Olimpia Splendid UNICO EASY Handleiding

Type
Handleiding
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
2
I
GB
F
D
1 GENERALITÁ
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 ELENCO COMPONENTI
A CORREDO
1.4.1Immagazzinamento
1.4.2Ricevimento e disimballo
2 INSTALLAZIONE
2.1 MODALITÀ DI
INSTALLAZIONE
2.1.1Dimensioni e caratteristiche
del locale dove installare il
climatizzatore
2.1.2Scelta della posizione dove
installare il climatizzatore
2.2 MONTAGGIO
DELL’UNITÀ
2.2.1 Foratura della parete
2.2.2 Montaggio dei condotti
dell’aria e delle griglie esterne
2.2.3 Allacciamento elettrico
2.2.4 Inserimento dell’apparecchio
sulla staffa
2.2.5 Evacuazione dell’acqua di
condnsa in caso di
emergenza
2.3 MANUTENZIONE
PERIODICA
3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
3.1 AVVERTENZE
3.2 DENOMINAZIONE DELLE
PARTI
3.2.1 Elementi unità
3.2.2 Pannello comandi
3.3 RIMOZIONE DEL
TELECOMANDO
3.4 ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
3.5 INSERIMENTO DELLE
BATTERIE
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
(pulsante T1)
3.8 TASTO BENESSERE
(AUTOMATICO)
(pulsante T2)
3.9 FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
(pulsante T4)
3.10 FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
3.11 FUNZIONAMENTO IN SOLA
VENTILAZIONE
3.12 FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO (solo HE)
6
6
12
12
12
14
14
16
16
18
18
18
20
20
20
24
28
30
32
34
36
36
38
38
38
40
40
44
46
48
48
50
50
52
52
1 GENERAL INFORMATION
1.1 GENERAL
INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2Safety pictograms
1.3 PROPER USE
1.4 LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
1.4.1Storage
1.4.2 Receipt and unpacking
2 INSTALLATION
2.1 INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
2.1.1Dimensions and features of
site where air conditioner is
installed
2.1.2Choice of best position for
installing the air conditioner
2.2 INSTALLATION OF THE
UNIT
2.2.1Drilling the wall
2.2.2Installation of air pipes and
external gratings
2.2.3 Power supply connection
2.2.4Fitting the unit on bracket
2.2.5 Evacuation of condensation
water in case of emergency
2.3 PERIODICAL
MAINTENANCE
3 USE AND MAINTENANCE
(for the user)
3.1 IMPORTANT
RECOMMENDATIONS
3.2 NAMES OF PARTS
3.2.1List of Units
3.2.2 Control panel
3.3 REMOVING THE REMOTE
CONTROL
3.4 SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
3.5 INSTALLING THE
BATTERIES
3.6 REMOTE CONTROL
3.7 SWITCHING THE UNIT ON
AND OFF (button T1)
3.8 WELL BEING MODE
(AUTOMATIC) (button T2)
3.9 COOLING FUNCTION
(button T4)
3.10 DEHUMIDIFIER ONLY
3.11 FAN ONLY
3.12 HEATING FUNCTION
(only HE )
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2Pictogrammes concernant la
sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
1.4.1Stockage
1.4.2 Réception et déballage
2 INSTALLATION
2.1 MODE D’INSTALLATION
2.1.1Dimensions et
caractéristiques de la pièce
où le cli matiseur doit être
installé
2.1.2Choix de la position où
installer le climatiseur
2.2 MONTAGE DE L’UNITÉ
2.2.1 Perçage du mur
2.2.2Montage des conduits d'air et
des grilles extérieures
2.2.3 Branchement électrique
2.2.4Fixation de l'appareil sur la
bride
2.2.5Evacuation de l'eau de
condensation en cas
d'urgence
2.3 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3 MODE D’EMPLI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
3.1 AVERTISSEMENTS
3.2 DÉNOMINATION
DES COMPOSANTS
3.2.1Liste unités
3.2.2 Tableau de commande
3.3 EXTRACTION DE LA
TÉLÉCOMMANDE
3.4 MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION
DU FONCTIONNEMENT
3.5 INTRODUCTION DES
PILES
3.6 TÉLÉCOMMANDE
3.7 ACTIVATION/
DÉSACTIVATION DE
L’APPAREIL (touche T1)
3.8 TOUCHE CONFORT
(AUTOMATIQUE) (touche T2)
3.9 FONCTIONNEMENT EN
MODE REFROIDISSEMENT
(touche T4)
3.10 FONCTIONNEMENT EN
MODE DÉSHUMIDIFICATION
SEULEMENT
3.11 FONCTIONNEMENT EN
MODE VENTILATION
SEULEMENT
3.12 FONCTIONNEMENT EN
MODE CHAUFFAGE
(uniquement HE)
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 VORGESEHENER
GEBRAUCH
1.4 LISTE DER
AUSSTATTUNGSELEMENTE
1.4.1 Lagerung
1.4.2 Annahme und Auspacken
2 INSTALLATION
2. 1 INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
2.1.1 Abmessungen und
Eigenschaften des Raums, in
dem dem das Klimagerät
installiert wird
2.1.2Wahl der Stelle, an der das
Klimagerät installiert werden
soll
2.2 MONTAGE DER EINHEIT
2.2.1 Durchführung der Bohrungen
2.2.2 Montage der Abluftkanäle und
der externen Gitter
2.2.3Elektrischer Anschluss
2.2.4Montage des Gerätes auf
dem Befestigungsbügel
2.2.5 Entleerung des
Kondenswassers im Notfall
2.3 WARTUNG
3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
3.1 HINWEISE
3.2 BENENNUNG
DER KOMPONENTEN
3.2.1 Bestandteile der Einheiten
3.2.2Bedienteil
3.3 ENTFERNEN DER
FERNBEDIENUNG
3.4 EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
3.5 DAS EINSETZEN DER
BATTERIEN
3.6 DIE FERNBEDIENUNG
3.7 EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES (Drucktaste T1)
3.8 (AUTOMATISCHE)
WOHLSEINTASTE
(Drucktaste T2)
3.9 KÜHLFUNKTION
(Drucktaste T4)
3.10 NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.11 NUR LÜFTUNGSFUNKTION
3.12 HEIZBETRIEB (nur HE)
3
E
P NL GR
1 PARTE GENERAL
1.1 INFORMACIÓNES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1Pictogramas informativos
1.2.2Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
DEL EQUIPAMIENTO BASE
1.4.1Almacenamiento
1.4.2 Recepción y desembalaje
2 INSTALACIÓN
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.1.1Dimensiones y
características del local
donde instalar el
acondicionador
2.1.2Elección de la posición en la
que se instala el
acondicionado
2.2 MONTAJE DE LA UNIDAD
2.2.1 Perforación de la pared
2.2.2Montaje de los conductos de
aire y de las rejillas exteriores
2.2.3 Conexión eléctrica
2.2.4 Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
2.2.5 Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
2.3 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
3.1 ADVERTENCIAS
3.2 DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de unidades
3.2.2 Panel de mandos
3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
3.4 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
3.5 INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
3.6 TELEMANDO
3.7 ENCENDIDO/ APAGADO
DEL APARATO (pulsador T1)
3.8 TECLA BIENESTAR
(AUTOMÁTICO)
(pulsador T2)
3.9 FUNCIONAMIENTO EN
REFRIGERACIÓN
(pulsador T2)
3.10 FUNCIONAMIENTO EN
DESHUMIDIFICACIÓN
3.11 FUNCIONAMIENTO EN
SÓLO VENTILACIÓN
(sólo HE)
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
1.4.1Armazenagem
1.4.2 Recebimento e
desembalagem
2 INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
2.1.1Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
2.1.2 Escolha da posição onde
instalar o climatizador
2.2 MONTAGEM DA UNIDADE
2.2.1 Perfuração na parede
2.2.2Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
2.2.3 Ligação eléctrica
2.2.4 Instalação do aparelho no
suporte
2.2.5Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
3 USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
3.1 AVISOS
3.2 DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de aparelhos
3.2.2 Painel de comandos
3.3 REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
3.4 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O
APARELHO (botão T1)
3.8 TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO) (botão T2)
3.9 FUNCIONAMENTO PARA A
REFRIGERAÇÃO (botão T2)
3.10 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A
DESUMIDIFICAÇÃO
3.11 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A VENTILAÇÃO
(só HE)
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
1.4.1Opslag
1.4.2Ontvangst en uitpakken
2 INSTALLATIE
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.1.1 Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner geïnstalleerd
wordt
2.1.2Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
2.2 MONTAGE VAN DE
EENHEID
2.2.1Gaten boren in de muur
2.2.2 Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
2.2.3 Elektrische aansluiting
2.2.4Plaatsing van het apparaat op
de console
2.2.5Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
2.3 PERIODIEK ONDERHOUD
3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
3.1 WAARSCHUWINGEN
3.2 NAAM VAN DE
ONDERDELEN
3.2.1Lijst van de eenheden
3.2.2 Bedieningspaneel
3.3 DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
3.4 ALGEMENE
INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE
WERKING
3.5 PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
3.6 AFSTANDSBEDIENING
3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
3.8 WELZIJN TOETS
(AUTOMATISCH)
(drukknop T2)
3.9 WERKING OP DE
KOELSTAND (drukknop T2)
3.10 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
3.11 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
VENTILATIE (alleen HE)
7
7
13
13
13
15
15
17
17
19
19
19
21
21
21
25
29
31
33
35
37
37
39
39
39
41
41
45
47
49
49
51
51
53
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.4.1 ÁðïèÞêåõóç
1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.1 ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï
êëéìáôéóôéêü
2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.2Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
2.2.3ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
2.2.4ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
2.2.5¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò
2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
3.1 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
3.2 ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÄÉÁÖÏÑÙÍ
ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.2.2
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ìüíï HE)
4
I
GB
F
D
3.13 CONTROLLO DELLA
VELOCITÀ DEL
VENTILATORE (pulsante T5)
3.14 TASTO BENESSERE
NOTTURNO (pulsante T3)
3.15 IMPOSTAZIONE DEI
PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
3.16 IMPOSTAZIONE
DELL’ORARIO ESATTO
(pulsante T6 - T7)
3.17 IMPOSTAZIONE DEGLI
ORARI DEL 1° E DEL 2°
PROGRAMMA DI
FUNZIONAMENTO
(PROGR. 1 e PROGR. 2)
3.18 ATTIVAZIONE E
DISATTIVAZIONE
DEI PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
(pulsante T9)
3.19 RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
(pulsante T8)
3.20 GESTIONE DELL’APPARECCHIO
IN CASO DI NON
DISPONIBILITÀ DEL
TELECOMANDO
3.21 MANUTENZIONE PERIODICA
3.22 PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
3.23 PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.24 RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
3.25 TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
4 ANOMALIE E RIMEDI
SCHEMA ELETTRICO
CARATTERISTICHE
TECNICHE
54
56
58
60
62
64
66
66
68
68
70
70
70
72
76
78
3.13 CONTROL OF FAN SPEED
(button T5)
3.14 NIGHT WELL-BEING MODE
(button T3)
3.15 SETTING THE FUNCTION
PROGRAM MODES
3.16 SETTING OF EXACT TIME
(buttom T6 - T7)
3.17 SETTING THE START/STOP
TIMES OF THE 1ST AND
2ND FUNCTION
PROGRAMS
(PROGR. 1 and PROGR. 2)
3.18 ENABLING AND DISABLING
THE FUNCTION
PROGRAMS
(Button T9)
3.19 RESETTING ALL REMOTE
CONTROL FUNCTIONS
(Button T8)
3.20 HOW TO MANAGE THE
APPLIANCE WITHOUT THE
REMOTE CONTROL
3.21 ROUTINE MAINTENANCE
3.22 HOW TO CLEAN THE AIR
FILTERS
3.23 HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
3.24 STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
3.25 HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
4 TROUBLESHOOTING
WIRING DIAGRAM
TECHNICAL FEATURES
3.13 CONTRÔLE DE LA VITESSE
DU VENTILATEUR
(touche T5)
3.14 TOUCHE CONFORT
NOCTURNE (touche T3)
3.15 SÉLECTION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
3.16 CONFIGURATION DE
L’HORAIRE EXACT
(touche T6 - T7)
3.17 CONFIGURATION DES
HORAIRES DU 1° ET DU 2°
PROGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
(PROGR. 1 et PROGR. 2)
3.18 ACTIVATION ET
DÉSACTIVATION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
(bouton T9)
3.19 REMISE À ZÉRO DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TÉLÉCOMMANDE
(bouton T8)
3.20 GESTION DE L’APPAREIL
EN CAS DE
TÉLÉCOMMANDE NON
DISPONIBLE
3.21 ENTRETIEN PERIODIQUE
3.22 NETTOYAGE DES FILTRES
A AIR
3.23 NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.24 RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
3.25 TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
4 ANOMALIES ET
REMEDES
SCHEMA ELECTRIQUE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
3.13 DIE EINSTELLUNG DER
LÜFTERGESCHWINDIGKEIT
(Taste T5)
3.14 NACHTWOHLSEINTASTE
(Taste T3)
3.15 DIE EINGABE DER
FUNKTIONSPROGRAMME
3.16 DIE EINGABE DER
GENAUEN UHRZEIT
(Taste T6 - T7)
3.17 EINGABE DER UHRZEITEN
DES 1. UND 2.
FUNKTIONSPROGRAMMS
(PROGR. 1 und PROGR. 2)
3.18 DIE AKTIVIERUNG UND
DESAKTIVIERUNG DER
FUNKTIONSPROGRAMME
(Taste T9)
3.19 RESET ALLER
FUNKTIONEN DER
FERNBEDIENUNG
(Taste T8)
3.20 DIE STEUERUNG DES
GERÄTES OHNE
FERNBEDIENUNG
3.21 REGELMÄSSIGE
WARTUNG
3.22 REINIGUNG DER
LUFTFILTER
3.23 REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
3.24 AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
3.25 TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
4 STÖRUNGEN UND
IHRE BEHEBUNG
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN
TECHNISCHE MERKMALE
5
E
P NL GR
3.12 FUNCIONAMIENTO EN
CALEFACCIÓN
3.13 CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
3.14 TECLA BIENESTAR
NOCTURNO (pulsador T3)
3.15 CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
3.16 CONFIGURACIÓN DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
3.17 CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
3.18 ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
3.19 RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO (pulsador T8)
3.20 CONDUCCION DEL EQUIPO
EN EL CASO DE NO
DISPONER DEL
TELEMANDO
3.21 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3.22 LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
3.23 LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.24 COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL
DE LA TEMPORADA
3.25 TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
4 ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
ESQUEMA ELÉCTRICO
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
3.12 FUNCIONAMENTO PARA O
AQUECIMENTO
3.13 CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (botão T5)
3.14 TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO (botão T3)
3.15 CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
3.16 PROGRAMAÇÃO DA HORA
EXACTA (botão T6 - T7)
3.17 PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E DO 2º
PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
3.18 ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
3.19 REAJUSTE DE TODAS AS
FUNÇÕES DO
TELECOMANDO (Botão T8)
3.20 GESTÃO DO APARELHO EM
CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
3.21 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
3.22 LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
3.23 LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.24 ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
3.25 TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
4 ANOMALIAS E
SOLUÇÕES
ESQUEMA ELÉCTRICO
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
3.12 WERKING MET
VERWARMING
3.13 REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
3.14 TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
3.15 INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
3.16 INSTELLING VAN DEJUISTE
TIJD (drukknop T6 - T7)
3.17 INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN HET 1E
EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
3.18 DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
3.19 RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
3.20 BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
3.21 PERIODIEK ONDERHOUD
3.22 REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
3.23 REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
3.24 DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
3.25 TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
4 STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
ELEKTRISCH SCHEMA
TECHNISCHE GEGEVENS
53
55
57
59
61
63
65
67
67
69
69
71
71
71
74
77
79
3.12 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ÈÅÓÇ
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
3.13 ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ
ÔÏÕ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
(ÐëÞêôñï Ô5)
3.14 ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
3.15 ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.16 ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
3.17 ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1
ïõ
ÊÁÉ ÔÏÕ 2
ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
3.18 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
3.19 ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
3.20 ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
3.21 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.22 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
3.23 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.24 ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.25 ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
4 ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ
ËÕÓÅÉÓ
Ó×ÅÄÉÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÇÓ
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
6
I
GB
F
D
1
1.1
GENERALITA’
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
di avere deciso di accordare la
vostra preferenza ad un condiziona-
tore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodotto
che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazio-
ne domestica.
Questo manuale è stato concepito
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di
gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo atten-
tamente prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che
sono contenuti in questo manuale,
grazie al climatizzatore che avete
acquistato, potrete fruire senza
problemi di condizioni ambientali
ottimali con il minor investimento in
termini energetici.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o
capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializ-
zato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e
avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di
installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad
un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni
necessarie al posizionamento e
montaggio del climatizzatore nel
luogo in cui va installato.
L’installazione del climatizzatore da
parte di personale non specializzato
fa decadere le condizioni di garan-
zia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
Contiene le informazioni utili per
comprendere l’uso e la programma-
zione del climatizzatore e gli
interventi di manutenzione più co-
muni.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
We are sure you will be happy with it
because it represents the state of the
art in the technology of home air
conditioning.
This manual serves to provide you
with the instructions and explanations
you need to make the best possible
use of your air-conditioner.
We suggest that you read it carefully
before starting to use the appliance.
By following the instructions and
suggestions provided in the manual,
your air-conditioner will give you years
of smooth operation and comfort at
the lowest cost in terms of power
consumption.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections
or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the
specialized installer and end user.
The information, technical data and
important warnings must be known
before installing and using the air-
conditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively
intended for the specialized installer.
The information contained in this
chapter is necessary for installation
of the air conditioner.
If the air-conditioner is installed by
personnel lacking the necessary
qualifications and specialization this
invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND
MAINTENANCE (by user)
Contains all information and
instructions for proper use and
programming of the air-conditioner,
as well as instructions for simple
maintenance.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Comme vous pourrez le constater,
vous avez effectué un choix gagnant
en achetant un produit qui représente
ce qu’il y a de plus avancé dans la
technologie de la climatisation
domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous
fournir toutes les explications qui
vous permettrons de gérer au mieux
votre système de climatisation.
Nous vous invitons donc à le lire
attentivement avant de mettre votre
appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont
contenues dans ce manuel, vous
pourrez profiter pendant des années
et sans problèmes, grâce au
climatiseur que vous venez d’acheter,
de conditions ambiantes optimales
avec un minimum d’investissement
en termes énergétiques.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et
à l’utilisateur final.
Il contient des informations, des
données techniques et des
instructions importantes qui doivent
être connues avant d’installer et
d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et
exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations
nécessaires à l’emplacement et au
montage du climatiseur à l’endroit où
il doit être installé. L’installation du
climatiseur par un personnel non
qualifié entraîne la perte d’effet des
conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
Il contient les informations utiles pour
comprendre le mode d’emploi et la
programmation du climatiseur ainsi
que les interventions d’entretien les
plus courantes.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Sie werden sich davon überzeugen
können, mit dem Kauf dieses
Produktes eine gute Wahl getroffen
zu haben, denn es befindet sich im
Bereich der Klimatisierung von
Wohnhäusern auf dem neuesten
Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist
es, Ihnen alle notwendigen
Informationen zu liefern, damit Sie
Ihre Klimaanlage optimal einsetzen
können.
Wir empfehlen Ihnen daher, vor der
Inbetriebnahme des Geräts dieses
Benutzerhandbuch aufmerksam zu
lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen
Empfehlungen halten, können Sie mit
Hilfe dieser Klimaanlage für optimale
Raumbedingungen sorgen und sie
auch im energetischen Sinne optimal
nutzen.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3
Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur
oder den Endbenutzer.
Enthält Informationen, technische
Angaben und wichtige Warnhinweise,
die bekannt sein müssen, bevor die
Klimaanlage installiert und benutzt
wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den
Fachinstallateur.
Enthält alle Informationen, die für die
Positionierung und Montage der Anlage
an dem dafür vorgesehenen Ort
notwendig sind.
Die Installation der Klimaanlage durch
nicht entsprechend qualifiziertes
Fachpersonal führt zum Verfall der
Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den
Gebrauch und die Programmierung
der Klimaanlage sowie über
die gebräuchlichsten
Instandhaltungsarbeiten.
1
7
E
P NL GR
PARTE GENERAL
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecer-
lhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.
Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antes de instalar e
utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want het
door u aangeschafte product bevat de
laatste technologische vernieuwingen
op het gebied van de huishoudelijke
klimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij u alle
noodzakelijke uitleg te verstrekken
om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal te
kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens het
apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast zult
u dankzij de aangeschafte
klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten van optimale
omgevingsomstandigheden tegen de
kleinst mogelijke investering op het
gebied van het energieverbruik.
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3
secties of hoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische gegevens en
waarschuwingen waarvan men voor
de installatie en het gebruik van de
klimaatregelaar op de hoogte moet
zijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen
bestemd voor de gespecialiseerde
installateur.
Het bevat alle noodzakelijke
informatie voor de plaatsing en
montage van de klimaatregelaar op
de plaats van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie
voor het gebruik en de programmering
van de klimaatregelaar en voor de
meest gangbare onderhoudsingrepen.
1
1
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí
ðñïôßìçóÞ ðïõ äåßîáôå óå Ýíá
êëéìáôéóôéêü äéêÞò ìáò
ðáñáãùãÞò.
¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá
áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá ðïëý
êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå
áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß
ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò
ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ
÷ñÞóç.
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå
ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò
ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå
íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå
ìå Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò
óýóôçìá êëéìáôéóìïý.
Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá ôï
äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï,
÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ
áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá
áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá
Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå
ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3
ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá:
ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ
Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü
÷ñÞóôç.
ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ
äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò
ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íá
ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí ôïðïèåôÞóåé
êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåé ôï
êëéìáôéóôéêü.
ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Áðåõèýíåôáé ìüíï êáé
áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç.
ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç
èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí ïðïßï
èá ôïðïèåôçèåß.
Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò
ôçò åããýçóçò.
ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò
êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò êáé ôéò
ðéï êïéíÝò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò.
8
I
GB
F
D
Documento riservato ai termini di leg-
ge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire aggior-
namenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli raffigurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in que-
sto manuale.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi scru-
polosamente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME RESPONSA-
BILITÀ PER DANNI A PERSO-
NE O COSE DERIVANTI DAL-
LA MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri modelli, fer-
mo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente
manuale.
L’installazione e la manutenzione di
apparecchiature per la climatizzazione
come la presente potrebbero risultare
pericolose in quanto all’interno di
questi apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione e
componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere esegui-
te esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato.
Questa unità è conforme alle direttive
Europee ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 e suc-
cessive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente ma-
nuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di
temperatura prescritti fanno decade-
re la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la
pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative di
Sicurezza vigenti nel luogo d’installazio-
ne.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato refrigeran-
te degli apparecchi.
1
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS OR
PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL.
The manufacturer reserves the right
to make any changes it deems
advisable to its models, although the
essential features described in this
manual remain the same.
The installation and maintenance of
air-conditioners like this one may be
hazardous as they contain a cooling
gas under pressure as well as powered
parts.
Therefore, the installation, first startup
and subsequent maintenance should
be carried out exclusively by
authorized, qualified personnel.
This unit complies with European
Directives ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 and
subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions
contained in this manual, and using
the unit with temperatures exceeding
the permissible temperature range
will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters
and general external cleaning can be
done by the user as these operations
are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
Always wear gloves and protective
goggles when performing any
operations on the refrigerating side of
the units.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un préjudice
pour les textes contenus dans ce
manuel.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE EN
CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES OU AUX BIENS
DERIVANT DU NON-RESPECT
DES NORMES CONTENUES
DANS LE PRESENT LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils
pour la climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel pourraient
être dangereux étant donné qu’il se
trouve à l’intérieur de ces appareils un
gaz frigorigène sous pression ainsi que
des composants électriques sous
tension.
Par conséquent l’installation, la première
mise en route et les phases successives
d’entretien doivent être effectuées
exclusivement par un personnel agréé
et qualifié.
Cette unité est conforme aux
directives Européennes ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 et modifications
successives.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l'utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difficulté ou de
danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
Il faut toujours mettre des gants et
chausser des lunettes de protection
pour effectuer les interventions sur le
côté réfrigérant des appareils.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
der Firma OLIMPIA SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden, d.h.
Einzelteile können u.U. anders aussehen
als auf den Abbildungen, was jedoch
die Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation, Instandhaltung, Gebrauch),
lesen Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten Sie sich
strengstens an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht
vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen, wobei die
wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von
Klimaanlagen wie der hier beschriebenen
können gefährlich sein, da sich im Inneren
der Anlagen ein unter Druck stehendes
Kühlgas befindet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten, die unter
Spannung stehen.
Daher dürfen die Installation, die erste
Inbetriebsetzung und die nachfolgenden
Instandhaltungsarbeiten ausschließlich
von autorisiertem und qualifiziertem Per-
sonal durchgeführt werden.
Dieses Gert entspricht den europäischen
Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC
2002/96, ECC 2001/95 und den
darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den
im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Anweisungen sowie der Einsatz unter
Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter
und die allgemeine äußerliche Reinigung
können auch durch den Benutzer
durchgeführt werden, da sie keine
schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten
erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen die
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten
werden, die in diesem Benutzerhandbuch
und auf den Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen
werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die durch
die am Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben
sind.
Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte
sind stets Schutzhandschuhe und
Schutzbrille zu tragen.
9
E
P NL GR
1
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIA
SPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigeran-
te bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por perso-
nal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos guantes
y gafas de protección para realizar
intervenciones en la parte refrigeran-
te de los equipos.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIA
SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e óculos de
proteção para efectuar qualquer tipo
de intervenção no lado refrigerante dos
aparelhos.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze handleiding
aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN
HET NIET IN ACHT NEMEN
VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
De installatie en het onderhoud van
apparaten voor de klimaatregeling als
deze is potentieel gevaarlijk vanwege
de aanwezigheid van koelgas onder
druk en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste
inwerkingstelling en de latere
onderhoudswerkzaamheden mogen
daarom uitsluitend door erkend en
bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Deze unit voldoet aan de voorschriften
van de Europese richtlijnen 73/23/EEG,
89/336/EEG, 2002/96/EG, 2001/95/EG
en latere wijzigingen.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in deze
handleiding en het gebruik van het
apparaat met buiten de voorgeschreven
temperatuurbeperkingen om zullen de
garantie doen komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de filters
en de algemene reiniging van de
buitenkant kunnen ook door de
gebruiker worden uitgevoerd, omdat
hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke
handelingen nodig zijn.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten de
voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd
in deze handleiding en vermeld op de in
het apparaat aangebrachte stickers,
benevens die welke door het normale
gezonde verstand worden ingegeven in
acht worden genomen en moeten de
op de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
U moet altijd werkhandschoenen en
een beschermende bril dragen bij het
uitvoeren van werkzaamheden op de
koelzijde van de apparaten.
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí
íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç
ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá
áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç)
êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá
ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ
ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ
ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ
ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé
ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò
óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç
ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí
åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü
áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé
øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé
çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï
êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÁõôÞ ç ìïíÜäá åßíáé óýìöùíç ìå
ôéò ÅõñùðáúêÝò ïäçãßåò ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 êáé ôéò åðüìåíåò
ôñïðïëïãßåò.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí
ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí
êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé
áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï
åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò
êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé
áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé
Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí
óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç
ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí
ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò
óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí
óõóêåõþí.
10
I
GB
F
D
Air conditioners MUST NOT
be installed in places
containing inflammable
gasses, explosive gasses, or
in very humid environments
(laundries, greenhouses,
etc.), or in places where
there are machines that
generate very great heat.
In case of replacement of
parts, use only original
OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel involved
in the machine’s transport and
installation.
Non immettere R-410A nell'atmosfe-
ra: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamento Glo-
bale (GWP)= 1975
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
Les climatiseurs NE
DOIVENT PAS être installés
dans des pièces où il y a
présence de gaz
inflammables, gaz
explosifs, dans des
endroits très humides
(buanderies, serres, etc.),
ou dans des locaux où se
trouvent d’autres machines
produisant une importante
source de chaleur.
En cas de remplacement de
composants, utiliser
exclusivement des pièces
de rechange originales
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable de
couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport
et l’installation de la machine.
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère: le R-410A est un gaz à
effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir
de Réchauffement Global (GWP) égal
à 1975
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressez-
vous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
Die Klimaanlagen DÜRFEN
NICHT in Räumen installiert
werden, in denen sich
entflammbare oder
explosive Gase befinden
oder in denen hohe
Feuchtigkeit herrscht
(Wäschereien,
Gewächshäuser usw.) oder
in Räumen, in denen sich
andere Geräte befinden, die
viel Wärme freisetzen.
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen bitte
ausschließlich original
OLIMPIA SPLENDID-
Ersatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevor elektrische Anschlüsse
hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im Kyoto-
Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit
mit einem globalem Treibhauspotential
(GWP) = 1975
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
1
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambien-
ti con presenza di gas
infiammabili, gas esplosivi,
in ambienti molto umidi
(lavanderie, serre, ecc.), o
in locali dove sono
presenti altri macchinari
che generano una forte
fonte di calore.
In caso di sostituzione di
componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale inte-
ressato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
Non immettere R-410A nell'atmosfe-
ra: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamento Glo-
bale (GWP)= 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambien-
te e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
11
E
P NL GR
Los climatizadores NO
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales donde se
encuentren otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
En caso de substitución de
componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento en
los equipos.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
No libere R-410A en la atmósfera: el R-
410A es un gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados
miembros de la UE.
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
Em caso de substituição de
componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte e
da instalação da máquina.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um Potencial
de Aquecimento Global (GWP) = 1975
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
De klimaatregelaars
MOGEN NIET worden
geïnstalleerd in ruimten
met ontvlambare of
ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten
(wasruimten, kassen, enz.),
of in ruimten met andere
machines die een sterke
warmtebron creëren.
Gebruik, voor de
vervanging van onderdelen
uitsluitend originele
OLIMPIA SPLENDID
vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
Geen R-410A in de atmosfeer uitsto-
ten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen wordt
in het Protocol van Kyoto, met aar-
dopwarmingsvermogen (GWP) = 1975
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een cen-
trale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektro-
nische apparaten moet worden af-
gegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een on-
juiste verwijdering in gevaar ge-
bracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal-
dienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EU-
lidstaten.
1
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ
ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé
óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ
áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ
ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå
÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ
ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
Óå ðåñßðôùóç
áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí
÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ
áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ
OLIMPIA SPLENDID.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï
íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ
áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí
ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí
áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá
öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ,
ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò
Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 1975
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
12
I
GB
F
D
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the
machine in a rapid, unmistakable
way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant
la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und eindeutig
Informationen zum korrekten und
sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
der interne KUNDENDIENST der
Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten sehr
wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
an den Geräten gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattua-
le
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il ri-
schio di subire uno shock elettri-
co.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
1.2
1.2.1
1.2.2
13
E
P NL GR
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no presen-
te capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá compor-
tar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de in-
terne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met zich
mee brengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
1.2
1.2.1
1.2.2
1
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï
êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ
ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò
ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
- Åðéóçìáßíåé óôïõò
åãêáôáóôÜôåò üôé ç
ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå
åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
14
I
GB
F
D
1.3
1.4
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere utilizza-
to esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la tem-
peratura nell’ambiente.
Un uso improprio dell’ apparecchiatu-
ra con eventuali danni causati a per-
sone, cose o animali esulano
l’OLIMPIA SPLENDID da ogni re-
sponsabilità.
ELENCO COMPONENTI A
CORREDO
Le unità che compongono il sistema
di climatizzazione vengono confezio-
nate singolarmente in imballo di
cartone.
Gli imballi possono essere trasporta-
ti, per singole unità, a mano da due
addetti, oppure caricate su carrello
trasportatore anche accatastate per
un numero massimo di tre confezioni.
La fornitura comprende le
parti precisate nella se-
guente tabella. Prima di pas-
sare al montaggio è bene
accertarsi di averle tutte a
portata di mano.
A - Staffa per ancoraggio a parete
B - Griglie esterne per l’entrata e
l’uscita dell’aria (n.2) comprensi-
ve di catenelle
C - Foglio per tubi parete (n.2)
D - Flangia interna di fissaggio tubi
(n.2)
E - Kit viti e tasselli
F - Libretti uso e manutenzione +
garanzia
G - Dima di carta per l’esecuzione
dei fori
H - Zoccolo (n.2)
I - Chiave bloccaggio telecomando
PROPER USE
The air-conditioner should be used for
the exclusive purpose of producing
hot or cool air (on demand) for the sole
purpose of obtaining a comfortable
temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
The two units that make up the air-
conditioner are packed separately in
cartons.
Packaging may be transported per
single units, by hand by two authorized
persons, or loaded on a trolley, even
piling up to a maximum of three
packs.
The supply includes the
parts listed in the table
below. Before beginning to
assemble the unit, make
sure all the parts are within
easy reach.
A - Wall fastening bracket 1
B - External air intake/outlet grids
(2) complete with chains
C - Sheet for wall pipes (n.2)
D - Pipe fastening inner flange 2
E - Kit of screws and anchor bolts
F - Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
G - Paper template to make holes
H - Shoe (n.2)
I - Remote control locking key
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de l’air
chaud ou froid (au choix) dans le seul
but de rendre agréable la température
ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec d’éventuels
dommages causés aux personnes,
aux biens ou aux animaux dégage la
société OLIMPIA SPLENDID de toute
responsabilité.
LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
Les unités qui composent le système
de climatisation sont emballées
individuellement dans une caisse en
carton.
Les emballages peuvent être
transportées par unités individuelles
à la main par deux personnes ou
chargées sur un chariot transporteur,
même empilés à raison de trois
emballages au maximum.
La forniture comprend les
pièces précisées dans la
tableau suivant. Avant de
procéder au montage, il est
conseillé de s’assurer de
les avoir toutes à portée de
main.
A - Bride pour ancrage au mur
B - Grilles extérieures pour l'entrée
et la sortie de l'air (2) comprenant
les chaînes.
C - Feuille pour tubes muraux (n.2)
D - Flasque intérieure de fixation
des tuyaux (n.2)
E - Kit vis et chevilles
F - Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
G - Gabarit en papier pour l’exécution
des trous
H - Plinthe (2)
I - Clef de blocage télécommande
VORGESEHENER
GEBRAUCH
Die Klimaanlage darf ausschließlich
dafür verwendet werden, warme oder
kalte Luft (nach Wahl) zu produzieren;
ihr einziger Verwendungszweck ist
der, die Raumtemperatur angenehm
zu temperieren.
OLIMPIA SPLENDID übernimmt
keinerlei Verantwortung für Schäden,
die durch zweckentfremdeten
Gebrauch der Anlage an Personen,
Sachen oder Tieren entstehen.
LISTE DER
AUSSTATTUNGSELEMENTE
Die Einheiten, aus denen die Klimaanlage
besteht, werden einzeln in Kartons
verpackt.
Die Verpackungen können einzeln von
zwei Angestellten von Hand oder auf
einem Transportwagen zu maximal drei
Einheiten aufeinandergestapelt
transportiert werden.
Die Lieferung umfasst die in
nachfolgender Tabelle
aufgeführten Teile. Bevor
man mit der Montage
beginnt, sollte man sich
davon überzeugen, dass
man alle Teile zur Hand
hat.
A - Bügel zur Verankerung in der Wand
B - Außengitter für das Ein- und
Ausströmen der Luft (2)
einschließlich Kette.
C - Rohrhalbschalen für
Wandschläuche (2 Stück)
D - Innenflansch zur Befestigung der
Rohre (2 Stück)
E - Satz Schrauben und Dübel
F - Instandhaltungs-und Garantie
Handbücher
G - Papierschablone zur Durchführung
der Bohrungen
H - Sockel (Anz. 2)
I - Fernbedienungssicherungsschlüssel
A
B
DE
C
HI
F
15
E
P NL GR
1
USO PREVISTO
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda responsabilidad.
LISTA DE COMPONENTES DEL
EQUIPAMIENTO BASE
Las unidades que componen el siste-
ma de climatización son embaladas
separadamente una por una en
embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados por unidades
individuales a mano por dos personas,
o bien cargados sobre una carretilla
transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
El suministro comprende
los accesorios descritos en
la siguiente tabla. Antes de
empezar el montaje es
necesario asegurase de
tenerlos todas al alcance de
la mano.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Hoja para tubos pared (2)
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Zócalo (2)
I - Llave de bloqueo del control
remoto
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a tem-
peratura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID de toda a
responsabilidade.
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
As unidades que compõem o sistema
de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três no
máximo.
Com o aparelho são
fornecidos os componentes
indicados na tabela ao
lado. Antes de proceder à
montagem, é recomendável
verificar se todos estes
componentes estão ao
alcance das mãos.
A - Suporte para a fixação na parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Folha para tubos de parede (2)
D - Flange interior para a fixação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Rodapé (2)
I - Chave de fixação do
telecomando
1.3
1.4
G
= =
= =
293
64
360
693
666
160
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
314MIN - 322 MAX
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de
omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken of
dieren zullen OLIMPIA SPLENDID
van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
De eenheden waaruit het
klimaatregelingssysteem bestaat
worden afzonderlijk in kartonnen
dozen verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met de
hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie
verpakkingen hoog op een
vorkheftruck worden geladen.
De levering omvat de
onderdelen zoals
uiteengezet in de volgende
tabel. Het wordt aanbevolen
om alvorens met de
montage te beginnen te
controleren of alle
onderdelen binnen
handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Folie voor wandbuizen (nr. 2)
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F - Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Sierranden (2)
I - Sleutel blokkering
afstandsbediening
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü
óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç
èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç OLIMPIA SPLENDID
áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç
óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò
÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ
ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá
Þ æþá.
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí ôï
óýóôçìá êëéìáôéóìïý
óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå
ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá.
Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá
ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò
ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü äýï
Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå
êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí
Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò
ôï áíþôåñï.
Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé ôá
óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá ìå ôïí
áêüëïõèï êáôÜëïãï. Ðñéí áñ÷ßóåôå
ôç óõíáñìïëüãçóç âåâáéùèåßôå üôé
ôá Ý÷åôå üëá óôç äéÜèåóÞ óáò.
A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç
óôïí ôïß÷ï
B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ
áÝñá (áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí
êáé áëõóéäßôóåò
C - Öýëëï ãéá óùëÞíåò ôïß÷ïõ
(áñ. 2)
D - ÅóùôåñéêÞ öëÜíôæá
óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2)
E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò
F - ÖõëëÜäéá ãéá ôç ÷ñÞóç êáé ôç
óõíôÞñçóç + åããýçóç
G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï
Üíïéãìá ôùí ôñõðþí
H - ÌÜóêåò (áñ.2)
I - Êëåéäß áóöÜëéóçò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
16
I
GB
F
D
1.4.1
1.4.2
Immagazzinamento
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli agenti
atmosferici, isolate dal suolo tramite
traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità sono tutte controllate e
collaudate e vengono consegnate
complete ed in perfette condizioni,
tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto attenersi alle
seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verifi-
care se la confezione risulta dan-
neggiata, in caso positivo ritirare la
merce con riserva, producendo
prove fotografiche ed eventuali
danni apparenti.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere a
mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotografica.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIA
SPLENDID.
Nessuna informazion concernen-
te danni subiti potrà essere presa
in esame dopo 3 giorni dalla
consegna.
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta
la durata del periodo di garanzia, per
eventuali spedizioni al centro di
assistenza in caso di riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo
secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
Storage
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE
CARTON UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete and
in perfect condition, however we
suggest that you perform the following
controls of the quality of the shipping
service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if any is
found, accept the goods with
reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts have
been damaged during shipment; in
case of damage you must report it
to the shipping
company within 3 days of receipt,
by registered letter with return
receipt,
presenting photographic
documentation.
Copy of notice should also be sent
by fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from
delivery.
Important note:
Keep the packing at least through the
warranty period, in case you need to
ship the air-conditioner to the service
centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect for
waste disposal.
Stockage
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de matériau
adéquat et effectué par un personnel
expert.
Les unités sont livrées complètes et
en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est endommagé,
si c’est le cas retirer la marchandise
sous réserve, en produisant des
preuves photographiques des
éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de
chacun des composants avec les
listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notifier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
Envoyer aussi par fax cette même
information à OLIMPIA SPLENDID.
Aucune information concernant les
dommages subis ne pourra être
prise en considération au-delà de
3 jours après la livraison.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service après-
vente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des composants
de l’emballage, suivre les normes
locales relatives à l’élimination des
déchets en vigueur.
Lagerung
Die Verpackungen in geschlossener
und vor Witterungseinflüssen
geschützter Umgebung lagern; sie
müssen durch Schwellen oder
Paletten vom Boden getrennt sein.
DIE VERPACKUNG NICHT
AUF DEN KOPF STELLEN.
Annahme und Auspacken
Die Verpackung besteht aus
geeignetem Material; die Geräte
werden von qualifiziertem Personal
verpackt.
Die Einheiten sind alle kontrolliert und
geprüft und werden vollständig und in
einwandfreiem Zustand geliefert;
dennoch sollte man zur
Qualitätskontrolle des
Transportdienstes folgende Hinweise
beachten:
- Kontrollieren Sie bei Erhalt der
Verpackungen, ob die Lieferung
beschädigt ist. Sollte dies der Fall
sein, nehmen Sie die Ware unter
Vorbehalt an und fertigen Sie
Fotografien als Beweismittel
offensichtlicher Schäden an.
- Überprüfen Sie beim Auspacken
das Vorhandensein der einzelnen
Komponenten anhand der
Verpackungslisten.
- Prüfen Sie nach, dass keines der
Bestandteile beim Transport
beschädigt wurde; sollte dies jedoch
der Fall sein, teilen Sie die
eventuellen Schäden innerhalb von
3 Tagen nach Erhalt der Ware dem
Spediteur mittels Einschreiben mit
Rückschein mit und legen Sie die
Fotografien als Beweismittel bei.
Schicken Sie dieselben
Informationen per Fax auch an
OLIMPIA SPLENDID.
Später als 3 Tage nach Eingang der
Lieferung können
Schadensmeldungen nicht mehr
berücksichtigt werden.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung
mindestens über die gesamte Dauer
der Garantiezeit auf; falls etwas
repariert werden muss, kann sie zum
Einsenden von Teilen an den
Kundendienst benutzt werden.
Entsorgen Sie die Verpackungsteile
gemäß den geltenden
Abfallbeseitigungs-Vorschriften.
11
17
E
P NL GR
Almacenamiento
Almacenar los paquetes en un am-
biente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas o
pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas condiciones,
sin embargo para el control de la
calidad de los servicios de transporte
atenerse a las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la presencia
de cada uno de los componentes
refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo notifi-
car, dentro de los 3 días a partir de
la entrega, eventuales daños al
agente de transporte, por medio de
carta certificada con acuse de
recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos du-
rante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al cen-
tro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del embalaje
según las normativas vigentes sobre
la eliminación de los residuos.
Armazenagem
Armazenar as embalagens num am-
biente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as
do chão com a utilização de travessas
ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
Recebimento e
desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas
e em perfeitas condições, todavia
para controlar a qualidade dos serviços
de transporte seguir as seguintes
advertências:
- ao receber as embalagens verifi-
car se estas apresentam danos,
em caso positivo retirar a
mercadoria com muito cuidado e
tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a presença
dos vários componentes confron-
tando com a lista da embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de
carta registada com aviso de
recepção e apresentado a
documentação fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Opslag
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische invloeden
afgeschermde ruimte, en met behulp
van pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
KEER DE DOOS NIET
ONDERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
De machine is verpakt door
gespecialiseerd personeel en de
verpakking bestaat uit hiervoor
geschikt materiaal.
De eenheden zijn allemaal
gecontroleerd en uitgeprobeerd en
worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet u
de volgende waarschuwingen in acht
nemen:
- Bij de ontvangst van de dozen moet
u controleren of de verpakking is
beschadigd. Mocht dit zo zijn dan
moet u de goederen onder
voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen
overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke
onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport
geen componenten zijn beschadigd;
wanneer dit het geval is dan moet
u binnen 3 dagen na de ontvangst
het transportbedrijf middels een
aangetekende brief met bericht van
ontvangst van de eventuele schade
op de hoogte brengen en dit
fotografisch documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
1.4.1
1.4.2
11
ÁðïèÞêåõóç
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå
ðåñéâÜëëïí êëåéóôü êáé
ðñïóôáôåõìÝíï áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá
äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ.
ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü
Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò ñõèìéóìÝíåò
êáé åëåãìÝíåò êáé ðáñáäßäïíôáé
ðëÞñåéò êáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç,
ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí
ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå ôçò
áêüëïõèåò ïäçãßåò:
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí
óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí
ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå
ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí
ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá ìå
åðéöýëáîç, âãÜæïíôáò
áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå
ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé
åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò
óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá
åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá
- åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç
æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí
ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí áðü
ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí æçìéÝò
ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ (ìå
áðüäåéîç åðéóôñïöÞò)
ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå
ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA
SPLENDID.
Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá
áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí
ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß
õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3
çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç
ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ
ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò
óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí.
18
I
GB
F
D
MODALITÀ
D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali danni
causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispet-
to ai dati riportati nella sche-
da tecnica e sia provvisto di
una buona messa a terra.
Dimensioni e caratteristi-
che del locale dove installa-
re il climatizzatore
Prima di installare il climatizzatore è
indispensabile procedere ad un
calcolo dei carichi termici estivi.
Più questo computo è corretto e più
il prodotto assolverà pienamente la
sua funzione.
Per l’esecuzione dei calcoli dovete
riferirvi direttamente alle normative
in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a
tabelle, sia stampate che informati-
che, estrapolate dalle stesse norme.
Per applicazioni particolarmente
importanti Vi consigliamo di rivolgerVi
a studi termotecnici specializzati.
Per quanto possibile comunque
bisogna cercare di limitare i carichi
temici maggiori con i seguenti ac-
corgimenti: Su ampie vetrate espo-
ste al sole è opportuno che vi siano
tende interne o meglio mascherature
esterne (veneziane, verande, pelli-
cole rifrangenti ecc.)
Il locale condizionato deve rimanere
per il maggior tempo possibile
chiuso.
Evitare l’accensione di fari di tipo
alogeno con alti consumi o di altre
apparecchiature elettriche che
assorbano tanta energia (fornetti,
ferri da stiro a vapore, piastre per
cottura ecc).
2.1
2.1.1
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
To obtain the best results and optimum
performance, follow the instructions
for correct installation provided in this
manual. Failure to follow the
instructions and apply the rules
indicated may cause malfunction of
the appliance and relieves the
manufacturer, OLIMPIA SPLENDID
of any form of guarantee and liability
for damages to persons, animals or
property.
The electrical system must
comply with the regulations
and rating data in the
technical sheet, with good
grounding.
Dimensions and features of
site where air conditioner is
installed
Before installing the air conditioner,
it is essential to make an accurate
calculation of the heat load in
summer.
The more accurate this calculation
is made the better the air conditioner
will be able to do its job.
To make these calculations, refer
directly to the regulations in effect
(UNI ref. Law 10/91) or to the tables,
both printed and computerized, based
on those regulations.
For particularly significant
applications, we recommend
contacting expert heating engineers.
As far as possible, in any case, it is
important to try and reduce major
thermal loads by the following means:
Large glass panes exposed to
sunlight should be provided with
curtains on the inside or shades on
the outside (Venetian blinds,
verandas, refracting films, etc.)
The air-conditioned room should be
closed as much of the time as
possible.
Halogen spotlights or other electrical
equipment with high power
consumption should not be used in
the room (toasters, steam irons, hot
plates for cooking, etc.).
MODE D’INSTALLATION
Pour une bonne réussite de
l’installation et pour que les prestations
de fonctionnement soient optimales,
suivre attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le non-
respect de l‘application des normes
indiquées, qui peut entraîner un
mauvais fonctionnement des
appareillages, dégage la société
OLIMPIA SPLENDID de toute forme
de garantie et des éventuels
dommages causés à des personnes,
animaux ou biens.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes, respecte les
données reportées sur la
fiche technique et qu’elle
dispose d’une mise à la ter-
re adéquate.
Dimensions et
caractéristiques de la pièce
où le cli matiseur doit être
installé
Avant l'installation du climatiseur, il
est indispensable de procéder à un
calcul des charges thermiques d'été
relatives à la pièce concernée.
Plus ce calcul est correct et plus
votre climatiseur remplira sa fonction.
Pour l'exécution des calculs, vous
devrez vous référer directement aux
règlementations en vigueur (UNI réf.
Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi
bien imprimés qu'informatiques,
extrapolés de ces mêmes normes.
Pour des applications
particulièrement importantes, nous
vous conseillons de vous adresser à
des bureaux d'études thermo-
techniques spécialisés.
Dans la mesure du possible, il faut essayer
de limiter, de toute façon, les charges
thermiques majeures en suivant ces
précautions.
Sur de grandes baies vitrées exposées
au soleil, il est opportun qu'il y ait des
rideaux à l'intérieur ou mieux encore, des
protections extérieures (stores vénitiens,
vérandas, pellicules réfractives, etc...)
La pièce climatisée doit rester le plus de
temps possible fermée.
Evitez d'allumer des lampes de type
halogène à grande consomation ou d'autres
appareillages électriques qui absorbent
une quantité importante d'énergie (petits
fours, fers à repasser à la vapeur, plaques
de cuisson, etc...).
INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
Befolgen Sie genauestens die
Anweisungen des vorliegenden
Benutzerhandbuchs, um die
Installation problemlos durchführen
und optimale Betriebsleistungen
erzielen zu können. Die
Nichtbeachtung der angeführten
Vorschriften kann zu
Funktionsstörungen der Anlage
führen und enthebt die Firma OLIMPIA
SPLENDID von jeder Pflicht zur
Garantieleistung und von der
Verantwortung für eventuelle Schäden
an Personen, Tieren oder Sachen.
Die elektrische Anlage muss
genormt sein, die in der
technischen Beschreibung
aufgeführten Daten
einhalten und mit einer
guten Erdleitung
ausgestattet sein.
Abmessungen und
Eigenschaften des Raums, in
dem dem das Klimagerät
installiert wird
Vor der Installation des Klimagerätes
ist eine Berechnung der benötigten
Kühlleistung für den Sommer
bezüglich des betreffenden Raums
durchzuführen.
Je genauer diese Berechnung ist, de-
sto effizienter ist die Arbeitsweise
des Gerätes. Für die Durchführung
der Berechnungen hat man sich auf
die Vorschriften der geltenden
Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91)
oder auf die Tabellen (auf Ausdrucken
oder Datenträgern), die ebenfalls in
den Richtlinien enthalten sind, zu
beziehen.
Im Falle von besonders komplexen
Installationen ist es empfehlenswert,
sich an kompetente Fachkräfte
(Wärmetechniker) zu wenden.
Nach Möglichkeit sollten höhere
Wärmeleistungen vermieden werden,
wobei Folgendes zu beachten ist: Bei
großflächigen Fenstern, die einer
starken Sonneneinstrahlung ausgesetzt
sind, sollten im Raum Vorhänge oder
auf der Außenseite des Gebäudes
Sonnenschutzvorrichtungen (Stores,
Veranden, lichtbrechende Folien, usw.)
angebracht werden.
Der klimatisierte Raum sollte möglichst
lange geschlossen bleiben.
Es sollten keine Halogenlampen mit
hohem Energieverbrauch oder andere
elektrische stromaufnehmende Geräte
(Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder,
usw.) eingeschaltet werden.
12
19
E
P NL GR
12
2.1
2.1.1
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de aplicación
de las normas indicadas, que puede
causar mal funcionamientos de los
equipos, libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de garantía
y de eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
Dimensiones y características
del local donde instalar el
acondicionador
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano,
relativas al local a climatizar.
Cuanto más correcto sea este
cálculo mejor desempeñará su
función el aparato.
Para la realización de los cálculos es
necesario referirse directamente a las
normativas vigentes (UNI referida a
Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas
de dichas normas, en sus versiones
impresas o informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse a
estudios termotécnicos
especializados.
Dentro de lo posible, es necesario
tratar de limitar al máximo la influencia
de las cargas térmicas exteriores,
teniendo en cuenta lo siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al sol,
se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que
permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo
halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, se-
guir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode cau-
sar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA
SPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados
a pessoas, animais ou coisas.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão
relativas ao local em questão.
Quanto mais correcto for este
cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas em
vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior importância,
aconselhamos dirigir-se a
profissionais termotécnicos
especializados.
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas ao
sol, é conveniente aplicar cortinas
internas ou, ainda melhor, protecções
externas (venezianas, varandas,
películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer
fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos
eléctricos que absorvam muita ener-
gia (fornos eléctricos, ferros de pas-
sar a vapor, placas de cozedura,
etc.).
INSTALLATIEWIJZEN
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale
gebruiksprestaties moet u de
aanwijzingen in deze handleiding
zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht
nemen van de aangegeven
voorschriften, wat kan leiden tot een
slechte werking van het apparaat, zal
de onderneming OLIMPIA SPLENDID
vrijwaren van elke vorm van garantie
en van eventuele schade veroorzaakt
aan personen, dieren of zaken.
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie
voldoet aan de wettelijke
normen en beantwoordt aan
de gegevens vermeld in de
technische specificaties en
dat is voorzien in een goede
aardaansluiting.
Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner
geïnstalleerd wordt
Alvorens de airconditioner te
installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting in
de zomer van het betreffende vertrek
berekent.
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen
dient u zich te houden aan de
geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt
als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen raden
wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
Voor zover mogelijk dient geprobeerd
te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen om
gordijnen te hangen of beter nog,
externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende folies
enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van
halogeenlampen met een hoog
stroomverbruik of andere elektrische
apparaten die veel stroom verbruiken
(ovens, stoomstrijkijzers, elektrische
kookplaten enz.).
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç
ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå
ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò
õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí
óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí
åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü
êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé
óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá óõìöùíåß
ìå ôá äåäïìÝíá ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ
êÜñôá êáé íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ
ãåßùóç.
ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß
ôï êëéìáôéóôéêü
Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå
ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí
öïñôßùí.
¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï
õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï êáé
ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ.
Ãéá ôçí åêôÝëåóç ôùí
õðïëïãéóìþí ðñÝðåé íá
óõìâïõëåõôåßôå áðåõèåßáò ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò (UNI
áíáö. Íüìïò 10/91) Þ ðßíáêåò åßôå
Ýíôõðïõò åßôå çëåêôñïíéêïýò, ðïõ
åîÜãïíôáé áðü ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò.
Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò
åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå
íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá
ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí.
ÐñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá
ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí íá
ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá
èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá
ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò
ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé
åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé
óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò
êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ
êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò,
áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.)
Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé íá
ðáñáìÝíåé êëåéóôüò
ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï
÷ñüíï.
Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá
áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò Þ
Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò ðïõ
áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá
(öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò
ðëÜêåò êôë).
20
I
GB
F
D
Scelta della posizione dove
installare il climatizzatore
La posizione di installazione deve
essere scelta a ridosso di una pa-
rete comunicante con l’esterno.
Avvertenza: Una volta individuata,
secondo i criteri precedentemente
esposti, la corretta posizione per
l’installazione occorre verificare
che nei punti dove avete intenzione
di praticare i fori non vi siano strut-
ture od impianti (travi , pilastri, tu-
bazioni idrauliche, cavi elettrici
ecc.) che impediscano l’esecuzio-
ne dei fori necessari all’installazio-
ne.
Controllate ancora una volta che
non sussistano ostacoli alla libera
circolazione dell’aria attraverso i
fori che andrete a praticare (piante
e relativo fogliame, doghe di
rivestimento, persiane, grate o
griglie troppo fitte ecc.).
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
Foratura della parete
Questa operazione deve essere
eseguita utilizzando un’attrezzatura ap-
propriata che agevoli il vostro
lavoro e che eviti danni o disturbi eccessi-
vi al Vostro cliente. I migliori strumenti per
eseguire fori di grande diametro sulle pare-
ti sono degli speciali trapani (chiamati
“carotatrici”) con elevata coppia torcente e
con velocità di rotazione regolabile a
secondo del diametro del foro da
praticare.
Per evitare la diffusione di elevate quantità
di polvere e detriti in ambiente le “carotatrici”
si possono accoppiare a sistemi di aspira-
zione composti essenzialmente da un aspi-
rapolvere da collegare ad un’accessorio
(tipo ventosa) da mettere a ridosso della
punta di perforazione.
2.1.2
2.2
2.2.1
Choice of best position for
installing the air conditioner
The air conditioner must be installed
on a wall that communicates with the
outside.
Caution: After determining the best
place for installation as described
above, check to make sure that the
wall can be drilled in that point
without interfering with other
structures or installations (beams,
piers, pipes, wires, etc.).
Check again to make sure there are
no obstacles to air circulation
through the holes to be drilled due to
plants and their leaves, slats or
panelling, blinds, gratings or grids too
dense, etc.).
INSTALLATION OF THE UNIT
Drilling the wall
This operation should be carried out
using the proper tools to facilitate
your work and prevent excess
damage or disturbance to your client.
The best tools for drilling large holes
in walls are special drills called core
borers with very high twisting torque
and adjustable rotation speed
depending on the diameter of the hole
to be drilled.
To prevent the creation of large
amounts of dust and rubble due to
drilling, the core borer can be fitted
with a vacuum system applied by
means of suction cups to the drilling
zone.
Choix de la position où
installer le climatiseur
La position de l'installation doit être
choisie sur un mur communiquant
avec l'extérieur.
AVERTISSEMENT: Une fois
localisée la position correcte pour
l'installation, selon les critères
précédemment exposés, il vaut
vérifier qu'à l'endroit où vous avez
l'intention de percer des trous, il n'y
ait pas de structures ou
d'installations (poutres, piliers,
tuyauteries hydrauliques, câbles
électriques, etc ...) qui empêchent
l'exécution des trous nécessaires à
l'installation.
Contrôler encore une fois qu'il n'y
ait pas d'obstacles à la libre
circulation de l'air à travers les trous
que vous allez pratiquer (arbres et
leur feuillage, lambris, persiennes,
grillages ou grilles trop serrés, etc...).
MONTAGE DE L’UNITÉ
Perçage du mur
Cette opération doit être exécutée
en utilisant un outillage approprié
qui facilite votre travail et qui vous
évite des dommages et des
dérangements excessifs envers
votre client. Les meilleurs
instruments pour exécuter des trous
d'un grand diamètre dans les murs
sont des perceuses spécialisées
dotées d'une scie-trépan à couple
de torsion élevé et caractérisé par
une vitesse de rotation réglable selon
le diamètre du trou à pratiquer.
Pour éviter la diffusion d'une grande
quantité de poussière et de détritus
dans la pièce, les perceuses à scie-
trépan peuvent être reliées à des
systèmes d'aspiration composés
essentiellement d'un aspirateur doté
d'un accessoire (type ventouse) qu'il
faut placer au dessus du foret de
perforation.
Wahl der Stelle, an der das
Klimagerät installiert
werden soll
Das Gerät ist an einer zur Außenseite
des Gebäudes gerichteten Wand zu
installieren.
Hinweis: Nachdem unter
Berücksichtigung der zuvor
erläuterten Kriterien die Stelle, an der
das Klimagerät installiert werden
soll, gewählt wurde, ist zu überprüfen,
ob sich an der zu bohrenden Stelle in
der Wand Stahlträger, Wasserrohre,
Abwasserleitungen, elektr. Kabel
o.ä. befinden, die eine Bohrung
verhindern.
Nach der Erstellung der beiden
Bohrungen ist zu überprüfen, ob der
Außenluftansaug und die
Rückführung der Luft nach außen
nicht durch blattreiche Pflanzen,
Fassadenverkleidungen,
Fensterläden o.ä. behindert wird.
MONTAGE DER EINHEIT
Durchführung der Bohrungen
Die Bohrungen sind mit einem
geeigneten Bohrer durchzuführen, durch
den die Arbeit erleichtert und ein
übermäßig störender Lärm verhindert
wird oder zu große Beschädigungen an
der Wand vermieden werden.
Die besten Ergebnisse für dei Erstellung
von Bohrlöchern mit großem
Durchmesser erzielt man mit speziellen
Betonbohrern, die ein erhöhtes
Drehmoment und eine einstellbare
Drehzahl, je nach durchzuführendem
Lochdurchmesser, aufweisen.
Zur Vermeidung einer übermäßigen
Bildung von Staub und Bohrgut kann
der Bohrkopf mit einer
Absaugvorrichtung versehen werden, die
an einen Staubsauger angeschlossen
werden kann.
12
21
E
P NL GR
Elección de la posición en
la que se instala el
acondicionado
La posición de instalación, tiene que
ser elegida sobre una pared que
comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida la
correcta posición para la instalación,
teniendo en cuenta los criterios
expuestos con anterioridad, hay que
verificar que en los puntos en los que
se tiene la intención de realizar las
perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la
realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no haya
obstáculos en el exterior, para la
libre circulación del aire de
condensación, a través de las
perforaciones que serán realizadas:
plantas, follaje, celosías, persianas,
rejas o rejillas demasiado tupidas,
etc..
MONTAJE DE LA UNIDAD
Perforación de la pared
Esta operación tiene que ser realizada
utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo y
que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades de
la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos
al ambiente, a estos Taladros pueden
adaptarse sistemas de aspiración de
polvo, compuestos esencialmente
por una aspiradora que debe ser
conectada a un accesorio (de tipo
ventosa), a colocar al lado de la pun-ta
de perforación.
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
O aparelho deve ser instalado numa
parede que comunique com o
exterior.
Aviso: tendo identificado a posição
correcta para instalar o aparelho, de
acordo com os critérios expostos
anteriormente, verifique se nos
pontos onde deverá perfurar a
parede não existam estruturas ou
instalações (traves, pilastras, tubos
de água, cabos eléctricos, etc.) que
impeçam a execução dos furos
necessários para a instalação.
Verifique mais uma vez se não há
obstáculos para a livre circulação do
ar através dos furos que irá fazer
(plantas e respectivas folhas,
aduelas de revestimento, persianas,
grelhas ou grades muito cerradas,
etc.).
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos
excessivos ao seu cliente. Os
melhores instrumentos para a
realização de furos de grande
diâmetro em paredes são os
barbequins especiais (chamados
“trados”) com elevado binário de
torção e velocidade de rotação
regulável em função do diâmetro do
furo que deve ser efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas de
aspiração compostos
essencialmente por um aspirador de
pó, que deve ser ligado a um
acessório (tipo ventosa) a colocar
perto da broca de perfuração.
Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens de
voorafgaande criteria, de juiste
plaats voor het installeren eenmaal
gevonden is, moet u controleren of
er op de plaatsen waar u van plan
bent de gaten aan te brengen geen
structuren of installaties aanwezig
zijn die het boren van de voor
installatie noodzakelijke gaten
zouden kunnen belemmeren (balken,
pijlers, waterleidingen, stroomkabels
enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de gaten
die u gaat maken (planten en de
bladeren ervan, lambriseringen,
luiken, tralies of roosters met te
kleine gaten enz.).
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moeten gemaakt worden
met geschikte apparatuur die het
werk zal vereenvoudigen en de klant
geen onnodige overlast en schade
zal veroorzaken. Het beste
gereedschap om gaten met een grote
doorsnede in muren te boren is een
speciale boormachine (“kernboor”
genoemd) met een zeer hoog
torsiemoment en met een van de
doorsnede van het te boren gat
afhankelijke regelbare rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan de
kernboor aangesloten worden op een
afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak bij
de boor gehouden moet worden.
12
2.1.2
2.2
2.2.1
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù
óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå ôïí
åîùôåñéêü ÷þñï.
Ðñïåéäïðïßçóç: Áöïý
ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå ôá
êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí
ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç ãéá
ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé íá
åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá üðïõ
ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå ôïí ôïß÷ï
äåí õðÜñ÷ïõí êáôáóêåõÝò Þ
åãêáôáóôÜóåéò (äïêÜñéá, êïëüíåò,
õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ
êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí ôï
áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò.
ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé äåí
õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí
åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá
ìÝóù ôùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
(öõôÜ êáé ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá,
ðëÜêåò åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá,
ðïëý ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò
êôë.).
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá
äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ
êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ
õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí
ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá
åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò
äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá
åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé
«êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç ñïðÞ
óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç
ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá
ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ
ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß.
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç
ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé
èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí ôá
ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá
óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá
áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé
âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá
ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá
(óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç
ôñõðÞìáôïò.
22
I
GB
F
D
1
To drill the holes, proceed as follows:
Fasten the drilling template to the
wall leaving the necessary space
from the ceiling, floor and side walls
as shown on the template. Use
adhesive tape to fasten it in place.
Use a small drill or punch to mark,
with extreme care, the exact centre
of each of the holes to be drilled.
Using a core boring head measuring
at least 162 mm to drill the two holes
for entry and exit of the air.
The maximum length allowed for pipes
is 1 m. The pipes must be smooth on
the inside, and with a diameter of 160
mm. Pipes cannot be curved or bent.
It is necessary to use the grilles
provided, or grilles which keep the
same features.
Note: The holes should have a slight
outward inclination to prevent any
backflow of water from the pipes .
Most of the removed material is
expelled outwards, therefore make
sure that it does not hit any person
or object when it falls out.
In order to avoid as much as possible
outer plaster breaking, it is necessary
to proceed carefully with the last part
of hole execution, decreasing
pressure on core borers.
Make two 6 mm diameter holes in
correspondence with the anchor
points of the wall-fixing bracket using
the template provided.
Pour exécuter le perçage, procéder de
la façon suivante:
Placez le gabarit du perçage fourni contre
le mur en respectant les distances
minimums: par rapport au plafond, au
sol et aux murs latéraux, indiqués sur
ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu
dans la bonne position avec du ruban
adhésif.
A l'aide d'une petite perceuse ou d'un
pointeur, tracez avec grand soin les
centres des différents trous à effectuer
avant leur réalisation.
Effectuez avec un foret scie-trépan d'un
diamètre minimum égal à 162 mm, les
deux trous pour l'entrée et la sortie de
l'air.
La longueur maximale admise pour
les tuyaux est de 1 m, les tuyaux
doivent être lisses à l'intérieur, d'un
diamètre égal à 160 mm et aucun
coude ne peut être réalisé.
Il faut utiliser les grilles fournies avec
la machine, ou bien des grilles qui
possèdent les mêmes
caractéristiques.
Avertissement : Ces trous doivent être
exécutés avec une légère inclinaison
vers l'extérieur pour empêcher
d'éventuelles rentrées d'eau par les
conduits.
La plus grande partie de la matière
enlevée est expulsée vers l’extérieur; il
faut donc veiller à ce qu’en tombant,
elle n’aille pas heurter les personnes ou
les objets se trouvant dessous.
Pour éviter le plus possible la rupture de
l'enduit extérieur, il faut procéder avec
beaucoup de soin pour l'exécution de la
partie finale du trou en diminuant un peu
la pression exercée sur la perceuse à
scie-trépan.
Percer deux orifices de 6 mm de
diamètre destinés à recevoir le
support de fixation murale, en utilisant
le gabarit fourni.
Für die Durchführung der Bohrungen ist
wie folgt vorzugehen:
Die mitgelieferte Bohrschablone an der
Wand positionieren, wobei die auf der
Schablone angegebenen
Mindestabstände zur Decke, zum
Fußboden und zu den seitlichen Wänden
zu berücksichtigen sind. Die
Bohrschablone kann durch Anbringen
von Klebeband gegen ein Verrutschen
geschützt werden. Mit einem kleinen
Bohrer oder einem Treiber die Mitte der
zu bohrenden Löcher sorgfältig anreißen.
Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die
zwei Löcher für den Luftein- und -austritt
bohren.
Die maximal zulässige Länge der
Rohrleitungen beträgt 1m; die
Rohrleitungen müssen innen glatt
sein, einen Durchmesser von 160
mm aufweisen und müssen ohne
Kurven verlegt werden.
Es müssen die mitgelieferten Gitter
oder andere Gitter die dieselben
Eigenschaften gewährleisten,
verwendet werden.
Hinweis: Diese Bohrungen sind mit einer
leichten Neigung zur Außenseite des
Gebäudes hin durchzuführen, damit keine
Feuchtigkeit (Regen) von außen eintreten
kann.
Das meiste abgetragene Material wird
nach außen hin ausgestoßen, es ist
daher dafür zu sorgen, dass es beim
Herunterfallen keine Personen oder
Gegenstände trifft.
Damit der Außenputz möglichst nicht
beschädigt wird, ist der letzte Bereich
des Lochs mit großer Sorgfalt
durchzuführen, indem man den auf den
Betonbohrer auszuübenden Druck
verringert.
Führen Sie die beiden 6-mm-
Bohrungen für die Verankerung des
Wandbefestigungsbügels unter
Verwendung der Bohrschablone aus.
Per eseguire la foratura procedere
come segue:
Collocare la dima di foratura
indotazione contro la parete rispet-
tando le distanze minime: dal soffit-
to, dal pavimento e dalle pareti late-
rali indicate sulla dima stessa che
può essere tenuta nella corretta po-
sizione con del nastro adesivo.
Tramite un piccolo trapano od un
punteruolo tracciate con estrema cura
il centro dei vari fori da praticare
prima della loro realizzazione.
Praticare, tramite una punta
carotatrice di diametro minimo pari a
162 mm i due fori per l’entrata e l’usci-
ta dell’aria.
La lunghezza massima consentita
per i tubi è di 1 m, i tubi devono essere
internamente lisci, di diametro pari a
160 mm e non possono essere ese-
guite curve.
E’ necessario utilizzare le griglie for-
nite in dotazione, oppure delle griglie
che mantengano le medesime carat-
teristiche.
Avvertenze: Questi fori devono
essere eseguiti con una leggera
inclinazione verso l’esterno per
impedire eventuali rientri di acqua dai
condotti.
La maggior parte del materiale
asportato viene espulso verso
l’esterno, pertanto occorre cautelar-
si che cadendo non colpisca
persone e oggetti sottostanti.
Per evitare il più possibile la rottura
dell’intonaco esterno occorre
procedere con molta cautela
all’esecuzione della parte finale del
foro allentando un po’ la pressione
esercitata sulla carotatrice.
Eseguire i due fori di diametro 6 mm
relativi all’ancoraggio della staffa di
fissaggio a parete utilizzando la dima
di foratura.
12
= =
= =
293
64
360
693
666
160
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
314MIN - 322 MAX
23
E
P NL GR
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre la
pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas:
al techo, suelo y paredes laterales,
tal como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro
o punzón, trazar con extremo
cuidado el centro de las distintas
perforaciones a realizar, antes de
iniciar la ejecución de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo igual
a 162 mm, las dos perforaciones para
la entrada y la salida de aire.
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 160 mm. y no pueden ser
realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas
abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una ligera
inclinación hacia el exterior para impe-
dir eventuales entradas de agua de
lluvia por los conductos de aire.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el
exterior; por lo tanto, hay que
cerciorarse de que al caer no vaya a
golpear a personas u objetos situados
debajo.
Para evitar, dentro de lo posible, la
rotura de la parte exterior del muro,
es necesario proceder con mucho
cuidado en la parte final de la
perforación, aflojando un poco la
presión ejercida sobre el taladro o
perforadora.
Practique los dos orificios de 6 mm
de diámetro para el anclaje del estribo
de fijación a la pared, utilizando la
plantilla de perforación.
Siga estas instruções para efectuar
a perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração
fornecido com o aparelho na parede,
respeitando as distâncias mínimas,
em relação ao tecto, ao chão e às
paredes laterais, indicadas no próprio
gabarito, que pode ser mantido na
posição correcta com fita adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim ou
um punção, marque com extremo
cuidado o centro dos furos que
deverá fazer, antes de efectuar a
perfuração propriamente dita.
Usando uma broca para trado de
diâmetro mínimo igual a 162 mm,
faça os dois furos para a entrada e a
saída do ar.
O comprimento máximo dos tubos a
utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser
lisos interiormente, ter um diâmetro
de 160 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades
fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
Aviso: estes furos devem ser feitos
com uma leve inclinação para o
exterior, para impedir o retorno da água
das condutas .
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material não
possa atingir outras pessoas ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proce-
der com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Efectuar os dois furos de 6 mm de
diâmetro relativos à fixação do
estribo de fixação na parede,
utilizando o molde de furação.
Voor het boren van het gat dient u
als volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die
met plakband op zijn plaats gehouden
kan worden, tegen de muur aan en
houd daarbij de op de mal aangegeven
minimumafstanden: vanaf het
plafond, de vloer en de zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een priem
op uiterst nauwkeurige wijze het
middelpunt van elk van de te boren
gaten af.
Breng met behulp van een
kernboorpunt met een doorsnede van
tenminste 162 mm de twee gaten
voor de in- en uitlaat van de lucht
aan.
De maximaal toegestane lengte voor
de buizen is 1 m, de buizen moeten
van binnen glad zijn, met een diameter
van 160 mm en mogen niet gebogen
zijn.
U moet de meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde eigenschappen
behouden gebruiken.
Waarschuwingen: Deze gaten dienen
enigszins schuin aflopend naar buiten
geboord te worden om het
terugstromen van condenswater uit de
kanalen te vermijden.
Het overgrote deel van het
afgevoerde materiaal wordt naar
buiten uitgestoten en er moet daarom
goed voor worden opgelet dat bij het
vallen ervan geen personen of zaken
worden geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden dat
het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Boor twee gaten met een diameter
van 6 mm., voor de verankering van
de beugel voor muurbevestiging,
gebruik makend van een boormal.
12
Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü ôï
ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé áðü
ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ
äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï
ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç
óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá.
Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá
áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå ðïëý
ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï ôùí
äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
ðñéí íá ðñïâåßôå óôï Üíïéãìá
áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç ìýôç ôçò
êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò äéáìÝôñïõ
162 mm ôéò äýï ôñýðåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá.
Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá
ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé
óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé
åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé
äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí.
ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ïé
ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò
åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá Ý÷ïõí
ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé ôñýðåò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìå åëáöñéÜ
êëßóç ðñïò ôïí åîùôåñéêü ÷þñï ãéá
íá åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò ôïõ
íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò.
Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý
ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé ðñïò ôá
Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé íá
ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá
þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí ÷ôõðÞóïõí
Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ
âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí
ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ
ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý
ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò
ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù
óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé).
Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò äéáìÝôñïõ
6 mm ðïõ åßíáé ãéá ôç óôåñÝùóç
ôïõ ðëáéóßïõ óôïí ôïß÷ï
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò.
24
I
GB
F
D
2.2.2
12
Montage des conduits d'air
et des grilles extérieures
Une fois les trous effectués, il
faut y introduire la feuille en
plastique fournie avec le
climatiseur.
La longueur des feuilles doit
être égale à l'épaisseur de la
paroi.
Enrouler la feuille et l'introduire
dans le trou (fig. 2), en veillant
à la ligne de jonction (fig. 2 réf.
A) qui doit toujours être placée
vers le haut. Pour couper le
tube, il suffit d'utiliser un cutter
ordinaire (fig. 2).
Pour le positionnement des
grilles extérieures agir de la
façon suivante:
- fixer les deux brides au
moyen de deux fiches de
diamètre 6 avec les deux
orifices de fixation en
position verticale;
- introduire le petit oeillet du
ressort, celui muni d'une
longue tige, sur l'axe du
bouchon (sur les deux
composants) (fig. 3);
- introduire les deux
bouchons (avec ressort),
par la face avant de la grille
extérieure, sur les deux
logements de celle-ci, en
tirant jusqu'à ce qu'il y ait
un déclic (fig. 4) et
accrocher les deux
chaînes au grand oeillet du
ressort;
- prendre d'une main les deux
chaînes reliées à la grille;
Montage der Abluftkanäle
und der externen Gitter
Nach Ausführung der
Öffnungen ist im Innern
derselben der zum
Klimagerät mitgelieferte
Kunststoffbogen einzuführen.
Die Länge der Bögen muss
gleich der Wandstärke sein.
Stecken Sie die
Rohrhalbschalen zusammen
und führen Sie sie in die
Öffnung (Abb. 2). Achten Sie
dabei auf die Nahtstelle,
welche stets nach oben
gerichtet sein muss. Die
Rohre können mit einer Säge
abgelängt werden (Abb. 2).
Die Außenluftgitter sind wie
folgt beschrieben zu
positionieren:
- Befestigen Sie die beiden
inneren Flansche unter
Verwendung zweier Dübel
von 6 mm Durchmesser mit
den beiden
Befestigungsbohrungen in
vertikaler Richtung.
- Die kleine mit langem
Schaft versehene Öse der
Feder auf den Stift des
Stöpsels schieben (bei
beiden Komponenten)
(Abb. 3);
- Die zwei (mit Feder
versehenen) Endstücke
durch die Vorderseite des
Außenluftgitters hindurch
in die dafür vorgesehenen
Aussparungen einführen,
einrasten lassen (Abb. 4)
und die zwei Ketten in die
große Öse der Feder
einhängen.
- Mit einer Hand die zwei am
Außenluftgitter befestigten
Ketten umfassen.
Montaggio dei condotti
dell’aria e delle griglie
esterne
Una volta eseguiti i fori, dentro
agli stessi, deve essere
introdotto il foglio in plastica in
dotazione con il
climatizzatore.
La lunghezza dei fogli deve
essere uguale allo spessore
della parete.
Arrotolare il foglio e introdurlo
nel foro (fig. 2), prestando
attenzione alla linea di
giunzione (fig. 2 rif. A) che
deve sempre essere
posizionata verso l'alto.
Per tagliare il tubo è sufficiente
utilizzare un normale taglierino
(fig. 2).
Per il posizionamento delle
griglie esterne agite come
segue:
- fissare le due flange interne
mediante 2 tasselli diametro
6 con i due fori di fissaggio
in posizione verticale;
- infilare l'occhiello piccolo,
con gambo lungo, della
molla sul perno del tappo
(su ambedue i componenti)
(fig. 3);
- infilare i due tappi (con
molla), dalla parte anteriore
della griglia esterna, sulle
due sedi della stessa,
tirando fino allo scatto (fig.
4) e attaccare le due
catenelle all'occhiello
grande della molla;
- impugnate con una mano le
due catenelle collegate alla
griglia;
Installation of air pipes and
external gratings
After having drilled the holes,
insert the plastic sheet supplied
with the conditioner into them.
The length of the sheets must
be equal to the thickness of
the wall.
Roll the sheet and insert it into
the hole (fig. 2), paying
attention to the splicing line
(fig. 2 ref. A), which must
always face upwards.
Use an ordinary cutter for the
foregoing operation (fig. 2).
To position the external grids,
proceed as follows:
- fix the two inner flanges
using 2 plugs having a
diameter of 6 with the two
fixing holes vertical;
- Fit the small eyelet of the
spring, with the long stem,
on the cap pin (on both
components) (fig. 3).
- Insert the two caps (with
spring), on the front part of
the external grid, on its two
housings, pulling until it
clicks (fig. 4) and couple
the two chains to the large
eyelet of the spring.
- Using one hand, grip the two
chains connected to the
grid.
2
A
25
E
P NL GR
12
2.2.2
Montaje de los conductos
de aire y de las rejillas
exteriores
Una vez realizados los
orificios, se debe introducir en
ellos la hoja de plástico
suministrada con el
climatizador.
La longitud de las hojas debe
ser igual al espesor de la
pared.
Enrolle la hoja e introdúzcala
en el orificio (Fig. 2) prestando
atención a la línea de unión
(Fig. 2, Ref. A), que siempre
se debe colocar hacia arriba.
El tubo se puede cortar con un
cúter común (Fig. 2).
Para colocar las rejillas
exteriores, proceda en el modo
siguiente:
- fije las dos bridas con tacos
de 6 mm de diámetro,
utilizando los dos orificios
de fijación en posición
vertical.
- Introduzca la anilla pequeña
del muelle (con vástago
largo) en el perno del tapón
(en ambos componentes)
(Fig. 3).
- Introduzca los dos tapones
(con muelle), desde la parte
delantera de la rejilla
externa, en los dos
alojamientos de la misma;
tire hasta el oír el clic
(Fig. 4) y enganche las dos
cadenas a la anilla grande
del muelle.
- Aferre con una mano las
dos cadenas unidas a la
rejilla.
Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
Depois de efectuados os
furos, deve-se introduzir
dentro dos mesmos a folha de
plástico, fornecida com o
climatizador.
O comprimento das folhas
deve ser igual à espessura da
parede.
Enrolar a folha e inseri-la no
furo (fig. 2), tomando atenção
à linha de junção (fig. 2 ref. A)
que deve estar sempre virada
para cima.
Para cortar o tubo basta
utilizar um canivete normal
(fig. 2).
Para colocar as grelhas
externas, proceder do modo
seguinte:
- fixar as duas flanges
internas com 2 buchas de
diâmetro 6, com os dois
furos de fixação na
posição vertical;
- enfiar o olhal pequeno da
mola, com o pé comprido,
no perno da tampa (em
ambos componentes)
(fig. 3);
- enfiar as duas tampas
(com mola), pela parte
frontal da grelha externa,
nas duas bases da mesma,
puxando até encaixar
(fig. 4) e ligar as duas
correntes ao olhal grande
da mola;
- pegue com uma mão nas
duas correntes ligadas à
grelha;
Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
Nadat de gaatjes uitgevoerd
werden, moet de met de
klimaatregelaar meegeleverde
plasticfolie, in de gaatjes
ingevoerd worden.
De lengte van de vellen papier
moet gelijk zijn aan de dikte van
de wand.
Rol de folie op en voeg hem in
het gaatje (fig. 2), let daarbij
op de verbindingslijn (fig. 2 ref.
A) die steeds naar boven
geplaatst dient te worden.
Gebruik een gewone
snijmachine om de buis te
snijden (fig. 2).
Handel voor het aanbrengen
van de externe roosters als
volgt:
- bevestig de twee interne
flensen d.m.v. 2 pluggen
met diameter 6, met de
twee bevestigingsgaten in
de verticale positie;
- voeg in het kleine gaatje
met de lange stengel de
veer op de dopstift in (op
beide componenten)
(fig. 3);
- voeg de twee doppen (met
veer), langs de voorkant
van de externe rooster op
zijn twee zittingen in, door
tot aan het terugspringen te
trekken (fig. 4) en koppel de
twee kettingen aan het grote
gaatje van de veer;
- grijp met een hand de twee
kettingen die aan de rooster
gekoppeld zijn;
Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
Áöïý êÜíåôå ôéò ïðÝò, ìÝóá
ó’ áõôÝò, ðñÝðåé íá
åéóá÷èåß ôï ðëáóôéêü öýëëï
ðïõ
ðáñÝ÷åôáé ìå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï ìÞêïò ôùí öýëëùí
ðñÝðåé íá åßíáé ôï ßäéï ìå
ôï ðÜ÷ïò ôïõ ôïé÷þìáôïò.
Ôõëßîôå ôï öýëëï êáé
åéóÜãåôÝ ôï
ìÝóá óôçí ïðÞ
(åéê. 2), ðñïóÝ÷ïíôáò ôç
ãñáììÞ óýíäåóçò (åéê. 2 ó÷.
A) ðïõ ðñÝðåé ðÜíôá íá
ôïðïèåôåßôáé ðñïò ôá ðÜíù.
Ãéá íá êüøåôå ôï óùëÞíá
áñêåß íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
Ýíá óõíçèéóìÝíï êüöôç
(åéê. 2).
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
åîùôåñéêþí
ó÷áñþí
åíåñãÞóôå ùò áêïëïýèùò:
- óôåñåþóôå ôéò äýï
åóùôåñéêÝò öëÜíôæåò ìå
2 ôÜêïõò ìå äéÜìåôñï 6 ìå
ôéò äýï ïðÝò óôåñÝùóçò
óå êÜèåôç èÝóç,
- ðåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëéÜ,
ìå ìåãÜëï óôÝëå÷ïò, ôïõ
åëáôçñßïõ óôïí ðåßñï ôïõ
ðþìáôïò (êáé óôá äýï
åîáñôÞìáôá) (åéê. 3),
- ðåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá (ìå
åëáôÞñéï), áðü ôï ìðñïóôéíü
ìÝñïò ôçò åîùôåñéêÞò
ó÷Üñáò, óôéò äýï Ýäñåò ôçò,
ôñáâþíôáò ìÝ÷ñé íá
áêïõóôåß êëéê
(åéê. 4) êáé óõíäÝóôå ôéò äýï
áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç
èçëéÜ ôïõ åëáôçñßïõ,
- ðéÜóôå ìå ôï Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï
áëõóéäßôóåò ðïõ óõíäÝïíôáé
óôç ó÷Üñá,
3
4
5
26
I
GB
F
D
6
12
- ripiegate su se stesse le
griglie esterne
impugnandole con la mano
libera nella parte di
ripiegatura e introducendo
le dita all'interno delle
singole alette (fig. 5);
- introdurre il braccio nel tubo
sino a far sporgere
completamente la griglia
all'esterno;
- lasciate riaprire la griglia
facendo attenzione a
trattenere le dita all'interno
delle alette.
- ruotate la griglia sino a
quando le alette sono ben
orizzontali e con
l'inclinazione rivolta verso il
basso.
- tirare la catenella,
tensionando la molla, ed
agganciare l'anello della
catenella al perno della
flangia interna passaggio
tubi (fig. 6).
- tagliare con un tronchese
le maglie delle catenelle in
eccesso (fig. 7).
AVVERTENZA:
usare esclusivamente le
griglie in dotazione, oppure
delle griglie che
mantengano le medesime
caratteristiche.
- Bend the external grids
back, gripping them with
your free hand where they
bend, and insert your
fingers inside the single
fins (fig. 5).
- Insert your arm into the pipe
until the grid protrudes
completely outwards.
- Reopen the grid, being
careful to keep your fingers
inside the fins.
- Turn the grid until the fins
are fully horizontal and
tilted downwards.
- Pull the chain, tensioning
the spring, and couple the
chain ring to the pin of the
inner flange through which
the pipes pass (fig. 6).
- Use hand shears to cut off
any excess chain links (fig.
7).
WARNING:
use exclusively the supplied
grids, or grids with like
characteristics.
- replier les grilles extérieures
sur elles-mêmes en les
prenant avec la main libre
du côté du repliement et en
introduisant les doigts à
l'intérieur de chacune des
ailettes (fig. 5);
- introduire le bras dans le
tuyau jusqu'à ce que la grille
sorte complètement à
l'extérieur;
- laisser la grille se rouvrir en
veillant à garder les doigts
à l'intérieur des ailettes;
- tourner la grille jusqu'à ce
que les ailettes soient bien
horizontales et avec
l'inclinaison tournée vers le
bas.
- tirer la chaînette, en tendant
le ressort, et accrocher
l'anneau de la chaînette à
l'axe de la bride interne de
passage des tubes (fig. 6).
- couper au moyen d'un
sécateur les mailles en
excédent des chaînettes
(fig. 7).
AVERTISSEMENT: utiliser
exclusivement les grilles
fournies ou bien des grilles
présentant les mêmes
caractéristiques.
- Mit der freien Hand die
Außenroste an der
Knicklinie umbiegen und
dabei die Finger zwischen
die einzelnen Rippen
einführen (Abb. 5);
- Den Arm in das Rohr
einführen, bis sich das
Außenluftgitter
vollkommen im Freien
befindet.
- Das Gitter erneut öffnen,
wobei darauf zu achten ist,
dass die Finger nicht aus
den Rippen gezogen
werden.
- Das Gitter so drehen, dass
die Rippen horizontal
ausgerichtet und nach
unten geneigt sind.
- Spannen Sie die Feder durch
Ziehen der Kette an und
hängen Sie den Ring der
Kette am Zapfen des inneren
Rohrdurchgangsflansches
ein (Abb. 6).
- Schneiden Sie die
überschüssigen
Kettenglieder mit einer
Schneidzange ab (Abb. 7).
WARNHINWEIS: Es dürfen
nur die mitgelieferten
Roste beziehungsweise
Roste, welche dieselben
Eigenschaften
gewährleisten, verwendet
werden
27
E
P NL GR
7
12
- Repliegue sobre sí mismas
las rejillas externas,
aferrándolas con la mano
libre en la parte de plegado
e introduciendo los dedos
dentro de cada aleta (Fig.
5).
- Introduzca el brazo en el
tubo hasta hacer sobresalir
completamente la rejilla en
el exterior.
- Deje abrir la rejilla,
manteniendo los dedos
dentro de las aletas.
- Gire la rejilla hasta que las
aletas queden
perfectamente horizontales
y con la inclinación hacia
abajo.
- Tire de la cadena, tensando
el muelle, y enganche el
anillo de la cadena al perno
de la brida interna para el
paso de los tubos (Fig. 6).
- Corte con un alicate los
eslabones excedentes de
las cadenas (Fig. 7).
ADVERTENCIA:
Utilice exclusivamente las
rejillas suministradas o
rejillas con las mismas
características.
- virar sobre si mesmas as
grelhas externas
segurando-as com a mão
livre na parte de viragem e
introduzindo os dedos no
interior da palhetas (fig. 5);
- introduzir o braço no tubo
até que a grelha apareça
inteiramente no exterior;
- deixe reabrir a grelha
tomando atenção para
manter os dedos no interior
das palhetas.
- rode a grelha até que as
palhetas estejam na
horizontal e com a
inclinação virada para
baixo.
- puxar a corrente,
tensionando a mola, e
engatar o anel da corrente
no perno da flange interna
de passagem dos tubos
(fig. 6).
- cortar com uma turquês as
malhas da corrente em
excesso (fig. 7)
ADVERTÊNCIA:
usar exclusivamente as
grelhas fornecidas, ou
outras com as mesmas
características
- vouw de externe roosters
op zichzelf door hen met de
vrije hand aan de naad te
grijpen en voeg de vingers
aan de binnenkant van de
afzonderlijke kleppen in
(fig. 5);
- voeg de arm in de buis totdat
de rooster volledig naar
buiten uittreedt;
- open de rooster opnieuw
en let erop de vingers aan
de binnenkant van de
kleppen te houden.
- draai de rooster tot de
volledige horizontale positie
van de kleppen en met naar
beneden gerichte inclinatie.
- trek aan de ketting, span de
veer en koppel de ring van
de ketting aan de stift van
de interne flens voor de
doorgang van de buizen
(fig. 6).
- snij met een nijptang de
overvloedige kettingschakels
(fig. 7).
WAARSCHUWING:
gebruik uitsluitend de
meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde
karakteristieken bevatten.
- áíáäéðëþóôå åðÜíù óôéò
ßäéåò ôéò åîùôåñéêÝò
ó÷Üñåò ðéÜíïíôáò áõôÝò
ìå ôï åëåýèåñï ÷Ýñé óôï
ôìÞìá ôçò áíáäßðëùóçò
êáé åéóÜãïíôáò ôá
äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü
ôùí åðéìÝñïõò ðôåñõãßùí
(åéê. 5),
- åéóÜãåôå ôï âñá÷ßïíá óôï
óùëÞíá ìÝ÷ñé íá
ðñïåîÝ÷åé ôåëåßùò ç
ó÷Üñá óôï åîùôåñéêü,
- áöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç
ó÷Üñá ðñïóÝ÷ïíôáò íá
óõãêñáôÞóåôå ôá
äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü
ôùí ðôåñõãßùí,
- ãõñßóôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñé
íá ïñéæïíôéùèïýí êáëÜ ôá
ðôåñýãéá êáé ìå êëßóç
ãõñéóìÝíá ðñïò ôá êÜôù,
- ôñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá,
ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï,
êáé óõíäÝóôå ôï äáêôýëéï
ôçò áëõóéäßôóáò óôïí
ðåßñï ôçò åóùôåñéêÞò
öëÜíôæáò äéÝëåõóçò
óùëÞíùí (åéê. 6),
- êüøôå ìå Ýíáí êüöôç ôçò
èçëéÝò ôùí áëõóßäùí ðïõ
ðëåïíÜæïõí (åéê. 7).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
÷ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
ôéò ðáñå÷üìåíåò ó÷Üñåò, Þ
ó÷Üñåò ðïõ Ý÷ïõí ôá ßäéá
÷áñáêôçñéóôéêÜ.
28
I
GB
F
D
2.2.3
Power supply connection
The appliance is fitted with a power
cable with plug (Y type connection).
Before connecting the air conditioner
ensure that:
The voltage and power frequency
values match those specified on
the appliance plate data.
The power line is equipped with
an effective earth connection and
is correctly sized for maximum
power consumption of the air
conditioner.
The appliance is powered solely
through a socket compatible with
the plug provided.
WARNING: Any
replacement of the power
cable must be carried out
solely by Olimpia Splendid
technical support or by
similarly qualified
personnel.
WARNING: The appliance’s
power network must be
equipped with a suitable
omnipolar disconnection
device compliant with
national installation
regulations. It should
nonetheless be checked that
the electric power supply is
earthed and equipped with
suitable protection against
overloads and/or short-
circuits (a type 10 AT delay
fuse or other devices with
equivalent functions are
recommended).
WARNING: The connection
to the power network must
be made by the installer
(except for mobile
appliances, which do not
have to be installed by
qualified personnel) in
compliance with current
national regulations.
Branchement électrique
L’appareil est doté d’un cordon
d’alimentation à fiche (branchement
du type Y). Avant de brancher
l’appareil, s’assurer que:
Les valeurs de tension et de
fréquence de l’alimentation
électrique sont conformes aux
indications figurant sur la plaque
signalétique de l’appareil.
La ligne d’alimentation électrique
est dotée d’une mise à la terre
efficace et est correctement
dimensionnée pour l’absorption
maximale de l’appareil.
L’appareil est alimenté
exclusivement à travers une prise
compatible avec la fiche fournie.
AVERTISSEMENT: Le
remplacement éventuel du
cordon d’alimentation doit
être effectué
exclusivement par le
service technique Olimpia
Splendid ou par du
personnel ayant une
qualification similaire.
AVERTISSEMENT: Il faut
prévoir sur le réseau
d’alimentation de l’appareil
un dispositif de
déconnexion omnipolaire
approprié conforme à la
réglementation
d’installation nationale. Il
est nécessaire néanmoins
de s’assurer que
l’alimentation électrique
est dotée d’une mise à la
terre efficace et de
protections appropriées
contre les surcharges et/ou
les courts-circuits (nous
conseillons l’utilisation d’un
fusible retardé du type 10
AT ou d’autres dispositifs
remplissant les mêmes
fonctions).
AVERTISSEMENT: Le
branchement au réseau
d’alimentation électrique
doit être effectué par
l’installateur (sauf pour les
appareils mobiles, qui ne
nécessitent pas
d’installation fixe par du
personnel qualifié),
conformément à la
réglementation nationale
en vigueur.
Elektrischer Anschluss
Das Gerät ist mit einem Stromkabel
mit Strecker ausgestattet
(Anschluss vom Typ Y). Vor dem
Anschluss der Klimaanlage sind
folgende Bedingungen
sicherzustellen:
Die Spannungs- und
Frequenzwerte der
Stromversorgung stehen in
Übereinstimmung mit den
Angaben auf dem Typenschild des
Gerätes.
Die Versorgungsleitung ist mit
einem wirksamen Erdschluss
ausgestattet und korrekt für die
maximale Stromaufnahme des
Klimagerätes bemessen.
Das Gerät wird ausschließlich
über eine zum mitgelieferten
Stecker passenden Steckdose
gespeist.
WARNHINWEIS: Die
eventuelle Auswechselung
des Versorgungskabels ist
ausschließlich durch den
technischen Kundendienst
von Olimpia Splendid oder
Personal mit
entsprechender
Qualifikation auszuführen.
WARNHINWEIS: Am
Stromnetz des Gerätes ist
eine geeignete allpolige
Trennvorrichtung in
Übereinstimmung mit den
nationalen
Installationsregeln
vorzusehen. In jedem Fall
ist es notwendig
sicherzustellen, dass die
elektrische
Stromversorgung mit einer
geeigneten Erdung und
angemessenen
Schutzvorrichtungen
gegen Überlasten und/oder
Kurzschlüsse ausgestattet
ist (es empfiehlt sich eine
verzögerte
Schmelzsicherung vom Typ
10 AT oder andere
Vorrichtung mit
gleichwertigen
Funktionen).
WARNHINWEIS: Der
Anschluss an das
Versorgungsnetz hat in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen
Vorschriften durch den
Installateur zu erfolgen
(ausgenommen
bewegliche Geräte, für die
keine feste Installation
durch qualifiziertes Perso-
nal erforderlich ist).
2
Allacciamento elettrico
L’apparecchio è dotato di un cavo di
alimentazione con spina (collegamen-
to di tipo Y). Prima di collegare il
climatizzatore assicurarsi che:
I valori della tensione e frequenza
di alimentazione rispettino quanto
specificato sui dati di targa del-
l’apparecchio.
La linea di alimentazione sia dota-
ta di un efficace collegamento a
terra e sia correttamente
dimensionata per il massimo
assorbimento del climatizzatore.
L'apparecchiatura venga alimenta-
ta esclusivamente attraverso una
presa compatibile con la spina
fornita a corredo.
AVVERTENZA: L'eventuale
sostituzione del cavo di ali-
mentazione deve essere
effettuata esclusivamente
dal servizio di assistenza
tecnica Olimpia Splendid o
da personale con qualifica
similare.
AVVERTENZA: Sulla rete di
alimentazione dell’apparec-
chio deve essere previsto
un adeguato dispositivo di
disconnessione onnipolare
in conformità alle regole di
installazione nazionali. E’ ne-
cessario comunque verifi-
care che l’alimentazione
elettrica sia provvista di un
efficace messa a terra e di
adeguate protezioni contro
sovraccarichi e/o
cortocircuiti (si raccomanda
l'utilizzo di un fusibile ritar-
dato di tipo 10 AT o altri
dispositivi con funzioni equi-
valenti).
AVVERTENZA: L’allacciamen-
to alla rete di alimentazione
deve essere effettuato a
cura dell’installatore (esclu-
si gli apparecchi mobili, per
i quali non è richiesta una
installazione fissa da parte
di personale qualificato) in
conformità alle norme na-
zionali vigenti.
29
E
P NL GR
Conexión eléctrica
El aparato está dotado de un cable
de alimentación con clavija (conexión
tipo Y). Antes de conectar el
climatizador, verifique:
Que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respondan a lo especificado en la
placa del aparato.
Que la línea de alimentación esté
dotada de una eficaz toma de
tierra y que esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador;
Que el aparato esté alimentado
exclusivamente a través de una
toma compatible con la clavija
suministrada.
ADVERTENCIA: La eventual
sustitución del cable de
alimentación debe ser
realizada exclusivamente
por el servicio de
asistencia técnica Olimpia
Splendid o por personal
con cualificación similar.
ADVERTENCIA: La red de
alimentación del aparato
debe estar dotada de un
adecuado dispositivo de
desconexión omnipolar,
en conformidad con las
normas de instalación
nacionales. De todos
modos, es necesario ve-
rificar que la alimentación
eléctrica esté dotada de
una eficaz toma de tierra
y de adecuadas
protecciones contra
sobrecargas y
cortocircuitos (se
recomienda el uso de un
fusible retardado tipo 10
AT u otros dispositivos
con funciones análogas).
ADVERTENCIA: La
conexión a la red de
alimentación debe ser
realizada por el instalador
(excepto los aparatos
móviles, que no requieren
una instalación fija por
parte de personal
cualificado), en
conformidad con las
normas nacionales
vigentes.
Ligação eléctrica
O aparelho está equipado com um
cabo de alimentação com ficha
(ligação de tipo Y). Antes de ligar o
aparelho de ar condicionado, certifi-
car-se que:
Os valores da tensão e da
frequência de alimentação
respeitam o que está especificado
nos dados da chapa de
identificação do aparelho.
A linha de alimentação tem uma
ligação à terra eficiente e está
correctamente dimensionada para
o consumo máximo do aparelho
de ar condicionado.
O aparelho seja ligado
exclusivamente a uma tomada
compatível com a ficha fornecida
com o mesmo.
ADVERTÊNCIA: A eventual
substituição do cabo de
alimentação deve ser
efectuada exclusivamente
pelo Serviço de Assistência
Técnica da Olimpia
Splendid ou por pessoal
com qualificação equiva-
lente.
ADVERTÊNCIA: Na rede de
alimentação do aparelho
deve estar previsto um di-
spositivo adequado de
seccionamento omnipolar
em conformidade com as
normas de instalação
nacionais. Todavia, é
necessário verificar se a
alimentação eléctrica tem
uma ligação à terra
eficiente e protecções
adequadas contra
sobrecargas e/ou contra
curto-circuitos (aconselha-
se a utilização de um fusível
retardado de tipo 10 AT ou
outros dispositivos com
funções equivalentes).
ADVERTÊNCIA: A ligação á
rede de alimentação deve
ser efectuada pelo
instalador (excepto nos
aparelhos portáteis, para
os quais não é necessária
uma instalação fixa por
pessoal qualificado) em
conformidade com as
normas nacionais em vigor.
Elektrische aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
voedingskabel met stekker
(aansluiting van het type Y). Alvorens
de klimaatregelaar aan te sluiten,
moeten gecontroleerd worden of:
De waarden van voedingsspanning
en –frequentie overeenstemmem
met de waarden die op het
gegevensplaatje van het apparaat
staan.
De voedingslijn uitgerust is met
een doeltreffende aardaansluiting
en de juiste afmetingen heeft voor
de maximumabsorptie van de
klimaatregelaar.
De apparatuur uitsluitend gevoed
wordt via een stopcontact dat
compatibel is met de bijgeleverde
stekker.
WAARSCHUWING: de
eventuele vervanging van
de voedingskabel mag
uitsluitend uitgevoerd
worden door de
technische
assistentiedienst van
Olimpia Splendid of door
personeel met een
gelijkaardige kwalificatie.
WAARSCHUWING: op het
voedingsnet van het
apparaat moet een
adequate, universele
voorziening voor de
afsluiting aangebracht
zijn, in overeenstemming
met de nationale regels
op het gebied van de
installatie. Het is hoe dan
ook noodzakelijk te
controleren of de
elektrische voeding
voorzien is van een
doeltreffende
aardaansluiting en
adequate beschermingen
tegen overbelasting en/of
kortsluitingen (er wordt
aangeraden gebruik te
maken van een
vertraagde zekering van
het type 10 AT of van
andere voorzieningen met
equivalente functies).
WAARSCHUWING: de
aansluiting op het
voedingsnet moet
uitgevoerd worden onder
de zorg van de installateur
(met uitzondering van de
mobiele apparaten,
waarvoor geen perma-
nente installatie door
gekwalificeerd personeel
vereist wordt) in
overeenstemming met de
heersende nationale
normen.
12
2.2.3
ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
Ç óõóêåõÞ åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå
Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå öéò
(óýíäåóç ôýðïõ Y). Ðñéí íá
óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
âåâáéùèåßôå üôé:
Ïé ôéìÝò ôçò ôÜóçò êáé
óõ÷íüôçôáò ôñïöïäïóßáò åßíáé
óýìöùíåò ìå áõôÝò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò
ðéíáêßäáò ôçò óõóêåõÞò.
Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò äéáèÝôåé
éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé åßíáé
óùóôÜ äéáóôáóéïðïéçìÝíç ãéá
ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
Ç óõóêåõÞ ôñïöïäïôåßôáé
áðïêëåéóôéêÜ ìÝóù ìéáò ðñßæáò
óõìâáôÞò ìå ôï öéò ðïõ
ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ðéèáíÞ
áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò
ðñÝðåé íá ãßíåôáé
áðïêëåéóôéêÜ áðü ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò
ôçò Olimpia Splendid Þ áðü
áíÜëïãï åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Óôï
äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò
óõóêåõÞò ðñÝðåé
ðñïâëåöèåß ìßá êáôÜëëçëç
äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò
áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå
ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò
åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé
áðáñáßôçôï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝãîåôå üôé
ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
äéáèÝôåé éêáíÞ ãåßùóç êáé
êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò
áðü õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ
âñá÷õêõêëþìáôá
(óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ìéáò
åðéâñáäõíôéêÞò ôçêôÞò
áóöÜëåéáò 10 ÁÔ Þ Üëëåò
äéáôÜîåéò ìå éóïäýíáìåò
ëåéôïõñãßåò).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç
óýíäåóç ìå ôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìå ôç öñïíôßäá
ôïõ ôå÷íéêïý åãêáôÜóôáóçò
(åêôüò áðü ôéò êéíçôÝò
óõóêåõÝò, ãéá ôéò ïðïßåò äåí
áðáéôåßôáé ìßá óôáèåñÞ
åãêáôÜóôáóç áðü ôçí
ðëåõñÜ åéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý) óýìöùíá ìå
ôïõò éó÷ýïíôåò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò.
30
I
GB
F
D
2.2.4
2
Inserimento dell’apparec-
chio sulla staffa
Prima di agganciare la macchina alla
staffa di fissaggio, applicare allo
schienale le tre guarnizioni fornite a
corredo indicate in fig. 8.
Controllare che la staffa di fissaggio
a parete sia stata posizionata
correttamente e agganciare il
climatizzatore. Sollevarlo leggermen-
te prendendolo ai lati della base
inferiore e appoggiarlo contro il muro.
Verificare che il climatizzatore si sia
agganciato alla staffa e appoggiarlo
sul pavimento (fig. 9).
Prestare molta attenzione in quanto
la staffa non deve sopportare il peso
del climatizzatore, ma deve sola-
mente impedire eventuali
spostamenti accidentali che potreb-
bero comprometterne il corretto alli-
neamento con i fori eseguiti nel muro.
Se necessario regolare in altezza la
posizione del climatizzatore , utiliz-
zando i piedini regolabili di cui è
dotata.
Alla fine del lavoro verificate con
cura che non rimangano fessure
dietro lo schienale dell’apparec-
chio (la guarnizione isolante deve
aderire bene alla parete) soprat-
tutto nella zona dei condotti di
entrata ed uscita dell’aria.
Una volta completata l’operazione di
installazione del climatizzatore
posizionate i due zoccoli estetici
infilandoli ad incastro sui piedi
inferiori (vedi figura 10).
Fitting the unit on bracket
Before attaching the machine to the
bracket, apply to the back the three
gaskets provided, as indicated in fig.
8.
Check that the wall-fixing bracket
has been correctly positioned and
hook up the conditioner. Lift it slightly,
holding it by the sides of the lower
base and rest it against the wall.
Check that the conditioner is hooked
onto the bracket and rest it on the
floor (fig. 9). Take great care because
the bracket must not support the
weight of the air conditioner but only
prevent any accidental movements
that could affect the correct aligning
with the holes made in the wall. If
necessary, adjust the height of the
conditioner using its adjustable feet.
When you have finished, inspect
carefully to make sure there are
no fissures at the back of the air
conditioner (the insulating gasket
must fit firmly against the wall)
particularly in the zone where air
enters and leaves the machine.
Once the installation of the air
conditioner has been completed,
place the two aesthetic shoes by
sliding them on to the lower feet (see
figure 10).
Fixation de l'appareil sur la
bride
Avant d'accrocher la machine à l'étrier
de fixation, appliquer au dossier les
trois joints fournis indiqués dans la
fig. 8.
S'assurer que le support de fixation
murale est placé correctement, puis
mettre le système de climatisation
en place. Le soulever légèrement en
le prenant par les côtés de la base
inférieure et le poser contre le mur.
S'assurer que le système de
climatisation est bien accroché à
l'étrier et le poser au sol (fig. 9). Veiller
à ce que le support ne supporte pas
le poids du système de climatisation:
il doit seulement empêcher tout
déplacement accidentel pouvant en
compromettre l'alignement correct
par rapport aux orifices percés dans
le mur. Si besoin est, régler en
hauteur la position du système de
climatisation, en utilisant les pieds
réglables dont il est doté.
Après avoir terminé le travail,
vérifiez avec soin qu'il ne reste
pas de fentes derrière l'appareil
(le joint étanche doit bien adhérer
au mur) surtout dans la zone des
conduits d'entrée et de sortie de
l'air.
Une fois terminée l'opération
d'installation du système de
climatisation, placer les deux plinthes
enjoliveuses en les encastrant sur
les pieds inférieurs (voir figure 10).
Montage des Gerätes auf
dem Befestigungsbügel
Bringen Sie vor dem Einhängen der
Maschine am Befestigungsbügel die
mitgelieferten Dichtungen wie in Abb.
8 an der Rückwand an.
Stellen Sie sicher, dass der
Wandbefestigungsbügel korrekt
positioniert wurde und hängen Sie
die Klimaanlage ein. Heben Sie die
Klimaanlage leicht an, indem Sie
diese an den Seiten des unteren
Sockels ergreifen und stützen Sie
die Anlage gegen die Wand (Abb. 9).
Stellen Sie sicher, dass die
Klimaanlage am Bügel eingehängt ist
und setzen sie auf den Fußboden.
Beachten Sie unbedingt, dass der
Bügel nicht das Gewicht der
Klimaanlage aufnehmen darf,
sondern nur eventuelle,
unbeabsichtigte Verschiebungen
verhindern soll, welche die korrekte
Zentrierung mit den an der Wand
ausgeführten Bohrungen
beeinträchtigen könnte.
Regulieren Sie die Klimaanlage mit
Hilfe der verstellbaren Stützfüße
gegebenenfalls in der Höhe.
Nach Beenden dieser Arbeitsgänge
ist zu überprüfen, dass sich hinter
der Rückwand des Gerätes, vor
allem im Bereich der Luftein- und
-austrittsleitungen, keine Schlitze
gebildet haben (die als Isolierung
dienende Dichtung muss gut an
der Wand anliegen).
Positionieren Sie nach Abschluss der
Klimaanlageninstallation die beiden
Ziersockel zum Einspannen an den
unteren Füßen (siehe Abbildung 10).
9
8
31
E
P NL GR
12
2.2.4
10
Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
Antes de enganchar la máquina al
estribo de fijación, aplique en la par-
te posterior las tres juntas
suministradas de serie, indicadas en
la Fig. 8.
Verifique que el estribo de fijación a
la pared haya sido colocado
correctamente y enganche el
climatizador. Levántelo ligeramente
?tomándolo a ambos lados de la base
inferior? y apóyelo contra la pared.
Verifique que el climatizador esté
enganchado al estribo y apóyelo
sobre el piso (véase la figura 9).
Preste mucha atención, puesto que
el estribo no debe soportar el peso
del climatizador, sino solamente im-
pedir eventuales desplazamientos
accidentales que podrían alterar su
correcta alineación con los orificios
practicados en la pared. Si es
necesario, regule la altura del
climatizador utilizando los pies
regulables.
Al final del trabajo de instalación,
verificar con atención que no
queden fisuras o ranuras detrás
del respaldo del aparato. La
guarnición aislante trasera debe
ajustarse bien a la pared, sobre
todo en las zonas de los conductos
de entrada y salida del aire
exterior.
Una vez terminada la instalación del
climatizador, coloque los dos zócalos
estéticos, insertándolos a presión en
los pies inferiores (véase la figura
10).
Instalação do aparelho no
suporte
Antes de encaixar a máquina no
suporte de fixação, aplicar na traseira
as três juntas fornecidas, ilustradas
na fig. 8.
Verificar se o estribo de fixação na
parede está bem colocado e encaixar
o climatizador. Alçá-lo ligeiramente
pegando-o pelos lados da base
inferior e encostá-lo à parede. Verifi-
car se o climatizador ficou encaixado
no estribo e apoiá-lo no chão pavi-
mento (ver a figura 9). Prestar muita
atenção pois o estribo não deve
suportar o peso do climatizador, mas
só deve impedir que se possa
deslocar o que poderá comprometer
o correcto alinhamento com os furos
efectuados na parede. Se necessário,
regular a posição do climatizador em
altura, utilizando os pés reguláveis
que possui.
Quando terminar o trabalho,
verifique com atenção se não
ficaram aberturas atrás da parte
traseira do aparelho (a junta de
vedação isoladora deve ficar bem
aderida à parede), principalmente
na zona das condutas de entrada
e saída do ar.
Depois de terminada a instalação do
climatizador, colocar os dois rodapés
de embelezamento enfiando-os por
encaixe nos pés inferiores (ver a fi-
gura 10).
Plaatsing van het apparaat
op de console
Alvorens de machine aan de
bevestigingsbeugel te koppelen,
brengt u de drie bijgeleverde
pakkingen die in afb. 8 aangeduid
worden aan op het rugpaneel.
Controleer of de beugel voor de
muurbevestiging correct in positie
gebracht is en koppel de
klimaatregelaar vast. Til het apparaat
een beetje op aan de zijkanten van
de onderbasis en plaats het tegen de
muur. Controleer of de
klimaatregelaar aan de beugel
gekoppeld is en plaats hem op de
grond (zie afbeelding 9). Besteed
bijzondere aandacht aan het feit dat
de beugel niet het gewicht van de
klimaatregelaar moet ondersteunen,
maar alleen eventuele onverhoedse
verplaatsingen ervan dient te
belemmeren, waardoor de correcte
uitlijning met de in de muur geboorde
gaten gecompromitteerd wordt.
Regel zonodig de hoogtepositie van
de klimaatregelaar met behulp van
de instelbare voetjes waarmee het
apparaat uitgerust is.
Controleer, als u klaar bent,
zorgvuldig op de aanwezigheid van
kieren tussen de achterkant van
het apparaat en de muur (de
isolerende pakking moet goed op
de wand aansluiten), vooral in de
buurt van de luchtin- en uitlaat.
Is de installatie van de klimaatregelaar
eenmaal ten einde gebracht, dan
moeten de twee sierranden in positie
gebracht worden die vastgezet
worden op de onderste voeten (zie
afbeelding 10).
ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôç ìç÷áíÞ óôç
âÜóç óôåñÝùóçò, ôïðïèåôÞóôå
óôçí ðëÜôç ôá ôñßá ðáñåìâýóìáôá
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü
ôá ïðïßá áðåéêïíßæïíôáé óôçí åéê.
8.
ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò óôïí ôïß÷ï Ý÷åé
ôïðïèåôçèåß óùóôÜ êáé êïõìðþóôå
ôï êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï
åëáöñÜ ðéÜíïíôÜò áðü ôéò
ðëåõñÝò ôçò êÜôù âÜóçò êáé
óôçñßîôå ôï óôïí ôïß÷ï. ÅëÝãîôå
áí ôï êëéìáôéóôéêü óôåñåþèçêå
óôï ðëáßóéï êáé áêïõìðÞóôå ôï
óôï ðÜôùìá (âëÝðå åéêüíá 9).
Äþóôå ìåãÜëç ðñïóï÷Þ êáèþò ôï
ðëáßóéï äåí ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï
âÜñïò ôïõ êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ
ðñÝðåé ìüíï íá åìðïäßæåé
åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò
ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ
åõèõãñÜììéóç ìå ôéò ôñýðåò ðïõ
áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé
áðáñáßôçôï ñõèìßóôå óå ýøïò ôç
èÝóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý,
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá ñõèìéæüìåíá
ðïäáñÜêéá ìå ôá ïðïßá åßíáé
åöïäéáóìÝíï.
Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå
ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí
ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò
óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á
ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ
óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí
ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé
åîüäïõ ôïõ áÝñá.
Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç äéáäéêáóßá
ôïðïèÝôçóçò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
ôïðïèåôÞóôå ôéò äýï
äéáêïóìçôéêÝò ìÜóêåò
êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá
(âëÝðå åéêüíá 10).
32
I
GB
F
D
Evacuazione dell’acqua di
condensa in caso di
emergenza
Se si dovessero verificare delle
anomalie al sistema di
smaltimento dell'acqua di conden-
sa il climatizzatore si arresta com-
pletamente e tutti i leds eventual-
mente accesi si spegnerebbero.
Per far funzionare temporanea-
mente l'apparecchio in attesa del-
l'arrivo del centro di assistenza,
potete drenare l'acqua contenuta
nel climatizzatore eseguendo que-
ste operazioni:
- Mettere in posizione un conte-
nitore con una capienza di
almeno 1 litro nella parte
centrale inferiore sotto il
climatizzatore.
- Afferrare con il pollice e l'indice
di una mano il tappino in
gomma situato nella zona
centrale inferiore e sfilarlo dalla
sede (fig. 11).
- Raccogliere l'acqua nel
contenitore e rimettere il
tappo.
2.2.5
23
11
Evacuation of condensation
water in case of emergency
Should a fault occur in the
condensation water discharge
system, the air conditioner will
stop completely and all the LEDs
that are alight will switch-off. To
operate the unit temporarily while
waiting for the arrival of the service
technician, the water contained in
the air conditioner can be drained
by performing the following
operations:
- Place a container with a
capacity of at least 1 litre
centrally underneath the
conditioner.
- With the thumb and forefinger,
grasp the rubber stopper
located centrally in the lower
part of the conditioner and
remove it from its seat (fig. 11).
- Collect the water in the
container then replace the
stopper.
Evacuation de l'eau de
condensation en cas
d'urgence
En cas d'anomalies du système
d'élimination des condensats, le
système de climatisation s'arrête
complètement et tous les voyants
allumés s'éteignent. Pour faire
fonctionner provisoirement
l'appareil dans l'attente de l'arrivée
du réparateur, il est possible de
drainer l'eau présente dans le
système de climatisation en
effectuant les opérations
suivantes:
- Placer un récipient d'au moins
1 litre de contenance dans la
partie centrale inférieure sous
le système de climatisation.
- Saisir avec le pouce et l'index
d'une main le bouchon en
caoutchouc situé dans la zone
centrale inférieure et le sortir
de son logement (fig. 11).
- Recueillir l'eau dans le récipient
et remettre le bouchon en place.
Entleerung des
Kondenswassers im Notfall
Beim Eintreten einer Störung am
Kondenswasserableitsystem
schaltet die Klimaanlage
vollständig ab, und alle eventuell
leuchtenden Leds gehen aus.
Um das Gerät bis zum Eintreffen
des Kundendienstes provisorisch
zu betreiben, können Sie das in
der Klimaanlage enthaltene
Wasser wie folgt dränen:
- Positionieren Sie einen Behälter
mit einem Fassungsvermögen
von mindestens 1 Liter in den
mittleren unteren Teil unter der
Klimaanlage.
- Ergreifen Sie mit dem Daumen
und dem Zeigefinger einer Hand
den Gummistopfen im mittleren
unteren Berech und ziehen ihn
aus seinem Sitz (Abb. 11).
- Nehmen Sie das Wasser in den
Behälter auf und setzen Sie den
Stopfen wieder ein.
12
33
E
P NL GR
Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
Si se verifican anomalías en el
sistema de desagüe de la
condensación, el climatizador se
detiene y todos los leds eventual-
mente encendidos se apagan.
Para hacer funcionar
temporalmente el aparato hasta la
llegada del servicio de asistencia,
drene el agua contenida realizando
las operaciones que se describen
a continuación:
- Coloque un recipiente de al
menos 1 litro de capacidad en
la parte central inferior, debajo
del climatizador.
- Tome entre el pulgar y el índice
el tapón de goma situado en la
zona central inferior y extráigalo
de su alojamiento (Fig. 11).
- Recoja el agua en el recipiente
y vuelva a colocar el tapón.
Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
Se houver problemas no sistema
de esvaziamento da água de
condensação, o climatizador pára
de funcionar e todos os leds que
estivessem acesos apagam-se.
Para pôr o aparelho a funcionar
temporariamente, a aguardar a
chegado do técnico do Centro de
Assistência Técnica, pode-se dre-
nar a água contida no climatizador,
procedendo do seguinte modo:
- Colocar um recipiente com 1
litro de capacidade, pelo menos,
na parte central inferior,
debaixo do climatizador.
- Agarrar com o polegar e o
indicador de uma mão no
tampão de borracha situado na
zona central inferior e desenfiá-
lo do seu lugar (fig. 11).
- Recolher a água no recipiente
e fechar novamente o tampão.
Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
Indien zich storingen mochten
voordoen in het systeem voor de
verwerking van het condenswater,
komt de klimaatregelaar volledig
tot stilstand en gaan alle
eventueel brandende leds uit. Om
het apparaat tijdelijk te laten
werken, in afwachting van de
komst van personeel van het
assistentiecentrum, kan het water
dat in de klimaatregelaar zit als
volgt afgevoerd worden:
- Plaats een bak met een inhoud
van minstens 1 liter midden
onder de klimaatregelaar.
- Neem met de duim en
wijsvinger van één hand het
rubber dopje vast, dat zich in
het midden van de onderkant
bevindt, en trek het uit diens
zitting (afb. 11).
- Vang het water op in de bak en
plaats de dop weer terug.
12
2.2.5
¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå
ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò
áíÜãêçò
Áí äéáðéóôþóåôå áíùìáëßåò óôï
óýóôçìá áðïâïëÞò ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò ôï êëéìáôéóôéêü
óôáìáôÜ ôåëåßùò êáé üëá ôá leds
ðïõ ðéèáíþò åßíáé áíáììÝíá
óâÞíïõí. Ãéá íá èÝóåôå óå
ðñïóùñéíÞ ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ
ðåñéìÝíïíôáò ôï óÝñâéò, ìðïñåßôå
íá áðïóôñáããßóåôå ôï íåñü ðïõ
õðÜñ÷åé óôï êëéìáôéóôéêü
êÜíïíôáò áõôÝò ôéò åíÝñãåéåò:
- ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï
÷ùñçôéêüôçôáò ôïõëÜ÷éóôïí 1
ëßôñïõ óôï êÜôù êåíôñéêü ìÝñïò
êÜôù áðü ôï êëéìáôéóôéêü.
- ÐéÜóôå ìå ôïí áíôß÷åéñá êáé ôï
äåßêôç ôïõ ÷åñéïý ôï ìéêñü ðþìá
áðü êáïõôóïýê ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êÜôù êåíôñéêÞ ðåñéï÷Þ êáé
áöáéñÝóôå ôï (åéê. 11).
- ÌáæÝøôå ôï íåñü óôï äï÷åßï êáé
îáíáâÜëôå ôï ðþìá.
34
I
GB
F
D
PERIODICAL MAINTENANCE
Air conditioners of this type do not
require any particular routine
maintenance except:
- Cleaning or washing the room air
filter when the green led lights up
(see user manual).
- Cleaning of “external air” battery,
to be done as needed, depending
on the amount of dirt in the external
air, once or twice a year.
- Cleaning can be done using a
vacuum cleaner or soft brush,
taking particular care not to
damage the aluminium heat
exchanger baffles. It may be
necessary to use water and
detergents to remove heavily
encrusted dirt.
Before you leave the site of
installation you should gather up all
packing material and use a damp
cloth to remove any traces of dust
that may have deposited on the
machine during assembly .
These operations, though certainly
not essential, have a beneficial effect
as they enhance the professional
image of the installer in the eyes of
the client.
To prevent unnecessary calls by the
user, before you leave the site of
installation it is also a good idea to:
- Explain the contents of the
Instruction Manual to the user.
- Show him how to clean the filter.
- Explain when and how he should
contact the Service Department
2.3
MANUTENZIONE PERIODICA
I climatizzatori di questo tipo non
hanno bisogno di particolari opera-
zioni di manutenzione se non:
- La pulizia o il lavaggio del filtro
dell’aria ambiente ogni qualvolta
si illumina il relativo led di segna-
lazione di colore verde (vedi ma-
nuale uso).
- La pulizia della batteria “aria
esterna” da effettuare, a seconda
della quantità di sporco presente
nell’aria esterna, una o due volte
all’anno.
- La pulizia può essere eseguita con
un’aspirapolvere o con una
spazzola morbida facendo molta
attenzione a non rovinare le alette
in alluminio di scambio termico.
Per sporco molto incrostato é
necessario provvedere ad un
lavaggio con acqua e detergenti.
Prima di lasciare il cantiere è bene
raccogliere gli imballaggi ed elimina-
re con un panno umido ogni traccia
della sporcizia che si è depositata
sull’apparecchio durante il montag-
gio.
Queste operazioni, che a rigor di lo-
gica non sono strettamente indispen-
sabili, permettono tuttavia di aumen-
tare agli occhi dell’Utente l’immagi-
ne professionale di chi ha installato
l’apparecchio.
Per evitare inutili chiamate da parte
dell’Utente, prima di lasciare il can-
tiere è inoltre bene:
- Illustrargli i contenuti del Manuale
d’Istruzioni per l’Utente,
- Illustrargli le modalità con le quali
deve essere eseguita la pulizia del
filtro.
- Chiarirgli quando e come deve
interpellare il Servizio d’Assistenza.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Les climatiseurs de ce type n'ont pas
besoin d'opérations d'entretien
particulières, à part:
- le nettoyage et le lavage du filtre
de l'air ambiant, chaque fois que
s'allume le voyant de signalisation
correspondant de couleur vert
(voir manuel d'utilisation).
- le nettoyage de la batterie "air
extérieur" à effectuer, selon la
quantité d'impuretés présentes
dans l'air extérieur, une ou deux
fois par an.
Le nettoyage peut être exécuté à
l'aide d'un aspirateur ou avec une
grosse brosse souple en faisant
très attention à ne pas abîmer les
lamelles en aluminium d'échange
thermique. Pour de la saleté très
incrustée, il faut procéder à un
lavage à l'eau et avec des
détergents.
Avant de quitter le chantier, il vaut
mieux ramasser les emballages et
éliminer avec un chiffon humide toute
trace de saleté qui s'est déposée sur
l'appareil pendant le montage.
Ces opérations, qui à la rigueur de
sont pas vraiment indispensables,
permettent toutefois d'augmenter,
aux yeux de l'utilisateur, l'image
professionnelle de celui qui a installé
l'appareil.
Afin d'éviter des appels inutiles de la
part de l'utilisateur, avant de quitter
le chantier, il vaut mieux en outre:
- lui illustrer le contenu du Manuel
d'Instructions pour l'Utilisateur,
- lui illustrer les modalité avec
lesquelles il faut exécuter le
nettoyage du filtre,
- lui expliquer quand et comment il
doit appeler le Service Après-
Vente.
WARTUNG
Raumklimageräte dieses Typs sind
weitgehend wartungsfrei. Dennoch
ist Folgendes zu beachten:
- Bei Aufleuchten der grün LED
(siehe Bedienungsanleitung) ist
der Raumluftfilter zu reinigen oder
auszuspülen.
- Der Außenluftwärmetauscher ist
je nach Verschmutzung der
Außenluft ein oder zwei Mal pro
Jahr zu reinigen.
- Die Reinigung kann mit einem
Staubsauger oder einer weichen
Bürste vorgenommen werden,
wobei vor allem darauf zu achten
ist, dass die Aluminiumrippen des
Wärmeaustauschers nicht
beschädigt werden. Bei stark
verkrustetem Schmutz ist der
Wärmetauscher mit Wasser und
Reinigungsmitteln zu reinigen.
Nach erfolgter Installation ist die
Verpackung aufzusammeln und das
Gerät mit einem feuchten Tuch zur
Entfernung der Schmutzspuren zu
reinigen.
Diese Arbeitsgänge sind zwar nicht
unbedingt erforderlich, doch
hinterlassen sie beim Kunden den
Eindruck, dass ein professioneller
Installateur am Werk war.
Zur Vermeidung von unnötigen
Telefonaten seitens des Benutzers
sollte/n diesem:
- der Inhalt der Bedienungsanleitung
erläutert werden,
- die für die Reinigung des Gerätes
erforderlichen Vorgänge erklärt
werden,
- erklärt werden, in welchen Fällen
der Kundendienst zu verständigen
ist.
12
35
E
P NL GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Los acondicionadores de este tipo
no necesitan operaciones especiales
de mantenimiento, salvo algunas
periódicas muy sencillas:
- La limpieza del filtro de retorno de
aire ambiente, cada vez que se
ilumina el correspondiente
indicador luminoso de color ver-
de. Ver manual uso.
- La limpieza de la batería de “aire
exterior” se efectuará, según la
suciedad presente en el ambiente
exterior (calle), una o dos veces
al año.
- La limpieza puede ser realizada
con una aspiradora o con un cepillo
suave prestando mucha atención
a no deformar las aletas de aluminio
del intercambio térmico. Para la
suciedad muy resistente es
necesario realizar un lavado con
agua y detergente.
Antes de dejar la obra recoger los
embalajes y eliminar con un paño
húmedo, toda huella de suciedad que
se haya podido depositado sobre el
aparato durante el montaje.
Estas operaciones, que por lógica
no son indispensables, dan sin
embargo, un toque de calidad a la
imagen profesional de quien ha
instalado el aparato.
Para evitar inútiles llamadas por par-
te del Usuario, antes de dejar la obra
se le aconseja al instalador:
- Explicar los contenidos del Manual
de Instrucciones para el Usuario,
- Explicar la forma en que debe ser
realizada la limpieza del filtro.
- Aclarar cómo y cuándo tiene que
avisarse al Servicio de Asistencia
Técnica.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Os climatizadores desta série não
requerem operações especiais de
manutenção, a não ser:
- A limpeza ou a lavagem do filtro
do ar ambiente todas as vezes
que o respectivo LED verde de
sinalização se acender (ver o
manual de uso).
- A limpeza da bateria do “ar
exterior” a efectuar uma ou duas
vezes por ano, dependendo da
sujidade presente no ar exterior.
- A limpeza pode ser feita com um
aspirador de pó ou com uma
escova macia, desde que se tome
muito cuidado para não danificar
as palhetas de alumínio que
realizam a permuta térmica. Para
remover a sujidade muito
incrustada, é preciso efectuar uma
lavagem com água e detergentes.
Antes de deixar o local de instalação,
é recomendável recolher as
embalagens e eliminar com um pano
húmido todos os traços de sujidade
que se depositaram no aparelho du-
rante a montagem.
Estas operações, que em termos
práticos não são estritamente
indispensáveis, permitem incremen-
tar a imagem de profissionalismo que
quem instalou o aparelho transmite
ao cliente.
Para evitar chamadas inúteis do clien-
te, antes de deixar o local de
instalação, também é recomendável:
- Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual
de Instruções para o Utilizador,
- Ilustrar-lhe como efectuar a
limpeza do filtro.
- Esclarecer quando e como deverá
chamar o Serviço de Assistência.
PERIODIEK ONDERHOUD
Dit type airconditioners vereisen geen
bijzonder onderhoud behalve:
- Het reinigen of wassen van het
filter voor de omgevingslucht
zodra de bijbehorende groen
signaalled gaat branden (zie
gebruiksaanwijzing).
- Het schoonmaken van de batterij
voor de “buitenlucht”, één of twee
keer per jaar, afhankelijk van de
mate van verontreiniging van de
buitenlucht.
- Het apparaat kan gereinigd
worden met een stofzuiger of met
een zachte borstel waarbij u er
goed voor moet oppassen dat u
de aluminium vinnen van de
warmtewisselaar niet beschadigt.
Hardnekkig vuil zult u met water
en reinigingsmiddelen moeten
afwassen.
Het verdient aanbeveling om alvorens
de plaats van installatie te verlaten
alle verpakkingsresten op te ruimen
en met een vochtige doek elk spoor
van vuil dat tijdens de montage op
het apparaat terechtgekomen is te
verwijderen.
Deze handelingen zijn logischerwijs
niet strikt noodzakelijk maar verhogen
in de ogen van de gebruiker de
professionaliteit van degene die het
apparaat installeert.
Voordat u de plaats van installatie
verlaat en om onnodige telefoontjes
van de gebruiker te voorkomen, is
het bovendien verstandig:
- De inhoud van de
instructiehandleiding voor de
gebruiker te laten zien.
- Te laten zien hoe het filter gereinigd
moet worden.
- Duidelijk te maken onder welke
omstandigheden en hoe de hulp
van de Servicedienst ingeroepen
moet worden.
12
2.3
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ åßäïõò
äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò
åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï:
- Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï ôïõ
ößëôñïõ ôïõ áÝñá
ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ
áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò
ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò).
- Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò
«åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé
íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí
ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ
õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá,
ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï.
- Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá
ãßíåôáé ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ
ìå ìáëáêÞ âïýñôóá
ðñïóÝ÷ïíôáò íá ìçí
êáôáóôñÝøåôå ôá áëïõìéíÝíéá
ðôåñýãéá èåñìéêÞò áíôáëëáãÞò.
Ãéá âñùìéÜ ðïõ Ý÷åé
äçìéïõñãÞóåé óôñþìá ðñÝðåé íá
ãßíåé êáèáñéóìüò ìå íåñü êáé
áðïññõðáíôéêü.
¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá
êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò
óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå
ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò
âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç
óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò.
ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ äåí
åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò,
åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá
ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ
åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå
ôï êëéìáôéóôéêü.
Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò
êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç,
ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò:
-
Í
á ôïõ åîçãÞóåôå ôá
ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ
Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç.
-
Í
á ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï
ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï
ößëôñï. .
- Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò
ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí
Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò.
36
I
GB
F
D
USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
AVVERTENZE
L’installazione e l’allacciamento
elettrico dell’apparecchio devono
essere eseguite da personale
specializzato in possesso dei
requisiti previsti dalla legge 46/90.
Le istruzioni per l’installazione sono
contenute nell’apposito manuale.
Nessun oggetto od ostacolo struttu-
rale (arredi, tende, piante, fogliame,
tapparelle ecc.) dovrà mai ostruire il
normale deflusso dell’aria sia dalle
griglie interne che da quelle esterne.
Non appoggiarsi o peggio sedersi mai
sulla scocca del climatizzatore per
evitare gravi danni alle parti esterne.
Nel caso vi fossero perdite d’acqua
dall’apparecchio è necessario
spegnerlo immediatamente e
togliere l’alimentazione elettrica.
Chiamare quindi il centro assistenza
più vicino.
L’apparecchio non deve essere
installato in locali dove si sviluppano
gas esplosivi o dove vi sono
condizioni di umidità e temperatura
fuori dai limiti massimi definiti sul
manuale di installazione.
Pulire regolarmente il filtro dell’aria
come descritto nell’apposito paragra-
fo.
Questa apparecchiatura non deve
essere utilizzata da persone (compre-
si i bambini) con capacità mentali o
sensoriali ridotte, oppure prive di espe-
rienza e conoscenze, a meno che non
vi sia una supervisione, o non siano
state fornite loro le necessarie istru-
zioni per l'utilizzo del condizionatore, da
parte di una persona responsabile della
loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per
evitare che giochino con il condiziona-
tore.
3
3.1
USE AND
MAINTENANCE
(for the user)
IMPORTANT
RECOMMENDATIONS
Installation and connection of the air
conditioner should be carried out by
specialized personnel in possession of
the qualifications specified in Law 46/
90.
The instructions for installation are
provided in the specific manual.
No structural object (furniture,
curtains, plants, leaves, blinds, etc.)
should ever obstruct the normal flow
of air from either the internal or external
gratings.
Never lean or, worse yet, sit on the
casing of the air conditioner as this
could cause serious damage to the
external parts.
If the unit leaks water, switch it off
immediately and disconnect it from the
power mains. Call the nearest service
centre.
The air conditioner must not be
installed in rooms where explosive
gasses develop or where there are
conditions of heat and humidity beyond
the maximum limits indicated in the
installation manual.
Clean the air filter periodically, as
described in the specific paragraph.
This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduce physical sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been
given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
MODE D’EMPLI ET
ENTRETIEN
(partie utilisateur)
AVERTISSEMENTS
L’installation et le branchement
électrique de l’appareil doivent être
exécutés par un personnel spécialisé
possédant toutes les qualités
requises prévues par la loi 46/90. Les
instructions pour l’installation sont
contenues dans le manuel prévu à cet
effet.
Aucun objet ou obstacle structurel
(meubles, rideaux, arbres, feuillages,
stores etc.) ne devra jamais obstruer
le débit normal de l’air tant des grilles
intérieures que celles extérieures.
Ne jamais vous appuyer ou pire vous
asseoir sur la coque du climatiseur afin
d’éviter de graves dommages aux
parties extérieures.
Au cas où il y aurait des fuites d’eau de
l’appareil, il faut immédiatement
l’éteindre et couper l’alimentation
électrique. Appelez ensuite le centre
du Service après-vente le plus proche.
L’appareil ne doit pas être installé dans
des pièces où se développent des gaz
explosifs ou bien où il y a des
conditions d’humidité et une
température en dehors des limites
maximales définies dans le manuel
d’installation.
Nettoyez régulièrement le filtre à air
comme il est décrit dans le paragraphe
concerné.
Cet appareil n’est pas prévu puor être
utilise par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacitès
physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou des personnes
dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intérmediaire d’une
personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions prèalables, concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
HINWEISE
Die Installation und der elektrische
Anschluss dürfen ausschließlich von
qualifizierten Fachkräften
durchgeführt werden, die die vom
Gesetz Nr. 46/90 vorgeschriebenen
Anforderungen erfüllen. Die
Installationsanweisungen sind im
entsprechenden Handbuch enthalten.
Der aus den internen und externen
Gittern austretende Luftstrom darf
weder durch Gegenstände noch durch
Bauteile jeder Art (Möbel, Gardinen,
Pflanzen, Laubwerk, Rolläden, usw.)
behindert werden.
Zur Vermeidung von großen Schäden
an den äußeren Teilen darf das
Gehäuse auf keinen Fall als Sitz- oder
Ablagefläche benutzt werden.
Sollte aus dem Gerät Wasser
austreten, ist dieses sofort
auszuschalten und vom Stromnetz zu
trennen. Setzen Sie sich mit der
nächstgelegenen Kundendienststelle
in Verbindung.
Das Gerät darf nicht in Räumen
installiert werden, in denen sich
explosive Gase bilden oder in denen
Feuchtigkeits- und Temperaturwerte,
die die in der Installationsanleitung
angegebenen Grenzwerte
überschreiten, vorhanden sind.
Den Luftfilter, wie im entsprechenden
Kapitel beschrieben, in regelmäßigen
Zeitabständen reinigen.
Dieses Gerät ist nicht zur Bedienung
durch Personen (einschließlich
Kinder) mit verminderten physischen,
sensoriellen oder geistigen
Fähigkeiten beziehungsweise durch
Personen ohne entsprechende
Erfahrung oder Kenntnisse geeignet,
es sei denn, sie werden von einer für
ihre Sicherheit verantwortliche Person
überwacht oder in die Bedienung des
Gerätes eingewiesen.
Kinder sind durch einen Erwachsenen
zu beaufsichtigen, damit sie nicht mit
der Klimaanlage spielen.
13
37
E
P NL GR
USO Y MANTENIMIENTO
(parte usuario)
ADVERTENCIAS
La instalación y la conexión eléctrica
del aparato, tienen que ser realizadas
por personas especializadas en
posesión del Carnet Oficial de
Instalador, que las Leyes de carácter
Nacional o Local estipulen en cada
país. Las instrucciones para la
instalación están contenidas en este
Manual.
Ningún objeto u obstáculo estructural
o decorativo: muebles, cortinas,
plantas, follaje, persianas, etc., deberá
obstruir bajo ningún concepto, el flujo
normal de aire interior en las rejillas de
aspiración o impulsión, o el de aire
exterior de condensación, en las tomas
practicadas en la pared exterior.
No apoyarse o, peor aún, no sentarse
nunca sobre la carcasa del
acondicionador para evitar graves
daños a las partes exteriores.
En el caso de que haya pérdidas de
agua de condensación en el aparato,
es necesario apagarlo inmediatamente
y quitar la alimentación eléctrica,
comprobando la causa de las mismas.
Si no puede corregirlas fácilmente,
llamar al Servicio de Asistencia
Técnica.
El aparato no debe ser instalado en
locales donde se contengan o
produzcan gases explosivos, o donde
haya condiciones de humedad y tem-
peratura, fuera de los límites máximos
definidos en el Manual de Instalación.
Limpiar regularmente el filtro de aire
como se describe en el párrafo
correspondiente.
Este aparato no debe ser utilizado por
niños o personas con capacidades
mentales o sensoriales reducidas, que
no tengan experiencia o no conozcan
su funcionamiento, salvo que actúen
bajo la supervisión de una persona
responsable de su seguridad o que
hayan recibido las instrucciones
necesarias para el uso del
acondicionador.
Los niños deben ser vigilados para
evitar que jueguen con el
acondicionador.
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
AVISOS
A instalação e a ligação eléctrica do
aparelho devem ser feitas por pessoal
especializado, que possuam os
requisitos previstos pela legislação vi-
gente (em Itália, lei 46/90). As
instruções para a instalação estão
contidas no manual específico.
Nenhum objecto ou obstáculo
estrutural (mobiliário, cortinas,
plantas, vegetação, persianas, etc.)
deverá impedir o fluxo normal do ar
quer através das grades interiores,
quer através das exteriores.
Nunca se apoie, ou pior, se sente na
estrutura do climatizador para evitar
danos graves nas partes externas.
Se o aparelho apresentar perdas de
água, será necessário desligá-lo
imediatamente e tirar a ficha da cor-
rente de alimentação eléctrica. Chame
em seguida o centro de assistência
mais próximo.
O aparelho não deve ser instalado em
locais com a possível presença de
gases explosivos ou onde houver
condições de humidade e temperatu-
ra fora dos limites máximos definidos
no manual de instalação.
Limpe o filtro de ar regularmente,
seguindo as instruções fornecidas no
parágrafo correspondente.
Esta aparelhagem não deve ser
utilizada por pessoas (inclusive
crianças) com capacidades mentais
ou sensoriais reduzidas ou que não
tenham experiência e conhecimento,
excepto se houver uma supervisão, ou
caso não lhes tenham sido fornecidas
as necessárias instruções para o uso
do condicionador por parte de uma
pessoa responsável pela segurança
das mesmas.
As crianças devem ser vigiadas para
evitar que brinquem com o
condicionador.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
WAARSCHUWINGEN
De installatie en de elektrische
aansluiting van het apparaat moeten
uitgevoerd worden door personeel dat
hierin gespecialiseerd is en dat dient
te voldoen aan de door de wet 46/90
voorgeschreven vereisten. U vindt de
installatie-instructies in de betreffende
handleiding.
De natuurlijke stroom van de lucht door
zowel de binnen- als de buitenroosters
mag nooit door enig voorwerp
(meubilair, gordijnen, planten, bladeren,
rolluiken enz.) belemmerd worden.
Leun nooit op de ommanteling van de
airconditioner of erger nog ga er nooit
op zitten om ernstige beschadigingen
van de buitenkant te vermijden.
Bij waterlekkage uit het apparaat moet
u hem onmiddellijk uitschakelen en de
elektrische voeding onderbreken. Bel
vervolgens de dichtstbijzijnde
servicedienst
Het apparaat mag niet geïnstalleerd
worden in ruimten waar zich explosieve
gassen vormen of waar een
luchtvochtigheid en
temperatuuromstandigheden heersen
die de maximale, in de handleiding voor
de installatie beschreven limieten
overschrijden.
Maak het luchtfilter regelmatig schoon
zoals beschreven in de speciaal
daaraan gewijde paragraaf.
Deze apparatuur mag niet gebruikt
worden door personen (met inbegrip
van kinderen) die een gereduceerd
geestelijke of zintuiglijk vermogen
hebben, of die geen ervaring of kennis
bezitten, tenzij er toezicht aanwezig is
of hen de benodigde instructies voor
het gebruik van de airconditioner
verstrekt zijn door iemand die
verantwoordelijk voor hun veiligheid is.
Kinderen moeten onder toezicht staan
om te voorkomen dat zijn met de
airconditioner spelen
13
3
3.1
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç çëåêôñéêÞ
óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá
ãßíïíôáé áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
ðïõ Ý÷åé ôá áðáñáßôçôá ðñïóüíôá
ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôï íüìï 46/
90. Ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åéäéêü åã÷åéñßäéï.
ÊáíÝíá áíôéêåßìåíï Þ êáôáóêåõÞ
(Ýðéðëá, êïõñôßíåò, öõôÜ,
öõëëþìáôá, ðáíôæïýñéá êôë.) äåí
èá ðñÝðåé íá åìðïäßæåé ôç
öõóéïëïãéêÞ ñïÞ ôïõ áÝñá ôüóï áðü
ôéò åóùôåñéêÝò üóï êáé áðü ôéò
åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò.
Ìç óôçñßæåóôå Þ ÷åéñüôåñá ìç
êÜèåóôå ðïôÝ ðÜíù óôï
êëéìáôéóôéêü ãéá íá áðïöýãåôå
óïâáñÝò æçìéÝò óôá åîùôåñéêÜ
ìÝñç ôïõ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñîïõí
áðþëåéåò íåñïý áðü ôç óõóêåõÞ
ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôç óâÞóåôå
áìÝóùò êáé íá äéáêüøôå ôçí
çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ. ÊáëÝóôå
êáôüðéí ôï ðéï êïíôéíü óÝñâéò.
Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå ÷þñïõò üðïõ
áíáðôýóóïíôáé åêñçêôéêÜ áÝñéá Þ
üðïõ õðÜñ÷ïõí óõíèÞêåò õãñáóßáò
êáé èåñìïêñáóßáò ðÜíù áðü ôá
ìÝãéóôá üñéá ðïõ ïñßæïíôáé óôï
åã÷åéñßäéï ôïðïèÝôçóçò.
Êáèáñßæåôå êáíïíéêÜ ôï ößëôñï
áÝñá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí
åéäéêÞ ðáñÜãñáöï.
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéçèåß áðü Üôïìá
(ðåñéëáìâáíïìÝíùí ôùí ðáéäéþí)
ìå ìåéùìÝíåò ðíåõìáôéêÝò Þ
áéóèçôÞñéåò éêáíüôçôåò, Þ ÷ùñßò
åìðåéñßá êáé ãíþóåéò, åêôüò åÜí
õðÜñ÷åé åðßâëåøç, Þ ôïõò Ý÷ïõí
÷ïñçãçèåß ïé áðáñáßôçôåò ïäçãßåò
ãéá ôç ÷ñÞóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý,
áðü ôçí ðëåõñÜ åíüò õðåýèõíïõ
ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò.
Ôá ðáéäéÜ ðñÝðåé íá åðéâëÝðïíôáé
ãéá íá ìçí ðáßæïõí ìå ôï
êëéìáôéóôéêü.
38
I
GB
F
D
DENOMINAZIONE DELLE
PARTI
Elementi unità (fig. 12)
1) Apertura uscita aria.
2) Telecomando asportabile
3) Perno di bloccaggio telecomando
4) Consolle di visualizzazione della
funzione e degli allarmi.
5) Griglia di aspirazione aria.
6) Impugnature per l’estrazione del
filtro aria.
7) Raccordo in gomma con tappo
terminale per lo scarico
dell’acqua in caso di emergenza.
Pannello comandi (fig. 13)
1) Microtasto di servizio;
2) Led rosso Stand-by;
3) Led verde di segnalazione
dell’accensione del
climatizzatore;
4) Led arancio di segnalazione
dell’inserimento della
programmazione di
accensione e/o spegnimento;
5) Led verde di segnalazione della
macchina in funzionamento
automatico;
6) Area trasparente di ricezione
del segnale dal telecomando.
3.2
3.2.1
3.2.2
12
NAMES OF PARTS
List of Units (fig. 12)
1) Air outlet opening.
2) Removable remote control
3) Remote control locking pin
4) Alarm display console.
5) Air intake grating.
6) Grips for removal of air filter.
7) Rubber hose with cap on end for
evacuation of condensation water
in case of emergency.
Control panel (fig. 13)
1) Service microkey
2) Red Stand-by LED;
3) Green LED signalling the air
conditioner is switched on;
4) Orange LED signalling the
switch on and/or off program
is enabled;
5) Green LED signalling the
appliance is running in
automatic function;
6) Transparent remote control
signal reception zone.
DÉNOMINATION
DES COMPOSANTS
Liste unités (fig. 12)
1) Ouverture sortie d'air.
2) Télécommande amovible
3) Pivot de blocage de la
télécommande
4) Console de visualisation de la
fonction et des alarmes.
5) Grille d’aspiration d’air.
6) Tirette pour l’extraction du filtre à
air.
7) Embout en caoutchouc avec
bouchon terminal pour
l’écoulement de l’eau en cas
d’urgence.
Tableau de commande (fig.
13)
1) Microtouche de service;
2) Led rouge Stand-by;
3) Led verte de signalisation de
la mise en marche du
climatiseur;
4) Led orange de signalisation
de l’activation de la
programmation de mise en
marche et/ou arrêt;
5) Led verte de signalisation de
la machine en
fonctionnement automatique;
6) Zone transparente de
réception du signal de la
télécommande.
BENENNUNG
DER KOMPONENTEN
Bestandteile der Einheiten
(abb. 12)
1) Öffnung Luftausgang.
2) Abnehmbare Fernbedienung
3) Fernbedienungssicherungsbolzen
4) Display für die Anzeige der
Funktion und von Störmeldungen.
5) Luftansauggitter.
6) Griffe für das Herausziehen des
Luftfilters.
7) Plastikschlauch mit Endstopfen für
die Entleerung des Wassers im
Notfall.
Bedienteil (abb. 13)
1) Servicemikrotaste;
2) rote Kontrolllampe Stand-by;
3) grüne Kontrolllampe, die
anzeigt, dass das Gerät
eingeschaltet ist;
4) orangefarbene Kontrolllampe,
die anzeigt, dass die Einschalt-
bzw.
Ausschaltprogrammierung
eingegeben wurde;
5) grüne Kontrolllampe, die
anzeigt, dass das Gerät im
Automatikbetrieb arbeitet;
6) transparenter Empfangsbereich
für die Signale der
Fernbedienung.
13
6 14236 5
7
39
E
P NL GR
13
DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
Lista de unidades (fig. 12)
1) Apertura salida aire.
2) Control remoto extraíble
3) Perno de bloqueo del control
remoto
4) Panel de Señalización con pilotos
luminosos.
5) Rejilla de aspiración de aire.
(Retorno)
6) Tiradores para la extracción del
filtro aire.
7) Tubo de drenaje manual de agua
de condensación, con tapón de
goma, para desagüe de
emergencia.
Panel de mandos (fig. 13)
1) Micro tecla de servicio;
2) Luz indicadora roja Stand-by;
3) Luz indicadora verde para
señalar el encendido del
acondicionador;
4) Luz indicadora naranja para
señalar la introducción de la
programación de encendido
y/o apagado;
5) Luz indicadora verde para
señalar el funcionamiento
automático de la máquina;
6) Area transparente de
recepción de la señal del
telemando.
DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
Lista de aparelhos (fig. 12)
1) Abertura da saída de ar.
2) Telecomando removível
3) Perno de fixação do telecomando
4) Consola de visualização da
função dos alarmes.
5) Grade de aspiração do ar.
6) Pegas para a extracção do filtro
de ar.
7) Racord de borracha com tampa
terminal para a descarga da água
nas situações de emergência.
Painel de comandos (fig. 13)
1) Microtecla de funcionamento;
2) Led vermelho Stand-by;
3) Led verde de sinalização do
acendimento do climatizador;
4) Led laranja de sinalização da
introdução da programação de
acendimento e/ou desligamento.
5) Led verde de sinalização da
máquina em funcionamento
automático;
6) Área transparente de recepção do
sinal do telecomando.
NAAM VAN DE ONDERDELEN
Lijst van de eenheden
(fig. 12)
1) Luchtuitlaatopening.
2) Wegneembare afstandsbediening
3) Blokkeerspil afstandsbediening
4) Displaypaneel van de
alarmfuncties.
5) Luchtaanzuigrooster.
6) Handgreep voor het verwijderen
van het luchtfilter.
7) Rubberen verbindingsstuk met
einddopje voor de afvoer van het
water in noodgevallen.
Bedieningspaneel (fig. 13)
1) Micro-servicetoets
2) Rode stand-by led;
3) Groene waarschuwingsled
“airconditioner aan”;
4) Oranje waarschuwingsled
“aan- /uitprogrammering
ingeschakeld;”
5) Groene waarschuwingsled
“machine op automatische
stand”;
6) Doorzichtig gedeelte voor
ontvangst van
afstandsbedieningssignaal.
13
3.2
3.2.1
3.2.2
ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò
(åéê. 12)
1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá.
2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3) ÐëÞìíç ìðëïêáñßóìáôïò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
4) Êïíóüëá åìöÜíéóçò ôçò
ëåéôïõñãßáò êáé ôùí óõíáãåñìþí
5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá .
6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ
ößëôñïõ áÝñá.
7) Óýíäåóç áðü êáïõôóïýê ìå
ðþìá óôçí Üêñç ãéá ôï Üäåéáóìá
ôïõ íåñïý óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò.
Ðßíáêáò ëåéôïõñãéþí
(åéêüíá 13)
1) ÌéêñïðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò
2) Êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
áíáìïíÞò (Stand-by)
3) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò ôçò
åíåñãïðïßçóçò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý
4) Ðïñôïêáëß öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åéóáãùãÞò ôïõ
ðñïãñáììáôéóìïý åíåñãïðïßçóçò
êáé/Þ áðåíåñãïðïßçóçò
5) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò ôçò óõóêåõÞò óå
áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
6) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ
óÞìáôïò áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
65 43 2 1
40
I
GB
F
D
RIMOZIONE DEL
TELECOMANDO
Per rimuovere il telecomando dal
climatizzatore è necessario
utilizzare l'apposita chiave fornita a
corredo. Inserire la chiave nella sede
posta sul pannello comandi e
ruotarla in senso antiorario di circa
90° (fig. 14). Estrarre il
telecomando dalla sede afferrandolo
per la parte posteriore e facendolo
leggermente ruotare su se stesso.
Per riposizionare il telecomando
nella sua sede eseguire
l'operazione inversa. Non è
necessario bloccare nuovamente il
telecomando con la chiave se non
lo ritenete necessario.
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio
tramite il telecomando occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell'apparecchio
nella presa dell'impianto. Per
trasmettere i comandi occorre
rivolgere la parte anteriore del
telecomando verso la consolle del
climatizzatore.
La ricezione del comando emesso
viene confermata dall’emissione di
una nota da parte del cicalino.
La distanza massima alla quale può
avvenire la ricezione dei comandi
corrisponde ad 8 metri circa.
3.3
3.4
REMOVING THE REMOTE
CONTROL
To remove the remote control from
the conditioner, use the special key
provided. Insert the key in the seat
located on the control panel and turn
it anticlockwise about 90° (fig.14).
Grasp the rear part of the remote
control and, turning it slightly,
extract it from its seat. To replace
the remote control in its seat, repeat
the same operation in reverse
order. It is not essential to lock the
remote control with the key again
unless this is deemed necessary.
SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance using the
remote control, insert the plug on
the appliance to the mains power
supply outlet.
To transmit signals from the remote
control to the appliance, point the
front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
Reception of the signal is
confirmed by a beep.
The maximum signal transmission
distance is about 8 metres.
EXTRACTION DE LA
TÉLÉCOMMANDE
Pour enlever la télécommande du
système de climatisation, il convient
d'utiliser la clef prévue à cet effet
fournie avec l'appareil. Insérer la clef
dans le logement situé sur le
panneau de commande et le tourner
dans le sens inverse de celui des
aiguilles d'une montre d'environ 90°
(fig. 14). Enlever la télécommande
de son logement en la saisissant
par l'arrière et en la faisant
légèrement tourner sur elle-même.
Pour remettre la télécommande en
place dans son logement, effectuer
l'opération inverse. Il n'est pas
nécessaire de bloquer à nouveau la
télécommande avec la clef.
MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION DU
FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer
l’appareil au moyen de la
télécommande, d’introduire la fiche
d’alimentation de l’appareil dans la
prise de l’installation. Pour
transmettre les commandes, diriger
la partie antérieure de la
télécommande vers la console du
climatiseur. La réception de la
commande est confirmée par
l’émission d’une note de la part du
vibreur sonore.
La distance maximale permettant
la réception des commandes
correspond à environ 8 mètres.
ENTFERNEN DER
FERNBEDIENUNG
Zur Entfernung der Fernsteuerung
von der Klimaanlage ist der eigens
mitgelieferte Schlüssel zu
verwenden. Stecken Se den
Schlüssel in den Sitz auf der
Bedientafel und drehen ihn um zirka
90° im Gegenuhrzeigersinn (Abb.
14). Ziehen Sie die Fernsteuerung
aus ihrem Sitz, indem Sie diese am
hinteren Teil ergreifen und leicht um
sich selbst drehen lassen. Führen
Sie zur Wiederpositionierung der
Fernbedienung in ihrem Sitz den
Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
aus. Es ist nicht notwendig, die
Fernbedienung erneut mit dem
Schlüssel zu blockieren, wenn Sie
dies nicht für notwendig befinden.
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät über die
Fernbedienung steuern zu können,
muss zunächst der
Gerätenetzstecker in die Steckdose
eingeführt werden.
Zur Übersendung der Befehle
richten Sie die Frontseite der
Fernbedienung auf die Konsole des
Klimagerätes. Ein Summton zeigt
an, dass der Befehl empfangen
wurde.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle empfangen werden, beträgt
ca. 8 m.
13
14
41
E
P NL GR
EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
Para extraer el control remoto del
climatizador, es necesario utilizar
la llave suministrada. Inserte la llave
en su alojamiento, situado en el
panel de mandos, y gírela en
sentido levógiro aproximadamente
90° (Fig. 14). Extraiga el control
remoto de su alojamiento tomándolo
por la parte posterior y haciéndolo
girar ligeramente sobre sí mismo.
Para volver a colocar el control
remoto en su alojamiento, realice
la operación inversa. Si no lo
considera oportuno, no es necesario
bloquear nuevamente el control
remoto con llave.
ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para poder conducir el equipo con
el telemando se deberá introducir
el enchufe de alimentación del
equipo en la toma de corriente de la
instalación.
Para trasmitir los mandos se deberá
dirigir la parte anterior del telemando
hacia el panel de mandos del
acondicionador.
La recepción del comando será
confirmada mediante la emisión de
una nota por parte del zumbador
eléctrico.
La distancia máxima para la cual
se puede efectuar la recepción de
los mandos corresponde a unos 8
metros.
REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
Para retirar o telecomando do
climatizador, é necessário utilizar
a respectiva chave fornecida com
o aparelho. Introduzir a chave no
seu lugar situado no painel de
comandos e rodá-la
aproximadamente 90° no sentido
contrários aos ponteiros do relógio
(fig. 14). Extrair o telecomando do
seu lugar pegando-lhe pela parte
traseira e rodando-o ligeiramente
sobre si mesmo. Para colocar o
telecomando no seu lugar, executar
a operação na ordem inversa. Não
será necessário fixar novamente o
telecomando com a chave a não
ser se o desejar.
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação. Para
transmitir os comandos deve-se
direccionar a parte anterior do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A recepção do comando emitido é
confirmada pela emissão de uma
nota por parte do sinalizador
acústico.
A distância máxima para a recepção
dos comandos é de
aproximadamente 8 metros.
DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
Om de afstandsbediening uit de
klimaatregelaar weg te nemen, moet
gebruik gemaakt worden van de
speciale, bijgeleverde sleutel. Steek
de sleutel in de opening op het
bedieningspaneel en draai hem circa
90° tegen de wijzers van de klok in
(Afb. 14). Trek de afstandsbediening
uit de zitting door hem aan de
achterzijde beet te nemen en licht
rond de eigen as te laten draaien.
Om de afstandsbediening weer in
de zitting te plaatsen, moet de
handeling in omgekeerde volgorde
uitgevoerd worden. Het is niet nodig
de afstandsbediening opnieuw met
de sleutel te blokkeren, indien dat
niet nodig geacht wordt.
ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
Om het apparaat via de
afstandsbediening te kunnen
bedienen moet u de voedingsstekker
van het apparaat in het stopcontact
steken.
Om de opdrachten te zenden moet
u de voorkant van de
afstandsbediening op het
bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
De ontvangst van de opdracht door
het apparaat wordt bevestigd door
een door een zoemer afgegeven
biep.
De maximum afstand waarop de
opdrachten ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
13
3.3
3.4
ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï êëéìáôéóôéêü
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç èÝóç ðïõ
âñßóêåôáé ðÜíù óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï ìå öïñÜ
áíôßèåôç áðü áõôÞ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý óå ðåñßðïõ 90°
(åéê. 14).
ÁöáéñÝóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü
ôç èÝóç ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï
ðßóù ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï
åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü ôïõ.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå îáíÜ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï óôç èÝóç ôïõ
åêôåëÝóôå ôçí áíôßèåôç äéáäéêáóßá.
Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá
êëåéäþóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
åÜí äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï.
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé óôáëåß
åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò åêðïìðÞò
åíüò óÞìáôïò áðü ôï âïìâçôÞ.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç
ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
42
I
GB
F
D
13
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato in
modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla
pioggia, versare liquidi
sulla sua tastiera o farlo
cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o
lasciarlo cadere su
superfici dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e
l’apparecchio mentre si
usa il telecomando stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberflächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
Leuchtstofflampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
43
E
P NL GR
13
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superficies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade; no
entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá
áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
44
I
GB
F
D
3.5
13
15
INSERIMENTO DELLE
BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 da 1,5 V che, una volta
scariche, devono essere eliminate
solamente tramite gli appositi punti
di raccolta predisposti dalle Autorità
Locali per i rifiuti di questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie devono essere
sostituite contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre aprire
l’apposito sportellino a scatto che si
trova nella parte posteriore del
telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i segni
di polarità indicati sul fondo del vano.
Richiudere il portellino a scatto una
volta inserite le batterie.
INSTALLING THE
BATTERIES
Only use two dry LR03 1.5 V
batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at the
same time.
To insert the batteries, open the flap
on the back of the remote control.
Strictly adhere to the polarity signs
on the bottom of the battery housing.
Re-close the flap once the batteries
have been inserted.
INTRODUCTION DES PILES
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 de 1,5 V
qui, une fois déchargées, ne doivent
être éliminées qu’aux points de
collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en même
temps.
Pour l’introduction des piles, ouvrir le
compartiment à déclic situé au dos
de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du logement.
Refermer le compartiment à déclic
après l’introduction des piles.
DAS EINSETZEN DER
BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 mit 1,5 V verwendet werden,
die nach ihrer Entleerung nur über
eine von den örtlichen Behörden
eingerichtete Sammelstelle für diese
Art von Abfällen entsorgt werden
müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen gleichzeitig
ausgetauscht werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so eingesetzt
werden, dass die am Boden der
Öffnung aufgezeichneten
Polaritätshinweise beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen der
Batterien wieder schließen.
+
-
+
-
45
E
P NL GR
3.5
13
INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
Para el telemando sólo se
deberán utilizar 2 baterías en
seco LR03 de 1,5 V. Cuando
estén descargadas, se
deberán eliminar sólo en los
correspondientes lugares de
recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para
los desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se deberá
abrir la respectiva portilla de resorte
que se encuentra en la parte posterior
del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los polos
indicados en el fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de resorte
luego de haber introducido las
baterías.
PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening
mogen uitsluitend 2 droge
batterijen LR03 van 1,5 V
gebruikt worden die, als ze
eenmaal leeg zijn, uitsluitend via
de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale
verzamelpunten voor dit soort
afval weggegooid mogen
worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten gelijktijdig
vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van de
afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het vakje
nauwgezet aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 de 1,5 V que, uma
vez descarregadas, devem ser
eliminadas apenas nos pontos
específicos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra na
parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente os
sinais de polaridade indicados no
fundo do compartimento.
Feche a portinhola do compartimento
após a introdução das pilhas.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 ôùí
1,5V ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí
èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí
áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü
ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá
áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé
íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ
èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù
ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé
ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá
ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò
ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ
åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ
÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
46
I
GB
F
D
13
16
TELECOMANDO
Il telecomando costituisce
l’interfaccia tra l’Utente e
l’apparecchio. E' quindi
particolarmente importante
conoscere le parti del telecomando
che permettono tale
interfacciamento.
T1
Attivazione/Disattivazione.
T2
Tasto benessere (automatico).
T3
Tasto benessere notturno.
T4
Selettore modalità di
funzionamento.
T5
Selettore della velocità del
ventilatore.
T6
Pulsante d’impostazione
dell’orario e dei programmi.
T7
Pulsante di aumento (+) o di
diminuzione (-) del valore di
temperatura/ di orario
impostato.
T8
Pulsante di reset.
T9
Pulsante d’attivazione dei
programmi.
Display: in esso appaiono le
indicazioni dello stato di
funzionamento, nonché i valori delle
impostazioni che si stanno
effettuando:
D1
Indicazione della velocità del
ventilatore o della sua
modalità di funzionamento
automatica (AUTO).
D2
Riscaldamento (solo HE).
D3
Raffreddamento.
D4
Solo deumidificazione.
D5
Attivazione presa d’aria
esterna (non abilitata).
D6
Attivazione del funzionamento
notturno.
D7
Attivazione del funzionamento
automatico.
D8
Attivazione del primo
programma di funzionamento.
D9
Attivazione del secondo
programma di funzionamento.
D10
Indicazione della temperatura
(termometro) o di ore e minuti
(H M).
REMOTE CONTROL
The remote control constitutes an
interface between the User and the
Appliance. Therefore, it is particularly
important to be familiar with the
controls on the remote handset.
T1
Start/Stop.
T2
Comfort button (automatic).
T3
Night Comfort button.
T4
Function Mode selector.
T5
Fan Speed selector.
T6
Set Time and Program button.
T7
Increase (+) or Decrease (-)
Temperature/Time value
button.
T8
Reset button
T9
Enable Program button.
Display: displays the function
status as well as the set values:
D1
Fan speed or the automatic
fan function mode (AUTO).
D2
Heating (only HE).
D3
Cooling.
D4
Dehumidification only
D5
Outdoor air outlet enabled
(not enabled).
D6
Night function enabled.
D7
Automatic function enabled.
D8
First program function
enabled.
D9
Second program function
enabled.
D10
Temperature (thermometer),
hour and minutes (H M)
indicator.
TÉLÉCOMMANDE
La télécommande constitue
l’interface entre l’Utilisateur et
l’appareil. Il est donc
particulièrement important de
connaître les parties de la
télécommande qui permettent cette
interface.
T1
Activation/Désactivation.
T2
Touche bien-être (automatique).
T3
Touche bien-être nocturne.
T4
Sélecteur modalité de
fonctionnement.
T5
Sélecteur de la vitesse du
ventilateur.
T6
Bouton de configuration de
l’horaire et des programmes.
T7
Bouton d’augmentation (+) ou
de diminution (-) de la valeur
de température/d’horaire
configurée.
T8
Bouton de remise à zéro.
T9
Bouton d’activation des
programmes.
Afficheur: il indique l’état de
fonctionnement ainsi que les valeurs
des configurations en cours:
D1
Indication de la vitesse du
ventilateur ou de sa modalité
de fonctionnement
automatique (AUTO).
D2
Chauffage (uniquement HE).
D3
Refroidissement.
D4
Déshumidification uniquement.
D5
Activation prise d’air
extérieure (non activée).
D6
Activation du fonctionnement
nocturne.
D7
Activation du fonctionnement
automatique.
D8
Activation du premier
programme de fonctionnement.
D9
Activation du deuxième
programme de fonctionnement.
D10
Indication de la température
(thermomètre) ou des heures
et des minutes (H M).
DIE FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung ist die
Schnittstelle zwischen dem
Benutzer und dem Gerät. Daher ist
es äußerst wichtig, alle Elemente
der Fernbedienung, die dieses
Zusammenschalten ermöglichen,
zu kennen.
T1
Aktivierung/Desaktivierung.
T2
Komforttaste (automatisch).
T3
Nacht-Komforttaste.
T4
Wahlschalter für die
Betriebsart.
T5
Wahlschalter für die
Lüftergeschwindigkeit.
T6
Eingabetaste für die Uhrzeit
und die Programme.
T7
Taste zur Erhöhung (+) oder
Verminderung (-) der
eingegebenen Temperatur
oder Uhrzeit.
T8
Reset-Taste.
T9
Taste zur Aktivierung der
Programme.
Display: hier werden die Betriebsart
sowie die Eingabewerte aufgezeigt:
D1
Angabe der
Lüftergeschwindigkeit oder
der automatischen
Betriebsweise (AUTO).
D2
Heizung (nur HE).
D3
Kühlung.
D4
Nur Entfeuchtung.
D5
Aktivierung des
Außenluftzutritts (nicht
aktiviert).
D6
Aktivierung des
Nachtbetriebs.
D7
Aktivierung des
Automatikbetriebs.
D8
Aktivierung des ersten
Betriebsprogramms.
D9
Aktivierung des zweiten
Betriebsprogramms.
D10
Angabe der Temperatur
(Thermometer) oder der
Stunden und Minuten (H M).
1
2
M
H
AUTO
AUTO
T8 T7 T1
T9 T7 T5T3
T6T2 T4
3.6
47
E
P NL GR
13
17
D3D2 D4 D5D1 D6
D8
D7
D9
D10
1
2
M
H
AUTO
AUTO
TELEMANDO
El telemando constituye la interfaz
entre el Usuario y el equipo. Por
tanto, es particularmente
importante conocer las partes del
telemando que permiten dicha
interfaz.
T1
Activación/Desactivación.
T2
Tecla bienestar (automático).
T3
Tecla bienestar nocturno.
T4
Selector del modo de
funcionamiento.
T5
Selector de la velocidad del
ventilador.
T6
Pulsador para la
configuración del horario y de
los programas.
T7
Pulsador para el aumento (+)
o disminución (-) del valor de
temperatura/horario fijado.
T8
Pulsador para reajustar.
T9
Pulsador para la activación de
los programas.
Visualizador: en el mismo aparecen
las indicaciones del estado de
funcionamiento y también los
valores de las configuraciones que
se están realizando:
D1
Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modo de
funcionamiento automático
(AUTO).
D2
Calefacción (sólo HE).
D3
Enfriamiento.
D4
Sólo deshumidificación.
D5
Activación toma de aire
externo (sin habilitar).
D6
Activación del funcionamiento
nocturno.
D7
Activación del funcionamiento
automático.
D8
Activación del primer
programa de funcionamiento.
D9
Activación del segundo
programa de funcionamiento.
D10
Indicación de la temperatura
(termómetro) o de las horas y
minutos (H M).
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening vormt de
verbinding tussen de gebruiker en
het apparaat. Het is dus van het
grootste belang dat u de onderdelen
van de afstandsbediening kent die
een dergelijke verbinding mogelijk
maken
T1
In-/uitschakeling.
T2
Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatische functie).
T3
Toets behaaglijk
heidsnachtfunctie.
T4
Keuzeschakelaar
werkingsstand.
T5
Keuzeschakelaar
ventilatorsnelheid.
T6
Drukknop voor de instelling
van de juiste tijd en de
programma’s.
T7
Drukknop voor het
vermeerderen (+) of
verminderen (-) van de
ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8
Resetdrukknop.
T9
Drukknop voor de
inschakeling van de
programma’s.
Display: op de display worden de
gegevens met betrekking tot de
werkingstoestand en de waarden
van de instellingen die ingevoerd
worden weergegeven:
D1
Weergave van de
ventilatorsnelheid of van de
automatische werkingsstand
(AUTO).
D2
Verwarmen (alleen HE).
D3
Koelen.
D4
Alleen ontvochtigen.
D5
Inschakeling van de
uitwendige luchtinlaat (niet
geactiveerd).
D6
Inschakeling van de
nachtfunctie.
D7
Inschakeling van de
automatische functie.
D8
Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9
Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10
Weergave van de
temperatuur (thermometer) of
de uren en minuten (H M).
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç
äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ
êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé
éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá
ãíùñßæåôå ôá ìÝñç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ åðéôñÝðïõí
áõôÞí ôç äéáóýíäåóç.
Ô1
Åíåñãïðïßçóç /
Áðåíåñãïðïßçóç.
Ô2
ÐëÞêôñï áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
Ô3
ÐëÞêôñï íõ÷ôåñéíÞò
áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò.
Ô4
ÅðéëïãÝáò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò.
Ô5
ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá.
Ô6
ÐëÞêôñï ñýèìéóçò ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Ô7
ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ
ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò
èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ
ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß.
Ô8
ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò.
Ô9
ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Display (Ïèüíç)
: Óå áõôÞí
åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò
êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò
åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ
ðñáãìáôïðïéïýíôáé:
D1
¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò (AUTO).
D2
ÈÝñìáíóç (ìüíï HE).
D3
Øýîç.
D4
Ìüíï áöýãñáíóç.
D5
Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò
áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü
(áíåíåñãüò).
D6
Åíåñãïðïßçóç ôçò
íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò.
D7
Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
D8
Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D9
Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D10
¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò
(èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé
ôùí ëåðôþí (Ç Ì).
TELECOMANDO
O telecomando é a interface entre
o Utilizador e o aparelho. Portanto,
é muito importante conhecer as
partes do telecomando que
permitem essa interface.
T1
Activação/Desactivação.
T2
Tecla de bem-estar
(automático).
T3
Tecla de bem-estar nocturno.
T4
Selector das modalidades de
funcionamento.
T5
Selector da velocidade do
ventilador.
T6
Botão de programação do
horário e dos programas.
T7
Botão de aumento (+) ou de
diminuição (-) do valor da
temperatura/ do horário
programado.
T8
Botão de reset.
T9
Botão de activação dos
programas.
Display: neste aparecem as
indicações do estado de
funcionamento e os valores das
programações que estão a ser
efectuadas.
D1
Indicação da velocidade do
ventilador ou da sua
modalidade de funcionamento
automática (AUTO).
D2
Aquecimento (só HE).
D3
Arrefecimento.
D4
Só desumidificação.
D5
Activação da tomada de ar
externa (não habilitada).
D6
Activação do funcionamento
nocturno.
D7
Activação do funcionamento
automático.
D8
Activação do primeiro
programa de funcionamento.
D9
Activação do segundo
programa de funcionamento.
D10
Indicação da temperatura
(termómetro) ou de horas e
minutos (H M).
3.6
48
I
GB
F
D
18
3.7
3.8
13
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
(Pulsante T1)
Tramite questo pulsante è possibile
spegnere o accendere il
climatizzatore.
Il sistema di controllo
dell’apparecchio è dotato di
memoria, per cui tutte le
impostazioni non andranno perse
allo spegnimento dell’impianto
stesso.
Il pulsante in questione serve per
l’attivazione e la disattivazione
dell’apparecchio per brevi periodi.
In caso di prolungato arresto dell’
apparecchio, questo deve essere
disattivato togliendo la spina dalla
presa di corrente.
Il led rosso (2) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é spento.
Il led verde (3) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é in funzione.
TASTO BENESSERE
(AUTOMATICO)
(Pulsante T2)
Mediante questo pulsante
l’apparecchio si predispone
automaticamente in modo da
ottenere nel locale climatizzato un
comfort ottimale.
In funzione della temperatura interna
del locale, viene regolato
automaticamente il modo di
funzionamento e la velocità di
ventilazione del climatizzatore.
STARTING/STOPPING THE
APPLIANCE
(Button T1)
Act on this button to start or stop
the appliance.
The control system on the appliance
stores programmed data in its
memory; therefore, the settings are
not lost when the air conditioner is
switched off.
This button is used to start and stop
the appliance for brief periods.
If the appliance is not used for long
periods, it must be disconnected
from the power supply by removing
the plug from the mains power
outlet.
When the red LED (2) on the control
panel is illuminated, this indicates
that the air conditioner is switched
off.
When the green LED (3) on the
control panel is illuminated, this
indicates that the air conditioner is
running.
COMFORT BUTTON
(AUTOMATIC)
(Button T2)
By acting on this button, the
appliance runs automatically to
achieve optimum comfort conditions
in the airconditioned room.
The function mode and the fan
speed of the appliance are
automatically adjusted according to
the ambient temperature in the
room.
MISE EN MARCHE/ ARRÊT DE
L’APPAREIL
(bouton T1)
Ce bouton permet d’arrêter ou de
mettre en marche le climatiseur. Le
système de contrôle de l’appareil
est doté d’une mémoire qui permet
de ne pas perdre les configurations
à l’arrêt du climatiseur lui-même.
Le bouton en question sert à
l’activation et à la désactivation de
l’appareil sur de courtes périodes.
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil,
désactiver ce dernier en
débranchant la fiche de la prise de
courant.
La led rouge (2) allumée sur le
tableau de commande indique que
le climatiseur est arrêté.
La led verte (3) allumée sur le
tableau de commande indique que
le climatiseur est en fonction.
TOUCHE BIEN-ÊTRE
(AUTOMATIQUE)
(bouton T2)
Ce bouton permet d’obtenir en
automatique un confort optimal dans
la pièce climatisée.
Le mode de fonctionnement et la
vitesse de ventilation du climatiseur
sont réglés automatiquement en
fonction de la température à
l’intérieur de la pièce.
EINSCHALTEN /
AUSSCHALTEN
DES GERÄTES (Taste T1)
Mit dieser Taste wird das
Klimagerät an- und ausgeschaltet.
Das Kontrollsystem des Gerätes
besitzt einen Speicher, daher gehen
beim Ausschalten keine Eingaben
verloren.
Mit dieser Taste wird das Gerät für
eine kurze Zeit ein- und
ausgeschaltet.
Soll es für eine längere Zeit
stillstehen, den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
Ist die rote Kontrolllampe (2) auf
dem Bedienfeld angeschaltet, ist
das Klimagerät außer Betrieb.
Ist die grüne Kontrolllampe (3) auf
dem Bedienfeld angeschaltet, ist
das Klimagerät in Betrieb.
KOMFORTTASTE
(AUTOMATISCH)
(Taste T2)
Mit dieser Taste stellt das Gerät
automatisch optimale
Raumklimabedingungen ein.
Die Betriebsart und die
Lüftergeschwindigkeit des
Klimagerätes werden automatisch
in Abhängigkeit von
der vorherrschenden
Raumtemperatur eingestellt.
AUTO
AUTO
T1
49
E
P NL GR
13
3.7
3.8
19
ENCENDIDO / APAGADO DEL
EQUIPO
(pulsador T1)
Mediante este pulsador se podrá
apagar o encender el
acondicionador. El sistema de
control del equipo posee una
memoria, por tanto no se perderán
todas las configuraciones durante
el apagado de dicho acondicionador.
El pulsador en cuestión sirve para
la activación y desactivación del
equipo durante breves períodos.
En el caso de producirse una
detención prolongada del equipo, el
mismo se deberá desactivar
quitando el enchufe de la toma de
corriente.
La luz indicadora roja (2) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está apagado.
La luz indicadora verde (3)
encendida en el panel de mandos
indica que el acondicionador está
funcionando.
TECLA BIENESTAR
(AUTOMATICO)
(pulsador T2)
Mediante este pulsador se
predispone automáticamente el
equipo de manera tal de obtener en
el local climatizado un confort
óptimo.
Según la temperatura interna del
local, se regula automáticamente el
tipo de funcionamiento y la velocidad
de ventilación del acondicionador.
IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
Met deze drukknop kunt u de
airconditioner in- of uitschakelen.
Het besturingssysteem van het
apparaat is uitgerust met een
geheugen en de regelingen zullen
daarom bij het uitschakelen van het
apparaat niet verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Als het apparaat langere tijd niet
gebruikt wordt moet u het apparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de rode led (2) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
uit is.
Als de groene led (3) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
in werking is.
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE
(AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
Met behulp van deze drukknop kunt
u het apparaat instellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in
de ruimte wordt de werkingsstand
en de ventilatiesnelheid van de
airconditioner automatisch geregeld.
LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
(Botão T1)
Com este botão é possível ligar ou
desligar o climatizador.
O sistema de controlo do aparelho
é dotado de memória; portanto,
nenhuma configuração será perdida
quando ele for desligado.
Este botão serve para a activação
e a desactivação do aparelho por
breves períodos. Em caso de uma
paragem prolongada do aparelho,
este deverá ser
desactivado tirando a ficha da
tomada de corrente.
O led vermelho (2) aceso no painel
de comandos indica que o
climatizador está desligado.
O led verde (3) aceso no painel de
comandos indica que o climatizador
está em funcionamento.
TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO)
(Botão T2)
Com este botão o aparelho prepara-
se automaticamente para obter um
conforto ideal no local climatizado.
Em função da temperatura interna
do local, a modalidade de
funcionamento e a velocidade de
ventilação do climatizador serão
regulados automaticamente.
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé
äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå Þ
íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò
óõóêåõÞò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå
ìíÞìç, åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí
èá ÷áèïýí êáôÜ ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò.
Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé
ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò ãéá
óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Óå
ðåñßðôùóç ìáêñï÷ñüíéáò
á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ èá
ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß
áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí
ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò.
Ç êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé åêôüò
ëåéôïñõñãßáò.
Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï
Ô2)
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç
óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá
êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá
åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò
êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ,
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
AUTO
AUTO
T2
50
I
GB
F
D
3.9
3.10
20
13
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
(pulsante T4)
Usando questa modalità
l'apparecchio deumidifica e raffredda
l'ambiente. Essa viene attivata
premendo il pulsante T4 Selettore
della modalità di funzionamento fino
a che sul display non appaia
l’ideogramma che rappresenta il
cristallo di ghiaccio.
Dopo tale operazione impostare la
temperatura e la velocità di
ventilazione desiderate (vedere i
relativi capoversi).
Dopo tre minuti (come massimo)
dall’attivazione di questa modalità
di funzionamento il compressore
s’avvia e l’apparecchio inizia ad
erogare freddo.
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidifica solamente
l’ambiente lasciandone la
temperatura pressoché inalterata.
L’attivazione di questa funzione
risulta quindi particolarmente utile
nelle mezze stagioni, vale a dire in
quelle giornate (come per esempio
quelle piovose) nelle quali la
temperatura è tutto sommato
gradevole, ma l’eccessiva umidità
fa avvertire un certo senso di
disagio.
Quando il funzionamento avviene in
questa modalità viene ignorata sia
l’impostazione della temperatura
ambiente che l’impostazione della
velocità del ventilatore che risulta
corrispondente sempre alla minima.
COOLING FUNCTION
(Button T4)
In this mode, the appliance
dehumidifies and cools the room.
To activate this function, press the
T4 Function Mode Selector button
until the frost symbol appears on
the display. Subsequently, set the
desired temperature and fan speed
(see the relative paragraphs).
When this function mode is set,
there is a three-minute time lapse,
after which the compressor starts
up and the appliance begins to
deliver cool air.
DEHUMIDIFICATION ONLY
FUNCTION
In this mode, the appliance only
dehumidifies the room and the
ambient temperature remains more
or less the same. This function is,
therefore, particularly useful during
mid-season, that is on those days
(for example when it is raining) when
the temperature is reasonably
pleasant but excessive dampness
causes a feeling of discomfort.
When running in this mode, the
ambient temperature and the fan
speed settings are ignored. The fan
speed is always automatically set
to minimum. Therefore, in the
dehumidification only mode any
temperature or fan speed indication
disappears from the display.
FONCTIONNEMENT EN
MODE REFROIDISSEMENT
(bouton T4)
Cette modalité permet à l’appareil
de déshumidifier et de refroidir la
pièce. Pour l’activer, appuyer sur le
bouton T4, Sélecteur de la modalité
de fonctionnement, jusqu’à ce que
l’écran affiche l’idéogramme
représentant le cristal de glace.
Après cette opération, configurer la
température et la vitesse de
ventilation souhaitées (voir les
alinéas correspondants).
Trois minutes (maximum) après
l’activation de cette modalité de
fonctionnement, le compresseur se
met en marche et l’appareil
commence à distribuer le froid.
FONCTIONNEMENT EN
MODE DÉSHUMIDIFICATION
UNIQUEMENT
Cette modalité permet uniquement
à l’appareil de déshumidifier la pièce
en ne modifiant pour ainsi dire pas
la température. L’activation de cette
fonction est donc particulièrement
utile lors des demisaisons, c’est-à-
dire lorsque la température du jour
(quand il pleut par exemple) est tout
compte fait agréable mais que
l’humidité excessive provoque un
certain malaise. Dans cette
modalité de fonctionnement, la
configuration de la température
ambiante et celle de la vitesse du
ventilateur sont ignorées et
correspondent toujours à la valeur
minimale. Dans la modalité
uniquement de déshumidification,
l’écran n’indique plus la température
ni la vitesse du ventilateur.
KÜHLFUNKTION
(Taste T4)
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet
und kühlt das Gerät den Raum. Sie
wird aktiviert, indem die
Funktionswahltaste T4 solange
gedrückt wird, bis auf dem Display
das Ideogramm eines Eiskristalls
erscheint. Anschließend gibt man
die gewünschte Temperatur und
Lüftergeschwindigkeit ein (vgl. die
entsprechenden Absätze).
(Maximal) drei Minuten nach dem
Anschalten dieser Betriebsart startet
der Verdichter, und das Gerät
beginnt zu kühlen.
NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet
das Gerät den Raum nur und lässt
die Temperatur praktisch
unverändert. Insbesondere während
den Übergangszeiten ist diese
Funktionsweise sehr nützlich, z.B.
an regnerischen Tagen, an denen
die Temperatur recht angenehm ist,
die hohe Luftfeuchtigkeit jedoch ein
gewisses Unbehagen erzeugt.
In diesem Fall spielt weder die
Eingabe der Raumtemperatur noch
die der Lüftergeschwindigkeit eine
Rolle, die letztere bleibt auf der
Minimaleinstellung. Arbeitet das
Gerät nur in der
Entfeuchtungsfunktion,
verschwinden daher die Angaben der
Temperatur und der
Lüftergeschwindigkeit vom Display.
AUTO
T4
51
E
P NL GR
13
3.9
3.10
21
FUNCIONAMIENTO CON EL
MODO ENFRIAMIENTO
(pulsador T4)
Usando el modo enfriamiento el
equipo deshumidifica y enfría el
ambiente. Esta función se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezca el
ideograma que representa el cristal
de hielo. Después de dicha
operación se deberán configurar la
temperatura y la velocidad de
ventilación deseadas (ver los
respectivos párrafos). Después de
tres minutos (como máximo) de la
activación de este modo de
funcionamiento el compresor se
pone en marcha y el equipo
comenzará a suministrar al frío.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
Utilizando el modo
deshumidificación el equipo sólo
deshumidifica el ambiente mientras
la temperatura permanecerá
prácticamente inalterada. La
activación de esta función resulta
particularmente útil en las
estaciones intermedias o sea, en
aquellos días (como por ejemplo
cuando llueve) en los cuales la
temperatura es bastante agradable,
pero la excesiva humedad produce
una sensación de incomodidad.
Cuando el funcionamiento se realiza
con este modo, será ignorada tanto
la configuración de la temperatura
del ambiente como la configuración
de la velocidad del ventilador que
tendrá un valor mínimo.
WERKING OP DE
KOELSTAND
(drukknop T4)
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte ontvochtigen en koelen. Deze
functie wordt ingeschakeld door de
drukknop T4 Keuzeschakelaar van
de werkingsstand in te drukken
totdat het symbool van het
sneeuwkristal op de display
verschijnt. Stel na deze handeling
de gewenste temperatuur en
ventilatiesnelheid in (zie de
betreffende paragrafen). (Maximaal)
drie minuten na de inschakeling van
deze werkingsstand zal de
compressor starten en zal het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte alleen ontvochtigen terwijl de
temperatuur praktisch hetzelfde
blijft. Deze functie zal dus vooral
tussen de seizoenen in bijzonder
goed van pas komen, wanneer de
temperatuur best aangenaam is
maar de overmatige vochtigheid een
zeker gevoel van ongemak geeft
(zoals bijvoorbeeld op regenachtige
dagen). Bij de werking van het
apparaat op deze stand wordt zowel
de instelling van de
omgevingstemperatuur als de
instelling van de ventilatorsnelheid,
die steeds gelijk aan de minimum
snelheid zal zijn, genegeerd. Op
deze stand met uitsluitend
ontvochtiging verdwijnen dus alle
FUNCIONAMENTO NA
MODALIDADE
ARREFECIMENTO (Botão T4)
Utilizando esta modalidade o
aparelho desumidifica e arrefece o
ambiente. Para activar esta
modalidade, carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que apareça no
display o ideograma que representa
o cristal de gelo.
Após esta operação, programar a
temperatura e a velocidade de
ventilação desejadas (consultar os
respectivos parágrafos).
Após três minutos (no máximo) de
activação desta modalidade de
funcionamento, o compressor
arranca e o aparelho começa a
arrefecer.
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
Utilizando esta modalidade, o
aparelho irá apenas desumidificar o
ambiente deixando a temperatura
praticamente inalterada. A
activação desta função resulta,
portanto, particularmente útil na
meia-estação, ou seja, nos dias
(por exemplo, aqueles chuvosos)
em que a temperatura é bastante
agradável mas a excessiva
humidade cria algum mal-estar.
Quando o aparelho funciona nesta
modalidade, serão ignoradas tanto
a programação da temperatura
ambiente como a programação da
velocidade do ventilador, que
corresponde sempre à mínima.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ôçí õãñáóßá êáé øý÷åé ôï
ðåñéâÜëëïí. Áõôüò ï ôñüðïò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï
éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá
êñýóôáëëï ðÜãïõ.
¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ
åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò
ðáñáãñÜöïõò).
¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï
áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ôï
êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé êáé ç
óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé êñýï
áÝñá.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ìüíï ôçí õãñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò ôç
èåñìïêñáóßá ðñáêôéêÜ
áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç
áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé
åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ ôéò
åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ óå
åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá
ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ ôéò
ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé
áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ
õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá.
¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò
åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé
ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç
ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ç
ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç
åëÜ÷éóôç.
AUTO
T4
52
I
GB
F
D
3.11
3.12
22
13
In modalità di sola deumidificazione
scompare quindi dal display ogni
indicazione di temperatura e di
velocità del ventilatore. Questa
modalità di funzionamento viene
attivata premendo il pulsante T4
Selettore della modalità di
funzionamento fino a che sul display
non appaiano gli ideogrammi che
rappresentano la gocciolina e la
ventilazione automatica. Con questa
modalità è normale che
l’apparecchio funzioni in modo
intermittente.
FUNZIONAMENTO IN SOLA
VENTILAZIONE
Usando questa modalità
l’apparecchio non esercita alcuna
azione né sulla temperatura né
sull’umidità dell’aria in ambiente, ma
la mantiene solamente in
circolazione. Questa modalità di
funzionamento viene attivata
premendo il pulsante T4 Selettore
della modalità di funzionamento fino
a che sul display non appaia solo
l’ideogramma che rappresenta il
ventilatore. A questo punto è
possibile effettuare la scelta della
velocità del ventilatore.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO (solo HE)
Usando questa modalità
l'apparecchio riscalda l'ambiente.
Viene attivata premendo il tasto T4
fino a che sul display non appare
l'ideogramma che rappresenta il
sole. Tale operazione deve essere
però preceduta dall'impostazione
della temperatura desiderata.
La ventilazione è forzata alla
massima velocità, pertanto non è
selezionabile.
This function mode is activated by
pressing the T4 Function Mode
Selector button until the symbols
representing a droplet and automatic
fan function appear on the display.
During this function mode, it is
normal for the appliance to run
intermittently.
FAN ONLY FUNCTION
In this mode, the appliance has no
effect on the temperature or the
humidity within the room, but it does
circulate the air. To activate this
function mode, press the T4
Function Mode Selector button until
just the fan symbol appears on the
display. It is now possible to select
the fan speed.
HEATING OPERATION
(only HE)
In this mode, the unit can be used
to heat the environment. It can be
activated by pressing the T4 key
until the 'sun' symbol appears on
the display. Before carrying out this
operation, the desired temperature
must be set.
Ventilation is forced at maximum
speed, so cannot be selected.
Pour activer cette modalité de
fonctionnement, appuyer sur le
bouton T4 Sélecteur de la modalité
de fonctionnement, jusqu’à ce que
l’écran affiche les idéogrammes
représentant la gouttelette et la
ventilation automatique. Il est
normal que l’appareil fonctionne en
mode intermittent dans cette
modalité.
FONCTIONNEMENT EN
MODE VENTILATION
UNIQUEMENT
Dans cette modalité, l’appareil
n’exerce aucune action ni sur la
température ni sur l’humidité de l’air
dans la pièce. Il ne fait que circuler
l’air. Pour activer cette modalité de
fonctionnement, appuyer sur le
bouton T4 électeur de la modalité
de fonctionnement jusqu’à ce que
l’écran n’affiche que l’idéogramme
représentant le ventilateur. Il est à
ce point possible de choisir la
vitesse du ventilateur.
FONCTIONNEMENT EN MODE
CHAUFFAGE (uniquement HE)
Dans ce mode, l'appareil chauffe la
pièce. Pour l'activer, appuyer sur la
touche T4 jusqu'à ce que l'afficheur
affiche un symbole représentant le
soleil. Cette opération doit toutefois
être précédée du réglage de la
température souhaitée.
La ventilation est forcée à la vitesse
maximale, par conséquent elle n'est
pas sélectionnable
Diese Betriebsart wird aktiviert,
indem die Funktionswahltaste T4
solange gedrückt wird, bis auf dem
Display die Ideogramme eines
Tropfens und der automatischen
Lüftung erscheinen. Bei dieser
Funktion arbeitet das Gerät im
Intervallbetrieb.
NUR LÜFTUNGSFUNKTION
Mit dieser Betriebsart verändert das
Gerät weder die Raumtemperatur
noch die Luftfeuchtigkeit, sondern
bringt die Luft nur in einen Kreislauf.
Sie wird aktiviert, indem die
Funktionswahltaste T4 solange
gedrückt wird, bis auf dem Display
nur das Ideogramm eines Lüfters
erscheint. Anschließend kann die
Lüftergeschwindigkeit eingegeben
werden.
HEIZBETRIEB (nur HE)
Bei Verwendung dieses
Betriebsmodus wird die Umgebung
erwärmt. De Funktion wird aktiviert
durch Drücken der Taste T4, bis
auf dem Display das Bildsymbol der
Sonne erscheint. Diesem
Vorgang muss jedoch die
Einstellung der gewünschten
Temperatur vorausgehen.
Die Belüftung wird auf die maximale
Geschwindigkeit forciert und ist
daher nicht wählbar.
T4
53
E
P NL GR
13
3.11
3.12
En el modo de sólo
deshumidificación desaparece del
visualizador todo tipo de indicación
de la temperatura y velocidad del
ventilador. Este modo de
funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezcan los
ideogramas que representan la
gotita y la ventilación automática.
Con este modo es normal que el
equipo funcione de manera
intermitente.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
VENTILACION
Usando este modo el equipo no
efectúa ninguna acción ni sobre la
temperatura ni sobre la humedad
del aire en el ambiente, pero la
mantiene solamente en circulación.
Este modo de funcionamiento se
activa presionando el pulsador T4
Selector del modo de funcionamiento
hasta que en el visualizador
aparezca sólo el ideograma que
representa el ventilador. En esta
situación se podrá seleccionar la
velocidad del ventilador.
FUNCIONAMIENTO EN MODO
CALEFACCIÓN (sólo HE)
En este modo de funcionamiento,
el aparato calienta el ambiente. Se
activa pulsando la tecla T4 hasta
que en el display aparece el
ideograma del sol. Esta operación
debe ser precedida por la regulación
de la temperatura deseada.
La ventilación es forzada a la
máxima velocidad y, por lo tanto,
no es regulable.
weergaven van de temperatuur en
de ventilatorsnelheid van de display.
Deze werkingsstand wordt
ingeschakeld door de drukknop T4
Keuzeschakelaar van de
werkingsstand in te drukken tot de
symbolen van het druppeltje en de
automatische ventilatie op de
display verschijnen. Op deze stand
is het normaal dat het apparaat met
onderbrekingen werkt.
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND VENTILATIE
Op deze stand zal het apparaat noch
de temperatuur, noch de
luchtvochtigheid van de ruimte
beïnvloeden maar alleen de lucht in
circulatie houden. Deze
werkingsstand wordt ingeschakeld
door de drukknop T4
Keuzeschakelaar van de
werkingsstand in te drukken tot
alleen het symbool van de ventilator
op de display verschijnt. Nu kan de
ventilatorsnelheid ingesteld worden.
WERKING MET
VERWARMING (alleen HE)
In deze werkwijze verwarmt het
toestel de omgeving. Deze
werkwijze wordt geactiveerd door
op toets T4 te drukken, tot het
symbool van de zon op het display
verschijnt. Deze handeling moet
vooraf gegaan worden door de
instelling van de gewenste
temperatuur.
De ventilatie is op de
maximumsnelheid geforceerd en
kan daarom niet geselecteerd
worden.
Na modalidade de desumidificação
desaparece do display qualquer
indicação de temperatura e de
velocidade do ventilador. Para
activar esta modalidade de
funcionamento carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que no display
apareçam os ideogramas que
representam a gota e a ventilação
automática. Com esta modalidade,
é normal que o aparelho funcione
em modo intermitente.
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
VENTILAÇÃO
Utilizando esta modalidade, o
aparelho não exercerá nenhum
efeito sobre a temperatura nem
sobre a humidade do ar, servindo
apensas para mantê-lo em
circulação. Para activar esta
modalidade de funcionamento
carregar no botão T4 Selector da
modalidade de funcionamento até
que, no display, apareça o
ideograma que representa o
ventilador. Nesta altura é possível
efectuar a escolha da velocidade
do ventilador.
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO (só HE)
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente. Essa
é accionada carregando no botão
T4 até que apareça no visor o
desenho que representa o Sol. No
entanto, essa operação só deve ser
efectuada depois de se ter
programado a temperatura desejada.
A ventilação é forçada à velocidade
máxima, portanto não pode ser
seleccionada.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí
ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôïýí ôá
éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí ìéá
óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï
áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï åßíáé
öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá
ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí åêôåëåß
êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, áëëÜ
áðëÜ ôï äéáôçñåß óå êõêëïöïñßá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá
ðïõ äåß÷íåé ôïí áíåìéóôÞñá. Óå
áõôü ôï óçìåßï åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîïõìå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ÈÅÓÇ
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ (ìüíï HE)
Ó’ áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ
èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí.
Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß
óôï display ôï ó÷Ýäéï ðïõ
áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï. ÐñÝðåé üìùò
ðñïçãïõìÝíùò íá ïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
Ï åîáåñéóìüò åßíáé
åîáíáãêáóìÝíïò óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá, êáé ãé’ áõôü äåí
ìðïñåßôå íá ôïí åðéëÝîåôå.
54
I
GB
F
D
CONTROLLO DELLA
VELOCITÀ DEL
VENTILATORE (pulsante T5)
Il controllo della velocità del
ventilatore avviene per mezzo del
pulsante T5. Premendo più volte
questo pulsante la velocità cambia
con la seguente sequenza:
1 - Bassa
2 - Media
3 - Alta
4 - Automatica.
Tanto maggiore è la velocità
impostata, tanto maggiore è la resa
dell’apparecchio, ma tanto minore è
la sua silenziosità.
Nella versione HE, in riscaldamento,
è disponibile solo la velocità Alta;
modificando le selezione del
telecomando, la velocità non
cambia.
Impostando la scelta Automatica il
climatizzatore regola la velocità
automaticamente, mantenendola
tanto più alta quanto è maggiore lo
scostamento tra la temperatura
ambiente e la temperatura
impostata. La velocità viene ridotta
sempre automaticamente mano a
mano che la temperatura ambiente
s'avvicina a quella impostata. In
modalità di sola deumidificazione il
controllo della velocità non è
possibile in quanto l’apparecchio può
funzionare esclusivamente alla
bassa velocità.
FAN SPEED CONTROL
(Button T5)
Act on button T5 to control the fan
speed. To change the fan speed,
press this button repeatedly to
achieve the following sequence:
1 - Low
2 - Medium
3 - High
4 - Automatic.
The higher the speed setting, the
better the performance of the fan
(with a consequent rise in noise
level). When set in Automatic
mode, the air conditioner
automatically adjusts the fan
speed.
In the HE version, only the high
speed is available in heating; If you
modify the selection on the remote
control, the speed will not change.
In this mode, the greater the
difference between the ambient
temperature and the set
temperature, the higher the fan
speed. The speed is automatically
reduced as the ambient temperature
gradually reaches the set
temperature. In the dehumidification
only mode, it is not possible to
adjust the fan speed because in this
mode the appliance can only run at
the minimum speed.
CONTRÔLE DE LA VITESSE
DU VENTILATEUR
(bouton T5)
Le bouton T5 permet de contrôler la
vitesse du ventilateur. En appuyant
plusieurs fois sur ce bouton, la
vitesse change selon la séquence
suivante :
1 - Faible
2 - Moyenne
3 - Élevée
4 - Automatique.
Plus la vitesse configurée est élevée
et plus est important le rendement
de l’appareil, mais plus augmente
également le niveau de bruit.
Sur la version HE, en chauffage
seule la Grande vitesse est
disponible; si l'on modifie la sélection
sur la télécommande, la vitesse ne
change pas.
En configurant le choix
Automatique, le climatiseur règle la
vitesse automatiquement en
l’augmentant au fur et à mesure
qu’augmente l’écart entre la
température ambiante et la
température programmée.
Il réduit par contre cette même
vitesse en automatique au fur et à
mesure que la température ambiante
s’approche de la température
configurée. En mode de
déshumidification uniquement, il est
impossible de contrôler la vitesse
étant donné que l’appareil ne peut
fonctionner qu’à faible vitesse.
DIE EINSTELLUNG DER
LÜFTERGESCHWINDIGKEIT
(Taste T5)
Die Lüftergeschwindigkeit wird mit
der Taste T5 eingestellt. Durch
mehrmaliges Drücken dieser Taste
verändert sich die Geschwindigkeit
folgendermaßen:
1 - langsam
2 - mittel
3 - schnell
4 - automatisch.
Je höher die eingegebene
Geschwindigkeit ist, umso
effizienter arbeitet das Gerät, aber
umso lauter ist es auch.
In der Version HE, im Heizmodus,
steht nur die hohe Geschwindigkeit
zur Verfügung. Bei Änderung der
Wahl der Fernsteuerung ändert sich
die Geschwindigkeit nicht.
Im Automatikbetrieb regelt das
Gerät seine Geschwindigkeit
automatisch: je größer der
Unterschied zwischen der
eingegebenen und der
Raumtemperatur ist, desto höher
ist die Geschwindigkeit. Die
Geschwindigkeit wird automatisch
reduziert, wenn sich die
Raumtemperatur an den
eingegebenen Wert annähert. Bei
der reinen Entfeuchtungsfunktion
kann die Geschwindigkeit nicht
verändert werden, da das Gerät nur
auf der kleinsten
Geschwindigkeitsstufe arbeiten
kann.
23
AUTO
T5
3.13
13
1234
55
E
P NL GR
CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
El control de la velocidad del
ventilador se realiza mediante el
pulsador T5. Si se presiona varias
veces este pulsador la velocidad
cambia con la siguiente secuencia:
1 - Baja
2 - Media
3 - Alta
4 - Automática.
Cuanto mayor es la velocidad
configurada, mayor será el
rendimiento del equipo, pero será
menor el silencio.
En la versión HE, en calentamiento,
sólo está disponible la velocidad
Alta; modificando la selección en el
control remoto, la velocidad no
cambia.
Cuando se configura el modo
Automático, el acondicionador
regula la velocidad
automáticamente, manteniéndola
tanto más alta cuanto mayor será
la diferencia entre la temperatura
del ambiente y la temperatura fijada.
La velocidad se reducirá siempre
automáticamente hasta que la
temperatura del ambiente se
acercará a aquella fijada.
En el modo de sólo
deshumidificación, el control de la
velocidad no se puede realizar
porque el equipo puede funcionar
exclusivamente con velocidad baja.
REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
De snelheid van de ventilator wordt
geregeld door middel van de
drukknop T5. Als u deze drukknop
meerdere malen indrukt zal de
snelheid als volgt gewijzigd worden:
1 - laag
2 - gemiddeld
3 - hoog
4 - automatisch.
Hoe hoger de ingestelde snelheid,
des te hoger het rendement van het
apparaat, maar des te minder de
geruisloosheid.
In de versie HE is bij verwarming
alleen de Hoge snelheid
beschikbaar; door de selectie op de
afstandsbediening te wijzigen,
verandert de snelheid niet.
Als u de automatische stand instelt
zal de ingebouwde microprocessor
de snelheid automatisch regelen en
zo nu en dan verhogen naarmate
het verschil tussen de
omgevingstemperatuur op dat
moment en de ingestelde
temperatuur groter wordt.
Naarmate de
omgevingstemperatuur de
ingestelde temperatuur nadert zal
de snelheid altijd automatisch
verlaagd worden.
Op de stand met uitsluitend
ontvochtiging kan de snelheid niet
geregeld worden; het apparaat zal
uitsluitend op de lage snelheid
functioneren.
CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (Botão T5)
O controlo da velocidade do
ventilador é efectuado através do
botão T5. Carregando várias vezes
neste botão a velocidade mudará
com a seguinte sequência:
1 - Baixa
2 - Média
3 - Alta
4 - Automática.
Quanto maior for a velocidade
programada, tanto maior será o
rendimento do aparelho, mas tanto
menor será o seu silêncio.
Na versão HE, em aquecimento,
só está disponível a velocidade Alta;
modificando a selecção do
telecomando, a velocidade não se
altera.
Programando a escolha Automática,
o climatizador regulará a velocidade
automaticamente, mantendo-a
tanto mais alta quanto maior for a
diferença entre a temperatura
ambiente e a temperatura
programada. A velocidade será
reduzida sempre automaticamente
à medida que a temperatura
ambiente se aproximar daquela
programada. Na modalidade de
apenas desumidificação, o controlo
da velocidade não é possível pois o
aparelho funciona exclusivamente
a baixa velocidade.
ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ
ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5)
Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò
ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï
ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå
ôçí áêüëïõèç óåéñÜ :
1 - ×áìçëÞ
2 - Ìåóáßá
3 - ÕøçëÞ
4 - Áõôüìáôç.
¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá
ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò
áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ
ðñïêáëåßôáé.
Óôïí ôýðï ÇÅ, óôç èÝñìáíóç, åßíáé
äéáèÝóéìç ìüíï ç ÕøçëÞ
ôá÷ýôçôá. Ôñïðïðïéþíôáò ôçí
åðéëïãÞ ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, äåí
áëëÜæåé ç ôá÷ýôçôá.
Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç
åðéëïãÞ ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé
áõôüìáôá ôçí ôá÷ýôçôá,
äéáôçñþíôáò ôçí ôüóï õøçëüôåñç
üóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç äéáöïñÜ
ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò êáé ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ åðéèõìïýìå. Ç
ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé áõôüìáôá
üóï ç èåñìïêñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé åêåßíç
ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé. ÊáôÜ ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï ìå
áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò
ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü
ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß
íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç
÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá.
3.13
13
56
I
GB
F
D
3.14
24
13
AUTO
T7
T3
T4
T7
TASTO BENESSERE
NOTTURNO (pulsante T3)
L’attivazione del funzionamento
notturno, ottenibile premendo il
pulsante T3, permette di ottenere
molteplici risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della
temperatura impostata in
raffreddamento.
- Diminuzione graduale della
temperatura impostata per il
riscaldamento
- Aumento della silenziosità del
climatizzatore.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Per attivare la funzione Benessere
Notturno, occorre premere il pulsante
T3 dopo avere preventivamente
selezionato la modalità di
funzionamento desiderata per mezzo
del pulsante T4 ed avere impostato
la temperatura desiderata mediante
il pulsante T7.
Idealmente l’attivazione della
funzione Benessere Notturno
dovrebbe essere effettuata
immediatamente prima
d’addormentarsi.
La funzione Benessere Notturno non
è disponibile per il funzionamento
in sola deumidificazione. Il
funzionamento del ventilatore é
impostato sulla bassa velocità e non
può essere modificato.
In raffreddamento la temperatura
impostata viene mantenuta per
un’ora dopo l’attivazione della
funzione Benessere Notturno.
Nell’ora successiva l’impostazione
viene gradualmente aumentata fino
ad un valore di 2°C al di sopra
dell’impostazione originale.
NIGHT COMFORT BUTTON
(Button T3)
Press button T3 to activate the night
comfort function. In this function, it
is possible to achieve more than
one result as outlined below:
- a gradual increase in the set
temperature in cooling mode;
- Gradual reduction of the
temperature set for heating
- a decrease in the noise level
produced by the appliance;
- nighttime energy savings.
To activate the Night Comfort
function, first select the desired
function mode by acting on button T4,
program the desired temperature
setting by acting on button T7 and
then press the T3 Night Comfort
button.
The Night Comfort function should
ideally be activated just before going
to bed.
The Night Comfort function is not
available in the Dehumidification
Only mode. The fan speed is set at
the minimum speed and cannot be
modified. In cooling mode, the set
temperature is maintained for an
hour after the Night Comfort function
has been activated.
During the subsequent hour, the
setting is gradually increased by up
to 2° more than the original
temperature setting.
TOUCHE BIEN-ÊTRE
NOCTURNE (bouton T3)
L’activation du fonctionnement
nocturne, par l’enfoncement du
bouton T3, permet d’obtenir de
multiples résultats, dont
notamment:
- Augmentation graduelle de la
température configurée en
mode refroidissement.
- Diminution graduelle de la
température programmée pour le
chauffage
- Augmentation du degré de
silence du climatiseur.
- Économie quant aux
consommations nocturnes
d’énergie électrique.
Pour activer la fonction bien- être
Nocturne, appuyer sur le bouton T3
après avoir sélectionné la modalité de
fonctionnement souhaitée au moyen
du bouton T4 et avoir configuré la
température souhaitée au moyen du
bouton T7.
L’idéal est d’activer la fonction
Bienêtre Nocturne immédiatement avant
d’aller se coucher.
La fonction Bien-être Nocturne n’est
pas disponible pour le
fonctionnement en mode
déshumidification uniquement. Le
fonctionnement du ventilateur est
configuré sur la faible vitesse et le
modifier est impossible.
En mode refroidissement, la
température configurée reste telle
pendant une heure après l’activation
de la fonction Bien-être Nocturne.
Dans l’heure qui suit, la
configuration augmente
graduellement de 2°C par rapport à
la configuration initiale.
DIE NACHT-
KOMFORTTASTE (Taste T3)
Die Nachtfunktion wird durch
Drücken der Taste T3 aktiviert und
bietet viele Vorteile, z.B.:
- Die eingegebene
Kühltemperatur wird langsam
erhöht.
- Stufenweise Verringerung der
eingestellten Heiztemperatur
- Das Klimagerät arbeitet
geräuschärmer.
- Einsparung des
Stromverbrauchs in der Nacht.
Zur Aktivierung der Nacht-
Komfortfunktion wird die Taste T3
gedrückt, nachdem die gewünschte
Betriebsart mit der Taste T4
ausgewählt und die gewünschte
Temperatur mit der Taste T7
eingegeben worden sind.
Am besten wird die Nacht-
Komfortfunktion unmittelbar vor dem
Zubettgehen eingeschaltet.
Die Nacht-Komfortfunktion kann
nicht benutzt werden, wenn das
Gerät nur in der Entfeuchterfunktion
arbeitet, da der Lüfter dann auf der
kleinsten Geschwindigkeitsstufe
eingestellt ist und nicht verändert
werden kann.
Beim Kühlen wird die eingegebene
Temperatur eine Stunde lang nach
dem Einschalten der Nacht-
Komfortfunktion beibehalten.
Während der folgenden Stunde wird
die Temperatur langsam bis zu 2°C
über den ursprünglich eingegebenen
Wert angehoben.
57
E
P NL GR
13
3.14
TECLA BIENESTAR
NOCTURNO
(pulsador T3)
La activación del funcionamiento
nocturno se obtiene presionando el
pulsador T3, esta función permite
obtener múltiples resultados, entre
ellos podemos indicar:
- Aumento gradual de la
temperatura fijada en el modo
enfriamiento.
- Disminución gradual de la
temperatura programada para la
calefacción.
- Aumento del silencio del
acondicionador.
- Ahorro de los consumos
nocturnos de la energía
eléctrica.
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar el
pulsador T3 después de haber
seleccionado el modo de
funcionamiento deseado mediante el
pulsador T4 y haber fijado la
temperatura deseada mediante el
pulsador T7.
Idealmente, la activación de la función
Bienestar Nocturno se debea
efectuar inmediatamente antes de ir a
dormir.
La función Bienestar Nocturno no
se dispone para funcionar sólo con
deshumidificación.
El funcionamiento del ventilador se
configuró para una velocidad baja y
no se puede modificar.
En el modo enfriamiento la
temperatura fijada se mantiene
durante una hora, después de la
activación de la función Bienestar
Nocturno. Durante la hora sucesiva
la configuración aumentará
gradualmente hasta alcanzar un
valor de 2 °C por encima de la
configuración original.
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
ingeschakeld worden met de
drukknop T3 en is geschikt voor
meerdere doeleinden zoals:
- Geleidelijke verhoging van de
op de koelstand ingestelde
temperatuur.
- Geleidelijke afname van de
temperatuur die voor de
verwarming ingesteld is.
- Verhoging van de
geruisloosheid van de
airconditioner.
- Besparing op het
stroomverbruik’s nachts.
Om de behaaglijkheidsnachtfunctie in te
schakelen moet u, na met de
drukknop T4 de gewenste
werkingsstand gekozen te hebben en
met de drukknop T7 de gewenste
temperatuur ingesteld te hebben, de
drukknop T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
het beste net voor het slapen gaan
ingeschakeld worden.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
niet beschikbaar voor de werking
op de stand met uitsluitend
ontvochtiging. De ventilator wordt
op de lage snelheid ingesteld en dit
kan niet veranderd worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang na de
inschakeling van de
behaaglijkheidsnachtfunctie
gehandhaafd blijven. Tijdens het
daaropvolgende uur wordt de
instelling geleidelijk aan verhoogd tot
een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke instelling.
TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO
(Botão T3)
A activação do funcionamento
nocturno, que pode ser obtido
carregando no botão T3, permite
obter vários resultados,
nomeadamente:
- Aumento gradual da
temperatura programada no
arrefecimento.
- Diminuição gradual da
temperatura programada para o
aquecimento
- Aumento do silêncio do
climatizador.
- Economia nos consumos
nocturnos de energia eléctrica.
Para activar a função de Bem-estar
Nocturno, deve-se carregar no botão
T3 após ter previamente
seleccionado a modalidade de
funcionamento desejada através do
botão T4 e ter configurado a
temperatura desejada através do
botão T7.
Idealmente, a activação da função
Bem-estar Nocturno deveria ser
efectuada imediatamente antes de
adormecer.
A função Bem-estar Nocturno não
está disponível para o
funcionamento apenas na
modalidade de desumidificação. O
funcionamento do ventilador é
programado na baixa velocidade e
não pode ser modificado.
No arrefecimento, a temperatura
programada é mantida por uma hora
após a activação da função Bem-
estar Nocturno. Na hora seguinte,
a programação é gradualmente
aumentada até um valor de 2ºC
acima da programação original.
ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
Ç åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò, ðïõ ìðïñåß íá
åðéôåõ÷èåß ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3, åðéôñÝðåé íá åðéôõã÷Üíïíôáé
ðïëëáðëÜ áðïôåëÝóìáôá, êáé
åéäéêüôåñá:
- ÓôáäéáêÞ áýîçóç ôçò
ñõèìéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò óå
øýîç.
- Âáèìéáßá ìåßùóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ Ý÷åôå
åðéëÝîåé ãéá ôç èÝñìáíóç
- Ðéï áèüñõâç ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
- Ïéêïíïìßá êáôÜ ôç íõêôåñéíÞ
êáôáíÜëùóç çëåêôñéêÞò
åíÝñãåéáò.
Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé ôïí
åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìÝóù
ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý Ý÷åôå
ñõèìßóåé ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ
Ô7.
Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç
ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß
áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé
ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá
êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß.
ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ
Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá
üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá ç
ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ ìÝ÷ñé
ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí
2
ï
C ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç.
58
I
GB
F
D
13
After the second hour, the
temperature remains the same.
During heating, the set temperature
is maintained for one hour after the
activation of the night-time comfort
function. In the following hour, the
setting is gradually reduced to a
value of 2°C below the original
setting. After the second hour has
elapsed, the temperature setting is
not changed again.
The Night Comfort function can be
cancelled at any moment (ideally
when you wake up) by pressing the
T3 button again.
The temperature and fan speed
settings (programmed before the
Night Comfort function was
activated), are now restored.
SETTING THE FUNCTION
PROGRAM MODES
The appliance logic allows the User
to use two distinct function
programs. The function programs
can be used to stop and start (or
vice versa) the appliance at certain
times (for example the appliance can
be programmed to start up just
before you get home so that when
you do arrive home there is a more
pleasant ambient temperature).
If you wish to use these functions,
it is necessary to set the exact time
and then set the function programs
to run at the desired times.
Nach Ablauf der zweiten Stunde wird
der Temperaturwert nicht mehr
verändert.
Beim Heizen wird die eingestellte
Temperatur für eine Stunde nach
Aktivierung der Nachtkomfort-
Funktion beibehalten. In der
nachfolgenden Stunde wird de
Einstellung stufenweise bis auf
einen Wert von 2 °C unter der
Ausgangseinstellung gesenkt. Nach
Ablauf der zweiten Stunde wird die
Temperatureinstellung nicht weiter
verändert.
Die Nacht-Komfortfunktion kann
jederzeit (am besten nach dem
Aufwachen) durch nochmaliges
Drücken der Taste T3 ausgeschaltet
werden.
Damit werden die vor der
Aktivierung dieser Betriebsart
eingegebenen Werte für Temperatur
und Lüftergeschwindigkeit wieder
eingestellt.
DIE EINGABE DER
FUNKTIONSPROGRAMME
Die Gerätelogik gibt dem Benutzer
die Möglichkeit, zwei verschiedene
Funktionsprogramme zu
verwenden, mit denen das Gerät
zu beliebigen Uhrzeiten ein- oder
ausgeschaltet werden kann (so
kann es z.B. kurz vor dem
Nachhausekommen eingeschaltet
werden, damit im Haus eine
angenehme Temperatur herrscht).
Dazu muss zunächst die genaue
Uhrzeit eingegeben werden, und
anschließend die
Funktionsprogram-me zu den
gewünschten Uhrzeiten.
Trascorsa le seconda ora
l’impostazione della temperatura
non viene ulteriormente alterata.
In riscaldamento la temperatura
impostata viene mantenuta per
un'ora dopo l'attivazione della
funzione benessere notturno.
Nell'ora successiva l'impostazione
viene gradualmente diminuita fino
ad un valore di 2° C al di sotto
dell'impostazione originale.
Trascorsa la seconda ora
l'impostazione della temperatura
non viene ulteriormente alterata.
La funzione Benessere Notturno può
essere esclusa in ogni momento
(idealmente al risveglio) premendo
un’altra volta il pulsante T3.
A questo punto vengono ripristinate
le impostazioni di temperatura e di
velocità del ventilatore che erano
impostate prima dell’attivazione di
tale funzione.
IMPOSTAZIONE DEI
PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
La logica dell’apparecchio mette a
disposizione dell’Utente la possibilità
di fruire di due distinti programmi di
funzionamento, grazie ai quali
l’apparecchio può essere disattivato
ed attivato (o viceversa) in orari a
piacere (per esempio si può attivarlo
poco prima dell’orario di rientro
previsto in modo da trovare
nell’abitazione una temperatura già
gradevole). Se si desidera fruire di
queste funzioni occorre innanzitutto
eseguire l’impostazione dell’orario
esatto e poi impostare i programmi
di funzionamento agli orari
desiderati.
Au bout de cette deuxième heure,
la configuration de la température
ne bouge plus.
En mode chauffage, la température
programmée est maintenue pendant
une heure à compter de l'activation
de la fonction bien-être nocturne.
Dans l'heure qui suit, la valeur
diminue graduellement jusqu'à une
valeur de 2° C au-dessous de la
valeur initialement programmée.
Après la deuxième heure, la valeur
de température programmée n'est
plus modifiée.
Il est possible à tout moment de
désactiver la fonction Bien-être
Nocturne (l’idéal serait au réveil) en
appuyant de nouveau sur le bouton
T3.
Les configurations de température
et de vitesse du ventilateur
programmées avant l’activation de
cette fonction sont à ce point
rétablies.
SÉLECTION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
La logique de l’appareil permet à
l’Utilisateur de bénéficier de deux
programmes de fonctionnement
différents grâce auxquels il peut
désactiver et activer (ou
inversement) l’appareil aux horaires
souhaités (il peut par exemple
l’activer peu avant l’heure de retour
prévue à la maison de manière à ce
que la température soit agréable
lorsqu’il rentre chez lui). Pour
bénéficier de ces fonctions, il faut
auparavant configurer l’heure
exacte puis les programmes de
fonction-nement aux horaires
souhaités.
3.15
59
E
P NL GR
13
3.15
Transcurrida la segunda hora, la
configuración de la temperatura no
se alterará más.
En modo calefacción, la
temperatura programada se
mantiene durante una hora luego de
activar la función "bienestar
nocturno". Durante la hora siguiente,
la regulación se reduce
gradualmente hasta 2 °C por debajo
de la regulación original.
Transcurrida la segunda hora, la
regulación de la temperatura no se
vuelve a modificar.
La función Bienestar Nocturno se
puede excluir en cualquier momento
(idealmente al despertarse)
presionando nuevamente el pulsador
T3.
En ese momento se restablecerán
las configuraciones de la
temperatura y velocidad del
ventilador que se configuraron antes
de la activación de dicha función.
CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
La lógica del equipo le ofrece al
Usuario la posibilidad de aprovechar
dos programas distintos de
funcionamiento. Gracias a los
mismos el equipo se puede
desactivar y activar (o viceversa)
en los horarios que se deseen (por
ejemplo, se puede activar antes del
horario de llegada previsto para
poder encontrar en la habitación una
temperatura agradable). Si se
desearan aprovechar estas
funciones, ante todo se deberá
efectuar la configuración del horario
exacto y después se deberán
configurar los programas de
funcionamiento con los horarios
deseados.
Na het verstrijken van het tweede
uur wordt de instelling van de
temperatuur niet verder gewijzigd.
Tijdens de werkwijze verwarming
wordt de ingestelde temperatuur
gehandhaafd gedurende een uur na
de activering van de functie
nachtelijk welzijn. Tijdens het uur
daarop wordt de instelling geleidelijk
verminderd tot een waarde bereikt
wordt die 2 °C lager ligt dan de
oorspronkelijke instelling. Na het
verstrijken van dit tweede uur wordt
de temperatuurinstelling niet meer
gewijzigd.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
op ieder gewenst moment
onderbroken worden (idealiter op het
moment van het wakker worden)
door de drukknop T3 nogmaals in te
drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuuren snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en
ingeschakeld kan worden (of
andersom) (zo is het bijvoorbeeld
mogelijk om het apparaat vóór het
verwachte tijdstip van terugkeer
thuis in te schakelen zodat het huis
al een aangename temperatuur
heeft). Om gebruik te maken van
deze functies moet u eerst de juiste
tijd instellen en vervolgens de
werkingsprogramma’s op het
gewenste tijdstip instellen.
Uma vez passada a segunda hora,
a programação da temperatura não
será modificada novamente.
Em aquecimento, a temperatura
programada é mantida durante 1
hora após a activação da função de
bem-estar nocturno. Na hora
seguinte, a programação é
gradualmente diminuída até um
valor de 2°C abaixo da programação
inicial. Decorrida a segunda hora, a
programação da temperatura não é
mais alterada.
A função Bem-estar Nocturno pode
ser anulada em qualquer momento
(idealmente, ao despertar),
carregando novamente no botão T3.
Nesta altura serão restabelecidas
as configurações de temperatura e
velocidade do ventilador que
estavam programadas antes da
activação de tal função.
CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
A lógica do aparelho coloca à
disposição do utilizador a
possibilidade de desfrutar de dois
programas distintos de
funcionamento, graças aos quais o
aparelho pode ser desactivado e
activado (ou vice-versa) em horários
escolhidos pelo próprio utilizador
(por exemplo, pode activá-lo um
pouco antes da hora prevista para
chegar a casa, de forma a encontrar
uma agradável temperatura
ambiente). Se desejar desfrutar
destas funções, será necessário
antes de tudo efectuar a
configuração da hora exacta e, em
seguida, configurar os programas
de funcionamento para os horários
desejados.
Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç
ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìéá
þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ Üíåóç».
ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá ç
èåñìïêñáóßá åëáôôþíåôáé
âáèìéáßá Ýùò 2° C êÜôù áðü ôçí
áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç
äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ (ôï éäáíéêü èá Þôáí áöïý
îõðíÞóåôå) ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3. Óå áõôü ôï óçìåßï
åðáíáöÝñïíôáé ïé ñõèìßóåéò ôçò
èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí
áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé óôï
÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá åðéëïãÞò
ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí
ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò, ÷Üñç
óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá
áðåíåñãïðïéçèåß êáé íá
åíåñãïðïéçèåß (êáé áíôßóôñïöá)
óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá (ãéá
ðáñÜäåéãìá ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß
ëßãï ðñéí áðü ôçí áíáìåíüìåíç þñá
åðéóôñïöÞò ïýôùò þóôå íá âñåßôå
óôçí êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï
ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí
íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ
ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí
íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá.
60
I
GB
F
D
3.16
25
13
SETTING THE EXACT TIME
(Button T6 - T7)
To set the exact time, proceed as
follows:
Press the T6 Set Time and
Program button repeatedly until
the hour (H) symbol appears on
the display.
Act on the T7 swing button to
increase or decrease the hour
until the exact hour value is
displayed.
Press T6 again to display the
minute (M) symbol.
• Act on T7 to increase or
decrease the minutes until the
exact minute value is displayed.
DIE EINGABE DER
GENAUEN UHRZEIT
(Taste T6 - T7)
Zur Eingabe der genauen Uhrzeit
muss man:
die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
solange drücken, bis im Display
die Stundenanzeige (H)
erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Stundenanzeige im Display
auf den richtigen Wert
einstellen.
Die Taste T6 nochmals drücken,
sodass im Display die Minuten
(M) angezeigt werden.
Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Minutenanzeige im Display
auf den richtigen Wert
einstellen.
IMPOSTAZIONE
DELL’ORARIO ESATTO
(pulsante T6 - T7)
Per impostare l’ora esatta è
necessario:
Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
basta a far apparire a display
l’indicazione di ore (H).
Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione dell’ora
che appare a display fino a che
essa corrisponda all’ora esatta.
Premere ancora un volta il
pulsante T6 in modo che a
display appaia l’indicazione di
minuti (M).
Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione dei minuti
che appare a display fino a che
essa corrisponda ai minuti
dell’orario esatto.
CONFIGURATION DE
L’HEURE EXACTE
(bouton T6 - T7)
Pour configurer l’heure exacte, il faut
:
Appuyer sur le bouton T6,
Configuration de l’heure et des
programmes, autant de fois qu’il
le faut pour que l’écran affiche
l’indication des heures (H).
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure affichée à
l’écran jusqu’à ce qu’elle
corresponde à l’heure exacte.
Appuyer encore une fois sur le
bouton T6 pour que l’écran
affiche l’indication des minutes
(M).
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication des minutes affichée
à l’écran jusqu’à ce qu’elle
corresponde aux minutes de
l’heure exacte.
H
M
T7
T6
T7
T6
61
E
P NL GR
13
3.16
CONFIGURACION DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
Para configurar la hora exacta será
necesario:
Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto será necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación de las
horas (H).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de la
hora que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a la hora exacta.
Presionar nuevamente el
pulsador T6 de manera tal que
en l visualizador aparezca la
indicación de los minutos (M).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de los
minutos que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a los minutos del
horario exacto.
INSTELLING VAN DE JUISTE
TIJD
(drukknop T6 - T7)
Om de juiste tijd in te stellen moet
u:
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen
tot het juiste uur weergegeven
wordt.
De drukknop T6 nogmaals
indrukken tot de
minutenaanduiding op de
display (M) verschijnt.
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
minutenaanduiding
vermeerderen of verminderen
tot de minuten van de juiste tijd
op de display verschijnen.
PROGRAMAÇÃO DA
HORA EXACTA
(Botões T6 - T7)
Para programar a hora exacta é
necessário:
Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
das horas (H).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda à hora exacta.
Carregar mais uma vez no
botão T6 até que no display
apareça a indicação dos
minutos (M).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda aos minutos
exactos.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá
÷ñåéÜæåôáé:
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç)
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß
óôçí áêñéâÞ þñá.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç
ôùí ëåðôþí (Ì).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí
ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá
áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò
áêñéâïýò þñáò.
62
I
GB
F
D
3.17
26
13
SETTING THE START/STOP
TIMES OF THE 1ST AND
2ND FUNCTION
PROGRAMS
(PROGR. 1 and PROGR. 2)
To set the appliance start and stop
times for the two programs proceed
as follows:
Press the T6 Set Time and
Program button repeatedly until
(the start time of the 1st
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 1st program
to start. Every time either end
of the swing button is pressed,
the hour is increased or
decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and
Program button again. (the
stop time of the 1st
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 1st program
to stop. Every time either end
of the swing button is pressed,
the hour is increased or
decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and
Program button again. (the
start time of the 2nd
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 2nd
program to start. Every time
either end of the swing button
is pressed, the hour is
increased or decreased by 30
minutes.
IMPOSTAZIONE DEGLI
ORARI DEL 1° E DEL 2°
PROGRAMMA DI
FUNZIONAMENTO
(PROGR. 1 e PROGR. 2)
Per impostare gli orari di attivazione
e di disattivazione dell’apparecchio
nei due programmi occorre:
Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
ne bastano a far apparire a
display l’indicazione (Orario
d’attivazione 1° programma).
Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 1° programma
l’apparecchio s’attivi. Ogni volta
che viene premuta un’estremità
del pulsante basculante
l’indicazione dell’orario aumenta
o diminuisce di 30 minuti.
Premere ancora una volta il
pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, in
modo da far apparire a display
l'indicazione (Orario di
disattivazione 1° programma).
Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 1° programma
l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta
un'estremità del pulsante
basculante l’indicazione
dell’orario aumenta o
diminuisce di 30 minuti.
Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
ne bastano a far apparire a
display l’indicazione (Orario
d’attivazione 2° programma).
CONFIGURATION DES
HORAIRES DU 1ER ET DU
2ÈME PROGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
(PROGR. 1 et PROGR. 2)
Pour configurer les horaires
d’activation et de désactivation de
l’appareil dans les deux
programmes, il faut:
Appuyer sur le bouton T6,
Configuration de l’horaire et des
programmes, autant de fois qu’il
le faut pour que l’écran affiche
l’indication (Horaire
d’activation 1er programme).
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil
s’active avec le 1er programme.
Chaque fois que vous appuyez
sur une extrémité du bouton à
bascule, l’indication de l’horaire
augmente ou diminue de 30
minutes.
Appuyer encore une fois sur le
bouton T6, Configuration de
l’horaire et des programmes, de
manière à ce que l’écran affiche
l’indication (Horaire de
désactivation 1er programme).
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se
désactive avec le 1er
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
du bouton à bascule, l’indication
de l’horaire augmente ou
diminue de 30 minutes.
Appuyer encore une fois sur le
bouton T6, Configuration de
l’horaire et des programmes, de
manière à ce que l’écran affiche
l’indication (Horaire
d’activation 2ème programme).
EINGABE DER UHRZEITEN
DES 1. UND 2.
FUNKTIONSPROGRAMMS
(PROGR. 1 und PROGR. 2)
Um die Uhrzeiten zum Ein- und
Ausschalten des Gerätes in den
beiden Programmen einzugeben,
muss man:
Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
solange drücken, bis im Display
die Anzeige (Einschaltzeit
des 1. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 1. Programm
zu arbeiten beginnen soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters wird die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige
(Ausschaltzeit des 1.
Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 1. Programm
zu arbeiten aufhören soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters wird die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
nochmals drücken, bis im
Display die Anzeig
(Einschaltzeit des 2.
Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 2. Programm
zu arbeiten beginnen soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters wird die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
1
2
T7
T6
T7
T6
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
63
E
P NL GR
13
3.17
CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
Para configurar los horarios de
activación y desactivación del equipo
en los dos programas se deberá:
Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto sea necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación
(Horario de activación del 1°
programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante, la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
(Horario de desactivación
del 1° programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
(Horario de activación del
2° programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN HET 1E
EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Om de tijdstippen voor de in- en de
uitschakeling van het apparaat
volgens de twee programma’s in te
stellen moet u:
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
1e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
1e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
2e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E DO 2º
PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
Para programar os horários de
activação e desactivação do
aparelho nos dois programas deve-
se:
Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
(Horário de activação do
1º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 1º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação (Horário de
desactivação do 1º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 1º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
(Horário de activação do 2º
Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 2º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1
ïõ
ÊÁÉ ÔÏÕ 2
ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá ùñÜñéá
åíåñãïðïßçóçò êáé
áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò
óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé:
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
åíåñãïðïßçóçò 1
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 1
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
áðåíåñãïðïßçóçò 1
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 1
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
åíåñãïðïßçóçò 2
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 2
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
2
64
I
GB
F
D
3.18
13
27
Press the T6 Set Time and
Program button again.
(the stop time of the 2nd
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 2nd
program to stop. Every time
either end of the swing button
is pressed, the hour is
increased or decreased by 30
minutes.
To return to normal function
mode, press the T6 button
repeatedly until the relative
indications disappear from the
display.
ENABLING AND
DISABLING THE
FUNCTION PROGRAMS
(Button T9)
The function programs can be
enabled or disabled according to
necessity. Either one or both
programs can be enabled.
In particular, every time the T9
Enable Program button is pressed
the situation changes as follows:
- The 1st program is enabled.
- The 2nd program is enabled.
- The 1st and 2nd Programs are
enabled.
- Both Programs are disabled.
Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige
(Ausschaltzeit des 2.
Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 2. Programm
zu arbeiten aufhören soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters wird die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
Um zur normalen Betriebsart
zurückzukehren, die Taste T6
solange drücken, bis die
entsprechenden Angaben
im Display verschwinden.
DIE AKTIVIERUNG UND
DESAKTIVIERUNG DER
FUNKTIONSPROGRAMME
(Taste T9)
Die Funktionsprogramme können
nach Bedarf aktiviert bzw.
desaktiviert werden. Es können
entweder beide Programme oder nur
eines des beiden aktiviert werden.
Bei jedem Drücken der Taste T9
Programmaktivierung ändert sich
die Situation folgendermaßen:
- Aktivierung des 1. Programms.
- Aktivierung des 2. Programms.
- Aktivierung des 1. und 2.
Programms.
- Desaktivierung beider
Programme.
Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 2° programma
l’apparecchio s’attivi. Ogni volta
che viene premuta un’estremità
del pulsante basculante
l’indicazione dell’orario aumenta
o diminuisce di 30 minuti.
Premere ancora una volta il
pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, in
modo da far apparire a display
l’indicazione (Orario di
disattivazione 2° programma).
Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 2° programma
l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta
un'estremità del pulsante
basculante l’indicazione
dell’orario aumenta o
diminuisce di 30 minuti.
Per tornare alla modalità di
funzionamento normale è
sufficiente premere il pulsante
T6 tante volte quante ne
bastano a far scomparire dal
display le indicazioni ad esso
relative.
ATTIVAZIONE E
DISATTIVAZIONE DEI
PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
(pulsante T9)
Una volta impostati i programmi di
funzionamento possono essere
attivati o meno a seconda delle
necessità contingenti. L’attivazione
può riguardare uno dei due
programmi o entrambi. In
particolare, ogni volta che si preme
il pulsante T9 Attivazione dei
programmi la situazione cambia
come segue:
- Attivazione del solo 1°
Programma.
- Attivazione del solo 2°
Programma.
- Attivazione del 1° e del 2°
Programma.
- Disattivazione di entrambi i
programmi.
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil
s’active avec le 2ème
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
du bouton à bascule, l’indication
de l’horaire augmente ou
diminue de 30 minutes.
Appuyer encore une fois sur le
bouton T6 Configuration de
l’horaire et des programmes, de
manière à ce que l’écran affiche
l’indication (Horaire de
désactivation 2ème programme).
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se
désactive avec le 2ème
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
du bouton à bascule, l’indication
de l’horaire augmente ou
diminue de 30 minutes.
Pour revenir à la modalité de
fonctionnement normale, il suffit
d’appuyer sur le bouton T6
autant de fois qu’il le faut pour
que l’écran n’affiche plus les
indications correspondantes.
ACTIVATION ET
DÉSACTIVATION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
(bouton T9)
Il est possible d’activer ou non les
programmes de fonctionnement en
fonction des nécessités
contingentes. L’activation peut
concerner aussi bien l’un des deux
programmes que les deux
ensemble.
En particulier, à chaque
enfoncement du bouton T9,
Activation des programmes, la
situation change comme suit :
- Activation du 1er Programme
uniquement.
- Activation du 2ème Programme
uniquement.
- Activation du 1er et du 2ème
Programme.
- Désactivation des deux
programmes.
T9
1
1
2
2
2
2
2
2
65
E
P NL GR
13
3.18
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
(Horario de desactivación
del 2° programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Para volver al modo de
funcionamiento normal será
suficiente presionar el pulsador
T6 tantas veces cuanto será
necesario para hacer
desaparecer del visualizador
las indicaciones relativas al
mismo.
ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
Los programas de funcionamiento
se pueden activar o no según las
necesidades del caso. La activación
puede concernir uno de los dos
programas o ambos.
En particular, cada vez que se
presione el pulsador T9 Activación
de los programas la situación
cambiará como sigue:
- Sólo se Activa el Primer
Programa.
- Sólo se Activa el Segundo
Programa.
- Sólo se Activa el Primer y el
Segundo Programa.
- Se Desactivan ambos
programas.
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
2e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
Om terug te keren naar de
gewone werkwijze de drukknop
T6 net zo vaak indrukken tot
betreffende aanwijzingen van
de display verdwijnen.
DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefte ingeschakeld worden. Het
is mogelijk om één programma of
beide programma’s in te schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat
u de drukknop T9 voor de
inschakeling van de programma’s
indrukt de situatie als volgt
veranderen:
- Inschakeling van alleen het 1e
programma.
- Inschakeling van alleen het 2e
programma.
- Inschakeling van het 1e en het
2e programma.
- Uitschakeling van beide
programma’s.
Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação (Horário de
desactivação do 2º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 2º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Para voltar à modalidade de
funcionamento normal será
suficiente carregar no botão T6
tantas vezes quantas as
necessárias para fazer
desaparecer do display as
indicações respectivas.
ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
Uma vez configurados, os
programas de funcionamento
podem ser activados ou não
conforme as necessidades. A
activação pode ser relativa a um
dos dois programas ou a ambos.
Em particular, cada vez que se
carrega no botão T9 Activação dos
programas, a situação muda da
seguinte forma:
- Activação apenas do 1º
Programa.
- Activação apenas do 2º
Programa.
- Activação do 1º e do 2º
Programa.
- Desactivação de ambos os
programas.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
áðåíåñãïðïßçóçò 2
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 2
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç
ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ
ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ
áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ
30 ëåðôÜ.
Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí
êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï
Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí
ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí
ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí
åíäåßîåéò.
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
Áöïý ñõèìéóôïýí ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò ìðïñïýí íá
åíåñãïðïéçèïýí Þ íá
áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá ìå ôéò
êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç
åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ
Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí Þ
êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9
Åíåñãïðïßçóç ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ç êáôÜóôáóç
áëëÜæåé áêïëïýèùò:
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ôïõ 1
ïõ
êáé ôïõ 2
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï
ðñïãñáììÜôùí.
2
2
2
2
66
I
GB
F
D
28
3.19
3.20
13
RESETTING ALL REMOTE
CONTROL FUNCTIONS
(Button T8)
Press the T8 button to reset all
remote control settings.
By doing this, all the timer settings
are cancelled and the remote control
returns to its default settings.
To check the integrity of the display,
press the T8 button and every
possible symbol is displayed.
HOW TO MANAGE THE
APPLIANCE WITHOUT THE
REMOTE CONTROL
If the remote control is lost or faulty,
or the batteries are flat, the
appliance can be activated or
deactivated by pressing the same
key used to reset the filters cleaning
light.
When activated using this key, the
air conditioner resets all previous
settings (operating mode, required
temperature, etc.).
RESET ALLER
FUNKTIONEN DER
FERNBEDIENUNG
(Taste T8)
Durch Drücken der Taste T8 werden
alle Funktionen der Fernbedienung
zurückgestellt. Dadurch werden alle
Uhrzeitangaben des Timers
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken
der Taste T8 alle Angaben auf dem
Display, sodass es möglich ist, die
Integrität des Displays zu
überprüfen.
DIE STEUERUNG DES
GERÄTES OHNE
FERNBEDIENUNG
Beim Verlust der Fernbedienung,
entladenen Batterien oder einem
Defekt kann das Gerät mit Hilfe der
Konsolentaste aktiviert oder
deaktiviert werden, welche dieselbe
wie die zur Nullstellung der
Filterreinigungsanzeige verwendete
Taste ist.
Beim Aktivierung mit dieser Taste
stellt das Klimagerät die zuvor
gewählten Einstellungen wieder her
(Betriebsart, gewünschte
Temperatur usw.).
REMISE À ZÉRO DE TOUTES
LES FONCTIONS DE LA
TÉLÉCOMMANDE (bouton
T8)
Appuyer sur le bouton T8 pour
remettre à zéro toutes les
configurations de la télécommande.
Ainsi faisant, toutes les
configurations d’horaires du
minuteur sont annulées et la
télécommande adopte un état de
défaut.
En appuyant de plus sur le bouton
T8, l’écran affiche toutes les
indications possibles permettant
ainsi le contrôle du bon
fonctionnement de l’écran luimême.
GESTION DE L’APPAREIL EN
CAS DE TÉLÉCOMMANDE
NON DISPONIBLE
En cas de perte de la
télécommande, d'épuisement des
piles ou de panne, l'appareil peut
être activé ou désactivé en agissant
sur la touche de la console qui est
la même que celle qui doit être
utilisée pour la remise à zéro du
voyant de nettoyage des filtres.
Quand il est activé au moyen de
cette touche, le climatiseur rétablit
tous les paramètres précédemment
sélectionnés (mode de
fonctionnement, température
souhaitée etc.).
RESETTAGGIO DI TUTTE LE
FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
(pulsante T8)
Premendo il pulsante T8 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni
orarie del timer ed il telecomando si
porta nello stato di default.
Inoltre premendo il pulsante T8
appaiono sul display tutte le
indicazioni possibili, rendendo
possibile la verifica dell’integrità del
display stesso.
GESTIONE
DELL’APPARECCHIO IN
CASO DI NON DISPONIBILITÀ
DEL TELECOMANDO
In caso di smarrimento del
telecomando, esaurimento delle
batterie o eventuale suo guasto,
l’apparecchio può essere attivato o
disattivato agendo sul tasto della
consolle che è lo stesso che deve
essere usato per l’azzeramento
della spia di pulizia dei filtri.
Quando viene attivato tramite
questo tasto, il climatizzatore
ripristina tutte impostazioni
precedentemente selezionate
(modalità di funzionamento,
temperatura desiderata ecc.).
1
2
M
H
AUTO
AUTO
T8
67
E
P NL GR
3.19
3.20
13
RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO
(pulsador T8)
Si se presiona el pulsador T8 se
reajustarán todas las
configuraciones del telemando. De
este modo se anulan todas las
configuraciones horarias del
temporizador y del telemando y se
pone en el estado de default.
Además, al presionar el pulsador T8
aparecerán en el visualizador todas
las indicaciones posibles, de este
modo se podrá verificar la integridad
de dicho visualizador.
CONDUCCION DEL EQUIPO
EN EL CASO DE NO
DISPONER DEL TELEMANDO
En caso de extravío del control
remoto, agotamiento de las baterías
o avería, el aparato puede ser
activado o desactivado con el
correspondiente botón presente en
la consola (el mismo que se debe
utilizar para el reinicio del piloto de
limpieza de los filtros).
Cuando se activa con este botón,
el climatizador restablece todas las
regulaciones seleccionadas
previamente (modo de
funcionamiento, temperatura
deseada, etc.).
RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
Als u de drukknop T8 indrukt zullen
alle instellingen van de
afstandsbediening gereset worden.
Op die manier worden alle
tijdsinstellingen van de timer
geannuleerd en neemt de
afstandsbediening de standaard
status in. Na het indrukken van de
drukknop T8 zullen verder alle
mogelijke aanduidingen op de
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of de display zelf intact is.
BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
In geval van verlies van de
afstandsbediening, het leeg raken
van de batterijen of het eventueel
stuk gaan ervan, kan het apparaat
geactiveerd of gedeactiveerd
worden door op de toets van de
console te drukken, die dezelfde is
die gebruikt moet worden om het
controlelampje voor de reiniging van
de filters te resetten.
Wanneer het apparaat met deze
toets geactiveerd wordt, stelt de
klimaatregelaar opnieuw alle eerder
geselecteerde instellingen in
(werkwijze, gewenste temperatuur,
enz.).
REAJUSTE DE TODAS AS
FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
(Botão T8)
Carregando no botão T8, serão
reajustadas todas as configurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
horárias do timer e o telecomando
ficará no estado de default.
Além disso, carregando no botão
T8 aparecem no display todas as
indicações possíveis, permitindo um
controlo da integridade do próprio
display.
GESTÃO DO APARELHO
EM CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
Em caso de extravio do
telecomando, pilhas descarregadas
ou eventual avaria, o aparelho pode
ser activado ou desactivado com o
botão da console que é o mesmo
que deve ser usado para o
apagamento da luz de limpeza dos
filtros.
Quando é activado com este botão,
o aparelho de ar condicionado
recupera todas as configurações
previamente seleccionadas
(modalidade de funcionamento,
temperatura desejada, etc.).
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 ãßíåôáé
åðáíáöïñÜ üëùí ôùí áñ÷éêþí
ñõèìßóåùí ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï
åêìçäåíßæïíôáé üëåò ïé ñõèìßóåéò
ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé óôçí
ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç. Åðßóçò
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé
äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò
äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò
áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò
ïèüíçò.
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷áèåß ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï, åîáíôëçèïýí ïé
ìðáôáñßåò Þ ðáñïõóéáóôåß êÜðïéá
åíäå÷üìåíç âëÜâç ôïõ, ç óõóêåõÞ
ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß Þ íá
áðåíåñãïðïéçèåß ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôï êïõìðß ôçò êïíóüëáò ðïõ åßíáé
ôï ßäéï ìå áõôü ðïõ ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ãéá ôï ìçäåíéóìü
ôçò ëõ÷íßáò êáèáñéóìïý ôùí
ößëôñùí.
¼ôáí åíåñãïðïéçèåß ìÝóù áõôïý
ôïõ êïõìðéïý, ôï êëéìáôéóôéêü
åðáíáöÝñåé üëåò ôéò ñõèìßóåéò ðïõ
Ý÷ïõí åðéëåãåß ðñïãåíÝóôåñá
(ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá êëð.).
68
I
GB
F
D
13
29
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
Per garantire una efficace filtrazione
dell’aria interna ed un buon funzio-
namento del Vostro climatizzatore
è indispensabile pulire periodica-
mente i filtri dell’aria.
La segnalazione della necessità di
questa importante operazione di
manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione
lampeggiante di un led verde (3) pre-
sente sulla consolle di segnalazio-
ne (fig 13).
Spegnere il climatizzatore premen-
do il microtasto di servizio situato
sul pannello cpmandi. Sfilare il filtro
dal climatizzatore come indicato in
figura 29.
Il filtro deve essere lavato tramite
un getto d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
sporco particolarmente difficile da
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immerge-
re preventivamente il filtro stesso
in una soluzione di acqua e detersi-
vo neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from the
socket before carrying out any type
of maintenance.
HOW TO CLEAN THE AIR
FILTERS
To ensure the indoor air is filtered
correctly and to guarantee that your
air conditioner runs efficiently, it is
vital to clean the air filters
regularly.
When the appliance has been in use
for a certain amount of time, the
green LED (3) on the control panel
(fig. 13) starts to flash
indicating that it is time to clean the
air filters.
Switch off the air conditioner by
pressing the mini service button on
the control panel. Remove the filter
from the conditioner as indicated in
figure 29.
Wash the filters with a water jet
aimed at the side opposite the ac-
cumulation of dust. If the dirt is
particularly difficult to remove (such
as grease or other types of deposit),
first immerge the filter in a solution
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
reinserting the filters.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération d’en-
tretien quelconque, débrancher tou-
jours la fiche de la prise de courant.
NETTOYAGE DES FILTRES A
AIR
Pour garantir une filtration efficace
de l’air intérieur ainsi qu’un bon fonc-
tionnement de votre climatiseur, il
est indispensable de nettoyer pé-
riodiquement les filtres d’air.
Au bout d’une longue période de
fonctionnement, le clignotement de
la led verte (3), située sur la con-
sole de signalisation (fig. 13), si-
gnale la nécessité de cette impor-
tante opération d’entretien.
Eteindre le système de climatisation
en appuyant sur la mini-touche de
service située sur le panneau de
commande. Enlever le filtre du
système de climatisation de la façon
indiquée dans la figure 29.
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la pous-
sière. En cas de saletés particuliè-
rement difficiles à éliminer (telle que
la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
plonger préalablement le filtre dans
une solution d’eau et de produit dé-
tersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor jedem Wartungseingriff stets den
Netzstecker ziehen.
REINIGUNG DER LUFTFIL-
TER
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
die Luftfilter regelmäßig gereinigt
werden. Der Zeitpunkt, wann diese
wichtige Wartungsarbeit durchge-
führt werden muss, wird nach der
entsprechenden Betriebszeit durch
das Aufblinken der grünen Kontroll-
lampe (3) auf der Anzeigekonsole
(Abb. 13) angezeigt.
Schalten Sie die Klimaanlage ab,
indem Sie den Betriebs-
Mikroschalter auf der Bedientafel
drücken. Zehen Sie den Filter von
der Klimaanlage ab, wie in der
Abbildung 29 gezeigt.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
3.21
3.22
69
E
P NL GR
13
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de manteni-
miento desenchufar siem-
pre el aparato.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un buen
funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable que
se limpien periódicamente los filtros
de aire. La señalación de la necesi-
dad de esta importante
operación de mantenimiento será
indicada después de un congruo
período de funcionamiento,
mediante el encendido de la luz
indicadora verde (3) que está en el
panel de mandos de señalación (fig.
13).
Apague el climatizador pulsando el
microtecla de servicio situada en el
panel de mandos. Extraiga el filtro
del climatizador, tal como se ilustra
en la figura 29.
El filtro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la di-
rección opuesta a aquella de acu-
mulación de los polvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones de
otro tipo) se deberá sumergir
dicho filtro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante el
lavado.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
Para garantir uma eficaz filtragem
do ar interno e um bom
funcionamento do climatizador, é
indispensável limpar periodicamen-
te os filtros do ar.
A necessidade de efectuar esta
importante operação de manutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento intermitente de um led
verde (3) presente no painel de
comandos de sinalização (fig. 13).
Apagar o climatizador carregando
no microbotão de serviço situado
no painel de comandos. Desenfiar
o filtro do climatizador, como
indicado na figura 29.
O filtro deve ser lavado com um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Em caso de sujidade
particularmente difícil de remover
(como gordura ou incrustações de
outros tipos) será necessário
imergir preventivamente o filtro
numa solução de água e detergen-
te neutro.
Antes de reintroduzir o filtro, será
conveniente sacudi-lo para eliminar
a água acumulada durante a
lavagem.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens onderhouds-
werkzaamheden aan de
airconditioner te gaan ver-
richten moet u altijd eerst
de stekker uit het stopcon-
tact halen.
REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
Om een doeltreffende filtering van
de binnenlucht en een goede wer king
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtfilters regelmatig te reinigen. De
signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na een passende
werkingsperiode doordat de groene
led (3) op het signaleringspaneel gaat
knipperen (fig. 13).
Schakel de klimaatregelaar uit door
op de micro servicetoets te drukken
die zich op het bedieningspaneel
bevindt. Trek het filter uit de
klimaatregelaar, zoals afbeelding 29
toont.
Het filter moet gewassen worden met
een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de rich-
ting waarin het stof zich ophoopt ge-
richt moet worden. In geval van vuil
dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter eerst
in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel gedompeld
worden. Alvorens het filter weer te-
rug te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá
êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíá óõãêåêñéìÝíï ÷ñüíï
ëåéôïõñãßáò, ìÝóù ôçò
åíåñãïðïßçóçò ìéáò ðñÜóéíçò
öùôåéíÞò Ýíäåéîçò (3) ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí
(åéêüíá 13).
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá
29.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå
íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò
óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
3.21
3.22
70
I
GB
F
D
3.23
3.24
3.25
13
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
Débrancher toujours la fiche de la
prise de courant avant de nettoyer
le climatiseur.Utiliser uniquement
des détergents et non pas de l’es-
sence, du gazole ni des produits
semblables pour effectuer le net-
toyage extérieur du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
• Débrancher la fiche de la prise
de courant;
Nettoyer le filtre à air;
Vidanger complètement l’eau de
condensation en enlevant le
bouchon (Fig. 11).
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en posi-
tion horizontale, attendre au moins
une heure avant de le mettre en
marche.
Avant d’effectuer le transport, vi-
danger complètement la condensa-
tion en enlevant le bouchon (Fig.
11).
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Vor der Reinigung stets den Netz-
stecker ziehen.
Zur äußeren Reinigung nur seifige
Lösungen benützen. Kein
Reinigungsbenzin, Leichtöl oder ähn-
liche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
Netzstecker ziehen;
Luftfilter reinigen;
Stöpsel ziehen und
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 11).
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter Stel-
lung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung transportiert,
muß vor dem ersten Einschalten
mindestens eine Stunde abgewartet wer-
den.
Vor dem Transport erst das Kondenswas-
ser vollständig ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb. 11).
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
Always pull out the plug from the
socket before cleaning the condi-
tioner. Use detergents to clean the
outside. Never use gasoline, fuel
oil or similar products. Use a moist
cloth to avoid water leaking into the
conditioner.
STOWING THE
CONDITIONER AT THE END
OF THE SEASON
Pull out the plug;
Clean the air filter;
Remove the specific plug and drain
all the condensation (fig. 11).
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept up-
right during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour be-
fore starting it.
Prior to transport, always open the
plug (fig. 11) and drain all the con-
densation.
PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti affini.
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
Scollegare la spina;
Pulire il filtro dell’aria;
Scaricare completamente
l’acqua di condensa togliendo il
tappo (fig 11).
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua di
condensa aprendo il tappo (fig. 11).
71
E
P NL GR
13
3.23
3.24
3.25
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigings-
produkten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een vochtige doek
om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
Haal de stekker uit het
stopcontact;
Reinig het luchtfilter;
• Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (fig. 11)
eraf te draaien.
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop ver-
plaatst worden.
Als de airconditioner liggend ver-
plaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de
airconditioner in werking kunt stel-
len. Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (fig. 11) open
te draaien.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá
íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá.
Åêêåíþóôå üëï ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a ficha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afins.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
Desligar a ficha;
Limpar o filtro do ar;
Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (fig. 11).
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos uma
hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 11).
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar so-
lamente detergentes y no gasolina,
gasoil o productos afines. Utilizar
un paño húmedo para evitar que el
agua penetre en el interior.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
Desenchufarlo;
Limpiar el filtro de aire;
Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (fig. 11).
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una hora
antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte va-
ciar completamente el agua de la
condensación abriendo la tapa (fig.
11).
72
4
4
ANOMALIE E RIMEDI
In caso di mal funzionamento dell’impianto, verificare quanto riportato nella seguente tabella.
Se, dopo le verifiche ed i controlli suggeriti non si risolve il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
4
TROUBLESHOOTING
In case of faulty system operation, refer to the following table.
If, after making the suggested inspections and controls, the problem has not been remedied, contact the authorised after-sales service.
CAUSE
Manca la corrente.
La spina è disinserita.
Accumulo eccessivo di acqua all’interno
del climatizzatore.
Il timer è inserito
La temperatura impostata è troppo vicina
alla temperatura ambiente.
Vi sono ostacoli sull’aspirazione dell’aria
esterna.
Finestra aperta.
Nella stanza sta funzionando qualche
fonte di calore (bruciatore, lampade
ecc) oppure vi sono molte persone.
La temperatura impostata è troppo alta.
Filtro dell’aria intasato.
Il climatizzatore ha una potenza non
adeguata alle condizioni o alle dimensioni
dell’ambiente.
Sonda temperatura ambiente guasta.
Sonda temperatura condensatore guasta
Eccessivo surriscaldamento della batteria
condensante
Ventilatore condensante guasto
RIMEDI
Attendere.
Inserire la spina.
Scaricare l’acqua contenuta togliendo il
tappo (fig. 2-4). Se questo allarme é troppo
frequente, chiamare il Centro Assistenza.
Disinserire il timer
Abbassare la temperatura impostata.
Togliere gli ostacoli.
Chiamare il Centro assistenza.
Chiudere la finestra
Eliminare la fonte di calore.
Abbassare la temperatura impostata.
Pulire il filtro.
Chiamare il Centro Assistenza.
Chiamare il centro di assistenza
Eliminare eventuali ostruzioni presenti sui
tubi di ingresso e uscita aria all’esterno
dell’edificio
Chiamare il centro di assistenza per
effettuare la pulizia interne del climatizzatore
Chiamare il centro di assistenza
MANIFESTAZIONI
• Il climatizzatore non funziona.
• Il climatizzatore funziona solo per
poco tempo.
• Il climatizzatore funziona ma non rinfresca
la stanza.
Sul pannello comandi lampeggiano i due
led verdi e il led giallo
Sul pannello comandi lampeggiano un led
verde e un led giallo
Sul pannello comandi lampeggiano un led
giallo e un led rosso
PROBLEM
• The conditioner does not work.
• The conditioner works only for a
short period.
• The conditioner works but does not
refresh the room.
• The two green LEDs and the yellow LED
on the control panel flash
• A green LED and a yellow LED flash on the
control panel
• A red LED and a yellow LED flash on the
control panel
SUGGESTED SOLUTION
Wait.
Plug in the conditioner.
Drain the water off by removing the
plug (Fig. 2-4). Call the Assistance
Centre if this alarm occurs too often.
Switch off the timer
Lower the temperature set.
Remove the obstructions.
Call the Service Center.
Close the window.
Eliminate sources of heat.
Lower the temperature set.
Clean the filter.
Call the Assistance Centre.
Call the Assistance Centre.
Eliminate any obstructions in the air inflow
and outflow tubes outside the building.
Call service centre to clean the inside of the
conditioner
Call the Assistance Centre.
LIKELY CAUSE
No power.
The plug has not been inserted.
Too much water has collected inside
the air conditioner.
Timer is ON
The temperature set is too close to
ambient temperature.
Suction of outside air is obstructed.
Window open.
Some source of heat is operating in the
room (burner, lamps, etc.) or the room
is crowded.
The temperature set is too high.
The air filter is clogged.
The power of the conditioner is not
suitable for ambient conditions or
dimensions.
The room temperature probe is broken.
Condenser temperature probe failure
Excessive overheating of the condensing
battery
Condensing fan fault
GB
I
73
4
4
ANOMALIES ET REMEDES
En cas de mauvais fonctionnement de l’installation, vérifier ce qui est reporté dans le tableau suivant.
Si, après les vérifications et les contrôles suggérés le problème n’est pas résolu, contacter le Service après-vente agréé.
STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG
Bei mangelhaftem Funktionieren der Anlage überprüfen Sie bitte die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Punkte.
Wenn das Problem nach den empfohlenen Überprüfungen und Kontrollen nicht behoben ist, wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
4
CAUSES
Il n’y a pas de courant.
La fiche n’est pas introduite dans la prise.
Accumulation excessive d’eau à
l’intérieur du climatiseur.
Le timer est enclenché
La température programmée est trop
proche de la température ambiante.
Il y a des obstacles sur l’aspiration de
l’air externe.
Fenêtre ouverte.
Une source de chaleur fonctionne dans
la pièce (brûleur, lampe, etc..) ou bien
il y a beaucoup de personnes.
La température programmée est trop élevée.
Filtre de l’air bouché.
Le climatiseur a une puissance non appropriée
aux conditions et aux dimensions du local.
La sonde de température ambiante est
en panne.
Sonde température condensateur défectueuse
Surchauffe excessive de la batterie de
condensation
Ventilateur de condensation défectueux
REMEDES
Attendre.
Mettre la fiche dans la prise.
Vidanger l’eau contenue dans le climatiseur
en enlevant le bouchon (fig. 2-4). Si cette
alarme se déclenche trop souvent, appeler
le Service après-vente.
Débrancher le timer
Abaisser la température programmée.
Oter les obstacles.
Appeler le S.A.V.
Fermer la fenêtre.
Eliminer la source de chaleur.
Abaisser la température programmée.
Nettoyer le filtre.
Appeler le Service après-vente.
Appeler le Service après-vente.
Eliminer les obstructions éventuelles
présentes sur les tubes d'entrée et de sortie
de l'air à l'extérieur du bâtiment
Appeler le service après-vente pour effectuer
le nettoyage interne du système de
climatisation
Appeler le Service après-vente.
SYMPTOMES
• Le climatiseur ne fonctionne pas.
• Le climatiseur fonctionne uniquement
pendant peu de temps.
• Le climatiseur fonctionne mais ne
rafraîchit pas la pièce.
• Les 2 leds vertes et la led jaune
clignotentsur le tableau de commande
• Sur le panneau de commande, on voit
clignoter un voyant vert et un voyant jaune
• Sur le panneau de commande, on voit
clignoter un voyant jaune et un voyant rouge
STÖRUNGEN
Die Klimaanlage funktioniert nicht.
Die Klimaanlage funktioniert nur über
einen kurzen Zeitraum
Die Klimaanlage funktioniert, kühlt
jedoch den Raum nicht.
Auf dem Bedienfeld blinken die grüne
und die gelbe Kontrolllampe .
• Auf der Bedientafel blinken eine grüne und
eine gelbe Led.
• Auf der Bedientafel blinken eine gelbe und
eine rote Led.
BESEITIGUNG
Abwarten.
Stecker in die Steckdose stecken.
Das Wasser ablassen, indem der Stopfen
(Abb. 2-4) entfernt wird.Wenn dieser Alarm
zu oft auftritt ist der Kundendienst zu
konatktieren.
Timer ausschalten
Eingestellte Temperatur senken.
Eventuelle Hindernisse entfernen.
Kundendienst rufen.
Fenster schließen.
Wärmequelle eliminieren.
Eingestellte Temperatur senken.
Filter reinigen.
Den Kundendienst kontaktieren.
Den Kundendienst kontaktieren.
Beseitigen Sie eventuelle Verstopfungen auf
den Lufteingangs- und -ausgangsrohren an
der Außenseite des Gebäudes.
Rufen Sie den Technischen Kundendienst zur
Durchführung der Innenreinigung der Klimaanlage.
Den Kundendienst kontaktieren.
URSACHEN
Stromversorgung unterbrochen.
Netzstecker gezogen.
Zu große Wasseransammlung in der
Klimaanlage.
Timer in Betrieb
Die eingestellte Temperatur liegt zu
nahe an der Raumtemperatur.
Hindernisse an der Ansaugvorrichtung
der Ausseneinheit.
Offenes Fenster.
Im Zimmer sind Wärmequellen
eingeschaltet (Brenner, Lampen, usw)
oder es sind viele Personen anwesend.
Die eingestellte Temperatur ist zu hoch.
Verstopfter Luftfilter.
Die Leistungsfähigkeit der Klimaanlage
ist nicht der Größe des Raumes
angemessen.
Defekter Temperaturfühler.
Kondensator-Temperatursonde defekt
Überhitzung der Kondensatorbatterie
Kondensator-Ventilator defekt
F
D
74
4
4
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
En caso de mal funcionamiento del aparato, controlar cuanto se indica en la tabla siguiente.
Si, tras los controles sugeridos el problema no se soluciona, contactar con la asistencia técnica autorizada.
4
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
No caso de funcionamento defeituoso do aparelho, consultar primeiro a seguinte tabela.
Se, após as verificações e os controlos sugeridos não se conseguir solucionar o problema, contactar a assistência técnica autorizada.
CAUSAS
Falta la corriente.
Está desenchufado.
Excesiva acumulación de agua en el interior
del climatizador.
El timer está activado.
La temperatura programada está muy
cerca de la temperatura ambiente.
Hay obstáculos en la aspiración del aire del exterior.
Hay una ventana abierta.
En la habitación está funcionando alguna
fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o
hay muchas personas.
La temperatura programada es demasiado alta.
Filtro de aire obstruido.
El climatizador tiene una potencia no
adecuada para las condiciones o al
tamaño del ambiente.
La sonda de temperatura ambiente
está averiada.
Sonda de temperatura del condensador averiada.
Recalentamiento de la batería de
condensación.
Ventilador de condensación averiado.
REMEDIOS
Esperar.
Enchufar.
Descarguen el agua contenida quitando el
tapón (fig. 2-4). Si esta alarma es
demasiado frecuente, llamen al Centro de
Asistencia.
Desactivar el timer.
Bajar la temperatura programada.
Quitar los obstáculos.
Llamar al Centro de asistencia.
Cerrar la ventana.
Eliminar la fuente de calor.
Bajar la temperatura programada.
Limpiar el filtro.
Llamen al Centro de Asistencia.
Llamen al Centro de Asistencia.
Elimine eventuales obstrucciones presentes
en los tubos de entrada y salida de aire hacia
el exterior del edificio.
Llame al centro de asistencia para efectuar
la limpieza interna del climatizador.
Llamen al Centro de Asistencia.
MANIFESTACIONES
• El climatizador no funciona.
• El climatizador funciona sólo poco
tiempo.
• El climatizador funciona pero no
refresca el ambiente.
• En el panel de mandos parpadean las dos
luces indicadoras verdes y la luz indicadora
amarilla.
• En el panel de mandos, parpadean un led
verde y un led amarillo.
• En el panel de mandos, parpadean un led
amarillo y un led rojo.
CAUSAS
• Falta a corrente.
• A ficha está desligada.
Acumulação excessiva de água no interior
do climatizador.
O timer está introduzido.
A temperatura programada está muito
próxima da temperatura ambiente.
Presença de obstáculos na aspiração do ar
exterior.
Janela aberta.
Na local está a funcionar uma fonte de
calor (aquecedor, lâmpadas, etc.) ou há muita
pessoas.
A temperatura programada é demasiado alta.
Filtro do ar entupido.
O climatizador tem uma potência
inadequada para as condições ou para as
dimensões do ambiente.
Sonda da temperatura ambiente avariada.
Sonda de temperatura do condensador
avariada
Aquecimento excessivo da bateria de
condensação
Ventilador de condensação avariado
SOLUÇÕES
Aguardar.
Ligar a ficha.
Descarregar a água retirando a tampa (fig.
2-4). Se este alarme é muito frequente,
contactar o Centro de Assistência.
Retirar o timer.
Baixar a temperatura programada.
Retirar os obstáculos.
Contactar o Centro de assistência.
Fechar a janela
Eliminar a fonte de calor.
Baixar a temperatura programada.
Limpar o filtro.
Contactar o Centro de Assistência.
Contactar o Centro de Assistência
Eliminar possíveis entupimentos existentes
nos tubos de entrada e de saída do ar para o
exterior do edifício
Chamar o Centro de Assistência Técnica
para efectuar a limpeza interna do climatizador
Contactar o Centro de Assistência
MANIFESTAÇÕES
• O climatizador não funciona.
• O climatizador funciona só por pouco
tempo.
• O climatizador funciona mas não refresca o
local.
• No painel de comandos os dois indicadores
verdes e o indicador amarelo piscam.
• No painel de comandos piscam um led verde
e um led amarelo
• No painel de comandos piscam um led
amarelo e um led vermelho
E
P
75
4
4
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
Bij een slechte werking van het apparaat moet u de onderstaande tabel raadplegen.
Als het euvel na de gesuggereerde tests en controles nog niet is opgelost moet u zich tot de erkende technische servicedienst wenden.
STORING
• De airconditioner doet het niet.
• De airconditioner doet het alleen
gedurende korte tijd.
• De airconditioner doet het maar koelt
het vertrek niet.
Op het bedieningspaneel knipperen de
2 groene leds en de gele led.
Op het bedieningspaneel knipperen een
groene led en een gele led.
Op het bedieningspaneel knipperen een gele
led en een rode led.
OORZAAK
Er is geen stroom.
De stekker zit niet in het stopcontact.
Te grote opeenhoping van water in de
airconditioner.
De timer is ingeschakeld.
De ingestelde temperatuur is te dichtbij
de omgevingstemperatuur.
De aanzuiging van de buitenlucht
wordt belemmerd.
Er staat een raam open.
In de kamer is een andere warmtebron
in werking (een brander, een lamp e.d.)
of er zijn veel mensen.
De ingestelde temperatuur is te hoog.
Het luchtfilter is verstopt.
De capaciteit van de airconditioner is
niet geschikt met het oog op de omstandighe-
den of de grootte van het vertrek.
Omgevingstemperatuurvoeler defect.
Temperatuursonde condensator defect
Overmatige oververhitting van condensbatterij
Condensventilator defect
OPLOSSING
Wacht even.
Doe de stekker in het stopcontact.
Laat het water uit het apparaat lopen door
de dop eraf te draaien (fig. 2-4).Als dit alarm
zich te vaak voordoet, bel dan de service-
dienst.
Schakel de timer uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Verwijder de obstakels.
Neem contact op met de Servicedienst.
Doe het raam dicht.
Schakel de warmtebron uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Reinig het filter.
Bel de servicedienst.
Bel de servicedienst.
Verwijder de eventuele obstructies op de
leidingen van de luchtinlaat en luchtuitlaat
van het gebouw
Bel de assistentiedienst voor het uitvoeren
van een interne reiniging van de klimaatregelaar
Bel de servicedienst.
ÐÅÑÉÓÔÁÔÉÊÁ ÐÏÕ ÅÍÄÅ×ÅÔÁÉ ÍÁ
ÅÊÄÇËÙÈÏÕÍ
Ôï êëéìáôéóôéêü äå ëåéôïõñãåß.
Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß ãéá ëßãç þñá.
Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß áëëÜ äå
äñïóßæåé ôï äùìÜôéï.
Óôçí åðéöÜíåéá åëÝã÷ïõ åíåñãïðïéïýíôáé
ïé äýï ðñÜóéíåò öùôåéíÝò åíäåßîåéò êáé ç
ìßá êßôñéíç.
Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led
ðñÜóéíï êáé Ýíá led êßôñéíï
Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led
êßôñéíï êáé Ýíá led êüêêéíï
ÁÉÔÉÅÓ
ÁðïõóéÜæåé ôï çëåêôñéêü ñåýìá.
Ôï êáëþäéï äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï óôçí
ðñßæá.
ÌåãÜëç ðïóüôçôá íåñïý ìÝóá óôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï ñïëüé Ý÷åé åéóá÷èåß.
Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
êïíôÜ óôç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
ÕðÜñ÷ïõí åìðüäéá óôç ðñüóâáóç ôïõ áÝñá.
Áíïé÷ôü ðáñÜèõñï.
Óôï äùìÜôéï õðÜñ÷åé ðçãÞ èåñìüôçôáò
(êáõóôÞñáò, ëÜìðá ê.ô.ë.) Þ õðÜñ÷ïõí
ðïëëÜ Üôïìá.
Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
õøçëÞ.
ÁêÜèáñôï ößëôñï áÝñá.
Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé ôçí êáôÜëëçëç
éó÷ý ãéá ôéò óõíèÞêåò Þ ãéá ôéò äéáóôÜóåéò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
ÂëÜâç ÁéóèçôÞñá èåñìïóôÜôç.
ÁéóèçôÞñáò åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò
óõìðõêíùôÞ ÷áëáóìÝíïò
ÕðåñâïëéêÞ õðåñèÝñìáíóç ôçò ìðáôáñßáò
ðõêíùôÞ
ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò ÷áëáóìÝíïò
ÁÐÏÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÐåñéìÝíåôå.
ÓõíäÝóáôå ôï êáëþäéï óôçí ðñßæá.
ÁäåéÜóôå ôï ðåñéå÷üìåíï íåñü âãÜæïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2-4). ÅÜí áõôÞ ç áíùìáëßá
ðáñïõóéÜæåôáé óõ÷íÜ, êáëÝóôå ôï ÊÝíôñï
ÅîõðçñÝôçóçò.
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôï ñïëüé.
ÅðéëÝîôå ðéï ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá.
Áðïìáêñýíåôå ôá åìðüäéá.
ÊáëÝóôå ôçí Ôå÷íéêÞ ÅîõðçñÝôçóç.
Êëåßóôå ôï ðáñÜèõñï.
Áðïìáêñýíåôå ôçí ðçãÞ èåñìüôçôáò.
Åëáôôþóôå ôçí åðéëåãìÝíç èåñìïêñáóßá.
Êáèáñßóôå ôï ößëôñï.
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
ÁöáéñÝóôå ôõ÷üí åìðüäéá ðïõ âñßóêïíôáé
óôïõò áãùãïýò åéóüäïõ êáé åîüäïõ ôïõ
áÝñá óôï åîùôåñéêü ôïõ êôéñßïõ
ÊáëÝóôå ôï óÝñâéò ãéá íá êáèáñßóåé
åóùôåñéêÜ ôï êëéìáôéóôéêü
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ
Óå ðåñßðôùóç êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò åãêáôÜóôáóçò, åëÝãîôå ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôïí áêüëïõèï ðßíáêá.
ÅÜí, Ýðåéôá áðü ôïõò åëÝã÷ïõò ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå ôï ðñüâëçìá äåí ëýíåôáé, áðåõèõíèåßôå óôï åîïõóéïäïôçìÝíï
óÝñâéò ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
NL
4
GR
76
I
GB
F
D
A1) Scheda elettronica
(potenza)
A2) Scheda elettronica
(comando)
B1) Sonda termostato ambiente
B2) Sonda termostato per
condensazione
CN1) Connettore 3 poli
CN2) Connettore 5 poli
CN3) Connettore 6 poli
CN4) Connettore 3 poli
CN5) Connettore 8 poli
CN6) Connettore 2 poli
CN7) Connettore 2 poli
E1) Resistenza elettrica
riscaldamento (solo HE)
F1) Protettore termico
compressore
F2) Protettore termico
resistenza riscaldamento
K1) Relais per ventilatore
condensante (MIN)
K2) Relais per ventilatore
condensante (MAX)
K3) Relais per resistenza
elettrica
K4) Relais per compressore
K5) Comando per ventilatore
evaporatore
M1) Motocompressore
M2) Ventilatore condensante
M3) Ventilatore evaporante
M4) Pompa smaltimento
condensa
S1) Microinterruttore di
sicurezza
S2) Microinterruttore pompa
T1) Trasformatore
X1) Morsettiera alimentazione
generale
X2) Connettore 2 poli (solo HE)
X3) Connettore 4 poli
X4) Connettore 4 poli
Z1) Condensatore compressore
Z2) Condensatore ventilatore
condensante
Z3) Condensatore ventilatore
evaporante
A1) Electronic card (power)
A2) Electronic card (control)
B1) Room thermostat probe
B2) Thermostat probe for
condensation
CN1) 3-pin connector
CN2) 5-pin connector
CN3) 6-pin connector
CN4) 3-pin connector
CN5) 8-pin connector
CN6) 2-pin connector
CN7) 2-pin connector
E1) Electrical heating element
(only HE)
F1) Compressor thermal cut-out
F2) Heating element thermal
cut-out
K1) Relay for condensing fan
(MIN)
K2) Relay for condensing fan
(MAX)
K3) Relay for electrical element
K4) Relay for compressor
K5) Command for evaporator
fan
M1) Motor-driven compressor
M2) Condensing fan
M3) Evaporating fan
M4) Condensation discharge
pump
S1) Safety microswitch
S2) Pump microswitch
T1) Transformer
X1) Terminal board for main
power
X2) 2-pin connector (only HE)
X3) 4-pin connector
X4) 4-pin connector
Z1) Compressor capacitor
Z2) Condensing fan condenser
Z3) Evaporating fan condenser
A1) Carte électronique
(puissance)
A2) Carte électronique
(commande)
B1) Sonde thermostat
température ambiante
B2) Sonde thermostat pour
condensation
CN1) Connecteur 3 pôles
CN2) Connecteur 5 pôles
CN3) Connecteur 6 pôles
CN4) Connecteur 3 pôles
CN5) Connecteur 8 pôles
CN6) Connecteur 2 pôles
CN7) Connecteur 2 pôles
E1) Résistance électrique
chauffage (uniquement HE)
F1) Protecteur thermique
compresseur
F2) Protecteur thermique
résistance de chauffage
K1) Relais pour ventilateur de
condensation (MIN)
K2) Relais pour ventilateur de
condensation (MAX)
K3) Relais pour résistance
électrique
K4) Relais pour compresseur
K5) Commande pour ventilateur
évaporateur
M1) Motocompresseur
M2) Ventilateur condensation
M3) Ventilateur évaporant
M4) Pompe évacuation
condensation
S1) Micro interrupteur de
sécurité
S2) Micro interrupteur pompe
T1) Transformateur
X1) Bornier alimentation général
X2) Connecteur 2 pôles
(uniquement HE)
X3) Connecteur 4 pôles
X4) Connecteur 4 pôles
Z1) Condensateur compresseur
Z2) Condenseur ventilateur
condensant
Z3) Condenseur ventilateur
évaporant
A1) Elektronische Platte
(Leistung)
A2) Elektronische Platte
(Steuerung)
B1) Raumthermostatsonde
B2) Thermostatsonde für
Kondensation
CN1) 3-Pol-Stecker
CN2) 5-Pol-Stecker
CN3) 6-Pol-Stecker
CN4) 3-Pol-Stecker
CN5) 8-Pol-Stecker
CN6) 2-Pol-Stecker
CN7) 2-Pol-Stecker
E1) Elektrischer Heizwiderstand
(nur HE)
F1) Hitzeschutz Kompressor
F2) Thermoschutz für
Heizwiderstand
K1) Relais für
Kondensierungsventilator
(MIN)
K2) Relais für
Kondensierungsventilator
(MAX)
K3) Relais für elektrischen
Widerstand
K4) Relais für Kompressor
K5) Bedienung des
Verdunstungsventilators
M1) Motorverdichter
M2) Kondensierungsventilator
M3) Verdunstungsventilator
M4) Pumpe
Kondenswasserableitung
S1) Sicherheits-Mikroschalter
S2) Mikroschalter Pumpe
T1) Transformator
X1) Klemmbrett allgem
Stromversorgung
X2) 2-Pol-Stecker (nur HE)
X3) 4-Pol-Stecker
X4) 4-Pol-Stecker
Z1) Verdichter-Kondensator
Z2) Kondensator
Kondensierungsventilator
Z3) Kondensator
Verdunstungsventilator
77
E
P NL GR
A1) Ficha electrónica (potencia)
A1) Ficha electrónica (mando)
B1) Sonda termostato ambiente
B2) Sonda termostato para
condensación
CN1) Conector de 3 polos
CN2) Conector de 5 polos
CN3) Conector de 6 polos
CN4) Conector de 3 polos
CN5) Conector de 8 polos
CN6) Conector de 2 polos
CN7) Conector de 2 polos
E1) Resistencia eléctrica
calefacción (sólo HE)
F1) Protector térmico compresor
F2) Protector térmico resistencia
calentamiento
K1) Relé para ventilador
condensador (MÍN.)
K2) Relé para ventilador
condensador (MÁX.)
K3) Relé para resistencia eléctrica
K4) Relé para compresor
K5) Mando para ventilador
evaporador
M1) Motocompresor
M2) Ventilador condensador
M3) Ventilador evaporador
M4) Bomba eliminación
condensación
S1) Microinterruptor de
seguridad
S2) Microinterruptor bomba
T1) Transformador
X1) Caja de bornes alimentación
general
X2) Conector de 2 polos (sólo
HE)
X3) Conector de 4 polos
X4) Conector de 4 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
condensador
Z3) Condensador ventilador
evaporador
A1) Elektronische plaat
(vermogensstroom)
A2) Elektronische plaat
(stuurstroom)
B1) Thermostaatsonde omgeving
B2) Thermostaatsonde voor
condens
CN1) 3-polige connector
CN2) 5-polige connector
CN3) 6-polige connector
CN4) 3-polige connector
CN5) 8-polige connector
CN6) 2-polige connector
CN7) 2-polige connector
E1) Elektrisch
verwarmingselement (alleen
HE)
F1) Thermische
compressorbeveiliging
F2) Thermische beveiliging
verwarmingsweerstand
K1) Relais voor condensventilator
(MIN)
K2) Relais voor condensventilator
(MAX)
K3) Relais voor elektrische
weerstand
K4) Relais voor compressor
K5) Bediening voor
verdampingsventilator
M1) Motorcompressor
M2) Condensventilator
M3) Verdampingsventilator
M4) Condensafvoerpomp
S1) Veiligheidsmicroschakelaar
S2) Microschakelaar pomp
T1) Transformator
X1) Hoofdvoedingsklemmenbord
X2) 2-polige connector (alleen
HE)
X3) 4-polige connector
X4) 4-polige connector
Z1) Condensator van de
compressor
Z2) Condensor condensventilator
Z3) Condensor
verdampingsventilator
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda do termóstato de
ambiente
B2) Sonda do termóstato para
condensação
CN1) Conector de 3 pólos
CN2) Conector de 5 pólos
CN3) Conector de 6 pólos
CN4) Conector de 3 pólos
CN5) Conector de 8 pólos
CN6) Conector de 2 pólos
CN7) Conector de 2 pólos
E1) Resistência eléctr.
aquecimento (só HE)
F1) Protector térmico do
compressor
F2) Protector térmico da
resistência de aquecimento
K1) Relé para ventilador
condensador (MÍN)
K2) Relé para ventilador
condensador (MÁX)
K3) Relé para resistência
eléctrica
K4) Relé para compressor
K5) Comando para ventilador
evaporador
M1) Moto compressor
M2) Ventilador condensador
M3) Ventilador evaporador
M4) Bomba escoamento
condensação
S1) Micro interruptor de
segurança
S2) Micro interruptor da bomba
T1) Transformador
X1) Placa de terminais da
alimentação geral
X2) Conector de 2 pólos (só
HE)
X3) Conector de 4 pólos
X4) Conector de 4 pólos
Z1) Condensador do
compressor
Z2) Condensador do ventilador
condensador
Z3) Condensadora do ventilador
evaporador
Al) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(éó÷ýò)
Á2) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(ëåéôïõñãßá).
B1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç
ðåñéâÜëëïíôïò
B2) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç ãéá
óõìðýêíùóç
CN1) 3- ðüëïò óýíäåóç
CN2) 5- ðüëïò óýíäåóç
CN3) 6- ðüëïò óýíäåóç
CN4) 3- ðüëïò óýíäåóç
CN5) 8- ðüëïò óýíäåóç
CN6) 2- ðüëïò óýíäåóç
CN7) 2- ðüëïò óýíäåóç
E1) Çëåêôñ. áíôßóôáóç
èÝñìáíóçò (ìüíï HE)
F 1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ
F2) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
áíôßóôáóçò èÝñìáíóçò
K1) ÑåëÝ ãéá áíåìéóôÞñá
óõìðýêíùóçò (ÌÉÍ)
K2) ÑåëÝ ãéá áíåìéóôÞñá
óõìðýêíùóçò (ÌÁ×)
K3) ÑåëÝ ãéá çëåêôñéêÞ
áíôßóôáóç
K4) ÑåëÝ óõìðéåóôÞ
K5) ÅíôïëÞ ãéá áíåìéóôÞñá
åîáôìéóôÞ
Ì1) ÊïìðñåóÝñ
M2) ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò
M3) ÁíåìéóôÞñáò äéáôÞñçóçò
õãñáóßáò
Ì4) Áíôëßá áðï÷Ýôåõóçò
õãñáóßáò
Si) Ìéêñïäéáêüðôçò áóöáëåßáò
S2) Ìéêñïäéáêüðôçò áíôëßáò
Ti) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
×1) Óýíäåóìïò ãåíéêÞò
ôñïöïäïóßáò
×2) 2- ðüëïò óýíäåóç (ìüíï HE)
×3) 4- ðüëïò óýíäåóç
×4) 4- ðüëïò óýíäåóç
Z 1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Z2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
óõðýêíùóçò
Z3) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
äéáôÞñçóçò õãñáóßáò
78
I GB F D
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati
caratteristica applicata
sul prodotto
- Tensione di alimentazione
- Potenza assorbita massima
- Corrente assorbita massima
- Potenza refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado di protezione degli
involucri
- Max pressione di esercizio
For the technical data
listed below, consult
the characteristic
data plate applied to
the product
- Power supply voltage
- Maximum power
absorbed
- Maximum current
absorbed
- Coolant power
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Max working pressure
Pour les
caractéristiques
énumérées ci-après,
consulter la plaque
signalétique apposée
sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Puissance frigorifique
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
Entnehmen Sie die
nachstehend
aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindlichen
Typenschild
- Versorgungsspannung
-Maximale
Leistungsaufnahme
-Maximale
Stromaufnahme
- Kühlleistung
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
-Maximaler
Betriebsdruck
SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN
DATI TECNICI
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
m m 693x666x276
Kg 39
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
OPERATIONAL
LIMITS
CONDIZIONI LIMITE DI
FUNZIONAMENTO
Temperature di esercizio
massime in raffreddamento
Temperature di esercizio
minime in raffreddamento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
AB
Maximum operating temperatu-
re in cooling mode
Minimum operating temperatu-
re in cooling mode
A Internal ambient temp.
B Outside ambient temp.
DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 32°C
DB 18°C DB 1C - WB 16°C
Températures de service
maximum en refroidissement
Températures de service
minimum en refroidissement
A Temp. ambiante interne
B Temp. ambiante externe
CONDITIONS LIMITES
DE FONCTIONNEMENT
Maximale Betriebstemperaturen
im Kühlmodus
Minimale Betriebstemperaturen
im Kühlmodus
A Innenraumtemperatur
B Außentemperatur
GRENZBETRIEBSBEDIN-
GUNGEN
79
E P NL
GR
DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
m m 693x666x276
Kg 39
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
CONDICIONES LÍMITE
DE FUNCIONAMIENTO
Temperaturas máximas de
funcionamiento en modo
refrigeración
Temperaturas mínimas de
funcionamiento en modo
refrigeración
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
AB
DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 32°C
DB 18°C DB 18°C - WB 16°C
Temperaturas máximas de
exercício em arrefecimento
Temperaturas mínimas de
exercício em arrefecimento
A Temp. ambiente interna
B Temp. ambiente externa
CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMENTO
Maximum bedrijfstemperaturen
bij koeling
Minimum bedrijfstemperaturen
bij koeling
A Interne omgevingstemp.
B Externe omgevingstemp.
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para los datos técnicos
enumerados a continuación,
consulte la placa de datos
aplicada en el producto
- Tensión de
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar a
placa de dados aplicada no
produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
Raadpleeg voor de navolgend
opgenoemde technische
gegevens, de plaat met de
karakteristieke gegevens,
aangebracht op het product.
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ
áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù
óõìâïõëåõôåßôå ôçí
÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá
óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï
ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
www.olimpiasplendid.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Olimpia Splendid UNICO EASY Handleiding

Type
Handleiding