador pode funcionar
a temperaturas muito baixas (até
um valor mínimo de 2°C). Nestes
casos a lógica electrónica efectua o
ciclo automático de descongelação.
No modelo dotado de válvula de by-
pass, o ciclo de descongelamento é
executado por meio de injeção de
gás quente. A ativação desta função
é indicada pelo símbolo “ “ lam-
pejante no display (g. 3 - ref. 10)
A ativação do ciclo é controlada
automaticamente pela eletrônica e
não pode ser ajustada pelo usuário.
ESVAZIAMENTO DO
TANQUE
Quando o tanque atinge a sua capa-
cidade máxima, no display aparece
o símbolo (9) “tanque”e a máquina
emite por alguns segundos um
sinal acústico. O desumidicador
desliga-se e, para restabelecer o
funcionamento, será necessário
efectuar as seguintes operações:
Extrair o tanque do aparelho
(g. 5).
Esvaziar a água contida no
recipiente.
Reposicionar o tanque na
própria sede.
ATENÇÃO:
água não potável, não utilizar
para uso alimentar.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
Ï áöõãñáíôÞñáò ìðïñåß
íá ëåéôïõñãÞóåé êáé óå ðïëý
÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò (Ýùò ôçí
åëÜ÷éóôçôéìÞôùí2°C).Ó’áõôÝò
ôéò ðåñéðôþóåéò, ç çëåêôñïíéêÞ
ìïíÜäá åëÝã÷åé áõôüìáôá ôïí
êýêëï áðüøõîçò.
Óôï ìïíôÝëï ðïõ äéáèÝôåé bypass,
ï êýêëïò áðüøõîçò åêôåëåßôáé
ìÝóù Ýã÷õóçò æåóôïý áåñßïõ.
Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò
ëåéôïõñãßáò õðïäåéêíýåôáé ìå ôï
óýìâïëï “ ” íá áíáâïóâÞíåé
óôçí ïèüíç (åéê. 3 - ó÷. 10)
Ç äéá÷åßñéóç ôçò åíåñãïðïßçóçò
ôïõ êýêëïõ ãßíåôáé áõôüìáôá
áðü ôï çëåêôñïíéêü óýóôçìá êáé
äåí ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü ôï
÷ñÞóôç.
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ
¼ôáí ôï íåñü óôï äï÷åßï öèÜóåé
óôç ìÝãéóôç óôÜèìç, óôçí ïèüíç
åìöáíßæåôáé ôï óýìâïëï “äï÷åßï”
(9) êáé ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé,
ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá,
Ýíáí ðñïåéäïðïéçôéêü Þ÷ï. Ï
áöõãñáíôÞñáò óâÞíåé. Ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ, ðñÝðåé íá êÜíåôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôç
óõóêåõÞ (ó÷. 5).
ÁäåéÜóôå ôï íåñü ðïõ
õðÜñ÷åé ìÝóá óôï äï÷åßï.
ÔïðïèåôÞóáôå îáíÜ ôç
äåîáìåíÞ óôçí Ýäñá ôçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç:
Ìç ðüóéìï íåñü. Ìçí ôï
÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá ëüãïõò
äéáôñïöÞò.
3.5
GB
F
D
32
I
PULIZIA FILTRO ARIA
Il ltro trattiene le impurità dell’aria,
per questo motivo deve essere
pulito mensilmente.
Scollegare la spina di alimentazio-
ne elettrica.
Utilizzando un cacciavite a croce,
svitare le due viti (g.6 rif. A) che
bloccano la griglia di entrata aria
(fig.6 rif. B) al deumidificatore
(g.6).
Estrarre dalla sede la griglia en-
trata aria ed il ltro.
Slare il ltro (g.6 rif. C) dalla gri-
glia e pulirlo con un getto d’acqua.
Dopo aver accuratamente fatto
asciugare il ltro, riposizionarlo
nella sede della griglia.
Rimontare la griglia entrata aria
avvitando le due viti precedente-
mente tolte.
TRASPORTO DEL
DEUMIDIFICATORE
Deve avvenire in posizione vertica-
le. In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’
ora prima di accendere l’appa-
recchio.
Prima di effettuare il trasporto
svuotare completamente la tanica.
REINIGUNG DES
LUFTFILTERS
Der Filter fängt die Unreinheiten der
Luft auf und muss deshalb monatli-
ch gereinigt werden.
Trennen Sie den Stecker der
elektrischen Stromversorgung.
Lösen Sie mit einem
Kreuzschraubenzieher die beiden
Schrauben (Abb.6 Pos.A) zur
Sicherung des Lufteingangsrostes
(Abb.6 Pos.B) am Entfeuchter
(Abb.6).
Ziehen Sie den Lufteingangsrost
und den Filter von seinem Sitz.
Ziehen Sie den Filter (Abb.6
Pos.C) vom Rost und reinigen ihn
mit einem Wasserstrahl.
Nachdem der Filter sorgfältig
getrocknet wurde, positionieren
Sie ihn wieder im Sitz des Rostes.
Montieren Sie den
Lufteingangsrost wieder, indem
Sie beiden zuvor entfernten
Schrauben eindrehen.
TRANSPORT DES
ENTFEUCHTERS
Der Entfeuchter muß stehend
transportiert werden. Im Falle eines
Transportes in horizontaler Lage,
darf das Gerät erst eine Stunde
nach dem Aufrichten in Betrieb
gesetzt werden.
Vor dem Transport ist der Kondens-
wasserbehälter zu entleeren.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
Le ltre retient les impuretés de l’air,
il faut donc le nettoyer tous les mois.
Débrancher la che d'alimentation
électrique.
Au moyen d'un tournevis
cruciforme, dévisser les deux
vis (g.6 réf.A) qui bloquent la
grille d'entrée d'air (g.6 réf.B) au
déshumidicateur (g.6).
Enlever la grille d'entrée d'air et le
ltre.
Sortir le ltre (g.6 réf.C) de la
grille et le nettoyer avec un jet
d'eau.
Après avoir soigneusement fait
sécher le ltre, le remettre dans
le logement de la grille.
Remonter la grille d'entrée
d'air en vissant les deux vis
précédemment enlevées.
TRANSPORT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
Le déshumidicateur doit être trans-
porté en position verticale. En cas
de transport horizontal, attendre au
moins une heure avant de le mettre
en marche.
Avant d’effectuer le transport, vider
complètement le bidon.
CLEANING THE AIR FILTER
The lter holds the air impurities.
Therefore, it has to be cleaned
monthly.
Disconnect the power plug.
Using a Philips screwdriver,
unscrew the two screws (fig.6
ref. A) that fasten the air intake grill
(g.6 ref. B) to the dehumidier
(g.6).
• Remove the air intake grill and the
lter.
Remove the lter (g.6 ref. C) from
the grill and clean it using a water
jet.
After drying the lter thoroughly,
reposition it in the grill.
Refit the air intake grill by
tightening the two previously
removed screws.
TRANSPORTING THE
DEHUMIDIFIER
The dehumidier must be transport-
ed in a vertical position. If transport-
ed horizontally, wait for at least an
hour before turning it on.
Empty the tank completely before
transport.
3
3.6
3.7
6
A
BC
E P NL
33
GR
REINIGING LUCHTFILTER
Het lter houdt de onzuiverheden
van de lucht tegen, om deze reden
zal hij maandelijks moeten worden
gereinigd.
Strek de stekker uit het elektrische
voedingsnet.
Gebruik een kruisschroevendraaier
en draai de twee schroeven (afb.6
ref.A) los waarmee het rooster van
de luchtinlaat (afb.6 ref.B) op de
ontvochtiger (afb.6) vastgezet is.
Trek het rooster van de luchtinlaat
en het lter los.
Trek het lter (afb.6 ref.C) uit het
rooster en reinig het met een
waterstraal.
Nadat het lter zorgvuldig gedroogd
is, kan het teruggeplaatst worden
in zijn positie op het rooster.
Monteer opnieuw het rooster van
de luchtinlaat door de eerder
losgedraaide schroeven weer vast
te draaien.
TRANSPORT VAN DE
ONTVOCHTIGER
De ontvochtiger moet rechtop ge-
transporteerd worden. In geval het
apparaat liggend getrans-porteerd
is moet u tenminste een uur wach-
ten voordat u het apparaat aanzet.
Alvorens het apparaat te transpor-
teren moet u eerst de bak helemaal
legen.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE
El ltro retiene las impurezas del
aire, por este motivo es necesario
limpiarlo mensualmente.
Desconecte la clavija de
alimentación eléctrica.
Utilizando un destornillador de
estrella, desenrosque los dos
tornillos (Fig.6, Ref.A) que jan la
rejilla de entrada de aire (Fig.6,
Ref.B) al deshumidicador (Fig.6).
Extraiga de su alojamiento la rejilla
de entrada de aire y el ltro.
Extraiga el ltro (Fig.6, Ref.C) de
la rejilla y límpielo con un chorro
de agua.
Una vez que el filtro está
completamente seco, vuelva a
colocarlo en el alojamiento de la
rejilla.
Coloque la rejilla de entrada de
aire, enroscando los dos tornillos
previamente extraídos.
TRANSPORTE DEL
DESHUMIDIFICADOR
Transporten el deshumidi-cador
en posición vertical. En caso de
transporte en posición horizontal,
esperen por lo menos una hora
antes de ponerlo en funcionamiento.
Antes del transporte vacíen
completamente el recipiente.
3
3.6
3.7
LIMPEZA DO FILTRO DE AR
O ltro retém as impurezas do ar,
por este motivo deve ser limpo
mensalmente.
Desconectar a tomada de
alimentação elétrica.
Soltar os dois parafusos (fig.6
ref. A) que bloqueiam a grelha
de entrada do ar (g.6 ref. B) ao
desumidicador (g.6) utilizando
uma chave Allen.
Extrair a grelha de entrada de ar
e o ltro da sede.
Tirar o ltro (g.6 ref. C) da grelha
e limpá-lo com um jato de água.
• Após ter secado cuidadosamente
o filtro, reposicioná-lo em sua
sede na grelha.
Remontar a grelha de entrada
de ar aparafusando os dois
parafusos anteriormente tirados
.
TRANSPORTE DO
DESUMIDIFICADOR
Deve ser feito na posição vertical.
No caso de transporte na posição
horizontal esperar pelo menos
1 hora antes de o ligar. Antes
transportar o aparelho esvaziar
completamente o tanque.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÅÑÁ
Ôï ößëôñï óõãêñáôåß ôéò
áêáèáñóßåò ôïõ áÝñá, ãéá áõôü
ðñÝðåé íá êáèáñßæåôáé ìçíáßùò.
ÁðïóõíäÝóôå ôï âýóìá
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.
×ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
óôáõñïêáôóÜâéäï, îåâéäþóôå
ôéò äýï âßäåò (åéê.6 ó÷.A)
ðïõ áóöáëßæïõí ôç ó÷Üñá
åéóüäïõ áÝñá (åéê.6 ó÷.B) óôïí
áöõãñáíôÞñá (åéê.6).
•ÂãÜëôåáðüôçíÝäñáôçó÷Üñá
åéóüäïõ áÝñá êáé ôï ößëôñï.
•ÂãÜëôå ôï ößëôñï (åéê.6 ó÷.C)
áðü ôç ó÷Üñá êáé êáèáñßóôå ôï
ìå ñßøç íåñïý.
•ÁöïýóôåãíþóåôåðñïóåêôéêÜôï
ößëôñï, ôïðïèåôÞóôå ôï êáé ðÜëé
óôçí Ýäñá ôçò ó÷Üñáò.
•ÔïðïèåôÞóôåêáéðÜëéôçó÷Üñá
åéóüäïõ áÝñá âéäþíïíôáò ôéò
äýï âßäåò ðïõ áöáéñÝóáôå
ðñïçãïõìÝíùò.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ç ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá ãßíåôáé óå
êáôáêüñõöç èÝóç. Áí ìåôáöåñèåß
óå ïñéæüíôéá èÝóç, ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôïí ìßá þñá, ðñéí ôï
âÜëåôå óå ëåéôïõñãßá.
Ðñéí áðü ôç ìåôáöïñÜ, áäåéÜóôå
åíôåëþò ôï äï÷åßï.
GB
F
D
34
I
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi opera-
zione di manutenzione scollegare
sempre la spina.
PULIZIA DEL
DEUMIDIFICATORE
Prima di pulire il deumidicatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina, gasolio o
prodotti afni. Utilizzare un panno
umido per evitare che l’acqua pe-
netri all’interno.
Non utilizzare un getto d’acqua di-
retto, in quanto si potrebbe alterare
la sicurezza dell’apparecchio.
RIPORRE IL
DEUMIDIFICATORE
Scollegare la spina.
Pulire il ltro dell’aria.
Vuotare completamente
l’acqua di condensa dalla
tanica.
AVVERTENZE PER I CENTRI
DI ASSISTENZA
Nel caso si debbano esegui-
re operazioni di saldatura,
prestare particolare attenzio-
ne ai componenti in plastica
del deumidicatore.
Si consiglia di proteggere
accuratamente tali compo-
nenti o di smontarli tempo-
raneamente per l’esecuzione
del lavoro.
ROUTINE MAINTENANCE
Disconnect the power plug before
performing any maintenance work.
CLEANING THE
DEHUMIDIFIER
Disconnect the power plug before clea-
ning the dehumidier.
For external cleaning use only detergent
(not petrol, gas oil or similar products).
Use a moist rag to prevent water from
penetrating inside.
Do not use a direct water jet since this
could affect the safety of the device.
STORING THE
DEHUMIDIFIER
• Disconnect the plug.
• Clean the air lter.
Empty the tank of
condensation water.
WARNINGS FOR TECHNI-
CAL SERVICE CENTRES
If welding is necessary, pay
special attention to the plastic
components of the dehumi-
er.
It is recommended to protect
these components carefully
or to temporarily remove
them.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Avant toute opération d’entretien,
débrancher la che de la prise de
courant.
NETTOYAGE DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
Avant de nettoyer le déshumidic-
ateur, toujours débrancher la che
de la prise de courant.
Pour le nettoyage externe, n’utiliser
que des détergents et non pas de
la essence, du gasoil ni d’autres
produits similaires. Se servir d’un
chiffon humide pour éviter que l’eau
ne pénètre à l’intérieur.
Ne pas utiliser de jet d’eau direct
car cela pourrait altérer la sécurité
de l’appareil.
RANGEMENT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
Débrancher la che de la prise
de courant.
Nettoyer le ltre à air.
Vider complètement l’eau de
condensation du bidon.
MISES EN GARDE À
L’ATTENTION DES CENTRES
D’ASSISTANCE
S’il révèle nécessaire d’ef-
fectuer des soudures, prêter
une attention particulière aux
composants en plasti-que du
déshuidicateur.
Nous vous conseillons de
protegér soigneusement ces
éléments ou de les dém-
onter momentanément pour
l’exécution du travail.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor der Ausführung sämtlicher
Wartungsarbeiten ist der Stecker
aus der Dose zu ziehen.
REINIGUNG DES
ENTFEUCHTERS
Vor der Reinigung des Entfeuchters
ist stets der Stecker aus der Dose
zu ziehen.
Das Gehäuse des Gerätes darf nur
mit einem milden Reinigungsmittel
und nie mit Benzin, Verdünner o. ä.
Produkten gereinigt werden. Einen
feuchten Lappen ver- wenden,
damit kein Wasser in das Gerät
eindringt.
Ein direkter Wasserstrahl ist un-
bedingt zu vermeiden, da die Si-
cherheit des Gerätes hierdurch
beeinträchtigt würde.
ABSTELLEN DES
ENTFEUCHTERS
Den Stecker herausziehen.
Den Luftlter reinigen.
Den Kondenswas-
serbehälter vollständig
entleeren.
WICHTIGE HINWEISE FÜR
DIE SERVICE-ZENTREN
Bei anfallenden
Schweißar-beiten ist den
Komponenten aus Kunststoff
des Entfeuchters besondere
Achtsamkeit zu widmen.
Es ist angeraten, solche Kom-
ponenten sorgfältig abzu-
schützen oder sie vorüberg-
ehend zur Aus-führung der
Arbeit zu demontieren.
3
3.9
3.10
3.8
E P NL
35
GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de efectuar cualquier opera-
ción de limpieza o de mantenimien-
to, desconecten el deshumidicador
de la red eléctrica.
LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
Antes de limpiar el deshumidicador
desconéctenlo de la red eléctrica.
Para la limpieza exterior utilicen sólo
detergentes y no gasolina, gasóleo
o productos anes. Utilicen un trapo
húmedo para evitar que el agua
penetre en el interior.
No utilicen un chorro de agua
directo, ya que se podría alterar la
seguridad del aparato.
GUARDAR EL
DESHUMIDIFICADOR
Desenchufen la clavija.
Limpien el ltro del aire.
Vacíen completamente el agua
de condensación del
recipiente.
ADVERTENCIAS PARA LOS
CENTROS DE ASISTENCIA
En el caso de que se deban
efectuar operaciones de sol-
deo, tener mucho cuidado con
los componentes de plástico
del deshumidicador.
Se aconseja proteger
esmeradamente tales com-
po-nentes o mejor aun de-
smon-tarlos para efectuar la
intervención.
REGELMATIG ONDERHOUD
Voordat u welke onderhoud-swerk-
zaamheden dan ook uitvoert moet
u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
SCHOONMAKEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
Alvorens met het schoonmaken
van de ontvochtiger te beginnen
moet u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
Gebruik voor het schoonma-
ken van de buitenkant alleen
schoonmaakproducten en geen
benzine, diesel of soortgelijke pro-
ducten. Gebruik een vochtige doek
om te voorkomen dat er water in het
apparaat terechtkomt.
Gebruik geen directe waterstraal
omdat de veiligheid van het appa-
raat hierdoor aangetast kan worden.
OPBERGEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
Haal de stekker uit het
stopcontact.
Reinig het luchtlter.
Laat alle condenswater uit de
bak lopen.
BELANGRIJKE AANWIJZIN-
GEN VOOR DE SERVICE-
CENTRA
Indien er laswerkzaamheden
uitgevoerd moeten worden
moet er bi jzondere aandacht
aan de delen van kunststof
van de ontvochtiger besteed
worden.
Er wordt geadviseerd om deze
onderdelen goed af te dekken
of ze tijdelijk te demonteren
om het werk uit te kunnen
voeren.
3
3.9
3.10
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de efectuar qualquer
operação de manutenção desligar
sempre a cha.
LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
Antes de limpar o desumidicador
desligar sempre a ficha. Para
a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não gasolina, gasóleo
ou outros produtos ans. Utilizar
um pano húmido para evitar que
a água penetro no interior. Não
utilizar um jacto de água directo,
porque poderá alterar a segurança
do aparelho.
GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
Desligar a cha.
Limpar o ltro de ar.
Esvaziar completamente a
água de condensação do
tanque.
ADVERTÊNCIAS PARA OS
CENTROS DE ASSISTÊNCIA
Caso se devam efectuar
operações de soldagem,
prestar atenção aos
componentes em plástico
do desumidificador. É
aconselhável proteger
cuidadosamente os
componentes ou desmontá-
los temporariamente antes de
fazer a soldagem.
3.8
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï
öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ
áöõãñáíôÞñá, âãÜëôå ôï öéò áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí åîùôåñéêþí
åðéöáíåéþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
ðñïúüíôá êáèáñéóìïý êáé ü÷é
âåíæßíç, ðåôñÝëáéï Þ ðáñüìïéá
ðñïúüíôá. ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá
ìïõóêåìÝíï ðáíß, ãéá íá ìç
äéåéóäýóåé ìÝóá ôï íåñü.
Ìçí êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå
åêôüîåõóç íåñïý, ãéáôß áõôü èá
åß÷å áñíçôéêÝò åðéðôþóåéò óôçí
áóöÜëåéá.
ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
• ÂãÜëôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
•ÊáèáñßóôåôïößëôñïáÝñá.
• ÁäåéÜóôå åíôåëþò ôï
äï÷åßï óõëëïãÞò
óõìðõêíùìÜôùí.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ
ÔÁ ÊÅÍÔÑÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá êÜíåôå êÜðïéåò
óõãêïëëÞóåéò, ðñïóÝîôå
éäéáßôåñá ôá ðëáóôéêÜ
ìÝñç ôïõ áöõãñáíôÞñá.
Óáò óõíéóôïýìå íá
ðñïóôáôåýóåôå åðéìåëþò
áõôÜ ôá ìÝñç Þ íá ôá
áðïóõíáñìïëïãÞóåôå
ðñïóùñéíÜ, êáôÜ ôçí
åñãáóßá óáò.
GB
F
D
36
I
ELECTRICAL DIAGRAM
A1 - Electronic card (power)
A2 - Humidity/temperature
sensor card
A3 - Electronic card (control)
B1 - Humidity/temperature
sensor
B2 - Evaporator sensor
F1 - Compressor thermal
cutout
P1 - Bypass valve coil
RY101 - Bypass valve coil relay
RY102 - Compressor relay
RY104 - Fan relay
M1 - Motor-driven compres-
sor
M2 - Fan
S1 - Tank full microswitch
S2 - Tray presence microswi-
tch
S301 - Signal key for the humi-
dity/room temperature
detected
S302 - Desired humidity decre-
ase key
S303 - Desired humidity increa-
se key
S304 - Switch-on/stand-by key
S305 - Operating mode se-
lection key
T1 - Transformer
X1 - 2-pole connector
Z1 - Compressor capacitor
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
A1 - Fiche électronique (puis-
sance)
A2 - Cartes capteur d’humi-
dité/température
A3 - Fiche électronique (com-
mande)
B1 - Capteur d’humidité/tem-
pérature
B2 - Sonde évaporateur
F1 - Protecteur thermique com-
pres.
P1 - Bobine valve de dérivat-
ion
RY101 - Relais pour bobine
valve de dérivation
RY102 - Relais pour compres-
seur
RY104 - Relais ventilateur
M1 - Motocompresseur
M2 - Ventilateur
S1 - Micro-interrupteur bidon
plein
S2 - Micro-interrupteur prés-
ence réservoir
S301 - Touche d’indication
humidité/température
ambiante mesurées
S302 - Touche de diminution
humidité souhaitée
S303 - Touche d’augmentation
humidité souhaitée
S304 - Touche d’allumage/veil-
le
S305 - Touche de sélection du
mode de fonctionne-
ment
T1 - Transformateur
X1 - Connecteur 2 pôles
Z1 - Condenseur compres-
seur
SCHEMA ELETTRICO
A1 - Scheda elettronica
(potenza)
A2 - Scheda sensore umidità/
temperatura
A3 - Scheda elettronica
(comando)
B1 - Sensore di umidità/tem-
peratura
B2 - Sonda evaporatore
F1 - Protettore termico com-
pressore
P1 - Bobina valvola bypass
RY101 - Relais per bobina
valvola bypass
RY102 - Relais per compresso-
re
RY104 - Relais per ventilatore
M1 - Motocompressore
M2 - Ventilatore
S1 - Microinterruttore tanica
piena
S2 - Microinterruttore presen-
za tanica
S301 - Tasto segnalazione
umidità/temperatura
ambiente rilevate
S302 - Tasto decremento umidi-
tà desiderata
S303 - Tasto incremento umidità
desiderata
S304 - Tasto accensione/ stand-
by
S305 - Tasto selezione modalità
funzionamento
T1 - Trasformatore
X1 - Connettore 2 poli
Z1 - Condensatore compres-
sore
ELEKTROSCHALTPLAN
A1 - Elektronikkarte (Lei-
stung)
A2 - Karte Feuchtigkeits-/
Temperatursensor
A3 - Elektronikkarte (Steue-
rung)
B1 - Feuchtigkeits-/Tempe-
ratursensor
B2 - Verdampfersonde
F1 - Thermoschutz Ver-
dichter
P1 - Bypass-Ventilspule
RY101 - Relais für Bypass-Ven-
tilspule
RY102 - Verdichterrelais
RY104 - Gebläserelais
M1 - Motorverdichter
M2 - Ventilator
S1 - Mikroschalter Behälter
voll
S2 - Mikroschalter Vorhan-
densein Tank
S301 - Taste Meldung der
erfassten Umgebung-
sfeuchtigkeit/-tempera-
tur
S302 - Taste Abnahme der
gewünschten Feuchti-
gkeit
S303 - Taste Zunahme der
gewünschten Feuchti-
gkeit
S304 - Taste Einschaltung/
Stand-by
S305 - Taste Wahl der Be-
triebsart
T1 - Transformator
X1 - 2-Pol-Anschluss
Z1 - Kompressor-Konden-
sator
Modello senza valvola by-pass / Model without by-pass valve / Modèle sans valve de dérivat-
ion / Modell ohne Bypass-Ventil / Modelo sin válvula by-pass / Modelo sem válvula de by-pass /
Model zonder bypass-klep / ÌïíôÝëï ÷ùñßò âáëâßäá by-pass
E P NL
37
GR
DIAGRAMA ELÉCTRICO
A1 - Tarjeta electronica (po-
tencia)
A2 - Ficha sensor humedad/
temperatura
A3 - Tarjeta electronica
(mando)
B1 - Sensor de humedad/
temperatura
B2 - Sonda evaporador
F1 - Protector termico com-
presor
P1 - Bobina válvula by-pass
RY101 - Relé para bobina válvula
by-pass
RY102 - Rele compresor
RY104 - Rele ventilador
M1 - Motocompresor
M2 - Ventilador
S1 - Microinterruptor bidón
lleno
S2 - Microinterruptor de
presencia bidón
S301 - Botón indicación
humedad/temperatura
ambiente detectadas
S302 - Botón reducción hume-
dad deseada
S303 - Botón aumento humedad
deseada
S304 - Botón encendido/stand-
by
S305 - Botón selección modo
funcionamiento
T1 - Transformador
X1 - Conector de 2 polos
Z1 - Condensador compresor
ELEKTRISCH SCHEMA
A1 - Elektronische kaart (vermo-
gen)
A2 - Kaart sensor vochtigheid/
temperatuur
A3 - Elektronische kaart (bedie-
ning)
B1 - Sensor vochtigheid/ tem-
peratuur
B2 - Verdampingssonde
F1 - Thermische beveiliging
compres.
P1 - Spoel bypass-klep
RY101 - Relais voor spoel by-
pass-klep
RY102 - Relais voor compressor
RY104 - Relais voor ventilator
M1 - Motorcompressor
M2 - Ventilator
S1 - Microschakelaar tank vol/
S2 - Microschakelaar aanwe-
zigheid tank
S301 - Toets signalering voch-
tigheid/temperatuur om-
geving gemeten
S302 - Toets afname gewenste
vochtigheid
S303 - Toets toename gewenste
vochtigheid
S304 - Toets inschakeling/stand-
by
S305 - Toets selectie werkwijze
T1 - Transformator
X1 - 2-polige connector
Z1 - Condensor compressor
ESQUEMA ELÉCTRICO
A1 - Placa electrónica
(potência)
A2 - Placa sensor humidade/
temperatura
A3 - Placa electrónica
(comando)
B1 - Sensor de humidade/
temperatura
B2 - Sonda do evaporador
F1 - Protector térmico do
compressor
P1 - Bobina válvula by-pass
RY101 - Relê para bobina válvula
by-pass
RY102 - Relé para compressor
RY104 - Relé para ventilador
M1 - Moto compressor
M2 - Ventilador
S1 - Microinterruptor de
depósito cheio
S2 - Microinterruptor presença
recipiente
S301 - Botão de sinalização de
humidade/temperatura
ambiente detectadas
S302 - Botão de diminuição da
humidade desejada
S303 - Botão de aumento da
humidade desejada
S304 - Botão de ligação/stand-by
S305 - Botão de selecção
da modalidade de
funcionamento
T1 - Transformador
X1 - Conector 2 polos
Z1 - Condensador do
compressor
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
A1 - ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá
(éó÷ýïò)
A2 - ÊÜñôá áéóèçôçñßïõ
õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò
A3 - ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá
(åëÝã÷ïõ)
B1 - ÁéóèçôÞñáò õãñáóßáò/
èåñìïêñáóßáò
B2 - ÁéóèçôÞñéï åîáôìéóôÞñá
F1 - Èåñìéêü óõìðéåóôÞ
P1 - Êáñïýëé âáëâßäáò
bypass
RY101 - ÑåëÝ ãéá êáñïýëé
âáëâßäáò bypass
RY102 - ÑåëÝ óõìðéåóôÞ
RY104 - ÑåëÝ áíåìéóôÞñá
M1 - ÌïôÝñ óõìðéåóôÞò
M2 - ÁíåìéóôÞñáò
S1 - Ìéêñïäéáêüðôçò ãåìÜôïõ
äï÷åßïõ
S2 - Ìéêñïäéáêüðôçò
ðáñïõóßáò äï÷åßïõ
S301 - Êïõìðß åðéóÞìáíóçò
õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ Ý÷åé
åíôïðéóôåß
S302 - Êïõìðß ìåßùóçò
åðéèõìçôÞò õãñáóßáò
S303 - Êïõìðß áýîçóçò
åðéèõìçôÞò õãñáóßáò
S304 - Êïõìðß áíÜììáôïò/stand-
by
S305 - Êïõìðß åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò
T1 - Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
X1 - ÓõíäåôÞñáò 2 ðüëùí
Z1 - ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Modello con valvola by-pass / Model with by-pass valve / Modèle avec valve de dérivation /
Modell mit Bypass-Ventil / Modelo con válvula by-pass / Modelo com válvula de by-pass /
Model met bypass-klep / ÌïíôÝëï ìå âáëâßäá by-pass
GB
F
D
38
I
310X435X650
23 kg
35°C/31°C
2°C/1°C
SPECIFICATIONS
For the technical data
listed below, consult
the characteristics data
plate attached to the
product.
- Power supply voltage
- Maximum power ab-
sorbed
- Maximum absorbed
current
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Maximum working
pressure
- Dehumidication capa-
city
DONNEES
TECHNIQUES
Pour les caractéristiq-
ues énumérées ci-a-
près, consulter la pla-
que signalétique ap-
posée sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
- Capacité de déshumid-
ication
TECHNISCHEN DATEN
Entnehmen Sie die na-
chstehend aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindli-
chen Typenschild.
- Versorgungsspannung
- Maximale Leistung-
saufnahme
- Maximale Stromauf-
nahme
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
- Maximaler Betrieb-
sdruck
- Entfeuchtungskapazität
I GB F D
DATI TECNICI
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati caratteristica
applicata sul prodotto.
- Tensione di
alimentazione
- Potenza assorbita
massima
- Corrente assorbita
massima
- Gas refrigerante
- Grado di protezione
degli involucri
- Max pressione di
esercizio
- Capacità di deumidi-
cazione
Dimensioni (LxPxH) mm
Peso (senza imballo)
Condizioni di funzionamen-
to massimo in deumidi-
cazione:
bulbo secco / bulbo umido
Condizioni di funzionamen-
to minimo:
bulbo secco / bulbo umido
Dimensions (LxDxH) mm
Weight (without packing)
Conditions of maximum
working in dehumidication
process: dry bulb / wet bulb
Min. operating conditions:
dry bulb / wet bulb
Dimensions (LxPxH) mm
Poids (sans emballage)
Conditions de fonctionne-
ment maximal en mode
déshumidication: réservoir
sec / réservoir humide
Conditions minimum de
fonctionnement: réservoir
sec / réservoir humide
Maße (BxTxH) mm
Gewicht (ohne Verpackung)
Maximale Betriebsbe-
dingungen beim En-
tfeuchten:Trockenkugel/
Feuchtigkeitskugel
Min. Betriebsbedingungen:
Trockenkugeltemperatur/
Feuchtkugeltemperatur
TK/FK
E P NL
39
GR
E P NL
DATOS TECNICOS
Para los siguientes da-
tos técnicos, consulte
la placa de datos aplica-
da en el producto.
- Tensión de alimenta-
ción
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente máxima
absorbida
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Presión máxima de
funcionamiento
- Capacidad de deshu-
midicación
DADOS TÉCNICOS
Para os dados técnic-
os abaixo indicados
consultar a chapa das
características, aplica-
da no aparelho.
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
consumida
- Corrente máxima
consumida
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Pressão máx. de exer-
cício
- Capacidade de desu-
midicação
TECHNISCHE
GEGEVENS
Voor onderstaande
technische gegevens
dient men het gegeven-
splaatje op het product
te raadplegen.
- Voedingsspanning
- Maximaal geabsorbe-
erd vermogen
- Maximaal geabsorbe-
erde stroom
- Koelgas
- Beschermklasse van
de ombouw
- Max.bedrijfsdruk
- Ontvochtigingscapaciteit
Medidas (LxPxH) mm
Peso (sin embalaje)
Condiciones de funciona-
miento máximo en deshu-
midicación: bulbo seco /
bulbo húmedo
Condiciones de funciona-
miento mínimo: bulbo seco
/ bulbo húmedo
Dimensões (LxPxH) mm
Peso (sem embalagem)
Condições de funciona-
mento máximo na desu-
midicação: bolbo seco /
bolbo húmido
Condições de funciona-
mento mínimo: bolbo seco
/ bolbo húmido
Afmetingen (BxDxH) mm
Gewicht (zonder verpakking)
Maximale werkingsom-
standigheden tijdens het
ontvochtigen:
droge voeler / vochtige
voeler
Minimale werkingsomstan-
digheden: droge voeler/
vochtige voeler
GR
ÄéáóôÜóåéò (LxPxH) mm
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
ÓõíèÞêåò ìÝãéóôçò
ëåéôïõñãßáò óôçí
áöýãñáíóç:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÓõíèÞêåò åëÜ÷éóôçò
ëåéôïõñãßáò:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù
óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
åðÜíù óôï ðñïúüí.
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç
áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
- ÌÝãéóôï
áðïññïöïýìåíï ñåýìá
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò
ôùí üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
- Éêáíüôçôá
áöýãñáíóçò
310X435X650
23 kg
35°C/31°C
2°C/1°C
GB
F
D
40
I
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
The dehumidier will not work.
• The dehumidier will not dehumidify.
• The dehumier works but does not reduce
the humidity in the room.
The ashing “Hr” alarm code appears on the
display.
The ashing “tE” alarm code appears on the
display.
The ashing “Lo” alarm code appears on the
display.
SUGGESTED SOLUTION
Insert the plug or make sure there is voltage.
• Set to the desired position.
• Empty the tank.
• It is normal in certain conditions for the
appliance not to dehumidify.
Activate the dehumidier with higher ambient
humidity conditions.
Switch off the appliance and contact an
authorised technical service centre.
Switch off the appliance and contact an
authorised technical service centre.
Activate the dehumidier in hotter conditions.
If the alarm persists, contact an authorised
service centre.
LIKELY CAUSE
Plug not connected.
• Humidistat set to minimum.
• Tank full of water.
• The temperature and humidity in the room are
too low.
• Room too large.
• In the room there are powerful sources of
humidity (boiling pans).
The ambient humidity is too low.
The ambient temperature and humidity sensor
is damaged.
The ambient evaporation temperature sensor
is damaged.
The ambient temperature is too low.
INDIVIDUAZIONE DI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
CAUSE
Spina non collegata.
• L’umidostato è regolato sul minimo.
• La tanica è piena d’acqua.
• Le temperature e l’umidità nell’ambiente sono
troppo basse.
• Locale troppo grande.
• Nel locale vi sono troppe fonti di umidità
(pentole in ebollizione).
L’umidità ambiente è troppo bassa.
Il sensore di temperatura e umidità ambiente
è danneggiato.
Il sensore di temperatura di evaporazione
ambiente è danneggiato.
La temperatura ambiente è eccessivamente
bassa.
RIMEDI
Inserire la spina o accertarsi che vi sia
tensione.
• Regolare nella posizione desiderata.
• Vuotare la tanica.
• È normale che in certe condizioni
l’apparecchio non deumidichi.
Attivare il deumidicatore in condizioni di
umidità ambiente più elevate.
Spegnere l’apparecchio e contattare il centro
assistenza autorizzato.
Spegnere l’apparecchio e contattare il centro
assistenza autorizzato.
Attivare il deumidicatore in condizioni di
temperatura ambiente più elevate.
Se l’allarme persiste contattare il centro di
assistenza autorizzato
MANIFESTAZIONI
Il deumidicatore non funziona
.
• Il deumidicatore non deumidica.
• Il deumidicatore funziona ma non riduce
l’umidità nel locale.
Sul display compare il codice allarme “Hr”
lampeggiante.
Sul display compare il codice allarme “tE”
lampeggiante.
Sul display compare il codice allarme “Lo”
lampeggiante.
GB
I
E P NL
41
GR
ANOMALIES POSSIBLES
CAUSES
La che n’est pas branchée.
• L’humidistat est réglé sur le minimum.
• Le bidon est plein d’eau.
La température et l’humidité du local sont trop
basses.
• Le local est trop grand.
Il y a trop de sources d’humidité dans le local
(casseroles avec liquides en ébullition).
L’humidité ambiante est trop basse.
Le capteur de température et d’humidité
ambiante est endommagé.
Le capteur de température d’évaporation
ambiante est endommagé.
La température ambiante est trop
basse.
REMEDES
Introduire la che dans prise et s’assurer que
le courant arrive bien.
• Régler l’humidistat sur la position désirée.
• Vider le bidon.
• Il est normal que l’appareil ne déshumidie
pas dans certaines conditions.
Activer le déshumidicateur dans des
conditions d’humidité ambiante plus élevées.
Éteindre l’appareil et contacter le centre
de service après-vente agréé.
Éteindre l’appareil et contacter le centre
de service après-vente agréé.
Activer le déshumidicateur en présence
d’une température ambiante plus élevée.
Si l’alarme persiste, contacter le centre
d’assistance agréé.
SYMPTOMES
Le déshumidicateur ne fonctionne pas.
• Le déshumidicateur ne déshumidie pas.
• Le déshumidicateur fonctionne mais ne
réduit pas l’humidité du local.
Le code alarme “Hr” clignotant s’afche
à l’écran.
Le code alarme “tE” clignotant s’afche
à l’écran.
Le code alarme “Lo” clignotant s’afche
à l’écran.
KLEINE STÖRUNGEN SELBST BEHEBEN
STÖRUNGEN
Der Entfeuchter funktioniert nicht.
• Der Entfeuchter entfeuchtet nicht.
• Der Entfeuchter arbeitet, die
Raumfeuchtigkeit bleibt aber gleich.
Am Display blinkt die Alarmmeldung “Hr”.
Am Display blinkt die Alarmmeldung “tE”.
Am Display blinkt die Alarmmeldung “Lo”.
BESEITIGUNG
Stecker einstecken oder
Spannungsversorgung überprüfen.
Auf die erforderliche Position einstellen.
• Behälter entleeren.
• Es ist normal, daß das Gerät unter gewissen
Umständen nicht entfeuchtet.
Den Entfeuchter bei einer höheren
Raumfeuchtigkeit in Betrieb setzen.
Das Gerät ausschalten und eine zugelassene
Kundendienststelle anrufen.
Das Gerät ausschalten und eine zugelassene
Kundendienststelle anrufen.
Aktivieren Sie den Entfeuchter beim höheren
Raumtemperaturen.
Sollte der Alarm fortbestehen, nehmen Sie
Kontakt mit dem autorisierten
Kundendienstzentrum auf.
URSACHEN
Stecker nicht in der Steckdose.
• Feuchtigkeitsregler auf Minimum.
• Maximalwasserstand im Behälter.
• Raumtemperatur und feuchtigkeit sind zu
niedrig.
• Zu großer Raum.
• Im Raum benden sich zu viele
Feuchtigkeitsquellen (siedendes Wasser).
Die Raumfeuchtigkeit ist zu niedrig.
Der Sensor für Raumtemperatur und -
feuchtigkeit ist beschädigt.
• Der Sensor für Raumverdunstungstemperatur
ist beschädigt.
Die Raumfeuchtigkeit ist viel zu niedrig.
F
D
GB
F
D
42
I
E
P
DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
CAUSAS
No está enchufado.
• El humidistato está regulado al mínimo.
• El recipiente de recogida de agua está lleno.
• La temperatura y la humedad ambiente son
demasiado bajas.
• El local es demasiado grande.
• En el local hay demasiadas fuentes de
humedad (líquidos en ebullición).
La humedad ambiente es demasiado baja.
El sensor de temperatura y humedad ambien
te está dañado.
El sensor de temperatura de evaporación
ambiente está dañado.
La temperatura ambiente es excesivamente
baja.
REMEDIOS
Enchufar el aparato y jarse que haya
tensión.
• Regular el humidistato en la posición
deseada.
• Vaciar el recipiente.
• Es normal que en ciertas condiciones el
aparato no deshumidique.
Activar el deshumidicador en condiciones
de humedad ambiente más elevadas.
Apagar el aparato y ponerse en contacto con
el centro de asistencia autorizado.
Apagar el aparato y ponerse en contacto con
el centro de asistencia autorizado.
Active el deshumidicador en condiciones de
temperatura ambiente más elevadas.
Si la alarma persiste, contacte con un centro
de asistencia autorizado.
MANIFESTACIONES
El deshumidicador no funciona.
• El deshumidicador no deshumidica.
• El deshumidicador funciona pero no reduce
la humedad del local.
En el display aparece el código alarma “Hr”
titilante.
En el display aparece el código alarma “tE”
titilante.
En el display aparece el código alarma “Lo”
titilante.
DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
CAUSAS
A cha está desligada.
• O humidistato está regulado no mínimo.
• O recipiente está cheio de água.
A temperatura e a humidade do ambiente
estão muito baixas.
• Local muito grande.
• No local há muitas fontes de humidade
(liquidos em ebulição).
A humidade do ambiente é demasiado baixa.
O sensor de temperatura e de humidade do
ambiente está danicado.
O sensor de temperatura de evaporação do
ambiente está danicado
A temperatura do ambiente está
excessivamente baixa.
SOLUÇÕES
Introduza a cha ou controle que haja
electricidade.
• Regule na posição desejada.
• Esvazie o recipiente.
• É normal que em certas condições o
aparelho não desumidique.
Activare o desumidicador em condições de
humidade do ambiente mais elevadas.
Desligar o aparelho e contactar o centro de
assistência autorizado.
Desligar o aparelho e contactar o centro de
assistência autorizado.
Ativar o desumidicador em condições de
temperatura ambiente mais elevadas.
Se o alarme persistir contatar o centro de
assistência autorizado.
MANIFESTAÇÕES
O desumidicador não funciona.
• O desumidicador não desumidica.
• O desumidicador funciona mas não reduz a
humidade do local
No display aparece o código alarme “Hr”
intermitente.
No display aparece o código alarme “tE”
intermitente.
No display aparece o código alarme “Lo”
intermitente.
E P NL
43
GR
STORING
• De ontvochtiger functioneert niet.
.
• De ontvochtiger ontvochtigt niet.
• De ontvochtiger functioneert maar
vermindert de vochtigheid in de
ruimte niet.
Op de display verschijnt knipperend de
alarmcode “Hr”.
Op de display verschijnt knipperend de
alarmcode “tE”.
Op de display verschijnt knipperend de
alarmcode “Lo”.
ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN
OORZAAK
Stekker niet in het stopcontact.
• De luchtvochtigheidsregelaar staat op het
minimum afgesteld.
Bak vol met water.
Temperatuur en vochtigheid in de ruimte te
laag.
Ruimte te groot.
Teveel vochtigheidsbronnen (pannen met
kokend water e.d.) in de ruimte.
De omgevingsvochtigheidsgraad is te laag.
De sensor voor de temperatuur- en
vochtigheidsgraad van de ruimte is beschadigd.
De sensor voor de verdampingstemperatuur
van de ruimte is beschadigd.
De omgevingstemperatuur is excessief laag.
OPLOSSING
Stekker in het stopcontact steken en
controleren of er netspanning is
• Zet hem in de gewenste stand.
Bak legen.
Onder bepaalde omstandigheden is het
volstrekt normaal dat het apparaat niet ontvochtigt.
Activeer de ontvochtiger bij hogere
omgevingsvochtigheidsgraadomstandigheden.
Schakel het apparaat uit en waarschuw het
erkende servicecentrum.
Schakel het apparaat uit en waarschuw het
erkende servicecentrum.
Activeer de ontvochtiger bij hogere
omgevingstemperaturen.
Als het alarm blijft aanhouden neem dan
contact op met het bevoegde
assistentiecentrum.
NL
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
GR
ÁÉÔÉÅÓ
•Ôïöéòäåíåßíáéóôçíðñßæá.
•ÏìåôñçôÞòõãñáóßáòåßíáéñõèìéóìÝíïò
óôï åëÜ÷éóôï.
•Ôïäï÷åßïåßíáéãåìÜôïíåñü.
Ïé èåñìïêñáóßá êáé ç õãñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý ÷áìçëÝò.
•Ï÷þñïòåßíáéðïëýìåãÜëïò.
•ÌÝóá óôï ÷þñï õðÜñ÷ïõí ðïëëÝò ðçãÝò
õãñáóßáò (óêåýç ìå íåñü ðïõ âñÜæåé).
•Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý
÷áìçëÞ.
•Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò êáé õãñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò åîÜôìéóçò
ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÞ.
ËÕÓÇ
•ÂÜëôåôïöéòóôçíðñßæáÞâåâáéùèåßôåüôé
õðÜñ÷åé ñåýìá.
•ÑõèìßóáôåóôçíåðéèõìçôÞèÝóç.
•ÁäåéÜóôåôïäï÷åßï.
•ÓåïñéóìÝíåòóõíèÞêåò,åßíáéöõóéïëïãéêüç
óõóêåõÞ íá ìçí áöõãñáßíåé.
•ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá üôáí ç
õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
õøçëüôåñç.
ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
•ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá óå ðéï
õøçëÝò óõíèÞêåò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò.
ÅÜí ôï áëÜñì óõíå÷ßæåôáé åðéêïéíùíÞóôå
ìå ôï åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò.
ÓÕÌÐÔÙÌÁÔÁ
•ÏáöõãñáíôÞñáòäåëåéôïõñãåß.
•ÏáöõãñáíôÞñáòäåíáöáéñåßôçíõãñáóßá.
Ï áöõãñáíôÞñáò ëåéôïõñãåß, áëëÜ äåí
åëáôôþíåé ôçí õãñáóßá ôïõ ÷þñïõ.
•Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “Hr”.
•Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “tE”.
•Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “Lo”.
K180015400B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Olimpia Splendid SeccoProf 28-38 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor