Jane SLALOM REVERSE de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Jane SLALOM REVERSE de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
INSTRUCTIONS
2
SLALOM REVERSE
español
english
français
deut sch
italiano
português
nederlands
norsk
svenska
pусский
dansk
polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
23
31
39
47
55
63
71
79
87
95
103
111
119
127
135
143
3
figures
1 2
4
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
3 4
5
5
figures
6
7
6
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
8 9
10
10.a
7
figures
11 12
A1
12.a
8
SLALOM REVERSE
13 13.a
A1
A2
9
figures
14 14.a
A2
10
SLALOM REVERSE
15 15.a
A1
A2
11
figures
16 16.a
16.b
16.c
12
SLALOM REVERSE
17 18
13
figures
19 19.a
19.b
14
SLALOM REVERSE
20 21
15
figures
22
23
22.a
16
SLALOM REVERSE
24 24.a 24.b
click
17
figures
25 26
1
2
18
SLALOM REVERSE
27 28
19
figures
29 30
20
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
31
32
33
34
21
figures
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
35 37
36
22
SLALOM REVERSE
español
23
INDICE
Advertencias
1.- Desplegado y montaje inicial
2.- Funcionamiento Hamaca Reversible
3.- Como Liberar la Hamaca
4.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido de la Marcha
5.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido Contrario a la Marcha
6.- Frenos
7.- Desmontaje de Ruedas Traseras
8.- Regulación Suspención
9.- Giratorio
10.-Protector
11.-Sistema Pro-Fix
12.-Montaje Capota
13.-Regulación Respaldo
14.-Regulación Reposapies Hamaca
15.-Plegado Silla
16.-Cinturón de Seguridad
17.-Neumáticos
18.-Mantenimiento
19.-Protector de Lluvia
24
26
26
26
26
27
27
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
24
SLALOM REVERSE
ADVERTENCIAS
Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y
conservarlas para referencia futura. La seguridad del niño
puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones.
Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg.
Apto para niños menores de 6 meses únicamente con
accesorios aprobados por JANÉ.
Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin
vigilancia.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de
cierre están engranados antes del uso.
ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se
pueda sentar por sí mismo.
ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños
menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar afecta a la
estabilidad del cochecito/silla.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el
cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del
capazo y del asiento están correctamente activados antes de
su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o
patinar.
La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca
puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por
JANÉ, S.A.
Los dos puntos de fijación laterales del asiento pueden ser
utilizados para la fijación de un arnés suplementario (ver
apartado (16).
español
25
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes
móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto
responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y
atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado
y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y
atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Nunca deje al niño en el cochecito a la hora
de subir o bajar escaleras o al viajar en algún medio de
transporte.
ADVERTENCIA: Nunca permita que el niño se ponga de pie en
el reposapiés o estribo.
ADVERTENCIA: No colocar peso encima de la capota.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno asegúrese de que
el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser
necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno
engrane de manera óptima.
26
SLALOM REVERSE
Libere el cierre de plegado y abra el chasis 1 y 2 hasta que
oiga el “click” de los bloqueos principales.
Ensamble las 2 ruedas traseras al chasis 3, apretando el botón
central de la rueda.
Encaje el disco delantero 4 .
Introduzca la rueda delantera apretando el botón 5 .
Empuje el respaldo hasta que quede en posición vertical 6 .
Ajuste la inclinación de la empuñadura a la altura deseada 7
Coloque el reposapiés en su posición de uso normal 8 y 9 .
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y
desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atra-
pamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Asegúrese que el reposapiés de la hamaca esta
en posición horizontal/paralela al asiento, de no ser así se encaja
entre los tubos de las patas delanteras y no permite el encaje
correcto de la hamaca en el chasis.
Accione los 2 pulsadores de color gris simultáneamente y le-
vante la hamaca ayudándose de las aletas laterales 10 y 10a .
Cuando este suelta, tire hacia arriba del asa del respaldo,
para liberar la parte delantera. 11
1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 3.- COMO LIBERAR LA HAMACA
Su silla dispone de una hamaca reversible con la que el niño
puede ir sentado mirando hacia el sentido de la marcha o
mirando hacia usted. Cuando el niño es pequeño querrá ir
mirando hacia usted, y a medida que crezca tendrá más curio-
sidad y ganas de mirar hacia delante.
2.- FUNCIONAMIENTO HAMACA REVERSIBLE
4.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO MARCHA
Encaje simulneamente las aberturas que hay que en los dos
lados de la hamaca en los anclajes delanteros A1. 12 y 12a
Aguantado la hamaca en A1 baje la parte posterior de la ha-
maca hasta que encaje en los dos anclajes traseros A2. 13 y
13a
Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis
tirando ligeramente de ella hacia arriba.
español
27
Su SLALOM REVERSE dispone de dos sistemas de freno:
El freno trasero que actúa simulneamente sobre ambas rue-
das traseras. Úselo como freno de estacionamiento siempre
que pueda, es un importante elemento de seguridad. 16
Para frenar pise la palanca de freno. 16a
Para liberar el freno empuje la palanca de freno hacia arriba
16b
El freno delantero, un freno progresivo del tipo bicicleta. 17
Para ajustar el freno:
En caso de necesitar un ajuste más preciso siga
las indicaciones de la figura 16.c
5.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO CONTRARIO
A LA MARCHA
6.- FRENOS
Encaje simulneamente las aberturas que hay que en los dos
lados de la hamaca en los anclajes traseros A2. 14 y 14a
Aguantado la hamaca en A2 baje la parte posterior de la ha-
maca hasta que encaje en los dos anclajes delanteros A1. 15
y 15a
Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis
tirando ligeramente de ella hacia arriba.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno trasero aserese de
que el cochecito ha quedado correctamente frenado, la palabra
STOP debe ser totalmente visible. 16 Puede ser necesario rodar
ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera
óptima.
7.- DESMONTAJE RUEDAS TRASERAS
Para quitar las ruedas traseras mantenga presionado el pulsa-
dor del eje y estire la rueda. 18
Para bloquear o desbloquear la rueda delantera giratoria. 20
9.- GIRATORIO
8.- REGULACIÓN SUSPENSIÓN
La suspensión trasera tiene 2 posiciones de dureza, para re-
gular las posiciones debe usar una moneda. 19
posición blanda. 19a
posición dura. 19b
28
SLALOM REVERSE
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes -
viles cuando estas esn siendo manipuladas por el adulto res-
ponsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapa-
mientos son inevitables durante estas operaciones.
11.- SISTEMA PRO-FIX
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, prepa-
rado para incorporar las siguientes elementos de seguridad
para auto: Transporter, Matrix Light y Strata. 23
El sistema PRO-FIX le facilita el acople y la extracción de
estos accesorios al chasis, de un modo rápido, cil y seguro,
quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenida-
mente las instrucciones de estos accesorios. Para acceder a la
zona del sistema PRO-FIX deberá levantar las dos tapas mon-
tadas en el apoyabrazos.
12.- MONTAJE CAPOTA
Sitúe la capota entre los tubos del manillar y los laterales del
respaldo por debajo de las orejas laterales. 24
Insertar haciendo deslizar la pieza de anclaje de la capota so-
bre la guía que encontraen el lateral respaldo hasta que
note un “click”. 24a y 24b
Una vez puesta la capota se puede graduar su posición mo-
viendo los arquillos sen la inclinación del respaldo.
10.- PROTECTOR
El protector se monta en la hamaca, tal y como indica figura.
21
Para desmontar el protector, estire del mismo presionando
de dos botones simultáneamente. 22 y 22a Existe la posibi-
lidad de liberar solo uno de los dos extremos del protector
para poner al niño en la hamaca con una sola mano.
13.- REGULACN RESPALDO
Con objetivo de proporcionarle el mayor confort al niño el
respaldo tiene un sistema de reclinado. Este dispone de
3 posiciones.
Para reclinarlo tire hacia arriba de la palanca trasera mientras
baja el respaldo hasta la posición deseada. 25
Para subir el respaldo no es necesario accionar la palanca,
simplemente empuje el respaldo hacia la posición deseada.
26
Existe una 4ª posición extra del respaldo que se debe usar
exclusivamente para el plegado del coche cuando se usa la
hamaca en sentido de la marcha. Para llegar a esta posición es
necesario tirar hacia arriba la palanca trasera y empuje hacia
delante el respaldo, hasta que este quede fijo. 6
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del co-
checito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
español
29
En la cestilla cochecito encontrará la mancha. Para hinchar los
neumáticos, siga las instrucciones siguientes:
Retirar la tapa y extraer el tubo conector de aire. 33
Acoplar el tubo a la válvula del neumático. 34
Acoplar el tubo conector de aire a la bomba . 35
Bloquear la bomba de aire para acoplar el tubo conector. 36
Max.Press. neumáticos 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGULACIÓN REPOSAPIES HAMACA
También puede ajustar la posición del reposapiés en función
de la postura que pueda desear para el niño en cada momen-
to.
Pulse el botón A situado en los estribos, a ambos lados de la
silla, mientras mueve el reposapiés hacia abajo. 27
Para moverlo hacia arriba no hace falta pulsar el botón, sim-
plemente empuje el reposapiés.
15.- PLEGADO SILLA
La posición óptima de plegado es con la hamaca en el sentido
de la marcha.
Recline la hamaca, accionando la palanca, hasta la posición
de plegado. 6
Quite cualquier objeto de la cestilla que pueda obstruir el
cierre de la silla.
Libere los bloqueos principales a ambos lados de la empuña-
dura, iniciando el movimiento de plegado. 28
Cierre el chasis hasta que ace el seguro de plegado, empuje
el estribo de la hamaca hasta que quede en posición vertical
y finalmente gire el manillar. 29
También es posible plegar el cochecito con la hamaca monta-
da en sentido contrario a la marcha. 30
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y
desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atra-
pamientos son inevitables durante estas operaciones.
NOTA: Debe quitar la capota para plegar el cochecito con la
hamaca en sentido contrario a la marcha. Ades no debe
poner el respaldo en la posición de plegado.
17.- NEUMATICOS
16.- CINTURÓN DE SEGURIDAD
Su cochecito dispone de un ars de seguridad para que su
hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño
siempre que use el cochecito. 31
La tira entrepiernas y el arnés de los hombros son regulables
en 2 posiciones. 32
30
SLALOM REVERSE
No exponga el tapizado al sol durante largos periodos.
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, se-
cando posteriormente todos los componentes concienzuda-
mente.
El tapizado puede desmontarse para ser lavado.
18.- MANTENIMIENTO
El protector de lluvia de su SLALOM REVERSE es muy sencillo
de colocar, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los en-
ganches al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ven-
tana que se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño
pueda investigar lo que le rodea con total libertad. 37
19.- PROTECTOR DE LLUVIA
english
31
TABLE OF CONTENTS
1. UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY
2. REVERSIBLE HAMMOCK FUNCTIONING
3. HOW TO REMOVE THE HAMMOCK
4. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS
5. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS
6. BRAKES
7. REMOVING THE REAR WHEELS
8. ADJUSTING THE SUSPENSION
9. SWIVEL
10. PROTECTOR
11. PRO-FIX SYSTEM
12. FITTING THE HOOD
13. ADJUSTING THE BACKREST
14. ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST
15. FOLDING THE PUSHCHAIR
16. SEAT BELT
17. TYRES
18. MAINTENANCE
19. RAIN COVER
34
34
34
34
35
35
35
35
35
36
36
36
36
37
37
37
37
38
38
32
SLALOM REVERSE
WARNING
Read these instructions carefully before use and keep them
for future reference. Your child’s safety may be affected if you
do not follow these instructions.
This vehicle is intended for children from 6 months and up to
15 kg.
Suitable for children under 6 months old only with accessories
approved by JANÉ.
Keep this instruction book for future reference.
WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged
before use.
WARNING: Use a harness as soon as your child can sit
unaided.
WARNING: This seat is not suitable for children under 6 months.
WARNING: Any load hanging from the handlebar will affect
the stability of the pushchair.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el
WARNING: Always use the crotch strap in combination with
the waist belt.
WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment
devices are correctly engaged before use.
WARNING: This seat is not suitable for running or skating.
The maximum amount carried in the basket must never
exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
This pushchair may only be used by a child.
Never use accessories that have not been approved by JANÉ,
S.A.
The two side fastening points of the seat can be used to
fasten a supplementary harness (see section (16).
english
33
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts
when the responsible adult is handling these. The appearance
of cutting, compression and pinch points are inevitable during
these operations.
WARNING: It is important to make sure that the child is kept
away from the pushchair while it is being folded or unfolded.
The appearance of cutting, compression and pinch points are
inevitable during these operations.
WARNING: Never leave the child in the pushchair when going
up or down stairs or when travelling in any mode of transport.
WARNING: Never allow the child to stand up on the footrest
or footboard.
WARNING: Do not put weight on top of the hood.
WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair
has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair
slightly for the brake to be fully activated.
34
SLALOM REVERSE
WARNING: Make sure that the hammock footrest is in the ho-
rizontal / parallel to the seat position, if not it gets caught bet-
ween the tubes of the front legs and prevents the hammock from
being correctly fastened to the chassis.
Your pushchair has a reversible hammock so your child can
sit facing forwards or facing you. When the child is small he
will want to face you, and as he grows he will become more
curious and want to face forwards.
2.- REVERSIBLE HAMMOCK FUNCTIONING
WARNING: It is important to make sure that the child is kept
away from the pushchair while it is being folded or unfolded.
WARNING: The appearance of cutting, compression and pinch
points are inevitable during these operations.
1.- UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY
Release the folding catch and open the chassis 1 and 2 until
the main locks click into place.
Fit the 2 rear wheels onto the chassis 3, pressing the central
button on the wheel.
Fit the front disc 4
Insert the front wheel pressing the button 5
Push the backrest until it is in the vertical position 6
Adjust the handles to the required height 7
Fit the footrest in its normal position 8 and 9
3.- HOW TO REMOVE THE HAMMOCK
Press the 2 grey buttons simultaneously and lift the hammock
up using the side wings. 10 and 10a
When it is loose, pull the handle on the backrest upwards to
release the front part. 11 11
4.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS
Simultaneously fit the openings on both sides of the ha-
mmock into the front fasteners A1 12 and 12a
Supporting the hammock in A1 lower the rear part of the ha-
mmock until it fits into the two rear fasteners A2 13 and 13a
Make sure that the hammock is securely fastened to the chas-
sis by gently pulling it upwards.
english
35
5.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS
6.- BRAKES
Simultaneously fit the openings on both sides of the ha-
mmock into the rear fasteners A2 14 and 14a
Supporting the hammock in A2 lower the rear part of the
hammock until it ts into the two front fasteners A1 15 and
15a
Make sure that the hammock is securely fastened to the chas-
sis by gently pulling it upwards.
The rear suspension has 2 settings, use a coin to adjust the
positions. 19
soft position .19a
hard position 19b
7.- REMOVING THE REAR WHEELS
To take the rear wheels off hold the button on the axle down
and pull the wheel. 18
To lock or unlock the front swivel wheel. 20
9.- SWIVEL
8.- ADJUSTING THE SUSPENSION
Your SLALOM REVERSE has two braking systems:
The rear brake acts simultaneously on both rear wheels. Use
it as a parking brake whenever you can, it is an important
safety element. 16
To put the brake on press the brake lever with your foot 16a
To release the brake push the brake lever upwards. 16b
The front brake, a progressive bicycle type brake. 17
To adjust the brake:
If you need a more precise adjustment follow the
indications in figure 16.c
WARNING: When the rear brake is on make sure that the push-
chair has braked correctly, the word STOP should be completely
visible. 16 It may be necessary to gently push the pushchair for
the brake to be fully activated.
36
SLALOM REVERSE
The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system, ready
for fitting any of the following baby carriers: Transporter, Matrix
Light, Strata. 23
The PRO FIX system makes it easy to fasten and remove these ac-
cessories onto and off the chassis, in a quick, simple and safe way,
with them securely fastened onto the chassis. To do this, follow the
instructions for these accessories carefully. To access the PRO-FIX
system zone raise the two covers that cover it.
Place the hood between the handlebar tubes and the sides of
the backrest underneath the side handles. 24
Slide the connecting piece of the hood into the guide on the
side of the backrest until it clicks into place. 24a and 24b
Once the hood is attached the position can be adjusted by
moving the hoops to suit the position of the backrest.
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts
when the responsible adult is handling these. The appearance
of cutting, compression and pinch points are inevitable during
these operations.
11.- PRO-FIX SYSTEM
12.- FITTING THE HOOD10.- PROTECTOR
13.- ADJUSTING THE BACKREST
The protector is fitted onto the hammock, as shown in figure 21.
To take the protector off, pull it while pressing the two buttons
simultaneously 22 and 22a. It is possible to release only one of
the two ends of the protector in order to place the child in the
hammock with just one hand.
The backrest can be reclined to make the child more comfor-
table. It has 3 positions.
To lower the backrest pull the rear lever upwards while lowe-
ring the backrest to the required position. 25
To raise the backrest you don’t need to use the lever, simply
push the backrest to the required position. 26
The backrest has an extra 4th position that should only be
used for folding the pushchair when the hammock is in place
facing forwards. To put the backrest in this position pull the
rear lever upwards and push the backrest forwards, until it is
securely in place. 6
WARNING: It is necessary to take the hammock off the buggy In
order to connect any auto accessories.
english
37
Your pushchair is fitted with a safety harness so your child
is secure at all times. Fit the belt to the child whenever the
pushchair is in use. 31
The crotch strap and the shoulder straps can be adjusted to
2 positions. 32
The optimal folding position is with the hammock facing
forwards.
Recline the hammock, using the lever, until it is in the folding
position. 6
Remove any object from the basket that may prevent the pus-
hchair from folding correctly.
Release the main locks on both sides of the handles, starting
the folding movement. 28
Close the chassis until the safety catch locks, push the frame
of the hammock until it is in the vertical position and finally,
turn the handlebar. 29
It is also possible to fold the pushchair with the hammock
fitted facing backwards. 30
14.- ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST
The position of the footrest can also be adjusted to suit the
child’s posture at all times.
Press button A situated on the frame, on both sides of the
pushchair, while moving the footrest downwards. 27
To move it upwards you don’t need to press the button, sim-
ply push the footrest.
15.- FOLDING THE PUSHCHAIR
WARNING: It is important to make sure that the child is kept
away from the pushchair while it is being folded or unfolded.
The appearance of cutting, compression and pinch points are
inevitable during these operations.
NOTE: To fold the pushchair with the hammock facing bac-
kwards the hood should be taken off and the backrest should
not be put into the folding position.
17.- TYRES
16.- SEAT BELT
The pump is in the basket of the pushchair. To inflate the
tyres, follow the instructions below:
Take the cap off and extract the air connector tube. 33
Connect the tube to the tyre valve. 34
Connect the air tube to the pump. 35
Lock the air pump to connect the tube. 36
Tyre maximum pressure 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
38
SLALOM REVERSE
Keep the metal parts clean and dry to prevent rusting.
Regularly grease the mobile parts and mechanisms with a
silicone-based spray. Do not use oil or grease.
To clean the plastic parts only use mild detergent and warm
water
Do not expose the upholstery to the sun for prolonged pe-
riods of time. The upholstery can be taken off for washing.
18.- MAINTENANCE
The rain cover of your SLALOM REVERSE is very easy to t,
simply cover the hammock and fit the hooks onto the chassis
to fasten it. It has a small window that can be rolled up and
fastened with Velcro so the child can investigate his surroun-
dings freely. 37
19.- RAIN COVER
français
39
INDEX
1. DÉPLIAGE ET MONTAGE INITIAL
2. FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE
3. COMMENT LIBÉRER LE HAMAC
4. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE LA MARCHE
5. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE LA MARCHE
6. FREINS
7. DÉMONTAGE ROUES ARRIÈRE
8. RÉGLAGE SUSPENSION
9. GIRATOIRE
10. GARDE-CORPS
11. SYSTEME PRO-FIX
12. MONTAGE CAPOTE
13. RÉGLAGE DOSSIER
14. RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC
15. PLIAGE POUSSETTE
16. CEINTURE DE SÉCURITÉ
17. PNEUS
18. ENTRETIEN
19. HABILLAGE DE PLUIE
42
42
42
42
43
43
43
43
43
44
44
44
44
45
45
45
45
46
46
40
SLALOM REVERSE
AVERTISSEMENT
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les
conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas
ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être
affectée.
Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg.
Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement
avec des accessoires approuves par JANÉ.
Conservez ce manuel d’instructions pour toutes consultations
ultérieures.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant
sans surveillance.
AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT: Utiliser un harnais dès que l’enfant peut
tenir assis seul.
AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de
moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge
influe sur la stabilité du landau/de la poussette.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la
ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la
nacelle ou du siège soient correctement enclenchés avant
usage.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du
jogging ou des promenades en rollers.
Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit
pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg).
Cette poussette ne peut être utilisée que par un enfant.
N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés
par JANE, S.A.
Les deux points de xation latéraux du siège peuvent être
utilisés pour fixer un harnais supplémentaire (voir chapitre
16).
français
41
AVERTISSEMENT: Lenfant doit se tenir éloigné des parties
mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte
responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de
se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant
se tient bien éloig de la poussette lors du pliage ou du
dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de
compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de
ces opérations.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais l’enfant dans la poussette
au moment de monter ou descendre des escaliers ou lors
d’un voyage dans un moyen de transport, quel qu’il soit.
AVERTISSEMENT: Ne permettez jamais à l’enfant de se tenir
debout sur le repose-pieds ou sur le marchepied.
AVERTISSEMENT: Ne pas poser quoique ce soit sur la capote.
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la
poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de
roder légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le
frein de façon optimale.
42
SLALOM REVERSE
AVERTISSEMENT: Vérifiez que le repose-pieds du hamac est bien
en position horizontale/parallèle à l’assise, si ce n’est pas le cas il
va s’emboiter entre les tubes des montants avant et il ne permet-
tra pas d’imbriquer correctement le hamac dans le châssis.
Activez simultanément les deux systèmes d’ouverture de
couleur grise et levez le hamac en vous aidant des deux ailet-
tes latérales. 10 et 10a
-Lorsqu’elle sera ouverte, tirez vers le haut la poige du dos-
sier, pour libérer la partie avant. 11
1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 3.- COMMENT LIRER LE HAMAC
Votre poussette dispose d’un hamac versible dans lequel
l’enfant peut être assis dans le sens de la marche ou face à
vous. Quand l’enfant est petit, il préfère être assis face à vous,
et au fur et à mesure qu’il grandit il deviendra plus curieux et
aura plus envie de regarder devant lui.
2.- FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE
4.-
POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE LA MARCHE
Libérez le verrou de pliage et ouvrez le châssis 1 et 2 jusqu’à ce que
vous entendiez le « click » des principaux systèmes de blocage.
Assemblez les deux roues arrière sur le châssis 3, en appuyant sur le
bouton central de la roue.
Emboitez le disque avant. 4
Introduisez la roue avant en appuyant sur le bouton. 5
Poussez sur le dossier jusqu’à ce qu’il reste en position verticale. 6.
glez l’inclinaison de la poignée à la hauteur désirée. 7
Installez le repose-pieds dans sa position d’utilisation normale 8
et. 9
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de rifier que
l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage
ou du dépliage de cette dernière.
Il y a des risques de coupures, de compression, de se
trouver coinqui sont inévitables lors de ces opérations.
Encastrez simultament les ouvertures qui se trouvent des
deux tés du hamac dans les sysmes d’ancrage avant A1.
12 et 12a
Le hamac reposant sur A1, baissez la partie posrieure du ha-
mac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage
arrière A2. 13 et 13a
Vérifiez que le hamac est bien fixé au châssis en le tirant -
rement vers le haut.
français
43
Pour enlever les roues arrière, exercez une pression sur le
bouton-poussoir au centre de l’essieu et tirez sur la roue. 18
Votre SLALOM REVERSE dispose de deux sysmes de frein:
Le frein arrière qui agit simultanément sur les deux roues
arrière. Utilisez-le comme frein de stationnement dès que né-
cessaire, c’est un élément important pour la sécurité. 16
Pour freiner, appuyez avec le pied sur la pédale de frein 16a
Pour libérer le frein, remontez la pédale de frein. 16b
Le frein avant est un frein progressif de type bicyclette. 17
Pour régler le frein:
Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez
les indications de la figure 16.c
Emboitez simultanément les ouvertures qui se trouvent des
deux côtés du hamac dans les sysmes dancrage avant A2.
14 et 14a
Le hamac reposant sur A2, baissez la partie posrieure du ha-
mac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage
avant A1. 15 et 15a
Vérifiez que le hamac est resté bien fixé au châssis en le tirant
rement vers le haut.
5.- POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE
LA MARCHE
6.- FREINS
7.- DÉMONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
Pour bloquer ou débloquer la roue avant giratoire. 20
9.- GIRATOIRE
8.- RÉGLAGE SUSPENSION
AVERTISSEMENT: Une fois le frein arrière activé vérifiez que la
poussette a été correctement stoppée, le mot STOP doit être to-
talement visible. 16 Il peut être nécessaire de rôder légèrement
la poussette pour que le frein fonctionne de façon optimale.
La suspension arrière a deux positions de dureté, pour régler
les positions vous devez utiliser une pièce de monnaie. 19
position souple. 19a
position dure.19b
44
SLALOM REVERSE
Le châssis de votre poussette inclus le sysme PRO-FIX, il a été conçu
pour pouvoir installer toutes les coques de transport suivantes:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
Le système PRO-FIX vous facilitera l’installation et le montage de
ces accessoires sur le châssis, d’une façon rapide, facile et sûr, ces
derniers restant clips sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleuse-
ment les instructions de ces accessoires. Pour accéder à la zone du
système PRO-FIX, vous devez lever les deux bouchons qui cachent
le dit système.
Placez la capote entre les tubes du guidon et les tés la-
raux du dossier sous les oreillettes latérales. 24
Inrer la pièce du système dancrage de la capote en la glis-
sant sur le guide, qui se trouve sur le côté latéral du dossier,
jusqu’à ce que vous entendiez un « click ». 24a et 24b
Une fois la capote montée on peut modifier sa position en
bougeant les arceaux en fonction de l’inclinaison du dossier.
Le garde-corps se monte sur le hamac, comme indiqué sur le sché-
ma. 21
Pour monter le garde-corps, tirez dessus tout en appuyant si-
multanément sur les deux boutons. 22 et 22a Il est possible de ne
libérer qu’un côté du garde-corps pour pouvoir installer l’enfant
dans le hamac avec une seule main.
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobi-
les lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il
y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé
qui sont inévitables lors de ces opérations.
11.- SYSTÈME PRO-FIX
12.- MONTAGE CAPOTE
10.- GARDE-CORPS
13.- RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier dispose d’un système d’inclinaison, afin d’apporter
à l’enfant le plus de confort possible. Ce dernier dispose de
3 positions.
Pour l’incliner, tirez vers le haut la manette arrière tout en
abaissant le dossier jusqu’à la position souhaitée. 25
Pour remonter le dossier, il n’est pas nécessaire de se servir
de la manette, poussez tout simplement le dossier jusqu’à la
position souhaitée. 26
Il existe une 4e position extra du dossier dont on doit se ser-
vir exclusivement pour le pliage de la poussette, lorsqu’on se
sert du hamac dans le sens de la marche. Pour pouvoir obtenir
cette position, il faut tirer vers le haut la manette arrière et
pousser vers l’avant le dossier, jusqu’à ce qu’il reste fixe. 6
AVERTISSEMENT: On doit obligatoirement monter le hamac
de la poussette pour pouvoir fixer un élément auto.
français
45
Dans le panier de la poussette, vous trouverez une pompe à
main. Pour gonfler les pneus, suivez les instructions suivantes:
Retirer le capuchon et sortez le tube de connexion de l’air. 33
Relier le tube à la valve du pneu. 34
Relier le tube de connexion de l’air à la pompe. 35
Bloquer la pompe à air pour la relier au tube de connexion. 36
Max.Press. Pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Vous pouvez aussi gler la position du repose-jambes en
fonction de la position que vous souhaitez pour l’enfant à
n’importe quel moment.
Appuyez sur le bouton A sit des deux s à la base du
repose-jambes de la poussette, tout en poussant en même
temps le repose-jambes vers le bas. 27
Pour le remonter il n’est pas nécessaire d’appuyer sur le
bouton, poussez simplement le repose-jambes.
14.- RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC
15.- PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de rifier que l’enfant se
tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du pliage
de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression,
de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
NOTE: Vous devez enlever la capote pour plier la poussette
avec le hamac dans le sens contraire de la marche. De plus,
vous ne devez pas mettre le dossier en position de pliage.
17.- PNEUS
16.- CEINTURE DE SÉCURI
Votre poussette dispose d’un harnais de sécurité pour que
votre enfant soit tout le temps en sécurité. Ajustez toujours
la ceinture à l’enfant lorsque vous utilisez la poussette. 31 La
sangle d’entre-jambes et le harnais d’épaules sont réglables
en 2 positions. 32
La position de pliage optimale est avec le hamac dans le sens
de la marche.
Inclinez le hamac, en actionnant la manette, jusqu’à la posi-
tion de pliage. 6
Enlevez tous les objets du panier qui pourrait gêner lors de la
fermeture de la poussette.
Libérez les principaux systèmes de blocage des deux côtés de la
poignée et commencez à plier la poussette. 28
Fermez le châssis jusqu’à ce que le sysme de verrouillage
s’active, poussez le repose-jambes du hamac jusqu’à ce qu’il
reste en position verticale et finalement tournez le guidon. 29
Il est possible aussi de plier la poussette avec le hamac monté
dans le sens contraire de la marche. 30
46
SLALOM REVERSE
L’habillage de pluie de votre SLALOM REVERSE est très faci-
le à installer, il vous suffit de recouvrir le hamac et d’ajuster
les crochets sur le châssis pour le maintenir en place. Il a une
petite fenêtre qui peut s’enrouler et se fixer avec un velcro
pour que l’enfant puisse voir tout ce qui l’entoure en totale
liber. 37
38
Maintenez les pièces métalliques propres et bien sèches pour
éviter l’oxydation.
Graissez régulièrement les parties mobiles et les mécanismes
avec un spray à base de silicone. Ne pas utiliser d’huile ou
de graisse.
Pour nettoyer les pièces en plastique, utilisez uniquement un
tergent neutre et de l’eau tiède.
N’exposez pas le revêtement au soleil durant une longue pé-
riode. La housse est amovible pour pouvoir la laver.
18.- ENTRETIEN
19.- HABILLAGE DE PLUIE
47
deutsch
INHALT
1. AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE
2. BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE
3. LÖSEN DER HÄNGEMATTE
4. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG
5. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRICHTUNG
6. BREMSEN
7. ABNEHMEN DER HINTERRÄDER
8. FEDERUNGSEINSTELLUNG
9. DREHVORRICHTUNG
10. SCHUTZVORRICHTUNG
11. PRO-FIX-SYSTEM
12. EINBAU DER HAUBE
13. RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG
14. FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
15. ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
16. SICHERHEITSGURT
17. REIFEN
18. PFLEGE
19. REGENSCHUTZ
50
50
50
50
51
51
51
51
51
52
52
52
52
53
53
53
53
54
54
48
SLALOM REVERSE
WARNUNG
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und
bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten,
kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und
mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von JANÉ
zugelassenem Zubehör.
Diese Gebrauchsanweisung für spätere Zweifelsfälle gut
aufbewahren.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr
Kind selbständig sitzen kann.
WARNUNG: Dieser Sitz ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet
ist.
WARNUNG: Dieses Produkt wurde nicht zum Rennen oder
Rollschuhlaufen entworfen.
Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für
Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg)
übersteigen.
Dieser Wagen darf nur für ein Kind verwendet werden.
Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht
genehmigt worden sind.
Die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Sitzes können
auch zur Befestigung eines zusätzlichen Leibgurtes eingesetzt
warden (siehe Punkt Fig 16).
49
deutsch
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt
gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen
Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-,
Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen
unumgänglich.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind
vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das
Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei
diesen Operationen unumgänglich.
WARNUNG: Das Kind nie beim Auf- und Absteigen von Treppen
oder Fahrten in öffentlichen Verkehrsmitteln allein im Wagen
zurücklassen.
WARNUNG: Dem Kind nie erlauben, dass es sich auf der
Fußstütze oder Trittbrett mit den Füßen aufstellt.
WARNUNG: Nie Gewichte auf die Haube legen.
WARNUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen,
dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich
sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal
greift.
50
SLALOM REVERSE
Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte
befindenden Öffnungen gleichzeitig in die vorderen Ve-
rankerungen A1 ein.12 und 12a
Halten Sie die Hängematte in A1 und senken Sie gleichzeitig
Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden hinteren Verankerungen
A2 eingefügt ist . 13 und 13a
Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahr-
gestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom
Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird.
Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei
diesen Operationen unumgänglich.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich, dass sich die Fußstütze der
ngematte in waagerechter/paralleler Position zum Sitz befin-
det. Andernfalls wird sie zwischen die Rohre der Vorderbeine
eingefügt und verhindert das richtige Einfügen der Hängematte
in das Fahrgestell.
Drücken Sie gleichzeitig auf die beiden Druckknöpfe und he-
ben Sie die Hängematte mit Hilfe der beiden Seitenschieber
hoch.10 und 10a
Wenn Sie gelöst ist, ziehen Sie den ckenlehnengriff nach
oben, um das Vorderteil zu lösen.11
1.- AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE 3.- LÖSEN DER HÄNGEMATTE
Ihr Sportwagen hat eine drehbare ngematte, mit der das
Kind in Fahrtrichtung oder mit dem Gesicht zu Ihnen sitzen
kann. Wenn das Kind klein ist, wird es Sie anschauen wollen
und in dem Maße wie es wächst, wird es neugieriger sein und
mehr Lust haben, nach zu schauen.
2.- BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE
4.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG
Entriegeln Sie den Klappverschluss und öffnen Sie das Fahr-
gestell. 1 und 2, bis Sie ein Klicken der Hauptverriegelungen
hören.
Montieren Sie durch Dcken auf den Knopf in der Mitte des
Rades die 2 Hinterräder auf das Fahrgestell. 3
Rasten Sie die Vorderradscheibe ein. 4
Führen Sie durch Dcken auf den Knopf das Vorderrad ein. 5
Drücken Sie die ckenlehne, bis sie in senkrechter Position
bleibt. 6
Stellen Sie die Neigung des Griffes auf die gewünschte Höhe
ein. 7
Bringen Sie die Fußstütze in ihre normale Gebrauchsposition.
8 und 9
51
deutsch
Die Hinterradfederung hat 2 verschiedene Positionen. Zur
Einstellung der Positionen ssen Sie ein Geldstück benut-
zen. 19
Weiche Position. 19a
Harte Position. 19b
Zum Abnehmen der Hinterräder halten Sie den Druckknopf
der Achse gedrückt und ziehen das Rad heraus. 18
ANMERKUNG: Sobald Sie die Hinterradbremse gedrückt ha-
ben, vergewissern Sie sich, ob der Buggy richtig gebremst hat.
Die Aufschrift STOP muss vollsndig sichtbar sein. 16 Es kann
tig sein, den Buggy leicht zu rollen, damit die Bremse optimal
greift.
5.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRI-
CHTUNG
6.- BREMSEN
Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte
befindenden Öffnungen gleichzeitig in die hinteren Ve-
rankerungen A2 ein. 14 und 14a
Halten Sie die Hängematte in A2 und senken Sie gleichzeitig
Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden vorderen Verankerungen
A1 eingefügt ist. 15 und 15a
Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahr-
gestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen.
7.- ABNEHMEN DER HINTERRÄDER
Zum Feststellen oder Lösen des drehbaren Vorderrades. 20
9.- DREHVORRICHTUNG
8.- FEDERUNGSEINSTELLUNG
Ihr SLALOM REVERSE hat zwei Bremssysteme:
Die Hinterradbremse wirkt gleichzeitig auf beide Hinterräder.
Benutzen Sie sie als Feststellbremse, wenn es möglich ist, weil sie
ein wichtiges Element der Sicherheit ist. 16
Treten Sie zum Bremsen auf den Bremshebel. 16a
Zum Lösen der Bremse drücken Sie den Bremshebel nach oben.
16b
Die Vorderradbremse ist eine progressive Bremse Typ Fahrrad
.17
Um die Bremse einzustellen:
Falls diese einer genaueren Justierung bedarf,
die Anleiutungen der Abbildung 16.c beachten.
52
SLALOM REVERSE
Das Fahrgestell Ihres Kinderwagens ist mit dem PRO-FIX-System, in
das jede der folgenden Babyschalen eingebaut kann, ausgestattet:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Das PRO FIX-System wird Ihnen
das Ankuppeln und den Abbau dieses Zubehörs ans/vom Gestell
erleichtern, und dies auf schnelle, leichte und sichere Art, wobei
diesem am Gestell verankert werden. Hierzu bitte aufmerksam
die Anleitungen dieses Zubehörs befolgen. Um zum Bereich des PRO-
FIX Systems zu gelangen, müssen Sie die beiden Verschlusskappen,
die genanntes System abdecken, hochziehen.
Um dem Kind den größten Komfort zu bieten, hat die c-
kenlehne ein Neigungssystem. Dieses hat 3 Positionen.
Zum Zucklehnen ziehen Sie den Hebel auf der ckseite
nach oben, während Sie die Rückenlehne bis zur gewüns-
chten Position senken. 25
Der Hebel muss zum Hochschieben der Rückenlehne nicht be-
tigt werden, sondern Sie dcken die ckenlehne einfach
bis zur genschten Position. 26
Es gibt eine 4. Sonderposition der Rückenlehne, die nur zum
Zusammenklappen des Sportwagens benutzt werden darf,
wenn die Hängematte in Fahrtrichtung verwendet wird. Um
zu dieser Position zu gelangen, ist es notwendig, den Hebel
auf der Rückseite nach oben zu ziehen und die Rückenlehne
nach vorne zu dcken, bis sie fest ist. 26
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt
gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwach-
senen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und
Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
11.- PRO-FIX-SYSTEM
12.- EINBAU DER HAUBE
10.- SCHUTZVORRICHTUNG
13.- RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG
Die Schutzvorrichtung wird so wie auf der Abbildung 21 gezeigt in
die Hängematte eingebaut 21.
Zur Entfernung der Schutzvorrichtung ziehen Sie an ihr und drüc-
ken gleichzeitig auf beide Kpfe. 22 und 22a Es ist auch möglich,
nur eines der beiden Enden der Schutzvorrichtung zu entfernen,
um das Kind mit einer einzigen Hand in die Hängematte zu setzen.
Bringen Sie die Haube zwischen den Rohren der Lenkstan-
ge und den Seiten der ckenlehne unterhalb der seitlichen
Trageösen an. 24
Führen Sie sie ein, indem Sie das Verankerungsstück der Hau-
be auf die Führung, die Sie an der Seite der Rückenlehne fin-
den, schieben, bis Sie ein Klicken bemerken. 24a und 24b
Nachdem Sie die Haube eingesetzt haben, kann Ihre Position
eingestellt werden, indem Sie die kleinen gen nach der
Neigung der Rückenlehne einstellen.
ANMERKUNG: Die Hängematte muss aus dem Buggy entfernt
werden, um ein Autozubehörteil ankoppeln zu können.
53
deutsch
Im Korb des Buggys befindet sich die Luftpumpe. Befolgen Sie zum
Aufpumpen der Reifen folgende Anweisungen:
Ziehen Sie den Deckel ab und ziehen Sie das Luftverbindungsrohr
heraus. 33 Verbinden Sie das Rohr mit dem Reifenventil. 34
Verbinden Sie das Luftverbindungsrohr mit der Luftpumpe. 35
Stellen Sie die Luftpumpe fest, um sie mit dem Verbindungsrohr zu
verbinden. 36
chstdruck Reifen 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
Sie können auch jederzeit die Position der Fußstze abhän-
gig von der Haltung, die Sie für das Kind nschen, einste-
llen.
Drücken Sie auf den sich an den Bügeln beider Seiten des
Sportwagens befindenden Knopf A, während Sie die Fußs-
tze nach unten drücken. 27
Um sie nach oben zu bringen, müssen Sie nicht auf den Kno-
pf, sondern einfach auf die Fußstütze drücken.
15.- ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
HINWEIS: Zum Zusammenklappen des Buggys mit der entge-
gen der Fahrtrichtung angebrachten Hängematte müssen Sie
die Haube entfernen. Außerdem dürfen Sie die Rückenlehne
nicht in die zusammengeklappte Position bringen.
17.- REIFEN
16.- SICHERHEITSGURT
Ihr Buggy hat einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind jederzeit
sicher sitzt. Passen Sie den Gurt dem Kind an, wenn Sie den
Buggy benutzen, 31
Der Schrittgurt und der Schultergurt sind auf 2 Positionen
einstellbar. 32
Die optimal zusammengeklappte Position ist mit der nge-
matte in Fahrtrichtung.
Neigen Sie die ngematte zurück und drücken Sie auf den
Hebel bis zur Klappposition. 6
Entfernen Sie jeden Gegenstand aus dem Korb, der das
Schließen des Buggys behindern kann.
sen Sie die Hauptverriegelungen beider Seiten des Griffes
und beginnen Sie mit dem Zusammenklappen. 28
Schließen Sie das Fahrgestell, bis die Klappsicherung wirkt,
drücken Sie den Bügel der Hängematte, bis er in senkrechter
Position bleibt und drehen Sie abschließend die Lenkstange.
29
Es ist auch möglich, den Buggy mit der entgegen der Fahrtri-
chtung angebrachten Hängematte zusammenzuklappen. 30
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom
Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auf-
treten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen
Operationen unumgänglich.
54
SLALOM REVERSE
Halten Sie die Metallteile sauber und gut getrocknet, um
Rost zu vermeiden.
Fetten Sie regelmäßig die beweglichen Teile und Vorrich-
tungen mit einem silikonhaltigen Spray ein. Verwenden Sie
weder Öl noch Fett.
Verwenden Sie nur ein sanftes Reinigungsmittel und lauwar-
mes Wasser zur Reinigung der Plastikteile.
Setzen Sie den Bezug nicht lange Zeit der Sonne aus. Der Be-
zug kann zum Waschen abgenommen werden.
18.- PFLEGE
Der Regenschutz Ihres SLALOM REVERSE ist sehr leicht anzu-
bringen. Sie ssen nur die Hängematte abdecken und die
Verschlüsse an das Fahrgestell anpassen, um ihn zu befesti-
gen. Er hat ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit dem
Klettverschluss befestigt werden kann, damit das Kind alles,
was es umgibt, völlig frei erkunden kann. 37
19.- REGENSCHUTZ
55
italiano
INDICE
1. APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE
2. FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE
3. COME STACCARE LA SEDUTA
4. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO DI MARCIA
5. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA
6. FRENI
7. SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
8. REGOLAZIONE SOSPENSIONI
9. RUOTA GIREVOLE
10. MANICOTTO FRONTALE
11. SISTEMA PRO-FIX
12. MONTAGGIO CAPOTTINA
13. REGOLAZIONE SCHIENALE
14. REGOLAZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA
15. CHIUSURA PASSEGGINO
16. CINTURE DI SICUREZZA
17. PNEUMATICI
18. MANUTENZIONE
19. PARAPIOGGIA
58
58
58
58
59
59
59
59
59
60
60
60
60
61
61
61
61
62
62
56
SLALOM REVERSE
AVVERTENZA
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso e
conservarle per futuro riferimento. Se non seguite queste
istruzioni, la sicurezza del vostro bambino p essere
compromessa.
Questo veicolo è destinato a bambini da 6 mesi e fino a 15 kg.
Adatto ai bambini minori di 6 mesi unicamente con accessori
approvati da JANÉ.
Conservare il manuale delle istruzioni per eventuali dubbi.
AVVERTENZA: Pessere pericoloso lasciare il vostro bambino
incustodito.
AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi
di bloccaggio siano innestati.
AVVERTENZA: Usare un sistema di ritenuta appena il bambino
è in grado di stare seduto autonomamente.
AVVERTENZA: Questa seduta non è adatta a bambini di età
inferiore ai 6 mesi.
AVVERTENZA: Ogni peso attaccato al manico influisce sulla
stabilità della carrozzina/passeggino.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia spartigambe con
la cintura.
AVVERTENZA: Prima dell’uso controllare che i dispositivi di
fissaggio della navicella della carrozzina o del passeggino
siano correttamente innestati.
AVVERTENZA: Questo prodotto non è progettato per correre
o pattinare.
La massa massima consentita del cestino portaoggetti non
può mai superare quanto indicato sul cestino stesso (4 kg).
Questa carrozzina dovrà servire per il trasporto di un solo
bambino.
Non utilizzare mai accessori non approvati da JANÉ, S.A.
I due punti di ssaggio laterali della seduta possono essere
usati per il ssaggio di un’imbracatura supplementare
(vedere i punti 16).
57
italiano
AVVERTENZA: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle
parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate
da un adulto responsabile. Lapparizione di punti di taglio,
compressione e intrappolamento sono inevitabili durante
queste operazioni.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino
venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni
di chiusura e apertura. Lapparizione di punti di taglio,
compressione e intrappolamento sono inevitabili durante
queste operazioni.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino nel passeggino per
salire o scendere le scale o quando si viaggia in un mezzo di
trasporto.
AVVERTENZA: Non permettere mai al bambino di mettersi in
piedi sul poggiapiedi o pedana.
AVVERTENZA: Non collocare peso sulla cappotta.
AVVERTENZA: Una volta azionato il freno assicurarsi che il
passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere
necessario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno
ingrani in maniera ottima.
58
SLALOM REVERSE
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intra-
ppolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
ATTENZIONE: Assicurarsi che il poggiapiedi della seduta si trovi
in posizione orizzontale/parallela al seggiolino. In caso contrario,
andrebbe a incastrarsi tra i tubi delle ruote anteriori impedendo
il corretto aggancio della seduta sul telaio.
1.- APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE 3.- COME STACCARE LA SEDUTA
Il vostro nuovo passeggino è dotato di una seduta reversibile
con cui il bambino può essere messo a sedere sia rivolto nel
senso di marcia sia rivolto verso di voi. Quando il bambino è
piccolo vorrà passeggiare rivolto verso di voi; crescendo, in-
vece, sarà sempre più curioso di osservare il mondo davanti
a sé.
2.- FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE
4.- COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO
DI MARCIA
Liberare la sicura della chiusura e aprire il telaio 1 e 2 no a
sentire il “clic” dei bloccaggi principali.
Montare le 2 ruote posteriori sul telaio 3, spingendo il pulsan-
te centrale della ruota.
Inserire il disco anteriore. 4
Introdurre la ruota anteriore spingendo il pulsante. 5
Sollevare lo schienale fino a portarlo in posizione verticale. 6
Regolare l’inclinazione dell’impugnatura allaltezza deside-
rata. 7
Collocare il poggiapiedi nella sua posizione d’uso abituale.
8 e 9
Azionare simultaneamente i due pulsanti di colore grigio e
sollevare la seduta aiutandosi con le alette laterali. 10 e 10a
Una volta sganciata la seduta, tirare verso l’alto la maniglia
situata sullo schienale per far staccare la parte anteriore. 11
Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai
due lati della seduta negli ancoraggi anteriori A1. 12 e 12a
Tenendo ferma la seduta in A1, abbassare la parte posteriore
della seduta no a farla incastrare nei due ancoraggi poste-
riori A2. 13 e 13a
Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al te-
laio tirandola con delicatezza verso l’alto.
59
italiano
Le sospensioni posteriori hanno 2 posizioni di diversa durez-
za. Per regolare le posizioni è necessario utilizzare una mo-
neta. 19
posizione morbida 19a
posizione dura 19b
Lo SLALOM REVERSE dispone di due sistemi di frenaggio:
Il freno posteriore, che agisce contemporaneamente sulle
due ruote posteriori. Se ne consiglia l’uso come freno di sta-
zionamento ogni volta che il passeggino è fermo, perché è
una misura di sicurezza importante. 16
Per frenare spingere verso il basso il pedale del freno. 16a
Per disinserire il freno sollevare il pedale. 16b
Il freno anteriore, ovvero un freno progressivo sul modello
dei freni usati per le biciclette. 17
Per regolare il freno:
Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più
precisa, seguire le indicazioni della figura 16.c
5.- COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO
CONTRARIO ALLA MARCIA
6.- FRENI
Per smontare le ruote posteriori, tenere premuto il pulsante
che si trova sull’asse e sfilare la ruota. 18
7.- SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
Per bloccare o sbloccare la ruota anteriore girevole. 20
9.- RUOTA GIREVOLE
REGOLAZIONE SOSPENSIONIREGULACN SUSPENSIÓN
Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai
due lati della seduta negli ancoraggi posteriori A2. 14 e 14a
Tenendo ferma la seduta in A2 abbassare la parte posteriore
della seduta fino a farla incastrare nei due ancoraggi ante-
riori A1. 15 e 15a
Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al te-
laio tirandola con delicatezza verso l’alto.
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno posteriore, assicurar-
si che il passeggino sia bloccato correttamente. La parola STOP
deve essere completamente visibile 16 . Potrebbe essere necessa-
rio ruotare leggermente il passeggino perché il freno si inserisca
in maniera ottimale.
60
SLALOM REVERSE
Il telaio della carrozzina è dotato del sistema PRO-FIX, pro-
gettato per accogliere uno qualsiasi dei seguenti portabebé:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
Il sistema PRO FIX faciliteràl’accoppiamento e l’estrazione di
questi accessori al telaio, in una maniera rapida, facile e si-
cura, ssandoli al telaio. A tal fine seguire attentamente le
istruzioni di questi accessori.
Per accedere alla zona in cui è installato sistema PRO-FIX, ri-
muovere i due tappi che tengono chiuso il sistema stesso.
11.- SISTEMA PRO-FIX
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura.
L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento
sono inevitabili durante queste operazioni.
12.- MONTAGGIO CAPOTTINA
10.- MANICOTTO FRONTALE
13.- REGOLAZIONE SCHIENALE
Al fine di offrire la maggior comodi possibile per il bam-
bino, lo schienale è dotato di un sistema di reclinazione. Le
posizioni disponibili sono 3.
Per reclinarlo tirare verso l’alto la leva posteriore e contem-
poraneamente abbassare lo schienale fino alla posizione
desiderata. 25
Per sollevare lo schienale non è necessario azionare la leva;
basta spingere lo schienale fino alla posizione desiderata. 26
Esiste una 4ª posizione extra dello schienale che si deve usare
esclusivamente per chiudere il passeggino quando la seduta
si trova rivolta nel senso di marcia. Per mettere lo schiena-
le in questa posizione è necessario tirare verso l’alto la leva
posteriore e spingere lo schienale in avanti no a che non
rimane bloccato. 6
Il manicotto frontale si monta sulla seduta, come indicato nella
fig. 21
Per smontare il manicotto frontale, tirarlo premendo contempo-
raneamente i due pulsanti. 22 e 22a C’è la possibilità di staccare
solo uno dei due estremi del manicotto, in modo da poter mettere
a sedere il bambino con una mano sola.
Posizionare la capottina tra i tubi del manubrio e i lati dello
schienale al di sotto delle sporgenze laterali. 24
Inserire la capottina facendo scorrere il perno per l’ancoraggio
sulla guida che si trova sul fianco dello schienale, fino a senti-
re un “clic”. 24a e 24b
Una volta inserita la capottina, è possibile modificare la sua
posizione spostando gli archetti a seconda dell’inclinazione
dello schienale.
ATTENZIONE: È necessario staccare la sdraietta dal telaio per po-
ter montare qualunque accessorio auto.
61
italiano
La pompa ad aria si trova nel cestino del passeggino. Per gon-
fiare gli pneumatici, seguire le istruzioni seguenti:
Togliere il tappo ed estrarre il tubo connettore dell’aria 33
Collegare il tubo alla valvola dello pneumatico 34
Collegare il tubo connettore dell’aria alla pompa 35
Bloccare la pompa ad aria per collegare il tubo connettore 36
Max Press. pneumatici 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGOLAZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA
15.- CHIUSURA PASSEGGINO
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura.
L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento
sono inevitabili durante queste operazioni.
NOTA: È necessario rimuovere la capottina per chiudere il
passeggino con la seduta rivolta nel senso contrario a quello
di marcia. Inoltre, non bisogna mettere lo schienale in posi-
zione di chiusura.
17.- PNEUMATICI
16.- CINTURE DI SICUREZZA
È possibile regolare anche l’inclinazione del poggiapiedi in
funzione della posizione in cui si desidera mettere il bambino
nei diversi momenti.
Premere il pulsante A situato sui predellini, su entrambi i lati
del passeggino, e contemporaneamente spostare il poggia-
piedi verso il basso. 27
Per spostare il poggiapiedi verso l’alto non è necessario pre-
mere il pulsante; basta semplicemente sollevarlo.
La posizione consigliata per chiudere il passeggino è quella
con la seduta rivolta nel senso di marcia.
Reclinare la seduta, azionando la leva, no alla posizione di
chiusura. 6
Togliere dal cestino qualunque oggetto che possa impedire la
corretta chiusura del passeggino.
Liberare i bloccaggi principali situati su entrambi i lati
dell’impugnatura, iniziando il movimento di chiusura. 28
Richiudere il telaio fino a che non entra in azione la sicura di
chiusura, spingere il predellino della seduta fino a che non
resta in posizione verticale e infine girare il manubrio. 29
È possibile chiudere il passeggino anche se la seduta è monta-
ta rivolta nel senso contrario a quello di marcia. 30
Il passeggino è dotato di un sistema di cinture di sicurezza,
in modo tale che il vostro bambino sia sempre trattenuto co-
rrettamente. Allacciare le cinture al bambino ogni volta che
si usa il passeggino. 31
La cintura passagambe e le cinture pettorali sono regolabili
in 2 posizioni. 32
62
SLALOM REVERSE
La capottina parapioggia del vostro SLALOM REVERSE è
molto semplice da applicare: è sufficiente stenderla sopra
la seduta e agganciare gli attacchi al telaio per sostenerla.
Il parapioggia dispone di una piccola finestra che può essere
arrotolata e fissata con il velcro, in modo che il bambino pos-
sa guardare ciò che lo circonda in tutta liber. 37
Mantenere le parti metalliche pulite e ben asciutte per evi-
tarne l’ossidazione.
Lubrificare regolarmente le parti mobili e i meccanismi con
uno spray a base do silicone. Non usare olio o grasso.
Per pulire le parti in plastica utilizzare solo detergenti delicati
e acqua tiepida.
Non esporre il rivestimento alla luce solare diretta per lunghi
periodi. Il rivestimento può essere rimosso e lavato.
18.- MANUTENZIONE
19.- PARAPIOGGIA
português
63
INDICE
1. DESDOBRAGEM E MONTAGEM INICIAL
2. FUNCIONAMENTO DA CADEIRA REVERSÍVEL
3. COMO LIBERTAR A CADEIRA
4. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA
5. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA
6. TRAVÕES
7. DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS
8. REGULÃO SUSPENSÃO
9. GIRATÓRIO
10. PROTECTOR
11. SISTEMA PRO-FIX
12. MONTAGEM CAPOTA
13. REGULÃO ENCOSTO
14. REGULÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIRA
15. DOBRAGEM DO CARRINHO
16. CINTO DE SEGURANÇA
17. PNEUS
18. MANUTENÇÃO
19. PROTECTOR DE CHUVA
66
66
66
66
67
67
67
67
67
68
68
68
68
69
69
69
69
70
70
64
SLALOM REVERSE
AVISO
Leia estas instruções atentamente antes da utilização e
guarde-as para futura referência. A segurança da sua criança
pode ser afectada se não seguir estas instruções.
Este carrinho destina-se a crianças desde os 6 meses de idade
até aos 15 kg.
Apto para bebés menores de 6 meses unicamente com
acessórios aprovados pela JANÉ.
Guarde este manual de instruções para futuras consultas.
AVISO: Pode ser perigoso deixar o seu bebé sozinho.
AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de
segurança
estão correctamente accionados antes de cada utilização.
AVISO: Utilizar um cinto, assim que a criança consiga sentar-se
sozinha.
AVISO: Este assento não é destinado a crianças menores de
6 meses.
AVISO: Qualquer peso extra colocado na(s) pega(s) afecta a
estabilidade do carrinho/alcofa.
AVISO: Usar sempre o conto de entre pernas em combinação
com o de cintura.
AVISO: Verificar que os dispositivos de xação da alcofa ou
do assento se encontram correctamente apertados antes da
utilização.
AVISO: Este produto não foi desenhado para correr ou
patinar.
A massa máxima permitida do cesto porta-objectos nunca
pode ultrapassar o indicado no cesto (4 kg).
Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
Nunca utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela
JANÉ, S.A.
Os dois pontos de xação laterais do assento podem ser
utilizados para a fixação de um arnês suplementar (ver
ponto 16).
português
65
AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis
quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto
responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e
entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém
afastada da cadeira durante as acções de dobragem e
desdobragem. A aparição de pontos de corte e compressão e
entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: Nunca deixe a criança no carrinho no momento de subir
e descer escadas ou ao viajar em algum meio de transporte.
AVISO: Nunca permita que a criança se ponha de pé no
repousa-pés o estribo.
AVISO: Não colocar peso sobre a capota.
AVISO: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o
carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário
fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene
de forma óptima.
66
SLALOM REVERSE
Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois
lados da cadeira nos fixadores dianteiros A1. 12 e 12a
Com a cadeira colocada em A1 baixe a parte posterior da ca-
deira até encaixar nos dois fixadores traseiros A2. 13 e 13a
Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando
ligeiramente pela mesma para cima.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura.
L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento
sono inevitabili durante queste operazioni.
ADVERTÊNCIA: Assegure-se que o apoio dos pés da cadeira se
encontra na posição horizontal/paralela ao assento e não en-
caixada entre os tubos das pernas dianteiras não permitindo des-
ta forma encaixar correctamente a cadeira no chassis.
1.- DESDOBRAGEM E MONTAGEM INICIAL 3.- COMO LIBERTAR A CADEIRA
O seu carrinho dise de uma cadeira revervel na qual a
criança pode ir sentada no sentido da marcha ou no sentido
contrário à marcha. Quando a criança é pequena prefere ir
sentada no sentido contrário à marcha, voltada para si, e à
medida que vai crescendo tem mais curiosidade e vontade de
ir sentada no sentido da marcha.
2.- FUNCIONAMENTO DA CADEIRA REVERSÍVEL
4.-
COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA
Liberte o fecho de desdobragem e abra o chassis. 1 e 2 a
ouvir o “clique” dos bloqueios principais.
Conjunto das 2 rodas traseiras ao chassis 3, apertando o bo-
o central da roda.
Encaixe o disco frontal. 4
Introduza a roda dianteira apertando o botão. 5
Empurre o encosto até que se encontre na posição vertical. 6
Ajuste a inclinação da pega para a altura pretendida. 7
Coloque o apoio dos pés na sua posão de uso normal. 8 e 9
Accione os 2 botões de cor cinza em simultâneo e levante a
cadeira com a ajuda das aletas laterais. 10 e 10a
Quando estiver solta, puxe para cima da pega do encosto,
para libertar a parte dianteira. 11
português
67
A suspensão traseira tem 2 posições de dureza, para regular
as posições deve usar uma moeda. 19
Posição branda. 19a
Posição dura. 19b
Para retirar as rodas traseiras mantenha pressionado o boo
do eixo e estire a roda. 18
A sua SLALOM REVERSE dispõe de dois sistemas de travagem:
O travão traseiro actua simultaneamente sobre ambas as rodas
traseiras. Use-o como travão de estacionamento sempre que
possível, pois é um importante elemento de segurança. 16
Para travar pise a alavanca de travagem. 16a
Para libertar o travão puxe a alavanca de travagem para cima.
16b
O travão dianteiro é um travão progressivo do tipo bicicleta. 17
Per regolare il freno:
Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più
precisa, seguire le indicazioni della figura 16.c
Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois
lados da cadeira nos fixadores traseiros A2. 14 e 14a
Segurando a cadeira em A2 baixe a parte posterior da cadeira
até que encaixe os fixadores dianteiros A1. 15 e 15a
Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando
ligeiramente pela mesma para cima.
5.- COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO CONTRÁRIO
À MARCHA
6.- TRAVÕES
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão traseiro assegure-se
que o carrinho se encontra correctamente travado, devendo para
isso a palavra STOP ser totalmente visível 16. Pode ser necesrio
rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engate de forma
correcta.
7.- DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS
Para bloquear ou desbloquear a roda dianteira giratória. 20
9.- GIRATÓRIO
8.- REGULÃO SUSPENSÃO
68
SLALOM REVERSE
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, prepara-
do para incorporar qualquer um dos seguintes porta bebés:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
O sistema PRO FIX facilitar-lhe-á o acoplamento e a extracção
destes acesrios ao chassis, de um modo rápido, fácil e segu-
ro, cando aqueles ancorados no chassis. Para isso, siga com
ateão as instruções destes acessórios.
Para aceder à zona do sistema PRO-FIX deve levantar os dois
tampões que tapam o referido sistema.
AVISO: A criaa deve manter-se afastada das partes móveis
quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto respon-
vel. A aparição de pontos de corte e compreso e entalamen-
tos é inevitável durante estas operações.
11.- SISTEMA PRO-FIX
12.- MONTAGEM CAPOTA10.- PROTECTOR
13.- REGULÃO ENCOSTO
O protector é montado na cadeira, tal como indicado na figura. 21
Para desmontar o protector, estire o mesmo pressionando os dois
botões simultaneamente 22 e 22a. Existe a possibilidade de libertar
apenas um dos extremos do protector para colocar a criança na ca-
deira com uma única mão.
Coloque a capota entre os tubos do guiador e as laterais do
encosto por debaixo das abas laterais. 24
Inserir fazendo deslizar a peça de xação da capota sobre a
guia que se encontra na lateral do encosto até ouvir um “cli-
que”. 24a y 24b
Depois de colocada a capota é possível ajustar a sua posão
movendo os arcos segundo a inclinação do encosto.
Com o objectivo de proporcionar o maior conforto à criança
o encosto tem um sistema de inclinação. Este dise de 3 po-
sições.
Para o inclinar puxe para cima a alavanca traseira enquanto
baixa o encosto até à posição pretendida. 25
Para subir o encosto não é necessário accionar a alavanca,
pressione simplesmente o encosto até à posição pretendida.
26
Existe uma posição extra do encosto que se deve usar ex-
clusivamente para a dobragem do carrinho quando se usa a
cadeira no sentido da marcha. Para isso é necesrio puxar
para cima a alavanca traseira e pressionar para a frente o en-
costo, até este ficar fixo. 6
ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho
para acoplar qualquer acesrio de auto.
português
69
Também pode ajustar a posição do apoio dos pés em função
da postura que possa pretender para a criaa em cada mo-
mento.
Prima o botão A situado nos estribos, em ambos os lados da
cadeira, enquanto move o apoio dos pés para baixo. 27
Para o mover para cima não é necessário premir o botão, bas-
tando simplesmente pressionar o apoio dos pés.
14.- REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIRA
15.- DOBRAGEM DO CARRINHO
A posição adequada de dobragem é com a cadeira no sentido
da marcha.
Incline a cadeira, accionando a alavanca, até à posição de
dobragem. 6
Retire qualquer objecto da cadeira que possa obstruir o fecho
do carrinho.
Liberte os bloqueios principais em ambos os lados da pega,
iniciando o movimento de dobragem. 28
Feche o chassis até que actue a segurança de dobragem, pres-
sione o estribo da cadeira até ficar na posição vertical e final-
mente rode o guiador. 29
Também é possível dobrar o carrinho com a cadeira montada
no sentido contrário ao da marcha. 30
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém
afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobra-
gem.
A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é
inevitável durante estas operações.
NOTA: Deve retirar a capota para dobrar o carrinho com a
cadeira no sentido contrário ao da marcha. Além disso deve
colocar o encosto na posição de dobrado.
17.- PNEUS
16.- CINTO DE SEGURANÇA
O seu carrinho dispõe de um arnês de seguraa para que o
seu filho se encontre sempre seguro. Ajuste o cinto à criança
sempre que use o carrinho. 31
A tira entrepernas e o ars dos ombros são reguláveis em
2 posições. 32
Na cadeira do carrinho encontra-se uma bomba. Para encher
os pneus, siga as instruções seguintes:
Retirar a tampa e extrair o tubo conector de ar. 33
Acoplar o tubo à válvula do pneu. 34
Acoplar o tubo conector de ar à bomba. 35
Bloquear a bomba de ar para acoplar o tubo conector. 36
Pressão máx. pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
70
SLALOM REVERSE
Mantenha as pas metálicas limpas e bem secas para evitar
oxidação.
Lubrifique regularmente as partes móveis e mecanismos com
um spray à base de silicone. Não usar óleo ou gordura.
Para limpar as pas em plástico use apenas detergente suave
e água temperada.
o exponha os tecidos ao sol durante longos períodos. O
tecido pode ser retirado para ser lavado.
18.- MANUTEÃO
O protector de chuva do seu SLALOM REVERSE é muito cil
de colocar, apenas tem que cobrir a cadeira e ajustar os enga-
tes ao chassis para o fixar. Este tem uma pequena janela que
se pode enrolar e fixar com velcro para que a criança possa
ver o que a rodeia com total liberdade. 37
19.- PROTECTOR DE CHUVA
nederlands
71
INHOUD
1. UITLKLAPPEN EN BEGINMONTAGE
2. WERKING OMKEERBARE ZITTING
3. LOSMAKEN VAN DE ZITTING
4. ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN
5. ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN
6. REMMEN
7. DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
8. REGELING VERING
9. DRAAIING
10. BESCHERMSTANG
11. PRO-FIX-SYSTEEM
12. MONTAGE VAN DE KAP
13. REGELING RUGLEUNING
14. REGELING VOETSTEUN ZITTING
15. INKLAPPEN VAN DE WAGEN
16. VEILIGHEIDSRIEM
17. BANDEN
18. ONDERHOUD
19. REGENHOES
74
74
74
74
75
75
75
75
75
76
76
76
76
77
77
77
77
78
78
72
SLALOM REVERSE
WAARSCHUWING
Lees de instructies aandachtig voordat u dit product gebruikt
en bewaar ze voor toekomstig gebruik. De veiligheid van uw
kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet opvolgt.
Deze wagen is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot
15 kg.
Geschikt voor kinderen onder de 6 maanden, uitsluitend met door
JANÉ goedgekeurde accessoires.
Bewaar dit instructieboekje voor later gebruik.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om het kind onbewaakt
achter te laten.
WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik van het product of
alle blokkeermechanismen geactiveerd zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik een tuigje zodra het kind zelf kan
gaan zitten.
WAARSCHUWING: Dit zitje wordt niet aanbevolen voor kinderen
van onder de 6 maanden.
WAARSCHUWING: Door een gewicht aan de duwstang te hangen,
kan de stabiliteit van de kinderwagen beïnvloed worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de band tussen de benen nooit
zonder de buikriem.
WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of de reiswieg en
het zitje correct zijn vastgemaakt.
WAARSCHUWING: Dit product is niet ontworpen om ermee
te rennen of te steppen.
De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje
mag nooit het hierin aangeduide gewicht (4 kg) overschrijden.
Deze kinderwagen is geschikt voor één kind.
Gebruik geen accessoires die niet door JANÉ, S.A. zijn
goedgekeurd.
De twee bevestigingspunten aan de zijkant van het zitje
kunnen worden gebruikt om er een extra tuigje aan vast te
maken (paragraaf 16).
nederlands
73
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de
bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke
volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten
van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en
samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen
komen te zitten.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind
verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in-
en uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het
onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en
dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit in de wandelwagen
zitten wanneer u trappen op- of afloopt of tijdens het reizen
met een vervoermiddel.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit op de voetsteun of
voetrust gaan staan.
WAARSCHUWING: Leg geen gewicht op de kap.
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor
dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om
de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal
koppelt.
74
SLALOM REVERSE
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi-
jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en
uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het onver-
mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen
vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de voetsteun van de zitting in
horizontale positie/parallel aan de stoel zit. Is dit niet het geval,
dan komt hij tussen de buizen van de voorste poten en past de
zitting niet goed op de chassis.
1.- UITLKLAPPEN EN BEGINMONTAGE 3.- LOSMAKEN VAN DE ZITTING
Uw wandelwagen beschikt over een omkeerbare zitting
waarmee het kind in de rijrichting of naar u toe kan zitten.
Wanneer het kind klein is wil het naar u kijken en naarmate
het ouder wordt is het nieuwsgieriger en heeft het zin om
naar voren te kijken.
2.- WERKING OMKEERBARE ZITTING
4.- ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN
Maak de inklapvergrendeling los en open de chassis. 1 en 2
totdat u de “klik” van de hoofdvergrendelingen hoort.
Maak de 2 achterwielen aan de chassis. 3 vast door de
middelste knop van het wiel aan te drukken.
Breng de voorschijf 4 aan.
Breng het voorwiel aan en druk de knop 5 in.
Druk de rugleuning aan totdat hij in verticale positie 6 zit.
Zet de duwstang in de gewenste stand. 7
Zet de voetsteun in de normale gebruiksstand. 8 en 9
Druk de twee grijze knoppen tegelijk in en til de zitting met
behulp van de lipjes aan de zijkant ervan op. 10 en 10a
Trek de zitting, wanneer deze los is, omhoog door middel
van het handvat van de rugleuning en maak zo de voorkant
los. 11
Druk de openingen aan weerszijden van de zitting in de vo-
orste bevestigingen A1. 12 en 12a
Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de
zitting omlaag duwen totdat deze in de twee achterste be-
vestigingen A2 past. 13 en 13a
Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets
omhoog te trekken.
nederlands
75
Voor het vergrendelen of ontgrendelen van het voorste
zwenkwiel. 20
Houd, om de achterwielen te verwijderen, de drukknop van
de as ingedrukt en trek aan het wiel. 18
Uw SLALOM REVERSE beschikt over twee remsystemen:
De achterrem die tegelijkertijd op beide achterwielen
inwerkt. Gebruik dit systeem zo mogelijk altijd als parkee-
rrem. Het is een belangrijk veiligheidselement. 16
Druk het rempedaal in om te remmen. 16a
Druk het rempedaal omhoog om de rem te lossen. 16b
De voorrem, een progressieve rem zoals bij een fiets. 17
Om de rem in te stellen:
Is er een nauwkeuriger instelling nodig, volg dan
de aanwijzingen van afbeelding 16.c
5.- ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN
6.- REMMEN
Druk de openingen aan weerszijden van de zitting in de
achterste bevestigingen A2. 14 en 14a
Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de
zitting omlaag brengen totdat deze in de twee voorste be-
vestigingen A2 past. 15 en 15a
Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets
omhoog te trekken
WAARSCHUWING: Kijk na het inschakelen van de achterrem na
of de wandelwagen goed is afgeremd. Het woord STOP moet vo-
lledig zichtbaar zijn 16. Het kan nodig zijn om de wandelwagen
iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.
7.- DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
9.- DRAAIING
8.- REGELING VERING
De achtervering heeft 2 standen. Om deze standen te verste-
llen dient een munt te worden gebruikt. 19
slappe stand. 19a
harde stand. 19b
76
SLALOM REVERSE
Breng de kap aan tussen de buizen van de duwstang en de
zijkanten van de rugleuning, onder de zijhoofdsteunen. 24
Schuif de bevestiging van de kap in de geleiding die zich aan
de zijkant van de rugleuning bevindt totdat u een “klik” ho-
ort. 24a en 24b
Zodra de kap is geplaatst kan de stand ervan worden versteld
door de staafjes al naargelang de stand van de rugleuning
te bewegen.
H e t o n d e r s t el va n u w w a n d el wa g e n i s vo o r zi e n v a n h e t P R O - F I X -
systeem, waarmee een willekeu rige van de volgende babystoel-
tjes kan worden bevestigd:Transporter, Matrix Light, Strata. 23
Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk,
snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afhalen.
Volg hiervoor de instructies van deze accessoires zorgvuldig op.
Om toegang te krijgen tot de zone van het PRO-FIX-systeem dient
u de twee doppen waarmee dit systeem is afgedekt op te tillen.
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de
bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke
volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze
handeling en is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkings-
punten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
11.- PRO-FIX-SYSTEEM
12.- MONTAGE VAN DE KAP10.- BESCHERMSTANG
13.- REGELING RUGLEUNING
De beschermstang wordt op de zitting gemonteerd zoals wordt
aangegeven in afbeelding 21.
Trek aan de beschermstang door de twee knoppen tegelijk in
te drukken om deze los te maken 22 en 22a. Het is mogelijk om
slechts een van de twee uiteinden van de beschermstang los te
maken om het kind met een hand in het wagentje te zetten.
Om het kind de beste comfort te verschaffen is de rugleuning
uitgerust met een verstelsysteem. Deze beschikt over 3 stan-
den.
Trek aan de achterhendel terwijl u de rugleuning omlaag
drukt in de gewenste stand. 25
Om de rugleuning omhoog te brengen is het niet nodig om
de hendel te gebruiken. Druk simpelweg de rugleuning in de
gewenste stand. 26
Er is een extra vierde stand van de rugleuning die uitsluitend
gebruikt dient te worden voor het inklappen van de wan-
delwagen wanneer de zitting in rijrichting wordt gebruikt.
Om deze stand te bereiken dient de achterhendel omhoog
te worden getrokken en de rugleuning naar voren gedrukt
totdat deze vast blijft zitten. 6
WAARSCHUWING: Het stoeltje moet van de wandelwagen wor-
den losgemaakt om welk autoaccessoire dan ook te kunnen ko-
ppelen.
nederlands
77
In het boodschapp enmandje vind t u de pomp. Volg de onders-
taande procedure op voor het oppompen van de banden:
Verwijder de afdekking en de luchtbuis. 33
Breng de buis op het ventiel van de band aan. 34
Koppel de luchtbuis op de luchtpomp. 35
Vergrendel de luchtpomp om de buis vast te koppelen. 36
Max. bandendruk 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGELING VOETSTEUN ZITTING
Ook kan de stand van de voetsteun worden ingesteld op
grond van de gewenste houding van het kind.
Druk knop A op de voetrusten aan weerszijden van de wagen
in terwijl u de voetsteun omlaag drukt. 27
Om deze omhoog te brengen hoeft de knop niet te worden
ingedrukt. Druk simpelweg de voetsteun aan.
15.- INKLAPPEN VAN DE WAGEN
De optimale inklapstand is met de zitting in de rijrichting.
Druk op de zitting en trek de hendel in de inklapstand. 6
Verwijder elk voorwerp dat het opvouwen van de wagen kan
belemmeren uit het boodschappenmandje.
Haal de hoofdvergrendelingen aan weerszijden van de hand-
greep los en begin met het opvouwen. 28
Sluit de chassis totdat de inklapbeveiliging in werking treedt.
Druk de voetrust van de zitting aan totdat hij in verticale po-
sitie komt te zitten en draai tenslotte de duwstang. 29
Ook is het mogelijk om de wandelwagen met de zitting te-
gen de rijrichting in gemonteerd in te klappen. 30
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi-
jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en
uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver-
mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen
vastgeklemd kunnen komen te zitten.
OPMERKING: U dient de kap te verwijderen om de wande-
lwagen met de zitting tegen de rijrichting in gemonteerd in
te klappen. Bovendien mag de rugleuning niet in de vouws-
tand worden gezet.
17.- BANDEN
16.- VEILIGHEIDSRIEM
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat
uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wandelwa-
gen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 31
De band tussen de benen en het tuigje over de schouders zijn
verstelbaar in 2 posities. 32
78
SLALOM REVERSE
De regenhoes van uw SLALOM REVERSE is zeer gemakkelijk
om aan te brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bede-
kken en de haakjes aan de chassis vast te maken. De regen-
hoes heeft een klein raampje dat kan worden opgerold en
met klittenband kan worden vastgemaakt zodat het kind
ongedwongen rond kan kijken. 37
Houd de metalen onderdelen schoon en goed droog om ve-
rroesting ervan te voorkomen.
Smeer de beweegbare onderdelen en mechanismen regelma-
tig met een siliconenspray. Gebruik geen olie of smeervet.
Gebruik voor het wassen van de plastic onderdelen slechts
een zacht wasmiddel en lauw water.
Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. De bekle-
ding kan worden verwijderd om gewassen te worden.
18.- ONDERHOUD
19.- REGENHOES
norsk
79
INNHOLD
1. ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING
2. BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL
3. SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN
4. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I KRERETNINGEN
5. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV KJØRERETNINGEN
6. BREMSER
7. DEMONTERING AV BAKHJUL
8. JUSTERING AV FRING
9. SVINGHJUL
10. BESKYTTELSESANORDNING
11. PRO-FIX-SYSTEMET
12. FESTE AV KALLESJE
13. JUSTERING AV RYGGSTØTTE
14. JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL
15. SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN
16. SIKKERHETSSELE
17. DEKK
18. VEDLIKEHOLD
19. REGNOVERTREKK
82
82
82
82
83
83
83
83
83
84
84
84
84
85
85
85
85
86
86
80
SLALOM REVERSE
ADVARSEL
Les instruksene ye før du tar den i bruk og ta vare
disse for mulig bruk ved en senere anledning. Følger man
ikke disse instruksene, kan barnets sikkerhet bli satt I
fare.
Denne barnevognen er for barn fra 6 måneder og opp til 15
kg. Kan brukes for barn under 6 måneder bare med tilbehør
godkjent av JANÉ.
Ta vare bruksanvisningen. Den kan komme til nytte
et senere tidspunkt.
ADVARSEL: Det kan være farlig å la barnet være uten
tilsyn.
ADVARSEL: Sjekk at alle blokkeringsmekanismene virker
før du tar vognen i bruk.
ADVARSEL: Bruk sele så snart barnet kan sitte
egenhånd.
ADVARSEL: Denne barnevogna er ikke anbefalt for barn
under 6 måneder.
ADVARSEL: Enhver gjenstand som henges på styret kan få
vognen ut av balanse.
ADVARSEL: Du skal aldri bruke beltet mellom bena uten å
feste mavebeltet.
ADVARSEL: Sjekk at kurven og setet er korrekt festet før
du tar vognen i bruk.
ADVARSEL: Dette produktet er ikke designet for å løpe
eller å skli med.
Maksimal vekt tillatt i bærebagen skal aldri overstige
vekten angitt i bagen (4 kg).
Denne vognen kan kun brukes av ett barn.
Bruk aldri ekstrautstyr som ikke er godtatt av JANÉ, S.A.
De to festepunktene på siden av setet kan brukes til å feste
en ekstra sele (Fig 16).
norsk
81
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige
deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person.
Under disse handlingene kommer dvendigvis skjære- og
klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg
unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den.
Under disse handlingene kommer dvendigvis skjære- og
klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Du skal aldri la barnet være i vognen når du
går opp eller ned trappene, eller under transport.
ADVARSEL: Du skal ikke tillate at barnet står på fotstøtten
eller på trinnet.
ADVARSEL: Ikke plasser tunge gjenstander op
overtrekket.
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at
bremsen faktisk bremser vogna. Det kan være at du
trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås best mulig
måte.
82
SLALOM REVERSE
Press de to grå trykknappene samtidig og løft skråstolen ved
hjelp av de to sidehåndtakene. 10 og 10a
r den er fri, ft håndtaket til ryggstøtten opp for å fri-
gjøre forparten. 11
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna
vogna mens du folder den sammen eller åpner den.
Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klem-
mepunkter til syne.
ADVARSEL: Kontroller at fotstten til skråstolen står i horison-
tal/parallell posisjon i forhold til setet. Hvis det ikke er slik, låses
den fast mellom rørene til framhjulene og tillater ikke at skråsto-
len låser riktig på vognen.
1.- ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING 3.- SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN
Vognen er utstyrt med en reversibel skråstol som barnet kan
sitte i, enten ved å se i kjøreretningen eller i motsatt retning,
mot deg. Når barnet er lite, vil det se på deg. Etter hvert som
det vokser, blir det stadig nysgjerrigere og har lyst til å se
fremover i stedet for.
2.- BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL
4.- SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I KJØRERETNINGEN
Frigjør sammenfoldingslåsen for å åpne vognen 1 og 2 helt til
du hører et klikk i hovedblokkeringene.
Sett de to bakhjulene på vognen 3 ved å trykke på hovedk-
nappen på hjulet.
Sett i frontskiven. 4
Sett i framhjulet ved å trykke knappen. 5
Skyv ryggstten helt til den står i vertikal posisjon. 6
Juster vinkelen på håndtaket til ønsket høyde. 7
Plasser fotstøtten i posisjonen for normal bruk. 8 og 9
Sett begge åpningene som finnes begge sider av skråsto-
len samtidig i festene foran A1. 12 og 12a
Hold skråstolen i A1 mens du skyver ned den bakre delen av
skråstolen helt til den r i s i de to bakre festene A2. 13
og 13a
Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å fte
den forsiktig oppover.
norsk
83
For å blokkere eller fjerne blokkeringen på det fremre
svinghju-
let. 20
Hold nedtrykt trykknappen på akselen og trekk ut hjulet for
å fjerne bakhjulene. 18
ADVARSEL: Når bakbremsen står, skal du kontrollere at brem-
sen faktisk bremser vogna. STOPP skal tydelig vises 16. Det kan
være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best
mulig måte.
5.- SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV
KJØRERETNINGEN
6.- BREMSER
7.- DEMONTERING AV BAKHJUL
9.- SVINGHJUL
8.- JUSTERING AV FJÆRING
Sett begge åpningene som finnes begge sider av skråsto-
len samtidig i festene foran A2. 14 og 14a
Hold skråstolen i A2 mens du skyver ned den bakre delen av
skråstolen helt til den r i s i de to fremre festene A1. 15
og 15a
Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å fte
den forsiktig oppover.
SLALOM REVERSE er utstyrt med to bremsesystemer:
Bakbremsen som virker samtidig begge bakhjulene. Bruk
denne som parkeringsbrems r dette er mulig. Det er et
viktig sikkerhetselement. 16
Trø på bremsepedalen for å bremse. 16a
Skyv pedalen oppover for å slippe bremsene igjen. 16b
Frambremsen er en progressiv bremse av den typen som fin-
nes på sykler. 17
For å justere bremsen:
Dersom du ønsker en enda mer presis justering,
følg anvisningene i 16.c
Bakhjulsfringen har to hardhetsposisjoner. Bruk en mynt
for å justere posisjonene. 19
Mykere posisjon. 19a
Hardere posisjon. 19b
84
SLALOM REVERSE
Rammen vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart
for å bruke lgende rebager: Transporter, Matrix Light,
Strata. 23
Systemet PRO-FIX gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette
og ta av dette utstyret som festes direkte på rammen. Følg
anvisningene på utstyret for å gre dette.
Du må løfte de to pluggene som dekker dette systemet for å
få tilgang til området til PRO-FIX-systemet.
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når
disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse
handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter
til syne.
11.- PRO-FIX-SYSTEMET
12.- FESTE AV KALLESJE10.- BESKYTTELSESANORDNING
13.- JUSTERING AV RYGGSTØTTE
Beskyttelsesanordningen festes på skråstolen slik det fremgår av
figur 21.
Hvis du vil fjerne beskyttelsesanordningen, trekk i denne mens
du trykker ned begge knappene samtidig 22 og 22a. Det finnes
en mulighet til å frigjøre bare en av endene til beskyttelsesord-
ningen for å sette barnet i skråstolen med bare én hånd.
Plasser kallesjen mellom håndtaket og rørene til ryggstøttet
under festet på sidene. 24
Sett den inn ved å skyve kallesjefestet i føringen som du fin-
ner på siden av ryggstten helt ned til du hører et klikk. 24a
og 24b
r kallesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å flytte
ylene i forhold til vinkelen på ryggstten.
Ryggstøtten er utstyrt med et justeringssystem for å gi bar-
net best mulig komfort. Dette har tre posisjoner.
Trekk det bakre håndtaket opp mens du senker ryggstøtten
til ønsket posisjon. 25
Hvis du vil sette ryggstten opp igjen, er det ikke nødvendig
å bruke ndtaket. Du kan ganske enkelt skyve ryggstøtten
oppover til ønsket posisjon. 26
Det nnes en ekstra posisjon ryggstten som skal ute-
lukkende brukes når du folder vognen sammen for å bruke
skråstolen mot kjøreretningen. Det er nødvendig å trekke
håndtaket opp og skyve det opp mot ryggstøtten helt til det
står fastlåst for å komme til denne posisjonen. 6
ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen
for å sette på biltilbehør.
norsk
85
I vognens kurv finner du pumpen. Hvis du må pumpe opp de-
kkene, følg anvisningene nedenfor:
Fjern ventilhetten og trekk ut luftslangen. 33
Fest slangen til dekkventilen. 34
Koble luftslangen til pumpen. 35
Blokker pumpen for koble til luftslangen. 36
Maksimalt trykk i dekkene 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL
15.- SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna
vogna mens du folder den sammen eller åpner den.
Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klem-
mepunkter til syne.
MERK! Du skal ta av kallesjen for å folde vognen sammen
med skråstolen mot kjøreretningen. I tillegg må du ikke sette
ryggstøtten i posisjon for sammenfolding.
17.- DEKK
16.- SIKKERHETSSELE
Det er også mulig å justere posisjonen til fotstøtten slik at
den kan tilpasses stillingen som barnet ønsker til enhver tid.
Trykk knappen A i trinnet på hver side av vogna mens du be-
veger fotstøtten nedover. 27
r du skal flytte den oppover, er det ikke nødvendig å trykke
på knappen, skyv fotstøtten ganske enkelt opp.
Den optimale posisjonen for sammenfolding er med skråsto-
len i kjøreretningen.
Sett skråstolen ned ved å bruke ndtaket helt til sammen-
foldet posisjon. 6
Fjern alle gjenstander fra kurven som kan hindre at vognen
foldes sammen.
Frigjør hovedblokkeringene på begge sider av håndtaket ved
å begynne sammenfoldingen. 28
Lukk vognen helt til sikringen for sammenfolding låses. Skyv
trinnet skråstolen helt til den kommer i vertikal posisjon.
Til slutt snus håndtaket. 29
Det er også mulig folde vognen sammen med skråstolen
montert mot kjøreretningen. 30
Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt
alltid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du
bruker vogna. 31
Beltet i skrittet og skulderbeltene kan justeres i to posisjo-
ner. 32
86
SLALOM REVERSE
Regntrekket på SLALOM REVERSE-vogen er meget enkelt å
sette . Du trenger bare å dekke skråstolen og justere fes-
tene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu
som du kan rulle opp og feste med borrelås, slik at barnet kan
fritt fortsette sin oppdagelsesreise. 37
Hold metalldelene rene og tørre for å unngå rust.
Smør regelmessig de bevegelige delene og mekanismene
med en silikonspray. Ikke bruk verken olje eller smørefett.
Bruk et mildt rengringsmiddel og lunkent vann for å ren-
gjøre plastdelene.
Du skal ikke la trekket utsettes for direkte sol over lengre
perioder. Trekket kan demonteres for vask.
18.- VEDLIKEHOLD
19.- REGNOVERTREKK
svenska
87
INNEHÅLL
1. UPPFÄLLNING OCH MONTERING
2. HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR
3. HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN
4. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIKTNINGEN
5. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNINGEN
6. BROMSAR
7. HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN
8. REGLERING AV FJÄDRINGEN
9. SVÄNGBART FRAMHJUL
10. SKYDD
11. PRO-FIX-SYSTEMET
12. MONTERING AV SUFFLETTEN
13. REGLERING AV RYGGSTÖDET
14. REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD
15. HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN
16. SÄKERHETSBÄLTE
17. HJUL
18. UNDERHÅLL
19. REGNSKYDD
90
90
90
90
91
91
91
91
91
92
92
92
92
93
93
93
93
95
95
88
SLALOM REVERSE
VARNING
Läs dessa instruktioner innan den används och spar
dem för framtida bruk. Barnets kerhet kan vara i
fara om man inte följer instruktionerna.
Denna vagn är för barn från 6 månader och upp
till 15 kg.
Lämplig för barn under 6 månader endast med
tillbehör som godkänts av JANÉ.
Spara denna bruksanvisning för framtida bruk.
VARNING: Det kan vara farligt att lämna barnet
utan tillsyn.
VARNING: Försäkra dig om att alla låsmekanismer
är rätt sammankopplade innan vagnen används.
VARNING: Använd sele snart barnet kan sitta
själv.
VARNING: Denna sittvagn rekommenderas inte för
barn under 6 månader.
VARNING: All belastning handtaget inverkar på
liggvagnens/sittvagnens stabilitet.
VARNING: Använd aldrig remmen mellan benen
utan midjeremmen.
VARNING: Kontrollera att fästsystemen för liggdelen
och sätet är rätt aktiverade före användningen.
VARNING: Denna produkt är inte lämplig för att
springa eller sladda med.
Den högsta tillåtna belastningen i korgen får aldrig
överskrida vikten som anges på denna (4 kg).
Denna vagn får bara användas av ett barn.
Använd inga tillbehör som inte har godkänts av
JANÉ, S.A.
De t fästpunkterna sidan av sitsen kan
användas för att fästa en extra sele.
(se avsnitten 16)
svenska
89
VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de
rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig
vuxen. Det finns risk för skär- eller klämskador eller
fastklämning under denna hantering.
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är
utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller
vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador
eller fastklämning under denna hantering.
VARNING: Lämna aldrig barnet i vagnen när du går
eller åker upp- eller nedför trappor eller åker med
något allmänt transportmedel.
VARNING: Låt aldrig barnet stå upp i fotstödet eller
fotsteget.
VARNING: Placera aldrig föremål på sufetten.
VARNING: När bromsen har aktiverats kontrollera
att vagnens broms har fungerat som den ska. Det
kan bli nödvändigt att rflytta vagnen något för
att bromsen ska ta på optimalt sätt.
90
SLALOM REVERSE
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räck-
håll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp.
Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under
denna hantering.
VARNING! Se till att sittdelens fotsd är i horisontellt läge,
parallellt med sitsen, om inte, fastnar det mellan ren framtill
och det är då inte möjligt att sätta fast sittdelen rätt tt på
chassit.
1.- UPPFÄLLNING OCH MONTERING 3.- HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN
Din vagn har en vändbar sittdel där barnet kan sitta i körrikt-
ningen eller nt mot dig. r barnet är litet vill det säkert
titta mot dig och allt eftersom det växer blir det mer nyfiket
och vill gärna titta framåt.
2.- HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR
4.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIKTNINGEN
Frigör hopfällningsspärren och öppna chassit 1 och 2 tills ett
klick hörs från huvudsrrarna.
tt fast de 2 bakhjulen chassit 3 genom att trycka på
knappen i mitten på hjulet.
Passa in den främre skivan. 4
tt fast framhjulet genom att trycka på knappen. 5
Skjut ryggsdet tills det står i vertikalt läge. 6
Ställ in handtagets lutning i önskad höjd. 7
Placera fotstödet i dess normala läge. 8 och 9
Aktivera de 2 gråfärgade knapparna samtidigt och lyft sittde-
len med hjälp av vingarna som sitter på sidorna. 10 och 10a
r den lossat, dra uppåt i ryggstödets handtag r att fri-
ra den främre delen. 11
Anbringa de främre förankringarna A1. 12 och 12a samtidigt
i öppningarna som sitter på båda sidorna av sittdelen
Medan man håller fast sittdelen i A1 sänker man sittdelens
bakre del tills den passar in i de två bakre förankringarna A2.
13 och 13a
Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast chassit ge-
nom att dra den lätt uppåt.
svenska
91
VARNING! När den bakre bromsen har aktiverats kontrollera att
vagnen har bromsats som den ska. Ordet STOP måste vara helt
synligt 16. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för
att bromsen ska ta på optimalt sätt.
5.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNIN-
GEN
6.- BROMSAR
7.- HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN
r att blockera eller frigöra det svängbara framhjulet 20
9.- SVÄNGBART FRAMHJUL
8.- REGLERING AV FJÄDRINGEN
tt i öppningarna som sitter da sidorna av sittdelen
samtidigt i de bakre förankringarna A2. 14 och 14a
Medan man ller fast sittdelen i A2 sänker man sittdelens
bakre del tills den passar in i de t främre förankringarna
A1. 15 och 15a
Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast chassit ge-
nom att dra den lätt uppåt.
Din SLALOM REVERSE har två bromssystem:
Den bakre bromsen som inverkar samtidigt da bakhju-
len. Använd den som parkeringsbroms r du kan, det är en
viktig säkerhetsdetalj. 16
r att bromsa, tryck på bromsspaken. 16a
r att lossa bromsen, tryck bromsspaken upt. 16b
Den främre bromsen, en progressiv broms av den typ som
används på cyklar. 17
r att justera bromsen:
Om bromsen skulle behöva justeras ytterligare, följ instruk-
tionerna på bild 16.c
r att ta loss bakhjulen ska axelns knapp hållas intryckt me-
dan man drar i hjulet. 18
Den bakre fjädringen har 2 lägen r olika rdhet. För att
ändra läge bör man använda ett mynt. 19
ge för mjuk fjädring. 19a
ge för hård fjädring. 19b
92
SLALOM REVERSE
Placera sufetten mellan handtagets r och ryggsdets si-
dor under öronlapparna på sidorna. 24
r in sufetten genom att låta dess förankringsstycke glida
på skenan som sitter på ryggstödets sida tills du hör ett klick.
24a och 24b
r suffletten sitter på plats kan man slla in den i olika lä-
gen genom att flytta bågarna alltefter ryggsdets lutning.
Barnvagnens chassi har ett PRO-FIX-SYSTEM som är utformat
för användning med ljande babyliftar: Transporter, Matrix
Light, Strata. 23
Systemet PRO FIX r det lätt att passa in och ta bort dessa
tillbehör /från chassit snabbt, tt och kert att de blir
fast rankrade i chassit. r detta ska man följa anvisning-
arna för dessa tillbehör noggrant. För att komma åt området
där PRO FIX-systemet sitter måste man ta bort de tprop-
parna som täcker systemet.
VARNING: Barnet r inte vara i rheten av de rörliga delarna
när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk r skär-
eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
11.- PRO-FIX-SYSTEMET
12.- MONTERING AV SUFFLETTEN10.- SKYDD
13.- REGLERING AV RYGGSTÖDET
VARNING! Det är nödvändigt att ta loss sittdelen från vagnen för
att kunna montera något biltillbehör.
Skyddet monteras på sittdelen såsom bild 21 visar.
r att ta bort skyddet, dra i det samtidigt som man trycker
de båda knapparna 22 och 22a . Det är också möjligt att frigöra
bara en av skyddets båda ändar för att placera barnet i sittdelen
med bara en hand.
r att kunna erbjuda ditt barn största möjliga bekvämlighet
har ryggsdet ett lutningssystem. Stödet har 3 olika lägen.
r att luta det ska man dra den bakre spaken uppåt medan
man sänker ryggstödet till önskat läge. 25
r att höja ryggstödet är det inte nödvändigt att använda
spaken, det räcker med att man skjuter ryggstödet till önskat
läge. 26
Det finns ett fjärde läge för ryggstödet som bara bör använ-
das för att fälla ihop vagnen när man använder sittdelen i
körriktningen. För att komma till det läget måste man dra
den bakre spaken uppåt och skjuta ryggstödet framåt tills
det sitter fast. 6
svenska
93
I vagnens korg finns det en pump. För att pumpa upp hjulen,
följ nedanstående instruktioner:
Tag bort locket och ta ut luftanslutningsröret. 33
Passa in röret på hjulets ventil. 34
Passa in luftanslutningsröret på pumpen. 35
Blockera pumpen för att passa in luftanslutningsret. 36
Maximalt tryck i hjulen 72 P.S.I. (5 BAR) (500 kPa)
Man kan också ställa in fotstödet i enlighet med den ställning
du önskar för barnet vid olika tillfällen.
Tryck på knapp A som sitter på stöden på båda sidor om vag-
nen medan du flyttar fotstödet nedåt. 27
r att ja fotstödet behöver man inte trycka knappen
utan bara skjuta på fotstödet.
14.- REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD
15.- HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räck-
håll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp.
Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under
denna hantering.
ANRKNING. Suffletten bör tas bort för att man ska kunna
fälla ihop vagnen med sittdelen monterad mot körriktningen.
Ryggsdet får inte heller vara insllt i hopfällningsläge.
17.- HJUL
16.- SÄKERHETSBÄLTE
Det bästa läget när man ska fälla ihop vagnen är med sittde-
len i körriktningen.
Luta sittdelen genom att använda spaken till hopfällnings-
läget. 6
Ta bort alla remål ur korgen som skulle kunna hindra att
vagnen fälls ihop ordentligt.
Frigör huvudspärrarna på båda sidor om handtaget och börja
hopfällningen av vagnen. 28
Fäll ihop chassit tills hopvikningsspärren aktiveras, skjut sitt-
delens fotstöd tills det kommer i vertikalt ge och vrid slut-
ligen handtaget. 29
Det är också möjligt att fälla ihop vagnen med sittdelen mon-
terad mot körriktningen. 30
Din sittvagn har en säkerhetssele r att ditt barn alltid ska
sitta säkert. Justera alltid bältet barnet när du använder
vagnen. 31
Grenbandet och selens axelband kan sllas in i 2 lägen. 32
94
SLALOM REVERSE
Det är mycket tt att tta regnskyddet din SLALOM
REVERSE-vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och
knäppa fast knäppena på chassit för att det ska sitta fast.
Det har ett litet nster som man kan rulla ihop och sta
med kardborrband så att barnet fritt ska kunna underka
sin omgivning. 37
Håll alla metalldelar rena och torra för att undvika rost.
Smörj alla rörliga delar och mekanismer regelbundet med en
silikonbaserad sprej. Använd inte olja eller fett.
r att rengöra alla plastdelar bör man bara använda ett milt
rengöringsmedel och ljummet vatten.
Uttt inte klädseln för solljus under längre tid. Klädseln kan
tas av för tvätt.
18.- UNDERHÅLL
19.- REGNSKYDD
95
сский
TABLE OF CONTENTS
1. РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА
2. ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК
3. КАК СНЯТЬ ГАМАК
4. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ
5. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ ДВИЖЕНИЯ
6. ТОРМОЗА
7. ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
9. ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО
10. ПОРУЧЕНЬАМПЕР
11. СИСТЕМА PRO-FIX
12. МОНТАЖ КАПЮШОНА
13. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
14. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ГАМАКА
15. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
16. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
17. НАДУВНЫЕ КОЛЕСА
18. УХОД
19. ДОЖДЕВИК
34
34
34
34
35
35
35
35
35
36
36
36
36
37
37
37
37
38
38
96
SLALOM REVERSE
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимательно прочитать инструкцию перед использованием
данного изделия и сохранить для дальнейших обращений к ней.
Вы можете подвергать опасности Вашего ребенка , если не будете
следовать данной инструкции.
Эта коляска в качестве прогулочного сидения рассчитана на
ребенка с 6 месяцев и весом до 15 кг.
Пригодно для детей младше 6 месяцев исключительно с
приспособлениями апробированными JANГ.
Cохраните данный сборник инструкций для будущих
консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно оставлять ребенка без присмотра
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться перед использованием, что все
приспособления фиксации надежно сцеплены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использовать ремень безопасности как
только ребенок сможет сидеть самостоятельно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сидение не рекомендуется для детей
до 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Груз, повешенный на ручку, может нарушить
равновесие коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не используйте паховую лямку без
поясного ремня.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием , что
все приспособления крепления люльки и сидения приведены в
действие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этой коляской не рекомендуется бегать
или кататься на роликовых коньках.
Максимально допустимый вес корзинки для покупок не должен
превышать вес, указанный на корзинкe (г).
Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка.
В целях безопасности и правильного использования очень
важно периодически проверять данное изделиe в сервисных
центрах JANГ.S.A.
Двe боковых точки крепления сиденья могут быть использованы
для крепления дополнительного ремня (Fig ).
9
97
сский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле
подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними
какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата
неизбежны во время таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет
рядом с коляской, когда складывается или раскладывается
коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время
таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка в коляске,
поднимаясь или спускаясь по лестнице, или при поездке в каком-
либо виде транспорта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не позволяйте ребенку вставать на
подножку коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не класть тяжелые вещи на капот.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что
коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо
прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован
оптимально.
98
SLALOM REVERSE
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет
рядом с коляской, когда складывается или раскладывается
коляска.
Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких
операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедитесь, что подножка гамака
находиться в горизонтальном положении/параллельно коляске.
В противном случае она расположится между трубами передних
ножек, препятствуя правильной установке гамака на шасси.
1.- РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА 3.- КАК СНЯТЬ ГАМАК
Ваша коляска имеет двусторонний гамак, в котором
ребенок может сидеть лицом, как по ходу, так и против
движения. Маленький ребенок захочет смотреть на Вас,
но когда он подрастет, ему будет интересней смотреть
вперед.
2.- ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК
4.-
КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ
Откройте замок сложенной коляски и раскладывайте шасси 1
и 2, пока не услышите щелчок основных фиксаторов.
Установите 2 задних колеса на шасси 3, нажав центральную
кнопку на колесах.
Установите передний диск 4
Вставьте переднее колесо, нажимая кнопку 5
Толкайте спинку, пока она не примет вертикальное положение
6
Отрегулируйте наклон ручки коляски на желаемой высоте 7
Установите подножку в обычное положение 8 и 9
Нажмите одновременно две кнопки серого цвета и
поднимите гамак при помощи боковых крыльев 10 и 10 а
Сняв заднюю часть гамака, потяните вверх за ручку
спинки, чтобы снять переднюю часть 11
Насадите одновременно отверстия, находящиеся на обеих
сторонах гамака на передние крепления A1 12 и 12a
Удерживая гамак в A1, опускайте заднюю часть гамака,
пока не насадите на два задних крепления A2 13 и 13a
Убедитесь, что гамак хорошо закреплен на шасси, слегка
потянув его вверх.
99
сский
Для того чтобы снять задние колеса, нажмите кнопку на
оси и потяните колесо 18
5.- КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ ДВИЖЕНИЯ
6.- ТОРМОЗА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Приведя в действие задний тормоз,
убедитесь, что коляска стоит на тормозе надежно, слово STOP
должно быть видно полностью 16. Можно покатать слегка
коляску для того, чтобы зубцы тормоза вошли в сцепление
наилучшим образом.
7.- ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
9.- ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО
8.- РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДВЕСКИ
Задняя подвеска имеет 2 уровня жесткости. Чтобы
отрегулировать жесткость подвески Вы должны
использовать монету 19
Мягкий уровень 19a
Жесткий уровень 19b
Насадите одновременно отверстия по обеим сторонам
гамака на задние крепления A2 14 и 14a
Удерживая гамак в A2, опускайте заднюю часть гамака,
пока не насадите на два передних крепления A1 15 и 15a
Убедитесь, что гамак хорошо закреплен на шасси, слегка
потянув его вверх.
Ваша коляска SLALOM REVERSE располагает двумя
тормозными системами:
Задний тормоз, который действует одновременно на оба
задних колеса.
Используйте его как стояночный тормоз всегда, когда
останавливаетесь. Он является важным компонентом
системы безопасности 16
Чтобы привести тормоз в действие, нажмите на тормозной
рычаг 16a
Чтобы снять коляску с тормоза, толкните тормозной рычаг
вверх 16b
Передний тормоз подобен велосипедному тормозу 17
Чтобы отрегулировать тормоз:
Если необходимо отрегулировать тормоз более точно,
следуйте указаниям на рисунке 16.c
Для фиксации или разблокирования переднего поворотного
колеса 20
100
SLALOM REVERSE
Расположите капюшон между трубками ручки и боковинами
спинки ниже боковых «ушек» 24
Вставляйте деталь крепления капюшона по направляющей,
которую найдете на боковине спинки. Вы должны услышать
щелчок 24 и 24b
Установив капюшон, можно отрегулировать его положение,
передвигая зажимы в соответствии с наклоном спинки.
Шасси Вашей коляски оборудовано системой PRO-FIX, позво-
ляющей установку следующих переносок: Matrix Light, Strata,
Transporter 23 . Система PRO FIX сделает установку на шасси и
снятие данных модулей боле быстрыми, легкими и безопасными.
Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным модулям.
Чтобы иметь доступ к системе PRO-FIX Вы должны поднять обив-
ку на поручнях, вынув 2 заклепки. Чтобы иметь доступ к системе
PRO-FIX вы должны снять две заглушки, которые закрывают
данную систему.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле
подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними
какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата
неизбежны во время таких операций.inevitables durante estas
operaciones.
11.- СИСТЕМА PRO-FIX
12.- МОНТАЖ КАПЮШОНА10.- ПОРУЧЕНЬ-БАМПЕР
13.- РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Бампер устанавливается на гамаке так, как указано на рисунке 21
Чтобы демонтировать бампер, потяните за него, нажимая
одновременно на обе кнопки 22 и 22a . Имеется возможность снять
бампер только с одной стороны для того, чтобы посадить ребенка
в гамак одной рукой.
Для большего удобства ребенка на спинке коляски имеется
устройство, позволяющее регулировать угол наклона.
Спинка может быть установлена в 3 положениях.
Чтобы отрегулировать наклон спинки тяните вверх задний
рычаг, устанавливая спинку в нужном положении. 25
Чтобы поднять спинку просто толкайте ее до нужного
положения, не используя рычаг 26
Существует 4-е дополнительное положение спинки для
складывания коляски с гамаком, установленным по
направлению движения. Для установки спинки в данное
положение необходимо потянуть задний рычаг вверх и
толкать спинку вперед, пока она не зафиксируется. 6
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коля-
ски для того, чтобы можно было закрепить любое автомобиль-
ное оборудование.
101
сский
В корзинке коляски Вы найдете ручной насос. Чтобы
накачать шины соблюдайте следующую инструкцию:
Снять крышку и вынуть соединительную трубку для
подачи воздуха 33
Вставить трубку в клапан шины 34
Соединить трубку с насосом 35
Зафиксировать насос, чтобы вставить соединительную
трубку 36
Максимальное давление в шинах 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Также можно регулировать положение подножки в
зависимости от положения, которое вы выберете для
ребенка. Нажмите кнопку А, расположенную на подножке
по обеим сторонам коляски и одновременно опускайте
подножку. 27
Чтобы поднять подножку просто толкайте ее вверх, не
используя кнопку.
14.- РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ГАМАКА
15.- СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет
рядом с коляской, когда складывается или раскладывается
коляска.
Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких
операций.
ПРИМЕЧАНИЕ: При складывании коляски с гамаком,
установленным против движения, необходимо снять
капюшон. Кроме этого спинку не нужно ставить в
положение для складывания.
17.- НАДУВНЫЕ КОЛЕСА
16.- РЕМЕНЬ
Оптимальное положение для складывания коляски, когда
гамак установлен по направлению движения.
Нажимая на рычаг, наклоните гамак до положения для
складывания 6
Уберите из корзинки все предметы, которые могут
помешать при складывании коляски.
Освободите основные фиксаторы с обеих сторон рукоятки
и начинайте складывать коляску 28
Складывайте шасси до срабатывания блокиратора,
толкайте подножку гамака до вертикального положения и
затем поверните рукоятку 29
Также возможно сложить коляску с гамаком,
установленным против движения 30
Ваша коляска имеет ремень безопасности для того, чтобы
Ваш ребенок в любой момент был в безопасности. Всегда
регулируйте ремень безопасности на ребенке, когда он
находится в коляске 31
Лямка между ножек и плечевые ремни регулируются в
двух положениях 32
102
SLALOM REVERSE
Во избежание образования ржавчины содержите
металлические детали чистыми и очень сухими.
Регулярно смазывайте подвижные детали и механизмы
смазкой на силиконовой основе. Не использовать для этой
цели растительное масло или жир.
Для чистки пластмассовых деталей используйте мягкие
моющие средства и теплую воду.
Не оставляйте обивку под прямыми солнечными лучами на
длительное время. Обивку можно снимать для стирки.
18.-УХОД
19.- ДОЖДЕВИК
Дождевик Вашей коляски SLALOM REVERSE
устанавливается очень легко, необходимо только накрыть
полностью гамак и прикрепить крючками к шасси. На
дождевике имеется окошко, которое можно открыть для
того, чтобы ребенок мог свободно наблюдать за всем, что
его окружает 37
103
dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. UDFOLDNING OG FØRSTE MONTERING
2. SÅDAN FUNGERER DEN VENDBARE STOL
3. SÅDAN LØSNER DU STOLEN
4. SÅDAN MONTERER DU STOLEN I KØRSELSRETNINGEN
5. SÅDAN MONTERER DU STOLEN MOD KØRSELSRETNINGEN
6. BREMSER
7. AFMONTERING AF BAGHJUL
8. REGULERING AF AFFJEDRINGEN
9. DREJELIGE FORHJUL
10. BESKYTTELSESBØJLE
11. PRO FIX-SYSTEM
12. PÅSÆTNING AF KALECHE
13. INDSTILLING AF RYGLÆN
14. INDSTILLING AF FODSTØTTEN
15. SAMMENFOLDNING AF KLAPVOGNEN
16. SIKKERHEDSSELE
17. DÆK
18. VEDLIGEHOLDELSE
19. REGNSLAG
106
106
106
106
107
107
107
107
107
108
108
108
108
109
109
109
109
110
110
104
SLALOM REVERSE
ADVARSEL
s denne vejledning grundigt igennem, inden vognen
anvendes første gang, og gem den til senere brug.
Barnets sikkerhed kan bringes i fare, hvis vejledningen
ikke følges.
Denne vogn er til børn fra 6 måneder og op til 15 kg.
Kun egnet til rn under 6 måneder med tilbehør, der
er godkendt af JANÉ.
Gem denne vejledning til senere brug.
ADVARSEL: Det kan være farligt at efterlade barnet
uden opsyn.
ADVARSEL: Kontroller at alle låseanordninger er
blokeret korrekt før brug.
ADVARSEL: Anvend en barnevognssele, så snart barnet
kan sidde selv.
ADVARSEL: Denne stol anbefales ikke til børn under 6
måneder.
ADVARSEL: Vognens/stolens stabilitet påvirkes af alle
former for belastning, som hænger fra håndtaget.
ADVARSEL: Anvend aldrig skridtselen uden at spænde
selen over maven.
ADVARSEL: Kontroller at fastgørelsesanordningerne til
liften og sædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge
med eller til at bruge sammen med rulleskøjter.
Den højst tilladte belastning af varekurven aldrig
overstige den vægt, der er angivet på kurven (4 kg).
Denne vogn må kun anvendes af et barn.
Anvend aldrig tilbehør, som ikke er godkendt af JANÉ,
S.A.
De to fastspændingspunkter i siderne kan bruges til en
ekstra barnevognssele. (se afsnit 16).
105
dansk
ADVARSEL: Barnet må ikke befinde sig i nærheden
af bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig
voksen person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer
skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller
hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører
disse handlinger.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke
befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes
sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås, at der
fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan
skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme,
når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet sidde i vognen, når den
transporteres op og ned ad trapper, eller når den
befinder sig i et transportmiddel.
ADVARSEL: Giv aldrig barnet lov til at s op
fodstøtten eller bøjlen.
ADVARSEL: Læg ikke noget tungt oven på kalechen.
ADVARSEL: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at
kontrollere, at vognen er bremset korrekt. Det kan være
nødvendigt at køre vognen en lidt frem og tilbage, for
at bremsen fastlåses optimalt.
106
SLALOM REVERSE
t åbningerne, som findes i begge sider af stolen, samtidigt
ind i de forreste forankringer A1 12 og 12a
Samtidig med at du holder stolen i position A1, fører du den
bageste del af stolen ned, indtil den er på plads i de to bages-
te forankringer A2 13 og 13a
Kontroller at stolen sidder godt fast i stellet ved at trække
let op i den.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i
rheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke unds, at der fremkommer skarpe kanter og ste-
der, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i
klemme, når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Kontroller at stolens fodstte sidder vandret / pa-
rallelt med sædet, da den ellers vil sætte sig fast mellem stæn-
gerne med forhjulene og forhindre at stolen placeres korrekt
stellet.
1.- UDFOLDNING OG FØRSTE MONTERING 3.- SÅDAN LØSNER DU STOLEN
Din klapvogn er udstyret med en vendbar stol således at bar-
net kan sidde i køreretningen eller modsat køreretningen.
r barnet er lille, vil det gerne sidde og se på dig, men efter-
hånden som barnet bliver srre, bliver det mere nysgerrigt,
og det vil få lyst til at se fremad.
2.- SÅDAN FUNGERER DEN VENDBARE STOL
4.- SÅDAN MONTERER DU STOLEN I KØRSELSRETNINGEN
Frigør sammenfoldningslåsen, og fold stellet ud 1 og 2 indtil
der høres et “klik” i hovedlåsene.
t de 2 baghjul på stellet 3 ved at trykke knappen midt
på hjulet.
t frontpladen på plads 4
t forhjulet på ved at trykke på knappen 5
Skub på ryglænet indtil det står helt lodret 6
Indstil hældningen af styret til den ønskede højde 7
Anbring fodstten i den position, hvor den normalt skal an-
vendes 8 og 9
Tryk på de 2 grå trykknapper samtidigt, og løft stolen op vha.
vingerne på siden. 10 og 10a
r stolen er løsnet, skal du trække op i håndtaget, der sidder
i ryglænet, for at gøre den forreste del fri. 11
107
dansk
For at fjerne baghjulene skal du trykke på knappen på navet
og holde den nede medens du trækker hjulet af. 18
ADVARSEL: Når baghjulsbremsen er aktiveret, er det vigtigt at
kontrollere, at klapvognen er bremset fuldsndigt, ordet STOP
skal være fuldsndig synligt 16 Det kan være dvendigt at
re vognen lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses
optimal vis.
5.-
DAN MONTERER DU STOLEN MOD RSELSRETNIN-
GEN
6.- BREMSER
7.- AFMONTERING AF BAGHJUL
dan låser og frigiver du det drejelige forhjul 20.
9.- DREJELIGE FORHJUL
8.- REGULERING AF AFFJEDRINGEN
Den bageste affjedring har 2 rdhedsindstillinger. Du skal
bruge en mønt for at ændre dem. 19
blød 19a
hård 19b
t åbningerne, som findes i begge sider af stolen, samtidigt
ind i de bageste forankringer A2 14 og 14a
Samtidig med at du holder stolen i position A2, fører den ba-
geste del af stolen ned, indtil den er på plads i de to forreste
forankringer A1 15 og 15a
Kontroller at stolen sidder godt fast i stellet ved at trække
let op i den.
Din SLALOM REVERSE-klapvogn er forsynet med to bremsea-
nordninger:
Bagbremsen som virker samtidigt på begge baghjul. Anvend
bremseanordningen som parkeringsbremse så ofte som mu-
ligt, da det er en vigtig sikkerhedsforanstaltning. 16
Tryk på bremsestangen for at bremse 16a.
Bremsen frigøres ved at skubbe bremsestangen opad 16b.
Forbremsen består af en skivebremse af den type som findes
på cykler 17
Indstilling af bremsen:
lg anvisningerne i gur 16.c hvis det er nødvendigt at fore-
tage en mere nøjagtig indstilling.
108
SLALOM REVERSE
Placer kalechen mellem håndtagsstængerne og siderne af
ryglænet under øreklapperne på siderne. 24
t den ved at lade forankringsstykket kalechen gli-
de ned over styret siden af ryglænet indtil der mærkes et
“klik. 24a og 24b
r kalechen er sat på, kan den reguleres ved at bevæge
buerne alt efter ryglænets hældning.
Vognens stel er forsynet med et PRO FIX-system, der er be-
regnet til at montere en hvilken som helst af nedenstående
babylifte: Matrix Light, Strata, Transporter. 23 Med PRO FIX-
systemet er det de hurtigt, let og sikkert at montere og
afmontere disse tilber stellet, idet delene låses fast på
stellet. lg nøje brugsvejledningen til disse tilbehør. For at
komme ind til PRO-FIX-systemet skal du fte de to dæksler
der skjuler systemet.
Beskyttelsesbøjlen monteres på stolen som vist på figur 21.
For at fjerne bøjlen skal du trække i den, medens du samtidigt
trykker på de to knapper 22 og 22a. Det er muligt kun at sne
den ene ende af beskyttelsesjlen for at sætte barnet i stolen
med kun den ene arm.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i
rheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og ste-
der, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i
klemme, når man udfører disse handlinger.
11.- SISTEMA PRO-FIX
12.- PÅSÆTNING AF KALECHE10.- BESKYTTELSESBØJLE
13.- INDSTILLING AF RYGLÆN
BEMÆRK: Stolen skal tages ud af klapvognen for at kunne tilko-
ble alle typer autotilbehør.
For at barnet kan sidde så komfortabelt som muligt, er ryg-
net udstyret med en mekanisme til at indstille hældningen.
Ryglænet har 3 indstillinger.
For at læne ryglænet tilbage, skal du trække op i stangen
bagpå og samtidig føre ryglænet nedad til den ønskede inds-
tilling. 25
For at hæve ryglænet er det ikke nødvendigt at trække i
stangen. Skub ganske enkelt ryglænet op til den ønskede
indstilling. 26
Der findes yderligere en fjerde indstilling af ryglænet som
udelukkende anvendes til at folde klapvognen sammen, når
stolen er monteret i rselsretningen. For at placere ryglæ-
net i denne stilling skal du trække op i stangen bagpå, og
skubbe ryglænet fremad, indtil det er låst fast. 6
109
dansk
I kurven i klapvognen finder du en håndpumpe. Følg nedens-
ende anvisninger for at pumpe dækkene op:
Fjern dækslet og tag luftforbindelsesslangen ud 33
t slangen på dækventilen 34
t luftforbindelsesslangen på pumpen 35
Bloker luftpumpen for at montere luftforbindelsesslangen
36
Maks. tryk dæk 72 PSI (5 bar) (500 kPa)
14.- INDSTILLING AF FODSTTEN
Det er også muligt at indstille fodstøtten alt efter hvilken sti-
lling barnet skal sidde i.
Tryk knap A, der er sidder på bøjlerne begge sider af
klapvognen, og bevæg samtidig fodstten nedad. 27
Det er ikke nødvendigt at trykke knappen for at bevæge
den opad, skub ganske enkelt på fodstøtten.
15.- SAMMENFOLDNING AF KLAPVOGNEN
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i
rheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke unds, at der fremkommer skarpe kanter og ste-
der, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i
klemme, når man udfører disse handlinger.
BEMÆRK: Du skal fjerne kalechen for at folde klapvognen
sammen når stolen er monteret mod kørselsretningen. Desu-
den må ryglænet ikke være i sammenfoldningsindstilling.
17.- DÆK
16.- SIKKERHEDSSELE
Klapvognen foldes bedst sammen når stolen er monteret i
kørselsretningen.
n stolen tilbage med stangen, indtil den er foldet sammen
6
Fjern alle genstande fra kurven som kan være en forhindring
for at folde vognen sammen.
Frigør hovedlåsene begge sider af styret, og begynd at
folde vognen sammen. 28
Luk stellet indtil sammenfoldningslåsen aktiveres, skub
jlen på stolen op i lodret stilling, og drej til sidst styret. 29
Det er også muligt at folde klapvognen sammen når stolen er
monteret mod kørselsretningen. 30
Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit
barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen når
barnet sidder i vognen. 31
Skridtselen og skulderselen kan reguleres i 2 positioner. 32
110
SLALOM REVERSE
Det er meget enkelt at montere regnslaget SLALOM
REVERSE-klapvognen. k stolen med regnslaget, og sæt
derefter fastgøringsanordningerne fast stellet. Regnsla-
get har et lille vindue som kan rulles op og ttes fast med
burrebånd, så barnet kan se sig omkring uden nogen hindrin-
ger. 37
Det er vigtigt at metaldelene holdes rene og rre for at
undgå rustdannelse.
Smør bevægelige dele og mekanismer regelmæssigt med si-
likonespray. Anvend ikke olie eller fedt.
Brug et mildt rengøringsmiddel og lunkent vand til rengøring
af plastikdelene.
Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i ngere tids-
rum. Betrækket kan tages af for at vaske det.
18.- VEDLIGEHOLDELSE
19.- REGNSLAG
111
polski
OSTRZEŻENIE
1. ROZKŁADANIE I MONTAŻ WSTĘPNY
2. STOSOWANIE ODWRACALNEGO SIEDZISKA
3. ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
4. ZAADANIE SIEDZISKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
5. ZAADANIE SIEDZISKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
6. HAMULCE
7. DEMONTAŻ KÓŁ TYLNYCH
8. REGULACJA ZAWIESZENIA
9. KOŁO OBROTOWE
10. PORĘCZ
11. SYSTEM PRO-FIX
12. ZAKŁADANIE BUDKI
13. REGULACJA OPARCIA
14. REGULACJA PODNÓŻKA SIEDZISKA
15. SKŁADANIE WÓZKA
16. SZELKI ZABEZPIECZAJĄCE
17. OPONY
18. KONSERWACJA
19. OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
114
114
114
114
115
115
115
115
115
116
116
116
116
117
117
117
117
118
118
112
SLALOM REVERSE
OSTRZEŻENIE
Przed ytkowaniem przeczytać niniejszą instrukcję i zachować
ją na później. Bezpieczeństwo dziecka może być zagrożone, jeśli
zalecenia niniejszej instrukcji nie będą stosowane.
Niniejszy zek jest przeznaczony dla dzieci od 6-go miesiąca
życia o wadze do 15 kg.
Nadaje się dla dzieci do 6-go miesiąca życia wyłącznie z
akcesoriami zatwierdzonymi przez JANÉ.
Zachować niniejszą instrukcję do użytku w przyszłości.
OSTRZEŻENIE: Pozostawienie dziecka w wózku bez opieki może
grozić niebezpieczeństwem.
OSTRZEŻENIE: Przed yciem wózka upewnić się, że mechanizmy
składania zostały zablokowane.
OSTRZEŻENIE: ywać szelek, gdy dziecko zacznie samodzielnie
siadać.
OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci poniżej
6. miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie zawieszone na prowadnicy
wózka narusza jego stateczność.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z
paskiem biodrowym.
OSTRZEŻENIE Przed yciem wózka sprawdzić prawidłowość
zamocowań gondoli ub siedzisk do podwozia.
OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do
biegania lub jazdy na rolkach.
Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie może
przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg).
zek przeznaczony jest dla jednego dziecka.
Nigdy nie należy ywać akcesoriów, które nie zostały
zaaprobowane przez JANÉ, S.A.
Obydwa punkty boczne mocowania siedzenia mo być
wykorzystane do zamocowania dodatkowych pasów (Fig
16
).
113
polski
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych
części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła.
Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest
nieuniknione podczas w/w czynności.
OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko
znajduje się z dala od wózka podczas czynności składania i
rozkładania. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz
przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy zostawiać dziecka wewnątrz
wózka podczas wchodzenia lub schodzenia po schodach lub w
czasie podróżowania jakimkolwiek środkiem transportu.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy dopuszczać, by dziecko stawało
na nogi na podnóżku lub w strzemieniu.
OSTRZEŻENIE: Nie należy kłaść ciężkich przedmiotów na daszku
wózka.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się, czy
wózek został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne
będzie lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie
zaskoczył.
114
SLALOM REVERSE
Załóż jednocześnie obydwa zaębienia usytuowane po obu
stronach siedziska na zaczepy przednie A1 12 i 12a
Przytrzymując siedzisko w pozycji A1, opuść jego tylczęść
tak, aby weszło do obydwu mocowań tylnych A2 13 i 13a
Sprawdź, czy siedzisko zosto dobrze zamocowane na
stelażu wózka, pociągając je lekko do góry.
OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko
najduje się z dala od wózka podczas czynności składania i
ozkładania.
Pojawienie smiejsc przecięcia, ściśnięcia raz przytrzaśnć
jest nieuniknione podczas w/w czynności.
UWAGA: Sprawdź, czy podnóżek siedziska znajduje się w po-
zycji poziomej. Jeżeli nie, wchodzi on między rury przednie i nie
pozwala na prawidłowe przymocowanie siedziska do stelaża
wózka.
1.- ROZADANIE I MONTAŻ WSTĘPNYL 3.- ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
Siedzisko wózka jest odwracalne, dzięki czemu dziecko może
siedzi przodem lub tem do kierunku jazdy. Me dziec-
ko dzie chciało siedziprzodem do rodzica, natomiast w
mia dorastania, dziecko dzie wykazywać wksze zain-
teresowanie otoczeniem i dzie wolało jechać przodem do
kierunku jazdy.
2.- STOSOWANIE ODWRACALNEGO SIEDZISKA
4.-
ZAKŁADANIE SIEDZISKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
Zwolnij blokadę złożonego wózka i rozłóż stelaż 1 i 2 tak, aż
dzie słyszalny charakterystyczny “click” blokad głównych.
Przymocuj 2 tylne koła do stela 3, wciskając środkowy pr-
zycisk koła.
Załóż dysk przedni 4
Załóż koło przednie wciskając przycisk 5
Ustaw oparcie w pozycji pionowej 6
Ustaw rączkę na wybranej wysokości 7
Ustaw podnóżek w odpowiedniej pozycji 8 i 9
Naciśnij jednocześnie obydwa szare przyciski i podnieś sie-
dzisko, chwytając za wypustki boczne 10 i 10a.
Po zwolnieniu siedziska pociągnij do góry za uchwyt oparcia
tak, aby zwolnić jego przednią część 11.
115
polski
Blokowanie lub odblokowanie przedniego koła obrotowego 20.
Tylne zawieszenie wózka posiada 2 poziomy twardci. Aby
wyregulować zawieszenie, naly użyć monety 19.
Pozycja zawieszenia miękkiego 19a.
Pozycja zawieszenia twardego 19b.
Aby zdemontować koła tylne, należy przytrzymwciśnty
przycisk osi i wyciągnąć koło 18.
Wózek SLALOM REVERSE jest wyposażony w dwa układy ha-
mowania:
Hamulec tylny, który działa równocześnie na obydwa koła
tylne. Należy go stosować jako hamulec postojowy zawsze,
gdy tylko jest to możliwe, gdyż stanowi on bardzo ważny ele-
ment bezpieczeństwa 16.
Aby zahamować, należy wcisnąć pedał hamulca 16a.
Aby zwolnić hamulec, należy podnieść pedał hamulca do
ry 16b.
Przedni hamulec progresywny typu rowerowego 17
Regulacja hamulca:
W razie konieczności bardziej precyzyjnej regulacji,
naly kierować się wskazówkami przedstawionymi
na rysunku 16.c
UWAGA: Po włączeniu hamulca tylnego należy się upewnić, czy
wózek został odpowiednio unieruchomiony: powinien być do-
brze widoczny napis STOP 16. Aby hamulec zazębsię w opty-
malny spob, może być konieczne lekkie podjechanie wózkiem
do przodu.
Załóż jednocześnie obydwa zaębienia usytuowane po obu
stronach siedziska na zaczepy tylne A2 14 i 14a
Przytrzymując siedzisko w pozycji A2, opć jego tylną część
tak, aby weszło do obydwu mocowań przednich A1 15 i 15a
Sprawdź, czy siedzisko zosto dobrze zamocowane na
stelażu wózka, pociągając je lekko do góry.
5.- ZAKŁADANIE SIEDZISKA TEM DO KIERUNKU JAZDY
6.- HAMULCE
7.- DEMONTAŻ KÓŁ TYLNYCH
9.- KOŁO OBROTOWE
8.- REGULACJA ZAWIESZENIA
116
SLALOM REVERSE
Stelaż Twojego wózka jest wyposażony w system PRO-FIX, przy-
gotowany do zamocowania dowolnego z naspujących nosideł:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
System PRO-FIX zapewnia szybkie, łatwe i bezpieczne mocowa-
nie i zdejmowanie tych akcesoriów z podwozia wózka. Spob
mocowania i zdejmowania zostprzedstawiony w instrukcjach
obugi danych akcesoriów. Aby mieć dostęp do systemu moco-
wań PRO-FIX, należy podnieść obydwie zatyczki przykrywające
mocowania.
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych
części, kiedy pouguję snimi odpowiedzialna osoba doroa.
Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest
nieuniknione podczas w/w czynnci.
11.- SYSTEM PRO-FIX
12.- ZAKŁADANIE BUDKI10.- POCZ
13.- REGULACJA OPARCIA
UWAGA: Abyc zamontować akcesoria samochodowe, konie-
czne jest zdemontowanie siedziska z wózka
Poręcz montuje się na siedzisku tak, jak przedstawiono na rys.
21.
Aby zdjąć poręcz, należy pociągnąć za nią, wciskając jednocześnie
obydwa przyciski 22 i 22a. Można wniodczeptylko jeden
koniec poręczy, aby móc jedną ręką posadzić dziecko w wózku.
Umicić budkę między rurkami rączki a bokami oparcia, pod
bocznymi uchami 24.
Wprowa element mocujący budki, przesuwając go po
prowadnicy znajdującej sz boku oparcia, aż dzie yszalny
charakterystyczny “click24a i 24b.
Po zożeniu budki można regulować jej położenie,
podnosząc lub opuszczając ją w stosunku do oparcia.
W celu zapewnienia dziecku maksymalnego komfortu,
oparcie posiada system regulacji nachylenia. Oparcie można
ustawić w 3 pozycjach.
Aby opuścić oparcie, należy pociągnąć za tylwigienkę,
jednocznie obniżając oparcie do wybranej pozycji 25.
Aby podnieść oparcie, nie jest konieczne użycie wigienki.
Wystarczy popchnąć oparcie, ustawiając je w wybranej po-
zycji 26.
Istnieje wni możliwość ustawienia oparcia w 4-tej po-
zycji, która służy wyłącznie do sadania wózka z siedziskiem
ustawionym przodem do kierunku jazdy. Aby ustawić oparcie
w tej pozycji, należy pociągnąć do ry tylną wigienkę,
popychając oparcie do przodu, aż do jego zablokowania 6
117
polski
W koszu zka znajduje spompka. Aby napompować opony,
naly postępować zgodnie z ponszymi instrukcjami:
Ściągnij zatyczkę i wyciągnij przewód połączeniowy 33
Załóż przewód na zawór opony 34
Połącz przewód pączeniowy z pompką 35
Aby przyłącz przewód pączeniowy, zablokuj pomp
powietrzną 36
Maksymalne ciśnienie opon 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Optymalną pozyc składania jest pozycja z siedziskiem us-
tawionym przodem do kierunku jazdy.
Przyciśnij dźwigienkę i złóż oparcie do pozycji składania 6 .
Z kosza wyciągnij wszelkie przedmioty, które mogłyby
utrudniać złożenie wózka.
Zwolnij główne blokady po obu stronach rączki i zacznij
składać wózek 28.
Składaj stelaż wózka do momentu uruchomienia się zabez-
pieczenia złożonego wózka. Podnieś siedzisko do pozycji pio-
nowej a rączkę skieruj do wewnątrz 29.
Możliwe jest również złożenie wózka z siedziskiem ustawion-
ym tyłem do kierunku jazdy 30.
Pozycję podnóżka można regulować tak, aby dziecko mogło
yć się w najwygodniejszej dla siebie pozycji.
Wciśnij przycisk A umieszczony po bokach wózka i obn
podnóżek 27.
Aby podnieść podnóżek, użycie przycisku nie jest konieczne,
gdyż wystarczy zwyczajnie popchnąć podnóżek do góry.
14.- REGULACJA PODNÓŻKA SIEDZISKA
15.- SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZENIE: Należy koniecznie upewnić s, czy dziecko najdu-
je się z dala od wózka podczas czynności składania i ozkładania.
Pojawienie smiejsc przecięcia, ściśnięcia raz przytrzaśnć jest
nieuniknione podczas w/w czynnci.
UWAGA: Aby wózek z siedziskiem ustawionym tem
do kierunku jazdy, należy ściągnąć budkę. Ponadto oparcia
nie należy ustawiać w pozycji składania.
17.- OPONY
16.- SZELKI ZABEZPIECZAJĄCE
Wózek jest wyposażony w szelki bezpieczeństwa,
zapewniające bezpieczeństwo Twojego dziecka. Siedce w
wózku dziecko zawsze powinno mieć zapięte szelki 31.
Zarówno pas krokowy, jak i pasy barkowe posiadają
2-pozycyjną regulację 32.
118
SLALOM REVERSE
Zakładanie oony przeciwdeszczowej na wózek SLALOM
REVERSE jest bardzo proste. Wystarczy przykrnią siedzis-
ko i przymocować zaczepy do stelaża wózka. W osłonie pr-
zeciwdeszczowej znajduje się me okienko, które można
otworz, podwinąć i zamocować przy pomocy rzepów, aby
dziecko miało możliwość swobodnego oglądania otoczenia
37 .
Aby uniknąć rdzewienia elementów metalowych, należy
utrzymywać je zawsze czyste i suche.
Ruchome elementy oraz mechanizmy wózka należy regular-
nie naoliwiać sprayem na bazie silikonu. Nie stosować oleju
ani smaru.
Części plastikowe naly myć letnią wo i łagodnym
środkiem czyszczącym.
Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie pro-
mieni słonecznych. Tapicerkę można ściągnąć i wyprać.
18.- KONSERWACJA
19.- OONA PRZECIWDESZCZOWA
119
slovenščina
KAZALO
1. ZAČETNA NAMESTITEV IN UPORABA
2. DELOVANJE KOŠARICE, KI SE JO LAHKO OBRNE
3. SPROSTITEV KOŠARICE
4. NAMESTITEV KOŠARICE V SMERI VOŽNJE
5. NAMESTITEV KOŠARICE V NASPROTNI SMERI VOŽNJE
6. ZAVORE
7. ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES
8. PREKINITEV NASTAVITVE
9. VRTENJE
10. VAROVALO
11. SISTEM PRO-FIX
12. NAMESTITEV STREHICE
13. NASTAVITEV NASLONJALA
14. NAMESTITEV PIVALA ZA NOGE
15. ZLAGANJE SEDEŽKA
16. VARNOSTNI PAS
17. ZRNICE
18. VZDRŽEVANJE
19. ZAŠČITNA PREVLEKA ZA DEŽ
122
122
122
122
123
123
123
123
123
124
124
124
124
125
125
125
125
126
126
120
SLALOM REVERSE
OPOZORILO
Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite kot
napotek za v prihodnje. Zaradi neupoštevanja navodil se vaš
otrok lahko poškoduje.
Ta voziček je namenjen otrokom starosti od 6 mesecih in
do 15 kg.
Namenjeno otrokom mlajšim od 6 mesecev, izključno z
pripomočki, ki jih odobri JANE.
Shranite ta priročnik za kasnejše konzultiranje.
OPOZORILO! Nevarno je puščati otroka brez nadzora.
OPOZORILO! Prepričajte se, da so vsi zaklepni mehanizmi
pred uporabo pravilno zapeti.
OPOZORILO! Ko vaš otrok že sedi samostojno, uporabite
varnostni pas.
OPOZORILO! Sedež ni primeren za otroke, mlajše od 6
mesecev.
OPOZORILO! Obtežitve na potisnem ročaju vplivajo na
stabilnost otroškega vozička.
OPOZORILO! Mednožni trak vedno uporabljajte skupaj s
trakom okrog pasu.
OPOZORILO! Pred uporabo se prepričajte, da so vsi pritrdilni
elementi kare ali sedeža pravilno zapeti.
OPOZORILO! Tento výrobek není určen k běhu ani k
bruslení.
Največja dovoljena teža kare ne sme presegati teže,
določene na košari (4 kg).
Voziček lahko uporablja samo otrok.
Nikoli ne uporabite pripomočkov, ki jih ni odobrilo podjetje
JANÉ, S.A.
Stranki točki za pričvrstitev se lahko uporabita za pritrditev
dodatnega pasu (Fig 16).
121
slovenščina
OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov,
kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem
se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne
poškodbe.
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku,
medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga
sestavljate. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni
deli in različne poškodbe.
OPOZORILO! Otroka nikoli ne pustite v otroškem vozičku
pri vzpenjanju ali spuščanju po stopnicah ali pri potovanju s
kakršnim koli prevoznim sredstvom.
OPOZORILO! Nikoli ne dovolite, da otrok stoji na voznem
podstavku ali na stopnici.
OPOZORILO! Na streho ne odlagajte težkih predmetov.
OPOZORILO! Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da
je otroški voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno
otroški voziček voziti počasi, da se zavora ustrezno pritrdi.
122
SLALOM REVERSE
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku,
medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga se-
stavljate.
Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in raz-
lične pkodbe.
OPOZORILO: Prepričajte se, da je pivalo za noge na košarici v
vodoravnem/vzporednem položaju z sedežem, saj se v nasprot-
nem primeru lahko zatakne med sprednje cevi za noge in s tem
prepri, da se košarica pravilno prilega podvozju.
1.- ZAČETNA NAMESTITEV IN UPORABA 3.- SPROSTITEV KOŠARICE
Vaš sedežek ima košarico, ki jo lahko obrnete tako, da otrok
sedi in gleda v smeri vožnje ali pa je obrnjen proti vam. Ko
je otrok majhen, bo želel biti obrnjen proti vam, ko raste in
postaja bolj radoveden pa raje gleda naprej.
2.- DELOVANJE KOŠARICE, KI SE JO LAHKO OBRNE
4.-
NAMESTITEV KOŠARICE V SMERI VOŽNJE
Sprostite zapiralo za zlaganje in odprite ogrodje 1 in 2 tako,
da iz glavnih zapiral zaslišite klik.
Zadnji dve kolesi pritrdite na podvozje 3 tako, da pritisnete
na gumb, ki se nahaja na sredini kolesa.
Vstavite sprednji disk 4.
Priključite sprednje kolo s pritiskom na gumb 5.
Naslonjalo potisnite tako, da bo stalo pokonci 6.
Prilagodite naklon ročaja glede na želeno višino 7.
Postavite pivalo za noge v položaj za normalno uporabo
8 in 9.
Hkrati pritisnite na dva siva gumba in s pomočjo stranskih
krilc dvignite košarico. 10 in 10a
Ko se sprosti, potegnite ročaj na naslonjalu navzgor, tako da
sprostite še sprednji del. 11
Odprtini, ki se nahajata na obeh straneh košarice hkrati vsta-
vite v sprednji zaponki A1 12 in 12a.
Zadržite košarico v A1 in spuščajte zadnji del košarice, dokler
je ne vstavite v zadnji dve zaponki A2 13 in 13a.
Preprajte se, da je košarica dobro pritrjena na podvozje
tako, da jo rahlo potegnete navzgor.
123
slovenščina
Če želite odstraniti zadnji kolesi, pritisnite in držite gumb na
osi in odstranite kolo. 18
OPOZORILO: ko ste aktivirali zadnjo zavoro, se prepričajte, da je
voziček pravilno zaustavljen, beseda STOP mora biti popolnoma
vidna 16. Morda je potrebno rahlo potisniti voziček, da zavora
optimalno pritisne.
Voziček SLALOM REVERSE ima dva zavorna sistema:
Zadnja zavora, ki deluje sasno na obe zadnji kolesi. Kadar
je mogoče, jo uporabite kot parkirne zavore, ki so pomemben
varnostni element. 16
Pri zaviranju stopite na zaviralno rico 16a.
Če zavore želite sprostiti, potisnite zaviralno ročico navzgor
16b.
Sprednja zavora zavira na enak nin kot pri kolesu 17.
Za Nastavitev zavore:
Za natančnejšo nastavitev sledite navodilom na sliki 16.c
Odprtini, ki se nahajata na obeh straneh košarice, hkrati vsta-
vite v zadnji zaponki A2 14 in 14a.
Zadržite košarico v A2 in spčajte zadnji del košarice, dokler
je ne vstavite v sprednji dve zaponki A1 15 in 15a.
Preprajte se, da je košarica dobro pritrjena na podvozje
tako, da jo rahlo potegnete navzgor.
Za zaklepanje ali odklepanje sprednjega vrtljivega kolesa 20.
5.- NAMESTITEV KOŠARICE V NASPROTNI SMERI VOŽNJE
6.- ZAVORE
7.- ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES
9.- VRTENJE
8.- PREKINITEV NASTAVITVE
Zadnja prekinitev ima dva trdna položaja, za nastavljanje
položajev morate uporabiti kovanec. 19
mehek položaj 19a
trd položaj 19b
124
SLALOM REVERSE
Strehico postavite med cevi za krmilo in stranski del naslonja-
la pod spodnji del stranskih ušesc. 24
Vstavite tako, da del zaponke na strehici zdrsne nad vodilom,
ki se nahaja na stranskem delu naslonjala, in zaslišite klik. 24a
in 24b
Ko je strehica namčena, lahko prilagodite njen položaj
tako, da premikate lok glede na naklon naslonjala.
Okvir vašega vozička vključuje sistem PRO-FIX, ki je združljiv s
katerim koli izmed naslednjih prenosnih sedežev: Transporter,
Matrix Light, Strata 23 . Sistem PRO-FIX vam omogoča priključe-
vanje in odstranjevanje teh dodatkov na vozni podstavek na hi-
ter, enostaven in zanesljiv način, tako da ostanejo pritrjeni nanj.
Zato natano sledite navodilom za uporabljanje teh dodatkov.
Za dostop do sistema PRO-FIX morate dvigniti dva čepa, ki zapi-
rata ta sistem.
Varovalo se namesti na košarico, tako kot je prikazano na sliki
21.
Če želite odstraniti varovalo, ga odstranite tako, da pritisnete
na oba gumba hkrati 22 in 22a. Obstaja možnost, da sprostite
samo eno stran varovala, s čimer lahko otroka položite v košarico
s samo eno roko.
OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, ka-
dar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko
pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.čne
poškodbe.
11.- SYSTEM PRO-FIX
12.- NAMESTITEV STREHICE10.- VAROVALO
13.- NASTAVITEV NASLONJALA
OPOZORILO: Če želite namestiti avtomobilske dodatke, morate
demontirati mrežo vozička, ki je namenjena sedenju.
Da bi otroku zagotovili največje udobje, ima naslonjalo sis-
tem za spreminjanje naklona. Na voljo so trije položaji.
Če ga želite nagniti potegnite zadnji vzvod navzgor, medtem
ko spuščate naslonjalo do želenega položaja. 25
Za dvig naslonjala vzvoda ni potrebno aktivirati, ampak nas-
lonjalo samo dvignete v smeri želenega položaja. 26
Obstaja dodaten četrti položaj naslonjala, ki ga uporabljate
izključno pri zlaganju iz avta, ko se uporablja karica v smeri
vožnje. Da pridemo do tega položaja, morate zadnji vzvod
potegniti navzgor in potisniti naslonjalo naprej, da ostane na
mestu. 6
125
slovenščina
V košarici vozička najdete rno tlačilko. Če želite napihniti
zračnice, sledite naslednjim navodilom:
odstranite pokrov in izvlecite zračno cev 33
cev priključite na ventil zračnice 34
zračno cev prikljite na tlačilko 35
da lahko prikljite cev, zračno tlilko zaklenite 36
Največji dovoljeni tlak zračnice 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Voziček ima na voljo tudi varnostni pas, tako da je vaš otrok
varen ves čas. Vedno, kadar uporabljate voziček, prilagodite
pas za otroka. 31
Trak med nogami in ramenski pas se lahko nastavita v dveh
položajih. 32
Optimalen zložen položaj dosežemo takrat, ko je košarica
obrnjena v smeri vožnje.
Košarico nagnite in aktivirajte vzvod do zloženega položaja
6
Iz košarice odstranite vse predmete, ki bi lahko ovirali zla-
ganje sedežka.
Sprostite glavna zapirala ob straneh raja in znite z zla-
ganjem. 28
Podvozje zapirajte dokler se varno zlaga, nato potisnite
stopnko na košarici, da bo v navpičnem položaju, in na kon-
cu zavrtite krmilo. 29
Prav tako je moge zložiti voziček s karico, ki je namčena
v nasprotni smeri vožnje. 30
Položaj počivala za noge lahko prilagodite glede na položaj
otroka.
Pritisnite na gumb A, ki se nahaja na stopnički na obeh stra-
neh sedežka, medtem ko pomikate pivalo za noge navzdol.
27
Če ga želite premakniti navzgor, ni treba, da pritisnete na
gumb, pivalo za noge samo potisnite.
14.- NAMESTITEV PIVALA ZA NOGE
15.- ZLAGANJE SEDKA
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku, medtem
ko stoek pripravljate za shranjevanje ali ga sestavljate.
Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne
poškodbe.
OPOMBA: če želite zložiti voziček s košarico, ki je nameščena
v nasprotni smeri vožnje, morate odstraniti strehico. Poleg
tega ne smete postaviti naslonjala v položaj za zlaganje.
17.- ZRNICE
16.- VARNOSTNI PAS
126
SLALOM REVERSE
Zaščitna prevleka za dež se enostavno namesti na voziček
SLALOM REVERSE, pokriti morate le košarico in prilagoditi
vlečni kavelj na podvozju za pričvrstitev. Ima majhno okno,
ki ga lahko zvijete skupaj in pritrdite, tako da otrok lahko
svobodno raziskuje okolico. 37
Za preprečevanje rjavenja poskrbite, da bodo kovinski deli
ostali čisti in suhi.
Redno namažite gibljive dele in mehanizme z razpršilcem na
silikonski osnovi. Ne uporabljajte olja ali masti.
Za čiščenje plastičnih delov uporabljajte le blage detergente
in mlačno vodo
Prevleke ne izpostavljajte soncu za daljša obdobja. Prevleko
za pranje je mogoče odstraniti.
18.- VZDEVANJE
19.- ZAŠČITNA PREVLEKA ZA DEŽ
127
slovensko
OBSAH
1. ROZLOŽENIE A ÚVODNÉ POSKLADANIE
2. FUNGOVANIE OTOČITEĽNEJ SEDAČKY
3. AKO UVOĽNIŤ SEDAČKU
4. AKO ZASUŤ SEDAČKU V SMERE JAZDY
5. AKO ZASUŤ SEDAČKU V PROTISMERE JAZDY
6. BRZDY
7. ODMONTOVANIE ZADNÝCH KOLIESOK
8. NASTAVENIE PRUŽENIA
9. OTOČNÉ KOLIESKA
10. CHRÁNIČ
11. SYSTÉM PRO-FIX
12. PRIPEVNENIE STRIEŠKY
13. NASTAVENIE OPERADLA
14. NASTAVENIE OPIERKY NA HOHY NA SEDAČKE
15. SKLADANIE BUGINY
16. BEZPEČNOSTNÝ PÁS
17. PNEUMATIKY
18. ÚDRŽBA
19. PRŠIPLÁŠŤ
130
130
130
130
131
131
131
131
131
132
132
132
132
133
133
133
133
134
134
128
SLALOM REVERSE
UPOZORNENIE
Pred použitím starostlivo prečítajte vod a uschovajte ho
na neskoršie nazretie. Bezpečnosť vášho dieťaťa môže byť
ohrozená, ak sa nebude postupovať podľa návodu.
Tento kočík je určený pre deti od 6 mesiacoch alebo rokoch
až do 15 kg.
Vhodné pre deti do 6 mesiacov len s príslušenstvom
schváleným rmou JANE.
Uložte si tento návod pre budúce použitie.
UPOZORNENIE: Ponechať dieťa bez dozoru môže byť
nebezpečné.
UPOZORNENIE: Pred použitím sa presvedčte, či etky
blokovacie zariadenia zapojené.
UPOZORNENIE: Hneď ako sa vaše dieťa vie bez pomoci
posadiť, používajte postroj.
UPOZORNENIE: Toto sedadlo nie je vhodné pre deti mladšie
ako 6 mesiacov.
UPOZORNENIE: Akékoľvek bremeno pripevnené k rukoväti
ovplyvňuje stabilitu hlbokého/športového kočíka.
UPOZORNENIE: Upínací popruh používajte vždy spolu s
opaskom.
UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je pripevňovacie zariadenie
lôžka alebo sedačky pred použitím správne zapojené.
UPOZORNENIE: Tento výrobok nebol navrhnutý rýchly beh
alebo korčuľovanie.
Maximálna dovolená záťaž košíka na nosenie vecí nesmie
nikdy prekročiť hmotnosť uvedenú na košíku (4 kg).
Tento kočík je určený len pre jedno dieťa.
Nikdy nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nebolo schválené
rmou JANE, S.A.
Oba bočné upevňovacie body sedadla je možné používať
na pripevnenie ďalšieho doplňujúceho popruhu (Fig 16).
129
slovensko
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých
častí počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou.
Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania,
stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa
nenachádza v blízkosti sedačky počas jej rozkladania a
skladania. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú rizi
porezania, stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa v kočíku počas
jeho nosenia po schodoch či cestovania v dopravnom
prostriedku.
UPOZORNENIE: Nikdy nedovoľte dieťaťu, aby sa stavalo na
stúpadlo.
UPOZORNENIE: Neukladajte ťažké veci na striešku.
UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík správne
zabrzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť kočíkom, aby
brzda správne zapadla.
130
SLALOM REVERSE
Naraz stlačte 2 sivé tlačidlá a zdvihnite sedačku, pričom si po-
máhajte výstupkami na bokoch 10 a 10a .
Po jej uvoľnení potiahnite operadlo nahor za rukoväť, čím
uvoľníte zadnú časť 11 .
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v
blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania.
Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stla-
čenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je opierka na nohy na sedke
v horizontálnej polohe/paralelne k sedke. Ak je, opierka sa
zasekne medzi te zadných koliesok a neumožm správne
nasadenie sedačky na kostru.
1.- ROZLOŽENIE A ÚVODNÉ POSKLADANIE 3.- AKO UVOĽNIŤ SEDAČKU
Bugina má otočiteľnú sedku, v ktorej môže dieťa sedieť v
smere jazdy, alebo pozerať na vás. Ak je malé, bude sa chcieť
pozerať na vás, ale s postupujúcim vekom bude zvedavejšie a
bude sa chcieť pozerať dopredu.
2.- FUNGOVANIE OTITNEJ SEDAČKY
4.-
AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V SMERE JAZDY
Uvoľnite uzávierku skladacieho mechanizmu a roztvorte
kostru 1 a 2 , kým nebudete počuť, ako hlavný m urobí
klik”.
Ku kostre stlačením tlačidla v strede koliesok primontujte 2
zadné kolieska 3 .
Pripojte zadnú brzdu 4 .
Nasuňte predné koliesko stlačením tlačidla 5 .
Stlačte operadlo do vertikálnej polohy 6 .
Nastavte sklon držadla na padovanú výšku 7 .
Nastavte opierku na nohy do polohy, v ktorej by sa mala
nachádzať pri použití 8 a 9 .
Naraz zasuňte otvory na oboch stranách sedačky do zadných
kotviacich bodov A1 12 a 12a .
Prižajúc sedačku v A1 zosuňte jej zadnú časť, kým nezapad-
ne do zadných ukotvení A2 13 a 13a .
Skontrolujte, či je sedačka pevne pripevnená ku kostre tým,
že ju zľahka potiahnete nahor.
131
slovensko
Zadné pruženie má 2 polohy tvrdosti, na ich nastavenie
použite mincu 19 .
mäkké pruženie 19a
tvrdé pruženie 19a
Ak chcete sňať zadné kolieska, držte tlačidlo na oske a kolies-
ka vytiahnite. 18
UPOZORNENIE: Po stlačení zadnej brzdy skontrolujte, či je bugina
správne zabrzde, slovo STOP musí byť jasne a úplne viditeľné
16 . Buginu možno bude treba mierne pootočiť, aby brzda brzdi-
la optimálnym spôsobom.
Na zablokovanie alebo odblokovanie zadných otočných
koliesok 20.
5.- AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V PROTISMERE JAZDY
6.- BRZDY
7.- ODMONTOVANIE ZADNÝCH KOLIESOK
9.- OTOČNÉ KOLIESKO
8.- NASTAVENIE PRUŽENIA
Naraz zarovnajte otvory na oboch stranách sedačky do zad-
ných ukotvení A2 14 a 14a .
Prižajúc sedačku v A2 zosuňte jej zadnú časť, kým nezapad-
ne do zadných ukotvení A2 15 a 15a .
Skontrolujte, či je sedačka pevne pripevnená ku kostre tým,
že ju zľahka potiahnete nahor.
SLALOM REVERSE má dva brzdné systémy:
Zadná brzda spomaľuje naraz obe zadné kolesá. Vždy,
keď sa , ju použite ako parkovaciu brzdu, je to dôleži
bezpečnostný prvok 16 .
Zabrzdíte stlačením brzdovej páčky 16a .
Ak chcete buginu odbrzdiť, potlačte brzdnú páčku nahor
16b .
Predná brzda je brzda s možnosťou ovládania intenzity br-
zdenia ako na bicykli 17 .
Na nastavenie brzdy:
V prípade potreby presneieho nastavenia postupujte
podla obrázku 16.c
132
SLALOM REVERSE
Umiesnite striešku medzi rúry držadla a bočné rúry operadla
popod bočné operad24 .
Striku zasuňte tak, že jej ukotvovací mechanizmus sa za-
sunie do vodiacej drážky, ktorá sa nachádza na boku opera-
dla, kým sa neozve “klik” 24a a 24b .
Po jej upevnení môžete nastav sklon povaním obručí
podľa naklonenia operadla.
Kostra kočíka disponuje sysmom PRO-FIX, preto na ňu mô-
žete zasuť ktorúkoľvek z nasledovných vaničiek: Transpor-
ter, Matrix Light, Strata 23 . Systém PRO FIX m uľahčí na-
sadenie a odopnutie tohto príslušenstva ku konštrukcii, lebo
jeho uchytenie je rýchle, jednoduc a bezpečné. Pritom
pozorne postupujte podľa jednotlivých návodov k týmto prí-
slušenstvám.
K sysmu PRO-FIX sa dostanete po zdvihnu dvoch zátok,
ktoré ho zakrývajú.
Chránič sa pripína k sedke tak, ako je znázornena obrázku
21.
Na jeho odmontovanie naraz stlačte dva tlačida vytiahnite ho
22 a 22a . Môžete uvoľniť len jeden z jeho koncov a vložiť dieťa
do buginy len jednou rukou.
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí
počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri tých-
to činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a
zachytenia. a zachytenia.
11.- SYSTEM PRO-FIX
12.- PRIPEVNENIE STRIEŠKY10.- CHRÁN
13.- NASTAVENIE OPERADLA
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné vybrať vaničku z kočíka, aby ste k
nej mohli pripojiť akékoľvek príslušenstvo pre auto.
Operadlo má sysm na nastavenie naklonenia, ktorý dieťu
zabezpečí čo najväčšie pohodlie. Má 3 polohy.
Ak ho chcete sklopiť, potiahnite páčku vzadu a zároveň ho
sklápajte do želanej polohy 25 .
Ak ho chcete zdvihnúť, netreba stláčať páčku, stí operadlo
potlačiť nahor do želanej polohy 26 .
K dispozícii máte aj extra 4. polohu sklonu opierky, ktorá sa
používa výhradne, ak je sedačka otočev smere jazdy. Ak
chcete nastaviť túto polohu, musíte zadnú páčku potlačiť na-
hor a operadku potisnúť dopredu, kým sa nezastaví. 6
133
slovensko
V košíku buginy nájdete hustilku. Pri dofukovaní koliesok pos-
tupujte podľa nasledovných pokynov:
Snímte kryt a vytiahnite hadičku na pumpovanie vzduchu 33
Pripojte hadičku k ventilu pneumatiky 34 .
Pripojte hadičku k hustilke 35 .
Zablokujte hostilku, čím pripojíte hadku 36 .
Max. tlav v pneumatikách je 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Bugina má bezpečnostné popruhy, aby bolo dia neustále
zabezpečené. Pri každom použití buginy nastavte pás 31 .
Pás, ktorý prechádza pomedzi nohy, ako aj náplecné popru-
hy možno nastaviť do 2 polôh 32 .
Optimálna poloha na skladanie je poloha so sedkou v sme-
re jazdy.
Stlačením páčky skloňte sedku až do skladacej polohy 6 .
Z košíka vyberte všetky predmety, ktoby mohli brániť pri
skladaní.
Uvoľnite predný blokovací mechanizmus na oboch stranách
držadla a postupne ho sklápajte 28 .
Privrite kostru, kým sa nezapne skladacia poistka, stlačte
stúpadlo sedačky do vertikálnej polohy a napokon otočte
držadlo. 29
Buginu môžete zložiť aj so sedkou vloženou proti smeru
jazdy. 30
Takisto môžete nastaviť polohu opierky na nohy tak, aby
dieťatu vyhovovala v každej polohe sedenia.
Stlačte tlidlo A na stúpadle na oboch stranách buginy,
pričom opierku na nohy tlačte nadol 27 .
Ak ju chcete posunúť nahor, netreba stláčať tlačidlo, opierku
stí potlačiť nahor.
14.- NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY NA SEDAČKE
15.- SKLADANIE BUGINY
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v
blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania.
Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stla-
čenia a zachytenia.
POZMKA: Ak chcete buginu zložiť so sedkou proti smeru
jazdy, najskôr z nej musíte sňať striešku. Okrem toho nesmie-
te sklopiť operadlo do skladacej polohy.
17.- PNEUMATIKY
16.- BEZPEČNOSTNÝ PÁS
134
SLALOM REVERSE
Pršiplášť k SLALOM REVERSE sa veľmi ľahko nasadzuje, stačí
ním prikryť sedku a pripevnho k čikom na kostre.
okienko, ktoré možno zrolovať a upevniť suchým zipsom, aby
dieťa mohlo voľne sledovať okolie 37
Kovové časti udržiavajte čis a suché, zabránite ich hrdza-
veniu.
Pravidelne mažte pohybličasti a mechanizmy sprejom na
silikónovej báze. Nepoužívajte olej ani masť.
Plastové časti uvajte len jemným čistiacim prostriedkom a
vlažnou vodou
Poťah nenechávajte dlho na slnku. Môžete ho sňať a umyť.
18.- ÚDRŽBA
19.- PIPLÁŠŤ
135
český
OBSAH
1. ROZLOŽENÍ A MONTÁŽ
2. FUNKCE OBOUSTRANNÉ SEDAČKY
3. JAK UVOLNIT SEDAČKU
4. JAK NASADIT SEDAČKU VE SMĚRU JÍZDY
5. JAK NASADIT SEDAČKU PROTI SMĚRU JÍZDY
6. BRZDY
7. DEMONTÁŽ ZADNÍCH KOL
8. REGULACE ODPRUŽE
9. ARETACE OTÁČENÍ
10. OCHRANA
11. SYSTÉM PRO-FIX
12. MONTÁŽ STŘÍŠKY
13. NASTAVENÍ ORADLA
14. NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU
15. SLOŽENÍ KOČÁRKU
16. BEZPEČNOSTNÍ PÁS
17. PNEUMATIKY
18. ÚDRŽBA
19. PLÁŠTĚNKA
138
138
138
138
139
139
139
139
139
140
140
140
140
141
141
141
141
142
142
136
SLALOM REVERSE
UPOZORNĚNÍ
Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej
pro pozdější nahlédnutí. Bezpečnost vašeho dítě může t
ohrožena, pokud nebudete postupovat podle návodu.
Toto vozidlo je určeno pro děti od 6 měsících až do 15 kg.
Výrobek je určen pro děti mladší 6 měsíců a smí se použít
výhradně s příslušenstvím schváleným výrobcem.
Uschovejte tento návod pro pozdější potřebu.
UPOZORNĚNÍ: Ponechat dítě bez dozoru může t
nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvědčete, že echna
zajišťovací zařízení jsou zapojená.
UPOZORNĚNÍ: Používejte postroj, jakmile se vaše dítě umí
bez pomoci posadit.
UPOZORNĚNÍ: Tato sedačka není vhodná pro děti mladší
6 měsíců.
UPOZORNĚNÍ: Jakékoli břemeno připevně k rukojeti
ovlivňuje stabilitu hlubokého/sportovního kárku.
UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh spolu s
opaskem.
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda je připevňovací zaříze
lůžka nebo sedačky před použitím správně zapojeno.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není určen k běhu ani k
bruslení.
Maximální hmotnost obsahu košíku nesmí nikdy přesahovat
jeho uvedenou nosnost (4kg).
Tento kočárek se smí používat pouze pro jedno dítě.
Nepoužívejte nikdy doplňky, které nejsou schváleny
výrobcem JANÉ, S.A.
Boční upínací body na sedáku lze použít na upevnění
doplňkových popruhů (Fig 16 ).
137
český
UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobilé dospě osoby smějí
manipulovat s pohyblivými částmi, které přitom mut
mimo dosah dítěte. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí
pořezání, stlačení, zachycení.
UPOZORNĚNÍ: Před složením či rozložením kočárku se
musíte ujistit, že v něm dítě nesedí. Během těchto úkonů
hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení.
UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte dítě v kočárku, když jdete
po schodech nahoru či dolu, ani když cestujete jakýmkoli
dopravním prostředkem.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby dítě stálo na
stupátku.
UPOZORNĚNÍ: Nepokládejte na povrch kočárku
žádné předměty.
UPOZORNĚNÍ: Po sešlápnutí brzdy se ujistěte,
zda je kočárek řádně zabrzděn. Lehce kočárkem
popojeďte, čímž jej zcela zabrzdíte.
138
SLALOM REVERSE
Stiskněte najednou obě še tlačítka a zvedněte sedačku s
pomocí bočních úchytek. 10 a 10a
Jakmile se uvolní, zatáhte nahoru úchytku oradla a tím
uvolníte přední část. 11
UPOZOR: Před složením či rozložením kárku se musíte
ujistit, že v něm dítě nesedí.
hem těchto úkonů hrozí nebezpí pořezání, stlačení, zachy-
cení.
UPOZOR: Ujistěte se, zda je opěrka nohou sedačky v ho-
rizontální poloze / rovnožně se sedátkem, neboť jinak by se
dostala mezi přední trubky konstrukce, tudíž by nebylo možné
správně nasadit sedku na podvozek.
1.- ROZLOŽENÍ A MONTÁŽ 3.- JAK UVOLNIT SEDAČKU
Váš kočárek je oboustranný, tudíž může sedět ve sru
jízdy i proti směru jízdy. Když je tě malé, chce se dívat
hlavně na Vás, jakmile povyroste a je zvědavější, bude se chtít
dívat před sebe.
2.- FUNKCE OBOUSTRANNÉ SEDAČKY
4.-
JAK NASADIT SEDAČKU VE SMĚRU JÍZDY
Uvolněte pojistku a rozevřete podvozek 1 a 2 , až uslyšíte
cvaknutí hlavních západek.
ipevněte obě zadní kola k podvozku 3 stisknutím tlačítka
uprosed kolka.
Zasuňte přední kotouč 4
Stisknutím tlačítka 5 nasaďte přední kolo
Zatlačte opěradlo do vertikální polohy 6
Nastavte úhel naklonění rukojeti do padované výšky 7
Umístěte opěrku nohou do běžné polohy 8 a 9
Nasaďte zároveň otvory z obou stran sedačky do předních
padek A1 12 y 12a
Držte sedku v A1, její zadní část dejte dolů tak, aby zapadla
do obou zadních západek A2 13 a 13a
Lehkým povytažením nahoru se ujiste, zda je sedačka
dobře připevna k podvozku.
139
český
Zadní odpruže2 polohy pevnosti, při nastavení polohy
použijte minci. 19
kká poloha 19a
tvrdá poloha 19b
i demontáži zadních kol stiskněte tlačítko na ose, držte je
stisknuté a vyhněte kolo. 18
UPOZOR: Po použití zadní brzdy se ujiste, zda je kočárek
řádně zabrzděn, musí být jasně vidět nápis STOP 16 . Zkuste
s kočárkem lehce popojet, aby se brzda pořádně zasekla.
Vás kočárek SLALOM REVERSE je vybaven dvěma brzdovými
systémy:
Zadní brzda, která působí zároveň na o zadní kola.
Používejte ji pokud možno jako parkovabrzdu, je to důležitý
bezpečnostní prvek. 16
Pro zabrzdění sešlápněte brzdový pedál 16a
Pro uvolnění brzdy zatlačte brzdový pedál srem nahoru
16b
ední brzda, progresivní brzda jako u jízdního kola 17
Na nastavenie brzdy:
V prípade potreby presneieho nastavenia postupujte
podla obrázku 16.c
Pro zablokování a odblokování předního otočného kola 20.
5.- JAK NASADIT SEDAČKU PROTI SMĚRU JÍZDY
6.- BRZDY
7.- DEMONTÁŽ ZADCH KOL
9.- ARETACE OTÁČE
8.- REGULACE ODPRUŽENÍ
Otvory po obou stranách sedky vlte najednou do zad-
ních západek A2 14 a 14a
Podržte sedačku v A2 a její zadčást snižte, zapadne do
obou předních západek A1 15 a 15a
Lehce povytáhněte sedku nahoru a ujistěte se, zda je dobře
ipevněna k podvozku.
140
SLALOM REVERSE
Opěradlo je vybaveno systémem polohování, c těti
zajťuje věí pohodlí. Systém má 3 polohy.
i zaklánění zatáhněte nahoru zadní páčku a zároveň snižte
opěradlo do požadované polohy. 25
i zvednutí opěradla neeba použít čku, stačí zatlačit
opěradlo do požadované polohy. 26
Opěradlo má ješ4. polohu, která se má používat výhradně
pro skládání kočárku, když je sedačka nasazena ve směru
jízdy. Pro nastave to polohy musíte zatáhnout nahoru
zadní páčku a zatlit dopředu opěradlo, až zůstane v pev
poloze. 6
Umístit stříšku mezi tyčky rukojeti a boční části opěradla, pod
bočními úchyty. 24
Posunutím připevňovacího dílu stříšky vložit na vodítko
v boční části oradla, až uslyšíte cvaknutí 24a a 24b
Po nasaze stříšky lze nastavit polohu dle naklonění
opěradla.
Podvozek Vašeho kočárku je vybaven sysmem PRO-FIX,
který slouží k připevnění kteréhokoli z následujících typů
autosedaček: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Systém
PRO FIX usnadňuje nasazení a snímání tohoto íslenství
rychlým, snadným a bezpečným způsobem se zárukou doko-
nalého upevnění ke konstrukci. Postupujte plivě dle poky
k použiíslenst. Pro přístup do ny systému PRO-FIX
musíte zvednout obě krytky, které tento systém kryjí.
Ochrana se nasazuje na kočárek viz obrázek 21.
i demontáži zatáhněte za ochranu a stiskte zároveň dvě
tlačítka 22 a 22a . Je možnost uvolnit pouze jeden konec ochrany
a jednou rukou posadit dítě do sedačky.
UPOZOR: Pouze zsobilé dospělé osoby smějí manipulovat
s pohyblivými částmi, kteitom musí t mimo dosah te.
hem těchto úkonů hrozí nebezpí pořezání, stlačení, zachy-
cení.
11.- SYSTÉM PRO-FIX
12.- MONTÁŽ STŘÍŠKY10.- OCHRANA
13.- NASTAVENÍ POLOHY OPĚRADLA
UPOZOR: Před připevněním jakéhokoli automobilového
íslenství je nutné vyjmout matraci z kočárku.
141
český
Váš kočárek je vybaven bezpečnostními pásy pro neustálou
ochranu Vašeho dítěte. Připoutejte dítě pásy při každém
použití kočárku. 31 . Mezinožní pásek a ramenní popruhy
jsou nastavitelné do 2 poloh. 32
i skládání kočárku je vhod, aby byla sedačka nasazena ve
směru jízdy.
Zakloňte sedku s pomocí páčky až do polohy pro slože6
Odstrte vkeré předměty z košíku, které by bránily slože
kočárku.
Uvolněte hlavní západky z obou stran rukojeti a postup
skládejte. 28
Zaklapněte podvozek, až cvakne pojistka, zatlačte stupátko
kočárku do vertikální polohy, otočte rukojeť 29
Taktéž lze kočárek skládat, když je sedačka proti směru jízdy.
30
Taktéž lze nastavit polohu opěrky nohou v závislosti na polo-
ze, kterou si pro své dítě přejete v daném okamžiku.
Stiskněte tlačítko A, které je umísno u stupátka z obou
stran kočárku, a zároveň opěrku nohou sklopte dolů. 27
i pohybu směrem nahoru nemusíte použít toto tlačítko,
stí jen zatlit opěrku nahoru.
14.- NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU
15.- SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
UPOZOR: Před složením či rozložením kárku se musíte
ujistit, že v něm dítě nesedí.
hem těchto úkonů hrozí nebezpí pořezání, stlačení, zachy-
cení.
POZMKA: Při skládání kočárku v poloze proti sru jízdy
musíte sejmout stříšku. Oradlo nedávejte do polohy pro
skládání.
17.- PNEUMATIKY
16.- BEZPEČNOSTNÍ PÁS
V košíku kočárku najdete pumpičku. i nafukování pneuma-
tik postupujte následov:
Odstranit krytku, vyjmout vzduchovou trubičku 33
ipevnit trubičku k ventilu pneumatiky 34
ipevnit vzduchovou trubičku k pumpičce 35
Zablokovat vzduchovou pumpičku pro ipevnění spojovací
trubičky 36
Max. tlak v pneumatikách 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
142
SLALOM REVERSE
Pláštěnka na Váš kočárek SLALOM REVERSE se nasazuje velmi
snadno. Překryjte kočárek, připevte úchytky k podvozku.
Pláštěnka má malé okénko, které lze srolovat a připevnit pás-
kem se suchým zipem. Dítě tak může sledovat své okolí. 37
Kovové části musí být čisté a suc, aby nepodléhaly korozi.
Pravidelně promazávejte pohybli části a mechanismy,
použijte sprej na bázi silikonu. Nepoužívejte olej ani tuk.
K č plastových používejte pouze jemný my
prostředek a vlažnou vodu.
Nevystavujte potah slunečnímu ření po delší dobu. Potah
lze sejmout a prát.
18.- ÚDRŽBA
19.- PLÁŠNKA
143
magyar
TARTALOMJEGYZÉK
1. KINYITÁS ÉS KEZDETI ÖSSZESZERELÉS
2. A VISSZAFORDÍTHATÓ BÉBIHORDOZÓ MŰKÖDÉSE
3. A BÉBIHORDOZÓ KIOLDÁSA
4. A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNYBAN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA
5. A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNNYAL SZEMBEN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA
6. FÉKEK
7. HÁTSÓ KEREKEK LESZERELÉSE
8. FELFÜGGESZTÉS BEÁLTÁSA
9. FORGÓKERÉK
10. VÉELEM
11. PRO-FIX RENDSZER
12. TETŐRÉSZ FELSZERELÉSE
13. HÁTTÁMLA BEÁLTÁSA
14. A BÉBIHORDOZÓ LÁBTARTÓJÁNAK BLLÍTÁSA
15. A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
16. BIZTONSÁGI ÖV
17. GUMIKEREKEK
18. KARBANTARTÁS
19. ESŐVÉ
146
146
146
146
147
147
147
147
147
148
148
148
148
149
149
149
149
150
150
144
SLALOM REVERSE
FIGYELMEZTETÉS
Használat elott gyelmesen olvassa el a használati
tanácsokat, és orizze meg utólagos tájékozódáshoz. Az
utasítások betarsán múlik a gyermek biztonsága.
Ezt a járművet 6 hónapos kortól és 15 kg kisgyerekek
részére tervezték.
6 hónaposnál kisebb gyermekek részére kizárólag csak a
JANÉ által jóváhagyott kiegészítőkkel használható.
Ôrizze meg ezt a használati utasítást, késôbb g szüksége
lehet rá.
FIGYELMEZTETÉS: Gyermekét ne hagyja felügyelet nélkül,
mert az veszélyes lehet számára.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt győződjön meg arról,
hogy a záróelemek össze vannak kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS: Használja a biztonsági szíjat, amint a
gyermeke egyedül tud ülni.
FIGYELMEZTETÉS: Ez a sportbabakocsi nem ajánlott 6
hónaposnál kisebb korú gyermekek számára.
FIGYELMEZTETÉS: A tolókarra akasztott súly
megváltoztathatja a kocsi egyensúlyát.
FIGYELMEZTETÉS: A combok közötti biztonsági pántot
soha ne haszn álja a biztonsági haspánt nélkül.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt ellenőrizze, hogy az
esővédő és az ülés rögzítő elemei megfelelően rögzültek.
FIGYELMEZTETÉS: Ezt a terméket nem úgy tervezték, hogy
futásra vagy korcsolyázásra használják.
A kosár maximális terheltsége soha nem haladhatja meg a
kosáron feltüntetett terhelhetőséget (4 kg).
Ezt a sportbabakocsit csak egy gyermek használhatja.
Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyeket a JANÉ S.A.
nem hagyott jóvá.
A szék két oldalán található rögzítő részek használhatók
egy kiegészítő szíj rögzítéséhez (Fig 16 ).
145
magyar
FIGYELMEZTETÉS: A gyermeknek mindig távol kell
maradnia a mozgó alkotóelemektől, miközben azokat a
felnőtt kezeli. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek közben
ne adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás
vagy vágás veszélyével ne járna.
FIGYELMEZTETÉS: Miközben a sportbabakocsit kinyitja
vagy összecsukja, ügyeljen arra, hogy gyermeke távol
maradjon. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek zben ne
adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás
vagy vágás veszélyével ne járna.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja gyermekét a
babakocsiban, amikor azt a lépcn viszi le vagy fel, vagy
amikor azt valamilyen közlekedési eszközön szállítja.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne engedje meg, hogy gyermeke a
lábtartóra támaszkodva felálljon.
FIGYELMEZTETÉS: Ne helyezzen semmilyen súlyt a
kupolára.
FIGYELMEZTETÉS: Miután a féket lenyomta, győződjön
meg róla, hogy a babakocsi teljesen rögzült. Szükges
lehet, hogy egy kicsit megmoztsa a babakocsit ahhoz,
hogy a fék az optimális fékező helyzetbe kerüljön.
146
SLALOM REVERSE
Tegye egyszerre a bébihordozó két oldalán található nyí-
sokat az A1 elülső kapcsokba 12 és 12a .
Tartsa a bihordozót az A1-l, miközben engedi le a bébi-
hordozó tsó részét amíg az bele nem illeszkedik a két hát
A2 kapocsba 13 és 13a .
Győződjön meg, hogy a bihordozó l gzült a vázhoz
úgy, hogy kicsit felfelé húzza.
Nyomja meg egyszerre a 2 szürke nyomógombot, és emelje
fel a bébihordozót az oldalsó fülek setségével. 10 és 10a
Amikor kiugrott a helyéről, húzza felfelé a ttámla fogan-
tyúját, hogy kioldja az első részt. 11
FIGYELEM: Győződjön meg, hogy a bihordozó lábtartója
vízszintes helyzetben van, az üssel rhuzamosan. Ellenkező
esetben az elülső bak djai közé esik és nem engedi, hogy a
bihordozó megfeleen illeszkedjen a vázra.
1.- KINYITÁS ÉS KEZDETI ÖSSZESZERELÉS 3.- A BÉBIHORDOZÓ KIOLDÁSA
Babakocsija visszafordítható üléssel rendelkezik, amelyben a
gyermek tud a menetiránynak megfelelő irányban ülni, vagy
Önnel szemben is. Amikor a gyermek még kicsi, akkor Ön felé
szeretne nézni, és ahogy nő, egyre kíváncsibb lesz, és előre
szeretne majd nézegetni.
2.- A VISSZAFORDÍTHATÓ BÉBIHORDOZÓ MŰKÖDÉSE
4.-
A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNYBAN TÖRNŐ BERAKÁSA
Oldja ki az összecsukás lezárót és nyissa szét a vázat 1 és 2
amíg egy kattanást nem hall a fő lezáróelemeknél.
Illessze be a csapokkal a két hátsó kereket 3 , megnyomva a
kerék középső gombját.
Tegye be az elülső tárct 4 .
Illessze be az elülső kereket a gomb megnyomásával 5 .
Nyomja hátra vízszintes helyzetbe a háttámlát 6 .
Állítsa be a tolófogantyút a kívánt magasgra 7 .
Állítsa a lábtartókat a normál használati helyzetbe 8 és 9 .
147
magyar
A hátsó kerekek leszerehez tartsa lenyomja a fék nyomó-
gombját, és húzza a kereket. 18
FIGYELEM: Miután rálépett a hátsó fékre, győződjön meg, hogy
a babakocsi kezett állapotban van-e, ilyenkor a STOP szónak
kell teljesen látszania 16 . Lehet, hogy egy kicsit mozdítani kell
a babakocsin, hogy a fék optimális módon befékezzen.
Tegye egyszerre a bébihordozó két oldalán található nyí-
sokat az A2 elülső kapcsokba 14 és 14a .
Tartsa a bébihordozót az A2-nél, miközben engedi le a bébi-
hordozó tsó részét amíg az bele nem illeszkedik a két hát
A1 kapocsba 15 és 15a .
Győződjön meg, hogy a bihordozó l gzült a vázhoz
úgy, hogy kicsit felfelé húzza.
Az első forgókerék lezárása vagy kioldása 20.
5.- A BIHORDOZÓ MENETIRÁNNYAL SZEMBEN RTÉNŐ
BERAKÁSA
6.- FÉKEK
7.- HÁTSÓ KEREKEK LESZERESE
9.- FORGÓKERÉK
8.- FELFÜGGESZTÉS BLLÍTÁSA
A hátsó felfüggeszs két keménységi fokban állítható. Ezt
egy pénzérme segítségével állíthatja be. 19
lágy helyzet 19a
Kemény helyzet 19b
A SLALOM REVERSE két fékrendszerrel rendelkezik:
A hátsó fék egyszerre fékezi a két hátsó kereket. Ezt mindig,
ha csak lehet, használja parkolófékként, mivel ez egy fontos
biztonsági elem. 16
A fékezéshez lépjen rá a fékpedálra 16a .
A fék kiolhoz nyomja felfelé a fékpedált 16b .
Az első fék egy biciklifékhez hasonló fokozatos fék 17 .
A fék beállítása:
Ha pontosabb beállításra van szükg, kövesse a
16.c ábra utasait.
148
SLALOM REVERSE
A gyermek minél nagyobb nyelme érdekében a ttámla
nthető. 3 állásba állítható.
ntéhez zza hátrafelé a hátfogantyút, miközben a
kívánt helyzetbe engedi le a háttámlát. 25
A felemeléshez nem kell húzni a fogantyút, egyszerűen csak
nyomja fel a háttámlát a kívánt helyzetbe. 26
A háttámlának van egy 4. extra állása is, amelyet kizárólag a
kocsi összecsukásához lehet használni, amikor a bébihordo-
zót a menetiránynak megfelelően használják. Ehhez a hely-
zethez fel kell húzni a hátsó fogantyút, és előre kell nyomni a
háttámlát, amíg az nem rögzül. 6
A babakocsi váza PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, ami lehe-
teszi, hogy a vetkebébihordozók bármelyikét rögzítse:
Transporter, Matrix Light, Strata, 23 . A PRO FIX rendszer segít-
ségével gyorsan, könnyen és biztonságosan tudja majd ezeket a
kieszítőket a vázra rögzíteni, illetve levenni. A különböző ter-
mékek megfelelő felhelyezéséhez vesse gyelmesen az egyes
kiegészítőkkel szolgáltatott utasításokat.
A PRO-FIX rendszerhez való hozzáféréshez csak fel kell emel-
ni a rendszert takaró dugókat.
A véelemet a 21. kép szerint kell a bébihordozóra szerelni.
A védőelem leszereléséhez húzza kifelé, miközben egyszerre
nyomja a két gombot 22 és 22a . Arra is van lehetőség, hogy a
védőelemnek csak az egyik végét oldja ki, így egy kézzel is bete-
heti a gyereket a bébihordozóba.
FIGYELMEZTES: A gyermeknek mindig távol kell maradnia a
mozgó alkotóelemekt?l, mizben azokat a feln?tt kezeli. Elkerül-
hetetlen, hogy e m?veletek közben ne adódjon olyan helyzet, ami
összenyodás, beszorulás vagy vágás veszélyével ne járna
11.- PRO-FIX RENDSZER
12.- TERÉSZ FELSZERELÉSE10.- VÉELEM
13.- HÁTTÁMLA BEÁLTÁSA
FIGYELMEZTES: Bármilyen autós kiegészítő felhelyezéhez a
bihordozót le kell venni a babakocsi vázáról.
Helyezze a tetőszt a tolókar rúdjai közé, és a háttámla olda-
lait az oldalsó fülek alá. 24
Illessze csúsztatva a terész kapct a vezetőelemre, amely
a ttámla oldalán található, amíg egy kattanást nem hall.
24a és 24b .
Miun feltette a tetőrészt, beállíthatja az állát az ívek
mozgatásával a hátmla dőlének megfelelően.
149
magyar
A babakocsi kosaban találja meg a kerékpumpát. A gumike-
rekek felpumpálásához kövesse a következő utasísokat:
Vegye le a dugót, húzza ki a levegő csatlakozó cvet 33
Csatlakoztassa a csövet a gumikerék szelehez 34
Csatlakoztassa a levegő csatlakozócsövet a pumpához 35 .
Zárja le a pumpát, hogy összekapcsolja a csatlakozócvel 36
.
A gumikerék maximális nyomása 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Babakocsija biztonsági hevederrel rendelkezik, hogy
gyermeke mindenkor biztongban legyen. A babakocsi
használatakor mindig kapcsolja be az övet. 31
A combok közötti pánt és a vállpántok 2 helyzetbe állítha-
tóak. 32
Az összecsukás úgy a legoptimálisabb, ha a bihordozóval
egtt teszik a menetiránynak megfeleen.
A fogant setségével ntse meg a bébihordozót az ös-
szecsukott helyzet eléséig 6 .
A kosárl vegyen ki mindent, amely akadályozná a babakoc-
si összecsukását.
Oldja ki a lezáróelemeket a tolókar mindkét oldalán, így
beindítva az összecsukódást. 28
Csukja össze a vázat, amíg be nem kapcsol a lecsukást rögzí
elem, nyomja a bihordózó lábtarját vízszintes helyzetbe,
majd végül fordítsa el a tokart. 29
A babakocsit úgy is össze lehet hajtani, hogy a bébihordozó a
menetiránynak ellentétesen áll. 30
A lábtar helyzetét is beállíthatja a gyermek aktuális tes-
thelyzetének megfeleen.
Nyomja meg az A gombot a lábtarnál a babakocsi mindkét
oldalán, miközben lefelé mozgatja a lábtart. 27
A felfelé mozgatáshoz nem kell a gombot lenyomnia,
egyszerűen csak nyomja fel a lábtart.
14.- A BÉBIHORDOZÓ LÁBTARTÓJÁNAK BLLÍTÁSA
15.- A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
MEGJEGYZÉS: Ha a menetiránnyal ellentétes irányban van a
bihordozó összecsukáskor, akkor a tetőszt le kell venni.
Valamint tilos a hátmlát összecsukási helyzetbe állítani.
17.- GUMIKEREKEK
16.- BIZTONSÁGI ÖV
150
SLALOM REVERSE
A SLALOM REVERSE esővét nagyon egyszerűen fel-
helyezheti, csak le kell fednie vele a bébihordozót, és be kell
kapcsolni a kapcsokat a vázhoz történő rögzítéshez. Ezen kis
ablak található, amelyet fel lehet tekerni és egy pőzárral
gzíthető, hogy a gyermek szabadon zegethesse, mi tör-
nik körülötte. 37
Tartsa tiszn és srazon a m szeket, hogy elkerülje
azok oxidációját.
Rendszeresen kenje be a mozgó alkatszeket és mechaniz-
musokat egy szilikon alapú spray-vel. Ne használjon olajt
vagy zsírt.
A műanyag részek tiszsához használjon enyhe tisztítós-
zert és langyos vizet.
A huzatot ne tegye ki napsütésnek hosszabb ideig. A huzat
moshoz kivehető.
18.- KARBANTARTÁS
19.- ESŐVÉDŐ
151
magyar
JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de Caldes
C/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAIN
Telf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: info@jane.es - www.jane.es IM-01237
/