Jane Rider de handleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
de handleiding
INSTRUCTIONS
2
RIDER
español
english
français
deut sch
italiano
português
nederlands
norsk
svenska
pусский
dansk
polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
15
21
27
33
39
45
51
57
63
69
75
81
87
93
99
105
3
figures
1 2
4
3 4
5
figures
5
6
“CLACK”
6
7 7.a
7
figures
8 8.a
8.a
PRO-FIX
8
9 10
11
9
figures
12 12.a
10
14
13
13.a
11
figures
1615
12
17 19
18
19.a
STOP
17.a
GO
HARD
SOFT
13
figures
2120
14
RIDER
español
15
INDICE
Advertencias
1. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
2. PLEGADO Y DESPLEGADO
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
5. AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
6. USO DEL APOYABRAZOS DE SEGURIDAD
7. EMPLEO DE CAPOTA
8. AJUSTE DEL MANILLAR
9. AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
10. USO DEL CINTUN
11. USO DEL FRENO DEL ESTACIONAMIENTO
12. REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN
13. BROQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
14. MANTENIMIENTO
15. CONJUNTO DE LLUVIA
18
18
18
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
20
20
16
RIDER
ADVERTENCIAS
Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y
conservarlas para referencia futura. La seguridad del niño
puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones.
Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg.
Apto para niños menores de 6 meses únicamente con
accesorios aprobados por JANÉ.
Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin
vigilancia.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de
cierre están engranados antes del uso.
ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se
pueda sentar por sí mismo.
ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños
menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar afecta a la
estabilidad del cochecito/silla.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el
cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del
capazo y del asiento están correctamente activados antes de
su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o
patinar.
La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca
puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por
JANÉ, S.A.
Los dos puntos de fijación laterales del asiento pueden ser
utilizados para la fijación de un arnés suplementario (ver
apartado (15).
español
17
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes
móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto
responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y
atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado
y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y
atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Nunca deje al niño en el cochecito a la hora
de subir o bajar escaleras o al viajar en algún medio de
transporte.
ADVERTENCIA: Nunca permita que el niño se ponga de pie en
el reposapiés o estribo.
ADVERTENCIA: No colocar peso encima de la capota.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno asegúrese de que
el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser
necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno
engrane de manera óptima.
18
RIDER
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, prepa-
rado para incorporar las siguientes elementos de seguridad
para auto: Micro, Transporter, Matrix Light y Strata. 8-8.a
El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de
estos accesorios al chasis, de un modo rápido, cil y seguro,
quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenida-
mente las instrucciones de estos accesorios.
Para desplegar su RIDER, pise suavemente sobre la lija situada
en la parte posterior para incoroporar el cochecito y facilitar
así la manipulación. 3 A continuación sujete el manillar con
una mano mientras pisa el pedal de bloqueo situado en la
parte inferior derecha. 4 Tire del manillar y complete el des-
plegado hasta que quede bloqueado y oiga un “clack”. 5
Para plegar su RIDER coloque la hamaca en la posición de ple-
gado (P) (véase AJUSTE DEL ANGULO DEL ASIENTO). 6
A continuación tire de los dos gatillos laterales y empuje el
manillar hacia delante hasta completar el plegado. 7 - 7.a
Es conveniente que cuando pliegue el cochecito la hamaca
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y
desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atra-
pamientos son inevitables durante estas operaciones.
1.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
2.- PLEGADO Y DESPLEGADO
esté mirando hacia el frente, obteniendo así un plegado mu-
cho más compacto.
Antes de usar por primera vez la silla RIDER es necesario mon-
tar las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el bo-
tón central de la misma e introduzca el eje en el portarruedas
trasera y empuje hasta que note que encaja firmemente. 1
Si necesita desmontar las ruedas, presione el botón central y
extraiga la misma. 2
3.- SISTEMA PRO-FIX
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del co-
checito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
español
19
El manillar puede ajustarse en 7 posiciones distintas. Pulse
simúltaneamente los botones situados a ambos lados del ma-
nillar. 14
Si lo desea puede liberar un lado solamente y el apoyabrazos
quedará totalmente articulado por el otro extremo.
Existen unos botones en la parte inferior para este fin. 12 -12a
El apoyabrazos de seguridad está diseñado para encajar en
los alojamientos dispuestos en la hamaquita.
6.- USO DEL APOYABRAZOS DE SEGURIDAD
Su RIDER está equipado con el sistema pro-fix. Con este sis-
tema, la hamaquita RIDER puede acoplarse perfectamente al
chasis. Además puede colocar la hamaca mirando hacia usted
o hacia delante, por trarase de una hamaca reversible. 8 - 8.a
Para desenganchar la hamaquita, tire simultáneamente de
las palancas de desbloqueo situadas a ambos lados de la pro-
pia hamaquita. Puede colocar la hamaca mirando hacia usted
o hacia delante, por tratarse de una hamaca reversible. 9
4.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
Para asegurar la capota en el marco de la hamaquita, deslíce-
la desde arriba hasta los correspondientes alojamientos situa-
dos en la parte central. Use la cremallera que lleva la capota
para unirla al marco. 13 -13a
Siga el procedimiento a la inversa para liberarla.
7.- EMPLEO DE LA CAPOTA
Puede reclinar la hamaca respecto al suelo, para transportar a
su bebé en la posición más cómoda posible en cada momento.
Tire de la palanca situada en la parte superior de la hamaca y
ajuste la inclinación a una de las 3 posiciones posibles. 10
5.- AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
8.- AJUSTE DEL MANILLAR
ATENCN: La posición P es solamente para facilitar el
plegado , no espermitido utilizarla para el transporte
de su bebé. 11
ATENCN: El niño debe mantenerse alejado de partes
móviles cuando estas están siendo manipuladas por el
adulto responsable. La aparición de puntos de corte y
compresión y atrapamientos son inevitables durante es-
tas operaciones.
20
RIDER
Para ajustar el freno:
En caso de necesitar un ajuste más preciso siga
las indicaciones de la figura. 18
11.- USO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Para bloquear las ruedas delanteras, pulse el botón ubicado
detrás de cada portaruedas delantero. 20
13.- BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
12.- REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN
Para aumentar la dureza gire la palanca en el sentido de las
agujas del reloj. 19
Para disminuirla gire en sentido contrario a las agujas el re-
loj. 19.a
No exponga el tapizado al sol durante largos periodos.
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando
posteriormente todos los componentes concienzudamente.
14.- MANTENIMIENTO
El protector de lluvia de su RIDER es muy sencillo de colo-
car, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches
al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ventana que
se puede enrollar y jar con velcros para que el niño pueda
investigar lo que le rodea con total libertad. 21
15.- PROTECTOR DE LLUVIA
Puede ajustar el reposapiés en 5 posiciones. Presione simultá-
neamente los dos botones con el dedo pulgar situados en la
parte interior de la hamaquita. 16
10.- AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
ATENCN: Una vez accionado el freno asegúrese de que
el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede
ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el
freno engrane de manera óptima.
Su cochecito dispone de un ars de seguridad para que su
hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño
siempre que use el cochecito. 15
9.- CINTURÓN DE SEGURIDAD
FRENAR: Accione la palanca hacia abajo. 17
DESFRENAR: Accione la palanca hacia arriba. 17.a
english
21
TABLE OF CONTENTS
Warnings
1. FITTING AND REMOVING THE WHEELS
2. FOLDING AND UNFOLDING
3. PRO-FIX SYSTEM
4. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
5. ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
6. USING THE SAFETY ARMREST
7. USING THE HOOD
8. ADJUSTING THE HANDLEBAR
9. ADJUSTING THE FOOTREST
10. USING THE SEAT BELT
11. USING THE PARKING BRAKE
12. ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
13. LOCKING THE FRONT WHEELS
14. MAINTENANCE
15. RAIN COVER
24
24
24
24
25
25
25
25
25
25
26
26
26
26
26
26
22
RIDER
WARNING
Read these instructions carefully before use and keep them
for future reference. Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions.
This vehicle is intended for children from 6 months and up to
15 kg.
Suitable for children under 6 months old only with accessories
approved by JANÉ.
Keep this instruction book for future reference.
WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged
before use.
WARNING: Use a harness as soon as your child can sit
unaided.
WARNING: This seat is not suitable for children under 6
months.
WARNING: Any load hanging from the handlebar will affect the
stability of the pushchair.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el
WARNING: Always use the crotch strap in combination with
the waist belt.
WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment
devices are correctly engaged before use.
WARNING: This seat is not suitable for running or skating.
The maximum amount carried in the basket must never
exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
This pushchair may only be used by a child.
Never use accessories that have not been approved by JANÉ, S.A.
The two side fastening points of the seat can be used to
fasten a supplementary harness (see section (15).
english
23
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts
when the responsible adult is handling these. The appearance
of cutting, compression and pinch points are inevitable during
these operations.
WARNING: It is important to make sure that the child is kept
away from the pushchair while it is being folded or unfolded.
The appearance of cutting, compression and pinch points are
inevitable during these operations.
WARNING: Never leave the child in the pushchair when going
up or down stairs or when travelling in any mode of transport.
WARNING: Never allow the child to stand up on the footrest
or footboard.
WARNING: Do not put weight on top of the hood.
WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair
has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair
slightly for the brake to be fully activated.
24
RIDER
Before using the RIDER pushchair for the first time it is neces-
sary to fit the rear wheels. To fit the wheels press the button
on the middle of the wheel and insert the axle into the rear
wheel bearer and push until it slots firmly into place. 1
If you need to remove the wheels, press the central button
and take the wheel off. 2
The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system,
ready to incorporate the following auto safety elements: Mi-
cro, Transporter, Matrix Light and Strata. 8-8.a The PRO-FIX
system makes it easier to attach and remove these accessories
to and from the chassis, securing them to the chassis in a
quick, simple and safe way. To do this follow the instructions
for these accessories carefully.
WARNING: You must make sure that the child is kept away from
the pushchair while it is being folded or unfolded. During the-
se operations the appearance of sharp points and compression
areas are inevitable.
1.- FITTING AND REMOVING THE WHEELS
2.- FOLDING AND UNFOLDING
When folding the pushchair it is useful to place the hammock
facing forwards as this makes it fold up more compactly.
3.- PRO-FIX SYSTEM
WARNING: It is necessary to remove the hammock from the
pushchair to attach any of the auto accessories.
To unfold your RIDER, lightly press the bar on the back to tilt
the buggy and make it easier to manoeuvre. 3 Then hold the
handlebar with one hand while you press the locking pedal
at the bottom on the right. 4 Pull the handlebar and unfold
until it clicks and locks into place. 5
To fold your RIDER place the hammock in the folding position
(P) (see ADJUSTING THE ANGLE OF THE SEAT). 6
Then pull the two slide catches on the sides and push the
handlebar forwards until the pushchair is completely folded.
7 – 7.a
english
25
The handlebar can be set to 7 different positions. Simulta-
neously press the buttons on both sides of the handlebar. 14
If required it is possible to release one side of the armrest and it
will still be completely articulated by the other side. There are
buttons on the lower part to do this. 12 -12a
The safety armrest is designed to fit into the slots on the
hammock.
6.- USING THE SAFETY ARMREST
Your RIDER is fitted with the pro-fix system. With this system,
the RIDER hammock can be attached perfectly to the chassis.
What’s more, the hammock is reversible so it can be positio-
ned facing you or facing forwards. 8 - 8 To take the hammock
off, simultaneously pull the unlocking levers situated on both
sides of the hammock. Because it is a reversible hammock it
can be fitted facing you or facing forwards. 9
4.- FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
To fasten the hood onto the frame of the hammock, slide it
from the top down to the corresponding slots on the central
part. Use the zip on the hood to attach it to the frame. 13 -13a
Follow the same steps in reverse order to take the hood off.
7.- USING THE HOOD
The hammock can be reclined so your baby can travel in the
most comfortable position possible at all times. Pull the lever
on the upper part of the hammock and tilt it to one of the 3
possible positions. 10
5.- ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
8.- ADJUSTING THE HANDLEBAR
WARNING: Position P is only to be used when folding the
pushchair, you must not use this position when your baby
is in the hammock. 11
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts
when the responsible adult is handling these. The appearance
of cutting, compression and pinch points are inevitable during
these operations.
26
RIDER
To lock the front wheels, press the button situated behind
each front wheel bearer. 20
13.- LOCKING THE FRONT WHEELS
Do not expose the upholstery to the sun for prolonged pe-
riods of time. Wash the plastic parts with soap and warm
water, then dry all the parts thoroughly.
14.- MAINTENANCE
The rain cover of your RIDER is very easy to fit, simply cover
the hammock and fit the hooks onto the chassis to secure it.
The rain cover has a small window which can be rolled up
and held with Velcro so the child is free to investigate his su-
rroundings. 21
15.- RAIN COVER
The footrest can be adjusted to 5 different positions. Use
your thumb to simultaneously press the two buttons on the
lower part of the hammock. 16
10.- ADJUSTING THE FOOTREST
PUTTING THE BRAKE ON: Push the lever downwards. 17
TAKING THE BRAKE OFF: Pull the lever upwards. 17.a
11.- USING THE PARKING BRAKE
12.- ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
To increase the strength turn the lever clockwise. 19
To reduce it turn the lever anti-clockwise. 19.a
WARNING: When the brake is on make sure that the push-
chair has braked correctly. It may be necessary to push the
pushchair slightly for the brake to be fully activated.
Your pushchair has a safety harness to keep your child safe at
all times. Fit the belt onto the child whenever he is using the
pushchair. 15
9.- SEAT BELT
To adjust the brake:
If you need a more precise adjustment follow the
indications in figure. 18
français
27
TABLE OF CONTENTS
Avertissements
1 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
2 . PLIAGE ET DÉPLIAGE
3 . SYSTÈME PRO-FIX
4 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
5 . RÉGLAGE DE L’ANGLE D’INCLINAISON DU HAMAC
6 . UTILISATION DU GARDE-CORPS
7 . UTILISATION DE LA CAPOTE
8 . RÉGLAGE DU GUIDON
9 . RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
10 . UTILISATION DE LA CEINTURE
11 . UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
12 . RÉGLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION
13 . BLOCAGE DES ROUES AVANT
14 . ENTRETIEN
15 . HABILLAGE DE PLUIE
30
30
30
31
31
31
31
31
31
32
32
32
32
32
32
28
RIDER
AVERTISSEMENT
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les
conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas
ces instructions, la curité de votre enfant pourrait en être
affectée.
Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg.
Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement
avec des accessoires approuves par JANÉ.
Conservez ce manuel d’instructions pour toutes consultations
ultérieures.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant
sans surveillance.
AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT: Utiliser un harnais dès que l’enfant peut
tenir assis seul.
AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de
moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge
influe sur la stabilité du landau/de la poussette.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la
ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la
nacelle ou du siège soient correctement enclenchés avant
usage.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du
jogging ou des promenades en rollers.
Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit
pas être supérieur à celui qui est indiqdans le filet (4 kg).
Cette poussette ne peut être utilisée que par un enfant.
N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés
par JANE, S.A.
Les deux points de xation latéraux du siège peuvent être
utilisés pour fixer un harnais supplémentaire (voir chapitre 15).
français
29
AVERTISSEMENT: Lenfant doit se tenir éloigné des parties
mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte
responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de
se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant
se tient bien éloig de la poussette lors du pliage ou du
dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de
compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de
ces opérations.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais l’enfant dans la poussette
au moment de monter ou descendre des escaliers ou lors
d’un voyage dans un moyen de transport, quel qu’il soit.
AVERTISSEMENT: Ne permettez jamais à l’enfant de se tenir
debout sur le repose-pieds ou sur le marchepied.
AVERTISSEMENT: Ne pas poser quoique ce soit sur la capote.
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la
poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de
roder légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le
frein de façon optimale.
30
RIDER
Le châssis de votre poussette inclut le sysme PRO-FIX, il peut
recevoir les différents éléments conçus pour lautomobile:
Micro, Transporter, Matrix Light et Strata. 8-8.a . Le système
PRO-FIX vous facilitera la fixation et le blocage de ces élé-
ments sur le châssis, d’une façon rapide, simple et fiable, ces
derniers restant ancrés sur le châssis. Pour cela, suivez scru-
puleusement les instructions de ces éléments.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de s’assurer que l’enfant se
tient bien éloigné de la poussette pendant le pliage et le déplia-
ge. Lors de ces orations il y a inévitablement un risque de se
couper, de se coincer ou de se pincer.
1. – MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
2.- PLIAGE ET DÉPLIAGE
Lorsque vous pliez la poussette le hamac doit être dans le
sens de la marche, vous obtiendrez ainsi un pliage beaucoup
plus compact.
3.- SYSME PRO-FIX
AVERTISSEMENT: Il faut impérativement démonter le hamac de
la poussette pour pouvoir installer un élément spécialement
adapté à l’automobile.
Avant d’utiliser pour la première fois la poussette RIDER, il
faut monter les roues arrière. Pour monter les roues, appuyez
sur le bouton central de la roue et introduisez l’essieu dans
le porte-roue arrière, puis poussez à fond pour l’emboiter
fermement. 1
Si vous avez besoin de monter les roues, appuyez sur le
bouton central et démontez la roue. 2
Pour déplier votre RIDER, appuyez doucement avec votre
pied sur la barre située sur la partie posrieure de la pous-
sette et faciliter ainsi sa manipulation. 3
Ensuite, tenez le guidon avec une main tout en appuyant
avec le pied sur la dale de blocage situé sur la partie infé-
rieure de droite. 4 Tirez sur le guidon et terminez de déplier
la poussette jusqu’à ce qu’elle soit bloqe et que vous en-
tendiez un « click ». 5
Pour plier votre RIDER installez le hamac en position de pliage
(P) (voir RÉGLAGE INCLINAISON DU HAMAC). 6 Puis, tirez sur
les deux gâchettes latérales et poussez le guidon vers l’avant
jusqu’à ce que la poussette soit totalement pliée. 7- 7.a
français
31
Si vous le désirez vous pouvez libérez simplement un côté et le
garde-corps restera totalement articulé de l’autre côté. Il existe
des boutons sur la partie inférieure prévue à cet effet. 12-12a
L e garde-corps a été conçu pour s’emboiter dans les empla-
cements situés sur le hamac.
6.- UTILISATION DU GARDE-CORPS
Votre RIDER est équipé du système Pro-Fix, grâce à ce système
le hamac RIDER peut se fixer à la perfection sur le châssis. De
plus, vous pouvez installez le hamac face ou dos à la route, car
il s’agit d’un hamac réversible. 8-8.a Pour enlever le hamac,
tirez simultanément sur les manettes de déblocage situées des
deux côtés de ce même hamac. Vous pouvez l’installer face à
vous ou face à la route, car il sagit d’un hamac réversible. 9
4.- MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
Pour fixer la capote sur le cadre de la poussette, faites la glis-
ser à partir du haut jusqu’aux emplacements situés vers la
partie centrale. Utilisez la fermeture éclair de la capote pour
la fixer au cadre. 13-13a
Recommencer ces orations en sens inverse pour la lirer.
7.- UTILISATION DE LA CAPOTE
Vous pouvez incliner le hamac par rapport au sol, pour trans-
porter votre bébé à tout moment dans la position la plus
confortable. Tirez la poignée située sur la partie supérieure
du hamac et glez l’inclinaison sur une des 3 positions pos-
sibles. 10
5.- RÉGLAGE DE LINCLINAISON DU HAMAC
Le guidon peut se régler dans 7 positions différentes. Appu-
yez simultanément sur les boutons situés des deux tés du
guidon. 14
8.- RÉGLAGE DU GUIDON
ATTENTION: La position P sert uniquement pour faciliter
le pliage, il n’est pas permis de l’utiliser pour transporter
votre bébé. 11
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobi-
les lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il
y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé
qui sont inévitables lors de ces opérations.
32
RIDER
ACTIVER LE FREIN: Baissez la manette. 17
DÉSACTIVER LE FREIN: Relevez la manette. 17.a
Pour régler le frein:
Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez
les indications de la figure. 18
11.- UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
Pour bloquer les roues avant, appuyez sur le bouton situé à
l’arrière de chaque porte-roue avant. 20
13.- BLOCAGE DES ROUES AVANT
N’exposez pas la housse aux rayons du soleil durant une lon-
gue période. Lavez les parties en plastique avec de l’eau tiè-
de et du savon, pour terminer séchez consciencieusement les
différentes parties.
14.- ENTRETIEN
Vous pouvez réglez le repose-jambes dans 5 positions. Appu-
yez simultanément avec le pouce sur les deux boutons situés
sur la partie à l’intérieure du hamac. 16
10.- RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
12.- RÉGLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION
Pour augmenter la fermeté de la suspension, tournez la poig-
e dans le sens des aiguilles d’une montre. 19
Pour la diminuer, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. 19 a
15.- HABILLAGE DE PLUIE
L’habillage de pluie de votre RIDER est très facile à installer, il
vous suft de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur
le châssis pour le fixer. Ce dernier possède une petite fenêtre
qui peut s’enrouler et être maintenue par des velcros afin que
l’enfant puisse voir en toute liberté tout ce qui l’entoure. 21
Votre poussette dispose d’un harnais de curité pour que
votre enfant soit toujours en curité. Ajustez la ceinture à
l’enfant dès que vous utilisez la poussette. 15
9.- CEINTURE DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la pous-
sette est correctement stope. Il peut être cessaire de roder
rement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de
façon optimale.
33
deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
Anmerkungen
1. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
2. ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEM
4. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
5. WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
6. BENUTZUNG DER SICHERHEITSARMLEHNE
7. GEBRAUCH DER HAUBE
8. LENKERVERSTELLUNG
9. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
10. VERWENDUNG DES GURTES
11. GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
12. EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
13. FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
14. PFLEGE
15. REGENGARNITUR
36
36
36
37
37
37
37
37
37
38
38
38
38
38
38
34
RIDER
WARNUNG
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und
bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten,
kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und
mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von JANÉ
zugelassenem Zubehör.
Diese Gebrauchsanweisung für spätere Zweifelsfälle gut
aufbewahren.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr
Kind selbständig sitzen kann.
WARNUNG: Dieser Sitz ist r Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist.
WARNUNG: Dieses Produkt wurde nicht zum Rennen oder
Rollschuhlaufen entworfen.
Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für
Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg)
übersteigen.
Dieser Wagen darf nur für ein Kind verwendet werden.
Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht
genehmigt worden sind.
Die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Sitzes können
auch zur Befestigung eines zusätzlichen Leibgurtes eingesetzt
warden (siehe Punkt Fig 15).
35
deutsch
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt
gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen
Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-,
Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen
unumgänglich.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind
vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das
Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei
diesen Operationen unumgänglich.
WARNUNG: Das Kind nie beim Auf- und Absteigen von Treppen
oder Fahrten in öffentlichen Verkehrsmitteln allein im Wagen
zurücklassen.
WARNUNG: Dem Kind nie erlauben, dass es sich auf der
Fußstütze oder Trittbrett mit den Füßen aufstellt.
WARNUNG: Nie Gewichte auf die Haube legen.
WARNUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen,
dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich
sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal
greift.
36
RIDER
Bevor Sie den Sportwagen RIDER zum ersten Mal benutzen,
ssen die Hinterräder befestigt werden. Zur Befestigung
der Räder drücken Sie auf den Knopf in der Mitte des Rades
und führen die Achse in den Hinterradhalter ein und drücken
sie, bis Sie bemerken, dass sie fest eingerastet ist. 1
Wenn Sie die der entfernen müssen, drücken Sie auf den
Knopf in der Mitte und ziehen das Rad heraus. 2
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich sich zu vergewissern, dass sich
das Kind vom Sportwagen hrend des Zusammen- und Ausei-
nanderklappens entfernt hält. Das Auftauchen von Punkten, wo
man sich schneiden, verstauchen und einklemmen könnte, ist
während dieser Vorgänge unvermeidlich.
1.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
2.- ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
det ist. 7 – 7.a Es wird empfohlen, dass die Hängematte beim
Zusammenklappen des Sportwagens in Fahrtrichtung blickt,
um so ein viel kompakteres Zusammenklappen zu erreichen.
3.- PRO-FIX-SYSTEM
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich, die Hängematte des Spor twagens
zu entfern, um ein Zubehörteil des Autos verbinden zu können.
Zum Auseinanderklappen Ihres RIDER treten Sie sanft auf das
sich auf derckseite bendende Pedal, um den Sportwagen
hochzuheben und so die Handhabung zu erleichtern. 3
Danach halten Sie den Lenker mit einer Hand fest, während
Sie auf das sich an unteren rechten Seite bendende Feststell-
pedal treten. 4 Ziehen Sie den Lenker hoch und vollenden Sie
das Auseinanderklappen, bis er einrastet und Sie ein Klicken
ren. 5 Um Ihren RIDER zusammenzuklappen, die Hänge-
matte in die Klappposition (P) bringen (siehe EINSTELLUNG
DES SITZWINKELS). 6
Danach ziehen Sie an den beiden Seitenschnappern und drüc-
ken den Lenker nach vorne, bis das Zusammenklappen vollen-
Das Fahrgestell Ihres Sportwagens enthält das PRO-FIX-Sys-
tem, das für den Einbau der folgenden Sicherheitselemente
r das Auto vorbereitet ist: Micro, Transporter, Matrix Light
und Strata. 8-8.a Das PRO-FIX System erleichtert Ihnen die
schnelle, leichte und sichere Verankerung und Entnahme die-
ser Zubehörteile in das Fahrgestell. Die Zubehörteile bleiben
im Fahrgestell verankert. Folgen Sie dazu bitte aufmerksam
den Anweisungen dieser Zubehörteile.
37
deutsch
Sie es nschen, können Sie nur eine Seite sen und die
Armlehne wird am anderen Ende völlig frei beweglich sein.
Dazu gibt es im unteren Teil Kpfe. 12 -12a
Die Sicherheitsarmlehne wurde zum Einrasten in den in der
ngematte angeordneten Aussparungen entworfen. Wenn
6.- BENUTZUNG DER DEL SICHERHEITSARMLEHNE
4.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
Um die Haube am Rahmen der ngematte zu befestigen,
schieben Sie sie von oben bis zu den jeweiligen sich im Mit-
telteil befindenden Aussparungen herunter. Verwenden Sie
den Reißverschluss, den die Haube hat, um sie mit dem Rah-
men zu verbinden. 13 -13a
Gehen Sie umgekehrt vor, um sie zu lösen.
7.- GEBRAUCH DER HAUBE
Sie können die Hängematte neigen, um Ihr Baby jederzeit in
der bequemstmöglichen Position zu transportieren. Ziehen
Sie am sich im oberen Teil der Hängematte befindenden
Hebel und stellen Sie die Neigung auf eine der 3 glichen
Positionen ein. 10
5.- WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
Der Lenker kann in 7 verschiedene Positionen verstellt wer-
den. Drücken Sie gleichzeitig auf beide sich an den Seiten des
Lenkers befindenden Knöpfe. 14
8.- LENKERVERSTELLUNG
ACHTUNG: Die Position P dient nur zur Erleichterung des
Zusammenklappens und ihre Verwendung ist für den
Transport Ihres Babys nicht erlaubt. 11
Ihr RIDER ist mit dem Pro-Fix-System ausgestattet. Mit diesem
System kann die ngematte RIDER perfekt mit dem Fahrges-
tell verbunden werden. Außerdem können Sie die Hängematte
mit Blick zu Ihnen oder nach vorne anbringen, da es sich um eine
drehbare Hängematte handelt. 8 - 8.a Zum Aushängen der Hän-
gematte ziehen Sie gleichzeitig an den sich auf beiden Seiten der
ngematte selbst befindenden Entriegelungshebeln. Sie kön-
nen die Hängematte mit Blick zu Ihnen oder nach vorne anbrin-
gen, da es sich um eine umdrehbare Hängematte handelt. 9
ANMERKUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen en-
tfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortli-
chen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Sch-
nitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen
unumgänglich.
38
RIDER
BREMSEN: Dcken Sie den Hebel nach unten. 17
BREMSE LÖSEN: Drücken Sie den Hebel nach oben. 17.a
Um die Bremse einzustellen:
Falls diese einer genaueren Justierung bedarf,
die Anleiutungen der Abbildung 18 beachten.
11.- GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
Zum Feststellen der Vorderräder drücken Sie auf den sich hin-
ter jedem Vorderradhalter befindenden Knopf. 20
13.- FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
Setzen Sie den Bezug nicht für lange Zeit der Sonne aus. Was-
chen Sie die Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife und
trocken Sie danach alle Teile sorgfältig ab.
14.- PFLEGE
Der Regenschutz Ihres RIDER ist sehr leicht anzubringen. Sie
ssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse
dem Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen. Er besitzt
ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit Klettbändern be-
festigt werden kann, damit das Kind llig frei seine Umge-
bung erkunden kann. 21
15.- REGENSCHUTZ
Sie können die Fußstütze in 5 Positionen verstellen. Dcken
Sie gleichzeitig mit dem Daumen auf die beiden sich im In-
nenteil der Hängematte befindenden Kpfe. 16
10.- VERSTELLUNG DER FUSSSTZE
12.- EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
Zur Erhöhung der Härte drehen Sie den Hebel im Uhrzeiger-
sinn. 19
Zur Reduzierung der Härte drehen Sie entgegen dem Uhr-
zeigersinn. 19.a
Ihr Sportwagen verfügt über einen Sicherheitsgurt, damit Ihr
Kind jederzeit sicher ist. Stellen Sie den Gurt auf das Kind ein,
wenn Sie den Sportwagen benutzen. 15
9.- SICHERHEITSGURT
ANMERKUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen,
dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein,
den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.
39
italiano
TABLE OF CONTENTS
Avvertenze
1. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
2. APERTURA E CHIUSURA
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
5. REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
6. USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
7. USO DELLA CAPOTTINA
8. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
9. REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
10. USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
11. USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
12. REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
13. BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
14. MANUTENZIONE
15. TELO PER LA PIOGGIA
42
42
42
43
43
43
43
43
43
44
44
44
44
44
44
40
RIDER
AVVERTENZA
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso e
conservarle per futuro riferimento. Se non seguite queste
istruzioni, la sicurezza del vostro bambino p essere
compromessa.
Questo veicolo è destinato a bambini da 6 mesi e fino a 15 kg.
Adatto ai bambini minori di 6 mesi unicamente con accessori
approvati da JANÉ.
Conservare il manuale delle istruzioni per eventuali dubbi.
AVVERTENZA: Può essere pericoloso lasciare il vostro bambino
incustodito.
AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi
di bloccaggio siano innestati.
AVVERTENZA: Usare un sistema di ritenuta appena il bambino
è in grado di stare seduto autonomamente.
AVVERTENZA: Questa seduta non è adatta a bambini di età
inferiore ai 6 mesi.
AVVERTENZA: Ogni peso attaccato al manico influisce sulla
stabilità della carrozzina/passeggino.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia spartigambe con
la cintura.
AVVERTENZA: Prima dell’uso controllare che i dispositivi di
fissaggio della navicella della carrozzina o del passeggino
siano correttamente innestati.
AVVERTENZA: Questo prodotto non è progettato per correre
o pattinare.
La massa massima consentita del cestino portaoggetti non
può mai superare quanto indicato sul cestino stesso (4 kg).
Questa carrozzina dovrà servire per il trasporto di un solo
bambino.
Non utilizzare mai accessori non approvati da JANÉ, S.A.
I due punti di fissaggio laterali della seduta possono essere
usati per il fissaggio di un’imbracatura supplementare
(vedere i punti 15).
41
italiano
AVVERTENZA: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle
parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate
da un adulto responsabile. Lapparizione di punti di taglio,
compressione e intrappolamento sono inevitabili durante
queste operazioni.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino
venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni
di chiusura e apertura. Lapparizione di punti di taglio,
compressione e intrappolamento sono inevitabili durante
queste operazioni.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino nel passeggino per
salire o scendere le scale o quando si viaggia in un mezzo di
trasporto.
AVVERTENZA: Non permettere mai al bambino di mettersi in
piedi sul poggiapiedi o pedana.
AVVERTENZA: Non collocare peso sulla cappotta.
AVVERTENZA: Una volta azionato il freno assicurarsi che il
passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere
necessario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno
ingrani in maniera ottima.
42
RIDER
Il telaio del passeggino è dotato di sistema PRO-FIX, predis-
posto per accogliere i seguenti prodotti per la sicurezza del
bambino in auto: Micro, Transporter, Matrix Light e Strata.
8-8.a Il sistema PRO-FIX renderà più semplice l’applicazione
e la rimozione di questi accessori dal telaio, in maniera rapi-
da, facile e sicura, poiché restano ancorati al telaio stesso.
Per le modalità, seguire attentamente le istruzioni di questi
accessori.
ATTENZIONE: È molto importante assicurarsi che il bambino si
trovi lontano dal passeggino durante le manovre di apertura e
chiusura. La comparsa di punti che possono procurare tagli, com-
pressioni o altri danni sono inevitabili durante queste operazioni.
1.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
2.- APERTURA E CHIUSURA
Quando si richiude il passeggino, si consiglia di collocare la
seduta rivolta nel senso di marcia per ottenere un formato
chiuso molto più compatto.
3.- SISTEMA PRO-FIX
ATTENZIONE: È necessario smontare la seduta dal passeggino
per poter applicare qualunque accessorio per auto.
Prima di cominciare ad usare il passeggino RIDER è necessario
montare le ruote posteriori. Per montare le ruote premere il
pulsante centrale situato sulla ruota stessa, introdurre l’asse
nel portaruote posteriore e spingere fino a che non resta in-
castrato in modo sso. 1 Per smontare le ruote, premere il
pulsante centrale ed estrarle. 2
Prima di procedere all’apertura del RIDER, fare leva delicata-
mente sulla barra che si trova nella parte posteriore per solle-
vare il passeggino e poterlo maneggiare più facilmente. 3
In seguito, afferrare il manubrio con una mano e contem-
poraneamente premere il pedale di bloccaggio situato ne-
lla zona inferiore destra. 4 Tirare il manubrio e continuare
l’apertura no al completo blocco del meccanismo, che ve-
rrà segnalato da un “clic”. 5 Per richiudere il RIDER colloca-
re la seduta in posizione di chiusura (P) (vedi REGOLAZIONE
DELLINCLINAZIONE DELLA SEDUTA). 6
In seguito, sollevare le levette laterali e spingere il manubrio
in avanti fino a completare la chiusura. 7 – 7.a
43
italiano
ATTENZIONE: La posizione P va attivata solo per rendere
più semplice la chiusura, ma non è consentito utilizzarla
per il trasporto del bambino. 11
È possibile inclinare la seduta rispetto al suolo, per trasporta-
re il bambino nella posizione più comoda possibile a seconda
delle necessità. Tirare la leva che si trova sulla parte superiore
della seduta e regolare l’inclinazione in una delle 3 posizioni
possibili. 10
solo lato del bracciolo, che rimarrà completamente articolato
sull’altra estremità. Per attivare questa opzione, premere i due
pulsanti situati nella parte inferiore degli alloggiamenti. 12 -12a
Il manicotto di sicurezza è stato disegnato per inserirsi negli
alloggiamenti predisposti sulla seduta. È possibile staccare un
6.- USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
4.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
Per agganciare la capottina al telaio della seduta, farla sco-
rrere da sopra fino ai relativi alloggiamenti che si trovano ne-
lla parte centrale. Usare la cerniera situata sulla capottina per
unirla al telaio della seduta. 13 -13a
Per staccare la capottina, seguire il procedimento inverso.
7.- USO DELLA CAPOTTINA
5.- REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
Il manubrio può essere regolato in 7 diverse posizioni. Preme-
re contemporaneamente i pulsanti situati su entrambi i lati
del manubrio. 14
8.- REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
Il RIDER è dotato di sistema pro-fix. Grazie a questo sis¬tema,
la seduta RIDER rimane perfettamente ancorata al te-
laio. Inoltre, è possibile posizionare la seduta rivolta verso
l’accompagnatore o nel senso di marcia, trattandosi di una
seduta reversibile. 8 - 8.a Per sganciare la seduta, tirare si-
multaneamente le leve di sbloccaggio situate su entrambi i
lati della seduta stessa. È possibile posizionare la seduta rivol-
ta verso l’accompagnatore o verso il senso di marcia, poiché si
tratta di una seduta reversibile. 9
ATTENZIONE: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti
mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un
adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressio-
ne e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
44
RIDER
FRENARE: Spingere la leva verso il basso. 17
DISINSERIRE IL FRENO: Portare la leva verso l’alto. 17.a
Per regolare il freno:
Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più
precisa, seguire le indicazioni della figura. 18
11.- USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
Per bloccare le ruote anteriori, premere il pulsante che si tro-
va dietro ciascuno degli alloggiamenti anteriori. 20
13.- BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
12.- REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
Per aumentare la durezza girare il perno in senso orario. 19
Per diminuirla girare il perno in senso antiorario. 19.a
Non esporre il rivestimento alla luce solare per lunghi perio-
di. Lavare le parti in plastica con acqua tiepida e sapone, as-
ciugando subito dopo tutti i componenti con cura.
14.- MANUTENZIONE
Il telo per la pioggia del RIDER è molto semplice da montare:
basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare
i ganci al telaio per tenerlo fermo. Il telo è dotato di una -
nestrella che pessere arrotolata e fissata con il velcro in
modo che il bambino possa guardare intorno a sé in completa
libertà. 21
15.- TELO PER LA PIOGGIA
È possibile regolare il poggiapiedi in 5 posizioni. Premere
contemporaneamente con il pollice i due pulsanti situati ne-
lla parte interna della seduta. 16
10.- REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
Il passeggino è dotato di un sistema di cinture che garantisco-
no la sicurezza del bambino. Allacciare le cinture di sicurezza
al bambino ogni volta che si usa il passeggino. 15
9.- CINTURE DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passe-
ggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere neces-
sario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani
in maniera ottima.
português
45
TABLE OF CONTENTS
Advertências
1. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
2. DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
5. AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
6. USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURAA
7. USO DA CAPOTA
8. AJUSTE DO GUIADOR
9. CINTO DE SEGURAA
10. AJUSTE DO APOIO DE PÉS
11. USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
12. REGULÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
13. BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
14. MANUTENÇÃO
15. PROTECTOR DE CHUVA
48
48
48
49
49
49
49
49
49
50
50
50
50
50
50
46
RIDER
AVISO
Leia estas instruções atentamente antes da utilização e
guarde-as para futura referência. A segurança da sua criança
pode ser afectada se não seguir estas instruções.
Este carrinho destina-se a crianças desde os 6 meses de idade
até aos 15 kg.
Apto para bebés menores de 6 meses unicamente com
acessórios aprovados pela JANÉ.
Guarde este manual de instruções para futuras consultas.
AVISO: Pode ser perigoso deixar o seu bebé sozinho.
AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de
segurança
estão correctamente accionados antes de cada utilização.
AVISO: Utilizar um cinto, assim que a criança consiga sentar-se
sozinha.
AVISO: Este assento não é destinado a crianças menores de
6 meses.
AVISO: Qualquer peso extra colocado na(s) pega(s) afecta a
estabilidade do carrinho/alcofa.
AVISO: Usar sempre o conto de entre pernas em combinação
com o de cintura.
AVISO: Verificar que os dispositivos de fixação da alcofa ou
do assento se encontram correctamente apertados antes da
utilização.
AVISO: Este produto não foi desenhado para correr ou
patinar.
A massa máxima permitida do cesto porta-objectos nunca
pode ultrapassar o indicado no cesto (4 kg).
Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
Nunca utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela
JANÉ, S.A.
Os dois pontos de xação laterais do assento podem ser
utilizados para a fixação de um arnês suplementar (ver
ponto 15).
português
47
AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis
quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto
responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e
entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém
afastada da cadeira durante as acções de dobragem e
desdobragem. A aparição de pontos de corte e compressão e
entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: Nunca deixe a criança no carrinho no momento de subir
e descer escadas ou ao viajar em algum meio de transporte.
AVISO: Nunca permita que a criança se ponha de pé no
repousa-pés o estribo.
AVISO: Não colocar peso sobre a capota.
AVISO: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o
carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário
fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene
de forma óptima.
48
RIDER
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, preparado
para incorporar os seguintes elementos de segurança para
auto: Micro, Transporter, Matrix Light e Strata. 8-8.a O siste-
ma PRO-FIX facilita o acoplamento e a retirada de estes aces-
rios no chassis, de um modo rápido, fácil e seguro, ficando
fixos ao chassis. Para isso siga atentamente as instruções dos
acessórios.
ADVERTÊNCIA: É imprescindível assegurar-se que a criança se
manm afastada da cadeira durante as acções de dobragem e
desdobragem. O aparecimento de pontos de corte e compreso
e de encerramentos são inevitáveis durante estas operações.
1.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
2.- DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
colocada no sentido da marcha, obtendo assim uma dobra-
gem muito mais compacta.
3.- SISTEMA PRO-FIX
ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho
para poder acoplar qualquer acesrio de auto.
Antes de usar pela primeira vez a cadeira RIDER é necesrio
montar as rodas traseiras. Para montar as rodas pressione o
boo central da mesma e introduza o eixo no porta rodas
traseiro, empurrando até sentir que encaixou firmemente. 1
Se necessitar de desmontar as rodas, pressione o boo cen-
tral e retire a mesma. 2
Para desdobrar a sua RIDER, pise suavemente sobre a lixa si-
tuada na parte posterior para incorporar o carrinho e facilitar
assim a manipulação. 3
De seguida fixe o guiador com uma mão enquanto pisa o pe-
dal de bloqueio situado na parte inferior direita. 4
Puxe pelo guiador e termine a desdobragem até que que
bloqueado e ouvir um “clique”. 5
Para dobrar o seu RIDER coloque a cadeira na posição da do-
bragem (P) (veja AJUSTE DO ÂNGULO DO ASSENTO). 6
De seguida puxe pelos encaixes laterais e o empurre o guia-
dor para a frente até completar a dobragem. 7 – 7.a
É conveniente que quando dobre o carrinho a cadeira esteja
português
49
Se o pretender pode libertar apenas um lado e o apoio de
braços ficará totalmente articulado pelo outro extremo. Exis-
tem uns botões na parte inferior para esse fim. 12 -12a
O apoio de braços de seguraa es desenhado para en-
caixar nos alojamentos dispostos na cadeirinha.
6.- USO DO APOIO DE BROS DE SEGURANÇA
4.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
Para segurar a capota no marco da cadeirinha, faça-a deslizar
de cima até aos alojamentos correspondentes situdos na
parte central. Use o fecho que existe na capota para a unir
ao marco. 13 -13a
Siga o procedimento inverso para a libertar.
7.- USO DA CAPOTA
Pode reclinar a cadeira em direcção ao solo, para transpor-
tar o seu bebé na posição mais cómoda possível em todos os
momentos. Puxe pela alavanca situada na parte superior da
cadeira e ajuste a inclinação para uma das 3 posições possí-
veis. 10
5.- AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
O guiador pode ser ajustado em 7 posições diferentes. Prima
simultaneamente os botões situados em ambos os lados do
guiador. 14
8.- AJUSTE DO GUIADOR
ADVERTÊNCIA:
A posição P é apenas para facilitar a dobra-
gem, não sendo permitido utilizá-la para o transporte do
bebé. 11
A sua RIDER esequipada com o sistema Pro-fix. Com este
sistema, a cadeirinha RIDER pode ser acoplada perfeitamente
ao chassis. Am disso pode colocar a cadeira no sentido da
marcha, por se tratar de uma cadeira reversível. 8 - 8.a
Para desengatar cadeirinha, puxe em simultâneo pelas
alavancas de desbloqueio situadas em ambos os lados da
pró¬pria cadeirinha. Pode colocar a cadeira voltada para si
ou no sentido da marcha, uma vez que se trata de uma ca-
deira revervel. 9
ADVERTÊNCIA: A criança deve manter-se afastada das partes
móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto
responvel. A aparão de pontos de corte e compressão e enta-
lamentos é inevitável durante estas operações.
50
RIDER
TRAVAR: Accione a alavanca para baixo. 17
DESTRAVAR: Accione a alavanca para cima. 17.a
11.- USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
Para bloquear as rodas dianteiras, pressione o boo situado
atrás de cada porta rodas dianteiro. 20
13.- BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
12.- REGULÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
Para aumentar a dureza rode a alavanca no sentido dos pon-
teiros do relógio 19
Para a diminuir rode no sentido contrário aos dos ponteiros
do relógio. 19.a
o exponha o estofo ao sol durante grandes períodos. Lave
as partes em plástico com água temperada e sabão, secando
posteriormente todos os componentes cuidadosamente.
14.- MANUTEÃO
O protector de chuva do seu RIDER é muito simples de colo-
car, bastando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis
para o xar. Este tem uma pequena janela que se pode en-
rolar e fixar com velcros para que a criança possa ver o que a
rodeia com total liberdade. 21
15.- PROTECTOR DE CHUVA
Pode ajustar o apoio de s em 5 posições. Pressione simul-
taneamente com o polegar os dois botões situados na parte
interior da cadeirinha. 16
10.- AJUSTE DO APOIO DE PÉS
O seu carrinho dispõe de um arnês de seguraa para que o
seu filho esteja sempre seguro. Ajuste o cinto à criaa sem-
pre que usar o carrinho. 15
9.- CINTO DE SEGURAA
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o
carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer
rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de for-
ma óptima.
Para Ajustar o travão:
No caso de precisar um ajuste mais preciso siga as
indicações da figura. 18
nederlands
51
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
1. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
2. IN- EN UITKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEEM
4. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
5. AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK
6. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSARMLEUNING
7. GEBRUIK VAN DE KAP
8. AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
9. AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
10. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSRIEM
11. GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
12. VERSTELLING VAN DE HARDHEID VAN DE VERING
13. VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
14. ONDERHOUD
15. REGENHOES
54
54
54
55
55
55
55
55
55
56
56
56
56
56
56
52
RIDER
WAARSCHUWING
Lees de instructies aandachtig voordat u dit product gebruikt
en bewaar ze voor toekomstig gebruik. De veiligheid van uw
kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet opvolgt.
Deze wagen is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot
15 kg.
Geschikt voor kinderen onder de 6 maanden, uitsluitend met door
JANÉ goedgekeurde accessoires.
Bewaar dit instructieboekje voor later gebruik.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om het kind onbewaakt
achter te laten.
WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik van het product of
alle blokkeermechanismen geactiveerd zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik een tuigje zodra het kind zelf kan
gaan zitten.
WAARSCHUWING: Dit zitje wordt niet aanbevolen voor kinderen
van onder de 6 maanden.
WAARSCHUWING: Door een gewicht aan de duwstang te hangen,
kan de stabiliteit van de kinderwagen beïnvloed worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de band tussen de benen nooit
zonder de buikriem.
WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of de reiswieg en
het zitje correct zijn vastgemaakt.
WAARSCHUWING: Dit product is niet ontworpen om ermee
te rennen of te steppen.
De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje
mag nooit het hierin aangeduide gewicht (4 kg) overschrijden.
Deze kinderwagen is geschikt voor één kind.
Gebruik geen accessoires die niet door JANÉ, S.A. zijn
goedgekeurd.
De twee bevestigingspunten aan de zijkant van het zitje
kunnen worden gebruikt om er een extra tuigje aan vast te
maken (paragraaf 15).
nederlands
53
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de
bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke
volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten
van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en
samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen
komen te zitten.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind
verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in-
en uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het
onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en
dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit in de wandelwagen
zitten wanneer u trappen op- of afloopt of tijdens het reizen
met een vervoermiddel.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit op de voetsteun of
voetrust gaan staan.
WAARSCHUWING: Leg geen gewicht op de kap.
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor
dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om
de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal
koppelt.
54
RIDER
Het frame van uw wandelwagen is voorzien van het PRO-FIX-
systeem dat geschikt is voor de volgende veiligheidselemen-
ten voor auto’s: Micro, Transporter, Matrix Light en Strata.
8-8.a . Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires ge-
makkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer
van afhalen. Volg hiervoor de instructies van deze accessoires
zorgvuldig op.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi-
jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en
uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver-
mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen
vastgeklemd kunnen komen te zitten.
1.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
2.- IN- EN UITKLAPPEN
worden ingeklapt. Op deze manier wordt hij compacter in-
geklapt.
3.- PRO-FIX-SYSTEEM
WAARSCHUWING: De zitting moet van de wandelwagen losgema-
akt worden om er een autoaccessoire aan te kunnen koppelen.
Alvorens de RIDER wandelwagen voor het eerst te gebruiken
dienen de achterwielen te worden gemonteerd. Druk om de
wielen te monteren de middelste knop van het wiel in, breng
de as in de achterste wielhouder en druk deze in totdat u
merkt dat hij stevig vastzit. 1
Moeten de wielen worden gedemonteerd, druk dan de
middelste knop in en verwijder het wiel. 2
Trap voor het uitklappen van uw RIDER zachtjes op het peda-
al aan de achterkant om de wandelwagen rechtop te zetten,
zodat deze gemakkelijker te hanteren is. 3 Pak vervolgens de
duwstang met één hand vast terwijl u het vergrendelpedaal
aan de rechter onderkant intrapt. 4 . Trek aan de duwstang
en klap de wandelwagen verder uit totdat deze is vergren-
deld en een klik te horen is. 5 Om uw RIDER in te klappen
dient het zitje in de inklapstand (P) te worden gezet. (zie AFS-
TELLING VAN DE ZITTINGHOEK). 6 Trek vervolgens aan de
twee trekhendeltjes aan de zijkant en druk de duwstang naar
voren totdat de wagen volledig is ingeklapt. 7 – 7.a
De wandelwagen kan het best met de zitting naar voren
nederlands
55
De zitting kan ten opzichte van de grond achterover worden
geleund, zodat de baby steeds zo comfortabel mogelijk kan
zitten of liggen. Trek aan de hendel aan de bovenkant van
de zitting en stel deze af in een van de drie mogelijke stan-
den. 10
4.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
Desgewenst kunt u slechts één zijde openmaken. De armle-
uning kan dan volledig naar een kant worden getrokken. Er
zijn om die reden enkele knoppen aan de onderkant. 12-12a
De veiligheidsarmleuning dient in de daarvoor bestemde ga-
ten van de zitting te worden aangebracht.
6.- GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSARMLEUNING
Om de kap aan het zittingframe vast te maken dient de zit-
ting omhoog te worden geschoven tot aan de overeenkoms-
tige houders die zich in het midden bevinden. Gebruik de rits
waarmee de kap is uitgerust om deze aan het frame vast te
maken. 13 -13a Doe hetzelfde in omgekeerde volgorde om
de kap los te maken.
7.-GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
5.- AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK
De duwstang kan in 7 verschillende standen worden afges-
teld. Druk de knoppen aan weerszijden van de duwstang
tegelijk in. 14
8.- AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
Uw RIDER is uitgerust met het pro-fix-systeem. Met dit sys-
teem kan het RIDER-stoeltje perfect aan het frame worden
gekoppeld. Bovendien kan de zitting naar u toe of van u af
worden geplaatst. Het is namelijk een omkeerbare zitting.
8 - 8.a Om het stoeltje los te maken dienen de ontgrendel-
hendels aan weerszijden van het stoeltje tegelijk te worden
aangetrokken. De zitting kan naar u toe of van u af worden
geplaatst. Het is namelijk een omkeerbare zitting. 9
OPGELET: Stand P is alleen bedoeld voor het inklappen
en mag niet gebruikt worden voor het vervoer van de
baby. 11
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de
bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke
volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze
handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkings-
punten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
56
RIDER
REMMEN: Druk de hendel omlaag. 17
ONTGRENDELEN: Druk de hendel omhoog. 17.a
Om de rem in te stellen:
Is er een nauwkeuriger instelling nodig, volg dan
de aanwijzingen van afbeelding. 18
11.- GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
Druk om de voorwielen te vergrendelen de knop achter elk
van de voorwielhouders in. 20
13.- VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. Was de plas-
tic onderdelen met lauw water en zeep en droog alle onderde-
len daarna zorgvuldig af.
14.- ONDERHOUD
De regenhoes van uw RIDER is zeer gemakkelijk om aan te
brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de
haakjes aan het frame vast te maken. De regenhoes heeft
een klein raampje die opgerold en met klittenband vastge-
maakt kan worden zodat het kind ongedwongen rond kan
kijken. 21
15.- REGENHOES
De voetsteun kan in 5 verschillende standen worden afges-
teld. Druk de twee knoppen aan de binnenkant van het sto-
eltje tegelijkertijd met de duim in. 16
10.- AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
12.- VERSTELLING VAN DE HARDHEID VAN DE VERING
Om de hardheid te verhogen, de hendel in de richting van de
wijzers van de klok draaien. 19
Voor een soepelere vering de hendel in tegengestelde ri-
chting van de wijzers van de klok draaien. 19.a
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat
uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wandelwa-
gen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 15
9.- VEILIGHEIDSRIEM
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor
dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om
de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal ko-
ppelt.
norsk
57
INNHOLDSFORTEGNELSE
Merknader
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN
6. BRUK AV SIKKERHETSARMLENER
7. BRUK AV KALLESJEN
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
9. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
10. BRUK AV SELEN
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
12. REGULERING AV FJÆRINGENS HARDHET
13. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
14. VEDLIKEHOLD
15. REGNUTSTYR
60
60
60
61
61
61
61
61
61
62
62
62
62
62
62
58
RIDER
ADVARSEL
Les instruksene ye før du tar den i bruk og ta vare disse
for mulig bruk ved en senere anledning. Følger man ikke disse
instruksene, kan barnets sikkerhet bli satt I fare.
Denne barnevognen er for barn fra 6 måneder og opp til 15
kg. Kan brukes for barn under 6 måneder bare med tilbehør
godkjent av JANÉ.
Ta vare bruksanvisningen. Den kan komme til nytte på et
senere tidspunkt.
ADVARSEL: Det kan være farlig å la barnet være uten tilsyn.
ADVARSEL: Sjekk at alle blokkeringsmekanismene virker før du
tar vognen i bruk.
ADVARSEL: Bruk sele så snart barnet kan sitte på egenhånd.
ADVARSEL: Denne barnevogna er ikke anbefalt for barn under
6 måneder.
ADVARSEL: Enhver gjenstand som henges styret kan få
vognen ut av balanse.
ADVARSEL: Du skal aldri bruke beltet mellom bena uten å feste
mavebeltet.
ADVARSEL: Sjekk at kurven og setet er korrekt festet før du
tar vognen i bruk.
ADVARSEL: Dette produktet er ikke designet for å pe eller
å skli med.
Maksimal vekt tillatt i bærebagen skal aldri overstige vekten
angitt i bagen (4 kg).
Denne vognen kan kun brukes av ett barn.
Bruk aldri ekstrautstyr som ikke er godtatt av JANÉ, S.A.
De to festepunktene på siden av setet kan brukes til å feste en
ekstra sele (Fig 15).
norsk
59
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når
disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse
handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter
til syne.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg
unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den.
Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og
klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Du skal aldri la barnet være i vognen når du går
opp eller ned trappene, eller under transport.
ADVARSEL: Du skal ikke tillate at barnet står på fotstøtten eller
på trinnet.
ADVARSEL: Ikke plasser tunge gjenstander oppå overtrekket.
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen
faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt
for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
60
RIDER
Rammen vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart
for å brukes sammen med følgende sikkerhetselementer i
bilen: Micro, Transporter, Matrix Light og Strata. 8-8.a . PRO-
FIX-systemet gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette og
ta av dette tilbehøret som festes direkte rammen. Følg
anvisningene på tilbehøret for å gjøre dette.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna
vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse
handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter
til syne.
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
Det er nyttig å ha skråstolen vendt fremover i kjøreretningen
når du folder vognen sammen, da sammenfoldingen blir mer
kompakt på denne måten.
3. PRO FIX-SYSTEMET
ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen
for å sette på biltilbehør.
r du bruker RIDER-vognen for første gang, er det dven-
dig å montere bakhjulene. For å montere hjulene trykker du
den midtre knappen på hjulet og setter det akselen i
den bakre hjulholderen og skyver helt til du merker at det
sitter som det skal. 1
Hvis du demontere hjulene, skal du trykke på knappen
midt på hjulet og deretter trekke det av. 2
Trykk lett anordningen plassert den bakre delen for å
fte opp vognen og gjøre håndteringen lettere. 3
Hold deretter håndtaket fast med en nd mens du trykker
ned blokkeringspedalen plassert nederst til høyre. 4
Trekk i håndtaket og fullfør åpningen av vognen helt til den
blokkeres og du hører et “klikk. 5
Hvis du vil folde RIDER-vognen sammen, plasser skråstolen i
posisjonen (P) for sammenfolding. (se JUSTERING AV SKRÅS-
TOLVINKELEN) for å folde RIDER-vognen sammen. 6
Deretter trekker du i de to mekanismene siden og skyver
håndtaket fremover helt til vognen er helt sammenfoldet.
7 – 7.a
norsk
61
Hvis du ønsker det, kan du ta av armlenet bare på den ene
siden slik at armlenet står på den andre. Det finnes noen
knapper på den nedre delen for dette formålet. 12 -12a
Sikkerhetsarmlenet er designet for å passe i festene på skrås-
tolen.
6. BRUK AV SIKKERHETSARMLENER
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
Skyv kallesjen ovenfra og ned til de respektive festene
midtdelen for å feste kallesjen på skråstolens ramme. Bruk
glidelåsen på kallesjen for å feste den til rammen. 13 -13a
Gå frem på motsatt måte for å ta den av.
7. BRUK AV KALESJEN
Du kan justere vinkelen på skråstolen i forhold til bakken for
å transportere babyen i den mest komfortable posisjonen til
enhver tid. Trekk i håndtaket plassert øverst på skråstolen og
juster vinkelen til én av de tre mulige posisjonene. 10
5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN
ndtaket har syv ulike posisjoner. Trykk på begge knappene
på siden av håndtaket samtidig for å justere. 14
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
RIDER-vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet. Med dette
systemet kan RIDER-skråstolen settes direkte rammen. I
tillegg kan du plassere skråstolen vendt mot deg eller i kjøre-
retningen, da skråstolen er reversibel. 8 - 8.a
Trekk samtidig i ndtakene for å fjerne blokkeringen plas-
sert på begge sider av skråstolen slik at du kan ta den ut. Du
kan plassere skråstolen vendt mot deg eller i kjøreretningen,
da skråstolen er reversibel. 9
MERK: Posisjonen P brukes bare for å lette sammenfol-
dingen, det er ikke tillatt å bruke den for å transportere
babyen. 11
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når
disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse
handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter
til syne.
62
RIDER
SLIK BREMSER DU: Skyv spaken nedover. 17
SLIK OPPHEVER DU BREMSEN: Skyv spaken oppover. 17.a
For å justere bremsen:
Dersom du ønsker en enda mer presis justering,
følg anvisningene i 18
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
Trykk på knappen som finnes bak holderne til framhjulene
for å blokkere framhjulene i kjøreretningen. 20
13. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
Du skal ikke la trekket utsettes for direkte sol over lengre
perioder. Vask plastdelene med lunket vann og såpe. Etter
skal du tørke alle delene grundig.
14. VEDLIKEHOLD
Regntrekket RIDER-vogen er meget enkelt å sette . Du
trenger bare å dekke skråstolen og justere festene på vognen
for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle
opp og feste med borres, slik at barnet kan fritt fortsette
sin oppdagelsesreise. 21
15. REGNUTSTYR
Fotstten har fem ulike posisjoner. Trykk på de to knappene
samtidig med pekefingrene. De står nederst på skråstolen. 16
10. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
12. REGULERING AV FJÆRINGENS HARDHET
Drei håndtaket med klokken for å øke fjæringens hardhet. 19
Drei håndtaket i mot klokken for å redusere hardheten. 19.a
Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt all-
tid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du bruker
vogna. 15
9. SIKKERHETSSELE
ADVARSEL: r bremsen sr på, skal du kontrollere at bremsen
faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for
at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
svenska
63
INNEHÅLL
Varningar
1. SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
2. UPP- OCH HOPFÄLLNING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. SÄTTA FAST OCH TA LOSS SITTDELEN
5. JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL
6. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSARMSTÖDET
7. ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN
8. JUSTERING AV HANDTAGET
9. JUSTERING AV FOTSTÖDET
10. ANVÄNDNING AV BÄLTET
11. ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
12. REGLERING AV FJÄDRINGENS HÅRDHETSGRAD
13. BLOCKERING AV FRAMHJULEN
14. UNDERHÅLL
15. REGNSKYDD
66
66
66
67
67
67
67
67
67
68
68
68
68
68
68
64
RIDER
VARNING
Läs dessa instruktioner innan den används och spar dem för
framtida bruk. Barnets kerhet kan vara i fara om man inte
följer instruktionerna.
Denna vagn är för barn från 6 månader och upp till 15 kg.
Lämplig för barn under 6 månader endast med tillbehör som
godkänts av JANÉ.
Spara denna bruksanvisning för framtida bruk.
VARNING: Det kan vara farligt att lämna barnet utan tillsyn.
VARNING: Försäkra dig om att alla låsmekanismer är rätt
sammankopplade innan vagnen används.
VARNING: Använd sele så snart barnet kan sitta själv.
VARNING: Denna sittvagn rekommenderas inte för barn under
6 månader.
VARNING: All belastning handtaget inverkar liggvagnens/
sittvagnens stabilitet.
VARNING: Använd aldrig remmen mellan benen utan
midjeremmen.
VARNING: Kontrollera att fästsystemen för liggdelen och sätet
är rätt aktiverade före användningen.
VARNING: Denna produkt är inte lämplig för att springa eller
sladda med.
Den högsta tillåtna belastningen i korgen får aldrig överskrida
vikten som anges på denna (4 kg).
Denna vagn får bara användas av ett barn.
Använd inga tillbehör som inte har godkänts av JANÉ, S.A.
De tfästpunkterna på sidan av sitsen kan användas för att
fästa en extra sele.
(se avsnitten 15)
svenska
65
VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna
när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det nns risk för skär-
eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom
räckhåll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det
finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under
denna hantering.
VARNING: Lämna aldrig barnet i vagnen när du går eller
åker upp- eller nedför trappor eller åker med något allmänt
transportmedel.
VARNING: Låt aldrig barnet stå upp i fotstödet eller fotsteget.
VARNING: Placera aldrig föremål på suffletten.
VARNING: När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens
broms har fungerat som den ska. Det kan bli dvändigt att
förflytta vagnen något för att bromsen ska ta optimalt
sätt.
66
RIDER
Chassit din vagn är rsett med systemet PRO-FIX, som är
förberett r att inkorporera följande säkerhetsanordningar
för bil: Micro, Transporter, Matrix Light och Strata. 8–8.a.
PRO FIX-systemet gör det lätt att snabbt, lätt och säkert pas-
sa in dessa tillbehör på chassit så att de blir fast förankrade,
eller ta bort dem. r detta ska man följa anvisningarna r
dessa tillbehör noggrant.
VARNING! Det är absolut dvändigt att vagnen är utom c-
khåll för barnet när denna viks ihop eller fälls upp. Det finns risk
för skär- och klämskador och fastklämning då detta görs.
1.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
2.- UPP- OCH HOPFÄLLNING
r att hopvikningen ska bli mer kompakt, är det bäst att
sittdelen är vänd framåt när vagnen ska vikas ihop.
3.- PRO-FIX-SYSTEMET
VARNING! För att kunna montera något biltillbehör är det d-
vändigt att ta loss sittdelen från vagnen
Innan RIDER-vagnen används r rsta ngen är det d-
vändigt att sätta fast bakhjulen. För att sätta fast hjulen,
tryck på mittknappen dessa och för in axeln i de bakre
hjulfästena och skjut tills du nner att hjulen sitter or-
dentligt fast. 1
Om man behöver ta loss hjulen, trycker man knappen i
mitten och drar ut dem. 2
r att fälla upp din RIDER, trampa lätt på plattan som sitter
baksidan och som är avsedd r att fälla upp vagnen och
underlätta hanteringen av den. 3
Håll sedan fast handtaget med ena handen medan du tram-
par på blockeringspedalen som sitter nedtill till höger. 4
Dra i handtaget och forttt med uppfällningen tills chassiet
blockeras och ett klick hörs. 5
r att fälla ihop din RIDER, placera sittdelen i hopfällnings-
läge (P) (se JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL). 6
Dra refter i de tsidospärrarna och skjut handtaget fra-
t tills vagnen är helt hopvikt. 77.a
svenska
67
Om man så önskar kan man frigöra bara en av sidorna och då
blir armstödet helt ledat i den andra änden. För detta finns
det knappar i den nedre delen. 12 –12.a
kerhetsarmsdet är avsett att inpassas i de hål som nns
i sittdelen.
6.- ANVÄNDNING AV SÄKERHETSARMSTÖDET
4.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS SITTDELEN
r att säkra suffletten i sittdelens ram, låt den glida uppi-
från till de därr avsedda hålen som sitter i mitten. Använd
dragkedjan som finns på suffletten för att sta ihop den
med ramen. 13–13.a
Gå tillväga i omvänd ordning för att ta loss den.
7.- HUR MAN ANVÄNDER SUFFLETTEN
Sittdelen kan lutas i rhållande till marken r att barnet
närsomhelst ska kunna transporteras i bekvämast möjliga
ställning. Dra i spaken som sitter på den övre delen av sittde-
len och ställ in lutningen i ett av de 3 möjliga lägena. 10
5.- JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL
Handtaget kan ställas in i 7 olika lägen. Tryck samtidigt på
knapparna som sitter på båda sidorna av handtaget. 14
8.- JUSTERING AV HANDTAGET
Din RIDER är utrustad med Pro Fix-systemet. Med detta sys-
tem kan RIDER-sittdelen monteras perfekt på chassiet. Den
kan dessutom placeras framåtvänd eller bakåtvänd eftersom
det är en vändbar sittdel. 88.a
r att ta loss sittdelen, dra samtidigt i avblockeringsspakar-
na som sitter båda sidorna av själva sittdelen. Sittdelen
kan dessutom placeras framåtvänd eller bakåtvänd eftersom
det är en vändbar sittdel. 9
OBS! Läge P används endast r att underlätta hopvik-
ningen. Det får inte användas när man ska transportera
barnet. 11
VARNING! Barnet får inte vara i närheten av de rliga delarna
när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk r skär-
eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
68
RIDER
r att öka hårdhetsgraden, vrid spaken medurs. 19
r att minska den, vrid spaken moturs. 19.a
12.- REGLERING AV FJÄDRINGENS HÅRDHETSGRAD
BROMSA: Tryck spaken nedåt. 17
LOSSA BROMSEN: Tryck spaken uppåt. 17.a
r att justera bromsen:
Om bromsen skulle behöva justeras ytterligare, lj instruk-
tionerna på bild. 18
11.- ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
r att blockera framhjulen, tryck på knappen som sitter
bakom de båda främre hjulfästena. 20
13.- BLOCKERING AV FRAMHJULEN
Uttt inte klädseln för solljus under längre tid. Tvätta plast-
delarna med ljummet vatten och tvål och torka sedan alla
delarna noggrant.
14- UNDERHÅLL
Det är mycket lätt att tta på regnskyddet din RIDER-
vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast
knäppena på chassit för att det ska sitta fast. Skyddet har ett
litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborr-
band att barnet fritt ska kunna underka sin omgivning.
21
15.- REGNSKYDD
Fotsdet kan ställas in i 5 olika lägen. Tryck med tummar-
na samtidigt de t knapparna som sitter insidan av
sittdelen. 16
10.- JUSTERING AV FOTSTÖDET
Din sittvagn har en säkerhetssele för att ditt barn alltid ska
sitta säkert. Justera alltid bältet barnet r du använder
vagnen. 15
9.- SÄKERHETSLTE
VARNING! När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens
broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att för-
flytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
69
сский
СОДЕРЖАНИЕ
Предупреждения
1. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЁС
2. СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ
3. СИСТЕМА PRO-FIX
4. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА
5. РЕГУЛИРОВАНИЕ УГЛА НАКЛОНА ГАМАКА
6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА
8. РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
9. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ
10. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ
11. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
12. РЕГУЛИРОВКА ЖЕСТКОСТИ ПОДВЕСКИ
13. ФИКСАЦИЯ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
14. УХОД
15. ДОЖДЕВИК
72
72
72
73
73
73
73
73
73
74
74
74
74
74
74
70
RIDER
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимательно прочитать инструкцию перед использованием
данного изделия и сохранить для дальнейших обращений к ней.
Вы можете подвергать опасности Вашего ребенка , если не будете
следовать данной инструкции.
Эта коляска в качестве прогулочного сидения рассчитана на
ребенка с 6 месяцев и весом до 15 кг.
Пригодно для детей младше 6 месяцев исключительно с
приспособлениями апробированными JANГ.
Cохраните данный сборник инструкций для будущих
консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно оставлять ребенка без присмотра
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться перед использованием, что все
приспособления фиксации надежно сцеплены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использовать ремень безопасности как
только ребенок сможет сидеть самостоятельно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сидение не рекомендуется для детей
до 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Груз, повешенный на ручку, может нарушить
равновесие коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не используйте паховую лямку без
поясного ремня.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием , что
все приспособления крепления люльки и сидения приведены в
действие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этой коляской не рекомендуется бегать
или кататься на роликовых коньках.
Максимально допустимый вес корзинки для покупок не должен
превышать вес, указанный на корзинкe (г).
Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка.
В целях безопасности и правильного использования очень
важно периодически проверять данное изделиe в сервисных
центрах JANГ.S.A.
Двe боковых точки крепления сиденья могут быть использованы
для крепления дополнительного ремня (Fig 15).
71
сский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле
подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними
какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата
неизбежны во время таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет
рядом с коляской, когда складывается или раскладывается
коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время
таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка в коляске,
поднимаясь или спускаясь по лестнице, или при поездке в каком-
либо виде транспорта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не позволяйте ребенку вставать на
подножку коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не класть тяжелые вещи на капот.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что
коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо
прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован
оптимально.
72
RIDER
Для раскладывания коляски RIDER, нажмите мягко на
педаль, расположенную сзади и приподнимите коляску.
Таким образом, Вам будет легче раскладывать ее. 3
Затем, придерживая ручку коляски рукой, нажмите педаль
фиксации, расположенную внизу справа. 4
Тяните ручку, пока коляска не зафиксируется в разложенном
виде. Вы услышите щелчок. 5
Чтобы сложить Вашу RIDER установите прогулочный
гамак в положение для складывания (P) мотрите
РЕГУЛИРОВАНИЕ УГЛА СИДЕНЬЯ). 6
Затем потяните две боковых защелки и толкайте ручку
вперед, пока коляска не сложится. 7 – 7.a
Шасси Вашей коляски имеет систему PRO-FIX,
предназначенную для установки следующих средств
безопасности для автомобиля: Micro, Transporter, Matrix Light
и Strata. 8-8.a Система PRO-FIX сделает установку и снятие
данных модулей более быстрым, легким и безопасным.
Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным
модулям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенок
не находится рядом с коляской во время складывания и
раскладывания. Во время этих операций неизбежно появление
точек сжатия, захвата и режущих.
1.- МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
2.- СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ
Для более компактного складывания коляски рекомендуется
установить гамак по направлению к дороге.
3.- СИСТЕМА PRO-FIX
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак
коляски для того, чтобы установить любое приспособление
автомобиля.
Прежде чем пользоваться коляской RIDER впервые,
необходимо установить задние колеса. Чтобы установить
колесо, нажмите на кнопку посередине колеса и вставьте
ось в задний держатель колес. Толкайте, пока колесо не
зафиксируется. 1
Если Вам необходимо демонтировать колеса, нажмите
центральную кнопку и выньте колесо. 2
73
сский
Бампер может открываться только с одной стороны,
оставаясь полностью закрепленным на другом конце. Для
этого внизу бампера имеются кнопки. 12 -12a
Бампер вставляется в специальные выемки, имеющиеся
на гамаке.
6.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА
4.- УСТАНОВКА И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА
Чтобы закрепить капюшон на раме гамака, плавно опустите
его сверху до соответствующей выемки в центральной
части. Используйте молнию, имеющуюся на капюшоне,
чтобы прикрепить его к раме. 13 -13a
Чтобы снять капюшон выполняйте все действия в обратном
порядке.
7.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА
Вы можете менять угол наклона гамака для того, чтобы
перевозить ребенка в наиболее удобном положении.
Потяните верхний рычаг, расположенный в верхней
части гамака и установите его в одном из 3 возможных
положений. 10
5.- РЕГУЛИРОВКА ГАМАКА
Ручка коляски может быть установлена в 7 различных
положениях. Нажмите одновременно кнопки, находящиеся
по обеим сторонам ручки. 14
8.- РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
Ваша коляска RIDER имеет систему pro-x. При помощи этой
системы RIDER может отлично крепиться к шасси. Кроме
этого, Вы можете устанавливать гамак по ходу движения
и против движения, так как речь идет о двустороннем
гамаке. 8 - 8.a Чтобы снять гамак, потяните одновременно
за рычаги, расположенные по обе стороны гамака. Вы
можете устанавливать гамак по ходу движения и против
движения, так как речь идет о двустороннем гамаке. 9
ВНИМАНИЕ: Положение P используется только при
складывании коляски, его нельзя использовать при
перевозке малыша. 11
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле
подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними
какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата
неизбежны во время таких операций.
74
RIDER
Чтобы увеличить жесткость подвески поверните рычаг по
часовой стрелке. 19
Чтобы уменьшить ее поверните рычаг против часовой
стрелки. 19.a
12.- РЕГУЛИРОВАНИЕ ЖЕСТКОСТИ ПОДВЕСКИ
ЗАДЕЙСТВОВАТЬ ТОРМОЗ: Опустить рычаг вниз. 17
СНЯТЬ С ТОРМОЗА: Потянуть рычаг вверх. 17.a
Чтобы отрегулировать тормоз:
Если необходимо отрегулировать тормоз более точно,
следуйте указаниям на рисунке. 18
11.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
Чтобы зафиксировать передние колеса, нажмите кнопку,
расположенную сзади каждого держателя переднего колеса. 20
13.- ФИКСИРОВАНИЕ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
Не оставляйте обивку под прямыми солнечными лучами на
длительное время. Пластмассовые детали мойте теплой
водой с моющим средством, затем вытирайте насухо все
детали.
14.- УХОД
Дождевик Вашей коляски RIDER устанавливается очень
легко, только необходимо накрыть гамак и прикрепить
застежками к шасси. На дождевике имеется окошко,
которое можно свернуть и зафиксировать липучкой, чтобы
ребенок мог свободно изучать все, что окружает его. 21
15.- ДОЖДЕВИК
Подножка может быть установлена в 5 положениях.
Нажмите большими пальцами одновременно две кнопки,
расположенные внутри гамака. 16
10.- РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ
Ваша коляска оборудована ремнем безопасности для
того, чтобы Ваш ребенок постоянно был в безопасности.
Регулируйте ремень безопасности на ребенке всегда,
когда пользуетесь коляской. 15
9.- РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что
коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо
прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован
оптимально.
75
dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
Vigtige oplysninger
1. MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
2. SAMMENFOLDNING OG UDFOLDNING
3. PRO FIX-SYSTEM
4. MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
5. INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING
6. ANVENDELSE AF SIKKERHEDSBØJLEN
7. ANVENDELSE AF KALECHEN
8. INDSTILLING AF HÅNDTAGET
9. INDSTILLING AF FODSTØTTEN
10. ANVENDELSE AF SELEN
11. ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
12. REGULERING AF HÅRDHEDEN AF OPHÆNGET
13. BLOKERING AF FORHJULENE
14. VEDLIGEHOLDELSE
15. REGNSLAG
78
78
78
79
79
79
79
79
79
80
80
80
80
80
80
76
RIDER
ADVARSEL
s denne vejledning grundigt igennem, inden vognen
anvendes første gang, og gem den til senere brug.
Barnets sikkerhed kan bringes i fare, hvis vejledningen ikke
følges.
Denne vogn er til børn fra 6 måneder og op til 15 kg.
Kun egnet til børn under 6 måneder med tilbehør, der er
godkendt af JANÉ.
Gem denne vejledning til senere brug.
ADVARSEL: Det kan være farligt at efterlade barnet uden
opsyn.
ADVARSEL: Kontroller at alle låseanordninger er blokeret
korrekt før brug.
ADVARSEL: Anvend en barnevognssele, så snart barnet kan
sidde selv.
ADVARSEL: Denne stol anbefales ikke til børn under 6
måneder.
ADVARSEL: Vognens/stolens stabilitet påvirkes af alle former
for belastning, som hænger fra håndtaget.
ADVARSEL: Anvend aldrig skridtselen uden at spænde selen
over maven.
ADVARSEL: Kontroller at fastgørelsesanordningerne til liften
og sædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge med eller til
at bruge sammen med rulleskøjter.
Den højst tilladte belastning af varekurven må aldrig overstige
den vægt, der er angivet på kurven (4 kg).
Denne vogn må kun anvendes af et barn.
Anvend aldrig tilbehør, som ikke er godkendt af JANÉ, S.A.
De to fastspændingspunkter i siderne kan bruges til en ekstra
barnevognssele. (se afsnit 15).
77
dansk
ADVARSEL: Barnet ikke befinde sig i nærheden af
bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen
person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter
og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan
komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder
sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes
ud. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter
og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan
komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet sidde i vognen, når den
transporteres op og ned ad trapper, eller når den befinder sig
i et transportmiddel.
ADVARSEL: Giv aldrig barnet lov til at stå op fodstøtten
eller bøjlen.
ADVARSEL: Læg ikke noget tungt oven på kalechen.
ADVARSEL: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere,
at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at
køre vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses
optimalt.
78
RIDER
Klapvognens stel er forsynet med et PRO FIX-system der er
beregnet til at montere en hvilken som helst af nedenståen-
de sikkerhedsanordninger: Micro, Transporter, Matrix Light
og Strata. 8-8.a . Med PRO FIX-systemet er det både hurtigt,
nemt og sikkert at montere og afmontere disse tilbehør på
stellet, idet delene låses fast på stellet. Følg nøje brugsvejled-
ningen til disse tilbehør.
BEMÆRK: Det er vigtigt at sikre sig at barnet ikke befinder sig
i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke unds at der fremkommer skarpe kanter og steder,
hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klem-
me, når man udrer disse handlinger.
1.- MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
2.- SAMMENFOLDNING OG UDFOLDNING
fremad indtil klapvognen er foldet helt sammen. 7 – 7.a
Det anbefales at stolen vender fremad, når klapvognen fol-
des sammen for at den bliver så kompakt som muligt.
3.- PRO FIX-SYSTEM
BEMÆRK: Det er nødvendigt at tage stolen ud af klapvognen for
at tilkoble alle typer autotilbehør.
For at folde RIDER-klapvognen ud skal du træde udfold-
ningsmekanismen bag på den, for derved at rejse klapvog-
nen op og gøre den lettere at håndtere. 3
Derefter skal du træde blokeringspedalen nederst til
jre, medens du samtidig holder fast i håndtaget med den
ene hånd. 4
Træk i ndtaget, og fold klapvognen helt ud indtil den er
blokeret, og der høres et “klik”. 5
For at folde RIDER-klapvognen sammen skal du sætte stolen i
sammenfoldningspositionen (P) (se INDSTILLING AF STOLENS
LDNING). 6
Træk derefter i de to segreb i siderne, og skub håndtaget
Det er dvendigt at montere baghjulene r RIDER-klap-
vognen anvendes rste gang. For at montere hjulene skal
du trykke på knappen i midten af hjulet og sætte navet ind
i den bageste hjulholder. Skub derefter hjulet ind, indtil du
rker, at det er låst fast. 1
For at afmontere hjulet skal du trykke på knappen i midten
og trække hjulet af. 2
79
dansk
Sikkerhedsbøjlen er udformet således at den kan låses fast i
de anordninger, som findes på stolen til det formål.
6.- ANVENDELSE AF SIKKERHEDSJLEN
4.- MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
For at låse kalechen fast i stolerammen skal du føre den nedad
oppefra og ind i de pågældende holdere som sidder i midten.
Anvend lynlåsen i kalechen til at tte den fast rammen.
13 -13a
lg disse skridt i omvendt rækkefølge for at tage kalechen af.
7.- ANVENDELSE AF KALECHEN
Du kan indstille hældningen af stolen i forhold til vandret for
at din baby altid kan blive transporteret så bekvemt som mu-
ligt. Træk i stangen som befinder sig i den øvre del af stolen,
og indstil hældningen til en af de 3 mulige positioner. 10
5.- INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING
ndtaget kan indstilles i 7 forskellige positioner. Tryk samti-
digt på knapperne på begge sider af håndtaget. 14
8.- INDSTILLING AF HÅNDTAGET
Din RIDER-klapvogn er forsynet med et PRO FIX-system. Det-
te system gør at RIDER-stolen kan låses perfekt fast på ste-
llet. Eftersom stolen er vendbar, kan du desuden anbringe
den således at den vender bagud mod dig selv eller fremad.
8 - 8.a For at løsne stolen skal du trække samtidigt i udløs-
ningsstængerne, der sidder begge sider af selve stolen.
Eftersom stolen er vendbar, kan du anbringe den således at
den vender bagud mod dig selv eller fremad. 9
BEMÆRK: Position P er kun beregnet til sammenfold-
ning, det er ikke tilladt at anvende denne position til
transport af babyen. 11
Hvis det ønskes, kan jlen snes i den ene ende, og den
vil da kunne bevæges frit i den anden. Der er placeret nogle
knapper på indersiden til dette formål. 12 -12a
BEMÆRK: Barnet må ikke befinde sig i nærheden af bevægelige
dele, r de ndteres af en ansvarlig voksen person. Det kan
ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor
man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme,
når man udfører disse handlinger.
80
RIDER
BLOKERING: Bevæg låsestangen nedad. 17
FJERNELSE AF BLOKERING: Bevæg låsestangen opad. 17.a
Indstilling af bremsen:
lg anvisningerne i figur 18 hvis det er nødvendigt at fore-
tage en mere nøjagtig indstilling.
11.- ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
Tryk på knappen som sidder bag hver hjulholder foran for at
blokere forhjulene. 20
13.- BLOKERING AF FORHJULENE
Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i ngere tids-
rum. Vask plastikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør de-
refter alle delene grundigt.
14.- VEDLIGEHOLDELSE
Det er meget enkelt at montere regnslaget på RIDER-klap-
vognen. Dæk stolen og t derefter fastgøringsanordnin-
gerne fast stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan
rulles op og sættes fast med burrebånd, barnet kan se sig
omkring uden nogen hindringer. 21
15.- REGNSLAG
Fodstten kan indstilles i 5 positioner. Tryk samtidigt med
tommelfingeren på de to knapper som er placeret inde i sto-
len. 16
10.- INDSTILLING AF FODSTØTTEN
12.- REGULERING AF HÅRDHEDEN AF OPHÆNGET
For at øge hårdheden drejes stangen i urets retning. 19
For at mindske hårdheden drejes stangen mod urets retning.
19.a
Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit
barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen når
barnet sidder i vognen. 15
9.- SIKKERHEDSSELE
BEMÆRK: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere,
at vognen er bremset korrekt. Det kan være dvendigt at køre
vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses opti-
malt.
81
polski
SPIS TREŚCI
Ostrzeżenia
1. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
2. SKŁADANIE I ROZADANIE
3. SYSTEM PRO-FIX
4. MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
5. REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA
6. PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA
7. BUDKA
8. REGULACJA RĄCZKI
9. REGULACJA PODNÓŻKA
10. SZELKI BEZPIECZEŃSTWA
11. HAMULEC POSTOJOWY
12. REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA
13. BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
14. KONSERWACJA
15. ZESTAW PRZECIWDESZCZOWY
84
84
84
85
85
85
85
85
85
86
86
86
86
86
86
82
RIDER
OSTRZEŻENIE
Przed ytkowaniem przeczytać niniejszą instrukcję i
zachować na później. Bezpieczeństwo dziecka może
być zagrożone, jeśli zalecenia niniejszej instrukcji nie będą
stosowane.
Niniejszy zek jest przeznaczony dla dzieci od 6-go
miesiąca życia o wadze do 15 kg.
Nadaje się dla dzieci do 6-go miesiąca życia wyłącznie z
akcesoriami zatwierdzonymi przez JANÉ.
Zachować niniejszą instrukcję do użytku w przyszłości.
OSTRZEŻENIE: Pozostawienie dziecka w wózku bez opieki
może grozić niebezpieczeństwem.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że
mechanizmy składania zosty zablokowane.
OSTRZEŻENIE: Używać szelek, gdy dziecko zacznie
samodzielnie siadać.
OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci
poniżej 6. miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie zawieszone na prowadnicy
wózka narusza jego stateczność.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w
połączeniu z paskiem biodrowym.
OSTRZEŻENIE Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość
zamocowań gondoli ub siedzisk do podwozia.
OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do
biegania lub jazdy na rolkach.
Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie
może przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg).
zek przeznaczony jest dla jednego dziecka.
Nigdy nie należy używać akcesoriów, które nie zostały
zaaprobowane przez JANÉ, S.A.
Obydwa punkty boczne mocowania siedzenia mogą być
wykorzystane do zamocowania dodatkowych pasów (Fig 15
).
83
polski
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od
ruchomych części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna
osoba dorosła. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia
oraz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w
czynności.
OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko
znajduje się z dala od wózka podczas czynności składania i
rozkładania. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz
przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy zostawiać dziecka
wewnątrz wózka podczas wchodzenia lub schodzenia
po schodach lub w czasie podróżowania jakimkolwiek
środkiem transportu.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy dopuszczać, by dziecko
stawało na nogi na podnóżku lub w strzemieniu.
OSTRZEŻENIE: Nie należy kłaść ciężkich przedmiotów na
daszku wózka.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się,
czy wózek zost prawidłowo zahamowany. Możliwe,
że konieczne będzie lekkie potoczenie wózka po to, by
hamulec optymalnie zaskoczył.
84
RIDER
Podwozie wózka zosto wyposażone w system PRO-FIX,
który umożliwia mont następujących gondoli-fotelików
samochodowych: Micro, Transporter, Matrix Light i Strata.
8-8.a . System PRO-FIX zapewnia ich łatwe i bezpieczne mo-
cowanie i zdejmowanie z podwozia wózka. Aby zapoznać
się ze sposobem montażu i demontażu akcesoriów, należy
uważnie zapoznać się z instrukcjami obugi każdego z nich.
UWAGA: Podczas składania i rozkładania wózka dziecko powin-
no znajdować się w bezpiecznej odległości. W przeciwnym razie
istnieje ryzyko obrażeń ciętych, przygnieceń itp.
1.- MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
2.- SKŁADANIE I ROZADANIE
rączkę do przodu, aż do całkowitego złożenia wózka. 7 – 7.a
Zaleca się, aby składając wózek, siedzisko znajdowało sw
pozycji przodem do kierunku jazdy, co pozwoli na bardziej
kompaktowe złożenie wózka.
3.- SYSTEM PRO-FIX
UWAGA: Aby móc zamontować akcesoria samochodowe, konie-
czne jest zdemontowanie siedziska z podwozia wózka.
Przed pierwszym użyciem wózka RIDER konieczne jest za-
montowanie ł tylnych. Aby zamontować koła, należy
wcisnąć środkowy przycisk koła i wprowadzić jego oś do
gniazda koła tylnego, po czym docisć tak, aby koło zosto
dobrze zamocowane. 1
Aby zdemontow koła, należy wcisć środkowy przycisk,
po czym wyciągnąć koło z gniazda. 2
Aby rozłoż wózek RIDER, należy delikatnie nadepnąć na
pedał umieszczony z tyłu wózka, co pomoże go podnieść i
atwi jego rozłożenie. 3
Następnie jedną przytrzymaj rączkę wózka, a no
naciśnij pedał blokady umieszczony na dole, po prawej stro-
nie wózka. 4
Pociągnij za rączkę i rozłóż wózek. Powinien bsłyszalny cha-
rakterystyczny “klak” wskazujący na prawidłowe rozłożenie
wózka. 5
Celem złożenia RIDERA należy ustawleżak w pozycji złożenia
(P) (patrz: REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA). 6
Następnie pociągnij za obydwa cyngle boczne i popchnij
85
polski
w siedzisku. W razie konieczności poręcz można odczep
tylko z jednej strony; mocowanie z drugiej strony umożliwia
swobodne poruszanie począ. W tym celu, w dolnej cści
poczy znajdują się dwa specjalne przyciski. 12 -12a
Poręcz zabezpieczająca zosta zaprojektowana w sposób
umożliwiający jej zamocowanie w gniazdach umieszczonych
6.- POCZ ZABEZPIECZAJĄCA
4.- MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
Aby zamocować budkę na ramie siedziska, wsuń po
odpowiednich prowadnicach na specjalne uchwyty umieszc-
zone po obu stronach ramy. Zasuń zamek błyskawiczny, aby
połączyć budkę z ramą siedziska. 13 -13a
Aby zdjąć budkę z siedziska, postępuj w odwrotnej kolejnci.
7.- BUDKA
Nachylenie siedziska można ustaw tak, aby zapewnić
maksymalną wygodę dziecka w każdym momencie. Pociągnij
za dźwigienkę znajdującą się w rnej cści siedziska i ustaw
jego nachylenie, wybierając jedną z 3 możliwych pozycji. 10
5.- REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA
czkę można ustawić w 7 żnych pozycjach. W tym celu
naly wcisnąć obydwa przyciski rączki jednocześnie. 14
8.- REGULACJA RĄCZKI
Wózek RIDER jest wyposażony w system PRO-FIX, który
umożliwia odpowiednie zamocowanie siedziska RIDER na
podwoziu. Ponadto siedzisko jest odwracalne, co oznacza,
że może być montowane przodem lub tyłem do kierunku ja-
zdy. 8 - 8.a Aby wyciągć siedzisko z podwozia, pociągnij
jednocznie za obydwie dźwigienki odblokowujące, umiesz-
czone po obu stronach siedziska. Siedzisko jest odwracalne,
co oznacza, że może być montowane przodem lub tyłem do
kierunku jazdy. 9
UWAGA: Pozycja P y wącznie do składania zka.
Zabrania sstosowania tej pozycji do wożenia dziecka.
11
UWAGA: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych
części, kiedy posługuję snimi odpowiedzialna osoba dorosła.
Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest
nieuniknione podczas w/w czynnci.
86
RIDER
HAMOWANIE: Opuść dźwigienkę hamulca w dół. 17
ZWOLNIENIE HAMULCA: Podnieś dźwigienkę hamulca do góry. 17.a
Regulacja hamulca:
W razie konieczności bardziej precyzyjnej regulacji, naly
kierować się wskazówkami przedstawionymi na rysunku. 18
11.- HAMULEC POSTOJOWY
Aby zablokow koła przednie, należy wcisnąć przycisk
umieszczony z tu gniazda koła przedniego. 20
13.- BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie pro-
mieni onecznych. Wszystkie plastikowe cści należy myć
letnią wodą z płynem, po czym dokładnie wysuszyć.
14.- KONSERWACJA
Zakładanie oony przeciwdeszczowej na wózek RIDER
jest bardzo proste. Wystarczy przykr n siedzisko i
przymocować zaczepy do podwozia zka. W osłonie pr-
zeciwdeszczowej znajduje się me okienko, które można
otworz, podwinąć i zamocować przy pomocy rzepów, aby
dziecko miało możliwość oglądania otoczenia. 21
15.- OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Podnóżek można ustawić w 5 różnych pozycjach. Aby zmienić
położenie podnóżka, kciukami wciśnij obydwa przyciski
umieszczone w wewnętrznej cści siedziska. 16
10.- REGULACJA PODŻKA
12.- REGULACJA TWARDCI ZAWIESZENIA
Aby zwiększ twardość zawieszenie, wigienkę naly
przekcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek ze-
gara. 19 Aby zmniejszyć twardość zawieszenia, dźwigien
naly przekręcić w kierunku odwrotnym do ruchu wska-
zówek zegara. 19.a
Wózek zost wyposażony w szelki zabezpieczające, aby
Twoje dziecko było bezpieczne w każdym momencie. Dziecko
przewożone w wózku zawsze powinno mieć zapięte szelki
bezpieczstwa. 15
9.- SZELKI BEZPIECZSTWA
UWAGA: Po wciśnięciu hamulca naly upewnić się, czy wó-
zek zost prawiowo zahamowany. Możliwe, że konieczne
dzie lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie
zaskoczył.
87
slovenščina
KAZALO
Opozorila
1. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES
2. ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE
3. SISTEM PRO-FIX
4. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARICE
5. PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE
6. UPORABA VARNOSTNIH NASLONJAL ZA ROKE
7. NAMESTITEV STREHICE
8. PRILAGODITEV KRMILA
9. PRILAGODITEV NASLONJALA ZA NOGE
10. UPORABA VARNOSTNEGA PASU
11. UPORABA PARKIRNE ZAVORE
12. REGULIRANJE TRDNOSTI
13. ZAVORA NA SPREDNJIH KOLESIH
14. VZDRŽEVANJE
15. ZAŠČITA PRED DEŽJEM
90
90
90
91
91
91
91
91
91
92
92
92
92
92
92
88
RIDER
OPOZORILO
Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite
kot napotek za v prihodnje. Zaradi neupoštevanja
navodil se vaš otrok lahko poškoduje.
Ta voziček je namenjen otrokom starosti od 6 mesecih
in do 15 kg.
Namenjeno otrokom mlajšim od 6 mesecev, izključno
z pripomočki, ki jih odobri JANE.
Shranite ta priročnik za kasnejše konzultiranje.
OPOZORILO! Nevarno je puščati otroka brez nadzora.
OPOZORILO! Prepričajte se, da so vsi zaklepni
mehanizmi pred uporabo pravilno zapeti.
OPOZORILO! Ko vaš otrok že sedi samostojno,
uporabite varnostni pas.
OPOZORILO! Sedež ni primeren za otroke, mlajše od
6 mesecev.
OPOZORILO! Obtežitve na potisnem ročaju vplivajo
na stabilnost otroškega vozka.
OPOZORILO! Mednožni trak vedno uporabljajte
skupaj s trakom okrog pasu.
OPOZORILO! Pred uporabo se prepričajte, da so vsi
pritrdilni elementi košare ali sedeža pravilno zapeti.
OPOZORILO! Tento výrobek není určen k hu ani k
bruslení.
Največja dovoljena teža kare ne sme presegati teže,
določene na košari (4 kg).
Voziček lahko uporablja samo otrok.
Nikoli ne uporabite pripomočkov, ki jih ni odobrilo
podjetje JANÉ, S.A.
Stranki točki za pričvrstitev se lahko uporabita za
pritrditev dodatnega pasu (Fig 15).
89
slovenščina
OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih
delov, kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba.
Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in
različne poškodbe.
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku,
medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga
sestavljate. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali
stisnjeni deli in različne poškodbe.
OPOZORILO! Otroka nikoli ne pustite v otroškem
vozku pri vzpenjanju ali spčanju po stopnicah ali
pri potovanju s kakršnim koli prevoznim sredstvom.
OPOZORILO! Nikoli ne dovolite, da otrok stoji na
voznem podstavku ali na stopnici.
OPOZORILO! Na streho ne odlagajte težkih
predmetov.
OPOZORILO! Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte,
da je otroški vozek pravilno ustavljen. Morda je
potrebno otroški voziček voziti pasi, da se zavora
ustrezno pritrdi.
90
RIDER
Podvozje vašega vozička vključuje sistem PRO-FIX, s pomočjo
katerega lahko namestite naslednje varnostne elemente za
avto: Micro, Transporter, Matrix Light in Strata. 8-8.a Sistem
PRO-FIX olaa združevanje in odstranjevanje teh dodatkov
na podvozje hitreje, enostavneje in varneje, tako da os-
tanejo pripeti na podvozje. Če želite to narediti, natano
uptevajte navodila za nameščanje teh dodatkov.
OPOZORILO: Nujno se prepričajte, da med zlaganjem in raztego-
vanjem vozka otrok ne pride v njegovo bližino. Pazite tudi, da
se med zlaganjem in raztegovanjem ne prčipnete ali urežete,
oz. da vas ne stisne.
1.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES
2.- ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE
Ko voziček zlagate, je najbolje, da je košarica obrnjena na-
prej, saj se tako voziček lažje zloži.
3.- SISTEM PRO-FIX
OPOZORILO: Košarico morate odstraniti iz vozička, če želite
priključiti kateri koli dodatek za avtomobil.
Pred prvo uporabo sedežka RIDER je potrebno namestiti
zadnja kolesa. Za namestitev koles pritisnite sredinski gumb
kolesa in vstavite os v kolo. Nato peljite voziček, dokler ne
začutite, da se je kolo dobro namestilo. 1
Če želite kolesa odstraniti, pritisnite na sredinski gumb in jih
snemite. 2
Pri raztegovanju vozička RIDER na rahlo stopite na prečko na
zadnjem delu vozička, tako da voziček lažje raztegnete. 3
Nato z eno roko držite krmilo, medtem ko stopite na pedal za
zaklepanje, ki se nahaja na spodnji desni strani. 4
Potegnite za krmilo, tako da se zaskoči in zaslite klik.
Voziček je sedaj raztegnjen. 5
Če želite voziček RIDER zložiti, mrežo namestite v položaj
»zloženo« (P) (glejte PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE). 6
Nato potegnite stranski sprožili in potisnite krmilo naprej, s
čimer je zlaganje vozička končano. 7 – 7.a
91
slovenščina
Če želite, lahko sprostite samo eno stran, tako da naslonja-
lo za roke v celoti ostane na drugi strani. Naslonjalo lahko
sprostite z gumbi, ki se nahajajo na spodnjem delu naslon-
jala. 12 -12a
Varnostno naslonjalo za roke se uporablja za zagotavljanje
udobne namestitve v košarici.
6.- UPORABA VARNOSTNIH NASLONJAL ZA ROKE
4.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARICE
Za pritrditev okvirja strehice na košarico, pritisnite navzdol
proti ustrezni nastavitvi na osrednjem delu. Uporabite zadr-
go strehice in jo pripnite na okvir. 13 -13a
Za odstranitev postopek opravite v obratnem vrstnem redu.
7.- NAMESTITEV STREHINCE
Za prevoz otroka v najbolj udobnem položaju lahko po želji
nastavljate nagib košarice. Povlecite vzvod nad mrežo in nas-
tavite položaj nagiba mreže na enega izmed treh položajev,
ki so na voljo. 10
5.- PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE
Krmilo se lahko nastavi na sedem različnih položajev. Pri tem
morate hkrati pritisniti gumba, ki se nahajata na obeh stra-
neh krmila. 14
8.- PRILAGODITEV KRMILA
Voziček RIDER je opremljen s sistemom pro-x. S tem siste-
mom lahko košarico RIDER priključite na podvozje. Funkcija
obračanja omogoča, da lahko košarico nastavite tako, da gle-
da proti vam ali v smeri vožnje. 8 - 8.a
Če želite odstraniti mrežo, hkrati povlecite oba vzvoda za de-
blokiranje, ki sta nameščena na obeh straneh mreže. Mrežo
lahko namestite tako, da gleda naprej ali nazaj. 9
OPOZORILO: Položaj P se uporablja le ob zlaganju
košarice in ga ni dovoljeno uporabljati pri prevažanju
otroka. 11
OPOZORILO: Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, kadar
jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko pojavijo
odrezani ali stisnjeni deli in različne pkodbe.
92
RIDER
ZAVIRANJE: Vzvod potisnite navzdol. 17
SPROSTITEV ZAVORE: Vzvod povlecite navzgor. 17.a
Za Nastavitev zavore:
Za natančnejšo nastavitev sledite navodilom na sliki. 18
11.- UPORABA PARKIRNE ZAVORE
Če želite blokirati sprednji kolesi, pritisnite na gumb, ki se na-
haja za obema nosilcema sprednjih koles. 20
13.- ZAVORA NA SPREDNJIH KOLESIH
Prevleke ne izpostavljajte soncu za daljša obdobja. Plastične
dele umijte s toplo vodo in milom in nato vse dele temeljito
posušite.
14.- VZDEVANJE
Nameščanje zaščite pred dežjem za voziček RIDER je prepros-
to. Košarico samo pokrijete in pripnete sponke na podvozje,
da jo držijo. Dežna zaščita ima odprtino s pokrovom, ki ga
lahko zvijete in pritrdite, tako da lahko otrok svobodno ra-
ziskuje okolico. 21
15.- ZAŠČITA PRED DEŽJEM
Naslonjalo za noge lahko nastavite v pet položajev. S palcema
hkrati pritisnite oba gumba na spodnjem delu košarice. 16
10.- PRILAGODITEV NASLONJALA ZA NOGE
12.- PRILAGAJANJE TRDNOSTI
Za povečanje trdnosti obrnite vzvod v smeri urinega kazalca.
19
Za zmanjšanje trdnosti ga obrnite v nasprotni smeri urinega
kazalca. 19.a
Voziček ima na voljo varnostni pas, ki otroku ves čas zagota-
vlja varnost. Kadar uporabljate voziček, pas vedno namestite
tako, da se otroku prilega. 15
9.- UPORABA VARNOSTNEGA PASU
OPOZORILO: Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da je otroški
voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno otroški voziček
voziti počasi, da se zavora ustrezno pritrdi.
93
slovensko
OBSAH
Upozornenia
1. MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK
2. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE
3. SYSM PRO-FIX
4. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE SEDAČKY
5. NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY
6. POUŽITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY NA RUKY
7. POUŽITIE STRIEŠKY
8. NASTAVENIE RÚČKY
9. NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY
10. BEZPEČNOSTNÝ PÁS
11. POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY
12. NASTAVENIE TVRDOSTI PRUŽENIA
13. ZABLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK
14. ÚDRŽBA
15. PRŠIPLÁŠŤ
96
96
96
97
97
97
97
97
97
98
98
98
98
98
98
94
RIDER
UPOZORNENIE
Pred použitím starostlivo prečítajte návod a uschovajte
ho na neskoršie nazretie. Bezpečnosť šho dieťaťa
môže byť ohrozená, ak sa nebude postupovať podľa
návodu.
Tento kočík je určený pre deti od 6 mesiacoch alebo
rokoch až do 15 kg.
Vhodné pre deti do 6 mesiacov len s príslušenstvom
schváleným rmou JANE.
Uložte si tento návod pre budúce použitie.
UPOZORNENIE: Ponechať dieťa bez dozoru môže byť
nebezpečné.
UPOZORNENIE: Pred použitím sa presvedčte, či
etky blokovacie zariadenia zapojené.
UPOZORNENIE: Hneď ako sa vaše dieťa vie bez pomoci
posadiť, používajte postroj.
UPOZORNENIE: Toto sedadlo nie je vhod pre deti
mladšie ako 6 mesiacov.
UPOZORNENIE: Akékoľvek bremeno pripevne k
rukoväti ovplyvňuje stabilitu hlbokého/športového
kočíka.
UPOZORNENIE: Upínací popruh používajte vždy spolu
s opaskom.
UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je pripevňovacie
zariadenie lôžka alebo sedačky pred použitím správne
zapojené.
UPOZORNENIE: Tento výrobok nebol navrhnutý rýchly
beh alebo korčuľovanie.
Maximálna dovolená ťaž košíka na nosenie vecí
nesmie nikdy prekročiť hmotnosť uvedenú na košíku
(4 kg).
Tento kočík je určený len pre jedno dieťa.
Nikdy nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nebolo
schválené rmou JANE, S.A.
95
slovensko
Oba bočné upevňovacie body sedadla je možné
používať na pripevnenie ďalšieho doplňujúceho
popruhu (Fig 15).
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti
pohyblivých časpas ich manipulácie zodpovednou
dospelou osobou. Pri týchto činnostiach nevyhnutne
vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa
nenachádza v blízkosti sedačky počas jej rozkladania a
skladania. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú
riziká porezania, stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa v kočíku
počas jeho nosenia po schodoch či cestovania v
dopravnom prostriedku.
UPOZORNENIE: Nikdy nedovoľte dieťaťu, aby sa
stavalo na stúpadlo.
UPOZORNENIE: Neukladajte ťažké veci na striešku.
UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík
správne zabrzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť
kočíkom, aby brzda správne zapadla.
96
RIDER
Kostra buginy disponuje systémom PRO-FIX, ktorý slúži na
pripojenie nasledovných bezpnostných autosedačiek: Mi-
cro, Transporter, Matrix Light a Strata. 8-8.a Systém PRO-
FIX uľahčuje nasunutie a vybratie tohto príslušenstva na
kostru rýchlo, ľahko a bezpečne, a pripevní ich k mu. Na
ich pripevnenie sa pozorne riaďte pokynmi pri jednotlivom
príslušenstve.
UPOZORNENIE: Je nevyhnut zaistiť, aby dia nebolo pas
skladania a rozkladania buginy v jej blízkosti. Pas týchto úko-
nov nevyhnutne dôjde k objaveniu ostrých hrán a bodov, ako aj
k stlačeniu a priškripnutiu.
1.- MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK
2.- ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE
Pri skladaní je vhodotočiť sedku smerom dopredu, čím
dosiahnete omnoho kompaktnejšie zloženie.
3.- SYSM PRO-FIX
UPOZORNENIE: Na nasunutie akéhokoľvek príslušenstva do
automobilov je nevyhnutné najskôr vybrať sedku buginy.
Pred prvým použitím buginy RIDER na ňu treba nasadiť zad-
kolieska. Na nasadenie koliesok stlačte stredové tlačidlo
na koliesku a nasuňte ho na os zadnej tyče na kolieska, kým
pevne nezapadne. 1
Ak ich potrebujete odmontovať, stlte stredo tlačidlo a
kolieska vytiahnite. 2
Na rozloženie buginy RIDER jemne stúpte na zdrsnečasť
zadného rámu, čím buginu vzpriamite a uľahčíte si manipu-
láciu. 3
sledne jednou rukou pridržte čku a stupte na blokovací
pedál na spodnej časti vpravo. 4
Potiahnite rúčku a dokončite rozkladanie, m sa bugina ne-
zablokuje a nezačujete „klik. 5
Ak chcete RIDER zlož, nastavte sedačku do polohy na skla-
danie (P) (pozri NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY). 6
sledne potiahnite nahor bvýčnelky a potlte čku
dopredu, čím buginu zložíte. 7 – 7.a
97
slovensko
Ak chcete, môžete odopnúť len jednu stranu a opierka bude
plne pripevnená, no ohybná na druhom konci. Na tento účel
slúžia dve tlačidlá na spodnej časti. 12 -12a
Bezpečnostná opierka na ruky je navrhnutak, aby zapadla
do príslušných otvorov na bugine.
6.- POITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY NA RUKY
4.- ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE SEDAČKY
Na pripevnenie striešky ku kostre buginy ju vsuňte zhora do
príslušných otvorov v stredovej časti. Na pripojenie striešky
ku kostre použite zips na strieške. 13 -13a
Ak ju chcete sňať, postupujte v opačnom poradí.
7.- POITIE STRIEŠKY
Buginu možno sklápať, aby ste dia mohli presúvať vždy v
čo najpohodlnejšej polohe. Potiahnite páčku na hornej časti
sedačky a nastavte jej sklon do troch možných sklonov. 10
5.- NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY
čku možno nastaviť do 7 rozličných polôh. Zmeníte ich
časným stlačením tlačidiel na oboch stranách rúčky. 14
8.- NASTAVENIE RÚČKY
RIDER disponuje systémom pro-x. Vďaka nemu sa bugina RI-
DER dokáže dokonale zložiť ku kostre. Keďže ide o otiteľnú
buginu, môžete sedačku umiestniť do polohy smerom k vám
alebo od vás. 8 - 8.a
Na odopnutie sedačky treba naraz potiahnuť obe odblokovacie
páčky na oboch stranách sedačky. Sedačku môžete pripevniť v
smere alebo v protismere jazdy, keďže je otočiteľná. 9
POZOR: Poloha P slúži len na uľahčenie zloženia,
nepoužívajte ju na prenos dia. 11
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí
počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri týchto
činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a
zachytenia.
98
RIDER
Na zvýšenie tvrdosti otočte páčku v smere hodinových
ručičiek. 19
Na jej zníženie ju otočte proti smeru hodinových ručičiek.
19.a
12.- NASTAVENIE TVRDOSTI PRUŽENIA
ZABRZDIŤ: Stlačte páčku smerom nadol. 17
ODBRZDIŤ: Stlačte páčku smerom nahor. 17.a
Na nastavenie brzdy:
V prípade potreby presneieho nastavenia postupujte
podla obrázku. 18
11.- POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY
Na zablokovanie predných koliesok stlte tlačidlo, ktoré sa
nachádza za každou z predných rámov na kolieska. 20
13.- ZABLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK
Nevystavujte poťah dlhodobému slnnému žiareniu. Plasto-
časti umývajte vlažnou vodou so saponátom a sledne
etko dôkladne vysušte.
14.- ÚDRŽBA
Navlečenie pršiplášťa na RIDER je veľmi jednoduché, stačí
prikryť sedačku a natiahnuť háčiky na kostru. Na pršiplášti
je malé okienko, ktoré možno zrolovať a upevniť suchým zip-
som, aby dieťa mohlo voľne sledovať okolie. 21
15.- PRŠIPLÁŠŤ
Opierka na nohy sa dá nastaviť do 5 polôh. Naraz ukazovákmi
stlačte oba tlačidlá na spodnej časti sedačky. 16
10.- NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY
Na kočíku sú bezpečnostné popruhy, ktoré zaisťujú, aby bolo
dieťa po celú dobu v bezpí. Pri každom použití kočíka nas-
tavte pás tak, aby dieťa dal, ale netlačil. 15
9.- BEZPEČNOSTNÝ PÁS
UPOZORNENIE: Pri brzdesa uistite, či zostal kočík správne za-
brzdený. Môže byť potrebné jemne ot kočíkom, aby brzda
správne zapadla.
99
český
OBSAH
Upozornění
1. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
2. SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁ
3. SYSM PRO-FIX
4. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY
5. NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY
6. POUŽITÍ BEZPEČNOSTCH LOKETNÍCH OPĚREK
7. POUŽITÍ SÍŠKY
8. NASTAVENÍ RUKOJETI
9. NASTAVENÍ ORKY NOHOU
10. POUŽITÍ PÁSU
11. POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY
12. NASTAVENÍ TUHOSTI ODPRUŽENÍ
13. ARETACE PŘEDNÍCH KOL
14. ÚDRŽBA
15. PLÁŠTĚNKA
102
102
102
103
103
103
103
103
103
104
104
104
104
104
104
100
RIDER
UPOZORNĚNÍ
Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej
pro pozdější nahlédnutí. Bezpečnost vašeho dítě může t
ohrožena, pokud nebudete postupovat podle návodu.
Toto vozidlo je určeno pro děti od 6 měsících až do 15 kg.
Výrobek je určen pro děti mladší 6 měsíců a smí se použít
výhradně s příslušenstvím schváleným výrobcem.
Uschovejte tento návod pro pozdější potřebu.
UPOZORNĚNÍ: Ponechat dítě bez dozoru může t
nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvědčete, že všechna
zajišťovací zařízení jsou zapojená.
UPOZORNĚNÍ: Používejte postroj, jakmile se vaše dítě umí
bez pomoci posadit.
UPOZORNĚNÍ: Tato sedačka není vhodná pro děti mladší
6 měsíců.
UPOZORNĚNÍ: Jakékoli břemeno připevně k rukojeti
ovlivňuje stabilitu hlubokého/sportovního kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh spolu s
opaskem.
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda je připevňovací zaříze
lůžka nebo sedačky před použitím správně zapojeno.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není určen k běhu ani k
bruslení.
Maximální hmotnost obsahu košíku nesmí nikdy přesahovat
jeho uvedenou nosnost (4kg).
Tento kočárek se smí používat pouze pro jedno dítě.
Nepoužívejte nikdy doplňky, které nejsou schváleny
výrobcem JANÉ, S.A.
Boční upínací body na sedáku lze použít na upevnění
doplňkových popruhů (Fig 15 ).
101
český
UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobilé dospělé osoby smějí
manipulovat s pohyblivými částmi, které přitom mut
mimo dosah dítěte. hem těchto úkonů hrozí nebezpečí
pořezání, stlačení, zachycení.
UPOZORNĚNÍ: Před složením či rozložením kočárku se
musíte ujistit, že v m dítě nesedí. hem chto úkonů
hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení.
UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte dítě v kočárku, když jdete
po schodech nahoru či dolu, ani kdcestujete jakýmkoli
dopravním prostředkem.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby dítě stálo na stupátku.
UPOZORNĚNÍ: Nepokládejte na povrch kočárku žádné
předměty.
UPOZORNĚNÍ: Po sešlápnu brzdy se ujistěte, zda je
kočárek řádně zabrzděn. Lehce kočárkem popojeďte, čímž
jej zcela zabrzdíte.
102
RIDER
Podvozek Vašeho kočárku zahrnuje sysm PRO-FIX, který
je připravený k využi následujících bezpnostních prvků
v automobilu: Micro, Transporter, Matrix Light a Strata.
8-8.a Systém PRO-FIX umožňuje rychlé, snad a bezpečné
ipevnění a pev ukotvení tohoto příslušenství k podvo-
zku, taktéž i jeho vytažení z podvozku. Při těchto úkonech je
nutno postupovat přesně dle návodu k tomuto příslenst.
UPOZOR: Zajistěte, aby se během skládání a rozkládání
kočárku dítě nacházelo v dostatečné vzdálenosti. Během těchto
úkonů hrozí pořezání, stlačení a zachyce a tomuto riziku se
nedá zamezit.
1.- MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
2.-SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁNÍ
i skládání kočárku by la být sedačka v poloze ve směru
jízdy, složený kočárek pak bude podstatně kompaktnější.
3.- SYSM PRO-FIX
UPOZOR: i připev jakéhokoli automobilového
íslenství je nutno vyjmout sedačku z kočárku.
ed prvním použitím kočárku RIDER je potřeba namonto-
vat zadní kola. Do otvorů v zadních držácích kol vložte kola,
zatlačte na tlačítko uprostřed kola, čímž se usnadvlože
osy kolečka, poté zatlte a pevně zacvakněte. 1
i demontáži kol zatlte na prostřední tlačítko a kolečko
vyhněte. 2
i rozkládání kočárku RIDER jemně sešlápte pojistku v
zadní části, tím usnadníte manipulaci s kočárkem. 3
Jednou rukou držte za rukojeť, zároveň sešlápněte blokovací
pedál v pravé dolní části. 4
Zahněte za rukojeť a zcela rozložte kočárek, až uslíte
cvaknutí. 5
i skládání kočárku RIDER jej mute t do polohy (P) (viz
NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY). 6
Poté zatáhněte za boční páčky a zatlačte rukojeť dopředu, až
se kočárek zcela složí. 7 – 7.a
103
český
Pokud si přejete, můžete uvolnit pouze jednu stranu a z
druhé strany loket orka stane normálně připevna.
Použijte tlačítka umístěná vzadu. 12 -12a
Provedení bezpečnostní loketní opěrky umožňuje připevnění
k sedačce v příslušných bodech.
6.- POÍVÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ LOKETNÍ OPĚRKY
4.- MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY
Stříšku ipevníte k sedačce tak, že ji posunete nahoru k
íslným bom v prosed části. Použijte zip určený k
ipevnění síšky k sedce. 13 -13a
i odepnutí síšky postupujte v opm pořadí.
7.- POITÍ STŘÍŠKY
Sedačku můžete nastavit pod různým úhlem tak, aby bylo
v poloze, která je pro v daném okamžiku nejpohodlnější.
Zahněte za páčku, která se nachází v horní části sedačky, a
nastavte úhel do některé ze 3 možných poloh. 10
5.- NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY
Rukoj lze nastavit do 7 různých poloh. Stiskte roveň
tlačítka po obou stranách rukojeti. 14
8.- NASTAVENÍ RUKOJETI
Váš výrobek RIDER je vybaven systémem pro-x. Pomoto-
hoto systému lze sedačku RIDER skvěle připevnit k podvozku.
Sedačku lze dát do polohy ve sru i proti směru jízdy, neb
je oboustranná. 8 - 8.a Přejete-li si uvolnit sedačku z podvo-
zku, zatáhněte za obě uvolňovací páčky z obou stran sedky.
Sedačku můžete nasadit ve sru zdy i proti sru jízdy,
neboť je oboustranná. 9
POZOR: Poloha P je určena pouze k usnadnění skládání
kočárku, není určena pro přepravu díte. 11
UPOZOR: Pouze zsobilé dospělé osoby smějí manipulovat
s pohyblivými částmi, kte přitom musí t mimo dosah dítěte.
hem těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení.
104
RIDER
ZABRZDIT: Stlačte páčku dolů. 17
ODBRZDIT: Zatlačte páčku nahoru. 17.a
Pro nastavení brzdy:
V případě potřeby přesnějšího nastavení postupujte
podle obrázku. 18
11.- POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY
ední kola lze zaaretovat stisknutím tlačítka, které se nac-
zí za každým předním dákem kola. 20
13.- ARETACE PŘEDNÍCH KOL
12.- NASTAVENÍ TVRDOSTI ODPRUŽE
Pro zvýšení tvrdosti otočte páčkou ve sru hodinových
ručiček. 19
Pro snížení tvrdosti otočte čkou proti sru hodinových
ručiček. 19.a
Nevystavujte potah dlouhodo působení slunních
paprsků. Plastové části ovejte vlažnou vodou s mýdlem,
posléze všechny součásti pečlivě oste.
14.- ÚDRŽBA
Pláštěnku k Vašemu kočárku RIDER lze velmi snadno nasadit,
musíte pouze ekt sedačku a připevnit úchytky k podvo-
zku. Plášnka má malé okénko, které lze srolovat a připevnit
suchým zipem tak, aby dítě mohlo volně pozorovat okolí. 21
15.- PLÁŠTĚNKA
Opěrku nožiček lze nastavit do 5 poloh. Stiskněte zárov
obě tlačítka umístěná na vnitřní straně sedačky. 16
10.- NASTAVENÍ OPĚRKY NOŽEK
Váš kočárek je vybaven bezpnostními pásy, s jejichž po-
mo bude dítě neustále zajištěno. ipoutejte dítě pásem
pokaždé, když je posadíte do kočárku. 15
9.- BEZPEČNOSTNÍ PÁS
UPOZOR: Po sešlápnutí brzdy se ujistěte, zda je kočárek
řád zabrzděn. Lehce kočárkem popojeďte, čí jej zcela za-
brzdíte.
105
magyar
TARTALOM
Figyelmeztetés
1. A KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LETELE
2. ÖSSZECSUKÁS ÉS STNYITÁS
3. PRO-FIX RENDSZER
4. AZ ÜLÉSRÉSZ FELHELYEZÉSE ÉS LETELE
5. AZ ÜLÉSRÉSZ DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
6. A BIZTONSÁGI RÚD HASZNÁLATA
7. A NAPTETŐ HASZLATA
8. A TOLÓKAR BLLÍTÁSA
9. A LÁBTÁMASZ BEÁLTÁSA
10. A BIZTONSÁGI ÖV HASZNÁLATA
11. A PARKOLÓFÉK HASZNÁLATA
12. A FELFÜGGESZTÉS ERŐSSÉGÉNEK SZALYOZÁSA
13. AZ ELSŐ KEREKEK BLOKKOLÁSA
14. KARBANTARTÁS
15. ESŐVÉ
108
108
108
109
109
109
109
109
109
110
110
110
110
110
110
106
RIDER
FIGYELMEZTETÉS
Használat elott gyelmesen olvassa el a használati
tanácsokat, és orizze meg utólagos tájékozódáshoz. Az
utasítások betarsán múlik a gyermek biztonsága.
Ezt a járművet 6 hónapos kortól és 15 kg kisgyerekek
részére tervezték.
6 hónaposnál kisebb gyermekek részére kizárólag csak a
JANÉ által jóváhagyott kiegészítőkkel használható.
Ôrizze meg ezt a használati utasítást, késôbb még szüksége
lehet rá.
FIGYELMEZTETÉS: Gyermekét ne hagyja felügyelet nélkül,
mert az veszélyes lehet számára.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt győződjön meg arról,
hogy a záróelemek össze vannak kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS: Használja a biztonsági szíjat, amint a
gyermeke egyedül tud ülni.
FIGYELMEZTETÉS: Ez a sportbabakocsi nem ajánlott 6
hónaposnál kisebb korú gyermekek számára.
FIGYELMEZTETÉS: A tolókarra akasztott súly
megváltoztathatja a kocsi egyensúlyát.
FIGYELMEZTETÉS: A combok közötti biztonsági pántot
soha ne haszn álja a biztonsági haspánt nélkül.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt ellenőrizze, hogy az
esővédő és az ülés rögzítő elemei megfelelően rögzültek.
FIGYELMEZTETÉS: Ezt a terméket nem úgy tervezték, hogy
futásra vagy korcsolyázásra használják.
A kosár maximális terheltsége soha nem haladhatja meg a
kosáron feltüntetett terhelhetőséget (4 kg).
Ezt a sportbabakocsit csak egy gyermek használhatja.
Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyeket a JANÉ S.A.
nem hagyott jóvá.
A szék két oldalán található rögzítő részek használhatók
egy kiegészítő szíj rögzítéséhez (Fig 15 ).
107
magyar
FIGYELMEZTETÉS: A gyermeknek mindig távol kell
maradnia a mozgó alkotóelemektől, miközben azokat a
felnőtt kezeli. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek zben
ne adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás
vagy vágás veszélyével ne járna.
FIGYELMEZTETÉS: Miközben a sportbabakocsit kinyitja
vagy összecsukja, ügyeljen arra, hogy gyermeke távol
maradjon. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek zben ne
adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás
vagy vágás veszélyével ne járna.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja gyermekét a
babakocsiban, amikor azt a lépcsőn viszi le vagy fel, vagy
amikor azt valamilyen közlekedési eszközön szállítja.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne engedje meg, hogy gyermeke a
lábtartóra támaszkodva felálljon.
FIGYELMEZTETÉS: Ne helyezzen semmilyen súlyt a
kupolára.
FIGYELMEZTETÉS: Miután a féket lenyomta, győződjön
meg róla, hogy a babakocsi teljesen rögzült. Szükges
lehet, hogy egy kicsit megmoztsa a babakocsit ahhoz,
hogy a fék az optimális fékező helyzetbe kerüljön.
108
RIDER
A babakocsi za PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, így
lehetőség van rá, hogy a következő autós biztonsági eleme-
ket csatlakoztassa: Micro, Transporter, Matrix Light és Strata
8-8.a A PRO-FIX rendszer segítségével gyorsan, nnyen és
biztonságosan ráillesztheti és leveheti ezeket a kieszítőket
a vázról, és tökéletesen rögzülnek a vázra. A rendeltetésszerű
használathoz kövesse pontosan a kiegészítőkkel szolgálta-
tott utasításokat.
FIGYELMEZTES: Nagyon fontos, hogy ügyeljen arra, hogy a
babakocsi szétnyitása vagy összecsukása közben gyermeke távol
maradjon a babakocsitól. Ezeknél a veleteknél elkerülhetet-
len a vágás, összenyomódás vagy beszorulás veszélye.
1.- A KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LETELE
2.- ÖSSZECSUKÁS ÉS SZÉTNYITÁS
juk, hogy amikor a babakocsit összecsukja, az ülés erefelé
nézzen, így az összecsukás kompaktabb lesz.
3.- PRO-FIX RENDSZER
FIGYELMEZTES: Bármelyik autós kiegészítő felilleszhez
lkülözhetetlen, hogy a babakocsi ülésrészét levegye.
Miett a RIDER sportbabakocsit először használ, fel kell
szerelni a hátsó kerekeket. A kerekek felhelyezéséhez nyomja
be a kerék közepén gombot és illessze bele a kerékten-
gelyt a hátkerékvillán található lyukba, majd nyomja a
kereket, amíg nem érzi, hogy megfelelően rögzült. 1
Amikor a kerekeket le kívánja venni, nyomja be a középső
gombot, így a kereket eltávolíthatja. 2
A RIDER szétnyitásához gyenn lépjen rá a babakocsi hát
szén található támaszra, hogy a babakocsi felemelkedjen
és könnyebben tudja kezelni. 3
Ezt követően egyik kezével fogja meg a tolókart, miközben
rálép a babakocsi jobb alsó oldalán található rögzítő pe-
dálra. 4 zza maga fea tolókart, amíg a babakocsi tel-
jesen szét nem nyílik és megfelelően nem gzül. Ekkor egy
„klakk hangot hall. 5 A RIDER összecsukásához helyezze
az üsrészt az összecsukás helyzetbe (P) (sd AZ ÜLÉSSZ
LÉSSZÖGÉNEK BEÁLTÁSA). 6 Ezután húzza fel a tolókar
két oldalán lévő gzítőgt és tolja előrefea tolókart,
amíg a babakocsi teljesen össze nem csukódik. 7 7.a Ajánl-
109
magyar
Ha úgy kívánja, kinyithatja csak az egyik oldalon, miközben
a másik oldalon rögzítve, de továbbra is kihajtható marad. A
rudat az alsó rögzíelemen találha gomb benyosával
oldhatja ki. 12 -12a
A biztongi rudat úgy tervezték, hogy tökéletesen illeszked-
jen az ülésrész megfelelő réseibe.
6.- A BIZTONSÁGI RÚD HASZLATA
4.- AZ ÜLÉSRÉSZ FELHELYEZÉSE ÉS LEVÉTELE
Ahhoz, hogy a naptekellőképpen rögzüljön az ülésvázra,
csúsztassa felülről a naptetőt a váz közép részén talál-
ható vezetőkre. A naptető oldalcipzárának setségével g-
zítse a naptetőt a vázra. 13 -13a
A naptető levételéhez gezze el ezeket a műveleteket for-
dítva.
7.- A NAPTETŐ HASZNÁLATA
Az üsrészt többféle dőlésszögbe állíthatja, hogy gyermekét
mindig a lehető legkényelmesebb helyzetben szállítsa. z-
za felfe az ülésrész felső részén található beállító kart és
ntse az ülést a 3 lehetséges helyzet egyikébe. 10
5.- AZ ÜLÉSRÉSZ DŐLÉSSZÖGÉNEK BLLÍTÁSA
A tolókar 7 különböző helyzetbe állítható. Nyomja be
egyidejűleg a tolókar két oldalán található gombot. 14
8.- A TOLÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A RIDER babakocsi PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, ami
lehetővé teszi, hogy a RIDER ülésrész tökéletesen rögzüljön a
vázra. Emellett az ülésrész előrefelé vagy hátrafelé is nézhet,
mivel megfordítható. 8 - 8.a
Az ülésrész levétehez húzza meg egyidejűleg az üsrész
két oldalán található kioldó kart. Az üsrészt előrefelé vagy
hátrafelé nézve is felhelyezheti, mivel megfordítható. 9
FIGYELEM: A „P” helyzet kizárólag csak az összecsukásra
alkalmas, tilos a használata a kisgyermek szállísakor.
11
FIGYELMEZTES: A gyermeknek mindig távol kell maradnia
a mozgó alkotóelemekl, miközben azokat a felnőtt kezeli.
Elkerülhetetlen, hogy e műveletek közben ne adódjon olyan
helyzet, ami összenyomós, beszorulás vagy vágás veszélyével
ne járna.
110
RIDER
FÉKEZÉS: Hajtsa le a kart. 17
FÉK KIOLDÁS: Hajtsa fel a kart. 17.a
A fék beállítása:
Ha pontosabb beállísra van szükség, kövesse a 18 ábra
utasításait.
11.- A PARKOLÓFÉK HASZNÁLATA
Az elkerekek blokkolához nyomja be az első kerékvillák
hátulján található gombot. 20
13.- AZ ELSŐ KEREKEK BLOKKOLÁSA
Ne tegye ki a huzatot napfény hatásának hoss ideig. A
anyag szeket tisztítsa mosószeres langyos zzel, majd
minden egyes alkotóelemet alaposan srítson meg.
14.- KARBANTARTÁS
A RIDER esővédője könnyen feltehető, csak arra van szükség,
hogy befedje vele az ülésszt és a kampókat rögzítse a -
zra. Az esővéegy kis ablakkal rendelkezik, amit fel lehet
tekerni, majd tépőzárral rögzíteni, hogy gyermeke szabadon
nézegesse a környezetét. 21
15.- ESŐVÉDŐ
A lábtámasz 5 helyzetbe állítható. Nagyujjával nyomja be
egyidejűleg az ülés belső részénél található két gombot. 16
10.- A LÁBTÁMASZ BLLÍTÁSA
12.- A FELFÜGGESZTÉS ERŐSSÉGÉNEK SZABÁLYOZÁSA
Az erősség növeléhez tekerje a kart az óramutatók járá-
val egy irányba. 19
Az esség csökkenséhez tekerje a kart az óramutatók járá-
val ellentétes irányba. 19.a
A babakocsi biztonsági övvel van ellátva, hogy gyermeke
minden pillanatban biztonságosan utazzon. Mindig kapcso-
lja gyermekére a biztonsági övet, amikor a babakocsiban
van. 15
9.- BIZTONSÁGI ÖV
FIGYELMEZTES: Miután a ket lenyomta, győződjön meg
róla, hogy a babakocsi teljesen gzült. Szükges lehet, hogy
egy kicsit megmozdítsa a babakocsit ahhoz, hogy a fék az opti-
mális fékező helyzetbe kerüljön.
JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de Caldes
C/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAIN
Telf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: info@jane.es - www.jane.es IM-01272
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Jane Rider de handleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
de handleiding