Metabo HO 26-82 Handleiding

Categorie
Power schaafmachines
Type
Handleiding
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 9
fr Instructions d’utilisation originales 13
nl Originele gebruikaanwijzing 17
it Manuale d’uso originale 21
es Manual de instrucciones original 25
pt Manual de instruções original 29
sv Original bruksanvisning 33
fi Alkuperäiskäyttöohje 37
no Original bruksanvisning 41
da Original brugsanvisning 45
pl Oryginalna instrukcja obsługi 49
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 53
hu Eredeti használati utasítás 57
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 61
HO 26-82
A
1.
2.
3.
12 3 456
7
8
9
10
11
12
13
6.30796
2
C
B
15
14
15
14
B
A
17
17
18
17
17
15
1 mm
0 mm 0 mm
1 mm
16
16
16
20
17
19
19
22
17
22
19
21
15
16
20
18
19
17
21
17
(1,4 - 2,2 Nm)
(10-15 Nm)
(10-15 Nm)
3
4
HO 26-82
P
1
W 620
P
2
W 360
b mm (in)
82 (3
7
/
32
)
t mm (in)
0 - 2,6 (0 -
3
/
32
)
f
max
mm (in)
9 (
11
/
32
)
l mm (in)
295 (11
5
/
8
)
n
0
min
-1
(rpm)
17000
n
1
min
-1
(rpm)
11200
m kg (lbs) 2,7 (6.0)
a
h
/K
h
m/s
2
1,7 / 1,5
L
pA
,K
pA
dB(A) 86 / 3
L
WA
,K
WA
dB(A) 97 / 3
13.
*1) Serial Number: 02682..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841:2015, EN 62841-2-14:2015, EN 50581:2012
*3) EN 62841:2015, EN 62841-2-14:2015, EN 50581:2012
2017-12-13, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Hobel, identifiziert durch Type und Seriennummer
*1), entsprechen allen einschlägigen
Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3).
Technische Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3.
Der Hobel ist zum Hobeln und Fälzen von Holz und
zum Anfasen der Kanten von Holz, holzähnlichen
Werkstoffen geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Warten Sie den Stillstand der Messerwelle ab,
bevor Sie das Elektrowerkzeug ablegen. Eine
freiliegende rotierende Messerwelle kann sich mit
der Oberfläche verhaken und zum Verlust der
Kontrolle sowie zu schweren Verletzungen führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, da die Messerwelle das
eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
Befestigen und sichern Sie das Werkstück
mittels Zwingen oder auf andere Art und Weise
an einer stabilen Unterlage. Wenn Sie das
Werkstück nur mit der Hand oder gegen Ihren
Körper halten, bleibt es labil, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper.
Nägel oder sonstige Metallteile aus dem zu
bearbeitenden Werkstück entfernen.
Führen Sie die Maschine nur eingeschaltet gegen
das Werkstück. Die Hobelsohle muss immer flach
auf dem Werkstück aufliegen. Es besteht sonst die
Gefahr eines Rückschlages durch Verhaken des
Einsatzwerkzeuges im Werkstück.
Maschine beim Einschalten gut festhalten.
Maschine immer mit beiden Händen an den
Handgriffen (2) und (6) führen. Die Maschine nicht
in einem Halter betreiben.
Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der
Hobelmesser.
Achten Sie auf die rotierende Messerwelle.
Beachten Sie, dass der Motor und damit die
Messerwelle nach dem Ausschalten noch ausläuft.
Körper und Hände nicht in die Nähe der
Messerwelle bringen.
Greifen sie nicht in den Späneauswurf.
Wenden bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene
Hobelmesser rechtzeitig und immer paarweise:
Verschlissene Schneiden der Hobelmesser
erhöhen die Rückschlaggefahr und mindern die
Qualität der Hobelarbeit. Scharfe Hobelmesser
bringen gute Schnittleistung und schonen die
Maschine.
Hobel auf Abstellbügel (7) abstellen. Defekten
Abstellbügel reparieren lassen.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 V-Nut (zum Anfasen von Werkstückkanten)
2 Knaufgriff (zum Einstellen der Hobeltiefe,
isolierte Grifffläche)
3 Skala (eingestellte Hobeltiefe in mm)
4Sperrknopf
5 Schalterdrücker
6 Handgriff (isolierte Grifffläche)
7 Abstellbügel
8Klemmschraube des Führungsanschlags
9 Führungsanschlag
10 Ausblasstutzen
11 Absaugschlauch (Absauggerät)
12 Staub- / Spänesack
13 Spanauswurfadapter
14 Antriebsriemen
15 Befestigungsschrauben
16 Schlüssel
17 Hobelmesser
18 Messerwelle
19 Hobelmesser-Halter
20 Befestigungsplatte
21 Einstell-Lehre
22 Schrauben des Hobelmesser-Halters
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
6.1 Staub- / Sägespäneabsaugung
Fremdabsaugung
An den Ausblasstutzen (10) ein geeignetes
Absauggerät anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796.
Eigenabsaugung
Den Staub- / Spänesack (12) auf den
Ausblasstutzen (10) aufstecken. Für optimale
Absaugleistung, den Staub- / Spänesack (12)
rechtzeitig entleeren.
Späneauswurf
Wenn ohne Absauggerät oder ohne Staub- /
Spänesack (12) gearbeitet wird:
Spanauswurfadapter (13) aufstecken und in die
gewünschte Position verdrehen.
7.1 Hobeltiefe einstellen
Durch Drehen des Knaufgriffs (2) kann die
Hobeltiefe stufenlos eingestellt werden.
Eingestellte Hobeltiefe an Skala (3) ablesen.
Die Hobeltiefe nur im Bereich von 0 - 2,6 mm
einstellen.
7.2 Ein- und Ausschalten
Einschalten: Sperrknopf (4) drücken und halten,
dann Schalterdrücker (5) betätigen.
Ausschalten: Schalterdrücker (5) loslassen.
7.3 Arbeitshinweise
Generelle Hinweise
Für grobe Arbeiten
eine große Spantiefe einstellen
und die Maschine mit einer geeigneten, reduzierten
Vorschubgeschwindigkeit vorschieben, so dass die
Hobelspäne gleichmäßig aus der Maschine
ausgeworfen werden.
Um eine glatte Werkstückoberfläche
zu erhalten,
eine geringe Hobeltiefe einstellen und den Hobel
langsam und gleichmäßig vorschieben.
1. Hobeltiefe einstellen.
2. Die Maschine mit beiden Händen an den
Handgriffen (2) und (6) festhalten.
3. Der vordere Teil des Hobels eben auf das
Werkstück aufsetzen.
Am Anfang des Werkstücks, den vorderen Teil
des Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe
Seite 2, Abb. A.
4. Erst einschalten, dann das
Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
5. Die Maschine langsam und gleichmäßig
vorschieben.
6. Der Abstellbügel (7) wird durch die
Werkstückkante nach oben geschwenkt.
7. Am Ende des Werkstücks, den hinteren Teil des
Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe Seite
2, Abb. A.
Kanten anfasen
Die V-Nut (1) erleichtert das Anfasen von
Werkstückkanten.
Maschine mit V-Nut (1) auf die Werkstückkante
aufsetzen. Maschine auf der Kante langsam und
gleichmäßig vorschieben.
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
DEUTSCH de
7
Hobeln mit Führungsanschlag
Führungsanschlag (9) von links einschieben. In die
gewünschte Position schieben und
Klemmschraube (8) festziehen.
Der Führungsanschlag (9) muss beim Hobeln am
Werkstück anliegen.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung
oder Reinigung vorgenommen wird.
Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden
der Hobelmesser.
Die Messerwelle läuft nach, nachdem die
Maschine ausgeschaltet wurde. Den
Stillstand der Messerwelle abwarten.
Stumpf gewordene Hobelmesser (17) wenden
bzw. ersetzen (Siehe Seite 3, Abb. B)
1. Antriebsriemen (14) drehen bis das
Hobelmesser gut zugänglich ist.
2. Befestigungsschrauben (15) mit Schlüssel (16)
lösen (nicht herausschrauben).
3. Mit einem Holzstück das Hobelmesser (17)
seitlich (siehe Pfeil in Abb.) herausschieben.
4. Gedrehtes bzw. neues Hobelmesser (17)
einschieben. (Best.-Nr. siehe Kapitel 10.
Zubehör).
5. Hobelmesser (17) mittig ausrichten: Es überragt
die Messerwelle (18) rechts und links um jeweils
1mm.
6. Befestigungsschrauben (15) mit Schlüssel (16)
fest anziehen (10-15 Nm) - die mittlere
Befestigungsschraube zuerst.
7. Zweites Hobelmesser ebenso wenden bzw.
ersetzen.
NUR BEI BEDARF: Hobelmesser-Halter (19)
justieren (Siehe Seite 3, Abb. C)
Der Hobelmesser-Halter (19) ist werkseitig korrekt
eingestellt. Sollte er sich verstellt haben, justieren
Sie ihn wie folgt:
1. Antriebsriemen (14) drehen bis das
Hobelmesser gut zugänglich ist.
2. Befestigungsschrauben (15) mit Schlüssel (16)
herausschrauben.
3. Befestigungsplatte (20) abnehmen.
4. Hobelmesser (17) und Hobelmesser-Halter (19)
abnehmen.
5. Schrauben (22) lösen.
6. Hobelmesser-Halter (19) (wie gezeigt) auf die
Einstell-Lehre (21) auflegen:
So verschieben, dass der Hobelmesser-Halter
(19) an Stelle A anliegt und gleichzeitig das
Hobelmesser (17) an Stelle B an der Einstell-
Lehre (21) anliegt. Siehe Abb.!
7. Beide Schrauben (22) festziehen (1,4 - 2,2 Nm).
8. Hobelmesser-Halter (19) und Hobelmesser (17)
(wie gezeigt) in die Messerwelle (18) einsetzen
und mittig ausrichten.
9. Befestigungsplatte (20) (wie gezeigt) aufsetzen
und die Befestigungsschrauben (15) mit
Schlüssel (16) fest anziehen (10-15 Nm) - die
mittlere Befestigungsschraube zuerst.
10.Ggf. zweiten Hobelmesser-Halter (19) ebenso
justieren.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung
oder Reinigung vorgenommen wird.
Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden
der Hobelmesser.
Die Messerwelle läuft nach, nachdem die
Maschine ausgeschaltet wurde. Den
Stillstand der Messerwelle abwarten.
Verstopfter Ausblasstutzen
Zum Reinigen eines verstopften
Ausblasstutzens (10) ein geeignetes
Werkzeug, z.B. ein Holzstück verwenden. Greifen
sie nicht in den Ausblasstutzen (10).
Die Maschine regelmäßig reinigen.
Spanauswurfadapter (13) abnehmen und z.B. mit
einem Tuch reinigen. Die Lüftungsschlitze am
Motor mit einem Staubsauger aussaugen.
Verwenden Sie nur original Metabo-Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Hartmetall-Wendehobelmesser
Best.-Nr.: 6.30282 (2 Stück)
Best.-Nr.: 6.30272 (10 Stück)
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Ein Ersatz der Anschlussleitung darf nur von
Metabo oder einer autorisierten
Kundendienstwerkstätte durchgeführt werden.
Ein Ersatz des Antreibsriemens darf nur von
Metabo oder einer autorisierten
Kundendienstwerkstätte durchgeführt werden.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
8. Wartung
9. Störungsbeseitigung,
Reinigung
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
DEUTSCHde
8
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
P
1
= Nennaufnahmeleistung
P
2
= Abgabeleistung
b = Hobelbreite
t = Hobeltiefe einstellbar
f
max
= Größte Falztiefe
l=Länge der Hobelsohle
n
0
= Leerlaufdrehzahl
n
1
= Drehzahl bei Nennlast
m = Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
a
h
= Schwingungsemissionswert
(Weichholz hobeln)
K
h
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
13. Technische Daten
ENGLISH en
9
Original instructions
We, being solely responsible, hereby declare that
these planers, identified by type and serial number
*1), meet all relevant requirements of directives *2)
and standards *3). Technical documents for *4) -
see page 3.
The planer is ideal for planing and rabetting of wood
and for chamfering of the edges of wood and wood-
like materials.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. Pass on your electrical tool only
together with these documents.
Wait for the cutter to stop before setting the
tool down. An exposed rotating cutter may engage
the surface leading to possible loss of control and
serious injury.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, because the cutter may contact its
own cord. Cutting a "live" wire may make exposed
metal parts of the power tool "live" and could give
the operator an electric shock.
Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the workpiece by your hand or against the
body leaves it unstable and may lead to loss of
control.
Check the workpiece for foreign bodies. Remove
nails or other metal parts from the workpiece to be
processed.
Guide the tool against the workpiece only when it is
switched on. The planer’s sole must make secure
contact with the workpiece. Otherwise there is a risk
of rebound from jamming the tool in the workpiece.
Always get a secure grip of the machine when
switching on.
Always guide the machine with both hands on the
handles (2) and (6). Do not operate the machine in
a holder.
Danger of injury from sharp edges of the planer
knives.
Pay attention to the rotating cutter. Keep in mind
that the motor and thus also the cutter continue to
run after switching off the tool.
Do not put your body and hands near the cutter
drum.
Do not reach into the chip ejection mechanism.
Reverse/replace blunt planer knifes in due time and
always in pairs: worn edges of the planer knifes
increase the risk of kickback and reduce the quality
of the planing work. Sharp planer knifes provide
good cutting output and reduce load on the
machine.
Put the planer down onto the stand (7). If the stand
is defective, have it repaired.
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long you or people nearby are
exposed to them.
Do not let particles enter the body.
Do the following to reduce exposure to these
substances: ensure good ventilation of the
workplace and wear appropriate protective
equipment, such as respirators able to filter
microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
10
- Use an extraction unit and/or air purifiers.
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
See page 2.
1 V-groove (for chamfering workpiece edges)
2 Knob handle (to set the planing depth, insulated
handle surface)
3 Scale (set planer depth in mm)
4 Locking button
5Trigger
6 Handle (insulated handle surface)
7Stand
8 Clamping screw of the parallel guide
9 Parallel guide
10 Ejection nozzle
11 Extractor hose (extraction device)
12 Dust/chip collection bag
13 Chip ejection adapter
14 Drive belt
15 Fastening screws
16 Key
17 Planer knives
18 Cutter
19 Holder for planer knives
20 Mounting plate
21 Setting gauge
22 Screws of the planer knife holder
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
6.1 Dust/chip extraction
Third-party extraction units
Connect a suitable extraction device to the ejection
nozzle (10).
For optimal dust extraction, use the connecting
sleeve 6.30796.
Own extraction system
Fit dust / chip collection bag (12) to the ejection
nozzle (10) . Empty the dust / chip collection bag
(12) in good time to optimise dust extraction.
Chip ejection
If you work without extraction device or without dust/
chip collection bag: (12) Fit chip ejection adapter
(13) and tun into the desired position.
7.1 Setting the planing depth
By turning the knob handle (2) the planing depth
can be set steplessly.
Read the set planing depth on the scale (3).
Set the planing depth only in
the range of 0 - 2.6 mm.
7.2 Switching on and off
Switching on: Press and hold in the locking button
(4) , then actuate the trigger (5) .
Switching off: Release the trigger switch (5).
7.3 Working Directions
General notes
For coarse work
set a large planing depth and push
the machine forward with a suitable, reduced feed
speed so that the shavings are ejected uniformly
from the machine.
To obtain a smooth workpiece surface
, set a low
cutting depth and slowly and uniformly advance the
planer.
1. Setting the planing depth.
2. Tightly hold the machine with both hands at the
handles (2) and (6).
3. Place the front part of the planer evenly on the
workpiece.
At the start of the workpiece, press the front part
of the planer on the workpiece. See page 2, fig.
A.
4. Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
5. Guide the machine forwards in a slow and
uniform manner.
6. The stand (7) is swivelled upwards by the
workpiece edge.
7. At the end of the workpiece, press the rear part
of the planer on the workpiece. See page 2, fig.
A.
Chamfering edges
The V-groove (1) makes chamfering workpiece
edges easier.
Place the machine with V-groove (1) on the
workpiece edge. Guide the machine forwards in a
slow and uniform manner on the edge.
Planing with parallel guide
Insert the parallel guide, (9) from the left. Push into
the desired position and tighten the clamping screw
(8).
When planing, the parallel guide (9) must make
contact with the workpiece.
Pull the plug out of the socket before making
any adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Danger of injury from sharp edges of the
planer knives.
5. Overview
6. Initial Operation
7. Use
8. Maintenance
ENGLISH en
11
The cutter continues running after the machine
has been switched off. Wait for the standstill of
the cutter.
Reverse/replace planer knives (17) that have
turned blunt (see page 3, fig. B)
1. Turn the drive belt (14) until the planer knife is
accessible.
2. Fastening screws (15) (16) must be loosened
(not unscrewed) with key.
3. Using a piece of wood, push the planer knife (17)
out from the side (see arrow in fig.).
4. Insert reversed/new planer knife (17). (order no.
see chapter 10. accessories).
5. Centrally align the planer knife (17): It protrudes
the cutter (18) on the right and left by 1 mm
respectively.
6. Firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws
(15) with key (16) - the central fastening screw
first.
7. Also reverse/replace the second planer knife.
ONLY IF NEEDED:
Adjust the holder of the planer knife (19) (see
page 3, fig. C)
The holder of the planer knife (19) comes correctly
adjusted from the factory. In case it got misaligned,
adjust it as follows:
1. Turn the drive belt (14) until the planer knife is
accessible.
2. Fastening screws (15) (16) must be loosened
with key.
3. Remove mounting plate (20).
4. Remove planer knife (17) and planer knife
holder (19) .
5. Loosen the screws (22).
6. Position the planer knife holder (19) (as shown)
on the setting gauge (21):
Align in such a way that the planer knife holder
(19) makes contact with spot A and at the same
time the planer knife (17) makes contact with
spot B at the setting gauge (21). See figure!
7. Tighten (1,4 - 2,2 Nm) both screws (22).
8. Insert planer knife holder (19) and planer knife
(17) (as shown) in the cutter (18) and align
centrally.
9. Position the mounting plate (20) (as shown) and
firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws
(15) with a key (16) - the central fastening screw
first.
10.If required, also adjust the second planer knife
holder (19).
Pull the plug out of the socket before making
any adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Danger of injury from sharp edges of the
planer knives.
The cutter continues running after the machine
has been switched off. Wait for the standstill of
the cutter.
Clogged ejection nozzle
Use a suitable tool, e.g. a piece of wood to
clean a clogged ejection nozzle (10). Do not
reach into the ejection nozzle (10).
Clean the machine regularly. Remove chip
ejection adapter (13) and clean e.g. with a cloth.
Vacuum clean the ventilation louvres on the motor.
Use only genuine Metabo - accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
A Carbide reversible planer knife
Order no.: 6.30282 (2 pieces)
Order no.: 6.30272 (10 pieces)
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
The mains cable must only be replaced by Metabo
or an authorised customer service workshop.
The drive belt cable must only be replaced by
Metabo or an authorised customer service
workshop.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling
in accordance with European Directive 2012/19/EU
on waste electrical and electronic equipment and its
implementation in national legal systems.
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U = Voltage of battery pack
P
1
=Rated input power
P
2
= Power output
b=Planing width
t = adjustable planing depth
f
max
= Largest rabbetting depth
l = Length of the planer’s sole
n
0
=Idle speed
n
1
= Speed at rated load
9. Troubleshooting, cleaning
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Data
ENGLISHen
12
m = Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Machine in protection class II
~ AC Power
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
a
h
= vibration emission value
(Planing soft wood)
K
h
= Uncertainty (vibration)
Typical A-weighted sound levels
:
L
pa
= Sound-pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
FRANÇAIS fr
13
Instructions d’utilisation originales
Nous déclarons en unique responsabilité : ces
rabots électriques, identifiés par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à l’ensemble
des règles applicables des directives *2) et des
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Le rabot électrique est conçu pour le rabotage et le
fraisage de feuillures dans le bois et pour le
chanfreinage du bois et de produits dérivés du bois.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
Attendez l’arrêt du porte-outil avant de déposer
l’outil électrique. Un porte-outil libre en rotation
peut se coincer sur la surface et entraîner la perte
de contrôle et des blessures graves.
Maintenez toujours l’outil électrique par la
surface de maintien isolée car le porte-outil
peut entrer en contact avec le câble
d’alimentation. Le contact avec un câble
électrique sous tension peut également mettre les
parties métalliques de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique.
Fixez et sécurisez la pièce à l’aide de pinces ou
de toute autre manière sur une surface stable.
Si la pièce est tenue uniquement par la main ou
contre son corps, celle-ci reste instable, ce qui peut
conduire à une perte de contrôle.
Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la
pièce. Retirer l’ensemble des clous ou autres
pièces métalliques présentes sur la pièce à traiter.
N’appliquer la machine contre la pièce que
lorsqu’elle est mise en marche. La semelle de rabot
doit toujours être à plat sur la pièce. Il existe sinon
un risque de retour de force si l’outil se coince dans
la pièce.
Tenir fermement la machine lors de la mise en
route.
Toujours tenir la machine des deux mains sur les
poignées (2) et (6). Ne pas utiliser la machine dans
un support.
Risque de blessure par les lames aiguisées des
couteaux à raboter.
Prêtez attention au porte-outil en rotation. Veuillez
noter que le moteur, et donc le porte-outil, termine
sa rotation avant de s’arrêter.
Ne pas tenir le corps ou les mains à proximité du
porte-outil.
Ne mettez jamais les mains dans le dispositif
d’éjection de copeaux.
Retournez ou remplacez à temps les couteaux à
raboter usés et toujours le faire par paire : les lames
usées des couteaux à raboter augmentent le risque
de contrecoup et réduisent la qualité du travail de
rabotage. Des couteaux à raboter aiguisés offrent
une coupe performante et ménagent la machine.
Déposer le rabot et le support (7). Faire réparer tout
support défectueux.
Débranchez le cordon d’alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
changement d’accessoire, de maintenance ou de
nettoyage.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l’amiante.
Les conséquences de telles expositions dépendent
de la durée et de la proximité d’exposition de
l’utilisateur.
Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
veiller à une bonne aération du lieu de travail et
porter un équipement de protection adapté comme
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l’usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
14
par exemple des masques antipoussières capables
de filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d’aspiration des poussières
adapté.
Réduire la pollution due aux poussières en :
- évitant d’orienter les particules sortantes et l’air
d’échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre ni les brosser.
Voir page 2.
1 Rainure en V (pour chanfreiner les bords de
pièce)
2 Poignée (pour régler la profondeur de rabotage,
surface de maintien isolée)
3 Échelle (profondeur de rabotage définie en
mm)
4 Bouton de verrouillage
5Gâchette
6 Poignée (surface de maintien isolée)
7Support
8 Vis de blocage de la butée de guidage
9 Butée de guidage
10 Raccord de soufflage
11 Tuyau d’aspiration (appareil d’aspiration)
12 Sac à poussière/copeaux
13 Adaptateur d’éjection de copeaux
14 Courroie d’entraînement
15 Vis de fixation
16 Clé
17 Couteau à raboter
18 Porte-outil
19 Support de couteau à raboter
20 Plaque de fixation
21 Gabarit de réglage
22 Vis du support de couteau à raboter
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
6.1 Aspiration de poussière/copeaux
Aspiration externe
Brancher un aspirateur adéquat sur le raccord de
soufflage (10).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de
raccordement 6.30796.
Auto-aspiration
Insérer le sac à poussière/copeaux (12) sur le
raccord de soufflage (10). Pour une puissance
d’aspiration optimale, vider le sac à poussière/
copeaux (12) à temps.
Éjection des copeaux
Si l’on travaille sans appareil d’aspiration ou sac à
poussière/copeaux (12) : insérer l’adaptateur
d’éjection de copeaux (13) et le tourner dans la
position voulue.
7.1 Régler la profondeur de rabotage
La profondeur de rabotage peut être réglée en
continu en tournant la poignée (2).
Lire la profondeur de rabotage réglée sur l’échelle
(3).
Limiter le réglage de la profondeur de
rabotage entre 0 - 2,6 mm.
7.2 Mise en marche et arrêt
Mise en marche : presser et maintenir le bouton de
verrouillage (4), puis actionner la gâchette (5).
Arrêt : relâcher la gâchette (5).
7.3 Consignes pour le travail
Remarques générales
Pour les travaux grossiers
, définir une grande
profondeur de coupe et faire avancer la machine à
une vitesse réduite adaptée de façon à ce que les
copeaux soient éjectés régulièrement de la
machine.
Pour obtenir une surface de pièce lisse
, définir une
profondeur de coupe faible et faire avancer le rabot
doucement et de façon régulière.
1. Régler la profondeur de rabotage.
2. Maintenir la machine des deux mains par les
poignées (2) et (6).
3. Placer la partie avant du rabot à plat sur la pièce.
Au début de la pièce, presser la partie avant du
rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A.
4. Mettre la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
5. Faire avancer la machine lentement et de façon
régulière.
6. Le support (7) se fait basculer vers le haut par le
bord de la pièce.
7. Au bout de la pièce, presser la partie arrière du
rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A.
5. Vue d’ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation
FRANÇAIS fr
15
Chanfreiner les bords
La rainure en V (1) facilite le chanfreinage des bords
de pièces.
Placer la machine avec la rainure V (1) sur le bord
de la pièce. Faire avancer la machine sur le bord
lentement et de façon régulière.
Rabotage avec butée de guidage
Insérer la butée de guidage (9) depuis la gauche. La
mettre dans la position voulue et serrer la vis de
blocage (8).
La butée de guidage (9) doit être à plat sur la pièce
lors du rabotage.
Débranchez le cordon d’alimentation de la
prise de courant avant toute opération de
réglage, de changement d’accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Risque de blessure par les lames aiguisées
des couteaux à raboter.
Le porte-outil termine sa rotation après avoir
coupé la machine. Attendre l’arrêt du porte-
outil.
Retourner ou remplacer les couteaux à raboter
(17) usés (voir page 3, fig. B)
1. Tourner la courroie d’entraînement (14) jusqu’à
ce que le couteau à raboter soit bien accessible.
2. Desserrer les vis de fixation (15) avec la clé (16)
(ne pas les dévisser entièrement).
3. Faire sortir le couteau à raboter (17)
latéralement à l’aide d’un bout de bois (voir
flèche dans fig.).
4. Insérer le couteau à raboter (17) retourné ou
neuf. (Réf. voir chapitre 10. Accessoires).
5. Centrer le couteau à raboter (17) : il dépasse d’1
mm des côtés gauche et droit du porte-outil (18).
6. Bien serrer les vis de fixation (15) avec la clé (16)
(10-15 Nm) en commençant par la vis de fixation
du milieu.
7. Retourner ou remplacer le deuxième couteau à
raboter de la même manière.
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE : ajuster le
support de couteau à raboter (19) (voir page 3,
fig. C)
Le support de couteau à raboter (19) est
correctement réglé en sortie d’usine. S’il s’est
déréglé, l’ajuster de la manière suivante :
1. Tourner la courroie d’entraînement (14) jusqu’à
ce que le couteau à raboter soit bien accessible.
2. Dévisser entièrement les vis de fixation (15)
avec la clé (16).
3. Retirer la plaque de fixation (20).
4. Retirer le couteau à raboter (17) et le support de
couteau à raboter (19).
5. Desserrer les vis (22).
6. Poser le support de couteau à raboter (19) sur le
gabarit de réglage (21) :
Le faire glisser de façon à ce que le support de
couteau à raboter (19) soit juxtaposé à
l’emplacement A et que le couteau à raboter (17)
soit juxtaposé à l’emplacement B sur le gabarit
de réglage (21). Voir fig. !
7. Serrer les deux vis (22) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Insérer le support de couteau à raboter (19) et le
couteau à raboter (17) (comme indiqué) dans le
porte-outil (18) et les centrer.
9. Placer la plaque de fixation (20) (comme
indiqué) et bien serrer les vis de fixation (15)
avec la clé (16) (10-15 Nm) en commençant par
la vis de fixation du milieu.
10.Si nécessaire, ajuster également le deuxième
support de couteau à raboter (19).
Débranchez le cordon d’alimentation de la
prise de courant avant toute opération de
réglage, de changement d’accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Risque de blessure par les lames aiguisées
des couteaux à raboter.
Le porte-outil termine sa rotation après avoir
coupé la machine. Attendre l’arrêt du porte-
outil.
Raccord de soufflage bouché
Pour nettoyer un raccord de soufflage (10)
bouché, utiliser un outil adapté, comme un
bout de bois. Ne pas mettre les mains dans le
raccord de soufflage (10).
Nettoyer régulièrement l’outil. Retirer
l'adaptateur (13) d'éjection de copeaux et le
nettoyer avec un chiffon, par exemple. Aspirer les
trous d'aération du moteur à l'aide d'un aspirateur.
Utilisez uniquement des accessoires Metabo
d’origine
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d’utilisation.
A Couteau à raboter réversible en métal dur
Réf. : 6.30282 (2 pièces)
Réf. : 6.30272 (10 pièces)
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Seul Metabo ou un atelier de service autorisé est
habilité à effectuer le remplacement du câble de
raccordement.
Seul Metabo ou un atelier de réparation agréé est
habilité à effectuer le remplacement de la courroie
d’entraînement.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
8. Maintenance
9. Dépannage, nettoyage
10. Accessoires
11. Réparations
FRANÇAISfr
16
Suivez les réglementations nationales concernant
l’élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d’équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés séparément et soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
P
1
= puissance absorbée
P
2
=puissance débitée
b = largeur du rabot
t = profondeur réglable du rabot
f
max
= profondeur de feuillure maximale
l = longueur de semelle de rabot
n
0
=vitesse à vide
n
1
= vitesse en charge nominale
m = poids sans câble d’alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration
(somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 62841 :
a
h
= valeur d’émission des vibrations
(Rabotage du bois tendre)
K
h
= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
= niveau de pression acoustique
L
WA
= niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
12. Protection de l’environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
17
Originele gebruikaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze schaafmachines,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De schaafmachine is geschikt voor het schaven en
vouwen van hout en voor het afkanten van hout en
houtachtige materialen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen
niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch
gereedschap alleen met deze documenten aan
anderen door.
Wacht totdat de messenas stilstaat voordat u
het elektrisch gereedschap wegzet. Een
onbedekte draaiende messenas kan in een
oppervlak blijven haken, hetgeen tot verlies van
controle en ernstig letsel kan leiden.
Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geïsoleerde greepvlakken, omdat de
messenas de eigen stroomkabel kan raken.
Door het contact met een onder spanning staande
leiding kunnen ook metalen onderdelen van het
apparaat onder spanning worden gezet, met een
elektrische schok als mogelijk gevolg.
Bevestig en zeker het werkstuk met behulp van
bankschroef of op een andere manier aan een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk
alleen met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam
houdt, blijft het instabiel, hetgeen verlies van
controle tot gevolg kan hebben.
Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen.
Spijkers of andere metalen delen verwijderen uit het
te bewerken werkstuk.
Breng de machine alleen ingeschakeld tegen het
werkstuk. De schaafzool moet altijd vlak op het
werkstuk liggen. Anders bestaat het gevaar op een
terugslag door het vastraken van het
inzetgereedschap in het werkstuk.
Machine tijdens het inschakelen goed vasthouden.
De machine altijd met beide handen aan de grepen
(2) en (6) geleiden. De machine niet in een houder
gebruiken.
Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het
schaafmes.
Let op de roterende messenas. Houd er rekening
mee, dat de motor en dus ook de messenas na het
uitschakelen nog even doordraait.
Lichaam en handen niet in de buurt van de
messenas brengen.
Grijp niet in de spaanderuitgang.
Keer of vervang bot geworden schaafmes tijdig:
versleten kanten van het schaafmes verhogen het
gevaar voor terugslag, terwijl de kwaliteit van het
schaafwerk afneemt. Scherpe schaafmessen
zorgen voor goede schaafprestaties en ontzien de
machine.
Schaaf op steunbeugel (7) plaatsen. Defecte
steunbeugel laten repareren.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
(in loodhoudende verf), minerale stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals
bijv. ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
1. Conformiteitsverklaring
2. Correct gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
18
acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 V-groef (voor het afkanten van de randen van
werkstukken)
2 Knopgreep (voor het instellen van de
schaafdiepte, geïsoleerde greep)
3 Schaal (ingestelde schaafdiepte in mm)
4 Blokkeerknop
5 Drukschakelaar
6 Handgreep (geïsoleerde greep)
7 Steunbeugel
8 Klemschroef van de geleiding
9 Geleiding
10 Uitblaasstuk
11 Afzuigslang (afzuiging)
12 Stof-/spaanderzak
13 Spaanderuitgangadapter
14 Aandrijfriemen
15 Bevestigingsschroeven
16 Sleutel
17 Schaafmes
18 Messenas
19 Schaafmes-houder
20 Bevestigingsplaat
21 Instelmal
22 Schroef van de schaafmeshouder
Vergelijk voor de ingebruikname of de op het
typeplaatje aangegeven spanning met de
netspanning overeenkomt.
Schakel altijd een FI-schakelaar (RCD) met
een max. inschakelstroom van 30 mA voor de
machine.
6.1 Stof-/spaanderafzuiging
Externe afzuiging
Sluit een geschikte afzuiging aan op het
uitblaasstuk (10).
Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale
afzuiging.
Geïntegreerde afzuiging
De stofzak/spaanderzak (12) op het uitblaasstuk
(10) steken. Voor een optimaal zuigvermogen dient
u de stof-/spaanderzak (12) op tijd te legen.
Spaanderuitgang
Als zonder afzuiging of zonder stof-/spaanderzak
(12) wordt gewerkt: spaanderuitgangadapter (13)
aansluiten en in de gewenste positie draaien.
7.1 Schaafdiepte instellen
Door het draaien van de knopgreep (2) kan de
schaafdiepte traploos worden ingesteld.
Ingestelde schaafdiepte aflezen aan de schaal (3).
De schaafdiepte alleen in het bereik van
0 - 2,6 mm instellen.
7.2 In- en uitschakelen
Inschakelen: vergrendelknop (4) drukken en
vasthouden, vervolgens op de drukschakelaar (5)
drukken.
Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (5) los.
7.3 Tips voor het werk
Algemene aanwijzingen
Voor grove werkzaamheden
een grote spaandiepte
instellen en de machine met een geschikte,
gereduceerde aanvoersnelheid aanschuiven,
zodat de spaanders gelijkmatig uit de machine
worden geworpen.
Om een glad werkstukoppervlak
te bereiken, een
geringe schaafdiepte instellen en de
schaafmachine langzaam en gelijkmatig bewegen.
1. Schaafdiepte instellen.
2. Houd de machine met beide handen aan de
grepen (2) en (6) vast.
3. Het voorste gedeelte van de schaaf vlak op het
werkstuk plaatsen.
Aan het begin van het werkstuk het voorste
gedeelte van de schaaf op het werkstuk
drukken. Zie pagina 2, afb. A.
4. Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
5. De machine langzaam en gelijkmatig vooruit
schuiven.
6. De steunbeugel (7) wordt door de rand van het
werkstuk naar boven gezwenkt.
7. Aan het einde van het werkstuk het achterste
gedeelte van de schaaf op het werkstuk
drukken. Zie pagina 2, afb. A.
Randen afkanten
De V-groef (1) maakt het afkanten van de randen
van werkstukken eenvoudiger.
5. Overzicht
6. Ingebruikname
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
19
Machine met V-groef (1) op de rand van het
werkstuk plaatsen. De machine langzaam en
gelijkmatig op de rand vooruit schuiven.
Schaven met geleiding
Geleiding (9) van links erin schuiven. In de
gewenste positie schuiven en klemschroef (8)
vastdraaien.
De geleiding (9) moet tijdens het schaven tegen het
werkstuk liggen.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er
onderhoud aan pleegt.
Gevaar voor letsel door scherpe kanten van
het schaafmes.
De messenas draait nog na, nadat de machine
werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de
messenas af.
Bot geworden schaafmessen (17) draaien
resp. vervangen (zie pagina 3, afb. B)
1. Aandrijfriemen (14) draaien totdat het
schaafmes goed toegankelijk is.
2. Bevestigingsschroeven (15) met sleutel (16) los
draaien (niet eruit draaien).
3. Met een stuk hout het schaafmes (17) zijdelings
(zie pijl in de afbeelding) eruit schuiven.
4. Gedraaid resp. nieuw schaafmes (17) erin
schuiven. (Best.nr. zie hoofdstuk 10.
Toebehoor).
5. Schaafmes (17) in het midden uitlijnen: hij steekt
links en rechts telkens 1 mm uit over de
messenas (18).
6. Bevestigingsschroeven (15) met de sleutel (16)
aandraaien (10-15 Nm) - de middelste
bevestigingsschroef als eerste.
7. Tweede schaafmes eveneens draaien resp.
vervangen.
ALLEEN INDIEN NODIG: schaafmes-houder
(19) instellen (zie pagina 3, afb. C)
De schaafmeshouder (19) is af fabriek correct
ingesteld. Mocht hij versteld zijn, stelt u hem als
volgt weer in:
1. Aandrijfriemen (14) draaien totdat het
schaafmes goed toegankelijk is.
2. Bevestigingsschroeven (15) met sleutel (16)
eruit draaien.
3. Bevestigingsplaat (20) verwijderen.
4. Schaafmes (17) en schaafmeshouder (19)
verwijderen.
5. Schroeven (22) los draaien.
6. Schaafmeshouder (19) (zoals weergegeven) op
de instelmal (21) leggen:
Zo verschuiven, dat de schaafmeshouder (19)
op punt A ligt en gelijktijdig het schaafmes (17)
op punt B tegen de instelmal (21) ligt. Zie
afbeelding!
7. Beide schroeven (22) vast draaien (1,4 - 2,2
Nm).
8. Schaafmeshouder (19) en schaafmes (17)
(zoals weergegeven) in de messenas (18)
plaatsen en in het midden uitlijnen.
9. Bevestigingsplaat (20) (zoals weergegeven)
plaatsen en de bevestigingsschroeven (15) met
de sleutel (16) aandraaien (10-15 Nm) - de
middelste bevestigingsschroef als eerste.
10.Indien nodig de tweede schaafmeshouder (19)
op dezelfde manier instellen.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er
onderhoud aan pleegt.
Gevaar voor letsel door scherpe kanten van
het schaafmes.
De messenas draait nog na, nadat de machine
werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de
messenas af.
Verstopt uitblaasstuk
Voor het reinigen van een verstopt
uitblaasstuk (10) een geschikt gereedschap,
bijv. een stuk hout, gebruiken. Grijp niet in het
uitblaasstuk (10).
De machine regelmatig reinigen.
Spaanderuitworpadapter (13) verwijderen en bijv.
met een doekje reinigen. De ventilatiesleuven van
de motor met een stofzuiger uitzuigen.
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
A Hardmetalen draaibaar schaafmes
Bestelnr.: 6.30282 (2 stuks)
Bestelnr.: 6.30272 (10 stuks)
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Het netsnoer mag alleen worden vervangen door
Metabo of een erkende werkplaats.
De aandrijfriem mag alleen worden vervangen door
Metabo of een erkende werkplaats.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
8. Onderhoud
9. Verhelpen van storingen,
reiniging
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
NEDERLANDSnl
20
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EU inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dient oud elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
P
1
= nominaal vermogen
P
2
= afgegeven vermogen
b = schaafbreedte
t = schaafdiepte instelbaar
f
max
= grootste vouwdiepte
l = lengte van de schaafzool
n
0
= toerental bij onbelast draaien
n
1
= toerental bij nominale belasting
m=gewicht zonder stroomkabel
Meetgegevens volgens de norm EN 62841.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
a
h
= trillingsemissiewaarde
(Zacht hout schaven)
K
h
= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
13. Technische gegevens
ITALIANO it
21
Manuale d’uso originale
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste pialle, identificate dai modelli e numeri
di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedere
pagina 3.
La pialla è adatta per eseguire piallature e battute
sul legno e per smussare gli spigoli del legno e
simillegno.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le Istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Attendere l'arresto dell'albero portalama prima
di appoggiare l'utensile. L'albero portalama
rotante liberamente può incagliarsi sulla superficie
e può far perdere il controllo e provocare gravi
lesioni.
Tenere l'elettroutensile prendendolo soltanto
dalle apposite superfici isolate, dato che
l'albero portalama potrebbe andare a finire sul
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici del dispositivo e
provocare così una scossa elettrica.
Fissare e assicurare il pezzo ad un supporto
robusto mediante i morsetti o in un altro modo.
Se si trattiene il pezzo in lavorazione con le sole
mani, oppure premendolo contro il corpo, questo
non sarà stabile e potrebbe non essere
controllabile.
Controllare, se il pezzo presenta dei corpi estranei.
Rimuovere chiodi o altri pezzi metallici dal pezzo da
lavorare.
Avvicinare il dispositivo al pezzo solo se acceso. La
scarpa deve trovarsi sempre in piano sul pezzo.
Altrimenti esiste il rischio di contraccolpo in seguito
all'inceppamento dell'utensile nel pezzo.
All'accensione, tenere l'utensile saldamente.
Guidare l'utensile sempre con entrambe le mani
tenendo le apposite impugnature (2) e (6). Non
utilizzare l'utensile all'interno di un supporto.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei
coltelli pialla.
Attenzione all'albero portalama rotante. Si osservi
che il motore e quindi l'albero portalama si
arrestano gradualmente in seguito allo
spegnimento.
Non avvicinare il proprio corpo e le mani all'albero
portalama.
Non mettere le mani nello scarico trucioli.
I coltelli pialla consumati si devono rivoltare o
sostituire in tempo e sempre in coppia: i taglienti
usurati dei coltelli pialla aumentano il pericolo di
contraccolpi e riducono la qualità del lavoro di
piallatura. I coltelli pialla affilati garantiscono ottime
prestazioni di taglio e proteggono l'utensile.
Appoggiare la pialla sulla linguetta di appoggio (7).
Se la linguetta di appoggio è difettosa, farla
riparare.
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualunque intervento di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia.
Ridurre la formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una ventilazione sufficiente nel luogo di
lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come ad es. mascherine in
grado di filtrare le particelle microscopiche.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
22
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere pagina 2.
1 Scanalatura a V (per smussare gli spigoli del
pezzo)
2 Impugnatura a pomolo (per regolare la
profondità di piallatura, superficie isolata)
3 Scala graduata (profondità di piallatura
impostata in mm)
4Pulsante di arresto
5 Pulsante interruttore
6 Impugnatura (superficie isolata)
7 Linguetta di appoggio
8 Vite di arresto della guida laterale
9 Guida laterale
10 Bocchettone di sfiato
11 Tubo flessibile di aspirazione (dispositivo di
aspirazione)
12 Sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli
13 Adattatore espulsione trucioli
14 Cinghia di trasmissione
15 Viti di fissaggio
16 Chiave
17 Coltello pialla
18 Albero portalama
19 Supporto coltello pialla
20 Piastra di fissaggio
21 Calibro di regolazione
22 Viti del supporto coltello pialla
Prima della messa in funzione, verificare che
la frequenza e la tensione di alimentazione
corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta
del modello.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
6.1 Aspirazione polvere / trucioli
Aspirazione esterna
Collegare al bocchettone di sfiato (10) un
dispositivo di aspirazione adeguato.
Per un'aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto di
collegamento 6.30796.
Aspirazione integrata
Applicare il sacchetto raccoglipolvere/
raccoglitrucioli (12) al bocchettone di sfiato (10).
Per una resa di aspirazione ottimale, svuotare il
sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli (12)
tempestivamente.
Espulsione trucioli
Se si lavora senza dispositivo di aspirazione o
senza sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli
(12): applicare l'adattatore per espulsione trucioli
(13) e ruotarlo nella posizione desiderata.
7.1 Regolazione della profondità di piallatura
Ruotando l'impugnatura a pomolo (2) è possibile
regolare la profondità di piallatura senza soluzione
di continuità.
Leggere la profondità di piallatura impostata sulla
scala graduata (3).
Impostare la profondità di piallatura
esclusivamente entro il range 0 - 2,6 mm.
7.2 Accensione e spegnimento
Accensione: tenere premuto il pulsante di arresto
(4), quindi premere il pulsante interruttore (5).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (5).
7.3 Avvertenze per il lavoro
Informazioni generali
Per lavori grossolani
impostare un'ampia profondità
di truciolatura e fare avanzare l'utensile con una
velocità di avanzamento adeguatamente ridotta, in
modo da consentire un'espulsione uniforme dei
trucioli dall'utensile di piallatura.
Per ottenere una superficie del pezzo liscia
,
impostare una profondità di piallatura ridotta e fare
avanzare la pialla lentamente e uniformemente.
1. Impostare la profondità di piallatura.
2. Tenere l'utensile saldamente con entrambe le
mani dalle apposite impugnature (2) e (6).
3. Appoggiare la parte anteriore della pialla in
piano sul pezzo.
All'inizio del pezzo, premere la parte anteriore
della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A.
4. Mettere dapprima in funzione il dispositivo,
quindi avvicinare l'utensile al pezzo in
lavorazione.
5. Fare avanzare l'utensile lentamente e
uniformemente.
6. La linguetta di appoggio (7) viene orientata
verso l'alto attraverso lo spigolo del pezzo.
5. Sintesi
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
ITALIANO it
23
7. Alla fine del pezzo, premere la parte posteriore
della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A.
Smussatura degli spigoli
La scanalatura a V (1) facilita la smussatura degli
spigoli del pezzo.
Appoggiare l'utensile con la scanalatura a V (1)
sullo spigolo del pezzo. Fare avanzare l'utensile
lentamente e uniformemente sullo spigolo.
Piallatura con guida laterale
Spingere la guida laterale (9) da sinistra. Spingere
nella posizione desiderata e stringere la vite di
arresto (8).
Durante la piallatura, la guida laterale (9) deve
essere appoggiata al pezzo.
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualunque intervento di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati
dei coltelli pialla.
Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama
ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti
completamente.
Rivoltare o sostituire i coltelli pialla consumati
(17) (vedi pagina 3, fig. B)
1. Ruotare la cinghia di trasmissione (14) fino a
quando il coltello pialla non è ben accessibile.
2. Allentare (non svitare completamente) le viti
di fissaggio (15) con l'ausilio della chiave (16).
3. Estrarre il coltello pialla (17) lateralmente con un
pezzo di legno (vedi freccia in fig.).
4. Inserire il coltello pialla (17) rivoltato o uno nuovo
(per il n. d'ordine vedi capitolo 10. Accessori).
5. Orientare il coltello pialla (17) al centro,
facendolo sporgere dall'albero portalama (18) di
1 mm sia a destra che a sinistra.
6. Stringere le viti di fissaggio (15) con la chiave
(16) (10-15 Nm) - prima la vite di fissaggio al
centro.
7. Allo stesso modo, rivoltare o sostituire il
secondo coltello pialla.
SOLO SE NECESSARIO: regolare il supporto
del coltello pialla (19) (vedi pagina 3, fig. C)
Il supporto del coltello pialla (19) è stato regolato
correttamente in fabbrica. Qualora si sia spostato,
regolarlo nel seguente modo:
1. Ruotare la cinghia di trasmissione (14) fino a
quando il coltello pialla non è ben accessibile.
2. Svitare le viti di fissaggio (15) con l'ausilio della
chiave (16).
3. Rimuovere la piastra di fissaggio (20).
4. Rimuovere il coltello pialla (17) e il relativo
supporto (19)
5. Allentare le viti (22).
6. Posizionare il supporto del coltello pialla (19)
(come illustrato) sul calibro di regolazione (21):
Spostare in modo tale che il supporto del coltello
pialla (19) si trovi nel punto A e allo stesso tempo
il coltello pialla (17) si trovi nel punto B sul calibro
di regolazione (21). Vedi fig.!
7. Stringere entrambe le viti (22) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Inserire il supporto del coltello pialla (19) e il
coltello pialla (17) (come illustrato) nell'albero
portalama (18) e orientare al centro.
9. Applicare la piastra di fissaggio (20) (come
illustrato) e stringere le viti di fissaggio (15) con
la chiave (16) (10-15 Nm) - prima la vite di
fissaggio al centro.
10.Eventualmente, regolare allo stesso modo il
secondo supporto del coltello pialla (19).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualunque intervento di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati
dei coltelli pialla.
Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama
ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti
completamente.
Bocchettone di sfiato intasato
Per pulire un bocchettone di sfiato intasato
(10) utilizzare un attrezzo adeguato, ad es. un
pezzo di legno. Non mettere le mani nel
bocchettone di sfiato (10).
Pulire il dispositivo a intervalli regolari.
Rimuovere l'adattatore per espulsione trucioli (13) e
pulirlo ad es. con un panno. Pulire le fenditure di
ventilazione del motore con un aspirapolvere.
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
A Coltelli pialla rivoltabili in metallo duro
N° ordine: 6.30282 (2 pezzi)
N° ordine: 6.30272 (10 pezzi)
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili
sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati!
In caso di necessità, il cavo di collegamento deve
essere sostituito esclusivamente da Metabo o da
un'officina di assistenza clienti autorizzata.
In caso di necessità, la cinghia di trasmissione deve
essere sostituita esclusivamente da Metabo o da
un'officina di assistenza clienti autorizzata.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
8. Manutenzione
9. Eliminazione dei guasti,
pulizia
10. Accessori
11. Riparazione
ITALIANOit
24
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
utensili fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili con i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/EU sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
P
1
= potenza nominale assorbita
P
2
=potenza resa
b = larghezza piallatura
t = profondità piallatura regolabile
f
max
= profondità battuta max.
l = lunghezza della scarpa
n
0
= numero di giri al minimo
n
1
= velocità con carico nominale
m = peso senza cavo di alimentazione
Valori misurati a norma EN 62841.
Macchina appartenente alla classe di
protezione II
~ Corrente alternata
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni
(somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
a
h
= valore di emissione vibrazione
(piallatura di legno tenero)
K
h,
= incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico
:
L
pA
= livello di pressione acustica
L
WA
= livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOL es
25
Manual de instrucciones original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que este cepillo de carpintería,
identificado por tipo y número de serie *1), cumple
todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
El cepillo está destinado al cepillado y rebajado de
madera, así como al biselado de cantos de madera
y materiales similares a la madera.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas. Si entrega
su herramienta eléctrica a otra persona, es impres-
cindible acompañarla de este documento.
Espere a que el eje de cuchillas se detenga
antes de dejar la herramienta eléctrica. Si el eje
de cuchillas sigue girando al descubierto, podría
engancharse en la superficie y provocar una
pérdida de control y lesiones graves.
Sujete la herramienta eléctrica por las
empuñaduras con aislamiento, ya que el eje de
cuchillas podría tocar hasta el propio cable de
alimentación. El contacto con un cable conductor
de corriente puede electrizar también las partes
metálicas de la herramienta y causar una descarga
eléctrica.
Sujete y fije la pieza de trabajo con grapas o de
otra forma a una base estable. Si sujeta la pieza
solo con la mano o contra su cuerpo, esta no tendrá
un apoyo fijo y podría provocar una pérdida de
control.
Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos
extraños. Retire los clavos o demás piezas
metálicas de la pieza de trabajo que vaya a
procesar.
Desplace la herramienta en sentido contrario a la
pieza de trabajo solo si está encendida. La suela
del cepillo debe quedar siempre plana sobre la
pieza de trabajo. De lo contrario, existe riesgo de
contragolpe por enganchamiento de la herramienta
de inserción en la pieza de trabajo.
Sujete bien la máquina al encenderla.
Guíe la máquina siempre con ambas manos por los
mangos (2) y (6). No ponga la máquina en marcha
en un soporte.
Existe peligro de lesiones con los cantos afilados
de las cuchillas del cepillo.
Tenga cuidado con el eje de cuchillas giratorio.
Tenga en cuenta que el motor y el eje de cuchillas
seguirán moviéndose tras la desconexión.
No deberá acercar las manos ni el cuerpo al eje de
cuchillas.
No toque el colector de virutas.
De la vuelta o sustituya a tiempo las cuchillas del
cepillo romas, siempre por pares: los filos
desgastados de las cuchillas del cepillo aumentan
el riesgo de rebote y reducen la calidad del
resultado. Las cuchillas de cepillo afiladas ofrecen
un buen rendimiento de corte y cuidan la máquina.
Deje el cepillo en el mecanismo de soporte (7).
Repare los mecanismos de soporte defectuosos.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación,
reequipamiento o limpieza en la herramienta.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
este aparato pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
26
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente de la máquina hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase la página 2.
1 Ranura en V (para llegar a los cantos de la
pieza de trabajo)
2 Mango deformable (para ajustar la profundidad
de cepillado, empuñadura con aislamiento)
3 Escala (profundidad de cepillado ajustada en
mm)
4 Botón de bloqueo
5Interruptor
6 Empuñadura (superficie de agarre con
aislamiento)
7Mecanismo de soporte
8 Tornillo de fijación del tope de guía
9Tope de guía
10 Manguito de purga
11 Manguera de aspiración (aspiradora)
12 Bolsa de polvo y virutas
13 Adaptador de eyector de virutas
14 Correas de accionamiento
15 Tornillos de fijación
16 Llave
17 Cuchilla de cepillo
18 Eje de cuchilla
19 Soporte de cuchilla de cepillo
20 Placa de fijación
21 Calibre de ajuste
22 Tornillos de soporte de cuchilla de cepillo
Antes de conectar el aparato, compruebe que
la tensión y la frecuencia de red que se indican
en la placa de identificación coinciden con los datos
de la red eléctrica.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
6.1 Bolsa de polvo y virutas
Aspiración exterior
Conectar un aspirador apropiado al manguito de
purga (10).
Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una
aspiración óptima.
Aspiración independiente
Introduzca la bolsa de polvo y virutas (12) en las
tubuladuras de purga (10). Para una aspiración
óptima, vacíe a tiempo la bolsa de polvo y virutas
(12).
Colector de virutas
Si se trabaja sin aspiradora o sin bolsa de polvo y
virutas (12): introduzca el adaptador de eyección
de polvo (13) y gírelo a la posición deseada.
7.1 Ajuste de la profundidad de cepillado
Girando el mango deformable (2) se puede ajustar
la profundidad de cepillado sin escalones.
Consulte la profundidad de cepillado en la escala
(3).
Ajuste la profundidad de cepillado solo en un
rango de 0 a 2,6 mm.
7.2 Conexión y desconexión
Conexión: pulse el botón de bloqueo (4) y
manténgalo pulsado y active el interruptor (5).
Desconexión: suelte el interruptor (5).
7.3 Indicaciones de funcionamiento
Indicaciones generales
Para trabajos bastos
se deberá ajustar una
profundidad elevada y se deberá desplazar la
máquina con una velocidad de avance adecuada y
reducida de manera que las virutas del cepillo se
expulsen de la máquina uniformemente.
Para lograr una superficie lisa en la pieza de
trabajo, se deberá ajustar una profundidad de
cepillado baja y se deberá desplazar el cepillo lenta
y uniformemente.
1. Ajuste la profundidad de cepillado.
2. Sujete la máquina siempre con ambas manos
por los mangos (2) y (6).
3. Coloque la parte delantera del cepillo en una
posición plana sobre la pieza de trabajo.
Al principio de la pieza de trabajo, presione la
parte delantera del cepillo sobre la pieza de
trabajo. Véase pág. 2, fig. A.
4. Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la pieza
de trabajo.
5. Desplace la máquina lentamente y de manera
uniforme.
6. El mecanismo de soporte (7) se girará hacia
arriba con el canto de la pieza de trabajo.
5. Descripción general
6. Puesta en servicio
7. Uso
ESPAÑOL es
27
7. Al final de la pieza de trabajo, presione la parte
trasera del cepillo sobre la pieza de trabajo.
Véase pág. 2, fig. A.
Biselado de cantos
La ranura en V (1) hace que sea más sencillo llegar
a los cantos de la pieza de trabajo.
Coloque la máquina con la ranura en V (1) sobre el
canto de la pieza de trabajo. Desplace la máquina
sobre el canto lentamente y de manera uniforme.
Cepillado con tope de guía
Inserte el tope de guía (9) desde la izquierda.
Desplácese a la posición deseada y apriete el
tornillo de sujeción (8).
El tope de guía (9) debe quedar en la pieza de
trabajo del cepillo.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente
antes de realizar cualquier trabajo de ajuste,
reparación, reequipamiento o limpieza en la
herramienta.
Existe peligro de lesiones con los cantos
afilados de las cuchillas del cepillo.
El eje de cuchillas continuará moviéndose tras
desconectar la máquina. Espere a que se
detenga el eje de cuchillas.
Se deberá dar la vuelta o sustituir las cuchillas
de cepillo romas (17) (véase la página 3, fig. B)
1. Gire las correas de accionamiento (14) hasta
que se pueda acceder bien a la cuchilla del
cepillo.
2. Suelte los tornillos de fijación (15) con la llave
(16) (no los desatornille).
3. Con un trozo de madera, saque la cuchilla del
cepillo (17) lateralmente (véase la flecha en la
fig.).
4. Introduzca una cuchilla de cepillo (17) nueva o
una vez dada la vuelta. (ref. Véase el capítulo
10.Accesorios).
5. Centre la cuchilla del cepillo (17): los ejes de la
cuchillas (18) sobresalen 1 mm a la derecha y la
izquierda.
6. Apriete los tornillos de fijación (15) con la llave
(16) (10-15 Nm) - primero el tornillo de fijación
central.
7. De la vuelta o sustituya la segunda cuchilla del
cepillo.
SOLO EN CASO NECESARIO: se deberá ajustar
el soporte de cuchilla de cepillo (19) (vea la
página 3, fig. C)
El soporte de cuchilla de cepillo (19) está
correctamente ajustado de fábrica. Si se ha
cambiado de posición, deberá reajustarlo de la
siguiente forma:
1. Gire las correas de accionamiento (14) hasta
que se pueda acceder bien a la cuchilla del
cepillo.
2. Desatornille los tornillos de fijación (15) con la
llave (16).
3. Extraiga la placa de fijación (20).
4. Retire la cuchilla de cepillo (17) y el soporte de
cuchilla de cepillo (19).
5. Suelte los tornillos (22).
6. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (19)
(como se muestra) en el calibre de ajuste (21):
desplácelo de manera que el soporte de cuchilla
de cepillo (19) quede en la posición A y que, al
mismo tiempo, la cuchilla de cepillo (17) quede
en la posición B del calibre de ajuste (21). Véase
la figura.
7. Apriete ambos tornillos (22) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (19) y
la cuchilla de cepillo (17) (como se muestra) en
el eje de cuchillas (18) y céntrelos.
9. Coloque la placa de fijación (20) (como se
muestra) y apriete los tornillos de fijación (15)
con la llave (16) (10-15 Nm); primero el tornillo
de fijación central.
10.Ajuste también el segundo soporte de cuchilla
de cepillo (19).
Extraiga el enchufe de la toma de corriente
antes de realizar cualquier trabajo de ajuste,
reparación, reequipamiento o limpieza en la
herramienta.
Existe peligro de lesiones con los cantos
afilados de las cuchillas del cepillo.
El eje de cuchillas continuará moviéndose tras
desconectar la máquina. Espere a que se
detenga el eje de cuchillas.
Tubuladuras de purga atascadas
Para limpiar los atascos en las tubuladuras de
purga (10) emplee una herramienta
adecuada, por ejemplo, un trozo de madera. No
toque las tubuladuras de purga (10).
Limpie la herramienta periódicamente. Retire el
adaptador del expulsor de virutas (13) y límpielo,
por ejemplo, con un paño. Las ranuras de
ventilación del motor deben limpiarse con un
aspirador.
Utilice únicamente accesorios de Metabo
originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
A Cuchilla de cepillo curva de metal duro
Nº de pedido: 6.30282 (2 unidades)
Nº de pedido: 6.30272 (10 unidades)
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
La sustitución del cable de conexión sólo puede ser
realizada por Metabo o un taller autorizado.
8. Mantenimiento
9. Solución de fallos, limpieza
10. Accesorios
11. Reparación
ESPAÑOLes
28
La sustitución de la correa de accionamiento sólo
puede ser realizada por Metabo o un taller
autorizado.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/EU
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
P
1
= Potencia de entrada nominal
P
2
=Potencia suministrada
b = ancho de cepillado
t = profundidad de cepillado ajustable
f
max
= profundidad de rebajo máx.
l = longitud de la suela del cepillo
n
0
= Número de revoluciones en ralentí
n
1
= Número de revoluciones con carga
nominal
m=Peso sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Aparato con categoría de protección II
~ Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones
(suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
a
h
= Valor de emisión de vibraciones
(Cepillado de madera blanda)
K
h
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
12. Protección del medio
ambiente
13. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
29
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
plainas, identificadas por tipo e número de série *1),
estão em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
A plaina é apropriada para aplainar e dobrar
madeira e para chanfrar as arestas de madeira e
materiais derivados de madeira.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de
acidentes aplicáveis e as indicações de segurança
juntamente fornecidas.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as
indicações de segurança, instruções,
ilustrações e especificações desta ferramenta
elétrica. O desrespeito das instruções
apresentadas abaixo pode causar choque elétrico,
incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e
instruções para futura referência. Quando
entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
Aguarde a imobilização do veio da lâmina
antes de pousar a ferramenta elétrica. Um veio
da lâmina em rotação livre pode encravar na
superfície e provocar a perda do controlo, bem
como ferimentos graves.
Segure a ferramenta elétrica nas superfícies
do punho isoladas uma vez que o veio da
lâmina pode atingir o próprio cabo de rede. O
contacto com um cabo sob tensão pode também
colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e
provocar um choque elétrico.
Fixe e proteja a peça de trabalho com a ajuda
de grampos ou de outra forma numa base
estável. Se segurar a peça de trabalho apenas
com a mão ou contra o seu próprio corpo, a peça
torna-se instável, podendo causar a perda de
controlo.
Controle a peça de trabalho quanto a corpos
estranhos. Retirar pregos ou outras peças
metálicas da peça de trabalho na qual vai trabalhar.
Conduza a máquina contra a peça de trabalho
apenas se esta estiver ligada. A base da plaina
deve assentar sempre de forma plana sobre a peça
de trabalho. Caso contrário, existe risco de um
contragolpe devido ao empancamento da
ferramenta acoplável na peça de trabalho.
Segurar bem na máquina ao ligar.
Guiar sempre a máquina com ambas as mãos nos
punhos (2) e (6). Não operar a máquina com um
suporte.
Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados
da lâmina da plaina.
Mantenha-se atento ao veio da lâmina em rotação.
Tenha em consideração que o motor a através
disso o veio da lâmina continuam a funcionar
depois de desligar.
Não colocar o corpo e as mãos nas proximidades
do veio da lâmina.
Não toque na extração de aparas.
Vire para o lado oposto ou substitua
atempadamente e sempre aos pares as lâminas da
plaina rombas: os cortantes desgastados da lâmina
da plaina aumentam o perigo de contragolpe e
reduzem a qualidade nos trabalhos de aplainar. As
lâminas da plaina afiadas proporcionam um bom
rendimento de corte e protegem a máquina.
Pousar a plaina sobre o arco de apoio (7). Solicitar
a reparação do arco de apoio danificado.
Puxar a ficha da tomada antes de proceder a
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
proteção adequado, como por ex. máscaras de
proteção respiratória, que estejam em condições
de filtrar partículas microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas
à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Instruções gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
30
seu material, pessoal, caso de utilização e local de
utilização.
Apanhe as partículas formadas no local de
formação e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso, reduz a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jacto de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Ranhura em V (para chanfrar as arestas da
peça de trabalho)
2 Punho da alavanca (para ajustar a
profundidade de aplainar, superfície do punho
isolada)
3 Escala (profundidade de aplainar em mm)
4Botão de bloqueio
5 Gatilho
6 Punho (superfície isolada do punho)
7Arco de apoio
8 Parafuso de aperto da guia
9Guia
10 Bocal de sopro
11 Mangueira de aspiração (aspirador)
12 Saco de pó / aparas
13 Adaptador da extração de aparas
14 Correia de acionamento
15 Parafusos de fixação
16 Chave
17 Lâmina da plaina
18 Veio da lâmina
19 Suporte da lâmina da plaina
20 Placa de fixação
21 Calibre de ajuste
22 Parafusos do suporte da lâmina da plaina
Antes de colocar em funcionamento, confirme
se os dados da sua rede elétrica coincidem
com a tensão de rede e a frequência de rede
indicadas na placa de caraterísticas.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
6.1 Aspiração do pó/serradura
Aspiração externa
Conectar um aspirador apropriado ao bocal de
sopro (10).
Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter
uma aspiração perfeita.
Aspiração própria
Encaixar o saco de pó/aparas (12) sobre o bocal de
sopro (10). Para uma potência de aspiração
otimizada, esvaziar atempadamente o saco de pó/
aparas (12).
Extração de aparas
Se trabalhar sem aspirador ou sem saco de pó/
aparas (12): encaixar o adaptador de extração de
aparas (13) e rodar para a posição pretendida.
7.1 Ajustar a profundidade de aplainar
Ao rodar o punho da alavanca (2) é possível ajustar
continuamente a profundidade de aplainar.
Ler a profundidade de aplainar ajustada na escala
(3).
Ajustar a profundidade de aplainar apenas
num intervalo de 0 - 2,6 mm.
7.2 Ligar e desligar
Ligar: pressionar o botão de bloqueio (4) e manter
pressionado, em seguida acionar o gatilho (5).
Desligar: soltar o gatilho (5).
7.3 Indicações de trabalho
Indicações gerais
Para trabalhos grosseiros
ajustar uma
profundidade de fixação grande e avançar
previamente a máquina com uma velocidade de
avanço apropriada e reduzida de forma a que as
aparas da plaina sejam projetadas uniformemente
para fora da máquina.
Para obter uma superfície da peça de trabalho lisa
ajustar uma profundidade de aplainar reduzida e
avançar a plaina de forma lenta e uniforme.
1. Ajustar a profundidade de aplainar
2. Segurar firmemente a máquina com ambas as
mãos no punhos (2) e (6).
3. Colocar a parte dianteira da plaina de forma
plana sobre a peça de trabalho.
No início da peça de trabalho, pressionar a parte
dianteira da plana sobre a peça de trabalho. Ver
página 2, fig. A.
4. Primeiro ligar e em seguida encostar a
ferramenta acoplável à peça de trabalho.
5. Avançar a máquina de forma lenta e uniforme.
6. O arco de apoio (7) é oscilado para cima através
da aresta da peça de trabalho.
7. Na extremidade da peça de trabalho, pressionar
a parte traseira da plaina sobre a peça de
trabalho. Ver página 2, fig. A.
Chanfrar as arestas
A ranhura em V (1) facilita a chanfradura das
arestas da peça de trabalho.
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
7. Utilização
PORTUGUÊS pt
31
Pousar a máquina com ranhura em V (1) sobre a
aresta da peça de trabalho. Avançar a máquina de
forma lenta e uniforme sobre a aresta.
Aplainar com guia
Introduzir a guia (9) a partir da esquerda. Deslizar
para a posição pretendida e apertar firmemente o
parafuso de aperto (8).
A guia (9) deverá encostar à peça de trabalho ao
aplainar.
Puxar a ficha da tomada antes de proceder a
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Perigo de ferimentos devido aos cortantes
afiados da lâmina da plaina.
O veio da lâmina continua a rodar depois de
desligar a máquina. Aguardar até à
imobilização do veio da lâmina.
Virar do lado oposto ou substituir lâminas da
plaina (17) rombas (ver página 3, fig. B)
1. Rodar a correia de acionamento (14) até a
lâmina da plaina ficar facilmente acessível.
2. Soltar os parafusos de fixação (15) com a chave
(16) (não desaparafusar completamente).
3. Deslocar a lâmina da plaina (17) lateralmente
(ver seta na fig.) para fora com a ajuda de uma
peça de madeira.
4. Introduzir a lâmina da plaina (17) virada do lado
oposto ou nova. (n.º de pedido, ver capítulo 10.
Acessórios).
5. Alinhar a lâmina da plaina (17) ao centro: esta
ultrapassa a lâmina da plaina (18) à direita e à
esquerda em 1 mm.
6. Apertar firmemente os parafusos de fixação (15)
com a chave (16) (10-15 Nm) - começar pelo
parafuso de fixação no centro.
7. Virar também a segunda lâmina da plaina do
lado oposto ou substituir.
APENAS EM CASO DE NECESSIDADE: ajustar
o suporte da lâmina da plaina (19) (ver página
3, fig. C)
O suporte da lâmina da plaina (19) está
corretamente ajustado de fábrica. Caso se tenha
deslocado, ajuste-o da seguinte forma:
1. rodar a correia de acionamento (14) até a lâmina
da plaina ficar facilmente acessível.
2. Desaparafusar os parafusos de fixação (15)
com a chave (16).
3. Retirar a placa de fixação (20).
4. Retirar a lâmina da plaina (17) e o suporte da
lâmina da plaina (19).
5. Soltar os parafusos (22).
6. Colocar o suporte da lâmina da plaina (19)
(conforme indicado) sobre o calibre de ajuste
(21):
Deslocar de forma a que o suporte da lâmina da
serra (19) encoste na zona A e,
simultaneamente, a lâmina da plaina (17)
encoste na zona B no calibre de ajuste (21). Ver
fig.!
7. Apertar firmemente os parafusos ambos os
parafusos (22) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Inserir o suporte da lâmina da plaina (19) e a
lâmina da plaina (17) (conforme indicado) no
veio da lâmina (18) e alinhar com o centro.
9. Colocar a placa de fixação (20) (conforme
indicado) e apertar firmemente os parafusos de
fixação (15) com a chave (16) (10-15 Nm) -
começar pelo parafuso de fixação no centro.
10.Se necessário ajustar também o segundo
suporte da lâmina da plaina (19).
Puxar a ficha da tomada antes de proceder a
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Perigo de ferimentos devido aos cortantes
afiados da lâmina da plaina.
O veio da lâmina continua a rodar depois de
desligar a máquina. Aguardar até à
imobilização do veio da lâmina.
Bocal de sopro entupido
Para limpar um bocal de sopro (10) entupido
deverá utilizar uma ferramenta apropriada,
por ex. uma peça em madeira. Não toque no bocal
de sopro (10).
Limpar regulamente a máquina. Remover o
adaptador da extração de aparas (13) e limpar por
ex. com um pano. Aspirar as aberturas de
ventilação no motor com um aspirador de pó.
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos presentes neste
manual de instruções.
A Lâmina de plaina reversível em metal duro
N.º de pedido: 6.30282 (2 unidades)
N.º de pedido: 6.30272 (10 unidades)
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
A substituição do cabo de conexão só deve ser
efectuada pela Metabo ou por uma Oficina
autorizada de Assistência Técnica ao Cliente.
A substituição da correia de acionamento apenas
deve ser efetuada pela Metabo ou por uma oficina
autorizada de assistência técnica.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
8. Manutenção
9. Eliminação de avarias,
limpeza
10. Acessórios
11. Reparações
PORTUGUÊSpt
32
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado, e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
P
1
= Potência nominal
P
2
=Potência de saída
b = Largura de aplainar
t = Profundidade de aplainar ajustável
f
max
= Profundidade máx. do rebaixo
l = Comprimento da base da plaina
n
0
= Rotações em vazio
n
1
= Rotações na carga nominal
m = Peso sem cabo de rede
Valores medidos de acordo com a norma
EN 62841.
Máquina da classe de proteção II
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva podeser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
estimados adaptados deverá determinar a
aplicação de medidas de proteção para o utilizador,
por ex. medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações
(soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
a
h
= Valor da emissão de vibrações
(Aplainar madeira mole)
K
h
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível sonoro
L
WA
= Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKA sv
33
Original bruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för att: den här hyveln
med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) – se sidan 3.
Hyveln ska användas till att hyvla och falsa trä samt
fasa av träkanter eller träliknande material.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara alla varningar och instruktioner för
framtida hänvisning. Se till så att dokumenta-
tionen följer med elverktyget.
Vänta tills kutteraxeln har stannat innan du
lägger ifrån dig elverktyget. En friliggande
roterande kutteraxel kan haka fast i ytan och leda till
att man förlorar kontrollen eller orsaka allvarliga
skador.
Håll fast elverktyget med de isolerade
greppytorna, eftersom kutteraxeln kan träffa
den egna strömkabeln. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Sätt fast och säkra arbetsstycket med hjälp av
tvingar eller på något annat lämpligt sätt mot
ett stabilt underlag. Om du bara håller
arbetsstycket med handen eller mot kroppen blir
det instabilt, vilket kan göra att man förlorar
kontrollen.
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
eller på arbetsstycket. Ta bort spikar eller andra
metalldelar ur arbetsstycket som ska bearbetas.
Maskinen får endast föras mot arbetsstycket när
den är påslagen. Hyvelsulan måste alltid ligga plant
mot arbetsstycket. Annars finns det risk för slag
eftersom arbetsverktyget kan fastna i arbetsstycket.
Håll i maskinen ordentligt vid inkopplingen.
Håll alltid med båda händerna i maskinens båda
handtag (2) och (6) styr. Använd inte maskinen i en
hållare.
Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa
eggar.
Se upp för den roterande kutteraxeln. Observera att
motorn och därmed kutteraxeln fortsätter att gå en
stund efter avstängningen.
Kropp och händer får inte komma i närheten av
kutteraxeln.
Fatta inte tag i spånutkastet.
Vänd på eller byt ut hyvelstål som blivit slöa i god tid
och alltid två åt gången: Om hyvelstålens eggar är
utslitna ökar risken för bakslag och kvaliteten på
hyvelarbetet försämras. Vassa hyvelstål ger bra
skäreffekt och skonar maskinen.
Placera hyveln på stödbygeln (7) när den inte
används. Defekta stödbyglar måste repareras.
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning,
underhåll eller rengöring.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
34
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sidan 2.
1 V-not (för avfasning av kanter på
arbetsstycken)
2 Knopphandtag (för inställning av
hyvlingsdjupet, isolerad greppyta )
3 Skala (inställt hyvlingsdjup i mm)
4Spärrknapp
5Strömbrytare
6 Handtag (isolerad greppyta)
7Stödbygel
8 Styranslagets klämskruv
9Styranslag
10 Utblåsningsstos
11 Sugslang (dammsugare)
12 Damm-/spånsäck
13 Adapter för spånutkast
14 Drivrem
15 Fästskruvar
16 Skruvnyckel
17 Hyvelstål
18 Kutteraxel
19 Hyvelstålshållare
20 Fästplatta
21 Ställbar tolk
22 Skruvar för hyvelstålshållaren
Kontrollera först att den spänning och
frekvens som anges på märkskylten
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
6.1 Damm-/spånsäckssugning
Extern dammsugning
Anslut en passande dammsugare till utsuget (10).
Använd kopplingsmuff 6.30796 för optimalt utsug.
Inbyggd dammsugare
Placera damm-/spånsäcken (12) på
utblåsningsstosen (10). Töm damm-/spånsäcken
(12) i god tid för optimal sugeffekt.
Spånutkast
Vid arbete utan dammsugare eller utan damm-/
spånsäck (12): Sätt på adaptern för spånutkast (13)
och vrid till önskat läge.
7.1 Ställa in hyvlingsdjupet
Genom att vrida på knopphandtaget (2) kan man
steglöst ställa in hyvlingsdjupet.
Läs av inställt hyvlingsdjup på skalan (3).
Ställ bara in hyvlingsdjupet i intervallet
0–2,6 mm.
7.2 Start och stopp
Start: Tryck på spärrknappen (4) och håll den
intryckt, tryck sedan på strömbrytaren (5).
Stopp: Lossa strömbrytaren (5).
7.3 Arbetsanvisningar
Allmänna anvisningar
Ställ in ett stort spåndjup för grova arbeten
och mata
fram maskinen med en lämplig, reducerad
matningshastighet så att hyvelspånen kastas ut
jämnt ur maskinen.
Ställ in ett litet hyvlingsdjup och mata fram hyveln
långsamt och jämnt för att få en slät yta på
arbetsstycket.
1. Ställ in hyvlingsdjupet.
2. Håll i maskinen med båda händerna på
handtagen (2) och håll fast (6).
3. Placera hyvelns framdel jämnt på arbetsstycket.
Tryck hyvelns framdel mot arbetsstycket i början
på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A.
4. Slå på maskinen först, lägg sedan an verktyget
mot arbetsstycket.
5. Skjut fram maskinen långsamt och jämnt.
6. På grund av arbetsstyckets kant svängs
stödbygeln (7) uppåt.
7. Tryck hyvelns bakdel mot arbetsstycket i slutet
på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A.
Avfasa kanter
V-noten (1) gör det enklare att fasa av kanter på
arbetsstycken.
Placera maskinen med V-noten (1) på
arbetsstyckets kant. Mata långsamt och jämnt fram
maskinen på kanten.
Hyvla med styranslag
Skjut in styranslaget (9) från vänster. Skjut in i
önskat läge och dra åt klämskruven (8).
Vid hyvlingen måste styranslaget (9) ligga an mot
arbetsstycket.
Dra alltid ur kontakten före inställning,
omriggning, underhåll eller rengöring.
Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa
eggar.
Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen
har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har
stannat.
5. Översikt
6. Driftstart
7. Användning
8. Underhåll
SVENSKA sv
35
Vända på och byta ut hyvelstål (17) som har
blivit slöa (se sida 3, fig. B)
1. Vrid drivremmen (14) tills det är lätt att komma åt
hyvelstålet.
2. Lossa på (skruva inte ut) fästskruvarna (15)
med skruvnyckel (16).
3. Skjut ut hyvelstålet (17) från sidan med hjälp av
en träbit (se pilen i fig.).
4. Skjut in ett vänt eller nytt hyvelstål (17). (För
best.nr, se kapitel 10. Tillbehör).
5. Rikta in hyvelstålet (17) åt mitten: Det ska skjuta
fram över kutteraxeln (18) till höger och vänster
med 1 mm.
6. Dra ordentligt åt fästskruvarna (15) med
skruvnyckel (16) (10–15 Nm) - börja med den
mellersta fästskruven.
7. Gör på samma sätt för att vända eller byta ut det
andra hyvelstålet.
ENDAST VID BEHOV: Justera
hyvelstålshållaren (19) (Se sida 3, fig. C)
Hyvelstålshållaren (19) är korrekt inställd från
fabriken. Om inställningarna har förskjutits, ska du
justera den på följande sätt:
1. Vrid drivremmen (14) tills det är lätt att komma åt
hyvelstålet.
2. Skruva ut fästskruvarna (15) med skruvnyckel
(16).
3. Ta bort fästplattan (20).
4. Ta bort hyvelstålet (17) och hyvelstålshållaren
(19).
5. Lossa på skruvarna (22).
6. Placera hyvelstålshållaren (19) (enligt bilden) på
den ställbara tolken (21):
Förskjut så att hyvelstålshållaren (19) ligger an
mot plats A och samtidigt hyvelstålet (17) mot
plats B vid den ställbara tolken (21). Se figuren!
7. Dra åt de båda skruvarna (22) (1,4–2,2 Nm).
8. Sätt in hyvelstålshållaren (19) och hyvelstålet
(17) (enligt bilden) i kutteraxeln (18) och rikta in
mot mitten.
9. Sätt på fästplattan (20) (enligt bilden) och dra
ordentligt åt fästskruvarna (15) med
skruvnyckeln (16) (10–15 Nm) - börja med den
mellersta fästskruven.
10.Justera i förekommande fall den andra
hyvelstålshållaren (19) på samma sätt.
Dra alltid ur kontakten före inställning,
omriggning, underhåll eller rengöring.
Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa
eggar.
Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen
har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har
stannat.
Igentäppt utblåsningsstos
Använd ett lämpligt verktyg, t.ex. en träbit för
att rengöra en igentäppt utblåsningsstos (10).
Fatta inte tag i utblåsningsstosen (10).
Rengör maskinen med jämna mellanrum. Ta av
spånutkastadaptern (13) och rengör med till
exempel en trasa. Sug rent motorns
ventilationsöppningar med dammsugare.
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A Vändbart hyvelstål i hårdmetall
Beställningsnr: 6.30282 (2 st.)
Beställningsnr: 6.30272 (10 st.)
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Nätsladden får bara bytas av Metabo eller
auktoriserat serviceställe.
Drivremmen får bara bytas av Metabo eller
auktoriserat serviceställe.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad natio-
nell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljö-
vänlig återvinning.
Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
P
1
= Nominell effektförbrukning
P
2
= Utgångseffekt
b = Hyvelbredd
t = Ställbart hyvlingsdjup
f
max
= Största falsdjup
l = Hyvelsulans längd
n
0
= Varvtal vid tomgång
n
1
= Varvtal vid märkbelastning
m = Vikt utan sladd
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
9. Felåtgärder, rengöring
10. Tillbehör
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska data
SVENSKAsv
36
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde
(vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
a
h
= vibrationsemissionsvärde
(Hyvla mjukt trä)
K
h
= Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå
:
L
pA
= ljudtrycksnivå
L
WA
= ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
SUOMI fi
37
Alkuperäiskäyttöohje
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä höylät, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Höylä on tarkoitettu puun höyläämiseen ja
urittamiseen ja puun ja puuntapaisten materiaalien
reunojen viisteyttämiseen.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa yksin käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla
mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä
tallessa tulevaa käyttöä varten!
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir-
jojen kanssa eteenpäin.
Odota, että teräakseli pysähtyy, ennen kuin
lasket sähkötyökalun alas. Vapaana pyörivä
teräakseli voi ottaa kiinni pintaan ja johtaa hallinnan
menetykseen sekä vakaviin loukkaantumisiin.
Pidä sähkötyökalusta kiinni eristetyistä
kosketuspinnoista, koska teräakseli voi osua
laitteen verkkojohtoon. Sähkövirtaa johtavan
johdon koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
Kiinnitä ja varmista työkappale puristimilla tai
muulla tavoin tukevalle alustalle. Jos pidät
työkappaletta paikallaan vain kädellä tai kehoa
vasten, se ei ole tukevasti kiinnitettynä ja voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole
vieraita aineita. Poista naulat ja muut metalliosat
työstettävästä kappaleesta.
Ohjaa kone vain käynnistettynä työstettävään
kappaleeseen. Höyläyspohjan on aina oltava
tasaisesti työkappaleella. Muuten seurauksena voi
olla käyttötyökalun työstettävään kappaleeseen
jumiutumisen aiheuttama takaisku.
Pidä koneesta hyvin kiinni käynnistettäessä.
Ohjaa konetta aina pitäen kiinni kahvoista (2) ja (6)
molemmin käsin. Älä käytä konetta pidikkeessä.
Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä.
Ole tarkkana pyörivän teräakselin kanssa. Ota
huomioon, että moottori ja siten moottoriakseli
pyörii vielä sammuttamisen jälkeenkin.
Älä vie kehoa ja käsiä teräakselin lähelle.
Älä koske purunpoistoon.
Käännä tai vaihda tylsistynyt höylän terä ajoissa ja
aina pareittain: kuluneet höylän terät suurentavat
takaiskun vaaraa ja pienentävät höyläystuloksen
laatua. Terävät höyläterät tekevät hyvää jälkeä ja
säästävät konetta.
Aseta höylä säilytyskahvalle (7). Korjauta
vaurioitunut säilytyskahva.
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen
suorittamista.
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
lisääntymisvaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
rasitukselle.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
38
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 V-ura (työkappaleiden reunojen
viisteyttämiseen)
2 Nuppikahva (höyläyssyvyyden säätämiseen,
eristetty kosketuspinta)
3 Skaala (säädetty höyläyssyvyys, mm)
4 Sulkunuppi
5Painokytkin
6 Kahva (eristetty kosketuspinta)
7 Säilytyskahva
8 Ohjausvasteen kiinnitysruuvi
9 Ohjausvaste
10 Poistoputki
11 Imuletku (imulaite)
12 Pöly- /purusäkki
13 Purunpoistoadapteri
14 Vetohihna
15 Kiinnitysruuvit
16 Avain
17 Höyläterä
18 Teräakseli
19 Höyläterän pidike
20 Kiinnityslevy
21 Asetustulkki
22 Höyläterän pidikkeen ruuvit
Vertaa ennen käyttöönottoa, että
tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
6.1 Pölyn- /purunimu
Erillinen imu
Liitä poistoliitäntään (10) sopiva imulaite.
Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia
630796.
Integroitu pölynpoisto
Kiinnitä pöly- /purusäkki (12) poistoliitäntään (10).
Tyhjennä pöly-/purusäkki (12) ajoissa optimaalista
imutehoa varten.
Sahanpurujen ulostuloaukko
Jos työskennellään ilman imulaitetta tai pöly-/
purusäkkiä (12): kiinnitä purunpoistoadapteri (13) ja
käännä haluttuun asentoon.
7.1 Höyläyssyvyyden säätö
Höyläyssyvyyttä voidaan säätää portaattomasti
nuppikahvaa (2) kääntämällä.
Lue säädetty höyläyssyvyys asteikosta (3).
Säädä höyläyssyvyyden arvoiksi vain
0–2,6 mm.
7.2 Päälle-/poiskytkentä
Päällekytkentä: Paina lukitusnappia (4) ja pidä
painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (5).
Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (5).
7.3 Työohjeet
Yleiset ohjeet
Karkeita töitä
varten säädä suuri höyläyssyvyys ja
työnnä konetta sopivalla, rajoitetulla
työntönopeudella, niin että lastut poistetaan
tasaisesti koneesta.
Tasaisen työkappaleen pinnan
saamiseksi säädä
pieni höyläyssyvyys ja työnnä höylää eteen hitaasti
ja tasaisesti.
1. Säädä höyläyssyvyys.
2. Pidä konetta paikoillaan molemmin käsin
kahvoista (2) ja (6).
3. Aseta höylän etuosa tasaisesti työkappaleelle.
Paina höylän etuosa työkappaleeseen
työkappaleen alussa. Katso sivu 2, kuva A.
4. Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
5. Työnnä konetta eteen hitaasti ja tasaisesti.
6. Säilytyskahva (7) käännetään työkappaleen
reunan ansiosta ylös.
7. Paina höylän takaosa työkappaleeseen
työkappaleen lopussa. Katso sivu 2, kuva A.
Reunojen viisteyttäminen
V-ura (1) helpottaa työkappaleiden reunojen
viisteyttämistä.
Aseta koneen V-ura (1) työkappaleen reunalle.
Työnnä konetta reunalla eteen hitaasti ja tasaisesti.
Höyläys ohjausvasteella
Työnnä ohjausvaste (9) sisään vasemmalta.
Työnnä haluttuun asentoon ja kiristä
kiinnitysruuvilla (8).
Ohjausvasteen (9) on oltava höylättäessä kiinni
työkappaleessa.
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen
suorittamista.
Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä
teristä.
Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen
jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä.
Käännä tai vaihda tylsistyneet höyläterät (17)
(katso sivu 3, kuva B)
1. Käännä vetohihnaa (14), kunnes höyläterään
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
8. Huolto
SUOMI fi
39
voi koskea hyvin.
2. Löysää (älä ruuvaa irti) kiinnitysruuvit (15)
avaimella (16).
3. Työnnä höyläterä (17) puupalikan avulla sivusta
ulos (katso kuvan nuoli).
4. Työnnä käännetty tai uusi höyläterä (17)
paikoilleen. (Tilausnumero katso luku 10.
Lisätarvikkeet).
5. Keskitä höyläterä (17) keskelle: se ylittää
teräakselin (18) sekä oikealla että vasemmalla
1mm.
6. Kiristä kiinnitysruuvit (15) avaimella (16)
tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä keskimmäinen
kiinnitysruuvi ensin.
7. Käännä tai vaihda toinen höyläterä samalla
tavoin.
VAIN TARVITTAESSA: Säädä höyläterän
pidikettä (19) (katso sivu 3, kuva C)
Höyläterän pidike (19) on säädetty oikein tehtaalla.
Jos se on siirtynyt, säädä se seuraavasti:
1. Käännä vetohihnaa (14), kunnes höyläterään
voi koskea hyvin.
2. Ruuvaa kiinnitysruuvit (15) irti avaimella (16).
3. Poista kiinnityslevy (20).
4. Poista höyläterä (17) ja höyläterän pidike (19).
5. Ruuvaa ruuvit (22) irti.
6. Aseta höyläterän pidike (19) (kuvan mukaan)
asetustulkille (21):
Siirrä niin, että höyläterän pidike (19) on
kohdassa A ja samalla höyläterä (17) kohdassa
B asetustulkilla (21). Katso kuva!
7. Kiristä molemmat ruuvit (22) (1,4–2,2 Nm).
8. Aseta höyläterän pidike (19) ja höyläterä (17)
teräakselille (18) (kuvan mukaan) ja keskitä.
9. Aseta kiinnityslevy (20) (kuvan mukaan)
paikoilleen ja kiristä kiinnitysruuvit (15) avaimella
(16) tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä
keskimmäinen kiinnitysruuvi ensin.
10.Säädä toinen höyläterän pidike (19) samalla
tavoin.
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen
suorittamista.
Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä
teristä.
Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen
jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä.
Tukkeutuneet poistoliitännät
Käytä tukkeutuneen poistoliitännän (10)
puhdistukseen sopivaa työkalua, esim.
puupalaa. Älä koske poistoliitäntään (10).
Puhdista kone säännöllisesti. Poista
lastunpoistoadapteri (13) ja puhdista esim. liinalla.
Imuroi moottorin tuuletusraot puhtaaksi
pölynimurilla.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
A Kovametallinen käännettävä höyläterä
Tilausnro: 630282 (2 kpl)
Tilausnro: 630272 (10 kpl)
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Liitäntäjohdon saa vaihtaa vain Metabo tai sen
valtuuttama korjaamo.
Koneistohihnan saa vaihtaa vain Metabo tai sen
valtuuttama korjaamo.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä pois-
tettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koske-
vassa EU-direktiivissä 2012/19/EU ja maakohtai-
sissa lakimääräyksissä on säädetty, että käytöstä
poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen
talteen ja toimitettava ympäristöä säästävään kier-
rätykseen.
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
P
1
= nimellisottoteho
P
2
=antoteho
b = höyläyssyvyys
t = höyläyssyvyys säädettävä
f
max
= suurin uritussyvyys
l = höyläyspohjan pituus
n
0
= kierrosluku kuormittamattomana
n
1
= kierrosluku nimelliskuormituksessa
m = paino ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
9. Häiriöiden korjaus, puhdistus
10. Lisävarusteet
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
SUOMIfi
40
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo
(kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 62841 mukaan:
a
h
= värähtelyn päästöarvo
(Pehmeän puun höyläys)
K
h
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
= äänen painetaso
L
WA
= äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
NORSK no
41
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse høvlene,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Høvelen skal brukes til høvling og falsing av tre og
fasing av kanter på tre og trelignende materialer.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL – Les alle
sikkerhetsanvisningene, instruksjonene,
illustrasjonene og spesifikasjonene som følger
med dette elektroverktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet
ditt sammen med disse dokumentene.
Vent til knivakselen står stille, før du legger fra
deg elektroverktøyet. En knivaksel som roterer
fritt kan hake seg fast i overflaten så du mister
kontrollen over maskinen og forårsaker alvorlige
skader.
Siden knivakselen kan treffe sin egen kabel, må
du holde i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet. Kontakt med spenningsførende
ledning kan sette metalldeler i maskinen under
spenning og føre til elektrisk støt.
Fest og sikre materialet til underlaget med tvinger
eller en annen egent metode. Hvis du bare holder
emnet med hånden eller mot kroppen din, vil det
være ganske ustabilt og kan lett komme ut av
kontroll.
Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på
arbeidsstykket. Fjern spiker og andre metalldeler
fra arbeidsstykket som skal bearbeides.
Maskinen må være koblet inn når den føres mot
arbeidsstykket. Høvelsålen må alltid ligge flatt mot
arbeidsstykket. Ellers er det fare for rekyl ved at
verktøyet haker seg fast i arbeidsstykket.
Hold godt fast i maskinen når den kobles inn.
Før alltid maskinen med begge hender på
håndtakene (2) og (6). Ikke bruk maskinen festet i
en holder.
De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige.
Pass deg for den roterende knivakselen. Husk at
motoren og dermed også knivakselen forsetter å gå
litt etter at maskinen er slått av.
Hold kroppen og hendene borte fra knivakselen.
Ta ikke inn i sponutkastet.
Snu eller bytt ut en sløv høvelkniv i tide og alltid to og
to; Slitte skjær på høvelkniven øker sjansen for
tilbakeslag og forringer kvaliteten på arbeidet.
Skarpe høvelkniver gir godt resultat og skåner
maskinen.
Sett fra deg høvelen på hvilebøylen (7). En defekt
hvilebøyle må repareres.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former
for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o. lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk kun tilbehør som er egnet for spesielt arbeid.
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSKno
42
Se side 2.
1 V-spor (for fasing av kanter)
2 Kulehåndtak (for innstilling av høveldybde,
isolert gripeflate)
3 Skala (innstilt høveldybde i mm)
4Sperreknapp
5Bryterknapp
6 Håndtak (isolert gripeflate)
7 Hvilebøyle
8 Klemskrue på føringsanlegg
9 Føringsanlegg
10 Utblåsningsstuss
11 Avsugslange (støvsuger)
12 Støv-/sponsekk
13 Sponutkastadapter
14 Drivreim
15 Festeskruer
16 Nøkler
17 Høvelkniv
18 Knivaksel
19 Holder for høvelkniv
20 Festeplate
21 Innstillingslære
22 Skruer på høvelkniv-holder
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
6.1 Støv-/sponavsug
Eksternt avsug
Koble et passende avsugsapparat til
utblåsningsstussen (10).
Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt
avsug.
Egenavsug
Sett støv-/sponsekken (12) på utblåsningsstussen
(10). Best resultat oppnås når støv-/sponsekken
(12) tømmes i tide.
Sponutkast
Hvis du arbeider uten støvsuger eller støv-/
sponsekk (12): Sett på sponutkastadapteren (13)
og drei den i riktig retning.
7.1 Still inn høveldybden
Høveldybden stilles trinnløst ved å dreie på
kulehåndtaket (2).
Les av innstilt høveldybde på skalaen (3).
Høveldybden skal bare stilles mellom
0 og 2,6 mm.
7.2 Start og stopp
Innkobling: Trykk på sperreknappen (4) og hold
den, deretter bruker du bryterknappen (5).
Slå av: Slipp bryterknappen (5).
7.3 Arbeidsanvisninger
Generelt
For grove arbeider stilles maskinen inn på stor
høveldybde og maskinen skyves med tilpasset,
redusert matehastighet, så høvelsponene kastes
jevnt ut.
For å få glatt overflate, stilles høveldybden mindre
og høvelen føres langsomt og jevnt framover.
1. Still inn høveldybden.
2. Hold alltid maskinen med begge hender på
håndtakene (2) og (6).
3. Plasser den fremre delen av høvelen rett på
arbeidsstykket.
Trykk fremre del av høvelen mot begynnelsen av
arbeidsstykket. Se bilde A på side 2.
4. Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
5. Skyv maskinen jevn og sakte forover.
6. Hvilebøylen (7) vippes oppover av kanten på
arbeidsstykket.
7. På enden av arbeidsstykket trykkes den bakre
delen av høvelen. Se bilde A på side 2.
Fasing av kanter
V-sporet (1) gjør det enklere å fase kanter.
Plasser maskinen med V-spor (1) på kanten av
arbeidsstykket. Skyv maskinen langsom og jevnt
langs kanten.
Høvling med føringsanlegg
Skyv føringsanlegget (9) inn fra venstre side. Skyv
til ønsket posisjon og trekk til klemskruen (8).
Under høvlingen må føringsanlegget (9) ligge på
arbeidsstykket.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle
former for innstilling, montering, vedlikehold
og rengjøring.
De skarpe kniveggene på høvelkniven er
farlige.
Knivakselen forsetter å løpe noe etter at
maskinen er koblet ut. Vent til knivene står
stille.
Høvelkniver (17) som har blitt sløve snus eller
byttes ut (se side 3, fig. B)
1. Drei drivreimen (14) til høvelkniven er lett å
komme til.
2. Løsne festeskruene (15) med en nøkkel (16)
(ikke skru dem helt ut).
3. Bruk et trestykke til å skyve høvelknive (17) ut på
siden (se pil i fig.).
4. Skyv in den snudde / nye høvelkniven (17).
(Bestillingsnr., se kapittel 10. Tilbehør).
5. Sentrer høvelkniven (17): Den skal rage ut over
knivakselen (18) med 1 mm på hver side.
6. Trekk festeskruene (15) godt til med en nøkkel
(16) (10-15 Nm) - den i midten først.
5. Oversikt
6. Ta i bruk
7. Bruk
8. Vedlikehold
NORSK no
43
7. Gjør tilsvarende med den andre høvelkniven.
KUN VED BEHOV: Juster høvelkniv-holderen
(19) (se side 3, fig. C)
Høvelkniv-holderen (19) er riktig fra fabrikken. Hvis
den skulle forskyve seg, justerer du den slik:
1. Drei drivreimen (14) til høvelkniven er lett å
komme til.
2. Skru festeskruene (15) helt ut med en nøkkel
(16).
3. Ta av festeplaten (20).
4. Ta ut høvelkniven (17) og høvelkniv-holderen
(19).
5. Løsne skruene (22).
6. Legg høvelkniv-holderen (19) (som vist) på
innstillingslæren (21):
Skyv slik at høvelkniv-holderen (19) ligger an
mot punkt A samtidig som høvelkniven (17)
ligger an mot punkt B på innstillingslæren (21).
Se figuren!
7. Trekk til begge skruene (22) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Sett høvelkniv-holderen (19) og høvelkniven
(17) (som vist) inn i knivakselen (18) og sentrer.
9. Sett på festeplaten (20) (som vist) og trekk
festeskurene (15) til med en nøkkel (16) (10-15
Nm) - den i midten først.
10.Evt. justeres den andre høvelkniv-holderen (19)
tilsvarende.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle
former for innstilling, montering, vedlikehold
og rengjøring.
De skarpe kniveggene på høvelkniven er
farlige.
Knivakselen forsetter å løpe noe etter at
maskinen er koblet ut. Vent til knivene står
stille.
Tilstoppet utblåsningsstuss
For å rense en tilstoppet utblåsningsstuss (10)
trengs et egnet verktøy. Ta ikke inn i
utblåsningsstussen (10).
Rengjør maskinen med jevne mellomrom.
Demonter sponutkastadapteren (13) og gjør den
ren med f.eks. en klut. Støvsug lufteåpningene på
motoren.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
A HM-vendehøvelkniv
Best.nr.: 6.30282 (2 stk)
Best.nr.: 6.30272 (10 stk)
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Tilkoblingsledningen må kun byttes ut av Metabo
eller et autorisert kundeserviceverksted.
Bytte av drivreim skal bare gjøres av Metabo eller et
autorisert serviceverksted.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverkset-
telse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvin-
ning.
Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
P
1
= Nominelt effektopptak
P
2
= Utgangseffekt
b = Høvelbredde
t = Justerbar høvelbredde
f
max
= Største falsdybde
l=Lengde på høvelsåle
n
0
=Hastighet
n
1
= Turtall ved nominell belastning
m = Vekt uten ledning
Måleverdier iht. EN 62841.
Maskin med beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning i
vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren
på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total verdi svingning
(vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 62841:
a
h
= Emisjonsverdi svingning
(Høvling av mykt treverk)
K
h
= Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
= Lydtrykknivå
L
WA
= Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
9. Feilretting, rengjøring
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
NORSKno
44
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
DANSK da
45
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse høvle,
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 3.
Høvlen er egnet til høvling og falsning af træ og til
affasning af kanter på træ, trælignende materialer.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
AVARSEL – Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og
specifikationer, som følger med el-værktøjet. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og instruktioner til senere
brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
Vent med at lægge el-værktøjerne til side, indtil
kutteren står stille. En fritliggende roterende
kutter kan sætte sig fast i overfladen, hvilket kan få
en til at miste kontrollen over maskinen og medføre
alvorlige kvæstelser.
Hold el-værktøjet i de isolerede gribeflader, da
kutteren kan komme i kontakt med el-
værktøjets eget kabel. Kontakt med en
spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
Fastgør og fikser emnet ved hjælp af tvinger
eller på anden vis på et stabilt underlag. Hvis du
kun holder emnet fast med hånden eller holder det
ind mod kroppen, er det ustabilt, og du kan miste
kontrollen over det.
Kontroller emnet for fremmedlegemer. Fjern søm
eller andre metaldele fra emnet, som skal
bearbejdes.
Før kun maskinen mod emnet, når den er tændt.
Høvlesålen skal altid ligge fladt på emnet. I modsat
fald er der fare for et tilbageslag, fordi
indsatsværktøjet sidder fast i emnet.
Hold godt fast i maskinen, når den tændes.
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder i
håndtagene (2) og (6). Betjen ikke maskinen i kun
en holder.
Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes
skarpe skær.
Pas på den roterende kutter. Vær opmærksom på,
at motoren og dermed kutteren har efterløb, når der
slukkes for den.
Kom ikke i nærheden af kutteren med krop eller
hænder.
Grib ikke ind i spånudkastet.
Sørg for at vende eller udskifte sløve høvleknive
rettidigt og altid parvist: Slidte skær på
høvleknivene øger risikoen for tilbageslag og
forringer kvaliteten af høvlearbejdet. Skarpe
høvleknive sørger for god skæreydelse og skåner
maskinen.
Placer høvlen på frasætningsbøjlen (7). Få en
defekt frasætningsbøjle repareret.
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres.
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralsk støv
(fra mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer
til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug
egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks.
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
1. Overensstemmelseserklæring
2. Korrekt anvendelse
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsinstrukser
DANSKda
46
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støvet op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 V-not (til affasning af emnekanter)
2 Knopgreb (til indstilling af høvledybden, isoleret
gribeflade)
3 Skala (indstillet høvledybde i mm)
4Låseknap
5Afbryder
6 Håndtag (isoleret gribeflade)
7 Frasætningsbøjle
8 Klemskrue til føringsanslag
9 Føringsanslag
10 Udblæsningsstuds
11 Sugeslange (udsugningsudstyr)
12 Støv-/spånpose
13 Udkastadapter til spåner
14 Drivrem
15 Låseskruer
16 Nøgle
17 Høvlekniv
18 Kutter
19 Holder til høvleknive
20 Låseplade
21 Skydelære
22 Skruer til holder til høvleknive
Før du tager maskinen i brug, skal du
kontrollere, at den angivne netspænding og
frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med
data for din strømforsyning.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
6.1 Støv-/spånudsugning
Ekstern udsugning
På udblæsningsstudsen (10) tilsluttes egnet
udsugningsudstyr.
Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en
optimal udsugning.
Egen udsugning
Sæt støv-/spånposen (12) på udblæsningsstudsen
(10). For en optimal udsugningsydelse skal støv-/
spånposen (12) tømmes rettidigt.
Spånudkast
Hvis der arbejdes uden udsugningsudstyr eller
uden støv-/spånpose (12): Sæt
spånudkastadapteren (13) på og drej den til den
ønskede position.
7.1 Indstilling af høvledybden
Ved at dreje knopgrebet (2) kan høvledybden
indstilles trinløst.
Aflæs den indstillede høvledybde på skalaen (3).
Indstil høvledybden kun i området
fra 0-2,6 mm.
7.2 Til- og frakobling
Tilkobling: Tryk på låseknappen (4), og hold den
inde. Tryk derefter på afbryderen (5).
Frakobling: Slip afbryderen (5).
7.3 Arbejdsanvisninger
Generelle anvisninger
Indstil en stor spåndybde til groft arbejde
og fremfør
maskinen med en egnet, reduceret
fremføringshastighed, så høvlespånerne kastes
ensartet ud af maskinen.
Indstil en lav høvledybde for at opnå en glat
emneoverflade, og før høvlen langsomt og ensartet
frem.
1. Indstil høvledybden.
2. Hold maskinen fast med begge hænder i
håndtagene (2) og (6).
3. Sæt høvlens forreste del på emnet.
Tryk høvlens forreste del på emnets
begyndelse. Se side 2, ill. A.
4. Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet på
emnet.
5. Før maskinen langsomt og ensartet frem.
6. Frasætningsbøjlen (7) svinges opad af
emnekanten.
7. Tryk høvlens bageste del på emnets ende. Se
side 2, ill. A.
Affasning af kanter
V-noten (1) gør det nemmere at affase emnekanter.
Sæt maskinen med V-not (1) på emnekanten. Før
maskinen langsomt og ensartet frem på kanten.
Høvling med føringsanslag
Skub føringsanslaget (9) ind fra venstre. Skub det til
den ønskede position og spænd klemskruen (8).
Føringsanslaget (9) skal ligge mod emnet under
høvlingen.
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles, vedligeholdes eller
rengøres.
Pas på, at du ikke skærer dig på
høvleknivenes skarpe skær.
Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen
er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står
stille.
Vending eller udskiftning af sløve høvleknive
(17) (se side 3, ill. B)
1. Drej drivremmen (14), indtil høvlekniven er godt
tilgængelig.
5. Oversigt
6. Idriftsættelse
7. Anvendelse
8. Vedligeholdelse
DANSK da
47
2. Løsn låseskruerne (15) med nøglen (16) (de må
ikke skrues ud).
3. Skub høvlekniven (17) ud til siden med et stykke
træ (se pilen i ill.).
4. Skub den vendte eller nye høvlekniv (17) ind.
(Bestill.-nr. er angivet i kapitel 10. Tilbehør).
5. Indstilling af høvlekniv (17) i midten: Den skal
rage over kutteren (18) til højre og venstre med
hhv. 1 mm.
6. Stram låseskruerne (15) med nøglen (16) (10-15
Nm) – den midterste låseskrue først.
7. Sørg altid for at vende eller udskifte den anden
høvlekniv på samme måde.
KUN EFTER BEHOV: Justering af holderen til
høvlekniven (19) (se side 3, ill. C)
Holderen til høvlekniven (19) er blevet indstillet
korrekt på fabrikken. Hvis den skulle være indstillet
forkert, kan den justeres på følgende måde:
1. Drej drivremmen (14), indtil høvlekniven er godt
tilgængelig.
2. Skru låseskruerne (15) ud med nøglen (16).
3. Tag låsepladen (20) af.
4. Tag høvlekniven (17) og holderen til høvlekniven
(19) af.
5. Løsn skruerne (22).
6. Læg holderen til høvlekniven (19) (som vist) på
skydelæren (21):
Forskyd den således, at holderen til høvlekniven
(19) ligger mod punktet A og høvlekniven (17)
samtidigt mod punktet B på skydelæren (21). Se
ill.!
7. Stram begge skruer (22) (1,4-2,2 Nm).
8. Sæt holderen til holdekniven (19) og
høvlekniven (17) (som vist) i kutteren (18) og
justér dem i midten.
9. Sæt låsepladen (20) (som vist) på og stram
låseskruerne (15) med nøglen (16) (10-15 Nm) –
den midterste låseskrue først.
10.Justér om nødvendigt holderen til den anden
høvlekniv (19) på samme måde.
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles, vedligeholdes eller
rengøres.
Pas på, at du ikke skærer dig på
høvleknivenes skarpe skær.
Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen
er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står
stille.
Tilstoppet udblæsningsstuds
Anvend et egnet værktøj til rengøring af en
tilstoppet udblæsningsstuds (10), f.eks. et
stykke træ. Grib ikke ind i udblæsningsstudsen (10).
Rengør maskinen regelmæssigt. Tag
spånudledningsadapteren (13) af og rengør den,
f.eks. med en klud. Fjern støv fra motorens
ventilationsspalter med en støvsuger.
Anvend kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
A Hårdmetal-vendeknive
Bestill.nr.: 6.30282 (2 stk.)
Bestill.nr.: 6.30272 (10 stk.)
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Stikledningen må kun udskiftes af Metabo eller et
autoriseret kundeserviceværksted.
Drivremmen må kun udskiftes af Metabo eller et
autoriseret kundeserviceværksted.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske ændringer.
P
1
= nominel optagen effekt
P
2
= afgiven effekt
b = høvlebredde
t = indstillelig høvledybde
f
max
= største falsdybde
I = høvlesålens længde
n
0
= tomgangshastighed
n
1
= hastighed ved nominel belastning
m = vægt uden netkabel
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
9. Afhjælpning af fejl, rengøring
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
DANSKda
48
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
a
h
= vibrationsemission
(Høvling af blødt træ)
K
h
=usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
= lydtryksniveau
L
WA
= lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
POLSKI pl
49
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
strugi oznaczone typem i numerem seryjnym *1)
spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) – patrz strona 3.
Strug jest przeznaczony do strugania i wręgowania
drewna oraz do fazowania krawędzi w drewnie i
materiałach drewnopodobnych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać się z instrukcją
obsługi.
OSTRZEŻENIE – Należy przeczytać
wszystkie ostrzeżenia i wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz
przestudiować wszystkie rysunki i parametry
techniczne, dostarczone wraz z niniejszym
elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie
poniższych wskazówek może stać się przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub/i
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i wskazówki należy
zachować do dalszego zastosowania.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
Przed odłożeniem elektronarzędzia odczekać
do zatrzymania wału nożowego. Odsłonięty,
obracający się
wał nożowy może zaczepić o
powierzchnię i doprowadzić do utraty kontroli oraz
poważnych obrażeń.
Elektronarzędzie trzymać za izolowane
uchwyty, ponieważ wał nożowy może natrafić
na własny kabel sieciowy.Kontakt z przewodem
znajdującym się pod napięciem może spowodować
przepływ prądu przez metalowe elementy
urządzenia i w efekcie doprowadzić do porażenia
prądem elektrycznym.
Zamocować i zabezpieczyć obrabiany
przedmiot na stabilnym podłożu za pomocą
zacisków lub w inny sposób. Przytrzymywanie
elementu ręką lub opieranie o własne ciało sprawia,
że nie jest on stabilnie zamocowany i podczas
obróbki użytkownik może utracić kontrolę.
Sprawdzić obrabiany element pod kątem
obecności ciał obcych. Usunąć gwoździe i inne
elementy metalowe z przedmiotu poddawanego
obróbce.
Do obrabianego elementu zbliżać wyłącznie już
włączone maszynę. Podstawa struga musi zawsze
płasko przylegać do obrabianego elementu. W
przeciwnym razie występuje ryzyko odrzutu
spowodowane zablokowaniem narzędzia
roboczego w obrabianym elemencie.
Podczas włączania mocno trzymać maszynę.
Zawsze prowadzić maszynę trzymając obiema
rękami za rękojeść (2) i (6). Nie użytkować
maszyny w uchwycie mocującym.
Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi
nożami strugarskimi.
Uwaga na obracający się wał nożowy. Po
wyłączeniu silnik i wał nożowy obracają si
ę jeszcze
ruchem bezwładnym.
Nie zbliżać rąk ani innych części ciała do wału
nożowego.
Nie sięgać ręką do wyrzutu wiórów.
Stępione noże strugarskie odwracać lub wymieniać
zawsze parami: zużyte ostrza noży strugarskich
zwiększają ryzyko odrzutu i obniżają jakość obróbki
strugania. Ostre noże strugarskie gwarantują dobrą
wydajność skrawania i w mniejszym stopniu
obciążają maszynę.
Strug odstawiać na pałąk wsporczy (7).
Uszkodzony pałąk wsporczy przekazać do
naprawy.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas użytkowania
maszyny mogą zawierać substancje
rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub
zaburzać zdolność rozrodczą. Wśród tych
substancji można wymienić ołów (farby zawierające
ołów), pył mineralny (z kamienia, betonu itp.),
domieszki stosowane podczas obróbki drewna
(chromiany, środki ochronne do drewna), niektóre
gatunki drewna (jak pył z obróbki dębu lub buka),
metale, azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą
narażone na oddziaływanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji: zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne zasady
bezpieczeństwa
POLSKIpl
50
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe,
które są w stanie filtrować mikroskopijnie małe
cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju
zastosowania i miejsca zastosowania (np.
przepisów o ochronie pracy, utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie ani innych osób znajdujących się w
pobliżu, czy też na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą
wentylację miejsca pracy i
czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie
lub nadmuch powodują wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1Rowek w kształcie V (do fazowania krawędzi)
2Uchwyt okrągły (do ustawiania głębokości
strugania, izolowana powierzchnia uchwytu)
3 Skala (ustawiona głębokość strugania w mm)
4Przycisk blokady
5Przycisk włącznika
6Rękojeść (izolowana powierzchnia uchwytu)
7Pałąk wsporczy
8 Śruba zaciskowa ogranicznika prowadzącego
9 Ogranicznik prowadzący
10 Króciec wydmuchowy
11 Wąż odsysający (urządzenie odsysające)
12 Worek na pył/wióry
13 Adapter wyrzutu wiórów
14 Pasek napędowy
15 Śruby mocujące
16 Klucz
17 ż strugarski
18 Wał
nożowy
19 Uchwyt noża strugarskiego
20 Płytka mocująca
21 Przymiar nastawczy
22 Śruby uchwytu noża strugarskiego
Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić,
czy napięcie i częstotliwość sieci podane na
tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami
zasilania sieciowego w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznikżnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
6.1 Odsysanie pyłu/wiórów
Zewnętrzny układ odsysania
Odpowiednie urządzenie odsysające podłączyć do
króćca wydmuchowego (10).
W celu uzyskania optymalnego efektu odpylania
używać mufy przyłączeniowej 6.30796.
Własny system odpylania
Założyć worek na pył/wióry (12) na króciec
wydmuchowy (10). Aby zapewnić optymalną
skuteczność odpylania, z odpowiednią
częstotliwoś
cią opróżniać worek na pył (12).
Wyrzut wiórów
W przypadku użytkowania struga bez urządzenia
odsysającego lub worka na pył/wióry (12): założyć
adapter wyrzutu wiórów (13) i obrócić w wybranym
kierunku.
7.1 Regulacja głębokości strugania
Obracając okrągły uchwyt (2) można bezstopniowo
ustawić głębokość strugania.
Ustawioną głębokość strugania można odczytać na
skali (3).
Głębokość strugania wolno ustawiać tylko w
przedziale 0 – 2,6 mm.
7.2 Włączanie i wyłączanie
Włączanie: nacisnąć i przytrzymać przycisk
blokady (4), a następnie nacisnąć przycisk
włącznika (5).
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (5).
7.3 Wskazówki dotycz
ące pracy
urządzeniem
Wskazówki ogólne
W przypadku obróbki zgrubnej
ustawić większą
głębokość strugania i przesuwać maszynę z
odpowiednio zredukowaną prędkością posuwu,
aby umożliwić równomierne odprowadzanie
heblowin z maszyny.
Aby uzyskać gładką powierzchnię obrabianego
elementu, ustawić niewielką głębokość strugania i
przesuwać strug równomiernie powoli.
1. Ustawianie głębokości strugania.
2. Chwycić mocno maszynę obiema rękami za
rękojeść (2) i (6).
3. Oprzeć przednią część struga równo na
obrabianym elemencie.
Na początku obrabianego elementu dociskać do
obrabianego elementu przednią część struga.
Patrz strona 2, il. A.
4. Najpierw włączyć urządzenie, a następnie
dosunąć narzędzie robocze do obrabianego
elementu.
5. Powoli i równomiernie przesuwać maszynę.
6. Krawędź obrabianego elementu uniesie pałąk
wsporczy (7) do góry.
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
7. Użytkowanie
POLSKI pl
51
7. Na końcu obrabianego elementu dociskać do
obrabianego elementu tylną część struga. Patrz
strona 2, il. A.
Fazowanie krawędzi
Rowek w kształcie V (1) ułatwia fazowanie krawędzi
obrabianego elementu.
Oprzeć maszynę z rowkiem w kształcie V (1) na
krawędzi obrabianego elementu. Powoli i
równomiernie przesuwać maszynę po krawędzi.
Struganie z użyciem ogranicznika
prowadzącego
Wsunąć z lewej strony ogranicznik prowadzący (9).
Ustawić w wymaganej pozycji i dokręcić śrubę
zaciskową (8).
Podczas strugania ogranicznik prowadzący (9)
musi przylegać do obrabianego elementu.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Niebezpieczeństwo obrażeń związane z
ostrymi nożami strugarskimi.
Po wyłączeniu maszyny wał no
żowy
zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do
zatrzymania się wału nożowego.
Odwracanie lub wymiana noży strugarskich
(17) (patrz strona 3, il. B)
1. Obrócić pas napędowy (14) tak, aby nóż
strugarski był łatwo dostępny.
2. Kluczem (15) poluzować (nie wykręcać)
śruby mocujące (16).
3. Kawałkiem drewna wysunąćż strugarski (17)
na bok (patrz strzałka na ilustracji).
4. Wsunąć odwrócony lub nowy nóż strugarski
(17). (Nr kat. – patrz rozdział 10. Osprzęt).
5. Wycentrowaćż strugarski (17) na środku: nóż
powinien wystawać poza wał nożowy (18) 1 mm
z lewej i z prawej strony.
6. Kluczem (15) dokręcić śruby mocujące (16) (10-
15 Nm) – dokręcanie zacząć od śruby
ś
rodkowej.
7. W ten sam sposób odwrócić lub wymienić drugi
ż strugarski.
TYLKO W RAZIE POTRZEBY: regulacja
uchwytu noża strugarskiego (19) (patrz strona
3, il. C)
Uchwyt noża strugarskiego (19) został fabrycznie
prawidłowo ustawiony. W przypadku
rozregulowania wyregulowaćż w następujący
sposób:
1. Obrócić pas napędowy (14) tak, aby nóż
strugarski był łatwo dostępny.
2. Kluczem (15) wykręcić śruby mocujące (16).
3. Zdjąć płytkę mocującą (20).
4. Wyjąćż strugarski (17) i uchwyt noża
strugarskiego (19).
5. Poluzować śruby (22).
6. Ułożyć uchwyt noża strugarskiego (19) na
przymiarze nastawczym (21) w sposób
pokazany na ilustracji:
Przesunąć tak, aby uchwyt noża strugarskiego
(19) przylegał w punkcie A i jednocześ
nie nóż
strugarski (17) przylegał do przymiaru
nastawczego (21) w punkcie B. Patrz il.!
7. Dokręcić mocno obydwie śruby (22) (1,4 – 2,2
Nm).
8. Umieścić uchwyt noża strugarskiego (19) z
nożem strugarskim (17) na wale nożowym (18)
w sposób pokazany na ilustracji i wyśrodkować.
9. Założyć płytkę mocującą (20) w sposób
pokazany na ilustracji i kluczem (15) dokręcić
śruby mocujące (16) (10-15 Nm) – dokręcanie
zacząć od śruby środkowej.
10.W razie potrzeby wyregulować w ten sam
sposób drugi uchwyt noża strugarskiego (19).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Niebezpieczeństwo obrażeń związane z
ostrymi nożami strugarskimi.
Po wyłączeniu maszyny wał no
żowy
zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do
zatrzymania się wału nożowego.
Niedrożny króciec wydmuchowy
Do oczyszczenia niedrożnego króćca
wydmuchowego (10) używać odpowiedniego
przyrządu, np. kawałka drewna. Nie sięgać palcami
do króćca wydmuchowego (10).
Regularnie czyścić urządzenie. Zdjąć adapter
wyrzutu wiórów (13) i oczyścić, np.
szmatką.Szczeliny wentylacyjne przy silniku
czyścić odkurzaczem.
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować tylko taki osprzęt, który spełnia wymogi i
parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi.
ADwustronne noże skrawające z węglików
spiekanych
Nr kat.: 6.30282 (2 sztuki)
Nr kat.: 6.30272 (10 sztuk)
Pełną ofertę osprz
ętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
Wymiana przewodu przyłączeniowego może
zostać przeprowadzona wyłącznie przez firmę
Metabo lub inne upoważnione warsztaty.
Wymianę pasa napędowego zlecać wyłącznie
firmie Metabo lub autoryzowanym warsztatom
Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwracać się
do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na
stronie www.metabo.com.
8. Konserwacja
9. Usuwanie usterek,
czyszczenie
10. Osprzęt
11. Naprawy
POLSKIpl
52
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i
osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą euro-
pejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach elek-
trycznych i elektronicznych oraz jej implementacją
w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzę-
dzia muszą być segregowane i poddawane odzy-
skowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
P
1
=moc znamionowa
P
2
= moc oddawana
b=szerokość strugania
t=regulowana głębokość strugania
f
max
=maksymalna głębokość wręgi
l=długość podstawy struga
n
0
=prędkość obrotowa na biegu jałowym
n
1
=prędkość obrotowa przy obciążeniu
nominalnym
m=ciężar bez kabla sieciowego
Wartości pomiarów ustalone zgodnie z normą
EN 62841.
Maszyna w klasie ochronności II
~ prąd przemienny
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość drgań
(suma wektorowa dla trzech
kierunków) ustalona wg normy EN 62841:
a
h
=wartość emisji drgań
(Heblowanie drewna miękkiego)
K
h
=niepewność pomiarowa (wibracje)
Typowe poziomy hałasu A w ocenie akustycznej
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
53
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η πλάνη, που
αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Η πλάνη ενδείκνυται για πλάνισμα και δημιουργία
πατούρας σε ξύλο και για τη διαμόρφωση ακμών
ξύλου και υλικών που μοιάζουν
με ξύλο.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία
του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία
, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργα-
λείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Περιμένετε την ακινητοποίηση του άξονα
των μαχαιριών, προτού αποθέσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο. Ένας ελεύθερος,
περιστρεφόμενος άξονας μαχαιριών μπορεί να
μαγκωθεί
στην εξωτερική επιφάνεια και να
οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου και στην
πρόκληση σοβαρών τραυματισμών.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής, επειδή ο
άξονας μαχαιριών μπορεί να προξενήσει
ζημιά στο ηλεκτρικό καλώδιο του ίδιου του
εργαλείου. Η επαφή μέναν ηλεκτροφόρο
αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα
μεταλλικά μέρη
του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει μια
ηλεκτροπληξία.
Στερεώστε και ασφαλίστε το τεμάχιο
επεξεργασίας με σφιχτήρες ή με άλλο τρόπο
σε ένα σταθερό υποστήριγμα. Όταν κρατάτε
το τεμάχιο επεξεργασίας μόνο με το χέρι ή πάνω
στο σώμα σας, δεν είναι σταθερό, πράγμα που
μπορεί να οδηγήσει σε
απώλεια του ελέγχου.
Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα
σώματα. Αφαιρέστε καρφιά ή άλλα μεταλλικά
αντικείμενα από το τεμάχιο επεξεργασίας που θα
επεξεργαστείτε.
Εφαρμόζετε το εργαλείο στο τεμάχιο
επεξεργασίας μόνο εφόσον είναι
ενεργοποιημένο. Η βάση πλανίσματος πρέπει να
ακουμπά με σιγουριά πάνω στο τεμάχιο
επεξεργασίας. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος
ανάκρουσης λόγω μαγκώματος
του εργαλείου
στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Κρατάτε καλά το εργαλείο κατά την
ενεργοποίηση.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια
από τις χειρολαβές (2) και (6). Μη χρησιμοποιείτε
το εργαλείο στερεωμένο σε βάση.
Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες
των μαχαιριών πλάνης.
Προσέχετε τον περιστρεφόμενο άξονα
μαχαιριών. Προσέξτε ότι ο κινητήρας και
συνεπώς
και ο άξονας μαχαιριών συνεχίζουν να
λειτουργούν για λίγο μετά την απενεργοποίηση.
Μην πλησιάζετε το σώμα και τα χέρια στον άξονα
μαχαιριών.
Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στην εξαγωγή των
πριονιδιών.
Αναποδογυρίζετε ή αντικαθιστάτε έγκαιρα τα
στομωμένα μαχαίρια πλάνης και πάντα κατά
ζεύγη: Οι φθαρμένες λεπίδες των μαχαιριών
πλάνης
αυξάνουν τον κίνδυνο ανάκρουσης και
μειώνουν την ποιότητα της εργασίας
πλανίσματος. Τα αιχμηρά μαχαίρια πλάνης
φέρνουν καλά αποτελέσματα κοπής και
προφυλάσσουν το εργαλείο.
Αποθέστε την πλάνη στο έλασμα απόθεσης (7).
Αναθέστε την επισκευή των ελαττωματικών
ελασμάτων απόθεσης.
Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό τραβήξτε το φις από
την πρίζα.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να
περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να
προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις,
νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος,
γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της
αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών
των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε
μολυβδούχα επιχρίσματα
), ορυκτή σκόνη (από
δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια),
πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
54
(χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα
είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς),
μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά,
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες
μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής
ασφάλειας, απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια
που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη
απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Εγκοπή V (για τη διαμόρφωση ακμών
τεμαχίων επεξεργασίας)
2 Λαβή (για τη ρύθμιση του βάθους
πλανίσματος, μονωμένη επιφάνεια λαβής)
3 Κλίμακα (ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος σε
mm)
4 Κουμπί φραγής
5 Πληκτροδιακόπτης
6 Χειρολαβή (μονωμένη επιφάνεια λαβής)
7 Έλασμα απόθεσης
8
Βίδα σύσφιγξης του τέρματος οδήγησης
9 Τέρμα οδήγησης
10 Στόμιο ξεφυσήματος
11 Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης (συσκευή
αναρρόφησης)
12 Σάκος σκόνης/πριονιδιών
13 Προσαρμογέας απόρριψης πριονιδιών
14 Ιμάντας κίνησης
15 Βίδες στερέωσης
16 Κλειδί
17 Μαχαίρι πλάνης
18 Άξονας μαχαιριών
19 Βάση μαχαιριών πλάνης
20 Πλάκα στερέωσης
21 Κανόνας ρύθμισης
22 Βίδες της βάσης μαχαιριών πλάνης
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση και
η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
6.1 Αναρρόφηση σκόνης/πριονιδιών
Εξωτερική αναρρόφηση
Στο στόμιο ξεφυσήματος (10) συνδέστε μια
κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης.
Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη
μούφα σύνδεσης 6.30796.
Αυτοαναρρόφηση
Τοποθετήστε τον σάκο σκόνης/
πριονιδιών (12)
στο στόμιο ξεφυσήματος (10). Για μια ιδανική
απόδοση αναρρόφησης, αδειάζετε έγκαιρα τον
σάκο σκόνης/πριονιδιών (12).
Απόρριψη πριονιδιών
Αν η εργασία γίνεται χωρίς συσκευή
αναρρόφησης ή χωρίς σάκο σκόνης/πριονιδιών
(12): Τοποθετήστε τον προσαρμογέα απόρριψης
πριονιδιών (13) και περιστρέψτε τον στην
επιθυμητή θέση.
7.1 Ρύθμιση του βάθους πλανίσματος
Περιστρέφοντας τη λαβή (2) μπορεί να ρυθμιστεί
χωρίς
διαβάθμιση το βάθος πλανίσματος.
Δείτε το ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος στην
κλίμακα (3).
Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος μόνο στην
περιοχή 0 - 2,6 mm.
7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Ενεργοποίηση: Πατήστε μέσα το κουμπί
ασφάλισης (4) και κρατήστε το πατημένο, μετά
πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (5).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (5).
7.3 Υποδείξεις εργασίας
Γενικές υποδείξεις
Για χονδρές εργασίες
ρυθμίζετε ένα μεγάλο
βάθος πλανίσματος και προωθείτε το εργαλείο με
μια κατάλληλη, μειωμένη ταχύτητα προώθησης,
ώστε τα πριονίδια πλανίσματος να απορρίπτονται
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
55
ομοιόμορφα από το εργαλείο.
Για να έχετε μια λεία επιφάνεια τεμαχίου
επεξεργασίας, ρυθμίστε μικρό βάθος
πλανίσματος και προωθείτε αργά και ομοιόμορφα
την πλάνη.
1. Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος.
2. Κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια από
τις χειρολαβές (2) και (6).
3. Τοποθετήστε το μπροστινό τμήμα της πλάνης
επίπεδα πάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Στην αρχή του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε
το μπροστινό τμήμα της πλάνης
στο τεμάχιο
επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
4. Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
5. Προωθήστε το εργαλείο αργά και ομοιόμορφα.
6. Το έλασμα απόθεσης (7) στρέφεται μέσω της
ακμής του τεμαχίου επεξεργασίας προς τα
επάνω.
7. Στο τέλος του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε
το πίσω τμήμα της πλάνης
στο τεμάχιο
επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Διαμόρφωση ακμών
Η εγκοπή V (1) διευκολύνει τη διαμόρφωση ακμών
τεμαχίων επεξεργασίας.
Τοποθετήστε το εργαλείο με εγκοπή V (1) στην
ακμή τεμαχίου επεξεργασίας. Προωθήστε το
εργαλείο αργά και ομοιόμορφα πάνω στην ακμή.
Πλάνισμα με τέρμα οδήγησης
Εισάγετε το τέρμα οδήγησης (9) από αριστερά.
Ωθήστε το στην επιθυμητή θέση και σφίξτε
τη
βίδα σύσφιγξης (8).
Το τέρμα οδήγησης (9) πρέπει να εφαρμόζει κατά
το πλάνισμα στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές
λεπίδες των μαχαιριών πλάνης.
Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί,
αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο.
Περιμένετε
να ακινητοποιηθεί ο άξονας
μαχαιριών.
Αναποδογύρισμα ή αντικατάσταση
στομωμένων μαχαιριών πλάνης (17) (βλέπε
σελίδα 3, εικ. B)
1. Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (14) μέχρι να
γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης.
2. Λασκάρετε τις βίδες στερέωσης (15) με το
κλειδί (16) (μην τις ξεβιδώσετε).
3. Εξωθήστε με ένα κομμάτι ξύλο το μαχαίρι
πλάνης (17) πλευρικά (βλέπε βέλος στην
εικ.).
4. Εισάγετε το τορνευμένο ή νέο μαχαίρι πλάνης
(17). (Αρ. παραγγελίας βλέπε κεφάλαιο 10.
Πρόσθετος εξοπλισμός).
5. Ευθυγράμμιση μαχαιριού πλάνης (17) στο
κέντρο: Προεξέχει ο άξονας μαχαιριών (18)
δεξιά και αριστερά κατά εκάστοτε 1mm.
6. Σφίξτε τις βίδες στερέωσης (15) με το κλειδί
(16) γερά (10-15 Nm) - πρώτα τη μεσαία βίδα
στερέωσης.
7. Αναποδογυρίστε ομοίως το δεύτερο μαχαίρι
πλάνης
ή αντικαταστήστε το.
ΜΟΝΟ ΑΝ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙ: Ρύθμιση βάσης
μαχαιριών πλάνης (19) (βλέπε σελίδα 3, εικ.
C)
Η βάση μαχαιριών πλάνης (19) έχει ρυθμιστεί
σωστά από το εργοστάσιο. Αν απορρυθμιστεί,
ρυθμίστε την ως εξής:
1. Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (14) μέχρι να
γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης.
2. Ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης (15) με το
κλειδί (16) .
3. Αφαιρέστε την πλάκα στερέωσης (20).
4. Αφαιρέστε το μαχαίρι πλάνης (17) και τη βάση
μαχαιριών πλάνης (19).
5. Λύστε τις βίδες (22) .
6. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (19)
(όπως υποδεικνύεται) στον κανόνα ρύθμισης
(21):
Μετατοπίστε έτσι, ώστε η βάση μαχαιριών
πλάνης (19) να εφαρμόζει στη θέση Α και
ταυτόχρονα το μαχαίρι πλάνης (17) στο σημείο
Β να
εφαρμόζει στον κανόνα ρύθμισης (21).
Βλέπε εικ.!
7. Σφίξτε και τις δύο βίδες (22) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (19)
και τα μαχαίρια πλάνης (17) (όπως
υποδεικνύεται) στον άξονα μαχαιριών (18) και
ευθυγραμμίστε τα στο κέντρο.
9. Τοποθετήστε την πλάκα στερέωσης (20)
(όπως υποδεικνύεται) και σφίξτε τις βίδες
στερέωσης (15) με το κλειδί (16) γερά (10-15
Nm) - πρώτα τη μεσαία
βίδα στερέωσης.
10.Ενδεχ. ρυθμίστε τη δεύτερη βάση μαχαιριών
πλάνης (19) με τον ίδιο τρόπο.
Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές
λεπίδες των μαχαιριών πλάνης.
Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί,
αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο.
Περιμένετε να
ακινητοποιηθεί ο άξονας
μαχαιριών.
Βουλωμένο φίλτρο ξεφυσήματος
Για τον καθαρισμό ενός βουλωμένου στομίου
ξεφυσήματος (10) χρησιμοποιήστε ένα
κατάλληλο εργαλείο, π.χ. ένα κομμάτι ξύλο. Μη
βάζετε τα χέρια σας μέσα στο στόμιο
ξεφυσήματος (10).
Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά. Αφαιρέστε
τον αντάπτορα απόρριψης γρεζιών (13) και
καθαρίστε τον π.χ. με ένα πανί. Καθαρίζετε
τις
σχισμές αερισμού στον κινητήρα με έναν
απορροφητήρα σκόνης (ηλεκτρική σκούπα).
8. Συντήρηση
9. Επιδιόρθωση βλαβών,
καθαρισμός
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
56
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια πρόσθετα
εξαρτήματα της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
A Μαχαίρι πλάνης διπλής όψης σκληρού
μετάλλου
Αρ. παραγγ.: 6.30282 (2 τεμάχια)
Αρ. παραγγ.: 6.30272 (10 τεμάχια)
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Μια αντικατάσταση του καλωδίου σύνδεσης
επιτρέπεται να πραγματοποιηθεί μόνο από τη
Metabo ή από ένα εξουσιοδοτημένο/
συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης
πελατών.
Μια αντικατάσταση του ιμάντα μετάδοσης
κίνησης επιτρέπεται να πραγματοποιηθεί μόνο
από τη Metabo ή από ένα εξουσιοδοτημένο/
συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης
πελατών.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε
τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα μεταχειρισμένα ηλεκτρικά
εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία
στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
P
1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P
2
= Αποδιδόμενη ισχύς
b=Πλάτος πλάνης
t=Βάθος πλανίσματος ρυθμιζόμενο
f
max
= Μέγιστο βάθος πτυχής
l=Μήκος της βάσης πλανίσματος
n
0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
n
1
= Αριθμός στροφών στο ονομαστικό
φορτίο
m=Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Μηχάνημα της κατηγορίας βαθμού
προστασίας II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας ενδέχεται η
πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
a
h
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Πλάνισμα μαλακού ξύλου)
K
h
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α
:
L
pA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
13. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
57
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a gyaluk – típus és sorozatszám alapján
történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A gyalu fa gyalulására és peremek
megmunkálására, valamint fa és fához hasonló
anyagokból készült élek lesarkítására alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Várja meg, míg a késtengely teljesen le nem áll,
mielőtt letenné az elektromos szerszámot. Egy
szabadon lévő forgó késtengely beakadhat a
felületbe és ez kontrollvesztéshez, valamint súlyos
sérülésekhez vezethet.
Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt
markolati felületeknél fogva, mert a késtengely
elkaphatja a saját hálózati kábelt. A feszültség
alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is
feszültség alá helyezheti, és ez elektromos
áramütést okozhat.
Rögzítse és biztosítsa a szerszámot satuk
segítségével, vagy egyéb módon, egy stabil
alapon. Ha a munkadarabot csak kézzel vagy a
testéhez szorítva tartja, az labilis marad, ami az
ellenőrzés elvesztéséhez vezethet.
Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e
idegen részeket. Távolítsa el a szögeket vagy
egyéb fém darabokat a megmunkálandó
munkadarabból.
A gépet csak bekapcsolt állapotba vezesse a
munkadarabhoz. A gyalu talpának mindig laposan
fel kell feküdnie a munkadarabra. Különben fennáll
a betétszerszám munkadarabba való beakadása
okozta visszacsapódás veszélye.
Tartsa a gépet bekapcsoláskor mindig szorosan.
Vezesse a gépet mindig mindkét kezével a (2) és
(6) markolatoknál fogva. Ne üzemeltesse a gépet
egy tartóban.
A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn.
Figyeljen a forgó késtengelyre. Vegye figyelembe,
hogy a motor és így a késtengely is kikapcsolás
után még forog.
Ne vigye a testét és a kezeit a késtengely közelébe.
Ne nyúljon a forgácskidobóba.
Fordítsa meg, ill. cserélje ki az eltompult
gyalukéseket rendszeresen és mindig párban: a
gyalukések elkopott élei növelik a visszacsapódás
veszélyét és csökkentik a gyalulási munka
minőségét. Éles gyalukések jó vágási
eredményekhez vezetnek és kímélik a gépet.
Helyezze a gyalut a leállító állványra (7). A
meghibásodott leállító állványt meg kell javíttatni.
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármilyen beállítást, átalakítást, karbantartást vagy
tisztítás végezne.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak
ezen terhelésnek alatt.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
58
Használjon a speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1 V-alakú horony (a munkadarabok éleinek
lesarkítására)
2 gombfogantyú (a gyalulási mélység
beállítására, szigetelt markolati felület)
3 skála (beállított gyalulási mélység mm-ben)
4 reteszelő gomb
5nyomókapcsoló
6 markolat (szigetelt markolati felület)
7 leállító állvány
8 vezetőütköző szorító csavarja
9 vezetőütköző
10 kifúvócsonk
11 elszívó tömlő (elszívó berendezés)
12 por- / forgácsgyűjtő zsák
13 forgácskivető adapter
14 meghajtó szíj
15 rögzítő csavarok
16 kulcs
17 gyalukés
18 késtengely
19 gyalukéstartó
20 rögzítő lap
21 beállító mérce
22 gyalukéstartó-csavarok
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
6.1 Por- / forgácselszívás
Külső elszívás
Csatlakoztasson a kifúvócsonkhoz (10) egy
megfelelő elszívó berendezést.
Az optimális elszíváshoz használjon 6.30796 sz.
csatlakozókarmantyút.
Belső elszívás
Csatlakoztassa a por- / forgácsgyűjtő zsákot (12) a
kifúvócsonkra (10). Az optimális elszívó
teljesítmény eléréséhez a por- / forgácsgyűjt
ő
zsákot (12) megfelelő időben ki kell üríteni.
Forgácskivetés
Amennyiben elszívó berendezés vagy por- /
forgácsgyűjtő zsák (12) nélkül dolgoznak: helyezze
fel a forgácskivető adaptert (13) és állítsa azt a
kívánt helyzetbe.
7.1 A gyalulási mélység beállítása
A gombfogantyú (2) elforgatásával a gyalulási
mélység fokozatmentesen beállítható.
Olvassa le a beállított gyalulási mélységet a skálán
(3).
A gyalulási mélységet csak 0 - 2,6 mm között
lehet beállítani.
7.2 Be- és kikapcsolás
Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (4)
és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a
nyomókapcsolót (5).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (5).
7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Általános utasítások
A durva munkálatokhoz
nagyobb forgácsmélységet
kell beállítani és a gépet egy megfelelő, csökkentett
előretoló sebességgel kell előre tolni annak
érdekében, hogy a gyalult forgácsot egyenletesen
lehessen kivetni a gépből.
A munkadarab sima felületének
eléréséhez kisebb
gyalulási mélységet kell beállítani és a gyalut
lassan, egyenletesen kell előre tolni.
1. A gyalulási mélység beállítása.
2. Tartsa szorosan a gépet mindkét kezével a (2)
és (6) markolatokon.
3. Helyezze a gyalu első részét egyenletesen a
munkadarabra.
Nyomja a gyalu első részét a munkadarab első
részén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a
2. oldalon.
4. Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
5. Tolja előre a gépet lassan és egyenletesen.
6. A leállító állványt (7) a munkadarab éle felfelé
hajtja.
7. Nyomja a gyalu hátsó részét a munkadarab
végén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a 2.
oldalon.
Élek lesarkítása
A V-alakú horony (1) megkönnyíti a munkadarabok
élének lesarkítását.
Helyezze a gépet a V-alakú horonnyal (1) a
munkadarab élére. Tolja előre a gépet lassan és
egyenletesen az élen.
Gyalulás vezetőütközővel
Tolja be a vezetőütközőt (9) balról. Tolja a kívánt
állásba és húzza meg a szorító csavart (8).
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Használat
MAGYAR hu
59
A vezetőütközőnek (9) gyalulás közben fel kell
feküdnie a munkadarabra.
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármilyen beállítást, átalakítást, karbantartást
vagy tisztítás végezne.
A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll
fenn.
A késtengely tovább forog, miután
kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen
le nem áll a késtengely.
Forgassa meg, ill. cserélje ki az eltompult
gyalukéseket (17) (lásd a B-jelű ábrát a 3.
oldalon)
1. Forgassa el a hajtószíjat (14), míg a gyalukés jól
hozzáférhetővé nem válik.
2. Lazítsa meg a rögzítőcsavarokat (15) a kulccsal
(16) (ne csavarja ki azokat teljesen).
3. Tolja ki egy fadarabbal a gyalukést (17)
oldalirányban (lásd a nyíl irányát az ábrán).
4. Tolja be a megfordított, ill. új gyalukést (17). (A
rendelési számot lásd a 10. Tartozékok c.
fejezetben).
5. Igazítsa be középre a gyalukést (17): az túlnyúlik
a késtengelyen (18) jobb és bal oldalon
egyenként 1 mm-rel.
6. Húzza meg a rögzítőcsavarokat (15) a kulccsal
(16) (10-15 Nm) - először a középső
rögzítőcsavart.
7. A második gyalukést ugyanígy kell megfordítani,
ill. kicserélni.
CSAK SZÜKSÉG ESETÉN: A gyalukéstartó (19)
beigazítása (Lásd a C-jelű ábrát a 3. oldalon)
A gyalukéstartót (19) gyárilag megfelelően
beigazították. Amennyiben átállítódott, azt a
következők szerint kell beigazítani:
1. Forgassa el a hajtószíjat (14), míg a gyalukés jól
hozzáférhetővé nem válik.
2. A rögzítőcsavarokat (15) a kulccsal (16)
kicsavarozni.
3. Vegye le a rögzítőlapot (20).
4. Vegye le a gyalukést (17) és a gyalukéstartót
(19).
5. Lazítsa meg a csavarokat (22).
6. Helyezze a gyalukéstartót (19) (az ábrának
megfelelően) a beállító mércére (21):
Tolja el úgy, hogy a gyalukéstartó (19) az A-jelű
állásban legyen és ezzel egyidejűleg a gyalukés
(17) a beállító mérce (21) B-jelű állásában
legyen. Lásd az ábrát!
7. Húzza meg mindkét csavart (22) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Helyezze a gyalukéstartót (19) és a gyalukést
(17) (az ábrának megfelel
ően) a késtengelybe
(18) és állítsa azt középre.
9. Helyezze fel a rögzítőlapot (20) (az ábrának
megfelelően) és húzza meg a rögzítőcsavarokat
(15) a kulccsal (16) (10-15 Nm) - először a
középső rögzítőcsavart.
10.A második gyalukéstartót (19) ugyanígy kell
beigazítani.
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármilyen beállítást, átalakítást, karbantartást
vagy tisztítás végezne.
A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll
fenn.
A késtengely tovább forog, miután
kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen
le nem áll a késtengely.
Eldugult kifúvócsonk
Egy eldugult kifúvócsonk (10) tisztításához
használjon egy megfelelő szerszámot, pl. egy
fadarabot. Ne nyúljon a kifúvócsonkba (10).
Tisztítsa meg rendszeresen a gépet. Vegye le a
forgácskidobó adaptert (13) és tisztítsa azt meg pl.
egy kendővel. Egy porszívó segítségével tisztítsa
meg a motor szellőző nyílásait.
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A Keményfém váltógyalukés
Rendelési szám: 6.30282 (2 db)
Rendelési szám: 6.30272 (10 db)
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A csatlakozóvezeték cseréjét csak valamely
Metabo szerviz vagy egy engedéllyel rendelkező
ügyfélszolgálati szerviz végezheti el.
A hajtószíj cseréjét csak a Metabo vagy egy
engedéllyel rendelkező ügyfélszolgálati szerviz
végezheti el.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: elekt-
romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi átvétele
értelmében a használt elektromos kéziszerszá-
mokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell
tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
8. Karbantartás
9. Zavarelhárítás, tisztítás
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
MAGYARhu
60
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
P
1
= névleges felvett teljesítmény
P
2
= leadott teljesítmény
b=gyaluszélesség
t = gyalulási mélység, beállítható
f
max
= legnagyobb falcmélység
l = a gyalutalp hossza
n
0
= üresjárati fordulatszám
n
1
= fordulatszám névleges terhelésnél
m = súly elektromos csatlakozókábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
II védelmi osztályú gép
~ váltóáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték
(háromdimenziós vektorösszeg)
EN 62841 szerint meghatározva:
a
h
= rezgéskibocsátási érték
(Puhafa gyalulása)
K
h
= bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
= hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
61
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим заверяем с полной
ответственностью, что данные рубанки с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническая
документация для *4) – см. на стр. 3.
Рубанок предназначен для строгания, выборки
четвертей и снятия фасок с древесины и
древесиноподобных материалов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по
назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите руковод-
ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПрочитайте все
указания по технике
безопасности,
инструкции, иллюстрации и спецификации,
предоставленные вместе с настоящим
электроинструментом. Несоблюдение каких-
либо из указанных ниже инструкций может
стать причиной поражения электрическим
током, пожара и/или тяжелых травм.
Сохраняйте эти инструкции и указания для
будущего использования.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
Прежде чем отложить электроинструмент в
сторону, убедитесь, что ножевой вал
остановился. Открытый вращающийся
ножевой вал может зацепиться за поверхность,
вызвать потерю контроля над инструментом и,
как следствие, тяжелые травмы.
Ввиду опасности повреждения ножевым
валом сетевого кабеля держите
электроинструмент за изолированные
поверхности рукояток. При контакте с
находящимися под напряжением проводами
возможна передача напряжения на
металлические части
прибора и удар
электрическим током.
Установите и надёжно зафиксируйте
заготовку с помощью струбцин или иным
образом на устойчивом основании.
Устойчивость заготовки при её удерживании
только рукой или корпусом тела не
гарантирована, что может привести к потере
контроля в ходе работы.
Проверяйте заготовку на отсутствие
инородных предметов. Гвозди и другие
металлические
элементы должны быть
удалены из заготовки.
Подводите инструмент к обрабатываемой
детали только во включенном состоянии.
Подошва рубанка должна прилегать к
заготовке в одной плоскости. В противном
случае существует опасность отдачи в
результате застревания инструмента в
обрабатываемой детали.
В момент включения крепко держите
инструмент.
Ведите инструмент, удерживая его обеими
руками за рукоятки
(2) и (6). Инструмент не
рассчитан на эксплуатацию в держателе.
Опасность травмирования острыми лезвиями
строгальных ножей.
Учитывайте опасность, исходящую от
вращающегося ножевого вала. Обратите
внимание: после выключения двигатель и
вместе с ним ножевой вал продолжают
работать какое-то время по инерции.
Держите руки и другие части тела в стороне от
ножевого вала.
Не беритесь за патрубок выброса опилок.
Своевременно разворачивайте или заменяйте
затупившиеся строгальные ножи: сточенные
лезвия таких ножей увеличивают опасность
отдачи и снижают качество строгания. Острые
строгальные ножи гарантируют высокий
результат работы и долговечность
инструмента.
Ставьте рубанок на опорный элемент (7).
Поврежденный опорный элемент отдавайте в
ремонт.
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения
, технического обслуживания
или очистки извлекайте сетевую вилку из
розетки.
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе
данного инструмента, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей,
возникновению патологий, вызванных
тератогенными факторами, или других
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец ЛКП),
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
62
минеральная пыль (из строительного кирпича,
бетона и т. п.), добавки для обработки
древесины (соль хромовой кислоты, средства
защиты древесины), некоторые виды
древесины (например, пыль от дуба или бука),
металлы, асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на пользователя или
находящихся вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала внутрь
организма.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие средства
защиты, например, респираторы, которые
способны отфильтровывать микроскопические
частицы.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, включая обрабатываемый материал,
персонал, варианты применения и место
проведения работ (например, положения об
охране труда или об утилизации).
Обеспечьте удаление
образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее вытяжное
устройство.
Уменьшить пылевую нагрузку вам помогут
следующие меры:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей
или на
скопления пыли,
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель,
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- защитную одежду обрабатывайте пылесосом
или стирайте. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
См.
стр. 2.
1V-образный паз (для снятия фасок с
заготовок)
2 Круглая ручка (для регулировки глубины
строгания, изолированная поверхность)
3 Шкала (установленная глубина строгания в
мм)
4 Блокировочная кнопка
5 Нажимной переключатель
6 Рукоятка (изолированная поверхность)
7 Опорный элемент
8 Зажимной винт направляющего упора
9 Направляющий упор
10 Выпускной штуцер
11 Всасывающий шланг (вытяжного
устройства)
12 Мешок для пыли и стружки
13 Адаптер для отвода стружки
14 Приводной ремень
15 Крепежные винты
16 Ключ
17 Строгальный нож
18 Ножевой вал
19 Держатель строгального ножа
20 Крепежная пластина
21 Шаблон для настройки
22 Винты держателя строгального ножа
Перед вводом в эксплуатацию проверьте,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
Перед инструментом всегда подключайте
устройство защитного отключения
(УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
6.1 Устройство удаления пыли и стружки
Внешнее вытяжное устройство
Подсоедините к выпускному штуцеру (10)
подходящее вытяжное устройство.
Для оптимальной производительности
всасывания используйте соединительную
муфту 6.30796.
Собственная система пылеудаления
Установите мешок для пыли и стружки (12) на
выпускной штуцер (10). Для обеспечения
оптимальной производительности всасывания
своевременно опорожняйте мешок для пыли и
стружки. (12)
Патрубок выброса опилок
При работе без вытяжного устройства или без
мешка для пыли и стружки (12): вставьте
адаптер для отвода стружки (13) и поверните в
нужное положение.
7.1 Регулировка глубины строгания
Путем поворота круглой ручки (2) можно плавно
менять глубину строгания.
Установленная глубина строгания
отображается на шкале (3).
Глубина строгания может быть
установлена в диапазоне
от 0 до 2,6 мм.
7.2 Включение/выключение
Включение: нажмите блокировочную кнопку
(4) и удерживайте ее нажатой, затем нажмите
нажимной переключатель (5).
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (5).
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
7. Применение
РУССКИЙ ru
63
7.3 Рабочие указания
Общие указания
Для грубой обработки
установите большую
толщину стружки и продвигайте инструмент с
невысокой скоростью, в результате чего
стружка будет выбрасываться равномерно.
Для получения гладкой поверхности заготовки
установите небольшую глубину строгания и
продвигайте рубанок медленно и равномерно.
1. Регулировка глубины строгания.
2. Держите инструмент двумя руками за
рукоятки (2) и (6).
3. Опускайте переднюю часть рубанка на
заготовку в одной плоскости.
В начале заготовки давите передней частью
рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A.
4. Подводите инструмент к заготовке только во
включенном
состоянии.
5. Продвигайте инструмент медленно и
равномерно.
6. Опорный элемент (7) поднимется вверх под
давлением края заготовки.
7. В конце заготовки давите задней частью
рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A.
Снятие фасок
V-образный паз (1) облегчает снятие фасок с
кромок заготовок.
Установите инструмент V-образным пазом (1)
на кромку заготовки. Медленно и равномерно
продвигайте инструмент вдоль
края заготовки.
Строгание с направляющим упором
Вставьте направляющий упор (9) слева.
Переместите в необходимое положение и
затяните зажимным винтом (8).
При строгании направляющий упор (9) должен
прилегать к заготовке.
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения, технического
обслуживания или очистки извлекайте сетевую
вилку из розетки.
Опасность травмирования острыми
лезвиями строгальных ножей.
После выключения ножевой вал
еще
некоторое время работает по инерции.
Дождитесь полной остановки ножевого вала.
Поворот или замена затупившихся
строгальных ножей (17) (см. стр. 3, рис. B)
1. Проверните приводной ремень (14) так,
чтобы получить доступ к строгальному ножу.
2. Ослабьте крепежные винты (15) с помощью
ключа (16) (не выкручивайте).
3. При помощи куска дерева выдавите
строгальный нож (17) сбоку (в направлении
стрелки на рис.).
4. Переверните или вставьте новый
строгальный нож (17). ( для заказа см.
главу 10. Принадлежности).
5. Выровняйте строгальный нож (17) по центру:
он должен выходить за ножевой вал (18)
слева и справа прибл. на 1 мм.
6. Затяните крепежные винты (15) при помощи
ключа (16) (10-15 Нм), начиная с
центрального винта.
7. Точно также переверните или вставьте
новый второй строгальный нож.
ТОЛЬКО ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ: юстировка
держателя строгального ножа (19) (см.
стр.3, рис. С)
На заводе держатель строгального ножа (19)
отрегулирован правильно. Если все-таки
требуется регулировка, действуйте следующим
образом:
1. Проверните приводной ремень (14) так,
чтобы получить доступ к строгальному ножу.
2. Крепежные винты (15) с помощью ключа (16)
выкрутите.
3. Снимите крепежную пластину (20).
4. Снимите строгальный нож (17) и держатель
ножа (19).
5. Винты (22) отпустите.
6. Наложите держатель строгального ножа
(19) (как показано на рисунке) на шаблон
для настройки (21):
Передвиньте так, чтобы держатель
строгального ножа (19) прилегал в точке А, а
строгальный нож (17) — в точке B шаблона
для настройки (21). См. рис.!
7. Затяните оба винта (22) (1,4 - 2,2 Нм).
8. Держатель строгального ножа (19)
и
строгальный нож (17) (как показано на
рисунке) вставьте в ножевой вал (18) и
выровняйте по центру.
9. Установите крепежную пластину (20) (как
показано на рисунке) и затяните крепежные
винты (15) с помощью ключа (16) (10-15 Нм),
начиная с центрального винта.
10.При необходимости таким же образом
отъюстируйте второй держатель
строгального ножа (19).
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения
, технического
обслуживания или очистки извлекайте сетевую
вилку из розетки.
Опасность травмирования острыми
лезвиями строгальных ножей.
После выключения ножевой вал еще
некоторое время работает по инерции.
Дождитесь полной остановки ножевого вала.
Забился выпускной штуцер
Для очистки выпускного штуцера (10)
используйте подходящий предмет,
например кусок дерева. Не беритесь за
выпускной штуцер (10).
Инструмент следует регулярно
очищать.
Адаптер для отвода стружки (13) снять и
протереть салфеткой. С помощью пылесоса
очистить вентиляционные щели на корпусе
двигателя.
8. Техническое обслуживание
9. Устранение неисправностей,
очистка
РУССКИЙru
64
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
A Двусторонние строгальные ножи из
твердого сплава
для заказа: 6.30282 (2 шт.)
для заказа: 6.30272 (10 шт.)
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками!
Заменять
соединительный кабель разрешается
только сотрудникам Metabo или
авторизованной мастерской сервисного
обслуживания.
Заменять приводной ремень разрешается
только сотрудникам Metabo или
авторизованной мастерской сервисного
обслуживания.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших
машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: Не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской дирек-
тиве 2012/19/EU по отходам электрического и
электронного оборудования и соответству-
ющим национальным нормам бывшие в употре-
блении электроприборы и инструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной пере-
работки.
Пояснения к данным
, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на изменения с
целью технического усовершенствования.
P
1
= номинальная потребляемая мощность
P
2
= выходная мощность
b=ширина строгания
t=регулируемая глубина строгания
f
max
= максимальная глубина паза
l=длина подошвы рубанка
n
0
= частота вращения без нагрузки
n
1
= частота вращения при номинальной
нагрузке
m=вес без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Инструмент класса защиты II
~ переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния инструмента
или используемой инструментальной оснастки
фактическая нагрузка может быть выше или
ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и
фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации
(векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 62841:
a
h
= значение вибрации
(Строгание мягкой древесины)
K
h
= коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
шума:
L
pA
= уровень звукового давления
L
WA
= уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-DE.БЛ08.В.00826, срок действия с
19.09.2017 по 18.09.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
13. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
65
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца
в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предва-
рительной проверки (дату изготовления см. на
этикетке).
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 5180 - 0419
C99231573

Documenttranscriptie

HO 26-82 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 9 Instructions d’utilisation originales 13 Originele gebruikaanwijzing 17 Manuale d’uso originale 21 Manual de instrucciones original 25 Manual de instruções original 29 Original bruksanvisning 33 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäiskäyttöohje 37 Original bruksanvisning 41 Original brugsanvisning 45 Oryginalna instrukcja obsługi 49 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 53 Eredeti használati utasítás 57 Оригинальное руководство по эксплуатации 61 1 2 3 4 5 6 7 1. 3. 8 9 6. 30 7 96 10 11 12 13 A 2 2. B 17 16 17 14 15 16 (10-15 Nm) 1 mm 17 18 17 1 mm 15 C 16 20 17 19 22 14 15 (10-15 Nm) 16 15 (1,4 - 2,2 Nm) 19 22 20 19 17 17 18 19 21 B 0 mm A 0 mm 17 21 3 HO 26-82 13. *1) Serial Number: 02682.. P1 W 620 P2 W 360 b mm (in) 82 (3 7/32) t mm (in) 0 - 2,6 (0 - 3/32) fmax mm (in) 9 (11/32) l mm (in) 295 (11 5/8) n0 min-1 (rpm) 17000 n1 min-1 (rpm) 11200 m kg (lbs) 2,7 (6.0) ah/Kh m/s2 1,7 / 1,5 LpA,KpA dB(A) 86 / 3 LWA,KWA dB(A) 97 / 3 *2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 62841:2015, EN 62841-2-14:2015, EN 50581:2012 *3) EN 62841:2015, EN 62841-2-14:2015, EN 50581:2012 2017-12-13, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany 4 Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Hobel, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Hobel ist zum Hobeln und Fälzen von Holz und zum Anfasen der Kanten von Holz, holzähnlichen Werkstoffen geeignet. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Warten Sie den Stillstand der Messerwelle ab, bevor Sie das Elektrowerkzeug ablegen. Eine freiliegende rotierende Messerwelle kann sich mit der Oberfläche verhaken und zum Verlust der Kontrolle sowie zu schweren Verletzungen führen. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, da die Messerwelle das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. Befestigen und sichern Sie das Werkstück mittels Zwingen oder auf andere Art und Weise an einer stabilen Unterlage. Wenn Sie das DEUTSCH de Werkstück nur mit der Hand oder gegen Ihren Körper halten, bleibt es labil, was zum Verlust der Kontrolle führen kann. Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper. Nägel oder sonstige Metallteile aus dem zu bearbeitenden Werkstück entfernen. Führen Sie die Maschine nur eingeschaltet gegen das Werkstück. Die Hobelsohle muss immer flach auf dem Werkstück aufliegen. Es besteht sonst die Gefahr eines Rückschlages durch Verhaken des Einsatzwerkzeuges im Werkstück. Maschine beim Einschalten gut festhalten. Maschine immer mit beiden Händen an den Handgriffen (2) und (6) führen. Die Maschine nicht in einem Halter betreiben. Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der Hobelmesser. Achten Sie auf die rotierende Messerwelle. Beachten Sie, dass der Motor und damit die Messerwelle nach dem Ausschalten noch ausläuft. Körper und Hände nicht in die Nähe der Messerwelle bringen. Greifen sie nicht in den Späneauswurf. Wenden bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene Hobelmesser rechtzeitig und immer paarweise: Verschlissene Schneiden der Hobelmesser erhöhen die Rückschlaggefahr und mindern die Qualität der Hobelarbeit. Scharfe Hobelmesser bringen gute Schnittleistung und schonen die Maschine. Hobel auf Abstellbügel (7) abstellen. Defekten Abstellbügel reparieren lassen. Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Staubbelastung reduzieren: Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs, allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). 5 de DEUTSCH Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf. - Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten. 5. Überblick Siehe Seite 2. 1 V-Nut (zum Anfasen von Werkstückkanten) 2 Knaufgriff (zum Einstellen der Hobeltiefe, isolierte Grifffläche) 3 Skala (eingestellte Hobeltiefe in mm) 4 Sperrknopf 5 Schalterdrücker 6 Handgriff (isolierte Grifffläche) 7 Abstellbügel 8 Klemmschraube des Führungsanschlags 9 Führungsanschlag 10 Ausblasstutzen 11 Absaugschlauch (Absauggerät) 12 Staub- / Spänesack 13 Spanauswurfadapter 14 Antriebsriemen 15 Befestigungsschrauben 16 Schlüssel 17 Hobelmesser 18 Messerwelle 19 Hobelmesser-Halter 20 Befestigungsplatte 21 Einstell-Lehre 22 Schrauben des Hobelmesser-Halters 6. Inbetriebnahme Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen. Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter (RCD) mit einem max. Auslösestrom von 30 mA vor. 6 6.1 Staub- / Sägespäneabsaugung Fremdabsaugung An den Ausblasstutzen (10) ein geeignetes Absauggerät anschließen. Verwenden sie für eine optimale Absaugung die Anschlussmuffe 6.30796. Eigenabsaugung Den Staub- / Spänesack (12) auf den Ausblasstutzen (10) aufstecken. Für optimale Absaugleistung, den Staub- / Spänesack (12) rechtzeitig entleeren. Späneauswurf Wenn ohne Absauggerät oder ohne Staub- / Spänesack (12) gearbeitet wird: Spanauswurfadapter (13) aufstecken und in die gewünschte Position verdrehen. 7. Benutzung 7.1 Hobeltiefe einstellen Durch Drehen des Knaufgriffs (2) kann die Hobeltiefe stufenlos eingestellt werden. Eingestellte Hobeltiefe an Skala (3) ablesen. Die Hobeltiefe nur im Bereich von 0 - 2,6 mm einstellen. 7.2 Ein- und Ausschalten Einschalten: Sperrknopf (4) drücken und halten, dann Schalterdrücker (5) betätigen. Ausschalten: Schalterdrücker (5) loslassen. 7.3 Arbeitshinweise Generelle Hinweise Für grobe Arbeiten eine große Spantiefe einstellen und die Maschine mit einer geeigneten, reduzierten Vorschubgeschwindigkeit vorschieben, so dass die Hobelspäne gleichmäßig aus der Maschine ausgeworfen werden. Um eine glatte Werkstückoberfläche zu erhalten, eine geringe Hobeltiefe einstellen und den Hobel langsam und gleichmäßig vorschieben. 1. Hobeltiefe einstellen. 2. Die Maschine mit beiden Händen an den Handgriffen (2) und (6) festhalten. 3. Der vordere Teil des Hobels eben auf das Werkstück aufsetzen. Am Anfang des Werkstücks, den vorderen Teil des Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe Seite 2, Abb. A. 4. Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an das Werkstück bringen. 5. Die Maschine langsam und gleichmäßig vorschieben. 6. Der Abstellbügel (7) wird durch die Werkstückkante nach oben geschwenkt. 7. Am Ende des Werkstücks, den hinteren Teil des Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe Seite 2, Abb. A. Kanten anfasen Die V-Nut (1) erleichtert das Anfasen von Werkstückkanten. Maschine mit V-Nut (1) auf die Werkstückkante aufsetzen. Maschine auf der Kante langsam und gleichmäßig vorschieben. DEUTSCH de Hobeln mit Führungsanschlag Führungsanschlag (9) von links einschieben. In die gewünschte Position schieben und Klemmschraube (8) festziehen. Der Führungsanschlag (9) muss beim Hobeln am Werkstück anliegen. 8. Wartung Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der Hobelmesser. Die Messerwelle läuft nach, nachdem die Maschine ausgeschaltet wurde. Den Stillstand der Messerwelle abwarten. Stumpf gewordene Hobelmesser (17) wenden bzw. ersetzen (Siehe Seite 3, Abb. B) 1. Antriebsriemen (14) drehen bis das Hobelmesser gut zugänglich ist. 2. Befestigungsschrauben (15) mit Schlüssel (16) lösen (nicht herausschrauben). 3. Mit einem Holzstück das Hobelmesser (17) seitlich (siehe Pfeil in Abb.) herausschieben. 4. Gedrehtes bzw. neues Hobelmesser (17) einschieben. (Best.-Nr. siehe Kapitel 10. Zubehör). 5. Hobelmesser (17) mittig ausrichten: Es überragt die Messerwelle (18) rechts und links um jeweils 1 mm. 6. Befestigungsschrauben (15) mit Schlüssel (16) fest anziehen (10-15 Nm) - die mittlere Befestigungsschraube zuerst. 7. Zweites Hobelmesser ebenso wenden bzw. ersetzen. NUR BEI BEDARF: Hobelmesser-Halter (19) justieren (Siehe Seite 3, Abb. C) Der Hobelmesser-Halter (19) ist werkseitig korrekt eingestellt. Sollte er sich verstellt haben, justieren Sie ihn wie folgt: 1. Antriebsriemen (14) drehen bis das Hobelmesser gut zugänglich ist. 2. Befestigungsschrauben (15) mit Schlüssel (16) herausschrauben. 3. Befestigungsplatte (20) abnehmen. 4. Hobelmesser (17) und Hobelmesser-Halter (19) abnehmen. 5. Schrauben (22) lösen. 6. Hobelmesser-Halter (19) (wie gezeigt) auf die Einstell-Lehre (21) auflegen: So verschieben, dass der Hobelmesser-Halter (19) an Stelle A anliegt und gleichzeitig das Hobelmesser (17) an Stelle B an der EinstellLehre (21) anliegt. Siehe Abb.! 7. Beide Schrauben (22) festziehen (1,4 - 2,2 Nm). 8. Hobelmesser-Halter (19) und Hobelmesser (17) (wie gezeigt) in die Messerwelle (18) einsetzen und mittig ausrichten. 9. Befestigungsplatte (20) (wie gezeigt) aufsetzen und die Befestigungsschrauben (15) mit Schlüssel (16) fest anziehen (10-15 Nm) - die mittlere Befestigungsschraube zuerst. 10.Ggf. zweiten Hobelmesser-Halter (19) ebenso justieren. 9. Störungsbeseitigung, Reinigung Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der Hobelmesser. Die Messerwelle läuft nach, nachdem die Maschine ausgeschaltet wurde. Den Stillstand der Messerwelle abwarten. Verstopfter Ausblasstutzen Zum Reinigen eines verstopften Ausblasstutzens (10) ein geeignetes Werkzeug, z.B. ein Holzstück verwenden. Greifen sie nicht in den Ausblasstutzen (10). Die Maschine regelmäßig reinigen. Spanauswurfadapter (13) abnehmen und z.B. mit einem Tuch reinigen. Die Lüftungsschlitze am Motor mit einem Staubsauger aussaugen. 10. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo-Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. A Hartmetall-Wendehobelmesser Best.-Nr.: 6.30282 (2 Stück) Best.-Nr.: 6.30272 (10 Stück) Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 11. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Ein Ersatz der Anschlussleitung darf nur von Metabo oder einer autorisierten Kundendienstwerkstätte durchgeführt werden. Ein Ersatz des Antreibsriemens darf nur von Metabo oder einer autorisierten Kundendienstwerkstätte durchgeführt werden. Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 12. Umweltschutz Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. 7 de DEUTSCH Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. 13. Technische Daten Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. P1 = Nennaufnahmeleistung P2 = Abgabeleistung b = Hobelbreite t = Hobeltiefe einstellbar fmax = Größte Falztiefe l = Länge der Hobelsohle n0 = Leerlaufdrehzahl n1 = Drehzahl bei Nennlast m = Gewicht ohne Netzkabel Messwerte ermittelt gemäß EN 62841. Maschine der Schutzklasse II ~ Wechselstrom Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841: ah = Schwingungsemissionswert (Weichholz hobeln) Kh = Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: LpA = Schalldruckpegel LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA = Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen! 8 Original instructions 1. Declaration of Conformity We, being solely responsible, hereby declare that these planers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) see page 3. 2. Specified Conditions of Use The planer is ideal for planing and rabetting of wood and for chamfering of the edges of wood and woodlike materials. The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Information For your own protection and for the protection of your electrical tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING – Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. Pass on your electrical tool only together with these documents. 4. Special Safety Instructions Wait for the cutter to stop before setting the tool down. An exposed rotating cutter may engage the surface leading to possible loss of control and serious injury. Hold the power tool by insulated gripping surfaces, because the cutter may contact its own cord. Cutting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the workpiece by your hand or against the body leaves it unstable and may lead to loss of control. Check the workpiece for foreign bodies. Remove nails or other metal parts from the workpiece to be processed. Guide the tool against the workpiece only when it is switched on. The planer’s sole must make secure ENGLISH en contact with the workpiece. Otherwise there is a risk of rebound from jamming the tool in the workpiece. Always get a secure grip of the machine when switching on. Always guide the machine with both hands on the handles (2) and (6). Do not operate the machine in a holder. Danger of injury from sharp edges of the planer knives. Pay attention to the rotating cutter. Keep in mind that the motor and thus also the cutter continue to run after switching off the tool. Do not put your body and hands near the cutter drum. Do not reach into the chip ejection mechanism. Reverse/replace blunt planer knifes in due time and always in pairs: worn edges of the planer knifes increase the risk of kickback and reduce the quality of the planing work. Sharp planer knifes provide good cutting output and reduce load on the machine. Put the planer down onto the stand (7). If the stand is defective, have it repaired. Pull the plug out of the socket before making any adjustments, changing tools, carrying out maintenance or cleaning. Reducing dust exposure: Some of the dust created using this power tool may contain chemicals known to cause cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth defects or other reproductive harm. Some of these substances include: lead (in paint containing lead), mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives used for wood treatment (chromate, wood preservatives), some wood types (such as oak or beech dust), metals, asbestos. The risk from exposure to such substances will depend on how long you or people nearby are exposed to them. Do not let particles enter the body. Do the following to reduce exposure to these substances: ensure good ventilation of the workplace and wear appropriate protective equipment, such as respirators able to filter microscopically small particles. Observe the relevant guidelines for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal). Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area. Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures: - Do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits. 9 en ENGLISH - Use an extraction unit and/or air purifiers. - Ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush. 5. Overview See page 2. 1 V-groove (for chamfering workpiece edges) 2 Knob handle (to set the planing depth, insulated handle surface) 3 Scale (set planer depth in mm) 4 Locking button 5 Trigger 6 Handle (insulated handle surface) 7 Stand 8 Clamping screw of the parallel guide 9 Parallel guide 10 Ejection nozzle 11 Extractor hose (extraction device) 12 Dust/chip collection bag 13 Chip ejection adapter 14 Drive belt 15 Fastening screws 16 Key 17 Planer knives 18 Cutter 19 Holder for planer knives 20 Mounting plate 21 Setting gauge 22 Screws of the planer knife holder 6. Initial Operation Before plugging in, check that the rated mains voltage and mains frequency, as stated on the type plate match your power supply. Always install an RCD with a maximum trip current of 30 mA upstream. 6.1 Dust/chip extraction Third-party extraction units Connect a suitable extraction device to the ejection nozzle (10). For optimal dust extraction, use the connecting sleeve 6.30796. Own extraction system Fit dust / chip collection bag (12) to the ejection nozzle (10) . Empty the dust / chip collection bag (12) in good time to optimise dust extraction. Chip ejection If you work without extraction device or without dust/ chip collection bag: (12) Fit chip ejection adapter (13) and tun into the desired position. 10 7. Use 7.1 Setting the planing depth By turning the knob handle (2) the planing depth can be set steplessly. Read the set planing depth on the scale (3). Set the planing depth only in the range of 0 - 2.6 mm. 7.2 Switching on and off Switching on: Press and hold in the locking button (4) , then actuate the trigger (5) . Switching off: Release the trigger switch (5). 7.3 Working Directions General notes For coarse work set a large planing depth and push the machine forward with a suitable, reduced feed speed so that the shavings are ejected uniformly from the machine. To obtain a smooth workpiece surface, set a low cutting depth and slowly and uniformly advance the planer. 1. Setting the planing depth. 2. Tightly hold the machine with both hands at the handles (2) and (6). 3. Place the front part of the planer evenly on the workpiece. At the start of the workpiece, press the front part of the planer on the workpiece. See page 2, fig. A. 4. Switch on first, then guide the accessory towards the workpiece. 5. Guide the machine forwards in a slow and uniform manner. 6. The stand (7) is swivelled upwards by the workpiece edge. 7. At the end of the workpiece, press the rear part of the planer on the workpiece. See page 2, fig. A. Chamfering edges The V-groove (1) makes chamfering workpiece edges easier. Place the machine with V-groove (1) on the workpiece edge. Guide the machine forwards in a slow and uniform manner on the edge. Planing with parallel guide Insert the parallel guide, (9) from the left. Push into the desired position and tighten the clamping screw (8). When planing, the parallel guide (9) must make contact with the workpiece. 8. Maintenance Pull the plug out of the socket before making any adjustments, changing tools, carrying out maintenance or cleaning. Danger of injury from sharp edges of the planer knives. ENGLISH en The cutter continues running after the machine has been switched off. Wait for the standstill of the cutter. Reverse/replace planer knives (17) that have turned blunt (see page 3, fig. B) 1. Turn the drive belt (14) until the planer knife is accessible. 2. Fastening screws (15) (16) must be loosened (not unscrewed) with key. 3. Using a piece of wood, push the planer knife (17) out from the side (see arrow in fig.). 4. Insert reversed/new planer knife (17). (order no. see chapter 10. accessories). 5. Centrally align the planer knife (17): It protrudes the cutter (18) on the right and left by 1 mm respectively. 6. Firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws (15) with key (16) - the central fastening screw first. 7. Also reverse/replace the second planer knife. ONLY IF NEEDED: Adjust the holder of the planer knife (19) (see page 3, fig. C) The holder of the planer knife (19) comes correctly adjusted from the factory. In case it got misaligned, adjust it as follows: 1. Turn the drive belt (14) until the planer knife is accessible. 2. Fastening screws (15) (16) must be loosened with key. 3. Remove mounting plate (20). 4. Remove planer knife (17) and planer knife holder (19) . 5. Loosen the screws (22). 6. Position the planer knife holder (19) (as shown) on the setting gauge (21): Align in such a way that the planer knife holder (19) makes contact with spot A and at the same time the planer knife (17) makes contact with spot B at the setting gauge (21). See figure! 7. Tighten (1,4 - 2,2 Nm) both screws (22). 8. Insert planer knife holder (19) and planer knife (17) (as shown) in the cutter (18) and align centrally. 9. Position the mounting plate (20) (as shown) and firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws (15) with a key (16) - the central fastening screw first. 10.If required, also adjust the second planer knife holder (19). 9. Troubleshooting, cleaning Pull the plug out of the socket before making any adjustments, changing tools, carrying out maintenance or cleaning. Danger of injury from sharp edges of the planer knives. The cutter continues running after the machine has been switched off. Wait for the standstill of the cutter. Clogged ejection nozzle Use a suitable tool, e.g. a piece of wood to clean a clogged ejection nozzle (10). Do not reach into the ejection nozzle (10). Clean the machine regularly. Remove chip ejection adapter (13) and clean e.g. with a cloth. Vacuum clean the ventilation louvres on the motor. 10. Accessories Use only genuine Metabo - accessories. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. A Carbide reversible planer knife Order no.: 6.30282 (2 pieces) Order no.: 6.30272 (10 pieces) For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue. 11. Repairs Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians! The mains cable must only be replaced by Metabo or an authorised customer service workshop. The drive belt cable must only be replaced by Metabo or an authorised customer service workshop. Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses. You can download a list of spare parts from www.metabo.com. 12. Environmental Protection Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! Used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling in accordance with European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in national legal systems. 13. Technical Data Explanatory notes on the specifications on page 3. Subject to change in accordance with technical progress. U = Voltage of battery pack P1 = Rated input power P2 = Power output b = Planing width t = adjustable planing depth fmax = Largest rabbetting depth l = Length of the planer’s sole n0 = Idle speed n1 = Speed at rated load 11 en ENGLISH m = Weight without mains cable Measured values determined in conformity with EN 62841. Machine in protection class II ~ AC Power The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates. Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 62841: ah = vibration emission value (Planing soft wood) Kh = Uncertainty (vibration) Typical A-weighted sound levels: Lpa = Sound-pressure level LWA = Acoustic power level KpA, KWA = Uncertainty The noise level can exceed 80 dB(A) during operation. Wear ear protectors! 12 Instructions d’utilisation originales 1. Déclaration de conformité Nous déclarons en unique responsabilité : ces rabots électriques, identifiés par le type et le numéro de série *1), sont conformes à l’ensemble des règles applicables des directives *2) et des normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2. Utilisation conforme à l’usage Le rabot électrique est conçu pour le rabotage et le fraisage de feuillures dans le bois et pour le chanfreinage du bois et de produits dérivés du bois. L’utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d’une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT – Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifications fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions énumérées cidessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse. Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement. Remettre l'outil électrique uniquement accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières Attendez l’arrêt du porte-outil avant de déposer l’outil électrique. Un porte-outil libre en rotation peut se coincer sur la surface et entraîner la perte de contrôle et des blessures graves. Maintenez toujours l’outil électrique par la surface de maintien isolée car le porte-outil peut entrer en contact avec le câble d’alimentation. Le contact avec un câble électrique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique. Fixez et sécurisez la pièce à l’aide de pinces ou de toute autre manière sur une surface stable. FRANÇAIS fr Si la pièce est tenue uniquement par la main ou contre son corps, celle-ci reste instable, ce qui peut conduire à une perte de contrôle. Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la pièce. Retirer l’ensemble des clous ou autres pièces métalliques présentes sur la pièce à traiter. N’appliquer la machine contre la pièce que lorsqu’elle est mise en marche. La semelle de rabot doit toujours être à plat sur la pièce. Il existe sinon un risque de retour de force si l’outil se coince dans la pièce. Tenir fermement la machine lors de la mise en route. Toujours tenir la machine des deux mains sur les poignées (2) et (6). Ne pas utiliser la machine dans un support. Risque de blessure par les lames aiguisées des couteaux à raboter. Prêtez attention au porte-outil en rotation. Veuillez noter que le moteur, et donc le porte-outil, termine sa rotation avant de s’arrêter. Ne pas tenir le corps ou les mains à proximité du porte-outil. Ne mettez jamais les mains dans le dispositif d’éjection de copeaux. Retournez ou remplacez à temps les couteaux à raboter usés et toujours le faire par paire : les lames usées des couteaux à raboter augmentent le risque de contrecoup et réduisent la qualité du travail de rabotage. Des couteaux à raboter aiguisés offrent une coupe performante et ménagent la machine. Déposer le rabot et le support (7). Faire réparer tout support défectueux. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Réduction de la pollution due aux poussières : Certaines poussières produites par le ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Parmi ces substances on trouve : le plomb (dans les enduits contenant du plomb), la poussière minérale (dans les briques, le béton, etc.), les additifs pour le traitement du bois (chromate, produits de protection du bois), quelques variétés de bois (comme la poussière de chêne et de hêtre), les métaux, l’amiante. Les conséquences de telles expositions dépendent de la durée et de la proximité d’exposition de l’utilisateur. Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces particules. Afin de réduire la pollution due à ces substances : veiller à une bonne aération du lieu de travail et porter un équipement de protection adapté comme 13 fr FRANÇAIS par exemple des masques antipoussières capables de filtrer les particules microscopiques. Respectez les directives applicables au matériau, au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple directives en matière de protection au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d’émission et éviter les dépôts dans l’environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission incontrôlée de particules dans l’environnement. Utiliser un système d’aspiration des poussières adapté. Réduire la pollution due aux poussières en : - évitant d’orienter les particules sortantes et l’air d’échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner. - Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre ni les brosser. 5. Vue d’ensemble Voir page 2. 1 Rainure en V (pour chanfreiner les bords de pièce) 2 Poignée (pour régler la profondeur de rabotage, surface de maintien isolée) 3 Échelle (profondeur de rabotage définie en mm) 4 Bouton de verrouillage 5 Gâchette 6 Poignée (surface de maintien isolée) 7 Support 8 Vis de blocage de la butée de guidage 9 Butée de guidage 10 Raccord de soufflage 11 Tuyau d’aspiration (appareil d’aspiration) 12 Sac à poussière/copeaux 13 Adaptateur d’éjection de copeaux 14 Courroie d’entraînement 15 Vis de fixation 16 Clé 17 Couteau à raboter 18 Porte-outil 19 Support de couteau à raboter 20 Plaque de fixation 21 Gabarit de réglage 22 Vis du support de couteau à raboter 6. Mise en service Avant la mise en service, comparer si la tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent 14 aux caractéristiques du réseau de courant. Montez toujours un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (RCD) avec un courant de déclenchement max. de 30 mA en amont. 6.1 Aspiration de poussière/copeaux Aspiration externe Brancher un aspirateur adéquat sur le raccord de soufflage (10). Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de raccordement 6.30796. Auto-aspiration Insérer le sac à poussière/copeaux (12) sur le raccord de soufflage (10). Pour une puissance d’aspiration optimale, vider le sac à poussière/ copeaux (12) à temps. Éjection des copeaux Si l’on travaille sans appareil d’aspiration ou sac à poussière/copeaux (12) : insérer l’adaptateur d’éjection de copeaux (13) et le tourner dans la position voulue. 7. Utilisation 7.1 Régler la profondeur de rabotage La profondeur de rabotage peut être réglée en continu en tournant la poignée (2). Lire la profondeur de rabotage réglée sur l’échelle (3). Limiter le réglage de la profondeur de rabotage entre 0 - 2,6 mm. 7.2 Mise en marche et arrêt Mise en marche : presser et maintenir le bouton de verrouillage (4), puis actionner la gâchette (5). Arrêt : relâcher la gâchette (5). 7.3 Consignes pour le travail Remarques générales Pour les travaux grossiers, définir une grande profondeur de coupe et faire avancer la machine à une vitesse réduite adaptée de façon à ce que les copeaux soient éjectés régulièrement de la machine. Pour obtenir une surface de pièce lisse, définir une profondeur de coupe faible et faire avancer le rabot doucement et de façon régulière. 1. Régler la profondeur de rabotage. 2. Maintenir la machine des deux mains par les poignées (2) et (6). 3. Placer la partie avant du rabot à plat sur la pièce. Au début de la pièce, presser la partie avant du rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A. 4. Mettre la machine sous tension avant de positionner la machine sur la pièce à usiner. 5. Faire avancer la machine lentement et de façon régulière. 6. Le support (7) se fait basculer vers le haut par le bord de la pièce. 7. Au bout de la pièce, presser la partie arrière du rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A. FRANÇAIS fr Chanfreiner les bords La rainure en V (1) facilite le chanfreinage des bords de pièces. Placer la machine avec la rainure V (1) sur le bord de la pièce. Faire avancer la machine sur le bord lentement et de façon régulière. Rabotage avec butée de guidage Insérer la butée de guidage (9) depuis la gauche. La mettre dans la position voulue et serrer la vis de blocage (8). La butée de guidage (9) doit être à plat sur la pièce lors du rabotage. 8. Maintenance Débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Risque de blessure par les lames aiguisées des couteaux à raboter. Le porte-outil termine sa rotation après avoir coupé la machine. Attendre l’arrêt du porteoutil. Retourner ou remplacer les couteaux à raboter (17) usés (voir page 3, fig. B) 1. Tourner la courroie d’entraînement (14) jusqu’à ce que le couteau à raboter soit bien accessible. 2. Desserrer les vis de fixation (15) avec la clé (16) (ne pas les dévisser entièrement). 3. Faire sortir le couteau à raboter (17) latéralement à l’aide d’un bout de bois (voir flèche dans fig.). 4. Insérer le couteau à raboter (17) retourné ou neuf. (Réf. voir chapitre 10. Accessoires). 5. Centrer le couteau à raboter (17) : il dépasse d’1 mm des côtés gauche et droit du porte-outil (18). 6. Bien serrer les vis de fixation (15) avec la clé (16) (10-15 Nm) en commençant par la vis de fixation du milieu. 7. Retourner ou remplacer le deuxième couteau à raboter de la même manière. UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE : ajuster le support de couteau à raboter (19) (voir page 3, fig. C) Le support de couteau à raboter (19) est correctement réglé en sortie d’usine. S’il s’est déréglé, l’ajuster de la manière suivante : 1. Tourner la courroie d’entraînement (14) jusqu’à ce que le couteau à raboter soit bien accessible. 2. Dévisser entièrement les vis de fixation (15) avec la clé (16). 3. Retirer la plaque de fixation (20). 4. Retirer le couteau à raboter (17) et le support de couteau à raboter (19). 5. Desserrer les vis (22). 6. Poser le support de couteau à raboter (19) sur le gabarit de réglage (21) : Le faire glisser de façon à ce que le support de couteau à raboter (19) soit juxtaposé à l’emplacement A et que le couteau à raboter (17) soit juxtaposé à l’emplacement B sur le gabarit de réglage (21). Voir fig. ! 7. Serrer les deux vis (22) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Insérer le support de couteau à raboter (19) et le couteau à raboter (17) (comme indiqué) dans le porte-outil (18) et les centrer. 9. Placer la plaque de fixation (20) (comme indiqué) et bien serrer les vis de fixation (15) avec la clé (16) (10-15 Nm) en commençant par la vis de fixation du milieu. 10.Si nécessaire, ajuster également le deuxième support de couteau à raboter (19). 9. Dépannage, nettoyage Débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Risque de blessure par les lames aiguisées des couteaux à raboter. Le porte-outil termine sa rotation après avoir coupé la machine. Attendre l’arrêt du porteoutil. Raccord de soufflage bouché Pour nettoyer un raccord de soufflage (10) bouché, utiliser un outil adapté, comme un bout de bois. Ne pas mettre les mains dans le raccord de soufflage (10). Nettoyer régulièrement l’outil. Retirer l'adaptateur (13) d'éjection de copeaux et le nettoyer avec un chiffon, par exemple. Aspirer les trous d'aération du moteur à l'aide d'un aspirateur. 10. Accessoires Utilisez uniquement des accessoires Metabo d’origine Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d’utilisation. A Couteau à raboter réversible en métal dur Réf. : 6.30282 (2 pièces) Réf. : 6.30272 (10 pièces) Gamme d’accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue. 11. Réparations Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien ! Seul Metabo ou un atelier de service autorisé est habilité à effectuer le remplacement du câble de raccordement. Seul Metabo ou un atelier de réparation agréé est habilité à effectuer le remplacement de la courroie d’entraînement. Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 15 fr FRANÇAIS 12. Protection de l’environnement Suivez les réglementations nationales concernant l’élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires. Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés séparément et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. 13. Caractéristiques techniques Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. P1 = puissance absorbée P2 = puissance débitée b = largeur du rabot t = profondeur réglable du rabot fmax = profondeur de feuillure maximale l = longueur de semelle de rabot n0 = vitesse à vide n1 = vitesse en charge nominale m = poids sans câble d’alimentation Valeurs de mesure calculées selon EN 62841. Machine de classe de protection II ~ courant alternatif Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d’émission Ces valeurs permettent l’estimation des émissions de l’outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des trois directions) définie selon la norme EN 62841 : ah = valeur d’émission des vibrations (Rabotage du bois tendre) Kh = incertitude (vibration) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA = incertitude Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 dB(A). Porter des protège-oreilles ! 16 Originele gebruikaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze schaafmachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Correct gebruik De schaafmachine is geschikt voor het schaven en vouwen van hout en voor het afkanten van hout en houtachtige materialen. Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 3. Algemene veiligheidsvoorschriften Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangegeven passages! WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING – Lees alle veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties die bij dit elektrische gereedschap worden geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsinstructies Wacht totdat de messenas stilstaat voordat u het elektrisch gereedschap wegzet. Een onbedekte draaiende messenas kan in een oppervlak blijven haken, hetgeen tot verlies van controle en ernstig letsel kan leiden. Houd het elektrisch gereedschap vast aan de geïsoleerde greepvlakken, omdat de messenas de eigen stroomkabel kan raken. Door het contact met een onder spanning staande leiding kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat onder spanning worden gezet, met een elektrische schok als mogelijk gevolg. Bevestig en zeker het werkstuk met behulp van bankschroef of op een andere manier aan een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk NEDERLANDS nl alleen met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam houdt, blijft het instabiel, hetgeen verlies van controle tot gevolg kan hebben. Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen. Spijkers of andere metalen delen verwijderen uit het te bewerken werkstuk. Breng de machine alleen ingeschakeld tegen het werkstuk. De schaafzool moet altijd vlak op het werkstuk liggen. Anders bestaat het gevaar op een terugslag door het vastraken van het inzetgereedschap in het werkstuk. Machine tijdens het inschakelen goed vasthouden. De machine altijd met beide handen aan de grepen (2) en (6) geleiden. De machine niet in een houder gebruiken. Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het schaafmes. Let op de roterende messenas. Houd er rekening mee, dat de motor en dus ook de messenas na het uitschakelen nog even doordraait. Lichaam en handen niet in de buurt van de messenas brengen. Grijp niet in de spaanderuitgang. Keer of vervang bot geworden schaafmes tijdig: versleten kanten van het schaafmes verhogen het gevaar voor terugslag, terwijl de kwaliteit van het schaafwerk afneemt. Scherpe schaafmessen zorgen voor goede schaafprestaties en ontzien de machine. Schaaf op steunbeugel (7) plaatsen. Defecte steunbeugel laten repareren. Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt. De stofbelasting verminderen: Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood (in loodhoudende verf), minerale stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven voor de behandeling van hout (chromaat, houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen. Om de belasting met deze stoffen te verminderen: zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals bijv. ademmaskers die in staat zijn om de microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren. Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in 17 nl NEDERLANDS acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling). Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door: - de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten, - een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken, - de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op. - Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen. 5. Overzicht Zie pagina 2. 1 V-groef (voor het afkanten van de randen van werkstukken) 2 Knopgreep (voor het instellen van de schaafdiepte, geïsoleerde greep) 3 Schaal (ingestelde schaafdiepte in mm) 4 Blokkeerknop 5 Drukschakelaar 6 Handgreep (geïsoleerde greep) 7 Steunbeugel 8 Klemschroef van de geleiding 9 Geleiding 10 Uitblaasstuk 11 Afzuigslang (afzuiging) 12 Stof-/spaanderzak 13 Spaanderuitgangadapter 14 Aandrijfriemen 15 Bevestigingsschroeven 16 Sleutel 17 Schaafmes 18 Messenas 19 Schaafmes-houder 20 Bevestigingsplaat 21 Instelmal 22 Schroef van de schaafmeshouder 6. Ingebruikname Vergelijk voor de ingebruikname of de op het typeplaatje aangegeven spanning met de netspanning overeenkomt. Schakel altijd een FI-schakelaar (RCD) met een max. inschakelstroom van 30 mA voor de machine. 18 6.1 Stof-/spaanderafzuiging Externe afzuiging Sluit een geschikte afzuiging aan op het uitblaasstuk (10). Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale afzuiging. Geïntegreerde afzuiging De stofzak/spaanderzak (12) op het uitblaasstuk (10) steken. Voor een optimaal zuigvermogen dient u de stof-/spaanderzak (12) op tijd te legen. Spaanderuitgang Als zonder afzuiging of zonder stof-/spaanderzak (12) wordt gewerkt: spaanderuitgangadapter (13) aansluiten en in de gewenste positie draaien. 7. Gebruik 7.1 Schaafdiepte instellen Door het draaien van de knopgreep (2) kan de schaafdiepte traploos worden ingesteld. Ingestelde schaafdiepte aflezen aan de schaal (3). De schaafdiepte alleen in het bereik van 0 - 2,6 mm instellen. 7.2 In- en uitschakelen Inschakelen: vergrendelknop (4) drukken en vasthouden, vervolgens op de drukschakelaar (5) drukken. Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (5) los. 7.3 Tips voor het werk Algemene aanwijzingen Voor grove werkzaamheden een grote spaandiepte instellen en de machine met een geschikte, gereduceerde aanvoersnelheid aanschuiven, zodat de spaanders gelijkmatig uit de machine worden geworpen. Om een glad werkstukoppervlak te bereiken, een geringe schaafdiepte instellen en de schaafmachine langzaam en gelijkmatig bewegen. 1. Schaafdiepte instellen. 2. Houd de machine met beide handen aan de grepen (2) en (6) vast. 3. Het voorste gedeelte van de schaaf vlak op het werkstuk plaatsen. Aan het begin van het werkstuk het voorste gedeelte van de schaaf op het werkstuk drukken. Zie pagina 2, afb. A. 4. Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap naar het werkstuk brengen. 5. De machine langzaam en gelijkmatig vooruit schuiven. 6. De steunbeugel (7) wordt door de rand van het werkstuk naar boven gezwenkt. 7. Aan het einde van het werkstuk het achterste gedeelte van de schaaf op het werkstuk drukken. Zie pagina 2, afb. A. Randen afkanten De V-groef (1) maakt het afkanten van de randen van werkstukken eenvoudiger. NEDERLANDS nl Machine met V-groef (1) op de rand van het werkstuk plaatsen. De machine langzaam en gelijkmatig op de rand vooruit schuiven. Schaven met geleiding Geleiding (9) van links erin schuiven. In de gewenste positie schuiven en klemschroef (8) vastdraaien. De geleiding (9) moet tijdens het schaven tegen het werkstuk liggen. 8. Onderhoud Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt. Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het schaafmes. De messenas draait nog na, nadat de machine werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de messenas af. Bot geworden schaafmessen (17) draaien resp. vervangen (zie pagina 3, afb. B) 1. Aandrijfriemen (14) draaien totdat het schaafmes goed toegankelijk is. 2. Bevestigingsschroeven (15) met sleutel (16) los draaien (niet eruit draaien). 3. Met een stuk hout het schaafmes (17) zijdelings (zie pijl in de afbeelding) eruit schuiven. 4. Gedraaid resp. nieuw schaafmes (17) erin schuiven. (Best.nr. zie hoofdstuk 10. Toebehoor). 5. Schaafmes (17) in het midden uitlijnen: hij steekt links en rechts telkens 1 mm uit over de messenas (18). 6. Bevestigingsschroeven (15) met de sleutel (16) aandraaien (10-15 Nm) - de middelste bevestigingsschroef als eerste. 7. Tweede schaafmes eveneens draaien resp. vervangen. ALLEEN INDIEN NODIG: schaafmes-houder (19) instellen (zie pagina 3, afb. C) De schaafmeshouder (19) is af fabriek correct ingesteld. Mocht hij versteld zijn, stelt u hem als volgt weer in: 1. Aandrijfriemen (14) draaien totdat het schaafmes goed toegankelijk is. 2. Bevestigingsschroeven (15) met sleutel (16) eruit draaien. 3. Bevestigingsplaat (20) verwijderen. 4. Schaafmes (17) en schaafmeshouder (19) verwijderen. 5. Schroeven (22) los draaien. 6. Schaafmeshouder (19) (zoals weergegeven) op de instelmal (21) leggen: Zo verschuiven, dat de schaafmeshouder (19) op punt A ligt en gelijktijdig het schaafmes (17) op punt B tegen de instelmal (21) ligt. Zie afbeelding! 7. Beide schroeven (22) vast draaien (1,4 - 2,2 Nm). 8. Schaafmeshouder (19) en schaafmes (17) (zoals weergegeven) in de messenas (18) plaatsen en in het midden uitlijnen. 9. Bevestigingsplaat (20) (zoals weergegeven) plaatsen en de bevestigingsschroeven (15) met de sleutel (16) aandraaien (10-15 Nm) - de middelste bevestigingsschroef als eerste. 10.Indien nodig de tweede schaafmeshouder (19) op dezelfde manier instellen. 9. Verhelpen van storingen, reiniging Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt. Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het schaafmes. De messenas draait nog na, nadat de machine werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de messenas af. Verstopt uitblaasstuk Voor het reinigen van een verstopt uitblaasstuk (10) een geschikt gereedschap, bijv. een stuk hout, gebruiken. Grijp niet in het uitblaasstuk (10). De machine regelmatig reinigen. Spaanderuitworpadapter (13) verwijderen en bijv. met een doekje reinigen. De ventilatiesleuven van de motor met een stofzuiger uitzuigen. 10. Toebehoren Gebruik alleen origineel Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. A Hardmetalen draaibaar schaafmes Bestelnr.: 6.30282 (2 stuks) Bestelnr.: 6.30272 (10 stuks) Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 11. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd! Het netsnoer mag alleen worden vervangen door Metabo of een erkende werkplaats. De aandrijfriem mag alleen worden vervangen door Metabo of een erkende werkplaats. Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 12. Milieubescherming Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van 19 nl NEDERLANDS afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/ EU inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dient oud elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. 13. Technische gegevens Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden. P1 = nominaal vermogen P2 = afgegeven vermogen b = schaafbreedte t = schaafdiepte instelbaar fmax = grootste vouwdiepte l = lengte van de schaafzool n0 = toerental bij onbelast draaien n1 = toerental bij nominale belasting m = gewicht zonder stroomkabel Meetgegevens volgens de norm EN 62841. Machine van beveiligingsklasse II ~ wisselstroom De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm). Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 62841: ah = trillingsemissiewaarde (Zacht hout schaven) Kh = onzekerheid (trilling) Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: LpA = geluidsdrukniveau LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA = onzekerheid Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden. Draag gehoorbescherming! 20 Manuale d’uso originale 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che queste pialle, identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3. 2. Utilizzo conforme La pialla è adatta per eseguire piallature e battute sul legno e per smussare gli spigoli del legno e simillegno. Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni leggere le Istruzioni per l'uso. AVVERTENZA - Leggere tutte le avvertenze di pericolo, le istruzioni operative, le figure e le specifiche accluse al presente elettroutensile. Il mancato rispetto di tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura. L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Attendere l'arresto dell'albero portalama prima di appoggiare l'utensile. L'albero portalama rotante liberamente può incagliarsi sulla superficie e può far perdere il controllo e provocare gravi lesioni. Tenere l'elettroutensile prendendolo soltanto dalle apposite superfici isolate, dato che l'albero portalama potrebbe andare a finire sul proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici del dispositivo e provocare così una scossa elettrica. ITALIANO it Fissare e assicurare il pezzo ad un supporto robusto mediante i morsetti o in un altro modo. Se si trattiene il pezzo in lavorazione con le sole mani, oppure premendolo contro il corpo, questo non sarà stabile e potrebbe non essere controllabile. Controllare, se il pezzo presenta dei corpi estranei. Rimuovere chiodi o altri pezzi metallici dal pezzo da lavorare. Avvicinare il dispositivo al pezzo solo se acceso. La scarpa deve trovarsi sempre in piano sul pezzo. Altrimenti esiste il rischio di contraccolpo in seguito all'inceppamento dell'utensile nel pezzo. All'accensione, tenere l'utensile saldamente. Guidare l'utensile sempre con entrambe le mani tenendo le apposite impugnature (2) e (6). Non utilizzare l'utensile all'interno di un supporto. Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei coltelli pialla. Attenzione all'albero portalama rotante. Si osservi che il motore e quindi l'albero portalama si arrestano gradualmente in seguito allo spegnimento. Non avvicinare il proprio corpo e le mani all'albero portalama. Non mettere le mani nello scarico trucioli. I coltelli pialla consumati si devono rivoltare o sostituire in tempo e sempre in coppia: i taglienti usurati dei coltelli pialla aumentano il pericolo di contraccolpi e riducono la qualità del lavoro di piallatura. I coltelli pialla affilati garantiscono ottime prestazioni di taglio e proteggono l'utensile. Appoggiare la pialla sulla linguetta di appoggio (7). Se la linguetta di appoggio è difettosa, farla riparare. Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qualunque intervento di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia. Ridurre la formazione di polvere: Le particelle che si formano durante l'utilizzo di questo dispositivo possono contenere sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in vernici contenenti piombo), polvere minerale (mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il trattamento del legno (cromato, conservanti per legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o faggio), metalli, amianto. Il rischio dipende dalla durata di esposizione da parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano nelle vicinanze. Impedire alle particelle di raggiungere il corpo. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze: garantire una ventilazione sufficiente nel luogo di lavoro e indossare un equipaggiamento di protezione adeguato, come ad es. mascherine in grado di filtrare le particelle microscopiche. 21 it ITALIANO Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle. Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come segue: - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. 5. Sintesi Vedere pagina 2. 1 Scanalatura a V (per smussare gli spigoli del pezzo) 2 Impugnatura a pomolo (per regolare la profondità di piallatura, superficie isolata) 3 Scala graduata (profondità di piallatura impostata in mm) 4 Pulsante di arresto 5 Pulsante interruttore 6 Impugnatura (superficie isolata) 7 Linguetta di appoggio 8 Vite di arresto della guida laterale 9 Guida laterale 10 Bocchettone di sfiato 11 Tubo flessibile di aspirazione (dispositivo di aspirazione) 12 Sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli 13 Adattatore espulsione trucioli 14 Cinghia di trasmissione 15 Viti di fissaggio 16 Chiave 17 Coltello pialla 18 Albero portalama 19 Supporto coltello pialla 20 Piastra di fissaggio 21 Calibro di regolazione 22 Viti del supporto coltello pialla 6. Messa in funzione Prima della messa in funzione, verificare che la frequenza e la tensione di alimentazione corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta del modello. 22 Applicare sempre a monte un interruttore di sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto max. di 30 mA. 6.1 Aspirazione polvere / trucioli Aspirazione esterna Collegare al bocchettone di sfiato (10) un dispositivo di aspirazione adeguato. Per un'aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto di collegamento 6.30796. Aspirazione integrata Applicare il sacchetto raccoglipolvere/ raccoglitrucioli (12) al bocchettone di sfiato (10). Per una resa di aspirazione ottimale, svuotare il sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli (12) tempestivamente. Espulsione trucioli Se si lavora senza dispositivo di aspirazione o senza sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli (12): applicare l'adattatore per espulsione trucioli (13) e ruotarlo nella posizione desiderata. 7. Utilizzo 7.1 Regolazione della profondità di piallatura Ruotando l'impugnatura a pomolo (2) è possibile regolare la profondità di piallatura senza soluzione di continuità. Leggere la profondità di piallatura impostata sulla scala graduata (3). Impostare la profondità di piallatura esclusivamente entro il range 0 - 2,6 mm. 7.2 Accensione e spegnimento Accensione: tenere premuto il pulsante di arresto (4), quindi premere il pulsante interruttore (5). Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (5). 7.3 Avvertenze per il lavoro Informazioni generali Per lavori grossolani impostare un'ampia profondità di truciolatura e fare avanzare l'utensile con una velocità di avanzamento adeguatamente ridotta, in modo da consentire un'espulsione uniforme dei trucioli dall'utensile di piallatura. Per ottenere una superficie del pezzo liscia, impostare una profondità di piallatura ridotta e fare avanzare la pialla lentamente e uniformemente. 1. Impostare la profondità di piallatura. 2. Tenere l'utensile saldamente con entrambe le mani dalle apposite impugnature (2) e (6). 3. Appoggiare la parte anteriore della pialla in piano sul pezzo. All'inizio del pezzo, premere la parte anteriore della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A. 4. Mettere dapprima in funzione il dispositivo, quindi avvicinare l'utensile al pezzo in lavorazione. 5. Fare avanzare l'utensile lentamente e uniformemente. 6. La linguetta di appoggio (7) viene orientata verso l'alto attraverso lo spigolo del pezzo. ITALIANO it 7. Alla fine del pezzo, premere la parte posteriore della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A. Smussatura degli spigoli La scanalatura a V (1) facilita la smussatura degli spigoli del pezzo. Appoggiare l'utensile con la scanalatura a V (1) sullo spigolo del pezzo. Fare avanzare l'utensile lentamente e uniformemente sullo spigolo. Piallatura con guida laterale Spingere la guida laterale (9) da sinistra. Spingere nella posizione desiderata e stringere la vite di arresto (8). Durante la piallatura, la guida laterale (9) deve essere appoggiata al pezzo. 8. Manutenzione Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qualunque intervento di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia. Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei coltelli pialla. Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti completamente. Rivoltare o sostituire i coltelli pialla consumati (17) (vedi pagina 3, fig. B) 1. Ruotare la cinghia di trasmissione (14) fino a quando il coltello pialla non è ben accessibile. 2. Allentare (non svitare completamente) le viti di fissaggio (15) con l'ausilio della chiave (16). 3. Estrarre il coltello pialla (17) lateralmente con un pezzo di legno (vedi freccia in fig.). 4. Inserire il coltello pialla (17) rivoltato o uno nuovo (per il n. d'ordine vedi capitolo 10. Accessori). 5. Orientare il coltello pialla (17) al centro, facendolo sporgere dall'albero portalama (18) di 1 mm sia a destra che a sinistra. 6. Stringere le viti di fissaggio (15) con la chiave (16) (10-15 Nm) - prima la vite di fissaggio al centro. 7. Allo stesso modo, rivoltare o sostituire il secondo coltello pialla. SOLO SE NECESSARIO: regolare il supporto del coltello pialla (19) (vedi pagina 3, fig. C) Il supporto del coltello pialla (19) è stato regolato correttamente in fabbrica. Qualora si sia spostato, regolarlo nel seguente modo: 1. Ruotare la cinghia di trasmissione (14) fino a quando il coltello pialla non è ben accessibile. 2. Svitare le viti di fissaggio (15) con l'ausilio della chiave (16). 3. Rimuovere la piastra di fissaggio (20). 4. Rimuovere il coltello pialla (17) e il relativo supporto (19) 5. Allentare le viti (22). 6. Posizionare il supporto del coltello pialla (19) (come illustrato) sul calibro di regolazione (21): Spostare in modo tale che il supporto del coltello pialla (19) si trovi nel punto A e allo stesso tempo il coltello pialla (17) si trovi nel punto B sul calibro di regolazione (21). Vedi fig.! 7. Stringere entrambe le viti (22) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Inserire il supporto del coltello pialla (19) e il coltello pialla (17) (come illustrato) nell'albero portalama (18) e orientare al centro. 9. Applicare la piastra di fissaggio (20) (come illustrato) e stringere le viti di fissaggio (15) con la chiave (16) (10-15 Nm) - prima la vite di fissaggio al centro. 10.Eventualmente, regolare allo stesso modo il secondo supporto del coltello pialla (19). 9. Eliminazione dei guasti, pulizia Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qualunque intervento di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia. Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei coltelli pialla. Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti completamente. Bocchettone di sfiato intasato Per pulire un bocchettone di sfiato intasato (10) utilizzare un attrezzo adeguato, ad es. un pezzo di legno. Non mettere le mani nel bocchettone di sfiato (10). Pulire il dispositivo a intervalli regolari. Rimuovere l'adattatore per espulsione trucioli (13) e pulirlo ad es. con un panno. Pulire le fenditure di ventilazione del motore con un aspirapolvere. 10. Accessori Utilizzare solo accessori originali Metabo. Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. A Coltelli pialla rivoltabili in metallo duro N° ordine: 6.30282 (2 pezzi) N° ordine: 6.30272 (10 pezzi) Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 11. Riparazione Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono riservati esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati! In caso di necessità, il cavo di collegamento deve essere sostituito esclusivamente da Metabo o da un'officina di assistenza clienti autorizzata. In caso di necessità, la cinghia di trasmissione deve essere sostituita esclusivamente da Metabo o da un'officina di assistenza clienti autorizzata. Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 23 it ITALIANO 12. Rispetto dell'ambiente Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi e accessori. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. 13. Dati tecnici Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell'ambito dello sviluppo tecnologico. P1 = potenza nominale assorbita P2 = potenza resa b = larghezza piallatura t = profondità piallatura regolabile fmax = profondità battuta max. l = lunghezza della scarpa n0 = numero di giri al minimo n1 = velocità con carico nominale m = peso senza cavo di alimentazione Valori misurati a norma EN 62841. Macchina appartenente alla classe di protezione II ~ Corrente alternata I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la norma EN 62841: ah = valore di emissione vibrazione (piallatura di legno tenero) Kh,= incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: LpA = livello di pressione acustica LWA = livello di potenza acustica KpA, KWA = incertezza Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 dB(A). Indossare le protezioni acustiche! 24 Manual de instrucciones original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este cepillo de carpintería, identificado por tipo y número de serie *1), cumple todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - véase página 3. 2. Uso según su finalidad El cepillo está destinado al cepillado y rebajado de madera, así como al biselado de cantos de madera y materiales similares a la madera. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las indicaciones de seguridad aquí incluidas. 3. Recomendaciones generales de seguridad Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo. ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA - Lea íntegramente las advertencias de peligro, las instrucciones, las ilustraciones y las especificaciones entregadas con esta herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión grave. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Indicaciones especiales de seguridad Espere a que el eje de cuchillas se detenga antes de dejar la herramienta eléctrica. Si el eje de cuchillas sigue girando al descubierto, podría engancharse en la superficie y provocar una pérdida de control y lesiones graves. Sujete la herramienta eléctrica por las empuñaduras con aislamiento, ya que el eje de cuchillas podría tocar hasta el propio cable de alimentación. El contacto con un cable conductor de corriente puede electrizar también las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica. ESPAÑOL es Sujete y fije la pieza de trabajo con grapas o de otra forma a una base estable. Si sujeta la pieza solo con la mano o contra su cuerpo, esta no tendrá un apoyo fijo y podría provocar una pérdida de control. Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos extraños. Retire los clavos o demás piezas metálicas de la pieza de trabajo que vaya a procesar. Desplace la herramienta en sentido contrario a la pieza de trabajo solo si está encendida. La suela del cepillo debe quedar siempre plana sobre la pieza de trabajo. De lo contrario, existe riesgo de contragolpe por enganchamiento de la herramienta de inserción en la pieza de trabajo. Sujete bien la máquina al encenderla. Guíe la máquina siempre con ambas manos por los mangos (2) y (6). No ponga la máquina en marcha en un soporte. Existe peligro de lesiones con los cantos afilados de las cuchillas del cepillo. Tenga cuidado con el eje de cuchillas giratorio. Tenga en cuenta que el motor y el eje de cuchillas seguirán moviéndose tras la desconexión. No deberá acercar las manos ni el cuerpo al eje de cuchillas. No toque el colector de virutas. De la vuelta o sustituya a tiempo las cuchillas del cepillo romas, siempre por pares: los filos desgastados de las cuchillas del cepillo aumentan el riesgo de rebote y reducen la calidad del resultado. Las cuchillas de cepillo afiladas ofrecen un buen rendimiento de corte y cuidan la máquina. Deje el cepillo en el mecanismo de soporte (7). Repare los mecanismos de soporte defectuosos. Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación, reequipamiento o limpieza en la herramienta. Reducir la exposición al polvo: Las partículas que se generan al trabajar con este aparato pueden contener sustancias susceptibles de provocar cáncer, reacciones alérgicas, enfermedades respiratorias, malformaciones fetales u otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de sustancias son: el plomo (en pinturas que contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos, bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el tratamiento de la madera (cromatos, conservantes de la madera), algunos tipos de madera (como el polvo de roble y de haya), los metales o el amianto. El riesgo depende del tiempo de exposición del usuario o de las personas próximas a él. Evite que estas partículas entren en su cuerpo. Para reducir la exposición a estas sustancias: asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien ventilado y protéjase con el equipamiento de protección adecuado, como por ejemplo, mascarillas de protección respiratoria adecuadas para filtrar este tipo de partículas microscópicas. 25 es ESPAÑOL Respete las directivas (p. ej. normas de protección laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización. Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Utilice únicamente accesorios adecuados para trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de partículas emitidas incontroladamente al entorno. Utilice un sistema de aspiración de polvo adecuado. Reduzca la exposición al polvo: - evitando dirigir las partículas liberadas y la corriente de la máquina hacia usted, hacia las personas próximas a usted o hacia el polvo acumulado, - incorporando un sistema de aspiración y/o un depurador de aire, - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la golpee ni la cepille. 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Ranura en V (para llegar a los cantos de la pieza de trabajo) 2 Mango deformable (para ajustar la profundidad de cepillado, empuñadura con aislamiento) 3 Escala (profundidad de cepillado ajustada en mm) 4 Botón de bloqueo 5 Interruptor 6 Empuñadura (superficie de agarre con aislamiento) 7 Mecanismo de soporte 8 Tornillo de fijación del tope de guía 9 Tope de guía 10 Manguito de purga 11 Manguera de aspiración (aspiradora) 12 Bolsa de polvo y virutas 13 Adaptador de eyector de virutas 14 Correas de accionamiento 15 Tornillos de fijación 16 Llave 17 Cuchilla de cepillo 18 Eje de cuchilla 19 Soporte de cuchilla de cepillo 20 Placa de fijación 21 Calibre de ajuste 22 Tornillos de soporte de cuchilla de cepillo 6. Puesta en servicio Antes de conectar el aparato, compruebe que la tensión y la frecuencia de red que se indican en la placa de identificación coinciden con los datos 26 de la red eléctrica. Preconecte siempre un dispositivo de corriente residual FI (RCD) con una corriente de desconexión máxima de 30 mA. 6.1 Bolsa de polvo y virutas Aspiración exterior Conectar un aspirador apropiado al manguito de purga (10). Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una aspiración óptima. Aspiración independiente Introduzca la bolsa de polvo y virutas (12) en las tubuladuras de purga (10). Para una aspiración óptima, vacíe a tiempo la bolsa de polvo y virutas (12). Colector de virutas Si se trabaja sin aspiradora o sin bolsa de polvo y virutas (12): introduzca el adaptador de eyección de polvo (13) y gírelo a la posición deseada. 7. Uso 7.1 Ajuste de la profundidad de cepillado Girando el mango deformable (2) se puede ajustar la profundidad de cepillado sin escalones. Consulte la profundidad de cepillado en la escala (3). Ajuste la profundidad de cepillado solo en un rango de 0 a 2,6 mm. 7.2 Conexión y desconexión Conexión: pulse el botón de bloqueo (4) y manténgalo pulsado y active el interruptor (5). Desconexión: suelte el interruptor (5). 7.3 Indicaciones de funcionamiento Indicaciones generales Para trabajos bastos se deberá ajustar una profundidad elevada y se deberá desplazar la máquina con una velocidad de avance adecuada y reducida de manera que las virutas del cepillo se expulsen de la máquina uniformemente. Para lograr una superficie lisa en la pieza de trabajo, se deberá ajustar una profundidad de cepillado baja y se deberá desplazar el cepillo lenta y uniformemente. 1. Ajuste la profundidad de cepillado. 2. Sujete la máquina siempre con ambas manos por los mangos (2) y (6). 3. Coloque la parte delantera del cepillo en una posición plana sobre la pieza de trabajo. Al principio de la pieza de trabajo, presione la parte delantera del cepillo sobre la pieza de trabajo. Véase pág. 2, fig. A. 4. Conecte en primer lugar la herramienta de inserción, y a continuación acérquela a la pieza de trabajo. 5. Desplace la máquina lentamente y de manera uniforme. 6. El mecanismo de soporte (7) se girará hacia arriba con el canto de la pieza de trabajo. ESPAÑOL es 7. Al final de la pieza de trabajo, presione la parte trasera del cepillo sobre la pieza de trabajo. Véase pág. 2, fig. A. Biselado de cantos La ranura en V (1) hace que sea más sencillo llegar a los cantos de la pieza de trabajo. Coloque la máquina con la ranura en V (1) sobre el canto de la pieza de trabajo. Desplace la máquina sobre el canto lentamente y de manera uniforme. Cepillado con tope de guía Inserte el tope de guía (9) desde la izquierda. Desplácese a la posición deseada y apriete el tornillo de sujeción (8). El tope de guía (9) debe quedar en la pieza de trabajo del cepillo. 8. Mantenimiento Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación, reequipamiento o limpieza en la herramienta. Existe peligro de lesiones con los cantos afilados de las cuchillas del cepillo. El eje de cuchillas continuará moviéndose tras desconectar la máquina. Espere a que se detenga el eje de cuchillas. Se deberá dar la vuelta o sustituir las cuchillas de cepillo romas (17) (véase la página 3, fig. B) 1. Gire las correas de accionamiento (14) hasta que se pueda acceder bien a la cuchilla del cepillo. 2. Suelte los tornillos de fijación (15) con la llave (16) (no los desatornille). 3. Con un trozo de madera, saque la cuchilla del cepillo (17) lateralmente (véase la flecha en la fig.). 4. Introduzca una cuchilla de cepillo (17) nueva o una vez dada la vuelta. (ref. Véase el capítulo 10.Accesorios). 5. Centre la cuchilla del cepillo (17): los ejes de la cuchillas (18) sobresalen 1 mm a la derecha y la izquierda. 6. Apriete los tornillos de fijación (15) con la llave (16) (10-15 Nm) - primero el tornillo de fijación central. 7. De la vuelta o sustituya la segunda cuchilla del cepillo. SOLO EN CASO NECESARIO: se deberá ajustar el soporte de cuchilla de cepillo (19) (vea la página 3, fig. C) El soporte de cuchilla de cepillo (19) está correctamente ajustado de fábrica. Si se ha cambiado de posición, deberá reajustarlo de la siguiente forma: 1. Gire las correas de accionamiento (14) hasta que se pueda acceder bien a la cuchilla del cepillo. 2. Desatornille los tornillos de fijación (15) con la llave (16). 3. Extraiga la placa de fijación (20). 4. Retire la cuchilla de cepillo (17) y el soporte de cuchilla de cepillo (19). 5. Suelte los tornillos (22). 6. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (19) (como se muestra) en el calibre de ajuste (21): desplácelo de manera que el soporte de cuchilla de cepillo (19) quede en la posición A y que, al mismo tiempo, la cuchilla de cepillo (17) quede en la posición B del calibre de ajuste (21). Véase la figura. 7. Apriete ambos tornillos (22) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (19) y la cuchilla de cepillo (17) (como se muestra) en el eje de cuchillas (18) y céntrelos. 9. Coloque la placa de fijación (20) (como se muestra) y apriete los tornillos de fijación (15) con la llave (16) (10-15 Nm); primero el tornillo de fijación central. 10.Ajuste también el segundo soporte de cuchilla de cepillo (19). 9. Solución de fallos, limpieza Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación, reequipamiento o limpieza en la herramienta. Existe peligro de lesiones con los cantos afilados de las cuchillas del cepillo. El eje de cuchillas continuará moviéndose tras desconectar la máquina. Espere a que se detenga el eje de cuchillas. Tubuladuras de purga atascadas Para limpiar los atascos en las tubuladuras de purga (10) emplee una herramienta adecuada, por ejemplo, un trozo de madera. No toque las tubuladuras de purga (10). Limpie la herramienta periódicamente. Retire el adaptador del expulsor de virutas (13) y límpielo, por ejemplo, con un paño. Las ranuras de ventilación del motor deben limpiarse con un aspirador. 10. Accesorios Utilice únicamente accesorios de Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. A Cuchilla de cepillo curva de metal duro Nº de pedido: 6.30282 (2 unidades) Nº de pedido: 6.30272 (10 unidades) Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo. 11. Reparación Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados. La sustitución del cable de conexión sólo puede ser realizada por Metabo o un taller autorizado. 27 es ESPAÑOL La sustitución de la correa de accionamiento sólo puede ser realizada por Metabo o un taller autorizado. En caso de tener herramientas eléctricas que necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos. 12. Protección del medio ambiente Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados. Sólo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. 13. Datos técnicos Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. P1 = Potencia de entrada nominal P2 = Potencia suministrada b = ancho de cepillado t = profundidad de cepillado ajustable fmax = profundidad de rebajo máx. l = longitud de la suela del cepillo n0 = Número de revoluciones en ralentí n1 = Número de revoluciones con carga nominal m = Peso sin cable de red Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 62841. Aparato con categoría de protección II ~ Corriente alterna Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas organizativas. 28 Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 62841: ah = Valor de emisión de vibraciones (Cepillado de madera blanda) Kh = Inseguridad (vibración) Niveles acústicos típicos compensados A: LpA = Nivel de intensidad acústica LWA = Nivel de potencia acústica KpA, KWA = Inseguridad Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A). ¡Use auriculares protectores! Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas plainas, identificadas por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3. 2. Utilização correta A plaina é apropriada para aplainar e dobrar madeira e para chanfrar as arestas de madeira e materiais derivados de madeira. O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 3. Instruções gerais de segurança Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo! AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões. ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as indicações de segurança, instruções, ilustrações e especificações desta ferramenta elétrica. O desrespeito das instruções apresentadas abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência. Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações especiais de segurança Aguarde a imobilização do veio da lâmina antes de pousar a ferramenta elétrica. Um veio da lâmina em rotação livre pode encravar na superfície e provocar a perda do controlo, bem como ferimentos graves. Segure a ferramenta elétrica nas superfícies do punho isoladas uma vez que o veio da lâmina pode atingir o próprio cabo de rede. O contacto com um cabo sob tensão pode também colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e provocar um choque elétrico. Fixe e proteja a peça de trabalho com a ajuda de grampos ou de outra forma numa base estável. Se segurar a peça de trabalho apenas com a mão ou contra o seu próprio corpo, a peça PORTUGUÊS pt torna-se instável, podendo causar a perda de controlo. Controle a peça de trabalho quanto a corpos estranhos. Retirar pregos ou outras peças metálicas da peça de trabalho na qual vai trabalhar. Conduza a máquina contra a peça de trabalho apenas se esta estiver ligada. A base da plaina deve assentar sempre de forma plana sobre a peça de trabalho. Caso contrário, existe risco de um contragolpe devido ao empancamento da ferramenta acoplável na peça de trabalho. Segurar bem na máquina ao ligar. Guiar sempre a máquina com ambas as mãos nos punhos (2) e (6). Não operar a máquina com um suporte. Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados da lâmina da plaina. Mantenha-se atento ao veio da lâmina em rotação. Tenha em consideração que o motor a através disso o veio da lâmina continuam a funcionar depois de desligar. Não colocar o corpo e as mãos nas proximidades do veio da lâmina. Não toque na extração de aparas. Vire para o lado oposto ou substitua atempadamente e sempre aos pares as lâminas da plaina rombas: os cortantes desgastados da lâmina da plaina aumentam o perigo de contragolpe e reduzem a qualidade nos trabalhos de aplainar. As lâminas da plaina afiadas proporcionam um bom rendimento de corte e protegem a máquina. Pousar a plaina sobre o arco de apoio (7). Solicitar a reparação do arco de apoio danificado. Puxar a ficha da tomada antes de proceder a qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza. Reduzir os níveis de pó: as partículas que se formam ao trabalhar com esta máquina podem conter substâncias cancerígenas e provocar reações alérgicas, doenças respiratórias, malformações congénitas ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns exemplos destas substâncias são: chumbo (em tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o tratamento de madeira (cromo, agente de preservação de madeira), alguns tipos de madeira (como pó de carvalho ou faia), metais, amianto. O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as pessoas que se encontram nas proximidades, estão sujeitos à sobrecarga. Não deixe que estas partículas entrem em contacto com o seu corpo. Para reduzir a sobrecarga destas substâncias: areje bem o local de trabalho e use equipamento de proteção adequado, como por ex. máscaras de proteção respiratória, que estejam em condições de filtrar partículas microscópicas. Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o 29 pt PORTUGUÊS seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização. Apanhe as partículas formadas no local de formação e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios apropriados para trabalhos especiais. Através disso, reduz a expulsão descontrolada de partículas no ambiente. Utilize um aspirador de pó adequado. Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jacto de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. 5. Vista geral Ver página 2. 1 Ranhura em V (para chanfrar as arestas da peça de trabalho) 2 Punho da alavanca (para ajustar a profundidade de aplainar, superfície do punho isolada) 3 Escala (profundidade de aplainar em mm) 4 Botão de bloqueio 5 Gatilho 6 Punho (superfície isolada do punho) 7 Arco de apoio 8 Parafuso de aperto da guia 9 Guia 10 Bocal de sopro 11 Mangueira de aspiração (aspirador) 12 Saco de pó / aparas 13 Adaptador da extração de aparas 14 Correia de acionamento 15 Parafusos de fixação 16 Chave 17 Lâmina da plaina 18 Veio da lâmina 19 Suporte da lâmina da plaina 20 Placa de fixação 21 Calibre de ajuste 22 Parafusos do suporte da lâmina da plaina 6. Colocação em funcionamento Antes de colocar em funcionamento, confirme se os dados da sua rede elétrica coincidem com a tensão de rede e a frequência de rede indicadas na placa de caraterísticas. Ligar sempre previamente um disjuntor de proteção FI (RCD) com uma corrente de disparo máx. de 30 mA. 30 6.1 Aspiração do pó/serradura Aspiração externa Conectar um aspirador apropriado ao bocal de sopro (10). Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter uma aspiração perfeita. Aspiração própria Encaixar o saco de pó/aparas (12) sobre o bocal de sopro (10). Para uma potência de aspiração otimizada, esvaziar atempadamente o saco de pó/ aparas (12). Extração de aparas Se trabalhar sem aspirador ou sem saco de pó/ aparas (12): encaixar o adaptador de extração de aparas (13) e rodar para a posição pretendida. 7. Utilização 7.1 Ajustar a profundidade de aplainar Ao rodar o punho da alavanca (2) é possível ajustar continuamente a profundidade de aplainar. Ler a profundidade de aplainar ajustada na escala (3). Ajustar a profundidade de aplainar apenas num intervalo de 0 - 2,6 mm. 7.2 Ligar e desligar Ligar: pressionar o botão de bloqueio (4) e manter pressionado, em seguida acionar o gatilho (5). Desligar: soltar o gatilho (5). 7.3 Indicações de trabalho Indicações gerais Para trabalhos grosseiros ajustar uma profundidade de fixação grande e avançar previamente a máquina com uma velocidade de avanço apropriada e reduzida de forma a que as aparas da plaina sejam projetadas uniformemente para fora da máquina. Para obter uma superfície da peça de trabalho lisa ajustar uma profundidade de aplainar reduzida e avançar a plaina de forma lenta e uniforme. 1. Ajustar a profundidade de aplainar 2. Segurar firmemente a máquina com ambas as mãos no punhos (2) e (6). 3. Colocar a parte dianteira da plaina de forma plana sobre a peça de trabalho. No início da peça de trabalho, pressionar a parte dianteira da plana sobre a peça de trabalho. Ver página 2, fig. A. 4. Primeiro ligar e em seguida encostar a ferramenta acoplável à peça de trabalho. 5. Avançar a máquina de forma lenta e uniforme. 6. O arco de apoio (7) é oscilado para cima através da aresta da peça de trabalho. 7. Na extremidade da peça de trabalho, pressionar a parte traseira da plaina sobre a peça de trabalho. Ver página 2, fig. A. Chanfrar as arestas A ranhura em V (1) facilita a chanfradura das arestas da peça de trabalho. PORTUGUÊS pt Pousar a máquina com ranhura em V (1) sobre a aresta da peça de trabalho. Avançar a máquina de forma lenta e uniforme sobre a aresta. Aplainar com guia Introduzir a guia (9) a partir da esquerda. Deslizar para a posição pretendida e apertar firmemente o parafuso de aperto (8). A guia (9) deverá encostar à peça de trabalho ao aplainar. 8. Manutenção Puxar a ficha da tomada antes de proceder a qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza. Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados da lâmina da plaina. O veio da lâmina continua a rodar depois de desligar a máquina. Aguardar até à imobilização do veio da lâmina. Virar do lado oposto ou substituir lâminas da plaina (17) rombas (ver página 3, fig. B) 1. Rodar a correia de acionamento (14) até a lâmina da plaina ficar facilmente acessível. 2. Soltar os parafusos de fixação (15) com a chave (16) (não desaparafusar completamente). 3. Deslocar a lâmina da plaina (17) lateralmente (ver seta na fig.) para fora com a ajuda de uma peça de madeira. 4. Introduzir a lâmina da plaina (17) virada do lado oposto ou nova. (n.º de pedido, ver capítulo 10. Acessórios). 5. Alinhar a lâmina da plaina (17) ao centro: esta ultrapassa a lâmina da plaina (18) à direita e à esquerda em 1 mm. 6. Apertar firmemente os parafusos de fixação (15) com a chave (16) (10-15 Nm) - começar pelo parafuso de fixação no centro. 7. Virar também a segunda lâmina da plaina do lado oposto ou substituir. APENAS EM CASO DE NECESSIDADE: ajustar o suporte da lâmina da plaina (19) (ver página 3, fig. C) O suporte da lâmina da plaina (19) está corretamente ajustado de fábrica. Caso se tenha deslocado, ajuste-o da seguinte forma: 1. rodar a correia de acionamento (14) até a lâmina da plaina ficar facilmente acessível. 2. Desaparafusar os parafusos de fixação (15) com a chave (16). 3. Retirar a placa de fixação (20). 4. Retirar a lâmina da plaina (17) e o suporte da lâmina da plaina (19). 5. Soltar os parafusos (22). 6. Colocar o suporte da lâmina da plaina (19) (conforme indicado) sobre o calibre de ajuste (21): Deslocar de forma a que o suporte da lâmina da serra (19) encoste na zona A e, simultaneamente, a lâmina da plaina (17) encoste na zona B no calibre de ajuste (21). Ver fig.! 7. Apertar firmemente os parafusos ambos os parafusos (22) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Inserir o suporte da lâmina da plaina (19) e a lâmina da plaina (17) (conforme indicado) no veio da lâmina (18) e alinhar com o centro. 9. Colocar a placa de fixação (20) (conforme indicado) e apertar firmemente os parafusos de fixação (15) com a chave (16) (10-15 Nm) começar pelo parafuso de fixação no centro. 10.Se necessário ajustar também o segundo suporte da lâmina da plaina (19). 9. Eliminação de avarias, limpeza Puxar a ficha da tomada antes de proceder a qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza. Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados da lâmina da plaina. O veio da lâmina continua a rodar depois de desligar a máquina. Aguardar até à imobilização do veio da lâmina. Bocal de sopro entupido Para limpar um bocal de sopro (10) entupido deverá utilizar uma ferramenta apropriada, por ex. uma peça em madeira. Não toque no bocal de sopro (10). Limpar regulamente a máquina. Remover o adaptador da extração de aparas (13) e limpar por ex. com um pano. Aspirar as aberturas de ventilação no motor com um aspirador de pó. 10. Acessórios Utilize apenas acessórios Metabo originais. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos presentes neste manual de instruções. A Lâmina de plaina reversível em metal duro N.º de pedido: 6.30282 (2 unidades) N.º de pedido: 6.30272 (10 unidades) Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 11. Reparações As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas! A substituição do cabo de conexão só deve ser efectuada pela Metabo ou por uma Oficina autorizada de Assistência Técnica ao Cliente. A substituição da correia de acionamento apenas deve ser efetuada pela Metabo ou por uma oficina autorizada de assistência técnica. Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com 31 pt PORTUGUÊS 12. Proteção do ambiente Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta. 13. Dados técnicos Explicações sobre os dados na página 3. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. P1 = Potência nominal P2 = Potência de saída b = Largura de aplainar t = Profundidade de aplainar ajustável fmax = Profundidade máx. do rebaixo l = Comprimento da base da plaina n0 = Rotações em vazio n1 = Rotações na carga nominal m = Peso sem cabo de rede Valores medidos de acordo com a norma EN 62841. Máquina da classe de proteção II ~ Corrente alternada Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos). Valores da emissão Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores estimados adaptados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização. Valor total de vibrações (soma vetorial de três direções) determinado de acordo com a EN 62841: ah = Valor da emissão de vibrações (Aplainar madeira mole) Kh = Insegurança (vibração) Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: LpA = Nível sonoro LWA = Nível de potência sonora KpA, KWA = Insegurança Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder os 80 dB(A). Usar proteção auditiva! 32 Original bruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att: den här hyveln med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 3. 2. Föreskriven användning Hyveln ska användas till att hyvla och falsa trä samt fasa av träkanter eller träliknande material. Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador. VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som ingår med detta elverktyg. Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga personskador. Spara alla varningar och instruktioner för framtida hänvisning. Se till så att dokumentationen följer med elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Vänta tills kutteraxeln har stannat innan du lägger ifrån dig elverktyget. En friliggande roterande kutteraxel kan haka fast i ytan och leda till att man förlorar kontrollen eller orsaka allvarliga skador. Håll fast elverktyget med de isolerade greppytorna, eftersom kutteraxeln kan träffa den egna strömkabeln. Kontakt med strömförande ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt. Sätt fast och säkra arbetsstycket med hjälp av tvingar eller på något annat lämpligt sätt mot ett stabilt underlag. Om du bara håller arbetsstycket med handen eller mot kroppen blir det instabilt, vilket kan göra att man förlorar kontrollen. Kontrollera att det inte finns främmande föremål i eller på arbetsstycket. Ta bort spikar eller andra metalldelar ur arbetsstycket som ska bearbetas. SVENSKA sv Maskinen får endast föras mot arbetsstycket när den är påslagen. Hyvelsulan måste alltid ligga plant mot arbetsstycket. Annars finns det risk för slag eftersom arbetsverktyget kan fastna i arbetsstycket. Håll i maskinen ordentligt vid inkopplingen. Håll alltid med båda händerna i maskinens båda handtag (2) och (6) styr. Använd inte maskinen i en hållare. Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa eggar. Se upp för den roterande kutteraxeln. Observera att motorn och därmed kutteraxeln fortsätter att gå en stund efter avstängningen. Kropp och händer får inte komma i närheten av kutteraxeln. Fatta inte tag i spånutkastet. Vänd på eller byt ut hyvelstål som blivit slöa i god tid och alltid två åt gången: Om hyvelstålens eggar är utslitna ökar risken för bakslag och kvaliteten på hyvelarbetet försämras. Vassa hyvelstål ger bra skäreffekt och skonar maskinen. Placera hyveln på stödbygeln (7) när den inte används. Defekta stödbyglar måste repareras. Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning, underhåll eller rengöring. Minska belastning genom damm: Partiklar som uppstår vid arbeten med denna maskin kan innehålla cancerframkallande ämnen eller ämnen som orsakar allergiska reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i mursten, betong eller liknande.), tillsatser för träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten. Risken beror på hur längre användaren eller personer som befinner sig i närheten exponeras för dessa ämnen. Dessa partiklar får inte hamna i din kropp. Beakta följande anvisningar för att minska risken: Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som filtrerar mikroskopiska partiklar. Följ gällande bestämmelser för respektive material, personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för olycksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår, undvik att de lagras i den omgivande miljön. Till speciella arbetsuppgifter ska man använda lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar okontrollerat i omgivningen. Anslut lämpligt dammutsug. Minska dammbelastningen genom att vidta följande åtgärder: - rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm, - använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare, 33 sv SVENSKA - sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena. 5. Översikt Se sidan 2. 1 V-not (för avfasning av kanter på arbetsstycken) 2 Knopphandtag (för inställning av hyvlingsdjupet, isolerad greppyta ) 3 Skala (inställt hyvlingsdjup i mm) 4 Spärrknapp 5 Strömbrytare 6 Handtag (isolerad greppyta) 7 Stödbygel 8 Styranslagets klämskruv 9 Styranslag 10 Utblåsningsstos 11 Sugslang (dammsugare) 12 Damm-/spånsäck 13 Adapter för spånutkast 14 Drivrem 15 Fästskruvar 16 Skruvnyckel 17 Hyvelstål 18 Kutteraxel 19 Hyvelstålshållare 20 Fästplatta 21 Ställbar tolk 22 Skruvar för hyvelstålshållaren 6. Driftstart Kontrollera först att den spänning och frekvens som anges på märkskylten överensstämmer med den nätström du ska använda. Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med en max. aktiveringsström på 30 mA. 6.1 Damm-/spånsäckssugning Extern dammsugning Anslut en passande dammsugare till utsuget (10). Använd kopplingsmuff 6.30796 för optimalt utsug. Inbyggd dammsugare Placera damm-/spånsäcken (12) på utblåsningsstosen (10). Töm damm-/spånsäcken (12) i god tid för optimal sugeffekt. Spånutkast Vid arbete utan dammsugare eller utan damm-/ spånsäck (12): Sätt på adaptern för spånutkast (13) och vrid till önskat läge. 34 7. Användning 7.1 Ställa in hyvlingsdjupet Genom att vrida på knopphandtaget (2) kan man steglöst ställa in hyvlingsdjupet. Läs av inställt hyvlingsdjup på skalan (3). Ställ bara in hyvlingsdjupet i intervallet 0–2,6 mm. 7.2 Start och stopp Start: Tryck på spärrknappen (4) och håll den intryckt, tryck sedan på strömbrytaren (5). Stopp: Lossa strömbrytaren (5). 7.3 Arbetsanvisningar Allmänna anvisningar Ställ in ett stort spåndjup för grova arbeten och mata fram maskinen med en lämplig, reducerad matningshastighet så att hyvelspånen kastas ut jämnt ur maskinen. Ställ in ett litet hyvlingsdjup och mata fram hyveln långsamt och jämnt för att få en slät yta på arbetsstycket. 1. Ställ in hyvlingsdjupet. 2. Håll i maskinen med båda händerna på handtagen (2) och håll fast (6). 3. Placera hyvelns framdel jämnt på arbetsstycket. Tryck hyvelns framdel mot arbetsstycket i början på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A. 4. Slå på maskinen först, lägg sedan an verktyget mot arbetsstycket. 5. Skjut fram maskinen långsamt och jämnt. 6. På grund av arbetsstyckets kant svängs stödbygeln (7) uppåt. 7. Tryck hyvelns bakdel mot arbetsstycket i slutet på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A. Avfasa kanter V-noten (1) gör det enklare att fasa av kanter på arbetsstycken. Placera maskinen med V-noten (1) på arbetsstyckets kant. Mata långsamt och jämnt fram maskinen på kanten. Hyvla med styranslag Skjut in styranslaget (9) från vänster. Skjut in i önskat läge och dra åt klämskruven (8). Vid hyvlingen måste styranslaget (9) ligga an mot arbetsstycket. 8. Underhåll Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning, underhåll eller rengöring. Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa eggar. Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har stannat. SVENSKA sv Vända på och byta ut hyvelstål (17) som har blivit slöa (se sida 3, fig. B) 1. Vrid drivremmen (14) tills det är lätt att komma åt hyvelstålet. 2. Lossa på (skruva inte ut) fästskruvarna (15) med skruvnyckel (16). 3. Skjut ut hyvelstålet (17) från sidan med hjälp av en träbit (se pilen i fig.). 4. Skjut in ett vänt eller nytt hyvelstål (17). (För best.nr, se kapitel 10. Tillbehör). 5. Rikta in hyvelstålet (17) åt mitten: Det ska skjuta fram över kutteraxeln (18) till höger och vänster med 1 mm. 6. Dra ordentligt åt fästskruvarna (15) med skruvnyckel (16) (10–15 Nm) - börja med den mellersta fästskruven. 7. Gör på samma sätt för att vända eller byta ut det andra hyvelstålet. ENDAST VID BEHOV: Justera hyvelstålshållaren (19) (Se sida 3, fig. C) Hyvelstålshållaren (19) är korrekt inställd från fabriken. Om inställningarna har förskjutits, ska du justera den på följande sätt: 1. Vrid drivremmen (14) tills det är lätt att komma åt hyvelstålet. 2. Skruva ut fästskruvarna (15) med skruvnyckel (16). 3. Ta bort fästplattan (20). 4. Ta bort hyvelstålet (17) och hyvelstålshållaren (19). 5. Lossa på skruvarna (22). 6. Placera hyvelstålshållaren (19) (enligt bilden) på den ställbara tolken (21): Förskjut så att hyvelstålshållaren (19) ligger an mot plats A och samtidigt hyvelstålet (17) mot plats B vid den ställbara tolken (21). Se figuren! 7. Dra åt de båda skruvarna (22) (1,4–2,2 Nm). 8. Sätt in hyvelstålshållaren (19) och hyvelstålet (17) (enligt bilden) i kutteraxeln (18) och rikta in mot mitten. 9. Sätt på fästplattan (20) (enligt bilden) och dra ordentligt åt fästskruvarna (15) med skruvnyckeln (16) (10–15 Nm) - börja med den mellersta fästskruven. 10.Justera i förekommande fall den andra hyvelstålshållaren (19) på samma sätt. 9. Felåtgärder, rengöring Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning, underhåll eller rengöring. Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa eggar. Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har stannat. Igentäppt utblåsningsstos Använd ett lämpligt verktyg, t.ex. en träbit för att rengöra en igentäppt utblåsningsstos (10). Fatta inte tag i utblåsningsstosen (10). Rengör maskinen med jämna mellanrum. Ta av spånutkastadaptern (13) och rengör med till exempel en trasa. Sug rent motorns ventilationsöppningar med dammsugare. 10. Tillbehör Använd bara Metabo originaltillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. A Vändbart hyvelstål i hårdmetall Beställningsnr: 6.30282 (2 st.) Beställningsnr: 6.30272 (10 st.) Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparation Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker! Nätsladden får bara bytas av Metabo eller auktoriserat serviceställe. Drivremmen får bara bytas av Metabo eller auktoriserat serviceställe. Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com. 12. Miljöskydd Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning. 13. Tekniska data Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3. Förbehåll för tekniska ändringar. P1 = Nominell effektförbrukning P2 = Utgångseffekt b = Hyvelbredd t = Ställbart hyvlingsdjup fmax = Största falsdjup l = Hyvelsulans längd n0 = Varvtal vid tomgång n1 = Varvtal vid märkbelastning m = Vikt utan sladd Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841. Maskinen har skyddsklass II ~ Växelström Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard). Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna 35 sv SVENSKA även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar) räknas fram enligt EN 62841: ah = vibrationsemissionsvärde (Hyvla mjukt trä) Kh= Onoggrannhet (vibrationer) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = ljudtrycksnivå = ljudeffektnivå LWA KpA, KWA = Onoggrannhet Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A). Använd hörselskydd! 36 Alkuperäiskäyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä höylät, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Tarkoituksenmukainen käyttö Höylä on tarkoitettu puun höyläämiseen ja urittamiseen ja puun ja puuntapaisten materiaalien reunojen viisteyttämiseen. Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa yksin käyttäjä. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi! VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa. VAROITUS – Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan loukkaantumisen. Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä tallessa tulevaa käyttöä varten! Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Odota, että teräakseli pysähtyy, ennen kuin lasket sähkötyökalun alas. Vapaana pyörivä teräakseli voi ottaa kiinni pintaan ja johtaa hallinnan menetykseen sekä vakaviin loukkaantumisiin. Pidä sähkötyökalusta kiinni eristetyistä kosketuspinnoista, koska teräakseli voi osua laitteen verkkojohtoon. Sähkövirtaa johtavan johdon koskettaminen voi tehdä myös metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun. Kiinnitä ja varmista työkappale puristimilla tai muulla tavoin tukevalle alustalle. Jos pidät työkappaletta paikallaan vain kädellä tai kehoa vasten, se ei ole tukevasti kiinnitettynä ja voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole vieraita aineita. Poista naulat ja muut metalliosat työstettävästä kappaleesta. SUOMI fi Ohjaa kone vain käynnistettynä työstettävään kappaleeseen. Höyläyspohjan on aina oltava tasaisesti työkappaleella. Muuten seurauksena voi olla käyttötyökalun työstettävään kappaleeseen jumiutumisen aiheuttama takaisku. Pidä koneesta hyvin kiinni käynnistettäessä. Ohjaa konetta aina pitäen kiinni kahvoista (2) ja (6) molemmin käsin. Älä käytä konetta pidikkeessä. Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä. Ole tarkkana pyörivän teräakselin kanssa. Ota huomioon, että moottori ja siten moottoriakseli pyörii vielä sammuttamisen jälkeenkin. Älä vie kehoa ja käsiä teräakselin lähelle. Älä koske purunpoistoon. Käännä tai vaihda tylsistynyt höylän terä ajoissa ja aina pareittain: kuluneet höylän terät suurentavat takaiskun vaaraa ja pienentävät höyläystuloksen laatua. Terävät höyläterät tekevät hyvää jälkeä ja säästävät konetta. Aseta höylä säilytyskahvalle (7). Korjauta vaurioitunut säilytyskahva. Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen, muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen suorittamista. Pölyrasituksen vähentäminen: Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita, hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita lisääntymisvaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly (tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet (kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti. Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina rasitukselle. Älä anna hiukkasten päästä elimistöön. Toimenpiteet näille aineille altistumisen vähentämiseksi: huolehdi työpaikan hyvästä tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten suodatukseen. Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä, käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset, hävittäminen). Kerää muodostuvat hiukkaset niiden muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön. Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. 37 fi SUOMI - Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista tai harjaa niitä. 5. Yleiskuva Katso sivu 2. 1 V-ura (työkappaleiden reunojen viisteyttämiseen) 2 Nuppikahva (höyläyssyvyyden säätämiseen, eristetty kosketuspinta) 3 Skaala (säädetty höyläyssyvyys, mm) 4 Sulkunuppi 5 Painokytkin 6 Kahva (eristetty kosketuspinta) 7 Säilytyskahva 8 Ohjausvasteen kiinnitysruuvi 9 Ohjausvaste 10 Poistoputki 11 Imuletku (imulaite) 12 Pöly- /purusäkki 13 Purunpoistoadapteri 14 Vetohihna 15 Kiinnitysruuvit 16 Avain 17 Höyläterä 18 Teräakseli 19 Höyläterän pidike 20 Kiinnityslevy 21 Asetustulkki 22 Höyläterän pidikkeen ruuvit 6. Käyttöönotto Vertaa ennen käyttöönottoa, että tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja. Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD), jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA. 6.1 Pölyn- /purunimu Erillinen imu Liitä poistoliitäntään (10) sopiva imulaite. Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia 630796. Integroitu pölynpoisto Kiinnitä pöly- /purusäkki (12) poistoliitäntään (10). Tyhjennä pöly-/purusäkki (12) ajoissa optimaalista imutehoa varten. Sahanpurujen ulostuloaukko Jos työskennellään ilman imulaitetta tai pöly-/ purusäkkiä (12): kiinnitä purunpoistoadapteri (13) ja käännä haluttuun asentoon. 38 7. Käyttö 7.1 Höyläyssyvyyden säätö Höyläyssyvyyttä voidaan säätää portaattomasti nuppikahvaa (2) kääntämällä. Lue säädetty höyläyssyvyys asteikosta (3). Säädä höyläyssyvyyden arvoiksi vain 0–2,6 mm. 7.2 Päälle-/poiskytkentä Päällekytkentä: Paina lukitusnappia (4) ja pidä painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (5). Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (5). 7.3 Työohjeet Yleiset ohjeet Karkeita töitä varten säädä suuri höyläyssyvyys ja työnnä konetta sopivalla, rajoitetulla työntönopeudella, niin että lastut poistetaan tasaisesti koneesta. Tasaisen työkappaleen pinnan saamiseksi säädä pieni höyläyssyvyys ja työnnä höylää eteen hitaasti ja tasaisesti. 1. Säädä höyläyssyvyys. 2. Pidä konetta paikoillaan molemmin käsin kahvoista (2) ja (6). 3. Aseta höylän etuosa tasaisesti työkappaleelle. Paina höylän etuosa työkappaleeseen työkappaleen alussa. Katso sivu 2, kuva A. 4. Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten käyttötarvike työstettävään kappaleeseen. 5. Työnnä konetta eteen hitaasti ja tasaisesti. 6. Säilytyskahva (7) käännetään työkappaleen reunan ansiosta ylös. 7. Paina höylän takaosa työkappaleeseen työkappaleen lopussa. Katso sivu 2, kuva A. Reunojen viisteyttäminen V-ura (1) helpottaa työkappaleiden reunojen viisteyttämistä. Aseta koneen V-ura (1) työkappaleen reunalle. Työnnä konetta reunalla eteen hitaasti ja tasaisesti. Höyläys ohjausvasteella Työnnä ohjausvaste (9) sisään vasemmalta. Työnnä haluttuun asentoon ja kiristä kiinnitysruuvilla (8). Ohjausvasteen (9) on oltava höylättäessä kiinni työkappaleessa. 8. Huolto Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen, muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen suorittamista. Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä. Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä. Käännä tai vaihda tylsistyneet höyläterät (17) (katso sivu 3, kuva B) 1. Käännä vetohihnaa (14), kunnes höyläterään SUOMI fi voi koskea hyvin. 2. Löysää (älä ruuvaa irti) kiinnitysruuvit (15) avaimella (16). 3. Työnnä höyläterä (17) puupalikan avulla sivusta ulos (katso kuvan nuoli). 4. Työnnä käännetty tai uusi höyläterä (17) paikoilleen. (Tilausnumero katso luku 10. Lisätarvikkeet). 5. Keskitä höyläterä (17) keskelle: se ylittää teräakselin (18) sekä oikealla että vasemmalla 1 mm. 6. Kiristä kiinnitysruuvit (15) avaimella (16) tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä keskimmäinen kiinnitysruuvi ensin. 7. Käännä tai vaihda toinen höyläterä samalla tavoin. VAIN TARVITTAESSA: Säädä höyläterän pidikettä (19) (katso sivu 3, kuva C) Höyläterän pidike (19) on säädetty oikein tehtaalla. Jos se on siirtynyt, säädä se seuraavasti: 1. Käännä vetohihnaa (14), kunnes höyläterään voi koskea hyvin. 2. Ruuvaa kiinnitysruuvit (15) irti avaimella (16). 3. Poista kiinnityslevy (20). 4. Poista höyläterä (17) ja höyläterän pidike (19). 5. Ruuvaa ruuvit (22) irti. 6. Aseta höyläterän pidike (19) (kuvan mukaan) asetustulkille (21): Siirrä niin, että höyläterän pidike (19) on kohdassa A ja samalla höyläterä (17) kohdassa B asetustulkilla (21). Katso kuva! 7. Kiristä molemmat ruuvit (22) (1,4–2,2 Nm). 8. Aseta höyläterän pidike (19) ja höyläterä (17) teräakselille (18) (kuvan mukaan) ja keskitä. 9. Aseta kiinnityslevy (20) (kuvan mukaan) paikoilleen ja kiristä kiinnitysruuvit (15) avaimella (16) tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä keskimmäinen kiinnitysruuvi ensin. 10.Säädä toinen höyläterän pidike (19) samalla tavoin. 9. Häiriöiden korjaus, puhdistus Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen, muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen suorittamista. Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä. Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä. Tukkeutuneet poistoliitännät Käytä tukkeutuneen poistoliitännän (10) puhdistukseen sopivaa työkalua, esim. puupalaa. Älä koske poistoliitäntään (10). Puhdista kone säännöllisesti. Poista lastunpoistoadapteri (13) ja puhdista esim. liinalla. Imuroi moottorin tuuletusraot puhtaaksi pölynimurilla. 10. Lisävarusteet Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon lisätarvikkeita. Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. A Kovametallinen käännettävä höyläterä Tilausnro: 630282 (2 kpl) Tilausnro: 630272 (10 kpl) Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso www.metabo.com tai luettelo. 11. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Liitäntäjohdon saa vaihtaa vain Metabo tai sen valtuuttama korjaamo. Koneistohihnan saa vaihtaa vain Metabo tai sen valtuuttama korjaamo. Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 12. Ympäristönsuojelu Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevassa EU-direktiivissä 2012/19/EU ja maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty, että käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen. 13. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaatimien muutoksien tekemiseen. P1 = nimellisottoteho P2 = antoteho b = höyläyssyvyys t = höyläyssyvyys säädettävä fmax = suurin uritussyvyys l = höyläyspohjan pituus n0 = kierrosluku kuormittamattomana n1 = kierrosluku nimelliskuormituksessa m = paino ilman verkkojohtoa Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan. Suojausluokan II kone ~ Vaihtovirta Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien 39 fi SUOMI kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet. Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien summa), määritetty EN 62841 mukaan: ah = värähtelyn päästöarvo (Pehmeän puun höyläys) Kh = epävarmuus (värähtely) Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänen painetaso = äänen tehotaso LWA KpA, KWA = epävarmuus Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! 40 Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at disse høvlene, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Forskriftsmessig bruk Høvelen skal brukes til høvling og falsing av tre og fasing av kanter på tre og trelignende materialer. Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes. 3. Generelle sikkerhetsanvisninger For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL – Les alle sikkerhetsanvisningene, instruksjonene, illustrasjonene og spesifikasjonene som følger med dette elektroverktøyet. Manglende overholdelse av anvisningene nedenfor kan medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader. Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesielle sikkerhetsanvisninger Vent til knivakselen står stille, før du legger fra deg elektroverktøyet. En knivaksel som roterer fritt kan hake seg fast i overflaten så du mister kontrollen over maskinen og forårsaker alvorlige skader. Siden knivakselen kan treffe sin egen kabel, må du holde i de isolerte håndtakene på elektroverktøyet. Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt. Fest og sikre materialet til underlaget med tvinger eller en annen egent metode. Hvis du bare holder emnet med hånden eller mot kroppen din, vil det være ganske ustabilt og kan lett komme ut av kontroll. Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på arbeidsstykket. Fjern spiker og andre metalldeler fra arbeidsstykket som skal bearbeides. NORSK no Maskinen må være koblet inn når den føres mot arbeidsstykket. Høvelsålen må alltid ligge flatt mot arbeidsstykket. Ellers er det fare for rekyl ved at verktøyet haker seg fast i arbeidsstykket. Hold godt fast i maskinen når den kobles inn. Før alltid maskinen med begge hender på håndtakene (2) og (6). Ikke bruk maskinen festet i en holder. De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige. Pass deg for den roterende knivakselen. Husk at motoren og dermed også knivakselen forsetter å gå litt etter at maskinen er slått av. Hold kroppen og hendene borte fra knivakselen. Ta ikke inn i sponutkastet. Snu eller bytt ut en sløv høvelkniv i tide og alltid to og to; Slitte skjær på høvelkniven øker sjansen for tilbakeslag og forringer kvaliteten på arbeidet. Skarpe høvelkniver gir godt resultat og skåner maskinen. Sett fra deg høvelen på hvilebøylen (7). En defekt hvilebøyle må repareres. Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring. Redusert støvbelastning: Partikler som oppstår når maskinen er i bruk, kan inneholde stoffer som fremkaller kreft, allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv (murstein, betong o. lign.), tre-impregnering (kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter (som eik eller bøk), metall, asbest. Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller andre personer i nærheten utsettes for belastningen. Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen. For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for mikroskopiske partikler. Følg de rutinene som gjelder for omgang med materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks. arbeidsvernbestemmelser, deponering). Samle løse partikler der de oppstår; unngå nedfelling i omgivelsene. Bruk kun tilbehør som er egnet for spesielt arbeid. Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene. Bruk et egnet avsug. Minimer støvbelastningen ved å: - unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot nedfelt støv, - bruke et avsug og/eller en luftrenser, - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. 41 no NORSK 5. Oversikt Se side 2. 1 V-spor (for fasing av kanter) 2 Kulehåndtak (for innstilling av høveldybde, isolert gripeflate) 3 Skala (innstilt høveldybde i mm) 4 Sperreknapp 5 Bryterknapp 6 Håndtak (isolert gripeflate) 7 Hvilebøyle 8 Klemskrue på føringsanlegg 9 Føringsanlegg 10 Utblåsningsstuss 11 Avsugslange (støvsuger) 12 Støv-/sponsekk 13 Sponutkastadapter 14 Drivreim 15 Festeskruer 16 Nøkler 17 Høvelkniv 18 Knivaksel 19 Holder for høvelkniv 20 Festeplate 21 Innstillingslære 22 Skruer på høvelkniv-holder 6. Ta i bruk Kontroller før bruk at nettspenningen og nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens med strømnettets spesifikasjoner. Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med maks. utløserstrøm på 30 mA. 6.1 Støv-/sponavsug Eksternt avsug Koble et passende avsugsapparat til utblåsningsstussen (10). Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt avsug. Egenavsug Sett støv-/sponsekken (12) på utblåsningsstussen (10). Best resultat oppnås når støv-/sponsekken (12) tømmes i tide. Sponutkast Hvis du arbeider uten støvsuger eller støv-/ sponsekk (12): Sett på sponutkastadapteren (13) og drei den i riktig retning. 7. Bruk 7.1 Still inn høveldybden Høveldybden stilles trinnløst ved å dreie på kulehåndtaket (2). Les av innstilt høveldybde på skalaen (3). Høveldybden skal bare stilles mellom 0 og 2,6 mm. 42 7.2 Start og stopp Innkobling: Trykk på sperreknappen (4) og hold den, deretter bruker du bryterknappen (5). Slå av: Slipp bryterknappen (5). 7.3 Arbeidsanvisninger Generelt For grove arbeider stilles maskinen inn på stor høveldybde og maskinen skyves med tilpasset, redusert matehastighet, så høvelsponene kastes jevnt ut. For å få glatt overflate, stilles høveldybden mindre og høvelen føres langsomt og jevnt framover. 1. Still inn høveldybden. 2. Hold alltid maskinen med begge hender på håndtakene (2) og (6). 3. Plasser den fremre delen av høvelen rett på arbeidsstykket. Trykk fremre del av høvelen mot begynnelsen av arbeidsstykket. Se bilde A på side 2. 4. Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på arbeidsstykket. 5. Skyv maskinen jevn og sakte forover. 6. Hvilebøylen (7) vippes oppover av kanten på arbeidsstykket. 7. På enden av arbeidsstykket trykkes den bakre delen av høvelen. Se bilde A på side 2. Fasing av kanter V-sporet (1) gjør det enklere å fase kanter. Plasser maskinen med V-spor (1) på kanten av arbeidsstykket. Skyv maskinen langsom og jevnt langs kanten. Høvling med føringsanlegg Skyv føringsanlegget (9) inn fra venstre side. Skyv til ønsket posisjon og trekk til klemskruen (8). Under høvlingen må føringsanlegget (9) ligge på arbeidsstykket. 8. Vedlikehold Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring. De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige. Knivakselen forsetter å løpe noe etter at maskinen er koblet ut. Vent til knivene står stille. Høvelkniver (17) som har blitt sløve snus eller byttes ut (se side 3, fig. B) 1. Drei drivreimen (14) til høvelkniven er lett å komme til. 2. Løsne festeskruene (15) med en nøkkel (16) (ikke skru dem helt ut). 3. Bruk et trestykke til å skyve høvelknive (17) ut på siden (se pil i fig.). 4. Skyv in den snudde / nye høvelkniven (17). (Bestillingsnr., se kapittel 10. Tilbehør). 5. Sentrer høvelkniven (17): Den skal rage ut over knivakselen (18) med 1 mm på hver side. 6. Trekk festeskruene (15) godt til med en nøkkel (16) (10-15 Nm) - den i midten først. NORSK no 7. Gjør tilsvarende med den andre høvelkniven. KUN VED BEHOV: Juster høvelkniv-holderen (19) (se side 3, fig. C) Høvelkniv-holderen (19) er riktig fra fabrikken. Hvis den skulle forskyve seg, justerer du den slik: 1. Drei drivreimen (14) til høvelkniven er lett å komme til. 2. Skru festeskruene (15) helt ut med en nøkkel (16). 3. Ta av festeplaten (20). 4. Ta ut høvelkniven (17) og høvelkniv-holderen (19). 5. Løsne skruene (22). 6. Legg høvelkniv-holderen (19) (som vist) på innstillingslæren (21): Skyv slik at høvelkniv-holderen (19) ligger an mot punkt A samtidig som høvelkniven (17) ligger an mot punkt B på innstillingslæren (21). Se figuren! 7. Trekk til begge skruene (22) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Sett høvelkniv-holderen (19) og høvelkniven (17) (som vist) inn i knivakselen (18) og sentrer. 9. Sett på festeplaten (20) (som vist) og trekk festeskurene (15) til med en nøkkel (16) (10-15 Nm) - den i midten først. 10.Evt. justeres den andre høvelkniv-holderen (19) tilsvarende. 9. Feilretting, rengjøring Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring. De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige. Knivakselen forsetter å løpe noe etter at maskinen er koblet ut. Vent til knivene står stille. Tilstoppet utblåsningsstuss For å rense en tilstoppet utblåsningsstuss (10) trengs et egnet verktøy. Ta ikke inn i utblåsningsstussen (10). Rengjør maskinen med jevne mellomrom. Demonter sponutkastadapteren (13) og gjør den ren med f.eks. en klut. Støvsug lufteåpningene på motoren. 10. Tilbehør Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. A HM-vendehøvelkniv Best.nr.: 6.30282 (2 stk) Best.nr.: 6.30272 (10 stk) Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparasjon Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk! Tilkoblingsledningen må kun byttes ut av Metabo eller et autorisert kundeserviceverksted. Bytte av drivreim skal bare gjøres av Metabo eller et autorisert serviceverksted. Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 12. Miljøvern Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør. Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. 13. Tekniske data Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som følge av teknisk utvikling. P1 = Nominelt effektopptak P2 = Utgangseffekt b = Høvelbredde t = Justerbar høvelbredde fmax = Største falsdybde l = Lengde på høvelsåle n0 = Hastighet n1 = Turtall ved nominell belastning m = Vekt uten ledning Måleverdier iht. EN 62841. Maskin med beskyttelsesklasse II ~ Vekselstrøm Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til enhver tid gjeldende normer). Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. Total verdi svingning (vektorsum tre retninger) formidlet tilsvarende EN 62841: ah = Emisjonsverdi svingning (Høvling av mykt treverk) Kh = Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA = Usikkerhet 43 no NORSK Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A). Bruk hørselsvern! 44 Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar: Disse høvle, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Korrekt anvendelse Høvlen er egnet til høvling og falsning af træ og til affasning af kanter på træ, trælignende materialer. For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed. ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. AVARSEL – Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, som følger med el-værktøjet. I tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Gem alle advarsler og instruktioner til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsinstrukser Vent med at lægge el-værktøjerne til side, indtil kutteren står stille. En fritliggende roterende kutter kan sætte sig fast i overfladen, hvilket kan få en til at miste kontrollen over maskinen og medføre alvorlige kvæstelser. Hold el-værktøjet i de isolerede gribeflader, da kutteren kan komme i kontakt med elværktøjets eget kabel. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød. Fastgør og fikser emnet ved hjælp af tvinger eller på anden vis på et stabilt underlag. Hvis du kun holder emnet fast med hånden eller holder det ind mod kroppen, er det ustabilt, og du kan miste kontrollen over det. Kontroller emnet for fremmedlegemer. Fjern søm eller andre metaldele fra emnet, som skal bearbejdes. DANSK da Før kun maskinen mod emnet, når den er tændt. Høvlesålen skal altid ligge fladt på emnet. I modsat fald er der fare for et tilbageslag, fordi indsatsværktøjet sidder fast i emnet. Hold godt fast i maskinen, når den tændes. Maskinen skal altid betjenes med begge hænder i håndtagene (2) og (6). Betjen ikke maskinen i kun en holder. Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes skarpe skær. Pas på den roterende kutter. Vær opmærksom på, at motoren og dermed kutteren har efterløb, når der slukkes for den. Kom ikke i nærheden af kutteren med krop eller hænder. Grib ikke ind i spånudkastet. Sørg for at vende eller udskifte sløve høvleknive rettidigt og altid parvist: Slidte skær på høvleknivene øger risikoen for tilbageslag og forringer kvaliteten af høvlearbejdet. Skarpe høvleknive sørger for god skæreydelse og skåner maskinen. Placer høvlen på frasætningsbøjlen (7). Få en defekt frasætningsbøjle repareret. Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres. Reducering af støvbelastning: Partikler, der opstår, når man arbejder med denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan forårsage kræft, allergiske reaktioner, luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler), visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller, asbest. Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for belastningen. Partiklerne må ikke optages af kroppen. Til reducering af belastningen med disse stoffer: Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug egnet beskyttelsesudstyr som f.eks. åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de mikroskopisk små partikler. Overhold de gældende retningslinjer for materiel, personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks. sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse). Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet. Anvend en egnet støvudsugning. Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, 45 da DANSK - anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støvet op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning. 5. Oversigt Se side 2. 1 V-not (til affasning af emnekanter) 2 Knopgreb (til indstilling af høvledybden, isoleret gribeflade) 3 Skala (indstillet høvledybde i mm) 4 Låseknap 5 Afbryder 6 Håndtag (isoleret gribeflade) 7 Frasætningsbøjle 8 Klemskrue til føringsanslag 9 Føringsanslag 10 Udblæsningsstuds 11 Sugeslange (udsugningsudstyr) 12 Støv-/spånpose 13 Udkastadapter til spåner 14 Drivrem 15 Låseskruer 16 Nøgle 17 Høvlekniv 18 Kutter 19 Holder til høvleknive 20 Låseplade 21 Skydelære 22 Skruer til holder til høvleknive 6. Idriftsættelse Før du tager maskinen i brug, skal du kontrollere, at den angivne netspænding og frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med data for din strømforsyning. Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD) med en maks. brydestrøm på 30 mA. 6.1 Støv-/spånudsugning Ekstern udsugning På udblæsningsstudsen (10) tilsluttes egnet udsugningsudstyr. Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en optimal udsugning. Egen udsugning Sæt støv-/spånposen (12) på udblæsningsstudsen (10). For en optimal udsugningsydelse skal støv-/ spånposen (12) tømmes rettidigt. Spånudkast Hvis der arbejdes uden udsugningsudstyr eller uden støv-/spånpose (12): Sæt spånudkastadapteren (13) på og drej den til den ønskede position. 46 7. Anvendelse 7.1 Indstilling af høvledybden Ved at dreje knopgrebet (2) kan høvledybden indstilles trinløst. Aflæs den indstillede høvledybde på skalaen (3). Indstil høvledybden kun i området fra 0-2,6 mm. 7.2 Til- og frakobling Tilkobling: Tryk på låseknappen (4), og hold den inde. Tryk derefter på afbryderen (5). Frakobling: Slip afbryderen (5). 7.3 Arbejdsanvisninger Generelle anvisninger Indstil en stor spåndybde til groft arbejde og fremfør maskinen med en egnet, reduceret fremføringshastighed, så høvlespånerne kastes ensartet ud af maskinen. Indstil en lav høvledybde for at opnå en glat emneoverflade, og før høvlen langsomt og ensartet frem. 1. Indstil høvledybden. 2. Hold maskinen fast med begge hænder i håndtagene (2) og (6). 3. Sæt høvlens forreste del på emnet. Tryk høvlens forreste del på emnets begyndelse. Se side 2, ill. A. 4. Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet på emnet. 5. Før maskinen langsomt og ensartet frem. 6. Frasætningsbøjlen (7) svinges opad af emnekanten. 7. Tryk høvlens bageste del på emnets ende. Se side 2, ill. A. Affasning af kanter V-noten (1) gør det nemmere at affase emnekanter. Sæt maskinen med V-not (1) på emnekanten. Før maskinen langsomt og ensartet frem på kanten. Høvling med føringsanslag Skub føringsanslaget (9) ind fra venstre. Skub det til den ønskede position og spænd klemskruen (8). Føringsanslaget (9) skal ligge mod emnet under høvlingen. 8. Vedligeholdelse Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres. Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes skarpe skær. Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står stille. Vending eller udskiftning af sløve høvleknive (17) (se side 3, ill. B) 1. Drej drivremmen (14), indtil høvlekniven er godt tilgængelig. DANSK da 2. Løsn låseskruerne (15) med nøglen (16) (de må ikke skrues ud). 3. Skub høvlekniven (17) ud til siden med et stykke træ (se pilen i ill.). 4. Skub den vendte eller nye høvlekniv (17) ind. (Bestill.-nr. er angivet i kapitel 10. Tilbehør). 5. Indstilling af høvlekniv (17) i midten: Den skal rage over kutteren (18) til højre og venstre med hhv. 1 mm. 6. Stram låseskruerne (15) med nøglen (16) (10-15 Nm) – den midterste låseskrue først. 7. Sørg altid for at vende eller udskifte den anden høvlekniv på samme måde. KUN EFTER BEHOV: Justering af holderen til høvlekniven (19) (se side 3, ill. C) Holderen til høvlekniven (19) er blevet indstillet korrekt på fabrikken. Hvis den skulle være indstillet forkert, kan den justeres på følgende måde: 1. Drej drivremmen (14), indtil høvlekniven er godt tilgængelig. 2. Skru låseskruerne (15) ud med nøglen (16). 3. Tag låsepladen (20) af. 4. Tag høvlekniven (17) og holderen til høvlekniven (19) af. 5. Løsn skruerne (22). 6. Læg holderen til høvlekniven (19) (som vist) på skydelæren (21): Forskyd den således, at holderen til høvlekniven (19) ligger mod punktet A og høvlekniven (17) samtidigt mod punktet B på skydelæren (21). Se ill.! 7. Stram begge skruer (22) (1,4-2,2 Nm). 8. Sæt holderen til holdekniven (19) og høvlekniven (17) (som vist) i kutteren (18) og justér dem i midten. 9. Sæt låsepladen (20) (som vist) på og stram låseskruerne (15) med nøglen (16) (10-15 Nm) – den midterste låseskrue først. 10.Justér om nødvendigt holderen til den anden høvlekniv (19) på samme måde. 9. Afhjælpning af fejl, rengøring Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres. Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes skarpe skær. Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står stille. Tilstoppet udblæsningsstuds Anvend et egnet værktøj til rengøring af en tilstoppet udblæsningsstuds (10), f.eks. et stykke træ. Grib ikke ind i udblæsningsstudsen (10). Rengør maskinen regelmæssigt. Tag spånudledningsadapteren (13) af og rengør den, f.eks. med en klud. Fjern støv fra motorens ventilationsspalter med en støvsuger. 10. Tilbehør Anvend kun originalt Metabo-tilbehør. Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. A Hårdmetal-vendeknive Bestill.nr.: 6.30282 (2 stk.) Bestill.nr.: 6.30272 (10 stk.) Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 11. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! Stikledningen må kun udskiftes af Metabo eller et autoriseret kundeserviceværksted. Drivremmen må kun udskiftes af Metabo eller et autoriseret kundeserviceværksted. Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 12. Miljøbeskyttelse Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug. 13. Tekniske data Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer. P1 = nominel optagen effekt P2 = afgiven effekt b = høvlebredde t = indstillelig høvledybde fmax = største falsdybde I = høvlesålens længde n0 = tomgangshastighed n1 = hastighed ved nominel belastning m = vægt uden netkabel Måleværdier beregnet iht. EN 62841. Klasse II maskine ~ Vekselstrøm De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de aktuelt gældende standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige 47 da DANSK beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier. Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) beregnet iht. EN 62841: ah = vibrationsemission (Høvling af blødt træ) Kh = usikkerhed (vibration) Typiske A-vægtede lydniveauer: LpA = lydtryksniveau LWA = lydeffektniveau KpA, KWA = usikkerhed Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). Brug høreværn! 48 Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że strugi oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Strug jest przeznaczony do strugania i wręgowania drewna oraz do fazowania krawędzi w drewnie i materiałach drewnopodobnych. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych uwag dotyczących bezpieczeństwa. 3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE – Należy przeczytać wszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz przestudiować wszystkie rysunki i parametry techniczne, dostarczone wraz z niniejszym elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może stać się przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub/i poważnych obrażeń ciała. Wszystkie ostrzeżenia i wskazówki należy zachować do dalszego zastosowania. Elektronarzędzie przekazywać innym osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją. 4. Specjalne zasady bezpieczeństwa Przed odłożeniem elektronarzędzia odczekać do zatrzymania wału nożowego. Odsłonięty, obracający się wał nożowy może zaczepić o powierzchnię i doprowadzić do utraty kontroli oraz poważnych obrażeń. Elektronarzędzie trzymać za izolowane uchwyty, ponieważ wał nożowy może natrafić na własny kabel sieciowy.Kontakt z przewodem znajdującym się pod napięciem może spowodować przepływ prądu przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. POLSKI pl Zamocować i zabezpieczyć obrabiany przedmiot na stabilnym podłożu za pomocą zacisków lub w inny sposób. Przytrzymywanie elementu ręką lub opieranie o własne ciało sprawia, że nie jest on stabilnie zamocowany i podczas obróbki użytkownik może utracić kontrolę. Sprawdzić obrabiany element pod kątem obecności ciał obcych. Usunąć gwoździe i inne elementy metalowe z przedmiotu poddawanego obróbce. Do obrabianego elementu zbliżać wyłącznie już włączone maszynę. Podstawa struga musi zawsze płasko przylegać do obrabianego elementu. W przeciwnym razie występuje ryzyko odrzutu spowodowane zablokowaniem narzędzia roboczego w obrabianym elemencie. Podczas włączania mocno trzymać maszynę. Zawsze prowadzić maszynę trzymając obiema rękami za rękojeść (2) i (6). Nie użytkować maszyny w uchwycie mocującym. Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi nożami strugarskimi. Uwaga na obracający się wał nożowy. Po wyłączeniu silnik i wał nożowy obracają się jeszcze ruchem bezwładnym. Nie zbliżać rąk ani innych części ciała do wału nożowego. Nie sięgać ręką do wyrzutu wiórów. Stępione noże strugarskie odwracać lub wymieniać zawsze parami: zużyte ostrza noży strugarskich zwiększają ryzyko odrzutu i obniżają jakość obróbki strugania. Ostre noże strugarskie gwarantują dobrą wydajność skrawania i w mniejszym stopniu obciążają maszynę. Strug odstawiać na pałąk wsporczy (7). Uszkodzony pałąk wsporczy przekazać do naprawy. Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Redukcja zapylenia: Cząstki uwalniane podczas użytkowania maszyny mogą zawierać substancje rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne, schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub zaburzać zdolność rozrodczą. Wśród tych substancji można wymienić ołów (farby zawierające ołów), pył mineralny (z kamienia, betonu itp.), domieszki stosowane podczas obróbki drewna (chromiany, środki ochronne do drewna), niektóre gatunki drewna (jak pył z obróbki dębu lub buka), metale, azbest. Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą narażone na oddziaływanie pyłu. Wyeliminować możliwość przedostawania się cząstek pyłu do organizmu. W celu zredukowania zagrożenia ze strony wymienionych substancji: zapewnić dobrą wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie 49 pl POLSKI środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe, które są w stanie filtrować mikroskopijnie małe cząstki. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju zastosowania i miejsca zastosowania (np. przepisów o ochronie pracy, utylizacji). Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w otoczeniu. Do prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do otoczenia. Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu. W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem: - Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia powietrza wylotowego z maszyny w stronę samego siebie ani innych osób znajdujących się w pobliżu, czy też na osiadły pył. - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza. - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy i czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują wzbijanie pyłu. - Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. 5. Elementy urządzenia Patrz strona 2. 1 Rowek w kształcie V (do fazowania krawędzi) 2 Uchwyt okrągły (do ustawiania głębokości strugania, izolowana powierzchnia uchwytu) 3 Skala (ustawiona głębokość strugania w mm) 4 Przycisk blokady 5 Przycisk włącznika 6 Rękojeść (izolowana powierzchnia uchwytu) 7 Pałąk wsporczy 8 Śruba zaciskowa ogranicznika prowadzącego 9 Ogranicznik prowadzący 10 Króciec wydmuchowy 11 Wąż odsysający (urządzenie odsysające) 12 Worek na pył/wióry 13 Adapter wyrzutu wiórów 14 Pasek napędowy 15 Śruby mocujące 16 Klucz 17 Nóż strugarski 18 Wał nożowy 19 Uchwyt noża strugarskiego 20 Płytka mocująca 21 Przymiar nastawczy 22 Śruby uchwytu noża strugarskiego 6. Uruchomienie Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość sieci podane na tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami 50 zasilania sieciowego w miejscu pracy. Na zasilaniu elektrycznym zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks. prądzie wyzwalającym 30 mA. 6.1 Odsysanie pyłu/wiórów Zewnętrzny układ odsysania Odpowiednie urządzenie odsysające podłączyć do króćca wydmuchowego (10). W celu uzyskania optymalnego efektu odpylania używać mufy przyłączeniowej 6.30796. Własny system odpylania Założyć worek na pył/wióry (12) na króciec wydmuchowy (10). Aby zapewnić optymalną skuteczność odpylania, z odpowiednią częstotliwością opróżniać worek na pył (12). Wyrzut wiórów W przypadku użytkowania struga bez urządzenia odsysającego lub worka na pył/wióry (12): założyć adapter wyrzutu wiórów (13) i obrócić w wybranym kierunku. 7. Użytkowanie 7.1 Regulacja głębokości strugania Obracając okrągły uchwyt (2) można bezstopniowo ustawić głębokość strugania. Ustawioną głębokość strugania można odczytać na skali (3). Głębokość strugania wolno ustawiać tylko w przedziale 0 – 2,6 mm. 7.2 Włączanie i wyłączanie Włączanie: nacisnąć i przytrzymać przycisk blokady (4), a następnie nacisnąć przycisk włącznika (5). Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (5). 7.3 Wskazówki dotyczące pracy urządzeniem Wskazówki ogólne W przypadku obróbki zgrubnej ustawić większą głębokość strugania i przesuwać maszynę z odpowiednio zredukowaną prędkością posuwu, aby umożliwić równomierne odprowadzanie heblowin z maszyny. Aby uzyskać gładką powierzchnię obrabianego elementu, ustawić niewielką głębokość strugania i przesuwać strug równomiernie powoli. 1. Ustawianie głębokości strugania. 2. Chwycić mocno maszynę obiema rękami za rękojeść (2) i (6). 3. Oprzeć przednią część struga równo na obrabianym elemencie. Na początku obrabianego elementu dociskać do obrabianego elementu przednią część struga. Patrz strona 2, il. A. 4. Najpierw włączyć urządzenie, a następnie dosunąć narzędzie robocze do obrabianego elementu. 5. Powoli i równomiernie przesuwać maszynę. 6. Krawędź obrabianego elementu uniesie pałąk wsporczy (7) do góry. POLSKI pl 7. Na końcu obrabianego elementu dociskać do obrabianego elementu tylną część struga. Patrz strona 2, il. A. Fazowanie krawędzi Rowek w kształcie V (1) ułatwia fazowanie krawędzi obrabianego elementu. Oprzeć maszynę z rowkiem w kształcie V (1) na krawędzi obrabianego elementu. Powoli i równomiernie przesuwać maszynę po krawędzi. Struganie z użyciem ogranicznika prowadzącego Wsunąć z lewej strony ogranicznik prowadzący (9). Ustawić w wymaganej pozycji i dokręcić śrubę zaciskową (8). Podczas strugania ogranicznik prowadzący (9) musi przylegać do obrabianego elementu. 8. Konserwacja Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi nożami strugarskimi. Po wyłączeniu maszyny wał nożowy zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do zatrzymania się wału nożowego. Odwracanie lub wymiana noży strugarskich (17) (patrz strona 3, il. B) 1. Obrócić pas napędowy (14) tak, aby nóż strugarski był łatwo dostępny. 2. Kluczem (15) poluzować (nie wykręcać) śruby mocujące (16). 3. Kawałkiem drewna wysunąć nóż strugarski (17) na bok (patrz strzałka na ilustracji). 4. Wsunąć odwrócony lub nowy nóż strugarski (17). (Nr kat. – patrz rozdział 10. Osprzęt). 5. Wycentrować nóż strugarski (17) na środku: nóż powinien wystawać poza wał nożowy (18) 1 mm z lewej i z prawej strony. 6. Kluczem (15) dokręcić śruby mocujące (16) (1015 Nm) – dokręcanie zacząć od śruby środkowej. 7. W ten sam sposób odwrócić lub wymienić drugi nóż strugarski. TYLKO W RAZIE POTRZEBY: regulacja uchwytu noża strugarskiego (19) (patrz strona 3, il. C) Uchwyt noża strugarskiego (19) został fabrycznie prawidłowo ustawiony. W przypadku rozregulowania wyregulować nóż w następujący sposób: 1. Obrócić pas napędowy (14) tak, aby nóż strugarski był łatwo dostępny. 2. Kluczem (15) wykręcić śruby mocujące (16). 3. Zdjąć płytkę mocującą (20). 4. Wyjąć nóż strugarski (17) i uchwyt noża strugarskiego (19). 5. Poluzować śruby (22). 6. Ułożyć uchwyt noża strugarskiego (19) na przymiarze nastawczym (21) w sposób pokazany na ilustracji: Przesunąć tak, aby uchwyt noża strugarskiego (19) przylegał w punkcie A i jednocześnie nóż strugarski (17) przylegał do przymiaru nastawczego (21) w punkcie B. Patrz il.! 7. Dokręcić mocno obydwie śruby (22) (1,4 – 2,2 Nm). 8. Umieścić uchwyt noża strugarskiego (19) z nożem strugarskim (17) na wale nożowym (18) w sposób pokazany na ilustracji i wyśrodkować. 9. Założyć płytkę mocującą (20) w sposób pokazany na ilustracji i kluczem (15) dokręcić śruby mocujące (16) (10-15 Nm) – dokręcanie zacząć od śruby środkowej. 10.W razie potrzeby wyregulować w ten sam sposób drugi uchwyt noża strugarskiego (19). 9. Usuwanie usterek, czyszczenie Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi nożami strugarskimi. Po wyłączeniu maszyny wał nożowy zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do zatrzymania się wału nożowego. Niedrożny króciec wydmuchowy Do oczyszczenia niedrożnego króćca wydmuchowego (10) używać odpowiedniego przyrządu, np. kawałka drewna. Nie sięgać palcami do króćca wydmuchowego (10). Regularnie czyścić urządzenie. Zdjąć adapter wyrzutu wiórów (13) i oczyścić, np. szmatką.Szczeliny wentylacyjne przy silniku czyścić odkurzaczem. 10. Osprzęt Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo. Stosować tylko taki osprzęt, który spełnia wymogi i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. A Dwustronne noże skrawające z węglików spiekanych Nr kat.: 6.30282 (2 sztuki) Nr kat.: 6.30272 (10 sztuk) Pełną ofertę osprzętu można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 11. Naprawy Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno wykonywać wyłącznie elektrykom! Wymiana przewodu przyłączeniowego może zostać przeprowadzona wyłącznie przez firmę Metabo lub inne upoważnione warsztaty. Wymianę pasa napędowego zlecać wyłącznie firmie Metabo lub autoryzowanym warsztatom Metabo. W sprawie naprawy elektronarzędzia zwracać się do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. 51 pl POLSKI Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 12. Ochrona środowiska Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu. Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia muszą być segregowane i poddawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. 13. Dane techniczne 52 Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Prawo do zmian związanych z postępem technicznym zastrzeżone. P1 = moc znamionowa P2 = moc oddawana b = szerokość strugania t = regulowana głębokość strugania fmax = maksymalna głębokość wręgi l = długość podstawy struga n0 = prędkość obrotowa na biegu jałowym n1 = prędkość obrotowa przy obciążeniu nominalnym m = ciężar bez kabla sieciowego Wartości pomiarów ustalone zgodnie z normą EN 62841. Maszyna w klasie ochronności II ~ prąd przemienny Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. działania organizacyjne. Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech kierunków) ustalona wg normy EN 62841: ah = wartość emisji drgań (Heblowanie drewna miękkiego) Kh = niepewność pomiarowa (wibracje) Typowe poziomy hałasu A w ocenie akustycznej: LpA = poziom ciśnienia akustycznego LWA = poziom mocy akustycznej KpA, KWA = niepewność wyznaczenia Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać wartość 80 dB(A). Nosić ochronniki słuchu! Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η πλάνη, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Σκόπιμη χρήση Η πλάνη ενδείκνυται για πλάνισμα και δημιουργία πατούρας σε ξύλο και για τη διαμόρφωση ακμών ξύλου και υλικών που μοιάζουν με ξύλο. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για το μέλλον. Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας Περιμένετε την ακινητοποίηση του άξονα των μαχαιριών, προτού αποθέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένας ελεύθερος, περιστρεφόμενος άξονας μαχαιριών μπορεί να μαγκωθεί στην εξωτερική επιφάνεια και να οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου και στην πρόκληση σοβαρών τραυματισμών. Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής, επειδή ο άξονας μαχαιριών μπορεί να προξενήσει ζημιά στο ηλεκτρικό καλώδιο του ίδιου του εργαλείου. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη ΕΛΛΗΝΙΚΆ el του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία. Στερεώστε και ασφαλίστε το τεμάχιο επεξεργασίας με σφιχτήρες ή με άλλο τρόπο σε ένα σταθερό υποστήριγμα. Όταν κρατάτε το τεμάχιο επεξεργασίας μόνο με το χέρι ή πάνω στο σώμα σας, δεν είναι σταθερό, πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια του ελέγχου. Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα σώματα. Αφαιρέστε καρφιά ή άλλα μεταλλικά αντικείμενα από το τεμάχιο επεξεργασίας που θα επεξεργαστείτε. Εφαρμόζετε το εργαλείο στο τεμάχιο επεξεργασίας μόνο εφόσον είναι ενεργοποιημένο. Η βάση πλανίσματος πρέπει να ακουμπά με σιγουριά πάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος ανάκρουσης λόγω μαγκώματος του εργαλείου στο τεμάχιο επεξεργασίας. Κρατάτε καλά το εργαλείο κατά την ενεργοποίηση. Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια από τις χειρολαβές (2) και (6). Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο στερεωμένο σε βάση. Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες των μαχαιριών πλάνης. Προσέχετε τον περιστρεφόμενο άξονα μαχαιριών. Προσέξτε ότι ο κινητήρας και συνεπώς και ο άξονας μαχαιριών συνεχίζουν να λειτουργούν για λίγο μετά την απενεργοποίηση. Μην πλησιάζετε το σώμα και τα χέρια στον άξονα μαχαιριών. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στην εξαγωγή των πριονιδιών. Αναποδογυρίζετε ή αντικαθιστάτε έγκαιρα τα στομωμένα μαχαίρια πλάνης και πάντα κατά ζεύγη: Οι φθαρμένες λεπίδες των μαχαιριών πλάνης αυξάνουν τον κίνδυνο ανάκρουσης και μειώνουν την ποιότητα της εργασίας πλανίσματος. Τα αιχμηρά μαχαίρια πλάνης φέρνουν καλά αποτελέσματα κοπής και προφυλάσσουν το εργαλείο. Αποθέστε την πλάνη στο έλασμα απόθεσης (7). Αναθέστε την επισκευή των ελαττωματικών ελασμάτων απόθεσης. Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα. Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή σκόνη (από δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια), πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας 53 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ (χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά, εκτίθενται στην επιβάρυνση. Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν στο σώμα. Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες: Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά σωματίδια. Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη). Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους εξής τρόπους: - στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη, - χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού του αέρα, - αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα στροβιλίζει τη σκόνη. - Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή καθαρίζετε με βούρτσες. 5. Επισκόπηση 54 Βλέπε στη σελίδα 2. 1 Εγκοπή V (για τη διαμόρφωση ακμών τεμαχίων επεξεργασίας) 2 Λαβή (για τη ρύθμιση του βάθους πλανίσματος, μονωμένη επιφάνεια λαβής) 3 Κλίμακα (ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος σε mm) 4 Κουμπί φραγής 5 Πληκτροδιακόπτης 6 Χειρολαβή (μονωμένη επιφάνεια λαβής) 7 Έλασμα απόθεσης 8 Βίδα σύσφιγξης του τέρματος οδήγησης 9 Τέρμα οδήγησης 10 Στόμιο ξεφυσήματος 11 Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης (συσκευή αναρρόφησης) 12 Σάκος σκόνης/πριονιδιών 13 Προσαρμογέας απόρριψης πριονιδιών 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ιμάντας κίνησης Βίδες στερέωσης Κλειδί Μαχαίρι πλάνης Άξονας μαχαιριών Βάση μαχαιριών πλάνης Πλάκα στερέωσης Κανόνας ρύθμισης Βίδες της βάσης μαχαιριών πλάνης 6. Θέση σε λειτουργία Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού σας δικτύου. Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα ενεργοποίησης 30 mA. 6.1 Αναρρόφηση σκόνης/πριονιδιών Εξωτερική αναρρόφηση Στο στόμιο ξεφυσήματος (10) συνδέστε μια κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης. Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη μούφα σύνδεσης 6.30796. Αυτοαναρρόφηση Τοποθετήστε τον σάκο σκόνης/πριονιδιών (12) στο στόμιο ξεφυσήματος (10). Για μια ιδανική απόδοση αναρρόφησης, αδειάζετε έγκαιρα τον σάκο σκόνης/πριονιδιών (12). Απόρριψη πριονιδιών Αν η εργασία γίνεται χωρίς συσκευή αναρρόφησης ή χωρίς σάκο σκόνης/πριονιδιών (12): Τοποθετήστε τον προσαρμογέα απόρριψης πριονιδιών (13) και περιστρέψτε τον στην επιθυμητή θέση. 7. Χρήση 7.1 Ρύθμιση του βάθους πλανίσματος Περιστρέφοντας τη λαβή (2) μπορεί να ρυθμιστεί χωρίς διαβάθμιση το βάθος πλανίσματος. Δείτε το ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος στην κλίμακα (3). Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος μόνο στην περιοχή 0 - 2,6 mm. 7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση Ενεργοποίηση: Πατήστε μέσα το κουμπί ασφάλισης (4) και κρατήστε το πατημένο, μετά πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (5). Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη (5). 7.3 Υποδείξεις εργασίας Γενικές υποδείξεις Για χονδρές εργασίες ρυθμίζετε ένα μεγάλο βάθος πλανίσματος και προωθείτε το εργαλείο με μια κατάλληλη, μειωμένη ταχύτητα προώθησης, ώστε τα πριονίδια πλανίσματος να απορρίπτονται ΕΛΛΗΝΙΚΆ el ομοιόμορφα από το εργαλείο. Για να έχετε μια λεία επιφάνεια τεμαχίου επεξεργασίας, ρυθμίστε μικρό βάθος πλανίσματος και προωθείτε αργά και ομοιόμορφα την πλάνη. 1. Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος. 2. Κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια από τις χειρολαβές (2) και (6). 3. Τοποθετήστε το μπροστινό τμήμα της πλάνης επίπεδα πάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας. Στην αρχή του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε το μπροστινό τμήμα της πλάνης στο τεμάχιο επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. 4. Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο επεξεργασίας. 5. Προωθήστε το εργαλείο αργά και ομοιόμορφα. 6. Το έλασμα απόθεσης (7) στρέφεται μέσω της ακμής του τεμαχίου επεξεργασίας προς τα επάνω. 7. Στο τέλος του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε το πίσω τμήμα της πλάνης στο τεμάχιο επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. Διαμόρφωση ακμών Η εγκοπή V (1) διευκολύνει τη διαμόρφωση ακμών τεμαχίων επεξεργασίας. Τοποθετήστε το εργαλείο με εγκοπή V (1) στην ακμή τεμαχίου επεξεργασίας. Προωθήστε το εργαλείο αργά και ομοιόμορφα πάνω στην ακμή. Πλάνισμα με τέρμα οδήγησης Εισάγετε το τέρμα οδήγησης (9) από αριστερά. Ωθήστε το στην επιθυμητή θέση και σφίξτε τη βίδα σύσφιγξης (8). Το τέρμα οδήγησης (9) πρέπει να εφαρμόζει κατά το πλάνισμα στο τεμάχιο επεξεργασίας. 8. Συντήρηση Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα. Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες των μαχαιριών πλάνης. Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί, αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο. Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο άξονας μαχαιριών. Αναποδογύρισμα ή αντικατάσταση στομωμένων μαχαιριών πλάνης (17) (βλέπε σελίδα 3, εικ. B) 1. Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (14) μέχρι να γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης. 2. Λασκάρετε τις βίδες στερέωσης (15) με το κλειδί (16) (μην τις ξεβιδώσετε). 3. Εξωθήστε με ένα κομμάτι ξύλο το μαχαίρι πλάνης (17) πλευρικά (βλέπε βέλος στην εικ.). 4. Εισάγετε το τορνευμένο ή νέο μαχαίρι πλάνης (17). (Αρ. παραγγελίας βλέπε κεφάλαιο 10. Πρόσθετος εξοπλισμός). 5. Ευθυγράμμιση μαχαιριού πλάνης (17) στο κέντρο: Προεξέχει ο άξονας μαχαιριών (18) δεξιά και αριστερά κατά εκάστοτε 1 mm. 6. Σφίξτε τις βίδες στερέωσης (15) με το κλειδί (16) γερά (10-15 Nm) - πρώτα τη μεσαία βίδα στερέωσης. 7. Αναποδογυρίστε ομοίως το δεύτερο μαχαίρι πλάνης ή αντικαταστήστε το. ΜΟΝΟ ΑΝ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙ: Ρύθμιση βάσης μαχαιριών πλάνης (19) (βλέπε σελίδα 3, εικ. C) Η βάση μαχαιριών πλάνης (19) έχει ρυθμιστεί σωστά από το εργοστάσιο. Αν απορρυθμιστεί, ρυθμίστε την ως εξής: 1. Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (14) μέχρι να γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης. 2. Ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης (15) με το κλειδί (16) . 3. Αφαιρέστε την πλάκα στερέωσης (20). 4. Αφαιρέστε το μαχαίρι πλάνης (17) και τη βάση μαχαιριών πλάνης (19). 5. Λύστε τις βίδες (22) . 6. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (19) (όπως υποδεικνύεται) στον κανόνα ρύθμισης (21): Μετατοπίστε έτσι, ώστε η βάση μαχαιριών πλάνης (19) να εφαρμόζει στη θέση Α και ταυτόχρονα το μαχαίρι πλάνης (17) στο σημείο Β να εφαρμόζει στον κανόνα ρύθμισης (21). Βλέπε εικ.! 7. Σφίξτε και τις δύο βίδες (22) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (19) και τα μαχαίρια πλάνης (17) (όπως υποδεικνύεται) στον άξονα μαχαιριών (18) και ευθυγραμμίστε τα στο κέντρο. 9. Τοποθετήστε την πλάκα στερέωσης (20) (όπως υποδεικνύεται) και σφίξτε τις βίδες στερέωσης (15) με το κλειδί (16) γερά (10-15 Nm) - πρώτα τη μεσαία βίδα στερέωσης. 10.Ενδεχ. ρυθμίστε τη δεύτερη βάση μαχαιριών πλάνης (19) με τον ίδιο τρόπο. 9. Επιδιόρθωση βλαβών, καθαρισμός Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα. Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες των μαχαιριών πλάνης. Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί, αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο. Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο άξονας μαχαιριών. Βουλωμένο φίλτρο ξεφυσήματος Για τον καθαρισμό ενός βουλωμένου στομίου ξεφυσήματος (10) χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο, π.χ. ένα κομμάτι ξύλο. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο στόμιο ξεφυσήματος (10). Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά. Αφαιρέστε τον αντάπτορα απόρριψης γρεζιών (13) και καθαρίστε τον π.χ. με ένα πανί. Καθαρίζετε τις σχισμές αερισμού στον κινητήρα με έναν απορροφητήρα σκόνης (ηλεκτρική σκούπα). 55 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 10. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια πρόσθετα εξαρτήματα της Metabo. Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. A Μαχαίρι πλάνης διπλής όψης σκληρού μετάλλου Αρ. παραγγ.: 6.30282 (2 τεμάχια) Αρ. παραγγ.: 6.30272 (10 τεμάχια) Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 11. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Μια αντικατάσταση του καλωδίου σύνδεσης επιτρέπεται να πραγματοποιηθεί μόνο από τη Metabo ή από ένα εξουσιοδοτημένο/ συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών. Μια αντικατάσταση του ιμάντα μετάδοσης κίνησης επιτρέπεται να πραγματοποιηθεί μόνο από τη Metabo ή από ένα εξουσιοδοτημένο/ συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών. Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 12. Περιβαλλοντολογική προστασία Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού. Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα μεταχειρισμένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. 13. Τεχνικά στοιχεία 56 Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. P1 = Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς Αποδιδόμενη ισχύς Πλάτος πλάνης Βάθος πλανίσματος ρυθμιζόμενο Μέγιστο βάθος πτυχής Μήκος της βάσης πλανίσματος Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο Αριθμός στροφών στο ονομαστικό φορτίο m = Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 62841. Μηχάνημα της κατηγορίας βαθμού προστασίας II ~ Εναλλασσόμενο ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπών Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας ενδέχεται η πραγματική επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN 62841: ah = Τιμή εκπομπής κραδασμών (Πλάνισμα μαλακού ξύλου) Kh = Ανασφάλεια (ταλάντωση) Τυπικές ηχητικές στάθμες Α: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA = Αβεβαιότητα Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A). Φοράτε ωτοασπίδες! P2 b t fmax l n0 n1 = = = = = = = Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a gyaluk – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat A gyalu fa gyalulására és peremek megmunkálására, valamint fa és fához hasonló anyagokból készült élek lesarkítására alkalmas. A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást. FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a kéziszerszámhoz mellékelt összes biztonsági figyelmeztetést, előírást, illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban felsorolt előírások betartásának elmulasztása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Őrizze meg a jövőbeli használatra is valamennyi biztonsági előírást és utasítást. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági utasítások Várja meg, míg a késtengely teljesen le nem áll, mielőtt letenné az elektromos szerszámot. Egy szabadon lévő forgó késtengely beakadhat a felületbe és ez kontrollvesztéshez, valamint súlyos sérülésekhez vezethet. Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt markolati felületeknél fogva, mert a késtengely elkaphatja a saját hálózati kábelt. A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat. Rögzítse és biztosítsa a szerszámot satuk segítségével, vagy egyéb módon, egy stabil alapon. Ha a munkadarabot csak kézzel vagy a MAGYAR hu testéhez szorítva tartja, az labilis marad, ami az ellenőrzés elvesztéséhez vezethet. Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e idegen részeket. Távolítsa el a szögeket vagy egyéb fém darabokat a megmunkálandó munkadarabból. A gépet csak bekapcsolt állapotba vezesse a munkadarabhoz. A gyalu talpának mindig laposan fel kell feküdnie a munkadarabra. Különben fennáll a betétszerszám munkadarabba való beakadása okozta visszacsapódás veszélye. Tartsa a gépet bekapcsoláskor mindig szorosan. Vezesse a gépet mindig mindkét kezével a (2) és (6) markolatoknál fogva. Ne üzemeltesse a gépet egy tartóban. A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn. Figyeljen a forgó késtengelyre. Vegye figyelembe, hogy a motor és így a késtengely is kikapcsolás után még forog. Ne vigye a testét és a kezeit a késtengely közelébe. Ne nyúljon a forgácskidobóba. Fordítsa meg, ill. cserélje ki az eltompult gyalukéseket rendszeresen és mindig párban: a gyalukések elkopott élei növelik a visszacsapódás veszélyét és csökkentik a gyalulási munka minőségét. Éles gyalukések jó vágási eredményekhez vezetnek és kímélik a gépet. Helyezze a gyalut a leállító állványra (7). A meghibásodott leállító állványt meg kell javíttatni. Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt bármilyen beállítást, átalakítást, karbantartást vagy tisztítás végezne. A porterhelés csökkentése: A géppel való munkavégzés során keletkező részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó, légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy egyéb reprodukciós károsodásokat okozó anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por (falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészítő anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták (mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt. A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak ezen terhelésnek alatt. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe részecske. Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése érdekében: gondoskodjon a munkavégzés területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére. Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást). Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. 57 hu MAGYAR Használjon a speciális munkavégzésre alkalmas tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést. Csökkentse a porleterhelést a következők szerint: - ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló levegőt, - használjon elszívó berendezést és/vagy légtisztító berendezést, - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalon. 1 V-alakú horony (a munkadarabok éleinek lesarkítására) 2 gombfogantyú (a gyalulási mélység beállítására, szigetelt markolati felület) 3 skála (beállított gyalulási mélység mm-ben) 4 reteszelő gomb 5 nyomókapcsoló 6 markolat (szigetelt markolati felület) 7 leállító állvány 8 vezetőütköző szorító csavarja 9 vezetőütköző 10 kifúvócsonk 11 elszívó tömlő (elszívó berendezés) 12 por- / forgácsgyűjtő zsák 13 forgácskivető adapter 14 meghajtó szíj 15 rögzítő csavarok 16 kulcs 17 gyalukés 18 késtengely 19 gyalukéstartó 20 rögzítő lap 21 beállító mérce 22 gyalukéstartó-csavarok 6. Üzembe helyezés Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a szerszám típustábláján megadott hálózati feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak. Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD). 6.1 Por- / forgácselszívás Külső elszívás Csatlakoztasson a kifúvócsonkhoz (10) egy megfelelő elszívó berendezést. Az optimális elszíváshoz használjon 6.30796 sz. csatlakozókarmantyút. 58 Belső elszívás Csatlakoztassa a por- / forgácsgyűjtő zsákot (12) a kifúvócsonkra (10). Az optimális elszívó teljesítmény eléréséhez a por- / forgácsgyűjtő zsákot (12) megfelelő időben ki kell üríteni. Forgácskivetés Amennyiben elszívó berendezés vagy por- / forgácsgyűjtő zsák (12) nélkül dolgoznak: helyezze fel a forgácskivető adaptert (13) és állítsa azt a kívánt helyzetbe. 7. Használat 7.1 A gyalulási mélység beállítása A gombfogantyú (2) elforgatásával a gyalulási mélység fokozatmentesen beállítható. Olvassa le a beállított gyalulási mélységet a skálán (3). A gyalulási mélységet csak 0 - 2,6 mm között lehet beállítani. 7.2 Be- és kikapcsolás Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (4) és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a nyomókapcsolót (5). Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (5). 7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások Általános utasítások A durva munkálatokhoz nagyobb forgácsmélységet kell beállítani és a gépet egy megfelelő, csökkentett előretoló sebességgel kell előre tolni annak érdekében, hogy a gyalult forgácsot egyenletesen lehessen kivetni a gépből. A munkadarab sima felületének eléréséhez kisebb gyalulási mélységet kell beállítani és a gyalut lassan, egyenletesen kell előre tolni. 1. A gyalulási mélység beállítása. 2. Tartsa szorosan a gépet mindkét kezével a (2) és (6) markolatokon. 3. Helyezze a gyalu első részét egyenletesen a munkadarabra. Nyomja a gyalu első részét a munkadarab első részén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. 4. Először kapcsolja be, majd helyezze a betétszerszámot a munkadarabra. 5. Tolja előre a gépet lassan és egyenletesen. 6. A leállító állványt (7) a munkadarab éle felfelé hajtja. 7. Nyomja a gyalu hátsó részét a munkadarab végén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. Élek lesarkítása A V-alakú horony (1) megkönnyíti a munkadarabok élének lesarkítását. Helyezze a gépet a V-alakú horonnyal (1) a munkadarab élére. Tolja előre a gépet lassan és egyenletesen az élen. Gyalulás vezetőütközővel Tolja be a vezetőütközőt (9) balról. Tolja a kívánt állásba és húzza meg a szorító csavart (8). MAGYAR hu A vezetőütközőnek (9) gyalulás közben fel kell feküdnie a munkadarabra. 8. Karbantartás Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt bármilyen beállítást, átalakítást, karbantartást vagy tisztítás végezne. A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn. A késtengely tovább forog, miután kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen le nem áll a késtengely. Forgassa meg, ill. cserélje ki az eltompult gyalukéseket (17) (lásd a B-jelű ábrát a 3. oldalon) 1. Forgassa el a hajtószíjat (14), míg a gyalukés jól hozzáférhetővé nem válik. 2. Lazítsa meg a rögzítőcsavarokat (15) a kulccsal (16) (ne csavarja ki azokat teljesen). 3. Tolja ki egy fadarabbal a gyalukést (17) oldalirányban (lásd a nyíl irányát az ábrán). 4. Tolja be a megfordított, ill. új gyalukést (17). (A rendelési számot lásd a 10. Tartozékok c. fejezetben). 5. Igazítsa be középre a gyalukést (17): az túlnyúlik a késtengelyen (18) jobb és bal oldalon egyenként 1 mm-rel. 6. Húzza meg a rögzítőcsavarokat (15) a kulccsal (16) (10-15 Nm) - először a középső rögzítőcsavart. 7. A második gyalukést ugyanígy kell megfordítani, ill. kicserélni. CSAK SZÜKSÉG ESETÉN: A gyalukéstartó (19) beigazítása (Lásd a C-jelű ábrát a 3. oldalon) A gyalukéstartót (19) gyárilag megfelelően beigazították. Amennyiben átállítódott, azt a következők szerint kell beigazítani: 1. Forgassa el a hajtószíjat (14), míg a gyalukés jól hozzáférhetővé nem válik. 2. A rögzítőcsavarokat (15) a kulccsal (16) kicsavarozni. 3. Vegye le a rögzítőlapot (20). 4. Vegye le a gyalukést (17) és a gyalukéstartót (19). 5. Lazítsa meg a csavarokat (22). 6. Helyezze a gyalukéstartót (19) (az ábrának megfelelően) a beállító mércére (21): Tolja el úgy, hogy a gyalukéstartó (19) az A-jelű állásban legyen és ezzel egyidejűleg a gyalukés (17) a beállító mérce (21) B-jelű állásában legyen. Lásd az ábrát! 7. Húzza meg mindkét csavart (22) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Helyezze a gyalukéstartót (19) és a gyalukést (17) (az ábrának megfelelően) a késtengelybe (18) és állítsa azt középre. 9. Helyezze fel a rögzítőlapot (20) (az ábrának megfelelően) és húzza meg a rögzítőcsavarokat (15) a kulccsal (16) (10-15 Nm) - először a középső rögzítőcsavart. 10.A második gyalukéstartót (19) ugyanígy kell beigazítani. 9. Zavarelhárítás, tisztítás Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt bármilyen beállítást, átalakítást, karbantartást vagy tisztítás végezne. A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn. A késtengely tovább forog, miután kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen le nem áll a késtengely. Eldugult kifúvócsonk Egy eldugult kifúvócsonk (10) tisztításához használjon egy megfelelő szerszámot, pl. egy fadarabot. Ne nyúljon a kifúvócsonkba (10). Tisztítsa meg rendszeresen a gépet. Vegye le a forgácskidobó adaptert (13) és tisztítsa azt meg pl. egy kendővel. Egy porszívó segítségével tisztítsa meg a motor szellőző nyílásait. 10. Tartozékok Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A Keményfém váltógyalukés Rendelési szám: 6.30282 (2 db) Rendelési szám: 6.30272 (10 db) A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 11. Javítás Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti! A csatlakozóvezeték cseréjét csak valamely Metabo szerviz vagy egy engedéllyel rendelkező ügyfélszolgálati szerviz végezheti el. A hajtószíj cseréjét csak a Metabo vagy egy engedéllyel rendelkező ügyfélszolgálati szerviz végezheti el. A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 12. Környezetvédelem Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat. Csak az EU tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását. 59 hu MAGYAR 13. Műszaki adatok Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. P1 = névleges felvett teljesítmény P2 = leadott teljesítmény b = gyaluszélesség t = gyalulási mélység, beállítható fmax = legnagyobb falcmélység l = a gyalutalp hossza n0 = üresjárati fordulatszám n1 = fordulatszám névleges terhelésnél m = súly elektromos csatlakozókábel nélkül A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány szerint határoztuk meg. II védelmi osztályú gép ~ váltóáram A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Emissziós értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg) EN 62841 szerint meghatározva: ah = rezgéskibocsátási érték (Puhafa gyalulása) Kh = bizonytalanság (rezgés) jellemző A-osztályú zajszint: LpA = hangnyomásszint LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA = bizonytalanság Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A) értéket. Viseljen fülvédőt! 60 РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим заверяем с полной ответственностью, что данные рубанки с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) – см. на стр. 3. 2. Использование по назначению Рубанок предназначен для строгания, выборки четвертей и снятия фасок с древесины и древесиноподобных материалов. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания, приведенные в данном руководстве. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Прочитайте все указания по технике безопасности, инструкции, иллюстрации и спецификации, предоставленные вместе с настоящим электроинструментом. Несоблюдение какихлибо из указанных ниже инструкций может стать причиной поражения электрическим током, пожара и/или тяжелых травм. Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего использования. Передавайте электроинструмент следующему владельцу только вместе с этими документами. 4. Особые указания по технике безопасности Прежде чем отложить электроинструмент в сторону, убедитесь, что ножевой вал остановился. Открытый вращающийся ножевой вал может зацепиться за поверхность, вызвать потерю контроля над инструментом и, как следствие, тяжелые травмы. Ввиду опасности повреждения ножевым валом сетевого кабеля держите электроинструмент за изолированные поверхности рукояток. При контакте с находящимися под напряжением проводами возможна передача напряжения на металлические части прибора и удар электрическим током. Установите и надёжно зафиксируйте заготовку с помощью струбцин или иным образом на устойчивом основании. Устойчивость заготовки при её удерживании только рукой или корпусом тела не гарантирована, что может привести к потере контроля в ходе работы. Проверяйте заготовку на отсутствие инородных предметов. Гвозди и другие металлические элементы должны быть удалены из заготовки. Подводите инструмент к обрабатываемой детали только во включенном состоянии. Подошва рубанка должна прилегать к заготовке в одной плоскости. В противном случае существует опасность отдачи в результате застревания инструмента в обрабатываемой детали. В момент включения крепко держите инструмент. Ведите инструмент, удерживая его обеими руками за рукоятки (2) и (6). Инструмент не рассчитан на эксплуатацию в держателе. Опасность травмирования острыми лезвиями строгальных ножей. Учитывайте опасность, исходящую от вращающегося ножевого вала. Обратите внимание: после выключения двигатель и вместе с ним ножевой вал продолжают работать какое-то время по инерции. Держите руки и другие части тела в стороне от ножевого вала. Не беритесь за патрубок выброса опилок. Своевременно разворачивайте или заменяйте затупившиеся строгальные ножи: сточенные лезвия таких ножей увеличивают опасность отдачи и снижают качество строгания. Острые строгальные ножи гарантируют высокий результат работы и долговечность инструмента. Ставьте рубанок на опорный элемент (7). Поврежденный опорный элемент отдавайте в ремонт. Перед проведением каких-либо настроек, переоснащения, технического обслуживания или очистки извлекайте сетевую вилку из розетки. Снижение пылевой нагрузки: Частицы, образующиеся при работе данного инструмента, могут содержать вещества, которые способствуют развитию рака, появлению аллергических реакций, заболеваний дыхательных путей, возникновению патологий, вызванных тератогенными факторами, или других заболеваний репродуктивной системы. Несколько примеров подобных веществ: свинец (в содержащем свинец ЛКП), 61 ru РУССКИЙ минеральная пыль (из строительного кирпича, бетона и т. п.), добавки для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины), некоторые виды древесины (например, пыль от дуба или бука), металлы, асбест. Степень риска зависит от продолжительности воздействия этих веществ на пользователя или находящихся вблизи людей. Не допускайте попадания частиц обрабатываемого материала внутрь организма. Для уменьшения вредного воздействия этих веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию рабочего места и носите подходящие средства защиты, например, респираторы, которые способны отфильтровывать микроскопические частицы. Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим условиям, включая обрабатываемый материал, персонал, варианты применения и место проведения работ (например, положения об охране труда или об утилизации). Обеспечьте удаление образующихся частиц, не допускайте образования отложений в окружающем пространстве. Для специальных работ используйте подходящую оснастку. Это позволит сократить количество частиц, неконтролируемо выбрасываемых в окружающую среду. Используйте подходящее вытяжное устройство. Уменьшить пылевую нагрузку вам помогут следующие меры: - не направляйте выбрасываемые из инструмента частицы и отработанный воздух на себя, находящихся рядом людей или на скопления пыли, - используйте вытяжное устройство и/или воздухоочиститель, - хорошо проветривайте рабочее место и содержите его в чистоте с помощью пылесоса. Подметание или продувка только поднимает пыль в воздух. - защитную одежду обрабатывайте пылесосом или стирайте. Не продувайте одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее пыль. 5. Обзор См. стр. 2. 1 V-образный паз (для снятия фасок с заготовок) 2 Круглая ручка (для регулировки глубины строгания, изолированная поверхность) 3 Шкала (установленная глубина строгания в мм) 4 Блокировочная кнопка 5 Нажимной переключатель 6 Рукоятка (изолированная поверхность) 7 Опорный элемент 8 Зажимной винт направляющего упора 9 Направляющий упор 62 10 Выпускной штуцер 11 Всасывающий шланг (вытяжного устройства) 12 Мешок для пыли и стружки 13 Адаптер для отвода стружки 14 Приводной ремень 15 Крепежные винты 16 Ключ 17 Строгальный нож 18 Ножевой вал 19 Держатель строгального ножа 20 Крепежная пластина 21 Шаблон для настройки 22 Винты держателя строгального ножа 6. Ввод в эксплуатацию Перед вводом в эксплуатацию проверьте, совпадают ли указанные на заводской табличке значения напряжения и частоты сети с параметрами электросети. Перед инструментом всегда подключайте устройство защитного отключения (УЗО) с макс. током отключения 30 мА. 6.1 Устройство удаления пыли и стружки Внешнее вытяжное устройство Подсоедините к выпускному штуцеру (10) подходящее вытяжное устройство. Для оптимальной производительности всасывания используйте соединительную муфту 6.30796. Собственная система пылеудаления Установите мешок для пыли и стружки (12) на выпускной штуцер (10). Для обеспечения оптимальной производительности всасывания своевременно опорожняйте мешок для пыли и стружки. (12) Патрубок выброса опилок При работе без вытяжного устройства или без мешка для пыли и стружки (12): вставьте адаптер для отвода стружки (13) и поверните в нужное положение. 7. Применение 7.1 Регулировка глубины строгания Путем поворота круглой ручки (2) можно плавно менять глубину строгания. Установленная глубина строгания отображается на шкале (3). Глубина строгания может быть установлена в диапазоне от 0 до 2,6 мм. 7.2 Включение/выключение Включение: нажмите блокировочную кнопку (4) и удерживайте ее нажатой, затем нажмите нажимной переключатель (5). Выключение: отпустите нажимной переключатель (5). РУССКИЙ ru 7.3 Рабочие указания Общие указания Для грубой обработки установите большую толщину стружки и продвигайте инструмент с невысокой скоростью, в результате чего стружка будет выбрасываться равномерно. Для получения гладкой поверхности заготовки установите небольшую глубину строгания и продвигайте рубанок медленно и равномерно. 1. Регулировка глубины строгания. 2. Держите инструмент двумя руками за рукоятки (2) и (6). 3. Опускайте переднюю часть рубанка на заготовку в одной плоскости. В начале заготовки давите передней частью рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A. 4. Подводите инструмент к заготовке только во включенном состоянии. 5. Продвигайте инструмент медленно и равномерно. 6. Опорный элемент (7) поднимется вверх под давлением края заготовки. 7. В конце заготовки давите задней частью рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A. Снятие фасок V-образный паз (1) облегчает снятие фасок с кромок заготовок. Установите инструмент V-образным пазом (1) на кромку заготовки. Медленно и равномерно продвигайте инструмент вдоль края заготовки. Строгание с направляющим упором Вставьте направляющий упор (9) слева. Переместите в необходимое положение и затяните зажимным винтом (8). При строгании направляющий упор (9) должен прилегать к заготовке. 8. Техническое обслуживание Перед проведением каких-либо настроек, переоснащения, технического обслуживания или очистки извлекайте сетевую вилку из розетки. Опасность травмирования острыми лезвиями строгальных ножей. После выключения ножевой вал еще некоторое время работает по инерции. Дождитесь полной остановки ножевого вала. Поворот или замена затупившихся строгальных ножей (17) (см. стр. 3, рис. B) 1. Проверните приводной ремень (14) так, чтобы получить доступ к строгальному ножу. 2. Ослабьте крепежные винты (15) с помощью ключа (16) (не выкручивайте). 3. При помощи куска дерева выдавите строгальный нож (17) сбоку (в направлении стрелки на рис.). 4. Переверните или вставьте новый строгальный нож (17). (№ для заказа см. главу 10. Принадлежности). 5. Выровняйте строгальный нож (17) по центру: он должен выходить за ножевой вал (18) слева и справа прибл. на 1 мм. 6. Затяните крепежные винты (15) при помощи ключа (16) (10-15 Нм), начиная с центрального винта. 7. Точно также переверните или вставьте новый второй строгальный нож. ТОЛЬКО ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ: юстировка держателя строгального ножа (19) (см. стр.3, рис. С) На заводе держатель строгального ножа (19) отрегулирован правильно. Если все-таки требуется регулировка, действуйте следующим образом: 1. Проверните приводной ремень (14) так, чтобы получить доступ к строгальному ножу. 2. Крепежные винты (15) с помощью ключа (16) выкрутите. 3. Снимите крепежную пластину (20). 4. Снимите строгальный нож (17) и держатель ножа (19). 5. Винты (22) отпустите. 6. Наложите держатель строгального ножа (19) (как показано на рисунке) на шаблон для настройки (21): Передвиньте так, чтобы держатель строгального ножа (19) прилегал в точке А, а строгальный нож (17) — в точке B шаблона для настройки (21). См. рис.! 7. Затяните оба винта (22) (1,4 - 2,2 Нм). 8. Держатель строгального ножа (19) и строгальный нож (17) (как показано на рисунке) вставьте в ножевой вал (18) и выровняйте по центру. 9. Установите крепежную пластину (20) (как показано на рисунке) и затяните крепежные винты (15) с помощью ключа (16) (10-15 Нм), начиная с центрального винта. 10.При необходимости таким же образом отъюстируйте второй держатель строгального ножа (19). 9. Устранение неисправностей, очистка Перед проведением каких-либо настроек, переоснащения, технического обслуживания или очистки извлекайте сетевую вилку из розетки. Опасность травмирования острыми лезвиями строгальных ножей. После выключения ножевой вал еще некоторое время работает по инерции. Дождитесь полной остановки ножевого вала. Забился выпускной штуцер Для очистки выпускного штуцера (10) используйте подходящий предмет, например кусок дерева. Не беритесь за выпускной штуцер (10). Инструмент следует регулярно очищать. Адаптер для отвода стружки (13) снять и протереть салфеткой. С помощью пылесоса очистить вентиляционные щели на корпусе двигателя. 63 ru РУССКИЙ 10. Принадлежности Используйте только оригинальные принадлежности Metabo. Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. A Двусторонние строгальные ножи из твердого сплава № для заказа: 6.30282 (2 шт.) № для заказа: 6.30272 (10 шт.) Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 11. Ремонт Ремонт электроинструментов должен осуществляться только квалифицированными специалистамиэлектриками! Заменять соединительный кабель разрешается только сотрудникам Metabo или авторизованной мастерской сервисного обслуживания. Заменять приводной ремень разрешается только сотрудникам Metabo или авторизованной мастерской сервисного обслуживания. Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com. 12. Защита окружающей среды Соблюдайте национальные предписания по экологически безопасной утилизации и переработке отслуживших машин, упаковки и принадлежностей. Только для стран ЕС: Не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/EU по отходам электрического и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и инструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки. 13. Технические характеристики 64 Пояснения к данным, приведенным на стр. 3. Оставляем за собой право на изменения с целью технического усовершенствования. P1 = номинальная потребляемая мощность P2 = выходная мощность b = ширина строгания t fmax l n0 n1 = = = = = регулируемая глубина строгания максимальная глубина паза длина подошвы рубанка частота вращения без нагрузки частота вращения при номинальной нагрузке m = вес без сетевого кабеля Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 62841. Инструмент класса защиты II ~ переменный ток На указанные технические характеристики распространяются допуски (предусмотренные действующими стандартами). Значения эмиссии шума Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния инструмента или используемой инструментальной оснастки фактическая нагрузка может быть выше или ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной шумовой нагрузкой. Определите перечень мер, например, организационных мероприятий, по защите пользователя с учетом тех или иных значений эмиссии шума. Общее значение вибрации (векторная сумма трех направлений), рассчитанное согласно EN 62841: ah = значение вибрации (Строгание мягкой древесины) Kh = коэффициент погрешности (вибрация) Типичный амплитудно-взвешенный уровень шума: LpA = уровень звукового давления = уровень звуковой мощности LWA KpA, KWA = коэффициент погрешности Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A). Используйте средства защиты органов слуха! EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU C-DE.БЛ08.В.00826, срок действия с 19.09.2017 по 18.09.2022 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан Федеральной службой по аккредитации Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. на этикетке). РУССКИЙ ru 65 C99231573 170 27 5180 - 0419 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Metabo HO 26-82 Handleiding

Categorie
Power schaafmachines
Type
Handleiding