Olimpia Splendid MIA 2 7.5 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

EPNL
5
GR
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERA-
LES
En primer lugar, le agradecemos que
KD\DHOHJLGRXQGHVKXPLGL¿FDGRUGH
nuestra producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la ex-
presa autorización de la empresa
constructora.
Leer atentamente el presente ma-
nual antes de realizar cualquier
tipo de operación (instalación,
mantenimiento, u s o ) y a b -
stenerse escrupulosamente a
todo lo que se encuentra descrip-
to en cada uno de los capítulos.
Conserven con cuidado este ma-
nual para consultas posteriores.
Una vez quitado el embalaje,
YHUL¿TXHQTXHHODSDUDWRHVWptQ-
tegro, los elementos del embalaje
no deben dejarse al alcance de
los niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA RESPON-
SABILIDAD POR DAÑOS EN PER-
SONAS O COSAS QUE DERIVEN
DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN
DE LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios mode-
los, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
En cada operación de mantenimien-
to, es necesario observar las pre-
cauciones indicadas en el presente
manual y en las etiquetas aplicadas
dentro de los equipos, además de
adoptar todas las precauciones su-
geridas por el sentido común y por
las Normas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agrade-
cer-lhe por ter dado a sua preferência
D XP GHVXPLGL¿FDGRU GH QRVVD
produção.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explíci-
WDDXWRUL]DomRGD¿UPDFRQVWUXWRUD
Ler atentamente o presente ma-
nual antes de efectuar qualquer
operação (instalação, manu-
tenção, uso) e respeitar escru-
pulosamente quanto descrito nos
vários capítulos.
Conserve com culdado este ma-
nual para qualsquer posteriores
consultas.
Depois de ter relirado a emba-
lagem controle a integridade do
aparelho; os elementos da emba-
lagem não devem ser delxados
ao alcance das crinças, pois, são
potenciais fontes de perigo.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NOR-
MAS CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
$¿UPDFRQVWUXWRUDUHVHUYDVHR
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
Em cada operação de manu-
tenção, é necessário respeitar as
precauções citadas no presente
manual, e nas etiquetas que se
encontram no interior dos aparel-
hos, assim como adoptar todas as
precauções sugeridas pelo bom
senso comum e pelas Normativas
de Segurança em vigor no local de
instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte
te bedanken voor uw keuze voor
een door ons gefabriceerde ont-
vochtiger.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wette-
lijke voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht
aan derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (instal-
latie, onderhoud, gebruik), deze
handleiding aandachtig door en
volg de aanwijzingen in ieder
hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed zo-
dat u hem altijd bij de hand heeft
en indien nodig kunt raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat
uit de verpakking gehaald heeft
of het apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet
binnen het bereik van kinderen
gehouden worden omdat dit een
bron van gevaar kan zijn.
DE FABRIKANT KAN NIET AAN-
SPRAKELIJK WORDEN GE-
STELD VOOR LETSEL AAN PER-
SONEN OF SCHADE AAN ZAKEN
ALS GEVOLG VAN HET NIET IN
ACHT NEMEN VAN DE NORMEN
IN DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het
recht voor om op ieder gewenst
moment wijzigingen aan te bren-
gen op haar modellen, onder
behoud van de essentiële ka-
rakteristieken zoals beschreven
in deze handleiding.
Bij iedere onderhoudsingreep mo-
eten de voorzorgsmaatregelen
in acht genomen worden die in
deze handleiding vermeld worden
en die op de stickers binnenin de
apparaten staan, alsmede alle
voorzorgsmaatregelen die door het
normale gezonde verstand worden
ingegeven en moeten de op de
plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáôáñ÷Þí, èá èÝëáìå íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ðïõ äéáëÝîáôå
Ýíáí áöõãñáíôÞñá ðáñáãùãÞò
ìáò.
Ôï Ýããñáöï áõôü åßíáé
åìðéóôåõôéêü, óýìöùíá ìå ôï íüìï.
Áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ
Þ ç ìåôÜäïóÞ ôïõ óå ôñßôïõò,
÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôïõ
ÊáôáóêåõáóôÞ.
Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç,
óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç), äéáâÜóôå
ðñïóåêôéêÜ áõôü ôï åã÷åéñßäéï
êáé áêïëïõèÞóôå ðéóôÜ
ôéò ïäçãßåò ôùí åðéìÝñïõò
êåöáëáßùí.
ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï ìå
åðéìÝëåéá, ãéá íá ìðïñåßôå íá
ôï óõìâïõëåýåóôå óôï ìÝëëïí.
Ìüëéò âãÜëåôå ôç óõóêåõÞ áðü
ôç óõóêåõáóßá, âåâáéùèåßôå
üôé åßíáé áêÝñáéá. Ôá õëéêÜ
ôçò óõóêåõáóßáò äåí ðñÝðåé íá
áöÞíïíôáé óôçí áêôßíá äñÜóçò
ôùí ðáéäéþí, ãéáôß áðïôåëïýí
ðéèáíÞ ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ï ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÄÅ ÖÅÑÅÉ
ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÔÕ×ÏÍ
ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ ¹
ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÐÏÕ ÏÖÅÉËÏÍÔÁÉ
ÓÔÇ ÌÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
ÕÐÏÄÅÉÎÅÙÍ ÐÏÕ ÕÐÁÑ×ÏÕÍ
ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß
ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé,
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, ôéò
óõóêåõÝò ôïõ, ÷ùñßò üìùò
íá áëëïéþóåé ôá âáóéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊÜèå öïñÜ ðïõ óõíôçñåßôå
ôç óõóêåõÞ, ðñÝðåé íá
ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé åðéóçìáßíïíôáé
ìå åôéêÝôåò ìÝóá óôç óõóêåõÞ.
Åðßóçò, ðñÝðåé íá ðáßñíåôå
üëá ôá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá
ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ
êáé ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü
ôïõò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò
ðïõ éó÷ýïõí óôç ÷þñá
åãêáôÜóôáóçò.
EPNL
7
GR
1
1.2SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
 ,QGLFDVLWXDFLRQHVHQODVFXDOHV
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
ORV SiUUDIRVSUHFHGLGRV SRU
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, parti-
cularmente por lo que respecta
a la seguridad.
La falta de observación de los mi-
smos puede comportar:
 SHOLJURSDUDODLQFROXPLGDGGHORV
operadores
 SpUGLGDGHODJDUDQWtDGHFRQWUDWR
 GHFOLQDFLyQ GH ODVUHVSRQVDELOL-
dades de la empresa construc-
tora.
Mano levantada
 ,QGLFDDFFLRQHVTXHQRVHGHEHQ
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
6HxDOD DO SHUVRQDOLQWHUHVD-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
6HxDOD DO SHUVRQDOLQWHUHVD-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
GDxRVItVLFRV
Peligro de fuerte calor
6HxDOD DO SHUVRQDOLQWHUHVD-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del contac-
to con componentes a elevada
temperatura.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapi-
damente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
 ,OXVWUDVLWXDo}HV QDVTXDLV VH
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
 2VSDUiJUDIRV SUHFHGLGRVSRU
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá com-
portar:
 SHULJRSDUDDLQFROXPLGDGHGRV
operadores
 SHUGDGDJDUDQWLDFRQWUDWXDO
 GHFOLQDomR GD UHVSRQVDELOLGDGH
GD¿UPDFRQVWUXWRUD
Mão levantada
 $VVLQDODDVDFo}HVTXHQmRVH
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
 $YLVDRSHVVRDOLQWHUHVVDGRTXH
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer um choque eléc-
trico.
Perigo genérico
 $YLVDRSHVVRDOLQWHUHVVDGRTXH
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
 $YLVDRSHVVRDOLQWHUHVVDGRTXH
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder
veilige omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
 *HHIWVLWXDWLHV DDQZDDUELM GH
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden geïnfor-
meerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST VOOR DE
KLANTEN.
Inhoudsopgave
 'H GRRUGLW V\PERROYRRUDIJH-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften, vooral voor wat betreft
de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
 JHYDDUYRRUGHYHLOLJKHLGYDQGH
bedieners
 KHWYHUYDOOHQYDQGHFRQWUDFWXHOH
garantie
 KHW]LFKRQWKRXGHQYDQDDQVSUD-
kelijkheid door de fabrikant
Hand omhoog
*HHIWHHQ KDQGHOLQJDDQ GLH
absoluut niet mag worden uitge-
voerd.
Pictogrammen met betrek-
king tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
 ,QIRUPHHUW KHWEHWURNNHQ SHU-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met
zich mee brengt.
Algemeen gevaar
 ,QIRUPHHUW KHWEHWURNNHQ SHU-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge tempe-
raturen
 ,QIRUPHHUW KHWEHWURNNHQ SHU-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg
van het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñïõóéÜæïíôáé óôï ðáñáêÜôù
êåöÜëáéï óõíïøßæïõí, ìå ãñÞãïñï
êáé óáöÞ ôñüðï, ôéò ðëçñïöïñßåò
ðïõ åßíáé áðáñáßôçôåò ãéá ôç
óùóôÞ êáé áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò.
ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá
Service
Ć cépyouitnp{pzénxpé{íynpzy{pz
ïðïßåò ðñÝðåé íá åéäïðïéåßôáé
ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò
åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
Ć Íp éixhmxi|wp éw}
åðéóçìáßíïíôáé ìå áõôü ôï
óýìâïëï ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò Þ
õðïäåßîåéò, åéäéêÜ üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç áõôþí ôùí ïäçãéþí,
ìðïñåß íá åðéöÝñåé ôá åîÞò
áðïôåëÝóìáôá:
Ć Çtl}twz mpi {o yui{prì
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
Ć èiëyo {oz py·ëwz {oz
åããýçóçò.
Ć Èéwéwoyo n}qëtoz ié {ot
ÊáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
Ć cépyouitnp {pz ntêxmnpnz éw}
äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí óå êáìßá
ðåñßðôùóç.
ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ
áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ć cépyouitnp {p it o
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
çëåêôñïðëçîßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
Ć cépyouitnp {p it o
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ï ÷åéñéóôÞò ìðïñåß
íá õðïóôåß óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò õøçëÞò èåñìüôçôáò
Ć cépyouitnp {p it o
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå
ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí, ëüãù åðáöÞò ìå
ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðïëý õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
EPNL
9
GR
1
1.3
IMPORTANTE!
Para prevenir todo tipo de riesgo
de fulguración es indispensable
quitar la alimentación eléctricaantes
de llevar a cabo las conexiones
eléctricas y cualquier operación
de mantenimiento en los aparatos.
Poner las presentes instruccio-
nes en conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos eléc-
tricos y electrónicos.
Con su contribución para el desgua-
ce correcto de este producto, prote-
gerá el medio ambiente y la salud
de sus prójimos. Con un desguace
erróneo, se pone en riesgo el medio
ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reci-
clado de este producto las obtendrá
de su ayuntamiento, recogida de
basura o en el comercio donde haya
adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
(¿J. 1)
1) Manilla de desplazamiento.
2) Selector humedad/Stand-by.
3) Rejilla entrada aire.
4) Recipiente de recogida de la
condensación.
5) Rejilla salida aire
6) Tapón descarga continua agua
MPORTANTE!
Para prevenir o risco de electro-
cussão é indispensável desligar
a alimentação eléctrica antes de
efectuar as ligações eléctricas e
as operações de manutenção nos
aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embala-
gem, indica que o produto não pode
ser tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e elec-
trónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços de
recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (¿J. 1)
1) Puxador de deslocação.
2) Selector de humidade/Standby.
3) Grelha de entrada do ar.
4) Tanque de recolha da
condensação
5) Grelha de saída do ar
6) Bujão de esvaziamento contínuo
de água
BELANGRIJK!
Om ieder risico van elektrische
schokken te voorkomen is het
absoluut noodzakelijk dat u vóór
alle elektrische aansluitingen en
onderhoudswerkzaamheden op de
apparaten de elektrische stroomvo-
orziening onderbreekt.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de ver-
pakking geeft aan dat dit product niet
via het normale huisvuil mag worden
verwijderd, maar bij een centrale
verzamelplaats voor de recycling
van elektrische en elektronische
apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en de
gezondheid worden door een onjui-
ste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw vuilo-
phaaldienst of de Mwinkel waar u
dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(¿J. 1)
1) Handvat voor verplaatsing.
2) Keuzeschakelaar vochtigheid/
Standby.
3) Rooster luchtinlaat.
4) Condensopvangbak.
5) Rooster luchtuitlaat
6) Deksel continue waterafvoer
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ !
Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò, ðñéí áðü
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óôá
çëåêôñéêÜ ìÝñç Þ ãéá ôç óõíôÞñçóç
ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé íá ôçí
áðïóõíäÝåôå áðü ôï ñåýìá.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá
êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá
ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé
íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÌÅÑÙÍ
(ó÷. 1)
1) ×åéñïëáâÞ ìåôáôüðéóçò.
2)
ÅðéëïãÝáò õãñáóßáò/
Standby.
3) Ó÷Üñá åéóüäïõ áÝñá.
4) Äï÷åßï óõëëïãÞò
óõìðõêíùìÜôùí.
5) Ó÷Üñá åîüäïõ áÝñá
6) Ðþìá óõíå÷ïýò åêñïÞò
íåñïý
EPNL
11
GR
1
1.5
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
El aire húmedo aspirado por el
ventilador atraviesa un serpentín
refrigerado que provoca la conden-
sación de la humedad en gotas de
agua recogidas en el recipiente
inferior. Se aconseja su utilización
en todos los ambientes donde
existan problemas de humedad
excesiva, como por ejemplo
FRFLQDV EDxRV ODYDQGHUtDV
tabernas, bodegas, etc.
ADVERTENCIAS
(VWH DSDUDWR WLHQH TXH VHU
destinado solamente al uso
para el cual ha sido
expresamente concebido, es
GHFLU SDUD GHVKXPLGL¿FDU ORV
ambientes donde se instala.
Otro empleo se considera
impropio y por tanto
peligroso. El fabricante no
podrá ser considerado
responsable por eventuales
daños derivados de usos
inadecuados, erróneos e
irrazonables.
(Q FDVR GH DYHUtD \RPDO
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even-
tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
 1R SHUPLWDQTXH ORVQLxRV R
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
1R XVHQVLQR FRQ HVSHFLDO
cuidado, prolongaciones en
ambientes destinados a
cuartos de baño o duchas.
1R LQVWDOHQ HO DSDUDWR HQ
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
1R DSR\HQ REMHWRV SHVDGRV R
calientes sobre el aparato.
(OGHVKXPLGL¿FDGRUQRSXHGHVHU
utilizado en presencia de
chorros o salpicaduras.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
De door de ventilator via een
gekoelde spiraal aangezogen
vochtige lucht veroorzaakt
de condensatie van het vocht
in waterdruppels die worden
opgevangen in de bak eronder.
Het gebruik ervan wordt
aanbevolen voor alle ruimten met
vochtigheidsproblemen, zoals
keukens, badkamers, washokken,
tavernes, kelders, enz.
BELANGRIJKE AANWIJZIN-
GEN
'LW DSSDUDDW PDJ XLWVOXLWHQG
gebruikt worden voor het doel
waarvoor het apparaat
uitdrukkelijk bestemd is, d.w.z.
het ontvochtigen van de
ruimten waarin het apparaat
geïnstalleerd wordt. Elk ander
gebruik dient als ongeschikt en
dus als gevaarlijk beschouwd
te worden. De fabrikant kan op
geen enkele wijze
aansprakelijk gesteld worden
voor eventueel persoonlijk
letsel of materiële schade die
veroorzaakt is door
ongeschikt, onjuist of
onredelijk gebruik.
,Q JHYDO YDQ VWRULQJHQ HQRI
slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de
bevoegde technische ser-
vicecentra van de fabrikant
wenden en om het gebruik van
originele reserveonder-delen
vragen. Wordt het
bovenstaande niet in acht
genomen dan kan de veili-
gheid van het apparaat
hierdoor in gevaar gebracht
worden.
 /DDW KHW DSSDUDDW QLHW ]RQGHU
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
 *HEUXLNJHHQYHUOHQJVQRHUHQ
in douches of badkamers tenzij
de grootst mogelijke
voorzichtigheid betracht wordt.
 ,QVWDOOHHUKHW DSSDUDDW QLHW LQ
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten en
ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
/HJ JHHQ ]ZDUH RI KHWH
voorwerpen bovenop het
apparaat.
 'HRQWYRFKWLJHUNDQQLHWJHEUXLNW
worden bij aanwezigheid van
sproeiend of spetterend water.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
O ar húmido aspirado pelo ventilador
atravessa uma serpentina refrigera-
da que provoca a condensação da
humidade em gotas de água que
se recolhem no recipiente posto em
baixo. O seu uso é aconselhado para
todos os ambientes onde existem
problemas de humidade excessiva
como por exemplo cozinhas, casas
de banho, lavanderias, cantinas, etc.
ADVERTÊNCIAS
(VWH DSDUHOKR GHYHUi VHU
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é para
desumidificar os ambientes
onde é instalado e para secar
a roupa. Qualquer outro uso
deve ser considerado
impróprio e portanto perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
(PFDVRGHDYDULDHRXGHPDX
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
1mR SHUPLWLUTXH RDSDUHOKR
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
1mR XVDUH[WHQV}HV VyFRP
muita cautela, em locais tais
como o quarto de banho ou o
duche.
1mRLQVWDODU RDSDUHOKR HP
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
1mRDSRLDU REMHFWRVSHVDGRV
ou quentes sobre o aparelho.
2GHVXPLGL¿FDGRUQmRSRGHVHU
utilizado em presença de
salpicos ou de nebulizações.
1.4
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ï áðïññïöçìÝíïò áðü ôïí
åîáåñéóôÞñá õãñüò áÝñáò
äéáó÷ßæåé ìßá øõ÷ñÞ óåñðáíôßíá
ç ïðïßá ðñïêáëåß óõìðýêíùóç ôçò
õãñáóßáò óå óôáãüíåò íåñïý ðïõ
óõëëÝãïíôáé óôçí êÜôù äåîáìåíÞ.
Ç ÷ñÞóç óõóôÞíåôáé óå üëïõò
ôïõò ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
ðñïâëÞìáôá õðåñâïëéêÞò
õãñáóßáò üðùò ð.÷. êïõæßíåò,
ìðÜíéá, ðëõíôÞñéá, ôáâÝñíåò,
êáíôßíåò, êëð.
ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ
Ćd y}yrn}ì i}{ì éxêénp ti
÷ñçóéìïðïéåßôáé
ìüíï ãéá ôï óêïðü
ðïõ ñçôÜ ó÷åäéÜóôçêå: ãéá ôçí
áöýãñáíóç ôïõ ÷þñïõ üðïõ
ôïðïèåôåßôáé êáé
ãéá ôï óôÝãíùìá ôçò
ìðïõãÜäáò. ÏðïéáäÞðïôå
Üëëç ÷ñÞóç
èåùñåßôáé áíÜñìïóôç êáé
óõíåðþò åðéêßíäõíç.
Ï êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá
èùñçèåß õðåýèõíïò ãéá ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå
áíÜñìïóôç, ëáíèáóìÝíç Þ
áëüãéóôç ÷ñÞóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
ĆÏn énxé{yo kshkoz ripì
êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò, óâÞóôå ôçí
êáé ìçí êÜíåôå êáìßá
åíÝñãåéá ðÜíù óå áõôÞí. Ãéá ôçí
åíäå÷üìåíç åðéóêåõÞ ôçò
óõóêåõÞò, áðåõèõíèåßôå
áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óå
åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò êáé æçôÞóôå íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí
ðáñáðÜíù ïäçãéþí ìðïñåß íá
èÝóåé óå êßíäõíï ôçí áóöÜëåéá
ôçò óõóêåõÞò.
ĆÎoti|ìtn{nitìuéwxih{wuiì
ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôç
óõóêåõÞ, ÷ùñßò åðéôÞñçóç.
ĆÎot ·xoypuwéwpn{n
ìðáëáíôÝæåò (åêôüò êáé áí
ëçöèïýí åéäéêÜ ìÝôñá) óå
÷þñïõò ëïõôñþí.
Ćd y}yrn}ì lnt éxêénp ti
ôïðïèåôçèåß óå ÷þñïõò üðïõ ï
áÝñáò ðåñéÝ÷åé áÝñéï, ëÜäé,
èåéÜöé Þ êïíôÜ óå ðçãÝò
èåñìüôçôáò.
ĆÎotirw}uéh{nkixphìny{h
áíôéêåßìåíá ðÜíù óôç
óõóêåõÞ.
ĆÍ
áöõãñáíôÞñá
ò äåí ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß åÜí
õðÜñ÷ïõí ðéôóéëéÝò Þ
êáôáéïíéóìïß.
EPNL
13
GR
 (Q FDVR GH TXH VHGHFLGD QR
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de alimenta-
ción, después de haber quitado
el enchufe de la toma de cor-
riente. Este aparato no debe ser
utilizado por niños o personas
con capacidades físicas, sen-
soriales o mentales reducidas,
que no tengan experiencia o no
conozcan su funcionamiento,
salvo que sean instruidos o
actúen bajo la supervisión o
la dirección de una persona
responsable de su seguridad.
Controle que los niños no jue-
guen con el aparato.
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A CON
CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO), CUANDO YA NO LO
UTILICEN DEBEN ENTRE-
GARLO A UN CENTRO DE RE-
COGIDA AUTORIZADO: SO-
LICITEN INFORMACIONES A
LOS SERVICIOS DE GESTIÓN
DE LA LIMPIEZA URBANA DE
SU AYUNTAMIENTO.
No libere R-134A en la
atmósfera: el R-134A es un
JDVLQYHUQDGHURÀXRUDGRFL-
tado en el Protocolo de Kyoto,
con un Potencial de Calenta-
miento Global (GWP)= 1300.
 $OV X EHVOXLW RP KHWDSSDUDDW
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam te
maken door, nadat u de stekker
uit het stopcontact gehaald
heeft, het elektrische snoer
door te knippen. Deze appara-
tuur mag niet gebruikt worden
door mensen (met inbegrip van
kinderen) met gereduceerde
lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke bekwaamheden, die
geen adequate ervaring met,
en kennis van de apparatuur
hebben, tenzij zij onder toezicht
staan van, of geïnstrueerd wor-
den door iemand die voor hun
veiligheid verantwoordelijk is.
Houd toezicht op kinderen, op-
dat ze niet met deze apparatuur
spelen.
ATTENTIE!
DIT PRODUCT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMID-
DEL (GAS) R 134A MET EEN
O.D.P.-KARAKTERISTIEK
(POTENTIËLE OZONAF-
BRAAK) = 0. NA GEBRUIK
DIENT DIT BIJ DE BETREF-
FENDE INSTANTIES TE
WORDEN INGELEVERD:
INFORMEER BIJ DE REI-
NIGINGS-DIENST IN UW
GEMEENTE.
Geen R-134A in de atmosfeer
uitstoten: R-134A is een ge-
ÀXRUHHUG EURHLNDVJDV ZDDU-
naar verwezen wordt in het
Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 1300.
1
&DVRVHGHFLGDGHQmRXWLOL]DU
mais um aparelho deste
tipo, é aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter desligado
D¿FKDGDWRPDGDGHFRUUHQWH
Este aparelho não deve ser
utilizado por pessoas (incluindo
as crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, que não tenham
experiência e conhecimentos
adequados, salvo nos casos
em que sejam acompanhadas
ou tenham sido instruídas por
uma pessoa responsável pela
sua segurança. Assegurar-se
que as crianças não possam
brincar com estes aparelhos.
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A COM
A CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO); NO FINAL DA SUA
UTILIZAÇÃO DEVERÁ SER
ENTREGUE AOS CENTROS DE
RECOLHA ESPECIALIZADOS:
PEDIR INFORMAÇÕES AOS
SERVIÇOS DE GESTÃO
DA LIMPEZA URBANA DO
VOSSO MUNICÍPIO.
Não libertar o R-134A para a
atmosfera: o R-134A é um gás
GH HIHLWR HVWXIDÀXRUXUDGR
indicado no Protocolo de
Kyoto, com um Potencial de
Aquecimento Global (GWP)
= 1300.
ĆÈt iéw|iyyn{n ti uot
îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç
óõóêåõÞ, óáò óõíéóôïýìå íá
ôçí á÷ñçóôåýóåôå, êüâïíôáò
ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò,
áöïý ðñþôá âãÜëåôå ôï öéò
áðü ôçí ðñßæá. Ç óõóêåõÞ áõôÞ
äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß
áðü Üôïìá (ðåñéëáìâáíïìÝíùí
ôùí ðáéäéþí) ìå ìåéùìÝíåò
öõóéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ
ðíåõìáôéêÝò éêáíüôçôåò, Þ
÷ùñßò êáôÜëëçëç åìðåéñßá êáé
ãíþóåéò, åêôüò åÜí õðÜñ÷åé
åðßâëåøç, Þ Ý÷ïõí ÷ïñçãçèåß
ó’ áõôïýò ïé áðáñáßôçôåò
ïäçãßåò áðü ôçí ðëåõñÜ
åíüò õðåýèõíïõ ãéá ôçí
áóöÜëåéÜ ôïõò. ÅëÝã÷åôå üôé
ôá ðáéäéÜ äåí ðáßæïõí ìå ôéò
ðñïáíáöåñüìåíåò óõóêåõÝò.
ÐPOÓOXH!
ÔÏ ÐÑÏÚÏÍ ÁÕÔÏ
ÐÅÑÉÅ×ÅÉ ÏÉÊÏËÏÃÉÊÏ
ØÕÊÔÉÊÏ ÌÅÓÏ R134A,
ÌÅ Ä.Ê.Ï.=0 (ÄÕÍÁÌÉÊÏ
ÊÁÔÁÓÔÑÏÖÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ).
ÓÔÏ ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÙÖÅËÉÌÇÓ
ÄÉÁÑÊÅÉÁÓ ÔÏÕ, ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÐÁÑÁÄÏÈÅÉ ÓÔÁ ÅÉÄÉÊÁ
ÊÅÍÔÑÁ ÓÕÃÊÏÌÉÄÇÓ:
ÁÐÏÔÁÈÅÉÔÅ ÓÔÇÍ
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇÓ
ÁÐÏÑÑÉÌÌÁÔÙÍ ÔÏÕ
ÄÇÌÏÕ ÓÁÓ.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-134Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-134Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï,
ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò
Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò
(GWP) = 1300.
EPNL
15
GR
2
INSTALACIÓN
Colocar el aparato en el ambiente
TXHVH GHVHDGHVKXPLGL¿FDU6H
recomienda mantener un espacio
libre de al menos 50 cm frente a la
rejilla aspiración de aire y de 20 cm
IUHQWHDODGHVDOLGDYHUL¿FDQGRTXH
no haya cortinas u otros objetos que
REVWUX\DQHOÀXMRGHDLUH¿J
CONEXIÓN ELÉCTRICA
$QWHVGHFRQHFWDQHOGHVKXPLGL¿FDU
asegúrense de que:
ORV GDWRVGH ODSODFD FRLQFLGDQ
con los de la red de energía
eléctrica;
HO FRQVXPR GHO
GHVKXPLGL¿FDGRUVXPiQGRVH DO
de los demás electrodomésticos,
no provoque la interrupción del
suministro de energía eléctrica,
a causa de sobrecarga.
ADVERTENCIA
: La conexión
a la red de alimentación debe
ser realizada por el instalador,
según las normas nacionales
vigentes (excepto los aparatos
móviles, que no requieren una
LQVWDODFLyQ ¿MD UHDOL]DGDSRU XQ
instalador especializado). En la
red de alimentación del aparado
debe estar previsto un adecuado
dispositivo de desconexión om-
nipolar, en conformidad con las
reglas de instalación nacionales.
7DPELpQ HV QHFHVDULR YHUL¿FDU
que la alimentación eléctrica
HVWp GRWDGD GH XQDH¿FD] WRPD
de tierra y de adecuadas protec-
FLRQHV FRQWUD VREUHFDUJDV \R
cortocircuitos (fusible retardado
u otro dispositivo con funciones
equivalentes).
INSTALLATIE
Plaats het apparaat in een geschikte
ruimte. Wij raden aan om een vrije
ruimte van tenminste 50 cm vóór
het luchtaanzuigrooster te garan-
deren en van minstens 20 cm vóór
het luchtuitlaatrooster. Verzeker u
ervan dat de luchtstroom niet wordt
belemmerd door gordijnen of andere
]DNHQ¿J
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Voordat u de ontvochtiger aansluit
moet u controleren of:
GH JHJHYHQV GLH RS KHW
typeplaatje staan overe-
enstemmen met de
aansluitwaarden van het
elektriciteitsnet;
 GRRU KHWVWURRPYHUEUXLN YDQGH
ontvochtiger, opgeteld bij het
stroomverbruik van andere
elektrische apparaten, de stroom
niet uitvalt vanwege overbelasting
van het elektriciteitsnet.
WAARSCHUWING
: de aanslu-
iting op het voedingsnet moet
uitgevoerd worden onder de zorg
van de installateur en volgens d
nationale normen die van kracht
zijn (met uitzondering van mo-
biele apparaten die geen vaste
installatie onder de zorg van een
gespecialiseerde installateur
vereisen). Op het voedingsnet
van het apparaat moet een ade-
quaat systeem voor de universele
uitschakeling aangebracht zijn
in overeenstemming met de na-
tionale installatievoorschriften.
Het is hoe dan ook noodzakelijk
te controleren of de elektrische
voeding uitgerust is met een
doeltreffende aardaansluiting als
beveiliging tegen overbelasting
HQRI NRUWVOXLWLQJHQ YHUWUDDJGH
zekering of ander systeem met
gelijkaardige functies).
INSTALAÇÃO
Coloque o aparelho em um am-
biente adequado. Recomendamos
manter um espaço livre de pelo
menos 50 cm na frente da grelha de
aspiração do ar e de 20 cm na de
VDtGDGRDUFHUWL¿FDQGRVHWDPEpP
que cortinas, ou outros objectos,
QmRREVWUXDPRÀX[RGHDU¿J
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
$QWHV GH OLJDUR GHVXPLGL¿FDGRU
YHUL¿FDUVH
9HUL¿FDUVH RVGDGRV LQGLFDGRV
na etiqueta do aparelho
correspondem àqueles da rede
de distribuição eléctrica;
DDEVRUomR GRGHVXPLGL¿FDGRU
somada àquela dos outros
electrodomésticos, não provoca
a interrupção da distribuição de
energia eléctrica, causada pela
sobrecarga.
ADVERTÊNCIA
: A ligação à
rede de alimentação deve ser
efectuada pelo instalador de
acordo com as normas nacionais
em vigor (excepto os aparelhos
móveis, os quais não requerem
uma instalação fixa executada
por um instalador especializado).
Deve-se prever na rede de alimen-
tação do aparelho um dispositivo
de corte omnipolar adequado, em
conformidade com as regras de
instalação nacionais. Todavia é
QHFHVViULRYHUL¿FDUVHDDOLPHQ-
tação eléctrica tem uma ligação
jWHUUDH¿FD]HSURWHFo}HVDGH-
TXDGDVFRQWUDVREUHFDUJDVHRX
curto-circuitos (fusível retardado
ou outro dispositivo com funções
equivalentes).
2.1
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔïðïèåôÞóáôå ôç óõóêåõÞ
óôï êáôÜëëçëï ðåñéâÜëëïí.
ÓõóôÞíïõìå íá äéáôçñçèåß Ýíáò
åëåýèåñïò ÷þñïò ôïõëÜ÷éóôïí
50 cm áðü ôçí ðñüóïøç ôçò
áðïññïöçôéêÞò ó÷Üñá ôïõ áÝñá
êáé 20 cm áðü ôçí ðñüóïøç ôçò
ó÷Üñáò åîüäïõ áÝñá, âåâáéùèåßôå
åðßóçò üôé êïõñôßíåò Þ Üëëá
áíôéêåßìåíá äåí åìðïäßæïõí ôç
ñïÞ ôïõ áÝñá
(åéê. 2).
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôç óõóêåõÞ
áöýãñáíóçò âåâáéùèåßôå üôé:
Ć{i y{wp·ni {oz éptirliz
áíôéóôïé÷ïýí ìå åêåßíá ôïõ
äéêôýïõ çëåêôñéêÞò äéáíïìÞò’”
Ćoiéwxx|oyo{ozuwthliz
áöýãñáíóçò, ðñïóèÝôïíôáò
åêåßíç ôùí Üëëùí ïéêéáêþí
çëåêôñéêþí óõóêåõþí, äåí
ðñïêáëåß ôç äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò
çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò, åîáéôßáò
ôçò õðåñöüñôùóçò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç óýíäåóç
óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò
ðñÝðåé íá ãßíåé ìå ôç öñïíôßäá
ôïõ åãêáôáóôÜôç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò (åêôüò áðü êéíçôÝò
óõóêåõÝò, ðïõ äåí áðáéôïýí
ìßá óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç ìå
ôç öñïíôßäá åíüò åéäéêåõìÝíïõ
åãêáôáóôÜôç). Óôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò
ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá
êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò
áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå
ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò
åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé
áðáñáßôçôï åðßóçò íá åëÝãîåôå
üôé ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
äéáèÝôåé åðáñêÞ ãåßùóç êáé
êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò
áðü ôéò õðåñöïñôßóåéò
ripì {i kxi·}r}rsíui{i
(åðéâñáäõíôéêÞ ìïëõâäáóöÜëåéá
Þ Üëëç äéÜôáîç ìå éóïäýíáìåò
ëåéôïõñãßåò).
EPNL
17
GR
ADVERTENCIA:
La substitución eventual del
cable de alimentación tiene
que ser efectuada solamente
por el servicio de asistencia
técnica Olimpia Splendid
o por personal igualmente
FDOL¿FDGR
INTERRUPCIÓN DE
CORRIENTE
En caso de interrupción de la cor-
ULHQWHHOpFWULFDHOGHVKXPLGL¿FDGRU
interrumpe su funcionamiento.
Al restablecerse la corriente, el
GHVKXPLGL¿FDGRUUHDQXGD VXIXQ-
cionamiento en la forma regulada
previamente.
AVISO:
A eventual substituição do
cabo de alimentação deve
ser feita, exclusivamente,
pelo serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid ou
SRUSHVVRDOFRPTXDOL¿FDomR
análoga.
INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
Em caso de interrupção da corrente
HOpFWULFDR GHVXPLGL¿FDGRULQWHU-
rompe o seu funcionamento.
Quando a corrente é restabelecida,
RGHVXPLGL¿FDGRUUHFRPHoDDIXQ-
cionar como estava programado
anteriormente.
WAARSCHUWING:
De eventuele vervanging van
de voedingskabel mag uitslui-
tend worden uitgevoerd door
de technische servicedienst
van Olompia Splendid of door
personeel met een vergelijk-
EDUHNZDOL¿FDWLH
STROOMONDERBREKING
In geval van onderbreking van de
elektrische stroom onderbreekt de
ontvochtiger zijn werking.
Wanneer de stroom opnieuw inge-
schakeld wordt, zal de ontvochtiger
de werking hervatten zoals deze
eerder ingesteld was.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç åíäå÷üìåíç áíôéêáôÜóôáóç
ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò
ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéçèåß
ìüíï áðü ôçí õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ôçò
Olimpia Splendid Þ áðü
ôå÷íéêïýò ìå åöÜìéëëç
êáôÜñôéóç.
ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò
ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò ï
áöõãñáíôÞñáò äéáêüðôåé ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ.
ÊáôÜ ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ ñåýìáôïò
ï áöõãñáíôÞñáò èá îåêéíÞóåé êáé
ðÜëé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ üðùò åß÷å
êáèïñéóôåß ðñïçãïõìÝíùò.
2.2
2
EPNL
19
GR
USO Y MANTENIMIENTO
PANEL DE MANDOS
Los botones y los pilotos presentes
en el panel de mandos tienen los
VLJXLHQWHVVLJQL¿FDGRV)LJ
A) Selector humedad/Stand-by
B)Piloto de bidón colector de
condensación lleno/ausente
ENCENDIDO, DESHUMIDIFI-
CACIÓN Y APAGADO
Cuando el mando del aparato
(Fig. 3, Ref. A) está colocado
en la posición indicada en la Fig.
5HI$HO GHVKXPLGL¿FDGRU
queda en stand-by.
Para activar el aparato, gire el
mando en la dirección indicada
SRUODÀHFKD)LJ5HI%
La máxima capacidad deshu-
PLGL¿FDQWHVH DOFDQ]DFXDQGR
el mando termina su carrera
y se encuentra en la posición
indicada en la Fig. 4, Ref. C. Si
está alimentado, el aparato se
activa o se desactiva cada vez
que la humedad del ambiente
en el que está instalado es,
respectivamente, superior o
inferior a la seleccionada con el
mando indicado. Para apagar
el aparato, vuelva a poner el
mando en la posición indicada
en la Fig. 4, Ref. A.
ADVERTENCIA: para no dañar
el compresor, espere siempre
al menos tres minutos entre
una rotación de la manija y la
siguiente.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
BEDIENINGSPANEEL
De toetsen en controlelampjes op
het bedieningspaneel hebben de
volgende betekenissen (Afb. 4):
A)Keuzeschakelaar vochtigheid/
Standby
B)Controlelampje tank
condensopvang vol/afwezig
INSCHAKELING, ONTVOCH-
TIGING EN UITSCHAKELING
Wanneer de knop van het ap-
paraat (afb. 3 ref. A) in de stand
staat van afbeelding 4 ref. A,
blijft de ontvochtiger op stand-
by staan.
Om het apparaat te activeren,
draait u de knop in de richting
die aangeduid wordt door de pijl
(afb. 4 ref. B).
De maximumcapaciteit van
de ontvochtiger wordt bereikt
wanneer de knop op het einde
van de slag staat en zich in de
positie bevindt die aangeduid
wordt door afbeelding 4 ref. C.
Het apparaat zal geactiveerd
worden (indien de spanning in-
geschakeld is) of zal de werking
eindigen telkens wanneer de
vochtigheid in de ruimte waarin
het apparaat geïnstalleerd is,
respectievelijk hoger of lager is
dan de waarde die eerder met
de knop geselecteerd werd. Om
het apparaat uit te schakelen,
zet u de knop opnieuw op de
stand die aangeduid wordt door
afbeelding 4 ref. A.
WAARSCHUWING: om be-
schadigingen aan de com-
pressor te voorkomen, dient
tussen twee opeenvolgende
rotaties van de knop minstens
3 minuten gewacht te worden.
3.1
3.2
3
USO Y MANUTENÇÃO
PAINEL DE COMANDOS
Os botões e as luzes presentes no
painel de comandos têm os seguin-
WHVVLJQL¿FDGRV)LJ
A) Selector de humidade/Standby
B) Luz do depósito de recolha de
condensação cheio/ausente
LIGAÇÃO, DESUMIDIFI-
CAÇÃO E DESLIGAÇÃO
Quando o manípulo do aparelho
¿J  UHI$ HVWiQD SRVLomR
LQGLFDGDQD¿JXUDUHI$RGH-
VXPLGL¿FDGRUHVWiHPVWDQGE\
Para activar o aparelho, rodar o
manípulo na direcção indicada
SHODVHWD¿JUHI%
Obtém-se a capacidade máxima
GH GHVXPLGL¿FDomR TXDQGRR
manípulo termina o seu percur-
so e está na posição indicada
QD ¿JXUD UHI &2 DSDUHOKR
activa-se (se estiver ligado á
corrente) ou deixa de funcionar
sempre que a humidade presen-
te no local onde o aparelho está
instalado for, respectivamente,
superior ou inferior à selec-
cionada no manípulo acima
mencionado. Para desligar o
aparelho roda-se o manípulo
para a posição ilustrada na
¿JXUDUHI$
ADVERTÊNCIA: para evitar
danos no compressor, aguar-
dar sempre pelo menos 3
minutos entre duas rotações
do manípulo.
A
B
C
4
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÐÉÍÁÊÁÓ ÅËÅÃ×ÏÕ
Ôá êïõìðéÜ êáé ïé ëõ÷íßåò ðïõ
õðÜñ÷ïõí åðÜíù óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ Ý÷ïõí ôéò áêüëïõèåò
óçìáóßåò (Åéê.4):
A)ÅðéëïãÝáò õãñáóßáò/
Standby
B) Ëõ÷íßá ãåìÜôïõ/áðüíôïò
äï÷åßïõ óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò
ÁÍÁÌÌÁ, ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ ÊÁÉ
ÓÂÇÓÉÌÏ
¼ôáí ï äéáêüðôçò ôçò óõóêåõÞò
(åéê. 3 ó÷. A) åßíáé ôïðïèåôçìÝíïò
üðùò óôçí åéêüíá 4 ó÷. A, ï
áöõãñáíôÞñáò ðáñáìÝíåé óå
standby.
Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ,
ãõñßóôå ôï äéáêüðôç, ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ðïõ õðïäåéêíýåôáé
áðü ôï ôüîï (åéê. 4 ó÷. B).
Ç ìÝãéóôç éêáíüôçôá áöýãñáíóçò
ðïõ ìðïñåß íá åðéëåãåß
åðéôõã÷Üíåôáé üôáí ï äéáêüðôçò
ðåñáôþíåé ôç äéáäñïìÞ ôïõ
êáé âñßóêåôáé óôç èÝóç ðïõ
õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá 4 ó÷.
C. Ç óõóêåõÞ èá åíåñãïðïéçèåß
(åÜí åßíáé ôñïöïäïôçìÝíç) Þ
èá óôáìáôÞóåé íá ëåéôïõñãåß
êÜèå öïñÜ ðïõ ç õãñáóßá
ðïõ õðÜñ÷åé óôï ÷þñï óôïí
ïðïßï åßíáé åãêáôáóôçìÝíç ç
óõóêåõÞ åßíáé áíôßóôïé÷á
ìåãáëýôåñç Þ ìéêñüôåñç áðü
áõôÞí ðïõ åðéëÝãåôáé ìÝóù ôïõ
ðñïáíáöåñüìåíïõ äéáêüðôç.
Ãéá íá óâÞóåôå ôç óõóêåõÞ
åðáíáöÝñáôå ôï äéáêüðôç óôç
èÝóç ðïõ áðåéêïíßæåôáé óôçí
åéêüíá 4/1 ó÷. A.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ðñïò
áðïöõãÞ ðñüêëçóçò æçìéþí
óôï óõìðéåóôÞ ðåñéìÝíåôå
ðÜíôá ôïõëÜ÷éóôïí 3 ëåðôÜ
ìåôáîý ìéáò ðåñéóôñïöÞò
ôïõ äéáêüðôç êáé ôçò
åðüìåíçò.
EPNL
21
GR
WERKING MET
CONTINUE AFVOER
Mocht het noodzakelijk zijn de ont-
vochtiger lange tijd te laten werken
zonder de mogelijkheid te hebben
de jerrycan regelmatig te legen, dan
raden wij u aan gebruik te maken
van de continue afvoer.
Verricht de volgende handelingen
om het ontvochtigingsapparaat te
laten werken met continue afvoer:
7UHNGHUXEEHUHQGRSORVYDQGH
aansluiting van de afvoer van het
bakje voor het opvangen van het
water (afb. 5).
6WHHNHHQ UXEEHUHQVODQJ QLHW
bijgeleverd) met interne Ø 13 mm
in de aansluiting van de afvoer van
het bakje voor de opvang van het
water.
 2PHUYRRUWH]RUJHQGDWGHRQW-
vochtiger opnieuw het water in
de tank afvoert, moet het product
allereerst uitgeschakeld worden.
Neem daarna de rubber leiding
uit en plaats de rubber dop in
de aansluiting van de afvoer van
het bakje. Herstart vervolgens de
ontvochtiger.
WAARSCHUWING: let op dat
de slang geen hoogtever-
schillen doorloopt die groter
zijn dan de hoogte van de
afvoer van de bak. Gebeurt
dat wel dan zal het water in
de jerrycan blijven. Controleer
bovendien of de slang niet
geknikt, gedraaid of geblokke-
erd wordt.
WAARSCHUWING: bewaar de
ribberen dop. Deze is nodig
voor de aansluiting van de
afvoer van de bak wanneer
men besluit dat de afvoer weer
via de jerrycan moet verlopen.
FUNCIONAMIENTO CON
DESCARGA CONTINUA
Si debe hacer funcionar el
deshumidificador por un período
prolongado sin la posibilidad de
vaciar periódicamente el bidón,
se recomienda utilizar la descarga
continua.
Para hacer funcionar el
deshumidificador en descarga
continua, efectuar las ope-raciones
siguientes:
([WUDLJD HOWDSyQ GHJRPD GHO
racor de descarga de la cubeta
colectora de agua (Fig. 5).
,QWURGX]FDXQWXERGHJRPDQR
suministrado), con un diámetro
interno de 13 mm, al racor de
descarga de la cubeta colectora
de agua.
3DUD TXHHO GHVKXPLGLILFDGRU
vuelva a descargar el agua en
el bidón, apague el aparato,
extraiga el tubo de goma y ponga
el tapón de goma en el desagüe
de la cubeta. A continuación,
UHHQFLHQGDHOGHVKXPLGL¿FDGRU
$'9(57(1&,$9HUL¿TXHTXH
el tubo no supere desniveles
superiores a la altura del racor
de descarga de la cubeta. En
caso contrario, el agua perma-
QHFHUiHQHOELGyQYHUL¿TXH
también que el tubo no quede
estrangulado, retorcido ni
bloqueado.
ADVERTENCIA: Conserve
el tapón de goma para tapar
el racor de descarga de la
cubeta si se debe descargar
nuevamente en el bidón.
3
3.3FUNCIONAMENTO COM
CARGA CONTÍNUA
Se houver necessidade de pôr o
desumidificador a funcionar por
muito tempo sem que seja possível
esvaziar periodicamente o depósito,
é aconselhada a utilização de um
tubo de descarga contínua.
Para fazer funcionar o
GHVXPLGL¿FDGRUHPFDUJDFRQWtQXD
seguir as seguintes operações:
([WUDLURWDPSmRGHERUUDFKDGD
união de descarga do depósito de
UHFROKDGDiJXD¿J
(Q¿DUXPWXERGHERUUDFKDQmR
fornecido com o aparelho) com
um diâmetro interno de 13 mm, à
união de descarga do depósito de
recolha da água.
 3DUDTXHRGHVXPLGL¿FDGRUYROWH
a descarregar a água para o
depósito, é necessário, antes de
mais, desligar o aparelho, desen-
¿DURWXERGHERUUDFKDHHQ¿DUR
tampão de borracha na tomada de
despejo da bacia. Depois pode-se
OLJDU QRYDPHQWH RGHVXPLGL¿FD-
dor.
ADVERTÊNCIA: Prestar
atenção que o tubo não ultra-
passe desníveis superiores à
altura da união de descarga
do depósito. Caso contrário,
a água permanecerá dentro
GRGHSyVLWRYHUL¿FDUWDPEpP
se o tubo não está esmagado,
enrodilhado ou entupido.
ADVERTÊNCIA: Conservar o
tampão de borracha: será ne-
cessário para tapar a união de
descarga do depósito no caso
em que se torne a descarregar
para o mesmo.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç
ÅÊÑÏÇ
ÅÜí ÷ñåéáóôåß íá ëåéôïõñãÞóåé
ï áöõãñáíôÞñáò ãéá ìåãÜëï
äéÜóôçìá ÷ùñßò íá Ý÷åôå ôç
äõíáôüôçôá íá åêêåíþíåôå
ðåñéïäéêÜ ôï äï÷åßï, óáò
óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
ôç óõíå÷Þ åêñïÞ.
Ãéá íá ëåéôïõñãåß ï áöõãñáíôÞñáò
ìå óõíå÷Þ åêñïÞ, êÜíôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
ĆÆmhs{n {w siy{p·êtpw éíui
ôïõ ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò íåñïý (åéê. 5).
Ć ènxhy{n êtit siy{p·êtpw
óùëÞíá (äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü) ìå åóùôåñéêÞ Ø
13 mm, óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò
ëåêÜíçò óõëëïãÞò íåñïý.
Ć pi ti nrrntíynp rip éhsp {w
íåñü ï áöõãñáíôÞñáò óôï
äï÷åßï ÷ñåéÜæåôáé ðñþôá áð’
üëá íá óâÞóåôå ôï ðñïúüí, íá
âãÜëåôå ôï ëáóôé÷Ýíéï óùëÞíá
êáé íá ðåñÜóåôå ôï ëáóôé÷Ýíéï
ðþìá óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò
ëåêÜíçò. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå
êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá ôïí
áöõãñáíôÞñá.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐñïóÝîôå
üôé ï óùëÞíáò äåí îåðåñíÜ
äéáöïñÝò åðéðÝäïõ
ìåãáëýôåñåò áðü ôï ýøïò ôïõ
ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò.
Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç
ôï íåñü èá ðáñáìåßíåé
ìÝóá óôï äï÷åßï: åëÝãîôå
åðßóçò üôé ï óùëÞíáò äåí
åßíáé óôñéöïãõñéóìÝíïò,
ìðåñäåìÝíïò Þ
ìðëïêáñéóìÝíïò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÖõëÜîôå
ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá: åßíáé
áðáñáßôçôï íá ôáðþóåôå
ôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò
ëåêÜíçò óå ðåñßðôùóç ðïõ
åêêåíþóåôå êáé ðÜëé ìÝóá
óôï äï÷åßï.
EPNL
23
GR
3
FUNCIONAMIENTO A BAJA
TEMPERATURA
(OGHVKXPLGL¿FDGRUWDPELpQSXHGH
funcionar a temperaturas muy bajas
(hasta un valor mínimo de 2°C). En
estos casos el deshumidificador
efectúa el ciclo automático de de-
scongelación.
VACIADO DEL TANQUE
Cuando el bidón alcanza su capaci-
dad máxima, en el panel de mandos
se enciende el piloto (
Fig. 3, Ref.
B
³ELGyQ´(O GHVKXPLGL¿FDGRUVH
apaga y, para restablecer el fun-
cionamiento, es necesario llevar a
cabo las siguientes operaciones:
([WUDHU HOELGyQ GHODSDUDWR
¿J
9DFLDU HODJXD FRQWHQLGDHQ
el recipiente.
9ROYHU DFRORFDU HOELGyQ HQ
el propio alojamiento.
ATENCION:
agua no potable, no utilizarla
con los alimentos.
WERKING BIJ EEN LAGE
TEMPERATUUR
Het ontvochtigingsapparaat kan ook
bij zeer lage temperaturen werken
(tot een minimumwaarde van 2°C).
In deze gevallen zorgt het ontvoch-
tigingsapparaat voor de uitvoering
van de automatische ontdooicyclus.
LEGEN TANK
Wanneer de maximumcapaciteit in
de tank bereikt wordt, zal controle-
lampje (
afb. 3 ref. B
) “tank” op het
bedieningspaneel gaan branden.
De ontvochtiger gaat uit en om er
de werking van te herstellen moet u
de volgende handelingen uitvoeren:
 9HUZLMGHUGH
condensopvangbak uit het
DSSDUDDW¿J
 *LHWKHWZDWHUZHJXLWGHEDN
=HW GHEDN ZHHURSGLHQV SOHN
terug.
ATTENTIE:
Geen drinkwater, niet voor
levensmiddelen gebruiken.
3.4
FUNCIONAMENTO A BAIXA
TEMPERATURA
2GHVXPLGL¿FDGRU SRGHIXQFLRQDU
a temperaturas muito baixas (até
um valor mínimo de 2°C). Nestes
FDVRVRGHVXPLGL¿FDGRUHIHFWXDR
ciclo automático de descongelação.
ESVAZIAMENTO DO
TANQUE
Quando o depósito alcançar a sua
capacidade máxima, acende-se a
luz (
¿JUHI%
) “depósito” no pai-
QHOGHFRPDQGRV2GHVXPLGL¿FDGRU
desliga-se e, para restabelecer o
funcionamento, será necessário
efectuar as seguintes operações:
([WUDLU RWDQTXH GRDSDUHOKR
¿J
(VYD]LDU D iJXD FRQWLGD QR
recipiente.
5HSRVLFLRQDU R WDQTXH QD
própria sede.
ATENÇÃO:
água não potável, não utilizar
para uso alimentar.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
Ï áöõãñáíôÞñáò ìðïñåß íá
ëåéôïõñãÞóåé êáé óå ðïëý ÷áìçëÝò
èåñìïêñáóßåò (Ýùò ôçí åëÜ÷éóôç
{puì {t Ĉ& ϶ i}{êz {pz
ðåñéðôþóåéò, ï áöõãñáíôÞñáò
åëÝã÷åé áõôüìáôá ôïí êýêëï
áðüøõîçò.
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ
¼ôáí ôï äï÷åßï öèÜóåé ôç ìÝãéóôç
÷ùñçôéêüôçôÜ ôïõ, óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ áíÜâåé ç ëõ÷íßá (åéê. 3
ó÷. B) “äï÷åßï”.
Ï áöõãñáíôÞñáò óâÞíåé. Ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ, ðñÝðåé íá êÜíåôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
ĆÆmhs{n {w lw·nw ié {o
óõóêåõÞ (ó÷. 6).
ĆÈlnphy{n {w tnx éw}
õðÜñ÷åé ìÝóá óôï äï÷åßï.
ĆÐwéwqn{ìyi{n vith {o
äåîáìåíÞ óôçí Ýäñá ôçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç:
Ìç ðüóéìï íåñü. Ìçí ôï
÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá ëüãïõò
äéáôñïöÞò.
3.5
EPNL
25
GR
REINIGING LUCHTFILTER
+HW¿OWHU KRXGWGH RQ]XLYHUKHGHQ
van de lucht tegen, om deze reden
zal hij maandelijks moeten worden
gereinigd.
 7UHNGHMHUU\FDQXLWGHRQWYRFKWL-
ger (afb. 6)
 %XLJKHWOXFKW¿OWHUGRRUKHWOLSMH
ervan in de richting van pijl A te
WUHNNHQ]RGDWKHW¿OWHUORVJHNRS-
peld wordt van de haken. Trek het
¿OWHUYHUYROJHQV XLWGH PDFKLQH
door het lipje in de richting van
pijl B te trekken (Afb.7).
5HLQLJKHW OXFKWILOWHUPHW HHQ
waterstraal en laat het drogen.
 3ODDWVKHW¿OWHUWHUXJLQGHPDFKL-
ne, in de betreffende zitting door
het in de richting te duwen die
tegengesteld is aan pijl B (Afb.7).
 +HUPRQWHHUGHMHUU\FDQ
TRANSPORT VAN DE
ONTVOCHTIGER
De ontvochtiger moet rechtop ge-
transporteerd worden. In geval het
apparaat liggend getrans-porteerd
is moet u tenminste een uur wach-
ten voordat u het apparaat aanzet.
Alvorens het apparaat te transpor-
teren moet u eerst de bak helemaal
legen.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE
(O¿OWUR UHWLHQHODV LPSXUH]DVGHO
aire, por este motivo es necesario
limpiarlo mensualmente.
 ([WUDLJDHOELGyQGHOGHVKXPLGL-
¿FDGRU)LJ
 )OH[LRQHHO ¿OWURGH DLUHWLUDQGR
de la lengüeta en la dirección
indicada por la flecha A para
liberarlo de los ganchos; a con-
WLQXDFLyQH[WUDLJD HO¿OWUR GHOD
máquina tirando de la lengüeta en
ODGLUHFFLyQLQGLFDGDSRUODÀHFKD
B (Fig. 7).
 /LPSLH HOILOWUR GHDLUH FRQXQ
chorro de agua y déjelo secar.
 &RORTXHHO¿OWURHQHODORMDPLHQWR
correspondiente, empujándolo
en la dirección opuesta a la de la
ÀHFKD%)LJ
 &RORTXHHOELGyQ
TRANSPORTE DEL
DESHUMIDIFICADOR
7UDQVSRUWHQHO GHVKXPLGL¿FDGRU
en posición vertical. En caso de
transporte en posición horizontal,
esperen por lo menos una hora an-
tes de ponerlo en funcionamiento.
Antes del transporte vacíen
completamente el recipiente.
3
3.6
3.7
LIMPEZA DO FILTRO DE AR
2¿OWURUHWpPDVLPSXUH]DVGRDU
por este motivo deve ser limpo
mensalmente.
 ([WUDLURGHSyVLWRGRGHVXPLGL¿-
FDGRU¿J
 )OHFWLUR¿OWURGRDUSX[DQGRDVXD
lingueta na direcção da seta A de
modo a libertá-lo dos ganchos,
GHSRLVGHVHQ¿DU
R ¿OWURGR DSDUHOKRSX[DQGR D
lingueta na direcção da seta B
(Fig.7).
 /LPSDUR¿OWURGRDUFRPXPMDFWR
de água e deixá-lo enxugar.
&RORFDU RILOWUR QRDSDUHOKR
HQ¿DQGRR QR UHVSHFWLYROXJDU
empurrando-o na direcção oposta
à seta B (Fig.7).
 0RQWDURGHSyVLWR
TRANSPORTE DO
DESUMIDIFICADOR
Deve ser feito na posição vertical.
No caso de transporte na posição
horizontal esperar pelo menos
1 hora antes de o ligar. Antes
transportar o aparelho esvaziar
completamente o tanque.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÅÑÁ
Ôï ößëôñï óõãêñáôåß ôéò
áêáèáñóßåò ôïõ áÝñá, ãéá áõôü
ðñÝðåé íá êáèáñßæåôáé ìçíáßùò.
Ć Æmhs{n {w lw·nw ié {wt
áöõãñáíôÞñá (åéê. 6)
Ć Çhu¡{n {w |s{xw {w} iêxi
ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá
ôïõ ðñïò ôçí êáôåýèõíóç
ôïõ ôüîïõ Á Ýôóé þóôå íá
ôï áðåëåõèåñþóåôå áðü ôá
Üãêéóôñá, óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå
ôï ößëôñï áðü ôç ìç÷áíÞ
ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá ðñïò
ôçí êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ Â
(Åéê.7).
Ć Çiqixy{n {w |s{xwiêxi un
Ýíá ôæåô íåñïý êáé óôåãíþóôå
ôï.
Ć Ðwéwqn{ìy{nripéhsp{w|s{xw
óôç ìç÷áíÞ ðåñíþíôáò ôï óôçí
åéäéêÞ Ýäñá óðñþ÷íïíôÜò ôï
ðñïò ôçí áíôßèåôç êáôåýèõíóç
ôïõ ôüîïõ Â (Åéê. 7).
Ć Ðwéwqn{ìy{n rip éhsp {w
äï÷åßï.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ç ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá ãßíåôáé óå
êáôáêüñõöç èÝóç. Áí ìåôáöåñèåß
óå ïñéæüíôéá èÝóç, ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôïí ìßá þñá, ðñéí ôï
âÜëåôå óå ëåéôïõñãßá.
Ðñéí áðü ôç ìåôáöïñÜ, áäåéÜóôå
åíôåëþò ôï äï÷åßï.
EPNL
27
GR
3
3.9
3.10
3.8
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de efectuar cualquier opera-
ción de limpieza o de mantenimien-
WRGHVFRQHFWHQHOGHVKXPLGL¿FDGRU
de la red eléctrica.
LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
$QWHVGHOLPSLDUHOGHVKXPLGL¿FDGRU
desconéctenlo de la red eléctrica.
Para la limpieza exterior utilicen sólo
detergentes y no gasolina, gasóleo
RSURGXFWRVD¿QHV8WLOLFHQXQWUDSR
húmedo para evitar que el agua
penetre en el interior.
No utilicen un chorro de agua
directo, ya que se podría alterar la
seguridad del aparato.
GUARDAR EL
DESHUMIDIFICADOR
'HVHQFKXIHQODFODYLMD
/LPSLHQHO¿OWURGHODLUH
9DFtHQ FRPSOHWDPHQWHHO DJXD
de condensación del
recipiente.
ADVERTENCIAS PARA LOS
CENTROS DE ASISTENCIA
En el caso de que se deban
efectuar operaciones de sol-
deo, tener mucho cuidado con
los componentes de plástico
GHOGHVKXPLGL¿FDGRU
Se aconseja proteger
esmeradamente tales compo-
nentes o mejor aun desmon-
tarlos para efectuar la inter-
vención.
REGELMATIG ONDERHOUD
Voordat u welke onderhoud-swerk-
zaamheden dan ook uitvoert moet
u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
SCHOONMAKEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
Alvorens met het schoonmaken
van de ontvochtiger te beginnen
moet u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
Gebruik voor het schoonma-
ken van de buitenkant alleen
schoonmaakproducten en geen
benzine, diesel of soortgelijke pro-
ducten. Gebruik een vochtige doek
om te voorkomen dat er water in het
apparaat terechtkomt.
Gebruik geen directe waterstraal
omdat de veiligheid van het appa-
raat hierdoor aangetast kan worden.
OPBERGEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
+DDO GH VWHNNHU XLW KHW
stopcontact.
 5HLQLJKHWOXFKW¿OWHU
/DDW DOOHFRQGHQVZDWHU XLW GH
bak lopen.
BELANGRIJKE AANWIJZIN-
GEN VOOR DE SERVICE-
CENTRA
Indien er laswerkzaamheden
uitgevoerd moeten worden
moet er bi jzondere aandacht
aan de delen van kunststof
van de ontvochtiger besteed
worden.
Er wordt geadviseerd om deze
onderdelen goed af te dekken
of ze tijdelijk te demonteren
om het werk uit te kunnen
voeren.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de efectuar qualquer
operação de manutenção desligar
VHPSUHD¿FKD
LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
$QWHVGHOLPSDURGHVXPLGL¿FDGRU
desligar sempre a ficha. Para
a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não gasolina, gasóleo
RX RXWURV SURGXWRVD¿QV 8WLOL]DU
um pano húmido para evitar que
a água penetro no interior. Não
utilizar um jacto de água directo,
porque poderá alterar a segurança
do aparelho.
GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
'HVOLJDUD¿FKD
/LPSDUR¿OWURGHDU
(VYD]LDU FRPSOHWDPHQWH D
água de condensação do
tanque.
ADVERTÊNCIAS PARA OS
CENTROS DE ASSISTÊNCIA
Caso se devam efectuar
operações de soldagem,
prestar atenção aos
componentes em plástico
do desumidificador. É
aconselhável proteger
cuidadosamente os
componentes ou desmontá-
los temporariamente antes de
fazer a soldagem.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï
öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ
áöõãñáíôÞñá, âãÜëôå ôï öéò áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí åîùôåñéêþí
åðéöáíåéþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
ðñïúüíôá êáèáñéóìïý êáé ü÷é
âåíæßíç, ðåôñÝëáéï Þ ðáñüìïéá
ðñïúüíôá. ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá
ìïõóêåìÝíï ðáíß, ãéá íá ìç
äéåéóäýóåé ìÝóá ôï íåñü.
Ìçí êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå
åêôüîåõóç íåñïý, ãéáôß áõôü èá
åß÷å áñíçôéêÝò åðéðôþóåéò óôçí
áóöÜëåéá.
ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
ĆÆmhs{n {w |pz ié {ot
ðñßæá.
ĆÇiqixy{n{w|s{xwiêxi
ĆÈlnphy{n nt{nsíz {w
äï÷åßï óõëëïãÞò
óõìðõêíùìÜôùí.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ
ÔÁ ÊÅÍÔÑÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá êÜíåôå êÜðïéåò
óõãêïëëÞóåéò, ðñïóÝîôå
éäéáßôåñá ôá ðëáóôéêÜ
ìÝñç ôïõ áöõãñáíôÞñá.
Óáò óõíéóôïýìå íá
ðñïóôáôåýóåôå åðéìåëþò
áõôÜ ôá ìÝñç Þ íá ôá
áðïóõíáñìïëïãÞóåôå
ðñïóùñéíÜ, êáôÜ ôçí
åñãáóßá óáò.
EPNL
29
GR
DIAGRAMA ELÉCTRICO
F1 - Protector térmico compresor
F2 - Termostato anticongelación
H1 - Piloto de máximo nivel de
condensación
M1 - Motor del compresor
M2 - Motor del ventilador
X3 - Conector de 2 polos
S2 - Microinterruptor de bidón
lleno
X1 - Conector de 2 polos
X2 - Conector de 2 polos
S4 - Interruptor humidostato
B1 - Sonda humidostato
T1 - Humidostato
ELEKTRISCH SCHEMA
F1 - Thermische beveiliging
compressor
F2 - Thermostaat tegen rijpvor-
ming
H1 - Controlelampje max.peil
condens
M1 - Motor compressor
M2 - Motor ventilator
X3 - Connector 2 polen
S2 - Microschakelaar tank vol
X1 - Connector 2 polen
X2 - Connector 2 polen
S4 - Schakelaar vorchtmeter
B1 - Sonde vochtmeter
T1 - Vochtmeter
ESQUEMA ELÉCTRICO
F1 - Protector térmico do com-
pressor
F2 - Termóstato anticongela-
mento
H1 - Luz de nível máx. da con-
densação
M1 - Motor do compressor
M2 - Motor do ventilador
X3 - Conector de 2 pólos
S2 - Microinterruptor de depósito
cheio
X1 - Conector de 2 pólos
X2 - Conector de 2 pólos
S4 - Interruptor do humidostato
B1 - Sonda do humidostato
T1 - Humidostato
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
F1 -
ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ
F2 - ÈåñìïóôÜôçò êáôÜ ôïõ
ó÷çìáôéóìïý ðÜãïõ
H1 - ÖùôåéíÞ ëõ÷íßá ìÝãéóôïõ
åðéðÝäïõ óõìðýêíùóçò
M1 - ÊéíçôÞñáò óõìðéåóôÞ
M2 - ÊéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
X3 - ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí
S2 - Ìéêñïäéáêüðôçò ãåìÜôïõ
äï÷åßïõ
X1 - ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí
X2 - ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí
S4 - Äéáêüðôçò õãñïóôÜôç
B1 - Áíé÷íåõôÞò õãñïóôÜôç
T1 - ÕãñïóôÜôçò
EPNL
31
GR
E P NL
DATOS TECNICOS
Para los siguientes da-
tos técnicos, consulte
la placa de datos aplica-
da en el producto.
- Tensión de alimenta-
ción
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente máxima
absorbida
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Presión máxima de
funcionamiento
- Capacidad de deshu-
PLGL¿FDFLyQ
DADOS TÉCNICOS
Para os dados técni-
cos abaixo indicados
consultar a chapa das
características, aplica-
da no aparelho.
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
consumida
- Corrente máxima
consumida
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Pressão máx. de exer-
cício
- Capacidade de desu-
PLGL¿FDomR
TECHNISCHE
GEGEVENS
Voor onderstaande
technische gegevens
dient men het gegeven-
splaatje op het product
te raadplegen.
- Voedingsspanning
- Maximaal geabsorbe-
erd vermogen
- Maximaal geabsorbe-
erde stroom
- Koelgas
- Beschermklasse van
de ombouw
- Max.bedrijfsdruk
- Ontvochtigingscapaciteit
Medidas (LxPxH) mm
Peso (sin embalaje)
Condiciones de funciona-
miento máximo en deshu-
PLGL¿FDFLyQEXOERVHFR
bulbo húmedo
Condiciones de funciona-
miento mínimo: bulbo seco
/ bulbo húmedo
Dimensões (LxPxH) mm
Peso (sem embalagem)
Condições de funciona-
mento máximo na desu-
PLGL¿FDomREROERVHFR
bolbo húmido
Condições de funciona-
mento mínimo: bolbo seco
/ bolbo húmido
Afmetingen (BxDxH) mm
Gewicht (zonder verpakking)
Maximale werkingsomstan-
digheden tijdens het
ontvochtigen:
droge voeler / vochtige
voeler
Minimale werkingsomstan-
digheden: droge voeler/
vochtige voeler
GR
ÄéáóôÜóåéò (LxPxH) mm
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
ÓõíèÞêåò ìÝãéóôçò
ëåéôïõñãßáò óôçí
áöýãñáíóç:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÓõíèÞêåò åëÜ÷éóôçò
ëåéôïõñãßáò:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù
óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
åðÜíù óôï ðñïúüí.
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç
áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
- ÌÝãéóôï
áðïññïöïýìåíï ñåýìá
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò
ôùí üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
- Éêáíüôçôá
áöýãñáíóçò
300X255X365
9.5 kg
35°C/31°C
2°C/1°C

Documenttranscriptie

E P GR NL GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Desejamos, antes de tudo, agradecer-lhe por ter dado a sua preferência D XP GHVXPLGL¿FDGRU GH QRVVD produção. Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde ontvochtiger. Êáôáñ÷Þí, èá èÝëáìå íá óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ðïõ äéáëÝîáôå Ýíáí áöõãñáíôÞñá ðáñáãùãÞò ìáò. Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa constructora. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explíciWDDXWRUL]DomRGD¿UPDFRQVWUXWRUD Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming fabrikant. Ôï Ýããñáöï áõôü åßíáé åìðéóôåõôéêü, óýìöùíá ìå ôï íüìï. Áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôÜäïóÞ ôïõ óå ôñßôïõò, ÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôïõ ÊáôáóêåõáóôÞ. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, u s o ) y a b s t e n e r s e escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op. Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç), äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé áêïëïõèÞóôå ðéóôÜ ôéò ïäçãßåò ôùí åðéìÝñïõò êåöáëáßùí. Conserven con cuidado este manual para consultas posteriores. Una vez quitado el embalaje, YHUL¿TXHQTXHHODSDUDWRHVWptQtegro, los elementos del embalaje no deben dejarse al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. Conserve com culdado este manual para qualsquer posteriores consultas. Depois de ter relirado a embalagem controle a integridade do aparelho; os elementos da embalagem não devem ser delxados ao alcance das crinças, pois, são potenciais fontes de perigo. Bewaar de handleiding goed zodat u hem altijd bij de hand heeft en indien nodig kunt raadplegen. Controleer nadat u het apparaat uit de verpakking gehaald heeft of het apparaat intact is; het verpakkingsmateriaal mag niet binnen het bereik van kinderen gehouden worden omdat dit een bron van gevaar kan zijn. ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï ìå åðéìÝëåéá, ãéá íá ìðïñåßôå íá ôï óõìâïõëåýåóôå óôï ìÝëëïí. Ìüëéò âãÜëåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôç óõóêåõáóßá, âåâáéùèåßôå üôé åßíáé áêÝñáéá. Ôá õëéêÜ ôçò óõóêåõáóßáò äåí ðñÝðåé íá áöÞíïíôáé óôçí áêôßíá äñÜóçò ôùí ðáéäéþí, ãéáôß áðïôåëïýí ðéèáíÞ ðçãÞ êéíäýíïõ. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. DE FABRIKANT KAN NIET AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING. Ï ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÔÕ×ÏÍ ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÐÏÕ ÏÖÅÉËÏÍÔÁÉ ÓÔÇ ÌÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÕÐÏÄÅÉÎÅÙÍ ÐÏÕ ÕÐÁÑ×ÏÕÍ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. $¿UPDFRQVWUXWRUDUHVHUYDVHR direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding. Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé, ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, ôéò óõóêåõÝò ôïõ, ÷ùñßò üìùò íá áëëïéþóåé ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. En cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones indicadas en el presente manual y en las etiquetas aplicadas dentro de los equipos, además de adoptar todas las precauciones sugeridas por el sentido común y por las Normas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Bij iedere onderhoudsingreep moeten de voorzorgsmaatregelen in acht genomen worden die in deze handleiding vermeld worden en die op de stickers binnenin de apparaten staan, alsmede alle voorzorgsmaatregelen die door het normale gezonde verstand worden ingegeven en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast. ÊÜèå öïñÜ ðïõ óõíôçñåßôå ôç óõóêåõÞ, ðñÝðåé íá ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé åðéóçìáßíïíôáé ìå åôéêÝôåò ìÝóá óôç óõóêåõÞ. Åðßóçò, ðñÝðåé íá ðáßñíåôå üëá ôá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôïõò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí óôç ÷þñá åãêáôÜóôáóçò. En primer lugar, le agradecemos que KD\DHOHJLGRXQGHVKXPLGL¿FDGRUGH nuestra producción. 1 1.1 5 E P GR NL SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA GEBRUIKTE SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé óôï ðáñáêÜôù êåöÜëáéï óõíïøßæïõí, ìå ãñÞãïñï êáé óáöÞ ôñüðï, ôéò ðëçñïöïñßåò ðïõ åßíáé áðáñáßôçôåò ãéá ôç óùóôÞ êáé áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá Servicio ‡ ,QGLFDVLWXDFLRQHVHQODVFXDOHV se debe informar al SERVICE empresarial interno: SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service ‡ ,OXVWUD VLWXDo}HV QDV TXDLV VH deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service ‡ *HHIW VLWXDWLHV DDQ ZDDUELM GH interne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd. TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN. Service Ć cépyoui‰tnp{pzénxpé{íynpzy{pz ïðïßåò ðñÝðåé íá åéäïðïéåßôáé ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò åôáéñåßáò: ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ. Índice ‡ ORV SiUUDIRV SUHFHGLGRV SRU este s í m b o l o , c o n t i e n e n informaciones y prescripciones m u y i m p o r t a n t e s , particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: ‡ SHOLJURSDUDODLQFROXPLGDGGHORV operadores ‡ SpUGLGDGHODJDUDQWtDGHFRQWUDWR ‡ GHFOLQDFLyQ GH ODV UHVSRQVDELOLdades de la empresa constructora. Índice ‡ 2V SDUiJUDIRV SUHFHGLGRV SRU este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: ‡ SHULJRSDUDDLQFROXPLGDGHGRV operadores ‡ SHUGDGDJDUDQWLDFRQWUDWXDO ‡ GHFOLQDomR GD UHVSRQVDELOLGDGH GD¿UPDFRQVWUXWRUD Inhoudsopgave ‡ 'H GRRU GLW V\PERRO YRRUDIJHgane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: ‡ JHYDDUYRRUGHYHLOLJKHLGYDQGH bedieners ‡ KHWYHUYDOOHQYDQGHFRQWUDFWXHOH garantie ‡ KHW]LFKRQWKRXGHQYDQDDQVSUDkelijkheid door de fabrikant Äåßêôçò Ć Í p  é i x h m x i | w p  é w } åðéóçìáßíïíôáé ìå áõôü ôï óýìâïëï ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò Þ õðïäåßîåéò, åéäéêÜ üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç ìç ôÞñçóç áõôþí ôùí ïäçãéþí, ìðïñåß íá åðéöÝñåé ôá åîÞò áðïôåëÝóìáôá: Ć ljtl}twz mpi {o yui{prì áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí. Ć è i ë y o  { o z  p y · ë w z  { o z åããýçóçò. Ć Èéwéw‰oyo n}qëtoz ié {ot ÊáôáóêåõáóôÞ. Mano levantada ‡ ,QGLFDDFFLRQHVTXHQRVHGHEHQ hacer en absoluto. Mão levantada ‡ $VVLQDODDVDFo}HVTXHQmRVH devem absolutamente efectuar. Hand omhoog ‡ *HHIW HHQ KDQGHOLQJ DDQ GLH absoluut niet mag worden uitgevoerd. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé Ć cépyoui‰tnp {pz ntêxmnpnz éw} äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí óå êáìßá ðåñßðôùóç. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa ‡ 6HxDOD DO SHUVRQDO LQWHUHVDdo que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa ‡ $YLVDRSHVVRDOLQWHUHVVDGRTXH a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning ‡ ,QIRUPHHUW KHW EHWURNNHQ SHUsoneel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt. Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò Ć c é p y o u i ‰ t n p   { p   i t  o ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. Peligro genérico ‡ 6HxDOD DO SHUVRQDO LQWHUHVDdo que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir GDxRVItVLFRV Perigo genérico ‡ $YLVDRSHVVRDOLQWHUHVVDGRTXH a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar ‡ ,QIRUPHHUW KHW EHWURNNHQ SHUsoneel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò Ć c é p y o u i ‰ t n p   { p   i t  o ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ï ÷åéñéóôÞò ìðïñåß íá õðïóôåß óùìáôéêÝò âëÜâåò. Peligro de fuerte calor ‡ 6HxDOD DO SHUVRQDO LQWHUHVDdo que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor ‡ $YLVDRSHVVRDOLQWHUHVVDGRTXH a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar vanwege hoge temperaturen ‡ ,QIRUPHHUW KHW EHWURNNHQ SHUsoneel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt. Êßíäõíïò õøçëÞò èåñìüôçôáò Ć c é p y o u i ‰ t n p   { p   i t  o ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò åãêáõìÜôùí, ëüãù åðáöÞò ìå ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðïëý õøçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 7 E P NL GR IMPORTANTE! Para prevenir todo tipo de riesgo de fulguración es indispensable quitar la alimentación eléctricaantes de llevar a cabo las conexiones eléctricas y cualquier operación de mantenimiento en los aparatos. MPORTANTE! Para prevenir o risco de electrocussão é indispensável desligar a alimentação eléctrica antes de efectuar as ligações eléctricas e as operações de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om ieder risico van elektrische schokken te voorkomen is het absoluut noodzakelijk dat u vóór alle elektrische aansluitingen en onderhoudswerkzaamheden op de apparaten de elektrische stroomvoorziening onderbreekt. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ ! Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò, ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç Þ ãéá ôç óõíôÞñçóç ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé íá ôçí áðïóõíäÝåôå áðü ôï ñåýìá. Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina. Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies. Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ. DESGUACE Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. ELIMINAÇÃO Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. VERWIJDERING SI Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EU-lidstaten. ÁÐÏÓÕÑÓÇ Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES PRINCIPALES (¿J. 1) IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES PRINCIPAIS (¿J. 1) IDENTIFICATIE VAN DE VOORNAAMSTE ONDERDELEN (¿J. 1) ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ ÌÅÑÙÍ (ó÷. 1) 1) Manilla de desplazamiento. 2) Selector humedad/Stand-by. 3) Rejilla entrada aire. 4) Recipiente de recogida de la condensación. 5) Rejilla salida aire 6) Tapón descarga continua agua 1) Puxador de deslocação. 2) Selector de humidade/Standby. 3) Grelha de entrada do ar. 4) Tanque de recolha da condensação 5) Grelha de saída do ar 6) Bujão de esvaziamento contínuo de água 1) Handvat voor verplaatsing. 2) Keuzeschakelaar vochtigheid/ Standby. 3) Rooster luchtinlaat. 4) Condensopvangbak. 5) Rooster luchtuitlaat 6) Deksel continue waterafvoer 1 1.3 1) ×åéñïëáâÞ ìåôáôüðéóçò. 2) ÅðéëïãÝáò õãñáóßáò/ Standby. 3) Ó÷Üñá åéóüäïõ áÝñá. 4) Äï÷åßï óõëëïãÞò óõìðõêíùìÜôùí. 5) Ó÷Üñá åîüäïõ áÝñá 6) Ðþìá óõíå÷ïýò åêñïÞò íåñïý 9 E P NL GR DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO BESCHRIJVING VAN DE WERKING ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ El aire húmedo aspirado por el ventilador atraviesa un serpentín refrigerado que provoca la condensación de la humedad en gotas de agua recogidas en el recipiente inferior. Se aconseja su utilización en todos los ambientes donde existan problemas de humedad excesiva, como por ejemplo FRFLQDV EDxRV ODYDQGHUtDV tabernas, bodegas, etc. O ar húmido aspirado pelo ventilador atravessa uma serpentina refrigerada que provoca a condensação da humidade em gotas de água que se recolhem no recipiente posto em baixo. O seu uso é aconselhado para todos os ambientes onde existem problemas de humidade excessiva como por exemplo cozinhas, casas de banho, lavanderias, cantinas, etc. De door de ventilator via een gekoelde spiraal aangezogen vochtige lucht veroorzaakt de condensatie van het vocht in waterdruppels die worden opgevangen in de bak eronder. Het gebruik ervan wordt aanbevolen voor alle ruimten met vochtigheidsproblemen, zoals keukens, badkamers, washokken, tavernes, kelders, enz. Ï áðïññïöçìÝíïò áðü ôïí åîáåñéóôÞñá õãñüò áÝñáò äéáó÷ßæåé ìßá øõ÷ñÞ óåñðáíôßíá ç ïðïßá ðñïêáëåß óõìðýêíùóç ôçò õãñáóßáò óå óôáãüíåò íåñïý ðïõ óõëëÝãïíôáé óôçí êÜôù äåîáìåíÞ. Ç ÷ñÞóç óõóôÞíåôáé óå üëïõò ôïõò ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí ðñïâëÞìáôá õðåñâïëéêÞò õãñáóßáò üðùò ð.÷. êïõæßíåò, ìðÜíéá, ðëõíôÞñéá, ôáâÝñíåò, êáíôßíåò, êëð. ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ ‡(VWH DSDUDWR WLHQH TXH VHU destinado solamente al uso para el cual ha sido expresamente concebido, es  GHFLU SDUD GHVKXPLGL¿FDU ORV ambientes donde se instala. Otro empleo se considera impropio y por tanto peligroso. El fabricante no podrá ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos inadecuados, erróneos e irrazonables. ‡(Q FDVR GH DYHUtD \R PDO funcionamiento del aparato, apágenlo y eviten toda manipulación. Para eventuales reparaciones diríjanse solamente a un centro de asistencia técnica autorizado por el fabricante y soliciten el empleo de piezas de recambio originales. La falta de respeto de todo lo antes expuesto puede poner en peligro la seguridad del aparato. ‡ 1R SHUPLWDQ TXH ORV QLxRV R personas inhábiles usen el aparato sin vigilancia. ‡1R XVHQ VLQR FRQ HVSHFLDO cuidado, prolongaciones en ambientes destinados a cuartos de baño o duchas. ‡1R LQVWDOHQ HO DSDUDWR HQ ambientes donde el aire pueda contener gas, aceite, azufre o cerca de fuentes de calor. ‡1R DSR\HQ REMHWRV SHVDGRV R calientes sobre el aparato. ‡(OGHVKXPLGL¿FDGRUQRSXHGHVHU utilizado en presencia de chorros o salpicaduras. ‡(VWH DSDUHOKR GHYHUi VHU destinado só para o uso para o qual foi expressamente concebido, isto é para desumidificar os ambientes onde é instalado e para secar a roupa. Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio e portanto perigoso. O construtor não se responsabiliza por eventuais danos causados por uso impróprio, incorrecto ou irracional do aparelho. ‡(PFDVRGHDYDULDHRXGHPDX funcionamento do aparelho, desligá-lo e não tentar reparar. Para eventuais reparações contactar exclusivamente os centros de assistência técnica autorizados e exigir a utilização de peças de substituição originais. O não cumprimento de quanto acima exposto poderá comprometer a segurança do aparelho. ‡1mR SHUPLWLU TXH R DSDUHOKR seja usado por crianças ou por pessoas incapazes, sem vigilância. ‡1mR XVDU H[WHQV}HV Vy FRP muita cautela, em locais tais como o quarto de banho ou o duche. ‡1mR LQVWDODU R DSDUHOKR HP ambientes em locais onde o ar contém gás, óleo, enxofre ou próximo de fontes de calor. ‡1mR DSRLDU REMHFWRV SHVDGRV ou quentes sobre o aparelho. ‡2GHVXPLGL¿FDGRUQmRSRGHVHU utilizado em presença de salpicos ou de nebulizações. ‡ 'LW DSSDUDDW PDJ XLWVOXLWHQG gebruikt worden voor het doel waarvoor het apparaat uitdrukkelijk bestemd is, d.w.z. het ontvochtigen van de ruimten waarin het apparaat geïnstalleerd wordt. Elk ander gebruik dient als ongeschikt en dus als gevaarlijk beschouwd te worden. De fabrikant kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld worden voor eventueel persoonlijk letsel of materiële schade die veroorzaakt is door ongeschikt, onjuist of onredelijk gebruik. ‡ ,Q JHYDO YDQ VWRULQJHQ HQRI slechte werking van het apparaat, moet u het apparaat uitzetten en er niet zelf aan proberen te sleutelen. Voor eventuele reparaties mag u zich uitsluitend tot de bevoegde technische servicecentra van de fabrikant wenden en om het gebruik van originele reserveonder-delen vragen. Wordt het bovenstaande niet in acht genomen dan kan de veiligheid van het apparaat hierdoor in gevaar gebracht worden. ‡ /DDW KHW DSSDUDDW QLHW ]RQGHU toezicht door kinderen gebruiken of door personen die er geen verstand van hebben. ‡ *HEUXLNJHHQYHUOHQJVQRHUHQ in douches of badkamers tenzij de grootst mogelijke voorzichtigheid betracht wordt. ‡ ,QVWDOOHHU KHW DSSDUDDW QLHW LQ vertrekken waar de lucht gas, olie of zwavel kan bevatten en ook niet in de buurt van warmtebronnen. ‡ / H J  J H H Q  ] Z D U H  R I  K H W H voorwerpen bovenop het apparaat. ‡ 'HRQWYRFKWLJHUNDQQLHWJHEUXLNW worden bij aanwezigheid van sproeiend of spetterend water. 1 1.4 1.5 Ćd y}yrn}ì i}{ì éxêénp ti ÷ ñ ç ó é ì ï ð ï é å ß ô á é ìüíï ãéá ôï óêïðü ðïõ ñçôÜ ó÷åäéÜóôçêå: ãéá ôçí áöýãñáíóç ôïõ ÷þñïõ üðïõ ôïðïèåôåßôáé êáé ãéá ôï óôÝãíùìá ôçò ìðïõãÜäáò. ÏðïéáäÞðïôå Ü ë ë ç ÷ ñ Þ ó ç èåùñåßôáé áíÜñìïóôç êáé óõíåðþò åðéêßíäõíç. Ï êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá èùñçèåß õðåýèõíïò ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå áíÜñìïóôç, ëáíèáóìÝíç Þ áëüãéóôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ĆÏn énx‰é{yo kshkoz ripì êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, óâÞóôå ôçí êáé ìçí êÜíåôå êáìßá åíÝñãåéá ðÜíù óå áõôÞí. Ãéá ôçí åíäå÷üìåíç åðéóêåõÞ ôçò óõóêåõÞò, áðåõèõíèåßôå áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óå åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò êáé æçôÞóôå íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí ðáñáðÜíù ïäçãéþí ìðïñåß íá èÝóåé óå êßíäõíï ôçí áóöÜëåéá ôçò óõóêåõÞò. ĆÎoti|ìtn{nitìuéwxih{wuiì ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôç óõóêåõÞ, ÷ùñßò åðéôÞñçóç. ĆÎ o t  · x o y p u w é w p n ‰ { n ìðáëáíôÝæåò (åêôüò êáé áí ëçöèïýí åéäéêÜ ìÝôñá) óå ÷þñïõò ëïõôñþí. Ćd y}yrn}ì lnt éxêénp ti ôïðïèåôçèåß óå ÷þñïõò üðïõ ï áÝñáò ðåñéÝ÷åé áÝñéï, ëÜäé, èåéÜöé Þ êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. ĆÎotirw}uéh{nkixphì ny{h áíôéêåßìåíá ðÜíù óôç óõóêåõÞ. ĆÍáöõãñáíôÞñáò äåí ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß åÜí õðÜñ÷ïõí ðéôóéëéÝò Þ êáôáéïíéóìïß. 11 E P NL GR ‡ (Q FDVR GH TXH VH GHFLGD QR utilizar más un aparato de este tipo se recomienda inutilizarlo cortando el cable de alimentación, después de haber quitado el enchufe de la toma de corriente. Este aparato no debe ser utilizado por niños o personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, que no tengan experiencia o no conozcan su funcionamiento, salvo que sean instruidos o actúen bajo la supervisión o la dirección de una persona responsable de su seguridad. Controle que los niños no jueguen con el aparato. ‡&DVRVHGHFLGDGHQmRXWLOL]DU mais um aparelho deste tipo, é aconselhável torná-lo inoperante cortando o cabo de alimentação, após ter desligado D¿FKDGDWRPDGDGHFRUUHQWH Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo as crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, que não tenham experiência e conhecimentos adequados, salvo nos casos em que sejam acompanhadas ou tenham sido instruídas por uma pessoa responsável pela sua segurança. Assegurar-se que as crianças não possam brincar com estes aparelhos. ‡ $OV X EHVOXLW RP KHW DSSDUDDW af te danken wordt geadviseerd om het apparaat onwerkzaam te maken door, nadat u de stekker uit het stopcontact gehaald heeft, het elektrische snoer door te knippen. Deze apparatuur mag niet gebruikt worden door mensen (met inbegrip van kinderen) met gereduceerde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke bekwaamheden, die geen adequate ervaring met, en kennis van de apparatuur hebben, tenzij zij onder toezicht staan van, of geïnstrueerd worden door iemand die voor hun veiligheid verantwoordelijk is. Houd toezicht op kinderen, opdat ze niet met deze apparatuur spelen. ĆÈ t iéw|iy‰yn{n ti uot îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç óõóêåõÞ, óáò óõíéóôïýìå íá ôçí á÷ñçóôåýóåôå, êüâïíôáò ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò, áöïý ðñþôá âãÜëåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Ç óõóêåõÞ áõôÞ äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß áðü Üôïìá (ðåñéëáìâáíïìÝíùí ôùí ðáéäéþí) ìå ìåéùìÝíåò öõóéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ ðíåõìáôéêÝò éêáíüôçôåò, Þ ÷ùñßò êáôÜëëçëç åìðåéñßá êáé ãíþóåéò, åêôüò åÜí õðÜñ÷åé åðßâëåøç, Þ Ý÷ïõí ÷ïñçãçèåß ó’ áõôïýò ïé áðáñáßôçôåò ïäçãßåò áðü ôçí ðëåõñÜ åíüò õðåýèõíïõ ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò. ÅëÝã÷åôå üôé ôá ðáéäéÜ äåí ðáßæïõí ìå ôéò ðñïáíáöåñüìåíåò óõóêåõÝò. ¡ATENCIÓN! ESTE PRODUCTO CONTIENE GAS REFRIGERANTE ECOLÓGICO R 134A CON CARACTERÍSTICA DE O.D.P.=0 (POTENCIAL EMPOBRECIMIENTO DEL OZONO), CUANDO YA NO LO UTILICEN DEBEN ENTREGARLO A UN CENTRO DE RECOGIDA AUTORIZADO: SOLICITEN INFORMACIONES A LOS SERVICIOS DE GESTIÓN DE LA LIMPIEZA URBANA DE SU AYUNTAMIENTO. ATENÇÃO!!! ESTE PRODUTO CONTÉM GÁS REFRIGERANTE ECOLÓGICO R 134A COM A CARACTERÍSTICA DE O . D . P. = 0 ( P O T E N C I A L EMPOBRECIMENTO DO OZONO); NO FINAL DA SUA UTILIZAÇÃO DEVERÁ SER ENTREGUE AOS CENTROS DE RECOLHA ESPECIALIZADOS: PEDIR INFORMAÇÕES AOS SERVIÇOS DE GESTÃO DA LIMPEZA URBANA DO VOSSO MUNICÍPIO. ATTENTIE! DIT PRODUCT BEVAT HET ECOLOGISCHE KOELMIDDEL (GAS) R 134A MET EEN O.D.P.-KARAKTERISTIEK (POTENTIËLE OZONAFBRAAK) = 0. NA GEBRUIK DIENT DIT BIJ DE BETREFF E N D E I N S TA N T I E S T E WORDEN INGELEVERD: INFORMEER BIJ DE REINIGINGS-DIENST IN UW GEMEENTE. ÐPOÓOXH! ÔÏ ÐÑÏÚÏÍ ÁÕÔÏ ÐÅÑÉÅ×ÅÉ ÏÉÊÏËÏÃÉÊÏ ØÕÊÔÉÊÏ ÌÅÓÏ R134A, ÌÅ Ä.Ê.Ï.=0 (ÄÕÍÁÌÉÊÏ ÊÁÔÁÓÔÑÏÖÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ). ÓÔÏ ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÙÖÅËÉÌÇÓ ÄÉÁÑÊÅÉÁÓ ÔÏÕ, ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÐÁÑÁÄÏÈÅÉ ÓÔÁ ÅÉÄÉÊÁ ÊÅÍÔÑÁ ÓÕÃÊÏÌÉÄÇÓ: ÁÐÏÔÁÈÅÉÔÅ ÓÔÇÍ ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇÓ ÁÐÏÑÑÉÌÌÁÔÙÍ ÔÏÕ ÄÇÌÏÕ ÓÁÓ. No libere R-134A en la atmósfera: el R-134A es un JDVLQYHUQDGHURÀXRUDGRFLtado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP)= 1300. Não libertar o R-134A para a atmosfera: o R-134A é um gás GH HIHLWR HVWXID ÀXRUXUDGR indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 1300. Geen R-134A in de atmosfeer uitstoten: R-134A is een geÀXRUHHUG EURHLNDVJDV ZDDUnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1300. Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-134Á óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-134Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP) = 1300. 1 13 E P NL GR INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ Colocar el aparato en el ambiente TXH VH GHVHD GHVKXPLGL¿FDU 6H recomienda mantener un espacio libre de al menos 50 cm frente a la rejilla aspiración de aire y de 20 cm IUHQWHDODGHVDOLGDYHUL¿FDQGRTXH no haya cortinas u otros objetos que REVWUX\DQHOÀXMRGHDLUH ¿J  Coloque o aparelho em um ambiente adequado. Recomendamos manter um espaço livre de pelo menos 50 cm na frente da grelha de aspiração do ar e de 20 cm na de VDtGDGRDUFHUWL¿FDQGRVHWDPEpP que cortinas, ou outros objectos, QmRREVWUXDPRÀX[RGHDU ¿J  Plaats het apparaat in een geschikte ruimte. Wij raden aan om een vrije ruimte van tenminste 50 cm vóór het luchtaanzuigrooster te garanderen en van minstens 20 cm vóór het luchtuitlaatrooster. Verzeker u ervan dat de luchtstroom niet wordt belemmerd door gordijnen of andere ]DNHQ ¿J  ÔïðïèåôÞóáôå ôç óõóêåõÞ óôï êáôÜëëçëï ðåñéâÜëëïí. ÓõóôÞíïõìå íá äéáôçñçèåß Ýíáò åëåýèåñïò ÷þñïò ôïõëÜ÷éóôïí 50 cm áðü ôçí ðñüóïøç ôçò áðïññïöçôéêÞò ó÷Üñá ôïõ áÝñá êáé 20 cm áðü ôçí ðñüóïøç ôçò ó÷Üñáò åîüäïõ áÝñá, âåâáéùèåßôå åðßóçò üôé êïõñôßíåò Þ Üëëá áíôéêåßìåíá äåí åìðïäßæïõí ôç ñïÞ ôïõ áÝñá (åéê. 2). CONEXIÓN ELÉCTRICA LIGAÇÃO ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ $QWHVGHFRQHFWDQHOGHVKXPLGL¿FDU asegúrense de que: $QWHV GH OLJDU R GHVXPLGL¿FDGRU YHUL¿FDUVH Voordat u de ontvochtiger aansluit moet u controleren of: Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôç óõóêåõÞ áöýãñáíóçò âåâáéùèåßôå üôé: ‡ ORV GDWRV GH OD SODFD FRLQFLGDQ con los de la red de energía eléctrica; ‡ 9HUL¿FDU VH RV GDGRV LQGLFDGRV na etiqueta do aparelho correspondem àqueles da rede de distribuição eléctrica; ‡ G H  J H J H Y H Q V  G L H  R S  K H W typeplaatje staan overeenstemmen met de aansluitwaarden van het elektriciteitsnet; Ć{ i y{wp·n‰i {oz éptir‰liz áíôéóôïé÷ïýí ìå åêåßíá ôïõ äéêôýïõ çëåêôñéêÞò äéáíïìÞò’” ‡ H O  F R Q V X P R  G H O  GHVKXPLGL¿FDGRU VXPiQGRVH DO de los demás electrodomésticos, no provoque la interrupción del suministro de energía eléctrica, a causa de sobrecarga. ADVERTENCIA: La conexión a la red de alimentación debe ser realizada por el instalador, según las normas nacionales vigentes (excepto los aparatos móviles, que no requieren una LQVWDODFLyQ ¿MD UHDOL]DGD SRU XQ instalador especializado). En la red de alimentación del aparado debe estar previsto un adecuado dispositivo de desconexión omnipolar, en conformidad con las reglas de instalación nacionales. 7DPELpQ HV QHFHVDULR YHUL¿FDU que la alimentación eléctrica HVWp GRWDGD GH XQD H¿FD] WRPD de tierra y de adecuadas protecFLRQHV FRQWUD VREUHFDUJDV \R cortocircuitos (fusible retardado u otro dispositivo con funciones equivalentes). ‡D DEVRUomR GR GHVXPLGL¿FDGRU somada àquela dos outros electrodomésticos, não provoca a interrupção da distribuição de energia eléctrica, causada pela sobrecarga. ADVERTÊNCIA: A ligação à rede de alimentação deve ser efectuada pelo instalador de acordo com as normas nacionais em vigor (excepto os aparelhos móveis, os quais não requerem uma instalação fixa executada por um instalador especializado). Deve-se prever na rede de alimentação do aparelho um dispositivo de corte omnipolar adequado, em conformidade com as regras de instalação nacionais. Todavia é QHFHVViULRYHUL¿FDUVHDDOLPHQtação eléctrica tem uma ligação jWHUUDH¿FD]HSURWHFo}HVDGHTXDGDVFRQWUDVREUHFDUJDVHRX curto-circuitos (fusível retardado ou outro dispositivo com funções equivalentes). ‡ GRRU KHW VWURRPYHUEUXLN YDQ GH ontvochtiger, opgeteld bij het stroomverbruik van andere elektrische apparaten, de stroom niet uitvalt vanwege overbelasting van het elektriciteitsnet. WAARSCHUWING: de aansluiting op het voedingsnet moet uitgevoerd worden onder de zorg van de installateur en volgens d nationale normen die van kracht zijn (met uitzondering van mobiele apparaten die geen vaste installatie onder de zorg van een gespecialiseerde installateur vereisen). Op het voedingsnet van het apparaat moet een adequaat systeem voor de universele uitschakeling aangebracht zijn in overeenstemming met de nationale installatievoorschriften. Het is hoe dan ook noodzakelijk te controleren of de elektrische voeding uitgerust is met een doeltreffende aardaansluiting als beveiliging tegen overbelasting HQRI NRUWVOXLWLQJHQ YHUWUDDJGH zekering of ander systeem met gelijkaardige functies). 2 2.1 Ćoiéwxx|oyo{ozuwthliz áöýãñáíóçò, ðñïóèÝôïíôáò åêåßíç ôùí Üëëùí ïéêéáêþí çëåêôñéêþí óõóêåõþí, äåí ðñïêáëåß ôç äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò, åîáéôßáò ôçò õðåñöüñôùóçò. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç óýíäåóç óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá ãßíåé ìå ôç öñïíôßäá ôïõ åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò (åêôüò áðü êéíçôÝò óõóêåõÝò, ðïõ äåí áðáéôïýí ìßá óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç ìå ôç öñïíôßäá åíüò åéäéêåõìÝíïõ åãêáôáóôÜôç). Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé áðáñáßôçôï åðßóçò íá åëÝãîåôå üôé ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá äéáèÝôåé åðáñêÞ ãåßùóç êáé êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò áðü ôéò õðåñöïñôßóåéò ripì {i kxi·}r}rsíui{i (åðéâñáäõíôéêÞ ìïëõâäáóöÜëåéá Þ Üëëç äéÜôáîç ìå éóïäýíáìåò ëåéôïõñãßåò). 15 E P NL GR ADVERTENCIA: La substitución eventual del cable de alimentación tiene que ser efectuada solamente por el servicio de asistencia técnica Olimpia Splendid o por personal igualmente FDOL¿FDGR AVISO: A eventual substituição do cabo de alimentação deve ser feita, exclusivamente, pelo serviço de assistência técnica Olimpia Splendid ou SRUSHVVRDOFRPTXDOL¿FDomR análoga. WAARSCHUWING: De eventuele vervanging van de voedingskabel mag uitsluitend worden uitgevoerd door de technische servicedienst van Olompia Splendid of door personeel met een vergelijkEDUHNZDOL¿FDWLH ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç åíäå÷üìåíç áíôéêáôÜóôáóç ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéçèåß ìüíï áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ôçò Olimpia Splendid Þ áðü ôå÷íéêïýò ìå åöÜìéëëç êáôÜñôéóç. INTERRUPCIÓN DE CORRIENTE INTERRUPÇÃO DE CORRENTE STROOMONDERBREKING ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ En caso de interrupción de la corULHQWHHOpFWULFDHOGHVKXPLGL¿FDGRU interrumpe su funcionamiento. Al restablecerse la corriente, el GHVKXPLGL¿FDGRU UHDQXGD VX IXQcionamiento en la forma regulada previamente. Em caso de interrupção da corrente HOpFWULFD R GHVXPLGL¿FDGRU LQWHUrompe o seu funcionamento. Quando a corrente é restabelecida, RGHVXPLGL¿FDGRUUHFRPHoDDIXQcionar como estava programado anteriormente. In geval van onderbreking van de elektrische stroom onderbreekt de ontvochtiger zijn werking. Wanneer de stroom opnieuw ingeschakeld wordt, zal de ontvochtiger de werking hervatten zoals deze eerder ingesteld was. Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò ï áöõãñáíôÞñáò äéáêüðôåé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ. ÊáôÜ ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ ñåýìáôïò ï áöõãñáíôÞñáò èá îåêéíÞóåé êáé ðÜëé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ üðùò åß÷å êáèïñéóôåß ðñïçãïõìÝíùò. 2 2.2 17 E P NL GR USO Y MANTENIMIENTO USO Y MANUTENÇÃO GEBRUIK EN ONDERHOUD ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 3 3.1 PANEL DE MANDOS PAINEL DE COMANDOS BEDIENINGSPANEEL ÐÉÍÁÊÁÓ ÅËÅÃ×ÏÕ Los botones y los pilotos presentes en el panel de mandos tienen los VLJXLHQWHVVLJQL¿FDGRV )LJ  Os botões e as luzes presentes no painel de comandos têm os seguinWHVVLJQL¿FDGRV )LJ  De toetsen en controlelampjes op het bedieningspaneel hebben de volgende betekenissen (Afb. 4): Ôá êïõìðéÜ êáé ïé ëõ÷íßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí åðÜíù óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ Ý÷ïõí ôéò áêüëïõèåò óçìáóßåò (Åéê.4): A) Selector humedad/Stand-by B) Piloto de bidón colector de condensación lleno/ausente A) Selector de humidade/Standby B) Luz do depósito de recolha de condensação cheio/ausente A) Keuzeschakelaar vochtigheid/ Standby B) C o n t r o l e l a m p j e t a n k condensopvang vol/afwezig A) Å ð é ë ï ã Ý á ò õ ã ñ á ó ß á ò / Standby B) Ë õ ÷ í ß á ã å ì Ü ô ï õ / á ð ü í ô ï ò äï÷åßïõ óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò ENCENDIDO, DESHUMIDIFICACIÓN Y APAGADO LIGAÇÃO, DESUMIDIFICAÇÃO E DESLIGAÇÃO INSCHAKELING, ONTVOCHTIGING EN UITSCHAKELING ÁÍÁÌÌÁ, ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ ÊÁÉ ÓÂÇÓÉÌÏ Cuando el mando del aparato (Fig. 3, Ref. A) está colocado en la posición indicada en la Fig.  5HI$ HO GHVKXPLGL¿FDGRU queda en stand-by. Para activar el aparato, gire el mando en la dirección indicada SRUODÀHFKD )LJ5HI%  La máxima capacidad deshuPLGL¿FDQWH VH DOFDQ]D FXDQGR el mando termina su carrera y se encuentra en la posición indicada en la Fig. 4, Ref. C. Si está alimentado, el aparato se activa o se desactiva cada vez que la humedad del ambiente en el que está instalado es, respectivamente, superior o inferior a la seleccionada con el mando indicado. Para apagar el aparato, vuelva a poner el mando en la posición indicada en la Fig. 4, Ref. A. Quando o manípulo do aparelho ¿J  UHI $  HVWi QD SRVLomR LQGLFDGDQD¿JXUDUHI$RGHVXPLGL¿FDGRUHVWiHPVWDQGE\ Para activar o aparelho, rodar o manípulo na direcção indicada SHODVHWD ¿JUHI%  Obtém-se a capacidade máxima GH GHVXPLGL¿FDomR TXDQGR R manípulo termina o seu percurso e está na posição indicada QD ¿JXUD  UHI & 2 DSDUHOKR activa-se (se estiver ligado á corrente) ou deixa de funcionar sempre que a humidade presente no local onde o aparelho está instalado for, respectivamente, superior ou inferior à seleccionada no manípulo acima mencionado. Para desligar o aparelho roda-se o manípulo para a posição ilustrada na ¿JXUDUHI$ Wanneer de knop van het apparaat (afb. 3 ref. A) in de stand staat van afbeelding 4 ref. A, blijft de ontvochtiger op standby staan. Om het apparaat te activeren, draait u de knop in de richting die aangeduid wordt door de pijl (afb. 4 ref. B). De maximumcapaciteit van de ontvochtiger wordt bereikt wanneer de knop op het einde van de slag staat en zich in de positie bevindt die aangeduid wordt door afbeelding 4 ref. C. Het apparaat zal geactiveerd worden (indien de spanning ingeschakeld is) of zal de werking eindigen telkens wanneer de vochtigheid in de ruimte waarin het apparaat geïnstalleerd is, respectievelijk hoger of lager is dan de waarde die eerder met de knop geselecteerd werd. Om het apparaat uit te schakelen, zet u de knop opnieuw op de stand die aangeduid wordt door afbeelding 4 ref. A. ¼ôáí ï äéáêüðôçò ôçò óõóêåõÞò (åéê. 3 ó÷. A) åßíáé ôïðïèåôçìÝíïò üðùò óôçí åéêüíá 4 ó÷. A, ï áöõãñáíôÞñáò ðáñáìÝíåé óå standby. Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ, ãõñßóôå ôï äéáêüðôç, ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ðïõ õðïäåéêíýåôáé áðü ôï ôüîï (åéê. 4 ó÷. B). Ç ìÝãéóôç éêáíüôçôá áöýãñáíóçò ðïõ ìðïñåß íá åðéëåãåß åðéôõã÷Üíåôáé üôáí ï äéáêüðôçò ðåñáôþíåé ôç äéáäñïìÞ ôïõ êáé âñßóêåôáé óôç èÝóç ðïõ õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá 4 ó÷. C. Ç óõóêåõÞ èá åíåñãïðïéçèåß (åÜí åßíáé ôñïöïäïôçìÝíç) Þ èá óôáìáôÞóåé íá ëåéôïõñãåß êÜèå öïñÜ ðïõ ç õãñáóßá ðïõ õðÜñ÷åé óôï ÷þñï óôïí ïðïßï åßíáé åãêáôáóôçìÝíç ç óõóêåõÞ åßíáé áíôßóôïé÷á ìåãáëýôåñç Þ ìéêñüôåñç áðü áõôÞí ðïõ åðéëÝãåôáé ìÝóù ôïõ ðñïáíáöåñüìåíïõ äéáêüðôç. Ãéá íá óâÞóåôå ôç óõóêåõÞ åðáíáöÝñáôå ôï äéáêüðôç óôç èÝóç ðïõ áðåéêïíßæåôáé óôçí åéêüíá 4/1 ó÷. A. ADVERTENCIA: para no dañar el compresor, espere siempre al menos tres minutos entre una rotación de la manija y la siguiente. ADVERTÊNCIA: para evitar danos no compressor, aguardar sempre pelo menos 3 minutos entre duas rotações do manípulo. WAARSCHUWING: om beschadigingen aan de compressor te voorkomen, dient tussen twee opeenvolgende rotaties van de knop minstens 3 minuten gewacht te worden. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ðñïò áðïöõãÞ ðñüêëçóçò æçìéþí óôï óõìðéåóôÞ ðåñéìÝíåôå ðÜíôá ôïõëÜ÷éóôïí 3 ëåðôÜ ìåôáîý ìéáò ðåñéóôñïöÞò ôïõ äéáêüðôç êáé ôçò åðüìåíçò. 3.2 4 A B C 19 E P NL GR FUNCIONAMIENTO CON DESCARGA CONTINUA FUNCIONAMENTO COM CARGA CONTÍNUA WERKING MET CONTINUE AFVOER ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç ÅÊÑÏÇ Si debe hacer funcionar el deshumidificador por un período prolongado sin la posibilidad de vaciar periódicamente el bidón, se recomienda utilizar la descarga continua. Se houver necessidade de pôr o desumidificador a funcionar por muito tempo sem que seja possível esvaziar periodicamente o depósito, é aconselhada a utilização de um tubo de descarga contínua. Mocht het noodzakelijk zijn de ontvochtiger lange tijd te laten werken zonder de mogelijkheid te hebben de jerrycan regelmatig te legen, dan raden wij u aan gebruik te maken van de continue afvoer. ÅÜí ÷ñåéáóôåß íá ëåéôïõñãÞóåé ï áöõãñáíôÞñáò ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá ÷ùñßò íá Ý÷åôå ôç äõíáôüôçôá íá åêêåíþíåôå ðåñéïäéêÜ ôï äï÷åßï, óáò óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõíå÷Þ åêñïÞ. Para hacer funcionar el deshumidificador en descarga continua, efectuar las ope-raciones siguientes: Para fazer funcionar o GHVXPLGL¿FDGRUHPFDUJDFRQWtQXD seguir as seguintes operações: Verricht de volgende handelingen om het ontvochtigingsapparaat te laten werken met continue afvoer: ‡([WUDLURWDPSmRGHERUUDFKDGD união de descarga do depósito de UHFROKDGDiJXD ¿J  ‡7UHNGHUXEEHUHQGRSORVYDQGH aansluiting van de afvoer van het bakje voor het opvangen van het water (afb. 5). ĆÆmhs{n {w siy{p·êtpw éíui ôïõ ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò íåñïý (åéê. 5). ‡6WHHN HHQ UXEEHUHQ VODQJ QLHW bijgeleverd) met interne Ø 13 mm in de aansluiting van de afvoer van het bakje voor de opvang van het water. Ć ènxhy{n êtit siy{p·êtpw óùëÞíá (äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü) ìå åóùôåñéêÞ Ø 13 mm, óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò íåñïý. ‡ 2PHUYRRUWH]RUJHQGDWGHRQWvochtiger opnieuw het water in de tank afvoert, moet het product allereerst uitgeschakeld worden. Neem daarna de rubber leiding uit en plaats de rubber dop in de aansluiting van de afvoer van het bakje. Herstart vervolgens de ontvochtiger. Ć ­pi ti nrrntíynp rip éhsp {w íåñü ï áöõãñáíôÞñáò óôï äï÷åßï ÷ñåéÜæåôáé ðñþôá áð’ üëá íá óâÞóåôå ôï ðñïúüí, íá âãÜëåôå ôï ëáóôé÷Ýíéï óùëÞíá êáé íá ðåñÜóåôå ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá óôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá ôïí áöõãñáíôÞñá. ‡([WUDLJD HO WDSyQ GH JRPD GHO racor de descarga de la cubeta colectora de agua (Fig. 5). ‡,QWURGX]FDXQWXERGHJRPD QR suministrado), con un diámetro interno de 13 mm, al racor de descarga de la cubeta colectora de agua. ‡(Q¿DUXPWXERGHERUUDFKD QmR fornecido com o aparelho) com um diâmetro interno de 13 mm, à união de descarga do depósito de recolha da água. 3 3.3 Ãéá íá ëåéôïõñãåß ï áöõãñáíôÞñáò ìå óõíå÷Þ åêñïÞ, êÜíôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò: ‡ 3DUD TXH HO GHVKXPLGLILFDGRU vuelva a descargar el agua en el bidón, apague el aparato, extraiga el tubo de goma y ponga el tapón de goma en el desagüe de la cubeta. A continuación, UHHQFLHQGDHOGHVKXPLGL¿FDGRU ‡ 3DUDTXHRGHVXPLGL¿FDGRUYROWH a descarregar a água para o depósito, é necessário, antes de mais, desligar o aparelho, desen¿DURWXERGHERUUDFKDHHQ¿DUR tampão de borracha na tomada de despejo da bacia. Depois pode-se OLJDU QRYDPHQWH R GHVXPLGL¿FDdor. $'9(57(1&,$9HUL¿TXHTXH el tubo no supere desniveles superiores a la altura del racor de descarga de la cubeta. En caso contrario, el agua permaQHFHUiHQHOELGyQYHUL¿TXH también que el tubo no quede estrangulado, retorcido ni bloqueado. ADVERTÊNCIA: Prestar atenção que o tubo não ultrapasse desníveis superiores à altura da união de descarga do depósito. Caso contrário, a água permanecerá dentro GRGHSyVLWRYHUL¿FDUWDPEpP se o tubo não está esmagado, enrodilhado ou entupido. WAARSCHUWING: let op dat de slang geen hoogteverschillen doorloopt die groter zijn dan de hoogte van de afvoer van de bak. Gebeurt dat wel dan zal het water in de jerrycan blijven. Controleer bovendien of de slang niet geknikt, gedraaid of geblokkeerd wordt. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐñïóÝîôå üôé ï óùëÞíáò äåí îåðåñíÜ äéáöïñÝò åðéðÝäïõ ìåãáëýôåñåò áðü ôï ýøïò ôïõ ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò. Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç ôï íåñü èá ðáñáìåßíåé ìÝóá óôï äï÷åßï: åëÝãîôå åðßóçò üôé ï óùëÞíáò äåí åßíáé óôñéöïãõñéóìÝíïò, ì ð å ñ ä å ì Ý í ï ò Þ ìðëïêáñéóìÝíïò. ADVERTENCIA: Conserve el tapón de goma para tapar el racor de descarga de la cubeta si se debe descargar nuevamente en el bidón. ADVERTÊNCIA: Conservar o tampão de borracha: será necessário para tapar a união de descarga do depósito no caso em que se torne a descarregar para o mesmo. WAARSCHUWING: bewaar de ribberen dop. Deze is nodig voor de aansluiting van de afvoer van de bak wanneer men besluit dat de afvoer weer via de jerrycan moet verlopen. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÖõëÜîôå ôï ëáóôé÷Ýíéï ðþìá: åßíáé áðáñáßôçôï íá ôáðþóåôå ôï ñáêüñ åêñïÞò ôçò ëåêÜíçò óå ðåñßðôùóç ðïõ åêêåíþóåôå êáé ðÜëé ìÝóá óôï äï÷åßï. 21 E P NL GR FUNCIONAMIENTO A BAJA TEMPERATURA FUNCIONAMENTO A BAIXA TEMPERATURA WERKING BIJ EEN LAGE TEMPERATUUR ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ (OGHVKXPLGL¿FDGRUWDPELpQSXHGH funcionar a temperaturas muy bajas (hasta un valor mínimo de 2°C). En estos casos el deshumidificador efectúa el ciclo automático de descongelación. 2 GHVXPLGL¿FDGRU SRGH IXQFLRQDU a temperaturas muito baixas (até um valor mínimo de 2°C). Nestes FDVRVRGHVXPLGL¿FDGRUHIHFWXDR ciclo automático de descongelação. Het ontvochtigingsapparaat kan ook bij zeer lage temperaturen werken (tot een minimumwaarde van 2°C). In deze gevallen zorgt het ontvochtigingsapparaat voor de uitvoering van de automatische ontdooicyclus. Ï áöõãñáíôÞñáò ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé êáé óå ðïëý ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò (Ýùò ôçí åëÜ÷éóôç {puì {t Ĉ&  ϶ i}{êz {pz ðåñéðôþóåéò, ï áöõãñáíôÞñáò åëÝã÷åé áõôüìáôá ôïí êýêëï áðüøõîçò. VACIADO DEL TANQUE ESVAZIAMENTO DO TANQUE LEGEN TANK ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ Cuando el bidón alcanza su capacidad máxima, en el panel de mandos se enciende el piloto (Fig. 3, Ref. B  ³ELGyQ´(O GHVKXPLGL¿FDGRU VH apaga y, para restablecer el funcionamiento, es necesario llevar a cabo las siguientes operaciones: Quando o depósito alcançar a sua capacidade máxima, acende-se a luz (¿JUHI%) “depósito” no paiQHOGHFRPDQGRV2GHVXPLGL¿FDGRU desliga-se e, para restabelecer o funcionamento, será necessário efectuar as seguintes operações: Wanneer de maximumcapaciteit in de tank bereikt wordt, zal controlelampje (afb. 3 ref. B) “tank” op het bedieningspaneel gaan branden. De ontvochtiger gaat uit en om er de werking van te herstellen moet u de volgende handelingen uitvoeren: ¼ôáí ôï äï÷åßï öèÜóåé ôç ìÝãéóôç ÷ùñçôéêüôçôÜ ôïõ, óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíÜâåé ç ëõ÷íßá (åéê. 3 ó÷. B) “äï÷åßï”. Ï áöõãñáíôÞñáò óâÞíåé. Ãéá íá áðïêáôáóôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ, ðñÝðåé íá êÜíåôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò: ‡ ([WUDHU HO ELGyQ GHO DSDUDWR  ¿J  ‡ 9DFLDU HO DJXD FRQWHQLGD HQ el recipiente. ‡ 9ROYHU D FRORFDU HO ELGyQ HQ el propio alojamiento. ‡ ([WUDLU R WDQTXH GR DSDUHOKR  ¿J  ‡ (VYD]LDU D iJXD FRQWLGD QR recipiente. ‡ 5 H S R V L F L R Q D U  R  W D Q T X H  Q D própria sede. ‡ 9HUZLMGHUGH condensopvangbak uit het  DSSDUDDW ¿J  ‡ *LHWKHWZDWHUZHJXLWGHEDN ‡ =HW GH EDN ZHHU RS GLHQV SOHN terug. ATENCION: agua no potable, no utilizarla con los alimentos. ATENÇÃO: água não potável, não utilizar para uso alimentar. ATTENTIE: Geen drinkwater, niet voor levensmiddelen gebruiken. 3 3.4 3.5 ĆÆmhs{n {w lw·n‰w ié {o óõóêåõÞ (ó÷. 6). ĆÈ l n p h y { n  { w  t n x   é w } õðÜñ÷åé ìÝóá óôï äï÷åßï. ĆÐ w é w q n { ì y i { n  v i t h  { o äåîáìåíÞ óôçí Ýäñá ôçò. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ìç ðüóéìï íåñü. Ìçí ôï ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá ëüãïõò äéáôñïöÞò. 23 P LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE LIMPEZA DO FILTRO DE AR REINIGING LUCHTFILTER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÁÅÑÁ (O ¿OWUR UHWLHQH ODV LPSXUH]DV GHO aire, por este motivo es necesario limpiarlo mensualmente. 2¿OWURUHWpPDVLPSXUH]DVGRDU por este motivo deve ser limpo mensalmente. +HW ¿OWHU KRXGW GH RQ]XLYHUKHGHQ van de lucht tegen, om deze reden zal hij maandelijks moeten worden gereinigd. Ôï ößëôñï óõãêñáôåß ôéò áêáèáñóßåò ôïõ áÝñá, ãéá áõôü ðñÝðåé íá êáèáñßæåôáé ìçíáßùò. ‡ ([WUDLJDHOELGyQGHOGHVKXPLGL¿FDGRU )LJ  ‡ ([WUDLURGHSyVLWRGRGHVXPLGL¿FDGRU ¿J ‡ )OH[LRQH HO ¿OWUR GH DLUH WLUDQGR de la lengüeta en la dirección indicada por la flecha A para liberarlo de los ganchos; a conWLQXDFLyQ H[WUDLJD HO ¿OWUR GH OD máquina tirando de la lengüeta en ODGLUHFFLyQLQGLFDGDSRUODÀHFKD B (Fig. 7). ‡ )OHFWLUR¿OWURGRDUSX[DQGRDVXD lingueta na direcção da seta A de modo a libertá-lo dos ganchos, GHSRLVGHVHQ¿DU  R ¿OWUR GR DSDUHOKR SX[DQGR D lingueta na direcção da seta B (Fig.7). ‡ /LPSLH HO ILOWUR GH DLUH FRQ XQ chorro de agua y déjelo secar. ‡ &RORTXHHO¿OWURHQHODORMDPLHQWR correspondiente, empujándolo en la dirección opuesta a la de la ÀHFKD% )LJ  ‡ /LPSDUR¿OWURGRDUFRPXPMDFWR de água e deixá-lo enxugar. ‡ &RORFDU R ILOWUR QR DSDUHOKR HQ¿DQGRR QR UHVSHFWLYR OXJDU empurrando-o na direcção oposta à seta B (Fig.7). NL GR E ‡ 7UHNGHMHUU\FDQXLWGHRQWYRFKWLger (afb. 6) ‡ %XLJKHWOXFKW¿OWHUGRRUKHWOLSMH ervan in de richting van pijl A te WUHNNHQ]RGDWKHW¿OWHUORVJHNRSpeld wordt van de haken. Trek het ¿OWHU YHUYROJHQV XLW GH PDFKLQH door het lipje in de richting van pijl B te trekken (Afb.7). ‡ 5HLQLJ KHW OXFKWILOWHU PHW HHQ waterstraal en laat het drogen. ‡ 3ODDWVKHW¿OWHUWHUXJLQGHPDFKLne, in de betreffende zitting door het in de richting te duwen die tegengesteld is aan pijl B (Afb.7). ‡ 0RQWDURGHSyVLWR ‡ &RORTXHHOELGyQ ‡ +HUPRQWHHUGHMHUU\FDQ 3 3.6 Ć Æmhs{n {w lw·n‰w ié {wt áöõãñáíôÞñá (åéê. 6) Ć Çhu¡{n {w |‰s{xw {w} iêxi ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá ôïõ ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ Á Ýôóé þóôå íá ôï áðåëåõèåñþóåôå áðü ôá Üãêéóôñá, óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå ôï ößëôñï áðü ôç ìç÷áíÞ ôñáâþíôáò ôç ãëùóóßôóá ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ  (Åéê.7). Ć Çiqix‰y{n {w |‰s{xw iêxi un Ýíá ôæåô íåñïý êáé óôåãíþóôå ôï. Ć Ðwéwqn{ìy{nripéhsp{w|‰s{xw óôç ìç÷áíÞ ðåñíþíôáò ôï óôçí åéäéêÞ Ýäñá óðñþ÷íïíôÜò ôï ðñïò ôçí áíôßèåôç êáôåýèõíóç ôïõ ôüîïõ  (Åéê. 7). Ć Ðwéwqn{ìy{n rip éhsp {w äï÷åßï. TRANSPORTE DEL DESHUMIDIFICADOR TRANSPORTE DO DESUMIDIFICADOR TRANSPORT VAN DE ONTVOCHTIGER ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ 7UDQVSRUWHQ HO GHVKXPLGL¿FDGRU en posición vertical. En caso de transporte en posición horizontal, esperen por lo menos una hora antes de ponerlo en funcionamiento. Antes del transporte vacíen completamente el recipiente. Deve ser feito na posição vertical. No caso de transporte na posição horizontal esperar pelo menos 1 hora antes de o ligar. Antes transportar o aparelho esvaziar completamente o tanque. De ontvochtiger moet rechtop getransporteerd worden. In geval het apparaat liggend getrans-porteerd is moet u tenminste een uur wachten voordat u het apparaat aanzet. Alvorens het apparaat te transporteren moet u eerst de bak helemaal legen. Ç ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá ãßíåôáé óå êáôáêüñõöç èÝóç. Áí ìåôáöåñèåß óå ïñéæüíôéá èÝóç, ðåñéìÝíåôå ôïõëÜ÷éóôïí ìßá þñá, ðñéí ôï âÜëåôå óå ëåéôïõñãßá. Ðñéí áðü ôç ìåôáöïñÜ, áäåéÜóôå åíôåëþò ôï äï÷åßï. 3.7 25 E P NL GR MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA REGELMATIG ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de mantenimienWRGHVFRQHFWHQHOGHVKXPLGL¿FDGRU de la red eléctrica. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção desligar VHPSUHD¿FKD Voordat u welke onderhoud-swerkzaamheden dan ook uitvoert moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. LIMPIEZA DEL DESHUMIDIFICADOR LIMPEZA DO DESUMIDIFICADOR SCHOONMAKEN VAN DE ONTVOCHTIGER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ $QWHVGHOLPSLDUHOGHVKXPLGL¿FDGRU desconéctenlo de la red eléctrica. Para la limpieza exterior utilicen sólo detergentes y no gasolina, gasóleo RSURGXFWRVD¿QHV8WLOLFHQXQWUDSR húmedo para evitar que el agua penetre en el interior. No utilicen un chorro de agua directo, ya que se podría alterar la seguridad del aparato. $QWHVGHOLPSDURGHVXPLGL¿FDGRU desligar sempre a ficha. Para a limpeza exterior utilizar só detergentes e não gasolina, gasóleo RX RXWURV SURGXWRV D¿QV 8WLOL]DU um pano húmido para evitar que a água penetro no interior. Não utilizar um jacto de água directo, porque poderá alterar a segurança do aparelho. Alvorens met het schoonmaken van de ontvochtiger te beginnen moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Gebruik voor het schoonmaken van de buitenkant alleen schoonmaakproducten en geen benzine, diesel of soortgelijke producten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er water in het apparaat terechtkomt. Gebruik geen directe waterstraal omdat de veiligheid van het apparaat hierdoor aangetast kan worden. Ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ áöõãñáíôÞñá, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí åîùôåñéêþí åðéöáíåéþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðñïúüíôá êáèáñéóìïý êáé ü÷é âåíæßíç, ðåôñÝëáéï Þ ðáñüìïéá ðñïúüíôá. ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ìïõóêåìÝíï ðáíß, ãéá íá ìç äéåéóäýóåé ìÝóá ôï íåñü. Ìçí êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå åêôüîåõóç íåñïý, ãéáôß áõôü èá åß÷å áñíçôéêÝò åðéðôþóåéò óôçí áóöÜëåéá. GUARDAR EL DESHUMIDIFICADOR GUARDAR O DESUMIDIFICADOR OPBERGEN VAN DE ONTVOCHTIGER ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ ‡'HVHQFKXIHQODFODYLMD ‡'HVOLJDUD¿FKD ‡ + D D O  G H  V W H N N H U  X L W  K H W stopcontact. ĆÆ m h s { n  { w  | p z  i é   { o t ðñßæá. ‡/LPSLHQHO¿OWURGHODLUH ‡/LPSDUR¿OWURGHDU ‡ 5HLQLJKHWOXFKW¿OWHU ĆÇiqix‰y{n{w|‰s{xwiêxi ‡9DFtHQ FRPSOHWDPHQWH HO DJXD de condensación del recipiente. ‡(VYD]LDU FRPSOHWDPHQWH D água de condensação do tanque. ‡ /DDW DOOH FRQGHQVZDWHU XLW GH bak lopen. ĆÈ l n p h y { n  n t { n s í z  { w äï÷åßï óõëëïãÞò óõìðõêíùìÜôùí. ADVERTENCIAS PARA LOS CENTROS DE ASISTENCIA ADVERTÊNCIAS PARA OS CENTROS DE ASSISTÊNCIA BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR DE SERVICECENTRA ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ ÔÁ ÊÅÍÔÑÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ En el caso de que se deban efectuar operaciones de soldeo, tener mucho cuidado con los componentes de plástico GHOGHVKXPLGL¿FDGRU Se aconseja proteger esmeradamente tales componentes o mejor aun desmontarlos para efectuar la intervención. Caso se devam efectuar operações de soldagem, prestar atenção aos componentes em plástico d o d e s u m i d i f i c a d o r. É aconselhável proteger cuidadosamente os componentes ou desmontálos temporariamente antes de fazer a soldagem. Indien er laswerkzaamheden uitgevoerd moeten worden moet er bi jzondere aandacht aan de delen van kunststof van de ontvochtiger besteed worden. Er wordt geadviseerd om deze onderdelen goed af te dekken of ze tijdelijk te demonteren om het werk uit te kunnen voeren. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá êÜíåôå êÜðïéåò óõãêïëëÞóåéò, ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ôïõ áöõãñáíôÞñá. Óáò óõíéóôïýìå íá ðñïóôáôåýóåôå åðéìåëþò áõôÜ ôá ìÝñç Þ íá ôá áðïóõíáñìïëïãÞóåôå ðñïóùñéíÜ, êáôÜ ôçí åñãáóßá óáò. 3 3.8 3.9 3.10 27 E P NL GR DIAGRAMA ELÉCTRICO ESQUEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCH SCHEMA ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ F1 - Protector térmico compresor F2 - Termostato anticongelación F1 - Protector térmico do compressor F1 - Thermische beveiliging compressor H1 - Piloto de máximo nivel de condensación M1 - Motor del compresor M2 - Motor del ventilador F2 - Termóstato anticongelamento H1 - Luz de nível máx. da condensação F2 - Thermostaat tegen rijpvorming H1 - Controlelampje max.peil condens F1 - ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá óõìðéåóôÞ F2 - ÈåñìïóôÜôçò êáôÜ ôïõ ó÷çìáôéóìïý ðÜãïõ X3 - Conector de 2 polos S2 - Microinterruptor de bidón lleno M1 - Motor do compressor M2 - Motor do ventilador X3 - Conector de 2 pólos M1 - Motor compressor M2 - Motor ventilator X3 - Connector 2 polen X1 X2 S4 B1 S2 - Microinterruptor de depósito cheio X1 - Conector de 2 pólos X2 - Conector de 2 pólos S2 X1 X2 S4 S4 - Interruptor do humidostato B1 - Sonda do humidostato T1 - Humidostato B1 - Sonde vochtmeter T1 - Vochtmeter - Conector de 2 polos Conector de 2 polos Interruptor humidostato Sonda humidostato T1 - Humidostato - Microschakelaar tank vol Connector 2 polen Connector 2 polen Schakelaar vorchtmeter H1 - ÖùôåéíÞ ëõ÷íßá ìÝãéóôïõ åðéðÝäïõ óõìðýêíùóçò M1 - ÊéíçôÞñáò óõìðéåóôÞ M2 - ÊéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá X3 - ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí S2 - Ìéêñïäéáêüðôçò ãåìÜôïõ äï÷åßïõ X1 - ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí X2 - ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí S4 - Äéáêüðôçò õãñïóôÜôç B1 - Áíé÷íåõôÞò õãñïóôÜôç T1 - ÕãñïóôÜôçò 29 EE P P NL NL GR GR DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ Para los siguientes datos técnicos, consulte la placa de datos aplicada en el producto. Para os dados técnicos abaixo indicados consultar a chapa das características, aplicada no aparelho. Vo o r o n d e r s t a a n d e technische gegevens dient men het gegevensplaatje op het product te raadplegen. - Tensión de alimentación - Potencia absorbida máxima - Corriente máxima absorbida - Gas refrigerante - Grado de protección de las cubiertas - Presión máxima de funcionamiento - Capacidad de deshuPLGL¿FDFLyQ - Tensão de alimentação - Potência máxima consumida - Corrente máxima consumida - Gás refrigerante - Grau de protecção dos invólucros - Pressão máx. de exercício - Capacidade de desuPLGL¿FDomR - Voedingsspanning - Maximaal geabsorbeerd vermogen - Maximaal geabsorbeerde stroom - Koelgas - Beschermklasse van de ombouw - Max.bedrijfsdruk - Ontvochtigingscapaciteit Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ áíáöÝñïíôáé ð á ñ á ê Ü ô ù óõìâïõëåõôåßôå ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï ðñïúüí. Medidas (LxPxH) mm Dimensões (LxPxH) mm Afmetingen (BxDxH) mm ÄéáóôÜóåéò (LxPxH) mm Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) Condiciones de funcionamiento máximo en deshuPLGL¿FDFLyQEXOERVHFR bulbo húmedo Condições de funcionamento máximo na desuPLGL¿FDomREROERVHFR bolbo húmido Maximale werkingsomstandigheden tijdens het ontvochtigen: droge voeler / vochtige voeler ÓõíèÞêåò ìÝãéóôçò ëåéôïõñãßáò óôçí áöýãñáíóç: îçñüò âïëâüò / õãñüò âïëâüò 35°C/31°C Condiciones de funcionamiento mínimo: bulbo seco / bulbo húmedo Condições de funcionamento mínimo: bolbo seco / bolbo húmido Minimale werkingsomstandigheden: droge voeler/ vochtige voeler ÓõíèÞêåò åëÜ÷éóôçò ëåéôïõñãßáò: îçñüò âïëâüò / õãñüò âïëâüò 2°C/1°C - ÔÜóç ôñïöïäïóßáò - ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò - ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá - Øõêôéêü áÝñéï - Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí - Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò - Éêáíüôçôá áöýãñáíóçò 300X255X365 9.5 kg 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Olimpia Splendid MIA 2 7.5 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor