Metabo HC 260 C 2,80 DNB, HC 260 C 2,20 WNB Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Metabo HC 260 C 2,80 DNB Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 3
en Original instructions 16
fr Notice originale 28
nl Originele gebruiksaanwijzing 42
it Istruzioni per l'uso originali 55
es Manual original 69
sv Originalbruksanvisning 83
no Original bruksanvisning 95
da Original brugsanvisning 107
pl Oryginalna instrukcja obsługi 119
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 133
hu Eredeti használati utasítás 148
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 161
sl Originalna navodila za uporabo 176
HC 260 C
115 171 7264 / 0416 - 5.1
GGH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVHU$EULFKWXQG'LFNHQKREHOLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU
HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQXQG1RUPHQ3U¾IEHULF
KW$XVVWHOOHQGH
3U¾IVWHOOH7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHLVLHKHXQWHQ
HHQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVVXUIDFHSODQHUDQGEHQFKWKLFNQHVVHULGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU
FRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHVDQGVWDQGDUGV7HVWUHSRUW,VVXLQJWHVWERG\
7HFKQLFDOILOHDWVHHEHORZ
IIU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHUDERWHXVHG«JDXFKLVVHXVHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOHQXP«URGH
V«ULHHVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHVHWQRUPHV&RPSWH
UHQGXGHVVDL
2UJDQLVPHGHFRQWU¶OH'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXUYRLUFLGHVVRXV
QQO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HYODNHQYDQGLNWHEDQNJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SHHQ
VHULHQXPPHUYROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQHQQRUPHQ7HVWUDSSRUW8LWYRHUHQGH
NHXULQJVLQVWDQWLH7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM]LHRQGHU
LLW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHSLDOODDILORHVSHVVRUHLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO
QXPHURGLVHULHªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYHHGHOOHQRUPH5HOD]LRQHGLSURYD
&HQWURSURYHVRWWRVFULWWR'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFDSUHVVRYHGLVRWWR
HHV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&221)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDFHSLOODGRUD\UHJUXHVDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH
FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV\GHODVQRUPDV,QIRUPHGHODSUXHED
2ILFLQDTXHH[SLGHHOFHUWLILFDGR'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQYHUDEDMR
SSW3RUWXJX¬V'(&/$5$2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDSODLQDUHFWLILFDGRUDHGHVHQJURVVDGHLUDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHUR
GHV«ULHHVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDVH1RUPDV5HODWµULRGH
LQVSHF©¥RUJ¥RGHLQVSHF©¥RFRPSHWHQWH'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDRYLGHDEDL[R
VVY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWULNWRFKSODQK\YHOQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHUXSSI\OOHUNUDYHQLDOOD
J¦OODQGHGLUHNWLYRFKVWDQGDUGHU3URYQLQJVXWO§WDQGH8WI¦UGDQGHSURYQLQJVDQVWDOW0HGI¸OMDQGHWHNQLVN
GRNXPHQWDWLRQVHQHGDQ
IIL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦RLNRMDWDVRK¸\O¦PHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD
YDVWDDGLUHNWLLYLHQMDQRUPLHQNDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7DUNDVWXVNHUWRPXV
9DOWXXWHWWX
WDUNDVWXVODLWRV7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNNDNDWVRDOKDDOOD
QQR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHDYUHWWHURJW\NNHOVHVKºYHOHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU
WLOVYDUHUDOOHJMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQHRJVWDQGDUGHQH3UºYHUDSSRUW$QVYDUOLJNRQWUROOLQVWDQV
7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHGVHQHGHQIRU
GGD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHDIUHWWHURJW\NNHOVHVKºYOLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJ
VHULHQXPPHURSI\OGHUDOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQHRJVWDQGDUGHUQH.RQWUROUDSSRUW
8GVWHGHQGHNRQWURORUJDQ7HNQLVNGRVVLHUYHGVHQHGHQIRU
SSO3ROVNL''(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DJUXERĝFLµZNRVWUXJDUNDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P
VSHĄQLDZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\ZLQRUP6SUDZR]GDQLH]WHVWX8U]ÇGZ\VWDZLDMÇF\
VSUDZR]GDQLH]WHVWX'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QDSDWU]SRQLľHM
HHO˃˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂˂˅ˉ˖ː˅ˎˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˛ˤˎ˨˙˪ˤˢ˲˥˲ˠˮ˙˩˩˦˰ˤ˯˧˞˦ˢ˧˴˹˪ˡˮ˦˰ˤ˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺ ˰
ˢ˦ˮ˙˯
˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪ʸ˧˥ˢ˰ˤˢ˨˚˴ˬ˲
˃˧ˡ˜ˡ
ˬ˲˰˞˲˭ˤˮˢ˰˜˞ˢ˨˚ˠ˴ˬ˲ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ˟˨˚˭ˢ˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KKX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]D]HJ\HQJHWē«VYDVWDJROµJ\DOXJ«SದW¯SXV«VVRUR]DWV]£PDODSM£Q
W¸UW«QēD]RQRV¯W£VVDO
ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN«VV]DEY£Q\RN¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHN$
MHJ\]ēN¸Q\YHWDNL£OO¯W£VWY«J]ēYL]VJ£OµKHO\HWDPijV]DNLGRNXPHQW£FLµWO£VGOHQW
VVO66ORYHQVNR,=-$9$26./$'1267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DL]UDYQDOQLLQGHEHOLQVNLVNREHOMQLNR]QDÏHQVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR
XVWUH]DYVHP]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLFLQSUHGSLVRY&HUWLILNDW,]GDMQRSUHVNXVQRPHVWR7HKQLÏQD
GRNXPHQWDFLMDSULJOHMWHVSRGDM
++&&:1%++&&'1%
(8(&(&
(1(1(1(1(1(1(1

'HNUD7HVWLQJDQG&HUWLILFDWLRQ*PE+(QGHUVWUD¡HE'UHVGHQ*HUPDQ\
1RWLILHG%RG\1R
0HWDERZHUNH*PE+0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
3
DEUTSCH
de
1. Die Hobelmaschine im Überblick
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Abgabetisch
2 Spanauswurfhaube
3 Rückschlagsicherung
4 Arretierhebel für Abgabetisch
5 Anschlag
6 Abdeckblech
7 Klemmhebel für Neigungsver-
stellung des Anschlags
8 Klemmhebel für Seitenver-
schiebung des Anschlags
9 Anschlagträger
10 Aufnahmetisch
11 Höhenverstellung für den Auf-
nahmetisch
12 Spanabsaughaube
13 Schiebestock
14 Beine
15 Dickentisch
16 Messerwelle
17 Transporträder
18 Ein/Aus-Schalter
19 Schraube zur Aufbewahrung
des Schiebestocks bei Nichtge-
brauch
20 Höhenverstellung für den
Dickentisch
21 Messerwellen-Abdeckprofil
22 Seitenverstellung des Messer-
wellen-Abdeckprofils
23 Klemmhebel
24 Höhenverstellung des Messer-
wellen-Abdeckprofils
Mitgeliefertes Zubehör:
Schraubenschlüssel 10 mm
Innensechskantschlüssel 3 mm
Einstell-Lehre für Hobelmesser
HC260_XW0014D5_de.fm Originalbetriebsanleitung DEUTSCH
4
DEUTSCH
de
1. Die Hobelmaschine im
Überblick
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
3.3 Symbole auf dem Gerät
3.4 Sicherheitseinrichtungen
4. Bedienelemente
5. Montage
5.1 Transportschutz entfernen
5.2 Beine montieren
5.3 Aufnahmetisch montieren
5.4 Höhenverstellung für Dickentisch
montieren
5.5 Spanauswurfhaube montieren
5.6 Anschlag montieren
5.7 Netzanschluss
6. Bedienung
6.1 Betrieb als Abrichthobel
6.2 Abrichten von Werkstücken
6.3 Betrieb als Dickenhobel
6.4 Dickenhobeln von Werkstücken
7. Wartung und Pflege
7.1 Hobelmesser aus- und
einbauen
7.2 Vorschubgetriebe warten
7.3 Hauptantriebsriemen spannen
7.4 Maschine reinigen und pflegen
7.5 Maschine transportieren
7.6 Maschine aufbewahren
7.7 Wartungstabelle
8. Reparatur
9. Umweltschutz
10. Probleme und Störungen
11. Lieferbares Zubehör
12. Technische Daten
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen Grund-
kenntnissen im Umgang mit Geräten
wie dem hier beschriebenen. Wenn
Sie keinerlei Erfahrung mit solchen
Geräten haben, sollten Sie zunächst
die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit Sie
sich bei Bedarf informieren können.
Bewahren Sie den Kaufbeleg für
eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beach-
tet wurde, übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsan-
leitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personen-
schäden oder Umwelt-
schäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personen-
schäden durch Elektrizi-
tät.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personen-
schäden durch Erfassen
von Körperteilen oder
Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sach-
schäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnummeriert;
beziehen sich auf entsprechende
Zahlen in Klammern (1), (2), (3)
... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebi-
ger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät ist für das Abrichthobeln und
Dickenhobeln von Massivholz bestimmt.
Die zulässigen Abmessungen der Werk-
stücke müssen eingehalten werden
(siehe "Technische Daten").
Folgende Arbeiten dürfen mit diesem
Gerät nicht durchgeführt werden:
Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bear-
beitung, die nicht über die gesamte
Werkstücklänge geht),
Hobeln von Vertiefungen, Zapfen
oder Aussparungen,
Hobeln von stark gekrümmtem Holz,
bei dem ein nicht ausreichender
Kontakt mit dem Aufnahme- und Mit-
teltisch besteht.
Jede andere Verwendung ist bestim-
mungswidrig. Durch bestimmungswid-
rige Verwendung, Veränderungen am
Gerät oder durch den Gebrauch von Tei-
len, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorherseh-
bare Schäden entstehen!
3.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
Eine Hobelmaschine ist ein gefährliches
Werkzeug, das bei Unachtsamkeit
schwere Verletzungen verursachen kann
A Achtung!
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag Verletzungs- und Brandgefahr
folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß-
nahmen zu beachten.
Beachten Sie beim Gebrauch dieses
Gerätes die folgenden Sicherheits-
hinweise, um Gefahren für Personen
oder Sachschäden auszuschließen.
Beachten Sie die speziellen Sicher-
heitshinweise in den jeweiligen Kapi-
teln.
Beachten Sie gegebenenfalls
gesetzliche Richtlinien oder Unfall-
verhütungs-Vorschriften für den
Umgang mit Hobelmaschinen.
AAllgemeine Gefahren!
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in
Ordnung – Unordnung im Arbeitsbe-
reich kann Unfälle zur Folge haben.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie
darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Gerät nicht, wenn Sie unkonzen-
triert sind.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sie unter dem Einfluss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten stehen.
Berücksichtigen Sie Umgebungsein-
flüsse. Sorgen Sie für gute Beleuch-
tung.
Vermeiden Sie abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Benutzen Sie bei langen Werkstü-
cken geeignete Werkstückauflagen,
um die Werkstücke abzustützen.
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheit
5
DEUTSCH
de
Stellen sie die Werkstückauflagen
auf eine geeignete Höhe ein.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in
der Nähe von brennbaren Flüssig-
keiten oder Gasen.
Dieses Gerät darf nur von Personen
in Betrieb gesetzt und benutzt wer-
den, die mit Hobelmaschinen ver-
traut sind und sich der Gefahren
beim Umgang jederzeit bewusst
sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen
dieses Gerät nur im Rahmen einer
Berufsausbildung unter Aufsicht
eines Ausbilders benutzen.
Halten Sie Unbeteiligte, insbeson-
dere Kinder, aus dem Gefahrenbe-
reich fern. Lassen Sie während des
Betriebs andere Personen nicht das
Gerät oder das Netzkabel berühren.
Überlasten Sie dieses Gerät nicht –
benutzen Sie dieses Gerät nur im
Leistungsbereich, der in den Techni-
schen Daten angegeben ist.
Hobel Sie nie tiefer als 1/8" (3 mm).
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es
nicht benutzt wird.
BGefahr durch Elektrizität!
Setzen Sie dieses Gerät nicht dem
Regen aus.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in
feuchter oder nasser Umgebung.
Vermeiden Sie beim Arbeiten mit
diesem Gerät Körperberührung mit
geerdeten Teilen (z.B. Heizkörpern,
Rohren, Herden, Kühlschränken).
Verwenden Sie das Netzkabel nicht
für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist.
Kontrollieren Sie regelmäßig die
Anschlussleitung des Geräts und
lassen sie diese bei Beschädigung
von einem anerkannten Fachmann
ersetzen.
Kontrollieren Sie regelmäßig die
Verlängerungskabel und ersetzen
Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie im Freien nur Verlän-
gerungskabel, die für den Außenbe-
reich zugelassen und gekennzeich-
net sind.
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten
sicher, dass das Gerät vom Strom-
netz getrennt ist.
ASchnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle!
Halten Sie immer ausreichend
Abstand zur Messerwelle.
Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen.
Halten Sie während des Betriebs
ausreichend Abstand zu angetrie-
benen Bauteilen.
Greifen Sie während des Betriebs
nicht in die Späneabsauganlage
oder die Messerwellenabde-
ckung.
Um ein unbeabsichtigtes Anlaufen
des Gerätes zu verhindern, schalten
Sie das Gerät immer aus:
nach einer Stromunterbrechung,
bevor der Netzstecker gezogen
oder eingesteckt wird.
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne
montierte Schutzvorrichtungen in
Betrieb.
Warten Sie, bis die Messerwelle still
steht, bevor Sie eventuell im Gerät
verklemmte Teile oder kleine Werk-
stückabschnitte, Holzreste usw. aus
dem Arbeitsbereich entfernen.
ASchnittgefahr auch an der ste-
henden Messerwelle!
· Benutzen Sie beim Wechsel der
Hobelmesser Handschuhe.
· Bewahren Sie Hobelmesser so auf,
dass sich niemand daran verletzen
kann.
cEinzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim
Betrieb keine Körperteile oder
Gegenstände zusammen mit dem
Werkstück eingezogen werden kön-
nen.Tragen Sie keine Krawatten,
keine Handschuhe, keine Kleidungs-
stücke mit weiten Ärmeln. Tragen
Sie bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz.
Niemals Werkstücke hobeln, an
denen sich
Seile,
Schnüre,
Bänder,
Kabel oder
Drähte befinden oder die solche
Materialien enthalten.
AGefahr durch Rückschlag von
Werkstücken (Werkstück wird von
der Messerwelle erfasst und gegen
den Bediener geschleudert)!
Arbeiten Sie nur mit korrekt funktio-
nierender Rückschlagsicherung.
Benutzen Sie stets scharfe Hobel-
messer. Stumpfe Hobelmesser kön-
nen sich in der Oberfläche des
Werkstückes verfangen.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke
auf Fremdkörper (zum Beispiel
Nägel oder Schrauben) ab.
Hobeln Sie niemals mehrere Werk-
stücke gleichzeitig. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert von der Messerwelle
erfasst werden.
entfernen Sie kleine Werkstückab-
schnitte, Holzreste usw. aus dem
Arbeitsbereich – die Messerwelle
muss dazu still stehen und der Netz-
stecker gezogen sein.
Stellen Sie sicher, dass sich beim
Einschalten (zum Beispiel nach War-
tungsarbeiten) keine Montagewerk-
zeuge oder losen Teile mehr im
Gerät befinden.
AGefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Arbeitsklei-
dung.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfes-
tes Schuhwerk empfehlenswert.
AGefahr durch Holzstaub!
Einige Holzstaubarten (z.B. von
Eichen-, Buchen- und Eschenholz)
können beim Einatmen Krebs verur-
sachen. Arbeiten Sie nach Möglich-
keit mit einer Absauganlage. Die
Absauganlage muss die in den
Technischen Daten genannten
Werte erfüllen.
Achten Sie darauf, dass beim Arbei-
ten möglichst wenig Holzstaub in die
Umgebung gelangt:
Ablagerungen von Holzstaub im
Arbeitsbereich entfernen (nicht
wegpusten!);
Undichtigkeiten in der Absaugan-
lage beseitigen;
Für gute Belüftung sorgen.
AGefahr durch technische Ver-
änderungen oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind!
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller
freigegebene Teile. Dies betrifft ins-
besondere die Sicherheitseinrich-
tungen (Bestellnummern siehe
Ersatzteilliste).
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
6
DEUTSCH
de
AGefahr durch Mängel am
Gerät!
Pflegen Sie das Gerät sowie das
Zubehör sorgfältig. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften.
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem
Betrieb auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Geräts
müssen Sicherheitseinrichtungen,
Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsge-
mäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen
Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen. Sämtliche Teile müs-
sen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen um den ein-
wandfreien Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten.
Benutzen Sie das Gerät niemals,
wenn das Anschlusskabel beschä-
digt ist. Es besteht die Gefahr eines
elektrischen Schocks. Lassen Sie
ein beschädigtes Netzkabel umge-
hend durch eine Elektrofachkraft
ersetzen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen
oder Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerk-
statt repariert oder ausgewechselt
werden. Lassen Sie beschädigte
Schalter durch eine Kundendienst-
werkstatt auswechseln. Benutzen
Sie dieses Gerät nicht, wenn sich
der Schalter nicht ein- und ausschal-
ten lässt.
Halten Sie die Handgriffe trocken
und frei von Öl und Fett.
AGefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Handschuhe tragen.
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug
beheben.
3.3 Symbole auf dem Gerät
AGefahr!
Missachtung der folgenden Warnun-
gen kann zu schweren Verletzungen
oder Sachschäden führen.
Betriebsanleitung lesen.
Halten Sie immer ausrei-
chend Abstand zur Messer-
welle.
Halten Sie während des
Betriebs ausreichend
Abstand zu angetriebenen
Bauteilen.
Höhenverstellung für den
Dickentisch.
Kap. 7.4 "Maschine reinigen
und pflegen" beachten!
Angaben auf dem Typenschild:
3.4 Sicherheitseinrichtungen
Rückschlagsicherung
Die Rückschlagsicherung (33) verhin-
dert, dass ein Werkstück von der rotie-
renden Messerwelle zurück gegen den
Bediener geschleudert wird.
Alle Greifer der Rückschlagsiche-
rung müssen an der Unterkante spitz
zulaufen.
Alle Greifer der Rückschlagsiche-
rung müssen von selbst in die Aus-
gangsstellung (nach unten) zurück-
kehren.
Messerwellen-Abdeckprofil
Das Messerwellen-Abdeckprofil (36)
verhindert, dass die rotierende Messer-
welle beim Abrichthobeln von oben
berührt werden kann.
Nach Lösen der Klemmschraube
(35) wird das Messerwellen-
Abdeckprofil der Breite des Werk-
stücks angepasst.
Mit der Höheneinstellschraube (34)
wird das Messerwellen-Abdeckpro-
fil der Höhe des Werkstücks ange-
passt. Das Messerwellen-Abdeck-
profil ist für den Betrieb als
Abrichthobel zwischen 0 und 85 mm
höhenverstellbar.
Für einen wirkungsvollen Schutz muss
das Messerwellen-Abdeckprofil immer
an das Werkstück angepasst werden.
Beim Führen des Werkstücks gleiten die
Hände über das Messerwellen-Abdeck-
profil hinweg.
Spanauswurfhaube
Beim Dickenhobeln dient die
Spanauswurfhaube (37) als zusätzliche
Messerwellen-Abdeckung.
Dazu wird die Spanauswurfhaube (37)
nach oben geklappt und die Einstell-
schraube (38) gegen den Uhrzeigersinn
bis zur Endposition gedreht (Spanaus-
wurfhaube ist gesichert).
25 Hersteller
26 Seriennummer
27 Gerätebezeichnung
28 Motordaten (siehe auch "Techni-
sche Daten")
29 CE-Zeichen – Dieses Gerät erfüllt
die EU-Richtlinien gemäß Konfor-
mitätserklärung
30 Baujahr
31 Entsorgungssymbol – Gerät kann
über Hersteller entsorgt werden.
32 zulässige Werkstückabmessun-
gen
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
7
DEUTSCH
de
Ein-/Aus-Schalter
· Einschalten = grünen Schalter drü-
cken.
Ausschalten = roten Schalter drü-
cken.
Unterspannungsrelais
Bei Spannungsausfall wird ein Unter-
spannungsrelais ausgelöst. Damit wird
verhindert, dass das Gerät von allein
anläuft, sobald wieder Spannung vorhan-
den ist. Zum Wiedereinschalten muss
der grüne Ein-Schalter erneut betätigt
werden.
Überlastungsschutz
Die Hobelmaschine besitzt einen einge-
bauten Überlastungsschutz. Dieser
schaltet das Gerät aus, wenn sich der
Motor zu stark erwärmt. Um die Hobel-
maschine wieder einzuschalten:
1. Motor abkühlen lassen (etwa zehn
Minuten);
2. grünen Schalter drücken.
Höhenverstellung für den Dicken-
tisch (beim Betrieb als Dickenhobel)
Mit der Höhenverstellung für den Dicken-
tisch wird die Hobeldicke (= Dicke des
Werkstücks nach der Bearbeitung) beim
Betrieb als Dickenhobel eingestellt.
Pro Kurbelumdrehung wird die Höhe
des Dickentisches um 3 mm verän-
dert.
Pro Durchgang können maximal
3 mm abgenommen werden.
Es können Werkstücke bis zu einer
Dicke von maximal 160 mm bearbei-
tet werden.
Höhenverstellung für den Aufnahme-
tisch (beim Betrieb als Abrichthobel)
Mit der Höhenverstellung (39) für den
Aufnahmetisch wird eingestellt, wie viel
Material beim Betrieb als Abrichthobel
abgehobelt werden soll.
Ein Teilstrich auf der Skala neben
dem Aufnahmetisch (40) entspricht
1 mm Spanabnahme.
Pro Durchgang können maximal
3mm abgehobelt werden.
Anschlagprofil
Das Anschlagprofil (41) dient zur seitli-
chen Führung der Werkstücke beim
Abrichthobeln.
Nach Lösen des Klemmhebels (43)
kann das Anschlagprofil der Breite
des Werkstücks angepasst werden.
Nach Lösen des Klemmhebels (42)
kann das Anschlagprofil um maximal
45° gekippt werden.
AGefahr!
Umbauten an der Maschine oder der
Gebrauch von Teilen, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind, können beim Betrieb zu unvor-
hersehbaren Schäden führen!
Montieren Sie die Maschine
genau entsprechend dieser
Anleitung.
Verwenden Sie nur die im Liefer-
umfang enthaltenen Teile.
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Benötigtes Werkzeug
Schraubenschlüssel 10 mm
Schraubenschlüssel 13 mm
Kreuzschlitz-Schraubendreher
Winkel für 45° und 90°
Innensechskantschlüssel (verschie-
dene Größen)
5.1 Transportschutz entfer-
nen
Schutzfolie vom Dickentisch entfer-
nen.
5.2 Beine montieren
1. Maschine mit Hilfe einer zweiten
Person umdrehen und auf einer
geeigneten Unterlage ablegen.
2. Vier Beine (44) innen in den Ecken
der Maschine anschrauben:
Sechskantschrauben (48) von
außen durchstecken;
von innen Scheiben (47) aufste-
cken und
Sechskantmuttern (46) auf-
schrauben und festziehen.
3. Gummifüße (45) auf die Beine auf-
schieben.
4. Beide Transporträder (49) an den
Beinen auf der Seite des Abgabeti-
sches mit Sechskantschrauben,
Scheiben und Sechskantmuttern
montieren.
4. Bedienelemente
39
40
5. Montage
41 42 43
48
46
47
44
45
49
8
DEUTSCH
de
5.3 Aufnahmetisch montie-
ren
5.4 Höhenverstellung für
Dickentisch montieren
5.5 Spanauswurfhaube mon-
tieren
Spanauswurfhaube (50) mit vier
Blechschrauben (51) an das Befesti-
gungsprofil (52) schrauben.
Einstellschraubenhalterung (54) mit
zwei Blechschrauben (53) an das
Befestigungsprofil (52) schrauben.
5.6 Anschlag montieren
1. Anschlaghalterung (60) vom
Anschlagträger (57) entfernen. Dar-
auf achten, dass die beiden Füh-
rungsstifte (61) in der Anschlaghal-
terung nicht verloren gehen.
2. Anschlaghalterung (60) mit zwei
Sechskantschrauben (59) an den
Aufnahmetisch schrauben.
3. Anschlagträger wieder an der
Anschlaghalterung befestigen.
4. Zwei Schlossschrauben (62) in das
Anschlagprofil (63) einschieben und
mit zwei selbstsichernden Muttern
(58) am Anschlagträger festschrau-
ben.
5. An beiden Enden des Anschlagpro-
fils eine Kunststoffkappe (64) auf-
setzen.
6. Abdeckbleche (55) miteinander ver-
schrauben mit zwei Kreuzschlitz-
schrauben (56) am Anschlagträger
festschrauben.
7. Anschlagprofil durch Verstellen der
beiden Justierschrauben exakt auf
45° und 90° ausrichten (Winkel zur
Hilfe nehmen).
5.7 Netzanschluss
BGefahr!
Elektrische Spannung
Setzen Sie die Maschine nur in tro-
ckener Umgebung ein.
Betreiben Sie die Maschine nur an
einer Stromquelle, die folgende
Anforderungen erfüllt (siehe auch
"Technische Daten"):
Absicherung mit einem FI-Schal-
ter mit einem Fehlerstrom von
30 mA;
Steckdosen vorschriftsmäßig ins-
talliert, geerdet und geprüft;
Steckdosen bei Dreiphasen-
Drehstrom mit Neutralleiter.
bei Einsatz einer Späneabsaug-
anlage muss auch die Späneab-
sauganlage ausreichend geerdet
sein;
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
es beim Arbeiten nicht stört und nicht
beschädigt werden kann.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze,
aggressiven Flüssigkeiten und schar-
fen Kanten.
Verwenden Sie nur Verlängerungs-
kabel mit ausreichendem Quer-
schnitt.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel aus der Steckdose.
BDrehrichtung prüfen! (nur bei
Ausführung mit Drehstrom-Motor):
Je nach Phasenbelegung ist es mög-
lich, dass sich die Messerwelle
falschherum dreht. Dies kann zu
Schäden an der Maschine und am
Werkstück führen. Daher vor jedem
Neuanschluss die Drehrichtung prü-
fen.
Bei falscher Drehrichtung müssen
die Phasen von einer Elektrofachkraft
an der Zuleitung oder am Netzan-
schluss getauscht werden.
Die Hobelmaschine HC 260 läßt sich
entweder als Abricht- oder als Dickenho-
belmaschine betreiben:
6.1 Betrieb als Abrichthobel
3Hinweis:
Das Abrichthobeln dient dazu, eine
unregelmäßige Oberfläche plan zu
hobeln (= abzurichten), zum Beispiel
um die Kanten einer Bohle zu versäu-
bern.
Werkstück liegt oben auf dem Auf-
nahmetisch.
Werkstück wird an der Unterseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Dickenhobeln.
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Bedienung
9
DEUTSCH
de
Werkstückabmessungen
Vorbereitung
AGefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine
Netzstecker ziehen!
1. Einstellschraube (65) im Uhrzeiger-
sinn bis zur Endposition drehen.
2. Spanauswurfhaube nach unten klap-
pen.
3. Linken und rechten Arretierhebel
nach außen stellen.
4. Abgabetisch (66) aufsetzen – die
beiden Stifte am Gehäuse der
Maschine müssen in die unteren
Schlitze der Abgabetisch-Führung
greifen.
3Hinweis:
Die Stifte müssen den Endschalter
auslösen. Nur dann kann das Gerät
eingeschaltet werden.
5. Abgabetisch (66) mit beiden Arre-
tierhebeln (67) fixieren.
6. Aufnahmetisch durch Drehen an der
Höhenverstellung auf 2,0 bis 2,5 mm
einstellen.
7. Dickentisch mit der Kurbel auf
120 mm Höhe einstellen.
8. Spanabsaughaube (dies ist nicht die
Spanauswurfhaube aus Schritt 1!)
von der Aufnahmeseite unter den
Aufnahmetisch in die Maschine füh-
ren. Richtige Lage der Spanabsaug-
haube beachten:
Absaugstutzen zeigt nach außen;
Spanabsaughaube soweit ein-
schieben, dass der Schnittpunkt
der Welle und der Achse unter
dem Aufnahmetisch (Pfeil) sich
genau über der dafür passenden
Aufnahme der Spanabsaughaube
befindet.
9. Dickentisch vorsichtig nach oben
kurbeln, um die Spanabsaughaube
zu fixieren.
10. Absaugstutzen der Spanabsaug-
haube an eine geeignete Absaugan-
lage anschließen.
11. Messerwelle mit dem Messerwellen-
Abdeckprofil abdecken.
3Hinweis:
Die Spanabsaughaube muss montiert
sein. Die Spanabsaughaube deckt die
Messerwelle von unten ab und muss
den Endschalter auslösen, damit die
Maschine eingeschaltet werden kann.
AGefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von
Eichen- und Eschenholz) können
beim Einatmen Krebs verursachen:
Arbeiten Sie in geschlossenen Räu-
men nur mit einer geeigneten Späne-
absauganlage:
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
Luftmenge 550 m
3
/h;
Unterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaug-
stutzen der Hobelmaschine
20 m/s.
A Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage
ist nur möglich:
im Freien;
wenn nur wenig Späne entste-
hen (bei schmalen Werkstücken
und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.2 Abrichten von Werk-
stücken
AGefahr!
An der offen laufenden Messer-
welle können Sie sich schwer
verletzen! Decken Sie daher den
Teil der Messerwelle mit dem
Messerwellen-Abdeckprofil ab,
der nicht durch das Werkstück
abgedeckt wird. Passen Sie dazu
das Messerwellen-Abdeckprofil
genau an die Abmessungen des
Werkstücks an.
Überprüfen Sie die Funktion des
Messerwellen-Abdeckprofils.
Drücken Sie hierfür das Messer-
wellen-Abdeckprofil nach unten
und lassen Sie es los. Nach dem
Loslassen muss das Messerwel-
len-Abdeckprofil selbständig in
die eingestellte Stellung zurück-
federn. Betreiben Sie das Gerät
nicht mit defektem Messerwellen-
Abdeckprofil.
Fassen Sie beim Führen eines
Werkstücks niemals mit den Hän-
den unter das Messerwellen-
Abdeckprofil!
Verwenden Sie eine Zuführhilfe
(Schiebelade), wenn Sie kleinere
Werkstücke abrichten wollen, die
nicht mit einem ausreichenden
Sicherheitsabstand zur Messer-
welle geführt werden können.
Verwenden Sie beim Abrichten
von Schmalseiten den Anschlag,
damit das Werkstück eine sichere
seitliche Führung hat. Verwenden
Sie einen Hilfsanschlag, wenn Sie
dünne oder schmale Werkstücke
abrichten wollen, damit ihre
Hände beim Führen ausreichen-
den Abstand zur Messerwelle
haben.
Verwenden Sie beim Einsetzho-
beln einen Anschlagklotz hinter
dem Werkstück, damit das Werk-
stück nicht gegen die Vorschub-
richtung zurückschlagen kann.
Verwenden Sie eine Werkstück-
auflage (zum Beispiel Rollenstän-
der), damit große Werkstücke
nicht das Gleichgewicht verlie-
ren.
Führen Sie ein Werkstück nicht
über die offen laufende Messer-
welle zurück!
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zube-
hör); Gleitwachs, damit Werkstü-
Länge Breite Höhe
unter 250 mm
Schiebelade (Zuführ-
hilfe) benutzen
max.
260 mm
min.
5mm
bei über 1500 mm
mit zusätzlicher
Werkstückauflage
oder Helfer arbeiten
65
66
67
10
DEUTSCH
de
cke leicht über Aufnahme- und
Abgabetisch gleiten.
1. Nehmen Sie die richtige Arbeitsposi-
tion ein:
an der Schalterseite;
frontal zum Gerät.
2. Anschlag wie gewünscht einstellen.
3. Hobeldicke mit der Kreuzgriff-
schraube (68) am Aufnahmetisch
einstellen.
3Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durch-
gang maximal 3 mm abhobeln. Die-
ses Maß darf jedoch nur ausgenutzt
werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern;
bei weichen Hölzern;
wenn nicht die maximale Werkstück-
breite genutzt wird.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das
Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten
in mehreren Arbeitsgängen, bis die
gewünschte Dicke erreicht ist.
4. Werkstück an den Anschlag anlegen
(gegebenenfalls Hilfsanschlag ver-
wenden).
5. Messerwellen-Abdeckprofil anpas-
sen:
Hobeln von Schmalseiten
(Fügen):
Messerwellen-Abdeckprofil (69)
seitlich an das Werkstück schie-
ben.
Hobeln von Breitseiten:
Messerwellen-Abdeckprofil (70)
von oben auf das Werkstück
absenken.
6. Motor einschalten.
7. Werkstück gerade über den Aufnah-
metisch schieben. Dabei Finger
geschlossen halten und Werkstück
mit der flachen Hand führen. Nur im
Bereich des Aufnahmetisches auf
das Werkstück drücken.
8. Maschine ausschalten, wenn nicht
unmittelbar weitergearbeitet werden
soll.
6.3 Betrieb als Dickenhobel
3Hinweis:
Das Dickenhobeln dient dazu, ein
Werkstück mit einer bereits plan
gehobelten Oberfläche dünner zu
hobeln.
Werkstück wird durch die Hobelma-
schine geführt.
Die bereits plan gehobelte Fläche
liegt auf dem Dickentisch.
Werkstück wird an der Oberseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Abrichthobeln.
Werkstückabmessungen
Vorbereitung
AGefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine
Netzstecker ziehen!
1. Klemmhebel (71) lösen und
Anschlag (72) abnehmen.
2. Linken und rechten Spannhebel (74)
nach außen stellen.
3. Abgabetisch (73) abnehmen.
4. Spanauswurfhaube (77) nach oben
über die Messerwelle klappen.
5. Einstellschraube gegen den Uhrzei-
gersinn bis zur Endposition drehen.
Die Schutzhaube kann nicht geöffnet
werden.
6. Beim Betrieb mit einer Späneab-
sauganlage:
Rändelmutter von der Spanauswurf-
haube (77) abschrauben. Die Span-
absaughaube (75) auf die Spanaus-
wurfhaube (77) setzen.
7. Spanauswurfhaube (77) mit der
Rändelmutter (76) befestigen.
68
69
70
Länge Breite Höhe
min. 200 mm min.
4mm
bei über
1500 mm mit
zusätzlicher
Werkstückauf-
lage oder Helfer
arbeiten
max.
260 mm
max.
160 mm
72
71
73
74
11
DEUTSCH
de
3Hinweis:
Beim Dickenhobeln dient die Spanaus-
wurfhaube (77) als Abdeckung für die
Messerwelle. Die Spanauswurfhaube
muss den Endschalter auslösen,
damit die Maschine eingeschaltet
werden kann.
8. Beim Betrieb mit einer Späneab-
sauganlage, Absaugstutzen der
Spanabsaughaube (75) an eine
geeignete Absauganlage anschlie-
ßen.
AGefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von
Eichen- und Eschenholz) können
beim Einatmen Krebs verursachen:
Arbeiten Sie in geschlossenen Räu-
men nur mit einer geeigneten Späne-
absauganlage:
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
Luftmenge 550 m
3
/h;
Unterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaug-
stutzen der Hobelmaschine
20 m/s.
A Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage
ist nur möglich:
im Freien;
wenn nur wenig Späne entste-
hen (bei schmalen Werkstücken
und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.4 Dickenhobeln von Werk-
stücken
AGefahr!
Es besteht Einzugsgefahr durch
die rotierenden Zuführwalzen!
Halten Sie ausreichenden
Abstand zum Innern der
Maschine! Verwenden Sie eine
Zuführhilfe (Schiebestock), wenn
Sie kleinere Werkstücke in das
Gerät schieben wollen.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Es besteht Rückschlaggefahr.
Entfernen Sie eventuell im Gerät
verklemmte Teile erst, wenn der
Motor völlig stillsteht und der
Netzstecker gezogen ist.
Führen Sie ein Werkstück von der
Abgabeseite aus, wenn es soweit
eingezogen ist, dass es von der
Aufnahmeseite nicht mehr sicher
geführt werden kann.
Hobeln Sie maximal zwei Werk-
stücke zugleich. In diesem Fall
beide Werkstücke an den Außen-
seiten der Einschuböffnung
zuführen.
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zube-
hör);
Gleitwachs, damit Werkstücke
leicht über den Dickentisch glei-
ten.
A Achtung!
Im Innenraum der Maschine befindet
sich innen ein Endschalter. Achten
Sie beim Zuführen von Werkstücken
darauf, dass der Endschalter nicht
beschädigt wird.
1. Nehmen Sie die richtige Arbeitsposi-
tion ein:
an der Schalterseite;
frontal zum Gerät.
2. Hobeldicke mit der Kurbel einstellen.
3Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durch-
gang maximal 3 mm abhobeln. Die-
ses Maß darf jedoch nur ausgenutzt
werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern;
bei weichen Hölzern;
wenn nicht die maximale Werkstück-
breite genutzt wird.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das
Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten
in mehreren Arbeitsgängen, bis die
gewünschte Dicke erreicht ist.
3. Um nicht-parallele Flächen zu
hobeln, geeignete Zuführhilfen ver-
wenden (passende Schablonen her-
stellen).
4. Motor einschalten.
5. Werkstück langsam und gerade ein-
schieben. Das Werkstück wird auto-
matisch eingezogen.
6. Werkstück gerade durch die Hobel-
maschine führen.
7. Maschine ausschalten, wenn nicht
unmittelbar weitergearbeitet werden
soll.
AGefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungs-
arbeiten:
Maschine ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Warten bis die Maschine still-
steht.
Als Ersatzteile, insbesondere bei
Sicherheitseinrichtungen und
Schneidwerkzeugen, nur Originalteile
verwenden, da Teile, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind, zu unvorhersehbaren Schäden
führen können.
Nach allen Wartungs- und Reini-
gungsarbeiten:
Alle Sicherheitseinrichtungen
wieder in Betrieb setzen und
überprüfen.
Sicherstellen, dass sich keine
Werkzeuge oder Ähnliches an
oder in der Maschine befinden.
Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschriebenen, dürfen nur
Fachkräfte durchführen.
7.1 Hobelmesser aus- und
einbauen
3Hinweis:
Stumpfe Hobelmesser machen sich
bemerkbar durch:
verringerte Hobelleistung;
größere Rückschlaggefahr;
Überlastung des Motors.
75
77
76
7. Wartung und Pflege
12
DEUTSCH
de
AGefahr!
Schnittgefahr an den Hobelmessern!
Tragen Sie beim Wechsel der Hobel-
messer Handschuhe.
Zum Ausbau der Hobelmesser:
1. Netzstecker ziehen.
2. Anschlag abnehmen.
3. Messerwellen-Abdeckprofil ganz
nach oben und außen stellen.
4. Vier Sechskantschrauben an der
Hobelmesser-Andruckleiste ganz
einschrauben (Handschuhe benut-
zen!).
5. Hobelmesser-Andruckleiste (79) mit
Hobelmesser (78) aus der Messer-
welle (80) nehmen.
6. Oberflächen von Messerwelle, und
Hobelmesser-Andruckleiste reini-
gen.
AGefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmit-
tel (z. B. um Harzrückstände zu besei-
tigen), welche die Leichtmetallbau-
teile angreifen können; die Festigkeit
der Leichtmetallbauteile kann sonst
beeinträchtigt werden.
Zum Einbau der Hobelmesser:
3Hinweis:
Falls Sie Hobelmesser verwenden, die
auf beiden Seiten angeschliffen sind,
genügt es, das Hobelmesser umzudre-
hen, wenn die andere Seite ausreichend
scharf ist.
AGefahr!
Verwenden Sie nur geeignete
Hobelmesser (siehe "Technische
Daten") – ungeeignete, falsch
montierte, stumpfe oder beschä-
digte Hobelmesser können sich
lösen beziehungsweise die Rück-
schlaggefahr stark erhöhen.
Achten Sie darauf, dass immer
beide Hobelmesser ausgetauscht
beziehungsweise gewendet wer-
den.
Montieren Sie Hobelmesser nur
mit Originalteilen.
7. Scharfes Hobelmesser wie abgebil-
det auf die Hobelmesser-Andruck-
leiste legen.
Die beiden Stifte der Hobelmesser-
Andruckleiste müssen in die beiden
Löcher (81) des Messers greifen.
8. Hobelmesser-Andruckleiste (83) mit
dem Hobelmesser (82) in die Mes-
serwelle legen. Darauf achten, dass
das Messer nicht von den beiden
Stiften der Hobelmesser-Andruck-
leiste rutscht.
9. Vier Sechskantschrauben an der
Hobelmesser-Andruckleiste soweit
herausdrehen, bis sich Hobelmes-
ser-Andruckleiste (85) und Messer
(84) soeben noch längs zur Messer-
wellen-Achse bewegen lassen.
10. Um den Überstand der Messer zu
prüfen, gibt es zwei Möglichkeiten:
Mit der Einstell-Lehre (86) (diese
muss entsprechend den Unfallver-
hütungsvorschriften mitgeliefert wer-
den).
Einstell-Lehre für Hobelmesser wie
abgebildet auf die Messerwelle set-
zen. Die Messer müssen so weit her-
ausragen, dass sie die Einstell-
Lehre berühren.
Diese Prüfung muss an beiden
Hobelmessern und auf beiden Sei-
ten der Messerwelle durchgeführt
werden.
Mit einem Aluminium-Lineal (87)
(dies geht genauer, als mit der Ein-
stell-Lehre).
Aluminium-Lineal wie abgebildet
über Abgabetisch und Messerwelle
legen.
Messerwelle mit der Hand um eine
Umdrehung entgegen der Arbeits-
richtung weiterdrehen.
Die Einstellung der Hobelmesser ist
korrekt, wenn das Lineal durch das
Drehen um 4 bis 6 mm weiterbewegt
wird.
Diese Prüfung muss an beiden Sei-
ten der Messerwelle durchgeführt
werden.
11. Um den Überstand der Messer ein-
zustellen, die Madenschrauben in
der Hobelmesser-Halteleiste mit
einem 3 mm-Innensechskantschlüs-
sel verstellen.
12. Zum Festschrauben, vier Sechs-
kantschrauben an der Hobelmesser-
Andruckleiste ganz herausdrehen.
Um Verspannungen der Hobelmes-
ser-Andruckleiste zu vermeiden, mit
den mittleren Schrauben beginnen,
dann schrittweise die Schrauben
festziehen, die näher zum Rand lie-
gen.
78
79 80
81
83
82
85
84
86
87
13
DEUTSCH
de
AGefahr!
Werkzeug zum Festschrauben
nicht verlängern.
Schrauben nicht durch Schläge
auf das Werkzeug festziehen.
13. Messerwellen-Abdeckprofil in Aus-
gangsstellung bringen.
14. Anschlag aufsetzen.
7.2 Vorschubgetriebe warten
1. Netzstecker ziehen.
2. Zwei Muttern der Getriebeabde-
ckung lösen und Getriebeabde-
ckung abnehmen.
3. Holzstaub und Späne mit Hilfe der
Späneabsauganlage oder mit einem
Pinsel entfernen.
4. Rollenkette und Lager der Achsen
und Wellen (Pfeile) mit Wartungs-
und Pflegespray leicht einsprühen
(kein Öl verwenden!).
5. Getriebeabdeckung aufsetzen und
mit den beiden Muttern festschrau-
ben.
7.3 Hauptantriebsriemen
spannen
1. Netzstecker ziehen.
2. Mutter der Riemenabdeckung lösen
und Riemenabdeckung (89) abneh-
men.
3. Riemenspannung mit Daumendruck
prüfen. Der Hauptantriebsriemen
(88) darf sich in der Mitte maximal
10 mm eindrücken lassen.
Wenn der Hauptantriebsriemen
nachgespannt werden muss:
4. Vier Schrauben zur Motorbefesti-
gung etwa eine Umdrehung lösen.
5. Motor zum Spannen des Antriebsrie-
mens nach unten drücken.
6. Wenn die Riemenspannung korrekt
ist, Schrauben zur Motorbefestigung
(90) über Kreuz anziehen.
7. Gegebenenfalls Holzstaub und
Späne mit Hilfe der Späneabsaug-
anlage oder mit einem Pinsel entfer-
nen.
8. Riemenabdeckung aufsetzen und
mit der Mutter festschrauben.
7.4 Maschine reinigen und
pflegen
1. Netzstecker ziehen.
2. Holzstaub und Späne mit Hilfe der
Späneabsauganlage oder einem
Pinsel entfernen:
Messerwelle;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Vorschubgetriebe.
3. Bauteile mit Wartungs- und Pfle-
gespray leicht einsprühen (kein Öl
verwenden!):
Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils.
4. Aufnahmetisch, Abgabetisch und
Dickentisch mit einer dünnen
Schicht Gleitwachs versehen.
7.5 Maschine transportieren
Die Maschine kann von einer Person
transportiert werden. Die Maschine dazu
an der Höhenverstellung (91) ankippen
bis die Maschine auf den Transporträ-
dern (92) steht und auf den Transporträ-
dern rollen.
7.6 Maschine aufbewahren
AGefahr!
1. Netzstecker ziehen.
2. Bewahren Sie die Maschine so
auf,
dass sie nicht von Unbefugten
in Gang gesetzt werden kann
und
sich niemand an der stehen-
den Maschine verletzen kann.
A Achtung!
Maschine nicht ungeschützt im
Freien oder in feuchter Umgebung
aufbewahren.
7.7 Wartungstabelle
Die hier aufgeführten Prüfungen und
Arbeiten dienen der Sicherheit! Sollten
an den genannten Bauteilen Mängel vor-
liegen, darf die Maschine nicht benutzt
werden, bis diese Mängel fachgerecht
beseitigt sind!
88
90
89
Vor Arbeitsbeginn
Rückschlag-
sicherung
Prüfen:
Beweglichkeit
der Greifer (müs-
sen von selbst
zurückfallen)
Spitzen der Grei-
fer
(nicht abgerun-
det)
Hobelmesser Prüfen:
Fester Sitz
Schärfe
Allgemeiner
Zustand
(keine Scharten
etc.)
91
92
14
DEUTSCH
de
AGefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen
dürfen nur durch eine Elektrofach-
kraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektro-
werkzeugen wenden Sie sich bitte an
Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und
Zubehör enthalten große Mengen wert-
voller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls
einem Recyclingprozess zugeführt wer-
den können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
AGefahr!
Vor jeder Störungsbeseitigung:
1. Gerät ausschalten.
2. Warten bis die Messerwelle still-
steht.
3. Netzstecker ziehen.
ASchnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle!
Ein unbeabsichtigtes Anlaufen der
Maschine kann schwere Verletzun-
gen zur Folge haben.
AVerbrennungsgefahr!
Kurz nach dem Arbeiten können die
Hobelmesser heiß sein – Lassen Sie
das Gerät vor der Störungsbeseiti-
gung abkühlen.
AGefahr!
Nach jeder Störungsbeseitigung: Alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in
Betrieb setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht:
Unterspannungsrelais wurde durch
vorübergehenden Spannungsaus-
fall ausgelöst.
Erneut einschalten.
Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Motor überhitzt, z.B. durch stumpfe
Hobelmesser, zu starke Belastung
oder Spänestau.
Ursache der Überhitzung beseiti-
gen, etwa zehn Minuten abkühlen
lassen, dann erneut einschalten.
Kontaktstifte am Abgabetisch bzw.
an der Absaughaube sind nicht im
Kontaktschalter eingerastet.
Abgabetisch bzw. Spanabsaug-
haube korrekt montieren. Kon-
taktstifte eventuell nachjustieren.
Beim Dickenhobeln: Kontrollie-
ren, ob die Einstellschraube der
Spanhaube bis zur Endposition
gedreht ist und gegebenenfalls
korrigieren. Nur dann ist der Kon-
taktschalter aktiviert und die
Maschine lässt sich einschalten
(siehe Kapitel 6.3 "Betrieb als
Dickenhobel").
Beim Abrichthobeln: Kontrollie-
ren, ob die Spanabsaughaube
richtig montiert ist. Nur dann ist
der Kontaktschalter aktiviert und
die Maschine lässt sich einschal-
ten (siehe Kapitel 6.1 "Betrieb als
Abrichthobel").
Leistung lässt nach:
Hobelmesser stumpf.
Scharfe Hobelmesser einsetzen.
Hauptantriebsriemen rutscht durch.
Hauptantriebsriemen nachspan-
nen.
Bearbeitete Oberfläche zu rauh:
Hobelmesser stumpf.
Scharfe Hobelmesser einsetzen.
Hobelmesser durch Späne zuge-
setzt.
Späne entfernen.
Werkstück enthält noch zu viel
Feuchtigkeit.
Werkstück trocknen.
Bearbeitete Oberfläche rissig:
Hobelmesser stumpf.
Scharfe Hobelmesser einsetzen.
Hobelmesser durch Späne zuge-
setzt.
Späne entfernen.
Werkstück wurde gegen die Wuchs-
richtung bearbeitet.
Werkstück von der Gegenrich-
tung bearbeiten.
Zu viel Material auf einmal abgeho-
belt.
Werkstück in mehreren Arbeits-
gängen bearbeiten.
Werkstückvorschub zu gering
(Dickenhobeln):
•Dickentisch verharzt.
Dickentisch reinigen und Gleit-
wachs dünn auftragen.
Transportwalzen schwergängig.
Transportwalzen instandsetzen.
Hauptantriebsriemen rutscht durch.
Hauptantriebsriemen nachspan-
nen.
Werkstück eingeklemmt
(Dickenhobeln):
Zu viel Material auf einmal abgeho-
belt.
Werkstück in mehreren Arbeits-
gängen bearbeiten.
Für besondere Aufgaben erhalten Sie im
Fachhandel folgendes Zubehör – die
Abbildungen finden Sie auf der hinteren
Umschlagseite:
A Absaugadapter
zum Anschluss an eine Späneab-
sauganlage
B Dreirollenständer
zum präzisen Führen langer Werk-
stücke
C Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern (nach-
schleifbar)
Innenbereich
des Gerätes
Gewindestan-
gen (Höhen-
verstellung)
Späneabsaug-
stutzen (wenn
ohne Absau-
gung gearbeitet
wird)
Entfernen:
Holzspäne
Holzstaub
Auszugswalze Prüfen:
Beschichtung
unbeschädigt?
Werkstücke wer-
den einwandfrei
transportiert?
Aufnahme- und
Abgabetisch
Gleitwachs dünn
auftragen.
1 x im Monat (bei täglichem
Gebrauch)
Gewindestan-
gen (Höhen-
verstellung)
Führungselemente
mit Wartungs- und
Pflegespray leicht
einsprühen
Aufnahme- und
Abgabetisch
Ausrichtung prüfen
und ggf. nachstellen
Anschlusskabel Auf Beschädigungen
überprüfen, ggf.
durch Elektrofach-
kraft ersetzen lassen.
8. Reparatur
9. Umweltschutz
Vor Arbeitsbeginn
10. Probleme und Störungen
11. Lieferbares Zubehör
15
DEUTSCH
de
D Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern
E Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern (Hartme-
tall, nachschleifbar)
F Messerleistenumbausatz
zum Umrüsten der Hobelmesser
G Hobelmessereinstellgerät
zum problemlosen Einstellen des
Messerüberstandes.
H Gleitmittel WAXILIT
für gute Gleitfähigkeit des Holzes
auf den Auflagetischen
I Wartungs- und Pflegespray
zum Entfernen von Harzrückstän-
den und zum Konservieren der
Metalloberflächen
12. Technische Daten
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Spannung V 230 400
Absicherung A 16 16
Leerlaufdrehzahl
Motor
Messerwelle
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Vorschubgeschwindigkeit beim Dickenhobeln m/min 5 5
Hobelmesser-Abmessungen
Länge
Breite
Dicke
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Maschinenabmessungen
Tiefe (über Aufnahme- und Abgabetisch)
Breite
Höhe
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Gerät komplett mit Verpackung
Gerät betriebsbereit
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Geräuschemissionswerte beim Abrichthobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel L
pA
(unter Last)
Schallleistungspegel L
WA
(unter Last)
Messunsicherheit K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Geräuschemissionswerte beim Dickenhobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel L
pA
(unter Last)
Schallleistungspegel L
WA
(unter Last)
Messunsicherheit K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Werkstückabmessungen
max. Breite
max. Höhe (Dickenhobeln)
mm
mm
260
160
260
160
* Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl
es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissi-
onspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d.h. die Zahl der Maschinen und
anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Informa-
tion soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
16
ENGLISH
en
1. Components and Parts
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Outfeed table
2 Chip chute
3 Anti-kickback lock
4 Lock lever for outfeed table
5 Guide
6 Cover plate
7 Clamping lever for pitch adjust-
ment of the fence
8 Clamping lever for lateral shift-
ing of the fence
9 Fence carrier
10 Infeed table
11 Height adjustment for infeed
table
12 Dust extraction hood
13 Push stick
14 Legs
15 Thicknesser bed
16 Cutterblock
17 Transport wheels
18 ON/OFF Switch
19 Screw for storing the push stick
when not in use
20 Thicknesser bed height adjust-
ment
21 Cutterblock guard extrusion
22 Lateral shifting of the cutter-
block guard extrusion
23 Clamping lever
24 Height adjustment of cutter-
block guard extrusion
Standard accessories:
Spanner 10 mm
Allen key 3 mm
Planer knife setting gauge
HC260_XW0014D5_en.fm Original Instructions ENGLISH
17
ENGLISH
en
1. The thicknesser at a
glance
2. Read first!
3. Safety
3.1 Specified
Use
3.2 General Safety Instructions
3.3 Labeling
3.4 Safety Devices
4. Operating Controls
5. Assembly
5.1 Removal of shipping protection
5.2 Leg installation
5.3 Mounting the infeed table
5.4 Mounting the thicknesser bed
height adjustment
5.5 Chip chute installation
5.6 Jointer fence installation
5.7 Connection to AC Power
6. Operation
6.1 Surface planer mode
6.2 Surface Planing and Edge Jointing
6.3 Thickness Planer Mode
6.4 Thickness Planing
7. Care and Maintenance
7.1 Removal and installation of
planer knife
7.2 Feedgear Maintenance
7.3 Main Drive Belt Tensioning
7.4 Cleaning and Care of Machine
7.5 Transporting the Machine
7.6 Machine Storage
7.7 Maintenance Table
8. Repairs
9. Environmental Protection
10. Troubleshooting
11. Available Accessories
12. Technical Specifications
These operating instructions have been
presented in a way that will allow you to
work quickly and safely with your
machine. Here are a few tips to help you
read these operating instructions:
Read all of these operating instruc-
tions prior to commissioning the
machine. Pay particular attention to
the safety instructions.
These operating instructions are
intended for people with basic tech-
nical knowledge in handling
machines such as the one described
here. If you have had no experience
with machines of this kind, you
should initially work under the super-
vision of people with previous expe-
rience.
Keep safe all documents supplied
with this machine so that you can
refer to them if required. Keep proof
of purchase for possible warranty
cases.
Should you ever lend or sell the
machine, make sure that any
machine documents are passed on
with it.
The manufacturer bears no liability
for damage caused by non-compli-
ance with these operating instruc-
tions.
Information in these operating instruc-
tions is designated as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or
environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
from electric shock.
Drawing-in/trapping haz-
ard!
Risk of personal injury
by body parts or clothing
being drawn into the
rotating saw blade.
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts;
are consecutively numbered; and
correspond with the number(s) in
brackets (1), (2), (3) ... in the
neighbouring text.
Numbered steps must be carried out
in sequence.
Instructions which can be carried out
in any order are indicated by bullet
points (•).
List items are indicated by dashes (–
).
3.1 Specified Use
This machine is intended for surface
planing and thickness planing of solid
woods. The permissible work piece
dimensions must be observed (see
"Technical Specifications").
The following tasks may not be carried
out with this tool:
Insertion work (i.e. any work that
does not extend the full length of the
work piece),
Planing of cavities, pins or cut-outs,
Planing of heavily curved wood with
which there is insufficient contact
with the holding and intermediate
table.
Any other use does not comply with the
intended purpose. Unspecified use,
modification of the device or use of parts
that have not been tested and approved
by the manufacturer can cause unfore-
seeable damage!
3.2 General Safety Instruc-
tions
A thicknessing machine is a dangerous
tool which can, due to operator careless-
ness, cause serious injury.
A Caution!
When using power tools, the following
basic safety measures must be taken to
protect against electric shock, other
injury or fire.
When using this pump observe the
following safety instructions to
exclude the risk of personal injury or
material damage.
Please also observe the special
safety instructions in the respective
chapters.
Where applicable, follow the legal
directives or regulations for the pre-
vention of accidents pertaining to the
use of thicknessing machines.
AGeneral hazards!
Keep your work area tidy – a messy
work area invites accidents.
Be alert. Know what you are doing.
Set out to work with reason. Do not
operate tool while under the influ-
ence of drugs, alcohol or medication.
Do not operate the machine while
under the influence of alcohol, drugs
or medication.
Consider environmental conditions:
Keep work area well lighted.
Prevent adverse body positions.
Ensure firm footing and keep your
balance at all times.
Use suitable work piece supports to
support the work piece when cutting
long stock. Set the work piece rests
to an appropriate height.
Do not operate the machine near
inflammable liquids or gases.
This thicknessing machine shall only
be started and operated by persons
familiar with thicknessing machines
and the dangers associated with the
operation of thicknessing machines.
Contents
2. Read first!
3. Safety
18
ENGLISH
en
Persons under 18 years of age shall
use this tool only in the course of
their vocational training, under the
supervision of an instructor.
Keep bystanders, particularly chil-
dren, out of the danger zone. Do not
permit other persons to touch the
tool or power cable while it is run-
ning.
Do not overload tool – use it only
within the performance range it was
designed for (see “Technical Specifi-
cations”).
Do not plane deeper than 1/8” (3
mm).
Turn power off if the tool is not used.
BDanger! Risk of electric shock!
Do not expose tool to rain.
Do not operate tool in damp or wet
environment.
Prevent body contact with earthed or
grounded objects such as radiators,
pipes, cooking stoves, refrigerators
when operating this tool.
Do not use the power cable for pur-
poses it is not intended for.
Regularly check the power cable on
the device and have it replaced by
an approved expert if damaged.
Regularly check extension cables
and replace if damaged.
When working out of doors, only use
extension cables that are also
approved for outdoors.
Ensure the tool is disconnected from
power before servicing.
ACutting hazard when touching
the rotating cutterblock!
Always keep your hands well clear of
the cutterblock.
Use suitable feeding aids, if nec-
essary.
Keep sufficient distance to driven
components when operating the
power tool.
When in operation, do not reach
into the dust collector or the cut-
terblock cover.
To prevent accidental starting,
always turn the machine OFF:
after a power failure,
before unplugging or plugging in.
Do not operate the tool without
installed guards.
Wait until the cutterblock has come
to a complete stop, before removing
jammed parts or small cutoffs, chips,
etc. from the work area.
ACutting hazard, even with the
cutterblock at standstill!
· Wear gloves when changing planer
knives.
· Store the planer knives in a safe
place and in such a manner that
nobody can get hurt.
cDrawing-in/trapping hazard!
Be careful that no part of your body
or your clothing can be caught by
and drawn into the machine. Do not
wear neckties, gloves, garments with
loose-fitting sleeves. Contain long
hair with a hairnet.
Never attempt to plane any work
pieces which contain
ropes,
strings,
cords,
cables or
wires, or to which any of the
above are attached.
ARisk of injury by work piece
kickback (work piece is caught by the
rotating cutterblock and thrown back
against the operator)!
Operate machine only with a fully
functional anti-kickback lock.
Always use sharp planer knives.
Blunt planer knives may get caught
in the surface of the work piece.
Do not jam work pieces.
If in doubt, check work piece for
inclusion of foreign matter (e.g. nails
or screws).
Never plane several work pieces at
the same time. Risk of personal
injury if individual pieces are uncon-
trolled caught by the cutterblock.
Remove small cutoffs, scrap, etc.
from the work area – when doing so,
the cutterblock must be at standstill
and the power cable unplugged.
Ensure that when switching on (e.g.
after servicing) no tools or loose
parts are left on or in the tool.
AHazard generated by insuffi-
cient personal protection gear!
Wear hearing protection.
Wear protective goggles.
Wear dust mask.
Wear suitable work clothes.
When working outdoors wearing of
non-slip shoes is recommended.
ARisk of injury by inhaled wood
dust!
Dust of certain timber species (e.g.
beech, oak, ash) can cause cancer
when inhaled. Use a dust collector
whenever possible. The dust collec-
tor must comply with the data stated
in the technical specifications.
Ensure that as little as possible wood
dust will get into the environment:
remove wood dust deposit in the
work area (do not blow away!);
fix any leakages on the dust col-
lector;
ensure good ventilation.
AHazard generated by modifica-
tion of the machine or use of parts
not tested and approved by the man-
ufacturer!
Assemble tool in strict accordance
with these instructions.
Use only parts approved by the
equipment manufacturer. This
applies especially to all safety
devices (see spare parts list for
stock numbers).
Do not change any parts.
AHazard generated by tool
defects!
Keep tool and accessories in good
repair. Observe the maintenance
instructions.
Prior to each use check the tool for
any eventual damage:
Before continuing to use the tool,
safety devices, protective devices or
lightly damaged parts must be care-
fully inspected for correct and proper
operation. Check to see that all mov-
ing parts work properly and do not
jam. All parts must be correctly
installed and meet all conditions
necessary for the proper operation of
the tool.
Do not operate tool while under the
influence of drugs, alcohol or medi-
cation. There is the risk of electrical
shock. Ask a qualified electrician
immediately to replace a damaged
mains cable.
Damaged protection devices or
parts must be repaired or replaced
by a qualified specialist. Have dam-
aged switches replaced by a service
centre. Do not operate tool if the
switch cannot be turned ON or OFF.
Keep handles free of oil and grease.
ADanger from blocking work
pieces or work piece parts!
If blockage occurs:
19
ENGLISH
en
1. Switch machine off.
2. Disconnect the mains plug.
3. wear gloves.
4. clear the blockage using a suitable
tool.
3.3 Symbols on the machine
ADanger!
Failure to observe the following warn-
ings can result in serious injury or
damage to property.
Read the operating instruc-
tions.
Always keep your hands
well clear of the cutterblock.
Keep sufficient distance to
driven components when
operating the power tool.
Height setting of thick-
nesser bed
Please see section 7.4
"Cleaning and care of the
machine"!
Information on the nameplate:
3.4 Safety devices
Anti-kickback lock
The anti-kickback lock (33) prevents the
work piece from being thrown back
against the operator by the rotating cut-
terblock.
All fingers of the anti-kickback lock
must end in a point on the underside.
All anti-kickback fingers must auto-
matically return to their rest position
(downwards).
Cutterblock guard extrusion
The cutterblock guard extrusion (36) pre-
vents the rotating cutterblock from being
touched from the top when surface plan-
ing.
After loosening the lock lever (35)
the cutterblock guard extrusion is
adjusted to the work piece width.
With the height adjustment screw
(34) the cutterblock guard extrusion
is adjusted to the work piece height.
The height of the cutterblock cover
extrusion can be adjusted from 0 to
85 mm for surface planing.
For effective protection the cutterblock
guard extrusion must always be set
against the work piece. When guiding the
work piece the hands slide over the cut-
terblock guard extrusion.
Chip chute
When thickness planing the chip chute
(37) serves as cutterblock guard.
For this purpose the chip chute (37) is
folded upwards and the adjustment
screw (38) is turned anti-clockwise to the
end position (chip chute is secured).
ON/OFF Switch
· Switching on = press green switch.
Switching off = press red switch.
Undervoltage relay
An undervoltage relay trips in the event of
a voltage failure. This prevents automatic
restarting of the machine when power is
restored. To restart the machine after a
power failure, the green ON switch but-
ton must be pressed again.
Overload protection
The planer/thicknesser has an integrated
overload protection. It shuts the machine
down if the motor heats up too much. To
restart the machine:
1. let motor cool down (approx. 10 min-
utes);
2. press green switch button .
Infeed table height setting (when
operated in surface planer mode)
With the height setting for the thick-
nesser bed the planing thickness
(= thickness of the work piece after plan-
ing) is set when the machine is used for
thickness planing.
One full turn of the crank changes
the height position of the thicknesser
bed by 3 mm.
Per pass a maximum of 3 mm mate-
rial can be removed.
Work pieces of max. 160 mm thick-
ness can be thickness planed.
Infeed table height setting (when
operated in surface planer mode)
With the height setting (39) for the infeed
table the depth of cut is set when the
machine is used for surface planing.
One graduation mark on the scale at
the side of the infeed table (40) cor-
responds to 1 mm chip removal.
25 Manufacturer
26 Serial number
27 Machine designation
28 Motor specifications (see also
"Technical Specifications")
29 CE mark – This machine con-
forms to the EC directives as per
Declaration of Conformity
30 Year of manufacture
31 Waste disposal symbol - the
machine can be disposed of
through the manufacturer.
32 Permitted work piece dimensions
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
4. Operating Controls
37
38
20
ENGLISH
en
Per pass a maximum of 3 mm mate-
rial can be removed.
Fence profile
The fence profile (41) provides lateral
support for the work piece when surface
planing.
After loosing the clamping lever (43)
the fence profile can be adjusted to
the width of the work piece.
Loosen the lock lever (42) to tilt the
fence extrusion to a maximum of
45°.
ADanger!
Modification of the machine or use of
parts not tested and approved by the
manufacturer can cause unforeseen
damage.
Assemble machine exactly as per
these instructions.
•Use only the parts supplied with
the machine as standard equip-
ment.
Do not change any parts.
Required tools
Spanner 10 mm
Spanner 13 mm
Philips screwdriver
Angle for 45° and 90°
Allen key (different sizes)
5.1 Removal of shipping pro-
tection
Remove foil protection from the
thicknesser bed.
5.2 Leg installation
1. With the help of a second person
turn the machine upside down and
place it on a suitable support.
2. Fasten the four legs (44) to the
inside of all corners of the machine:
Fit hexagon head screws (48)
into holes from the outside;
place washers (47) and
hexagon nuts (46) on screws and
tighten.
3. Slide rubber feet (45) on legs.
4. Mount both transport wheels (49) to
the legs on the side of the outfeed
table with hexagon head screws,
washers and hexagon nuts.
5.3 Mounting the infeed table
5.4 Mounting the thicknesser
bed height adjuster
5.5 Chip chute installation
•Attach chip chute (50) with four self-
tapping screws (51) to the mounting
profile (52).
Attach adjusting screw holder (54)
with two self-tapping screws (53) to
the mounting profile (52).
5. Assembly
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
21
ENGLISH
en
5.6 Fence profile installation
1. Remove fence carrier support
bracket (60) from fence carrier (57).
Take care not to loose the two guide
pins (61) in the fence carrier support
bracket.
2. Fasten fence carrier support bracket
(60) with two hexagon head screws
(59) to infeed table.
3. Attach fence carrier to fence carrier
support bracket again.
4. Slide two carriage bolts (62) into the
fence extrusion (63) and attach to
fence carrier with two self-locking
hexagon nuts (58).
5. Fit extrusion end caps (64) to both
ends of the fence extrusion.
6. Screw the cover plates (55) together
and fasten to fence carrier using two
crosshead screws (56).
7. Adjust the two set screws so that the
positive stops of the jointer fence are
set exactly to 45° and 90° (use try
and mitre squares).
5.7 Power-supply connec-
tion
BDanger!
High voltage
Operate in dry environment only.
Operate machine only on a power
source matching the following
requirements (see also "Technical
Specications"):
fuse protection by a residual cur-
rent operated device (RCD) of
30 mA sensitivity;
outlets properly installed,
earthed or grounded, and tested;
5-wire three-phase outlets with
neutral lead.
When a dust collector is used it
must also be properly earthed.
Position power supply cable so it
does not interfere with the work and
is not damaged.
Protect power supply cable from
heat, aggressive liquids and sharp
edges.
Use only extension cables with a suf-
ficient lead cross section.
Do not pull on power supply cable to
unplug.
BCheck direction of rotation!
(machines with 3-phase motor only):
Depending onthe phase sequence
the cutterblock may turn in the wrong
direction. This can cause damage to
the machine and work piece. It is
therefore necessary to check the
direction of rotation after initial com-
missioning and every time the
machine is connected to a different
outlet.
If the direction of rotation is incorrect
the phases must be changed on the
supply line or mains connection by
an electrician.
The planer/thicknesser HC 260 can
either be operated as surface planer or
thickness planer:
6.1 Surface planer mode
3Note:
Surface planing is used to level an
uneven surface (= jointing), for exam-
ple the edges of a plank.
The work piece rests on top of the
infeed table.
The work piece is cut on the under-
side.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than that for
thickness planing.
Work piece dimensions
Preparation
ADanger!
Always unplug before servicing!
1. Turn setting screw (65) clockwise to
the end position.
2. Swing chip chute down.
3. Turn both left and right lock lever
outwards.
4. Place outfeed table (66) on machine
– both pins on the machine housing
must engage in the lower slots of the
outfeed table guide.
3Note:
The pins must trigger the end switch.
Only then the machine can be
switched on.
5. Secure outfeed table (66) with both
lock levers (67).
6. Set the infeed table to 2.0 to 2.5 mm
by turning the height adjustment.
7. Crank thicknesser bed up to 120 mm
height.
8. Place dust collector connector (this
is not the chip chute mentioned in
step 1!) below the infeed table into
the machine. Observe correct posi-
tion of the dust collector connector:
suction port points outwards;
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Operation
length width height
use push block
(feeding aid) if less
than 250 mm
max.
260 mm
5mm
min.
use extra work piece
supports or helper if
over 1500 mm
65
66
67
22
ENGLISH
en
slide dust collector connector in
until the point of intersection of
shaft and axis below the infeed
table (arrow) is exactly above the
matching seat of the dust collec-
tor connector.
9. Crank the thicknesser bed carefully
up to secure the dust collector con-
nector in position.
10. Connect a suitable dust collector to
the suction port of the dust collector
connector.
11. Cover the cutterblock with the cutter-
block guard extrusion.
3Note:
The dust extractor hood must be
mounted. The dust extractor hood
covers the knife shaft from below and
must activate the limit switch to ena-
ble the machine to be switched on.
ADanger!
Some types of wood dust (e.g. oak,
ash) may cause cancer when inhaled:
Use a suitable dust extraction unit
when working in enclosed spaces:
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
air flow volume 550 m
3
/h;
vacuum at suction port of thick-
nesser 740 Pa;
air speed at suction port of thick-
nesser 20 m/s.
A Caution!
Operation without a dust collector is
only possible:
Outdoors;
if only a minimum of chips is gen-
erated (with narrow stock and lit-
tle chip removal);
with dustrespirator.
6.2 Surface Planing and
Edge Jointing
ADanger!
Risk of serious personal injury by
rotating cutterblock! Always
cover the part of the cutterblock
that is not covered by the work
piece with the cutterblock guard
extrusion. Adjust the cutterblock
guard extrusion exactly to the
dimension of the work piece.
Check the function of the cutter-
block guard extrusion. Push the
cutterblock guard extrusion
downwards and release. After
releasing the cutterblock guard
extrusion has to spring back
automatically to the set position.
Do not operate the device with a
defective cutterblock guard
extrusion.
Never reach with your hands
under the cutterblock guard
extrusion when guiding the work
piece!
Use a feeding aid (push block)
when planing small work pieces,
which can not be guided with a
sufficient safety distance to the
cutterblock.
Use the jointer fence when edge
jointing to have safe lateral sup-
port and guiding. Use an auxiliary
fence when planing thin or nar-
row stock, to have your hands at
a sufficient safety distance to the
cutterblock.
Use a stop block behind the work
piece for set-in work, to keep the
work piece from being thrown
back against the direction of
feed.
Use a work piece support (e.g.
roller stand) to keep long stock in
balance.
Do not pull the work piece back
over the unguarded cutterblock!
Use if necessary:
Dust collection device (optional
accessory); sliding wax to
enhance the gliding of work
pieces across the infeed and out-
feed table.
1. Assume proper operating position:
on the switch side;
head-on to the machine;
2. Set jointer fence as required.
3. Set depth of cut with starknob screw
(68) on the infeed table.
3Note:
The machine can remove 3 mm maxi-
mum in a single pass. This measure,
however, shall only be used:
with very sharp planer knives;
for soft woods;
if the full planing width is not utilized.
Otherwise there is a risk of overloading
the machine.
It is best to make several passes to bring
the work piece down to the desired thick-
ness.
4. Place work piece against jointer
fence (if required, use auxiliary
fence).
5. Adjust cutterblock guard extrusion:
Planing small edges (jointing):
Push the cutterblock guard extru-
sion (69) laterally to the work
piece.
Planing wide surfaces:
Lower the cutterblock guard
extrusion (70) from above onto
the work piece.
6. Switching on the motor.
7. Push the work piece straigh across
the infeed table. Keep fingers
together and guide work piece with
the flat of your hand. Exert down-
68
69
70
23
ENGLISH
en
ward pressure on the work piece
only in the infeed table area.
8. Switch machine off if no further thick-
nessing is to be done immediately
afterwards.
6.3 Thickness Planer Mode
3Note:
Thickness planing reduces the thick-
ness of a work piece with one already
planed surface.
The work piece is fed through the
thicknesser.
The surface already planed flat rests
on the thicknesser bed.
The work piece is cut on the upper
side.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than for surface
planing.
Work piece dimensions
Preparation
ADanger!
Always unplug before servicing!
1. Loosen clamping lever (71) and
remove fence (72).
2. Turn both left and right clamping
lever (74) outwards.
3. Remove outfeed table (73).
4. Swing chip chute (77) up over the
cutterblock.
5. Turn setting screw clockwise to the
end position.
The guard cannot be opened.
6. When operating with a chip extrac-
tion unit:
Remove wing nut from the chip
chute (77). Place the chip extraction
hood (75) on the chip chute (77).
7. Secure chip chute (77) with the wing
nut (76).
3Note:
For thickness planing the chip chute (77)
serves as cutterblock cover. The chip
chute must activate the limit switch,
otherwise the machine cannot be
started.
8. If a dust collector is to be used, con-
nect the dust collector connector's
suction port (75) to a suitable dust
collector.
ADanger!
Some types of wood dust (e.g. oak,
ash) may cause cancer when inhaled:
Use a suitable dust extraction unit
when working in enclosed spaces:
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
Air volume 550 m
3
/h;
vacuum at suction port of thick-
nesser 740 Pa;
air speed at suction port of
thicknesser 20 m/s.
A Caution!
Operation without a dust collector is
only possible:
Outdoors;
if only a minimum of chips is gen-
erated (with narrow stock and lit-
tle chip removal);
with dust respirator.
6.4 Thickness Planing
ADanger!
Entanglement hazard by the
rotating feed rollers! Do not
reach into the machine! Use a
feeding aid (push stick) if you
want to feed short stock into the
thicknesser.
Do not jam work pieces. Risk of
kickback.
Remove stuck stock only after
motor has come to a complete
stop and machine is unplugged.
Guide a work piece on the out-
feed side if it has been fed so far
into the thicknesser that it can no
longer be safely guided from the
infeed side.
Do not thickness plane more than
two work pieces at the same time.
In this case feed both work
pieces near the outer edges of
the thicknesser bed.
Use if necessary:
Dust collection device (optional
accessory);
sliding wax to enhance the glid-
ing of work pieces across the
infeed and outfeed table.
A Caution!
There is a limit switch inside the
machine. Take care not to damage
the limit switch when feeding work
pieces.
1. Assume proper operating position:
on the switch side;
head-on to the machine;
2. Set planing thickness with the crank.
3Note:
The machine can remove 3 mm maxi-
mum in a single pass. This measure,
however, shall only be used:
with very sharp planer knives;
for soft woods;
if the full planing width is not utilized.
length width height
200 mm min. 4 mm
min.
use extra work
piece supports
or helper if over
1500 mm
max.
260 mm
max.
160 mm
72
71
73
74
75
77
76
24
ENGLISH
en
Otherwise there is a risk of overloading
the machine.
It is best to make several passes to bring
the work piece down to the desired thick-
ness.
3. To thickness plane stock which sur-
faces are not parallel, use suitable
feeding aids (make fitting tem-
plates).
4. Switching on the motor.
5. Feed work piece slowly and straight
into the thicknesser. It will then be
automatically fed through the thick-
nesser.
6. Guide work piece straight through
the thicknesser.
7. Switch machine off if no further thick-
nessing is to be done immediately
afterwards.
ADanger!
Prior to all servicing:
Switch off the machine.
Disconnect the mains plug.
Wait until machine has come to a
complete stop.
Replace defective parts, especially of
safety devices, only with genuine
replacement parts. Parts not tested
and approved by the manufacturer
can cause unforeseen damage.
After all servicing:
Put back into operation and
check all safety installations.
Make sure that no tools or other
parts remain on or in the
machine.
Repair and maintenance work other
than described in this section should
only be carried out by qualified spe-
cialists.
7.1 Replacing Planer Knives
3Note:
Blunt planer knives are recognizable
by:
reduced planing performance;
increased risk of kickback;
motor overloads.
ADanger!
Risk of personal injury by cuts from
the planer knives! Wear gloves when
changing planer knives.
To remove the planer knives:
1. Disconnect the mains plug.
2. Remove fence.
3. Raise cutterblock guard extrusion
fully and pull extrusion fully out-
wards.
4. Turn the four hexagon head screws
of the planer knife lockbar fully in
(wear gloves!).
5. Remove planer knife lockbar (79)
with planer knife (78) from the cutter-
block (80).
6. Clean all surfaces of cutterblock and
planer knife lockbar.
ADanger!
Do not use cleaning agents (e.g. to
remove resin residue) that could cor-
rode the light metal components; the
stability of the light metal compo-
nents would be adversely affected.
To install the planer knives:
3Note:
If you use planer knives having an edge
on both sides you simply need to reverse
the knives, provided the other edge is
sufficiently sharp.
ADanger!
Use only suitable planer knives
(see “Technical Specifications")
– unsuitable, incorrectly
mounted, dull or damaged planer
knives can work loose, or
increase the risk of kickback con-
siderably.
Always replace or reverse both
planer knives.
Install planer knives using only
genuine replacement parts.
7. Place fresh planer knife on planer
knife lockbar as shown.
Both pins of the planer knife lockbar
must fit into the holes (81) of the
planer knife.
8. Place the planer knife lockbar (83)
with the planer knife (82) into the
cutterblock. Ensure that the knife
does not slip off the pins of the
planer knife lockbar.
9. Turn the four hexagon head screws
in the planer knife lockbar out, until
lock bar (85) and knife (84) can still
just be moved along the axis of the
cutterblock.
10. There are two ways to check the pro-
jection of the knives:
With the setting gauge (86) (under
the prevailing regulations governing
safety at work this must be supplied
with the machine).
Place planer knife setting gauge on
cutterblock as shown. The knives
must project so much that they touch
the setting gauge.
This check must be performed on
both planer knives and at both ends
of the cutterblock.
7. Care And Maintenance
78
79 80
81
83
82
85
84
25
ENGLISH
en
Use an aluminium straightedge (87)
(this is more precise than using a
setting gauge).
Place aluminium straightedge as
shown over outfeed table and cutter-
block.
Turn cutterblock by hand one turn
against the direction of feed.
The planer knives are set correctly if
the straight edge is moved forward 4
to 6 mm by the turning cutterblock.
This check must be performed at
both ends of the cutterblock.
11. To set the knife projection, turn the
grub screws in the planer knife lock-
bar with a 3 mm Allen key as
required.
12. To tighten, turn the four hexagon
head screws of the planer knife lock-
bar fully out. To prevent distortion of
the planer knife lockbar start with the
screws in the centre, then tighten the
screws closer to the edges.
ADanger!
Do not extend tool when tighten-
ing the screws.
Do not tighten bolts by striking
the wrench.
13. Return cutterblock guard extrusion
to its starting position.
14. Mount fence.
7.2 Feedgear Maintenance
1. Disconnect the mains plug.
2. Unscrew the two nuts of the drive
cover and remove the drive cover.
3. Remove chips and dust with dust
collector or brush.
4. Apply a light coat of care and main-
tenance spray to roller chain and
shaft and axle bearings (do not use
oil!).
5. Replace the drive cover and secure
with the two nuts.
7.3 Main Drive Belt Tension-
ing
1. Disconnect the mains plug.
2. Unscrew the nut of drive belt cover
and remove cover (89).
3. Check belt tension with thumb pres-
sure. The drive belt (88) should not
give more than 10 mm in the centre.
If the drive belt requires tensioning:
4. Loosen the four motor mounting
screws by approx. one turn.
5. Push motor down to tension belt.
6. When belt tension is correct tighten
motor mounting screws (90) cross-
wise.
7. If necessary, remove chips and dust
with dust collector or brush.
8. Put belt cover back on and secure
with nut.
7.4 Machine Cleaning and
Care
1. Disconnect the mains plug.
2. Remove chips and dust with dust
collector or brush from
cutterblock;
height-setting mechanism of cut-
terblock guard extrusion;
thicknesser bed spindles;
thicknesser feed drive.
3. Apply a light coat of care and main-
tenance spray to the following com-
ponents (do not use oil!):
thicknesser bed spindles;
height-setting mechanism of cut-
terblock guard extrusion.
4. Apply a light coat of anti-seize com-
pound to infeed table, outfeed table
and thicknesser bed.
7.5 Transporting the
Machine
The machine can be transported by one
person. Tilt the machine at the height
adjustment (91) until the machine stands
on the transport wheels (92) and move it
on the transport wheels.
7.6 Machine storage
ADanger!
1. Disconnect the mains plug.
2. Store machine in such manner
that
it cannot be used or tampered
with by unauthorized persons,
and
that nobody can get hurt while
the machine is turned off.
86
87
88
90
89
91
92
26
ENGLISH
en
A Caution!
Do not store machine unprotected
outdoors or in damp environment.
7.7 Maintenance Table
The checks and procedures described in
this section are an aid to safety! Should
there be faults evident on any of the men-
tioned components, the machine must
not be used until these faults have been
remedied in a workmanlike manner.
ADanger!
Repairs to electrical tools must ONLY
be carried out by qualified electri-
cians!
Contact your local Metabo representative
if you have Metabo power tools requiring
repairs. See www.metabo.com for
addresses.
You can download a list of spare parts
from www.metabo.com.
All packaging materials are recyclable.
Scrap power tools and accessories con-
tain large amounts of valuable resources
and plastics that can be recycled.
The instructions were printed on chlo-
rine-free bleached paper.
ADanger!
Before carrying out any fault service
or maintenance work, always:
1. Switch machine off.
2. Wait until the saw has come to a
complete stop.
3. Disconnect the mains plug.
ACutting hazard when touching
the rotating cutterblock!
Unintentional startup of the machine
may lead to serious injuries.
ARisk of burning!
Shortly after working the planer
knives may be hot - Let the device
cool down before rectifiying any mal-
function.
ADanger!
After each malfunction rectification:
Put back into operation and check all
safety installations.
Motor does not run:
Undervoltage relay tripped by tem-
porary voltage failure.
Start again.
No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Motor has overheated, e.g. due to
blunt planer knives, overloading or
chip buildup.
Remove cause for overheating
and allow to cool down for
approx. 10 minutes, then start
again.
Contact pins of outfeed table or dust
chute have not engaged in the limit
switch.
Correctly install outfeed table or
dust chute, respectively. If neces-
sary, adjust contact pins.
When thickness planing: Check if
the setting screw of the chip
guard is turned to the end position
and correct if necessary. Only
then the contact switch is acti-
vated and the machine can be
switched on (see chapter 6.3
“Operation as thickness planer”).
When surface planing: Check if
the chip extraction guard is
mounted correctly. Only then the
contact switch is activated and
the machine can be switched on
(see chapter 6.1 “Operation as
surface planer”).
Performance lessens
Planer knives blunt
Install sharp knives.
Drive belt slips
Re-tension drive belt
Planed surface not smooth
Planer knives blunt
Install sharp knives.
Planer knives blocked by chips
remove chips.
Moisture contents of work piece too
high
Dry work piece.
Planed surface cracked
Planer knives blunt
Install sharp knives.
Planer knives blocked by chips
remove chips.
Work piece was planed against the
grain
Plane work piece in opposite
direction
Too much material removed in one
pass
Make several passes at less
depth of cut.
Feed rate too little (thicknessing)
Resin buildup on thicknesser bed
Clean thicknesser bed and apply
light coat of anti-seize compound.
Feed rollers stiff
Repair feed rollers.
Drive belt slips
Re-tension drive belt
Work piece jammed
(thicknessing)
Too much material removed in one
pass
Prior to operation
Anti-kickback
lock
Check:
mobility of anti-
kickback fingers
(must fall down
by their own
weight)
points of anti-
kickback fingers
(not rounded)
Planer knives Check:
tight seat
sharpness
general condi-
tion
(no notches,
etc.)
Inside of
machine
Threaded rods
(height adjust-
ment)
Dust spout
(when working
without dust col-
lection)
Remove:
chips
sawdust
Outfeed roller Check:
coating undam-
aged?
is stock properly
transported?
Infeed and out-
feed table
apply light coat
of anti-seize
compound
Monthly (if used daily)
Threaded rods
(height adjust-
ment)
Apply a light coat of
care and mainte-
nance spray
Infeed and out-
feed table
Check alignment,
correct if necessary
Power supply
cable
Check for damage, if
necessary have
replaced by a quali-
fied electrician.
8. Repairs
9. Environmental Protec-
tion
10. Troubleshooting
27
ENGLISH
en
Make several passes at less
depth of cut.
For particular jobs you will find the follow-
ing accessories at your specialist dealer -
the images can be found at the beginning
of these operating instructions:
A Extraction adapter
For connection to a chip extraction
unit
B Three- roll stand
For precise guidance of long work
pieces
C Planer knives
For planing of wood pieces (can be
resharpened)
D Planer knives
For planing of wood pieces
E Planer knives
For planing of wood pieces (car-
bide, can be resharpened)
F Cutter bar conversion set
For retrofitting the planer knives
G Planer knife setting device
For problem-free setting of the knife
projection.
H Lubricant WAXILIT
For good sliding quality of the wood
on the support table
I Maintenance and care spray
For the removal of resin residue and
for preservation of metal surfaces
11. Available Accessories
12. Technical Specifications
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Voltage V 230 400
Fuse protection A 16 16
No-load speed
Motor
Cutterblock
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Feed rate, thickness planing m/min 5 5
Planer knife dimensions
length
width
thickness
mm
mm
mm
260
18.6
1
260
18.6
1
Machine dimensions
length (overall across infeed and outfeed table)
width
height
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Machine: complete with packaging
Machine: ready for operation
kg
kg
76.0
71.0
76.0
71.0
Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level L
pA
(under load)
Sound pressure level L
WA
(under load)
Measurement uncertainty K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84.1
91.3
3
84.1
91.3
3
Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level L
pA
(under load)
Sound pressure level L
WA
(under load)
Measurement uncertainty K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87.6
94.1
3
87.6
94.1
3
Work piece dimensions
max. width
max. height (thickness planing)
mm
mm
260
160
260
160
* The values stated are emission values and as such do not necessarily constitute values which are safe for the workplace. Although
there is a correlation between emission levels and environmental impact levels, whether further precautions are necessary cannot be
derived from this. Factors influencing the actually present environmental impact level in the workplace include the characteristics of
the work area and other noise sources, i.e. the number of machines and other neighbouring work processes. Also, permissible work-
place values may vary from country to country. This information is intended to assist the user in estimate of hazards and risks.
28
FRANÇAIS
fr
1. Vue d'ensemble de la raboteuse
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Table de dégagement
2 Capot d'évacuation des
copeaux
3 Sécurité de contrecoup
4 Levier de blocage de la table de
dégagement
5 Butée
6 Tôle de protection
7 Levier de blocage de l'inclinai-
son de la butée
8 Levier de blocage du décalage
latéral de la butée
9 Support de butée
10 Table de réception
11 Réglage en hauteur de la table
de réception
12 Capot d'aspiration des copeaux
13 Bâton poussoir
14 Pieds
15 Table d'épaisseur
16 Arbre porte-fers
17 Roues de transport
18 Interrupteur Marche/Arrêt
19 Vis pour conserver le bâton
poussoir en cas de non-utilisa-
tion
20 Réglage en hauteur de la table
d'épaisseur
21 Profil de recouvrement pour
arbre porte-fers
22 Réglage latéral du profil de
recouvrement de l'arbre porte-
fers
23 Levier de serrage
24 Réglage en hauteur du profil de
recouvrement de l'arbre porte-
fers
Accessoires fournis :
Clé 10 mm
Clé mâle coudée pour vis à six
pans creux 3 mm
Jauge de réglage des fers de
rabot
HC260_XW0014D5_fr.fm Traduction du mode d'emploi FRANÇAIS
29
FRANÇAIS
fr
1. Vue d'ensemble de la
raboteuse
2. À lire en premier !
3. Sécurité
3.1 Utilisation
conforme
3.2 Consignes générales de sécurité
3.3 Symboles sur l'appareil
3.4 Dispositifs de sécurité
4. Éléments de commande
5. Montage
5.1 Retrait des sécurités de transport
5.2 Montage des pieds
5.3 Montage de la table de réception
5.4 Montage du réglage en hauteur de
la table d'épaisseur
5.5 Montage du capot d'évacuation des
copeaux
5.6 Montage de la butée
5.7 Raccordement au secteur
6. Manipulation
6.1 Mode de dressage
6.2 Dressage de pièces
6.3 Mode d'usinage de l'épaisseur
6.4 Usinage de l'épaisseur
7. Maintenance
7.1 Démontage et montage
des fers de rabot
7.2 Entretien de l'engrenage d'avance
7.3 Tension de la courroie de l'entraîne-
ment principal
7.4 Nettoyage et entretien de la
machine
7.5 Transport de la machine
7.6 Stockage de la machine
7.7 Tableau d’entretien
8. Réparations
9. Protection de l'environnement
10. Problèmes et pannes
11. Accessoires disponibles
12. Caractéristiques techniques
La présente notice d'utilisation a été
conçue de manière à vous permettre de
travailler avec votre appareil sans délai et
en toute sécurité. Voici donc quelques
conseils pour la lecture de la présente
notice d'utilisation :
Veuillez lire cette notice d'utilisation
en entier avant la mise en route.
Tenez particulièrement compte des
consignes de sécurité.
La présente notice d'utilisation
s'adresse à des personnes ayant
des connaissances techniques de
base dans le maniement d'appareils
du même type que celui-ci. Si vous
n'avez pas d'expérience avec ce
genre d'appareils, il est recom-
mandé de demander l'aide de per-
sonnes expérimentées.
Conservez toute la documentation
fournie avec cet appareil pour pou-
voir vous y référer en cas de néces-
sité. Conservez la preuve d'achat
pour un éventuel retour sous garan-
tie.
Au cas où vous devriez prêter ou
revendre votre appareil, veuillez le
remettre ensemble avec toute sa
documentation d'accompagnement.
Le fabricant décline toute responsa-
bilité pour des dommages consécu-
tifs au non-respect des présentes
instructions d'utilisation.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
Risque de happement !
Risque de dommages
corporels causés par
happement de parties du
corps ou de vêtements.
Attention !
Risque de dégâts maté-
riels.
Remarque :
Informations complémen-
taires.
Les chiffres des illustrations (1, 2, 3,
...)
désignent des pièces détachées ;
sont attribués dans l'ordre ;
se rapportent aux chiffres corres-
pondants entre parenthèses (1),
(2)
, (3) ... dans le texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effec-
tuées dans n'importe quel ordre sont
identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées par
un tiret.
3.1 Utilisation conforme
L'appareil est prévu pour les travaux de
dressage et d'usinage de l'épaisseur sur
bois massif. Il convient de respecter les
dimensions prescrites pour les pièces à
travailler (voir "Caractéristiques tech-
niques").
Les travaux suivants ne doivent pas être
réalisés avec cet appareil :
travaux de pose (à savoir tout travail
qui ne porte pas sur toute la lon-
gueur de la pièce),
rabotage des creux, tenons ou
ouvertures,
rabotage du bois fortement courbé
qui ne rentre pas suffisamment en
contact avec une table de réception
et centrale.
Toute autre utilisation est considérée
comme contraire aux prescriptions. Une
utilisation contraire aux prescriptions,
des modifications apportées à l'appareil
ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni
contrôlées ni approuvées par le
constructeur peuvent entraîner des dom-
mages imprévisibles !
3.2 Consignes générales de
sécurité
Une raboteuse est un outil dangereux qui
peut causer de graves blessures en cas
d'inattention
A Attention !
Lors de l'utilisation d'appareils élec-
triques, les mesures de sécurité sui-
vantes sont à respecter pour éviter tout
risque de choc électrique, de blessures
ou d'incendie.
Respectez les consignes de sécurité
suivantes en utilisant cet appareil
afin d'éliminer tout risque de dom-
mage corporel ou matériel.
Respectez les instructions de sécu-
rité spécifiques à chaque chapitre.
Respectez également, le cas
échéant, les directives légales ou les
prescriptions en matière de préven-
tion des accidents relatives au
maniement des raboteuses.
ADangers généraux !
Veillez à maintenir le lieu de travail
en ordre – un poste de travail non
rangé est susceptible de provoquer
des accidents.
Il convient de rester attentif et
concentré lors du travail. Abordez le
travail avec bon sens. N'utilisez pas
l'appareil si vous n'êtes pas concen-
tré.
Sommaire
2. À lire en premier !
3. Sécurité
30
FRANÇAIS
fr
N'utilisez pas l'appareil si vous êtes
sous l'emprise de l'alcool, de dro-
gues ou de médicaments.
Tenez compte des influences sur
l'environnement. Veillez à un éclai-
rage correct.
Évitez d'adopter une position du
corps inconfortable. Choisissez une
posture stable de manière à garder
constamment votre équilibre.
Pour les pièces longues, utilisez des
porte-pièces adaptés pour étayer les
pièces à usiner. Réglez les porte-
pièces à une hauteur appropriée.
N'utilisez pas l'appareil en présence
de liquides ou de gaz inflammables.
Cet appareil ne doit être mis en ser-
vice et utilisé que par des personnes
habituées à manipuler des rabo-
teuses et ayant conscience des dan-
gers liés à l'utilisation de ce type de
matériel.
Les mineurs sont uniquement autori-
sés à se servir de l'appareil dans le
cadre d'une formation profession-
nelle et sous le contrôle d'un instruc-
teur.
Les personnes non concernées par
les opérations, notamment les
enfants, doivent être tenues à dis-
tance de la zone de danger. Ne lais-
sez aucune autre personne toucher
l'appareil ou le câble d'alimentation
lorsque l'appareil est en marche.
Ne surchargez pas l'appareil ; n'utili-
sez cet appareil que dans la plage
de puissance indiquée dans les
caractéristiques techniques.
Ne rabotez jamais à une profondeur
supérieure à 1/8" (3 mm).
Mettez l'appareil hors service
lorsque vous ne vous en servez pas.
BDangers dus à l'électricité !
N'exposez pas l'appareil à la pluie.
N'utilisez pas cet appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
Lors du travail avec l'appareil, évitez
tout contact corporel avec des
pièces reliées à la terre (p. ex. radia-
teurs, tuyaux, cuisinières, réfrigéra-
teurs).
N'utilisez pas le cordon d'alimenta-
tion à d'autres fins que celles pour
lesquelles il a été conçu.
Contrôler régulièrement le cordon
d'alimentation de l'appareil et, en cas
de détérioration, le faire remplacer
par un technicien qualifié.
Contrôlez régulièrement les câbles
prolongateurs et remplacez-les en
cas de détérioration.
En plein air, utilisez uniquement des
rallonges qui sont homologuées et
identifiées pour l'extérieur.
Assurez-vous, avant tout travail de
maintenance, que l'appareil est
débranché.
ARisque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en
rotation !
Gardez toujours une distance suffi-
sante par rapport à l'arbre porte-fers.
Utilisez éventuellement des dis-
positifs de guidage appropriés.
Pendant le fonctionnement de
l'appareil, maintenez une dis-
tance suffisante avec les compo-
sants en mouvement.
Ne touchez jamais le dispositif
d'aspiration de la sciure ou le
capot de l'arbre porte-fers en
cours d'utilisation.
Pour empêcher une mise en marche
intempestive de la machine, étei-
gnez-la toujours :
après une coupure de courant,
avant de débrancher ou de bran-
cher la fiche.
Ne mettez pas l'appareil en marche
si les dispositifs de sécurité ne sont
pas installés.
Attendez que l'arbre porte-fers soit
immobile pour retirer les éventuels
morceaux coincés dans l'appareil ou
les petites découpes de pièces, les
restes de bois etc. qui se trouvent
dans la zone de travail.
ARisque de coupure au contact
de l'arbre porte-fers même immobile !
· Pour changer les fers de rabot, por-
tez des gants.
· Conservez les fers de rabot de
manière à ce que personne ne
risque de s'y blesser.
cRisque de happement !
Veillez à ce qu'aucune partie du
corps ni aucun objet ne puisse être
happé avec la pièce en cours de tra-
vail. Ne portez pas de cravate, de
gants ou de vêtements aux manches
larges. Si vous avez les cheveux
longs, il est obligatoire de porter un
filet à cheveux.
Ne rabotez jamais des pièces qui
comportent
des cordes,
des lacets,
des rubans,
des câbles ou
des fils.
ARisque de contrecoup (la
pièce est saisie par l'arbre porte-fers
et catapultée vers l'utilisateur) !
Ne travaillez avec la machine que si
la sécurité de contrecoup fonctionne
correctement.
N'utilisez que des fers de rabot bien
affûtés. Les fers émoussés peuvent
se bloquer à la surface de la pièce.
Ne coincez pas les pièces.
En cas de doute, vérifiez que les
pièces à usiner ne contiennent pas
de corps étrangers (p. ex. des clous
ou des vis).
Ne rabotez jamais plusieurs pièces à
la fois. Il y a risque d’accident si des
pièces sont saisies de manière
incontrôlée par l'arbre porte-fers.
Retirez les petites découpes de
pièces, les restes de bois etc. de la
zone de travail – l'arbre porte-fers
doit, pour ce faire, être immobile et la
fiche débranchée.
Avant de mettre en marche la scie
(p. ex. après des travaux de mainte-
nance), vérifiez qu'il ne reste aucun
outil de montage ni aucune pièce
détachée dans l'appareil.
ARisque lié à un équipement de
protection individuelle insuffisant !
Portez des protège-oreilles.
Porter des lunettes de protection.
Portez un masque antipoussières.
Portez des vêtements de travail
adaptés.
Le port de chaussures antidéra-
pantes est recommandé pour les tra-
vaux en extérieur.
ARisque lié aux sciures de bois !
Certaines sciures de bois (bois de
chêne, de hêtre ou de frêne, p. ex.)
sont cancérigènes en cas d'inhala-
tion. Utilisez dans la mesure du pos-
sible un dispositif d'aspiration. Le
dispositif d'aspiration doit être
conforme aux valeurs indiquées
dans les caractéristiques tech-
niques.
Limitez au minimum la quantité de
sciures de bois sur le lieu de travail :
éliminez les dépôts de sciure de
bois dans la zone de travail (ne
pas souffler !) ;
remédiez aux fuites au niveau du
dispositif d'aspiration ;
veillez à une bonne ventilation.
31
FRANÇAIS
fr
ADanger en cas de modifica-
tions apportées à l'appareil ou d'utili-
sation de pièces qui n'ont été ni
contrôlées ni approuvées par le fabri-
cant !
Montez l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes ins-
tructions.
N'utilisez que des pièces de
rechange agréées par le fabricant.
C'est vrai en particulier des disposi-
tifs de sécurité (pour les références
de commande, voir la liste des
pièces de rechange).
Ne modifiez pas les pièces de
l'appareil.
ARisque lié à un défaut de
l'appareil !
Veuillez entretenir l'appareil et les
accessoires avec soin. Respectez
les consignes de maintenance.
Vérifiez si l'appareil n'est pas
endommagé avant chaque utilisa-
tion.
Avant de réutiliser l'appareil, le bon
fonctionnement des dispositifs de
sécurité, des dispositifs de protec-
tion ou des pièces légèrement
endommagées doit être contrôlé.
Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement
et ne se bloquent pas. Toutes les
pièces doivent être correctement
installées et répondre à toutes les
conditions afin d'assurer un fonction-
nement parfait de l'appareil.
N'utilisez jamais l'appareil lorsque le
cordon d'alimentation est endom-
magé. Risque d'électrocution. Faites
immédiatement réparer un cordon
d'alimentation endommagé par un
électricien.
Les dispositifs de protection ou les
pièces endommagées doivent être
réparés ou remplacés dans les
règles de l'art par un atelier spécia-
lisé et agréé. Faites remplacer les
interrupteurs défectueux par un ate-
lier de service après-vente. N'utilisez
pas cet appareil lorsque l'interrup-
teur ne permet pas de mettre en
marche et d'arrêter l'appareil.
Maintenez les poignées sèches et
exemptes d'huile et de graisse.
ARisque lié à des pièces ou à
des parties de pièces à usiner qui
bloquent !
En cas de blocage :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Retirez la fiche de la prise.
3. Porter des gants.
4. Éliminer le blocage avec un outil
approprié.
3.3 Symboles sur l'appareil
ADanger !
Le non-respect des avertissements
suivants peut conduire à des bles-
sures graves ou des dégâts maté-
riels.
Lire les instructions d'utilisa-
tion.
Gardez toujours une dis-
tance suffisante par rapport
à l'arbre porte-fers.
Pendant le fonctionnement
de l'appareil, maintenez une
distance suffisante avec les
composants en mouve-
ment.
Réglage en hauteur de la
table de rabotage.
Tenir compte du chap. 7.4
« Nettoyage et entretien de
la machine » !
Indications sur la plaque
signalétique:
3.4 Dispositifs de sécurité
Sécurité de contrecoup
La sécurité de contrecoup (33) empêche
que la pièce à travailler ne soit catapultée
vers l'opérateur par l'arbre porte-fers en
rotation.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent se terminer en
pointe effilée sur le bord inférieur.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent revenir d'elles-
mêmes en position initiale (vers le
bas).
Profil de recouvrement pour arbre
porte-fers
Le profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers (36) empêche que l'arbre
porte-fers en rotation ne puisse être tou-
ché par en haut lors des travaux de dres-
sage.
Lorsque l'on desserre la vis de blo-
cage, (35) le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers s'adapte à la lar-
geur de la pièce à travailler.
La vis de réglage de la hauteur (34)
permet d'adapter le profil de recou-
vrement de l'arbre porte-fers à la
hauteur de la pièce à travailler. Le
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers est réglable en hauteur
entre 0 et 85 mm quand il doit fonc-
tionner comme dégauchisseuse.
Pour une protection efficace, il faut tou-
jours adapter le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers à la pièce à travailler.
Lors du guidage de la pièce, les mains
glissent sur le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers.
25 Fabricant
26 Numéro de série
27 Désignation de l'appareil
28 Caractéristiques du moteur (voir
aussi "Caractéristiques tech-
niques")
29 Sigle CE – Le certificat de confor-
mité atteste que cet appareil est
conforme aux directives de l'UE
30 Année de fabrication
31 Symbole d'élimination des
déchets – l'appareil usagé peut
être remis au fabricant.
32 Dimensions de la pièce à travail-
ler autorisées
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
32
FRANÇAIS
fr
Capot d'évacuation des copeaux
Lors de l'usinage de l'épaisseur, le capot
d'évacuation des copeaux (37) fait office
de protection supplémentaire de l'arbre
porte-fers.
Pour cela, le capot d'évacuation des
copeaux (37) est rabattu vers le haut et
la vis de réglage (38) est tournée dans le
sens contraire aux aiguilles d'une montre
jusqu'à la position finale (le capot d'éjec-
tion des copeaux est sécurisé).
Interrupteur Marche/Arrêt
· Marche = presser l'interrupteur vert.
Arrêt = presser l'interrupteur rouge.
Relais à minimum de tension
En cas de chute de tension, un relais à
minimum de tension est activé. Cela
empêche que la machine ne démarre
d'elle-même dès que le courant est réta-
bli. Pour remettre la machine en marche,
il faut appuyer à nouveau sur l'interrup-
teur vert "marche".
Protection contre la surcharge
La raboteuse est pourvue d'une protec-
tion intégrée contre les surcharges.
Celle-ci coupe l'alimentation de la
machine lorsque le moteur chauffe trop.
Pour remettre la raboteuse en marche :
1. laissez refroidir le moteur (dix
minutes environ) ;
2. appuyez sur l'interrupteur vert.
Réglage de la hauteur pour la table
d'épaisseur (en mode d'usinage de
l'épaisseur)
Le réglage en hauteur de la table d'épais-
seur permet de régler l'épaisseur de
rabotage (= épaisseur de la pièce une
fois travaillée) en mode d'usinage de
l'épaisseur.
Chaque tour de manivelle modifie la
hauteur de la table d'épaisseur de
3 mm.
Un maximum de 3 mm peut être pré-
levé par passage.
Les pièces à travailler doivent pré-
senter une épaisseur maximale de
160 mm.
Réglage en hauteur de la table de
réception (en mode de dressage)
Le réglage en hauteur (39) de la table de
réception permet de régler la quantité de
copeaux devant être prélevée en mode
de dressage.
Chaque graduation sur l'échelle
située à côté de la table de réception
(40) correspond à 1 mm de copeaux
prélevés.
Un maximum de 3 mm peut être
raboté par passage.
Profil de butée
Le profil de butée (41) sert à guider laté-
ralement les pièces à travailler pendant
le dressage.
Une fois le levier de blocage
desserré, (43) le profil de butée peut
être adapté à la largeur de la pièce à
travailler.
Une fois le levier de blocage
desserré, (42) le profil de butée peut
être basculé de 45° au maximum.
ADanger !
Toute modification de la machine ou
utilisation de pièces qui n'a été ni
contrôlée, ni agrée par le fabricant
risque d'entraîner des dommages
imprévisibles lors du
fonctionnement !
Montez la machine en respectant
scrupuleusement ces instruc-
tions.
Utilisez uniquement les pièces
comprises dans l'équipement
standard à la livraison.
Ne modifiez pas les pièces de
l'appareil.
Outils nécessaires
Clé 10 mm
Clé 13 mm
Tournevis à tête cruciforme
Pièces coudées à 45° et 90°
Clé mâle coudée pour vis à six pans
creux (diverses tailles)
5.1 Retrait des sécurités de
transport
Enlevez le film de protection de la
table d'épaisseur.
5.2 Montage des pieds
1. Avec l'aide d'une autre personne,
retournez la machine et déposez-la
sur un support adéquat.
2. Vissez les quatre pieds (44) à l'inté-
rieur dans les coins de la machine :
insérez les vis hexagonales (48)
de l'extérieur ;
placez les rondelles (47) de
l'intérieur ;
vissez les écrous
hexagonaux (46) et serrez à fond.
3. Fixez les protections en
caoutchouc (45) sur les pieds.
4. Éléments de commande
37
38
5. Montage
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
33
FRANÇAIS
fr
4. Monter les deux roues de transport
(49) sur les pieds sur le côté de la
table de dégagement avec les vis
hexagonales, les rondelles et les
écrous hexagonaux.
5.3 Montage de la table de
réception
5.4 Réglage en hauteur de la
table de rabotage
5.5 Montage du capot d'éva-
cuation des copeaux
Vissez le capot d'évacuation des
copeaux (50) avec quatre vis à tôle
(51) sur le profil de fixation (52).
Vissez le capot d'évacuation des
copeaux (54) avec deux vis à tôle
(53) sur le profil de fixation (52).
5.6 Montage de la butée
1. Enlevez la fixation de butée (60) du
support de la butée (57). Veillez à ne
pas oublier les deux chevilles de gui-
dage (61) dans la fixation de butée.
2. Vissez la fixation de butée (60) au
moyen de deux vis à tête hexago-
nale (59) sur la table de réception.
3. Fixez à nouveau le support de butée
sur la fixation de butée.
4. Insérez deux boulons bruts à tête
bombée et collet carré (62) dans le
profil de butée (63) et serrez avec
deux écrous à freinage interne (58)
sur le support de butée.
5. Placez un capuchon en plastique
(64) sur les deux extrémités du profil
de butée.
6. Visser les coiffes (55) entre elles et
sur le porte-butée avec deux vis
cruciformes (56).
7. Aligner le profil de butée en réglant
les deux vis d'ajustage sur 45° et 90°
exactement (se servir d'une
équerre).
5.7 Branchement sur le sec-
teur
BDanger !
Tension électrique
Utilisez la machine uniquement dans
un endroit sec.
Utilisez la machine uniquement avec
une source de courant présentant les
caractéristiques suivantes (voir éga-
lement "Caractéristiques
techniques") :
Protection avec un disjoncteur de
protection FI avec un courant de
défaut de 30 mA ;
Prises de courant installées,
mises à la terre et contrôlées de
manière réglementaire ;
prise de courant avec conducteur
neutre pour courant triphasé.
Si vous utilisez un dispositif
d'aspiration des copeaux, veillez
à une mise à la terre suffisante du
dispositif.
Placez le câble d'alimentation de
manière à ce qu'il ne gêne pas le tra-
vail et ne puisse pas être endom-
magé.
Protégez le câble d'alimentation
contre la chaleur, les liquides agres-
sifs et les arêtes tranchantes.
Utilisez uniquement des câbles de
section suffisante.
Ne tirez pas sur le cordon d'alimenta-
tion pour retirer la fiche de la prise.
Bvérifier le sens de rotation !
(Pour les modèles à moteur à courant
triphasé uniquement) :
Selon la répartition des phases, il est
possible que l'arbre porte-fers tourne
dans le mauvais sens. Cela peut
endommager la machine et la pièce à
travailler. C'est la raison pour
laquelle il faut toujours contrôler le
sens de rotation avant chaque nou-
veau raccordement.
Quand le sens de rotation n'est pas le
bon, les phases doivent être inver-
sées sur la ligne d'alimentation ou le
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
34
FRANÇAIS
fr
raccordement au secteur par un élec-
tricien.
La raboteuse HC 260 peut s'utiliser soit
comme dresseuse, soit comme rabo-
teuse d'usinage en épaisseur :
6.1 Mode de dressage
3Remarque :
Le mode de dressage est utilisé pour
raboter une surface irrégulière (=
dresser), par exemple pour aplanir
les chants d'un madrier.
La pièce à travailler est en haut, sur
la table de réception.
La pièce est travaillée sur la face
inférieure.
La direction d'avance de la pièce à
travailler est contraire à celle de l'usi-
nage de l'épaisseur.
Dimensions de la pièce à travailler
Préparation
ADanger !
Avant tous travaux sur la machine,
débranchez d'abord la fiche secteur !
1. Tournez la vis de réglage (65) dans
le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à la position finale.
2. Rabattez le capot d'évacuation des
copeaux vers le bas.
3. Placez le levier de blocage gauche
et droit vers l'extérieur.
4. Posez la table de dégagement (66)
– les deux chevilles sur le boîtier de
la machine doivent s'agripper dans
les fentes inférieures du guidage de
la table de dégagement.
3Remarque :
Les chevilles doivent déclencher le
fin de course. L'appareil peut mainte-
nant être mis en marche.
5. Fixez la table de dégagement (66)
au moyen des deux leviers de blo-
cage (67).
6. Régler la table de réception en tour-
nant le réglage de la hauteur sur 2,0
à 2,5 mm.
7. Réglez la table d'épaisseur à une
hauteur de 120 mm en tournant la
manivelle.
8. Amenez le capot d'aspiration des
copeaux (il ne s'agit pas du capot
d'évacuation des copeaux du point
1 !) dans la machine par le côté
réception, en passant sous la table
de réception. Respectez la position
correcte du capot d'aspiration des
copeaux :
le manchon d'aspiration est dirigé
vers l'extérieur ;
Poussez le capot d'aspiration des
copeaux vers l'intérieur jusqu'à ce
que le point d'intersection de
l'arbre et de l'axe sous la table de
réception (flèche) se trouve exac-
tement au-dessus du logement
prévu pour recevoir le capot.
9. Remontez prudemment la table
d'épaisseur en tournant la manivelle
afin de fixer le capot d'aspiration des
copeaux.
10. Raccordez le manchon d'aspiration
du capot d'aspiration des copeaux à
un dispositif d'aspiration adéquat.
11. Recouvrir l'arbre porte-fers avec le
profil de recouvrement d'arbres
porte-fers.
3Remarque :
Le capot d'aspiration des copeaux
doit être monté. Le capot d'aspiration
des copeaux recouvre l'arbre porte-
fers par le bas et doit déclencher le
fin de course pour que la machine
puisse être mise en marche.
ADanger !
Certaines sciures de bois ((bois de
chêne et de frêne, par ex.) sont can-
cérigènes en cas d'inhalation : Tra-
vaillez toujours avec un dispositif
d'aspiration de copeaux adapté dans
les locaux fermés :
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
débit d'air 550 m
3
/h ;
dépression au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
20 m/s.
A Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspi-
ration de la sciure n'est possible que
dans les cas suivants :
en plein air ;
si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et
faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
6.2 Dressage de pièces
ADanger !
Lorsque l'arbre porte-fers tourne
à découvert, vous courez le
6. Utilisation
Longueur Lar-
geur
Hau-
teur
en dessous de
250 mm, utiliser une
chasse coulissante
(pièce auxiliaire d'ali-
mentation)
max.
260 mm
min.
5mm
au-delà de
1500 mm, travailler
avec un porte-pièce
supplémentaire ou
avec un assistant
65
66
67
35
FRANÇAIS
fr
risque de vous blesser
sérieusement ! Pour cette raison,
recouvrez la partie de l'arbre
porte-fers qui n'est pas couverte
par la pièce avec le profil de
recouvrement conçu à cet effet.
Pour ce faire, adaptez exacte-
ment le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers aux dimen-
sions de la pièce à travailler.
Contrôlez le fonctionnement du
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers. À cet effet, enfoncez le
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers vers le bas et relâchez-
le. Après le relâchement, le profil
de recouvrement de l'arbre porte-
fers doit revenir de lui-même
dans la position réglée. Ne faites
pas fonctionner l'appareil avec
un profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers endommagé.
Lorsque vous guidez une pièce,
ne placez jamais vos mains sous
le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers !
Utilisez une pièce auxiliaire d'ali-
mentation (chasse coulissante)
si vous désirez dresser de petites
pièces qui ne peuvent pas être
amenées jusqu'à l'arbre porte-
fers en gardant une distance de
sécurité suffisante.
Utilisez la butée lorsque vous
dressez des chants minces afin
de guider latéralement la pièce à
travailler de manière sûre. Utili-
sez une butée auxiliaire lorsque
vous désirez dresser des pièces
plates ou minces afin que vos
mains gardent une distance suffi-
sante par rapport à l'arbre porte-
fers pendant le guidage.
Pour le rabotage à partir d'un
point donné, utilisez un bloc de
butée que vous placerez derrière
la pièce à travailler afin que la
pièce ne puisse pas se retourner
et se retrouver en sens contraire
de la direction d'avance.
Utilisez un porte-pièce (support à
rouleaux par exemple) pour que
les grandes pièces à travailler
restent en équilibre.
Ne faites pas revenir une pièce à
travailler au-dessus de l'arbre
porte-fers tournant à découvert !
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la
sciure (accessoires) ; de la cire
de glisse afin que les pièces à
travailler glissent sur la table de
réception et de dégagement.
1. Adoptez une position de travail
correcte :
du côté des interrupteurs ;
face à l'appareil.
2. Réglez la butée en fonction de
l'application.
3. Réglez l'épaisseur de rabotage avec
la vis à croisillon (68) sur la table de
réception.
3Remarque :
La machine peut raboter au plus
3 mm en un passage. Cette épaisseur
ne peut être obtenue que si les condi-
tions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ;
bois tendres ;
la pièce n'est pas travaillée sur la lar-
geur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque
d'être surchargé.
Il est préférable de travailler une pièce en
plusieurs étapes jusqu'à obtention de
l'épaisseur désirée.
4. Posez la pièce à travailler contre la
butée (si nécessaire, utiliser une
butée auxiliaire).
5. Ajustez le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers :
Rabotage de chants (dressage) :
Poussez le profil de recouvre-
ment de l'arbre porte-fers (69) sur
le côté sur la pièce à travailler.
Rabotage de bords larges :
Abaissez par en haut le profil de
recouvrement de l'arbre porte-
fers (70) sur la pièce à travailler.
6. Mettez le moteur en marche.
7. Poussez la pièce à travailler en ligne
droite sur la table de réception. Lors
de cette opération, gardez vos
doigts groupés et guidez la pièce à
travailler avec la main bien à plat.
Appuyez sur la pièce à travailler uni-
quement dans la zone de la table de
réception.
8. Éteignez la machine si vous ne pré-
voyez pas de continuer aussitôt à
travailler.
6.3 Mode d'usinage de
l'épaisseur :
3Remarque :
L'usinage en épaisseur sert à raboter
encore plus finement une pièce dont
la surface a déjà été dressée au
rabot.
Amenez la pièce dans la raboteuse.
La surface déjà dressée se trouve
sur la table d'épaisseur.
La pièce est travaillée sur le côté
supérieur.
La direction d'avance de la pièce est
opposée à celle du dressage.
68
69
70
36
FRANÇAIS
fr
Dimensions de la pièce à travailler
Préparation
ADanger !
Avant tous travaux sur la machine,
débranchez d'abord la fiche secteur !
1. Desserrez le levier de blocage (71)
et retirez la butée (72).
2. Placez le levier de serrage gauche et
droit (74) vers l'extérieur.
3. Enlevez la table de dégagement
(73).
4. Rabattez le capot d'évacuation des
copeaux (77) vers le haut au-dessus
de l'arbre porte-fers.
5. Tournez la vis de réglage dans le
sens contraire des aiguilles d'une
montre jusqu'à la position finale.
Le capot de protection ne peut pas
être ouvert.
6. Lors du fonctionnement avec un dis-
positif d'aspiration de la sciure :
Dévissez l'écrou moleté du capot
d'évacuation des copeaux (77). Met-
tez en place le capot d'aspiration
des copeaux (75) sur le capot d'éva-
cuation des copeaux (77).
7. Fixez le capot d'évacuation des
copeaux (77) avec l'écrou moleté
(76).
3Remarque :
Le capot d'évacuation des copeaux (77)
est destiné à protéger l'arbre porte-fers
durant l'usinage de l'épaisseur. Le capot
d'évacuation des copeaux doit
déclencher l'interrupteur de fin de
course pour que la machine puisse
être mise en marche.
8. En cas d'utilisation avec un dispositif
d'aspiration des copeaux, raccordez
le manchon d'aspiration du capot
d'aspiration des copeaux (75) à un
dispositif d'aspiration approprié.
ADanger !
Certaines sciures de bois ((bois de
chêne et de frêne, par ex.) sont can-
cérigènes en cas d'inhalation : Tra-
vaillez toujours avec un dispositif
d'aspiration de copeaux adapté dans
les locaux fermés :
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
bit d'air 550 m
3
/h ;
dépression au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du man-
chon d'aspiration de la raboteuse
20 m/s.
A Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspi-
ration de la sciure n'est possible que
dans les cas suivants :
en plein air ;
si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et
faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
6.4 Usinage de l'épaisseur
ADanger !
Il y a risque d'accrochage lorsque
les rouleaux d'alimentation sont
en rotation ! Restez à distance
suffisante de l'intérieur de la
machine ! Utilisez une pièce auxi-
liaire d'alimentation (chasse cou-
lissante) si vous voulez intro-
duire de petites pièces à
travailler dans l'appareil.
Ne coincez pas les pièces.
Risque de choc en arrière.
Pour retirer les pièces qui sont
coincées dans l'appareil, atten-
dez que le moteur se soit complè-
tement immobilisé et débran-
chez impérativement la fiche du
secteur.
Guidez la pièce par le côté de
dégagement si elle est déjà trop
escamotée pour pouvoir être gui-
dée sans danger par le côté
réception.
Rabotez au maximum deux
pièces en même temps. Dans ce
cas, amenez les deux pièces à
travailler par les côtés extérieurs
de l'ouverture d'insertion.
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la
sciure (accessoires) ;
de la cire de glisse afin que les
pièces à travailler glissent sur la
table d'épaisseur.
A Attention !
Un interrupteur de fin de course est
monté à l'intérieur de la machine.
Lors de l'alimentation des pièces à
travailler, faites attention à ne pas
abîmer cet interrupteur.
1. Adoptez une position de travail
correcte :
du côté des interrupteurs ;
face à l'appareil.
2. Réglez l'épaisseur de rabotage à
l'aide de la manivelle.
3Remarque :
La machine peut raboter au plus
3 mm en un passage. Cette épaisseur
ne peut être obtenue que si les condi-
tions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ;
bois tendres ;
la pièce n'est pas travaillée sur la lar-
geur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque
d'être surchargé.
Longueur Largeur Hauteur
min. 200 mm min.
4mm
au-delà de
1500 mm, tra-
vailler avec un
porte-pièce sup-
plémentaire ou
avec un assis-
tant
max.
260 mm
max.
160 mm
72
71
73
74
75
77
76
37
FRANÇAIS
fr
Il est préférable de travailler une pièce en
plusieurs étapes jusqu'à obtention de
l'épaisseur désirée.
3. Pour raboter des surfaces qui ne
sont pas parallèles, utilisez des
pièces auxiliaires d'alimentation
(fabriquer les gabarits correspon-
dants).
4. Mettez le moteur en marche.
5. Insérez la pièce lentement et en
ligne droite. La pièce est happée
automatiquement.
6. Guidez la pièce dans la raboteuse
en la tenant bien droite.
7. Éteignez la machine si vous ne pré-
voyez pas de continuer aussitôt à
travailler.
ADanger !
Avant tous travaux de maintenance
et de nettoyage :
Arrêtez l'outil.
Retirez la fiche de la prise.
Attendez que la machine se soit
immobilisée.
Utilisez uniquement des pièces d'ori-
gine comme pièces détachées, en
particulier pour les dispositifs de
sécurité et les outils de coupe, car les
pièces qui n'ont été ni contrôlées, ni
agréées par le fabricant risquent de
causer des dommages imprévisibles.
Une fois les travaux d'entretien ou de
nettoyage terminés :
Remettre tous les dispositifs de
sécurité en service et les contrô-
ler.
Assurez-vous qu'il ne reste pas
d'outils ou d'objets similaires sur
ou dans la machine.
Les travaux de maintenance et de
réparation autres que ceux décrits
dans ce chapitre peuvent unique-
ment être exécutés par une personne
compétente.
7.1 Démontage et montage
des fers de rabot
3Remarque :
Une usure des fers de rabot se mani-
feste de la manière suivante :
le rendement du rabot diminue ;
le risque de contrecoup augmente ;
le moteur est surchargé.
ADanger !
Risque de coupures avec les fers de
rabot ! Portez des gants pour chan-
ger les fers.
Pour démonter les fers de rabot :
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Retirez la butée.
3. Poussez le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers complètement
vers le haut et vers l'extérieur.
4. Vissez à fond les quatre vis hexago-
nales sur la barre de pression des
fers de rabot (utilisez des gants !).
5. Retirez la barre de pression des fers
de rabot (79) avec les fers de rabot
(78) de l'arbre porte-fers (80).
6. Nettoyez les surfaces de l'arbre
porte-fers et la barre de pression de
l'arbre porte-fers.
ADanger !
N'utilisez pas de produits nettoyants
(pour éliminer les résidus de résine
par exemple) risquant d'attaquer les
composants en métal léger ; cela
compromettrait la solidité de ces
composants.
Pour monter les fers de rabot :
3Remarque :
Si vous utilisez des fers de rabot qui sont
affûtés des deux côtés, il suffit de retour-
ner les fers si l'autre côté est suffisam-
ment tranchant.
ADanger !
Utilisez uniquement des fers de
rabot appropriés (voir "Caracté-
ristiques techniques") – des fers
non appropriés, mal montés,
émoussés ou défectueux
risquent de se desserrer et
accroissent le risque de contre-
coup.
Veillez à ce que les deux fers de
rabots soient remplacés ou
retournés en même temps.
Utilisez uniquement des pièces
d'origine pour monter les fers de
rabot.
7. Posez le fer de rabot affûté sur la
barre de pression des fers comme
indiqué sur l'illustration.
Les deux chevilles de la barre de
pression des fers doivent s'introduire
dans les deux trous (81) du fer.
8. Placez la barre de pression des fers
de rabot (83) avec le fer de rabot
(82) dans l'arbre porte-fers. Veillez à
ce que le fer ne glisse pas des deux
chevilles de la barre de pression des
fers.
9. Dévissez les quatre vis hexago-
nales de la barre de pression des
fers, de façon à pouvoir encore tout
juste déplacer la barre de pression
des fers (85) et les fers (84) le long
de l'axe de l'arbre porte-fers.
10. Il existe deux possibilités pour véri-
fier le dépassement des fers de
rabot :
À l'aide de la jauge (86) (celle-ci doit
être livrée avec la machine, confor-
mément aux prescriptions en
7. Maintenance et entretien
78
79 80
81
83
82
85
84
38
FRANÇAIS
fr
matière de prévention des acci-
dents).
Placez la jauge pour fers de rabot
sur l'arbre porte-fers comme indiqué
sur l'illustration. Les fers doivent tou-
cher la jauge.
Ce contrôle doit être effectué sur les
deux fers de rabot et des deux côtés
de l'arbre porte-fers.
Avec une règle en aluminium (87)
(instrument plus précis que la jauge).
Posez la règle en aluminium sur la
table de dégagement et l'arbre
porte-fers comme indiqué sur l'illus-
tration.
Tournez manuellement l'arbre porte-
fers d'un tour dans le sens opposé à
la direction de travail.
Le réglage des fers de rabot est cor-
rect si la règle se déplace de 4 à
6 mm lors de la rotation.
Le contrôle doit être effectué des
deux côtés de l'arbre porte-fers.
11. Pour régler le dépassement des fers
de rabot, décalez les vis sans tête
dans la barre de retenue des fers à
l'aide d'une clé mâle coudée pour vis
à six pans creux de 3 mm.
12. Pour serrer, dévissez complètement
les quatre vis hexagonales de la
barre de pression des fers. Pour évi-
ter des déformations de la barre de
pression des fers, commencez par
les vis du milieu, puis serrez les vis
les unes après les autres en com-
mençant par celles qui sont le plus
près du bord.
ADanger !
Ne pas utiliser de rallonges pour
les outils de serrage.
Ne pas serrer les vis en donnant
des coups sur l'outil.
13. Amenez le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers en position initiale.
14. Placez la butée.
7.2 Entretien de l'engrenage
d'avance
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Desserrez deux écrous de la protec-
tion de l'engrenage et retirez cette
dernière.
3. Éliminez la sciure et les copeaux à
l'aide du dispositif d'aspiration des
copeaux ou avec un pinceau.
4. Pulvérisez un peu de spray d'entre-
tien (ne pas utiliser d'huile !) sur la
chaîne à rouleaux et les paliers des
axes et des arbres (flèches).
5. Remettez la protection d'engrenage
en place et vissez à fond les deux
écrous.
7.3 Tension de la courroie de
l'entraînement principal
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Desserrez l'écrou de la protection de
la courroie (89) et enlevez cette der-
nière.
3. Vérifiez la tension de la courroie en
appuyant avec le pouce. La courroie
de l'entraînement principal (88) doit
s'enfoncer au milieu de 10 mm au
plus.
S'il est nécessaire de retendre la
courroie de l'entraînement principal :
4. Desserrez les quatre vis de fixation
du moteur en effectuant un tour de
tournevis.
5. Pour tendre la courroie de l'entraîne-
ment, enfoncez le moteur vers le
bas.
6. Lorsque la tension de la courroie est
correcte, serrez les vis de fixation du
moteur (90) en croix.
7. Si nécessaire, enlevez la sciure et
les copeaux en utilisant le dispositif
d'aspiration des copeaux ou un pin-
ceau.
8. Remettez la protection de la courroie
en place et vissez avec l'écrou.
7.4 Nettoyage et entretien de
la machine
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Enlevez la sciure et les copeaux en
utilisant le dispositif d'aspiration des
copeaux ou un pinceau :
arbre porte-fers ;
dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers ;
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
engrenage d'avance.
3. Pulvérisez légèrement les compo-
sants avec un spray d'entretien (ne
pas utiliser d'huile !) :
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers.
4. Appliquez une fine couche de cire
sur la table de réception, la table de
dégagement et la table d'épaisseur.
7.5 Transport de la machine
La machine peut être transportée par
une personne. À cet effet, basculez la
86
87
88
90
89
39
FRANÇAIS
fr
machine au niveau du dispositif de
réglage de la hauteur (91) jusqu'à ce
que la machine repose sur les roues de
transport (92) et roule sur les roues de
transport.
7.6 Stockage de la machine
ADanger !
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Rangez la machine de manière à
ce que :
aucune personne externe ne
puisse la mettre en marche et
personne ne puisse se blesser
lorsque la machine est immo-
bilisée.
A Attention !
Ne pas ranger la machine sans pro-
tection en plein air ou dans un
endroit humide.
7.7 Tableau d’entretien
Les contrôles et les travaux mentionnés
ici sont nécessaires pour garantir la
sécurité ! Si des défauts sont constatés
sur les composants énumérés, il est
interdit d'utiliser la machine tant que ces
défauts n'ont pas été éliminés en bonne
et due forme !
ADanger !
Les travaux de réparation sur les
outils électriques peuvent unique-
ment être effectués par un
électricien !
Pour toute réparation sur un outil
Metabo, contactez le représentant
Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent
être téléchargées sur www.metabo.com.
Le matériel d'emballage de la machine
est recyclable à 100%.
Les outils et accessoires électriques qui
ne sont plus utilisés contiennent de
grandes quantités de matières premières
et de matières plastiques de grande qua-
lité pouvant être également recyclées.
Les présentes instructions ont été impri-
mées sur du papier blanchi sans chlore.
ADanger !
Avant chaque dépannage :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Attendez que l'arbre porte-fers se
soit immobilisé.
3. Retirez la fiche de la prise.
ARisque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en
rotation !
Un démarrage inattendu de la
machine peut s'accompagner de
graves blessures.
ARisque de brûlure !
Peu après les travaux, les fers de
rabot peuvent être chauds – Laissez
l'appareil refroidir avant de procéder
aux réparations.
ADanger !
Après chaque réparation : Remettre
tous les dispositifs de sécurité en
service et les contrôler.
Le moteur ne tourne pas :
Le relais à minimum de tension a été
déclenché à cause d'une chute de
tension passagère.
Remettre la machine en marche.
Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
Surchauffe du moteur. Causes
possibles : fers émoussés, charge
trop importante ou obstruction par
des copeaux.
Éliminer la cause de la sur-
chauffe, laisser refroidir environ
dix minutes, puis remettre en
marche.
Les broches de contact de la table
de dégagement et du capot d'aspira-
tion ne sont pas encliquetées dans
le commutateur de contact.
Corriger le montage de la table de
dégagement ou du capot d'aspi-
Avant de commencer à travailler
Sécurité de
contrecoup
Contrôler :
la mobilité des
griffes (elles
doivent retom-
ber d'elles-
mêmes)
les extrémités
des griffes
(pas arrondies)
91
92
Fers de rabot Contrôler :
fers bien calés
affûtés
vérifier leur état
général
(pas d'ébré-
chures, etc.)
Intérieur de
l'appareil
Barres filetées
(réglage en hau-
teur)
Raccordement
d’aspiration des
copeaux (si
vous travaillez
sans aspiration)
Enlever :
les copeaux
la sciure
Rouleau de
déchargement
Contrôler :
enduit en bon
état ?
les pièces à tra-
vailler sont trans-
portées sans
problèmes ?
Table de récep-
tion et de déga-
gement
Appliquer une
fine couche de
cire.
1 fois par mois (en cas d'utilisation
journalière)
Barres filetées
(réglage en hau-
teur)
Pulvérisez légère-
ment les éléments de
guidage avec un
spray d'entretien.
Table de récep-
tion et de déga-
gement
Contrôlez leur aligne-
ment et réajustez si
nécessaire.
Câble de bran-
chement
Vérifiez qu'il est en
bon état. Si néces-
saire, faites-le rem-
placer par un électri-
cien.
8. Réparations
Avant de commencer à travailler
9. Protection de l'environ-
nement
10. Problèmes et pannes
40
FRANÇAIS
fr
ration. Réajuster les broches de
contact le cas échéant.
Lors de l'usinage de l'épaisseur :
Contrôler si la vis de réglage du
capot d'aspiration des copeaux a
été vissée jusqu'à la position
finale et la corriger le cas
échéant. C'est uniquement à par-
tir de ce moment que le commuta-
teur de contact est activé et que la
machine peut être mise en
marche (voir chapitre 6.3 "Mode
d'usinage de l'épaisseur").
Lors du dressage : Contrôler si le
capot d'aspiration des copeaux a
été correctement monté. C'est
uniquement à partir de ce
moment que le commutateur de
contact est activé et que la
machine peut être mise en
marche (voir chapitre 6.1 "Mode
de dressage").
Le rendement décroît :
Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
La courroie de l'entraînement princi-
pal patine.
Retendre la courroie de l'entraî-
nement principal.
Surface travaillée trop rêche :
Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
Les fers de rabot sont obstrués par
des copeaux.
Éliminer les copeaux.
La pièce à travailler contient encore
trop d'humidité.
Sécher la pièce à travailler.
La surface travaillée est fendillée :
Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
Les fers de rabot sont obstrués par
des copeaux.
Éliminer les copeaux.
La pièce à travailler a été traitée
dans le sens contraire de la pousse.
Traiter la pièce à travailler dans le
sens opposé.
Une trop grande quantité de matière
a été rabotée en une fois.
Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
L'avance de la pièce à travailler est
trop faible (usinage de l'épaisseur) :
La table d'épaisseur est poisseuse.
Nettoyer la table d'épaisseur et
appliquer une fine couche de cire.
Les rouleaux d'acheminement ont
du mal à tourner.
Réparer les rouleaux d'achemine-
ment.
La courroie de l'entraînement princi-
pal patine.
Retendre la courroie de l'entraî-
nement principal.
La pièce à travailler est coincée
(usinage de l'épaisseur) :
Une trop grande quantité de matière
a été rabotée en une fois.
Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
Pour des travaux spécifiques, vous trou-
verez les accessoires suivants dans les
commerces spécialisés - ces acces-
soires sont illustrés sur le rabat arrière :
A Adaptateur d'aspiration
pour le raccordement à un dispositif
d'aspiration des copeaux
B Support à trois roulettes
pour le guidage précis des pièces à
travailler longues
C Fers de rabot
pour le rabotage de bois (à possibi-
lité de réaffûtage)
D Fers de rabot
pour le rabotage de bois
E Fers de rabot
pour le rabotage de bois (métal dur,
à possibilité de réaffûtage)
F Jeu de conversion pour barres de
guidage de fers
pour l'équipement des fers de rabot
G Appareil de réglage des fers de
rabot
pour le réglage aisé de la saillie des
fers
H Lubrifiant WAXILIT
pour un bon glissement du bois sur
les tables
I Spray de maintenance et d'entretien
pour l'élimination des résidus de
résine et pour la conservation des
surfaces métalliques
11. Accessoires disponibles
12. Caractéristiques techniques
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Moteur 50 Hz W 2200 2800
Tension V 230 400
Protection par fusibles A 16 16
Régime à vide
Moteur
Arbre porte-fers
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Vitesse d'avance en mode d'usinage de l'épaisseur m/min 5 5
Dimensions des fers de rabot
Longueur
Largeur
Épaisseur
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dimensions de la machine
Profondeur (à partir de la table de réception et de dégagement)
Largeur
Hauteur
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Appareil complet avec emballage
Appareil en état de marche
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
41
FRANÇAIS
fr
Valeurs d'émissions sonores sur les dégauchisseuses selon EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions L
pA
(sous charge)
Niveau de puissance acoustique L
WA
(sous charge)
Incertitude de mesure K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Valeurs d'émissions sonores lors de l'usinage de l'épaisseur selon
EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions L
pA
(sous charge)
Niveau de puissance acoustique L
WA
(sous charge)
Incertitude de mesure K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Dimensions de la pièce à travailler
Largeur max.
Hauteur max. (usinage de l'épaisseur)
mm
mm
260
160
260
160
* Les valeurs indiquées correspondent aux émissions et ne représentent pas nécessairement des valeurs sûres sur le poste de travail.
Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de manière fiable
si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel de nuisance sur le
poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores, c'est-à-dire le nombre de
machines et d'opérations effectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent également varier d'un pays à
l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et les risques.
42
NEDERLANDS
nl
1. De schaafmachine in één oogopslag
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Afvoertafel
2 Afvoertuit voor de spaanders
3 Terugslagbeveiliging
4 Blokkeerhendel voor de afvoer-
tafel
5 Aanslag
6 Afdekplaat
7 Klemhendel voor de hoekinstel-
ling van de aanslag
8 Klemhendel voor het zijwaarts
verplaatsen van de aanslag
9 Montagesteun voor de aanslag
10 Aanvoertafel
11 Hoogte-instelling van de aan-
voertafel
12 Afzuigopening voor de spaan-
ders
13 Duwhout
14 Poten
15 Vandiktetafel
16 Messenas
17 Transportwielen
18 Aan-/uit-schakelaar
19 Schroef voor het opbergen van
het duwhout als deze niet in
gebruik is
20 Hoogte-instelling van de van-
diktetafel
21 Afdekprofiel voor de messenas-
sen
22 Zijwaartse instelling van het
afdekprofiel van de messenas-
sen
23 Klemhendel
24 Hoogte-instelling van het afdek-
profiel van de messenassen
Meegeleverde accessoires:
Steeksleutel 10 mm
Inbussleutel 3 mm
Instelkaliber voor het schaaf-
mes
HC260_XW0014D5_nl.fm Originele gebruiksaanwijzing NEDERLANDS
43
NEDERLANDS
nl
1. De schaafmachine in één
oogopslag
2. Lees deze tekst voor u begint!
3. Veiligheid
3.1 Gebruik volgens de
Gebruik
3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
3.3 Symbolen op het apparaat
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
4. Bedieningselementen
5. Montage
5.1 Transportbescherming verwijderen
5.2 Poten monteren
5.3 Aanvoertafel monteren
5.4 Hoogte-instelling voor vandiktetafel
monteren
5.5 Afvoertuit voor de spaanders mon-
teren
5.6 De aanslag monteren
5.7 Netaansluiting
6. Bediening
6.1 Gebruik als vlakschaaf
6.2 Vlakschaven van werkstukken
6.3 Gebruik als vandikteschaaf
6.4 Vandikteschaven van werkstukken
7. Onderhoud en service
7.1 Schaafmes de- en
monteren
7.2 Voedingsaandrijving onderhouden
7.3 Hoofdaandrijfriem spannen
7.4 Machine reinigen en onderhouden
7.5 De machine transporteren
7.6 De machine opbergen
7.7 Onderhoudsschema
8. Reparatie
9. Milieubescherming
10. Problemen en storingen
11. Leverbare accessoires
12. Technische gegevens
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig
opgesteld, dat u snel en veilig met uw
apparaat kunt werken. Hier een kleine
handleiding voor het lezen van deze
gebruiksaanwijzing:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de inbedrijfstelling helemaal door.
Neem vooral de veiligheidsinstruc-
ties in acht.
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld
voor personen met technische
basiskennis in de omgang met appa-
raten zoals het hier beschreven
apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke appara-
ten, moet u eerst een beroep doen
op de hulp van ervaren personen.
Bewaar alle bij dit apparaat gele-
verde documentatie, zodat u deze
indien nodig kunt raadplegen.
Bewaar het aankoopbewijs voor
eventuele garantieclaims.
Wanneer u het apparaat uitleent of
verkoopt, dient u alle meegeleverde
documenten van het apparaat mee
te geven.
De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die ontstaat, omdat de
gebruiksaanwijzing niet in acht werd
genomen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing
is als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel of
milieuschade.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel door
elektrische schok.
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel door
meetrekken van
lichaamsdelen of kle-
ding.
Let op!
Waarschuwing voor
materiële schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
Nummers in afbeeldingen (1, 2, 3,
...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
hebben betrekking op de betref-
fende nummers tussen haakjes
(1), (2)
, (3) ... in de neven-
staande tekst.
Instructies, waarbij op de volgorde
moet worden gelet, zijn doorlopend
genummerd.
Handelingen met willekeurige volg-
orde zijn met een punt gekenmerkt.
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
3.1 Beoogd gebruik
Het apparaat is ontworpen voor het vlak-
schaven en het vandikteschaven van
massief hout. De maximaal toegelaten
werkstukafmetingen mogen niet over-
schreden worden (zie "technische gege-
vens").
De volgende werkzaamheden mogen
niet worden uitgevoerd met dit gereed-
schap:
Gebruiksdoeleinden (d.w.z. iedere
bewerking, die niet over de gehele
werkstuklengte gaat),
Schaven van verdiepingen, kegels of
uitsparingen,
Schaven van sterk gebogen hout,
waarbij niet voldoende contact met
de opname- en middentafel bestaat.
Iedere andere toepassing geldt als onre-
glementair gebruik. Door onreglementair
gebruik, veranderingen aan het apparaat
of door gebruik van onderdelen die niet
door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven
zijn, kunnen niet te voorziene beschadi-
gingen ontstaan!
3.2 Algemene veiligheidsin-
structies
Een schaafmachine is een gevaarlijk
gereedschap dat, als er niet voorzichtig
mee wordt gewerkt, zwaar lichamelijk let-
sel kan veroorzaken.
A Let op!
Bij het gebruik van elektrisch gereed-
schap dienen ter bescherming tegen een
elektrische schok en het risico van letsel
en brand de volgende principiële veilig-
heidsmaatregelen te worden genomen.
Neem bij gebruik van dit apparaat de
volgende veiligheidsvoorschriften in
acht om gevaar voor personen of
materiële schade te voorkomen.
Neem de bijzondere veiligheidsin-
structies in de betreffende hoofd-
stukken in acht.
Let eventueel op de wettelijke richtlij-
nen of ongevallenpreventievoor-
schriften voor de omgang met
schaafmachines.
AAlgemeen gevaar!
Houd uw werkplek in orde – een
wanordelijke werkplek kan ongeval-
len tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u doet.
Ga verstandig te werk. Gebruik het
toestel niet, wanneer u niet gecon-
centreerd bent.
Gebruik het apparaat niet, indien u
onder de invloed staat van alcohol,
drugs of geneesmiddelen.
Houd rekening met omgevingsin-
vloeden. Zorg voor een goede ver-
lichting.
Vermijd een abnormale lichaams-
houding. Zorg ervoor dat u stevig
Inhoudsopgave
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Veiligheid
44
NEDERLANDS
nl
staat en let er vooral op dat u altijd
goed in evenwicht bent.
Gebruik geschikte oppervlakken
voor het bewerken van lange werk-
stukken om deze te ondersteunen.
Stel de werkstuksteunen op de juiste
hoogte in.
Gebruik het apparaat niet in de buurt
van ontvlambare vloeistoffen of gas-
sen.
Dit apparaat mag uitsluitend door
personen in werking worden gezet
en worden gebruikt die met schaaf-
machines vertrouwd zijn en die zich
van de gevaren bij het werken
steeds bewust zijn.
Personen beneden de 18 jaar
mogen dit apparaat slechts bedie-
nen in het kader van een beroepsop-
leiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat zich geen onbevoegde
personen, vooral geen kinderen, in
de gevarenzone begeven. Zorg
ervoor dat geen andere personen
het apparaat of het snoer kunnen
aanraken.
Zorg dat u het toestel niet overbelast
– gebruik dit toestel uitsluitend bin-
nen het vermogensbereik dat in de
technische gegevens vermeld wordt.
Schaaf nooit dieper dan 1/8" (3 mm).
Schakel het elektrische toestel uit,
wanneer u het niet gebruikt.
BGevaar door elektrische
stroom!
Stel dit apparaat niet bloot aan
regen.
Gebruik dit apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamhe-
den met dit apparaat in contact komt
met geaarde elementen (zoals bijv.
radiatoren, buizen, ovens, koelkas-
ten).
Gebruik het snoer niet voor doelein-
den waarvoor het niet bedoeld is.
Controleer regelmatig de aansluitka-
bel van het gereedschap en laat
deze, wanneer schade wordt gecon-
stateerd, door een erkend vakman
vervangen.
Controleer regelmatig de verleng-
snoeren regelmatig en vervang deze
bij beschadiging.
Gebruik alleen verlengsnoeren die
ook voor toepassingen in de buiten-
lucht toegelaten en als zodanig
gemarkeerd zijn.
Controleer of het apparaat geschei-
den is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren.
AGevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende mes-
senas!
Houd altijd voldoende afstand van
de messenas.
Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen.
Houd tijdens het gebruik vol-
doende afstand tot aangedreven
onderdelen.
Grijp tijdens het gebruik niet in de
spaanderafzuiginstallatie of de
afdekking van de messenas.
Om een onbedoeld starten van het
apparaat te verhinderen, schakelt u
het apparaat steeds uit:
na een stroomonderbreking,
voordat de stekker uit het stop-
contact getrokken of ingestoken
wordt.
Neem dit apparaat nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheids-
voorzieningen.
Wacht tot de messenas stilstaat,
alvorens eventueel in het apparaat
klem zittende delen of kleine werk-
stukdelen, houtresten enz. uit het
werkgebied te verwijderen.
AGevaar voor snijwonden ook
aan de stilstaande messenas!
· Bij het vervangen van de schaaf-
messen moet u veiligheidshand-
schoenen dragen.
· Bewaar de schaafmessen zo, dat
niemand zich eraan kan verwonden.
cIntrekgevaar!
Let erop dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of voorwerpen samen
met het werkstuk kunnen worden
ingetrokken. Draag geen stropdas-
sen, geen handschoenen, geen kle-
dingstukken met wijde mouwen.
Draag bij lang haar in ieder geval
een haarnet.
Nooit werkstukken schaven, waar-
aan zich
touwen
snoeren
riemen
kabels of
draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
ATerugslaggevaar van werk-
stukken (het werkstuk wordt door de
messenas "gepakt" en naar de bedie-
ner geslingerd)!
Werk steeds met een goed functio-
nerende terugslagbeveiliging.
Werk steeds met scherpe schaaf-
messen. Botte schaafmessen kun-
nen in het oppervlak van het werk-
stuk vast komen te zitten.
Zet het werkstuk niet "op z’n kant"
(tijdens het schaven).
Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwer-
pen (bijvoorbeeld nagels of schroe-
ven).
Schaaf nooit meerdere werkstukken
tegelijkertijd. Er dreigt gevaar voor
ongevallen, als afzonderlijke stukken
ongecontroleerd door de messenas
worden gegrepen.
Verwijder geen werkstukdelen, hout-
resten enz. uit het werkgebied –
daarvoor dient de messenas stil te
staan en moet de stekker uit het
stopcontact getrokken zijn.
Zorg ervoor dat er zich bij het inscha-
kelen (bijvoorbeeld na onderhouds-
werkzaamheden) geen montagege-
reedschap of losse onderdelen meer
in het apparaat bevinden.
AGevaar door onvoldoende per-
soonlijke beschermingsmiddelen!
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag geschikte werkkleding.
Bij werkzaamheden buiten is schoei-
sel met antislip zool aanbevolen.
AGevaar door houtstof!
Sommige soorten houtstof (bijvoor-
beeld van beuken-, eiken- en essen-
hout) kunnen bij inademing kanker-
verwekkend zijn. Werk zoveel
mogelijk met een afzuiginstallatie.
De afzuiginstallatie moet voldoen
aan de eisen in het hoofdstuk "Tech-
nische gegevens".
Let erop, dat bij het werken zo weinig
mogelijk houtstof in de omgeving
terechtkomt:
houtstofafzettingen in het werkbe-
reik verwijderen (niet wegbla-
zen!);
lekken in de afzuiginstallatie her-
stellen;
zorg voor een goede ventilatie.
AGevaar door technische wijzi-
gingen of het gebruik van onderdelen
die niet door de fabrikant zijn goed-
gekeurd en vrijgegeven!
Monteer dit apparaat zoals in de
handleiding wordt aangegeven.
Gebruik hiervoor uitsluitend door de
fabrikant vrijgegeven onderdelen. Dit
betreft in het bijzonder de veilig-
heidsvoorzieningen (bestelnum-
mers zie Onderdelenlijst).
45
NEDERLANDS
nl
Voer aan deze onderdelen geen wij-
zigingen uit.
AGevaar door gebreken aan het
apparaat!
Zorg dat het apparaat evenals de
toebehoren goed onderhouden wor-
den. Neem hierbij de onderhouds-
voorschriften in acht.
Controleer het apparaat voor iedere
ingebruikname op eventuele
beschadigingen:
Voor het verdere gebruik van het
gereedschap moeten veiligheidsuit-
rustingen, veiligheidsvoorzieningen
of licht beschadigde onderdelen
zorgvuldig worden onderzocht op
optimaal en correct functioneren.
Controleer of de scharnierende
onderdelen correct functioneren en
niet klemmen. Alle onderdelen moe-
ten correct gemonteerd zijn en aan
alle voorwaarden voldoen om een
feilloze bediening van het apparaat
te garanderen.
Gebruik het apparaat nooit, wanneer
de stroomkabel beschadigd is. Er
bestaat gevaar op een elektrische
schok. Laat een beschadigd stroom-
kabel direct door een elektricien ver-
vangen.
Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen
of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een servicewerk-
plaats vervangen. Gebruik dit appa-
raat niet wanneer u de schakelaar
niet kunt in- en uitschakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden
en dat deze droog blijven.
AGevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Stekker uit het stopcontact trekken.
3. Handschoenen dragen.
4. Blokkering met geschikt gereed-
schap opheffen.
3.3 Symbolen op het appa-
raat
AGevaar!
Negeren van de volgende waarschu-
wingen kan leiden tot ernstig letsel of
materiële schade.
Lees de gebruiksaanwij-
zing.
Houd altijd voldoende
afstand van de messenas.
Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aan-
gedreven onderdelen.
Hoogte-instelling voor de
vandiktetafel.
Neem hoofdst. 7.4
"Machine reinigen en
onderhouden" in acht!
Gegevens op het typeplaatje:
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
Terugslagbeveiliging
De terugslagbeveiliging (33) verhindert,
dat een werkstuk door de draaiende
messenassen terug wordt geslingerd
naar de gebruiker.
Alle grijpers van de terugslagbeveili-
ging moeten aan de onderkant spits
toelopen.
Alle grijpers van de terugslagbeveili-
ging moeten vanzelf naar hun begin-
punt (naar onderen) terugkeren.
Afdekprofiel voor de messenassen
Het afdekprofiel van de messenassen
(36) verhindert, dat de draaiende mes-
senas tijdens het vlakschaven van bene-
den kan worden aangeraakt.
Na het losdraaien van de klem-
schroef (35) wordt het afdekprofiel
van de messenas aangepast aan de
breedte van het werkstuk.
Met de hoogte-instelschroef (34)
wordt het afdekprofiel van de mes-
senas aan de hoogte van het werk-
stuk aangepast. Het afdekprofiel van
de messenassen is voor het gebruik
als vlakschaaf in de hoogte verstel-
baar tussen 0 en 85 mm.
Om een effectieve bescherming te
garanderen, moet het afdekprofiel van de
messenassen altijd worden aangepast
aan het werkstuk. Bij het geleiden van
het werkstuk glijden de handen over het
afdekprofiel van de messenassen heen.
Afvoertuit voor de spaanders
Bij het vandikteschaven dient de
afvoertuit voor de spaanders (37) als
extra afdekking van de messenassen.
Hiervoor wordt de afvoertuit voor
spaanders (37) naar boven geklapt en
de instelschroef (38) linksom tot aan de
eindpositie gedraaid (afvoertuit voor
spaanders is gezekerd).
25 Fabrikant
26 Serienummer
27 Apparaatbenaming
28 Motorgegevens (zie ook "Techni-
sche gegevens")
29 CE-markering – Dit apparaat vol-
doet aan de EU-richtlijnen over-
eenkomstig de conformiteitsver-
klaring
30 Bouwjaar
31 Afvalsymbool – Het apparaat kan
via de fabrikant worden afge-
voerd.
32 toegestane werkstukafmetingen
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
46
NEDERLANDS
nl
Aan-/uit-schakelaar
· Inschakelen = de groene schakelaar
indrukken.
Uitschakelen = de rode schakelaar
indrukken.
Onderspanningsrelais
Als de spanning wegvalt, dan wordt een
onderspanningsrelais geactiveerd. Daar-
mee wordt voorkomen, dat het apparaat
vanzelf start, zodra er weer spanning ter
beschikking staat. Voor het hernieuwde
inschakelen moet de groene aan-scha-
kelaar opnieuw ingedrukt worden.
Overbelastingsbeveiliging
De schaafmachine is standaard voor-
zien van een overbelastingsbeveiliging.
Deze schakelt het apparaat uit, als de
motor te warm wordt. Om de schaafma-
chine opnieuw aan te zetten:
1. Laat de motor afkoelen (ongeveer
tien minuten);
2. Druk de groene schakelaar.
Hoogte-instelling voor de vandikteta-
fel (bij gebruik als vandikteschaaf)
Met de hoogte-instelling voor de vandik-
tetafel wordt de schaafdikte (= dikte van
het werkstuk na de bewerking) tijdens
het gebruik als vandikteschaaf ingesteld.
Per krukomdraaiing wordt de hoogte
van de vandiktetafel met 3 mm ver-
anderd.
Per keer kunnen maximaal 3 mm
worden weggeschaafd.
De maximum werkstukdikte
bedraagt 160 mm.
Hoogte-instelling van de aanvoertafel
(bij gebruik als vlakschaaf)
Met de hoogte-instelling (39) voor de
aanvoertafel wordt ingesteld, hoeveel
materiaal bij het gebruik als vlakschaaf
wordt afgeschaafd.
Een deelstreepje op de schaal naast
de aanvoertafel (40) stemt overeen
met 1 mm spaanafname.
De maximum schaafdiepte per keer
bedraagt 3 mm.
Aanslagprofiel
Het aanslagprofiel (41) wordt gebruikt
om het werkstuk, bij het vlakschaven, in
de lengterichting te geleiden.
Na het losmaken van de klemhendel
(43) kan het aanslagprofiel aan de
breedte van het werkstuk worden
aangepast.
Na het losmaken van de klemhendel
(42) kan het aanslagprofiel over een
hoek van max. 45° weggedraaid
worden.
AGevaar!
Wijzigingen aan de machine of het
gebruik van onderdelen die niet door
de fabrikant zijn getest en goedge-
keurd, kunnen tijdens gebruik tot
onvoorziene schade leiden!
Monteer de machine conform de
handleiding.
Gebruik uitsluitend onderdelen
die deel uitmaken van de
leveromvang.
Voer aan deze onderdelen geen
wijzigingen uit.
Benodigd gereedschap
Steeksleutel 10 mm
Steeksleutel 13 mm
Kruiskopschroevendraaier
Hoek voor 45° en 90°
Inbussleutel (diverse maten)
5.1 Transportbescherming
verwijderen
Beschermende folie van de vandik-
tetafel verwijderen.
5.2 Poten monteren
1. De machine, samen met een tweede
persoon, omdraaien en op een
gepaste ondergrond plaatsen.
2. De vier poten (44) aan de binnen-
kant van de vier hoeken van de
machine vastschroeven:
De inbusschroeven (48) van bui-
tenaf er doorheen steken;
van binnen sluitringen (47) erop
steken en
zeshoekige moeren (46) monte-
ren en vastdraaien.
3. De rubbervoetjes (45) op de poten
schuiven.
4. Beide transportwielen (49) op de
poten aan de zijkant van de afvoerta-
fel met inbusschroeven, sluitringen
en zeshoekige moeren monteren.
4. Bedieningselementen
39
40
5. Montage
41 42 43
48
46
47
44
45
49
47
NEDERLANDS
nl
5.3 Aanvoertafel monteren
5.4 Hoogte-instelling voor
vandiktetafel monteren
5.5 Afvoertuit voor de spaan-
ders monteren
De afvoertuit voor de spaanders
(50) met vier plaatschroeven (51)
aan het bevestigingsprofiel (52)
vastschroeven.
Houder voor instelschroeven (54)
met twee plaatschroeven (53) aan
het bevestigingsprofiel (52) vast-
schroeven.
5.6 Aanslag monteren
1. De houder voor de aanslag (60) van
de aanslagsteun (57) verwijderen.
Zorg ervoor dat u beide geleidings-
pennen (61) in de aanslaghouder
niet verliest.
2. De aanslaghouder (60) met twee
inbusschroeven (59) aan de aan-
voertafel vastschroeven.
3. De aanslagsteun opnieuw op de
aanslaghouder bevestigen.
4. Twee slotschroeven (62) in het aan-
slagprofiel (63) schuiven en met
twee zelfborgende moeren (58)
vastschroeven aan de aanslagsteun.
5. Een kunststofkap op beide uitein-
den van het aanslagprofiel (64)
plaatsen.
6. Afdekplaten (55) aan elkaar schroe-
ven en met twee kruiskopschroeven
(56) aan de aanslagsteun schroe-
ven.
7. Aanslagprofiel door het verstellen
van de beide instelschroeven exact
instellen op 45° en 90° (gebruik hier-
bij een winkelhaak).
5.7 Netaansluiting
BGevaar!
Elektrische spanning
Gebruik de machine uitsluitend in
een droge omgeving.
Sluit de machine enkel aan op een
stroombron die voldoet aan de
onderstaande eisen (zie ook "Techni-
sche gegevens”):
De stroomkring dient vakkundig
beveiligd te worden met een dif-
ferentieelschakelaar die aanslaat
bij een lekstroom van 30 mA.
De stopcontacten moeten regle-
mentair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben;
Stopcontacten bij driefasenwis-
selstroom met nuldraad.
Bij gebruik van een spaanderaf-
zuiginstallatie moet deze even-
eens van een goedgekeurde aar-
ding voorzien zijn;
De stroomkabel moet zo gelegd wor-
den dat het de werkzaamheden niet
kan bemoeilijken en dat de stroomka-
bel niet beschadigd kan raken.
Het snoer moet beschermd worden
tegen hitte, bijtende vloeistoffen en
scherpe randen.
Gebruik slechts verlengkabels met
voldoende doorsnede.
Trek de stekker niet aan de stroomka-
bel uit het stopcontact.
BDraairichting controleren!
(enkel bij uitvoering met draaistroom-
motor):
Al naargelang de volgorde van aan-
sluiting van de fasegeleiders, is het
mogelijk dat de messenas in de ver-
keerde richting draait. Dit kan dit tot
schade aan de machine en het werk-
stuk leiden. Controleer daarom de
draairichting voor elke nieuwe aan-
sluiting.
Als de draairichting fout is, moeten
de fasen door een elektricien aan de
toevoerleiding of de netaansluiting
worden verwisseld.
De schaafmachine HC 260 kan als vlak-
of als vandikteschaafmachine gebruikt
worden:
6.1 Gebruik als vlakschaaf
3Aanwijzing:
het vlakchaven dient ertoe, een onre-
gelmatig oppervlakte glad te schaven
(= vlak schaven), bijvoorbeeld om
randen van een dikke plank te ver-
schonen.
Het werkstuk ligt op de aanvoertafel.
Het werkstuk wordt aan de onder-
kant bewerkt.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het
vandikteschaven.
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Bediening
48
NEDERLANDS
nl
Werkstukafmetingen
Voorbereiding
AGevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact,
alvorens werkzaamheden aan de
machine uit te voeren!
1. Instelschroef (65) rechtsom tot aan
de eindpositie draaien.
2. De afvoertuit voor de spaanders
naar beneden klappen.
3. De linker en rechter blokkeerhendel
naar buiten draaien.
4. Afvoertafel (66) plaatsen – beide
pennen aan de behuizing van de
machine moeten in de onderste
gleuven van de afvoertafel geleiding
zitten.
3Aanwijzing:
de pennen moeten de eindschakelaar
activeren. Alleen dan kan het appa-
raat worden ingeschakeld.
5. De afvoertafel (66) met beide blok-
keerhendels (67) fixeren.
6. Aanvoertafel door draaien aan de
hoogte-instelling op 2,0 tot 2,5 mm
instellen.
7. De vandiktetafel met de draaikruk op
een hoogte van 120 mm instellen.
8. De spaanderafzuigplaat (dit is niet
de afvoertuit voor de spaanders uit
stap 1!) vanaf de aanvoerkant onder
de aanvoertafel in de machine schui-
ven. Let op de juiste positie van de
spaanderafzuigplaat:
de afzuigtuit moet naar de buiten-
kant gericht zijn;
de spaanderafzuigplaat moet net
ver genoeg ingevoerd worden
zodat het snijpunt van het mes en
de as onder de aanvoertafel (pijl)
zich precies boven de daarbij
behorende invoer van de spaan-
derafzuigplaat bevinden.
9. De vandiktetafel voorzichtig naar
boven draaien om de spaanderaf-
zuigplaat te fixeren.
10. De afzuigtuit van de spaanderafzuig-
plaat op een geschikt afzuigsysteem
aansluiten.
11. Messenas afdekken met het mes-
senas-afdekprofiel.
3Aanwijzing:
De spaanderafzuigplaat moet gemon-
teerd zijn. De spaanderafzuigplaat
dekt de messenas aan de onderkant
af en moet de eindschakelaar active-
ren voor de machine kan worden
ingeschakeld.
AGevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van
eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn:
werkzaamheden in gesloten ruimten
mogen alleen met een geschikte
spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd
worden:
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
Luchtdebiet 550 m
3
/h;
Onderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine 20 m/s.
A Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuig-
installatie is slechts mogelijk:
in de openlucht;
als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken
en geringe afname);
met stofmasker.
6.2 Vlakschaven van werk-
stukken
AGevaar!
Aan een vrij toegankelijke mes-
senas kan men ernstig letsel
oplopen! Dek daarom het
gedeelte van de messenas af met
het messenas-afdekprofiel, dat
niet door het werkstuk afgedekt
wordt. Pas daarvoor het mes-
senas-afdekprofiel nauwkeurig af
op de afmetingen van het werk-
stuk.
Controleer de werking van het
messenas-afdekprofiel. Druk
hiervoor het messenas-afdekpro-
fiel naar beneden en laat het los.
Na het loslaten moet het mes-
senas-afdekprofiel zelfstandig
terugveren aanr de ingestelde
positie. Gebruik het apparaat niet
met een defect messenas-afdek-
profiel.
Steek bij het invoeren van het
werkstuk nooit de handen onder
het messenas-afdekprofiel!
Als er kleine werkstukken, waar-
bij de veiligheidsafstand tot de
messenas onvoldoende is, vlak-
geschaafd moeten worden, dan
moet er met een duwhout
gewerkt worden.
Gebruik bij het vlak schaven van
de smalle kant de aanslag, zodat
het werkstuk veilig wordt geleid
aan de zijkant. Gebruik een twee
aanslag als u dunnere of smallere
werkstukken wilt schaven, zodat
uw handen tijdens het geleiden
voldoende afstand tot de mes-
senas hebben.
Gebruik bij het aanzetten een
blok achter het werkstuk, zodat
het werkstuk niet terug tegen het
aanvoermechanisme kan slaan.
Gebruik een tafelverlengstuk
(bijv. een raamwerk met rollen)
om ervoor te zorgen dat grote
werkstukken niet het evenwicht
verliezen.
Het is verboden om een werkstuk
over de nog draaiende messenas
terug te voeren!
Lengte Breedt
e
Hoogt
e
Gebruik bij minder
dan 250 mm duw-
hout (aanvoerhulp-
stuk) gebruiken
max.
260 mm
min.
5mm
Bij meer dan
1500 mm met een
tafelverlengstuk of
met een helper wer-
ken
65
66
67
49
NEDERLANDS
nl
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuigvoorziening (toe-
behoren); glijwas, zodat werk-
stukken soepel over opname- en
afvoertafel glijden.
1. Zorg steeds voor een juiste werkpo-
sitie:
aan de kant van de schakelaar;
aan de voorkant van de machine.
2. Aanslag in de gewenste positie
brengen.
3. Schaafdikte met een kruiskop-
schroef (68) aan de aanvoertafel
instellen.
3Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang
maximaal 3 mm afschaven. Deze
waarde mag uitsluitend ingesteld
worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn;
er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
Als deze regel niet opgevolgd wordt,
bestaat het gevaar dat het apparaat
overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere
keren op de gewenste dikte gebracht
worden.
4. Plaats het werkstuk tegen de aan-
slag (eventueel een tweede aanslag
gebruiken).
5. Afdekprofiel van de messenassen
aanpassen:
Schaven van smalle zijden (voe-
gen):
Messenassen-afdekprofiel (69)
zijdelings tegen het werkstuk
schuiven.
Schaven van brede zijden:
Messenassen-afdekprofiel (70)
van boven op het werkstuk laten
zakken.
6. Motor inschakelen.
7. Schuif het werkstuk recht over de
aanvoertafel. Houd uw vingers hier-
bij bij elkaar en leid het werkstuk met
de vlakke hand. Oefen alleen druk
uit op het werkstuk, op dat gedeelte
dat op de aanvoertafel ligt.
8. Schakel de machine uit als u niet
direct verder werkt.
6.3 Gebruik als vandikte-
schaaf
3Aanwijzing:
het dikteschaven dient ertoe, een
werkstuk met een reeds glad
geschaafd oppervlak dunner te scha-
ven.
Het werkstuk wordt door de schaaf-
machine geleid.
Het reeds vlak geschaafde opper-
vlak ligt op de vandiktetafel.
De bewerking van het werkstuk vindt
aan de bovenkant plaats.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het
vlakschaven.
Werkstukafmetingen
Voorbereiding
AGevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact,
alvorens werkzaamheden aan de
machine uit te voeren!
1. De klemhendel (71) losmaken en de
aanslag (72) verwijderen.
2. De linker- en de rechterhendel (74)
naar buiten draaien.
3. De afvoertafel (73) verwijderen.
4. De afvoertuit voor de spaanders
(77) omhoog, tot boven de mes-
senas klappen.
5. Instelschroef linksom tot aan de
eindpositie draaien.
De beschermkap kan niet worden
geopend.
6. Tijdens het gebruik met een spaan-
derafzuiginstallatie:
Kartelmoer van de afvoertuit voor de
spaanders (77) eraf draaien. De
spaanderafzuigkap (75) op de
afvoertuit voor de spaanders (77)
plaatsen.
7. Afvoertuit voor de spaanders (77)
met de kartelmoer (76) bevestigen.
68
69
70
Lengte Breedte Hoogte
min. 200 mm min.
4mm
Bij meer dan
1500 mm met
een tafelverleng-
stuk of met een
helper werken
max.
260 mm
max.
160 mm
72
71
73
74
50
NEDERLANDS
nl
3Aanwijzing:
Bij het vandikteschaven dient de
afvoertuit voor de spaanders (77) als
afdekking voor de messenas. De
afvoertuit voor de spaanders moet de
eindschakelaar activeren, zodat de
machine kan worden ingeschakeld.
8. Tijdens het gebruik met een spaan-
derafzuiginstallatie, moet de afzuig-
tuit van de schaafselafzuiging (75)
op een geschikt afzuigsysteem aan-
gesloten worden.
AGevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van
eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn:
werkzaamheden in gesloten ruimten
mogen alleen met een geschikte
spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd
worden:
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
Hoeveelheid lucht 550 m
3
/h;
Onderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine 20 m/s;
A Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuig-
installatie is slechts mogelijk:
in de openlucht;
als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken
en geringe afname);
met stofmasker.
6.4 Vandikteschaven van
werkstukken
AGevaar!
Er bestaat gevaar om meegetrok-
ken te worden door de draaiende
aanvoerrollen! Houd voldoende
afstand tot het binnenste van de
machine! Gebruik een duwhout
als invoerhulp, als er met kleine
werkstukken gewerkt moet wor-
den.
Zet het werkstuk niet "op z’n
kant" (tijdens het schaven). Ook
hier bestaat gevaar voor terug-
slag.
Verwijder de eventueel in de
machine geklemde werkstukde-
len pas als de motor volledig tot
stilstand is gekomen en de stek-
ker uit het stopcontact getrokken
is.
Als een werkstuk zo ver in de
machine ingevoerd is dat het aan
de invoerzijde niet meer geleid
kan worden, neem het dan om
veiligheidsredenen aan de uit-
voerzijde uit de machine.
Schaaf nooit meer dan twee
werkstukken tegelijk. In dit geval
moeten beide werkstukken aan
de buitenzijden van de invoer-
opening ingevoerd worden.
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuiginstallatie (toebe-
horen);
glijwas, zodat werkstukken soe-
pel over de vandiktetafel glijden.
A Let op!
In de binnenruimte van de machine
bevindt zich binnen een eindschake-
laar. Let bij het aanvoeren van werk-
stukken erop dat de eindschakelaar
niet wordt beschadigd.
1. Zorg steeds voor een juiste werkpo-
sitie:
aan de kant van de schakelaar;
aan de voorkant van de machine.
2. Stel met de hendel de schaafdikte in.
3Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang
maximaal 3 mm afschaven. Deze
waarde mag uitsluitend ingesteld
worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn;
er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
Als deze regel niet opgevolgd wordt,
bestaat het gevaar dat het apparaat
overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere
keren op de gewenste dikte gebracht
worden.
3. Om niet parallelle vlakken te scha-
ven moet u geschikte duwhouten
gebruiken (geschikte sjablonen
maken).
4. Motor inschakelen.
5. Het werkstuk langzaam en loodrecht
erin schuiven. Het werkstuk wordt
automatisch ingevoerd.
6. Het werkstuk moet loodrecht door de
schaafmachine worden geleid.
7. Schakel de machine uit als u niet
direct verder werkt.
AGevaar!
Voordat u met de service of met het
onderhoud begint:
Machine uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact trek-
ken.
Wacht totdat de machine stil-
staat.
Beschadigde onderdelen, vooral
beschadigde onderdelen van de vei-
ligheidsvoorzieningen en snijgereed-
schap, mogen alleen door originele
reserveonderdelen vervangen wor-
den. Als u dit negeert, kan onvoor-
ziene schade ontstaan.
Na alle onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden:
Alle veiligheidsvoorzieningen
weer in gebruik nemen en contro-
leren.
Controleer of er geen gereed-
schap of dergelijke aan of in de
machine bevindt.
Andere dan de in dit hoofdstuk
beschreven onderhouds- of repara-
tiewerkzaamheden mogen uitsluitend
door geschoold personeel worden
uitgevoerd.
7.1 Schaafmessen monteren
en demonteren
3Aanwijzing:
Botte schaafmessen kunt u herken-
nen aan:
een verminderde schaafcapaciteit,
een vergroot gevaar op terugslag,
overbelasting van de motor.
75
77
76
7. Service en onderhoud
51
NEDERLANDS
nl
AGevaar!
Snijgevaar aan de schaafmessen! Bij
het vervangen van de schaafmessen
moet u veiligheidshandschoenen
dragen.
Om de schaafmessen te demonteren:
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. De aanslag verwijderen.
3. Het afdekprofiel van de messenas
helemaal naar boven en naar buiten
plaatsen.
4. De vier inbusschroeven van de aan-
druklijst van het schaafmes er hele-
maal indraaien (trek veiligheids-
handschoenen aan!).
5. De aandruklijst voor het schaafmes
(79) met schaafmes (78) uit de mes-
senas (80) verwijderen.
6. Oppervlakken van messenas en de
aandruklijst voor het schaafmes
schoonmaken.
AGevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijv. om harsrestanten te verwijde-
ren) die de lichtmetalen onderdelen
zouden kunnen beschadigen; de sta-
biliteit van de lichtmetalen onderde-
len zou hierdoor aangetast kunnen
worden.
Voor het monteren van de schaafmes-
sen:
3Aanwijzing:
indien u schaafmessen gebruikt die op
beide zijden zijn aangeslepen, is het vol-
doende het schaafmes om te draaien,
wanneer de andere kant voldoende
scherp is.
AGevaar!
Gebruik alleen geschikte schaaf-
messen (zie "Technische gege-
vens”) – ongeschikte, verkeerd
gemonteerde, botte of bescha-
digde schaafmessen kunnen los-
raken resp. het gevaar van een
terugslag verhogen.
Let op dat altijd beide schaafmes-
sen tegelijk vervangen of omge-
draaid worden.
Monteer de schaafmessen uit-
sluitend met originele onderde-
len.
7. Plaats een scherp schaafmes zoals
weergegeven op de aandruklijst van
het schaafmes.
De twee pennen van de aandruklijst
voor het schaafmes moeten in de
daarvoor voorziene gaten (81) van
het schaafmes grijpen.
8. De aandruklijst voor het schaafmes
(83) samen met het schaafmes (82)
in de messenas plaatsen. Let erop,
dat het mes goed niet van de beide
pennen van de aandruklijst voor het
schaafmes glijdt.
9. Vier inbusschroeven aan de schaaf-
mes-aandruklijst zo ver eruit draaien
tot zich de schaafmes-aandruklijst
(85) en het mes (84) nog net langs
de messenas laten bewegen.
10. Er zijn twee manieren om te contro-
leren hoever de messen uit de mes-
senas steken:
Met het instelkaliber (86) (het kaliber
moet conform de veiligheidsvoor-
schriften meegeleverd worden).
Het instelkaliber voor het schaafmes
zoals weergegeven op de messenas
plaatsen. De schaafmessen moeten
precies zo ver uitsteken dat ze het
instelkaliber raken.
De controle moet aan beide schaaf-
messen en aan beide zijden van de
messenas worden uitgevoerd.
Met een aluminium liniaal (87) (deze
methode is nauwkeuriger dan de
methode met het instelkaliber).
De aluminium liniaal zoals weerge-
geven op de afvoertafel en mes-
senas plaatsen.
De messenas met de hand één slag
tegen de werkrichting verder
draaien.
De messen zijn juist afgesteld als de
liniaal zich door de draaibeweging
tussen de 4 en 6 mm mee verplaatst.
Deze controle moet aan beide zijden
van de messenas worden uitge-
voerd.
11. Om het uitsteken van de messen
juist in te stellen moeten de stel-
schroeven in de bevestigingslijst van
de schaafmessen met een 3 mm
inbussleutel worden ingesteld.
12. Voor het vastschroeven draait u de
vier inbusschroeven van de aan-
druklijst van de schaafmessen er
helemaal uit. Om interne spanningen
in de aandruklijst van het schaafmes
te voorkomen moet u beginnen met
de middelste schroef. Vervolgens de
schroeven stapsgewijs naar buiten
toe vastdraaien.
78
79 80
81
83
82
85
84
86
87
52
NEDERLANDS
nl
AGevaar!
Verleng het gereedschap voor
het vastschroeven niet.
Draai de schroeven niet vast door
op het gereedschap te slaan.
13. Messenas-afdekprofiel in de begin-
stand zetten.
14. De aanslag vastzetten.
7.2 Voedingsaandrijving
onderhouden
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Twee moeren van de aandrijvingsaf-
dekking los draaien en de aandrij-
vingsafdekking verwijderen.
3. Houtstof en spaanders met behulp
van een spaanderafzuiginstallatie of
met een kwast verwijderen.
4. Rollenketting en lagers van de assen
en lagers (pijl) met onderhouds- en
conserveringsspray matig
besproeien (geen olie gebruiken!).
5. Aandrijvingsafdekking terug plaat-
sen en vastschroeven met beide
moeren.
7.3 Hoofdaandrijfsnaren
spannen
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Moer van de snarenafdekking los
draaien en snarenafdekking (89)
verwijderen.
3. Snarenspanning met de duim con-
troleren. De hoofdaandrijfsnaar (88)
mag zich hierbij maximaal 10 mm
laten indrukken.
Als de hoofdaandrijfsnaar opnieuw
moet worden gespannen:
4. Vier schroeven voor de motorbeves-
tiging één slag losdraaien.
5. Druk de motor naar beneden zodat
de snaren worden gespannen.
6. Als de spanning van de snaren cor-
rect is, draait u de motorbevestiging
(90) kruislings weer vast.
7. Indien nodig houtstof en spaanders
met behulp van de spaanderafzuig-
installatie of met een kwast verwijde-
ren.
8. Snarenafdekking terug plaatsen en
met de moer vastdraaien.
7.4 De machine reinigen en
onderhouden
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Houtstof en spaanders met behulp
van de spaanderafzuiginstallatie of
met een kwast verwijderen.
Messenas;
Hoogte-instelling voor het afdek-
profiel van de messenas;
Hoogte-instelling voor de vandik-
tetafel;
Voedingsaandrijving.
3. Componenten met onderhouds- en
conserveringsspray gering
besproeien (geen olie gebruiken!):
Hoogte-instelling voor de vandik-
tetafel;
Hoogte-instelling voor het afdek-
profiel van de messenas.
4. Aanvoertafel, afvoertafel en vandik-
tetafel voorzien van een dunne laag
glijwas.
7.5 De machine transporte-
ren
De machine kan door één persoon
getransporteerd worden. De machine
moet hiervoor bij de hoogte-instelling
(91) worden gekanteld totdat de
machine op de transportwielen (92) staat
en op de transportwielen wegrollen.
7.6 Machine opbergen
AGevaar!
1. Stekker uit het stopcontact trek-
ken.
2. Bewaar de machine altijd zo,
dat ze niet toevallig door onbe-
voegden aangezet kan wor-
den en
dat niemand zich aan de stil-
staande machine kan verwon-
den.
A Let op!
Bewaar de machine niet onbe-
schermd op in open lucht of in een
vochtige omgeving.
7.7 Onderhoudsschema
De hier vermelde controles en werk-
zaamheden zijn nodig voor het behoud
van de veiligheid! Als er aan één van de
machineonderdelen een probleem vast-
gesteld wordt, mag de machine niet wor-
den gebruikt, totdat deze problemen vak-
kundig zijn verholpen!
88
90
89
Voor het begin van de werkzaamhe-
den
Terugslagbevei-
liging
Controleren:
De beweeglijk-
heid van de grij-
pers (deze moe-
ten vanzelf
terugvallen)
Punten van de
grijpers
(niet afgerond)
91
92
53
NEDERLANDS
nl
AGevaar!
Reparaties aan elektrisch gereed-
schap mogen uitsluitend door een
erkende elektricien worden uitge-
voerd!
Neem voor elektrische gereedschap van
Metabo dat gerepareerd dient te worden
contact op met uw Metabo-vertegen-
woordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Het verpakkingsmateriaal van de machi-
nes kan volledig worden gerecycleerd.
Oude, gebruikte elektronische machines
en accessoires bevatten grote hoeveel-
heden waardevolle grond- en kunststof-
fen die eveneens gerecycleerd kunnen
worden.
De gebruiksaanwijzing werd geprint op
chloorvrij gebleekt papier.
AGevaar!
Alvorens een storing te verhelpen,
moet u:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Wacht totdat de messenas stil-
staat.
3. Stekker uit het stopcontact trek-
ken.
AGevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende mes-
senas!
Een onbedoeld starten van de
machine kan tot zwaar letsel leiden.
AGevaar voor brandwonden!
Kort na de werkzaamheden kan het
schaafmes heet zijn - laat het appa-
raat eerst afkoelen alvorens storin-
gen te verhelpen.
AGevaar!
Na iedere reparatie: Alle veiligheids-
voorzieningen weer in gebruik nemen
en controleren.
De motor draait niet:
Het onderspanningsrelais werd
geactiveerd door de tijdelijke span-
ningsuitval.
Opnieuw inschakelen.
Er is geen netspanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de zekering.
De motor is oververhit, bijvoorbeeld
door stompe schaafmessen, te hoge
belasting of door een ophoping van
spaanders.
Verhelp de oorzaak van de over-
verhitting; ongeveer tien minuten
laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen.
De contactpennen aan de uitvoerta-
fel resp. de afzuigkap grijpen niet in
de contactschakelaar.
Afvoertafel resp. spaanderafzuig-
kap correct monteren. Contact-
pennen eventueel opnieuw instel-
len.
Bij het vandikteschaven: Contro-
leer of de instelschroef van de
spaanderafdekking tot aan de
eindpositie is gedraaid en corri-
geer dit indien nodig. Alleen zo is
de contactschakelaar geactiveerd
en de machine kan worden inge-
schakeld (zie hoofdstuk 6.3
"Gebruik als vandikteschaaf").
Bij het vlakschaven: Controleer of
de spaanderafzuigkap juist
gemonteerd is. Alleen zo is de
contactschakelaar geactiveerd en
de machine kan worden inge-
schakeld (zie hoofdstuk 6.1
"Gebruik als vlakschaaf").
Het schaafvermogen neemt af:
Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
De hoofdaandrijfsnaar slipt.
De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
Het bewerkte oppervlak is te ruw:
Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
De schaafmessen zijn met verstopt
met spaanders.
Spaanders verwijderen.
Het werkstuk is nog te vochtig.
Laat het werkstuk drogen.
Het bewerkte oppervlak vertoont
scheuren:
Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
De schaafmessen zijn met verstopt
met spaanders.
Spaanders verwijderen.
Het werkstuk werd tegendraads
bewerkt.
Het werkstuk andersom bewer-
ken.
Er wordt te veel materiaal in een keer
weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
De werkstukaanvoer is te gering
(vandikteschaven):
Vandiktetafel bevat harsresten.
Vandiktetafel reinigen en een dun
laagje glijwas aanbrengen.
Transportrollen draaien moeizaam.
Repareer de transportrollen.
De hoofdaandrijfsnaar slipt.
De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
Schaafmes Controleren:
Stevige bevesti-
ging
Scherpte
Algemene toe-
stand
(geen scheuren
etc.)
Binnenkant van
het apparaat
Stangen met
schroefdraad
(hoogte-instel-
ling)
Afzuigtuit voor
de spaanders
(als zonder
afzuigsysteem
wordt gewerkt)
Verwijderen:
Houtspaander
Houtstof
Afvoerrol Controleren:
Coating onbe-
schadigd?
Werkstukken
worden zonder
problemen
getranspor-
teerd?
Aan- en afvoer-
tafel
Een dun laagje
glijwas aanbren-
gen.
1 x per maand (bij dagelijks
gebruik)
Stangen met
schroefdraad
(hoogte-instel-
ling)
Geleidingselemen-
ten met onderhouds-
en conserverings-
spray besproeien
Aan- en afvoer-
tafel
Instelling controleren
en eventueel bijstel-
len
Kabel Op beschadigingen
controleren, indien
nodig door een elek-
tricien laten vervan-
gen.
8. Reparatie
Voor het begin van de werkzaamhe-
den
9. Milieubescherming
10. Problemen en storingen
54
NEDERLANDS
nl
Het werkstuk zit vastgeklemd
(vandikteschaven):
Er wordt te veel materiaal in een keer
weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
Voor bijzondere opgaven is het volgende
speciale toebehoor in de speciaalzaak
verkrijgbaar – de afbeeldingen vindt u op
de omslagpagina aan de achterkant:
A Afzuigadapter
om op de spaanderafzuiginstallatie
aan te sluiten
B Drierollenstaander
voor het nauwkeurig leiden van lan-
gere werkstukken
C Schaafmes
voor het schaven van hout (kan wor-
den geslepen)
D Schaafmes
voor het schaven van hout
E Schaafmes
voor het schaven van hout (hardme-
taal, kan worden geslepen)
F Ombouwset voor messenlijst
voor het ombouwen van de schaaf-
messen
G Schaafmesinstelapparaat
voor het probleemloos instellen van
het uitstekende gedeelte van de
messen.
H Glijmiddel WAXILIT
voor goede glij-eigenschappen van
het hout op de tafels
I Onderhouds- en conserverings-
spray
voor het verwijderen van harsresten
en voor het conserveren van meta-
len oppervlakken
11. Leverbare accessoires
12. Technische gegevens
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Spanning V 230 400
Zekering A 16 16
Toerental onbelast
Motor
Messenas
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Aanvoersnelheid bij vandikteschaven m/min 5 5
Schaafmesafmetingen
Lengte
Breedte
Dikte
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Afmetingen van de machine
Diepte (incl. aan- en afvoertafel)
Breedte
Hoogte
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gereed voor gebruik
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Geluidsemissiewaarden bij het vlakschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau L
pA
(onder belasting)
Geluidsvermogensniveau L
WA
(onder belasting)
Meetonzekerheid K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Geluidsemissiewaarden bij het vandikteschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau L
pA
(onder belasting)
Geluidsvermogensniveau L
WA
(onder belasting)
Meetonzekerheid K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Werkstukafmetingen
max. breedte
max. hoogte (vandikteschaven)
mm
mm
260
160
260
160
* De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie
tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen
noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het daadwerkelijke immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werk-
ruimte en andere geluidsbronnen, d.w.z. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaar-
den kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting
van gevaren en risico's uit te voeren.
55
ITALIANO
it
1. Panoramica della piallatrice
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Banco di uscita
2 Cappa di raccolta trucioli
3 Protezione da contraccolpi
4 Leva di bloccaggio per il banco
di uscita
5 Guida di battuta
6 Coperchio
7 Leva di bloccaggio per la rego-
lazione dell'inclinazione della
guida di battuta
8 Leva di bloccaggio per lo spin-
tore laterale della guida di bat-
tuta
9 Supporto della battuta
10 Banco di entrata
11 Regolazione dell'altezza per il
banco di entrata
12 Cappa di aspirazione trucioli
13 Elemento spintore
14 Piedini
15 Banco spessore
16 Albero portacoltelli
17 Ruote di trasporto
18 Interruttore ON/OFF
19 Vite per riporre l'elemento spin-
tore quando non lo si utilizza
20 Regolazione dell'altezza per il
banco spessore
21 Profilo di copertura dell'albero
portacoltelli
22 Regolazione laterale del profilo
di copertura dell'albero porta-
coltelli
23 Leva di fissaggio
24 Regolazione dell'altezza del
profilo di copertura dell'albero
portacoltelli
Accessori in dotazione:
Chiave (per dadi) da 10 mm
Chiave esagonale da 3 mm
Dima di regolazione per i coltelli
della piallatrice
HC260_XW0014D5_it.fm Istruzioni per l'uso originali ITALIANO
56
ITALIANO
it
1. Panoramica della piallatrice
Überblick
2. Istruzioni obbligatorie
3. Sicurezza
3.1 Utilizzo appropriato
Verwendung
3.2 Istruzioni generali per la sicurezza
3.3 Simboli sull'apparecchio
3.4 Dispositivi di sicurezza
4. Elementi di comando
5. Montaggio
5.1 Rimuovere la protezione per il tra-
sporto
5.2 Montaggio dei piedini
5.3 Montaggio del banco di entrata
5.4 Montaggio della regolazione altezza
per il banco spessore
5.5 Montaggio della cappa di raccolta
trucioli
5.6 Montaggio della guida di battuta
5.7 Collegamento alla rete
6. Uso
6.1 Funzionamento come piallatrice a
filo
6.2 Piallatura a filo dei pezzi da lavorare
6.3 Funzionamento come piallatrice a
spessore
6.4 Piallatura a spessore dei pezzi da
lavorare
7. Cura e manutenzione
7.1 Smontaggio/montaggio dei coltelli
einbauen
7.2 Manutenzione del riduttore di azio-
namento
7.3 Regolazione della tensione della
cinghia di trasmissione principale
7.4 Pulizia e cura della macchina
7.5 Trasporto della macchina
7.6 Conservazione della macchina
7.7 Interventi di manutenzione
8. Riparazione
9. Rispetto dell'ambiente
10. Problemi e anomalie
11. Accessori disponibili
12. Dati tecnici
Queste istruzioni d'uso sono state realiz-
zate per consentire un utilizzo rapido e
sicuro dell'apparecchio. Di seguito ven-
gono fornite brevi indicazioni sulla moda-
lità di lettura delle istruzioni.
Prima di mettere in funzione l'appa-
recchio, leggere interamente le istru-
zioni. Prestare particolare attenzione
alle prescrizioni sulla sicurezza.
Queste istruzioni d'uso sono desti-
nate a persone con conoscenze tec-
niche sugli apparecchi descritti. Se
non si ha alcun tipo di esperienza
con questo tipo di apparecchio,
richiedere l'aiuto di esperti.
Tenere a portata di mano tutta la
documentazione fornita con l'appa-
recchio per poterla consultare se
necessario. Conservare la prova
d'acquisto per eventuali richieste di
interventi in garanzia.
Se si presta o si vende l'apparec-
chio, includere anche la relativa
documentazione.
Per eventuali danni derivati dalla
mancata osservanza di queste istru-
zioni d'uso, il produttore declina ogni
responsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
Pericolo!
Avvertenza per possibili
danni alle persone o
all'ambiente.
Pericolo di scosse elet-
triche!
Avvertenza per possibili
danni alle persone cau-
sati dall'elettricità.
Pericolo di trascina-
mento!
Avvertenza per possibili
danni alle persone (parti
del corpo o indumenti
impigliati).
Attenzione!
Avvertenza per possibili
danni materiali.
Nota bene:
Informazioni integrative.
I numeri nelle figure (1,2, 3, ecc.)
indicano i singoli pezzi;
usano una numerazione progres-
siva;
si riferiscono ai numeri corrispon-
denti in parentesi (1), (2), (3),
ecc. riportati nel testo vicino.
Le istruzioni d'uso per le quali è
necessario seguire la sequenza indi-
cata sono numerate in ordine pro-
gressivo.
Le istruzioni d'uso in cui la sequenza
può essere stabilita a discrezione
dell'operatore sono contrassegnate
da un punto.
Gli elenchi sono contrassegnati da
un trattino.
3.1 Utilizzo appropriato
L'apparecchio è progettato per la pialla-
tura a filo e a spessore di legno massello.
È indispensabile rispettare le dimensioni
prescritte per i pezzi da lavorare (vedere
la sezione "Dati tecnici").
I seguenti lavori non sono consentiti con
questo dispositivo:
Lavori di incastro (ossia tutte le lavo-
razioni che non interessano il pezzo
nella sua intera lunghezza).
Piallatura di cavità, perni o aperture.
Piallatura di pezzi di legno curvi, in
cui non è sufficiente il contatto con il
banco di entrata e la tavola di
mezzo.
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo.
L'utilizzo improprio, l'apporto di modifi-
che alla macchina o l'impiego di parti non
testate e autorizzate dalla casa produt-
trice comportano danni imprevedibili.
3.2 Istruzioni generali per la
sicurezza
La piallatrice è un apparecchio che se
utilizzato con poca attenzione può provo-
care lesioni gravi.
A Attenzione!
Durante l'impiego degli elettroutensili è
necessario rispettare le seguenti misure
di sicurezza fondamentali per la prote-
zione contro le scosse elettriche, il
rischio di lesioni e di incendio.
Durante l'uso dell'apparecchio,
osservare le seguenti istruzioni rela-
tive alla sicurezza per evitare even-
tuali pericoli per le persone o danni
materiali.
Osservare in particolare le istruzioni
relative alla sicurezza contenute
nelle singole sezioni.
All'occorrenza applicare le disposi-
zioni di legge o le norme antinfortuni-
stiche vigenti per l'uso delle pialla-
trici.
APericoli generici!
Tenere sempre in ordine l'ambiente
di lavoro per evitare il rischio di inci-
denti causati da oggetti fuori posto.
Operare prestando la massima
attenzione a quello che si fa. Ese-
guire il lavoro con raziocinio. Evitare
di azionare l'apparecchio in momenti
di scarsa concentrazione.
Non utilizzare l'apparecchio sotto
l'effetto di alcol, droghe o farmaci.
Tenere in debita considerazione gli
effetti dell'ambiente circostante.
Indice
2. Istruzioni obbligatorie
3. Sicurezza
57
ITALIANO
it
Provvedere ad una buona illumina-
zione.
Evitare di assumere posture scor-
rette. Accertarsi di lavorare in posi-
zione stabile e mantenere sempre
l'equilibrio.
Se i pezzi in lavorazione sono parti-
colarmente lunghi, utilizzare super-
fici di appoggio adeguate per soste-
nere i pezzi. Posizionare le superfici
di appoggio ad un'altezza adeguata.
Non utilizzare l'apparecchio in pros-
simità di liquidi o gas infiammabili.
L'apparecchio deve essere azionato
e utilizzato esclusivamente da per-
sone che abbiano esperienza con le
piallatrici e che siano consapevoli
dei pericoli legati all'uso di tali mac-
chine.
Le persone sotto i 18 anni d'età pos-
sono utilizzare il presente apparec-
chio soltanto nell'ambito dell'adde-
stramento professionale e sotto la
supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di
lavoro il personale non autorizzato e
in particolare i bambini. Durante il
funzionamento, verificare che nes-
suno tocchi l'apparecchio o il cavo di
alimentazione.
Non sovraccaricare l'apparecchio e
usarlo esclusivamente con la
potenza indicata nella sezione Dati
tecnici.
Non piallare mai oltre 1/8" di profon-
dità (3 mm).
Non lasciare l'apparecchio acceso
quando non viene utilizzato.
BPericolo di scosse elettriche!
Non esporre mai l'apparecchio alla
pioggia.
Non utilizzarlo in ambienti umidi o
bagnati.
Durante l'uso dell'apparecchio, evi-
tare il contatto del corpo con ele-
menti muniti di messa a terra (ad
esempio corpi riscaldanti, tubi, for-
nelli, frigoriferi).
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi a cui è
destinato.
Ispezionare regolarmente il cavo di
allacciamento dell'utensile e, in caso
di danneggiamenti, farlo sostituire da
un tecnico specializzato.
Ispezionare regolarmente i cavi di
prolunga e sostituirli se sono dan-
neggiati.
All'aperto utilizzare solo cavi di pro-
lunga approvati per l'impiego
all'esterno e debitamente contrasse-
gnati.
Prima di qualsiasi intervento di
manutenzione scollegare l'apparec-
chio dalla rete elettrica.
APericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante!
Mantenere sempre una distanza
adeguata dall'albero portacoltelli.
All'occorrenza, utilizzare mezzi di
inserimento ausiliari.
Durante il funzionamento tenersi
sufficientemente lontani dai com-
ponenti azionati.
Durante il funzionamento non toc-
care l'impianto di aspirazione tru-
cioli o il coperchio dell'albero por-
tacoltelli.
Per evitare l'azionamento incontrol-
lato dell'apparecchio, spegnerlo
sempre:
dopo un'interruzione di corrente,
prima di estrarre o inserire la
spina.
Prima di mettere in funzione l'appa-
recchio, verificare che siano montati
tutti i dispositivi di protezione.
Attendere l'arresto dell'albero porta-
coltelli prima di rimuovere eventuali
pezzi o piccole parti di taglio o resti
di legno dall'area di lavoro.
APericolo di taglio anche con
l'albero portacoltelli immobile!
· Per la sostituzione dei coltelli della
pialla, indossare sempre i guanti.
· Conservare l'albero portacoltelli in
modo che nessuno possa ferirsi.
cPericolo di trascinamento!
Verificare che durante il funziona-
mento non vengano trascinati altri
oggetti o parti del corpo con il pezzo
da lavorare. Non indossare cravatte,
guanti né indumenti a maniche lar-
ghe. In caso di capelli lunghi, racco-
glierli assolutamente sotto una retina
di protezione.
Non piallare mai pezzi su cui si tro-
vino
funi,
corde,
nastri,
cavi o
fili metallici o elementi contenenti
tali materiali.
APericolo di contraccolpi dei
pezzi in lavorazione (il pezzo viene
agganciato dall'albero portacoltelli e
colpisce l'operatore)!
Lavorare esclusivamente con un
dispositivo di protezione da contrac-
colpi che funzioni correttamente.
Utilizzare sempre coltelli ben affilati. I
coltelli senza filo possono incastrarsi
sulla superficie del pezzo in lavora-
zione.
Non tenere i prezzi in lavorazione in
posizione inclinata.
In caso di dubbio, controllare l'even-
tuale presenza di corpi estranei, ad
esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.
Non piallare mai più pezzi contem-
poraneamente. Se i singoli pezzi
vengono presi in modo incontrollato
dall'albero portacoltelli, possono
verificarsi incidenti.
Rimuovere trucioli, resti di legno e
simili dall'area di lavoro. Durante tale
operazione è necessario che l'albero
portacoltelli sia fermo e che la spina
non sia inserita.
Prima di accendere l'apparecchio,
ad esempio dopo gli interventi di
manutenzione, verificare che nel suo
interno non siano rimasti utensili di
montaggio o accessori.
APericolo causato da prote-
zione personale insufficiente!
Munirsi di paraorecchie.
Indossare gli occhiali protettivi.
Utilizzare una mascherina parapol-
vere.
Indossare indumenti da lavoro ade-
guati.
Se si lavora all'aperto è opportuno
l'uso di calzature antiscivolo.
APericolo causato dalla sega-
tura!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia,
faggio e frassino) possono essere
cancerogeni se inspirati. Se possi-
bile lavorare con un impianto di aspi-
razione. L'impianto di aspirazione
deve soddisfare i valori indicati nella
sezione Dati tecnici.
In fase di lavorazione, fare in modo
di produrre la quantità minima possi-
bile di segatura nell'ambiente:
rimuovere i depositi di segatura
dall'area di lavoro (non spanderli
da una parte all'altra);
eliminare i difetti di tenuta
dell'impianto di aspirazione;
garantire una buona ventilazione.
APericolo causato da modifiche
tecniche o uso di parti non collaudate
e approvate dal produttore!
Montare il presente apparecchio
seguendo scrupolosamente le istru-
zioni del presente manuale.
58
ITALIANO
it
Utilizzare esclusivamente i compo-
nenti omologati dal produttore, in
particolare per quanto riguarda i
dispositivi di sicurezza (per i numeri
d'ordine vedere l'elenco dei pezzi di
ricambio).
Evitare di apportare modifiche di
qualunque tipo sui componenti.
APericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
Effettuare la manutenzione dell'uten-
sile e dei relativi accessori con la
massima cura. Attenersi scrupolosa-
mente alle istruzioni per la manuten-
zione.
Controllare sempre l'integrità del
dispositivo prima del funzionamento:
Prima di continuare ad utilizzare
l'apparecchio, occorre ispezionare
accuratamente i dispositivi di sicu-
rezza o i componenti leggermente
danneggiati, al fine di verificarne
l'integrità e il corretto funzionamento.
Verificare che i componenti mobili
funzionino perfettamente e che non
si inceppino. Tutte le parti devono
essere montate correttamente e
soddisfare le condizioni necessarie
al corretto funzionamento dell'appa-
recchio.
Non utilizzare l'utensile se il cavo di
collegamento è danneggiato. Esiste
il pericolo di choc elettrico. Far sosti-
tuire immediatamente da un elettrici-
sta specializzato un cavo di rete dan-
neggiato.
I dispositivi di sicurezza o i compo-
nenti danneggiati devono essere
riparati o eventualmente sostituiti da
tecnici specializzati e qualificati. La
sostituzione di interruttori danneg-
giati deve essere effettuata presso
un centro di assistenza tecnica del
cliente. Non utilizzare l'apparecchio
se l'interruttore di accensione non
funziona.
Mantenere le impugnature asciutte e
libere da olio e da grasso.
APericolo dovuto a pezzi o parti
di materiale che si bloccano!
Se si verifica un bloccaggio:
1. spegnere l'apparecchiatura;
2. estrarre il connettore di rete,
3. indossare guanti;
4. eliminare il bloccaggio con utensili
idonei.
3.3 Simboli sull'apparecchio
APericolo!
La mancata osservanza delle
seguenti indicazioni può causare
lesioni gravi o ingenti danni materiali.
Leggere le istruzioni per
l'uso.
Mantenere sempre una
distanza adeguata
dall'albero portacoltelli.
Durante il funzionamento
tenersi sufficientemente
lontani dai componenti azio-
nati.
Regolazione dell'altezza
per il banco spessore.
Osservare il cap. 7.4 "Puli-
zia e cura della macchina"!
Indicazioni sulla targhetta del
modello
3.4 Dispositivi di sicurezza
Protezione da contraccolpi
Il dispositivo di protezione da contrac-
colpi (33) impedisce che il pezzo in lavo-
razione possa essere espulso dall'albero
portacoltelli rotante contro l'operatore.
Tutti i pettini del dispositivo di prote-
zione da contraccolpi devono essere
rivolti con la punta verso il bordo
inferiore.
Tutti i pettini del dispositivo di prote-
zione da contraccolpi devono tor-
nare automaticamente alla posizione
di partenza (verso il basso).
Profilo di copertura dell'albero porta-
coltelli
Il profilo di copertura dell'albero portacol-
telli (36) impedisce che l'albero portacol-
telli rotante possa essere toccato dall'alto
durante la piallatura a filo.
Dopo aver allentato la vite di bloc-
caggio (35) il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli può essere
adattato alla larghezza del pezzo in
lavorazione.
Usando la vite di regolazione altezza
(34) è possibile adattare il profilo di
copertura dell'albero portacoltelli
all'altezza del pezzo in lavorazione. Il
profilo di copertura dell'albero porta-
coltelli è regolabile in altezza da 0 a
85 mm per il funzionamento come
piallatrice a filo.
Per una protezione efficiente, il profilo di
copertura dell'albero portacoltelli deve
essere sempre adattato al pezzo in lavo-
razione. Infatti, quando il pezzo viene
inserito nella pialla, le mani passano
sopra il profilo di copertura dell'albero
portacoltelli.
25 Produttore
26 Numero di serie
27 Descrizione dell'apparecchio
28 Dati del motore (vedere anche
"Dati tecnici")
29 Simbolo CE - Questo apparec-
chio soddisfa le direttive dell'UE
in relazione alla dichiarazione di
conformità
30 Anno di costruzione
31 Simbolo di smaltimento – l'uten-
sile può essere smaltito dal pro-
duttore
32 Dimensioni prescritte per i pezzi
da lavorare
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
59
ITALIANO
it
Cappa di raccolta trucioli
Durante la piallatura a spessore la cappa
di raccolta trucioli (37) serve da coper-
chio aggiuntivo dell'albero portacoltelli.
A tale scopo la cappa di raccolta
trucioli (37) viene sollevata e la vite di
regolazione (38) ruotata in senso antio-
rario fino alla posizione finale (la cappa di
raccolta trucioli è fissata).
Interruttore ON/OFF
· Accensione = premere l'interruttore
verde.
Spegnimento = premere l'interruttore
rosso.
Relè di sottotensione
In caso di mancanza di corrente scatta
un relè di sottotensione che impedisce il
riavvio automatico dell'apparecchio
quando torna la corrente. Per riaccen-
dere l'apparecchio è necessario premere
di nuovo l'interruttore di accensione
verde.
Protezione contro il sovraccarico
La piallatrice è provvista di una prote-
zione contro il sovraccarico incorporata,
che spegne l'apparecchio quando il
motore è surriscaldato. Per riaccendere
la piallatrice:
1. lasciare raffreddare il motore per
circa 10 minuti;
2. premere l'interruttore verde.
Regolazione dell'altezza per il banco
spessore (utilizzando la macchina
come piallatrice a spessore)
La regolazione dell'altezza per il banco
spessore consente di impostare lo spes-
sore di piallatura (= spessore del pezzo
da lavorare dopo il passaggio nella
pialla) quando l'apparecchio è impiegato
come piallatrice a spessore.
Ad ogni giro di manovella viene cam-
biata l'altezza del banco spessore di
3mm.
Per ogni passaggio è possibile
rimuovere 3 mm al massimo.
È possibile piallare pezzi da lavorare
fino ad uno spessore massimo di
160 mm.
Regolazione dell'altezza per il banco
di entrata (funzionamento come pial-
latrice a filo)
Con la regolazione dell'altezza (39) per il
banco di entrata si imposta la quantità
del materiale da piallare/asportare col
funzionamento come piallatrice a filo.
Un indicatore sulla scala graduata
accanto al banco di entrata (40)
indica 1 mm di rimozione dei trucioli.
Per ogni passaggio è possibile pial-
lare/asportare 3 mm al massimo.
Profilato di arresto
Il profilato di arresto (41) serve per la
guida laterale dei pezzi in lavorazione
durante il funzionamento come piallatrice
a filo.
Dopo aver sganciato la leva di
bloccaggio (43) il profilato di arresto
può essere adattato alla larghezza
del pezzo da lavorare.
Dopo aver sganciato la leva di
bloccaggio (42) è possibile inclinare
il profilato di arresto di 45° massimo.
APericolo!
L'apporto di modifiche alla macchina
o l'utilizzo di parti non omologate e
autorizzate dalla casa produttrice
possono comportare danni impreve-
dibili durante il funzionamento.
Montare il presente apparecchio
seguendo scrupolosamente le
istruzioni del presente manuale.
Utilizzare esclusivamente parti
fornite in dotazione.
Evitare di apportare modifiche di
qualunque tipo sui componenti.
Utensili necessari
Chiave (per dadi) da 10 mm
Chiave (per dadi) da 13 mm
Cacciavite a croce
Squadra da 45° e da 90°
Chiave esagonale (di diverse dimen-
sioni)
5.1 Rimuovere la protezione
per il trasporto
Rimuovere la pellicola protettiva dal
banco spessore.
5.2 Montare i piedini
1. Capovolgere l'apparecchio facen-
dosi aiutare da una persona e riporlo
su un sostegno adeguato.
2. Avvitare i 4 piedini (44) agli angoli
interni della macchina:
infilare, dall'esterno, le viti a testa
esagonale (48);
inserire le rondelle
dall'interno (47) e
avvitare e serrare a fondo i dadi
esagonali (46);
3. infilare i coperchi di gomma (45) sui
piedini.
4. Elementi di comando
37
38
5. Montaggio
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
60
ITALIANO
it
4. Applicare entrambe le ruote di tra-
sporto (49) ai piedini sul lato del
banco di uscita servendosi di viti a
testa esagonale, rondelle e dadi esa-
gonali.
5.3 Montaggio del banco di
entrata
5.4 Montaggio della regola-
zione altezza per il banco
spessore
5.5 Montare la cappa di rac-
colta trucioli
Avvitare la cappa di raccolta trucioli
(50) con le 4 viti per lamiera (51) al
profilo di fissaggio (52).
Avvitare il supporto delle viti di rego-
lazione (54) con 2 viti per lamiera
(53) al profilo di fissaggio (52).
5.6 Montare la guida di bat-
tuta
1. Rimuovere il sostegno della guida di
battuta (60) dal supporto della bat-
tuta (57). Fare in modo che i due
perni di guida (61) situati nel soste-
gno della guida di battuta non
vadano persi.
2. Avvitare il sostegno della guida di
battuta (60), con 2 viti a testa esago-
nale (59) al banco di entrata.
3. Fissare di nuovo il supporto della
battuta al sostegno della guida di
battuta.
4. Inserire 2 bulloni ad incastro (62) nel
profilato di arresto (63) ed avvitare a
fondo usando 2 dadi autobloccanti
(58) al supporto per la battuta.
5. Inserire un coperchio di plastica (64)
sui 2 terminali del profilato di arresto.
6. Unire le lamiere (55) avvitandole e
quindi avvitarle con due viti a croce
(56) al supporto della battuta.
7. Allineare il profilato di arresto esatta-
mente a 45° e 90° (utilizzare la squa-
dra per aiutarsi), agendo sulle 2 viti
di registro.
5.7 Collegamento alla rete
BPericolo!
Tensione elettrica
Utilizzare l'apparecchio solo in un
ambiente asciutto.
Utilizzare esclusivamente una fonte
di energia elettrica che soddisfi i
seguenti requisiti (vedere anche
"Dati tecnici"):
fusibile con interruttore salvavita
da 30 mA;
prese elettriche a norma, con
messa a terra regolamentare e
controllata;
le prese elettriche devono essere
a c. a. trifase con conduttore neu-
tro.
Se viene collegato un impianto di
aspirazione trucioli è essenziale
che sia dotato di messa a terra
regolamentare.
Posizionare il cavo di alimentazione
in modo che non interferisca col
lavoro e che non possa subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione
da calore, fluidi aggressivi e bordi
taglienti.
Utilizzare solo prolunghe con sezione
sufficiente.
Non tirare mai il cavo di alimenta-
zione per estrarre la spina dalla
presa.
BControllate la direzione di rota-
zione! Solo per la versione dotata di
motore trifase:
in base all'allacciamento delle fasi, è
possibile che l'albero portacoltelli
ruoti nella direzione errata. Questo
può provocare danni all'apparecchio
e al pezzo in lavorazione. Controllate
pertanto la direzione di rotazione
prima di eseguire un nuovo allaccia-
mento.
In caso di direzione di rotazione sba-
gliata un elettricista specializzato
dovrà cambiare le fasi sul cavo o al
connettore di rete.
La piallatrice HC 260 può essere utiliz-
zata sia come piallatrice a filo sia come
piallatrice a spessore.
6.1 Funzionamento come
piallatrice a filo
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Uso
61
ITALIANO
it
3Nota bene:
La piallatura a filo serve per piallare
una superficie irregolare, ad esempio
per rifinire i bordi di un'asse.
Il pezzo in lavorazione è appoggiato
sul banco di entrata.
Il pezzo in lavorazione viene piallato
sul lato inferiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria alla
direzione usata per la piallatura a
spessore.
Dimensioni del pezzo da lavorare
Preparazione
APericolo!
Prima di procedere con qualsiasi
intervento sulla macchina estrarre la
spina dalla rete elettrica!
1. Ruotare la vite di regolazione (65) in
senso orario fino alla posizione
finale.
2. Inserire la cappa di raccolta trucioli
spingendola verso il basso.
3. Spostare all'esterno la leva di bloc-
caggio sinistra e destra.
4. Applicare il banco di uscita (66) – i 2
perni sul corpo della macchina
devono agganciarsi nelle fessure
inferiori della guida del banco di
uscita.
3Nota bene:
I perni devono azionare l'interruttore
di finecorsa. Solo così si può accen-
dere l'apparecchio.
5. Fissare il banco di uscita (66) con le
2 leve di bloccaggio (67).
6. Regolare il banco di entrata ruo-
tando sulla regolazione dell'altezza
da 2,0 a 2,5 mm.
7. Regolare il banco spessore per
mezzo della manovella ad un'altezza
di 120 mm.
8. Inserire la cappa di aspirazione tru-
cioli (non è la cappa di raccolta tru-
cioli di cui alla fase 1!) dal lato di ali-
mentazione sotto il banco di entrata
nella macchina. Fare attenzione alla
posizione corretta della cappa di
aspirazione trucioli.
Il supporto di aspirazione è rivolto
all'esterno.
Inserire la cappa di aspirazione
trucioli fino a quando il punto di
taglio dell'albero e l'asse al di
sotto del banco di uscita (freccia)
si trovano esattamente al di sopra
dell'alloggiamento della cappa di
aspirazione trucioli.
9. Alzare con cura il banco spessore
per fissare la cappa di aspirazione
trucioli.
10. Allacciare il supporto di aspirazione
della cappa di aspirazione trucioli a
un impianto di aspirazione adeguato.
11. Coprire l'albero portacoltelli con il
relativo profilo di copertura.
3Nota bene:
La cappa aspirazione trucioli deve
essere montata. La cappa aspira-
zione trucioli copre l'albero portacol-
telli dal basso e deve azionare l'inter-
ruttore di finecorsa per permettere
l'accensione della macchina.
APericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia e
frassino, possono essere cancero-
geni, se inspirati. In ambienti chiusi
lavorare solo con un impianto di aspi-
razione trucioli adeguato con le
seguenti caratteristiche:
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione
(100 mm)
portata di aria 550 m
3
/h;
depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice
20 m/s.
A Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspira-
zione dei trucioli è possibile solo nei
seguenti casi:
all'aperto;
in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con
ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.2 Piallatura dei pezzi da
lavorare
APericolo!
L'albero portacoltelli rotante sco-
perto può provocare lesioni
molto gravi! Pertanto, coprire la
parte dell'albero portacoltelli non
coperta dal pezzo in lavorazione
col profilo di copertura
dell'albero portacoltelli. Adattare
il profilo di copertura dell'albero
portacoltelli esattamente alle
dimensioni del pezzo in lavora-
zione.
Controllare se il profilo di coper-
tura funziona premendolo verso il
basso e rilasciandolo. Una volta
rilasciato, il profilo di copertura
deve ritornare autonomamente
alla posizione impostata. Non uti-
Lunghezza Lar-
ghezza
Altezz
a
Per pezzi di misura
inferiore a 250 mm,
utilizzare lo spintore
ausiliario per l'inseri-
mento
Max
260 mm
min.
5mm
Per pezzi di misura
superiore a
1500 mm, servirsi di
un supporto aggiun-
tivo o farsi aiutare da
un assistente
65
66
67
62
ITALIANO
it
lizzare l'apparecchio con un pro-
filo di copertura difettoso.
Durante il trascinamento del
pezzo in lavorazione, non inserire
mai le mani al di sotto del profilo
di copertura dell'albero portacol-
telli!
Per piallare pezzi in lavorazione
piccoli che non possono essere
maneggiati con sufficiente
distanza di sicurezza dall'albero
portacoltelli, utilizzare un ele-
mento spintore ausiliario.
Per piallare pezzi con lati stretti,
utilizzare sempre il profilo di bat-
tuta in modo che il pezzo in lavo-
razione abbia una guida laterale
sicura e stabile. Per piallare pezzi
in lavorazione sottili o stretti, uti-
lizzare sempre una battuta di
guida supplementare in modo
che le mani si trovino ad un'ade-
guata distanza dall'albero porta-
coltelli.
Utilizzare sempre un blocco di
legno per spingere l'ultima parte
del pezzo in lavorazione nella
piallatrice in modo che esso non
possa subire un contraccolpo
dall'impulso dato dalla direzione
di avanzamento.
Utilizzare un supporto (ad esem-
pio un banco a rulli), in modo che
i pezzi in lavorazione di grande
dimensione si trovino in posi-
zione di equilibrio.
Non tirare mai indietro il pezzo in
lavorazione sopra l'albero porta-
coltelli scoperto e funzionante!
Se necessario, utilizzare:
impianto di aspirazione trucioli
(accessorio); cera per agevolare
lo scorrimento del pezzo sul
banco di entrata e di uscita.
1. Assumere la posizione di lavoro cor-
retta:
alla postazione di comando;
di fronte alla macchina.
2. Impostare la guida di battuta in base
alle esigenze di lavoro.
3. Impostare lo spessore di piallatura
agendo sulla vite a croce (68) del
banco di entrata.
3Nota bene:
Con una passata la macchina esegue
una piallatura massima di 3 mm, ma è
possibile ottenere questa misura sol-
tanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi;
se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccari-
care la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più
passate fino a ottenere lo spessore desi-
derato.
4. Appoggiare il pezzo in lavorazione
contro la guida di battuta (all'occor-
renza impiegare una battuta di guida
supplementare).
5. Adattare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli:
Piallatura di pezzi con lati stretti
(listelli)
Spingere il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli (69) late-
ralmente sul pezzo da lavorare.
Piallatura di pezzi con lati larghi
Abbassare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli (70)
dall'alto sul pezzo in lavorazione.
6. Accendere il motore.
7. Spingere il pezzo in lavorazione
direttamente sul banco di entrata.
Tenere le dita chiuse e guidare il
pezzo in lavorazione con la mano
piatta. Premere sul pezzo in lavora-
zione esclusivamente nella zona del
banco di entrata.
8. Spegnere la macchina, se non si
deve continuare a lavorare.
6.3 Funzionamento come
piallatrice a spessore
3Nota bene:
La piallatura a spessore serve per
piallare ulteriormente un pezzo con
una superficie già piallata.
Il pezzo in lavorazione viene fatto
avanzare attraverso la pialla.
La superficie già piallata è appog-
giata sul banco spessore.
Quindi il pezzo in lavorazione viene
piallato sul lato superiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria a
quella della piallatura a filo.
Dimensioni del pezzo da lavorare
Preparazione
APericolo!
Prima di procedere con qualsiasi
intervento sulla macchina estrarre la
spina dalla rete elettrica!
1. Sganciare la leva di bloccaggio (71)
e rimuovere la guida di battuta (72).
68
69
70
Lunghezza Lar-
ghezza
Altezza
min. 200 mm min.
4mm
Per pezzi di
misura supe-
riore a 1500 mm,
servirsi di un
supporto aggiun-
tivo o farsi aiu-
tare da un assi-
stente
Max
260 mm
Max
160 mm
63
ITALIANO
it
2. Spostare all'esterno la leva di bloc-
caggio sinistra e destra (74).
3. Rimuovere il banco di uscita (73).
4. Agganciare la cappa di raccolta tru-
cioli (77) sopra l'albero portacoltelli.
5. Ruotare la vite di regolazione in
senso antiorario fino alla posizione
finale.
La calotta protettiva non si può
aprire.
6. Utilizzando un impianto di aspira-
zione trucioli:
Svitare il dado zigrinato dalla cappa
di raccolta trucioli (77). Collocare la
cappa di aspirazione trucioli (75)
sulla cappa di raccolta trucioli (77).
7. Fissare la cappa di raccolta trucioli
(77) con il dado zigrinato (76).
3Nota bene:
Nella piallatura a spessore la cappa di
aspirazione trucioli (77) serve come
coperchio per l'albero portacoltelli. La
cappa di raccolta trucioli deve atti-
vare il fine corsa in modo che la mac-
china possa essere avviata.
8. Nel caso di funzionamento con
impianto di aspirazione trucioli, allac-
ciare il supporto di aspirazione della
cappa aspirazione trucioli (75) a un
impianto di aspirazione idoneo.
APericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia e
frassino, possono essere cancero-
geni, se inspirati. In ambienti chiusi
lavorare solo con un impianto di aspi-
razione trucioli adeguato con le
seguenti caratteristiche:
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione
(100 mm)
portata di aria 550 m
3
/h;
depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice
20 m/s.
A Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspira-
zione dei trucioli è possibile solo nei
seguenti casi:
all'aperto;
in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con
ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.4 Piallatura a spessore dei
pezzi da lavorare
APericolo!
Esiste il pericolo di rimanere
impigliati sui rulli di alimenta-
zione rotanti! Mantenere un'ade-
guata distanza dall'interno della
macchina! Utilizzare sempre un
elemento spintore ausiliario per
piallare pezzi in lavorazione pic-
coli.
Non tenere i prezzi in lavorazione
in posizione inclinata. Esiste il
pericolo di contraccolpi.
Rimuovere le parti eventualmente
bloccate nella macchina solo
quando il motore è completa-
mente fermo e il connettore di
rete è stato estratto.
Estrarre il pezzo dal lato di uscita
soltanto quando è avanzato
abbastanza da non poter essere
più trainato dal lato di entrata.
Piallare al massimo due pezzi
contemporaneamente. In tale cir-
costanza, i due pezzi devono
essere fatti avanzare dai lati
esterni dell'apertura di alimenta-
zione.
Se necessario, utilizzare:
un impianto di aspirazione tru-
cioli (accessorio);
cera per agevolare lo scorri-
mento del pezzo in lavorazione
sul banco spessore.
A Attenzione!
All'interno della macchina si trova un
fine corsa. Quando si introducono i
pezzi da lavorare, fare attenzione a
non danneggiare questo interruttore.
1. Assumere la posizione di lavoro cor-
retta:
alla postazione di comando;
di fronte alla macchina.
2. Impostare lo spessore di piallatura
con la manovella.
3Nota bene:
Con una passata la macchina esegue
una piallatura massima di 3 mm, ma è
possibile ottenere questa misura sol-
tanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi;
se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccari-
care la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più
passate fino a ottenere lo spessore desi-
derato.
3. Per la piallatura di superfici non
parallele utilizzare accessori ade-
guati (preparare dime idonee).
4. Accendere il motore.
5. Infilare il pezzo da lavorare lenta-
mente e diritto. Il pezzo in lavora-
zione viene trainato automatica-
mente.
72
71
73
74
75
77
76
64
ITALIANO
it
6. Infilare il pezzo da lavorare diritto
nella piallatrice.
7. Spegnere la macchina, se non si
deve continuare a lavorare.
APericolo!
Prima di ogni intervento di manuten-
zione e di pulizia, effettuare le opera-
zioni indicate di seguito:
Spegnere la macchina.
Estrarre il connettore di rete.
Aspettare fino a quando la mac-
china non è completamente
ferma.
Per i ricambi, particolarmente per i
dispositivi di sicurezza e per gli uten-
sili di taglio, utilizzare esclusiva-
mente componenti originali poiché i
componenti non omologati, approvati
e certificati dalla casa produttrice
possono causare danni imprevedibili.
Dopo ogni intervento di manuten-
zione e di pulizia:
rimettere in funzione l'apparec-
chio e controllare tutti i disposi-
tivi di sicurezza;
controllare che non siano pre-
senti utensili o altri corpi estranei
nella macchina.
Gli interventi di manutenzione o di
riparazione non descritti nel presente
capitolo devono essere effettuati
esclusivamente da personale specia-
lizzato.
7.1 Smontaggio/montaggio
dei coltelli della pialla-
trice
3Nota bene:
I coltelli sono senza filo se si verifi-
cano le seguenti condizioni:
riduzione della resa della pialla;
maggiore pericolo di contraccolpi;
sovraccarico del motore.
APericolo!
Pericolo di tagliarsi coi coltelli della
pialla! Indossare sempre i guanti
durante la sostituzione dei coltelli
della pialla.
Per smontare i coltelli della pialla:
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Rimuovere la guida di battuta.
3. Posizionare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli completa-
mente verso l'alto e verso l'esterno.
4. Avvitare completamente le 4 viti a
testa esagonale sul listello pre-
mente dei coltelli della piallatrice
(usare i guanti!).
5. Estrarre il listello premente dei col-
telli della piallatrice (79) coi coltelli
della piallatrice (78) dall'albero por-
tacoltelli (80).
6. Pulire le superfici dell'albero porta-
coltelli ed il listello premente dei col-
telli della pialla.
APericolo!
Non utilizzare detergenti (ad esempio
per rimuovere residui di resina) che
potrebbero corrodere i componenti in
lega leggera; in caso contrario si
potrebbe ridurre la resistenza dei
componenti in lega leggera.
Per montare i coltelli della pialla:
3Nota bene:
Se vengono utilizzati coltelli della pialla-
trice affilati su entrambi i lati, basta girare
il coltello se l'altro lato è sufficientemente
affilato.
APericolo!
Utilizzare soltanto coltelli della
piallatrice idonei (vedere la
sezione "Dati tecnici"). I coltelli
non idonei, montati male, non
affilati o danneggiati possono
allentarsi aumentando notevol-
mente il rischio di contraccolpi.
Accertarsi di sostituire e utiliz-
zare sempre entrambi i coltelli
della pialla.
Utilizzare esclusivamente parti
originali per i coltelli della pialla.
7. Appoggiare il coltello della pialla-
trice affilato sul listello premente dei
coltelli della pialla, come illustrato
nella figura.
I 2 perni del listello premente dei col-
telli della piallatrice devono inca-
strarsi nei 2 fori (81) del coltello.
8. Inserire il listello premente dei coltelli
della piallatrice (83) con il coltello
della piallatrice (82) nell'albero por-
tacoltelli. Fare attenzione che il col-
tello non scivoli dai 2 perni del listello
premente.
9. Svitare le 4 viti a testa esagonale sul
listello premente dei coltelli della
pialla, fino a quando è possibile con-
tinuare a muovere tale listello (85) e i
coltelli (84) verso l'asse dell'albero
portacoltelli.
10. Per verificare la sporgenza dei col-
telli si hanno 2 possibilità:
Usando la dima di regolazione (86)
(che, in base alle disposizioni sulla
prevenzione degli infortuni, deve
essere fornita in dotazione).
Appoggiare la dima di regolazione
per i coltelli della piallatrice
sull'albero portacoltelli (vedere la
figura). I coltelli devono sporgere in
modo da toccare la dima di regola-
zione.
Questo controllo deve essere ese-
guito su entrambi i coltelli della pial-
latrice e su entrambi i lati dell'albero
portacoltelli.
7. Cura e manutenzione
78
79 80
81
83
82
85
84
86
65
ITALIANO
it
Usando un righello di alluminio (87)
(consente un funzionamento più pre-
ciso rispetto alla dima di regola-
zione).
Appoggiare il righello di alluminio,
sopra il banco di uscita e l'albero
portacoltelli (vedere la figura).
Fare ruotare l'albero portacoltelli con
la mano (una rotazione) contro il
senso di lavorazione.
La regolazione dei coltelli della pial-
latrice è corretta se il righello viene
spostato di circa 4 - 6 mm durante la
rotazione.
Questo controllo deve essere fatto
su entrambi i lati dell'albero portacol-
telli.
11. Per impostare la sporgenza del col-
tello, regolare le viti di fermo del
listello di sostegno dei coltelli della
piallatrice con una chiave esagonale
da 3 mm.
12. Per il fissaggio, svitare completa-
mente le 4 viti a testa esagonale sul
listello premente dei coltelli della
pialla. Per evitare di applicare troppa
pressione sul listello premente dei
coltelli della pialla, iniziare con le viti
centrali, quindi avvitare a fondo le viti
in sequenza partendo da quelle più
vicine al bordo.
APericolo!
Non applicare prolunghe alla
chiave per il serraggio.
Non serrare le viti dando dei colpi
all'utensile.
13. Portare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli alla posizione
di partenza.
14. Applicare la guida di battuta.
7.2 Manutenzione del ridut-
tore di azionamento
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Svitare i due dadi della copertura
dell'ingranaggio e rimuoverla.
3. Rimuovere la segatura ed i trucioli
con l'impianto di aspirazione trucioli
o con un pennello.
4. Spruzzare leggermente la catena a
rulli ed i cuscinetti dell'assale e
dell'albero (frecce) con uno spray di
manutenzione e di cura appropriato
(non usare l'olio!).
5. Inserire la copertura dell'ingranag-
gio e fissarla con i due dadi.
7.3 Regolazione della ten-
sione della cinghia di tra-
smissione principale
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Svitare il dado del carter della cin-
ghia e rimuovere il carter (89).
3. Controllare la tensione della cinghia
col pollice. La cinghia di trasmis-
sione principale (88) deve avere un
gioco nel centro pari a 10 mm al
massimo.
Qualora si debba procedere ad una
successiva regolazione della ten-
sione della cinghia di trasmissione
principale:
4. svitare le 4 viti (circa una rotazione)
di fissaggio del motore.
5. Per applicare la tensione desiderata
alla cinghia di trasmissione, premere
il motore verso il basso.
6. Quando la tensione della cinghia è
corretta, serrare a fondo le viti per il
fissaggio del motore (90), con
sequenza incrociata.
7. All'occorrenza rimuovere la segatura
e i trucioli con l'impianto di aspira-
zione trucioli oppure con un pen-
nello.
8. Mettere il carter della cinghia e fis-
sarlo con il dado.
7.4 Pulizia e cura della mac-
china
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Rimuovere la segatura e i trucioli con
l'impianto di aspirazione trucioli
oppure con un pennello da:
albero portacoltelli;
dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di coper-
tura dell'albero portacoltelli
dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
riduttore di azionamento.
3. Spruzzare leggermente i compo-
nenti con uno spray di manutenzione
e di cura adeguato (non usare
l'olio!):
dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di coper-
tura dell'albero portacoltelli.
4. Applicare un sottile strato di cera sul
banco di entrata, di uscita e spes-
sore.
7.5 Trasporto della macchina
La macchina può essere trasportata da
una sola persona. A tale scopo, inclinare
la macchina con la regolazione
dell'altezza (91) fino a quando la mac-
87
88
90
89
66
ITALIANO
it
china non si appoggia e non si muove
sulle ruote di trasporto (92).
7.6 Protezione della mac-
china
APericolo!
1. Estrarre il connettore di rete.
2. Custodire l'apparecchio in modo
che,
non possa essere azionato
accidentalmente e
nessuno possa ferirsi in pros-
simità dell'apparecchio
spento.
A Attenzione!
Non custodire l'apparecchio
all'aperto o in un ambiente umido
senza adeguata protezione.
7.7 Interventi di manuten-
zione
I controlli e gli interventi elencati qui di
seguito servono per garantire la sicu-
rezza! In caso di anomalie dei compo-
nenti, non è possibile utilizzare la mac-
china fino all'eliminazione di tali difetti.
APericolo!
Le eventuali riparazioni degli elettro-
utensili devono essere eseguite
esclusivamente da elettricisti specia-
lizzati.
In caso di elettroutensili Metabo che
necessitino di riparazioni, rivolgersi al
proprio rappresentante Metabo di zona.
Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio pos-
sono essere scaricati dal sito
www.metabo.com.
Il materiale usato per l'imballo dell'uten-
sile deve essere riciclabile al 100%.
Gli elettroutensili inutilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande
quantità di materie plastiche e materie
prime riciclabili.
Le istruzioni sono stampate su carta
bianchita senza cloro.
APericolo!
Prima di eliminare qualsiasi anoma-
lia:
1. Spegnere l'apparecchiatura.
2. Attendere fino a quando l'albero
portacoltelli è fermo.
3. Estrarre il connettore di rete.
APericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante!
Un avviamento incontrollato della
macchina può provocare lesioni
gravi.
APericolo di ustione!
Subito dopo il lavoro, i coltelli della
piallatrice possono essere molto
caldi – Lasciare raffreddare l'appa-
recchio prima di eliminare le anoma-
lie.
APericolo!
Dopo aver eliminato qualsiasi anoma-
lia: rimettere in funzione l'apparec-
chio e controllare tutti i dispositivi di
sicurezza.
Il motore non funziona
Il relè di sottotensione è scattato per
mancanza di corrente.
Riaccendere l'apparecchio.
Mancanza di corrente.
Controllare il cavo, il connettore,
la presa ed il fusibile.
Il motore si surriscalda, ad esempio
a causa di coltelli non affilati, sovrac-
carico o accumulo di trucioli.
Eliminare la causa del surriscal-
damento, lasciare raffreddare il
motore per circa 10 minuti, quindi
riaccendere.
I perni di contatto sul banco di uscita
o sulla cappa di aspirazione non
sono ingranati nell'interruttore di
contatto.
Prima di iniziare a lavorare
Protezione da
contraccolpi
Verificare quanto
segue:
libero movi-
mento dei pettini
(devono rica-
dere automatica-
mente)
punte dei pettini
(non arrotondati)
91
92
Coltelli della
piallatrice
Verificare quanto
segue:
posizione sicura
affilatura
condizione
generale
(nessuna tacca,
ecc.).
Interno
dell'apparec-
chio
Aste filettate
(regolazione
dell'altezza)
Attacco
dell'aspiratore di
trucioli (se si
lavora senza
l'aspiratore in
funzione)
Rimuovere:
trucioli
segatura
rullo di estra-
zione
Verificare quanto
segue:
integrità del rive-
stimento
facilità di tra-
sporto dei pezzi
da lavorare
Banco di entrata
e di uscita
Applicare un sot-
tile strato di cera.
Ogni mese (se utilizzata giornal-
mente)
Aste filettate
(regolazione
dell'altezza)
Spruzzare gli ele-
menti di guida con
uno spray di manu-
tenzione e di cura
apposito
Banco di entrata
e di uscita
Verificare l'allinea-
mento e all'occor-
renza, regolare.
Cavo di alimen-
tazione elettrica
Controllare il cavo
per danni e all'occor-
renza farlo sostituire
da personale qualifi-
cato (elettricista).
8. Riparazione
Prima di iniziare a lavorare
9. Rispetto dell'ambiente
10. Problemi e anomalie
67
ITALIANO
it
Montare il banco di uscita o la
cappa di aspirazione trucioli in
modo corretto. Eventualmente
registrare i perni di contatto.
Piallatura a spessore: Controllare
se la vite di regolazione della
calotta paratrucioli è ruotata fino
alla posizione finale, correggere
se necessario. Solo così è attivato
l'interruttore a contatto e si può
accendere la macchina (vedi
capitolo 6.3 "Funzionamento
come piallatrice a spessore").
Piallatura a filo: Controllare se la
cappa di aspirazione trucioli è
montata correttamente. Solo così
è attivato l'interruttore a contatto e
si può accendere la macchina
(vedi capitolo 6.1 "Funziona-
mento come piallatrice a filo").
Prestazioni ridotte
I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
La cinghia di trasmissione principale
slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
La superficie lavorata è troppo ruvida
I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
I coltelli della piallatrice sono pieni di
trucioli.
Rimuovere i trucioli.
Il pezzo da lavorare è troppo umido.
Fare asciugare il pezzo.
La superficie lavorata è striata
I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
I coltelli della piallatrice sono pieni di
trucioli.
Rimuovere i trucioli.
Il pezzo da lavorare è stato piallato
contro la direzione del fusto.
Lavorare il pezzo dal lato oppo-
sto.
Con una passata viene piallato
troppo materiale.
Lavorare il pezzo con più pas-
sate.
Il pezzo in lavorazione non scorre
(piallatura a spessore)
Il banco spessore si è resinificato.
Pulire il banco spessore e appli-
care uno strato sottile di cera.
I rulli di trasporto scorrono con diffi-
coltà.
Intervenire sui rulli di trasporto.
La cinghia di trasmissione principale
slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
Il pezzo si incastra
(piallatura a spessore):
Con una passata viene piallato
troppo materiale.
Lavorare il pezzo con più pas-
sate.
Per lavori particolari, sono reperibili
presso i rivenditori specializzati i
seguenti accessori – le figure sono ripor-
tate sulla pagina di copertina sul retro:
A Adattatore di aspirazione
da collegare a un impianto di aspira-
zione trucioli
B Banco a tre rulli
per guidare con precisione pezzi
lunghi
C Coltelli della piallatrice
per piallare legni (rilevigabili)
D Coltelli della piallatrice
per piallare legni
E Coltelli della piallatrice
per piallare legni (metallo duro, rile-
vigabili)
F Kit di conversione striscia a coltello
per cambiare il tipo di coltelli della
piallatrice
G Regolatore coltelli
per regolare senza problemi la spor-
genza dei coltelli
H Lubrificante WAXILIT
per un'ottima scorrevolezza del
legno sulle tavole di appoggio
I Spray di manutenzione e di cura
per rimuovere i residui resinosi e
proteggere le superfici metalliche
11. Accessori disponibili
12. Dati tecnici
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motore 50 Hz W 2200 2800
Tensione V 230 400
Fusibile A 16 16
Velocità di funzionamento a vuoto
Motore
Albero portacoltelli
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Velocità di avanzamento nella piallatura a spessore m/min 5 5
Dimensioni coltelli
Lunghezza
Larghezza
Spessore
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dimensioni della macchina
Profondità (compreso banco di entrata e uscita)
Larghezza
Altezza
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Apparecchio completo con imballaggio
Apparecchio pronto all'uso
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
68
ITALIANO
it
Valori di emissione rumori alla piallatura a filo in conformità a EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica L
pA
(sotto carico)
Livello acustico L
WA
(sotto carico)
Incertezza di misura K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Valori di emissione rumori alla piallatura a spessore in conformità a
EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica L
pA
(sotto carico)
Livello acustico L
WA
(sotto carico)
Incertezza di misura K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Dimensioni del pezzo da lavorare
Larghezza max
Altezza max (piallatura a spessore)
mm
mm
260
160
260
160
* I valori indicati sono valori di emissione che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi
sia una correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori
precauzioni oppure no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di
lavoro comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di
lavoro adiacenti. Inoltre i valori consentiti al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. Queste informazioni sono
comunque volti a consentire una migliore valutazione dei danni e dei rischi da parte dell'utente.
69
ESPAÑOL
es
1. Vista general de la cepilladora
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Mesa de descarga
2 Campana extractora de virutas
3 Seguro anti-retroceso
4 Palanca de bloqueo para la
mesa de descarga
5 Tope
6 Chapa protectora
7 Palanca de apriete para ajustar
la inclinación del tope
8 Palanca de apriete para el des-
plazamiento lateral del tope
9 Portatope
10 Mesa de alimentación
11 Regulador de altura para la
mesa de alimentación
12 Campana de aspiración de viru-
tas
13 Barra empujadora
14 Patas
15 Mesa de canteado
16 Árbol portacuchillas
17 Ruedas de transporte
18 Interruptor de conexión y des-
conexión (On/Off)
19 Tornillo para guardar el empuja-
dor cuando no se utiliza
20 Regulación de altura para la
mesa de canteado
21 Tapa de protección del árbol
portacuchillas
22 Regulación lateral de la tapa de
protección del árbol portacuchi-
llas
23 Palanca de apriete
24 Regulación de altura para la
tapa de protección del árbol
portacuchillas
Accesorios incluidos:
Llave de tornillos de 10 mm
Llave Allen de 3 mm
Calibre de ajuste para cuchillas
cepilladoras
HC260_XW0014D5_es.fm Manual original DEUTSCH
70
ESPAÑOL
es
1. Vista general de la cepilladora
2. ¡Lea esto antes de empezar!
3. Seguridad
3.1 Uso conforme a la finalidad prevista
Utilización
3.2 Recomendaciones generales de
seguridad
3.3 Símbolos utilizados en el aparato
3.4 Dispositivos de seguridad
4. Elementos de mando
5. Montaje
5.1 Desmontaje de la protección para el
transporte
5.2 Montaje de las patas
5.3 Montaje de la mesa de alimentación
5.4 Montaje del regulador de altura
para la mesa de canteado
5.5 Montaje de la campana extractora
de virutas
5.6 Montaje del tope
5.7 Conexión a la red
6. Instrucciones de uso
6.1 Funcionamiento como allanadora
6.2 Allanado de piezas de trabajo
6.3 Funcionamiento como canteadora
6.4 Canteado de piezas de trabajo
7. Conservación y mantenimiento
7.1 Montaje y desmontaje de las cuchi-
llas cepilladoras
7.2 Mantenimiento del engranaje de
avance
7.3 Tensado de la correa de transmi-
sión principal
7.4 Limpieza y cuidado de la máquina
7.5 Transporte del aparato
7.6 Almacenamiento del aparato
7.7 Tabla de mantenimiento
8. Reparación
9. Protección del medio ambiente
10. Problemas y averías
11. Accesorios suministrables
12. Datos técnicos
Este manual ha sido creado para que
usted pueda empezar a trabajar con su
máquina de forma rápida y segura. A
continuación, le ofrecemos unas indica-
ciones sobre cómo leer este manual:
Lea el manual completo antes de
poner en funcionamiento la
máquina. Preste especial atención a
las indicaciones de seguridad.
Este manual está dirigido a perso-
nas con conocimientos técnicos
básicos en el manejo de herramien-
tas como las aquí descritas. Si usted
no dispone de experiencia con este
tipo de aparatos, inicialmente debe-
ría solicitar la ayuda de personal
cualificado.
Conserve toda la documentación
entregada con la máquina para
poder consultarla en caso necesa-
rio. Igualmente, guarde el recibo de
compra para cualquier reclamación
de garantía.
Si decide prestar o vender esta
herramienta, entregue con ella toda
la documentación correspondiente.
En caso de producirse daños por no
respetar lo especificado en el pre-
sente manual, el fabricante queda
eximido de cualquier responsabili-
dad.
Las informaciones contenidas en este
manual de instrucciones están identifica-
das de la siguiente manera:
¡Peligro!
Advertencia de lesiones
físicas o de daños al
medio ambiente.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de lesiones
físicas causadas por
descarga eléctrica.
¡Peligro de atrapa-
miento!
Advertencia de lesiones
físicas por atrapamiento
de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños
materiales.
Nota:
Informaciones adicionales.
Los números en las figuras (1, 2, 3,
...)
se refieren a piezas individuales;
están en orden correlativo;
se refieren a los respectivos
números entre paréntesis (1), (2),
(3) ... en el texto adyacente.
Las instrucciones de uso en las que
es preciso respetar el orden estable-
cido están debidamente numeradas.
Las instrucciones de uso cuya
secuencia sea arbitraria están identi-
ficadas mediante un punto.
Las listas se han marcado con un
guión.
3.1 Uso conforme a la finali-
dad prevista
La finalidad de este aparato es el alla-
nado y el canteado de madera maciza.
Deben respetarse las dimensiones de
pieza permitidas (véase el capítulo
"Datos técnicos").
No está permitido emplear este aparato
para realizar los trabajos siguientes:
Trabajos de ajuste (es decir, cual-
quier trabajo que no abarque la lon-
gitud completa de la pieza).
Cepillado de hendiduras, conos o
huecos.
Cepillado de piezas de madera muy
curvadas en las que no exista con-
tacto suficiente entre el soporte y la
mesa intermedia.
Cualquier otro uso se considerará con-
trario a su finalidad. ¡Cualquier uso inde-
bido y contrario a la finalidad prevista del
aparato, modificaciones en el propio
aparato o por el uso de piezas no contro-
ladas ni homologadas por el fabricante,
pueden provocar daños imprevisibles!
3.2 Indicaciones generales
de seguridad
La cepilladora es una herramienta peli-
grosa que puede causar heridas graves
si no se utiliza con prudencia.
A ¡Atención!
Cuando se utilicen herramientas eléctri-
cas, deben respetarse las siguientes
medidas de seguridad para evitar sufrir
descargas eléctricas, heridas o quema-
duras.
Cuando utilice este aparato, respete
las siguientes indicaciones de segu-
ridad para evitar daños personales o
materiales.
Respete las instrucciones especia-
les de seguridad en los capítulos
respectivos.
En caso dado, respete las normati-
vas legales o bien los reglamentos
de prevención de accidentes labora-
les para el manejo de cepilladoras.
A¡Riesgos generales!
Mantenga la superficie de trabajo
ordenada y limpia – Un lugar de tra-
bajo desordenado puede provocar
accidentes.
Sea prudente. Preste atención a lo
que hace. Realice el trabajo con
sentido común. No utilice el aparato
si no puede concentrarse en el tra-
bajo.
Índice
2. ¡Lea esto antes de empe-
zar!
3. Seguridad
71
ESPAÑOL
es
No utilice el aparato en caso de
hallarse bajo los efectos del alcohol,
drogas o medicamentos.
Tenga en cuenta las influencias
medioambientales. Asegúrese de
que existe una buena iluminación.
Evite posturas incómodas. Adopte
siempre una posición segura de tra-
bajo que le permita mantener el
equilibrio en todo momento.
Si utiliza piezas de trabajo largas,
utilice soportes apropiados para
apoyarlas. Coloque los soportes de
pieza a una altura adecuada.
No utilice este aparato cerca de
gases o líquidos inflamables.
Este aparato solamente debe ser
puesto en marcha y utilizado por
personas ya familiarizadas con el
uso de cepilladoras, y conscientes
de los peligros que representa su
manejo.
Los menores de 18 años podrán
usar este aparato sólo en el marco
de su formación profesional y bajo la
supervisión de un instructor.
Mantenga alejadas de la zona de
peligro a terceras personas, espe-
cialmente a los niños. Durante el tra-
bajo, impida que otras personas
toquen el aparato o el cable de ali-
mentación eléctrica.
No sobrecargue el aparato – utilice
este equipo solamente dentro de los
márgenes de potencia indicados en
los datos técnicos.
No cepille nunca a una profundidad
inferior a 1/8" (3 mm).
Desconecte el aparato si no va a uti-
lizarlo.
B¡Peligro por descargas eléctri-
cas!
No exponga este aparato a la lluvia.
No utilice nunca este aparato en un
ambiente húmedo o mojado.
Durante el trabajo con este aparato,
evite que su cuerpo entre en con-
tacto con piezas conectadas a tierra
(por ejemplo: radiadores, tuberías,
cocinas eléctricas, frigoríficos).
No utilice el cable de alimentación
de corriente eléctrica para usos aje-
nos a su finalidad.
Controle de forma periódica el cable
de conexión de la herramienta eléc-
trica. En caso de que presente
daños, acuda a un técnico especiali-
zado y debidamente autorizado para
que lo sustituya.
Controle los cables alargadores de
forma periódica y cámbielos en caso
de que presenten daños.
Cuando trabaje al aire libre, utilice
únicamente cables alargadores que
hayan sido homologados y debida-
mente marcados para su uso en
exteriores.
Antes de iniciar trabajos de manteni-
miento, asegúrese de que el aparato
ha sido desconectado de la red eléc-
trica.
A¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movi-
miento!
Manténgase siempre a una distancia
adecuada del árbol portacuchillas.
Utilice dispositivos de alimenta-
ción apropiados, si fuera necesa-
rio.
Manténgase a una distancia pru-
dencial de los componentes
mientras estén en movimiento.
Durante el funcionamiento, no
toque el sistema de aspiración de
virutas ni la tapa protectora del
árbol portacuchillas.
Para evitar que el aparato se ponga
en funcionamiento accidental-
mente, desconéctelo siempre:
tras un corte de corriente,
antes de conectar o desconectar
el enchufe de red.
No ponga en marcha este aparato
sin haber montado los dispositivos
de protección.
Espere hasta que el árbol portacu-
chillas esté totalmente parado antes
de retirar de la superficie de trabajo
posibles piezas atascadas en el
aparato o pequeños restos de la
pieza de trabajo, restos de madera,
etc.
A¡Peligro de corte incluso con el
árbol portacuchillas parado!
· Utilice guantes para cambiar las
cuchillas cepilladoras.
· Guarde las cuchillas cepilladoras de
manera que nadie pueda lastimarse
con ellas.
c¡Peligro de atrapamiento!
Asegúrese durante el funciona-
miento de que no quede atrapada
ninguna parte del cuerpo ni ningún
objeto junto a la pieza de trabajo. No
use corbata, guantes ni prendas de
vestir con mangas anchas. Si lleva el
pelo largo, es imprescindible utilizar
una redecilla de pelo.
No cepille nunca piezas de trabajo
en las que haya
cuerdas,
cordones,
cintas,
cables,
alambres o materiales similares.
A¡Peligro de contragolpe de las
piezas de trabajo (la pieza de trabajo
es enganchada por el árbol portacu-
chillas y puede salir proyectada
hacia el operario)!
Trabaje con el aparato sólo si el
seguro anti-retroceso funciona
correctamente.
Use siempre cuchillas cepilladoras
afiladas. Las cuchillas cepilladoras
desafiladas pueden engancharse en
la superficie de la pieza de trabajo.
No incline las piezas de trabajo.
En caso de duda, asegúrese de que
la pieza de trabajo no contiene cuer-
pos extraños (por ejemplo, clavos o
tornillos).
No cepille jamás varias piezas a la
vez. Existe riesgo de accidente si el
árbol portacuchillas se engancha en
alguna pieza suelta sin ningún tipo
de control.
Elimine pequeños fragmentos de la
pieza de trabajo, restos de madera,
etc. que puedan haber quedado en
la superficie de trabajo, para ello, el
árbol portacuchillas debe estar
parado y el aparato desenchufado.
Asegúrese antes de conectar el apa-
rato (por ejemplo, después de llevar
a cabo trabajos de mantenimiento)
que no haya herramientas de mon-
taje ni piezas sueltas dentro del
mismo.
A¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
Utilice protectores auditivos.
Utilice gafas protectoras.
Utilice máscara de protección contra
el polvo.
Utilice ropa de trabajo adecuada.
Para trabajar a la intemperie, se
recomienda utilizar calzado antides-
lizante.
A¡Peligro por polvo de madera!
La inhalación de algunos tipos de
serrín (por ejemplo de haya, roble y
fresno) puede producir cáncer. Tra-
baje con un sistema de aspiración,
siempre que sea posible. El sistema
de aspiración deberá cumplir los
valores indicados en los Datos Téc-
nicos.
Procure durante el trabajo que el
polvo de la madera se extienda lo
menos posible por el entorno:
72
ESPAÑOL
es
Limpie los residuos de polvo de la
madera de la superficie de trabajo
(¡nunca los sople!).
Elimine las fugas del sistema de
aspiración.
Procure que haya una buena ven-
tilación.
A¡Peligro por modificaciones
técnicas o por la utilización de piezas
no controladas u homologadas por el
fabricante del aparato!
Monte este aparato siguiendo estric-
tamente las presentes instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas homo-
logadas por el fabricante. Sobre
todo cuando se trate de dispositivos
de seguridad (véase los números de
referencia en la lista de piezas de
recambio).
No realice cambios de ningún tipo
en las piezas.
A¡Peligro por defectos en el
aparato!
Limpie cuidadosamente el aparato y
los accesorios. Siga las normas de
mantenimiento.
Compruebe los posibles daños en el
aparato antes de cada uso:
antes de continuar utilizando el apa-
rato examine los dispositivos de
seguridad, los dispositivos de pro-
tección o las piezas ligeramente
deterioradas para determinar si
están en buen estado y si cumplen
correctamente con el fin para las que
están previstas. Verifique que las
piezas móviles funcionan correcta-
mente y asegúrese de que no estén
atascadas. Todas las piezas deben
estar montadas correctamente y
cumplirán todas las condiciones
para poder garantizar el correcto
funcionamiento del aparato.
No utilice el equipo si el cable pre-
senta daños. Existe riesgo de des-
carga eléctrica. Si el cable de ali-
mentación está dañado, deberá ser
reparado de inmediato por un elec-
tricista cualificado.
Los dispositivos de protección o las
piezas dañadas deben ser repara-
dos o cambiados por un taller espe-
cializado autorizado. Los interrupto-
res dañados deberán ser sustituidos
por un taller de asistencia técnica.
No utilice este aparato si no es posi-
ble encenderlo o apagarlo mediante
el interruptor.
Mantenga las empuñaduras secas y
libres de aceite y grasa.
A¡Peligro por el bloqueo de pie-
zas de trabajo o parte de ellas!
Si se produce un bloqueo:
1. Apague la máquina.
2. Desconecte el enchufe de la red.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herra-
mienta adecuada.
3.3 Símbolos utilizados en el
aparato
A¡Peligro!
El incumplimiento de las siguientes
advertencias puede causar lesiones
graves o daños materiales importan-
tes.
Lea el manual de instruccio-
nes.
Manténgase siempre a una
distancia adecuada del
árbol portacuchillas.
Manténgase a una distan-
cia prudencial de los com-
ponentes mientras estén en
movimiento.
Regulación de altura de la
mesa de canteado.
Tenga en cuenta el capítulo
7.4 "Limpieza y cuidado de
la máquina".
Información sobre la placa de carac-
terísticas:
3.4 Dispositivos de seguri-
dad
Seguro anti-retroceso
El seguro anti-retroceso (33) impide que
la pieza de trabajo salga proyectada con-
tra el operario por el movimiento de rota-
ción del árbol portacuchillas.
El borde inferior de todos los gan-
chos del seguro anti-retroceso
deben ser puntiagudos.
Todos los ganchos del seguro anti-
retroceso deben volver automática-
mente a su posición inicial (hacia
abajo).
Tapa de protección del árbol portacu-
chillas
Durante las tareas de allanado, la tapa
de protección del árbol portacuchillas
(36) impide que se pueda entrar en con-
tacto por la parte superior con el árbol
portacuchillas en movimiento.
Tras aflojar el tornillo de apriete (35),
la tapa de protección del árbol porta-
cuchillas se ajusta a la anchura de la
pieza de trabajo.
Con el tornillo de regulación de
altura (34) se ajusta el tapa de pro-
tección del árbol portacuchillas a la
altura de la pieza de trabajo. Para el
funcionamiento como allanadora, la
tapa de protección del árbol portacu-
chillas puede regularse a una altura
entre 0 y 85 mm.
Para que la protección sea efectiva, la
posición de la tapa de protección del
árbol portacuchillas debe estar siempre
25 Fabricante
26 Número de serie
27 Denominación del aparato
28 Datos del motor (véase también
"Datos técnicos")
29 Marca CE – Este aparato cumple
las normativas UE en cuanto a la
declaración de conformidad
30 Año de fabricación
31 Símbolo de eliminación – Este
aparato puede eliminarse a tra-
vés del fabricante.
26
27
28
29 31 32
25
30
32 Dimensiones de pieza de trabajo
permitidas
33
34 35
36
73
ESPAÑOL
es
adaptada a la pieza de trabajo. Al guiar la
pieza de trabajo, las manos se deslizan
sobre el tapa de protección del árbol por-
tacuchillas.
Campana extractora de virutas
Durante el canteado, la campana extrac-
tora de virutas (37) sirve como cubierta
adicional del árbol portacuchillas.
Para ello se levanta hacia arriba la cam-
pana extractora de virutas (37) y el torni-
llo de ajuste (38) se gira en sentido anti-
horario hasta la posición final (la
campana extractora de virutas queda
asegurada).
Interruptor de conexión y desco-
nexión (On/Off)
· Conexión = pulse el interruptor
verde.
Desconexión = pulse el interruptor
rojo.
Relé de baja tensión
En caso de caída de la tensión se activa
un relé de baja tensión. Éste impide que
el aparato vuelva a ponerse en marcha
por sí mismo al restablecerse la tensión.
Para volver a poner en marcha el aparato
después de un fallo de corriente, pulsar
el interruptor de conexión verde.
Protección contra sobretensiones
La cepilladora incluye una protección
contra sobretensiones que sirve para
detener el aparato en caso de sobreca-
lentamiento del motor. Para volver a
poner en marcha la cepilladora:
1. deje que el motor se enfríe (unos 10
minutos);
2. pulse el interruptor verde.
Regulación de altura de la mesa de
canteado (funcionamiento como can-
teadora)
El regulador de altura de la mesa de can-
teado regula el espesor del cepillo
(= espesor de la pieza de trabajo des-
pués de la pasada) cuando el aparato se
utiliza para el canteado.
Cada giro de manivela modifica la
altura de la mesa de canteado en
3mm.
El espesor máximo de material que
se puede eliminar en una pasada es
de 3 mm.
Permite el mecanizado de piezas de
trabajo de un espesor máximo de
160 mm.
Regulación de altura de la mesa de
alimentación (funcionamiento como
allanadora)
El regulador de altura (39) de la mesa de
alimentación regula la cantidad de mate-
rial a cepillar con el aparato cuando fun-
ciona como allanadora.
Una línea divisoria en la escala junto
a la mesa de alimentación (40)
corresponde a 1 mm de arranque de
viruta.
El espesor máximo de material que
se puede eliminar en una pasada es
de 3 mm
Perfil de tope
El perfil de tope (41) se utiliza para guiar
lateralmente la pieza de trabajo durante
el allanado.
Tras aflojar la palanca de apriete
(43) es posible ajustar el perfil de
tope a la anchura de la pieza de tra-
bajo.
Después de aflojar la palanca de
apriete(42) es posible inclinar el per-
fil de tope hasta un máximo de 45°.
A¡Peligro!
¡Cualquier modificación de este apa-
rato o el uso de piezas no controla-
das ni homologadas por el fabri-
cante, podrían causar daños
imprevisibles durante el funciona-
miento!
Monte el aparato siguiendo
estrictamente las presentes ins-
trucciones.
Utilice únicamente las piezas
suministradas.
No realice cambios de ningún
tipo en las piezas.
Herramientas necesarias
Llave de tornillos de 10 mm
Llave de tornillos de 13 mm
Destornillador con punta en cruz
Escuadra de 45° y 90°
Llave Allen (de distintos tamaños)
5.1 Desmontaje de la protec-
ción para el transporte
Retire la lámina metálica de protec-
ción de la mesa de canteado.
5.2 Montaje de las patas
1. Con la ayuda de una segunda per-
sona coloque el aparato sobre una
base adecuada.
2. Atornille las cuatro patas(44) a la
parte interior de las esquinas del
aparato:
Introduzca por el exterior los tor-
nillos de cabeza hexagonal (48);
coloque en el interior las arande-
las (47) y
atornille las tuercas hexagonales
(46) y después apriételas fuerte-
mente.
3. Coloque los pies de goma (45) en
las patas.
4. Elementos de mando
37
38
5. Montaje
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
74
ESPAÑOL
es
4. Monte las dos ruedas de transporte
(49) en las patas del lado en que se
encuentra la mesa de alimentación
con los tornillos hexagonales, las
arandelas y las tuercas hexagona-
les.
5.3 Montaje de la mesa de
alimentación
5.4 Montaje del regulador de
altura de la mesa de can-
teado
5.5 Montaje de la campana
extractora de virutas
Atornille al perfil de fijación (50) la
campana extractora de virutas (51)
con cuatro tornillos para chapa (52).
Atornille al perfil de fijación (54) el
soporte del tornillo de ajuste (53)
con dos tornillos para chapa (52).
5.6 Montaje del tope
1. Desmonte el soporte del tope (60)
del portatope (57). Tenga cuidado
de no perder los dos pasadores guía
(61) del soporte del tope.
2. Atornille el soporte del tope (60) con
dos tornillos hexagonales (59) a la
mesa de alimentación.
3. Monte de nuevo el portatope en el
soporte del tope.
4. Introduzca dos tirafondos (62) en el
perfil de tope (63) y fíjelos al por-
tatope utilizando dos tuercas con
autofijador (58).
5. Coloque un capuchón de plástico
(64) en ambos extremos del perfil de
tope.
6. Fije provisionalmente con pernos las
chapas protectoras (55) y atornílle-
las en el portatopes con dos tornillos
cruciformes (56).
7. Ajuste el perfil de tope exactamente
a 45° y 90° girando ambos tornillos
de ajuste (ayúdese de una escua-
dra).
5.7 Conexión a la red
B¡Peligro!
Corriente eléctrica
Utilice el aparato solo en ambientes
secos.
Utilice el aparato sólo con una fuente
de energía que cumpla los requisitos
detallados a continuación (véase
también el capítulo "Datos técni-
cos"):
Protección por fusible mediante
un interruptor de corriente FI con
una corriente residual de 30 mA;
Cajas de enchufe instaladas,
conectadas a tierra y verificadas
de acuerdo a las prescripciones.
Cajas de enchufe para corriente
trifásica de tres fases con con-
ductor neutro.
Cuando se utilice un sistema de
aspiración de virutas, éste debe
estar también conectado correc-
tamente a tierra;
Pase el cable de alimentación de
manera que no interfiera en el trabajo
y no pueda resultar dañado.
Proteja el cable contra el calor, los
líquidos agresivos y los cantos afila-
dos.
Utilice solamente cables alargadores
que tengan una sección adecuada.
No desconecte nunca el enchufe de
la toma tirando del cable.
B¡Controle el sentido de rota-
ción! (Solamente en la versión con
motor de corriente trifásica):
Dependiendo de la asignación de
fases, es posible que el motor gire en
el sentido equivocado. Esto puede
producir daños en el aparato y en la
pieza de trabajo. Por ello, es necesa-
rio comprobar el sentido de giro des-
pués de cada reconexión.
En caso de que el sentido de rotación
sea erróneo, solicite a un electricista
que invierta las fases en la alimenta-
ción o en la conexión a la red.
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
75
ESPAÑOL
es
La cepilladora HC 260 puede utilizarse
como allanadora o como canteadora:
6.1 Funcionamiento como
allanadora:
3Nota:
El aparato se utiliza como allanadora
para cepillar una superficie desigual
dejándola plana, por ejemplo, para
alisar los cantos de un tablón ase-
rrado.
La pieza de trabajo descansa sobre
la parte superior de la mesa de ali-
mentación.
La pieza de trabajo se cepilla por la
lado inferior.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la aplicada
durante el canteado.
Dimensiones de la pieza de trabajo
Preparación
A¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato
antes de realizar trabajos en el
mismo!
1. Gire el tornillo de ajuste (65) en sen-
tido horario hasta alcanzar la posi-
ción final.
2. Doble la campana extractora de viru-
tas hacia abajo.
3. Gire ambas palancas tensoras,
izquierda y derecha, hacia fuera.
4. Monte la mesa de descarga (66)
sobre el aparato; los dos pasadores
de la carcasa del aparato deben
encajar en las hendiduras inferiores
de la guía de la mesa de descarga.
3Nota:
Los pasadores deben activar el inte-
rruptor de fin de carrera, solo enton-
ces se podrá poner en marcha el apa-
rato.
5. Fije la mesa de descarga (66) con
las dos palancas tensoras (67).
6. Ajuste la mesa de alimentación
girando el regulador de altura de 2,0
a 2,5 mm.
7. Ajuste la altura de la mesa de can-
teado a 120 mm girando la manivela.
8. Introduzca en el aparato la campana
de aspiración de virutas (¡no es la
campana extractora de virutas men-
cionada en el paso 1!) desde el lado
de entrada y por debajo de la mesa
de alimentación. Asegúrese de que
la campana de aspiración de virutas
está en la posición correcta:
La boca de aspiración debe estar
dirigida hacia fuera;
Inserte la campana de aspiración
de virutas hasta que el punto de
intersección entre el eje y el árbol
debajo de la mesa de alimenta-
ción (flecha) esté posicionado
exactamente sobre el soporte
correspondiente de la campana
de aspiración de virutas.
9. Eleve la mesa de canteado cuidado-
samente con la manivela para fijar la
campana de aspiración de virutas.
10. Conecte la boca de aspiración de la
campana de aspiración de virutas a
un sistema de aspiración adecuado.
11. Cubra el árbol portacuchillas con la
tapa de protección correspondiente.
3Nota:
La campana de aspiración de virutas
debe estar montada. La campana de
aspiración de virutas cubre el árbol
portacuchillas por la parte inferior y
debe activar el interruptor final para
que la máquina pueda ser encendida.
A¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la
de roble y la de fresno) pueden cau-
sar cáncer si se inhalan: Trabaje en
espacios cerrados sólo con un sis-
tema de aspiración adecuado:
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración
(100 mm)
Volumen de aire 550 m
3
/h;
Presión negativa en los mangui-
tos de aspiración de la cepilla-
dora 740 Pa;
Velocidad del aire en los mangui-
tos de aspiración de la cepilla-
dora 20 m/s.
A ¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de
aspiración sólo es posible:
al aire libre;
si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con
poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
6.2 Allanado de piezas de
trabajo
A¡Peligro!
¡Riesgo de lesiones graves por
contacto con el árbol portacuchi-
llas en funcionamiento y sin
6. Instrucciones de uso
Longitud Anchur
a
Altura
Utilice el taco empu-
jador (dispositivo de
alimentación) si la
pieza de trabajo es
menor de 250 mm
máx.
260 mm
mín.
5mm
Utilice soportes para
piezas de trabajo
cuando ésta mida
más de 1500 mm, o
bien trabaje con un
ayudante.
65
66
67
76
ESPAÑOL
es
cubrir! Por esta razón, tape siem-
pre la parte del árbol portacuchi-
llas que no quede cubierta por la
pieza de trabajo utilizando la tapa
de protección del árbol portacu-
chillas. Para ello, ajuste la tapa
de protección del árbol portacu-
chillas exactamente a las medi-
das de la pieza de trabajo.
Controle el correcto funciona-
miento de la tapa de protección
del árbol portacuchillas. Para
ello, presione la tapa de protec-
ción del árbol portacuchillas
hacia abajo y después suéltela.
Al soltarla, la tapa de protección
del árbol portacuchillas deberá
volver por sí misma a la posición
ajustada. No utilice el aparato si
la tapa de protección del árbol
portacuchillas está defectuosa.
¡No introduzca nunca las manos
por debajo de la tapa de protec-
ción del árbol portacuchillas al
guiar la pieza de trabajo!
Utilice un dispositivo de alimen-
tación (taco empujador) si desea
allanar piezas de trabajo peque-
ñas que no se puedan guiar man-
teniendo una distancia de seguri-
dad adecuada respecto al árbol
portacuchillas.
Utilice el tope de la cepilladora al
repasar cantos delgados para
poder guiar de forma segura la
pieza de trabajo lateralmente. Uti-
lice un tope auxiliar para cepillar
piezas de trabajo delgadas o
estrechas y poder mantener las
manos a una distancia de seguri-
dad suficiente del árbol portacu-
chillas.
Utilice un taco de tope detrás de
la pieza de trabajo para iniciar el
cepillado y así evitar que salga
proyectada hacia atrás en direc-
ción contraria a la de avance.
Utilice un soporte para piezas de
trabajo (por ejemplo un soporte
de rodillos) para mantener en
equilibrio las piezas largas.
¡No haga retroceder una pieza de
trabajo sobre el árbol portacuchi-
llas en movimiento mientras esté
descubierto!
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de viru-
tas (accesorios); cera de desliza-
miento para que las piezas de tra-
bajo se deslicen fácilmente sobre
la mesa de alimentación y de
descarga.
1. Adopte una postura de trabajo
correcta:
en el lado del interruptor;
de cara al aparato;
2. Regule el tope como desee.
3. Ajuste el espesor de cepillo con el
tornillo de cabeza en estrella (68) en
la mesa de alimentación.
3Nota:
El espesor máximo de cepillo por
pasada es de 3 mm. Sin embargo,
este espesor máximo solo se podrá
cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas;
no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
De lo contrario, existe el riesgo de sobre-
cargar el aparato.
Es preferible realizar varias pasadas
para conseguir el espesor deseado de la
pieza de trabajo.
4. Apoye la pieza de trabajo contra el
tope (utilice el tope auxiliar en caso
necesario).
5. Ajuste la posición del tapa de protec-
ción del árbol portacuchillas:
Cepillado de partes estrechas
(ensamblar):
Deslice la tapa de protección del
árbol portacuchillas (69) por el
lateral de la pieza de trabajo.
Cepillado de la cara ancha:
Baje la tapa de protección del
árbol portacuchillas (70) hasta la
pieza de trabajo.
6. Ponga en marcha el motor.
7. Desplace la pieza de trabajo de
forma recta sobre la mesa de ali-
mentación. Mantenga los dedos jun-
tos y guíe la pieza de trabajo con la
palma de la mano. Presione la pieza
de trabajo solo en la zona de la
mesa de alimentación.
8. Tras finalizar el cepillado, desco-
necte inmediatamente el aparato si
no va a continuar trabajando.
6.3 Funcionamiento como
canteadora:
3Nota:
El canteado se utiliza para reducir el
espesor de una pieza de trabajo cuya
superficie ha sido previamente alla-
nada.
La pieza de trabajo pasa a través de
la canteadora.
La superficie anteriormente alla-
nada queda apoyada sobre la mesa
de canteado.
El canteado se realiza en la superfi-
cie superior de la pieza de trabajo.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la dirección
de allanado.
68
69
70
77
ESPAÑOL
es
Dimensiones de la pieza de trabajo
Preparación
A¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato
antes de realizar trabajos en el
mismo!
1. Afloje la palanca de apriete (71) y
desmonte el tope (72).
2. Gire ambas palancas tensoras,
izquierda y derecha (74), hacia
fuera.
3. Desmonte la mesa de descarga
(73).
4. Gire la campana extractora de viru-
tas (77) hacia arriba sobre el árbol
portacuchillas.
5. Gire el tornillo de ajuste en sentido
antihorario hasta alcanzar la posi-
ción final.
La cubierta de protección no podrá
abrirse.
6. Cuando se utilice con un sistema de
aspiración de viruta:
Desatornille la tuerca moleteada de
la campana extractora de virutas
(77). Monte la campana de aspira-
ción (75) sobre la campana extrac-
tora de virutas (77).
7. Fije la campana extractora de virutas
(77) con la tuerca moleteada (76).
3Nota:
Durante el canteado, la campana extrac-
tora de virutas (77) sirve para cubrir el
árbol portacuchillas. Para poder conec-
tar el aparato, la campana extractora
de virutas tiene que activar el inte-
rruptor de fin de carrera.
8. Si se trabaja con un sistema de aspi-
ración, conecte la boca de aspira-
ción de la campana de aspiración de
virutas (75) a un sistema de aspira-
ción adecuado.
A¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la
de roble y la de fresno) pueden cau-
sar cáncer si se inhalan: Trabaje en
espacios cerrados sólo con un sis-
tema de aspiración adecuado:
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración
(100 mm)
Volumen de aire 550 m
3
/h;
Presión negativa en la boca de
aspiración de la cepilladora
740 Pa;
Velocidad del aire en la boca de
aspiración de la cepilladora
20 m/s.
A ¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de
aspiración sólo es posible:
al aire libre;
si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con
poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
6.4 Canteado de piezas de
trabajo
A¡Peligro!
¡Existe riesgo de engancharse en
los rodillos de avance en rota-
ción! ¡Manténgase suficiente-
mente alejado del interior del
aparato! Utilice un dispositivo de
alimentación (dispositivo de
arrastre) cuando vaya a cantear
en el aparato piezas de tamaño
más pequeño.
No incline las piezas de trabajo.
Existe peligro de contragolpe.
Extraiga las piezas eventual-
mente atascadas en el aparato
solo después de que el motor se
haya detenido por completo y
después de desenchufar el cable
de alimentación.
Extraiga la pieza de trabajo
desde el lado de descarga solo si
la pieza ya está tan dentro del
aparato que resulta imposible
extraerla con seguridad desde el
lado de alimentación.
No cepille más de dos piezas al
mismo tiempo. En este caso,
introduzca ambas piezas de tra-
bajo por los lados exteriores de
la apertura de alimentación.
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de viru-
tas (accesorios);
cera de deslizamiento para que
las piezas de trabajo se deslicen
fácilmente sobre la mesa de can-
teado.
A ¡Atención!
En el interior del aparato hay un inte-
rruptor de fin de carrera. Al introducir
piezas de trabajo asegúrese de no
dañar el interruptor de fin de carrera.
1. Adopte una postura de trabajo
correcta:
en el lado del interruptor;
de cara al aparato;
2. Ajuste el espesor del cepillo con la
manivela.
3Nota:
El espesor máximo de cepillo por
pasada es de 3 mm. Sin embargo,
este espesor máximo solo se podrá
cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas;
no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
Longitud Anchura Altura
mín. 200 mm mín.
4mm
Utilice soportes
para piezas de
trabajo cuando
ésta mida más
de 1500 mm, o
bien trabaje con
un ayudante.
máx.
260 mm
máx.
160 mm
72
71
73
74
75
77
76
78
ESPAÑOL
es
De lo contrario, existe el riesgo de sobre-
cargar el aparato.
Es preferible realizar varias pasadas
para conseguir el espesor deseado de la
pieza de trabajo.
3. Para cepillar piezas de trabajo cuyas
caras no son paralelas, utilice dispo-
sitivos de alimentación adecuados
(fabrique plantillas de empuje ade-
cuadas).
4. Ponga en marcha el motor.
5. Introduzca la pieza de trabajo lenta-
mente y de forma recta. A continua-
ción, la pieza ya entrará en el apa-
rato de forma automática.
6. La pieza de trabajo debe despla-
zarse de forma recta a través de la
canteadora.
7. Tras finalizar el cepillado, desco-
necte inmediatamente el aparato si
no va a continuar trabajando.
A¡Peligro!
Antes de empezar cualquier trabajo
de mantenimiento y de limpieza:
Desconecte el aparato.
Desconecte el enchufe de la red.
Espere hasta que el aparato se
haya detenido por completo.
Utilice exclusivamente piezas de
repuesto originales, especialmente si
se trata de los dispositivos de seguri-
dad, ya que las piezas no controladas
ni homologadas por el fabricante
pueden ocasionar daños imprevisi-
bles.
Después de todos los trabajos de
mantenimiento y de limpieza:
Vuelva a activar todos los dispo-
sitivos de seguridad y controle
que funcionan correctamente.
Asegúrese de que no haya nin-
guna herramienta o similar cerca
o en el aparato.
Cualquier trabajo de mantenimiento
o de reparación distinto a los descri-
tos en este capítulo, deberá ser reali-
zado exclusivamente por técnicos
especializados.
7.1 Desmontaje y montaje de
las cuchillas cepilladoras
3Nota:
Si las cuchillas cepilladoras están
desafiladas
se reducirá el rendimiento del cepi-
llado,
aumentará el peligro de retroceso y
se sobrecargará el motor.
A¡Peligro!
¡Existe riesgo de cortes por contacto
con las cuchillas cepilladoras! Use
guantes para cambiar las cuchillas
cepilladoras.
Para desmontar las cuchillas cepillado-
ras:
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desmonte el tope.
3. Suba totalmente hacia arriba la tapa
de protección del árbol portacuchi-
llas y muévalo hacia fuera.
4. Atornille hasta el fondo cuatro torni-
llos de cabeza hexagonal en la barra
de fijación de la cuchilla cepilladora
(¡utilice guantes!).
5. Extraiga la barra de fijación (79)
junto con la cuchilla cepilladora (78)
fuera del árbol portacuchillas (80).
6. Limpie las superficies del árbol por-
tacuchillas y de la barra de fijación
de la cuchilla cepilladora.
A¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo,
para eliminar restos de resinas) que
puedan corroer los componentes de
aleación ligera de la sierra, ya que se
perjudica la resistencia de los mis-
mos.
Para montar las cuchillas cepilladoras:
3Nota:
Si se utilizan cuchillas cepilladoras con
filo por ambos lados, es suficiente con
invertir las cuchillas siempre que el otro
lado esté suficientemente afilado.
A¡Peligro!
Use solamente cuchillas cepilla-
doras adecuadas (véase "Datos
Técnicos") – las cuchillas cepilla-
doras inadecuadas, incorrecta-
mente montadas, desafiladas o
deterioradas pueden soltarse o
bien incrementar considerable-
mente el peligro de contragolpe.
Asegúrese de que siempre se
cambien o inviertan ambas cuchi-
llas cepilladoras.
Monte las cuchillas cepilladoras
usando exclusivamente piezas
originales.
7. Coloque la cuchilla cepilladora afi-
lada sobre la barra de fijación de la
cuchilla cepilladora.
Los dos pasadores de la barra de
fijación de la cuchilla cepilladora
deben encajar en los dos orificios
(81) de la cuchilla.
8. Coloque la barra de fijación (83) con
la cuchilla cepilladora (82) en el
árbol portacuchillas. Tenga cuidado
de que la cuchilla no se salga de los
dos pasadores de la barra de fija-
ción.
9. Gire hacia fuera los 4 tornillos de
cabeza hexagonal de la barra de fija-
ción de la cuchilla cepilladora hasta
que la barra de fijación (85) y la
cuchilla (84) apenas se puedan
mover paralelamente al árbol del
árbol portacuchillas.
7. Conservación y manteni-
miento
78
79 80
81
83
82
79
ESPAÑOL
es
10. Para comprobar cuánto sobresalen
las cuchillas, hay dos posibilidades:
Con el calibre de ajuste (86) (según
las prescripciones para la preven-
ción de accidentes, el calibre debe
suministrarse con el aparato).
Coloque el calibre de ajuste de la
cuchilla cepilladora sobre el árbol
portacuchillas tal y como se muestra
en la figura. Las cuchillas deben
sobresalir de manera que toquen el
calibre de ajuste.
Esta comprobación debe llevarse a
cabo en ambas cuchillas cepillado-
ras y a ambos lados del árbol porta-
cuchillas.
Utilice una regla de aluminio (87)
(ésta es más exacta que el calibre
de ajuste).
Coloque la regla de aluminio sobre
la mesa de descarga y el árbol porta-
cuchillas tal y como se muestra en la
figura.
Gire manualmente el árbol portacu-
chillas una vuelta en dirección con-
traria a la dirección de trabajo.
Las cuchillas cepilladoras estarán
ajustadas correctamente si la regla
se desplaza entre 4 y 6 mm al girar
el árbol portacuchillas.
Esta comprobación debe efectuarse
a ambos lados del árbol portacuchi-
llas.
11. Para ajustar el saliente de las cuchi-
llas, gire los tornillos prisioneros de
la barra fijadora de la cuchilla cepilla-
dora con una llave allen de 3 mm.
12. Para apretar la pieza, desatornille
completamente los cuatro tornillos
hexagonales de la barra de fijación
de la cuchilla cepilladora. Para evitar
deformar la barra de fijación de la
cuchilla cepilladora, comience con
los tornillos del centro y luego
apriete paso a paso los tornillos cer-
canos al borde.
A¡Peligro!
No utilice una prolongación de
llave para llevar a cabo el apriete.
No apriete los tornillos gol-
peando sobre la llave.
13. Coloque la tapa de protección del
árbol portacuchillas nuevamente en
su posición inicial.
14. Coloque el tope.
7.2 Mantenimiento del engra-
naje de avance
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desenrosque las dos tuercas de la
cubierta del engranaje y retire la
cubierta.
3. Elimine el polvo de madera y las
virutas con un sistema de aspiración
de virutas o con un pincel.
4. Aplique una capa fina de spray de
mantenimiento y limpieza a la
cadena de rodillos y a los cojinetes
de los ejes (flechas) (¡no use
aceite!).
5. Coloque la cubierta del engranaje y
atorníllela con las dos tuercas.
7.3 Tensado de la correa de
transmisión principal
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Desenrosque la tuerca de la cubierta
de la correa de transmisión y retire la
cubierta (89).
3. Compruebe la tensión de la correa
ejerciendo presión con el dedo pul-
gar. La correa de transmisión princi-
pal (88) no debe ceder más de
10 mm en el centro.
Si fuese necesario, vuelva a retensar
la correa de transmisión principal:
4. Afloje los cuatro tornillos de montaje
del motor aproximadamente una
vuelta.
5. Empuje el motor hacia abajo para
tensar la correa.
6. Después de haber ajustado la ten-
sión correcta en la correa, apriete en
cruz los tornillos para fijar el motor
(90).
7. En caso necesario, elimine el polvo
de madera y las virutas mediante un
sistema de aspiración de virutas o
con un pincel.
8. Coloque la cubierta de la correa de
transmisión y atorníllela con la
tuerca.
7.4 Limpieza y cuidado de la
máquina
1. Desconecte el enchufe de la red.
85
84
86
87
88
90
89
80
ESPAÑOL
es
2. Elimine el polvo de madera y las
virutas mediante un sistema de aspi-
ración de virutas o con un pincel.
árbol portacuchillas;
regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchi-
llas;
regulador de altura de la mesa de
canteado;
engranaje de avance.
3. Aplique una capa fina de spray de
mantenimiento y limpieza a los com-
ponentes siguientes (¡no use
aceite!):
regulador de altura de la mesa de
canteado;
regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchi-
llas;
4. Aplique una capa fina de cera de
deslizamiento sobre la mesa de ali-
mentación, la mesa de descarga y la
mesa de canteado.
7.5 Transporte del aparato
La máquina puede ser transportada por
una sola persona. Para ello, inclinar el
aparato con el regulador de altura (91)
hasta que se apoye sobre las ruedas de
transporte (92) y después desplazarla
sobre las ruedas de transporte.
7.6 Almacenamiento del apa-
rato
A¡Peligro!
1. Desconecte el enchufe de la red.
2. Conserve el aparato de manera
que
no pueda ser puesta en mar-
cha por personas no autoriza-
das y
que nadie pueda lesionarse
con el aparato inmovilizado.
A ¡Atención!
No guarde nunca el aparato a la
intemperie sin protección, ni tam-
poco en un ambiente húmedo.
7.7 Tabla de mantenimiento
¡Las comprobaciones y los procedimien-
tos aquí descritos contribuyen a aumen-
tar la seguridad! ¡Si cualquiera de los
componentes mencionados estuviera
defectuoso, no debe usarse el aparato
hasta que los defectos hayan sido elimi-
nados correctamente!
A¡Peligro!
Las reparaciones de herramientas
eléctricas solamente deben ser efec-
tuadas por electricistas especializa-
dos.
Si tiene necesidad de reparar alguna
herramienta eléctrica, diríjase por favor a
su distribuidor de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direc-
ciones correspondientes.
En la página www.metabo.com puede
usted descargarse las listas de repues-
tos.
El material de embalaje del aparato es
100% reciclable.
Las herramientas eléctricas y los acce-
sorios desechados contienen grandes
cantidades de materias primas y plásti-
cos aprovechables, que pueden ser reci-
clados.
Estas instrucciones están impresas en
papel libre de cloro.
A¡Peligro!
Antes de reparar cualquier avería:
1. Apague la máquina.
2. Espere hasta que el árbol porta-
cuchillas se haya detenido por
completo.
3. Desconecte el enchufe de la red.
A¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movi-
miento!
El rearranque accidental del aparato
puede causar graves lesiones.
A¡Peligro de quemaduras!
Nada más terminar el trabajo, las
cuchillas de cepillado pueden estar
todavía calientes - Deje enfriar el apa-
rato antes de reparar cualquier ave-
ría.
91
92
Antes de comenzar el trabajo
Seguro anti-
retroceso
Compruebe que:
la movilidad de
los ganchos
(deben caer por
su propio peso)
las puntas de las
ganchos
(no deben estar
redondeadas)
Cuchilla cepilla-
dora
Compruebe que:
el apriete
el filo
estado general
(sin mellas, etc.)
Interior del apa-
rato
Vástagos rosca-
dos (regulador
de altura)
Boca de aspira-
ción de virutas
(si se trabaja sin
aspiración)
Elimine:
virutas de
madera
polvo de la
madera
Rodillo de
salida
Compruebe que:
¿El revesti-
miento no pre-
senta daños?
¿La pieza de tra-
bajo avanza
correctamente?
Mesas de ali-
mentación y de
descarga
Aplique una
capa fina de cera
de desliza-
miento.
Una vez al mes (si se usa diaria-
mente)
Vástagos rosca-
dos (regulador
de altura)
Aplique una capa fina
de spray de manteni-
miento y limpieza
Mesas de ali-
mentación y de
descarga
Compruebe y, si
fuera necesario,
corrija la alineación
Cable de ali-
mentación
Revise si presenta
desperfectos y, si
fuera necesario, soli-
cite a un electricista
que cambie el cable.
8. Reparaciones
9. Protección medioam-
biental
10. Problemas y averías
Una vez al mes (si se usa diaria-
mente)
81
ESPAÑOL
es
A¡Peligro!
Después de reparar cualquier avería:
Vuelva a activar todos los dispositi-
vos de seguridad y controle que fun-
cionan correctamente.
El motor no funciona:
El relé de baja tensión se ha acti-
vado debido a una caída temporal
de tensión.
Vuelva a ponerlo en marcha.
No hay tensión de alimentación.
Compruebe el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
El motor se sobrecalienta, por ejem-
plo, debido a cuchillas cepilladoras
desafiladas, a una carga excesiva o
a un atascamiento de las virutas.
Elimine la causa del sobrecalen-
tamiento y deje enfriar el motor
unos 10 minutos, después pón-
galo nuevamente en marcha.
Las clavijas de contacto en la mesa
de alimentación o en la campana de
aspiración no se han enclavado en
el interruptor de contacto.
Monte correctamente la mesa de
alimentación o la campana de
aspiración. Reajuste las clavijas
de contacto, si fuera necesario.
Para el canteado: Controle si el
tornillo de ajuste de la tapa reco-
gedora de virutas está girado
hasta la posición final, y si es
necesario, corríjalo. Sólo enton-
ces estará activado el interruptor
de contacto y se podrá encender
la máquina (véase el capítulo 6.3.
"Funcionamiento como cantea-
dora").
Para el allanado: Controle si la
campana de aspiración de virutas
está correctamente montada.
Sólo entonces estará activado el
interruptor de contacto y se podrá
encender la máquina (véase el
capítulo 6.1. "Funcionamiento
como allanadora").
Reducción de potencia:
Cuchillas cepilladoras desafiladas.
Inserte cuchillas afiladas.
La correa de transmisión principal
patina.
Tense la correa de transmisión
principal.
La superficie cepillada queda rugosa:
Cuchillas cepilladoras desafiladas.
Inserte cuchillas afiladas.
Cuchillas cepilladoras atascadas por
viruta.
Retire las virutas.
La pieza de trabajo está aún dema-
siado húmeda.
Seque la pieza de trabajo.
La superficie cepillada está agrie-
tada:
Cuchillas cepilladoras desafiladas.
Inserte cuchillas afiladas.
Cuchillas cepilladoras atascadas por
viruta.
Retire las virutas.
La pieza de trabajo se ha cepillado
en sentido contrario a la veta.
Cepille la pieza de trabajo en el
sentido opuesto.
Se está cepillando demasiado mate-
rial de una vez.
Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
Velocidad de avance de la pieza de
trabajo demasiado lenta (canteado):
Acumulación de resina en la mesa
de canteado.
Limpie la mesa de canteado y
aplique una capa fina de cera de
deslizamiento.
Los rodillos de avance están dema-
siado rígidos.
Repare los rodillos de avance.
La correa de transmisión principal
patina.
Tense la correa de transmisión
principal.
La pieza de trabajo se atasca
(canteado):
Se está cepillando demasiado mate-
rial de una vez.
Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
Para tareas específicas, dispone en su
comercio especializado de los siguientes
accesorios, las imágenes se encuentran
en la contraportada:
A Adaptador de aspiración
para conectar a un sistema de aspi-
ración de virutas
B Soporte de tres ruedas
para facilitar el guiado preciso de
piezas de trabajo largas
C Cuchilla cepilladora
para cepillar madera (rectificable)
D Cuchilla cepilladora
para cepillar madera
E Cuchilla cepilladora
para cepillar madera (de metal
duro, rectificable)
F Set de recambio para la barra de
cuchillas
Para desmontar las cuchillas cepi-
lladoras:
G Regulador de cuchillas cepilladoras
para ajustar fácilmente el saliente
de las cuchillas.
H Producto deslizante WAXILIT
para facilitar un buen deslizamiento
de la madera sobre las mesas de
apoyo
I Spray de mantenimiento y limpieza
para eliminar los restos de resina y
para conservar las superficies
metálicas
11. Accesorios suministra-
bles
12. Datos técnicos
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Tensión V 230 400
Protección por fusible A 16 16
Revoluciones de marcha en vacío
Motor
Árbol portacuchillas
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Velocidad de avance durante el canteado m/min 5 5
82
ESPAÑOL
es
Dimensiones de las cuchillas de cepillado
Longitud
Anchura
Espesor
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dimensiones del aparato
Profundidad (total incluyendo las mesas de
entrada y de salida)
Anchura
Altura
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Aparato completo con embalaje
Aparato listo para su uso
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Valores de emisión de ruido durante el allanado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica L
pA
(bajo carga)
Nivel de emisiones acústicas L
pA
(bajo carga)
Inseguridad de medición K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Valores de emisión de ruido durante el canteado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica L
pA
(bajo carga)
Nivel de emisiones acústicas L
pA
(bajo carga)
Inseguridad de medición K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Dimensiones de la pieza de trabajo
anchura máxima
altura máxima (canteado)
mm
mm
260
160
260
160
* Los valores indicados son únicamente valores de emisiones y no quiere decir necesariamente que sean valores fiables para el
puesto de trabajo. Aunque existe una correlación entre los valores de emisiones y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es
necesario tomar medidas de prevención adicionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el
puesto de trabajo incluyen el tipo de local y de otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otros procesos
de trabajo adyacentes. Asimismo, los valores admisibles para el puesto de trabajo pueden diferir de un ps a otro. Sin embargo, esta
información permite al usuario realizar una mejor evaluación de los riesgos y de los peligros.
83
SVENSKA
sv
1. Hyvelmaskinens uppbyggnad
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Riktbord - utmatning
2 Spånutkastarkåpa
3 Backslagssäkring
4 Spärrspak för riktbord - utmat-
ning
5 Anhåll
6 Täckplåt
7 Spännspak för geringsinställ-
ning av anhållet
8 Spännspak för sidoförskjutning
av anhållet
9 Anhållsfäste
10 Riktbord - inmatning
11 Höjdinställning av riktbordet för
inmatning
12 Spånsugkåpa
13 Påskjutare
14 Ben
15 Planbord
16 Knivaxel
17 Transporthjul
18 Strömbrytare för start/stopp
19 Skruv för förvaring av skjutstock
när den inte används.
20 Höjdinställning för planbordet
21 Kutterskydd
22 Sidoinställning av kutterskyddet
23 Låsarm
24 Höjdinställning av kutterskyddet
Medföljande tillbehör:
Skruvnyckel 10 mm
Insexnyckel 3 mm
Inställningsmall för hyvelstål
HC260_XW0014D5_sv.fm Översättning av originalbruks- anvisningen
84
SVENSKA
sv
1. Hyvelmaskinens
uppbyggnad
2. Läs detta först!
3. Säkerhet
3.1 Avsedd
användning
3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
3.3 Symboler på maskinen
3.4 Säkerhetsanordningar
4. Manöverenheter
5. Montering
5.1 Ta bort transportskyddet
5.2 Benmontering
5.3 Montera riktbordet
5.4 Montera höjdinställning för planbor-
det
5.5 Montera spånutkastarkåpan
5.6 Montera anhållet
5.7 Nätanslutning
6. Arbetsbeskrivning
6.1 Användning som rikthyvel
6.2 Riktning av arbetsstycken
6.3 Användning som planhyvel
6.4 Planhyvling av arbetsstycken
7. Reparation och underhåll
7.1 Demontering och montering
av hyvelstål
7.2 Underhåll av matningsdriften
7.3 Spänna huvuddrivremmen
7.4 Rengöring och skötsel av maskinen
7.5 Transportera maskinen
7.6 Förvaring av maskinen
7.7 Underhållstabell
8. Reparation
9. Miljöskydd
10. Problem och felsökning
11. Tillgängligt tillbehör
12. Tekniska data
Denna bruksanvisning är skriven så att
du ska kunna arbeta med maskinen
snabbt och säkert. Här kommer en liten
vägvisare om hur du ska läsa bruksanvis-
ningen:
Läs igenom hela bruksanvisningen
före driftsättning. Följ alla säkerhets-
anvisningar.
Denna bruksanvisning riktar sig till
personer som har grundläggande
tekniska kunskaper i användning av
maskiner som den som beskrivs i
denna anvisning. Om du inte har
någon som helst erfarenhet av
användning av dessa maskiner bör
du först rådfråga en person som har
denna erfarenhet.
Förvara alla dokument som levere-
rats med denna maskin lätt åtkom-
liga så att du vid behov kan infor-
mera dig. Spara kvittot för eventuella
garantifall.
Om du säljer eller lånar ut utrust-
ningen ska alla levererade dokument
medfölja.
Tillverkaren ansvarar inte för skador
som uppstår genom att bruksanvis-
ningen inte beaktas.
Information kännetecknas på följande
sätt i bruksanvisningen:
Fara!
Varning för personska-
dor eller skador på mil-
jön.
Risk för elstöt!
Varning för personska-
dor pga. elektricitet.
Risk för indragning!
Varning för personska-
dor genom att kroppsde-
lar eller kläder dras in.
Observera!
Varning för material-
skada.
Info:
Kompletterande informa-
tion.
Siffror i bilderna (1, 2, 3, ...)
Kännetecknar enskilda kompo-
nenter;
numreras fortlöpande;
syftar på motsvarande siffra inom
parentes (1), (2), (3) ... i texten
intill.
Handlingsanvisningar som måste
genomföras i en bestämd ordnings-
följd är numrerade.
Handlingsanvisningar som ej måste
genomföras i en bestämd ordnings-
följd är kännetecknade med en
punkt.
Uppräkningar kännetecknas med ett
streck.
3.1 Avsedd användning
Maskinen är avsedd för rikthyvling och
planhyvling av massivt trä. De angivna
maxmåtten på arbetsstyckena måste föl-
jas (se Tekniska data).
Följande arbeten får inte genomföras
med den här maskinen:
Insatsarbeten (dvs. all typ av bear-
betning där inte hela arbetsstyckets
längd bearbetas).
Hyvling av fördjupningar, sprintar
eller ursparningar.
Hyvling av kraftigt böjt trä, om kon-
takten mellan riktbord för inmatning
och mellanbord är otillräcklig.
Allt annat är otillåtet. Om maskinen
används på felaktigt sätt, om maskinen
förändras eller om delar som inte kontrol-
lerats och godkänts av tillverkaren
används, uppstår det risk för allvarliga
skador!
3.2 Allmänna säkerhetsan-
visningar
En hyvelmaskin är ett farligt verktyg som
kan orsaka allvarliga skador vid oaktsam-
het.
A Observera!
När du använder elverktyg, så måste du
följa följande grundläggande säkerhets-
föreskrifter för att undvika elstötar, ska-
dor och brand.
Observera följande säkerhetsanvis-
ningar när du använder maskinen för
att undvika person- eller material-
skador.
Beakta även de särskilda säkerhets-
anvisningarna i respektive kapitel.
Beakta även lagstadgade riktlinjer
eller bestämmelser för olycksföre-
byggande vid användning av hyvel-
maskiner.
AAllmänna risker!
Håll ordning på arbetsplatsen – om
det är rörigt på arbetsplatsen kan det
lätt hända en olycka.
Var uppmärksam. Var medveten om
vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte maskinen om du är
okoncentrerad.
Använd inte maskinen om du är
påverkad av alkohol, droger eller
läkemedel.
Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre
faktorer. Se till att du har bra belys-
ning.
Undvik olämpliga kroppsställningar.
Det är viktigt att stå stadigt och att
alltid hålla jämvikten.
Använd lämpliga stöd för långa
arbetsstycken så att arbetsstyckena
stöttas upp. Ställ in lämplig höjd på
verktygsstöden.
Maskinen får inte användas i närhe-
ten av brandfarliga vätskor eller
gaser.
Maskinen får endast tas i drift och
användas av personer som vet hur
en hyvelmaskin fungerar och känner
Innehållsförteckning
2. Läs detta först!
3. Säkerhet
85
SVENSKA
sv
till de risker som är förknippade med
den.
Personer under 18 år får endast
använda maskinen i samband med
utbildning under uppsikt av en hand-
ledare.
Obehöriga, speciellt barn, får inte
vistas i riskområdet. Låt inga andra
personer komma i beröring med
maskinen eller nätkabeln under drift.
Undvik att överbelasta maskinen –
använd den endast inom det effekt-
område som anges under Tekniska
data.
Hyvla aldrig djupare än 1/8" (3 mm).
Stäng av maskinen när den inte
används.
BFara pga. elektricitet!
Utsätt inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller
fuktiga utrymmen.
Undvik att komma i beröring med jor-
dade delar (t.ex. värmeelement, rör,
spisar, kylskåp) när du arbetar med
maskinen.
Nätkabeln får inte användas för
ändamål som den inte är avsedd för.
Kontrollera med jämna mellanrum
anslutningen till maskinen och låt
behörig elektriker byta den om den
är skadad.
Kontrollera förlängningskabeln med
jämna mellanrum och byt den om
den är skadad.
Utomhus ska du bara använda för-
längningskablar avsedda och märkta
för utomhusbruk.
Kontrollera alltid att maskinen inte är
ansluten till elnätet innan du påbörjar
eventuella servicearbeten.
ARisk för skärskador vid berö-
ring av roterande kutter!
Håll alltid tillräckligt avstånd till kut-
tern.
Använd lämpliga påskjutare om
det behövs.
Håll tillräckligt avstånd till drivna
komponenter under arbetets
gång.
Vidrör aldrig spånutsugsanlägg-
ningen eller kutterskyddet under
drift.
För att förhindra oavsiktlig aktivering
av maskinen ska den alltid stängas
av i följande fall:
Efter strömavbrott.
Innan du drar ut eller sätter i nät-
kontakten.
Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
Vänta tills att kuttern står stilla innan
du avlägsnar delar eller små arbets-
stycken, trärester osv. som fastnat i
maskinen eller i arbetsområdet.
ARisk för skärskador även på
stillastående kutter!
· Använd handskar vid byte av hyvel-
stål.
· Förvara hyvelstålen så att ingen kan
skada sig på dem.
cRisk för indragning!
Var försiktig så att inga kroppsdelar
eller föremål dras in tillsammans
med arbetsstyckena. Bär inte slips,
handskar eller kläder med långa eller
breda ärmar. Om du har långt hår
ska du använda hårnät.
Hyvla aldrig arbetsstycken med
linor,
snören,
band,
sladdar eller
trådar eller arbetsstycken som
innehåller sådana material.
AArbetsstycket kan slå tillbaka
(arbetsstycket fastnar i kuttern och
slungas mot användaren)!
Påbörja inte arbetet om backslags-
säkringen inte fungerar som den
ska.
Använd alltid vassa hyvelstål. Trub-
biga hyvelstål kan fastna i arbets-
styckets yta.
Förskjut inte arbetsstyckena.
Om det finns anledning till det, måste
arbetsstycket kontrolleras, så att det
inte innehåller främmande föremål (t
ex spik eller skruv).
Hyvla aldrig flera arbetsstycken
samtidigt. Risk för olyckor föreligger
om enskilda arbetsstycken bearbe-
tas okontrollerat av kuttern.
Avlägsna små bitar av arbets-
stycken, trärester osv. från arbets-
området – kuttern ska då stå helt
stilla och nätkabeln ska vara utdra-
gen.
Kontrollera att inga verktyg eller lösa
delar ligger kvar i maskinen när den
startas (t.ex. efter servicearbeten).
AFara på grund av bristande
personlig skyddsutrustning!
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsskydd.
Använd rätt arbetskläder.
Vid arbete utomhus rekommenderas
halkfria skor.
AFara för trädamm!
Vissa sorters trädamm (t.ex. från
bok-, ek- och askträ) kan orsaka
cancer vid inandning. Arbeta om
möjligt med ett utsugssystem. Syste-
met måste uppfylla de värden som
anges under Tekniska data.
Se till att så lite trädamm som möjligt
sprids till omgivningen:
Avlägsna trädammet ur arbets-
området (blås ej bort det!);
Reparera otätheter i utsugssyste-
met.
Se till att arbetsplatsen har god
ventilation.
AFara vid tekniska förändringar
på maskinen eller vid användning av
delar som ej testats och godkänts av
tillverkaren!
Montera maskinen exakt enligt
dessa anvisningar.
Använd endast delar som godkänts
av tillverkaren. Detta gäller särskilt
för säkerhetsanordningarna (se
reservdelslistan för ordernummer).
Genomför inga ändringar på maskin-
delarna.
AFara på grund av fel på maski-
nen!
Vårda maskinen och dess tillbehör
noggrant. Följ serviceanvisningarna.
Kontrollera om det finns eventuella
skador på maskinen före varje
användning:
Innan maskinen används måste man
noga undersöka att säkerhetsanord-
ningar, skyddsanordningar eller lätt
skadade delar fungerar som de ska.
Kontrollera att rörliga delar fungerar
felfritt och inte fastnar. Alla delar
måste vara riktigt monterade och alla
villkor uppfyllda för att maskinen ska
kunna fungera felfritt.
Använd aldrig maskinen om nätka-
beln är skadad. Annars finns det risk
för elstöt. Låt kvalificerad elektriker
byta ut skadade kablar omedelbart.
Skadade skyddsanordningar eller
delar ska repareras eller bytas av
godkänd serviceverkstad. Låt en
serviceverkstad byta ut trasiga
strömbrytare. Maskinen får inte
användas om strömbrytaren inte
fungerar.
Handtagen ska vara torra och fria
från olja och fett.
AFara pga. blockerande arbets-
stycken eller delar!
Om en blockering förekommer:
1. Stäng av maskinen.
86
SVENSKA
sv
2. Dra ut nätkontakten.
3. Använd handskar.
4. Åtgärda blockeringen med lämpligt
verktyg.
3.3 Symboler på maskinen
AFara!
Om följande varningar inte beaktas
kan det leda till svåra person- eller
sakskador.
Läs bruksanvisningen.
Håll alltid tillräckligt avstånd
till kuttern.
Håll tillräckligt avstånd till
drivna komponenter under
arbetets gång.
Höjdinställning för planbor-
det.
Observera kap. 7.4 ”Rengö-
ring och skötsel av maski-
nen”!
Information på typskylten:
3.4 Säkerhetsanordningar
Backslagssäkring
Backslagssäkringen (33) förhindrar att
ett arbetsstycke slungas bakåt av den
roterande kuttern mot användaren.
Alla griparmar på backslagssäk-
ringen ska smalna av vid underkan-
ten.
Alla griparmar på backslagssäk-
ringen ska återgå till utgångsläget
(nedåt) av sig själva.
Kutterskydd
Kutterskyddet (36) förhindrar att den
roterande kuttern kan vidröras uppifrån
vid rikthyvling.
Lossa först klämskruven (35) och
anpassa därefter kutterskyddet till
arbetsstyckets bredd.
Med höjdinställningsskruven (34)
anpassas kutterskyddet till arbets-
styckets höjd. Kutterskyddet kan höj-
djusteras mellan 0 och 85 mm för
användning som rikthyvel.
För att kutterskyddet ska vara effektivt
ska det alltid anpassas till arbetsstycket.
Vid frammatning av arbetsstycket glider
händerna över kutterskyddet.
Spånutkastarkåpa
Vid planhyvling fungerar
spånutkastarkåpan (37) som ett extra
kutterskydd.
I detta fall fälls spånutkastarkåpan (37)
upp och inställningsskruven (38) skruvas
moturs till ändläget (spånutkastarkåpan
är säkrad).
Strömbrytare för start/stopp
· Start = Tryck på den gröna strömbry-
taren.
Stopp = Tryck på den röda strömbry-
taren.
Nollspänningsrelä
Vid strömavbrott aktiveras ett nollspän-
ningsrelä. Detta förhindrar att maskinen
slås på automatiskt när strömmen åter-
upprättas. Maskinen måste slås på med
den gröna knappen igen.
Överbelastningsskydd
Hyvelmaskinen är utrustad med ett
inbyggt överbelastningsskydd. Den slår
från maskinen om motorn överhettas.
här startas hyveln igen:
1. Låt motorn svalna (ungefär tio minu-
ter).
2. Tryck på den gröna knappen.
Höjdinställning för planbordet (när
maskinen används som planhyvel)
Med höjdinställningen för planbordet kan
man ställa in hur mycket material som
ska hyvlas av (= arbetsstyckets tjocklek
efter bearbetning) när maskinen används
som planhyvel.
Höjden på planbordet förändras med
3 mm per varv.
Maximalt 3 mm kan avverkas per
hyvling.
I hyveln kan arbetsstycken med en
tjocklek på max 160 mm bearbetas.
Höjdinställning av riktbordet för
inmatning (när maskinen används
som rikthyvel)
Med höjdinställningen (39) för riktbordet
för inmatningen kan man ställa in hur
mycket material som ska avverkas när
maskinen används som rikthyvel.
Ett streck på skalan bredvid inmat-
ningsbordet (40) motsvarar 1 mm
spånhyvling.
Maximalt 3 mm kan avverkas per
hyvling.
25
Tillverkare
26 Serienummer
27 Maskinbeteckning
28 Motordata (se även Tekniska
data)
29 CE-märkning – maskinen uppfyl-
ler tillämpliga EG-direktiv enligt
försäkran om överensstämmelse
30 Tillverkningsår
31 Skrotningssymbol – maskinen
kan lämnas in för skrotning till till-
verkaren.
32 Tillåtna mått för arbetsstycket
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
37
38
4. Manöverelement
87
SVENSKA
sv
Anhåll
Anhållet (41) fungerar som sidostyrning
av arbetsstycket vid rikthyvling.
Lossa först spännspaken (43). Där-
efter kan anhållet anpassas till
arbetsstyckets bredd.
Lossa först spännspaken (42). Där-
efter kan anhållet lutas max 45°.
AFara!
Om maskinen byggs om eller om
delar som inte provats och godkänts
av tillverkaren används kan det leda
till oförutsedda skador under drift!
Maskinen ska monteras exakt
enligt dessa anvisningar.
Använd endast de delar som
ingår i leveransen.
Genomför inga ändringar på
maskindelarna.
Nödvändiga verktyg:
Skruvnyckel 10 mm
Skruvnyckel 13 mm
Stjärnskruvmejsel
Vinkel för 45° och 90°
Insexnyckel (olika storlekar)
5.1 Ta bort transportskyddet
Ta bort skyddsfolien från planbordet.
5.2 Benmontering
1. Vänd maskinen med hjälp av en
medhjälpare och lägg den på ett
passande underlag.
2. Skruva fast de fyra benen (44)
maskinhörnens insida:
Stick igenom
sexkantskruvarna (48) utifrån;
sätt på brickor (47) från insidan
och
skruva fast sexkantmuttrarna (46)
och dra åt.
3. Sätt gummifötterna (45) på plats.
4. Montera de båda transporthjulen
(49) på benen i sidan av riktbordet
för utmatning med sexkantskruvar,
brickor och sexkantmuttrar.
5.3 Montera riktbordet
5.4 Montera höjdinställning
för planbordet
5.5 Montera spånutkastarkå-
pan
Skruva fast spånutkastarkåpan (50)
med fyra plåtskruvar (51) på fästpro-
filen (52).
5. Montering
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
88
SVENSKA
sv
Skruva fast hållaren för inställnings-
skruven (54) med två plåtskruvar
(53) på fästprofilen (52).
5.6 Montera anhållet
1. Ta bort anhållsstödet (60) från
anhållsfästet (57). Se till att du inte
tappar de båda styrpinnarna (61) i
anhållsstödet.
2. Skruva fast anhållsstödet (60) med
två sexkantskruvar (59) på riktbordet
för inmatning.
3. Fäst anhållsfästet mot anhållsstödet
igen.
4. Stick in två låsskruvar (62) i anhållet
(63) och skruva fast det med två
låsmuttrar (58) på anhållsfästet.
5. Sätt på ett ändskydd (64) på vardera
ände av anhållet.
6. Skruva ihop täckplåtarna (55) med
varandra och skruva fast dem med
två stjärnskruvar (56) i anhållsfästet.
7. Rikta in anhållet genom inställning
av de två justerskruvarna på exakt
45° och 90° (ta en vinkelhake till
hjälp).
5.7 Nätanslutning
BFara!
Elspänning
Använd maskinen endast i torra
utrymmen.
Anslut bara maskinen till strömkällor
som uppfyller följande krav (se även
”Tekniska data”):
Maskinen ska säkras med jord-
felsbrytare med felström 30 mA.
Alla kontakter ska installeras, jor-
das och kontrolleras enligt gäl-
lande föreskrifter.
Eluttag ska avsäkras med neu-
tralledare vid trefasström.
När spånsug används ska även
detta vara tillfredsställande jor-
dat.
Nätkabeln ska dras så att den inte
stör eller kan skadas under arbetet.
Nätkabeln ska skyddas mot värme,
frätande vätskor och vassa kanter.
Använd endast förlängningskablar
med tillräcklig diameter.
Dra inte ur stickkontakten genom att
dra i kabeln.
BKontrollera rotationsrikt-
ningen! (Endast på maskiner med tre-
fasmotorer):
Beroende på fastilldelningen kan det
hända att kuttern roterar åt fel håll.
Detta kan leda till skador på maski-
nen och arbetsstycket. Kontrollera
därför alltid rotationsriktningen varje
gång maskinen ansluts till nätet igen.
Om motorn roterar åt fel håll måste
faserna på nätledningen eller nätan-
slutningen bytas av elektriker.
Plan- och rikthyveln HC 260 används
antingen som rikthyvel eller som planhy-
vel:
6.1 Användning som rikthy-
vel:
3Info:
Rikthyvling används för att hyvla en
oregelbunden yta (= riktning), t.ex.
för att jämna till kanterna på en
planka.
Arbetsstycket ligger uppe på riktbor-
det för inmatning.
Arbetsstycket bearbetas på undersi-
dan.
Omvänd matningsriktning i förhål-
lande till planhyvling.
Arbetsstyckets mått
Förberedelser
AFara!
Innan arbete utförs på maskinen ska
stickkontakten dras ur!
1. Vrid inställningsskruven (65) medurs
till ändläget.
2. Fäll ner spånutkastarkåpan.
3. Ställ vänster och höger spärrspak i
läge utåt.
4. Sätt fast riktbordet (66) – de två stif-
ten i maskinhuset måste gripa in i de
nedre spåren i riktbordets styrning.
3Info:
Stiften måste aktivera ändlägesbryta-
ren. I annat fall kan maskinen inte
slås på.
5. Fixera riktbordet för utmatning (66)
med de två spärrspakarna (67).
6. Ställ in riktbordet på 2,0 till 2,5 mm
genom att vrida på höjdjusteringen.
7. Ställ in planbordet med veven på en
höjd på 120 mm.
8. För in spånsugkåpan (detta är inte
spånutkastarkåpan från steg 1!) i
maskinen från inmatningssidan
under riktbord för inmatning. Kontrol-
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Arbetsbeskrivning
Längd Bredd Höjd
Använd en påskju-
tare vid längder
under 250 mm
max
260 mm
min
5mm
Vid längder över
1500 mm bör du
använda ett stöd för
arbetsstycket eller
ha en medhjälpare
65
66
67
89
SVENSKA
sv
lera att spånsugkåpan sitter i rätt
läge:
Spånstosen ska peka utåt;
Skjut in spånsugkåpan så långt
att skärningspunkten mellan kut-
tern och maskinaxeln under rikt-
bordet (pil) sitter exakt ovanför
hållaren till spånsugkåpan.
9. Veva försiktigt upp planbordet för att
fixera spånsugkåpan.
10. Anslut spånsugkåpan till ett pas-
sande utsugssystem.
11. Täck kuttern med kutterskyddet.
3Info:
Spånsugkåpan ska vara monterad.
Spånsugskåpan täcker kuttern neri-
från och ska utlösa ändlägesbrytaren
för att maskinen ska kunna slås till.
AFara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek
och ask) kan orsaka cancer vid
inandning: Använd lämplig spånsug
vid arbeten i slutna rum.
Systemet ska passa till spånsto-
sens ytterdiameter (100 mm)
Luftmängd 550 m
3
/h;
Undertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
A Observera!
Drift utan spånsug är endast möjligt i
följande fall:
Utomhus.
När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid
ringa hyveldjup).
med dammskyddsmask.
6.2 Riktning av arbets-
stycken
AFara!
Risk för allvarliga personskador
på den öppna kuttern! Täck alltid
över den del av kuttern som inte
täcks av arbetsstycket med kut-
terskyddet. Anpassa kutterskyd-
det exakt till arbetsstyckets mått.
Kontrollera kutterskyddets funk-
tion. Detta gör du genom att
trycka mer kutterskyddet och
släppa. När du släpper måste kut-
terskyddet fjädra tillbaka till den
inställda positionen automatiskt.
Använd inte maskinen om kutter-
skyddet är skadat.
Ta aldrig med händerna under
kutterskyddet när du matar in ett
arbetsstycke!
Använd en påskjutare vid riktning
av mindre arbetsstycken som
inte kan matas fram till kuttern
med ett tillfredsställande säker-
hetsavstånd.
Använd alltid anhållet vid riktning
av kanter, så att arbetsstycket
har en säker sidostyrning.
Använd ett hjälpanhåll vid tunna
eller smala arbetsstycken, så att
händerna har ett tillräckligt
avstånd till kuttern.
Använd en anhållskloss bakom
arbetsstycket vid inmatningshyv-
ling, så att inte arbetsstycket kan
slå bakåt mot matningsrikt-
ningen.
Använd ett stöd för arbetsstycket
(t.ex. rullstöd), så att långa
arbetsstycken inte förlorar jäm-
vikten.
Dra inte tillbaka ett arbetsstycke
över den öppet roterande kut-
tern!
Följande ska användas efter
behov:
Spånutsugsanläggning (tillbe-
hör); glidvax, så att arbetsstyck-
ena glider lätt på inmatnings- och
utmatningsbordet.
1. Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan;
framför maskinen.
2. Ställ in anhållet efter behov.
3. Ställ in avverkningstjockleken med
ratten (68) på riktbordet för inmat-
ning.
3Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en
arbetsomgång. Detta mått får bara
användas under följande förutsätt-
ningar:
Med mycket vassa hyvelstål.
För mjuka träslag.
När inte hela avverkningsbredden
används.
Det finns annars risk att maskinen över-
belastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i
flera omgångar, tills önskad storlek upp-
nås.
4. Lägg arbetsstycket mot anhållet
(använd hjälpanhåll vid behov).
5. Anpassa kutterskyddet:
Hyvling av smalsidor (fogar):
Skjut kutterskyddet (69) i sidan av
arbetsstycket.
Hyvla bredsidor:
Sänk kutterskyddet (70) uppifrån
mot arbetsstycket.
6. Starta motorn.
7. Skjut arbetsstycket rakt över riktbor-
det för inmatning. Håll fingrarna
krökta och skjut på med handflatan.
Skjut på arbetsstycket bara på den
del som befinner sig på riktbordet.
68
69
70
90
SVENSKA
sv
8. Stäng av maskinen om arbetet inte
ska fortsätta omedelbart.
6.3 Användning som planhy-
vel
3Info:
Planhyvling används till att hyvla ett
arbetsstycke som redan har hyvlats
jämnt, så att det blir tunnare.
Arbetsstycket förs genom hyvelma-
skinen.
Den redan jämnhyvlade ytan ligger
mot planbordet.
Arbetsstycket bearbetas på ovansi-
dan.
Arbetsstyckets matningsriktning är
omvänd i förhållande till rikthyvling.
Arbetsstyckets mått
Förberedelser
AFara!
Innan arbete utförs på maskinen ska
stickkontakten dras ur!
1. Lossa spännspaken (71) och ta av
anhållet (72).
2. Ställ vänster och höger spännspak
(74) i läge utåt.
3. Ta av riktbordet för utmatning (73).
4. Fäll upp spånutkastarkåpan (77)
uppåt, över kuttern.
5. Vrid inställningsskruven moturs till
ändläget.
Skyddskåpan kan inte öppnas.
6. Vid användning av spånsug:
Skruva av den räfflade muttern från
spånutkastarkåpan (77). Placera
spånsugkåpan (75) på spånutkas-
tarkåpan (77).
7. Fäst spånutkastarkåpan (77) med
den räfflade muttern (76).
3Info:
Vid planhyvling fungerar spånutkastarkå-
pan (77) som skydd för kuttern. Spånut-
kastarkåpan ska lösa ut ändlägesbry-
taren, så att maskinen kan aktiveras.
8. Vid drift med spånsug, måste
spånsugkåpans (75) spånstos
anslutas till en passande spånsu-
ganläggning.
AFara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek
och ask) kan orsaka cancer vid
inandning: Använd lämplig spånsug
vid arbeten i slutna rum.
Systemet ska passa till spånsto-
sens ytterdiameter (100 mm)
Luftmängd 550 m
3
/h;
Undertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
A Observera!
Drift utan spånsug är endast möjligt i
följande fall:
Utomhus.
När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid
ringa hyveldjup).
Med dammskyddsmask.
6.4 Planhyvling av arbets-
stycken
AFara!
Det finns risk för indragning av
de roterande matningsvalsarna!
Håll alltid ett tillräckligt avstånd
till maskinens insida! Använd en
påskjutare för att skjuta in mindre
arbetsstycken i maskinen.
Förskjut inte arbetsstyckena. Det
finns risk för backslag.
Vänta med att ta bort delar som
fastnat i maskinen tills motorn
står helt stilla och stickkontakten
är utdragen.
Dra ut arbetsstycket från utmat-
ningssidan om det är så långt
indraget att det inte längre kan
föras in säkert på inmatningssi-
dan.
Hyvla max två arbetsstycken
samtidigt. I detta fall matas
arbetsstyckena in i utsidorna av
inmatningsöppningen.
Följande ska användas efter
behov:
Spånutsugsanläggning (tillbehör
).
Glidvax, så att arbetsstyckena
glider lätt på planbordet.
A Observera!
På maskinens insida finns en ändlä-
gesbrytare. Skada inte brytaren när
du matar in arbetsstycken.
1. Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan;
framför maskinen.
2. Ställ in avverkningstjockleken med
veven.
3Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en
arbetsomgång. Detta mått får bara
användas under följande förutsätt-
ningar:
Med mycket vassa hyvelstål.
För mjuka träslag.
När inte hela avverkningsbredden
används.
Längd Bredd Höjd
min 200mm min 4mm
Vid längder över
1500 mm bör du
använda ett stöd
för arbetsstycket
eller ha en med-
hjälpare
max
260 mm
max
160 mm
72
71
73
74
75
77
76
91
SVENSKA
sv
Det finns annars risk att maskinen över-
belastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i
flera omgångar, tills önskad storlek upp-
nås.
3. För att kunna hyvla ytor som inte är
parallella används matningshjälp
(tillverka passande schabloner).
4. Starta motorn.
5. Skjut in arbetsstycket långsamt och
rakt. Arbetsstycket dras in automa-
tiskt.
6. För arbetsstycket rakt genom
hyveln.
7. Stäng av maskinen om arbetet inte
ska fortsätta omedelbart.
AFara!
Före alla underhålls- och rengörings-
arbeten:
Stäng av maskinen.
Dra ut nätkontakten.
Vänta tills maskinen står stilla.
Använd endast reservdelar i original,
särskilt för säkerhetsanordningar
och skärverktyg. Delar som inte pro-
vats och godkänts av tillverkaren kan
orsaka allvarliga skador.
Efter alla underhålls- och rengörings-
arbeten:
Starta om alla säkerhetsanord-
ningar och kontrollera dem.
Kontrollera att det inte finns
några verktyg eller liknande i
eller på maskinen.
Andra reparations- och underhållsar-
beten än de som beskrivits ovan skall
utföras av behörig servicetekniker.
7.1 Demontering och monte-
ring av hyvelstål
3Info:
Slöa hyvelstål ger följande effekter:
Sämre hyvlingseffekt.
Större risk för backslag.
Överbelastning av motorn.
AFara!
Risk för skärskador på hyvelstålen.
Använd handskar vid byte av hyvel-
stål.
Demontering av hyvelstål:
1. Dra ut nätkontakten.
2. Ta bort anhållet.
3. Vrid upp kutterskyddet så långt det
går och ställ det utåt.
4. Skruva in fyra sexkantskruvar helt i
hyvelstålets trycklist (använd hand-
skar!).
5. Ta bort trycklisten (79) med hyvel-
stålen (78) ur kuttern (80).
6. Rengör ytorna på hyvelstålet och
trycklisten.
AFara!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex.
för att ta bort kådrester) som kan
angripa sågens lättmetalldelar.
Delarna kan annars förstöras.
Montering av hyvelstål:
3Info:
Om du använder hyvelstål som är sli-
pade på båda sidor, räcker det med att
vända stålet, såvida den andra sidan är
tillräckligt vass.
AFara!
Använd endast passande hyvel-
stål (se ”Tekniska data”) – hyvel-
stål, som inte passar, felaktigt
monterade, slöa eller skadade
hyvelstål kan lossna eller kraftigt
öka risken för backslag.
Se alltid till att båda hyvelstålen
byts eller vänds.
Hyvelstål får endast monteras
med originaldelar.
7. Lägg nyslipade/vassa hyvelstål på
trycklisten, se bilden.
De två stiften i trycklisten måste
gripa in i de två hålen (81) i stålet.
8. Lägg trycklisten (83) med hyvelstå-
len (82) i kuttern. Se till att stålet inte
åker ur de två stiften på trycklisten.
9. Skruva ut de fyra sexkantskruvarna
på trycklisten så långt att trycklisten
(85) och stålen (84) på så sätt kan
röras längs kutteraxeln.
10. Stålens läge kan kontrolleras på två
sätt:
Med inställningstolken (86) (denna
måste finnas med i leveransen enligt
föreskrifterna för olycksförebyg-
gande).
Sätt inställningstolken för hyvelstålet
på kuttern enligt bilden. Stålen
måste sticka ut så långt att de rör vid
inställningstolken.
Denna kontroll ska göras på båda
hyvelstålen och på båda sidor av
kuttern.
Med en aluminiumlinjal (87) (detta
blir mera exakt än med inställnings-
tolken).
7. Reparation och underhåll
78
79 80
81
83
82
85
84
86
92
SVENSKA
sv
Lägg aluminiumlinjalen enligt bilden
över riktbordet för utmatning och kut-
tern.
Vrid kuttern vidare för hand ungefär
ett varv mot arbetsriktningen.
Hyvelstålens inställning är korrekt
om linjalen förs framåt 4 till 6 mm när
man vrider.
Denna kontroll ska göras på båda
sidor av kuttern.
11. För att justera stålens läge, justeras
ställskruvarna på trycklisten med en
3 mm insexnyckel.
12. För fastsättning, skruva ut de fyra
sexkantskruvarna i trycklisten helt
och hållet. Börja med de mittersta
skruvarna för att undvika spänningar
i trycklisten, spänn därefter stegvis
skruvarna, som ligger närmare kan-
terna.
AFara!
Verktyget för åtdragning får inte
förlängas.
Dra inte åt skruvarna genom att
slå på verktyget.
13. Sätt tillbaka kutterskyddet i utgångs-
läget.
14. Sätt fast anhållet.
7.2 Underhåll av matnings-
driften
1. Dra ut nätkontakten.
2. Skruva av driftskyddets två muttrar
och avlägsna driftskyddet.
3. Ta bort damm och spån med hjälp
av spånsugen eller med en pensel.
4. Drivkedjan och lagren på axlarna
(pilar) sprayas lätt med ett under-
hållsspray (olja får inte användas!).
5. Sätt på driftskyddet och fäst det med
de två muttrarna.
7.3 Spänna huvuddrivrem-
men
1. Dra ut nätkontakten.
2. Skruva av muttern till remskyddet
och ta av remskyddet (89).
3. Kontrollera remspänningen genom
att trycka med tummen. Huvuddriv-
remmen (88) får maximalt kunna
tryckas in 10 mm i mitten.
Om huvuddrivremmen behöver
spännas:
4. Lossa fyra skruvar till motorfästet
ungefär ett varv.
5. Tryck motorn neråt för att spänna
drivremmen.
6. När remspänningen är korrekt, dras
skruvarna till motorfästet (90) åt
korsvis.
7. Vid behov avlägsnas damm och
spån med hjälp av spånsugen eller
en pensel.
8. Sätt tillbaka remskyddet och skruva
fast muttern.
7.4 Rengöring och skötsel av
maskinen
1. Dra ut nätkontakten.
2. Avlägsna damm och spån med hjälp
av spånsugen eller en pensel:
Kutter
Höjdinställningen till kutterskyd-
det
Höjdinställningen till planbordet
Matningsdrift
3. Spraya lätt med ett underhållsspray
på komponenterna (olja får inte
användas!):
Höjdinställningen till planbordet
Höjdinställningen till kutterskyd-
det
4. Riktborden och planbordet förses
med ett tunt lager glidvax.
7.5 Transportera maskinen
Maskinen kan transporteras av en per-
son. Tippa maskinen med hjälp av höjd-
justeringen (91) tills maskinen står på
transporthjulen (92) och rulla den på hju-
len.
7.6 Förvaring av maskinen
AFara!
1. Dra ut nätkontakten.
2. Maskinen ska förvaras så
att den inte kan startas av obe-
höriga och
att ingen kan skada sig på
maskinen.
A Observera!
Maskinen får inte förvaras utan skydd
utomhus eller i fuktiga hallar.
7.7 Underhållstabell
De angivna kontrollerna och arbetena
syftar till att höja säkerheten! Om det
skulle visa sig vara fel på någon av
nämnda komponenter får maskinen inte
87
88
90
89
91
92
93
SVENSKA
sv
användas förrän felet har reparerats på
fackmässigt sätt!
AFara!
Reparation av elverktyg får endast
utföras av behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repare-
ras ska skickas till din Metabo-återförsäl-
jare. För adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på
www.metabo.com.
Förpackningsmaterialet är återvinnings-
bart till 100%.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller
många värdefulla råämnen och plaster
som också går att återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt,
blekt papper.
AFara!
Före byte av tillbehör:
1. Stäng av maskinen.
2. Vänta tills kuttern står stilla.
3. Dra ut nätkontakten.
ARisk för skärskador vid berö-
ring av roterande kutter!
Om maskinen startas av misstag kan
det leda till allvarliga skador.
ARisk för brännskada!
När man arbetat med maskinen kan
hyvelstålen vara varma – låt maski-
nen svalna innan du genomför felsök-
ning.
AFara!
Efter åtgärdande av fel: Starta om alla
säkerhetsanordningar och kontrol-
lera dem.
Motorn startar inte:
Nollspänningsrelä utlöst på grund av
tillfälligt spänningsfall.
Starta om.
Ingen nätspänning.
Kontrollera kabel, kontakt, elut-
tag och säkring.
Motorn är överhettad, t.ex. på grund
av slöa hyvelstål, för hög belastning
eller spånansamling.
Åtgärda orsaken till överhett-
ningen, låt motorn svalna ca 10
minuter och starta därefter motorn
igen.
Kontaktstiften på riktbordet för
utmatning eller på sugkåpan är inte
fastsatta i kontakten.
Montera riktbordet eller sugkåpan
rätt. Justera eventuellt kontaktstif-
ten.
Vid planhyvling: Kontrollera om
spånkåpas inställningsskruv är
inskruvad till ändläget, korrigera
vid behov. Det är endast i detta
fall som kontakten är aktiverad
och maskinen kan slås på (se
kapitel 6.3 ”Användning som
planhyvel”).
Vid rikthyvling: Kontrollera om
spånsugkåpan är rätt monterad.
Det är endast i detta fall som kon-
takten är aktiverad och maskinen
kan slås på (se kapitel 6.1
”Användning som planhyvel”).
Minskande effekt:
Slöa hyvelstål.
Sätt i nyslipade hyvelstål.
Huvuddrivremmen slirar.
Spänn huvuddrivremmen.
Den bearbetade ytan är för rå:
Slöa hyvelstål.
Sätt i nyslipade hyvelstål.
Hyvelstålen igensatta med spån.
Ta bort spån.
Arbetsstycket har för hög fukthalt
Torka arbetsstycket.
Den bearbetade ytan har repor:
Slöa hyvelstål.
Sätt i nyslipade hyvelstål.
Hyvelstålen igensatta med spån.
Ta bort spån.
Arbetsstycket har bearbetats mot
växtriktningen.
Bearbeta arbetsstycket från
andra hållet.
För mycket material avhyvlat.
Bearbeta arbetsstycket i flera
omgångar.
För långsam frammatning (planhyv-
ling):
Kåda på planbordet.
Rengör planbordet och lägg på
ett tunt lager vax.
Matningsvalsarna går trögt.
Reparera matningsvalsarna.
Huvuddrivremmen slirar.
Spänn huvuddrivremmen.
Arbetsstycket fastnar
(planhyvling):
För mycket material avhyvlat.
Bearbeta arbetsstycket i flera
omgångar.
För speciella arbeten kan följande tillbe-
hör införskaffas hos en fackhandlare –
illustrationerna återfinns på omslagsidan
på slutet:
A Utsugsadapter
för anslutning till en spånsug
B Stativ med tre rullar
för exakt styrning av långa arbets-
stycken
C Hyvelstål
För hyvling av trä (kan slipas)
D Hyvelstål
För hyvling av trä
E Hyvelstål
För hyvling av trä (hårdmetall, kan
slipas)
Innan arbetet påbörjas
Backslagssäk-
ring
Kontrollera:
Griparmarnas
rörlighet (måste
falla tillbaka av
sig själva)
Griparmarnas
spetsar
(inte rundade)
Hyvelstål Kontrollera:
Att de sitter fast
Skärpa
Allmänt tillstånd
(inga repor osv)
Inuti maskinen
Gängstänger
(höjdinställning)
Spånutsugsut-
tag (om arbetet
utförs utan
spånsug)
Avlägsna:
Hyvelspån
Trädamm
Utmatarvals Kontrollera:
Felfri belägg-
ning?
Arbetsstyckena
transporteras
korrekt?
Riktbord för in-
och utmatning
Applicera ett tunt
lager vax.
1 gång/månad (vid daglig använd-
ning)
Gängstänger
(höjdinställning)
Spraya lätt på styr-
elementen med
underhållsspray
Riktbord för in-
och utmatning
Kontrollera rikt-
ningen och justera
vid behov
Anslutningska-
bel
Kontrollera att den är
hel. Låt en elektriker
byta den vid behov.
8. Reparation
9. Miljöskydd
10. Problem och störningar
11. Medföljande tillbehör
94
SVENSKA
sv
F Ombyggnadssats för hyvelstålens
list
För omriggning av hyvelstålen
G Inställningsenhet för hyvelstål
För problemfri inställning av stålens
utskjutning.
H Glidvax WAXILIT
För att träet ska glida lättare på rikt-
bordet.
I Underhållsspray
För att ta bort rester av kåda och
konservera metallytor.
12. Tekniska data
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Spänning V 230 400
Säkring A 16 16
Varvtal utan belastning
Motorn
Knivaxel
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Frammatningshastighet vid planhyvling m/min 5 5
Hyvelstålens mått
Längd
Bredd
Tjocklek
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Maskinens mått
Djup (över riktborden)
Bredd
Höjd
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Maskin komplett med förpackning
Maskin, driftklar
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Ljudemissionsvärden vid rikthyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå L
pA
(under belastning)
Ljudeffektnivå L
WA
(under belastning)
Mätosäkerhet K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Ljudemissionsvärden vid planhyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå L
pA
(under belastning)
Ljudeffektnivå L
WA
(under belastning)
Mätosäkerhet K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Arbetsstyckets mått
Maxbredd
Maxhöjd (planhyvling)
mm
mm
260
160
260
160
* De angivna värden är emissionsvärden och behöver inte samtidigt vara säkra arbetsplatsvärden. Även om en relation finns mellan
emissions- och immissionnivåer kan de ändå inte vara ett pålitligt underlag för beslutet om ytterligare åtgärder behövs eller inte. Fakto-
rer som påverkar den vid den aktuella arbetsplatsen förekommande immissionsnivån omfattar arbetsrummets utformning och andra
ljudkällor dvs. antalet maskiner och andra arbetsprocesser i omgivningen. De tillåtna arbetsplatsvärden kan variera mellan olika län-
der. Denna information torde och hjälpa användaren att göra en bättre bedömning av faror och risker.
95
NORSK
no
1. Høvelmaskinen i overblikk
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Utløpsbord
2 Sponutkasthette
3 Rekylsikring
4 Låsespak for utløpsbord
5 Anslag
6 Dekkplate
7 Klemspak for hellingsregule-
ring av anslaget
8 Klemspak for sideforskyvning
av anslaget
9 Anslagsholder
10 Høvelbord
11 Høydejustering for høvelbord
12 Sponavsugshette
13 Skyvestokk
14 Ben
15 Tykkelsesbord
16 Knivaksel
17 Transporthjul
18 På/Av-bryter
19 Skrue for oppbevaring av sky-
vestokken når den ikke brukes.
20 Høydejustering av tykkelses-
bordet
21 Knivakselens dekkprofil
22 Sideinnstilling av knivakselens
dekkprofil
23 Klemarm
24 Høydejustering av knivakselens
dekkprofil
Medlevert tilbehør:
Skrunøkkel 10 mm
Unbrakonøkkel 3 mm
Innstillings-lære for høvelkniv
HC260_XW0014D5_no.fm Original bruksanvisning NORSK
96
NORSK
no
1. Høvelmaskinen i
overblikk
2. Les dette først!
3. Sikkerhet
3.1 Hensiktsmessig
bruk
3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger
3.3 Symboler på apparatet
3.4 Sikkerhetsinnretninger
4. Betjeningselementer
5. Montering
5.1 Fjerne transportemballasje
5.2 Montering av bena
5.3 Montering av tilsatsbord
5.4 Montere høydejustering for tykkel-
sesbord
5.5 Monting av sponutkasthette
5.6 Montering av anslaget
5.7 Nettilkopling
6. Betjening
6.1 Bruk som avretterhøvel
6.2 Avretting
6.3 Bruk som tykkelseshøvel
6.4 Tykkelseshøvling
7. Vedlikehold og stell
7.1 Demontering og montering av
høvlekniv
7.2 Vedlikehold av mategir
7.3 Stramme hoveddrivremmene
7.4 Rengjøring og stell av maskinen
7.5 Transport
7.6 Oppbevaring av maskinen
7.7 Vedlikeholdstabell
8. Reparasjon
9. Miljøvern
10. Problemer og feil
11. Tilbehør
12. Tekniske data
Denne bruksanvisningen er satt opp slik
at du kan arbeide raskt og sikkert med
maskinen. Her er en liten veiviser om
hvordan du bør lese denne bruksanvis-
ningen:
Les denne bruksanvisningen helt
gjennom før igangsetting. Følg sik-
kerhetshenvisningene nøye.
Denne bruksanvisningen henvender
seg til personer med tekniske grunn-
kjennskaper om omgang med utstyr
som det som er beskrevet her. Hvis
du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos
folk som har slik erfaring.
Oppbevar alle dokumenter som blir
levert med dette apparatet, slik at du
kan informere deg om nødvendig.
Oppbevar kvitteringen i tilfelle
garanti.
Send med alle medleverte doku-
menter for apparatet hvis du skal
låne bort eller selge maskinen.
Produsenten overtar intet ansvar for
skader som oppstår fordi denne
bruksanvisningen ikke ble fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen
er merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personska-
der eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personska-
der fra elektrisk strøm.
Fare for å bli trukket inn!
Advarsel mot personska-
der ved at legemsdeler
eller klær blir grepet fast.
Forsiktig!
Advarsel mot material-
skader.
Hinweis:
Utfyllende informasjoner.
Tall i bildene (1, 2, 3, ...)
kjennetegner enkeltdeler;
er fortløpende nummerert;
gjelder for tilsvarende tall i paren-
tes (1), (2), (3) ... i teksten ved
siden av.
Anvisninger om handlinger der rek-
kefølgen må følges, er nummerert.
Anvisninger om handlinger med en
vilkårlig rekkefølge er merket med et
punkt.
Lister er merket med en strek.
3.1 Formålsmessig bruk
Maskinen er laget for avretting og tykkel-
seshøvling av massive trematerialer. Til-
latte mål for arbeidsstykker må ikke over-
skrides (se "Tekniske data").
Følgende arbeid får ikke gjennomføres
med dette apparatet:
Innsettingsarbeid (dvs. en hver bear-
beidelse som ikke går over hele
arbeidsstykkets lengde).
Høvling av fordypninger, tapper eller
utsparinger.
Høvling av sterkt bøyd tre, hvor det
ikke finnes en tilstrekkelig kontakt
med opptaks- og mellombordet.
Enhver annen bruk er i strid med bestem-
melsene. Ikke forskriftsmessig bruk, for-
andringer på utstyret eller bruk av deler
som ikke er godkjent og tillatt av produ-
senten, kan forårsake uforutsigbare ska-
der!
3.2 Generell sikkerhetsinfor-
masjon
En høvelmaskin er et farlig verktøy som
kan forårsake store skader ved uaktsom
bruk.
A Forsiktig!
Ved bruk av elektroverktøy må det tas
hensyn til følgende grunnleggende sik-
kerhetstiltak for vern mot elektrisk støt,
personskade og brannfare.
Når du bruker denne maskinen skal
du følge sikkerhetshenvisningene for
å utelukke at personer eller gjenstan-
der utsettes for fare.
Følg de spesielle sikkerhetsanvisnin-
gene i hvert kapittel.
Følg eventuelle lovbestemte ret-
ningslinjer fra arbeidstilsynet og gjel-
dende sikkerhetsforskrifter ved bruk
av høvelmaskiner
AGenerelle farer!
Hold arbeidsområdet ditt i orden –
uorden i arbeidsområdet kan forår-
sake ulykker.
Vær oppmerksom. Pass på hva du
gjør. Arbeid fornuftig. Ikke bruk mas-
kinen når du er ukonsentrert.
Ikke bruk maskinen hvis du er påvir-
ket av alkohol, narkotika eller medi-
kamenter.
Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
Sørg for god belysning.
Unngå unormale arbeidsstillinger.
Sørg for å stå stødig, og hold alltid
balansen.
Bruk egnede underlag til lange
arbeidsstykker, slik at arbeidsstyk-
kene støttes. Still inn underlagene til
arbeidsstykkene på en egnet høyde.
Ikke bruk denne maskinen i nærhe-
ten av brennbare væsker eller gas-
ser.
Apparatet må kun startes og brukes
av personer som er fortrolig med
høvelmaskiner og til enhver tid er
seg bevisst om farene ved bruken av
dem.
Personer under 18 år må kun bruke
denne maskinen i forbindelse med
yrkesopplæring og under tilsyn av
lærerpersonale.
Hold uvedkommende, særlig barn,
borte fra fareområdet. Ikke la andre
personer berøre maskinen eller
kabelen under drift.
Innholdsfortegnelse
2. Les dette først!
3. Sikkerhet
97
NORSK
no
Maskinen må ikke overbelastes –
bruk maskinen kun i det ytelsesom-
rådet som er oppgitt i de tekniske
data.
Du må aldri høvle dypere enn 1/8"
(3 mm).
Slå av maskinen når den ikke er i
bruk.
BFare for elektrisk støt!
Ikke utsett denne maskinen for regn.
Ikke bruk denne maskinen i fuktige
eller våte omgivelser.
Når du arbeider med denne maski-
nen må du ikke berøre jordete deler
(f.eks. radiatorer, rør, komfyrer, kjø-
leskap).
Ikke bruk strømkabelen til formål den
ikke er bestemt til.
Kontroller apparatets tilkoblingska-
bel regelmessig og få den byttet ut
av en godkjent fagmann dersom den
har feil.
Kontroller skjøteledningene regel-
messig og bytt den ut dersom den er
skadet.
Ute må det bare brukes skjøtelednin-
ger som er tillatt for utendørs bruk og
merket i henhold til dette.
Før du begynner vedlikeholdsarbei-
der skal du forsikre deg om at maski-
nen er skilt fra strømnettet.
AFare for kuttskader ved berø-
ring av den roterende knivakselen!
Hold alltid forsvarlig avstand til kni-
vakselen.
Bruk eventuelt egnede hjelpemid-
ler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til dre-
vete komponenter under drift.
Ikke grip inn i sponavsugsanleg-
get eller knivakseldekslet mens
maskinen er i gang.
For å forhindre at maskinen starter
uforvarende skal du alltid kople den
ut:
Etter et strømbrudd,
Før du trekker ut eller setter inn
nettstøpslet.
Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er mon-
tert.
Vent til knivakselen står stille før du
fjerner eventuelle deler eller små
stykker av arbeidsstykket, trebiter
osv. som er fastklemt i maskinen
eller fra arbeidsområdet.
AFare for kuttskader også når
knivakselen står stille!
· Bruk hansker når du skifter høvel-
kniv.
· Oppbevar høvelkniver slik at ingen
kan skade seg på dem.
cFare for å bli trukket inn!
Pass på under drift at ingen legems-
deler eller gjenstander kan trekkes
inn sammen med arbeidsstykket.
Ikke bruk slips, hansker eller klær
med vide ermer. Bruk hårnett hvis du
har langt hår.
Du skal aldri høvle arbeidsstykker
som har
Tau,
Snorer,
Bånd,
Kabler eller
Metalltråder på seg eller som
inneholder slike materialer.
AFare for at arbeidsstykket kas-
tes tilbake (knivakselen får tak i
arbeidsstykket og kaster det bakover
mot operatøren)!
Arbeid kun med rekylsikring som vir-
ker riktig.
Bruk alltid skarpe høvelkniver. Sløve
høvelkniver kan sette seg fast i over-
flaten på arbeidsstykket.
Ikke kant arbeidsstykkene.
Hvis det foreligger tvil, undersøk all-
tid om arbeidsstykket inneholder
fremmedlegemer (f. eks. nagler eller
skruer).
•Du må aldri høvle flere arbeidsstyk-
ker samtidig. Det er fare for ulykker
hvis knivakselen ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
Fjern små biter av arbeidsstykket,
trebiter osv. fra arbeidsområdet –
knivakselen må da stå stille og nett-
støpslet være trukket ut.
Når du kopler inn maskinen (for
eksempel etter vedlikeholdsarbei-
der) skal du forsikre deg om at det
ikke finnes noe monteringsverktøy
eller løse deler i maskinen.
AFare ved utilstrekkelig person-
lig verneutstyr!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
Bruk støvmaske.
Bruk hensiktsmessige arbeidsklær.
Til arbeide utendørs anbefales bruk
av sko som ikke sklir.
AFare ved trestøv!
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik,
bøk og ask) kan forårsake kreft hvis
de innåndes. Du skal helst arbeide
med et avsugsanlegg. Avsugsanleg-
get må oppfylle de verdiene som er
oppført i de Tekniske data.
Pass på at det kommer så lite trestøv
som mulig inn i omgivelsene under
arbeidet:
Fjern oppsamling av trestøv i
arbeidsområdet (ikke pust det
vekk!);
Utbedre utettheter i avsugsanleg-
get;
Sørg for god beluftning.
AFare ved tekniske endringer
eller ved bruk av deler som ikke er
prøvet og godkjent av produsenten!
Monter denne maskinen nøyaktig
etter anvisningen.
Bruk kun deler som er godkjent av
produsenten. Dette gjelder særlig for
sikkerhetsinnretninger (bestillings-
nummer se reservedelsliste).
Foreta ikke forandringer på delene.
AFare ved feil på maskinen!
Stell maskinen og tilbehøret omhyg-
gelig. Følg vedlikeholdsforskriftene.
Før hver bruk skal maskinen kontrol-
leres for eventuelle skader:
Før maskinen brukes igjen må sik-
kerhetsinnretninger, verneinnretnin-
ger eller lett skadete deler undersø-
kes omhyggelig om de funksjonerer
feilfritt og riktig. Kontroller om de
bevegelige delene funksjonerer feil-
fritt og ikke klemmer. Alle deler må
være riktig montert og oppfylle alle
betingelser for å sikre at maskinen
kan brukes riktig.
Bruk aldri maskinen når tilkoplings-
ledningen er skadet. Det er fare for
elektrisk støt. Få en skadet nettled-
ning skiftet ut av en elektriker.
Skadde verneinnretninger eller deler
må repareres eller skiftes ut fagmes-
sig av et godkjent verksted. La et
kundeserviceverksted skifte ut ska-
dede brytere. Ikke bruk denne mas-
kinen når bryteren ikke kan slås av
og på.
Hold håndtakene tørre og frie for olje
og fett.
AFare på grunn av blokkerende
emne eller materialdeler!
Når det oppstår en blokkering::
1. slå av apparatet.
2. Trekk ut støpslet.
3. Bruk hansker.
4. Bruk egnet verktøy til å fjerne blokke-
ringen.
98
NORSK
no
3.3 Symboler på apparatet
AFare!
Hvis de følgende advarslene ignore-
res kan dette føre til alvorlige person-
skader eller materialskader.
Les bruksanvisningen.
Hold alltid forsvarlig
avstand til knivakselen.
Hold tilstrekkelig avstand til
drevete komponenter under
drift.
Høydejustering for tykkel-
sesbordet
Kap. 7.4 "Husk rengjøring
og stell av maskinen.!
Oppgaver på typeskiltet:
3.4 Sikkerhetsinnretninger
Rekylsikring
Rekylsikringen (33) hindrer at et arbeids-
stykke blir slynget bakover mot operatø-
ren av en roterende knivaksel.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
spisst mot hverandre på underkan-
ten.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
tilbake i utgangsstilling (nedover) av
seg selv.
Knivakselens dekkprofil
Knivakselens dekkprofil (36) hindrer at
en roterende knivaksel kan berøres
ovenfra ved avrettingshøvling.
Etter at klemskruen (35) er løsnet
blir knivakselens dekkprofil tilpasset
bredden på arbeidsstykket.
Knivakselens dekkprofil blir tilpasset
høyden på arbeidsstykket med
klemspaken (34) . Knivakselens
dekkprofil er innstillbar med avretter-
høvel innenfor 0 og 85 mm.
For å oppnå en effektiv beskyttelse må
knivakselens dekkprofil alltid tilpasses
arbeidsstykket. Når arbeidsstykket føres
glir hendene over og bort fra knivakse-
lens dekkprofil.
Sponutkasthette
Ved tykkelseshøvling tjener sponutkast-
hetten (37) som ekstra knivakselbeskyt-
telse.
Sponutkasthetten (37) klaffes oppover
og innstillingsskruen (38) dreies mot
klokken til sluttposisjon (sponutkasthet-
ten er sikret).
På/Av-bryter
· Start = trykk på den grønne bryteren
.
Slå av = trykk på rød bryter.
Underspenningsrele
Ved spenningssvikt utløses et under-
spenningsrelè. Slik forhindres det at
maskinen starter av seg selv når strøm-
men kommer tilbake. For å starte maski-
nen igjen må den grønne På-bryteren
trykkes på nytt.
Overbelastningsvern
Høvelmaskinen har en montert overbe-
lastningsbeskyttelse. Denne slår appara-
tet av når motoren varmes for mye opp.
For å sette høvelmaskinen i gang igjen:
1. La motoren avkjøle (ca. ti minutter).
2. Trykk på den grønne bryteren.
Høydejustering av tykkelsesbordet
(ved bruk som tykkelseshøvel)
Høydejusteringen av tykkelsesbordet
brukes til å justere høveltykkelsen
(= arbeidsstykkets tykkelse etter bearbei-
delsen) når maskinen brukes som tykkel-
seshøvel.
Hver omdreining av sveiven foran-
drer høyden av tykkelsesbordet med
3 mm.
For hver gjennomkjøring kan det
høvles av maks. 3 mm.
Det kan bearbeides arbeidsstykker
inntil en tykkelse på maks. 160 mm.
Høydejustering av høvelbordet (ved
bruk som avretterhøvel)
Ved bruk som avretterhøvel avgjør høy-
dejusteringen (39) for høvelbordet hvor
mye materiale som skal høvles bort.
En strek på skalaen ved siden av
høvelbordet (40) tilsvarer en spon-
tykkelse på 1 mm.
25 Produsent
26 Serienummer
27
Apparatbeskrivelse
28 Motordata (se også "Tekniske
data")
29 CE-merke – Dette apparatet opp-
fyller EU-direktivet i henhold til
samsvarserklæringen
30 Byggeår
31 Avfallsymbol – maskinen kan
deponeres hos produsenten.
32 Tillatte dimensjoner til arbeidsem-
ner
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
4. Betjeningselementer
37
38
99
NORSK
no
For hver gjennomkjøring kan det
høvles bort maks. 3 mm.
Anslagsprofil
Anslagsprofilen (41) tjener til sideveis
føring av arbeidsstykkene ved avrettings-
høvling.
Etter at klemspaken (43) er løsnet
kan anslagsprofilen tilpasses bred-
den på arbeidsstykket.
Etter at klemspaken (42) er løsnet
anslagsprofilen tippes med maksi-
malt 45 .
AFare!
Ombygging av maskinen eller bruk av
deler som ikke er kontrollert og god-
kjent av produsenten, kan føre til
uforutsette skader under drift!
Monter maskinen nøyaktig iht. til
denne veiledning.
Bruk kun de deler søm er inklu-
dert i leveransen.
Foreta ikke forandringer på
delene.
Nødvendig verktøy:
Skrunøkkel 10 mm
Skrunøkkel 13 mm
Krysskrujern
45 og 90-vinkel
Unbrakonøkkel (forskjellige størrel-
ser)
5.1 Fjerne transportemballa-
sje
Fjern beskyttelsesfolien fra tykkel-
sesbordet.
5.2 Montering av bena
1. Snu maskinen og legg den på et
egnet underlag med hjelp fra en
ytterligere person.
2. Skru på fire ben (44) innvendig i
maskinens hjørner:
Stikk sekskantskruene (48) gjen-
nom utenfra;
Sett skivene på innenfra (47) og
Skru på sekskantmutrene (46) og
trekk til.
3. Sett gummiføtter (45) på bena.
4. Begge transporthjul (49) monteres
på bena på siden til utløpsbordet
med sekskantskruer, skiver og seks-
kantmutre.
5.3 Montering av tilsatsbord
5.4 Høydejustering for tyk-
kelsesbordet
5.5 Monting av sponutkast-
hette
Skru sponutkasthetten (50) med fire
plateskruer (51) til festeprofilen (52).
Skru innstillingsskruens holder (54)
med fire plateskruer (53) til festepro-
filen (52).
5. Montering
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
100
NORSK
no
5.6 Montering av anslaget:
1. Fjern anslagsstøtten (60) fra
anslagsholder (57). Pass på at
begge styrestiftene (61) forsvinner i
anslagsstøtten.
2. Skru anslagsstøtten (60) fast med to
sekskantskruer (59) til høvelbordet.
3. Fest anslagsholderen til anslagsstøt-
ten igjen.
4. Skyv to låseskruer (62) i anslags-
profilen (63) og skru fast til anslags-
holderen med to selvlåsende mut-
tere (58).
5. Sett en plasthette på begge ender av
anslagsprofilen (64).
6. Dekkplatene (55) må skrus sammen
med hverandre ved hjelp av to kryss-
lisse-skruer (56) på tilsatsbordet.
7. Sentrér anslagsprofilen ved å sette
begge justeringsskruene på nøyaktig
45 og 90 (bruk vinkel).
5.7 Nettilkopling
BFare!
Elektrisk spenning
Bruk maskinen kun i tørre omgivel-
ser.
Bruk maskinen kun med en strøm-
kilde som oppfyller følgende krav (se
også „Tekniske data"):
Sikring med en FI-bryter med en
feilstrøm på 30 mA
Stikkontakter må være installert,
jordet og testet iht. forskriftene;
Ved trefaset vekselstrøm må stik-
kontakter ha nulleder.
Ved bruk av et sponavsugsan-
legg må også sponavsugsanleg-
get være tilstrekkelig jordet.
Legg ut den elektriske kabelen slik at
den ikke hindrer arbeidet og ikke kan
skades.
Beskytt kabelen mot varme, aggres-
sive væsker og skarpe kanter.
Bruk bare skjøteledning med tilstrek-
kelig tverrsnitt.
Ikke dra støpselet ut av stikkontakten
etter kabelen.
BKontroller dreieretningen!
(kun maskiner med trefaset veksel-
strøm):
Fasenes tilkopling kan forårsake at
knivakselen går rundt i feil retning.
Dette kan føre til skader på maskinen
og arbeidsstykket. Kontroller derfor
dreieretningen før hver tilkopling.
Hvis dreieretningen er feil må en
elektrofagmann bytte fasene på kon-
taktene eller i ledningen.
Høvelmaskinen HC 260 kan brukes
enten som avretter- eller som tykkelses-
høvelmaskin:
6.1 Bruk som avretterhøvel:
3Hinweis:
Avrettingshøvling brukes til å plan-
høvle en ujevn overflate (= avrette),
for eksemple for å avrette kantene på
en bjelke.
Arbeidsstykket ligger oppe på høvel-
bordet.
Arbeidsstykket blir bearbeidet på
undersiden.
Arbeidsstykket har omvendt mater-
etning i forhold til tykkelseshøvling.
Mål for arbeidsstykker
Forberedelse
AFare!
Dra ut støpslet før du arbeider på
maskinen!
1. Innstillingsskrue (65) dreies til ende-
posisjon med klokken.
2. Klapp ned sponutkasthetten.
3. Still venstre og høyre låsespake
utover.
4. Sett på utløpsbordet (66) – de to stif-
tene på maskinhuset må gripe inn i
de nedre sporene på føringen for
utløpsbordet.
3Hinweis:
Stiftene må utløse endebryter. Først
da kan apparatet slås på.
5. Fest utløpsbordet (66) med begge
låsespaker (67) .
6. Tilsatsbord stilles inn ved å dreie på
høydejusteringen fra 2,0 til 2,5 mm.
7. Innstill tykkelsesbordet med sveiven
på 120 mm høyde.
8. Før sponavsugshetten (dette er ikke
sponutkasthetten fra trinn 1!) fra
mottakssiden under høvelbordet inn
i maskinen. Pass på at sponavsugs-
hetten er i riktig stilling:
Avsugsstussen peker utover;
Skyv sponavsugshetten inn så
langt at akselens skjærepunkt og
akselen under høvelbordet (pil)
befinner seg nøyaktig over mon-
teringspunktet for sponavsugs-
hetten.
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Betjening
Lengde Bredde Høyd
e
Bruk skyveskuff
(matehjelp) under
250 mm
maks.
260 mm
min.
5mm
Arbeid med ekstra
underlag for arbeids-
stykket eller med
hjelpemann når over
1500 mm
65
66
67
101
NORSK
no
9. Sveiv tykkelsesbordet forsiktig oppo-
ver for å fiksere sponavsugshetten.
10. Kople avsugsstussen for sponav-
sugshetten til et egnet avsugsan-
legg.
11. Knivaksel dekkes med knivaksel-
dekkprofilen.
3Hinweis:
Sponavsugshetten må våre montert.
Sponavsugshetten dekker knivakse-
len nedenfra og må utløse grensebry-
teren for at maskinen kan koples inn.
AFare!
Noen trestøvtyper (f.eks. fra eik- og
asketre) kan forårsake kreft hvis de
innåndes: Arbeider i lukkete rom skal
kun utføres med et egnet sponav-
sugsanlegg:
Som passer til avsugsstussens
ytterdiameter (100 mm)
Luftmengde 550 m
3
/h;
Undertrykk ved høvelmaskinens
avsugsstuss 740 Pa
Lufthastighet ved høvelmaski-
nens avsugsstuss 20 m/s
A Forsiktig!
Drift uten sponavsugsanlegg er kun
mulig:
Utendørs
Når det oppstår lite spon (ved
smale arbeidsstykker og liten
høveltykkelse);
Med støvmaske.
6.2 Avretting
AFare!
Man kan skade seg alvorlig på en
roterende knivaksel! Legg derfor
dekkprofilen for knivakselen over
den delen som ikke blir dekket av
arbeidsstykket. Dekkprofilen for
knivakselen skal da nøyaktig til-
passes målene på arbeidsstyk-
ket.
Kontroller funksjonen til dekkpro-
filen for knivakselen. Trykk dekk-
profilen til knivakselen nedover
og slipp. Etter at du slipper må
knivakselens dekkprofil fjære
automatisk tilbake til innstilt posi-
sjon. Apparatet må aldri brukes
med defekt dekkprofil for knivak-
selen.
Grip aldri under dekkprofilen for
knivakselen mens du styrer
arbeidsstykket!
Bruk matehjelp (skyveskuff) når
du vil avrette mindre arbeidsstyk-
ker som ikke kan føres med en til-
strekkelig sikkerhetsavstand til
knivakselen.
Bruk anslaget når du avretter
smale kanter, slik at arbeidsstyk-
ket får sikker sidestyring. Bruk et
hjelpeanslag når tynne eller
smale arbeidsstykker skal avret-
tes, slik at hendene får en sikker
avstand til knivakselen under
føringen.
Bruk en anslagskloss bak
arbeidsstykket ved innsettings-
høvling for at arbeidsstykket ikke
skal kunne slå tilbake mot mater-
etningen.
Bruk et underlag for arbeidsstyk-
ket (f. eks. et rullestativ), slik at
store arbeidsstykker ikke mister
likevekten.
Ikke før arbeidsstykket tilbake
over den åpne roterende knivak-
selen!
Bruk alt etter behov:
Sponavsugsinnretning (tilbe-
hør); glidevoks, slik at arbeids-
stykkene glir lett over høvelbor-
det.
1. Innta korrekt arbeidsstilling:
På brytersiden;
Rett mot maskinen;
2. Innstill anslaget som ønsket.
3. Innstill høveltykkelsen med stjerne-
skruen (68) på høvelbordet.
3Hinweis:
Maskinen kan høvle maks. 3 mm for
hver gjennomgang. Dette mål må
imidlertid bare utnyttes:
Med meget skarpe høvelkniver;
Ved myke tresorter;
Når den maksimale bredde på
arbeidsstykket ikke blir utnyttet.
I motsatt fall er det fare for at maskinen
overbelastes.
Bearbeid helst et arbeidsstykke i flere
arbeidsoperasjoner inntil den ønskede
tykkelsen er nådd.
4. Legg arbeidsstykket mot anslaget
(bruk eventuelt hjelpeanslag).
5. Tilpasning av dekkprofilen for kni-
vakselen:
Høvling av smale sider (fuger):
Dekkprofil for knivaksel (69) sky-
ves på siden til arbeidsemnet.
Høvling av brede sider:
Senk knivaksel-dekkprofilen (70)
ovenfra ned på arbeidsstykket.
6. Start motoren.
7. Skyv arbeidsstykket rett over høvel-
bordet. Hold fingrene sammen, og
før arbeidsstykket med flat hånd.
Trykk kun på arbeidsstykket i områ-
det over høvelbordet.
8. Slå av maskinen hvis du ikke straks
skal arbeide videre med den.
6.3 Bruk som tykkelseshøvel
3Hinweis:
Tykkelseshøvlingen brukes til å høvle
av et arbeidsstykke som allerede har
en planhøvlet overflate.
Arbeidsstykket blir ført gjennom
høvelmaskinen.
68
69
70
102
NORSK
no
Flaten som allerede er planhøvlet lig-
ger mot tykkelsesbordet.
Arbeidsstykket bearbeides på over-
siden.
Arbeidsstykket mates i motsatt ret-
ning av materetningen ved avretting.
Mål for arbeidsstykker
Forberedelse
AFare!
Dra ut støpslet før du arbeider på
maskinen!
1. Løs klemarm (71) og ta av anslag
(72).
2. Still venstre og høyre spennarm (74)
utover.
3. Ta av utløpsbordet (73).
4. Klapp sponutkasthetten (77) opp
over knivakselen.
5. Innstillingsskrue dreies til endeposi-
sjon mot klokken.
Vernehetten kan ikke åpnes.
6. Ved bruk med sponavsugningsan-
legg:
Vingemutter skrus av sponutkast-
hette (77). Sponavsugningsetten
(75) settes på sponutkasthetten
(77).
7. Fest sponutkasthetten (77) med vin-
gemutteren (76).
3Hinweis:
Ved tykkelseshøvling brukes sponutkast-
hetten (77) til å dekke til knivakselen.
Sponutkasthetten må utløse grense-
bryteren for at maskinen skal kunne
koples inn.
8. Kople avsugsstussen på sponav-
sugshetten (75) til et egnet avsugs-
anlegg ved bruk med sponavsugs-
anlegg.
AFare!
Noen trestøvtyper (f.eks. fra eik- og
asketre) kan forårsake kreft hvis de
innåndes: Arbeider i lukkete rom skal
kun utføres med et egnet sponav-
sugsanlegg:
Som passer til avsugsstussens
ytterdiameter (100 mm)
Luftmengde 550 m
3
/t;
Undertrykk ved høvelmaskinens
avsugsstuss 740 Pa
Lufthastighet ved høvelmaski-
nens avsugsstuss 20 m/s.
A Forsiktig!
Drift uten sponavsugsanlegg er kun
mulig:
Utendørs
Når det oppstår lite spon (ved
smale arbeidsstykker og liten
høveltykkelse);
Med støvmaske.
6.4 Tykkelseshøvling
AFare!
Det er fare for å bli trukket inn av
roterende matevalser! Hold til-
strekkelig avstand til maskinens
innvendige deler! Bruk hjelp til
matingen (skyvepinne) når du
skal skyve mindre arbeidsstykker
inn i maskinen.
Ikke kant arbeidsstykkene. Det er
fare for tilbakekast.
Deler som eventuelt har klemt
seg fast i maskinen må ikke fjer-
nes før motoren står helt stille og
støpslet er trukket ut.
Ta ut arbeidsstykket fra utløpssi-
den når det er kommet så langt
inn at det ikke lenger kan styres
trygt fra matesiden.
Høvle maks. to arbeidsstykker
samtidig. I dette tilfelle mates
begge arbeidsstykkene inn på
yttersidene av mateåpningen.
Bruk alt etter behov:
Sponavsugsinnretning (tilbehør);
glidevoks slik at arbeidsstykket
glir lett over høvelbordet.
A Forsiktig!
Inne i maskinen finnes det en grense-
bryter. Når du mater arbeidsstykker
må du passe på at grensebryteren
ikke blir skadet.
1. Innta korrekt arbeidsstilling:
På brytersiden;
Rett mot maskinen;
2. Innstill høveltykkelsen med sveiven.
3Hinweis:
Maskinen kan høvle maks. 3 mm for
hver gjennomgang. Dette mål må
imidlertid bare utnyttes:
Med meget skarpe høvelkniver;
Ved myke tresorter;
Når den maksimale bredde på
arbeidsstykket ikke blir utnyttet.
I motsatt fall er det fare for at maskinen
overbelastes.
Bearbeid helst et arbeidsstykke i flere
arbeidsoperasjoner inntil den ønskede
tykkelsen er nådd.
3. Ved høvling av flater som ikke er
parallelle, bruk hensiktsmessig
matehjelp (lag passende sjabloner).
4. Start motoren.
Lengde Bredde Høyde
min. 200 mm min.
4mm
Arbeid med
ekstra underlag
for arbeidsstyk-
ket eller med
hjelpemann når
over 1500 mm
maks.
260 mm
maks.
160 mm
72
71
73
74
75
77
76
103
NORSK
no
5. Skyv inn arbeidsstykket langsomt og
rett. Arbeidsstykket trekkes inn auto-
matisk.
6. Styr arbeidsstykket rett gjennom
høvelmaskinen.
7. Slå av maskinen hvis du ikke straks
skal arbeide videre med den.
AFare!
Før alt vedlikeholds- og rengjørings-
arbeid:
Slå av maskinen.
Trekk ut støpslet.
Vent til maskinen står stille.
Bruk kun originale reservedeler, sær-
lig til sikkerhetsinnretninger og til
skjæreverktøy. Deler som ikke er
godkjent og tillatt av produsenten
kan føre til uforutsette skader.
Etter alt vedlikeholds- og rengjø-
ringsarbeid:
Ta i bruk og kontroller alle sikker-
hetsinnretninger igjen.
Pass på at det ikke finnes verktøy
eller lignende på eller i maskinen.
Vedlikeholds- eller reparasjonsarbei-
der utover det som er beskrevet i
dette kapitlet må kun utføres av fag-
folk.
7.1 Demontering og monte-
ring av høvelkniver
3Hinweis:
Sløve høvelkniver merker du på:
Redusert ytelse
Større fare for tilbakekast
Overbelastning av motoren
AFare!
Fare for kutt fra høvelknivene! Bruk
hansker når du skifter høvelkniver.
Demontering av høvelkniver:
1. Trekk ut støpslet.
2. Ta av anslaget.
3. Sett knivaksel-dekkprofilen helt opp
og utover.
4. Skru de fire sekskantboltene på
høvelknivens trykklist helt inn (bruk
hansker!).
5. Ta trykklisten for høvelkniven (79)
med høvelkniv (78) ut av knivakse-
len (80).
6. Rengjør overflatene på knivakselen
og trykklisten for høvelkniven.
AFare!
Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til
å fjerne rester av kvae) som kan
angripe maskindeler av lettmetall,
ellers kan maskinens styrke forrin-
ges.
Montering av høvelknivene:
3Hinweis:
Hvis det brukes høvelkniver som er slipt
på begge sider, er det tilstrekkelig å snu
høvelkniven når den andre siden er skarp
nok.
AFare!
Bruk bare egnede høvelkniver (se
„Tekniske data “) – uegnede, galt
monterte, sløve eller skadete
høvelkniver kan løsne, eventuelt i
høy grad øke faren for rekyl.
Pass på at begge høvelknivene
alltid skiftes ut eller snus.
Bruk kun originaldeler til monte-
ring av høvelkniver.
7. Legg skarpe høvelkniver på trykklis-
ten som vist på bildet.
Begge stiftene på høvelknivens
trykklist må gripe inn i de to knivhul-
lene (81).
8. Legg høvelkniv-trykklisten (83) med
høvelkniven (82) inn i knivakselen.
Pass på at kniven ikke glir av de to
stiftene på høvelknivens trykklist.
9. Skru de fire sekskantskruene på
høvelknivens trykklist så langt ut at
trykklisten (85) og kniven (84) såvidt
kan beveges langs knivakselens
akse.
10. Det finnes to måter for å kontrollere
knivenes fremspring:
Med innstillingslære (86) (denne må
leveres med i følge forskriftene for
ulykkesforebyggelse).
Sett innstillingslæren for høvelkniver
på knivakselen som vist på bildet.
Knivene må stikke så langt ut at de
berører innstillingslæren.
Denne kontrollen må gjennomføres
på begge høvelknivene og på begge
sider av knivakselen.
Med en aluminiumslinjal (87) (dette
er nøyaktigere enn med en innstil-
lingslære).
Legg aluminiumslinjal over utløps-
bordet og knivakselen som vist på
bildet.
7. Vedlikehold og stell
78
79 80
81
83
82
85
84
86
87
104
NORSK
no
Drei knivakslen manuelt én omdrei-
ning mot arbeidsretningen.
Innstillingen av høvelstålene er kor-
rekt når linjalen flytter seg 4 til 6 mm
under omdreining.
Denne kontrollen må foretas på
begge sider av knivakselen.
11. Overhenget innstilles ved å justere
settskruene i holdelisten for høvel-
knivene med en 3 mm unbrakonøk-
kel.
12. Skru fast ved å skru fire seks-
kantskruer på høvelknivens trykklist
helt ut. Unngå spenninger i høvelkni-
vens trykklist ved å begynne med
skruene i midten, trekk deretter trinn-
vist til de skruene som ligger nær-
mere kanten.
AFare!
Ikke bruk forlenger på skruverk-
tøyet.
Ikke slå på verktøyet for å trekke
til skruene.
13. Sett dekkprofilen for knivaksle i
utgangsstilling.
14. Sett på anslaget.
7.2 Vedlikehold av mategir
1. Trekk ut støpslet.
2. Løsne to muttere på drevdekselet og
ta dekselet av.
3. Fjern trestøv og spon ved hjelp av
sponavsugsanlegget eller med en
pensel.
4. Spray rullekjeden, aksellagrene og
akslene (piler) forsiktig med vedlike-
holdsspray (ikke bruk olje!).
5. Sett på girdekslet og skru det fast
med de to hettemutrene.
7.3 Stramme hoveddrivrem-
mene
1. Trekk ut støpslet.
2. Løsne mutteren til dekselet til rem-
mene og ta det av (89).
3. Kontroller remmens spenning ved å
trykke med tommelen. Hoveddriv-
remmen (88) må bare la seg trykke
ned maks. 10 mm på midten.
Når hoveddrivremmen må etter-
strammes, må:
4. De fire skruene for motorfestet løs-
nes ca. én omdreining.
5. Trykk motoren ned for å stramme
drivremmen.
6. Når remmen er riktig strammet, trekk
til skruene for motorfestet (90) over
kryss.
7. Fjern eventuelt trestøv og spon ved
hjelp av sponavsugsanlegget eller
med en pensel.
8. Sett dekselet remmen på og feste
med mutteren.
7.4 Rengjøring og stell av
maskinen
1. Trekk ut støpslet.
2. Fjern trestøv og spon ved hjelp av
sponavsugsanlegget eller en pensel
fra:
Knivaksel
Høydejusteringsinnretning av kni-
vakselens dekkprofil
Høydejustering av tykkelsesbor-
det
Mategir
3. Spray følgende maskindeler lett med
vedlikeholds- og konserveringsspray
(ikke bruk olje!):
Høydejustering av tykkelsesbor-
det
Høydejusteringsinnretning av kni-
vakselens dekkprofil
4. Smør et tynt lag med glidevoks på
høvelbord, utløpsbord og tykkeses-
bord.
7.5 Transport
Maskinen kan transporteres av en per-
son. Maskinen tippes mot høydejusterin-
gen (91) til maskinen står på transport-
hjulene (92) og ruller på
transporthjulene.
7.6 Oppbevaring av maski-
nen
AFare!
1. Trekk ut støpslet.
2. Oppbevar maskinen slik at:
Den ikke kan settes i gang av
uvedkommende
Ingen kan skade seg på den
stillestående maskinen
A Forsiktig!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet
utendørs eller i fuktige omgivelser.
7.7 Vedlikeholdstabell
De kontroller og arbeider som er oppført
her, tjener sikkerheten! Skulle det finnes
mangler på nevnte maskindeler, skal
maskinen ikke brukes før manglene er
fagmessig utbedret!
88
90
89
Før arbeidet begynner
Rekylsikring Kontroll:
Griperens beve-
gelighet (må gå
tilbake av seg
selv)
Spissene på gri-
perne
(ikke avrundet)
91
92
105
NORSK
no
AFare!
Elektriske maskiner skal kun repare-
res av elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som tren-
ger reparasjon, kan du ta kontakt med en
representant for Metabo. Adresser finner
du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Apparatets emballasje er av 100% resir-
kulerbart materiale.
Utslitt elektroverktøy og tilbehør innehol-
der store mengder verdifulle rå- og kunst-
stoffer som også kan kjøres gjennom en
gjenvinningsprosess.
Veiledningen ble printet på papir som er
bleket uten klor.
AFare!
Alltid før feil utbedres:
1. slå av apparatet.
2. Vent til knivakselen står stille.
3. Trekk ut støpslet.
AFare for kuttskader ved berø-
ring av den roterende knivakselen!
En utilsiktet start av maskinen kan
føre til alvorlige skader.
AFare for forbrenning!
Like etter arbeidet kan høvelkniven
være svært varm - la aapparatet kjøle
seg ned før feil utbedres.
AFare!
Etter feil utbedres: Ta i bruk og kon-
troller alle sikkerhetsinnretninger
igjen.
Motoren går ikke
Underspenningsrelé ble utløst pga.
forbigående spenningssvikt:
Start på nytt.
Ingen elektrisk spenning:
Kontroller kabel, støpsel, stikkon-
takt og sikring.
Motoren er overopphetet, f.eks. pga.
sløve høvelkniver, for stor belast-
ning eller tilstopping med spon:
Fjern årsaken til overopphetin-
gen, la avkjøle i ca. ti minutter og
start om igjen.
Kontaktstiftene på bakre høvelbord
eller avsugskassen er ikke på plass i
kontaktbryteren:
Monter utløpsbord eller sponav-
sugningshette korrekt. Etterjuster
evt. kontaktstiftene.
Ved tykkelseshøvling: Kontroller
om innstillingsskruen til sponhet-
ten er dreid i endeposisjon, korri-
ger eventuelt. Kun da er kontakt-
bryteren aktivert og maskinen kan
slås på (se kaptitel 6.3 "Bruk som
tykkelseshøvel").
Ved avrettingshøvling: Kontroller
om sponavsugningshetten er rik-
tig montert. Kun da er kontaktbry-
teren aktivert og maskinen kan
slås på (se kaptitel 6.1 "Bruk som
avrettingshøvel").
Ytelsen avtar
Sløve høvelkniver:
Monter skarpe høvelkniver.
Hoveddrivremmen slurer:
Stram hoveddrivremmen.
Den overflaten som bearbeides er for
ru
Sløve høvelkniver:
Monter skarpe høvelkniver.
Høvelkniv er blokkert pga. spon:
Fjern spon.
Arbeidsstykket inneholder ennå for
mye fuktighet:
Tørk arbeidsstykket.
Høvlet overflate har sprekker
Sløve høvelkniver:
Monter skarpe høvelkniver.
Høvelkniv er blokkert pga. spon:
Fjern spon.
Arbeidsstykket ble bearbeidet mot
vekstretningen:
Bearbeid arbeidsstykket fra mot-
satt retning.
For mye materiale høvles bort på en
gang:
Bearbeid arbeidsstykket i flere
operasjoner.
Matingen av arbeidsstykket er for
dårlig (tykkelseshøvling)
Kvae på tykkelsesbordet:
Rengjør tykkelsesbordet og legg
på et tynt lag med glidevoks.
Transportvalsene går tungt:
Reparer transportvalsene.
Hoveddrivremmen slurer:
Stram hoveddrivremmen.
Arbeidsstykket er fastklemt
(tykkelseshøvling)
For mye materiale høvles bort på en
gang:
Bearbeid arbeidsstykket i flere
operasjoner.
For spesielle oppgaver får du følgende
tilbehør hos fagforhandler - bildene finner
du på bakerste side av denne bruksan-
visningen:
A Avsugadapter
for forbindelse med et sponavsug-
ningsanlegg
B Stativ med tre ruller
for presis føring langs lange
arbeidsemner
C Høvelkniv
for høvling av tre (som kan ettersli-
pes)
D Høvelkniv
for høvling av tre
E Høvelkniv
for høvling av tre (hardt metall, som
kan etterslipes)
F Ombyggingssett for knivlist
for ombygging av høvelkniver
Høvelkniv Kontroll:
Godt feste
Skarphet
Generell tilstand
(ingen hakk etc.)
Inne i maskinen
Gjengestenger
(høydejustering)
Sponavsugs-
stusser (når det
arbeides uten
avsug)
Fjern:
Trespon
Trestøv
Uttrekksvalse Kontroll:
Uskadet belegg?
Blir arbeidsstyk-
kene korrekt
transportert?
Høvel- og
utløpsbord
Legg på et tynt
lag med glide-
voks.
1x i måneden (ved daglig drift)
Gjengestenger
(høydejustering)
Spray føringselemen-
tene lett med vedlike-
holdsspray
Høvel- og
utløpsbord
Kontrollér oppretting
og foreta eventuelt
etterjustering
Elektrisk tilkop-
lingskabel
Kontroller for skader,
ev. få den skiftet ut av
en elektriker.
8. Reparasjon
9. Miljøvern
Før arbeidet begynner
10. Problemer og feil
11. Tilgjengelig tilbehør
106
NORSK
no
G Innstillingsapparat for høvelkniv
for problemløs innstilling av overstå-
ende kniver
H Glidemiddel WAXILIT
for god glideevne til treet på tilsats-
bord
I Vedlikeholds- og pleiespray
for fjerning av harpiksrester og for
konservering av metalloverflatene
12. Tekniske data
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Spenning V 230 400
Sikring A 16 16
Tomgangsturtall
Motor
Knivaksel
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Matehastighet ved tykkelseshøvling m/min 5 5
Høvelkniv dimensjoner
Lengde
Bredde
Tykkelse
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Mål maskin
Dybde (over høvel og utløpsbord)
Bredde
Høyde
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Apparat Gerät komplett med forpakning
Apparatet klar til drift
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Støyverdiene til avretterhøvel er iht. EN 61029-1 *
Emisjon-lydtrykknivå L
pA
(under last)
Lydeffektnivå L
WA
(under last)
Måleusikkerhet K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Støyverdiene ved tykkelseshøvel er iht. EN 61029-1 *
Emisjon-lydtrykknivå L
pA
(under last)
Lydeffektnivå L
WA
(under last)
Måleusikkerhet K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Mål for arbeidsstykker
Maks. bredde
Maks. høyde (tykkelseshøvling)
mm
mm
260
160
260
160
* De angitte verdiene er utslippsverdier og må ikke fremstilles som sikre arbeidsplassverdier. Selv om det finnes likheter mellom
utslipps- og inntrykksverdier, kan ikke dette legges til grunn for hvilke sikkerhetstiltak som må iverksettes. Faktorer som påvirker hvor-
dan lydinntrykk oppfattes tar hensyn til arbeidsrommet og andre støykilder, f.eks. antall maskiner og andre arbeidsprosesser som fin-
nes i nærheten. Tillatte verdier på arbeidsplassen kan variere fra land til land. Denne informasjonen kan også være nyttig når det skal
innføreres nødvendige skjermingstiltak.
107
DANSK
da
1. Oversigt over høvlemaskinen
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Modtagelsesbord
2 Spånudkastskærm
3 Tilbageslagssikring
4 Modtagelsesbordets låsearm
5 Anslag
6 Skærmplade
7 Klemmehåndtag til indstilling af
anslagets hældning
8 Klemmehåndtag til indstilling af
anslagets sideforskydning
9 Anslagsholder
10 Fremføringsbord
11 Højdeindstiller til fremførings-
bord
12 Spånudsugningsstuds
13 Skubbestok
14 Fødder
15 Tykkelsesbord
16 Kutter
17 Transporthjul
18 Tænd/sluk-knap
19 Skrue til opbevaring af skyde-
stokken når den ikke bruges
20 Højdeindstiller til tykkelsesbord
21 Kutterafdækning
22 Sideforskydning til kutterafdæk-
ning
23 Klemmegreb
24 Sideindstilling til kutterafdæk-
ning
Medfølgende tilbehør:
Skruenøgle 10 mm
Unbrakonøgle 3 mm
Skydelære til høvleknivene
HC260_XW0014D5_da.fm Original brugsanvisning DANSK
108
DANSK
da
1. Oversigt over
høvlemaskinen
2. Læses først!
3. Sikkerhed
3.1 Korrekt
anvendelse
3.2 Generelle sikkerhedsanvisninger
3.3 Symboler på maskinen
3.4 Sikkerhedsanordninger
4. Betjeningselementer
5. Montering
5.1 Fjernelse af transportbeskyttelsen
5.2 Montering af fødderne
5.3 Montering af fremføringsbordet
5.4 Montering af højdeindstilleren til tyk-
kelsesbordet
5.5 Montering af spånudkastskærmen
5.6 Montering af anslaget
5.7 Strømtilslutning
6. Betjening
6.1 Anvendelse som afretter
6.2 Afretning af emner
6.3 Anvendelse som tykkelseshøvl
6.4 Tykkelseshøvling af emner
7. Vedligeholdelse og pleje
7.1 Afmontering og montering af
høvleknive
7.2 Vedligeholdelse af tilspændings-
gearet
7.3 Stramning af drivremmen
7.4 Rengøring og pleje af maskinen
7.5 Transport af maskinen
7.6 Opbevaring af maskinen
7.7 Vedligeholdelsestabel
8. Reparation
9. Miljøbeskyttelse
10. Problemer og fejl
11. Tilgængeligt tilbehør
12. Tekniske Data
Denne betjeningsvejledning er blevet
udført således, at du hurtigt og sikkert
kan arbejde med din maskine. Nedenstå-
ende findes en lille vejviser til hvordan
denne betjeningsvejledning bør læses:
Læs denne betjeningsvejledning helt
igennem, før maskinen tages i brug.
Vær særlig opmærksom på sikker-
hedsanvisningerne.
Denne betjeningsvejledning henven-
der sig til personer med teknisk
basisviden om håndtering af maski-
ner af den type som er beskrevet
her. Hvis du ikke har erfaringer med
disse maskiner, bør du hente hjælp
fra en mere erfaren person.
Opbevar alle dokumenter, der følger
med maskinen for at du kan se efter
hvis der skulle opstå tvivl. Gem også
kvitteringen til garantien.
Hvis du lejer maskinen ud eller sæl-
ger den, skal alle medleverede
dokumenter også afleveres.
Fabrikanten påtager sig intet ansvar
for skader, som følge af at denne
betjeningsvejledning ikke er blevet
overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvej-
ledning er opstillet som følger:
Fare!
Advarer mod kvæstelser
eller miljøskader.
Fare for strømstød!
Advarer mod kvæstelser
pga. elektricitet.
Fare for at blive trukket
ind!
Advarer mod kvæstelser
som følge af at legems-
dele eller klædningsstyk-
ker trækkes ind i maski-
nen.
NB!
Advarsel om materielle
skader.
Bemærk:
Supplerende informationer.
Tallene i billederne (1, 2, 3, ...)
markerer enkeltdele
er nummereret fortløbende
henviser til tilsvarende tal i paren-
teser (1), (2), (3) ... i den tilhø-
rende tekst.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
Handlingsanvisninger med en vilkår-
lig rækkefølge er markeret med et
punkt.
Opstillinger er markeret med en
streg.
3.1 Korrekt anvendelse
Maskinen er beregnet til afretning og tyk-
kelseshøvling af massivt træ. De maksi-
malt tilladte dimensioner for emnerne
skal overholdes (se "Tekniske data").
Følgende arbejder må ikke udføres med
dette udstyr:
Indsættelsesarbejder (dvs. enhver
bearbejdning, der ikke rækker over
hele emnets længde),
Høvling af fordybninger, tapper eller
udsparinger,
Høvling af stærkt krummet træ, hvor
der ikke er tilstrækkelig kontakt med
holder- og mellembord.
Al anden brug er i modstrid med anven-
delsesformålet. Ved ukorrekt brug,
ændringer på maskinen eller ved brug af
dele, som ikke er testet og godkendt af
maskinens producent, kan der ske ufor-
udsigelige skader!
3.2 Generelle sikkerhedsan-
visninger
En høvlemaskine er et farligt værktøj,
som kan medføre alvorlige ulykker, hvis
den bruges uforsigtigt.
A NB!
Ved brug af el-værktøj skal følgende
grundlæggende sikkerhedsforholdsreg-
ler overholdes som beskyttelse mod
elektrisk stød, personskader og brand.
Overhold de følgende sikkerhedsan-
visninger under brugen af denne
maskine for at undgå fare for perso-
ner eller tingskader.
Overhold de specielle sikkerhedsan-
visninger i de respektive kapitler.
Overhold evt. direktiver eller forskrif-
ter vedrørende ulykkesforebyggelse
for håndteringen af høvlemaskiner.
AGenerelle farer!
Hold orden på arbejdsområdet – uor-
den i arbejdsområdet kan medføre
alvorlige ulykker.
Vær opmærksom. Vær opmærksom
under arbejdet. Arbejd altid fornuf-
tigt. Anvend ikke maskinen, hvis du
er ukoncentreret.
Anvend ikke maskinen, hvis du har
indtaget alkohol, narkotika eller
medicin.
Tag hensyn til omgivelsesbetingel-
serne. Sørg for ordentlig belysning.
Undgå usikre arbejdsstillinger. Sørg
altid for sikkert fodfæste og hold lige-
vægten til enhver tid.
Anvend egnede emneunderlag til
lange emner, for at understøtte
disse. Indstil emneunderlagene i en
egnet højde.
Maskinen må ikke anvendes i nær-
heden af brændbare væsker eller
gasser.
Denne maskine må kun betjenes af
personer, som har kendskab til høv-
lemaskiner og som til enhver tid er
sig bevidst om faren ved håndterin-
gen af sådanne høvlemaskiner.
Indholdsfortegnelse
2. Læses først!
3. Sikkerhed
109
DANSK
da
Personer under 18 år må kun
betjene maskinen i forbindelse med
en uddannelse og under opsyn af en
uddannelsesleder.
Hold uvedkommende, især børn,
borte fra fareområdet. Lad aldrig
andre personer røre ved maskinen
eller strømkablet under anvendel-
sen.
Maskinen må ikke overbelastes –
maskinen må kun anvendes inden
for det effektområde, der er angivet i
de tekniske data.
Høvl aldrig dybere end 1/8" (3 mm).
Maskinen skal altid slås fra, når den
ikke bruges.
BDer er fare på grund af elektri-
citet!
Udsæt aldrig maskinen for regn.
Maskinen må ikke anvendes i fugtige
eller våde omgivelser.
Undgå al kontakt med jordede dele
med denne maskine (f.eks. radiato-
rer, rør, komfurer, køleskabe) under
arbejdet.
Anvend aldrig strømkablet til formål,
som det ikke er beregnet til.
Kontroller jævnligt maskinens tilslut-
ningsledning, og få den udskiftet hos
en autoriseret fagmand i tilfælde af
skader.
Kontrollér forlængerkablerne jævn-
ligt, og udskift dem, hvis de er
beskadigede.
Udenfor må der kun bruges forlæn-
gerledninger, som er godkendt til
udendørs brug og mærket tilsva-
rende.
Før vedligeholdelsesarbejder skal
det kontrolleres, at maskinen er
taget fra lysnettet.
ADer er risiko for snitsår ved
berøring af en roterende kutter!
Hold altid tilstrækkelig afstand til kut-
teren.
Anvend eventuelt en egnet frem-
føringshjælp.
Hold under arbejdet altid tilstræk-
kelig afstand til de drevne kompo-
nenter.
Grib aldrig ind i spånudsugnings-
anlægget eller kutterafdæknin-
gen under brugen.
For at undgå at maskinen startes util-
sigtet, skal den altid slås fra:
efter et strømsvigt
før stikket trækkes ud eller sættes
i.
Tag aldrig maskinen i brug uden de
nødvendige beskyttelsesanordnin-
ger.
Vent indtil kutteren står stille, før du
fjerner evt. fastklemte dele eller min-
dre emnestykker, trærester osv. fra
maskinens arbejdsområde.
ADer er risiko for snitsår på den
stillestående kutter!
· Bær handsker, når du skifter høvle-
knive.
· Høvleknive opbevares således, at
der ikke er risiko for kvæstelser.
cFare for at blive trukket ind!
Sørg for at hverken legemsdele eller
genstande trækkes ind sammen
med emnet. Bær ingen slips, ingen
handsker, intet tøj med bredde
ærmer. Ved langt hår anvendes et
hårnet.
Høvl aldrig emner, på hvilke der sid-
der
tove
snore
bånd
kabler
metaltråde eller som indeholder
sådanne materialer.
ADer er fare hvis emner slår til-
bage (emnet gribes af kutteren og
slynges mod operatøren)!
Du må kun arbejde med korrekt vir-
kende tilbageslagssikring.
Brug altid skarpe knive. Stumpe høv-
leknive kan klemme sig fast i emnets
overflade.
Hold emnet lige, så det ikke sætter
sig fast.
Hvis du skulle være i tvivl, bør emnet
undersøges for fremmedlegemer (for
eksempel søm eller skruer).
Høvl aldrig flere emner på samme
tid. Der er fare for ulykker, hvis et
enkelt emne ukontrolleret fanges af
kutteren.
Fjern mindre emnestykker, trære-
ster osv. fra arbejdsområdet – kutte-
ren skal først stå stille og stikket
være trukket ud.
Når maskinen slås til (for eksempel
efter vedligeholdelsesarbejder), skal
det kontrolleres at der ikke er monte-
ringsværktøj eller løse dele i maski-
nen.
ADer er fare ved utilstrækkelig
brug af personlige værnemidler!
Anvend altid høreværn.
Anvend altid beskyttelsesbriller.
Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.
Brug egnet arbejdsbeklædning.
Ved arbejde i det fri anbefales skrid-
sikkert fodtøj.
ATræstøv udgør en sundhedsri-
siko!
Forskellige træstøvarter (f. eks. af
ege-, bøgetræ og ask) kan forårsage
kræft hvis de inhaleres. Arbejd kun
med et udsugningsanlæg. Udsug-
ningsanlægget skal overholde vær-
dierne, der er angivet i de tekniske
data.
Sørg under arbejdet for at der kom-
mer mindst muligt træstøv ud i omgi-
velserne:
Fjern aflejringer af træstøv fra
arbejdsområdet (ikke ved at
puste!)
Afhjælp utætheder i udsugnings-
anlægget
Sørg for god udluftning.
AÆndringer eller brug af dele,
som producenten ikke har kontrolle-
ret eller godkendt, udgør en risiko:
Denne maskine skal monteres nøj-
agtigt som beskrevet i denne vejled-
ning.
Anvend derfor kun dele, der er god-
kendt af producenten. Dette gælder
især for sikkerhedsanordningerne
(bestillingsnummer se reservedelsli-
sten).
Foretag ingen ændringer på delene.
AMangler ved maskinen kan
udgøre en risiko!
Maskine samt tilbehør skal altid
behandles ordentligt. Følg altid vedli-
geholdelsesforskrifterne.
Før maskinen startes, skal den
undersøges for beskadigelser:
Før maskinen bruges, skal sikker-
hedsanordninger, beskyttelsesan-
ordninger eller beskadigede kompo-
nenter undersøges nøje for, om de er
i orden og fungerer korrekt. Kontrol-
ler om de bevægelige dele fungerer
korrekt og ikke er fastklemte. Samt-
lige dele skal være korrekt monteret
og overholde alle betingelser for at
sikre at maskinen fungerer fejlfrit.
Anvend aldrig maskinen, hvis kablet
er beskadiget. Der er risiko for stød.
Det ødelagte kabel skal udskiftes
med det samme af en elektriker.
Beskadigede beskyttelsesanordnin-
ger eller dele skal repareres eller
udskiftes af en elektriker. Beskadi-
gede kontakter skal udskiftes i en
serviceafdeling. Maskinen må ikke
anvendes, når en kontakt ikke kan
slå korrekt til eller fra.
Hold grebene tørre og fri for olie og
fedtstoffer.
110
DANSK
da
AFare pga. blokerede emner
eller emnedele!
Når der opstår en blokade:
1. Sluk for maskinen.
2. Træk stikket ud.
3. Bær handsker.
4. Afhjælp blokaden med et egnet
værktøj.
3.3 Symboler på maskinen
AFare!
Hvis der ikke tages hensyn til føl-
gende advarsler, er der risiko for
kvæstelser eller tingskade.
Læs brugsanvisningen.
Hold altid tilstrækkelig
afstand til kutteren.
Hold under arbejdet altid til-
strækkelig afstand til de
drevne komponenter.
Højdeindstiller til tykkelses-
bord.
Overhold kap. 7.4 "Rengø-
ring og pleje af maskinen"!
Oplysninger på typeskiltet:
3.4 Sikkerhedsanordninger
Tilbageslagssikring
Tilbageslagssikringen (33) forhindrer, at
et emne gribes af den roterende kutter og
slynges mod operatøren.
Tilbageslagssikringens tilspidsede
gribere sidder på underkanten.
Tilbageslagssikringens gribere skal
af sig selv vende tilbage til udgangs-
stillingen (nedad).
Kutterafdækning
Kutterafdækningen (36) forhindrer, at
den roterende kutter kan berøres oppefra
under afretningen.
Efter at klemskruen (35) er løsnet til-
passes kutterafdækningen emnets
bredde.
Kutterafdækningen tilpasses til
emnets højde med højdeindstillings-
skruen (34). Kutterafdækningen kan
indstilles i højden til mellem 0 og
85 mm, når den skal fungere som
afretter.
For at sikre en forsvarlig beskyttelse, skal
kutterafdækningen altid tilpasses til
emnet. Når emnet føres frem, glider
hænderne hen over kutterafdækningen.
Spånudkastskærm
Ved tykkelseshøvling anvendes
spånudkastskærmen (37) som ekstra
kutterafdækning.
I den forbindelse klappes
spåndudkastskærmen (37) opad og ind-
stillingsskruen (38) drejes mod uret til
slutpositionen (spånudkastskærmen er
sikret).
Tænd/sluk-knap
· Tænd = tryk på den grønne knap.
Sluk = tryk på den røde knap.
Underspændingsrelæ
Ved strømsvigt udløses et underspæn-
dingsrelæ. Dermed forhindres, at maski-
nen starter af sig selv, når strømmen ven-
der tilbage. For at genstarte maskinen
skal den grønne startknap trykkes på ny.
Overbelastningssikring
Afretteren er udstyret med en indbygget
overbelastningssikring. Denne stopper
maskinen, når motoren bliver for varm.
For at genstarte høvlemaskinen:
1. Lad motoren afkøle (ca. ti minutter)
2. Tryk på den grønne startknap.
Højdeindstiller til tykkelsesbord (ved
anvendelse som tykkelseshøvl)
Tykkelsen (= emnets tykkelse efter bear-
bejdning) indstilles med højdeindstille-
ren til tykkelsesbordet, når maskinen
anvendes som tykkelseshøvl.
Tykkelsesbordets højde forøges
med 3 mm med hver omdrejning
med håndsvinget.
Der kan maksimalt afhøvles 3 mm
pr. arbejdsgang.
Der kan bearbejdes emner med en
maksimal tykkelse på 160 mm.
Højdeindstiller til fremføringsbord
(ved anvendelse som afretter)
Med højdeindstilleren (39) til fremfø-
ringsbordet indstilles mængden af det
materiale, der skal afhøvles, når maski-
nen anvendes som afretter.
En delstreg på skalaen ved siden af
fremføringsbordet (40) svarer til
1 mm spåntykkelse.
25 Fabrikant
26 Serienummer
27 Maskinbetegnelse
28 Motordata (se også "Tekniske
data")
29 CE-mærkning – denne maskine
overholder EU-direktivet i hen-
hold til overensstemmelseserklæ-
ringen
30 Byggeår
31 Bortskaffelsessymbol – maski-
nen bortskaffes hos producenten.
32 Tilladte emnedimensioner
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
4. Betjeningselementer
37
38
111
DANSK
da
For hver arbejdsgang kan der maksi-
malt afhøvles 3 mm.
Anslagsprofil
Anslagsprofilet (41) anvendes til en side-
lig føring af emnet under afretningen.
Efter at klemmehåndtaget (43) er
løsnet kan anslagsprofilet tilpasses
emnets bredde.
Efter at klemmehåndtaget (42) er
løsnet kan anslagsprofilet hældes
maksimalt 45°.
AFare!
Ændringer på maskinen eller brugen
af dele, som ikke er afprøvet og god-
kendt af maskinens producent, kan
medføre uforudsigelige skader under
driften!
Monter maskinen nøjagtig som
beskrevet i denne vejledning.
Anvend kun de i leveringsomfan-
get indeholdte dele.
•Foretag ingen ændringer på
delene.
Nødvendigt værktøj
Skruenøgle 10 mm
Skruenøgle 13 mm
Stjerneskruetrækker
Vinkel til 45° og 90°
Unbrakonøgler (forskellige størrel-
ser)
5.1 Fjernelse af transportbe-
skyttelsen
Beskyttelsesfolien fjernes fra tykkel-
sesbordet.
5.2 Montering af fødderne
1. Vend maskinen ved hjælp af en
anden person og læg den på et
egnet underlag.
2. De fire fødder (44) skrues fast inde i
maskinens hjørner:
Sekskantskruerne (48) sættes i
udefra
Skiverne sættes (47) på indven-
digt
Sekskantmøtrikkerne (46) skrues
på og spændes fast.
3. Sæt gummiunderlagene (45) på fød-
derne.
4. Begge transporthjul (49) monteres
på fødderne på modtagelsesbor-
dets side med sekskantskruer, ski-
ver og sekskantmøtrikker.
5.3 Montering af fremfø-
ringsbordet
5.4 Montering af højdeind-
stilleren til tykkelsesbor-
det
5.5 Montering af spånud-
kastskærmen
Spånudkastskærmen (50) skrues på
fastgørelsesprofilet (51) med fire
pladeskruer (52).
5. Montering
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
112
DANSK
da
Indstillingsskrueholderen (54)
skrues på fastgørelsesprofilet (53)
med to pladeskruer (52).
5.6 Montering af anslaget
1. Anslagsbefæstigelsen (60) tages af
anslagsholderen (57). Sørg for, at
begge styrestifter (61) på anslags-
befæstigelsen ikke går tabt.
2. Anslagsbefæstigelsen (60) skrues
med to sekskantskruer (59) på frem-
føringsbordet.
3. Anslagsholderen fastgøres igen til
anslagsbefæstigelsen.
4. Skyd to låsebolte (62) ind i anslags-
profilet (63) og skru disse fast til
anslagsholderen med to selvlåsende
møtrikker (58).
5. Sæt en plastkappe (64) i hver ende
af anslagsprofilet.
6. Skru skærmpladerne (55) sammen
og fast med to krydskærvskruer (56)
på anslagsholderen.
7. Indstil anslagsprofilet til nøjagtig 45°
og 90° ved hjælp af de to indstillings-
skruer (brug en vinkel til hjælp).
5.7 Strømtilslutning
BFare!
Elektrisk spænding
Maskinen må kun tages i brug i tørre
omgivelser.
Tilslut kun maskinen til strømkilder,
som opfylder nedenstående betingel-
ser (se også "tekniske data"):
Afsikring med et HFI-relæ med en
mærkestrøm på 30 mA.
Stikkontakterne skal være instal-
leret, jordet og kontrolleret for-
skriftsmæssigt.
Stikkontakterne med trefaset vek-
selstrøm forsynes med nulleder.
Ved brug af et spånudsugnings-
anlæg skal dette også være for-
svarligt jordet.
Læg strømkablet sådan, at det hver-
ken forstyrrer eller beskadiges under
arbejdet.
Beskyt strømkablet mod varme,
aggressive væsker og skarpe kanter.
Brug kun forlængerledninger med til-
strækkelig stort tværsnit.
Træk ikke stikket ud af stikkontakten
ved at trække i kablet.
BKontroller omdrejningsretnin-
gen! (Kun for modeller med dreje-
strøms-motorer):
Alt efter fasebelægningen kan det
ske, at kutteren drejer den forkerte
vej. Derved kan der ske skader på
maskine og emne. Rotationsretnin-
gen skal derfor kontrolleres før hver
tilslutning.
Er rotationsretningen forkert, skal
faserne på kablet kontrolleres af en
elektriker, eller nettilslutningen
udskiftes.
Kombihøvlen HC 260 kan enten anven-
des som afretter eller som tykkelseshøvl:
6.1 Anvendelse som afretter:
3Bemærk:
Afretteren anvendes til at høvle
ujævne overflader plane (= afrette),
for eksempel for at bearbejde kan-
terne på planke.
Emnet ligger oppe på fremførings-
bordet.
Emnet bearbejdes på undersiden.
Emnets fremføringsretning er mod-
sat den for tykkelseshøvlingen.
Emnedimensioner
Forberedelse
AFare!
Træk stikket ud før arbejde på maski-
nen påbegyndes!
1. Indstillingsskruen (65) drejes med
uret til slutpositionen.
2. Spånudkastskærmen klappes ned.
3. Venstre og højre låsearm indstilles
således, at de vender udad.
4. Modtagelsesbordet (66) sættes på –
de to tapper på maskinens kabinet
skal gribe ind i åbningerne på under-
siden af modtagelsesbordets føring.
3Bemærk:
Stifterne skal udløse grænseafbryde-
ren. Ellers kan maskinen ikke tæn-
des.
5. Modtagelsesbordet (66) fastgøres
med begge låsearme (67).
6. Fremføringsbordet indstilles på 2,0 til
2,5 mm ved at dreje på højdeindstil-
leren.
7. Tykkelsesbordet indstilles med
håndsvinget til en højde på 120 mm.
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Betjening
Længde Bredde Højde
Der skal benyttes en
skubbelade (fremfø-
ringshjælp) ved
under 250 mm
maks.
260 mm
5mm
Ved dimensioner
over 1500 mm skal
der anvendes et
underlag til emnerne
eller en hjælper
65
66
67
113
DANSK
da
8. Spånudsugningsstudsen (dette er
ikke spånudkastskærmen fra punkt
1!) føres fra fremføringssiden under
fremføringsbordet ind i maskinen.
Kontroller, om spånudsugningsstud-
sen sidder korrekt:
Udsugningsstudsen skal vende
udad.
Spånudsugningsstudsen skub-
bes så langt ind, at skærings-
punktet mellem drivakslen og
akslen under fremføringsbordet
(se pil) er præcist over det dertil
passende hul i spånudsugnings-
studsen.
9. Tykkelsesbordet drejes forsigtigt op
for at fastlåse spånudsugningsstud-
sen.
10. Tilslut spånudsugningsstudsen til et
egnet udsugningsanlæg.
11. Dæk kutteren til med kutterafdæk-
ningen.
3Bemærk:
Spånudsugningsstudsen skal være
monteret. Spånudsugningsstudsen
dækker kutteren nedefra og skal
udløse grænseafbryderen, så maski-
nen kan tilkobles.
AFare!
Nogle træstøvarter (f.eks. fra eg og
ask) kan forårsage kræft ved indån-
ding: Arbejd derfor kun med tilsluttet
spånudsugningsanlæg i lukkede rum:
Passende til udsugningsstud-
sens udvendige diameter
(100 mm)
Luftmængde 550 m
3
/h
Undertryk ved høvlemaskinens
udsugningsstuds 740 Pa
Luftens strømningshastighed ved
høvlemaskinens udsugnings-
studs 20 m/s.
A NB!
Drift uden spånudsugningsanlæg er
kun mulig:
i det fri
hvis der kun dannes få spåner
(ved smalle emner og tynd høvle-
tykkelse)
med støvbeskyttelsesmaske.
6.2 Afretning af emner
AFare!
Der er risiko for alvorlige skader
på en udækket roterende kutter!
Afdæk derfor den del af kutteren
med kutterafdækningen, som
ikke dækkes af emnet. Dertil skal
kutterafdækningen tilpasses nøj-
agtigt emnets dimensioner.
Kutterafdækningens funktion
skal kontrolleres. Dertil trykkes
kutterafdækningen nedad og
slippes. Efter slip skal kutteraf-
dækningen selvstændigt fjedre
tilbage til den indstillede posi-
tion. Maskinen må ikke anvendes
med defekt kutterafdækning.
Grib aldrig ind under kutteraf-
dækningen, mens du fører et
emne hen over kutteren!
Brug et fremføringsredskab
(skubbelade), når du skal afrette
mindre emner, som ikke kan
føres med tilstrækkelig sikker-
hedsafstand til kutteren.
Ved afretning af kantstillede
emner bør du altid benytte dig af
anslaget, således at emnet føres
sikkert i siden. Anvend et hjælpe-
anslag, når du vil afrette tynde
eller smalle emner, så dine hæn-
der har tilstrækkelig sikkerheds-
afstand til kutteren under fremfø-
ringen.
Anvend ved høvling en stopklods
bag emnet, så emnet ikke kan slå
tilbage mod fremføringsretnin-
gen.
Anvend et underlag til emnerne
(for eksempel en rullestander), så
store emner ikke falder ned.
Træk aldrig et emne tilbage over
den åbne og roterende kutter!
Anvend efter behov:
Spånudsugningsanlæg (tilbe-
hør); glidevoks, så emnerne let-
tere glider over fremførings- og
modtagelsesbordet.
1. Indtag en korrekt arbejdsstilling:
på kontaktsiden
frontalt mod maskinen.
2. Indstil anslagsprofilet til den ønskede
stilling.
3. Høvletykkelsen indstilles med kryds-
håndtaget (68) på fremføringsbor-
det.
3Bemærk:
Maskinen kan pr. arbejdsgang maksi-
malt afhøvle 3 mm. Dette maks. mål
må dog kun anvendes:
hvis kutteren er udstyret med meget
skarpe knive
ved blødt træ
hvis den maksimale bredde ikke
udnyttes.
I modsat tilfælde er der risiko for at
maskinen overbelastes.
Det anbefales, at du bearbejder emnet
ad flere omgange, indtil den ønskede tyk-
kelse er nået.
4. Læg emnet an mod anslaget
(anvend evt. et hjælpeanslag).
5. Indstil kutterafdækningen:
Høvling af smalle sider (fuger):
Skub kutterafdækningen (69) fra
siden mod emnet.
Høvling af bredsider:
Sænk kutterafdækningen (70)
oppefra ned på emnet.
68
69
114
DANSK
da
6. Start motoren.
7. Emnet føres lige hen over fremfø-
ringsbordet. Hold derved fingrene
samlet og før emnet med den flade
hånd. Tryk kun på emnet inden for
fremføringsbordets område.
8. Sluk for maskinen, hvis den ikke
umiddelbart skal anvendes.
6.3 Anvendelse som tykkel-
seshøvl:
3Bemærk:
Tykkelseshøvling anvendes til at
gøre et emne med en allerede plant
høvlet overflade tyndere.
Emnet føres gennem maskinen.
Den allerede afrettede flade ligger
på tykkelsesbordet.
Emnet bearbejdes på oversiden.
Emnets fremføringsretning er den
modsatte som for en afretning.
Emnedimensioner
Forberedelse
AFare!
Træk stikket ud før arbejde på maski-
nen påbegyndes!
1. Løsn klemmehåndtaget (71) og
afmonter anslaget (72).
2. Venstre og højre spændegreb (74)
drejes, så de vender udad.
3. Afmonter modtagelsesbordet (73).
4. Spånudkastskærmen (77) klappes
op over kutteren.
5. Indstillingsskruen drejes mod uret til
slutpositionen.
Beskyttelsesskærmen kan ikke
åbnes.
6. Ved drift med et spånudsugningsan-
læg:
Fingermøtrikken skrues af spånud-
kastskærmen (77). Spånudsug-
ningsstudsen (75) sættes på
spånudkastskærmen (77).
7. Spånudkastskærmen (77) fastgøres
med fingermøtrikken (76).
3Bemærk:
Ved tykkelseshøvling anvendes spånud-
kastskærmen (77) som kutterafdækning.
Spånudkastskærmen skal udløse
grænseafbryderen, så maskinen kan
startes.
8. Når maskinen drives med et spånud-
sugningsanlæg skal spånudsug-
ningsstudsen (75) tilsluttes til et
egnet udsugningsanlæg.
AFare!
Nogle træstøvarter (f.eks. fra eg og
ask) kan forårsage kræft ved indån-
ding: Arbejd derfor kun med tilsluttet
spånudsugningsanlæg i lukkede rum:
Passende til udsugningsstud-
sens udvendige diameter
(100 mm)
Luftmængde 550 m
3
/h
Undertryk ved maskinens udsug-
ningsstuds 740 Pa
Luftens strømningshastighed ved
maskinens udsugningsstuds
20 m/s.
A NB!
Drift uden spånudsugningsanlæg er
kun mulig:
i det fri
hvis der kun dannes få spåner
(ved smalle emner og tynd høvle-
tykkelse)
Med støvbeskyttelsesmaske.
6.4 Tykkelseshøvling af
emner
AFare!
Der er risiko for at blive trukket
ind af de roterende transportval-
ser! Hold tilstrækkelig afstand til
maskinens indre! Benyt dig af et
fremføringsredskab (skubbe-
stok), når du skal føre mindre
emner ind i maskinen.
Hold emnet lige, så det ikke sæt-
ter sig fast. Der er risiko for tilba-
geslag.
Eventuelt fastklemte dele i maski-
nen må først fjernes, når maski-
nen står fuldstændig stille og
stikket er trukket ud.
Før emnet fra modtagelsessiden,
hvis det er trukket så langt ind, at
det ikke mere kan føres sikkert
fra fremføringssiden.
Bearbejd maksimalt to emner
samtidigt. I dette tilfælde skal
begge emner føres ind ved indfø-
ringsåbningens ydersider.
Anvend efter behov:
Spånudsugningsanlæg (tilbe-
hør);
glidevoks, så emnerne lettere gli-
der over tykkelsesbordet.
Længde Bredde Højde
200 mm 4 mm
Ved dimensio-
ner over
1500 mm skal
der anvendes et
underlag til
emnerne eller en
hjælper
maks.
260 mm
maks.
160 mm
70
72
71
73
74
75
77
76
115
DANSK
da
A NB!
Inden i maskinen er der en grænseaf-
bryder. Når emner tilføres, må græn-
seafbryderen ikke beskadiges.
1. Indtag en korrekt arbejdsstilling:
på kontaktsiden
frontalt mod maskinen.
2. Indstil høvletykkelsen med håndsvin-
get.
3Bemærk:
Maskinen kan pr. arbejdsgang maksi-
malt afhøvle 3 mm. Dette maks. mål
må dog kun anvendes:
hvis kutteren er udstyret med meget
skarpe knive
ved blødt træ
hvis den maksimale bredde ikke
udnyttes.
I modsat tilfælde er der risiko for at
maskinen overbelastes.
Det anbefales, at du bearbejder emnet
ad flere omgange, indtil den ønskede tyk-
kelse er nået.
3. For at bearbejde ikke-parallelle fla-
der bør du anvende egnede fremfø-
ringsredskaber (fremstil egnede ska-
beloner).
4. Start motoren.
5. Før emnet langsomt og lige ind i
maskinen. Emnet trækkes automa-
tisk ind.
6. Før emnet lige gennem maskinen.
7. Sluk for maskinen, hvis den ikke
umiddelbart skal anvendes.
AFare!
Før påbegyndelse af vedligeholdel-
ses- eller rengøringsarbejde:
Slå maskinen fra.
Træk stikket ud.
Vent indtil maskinen står stille.
For alle reservedele, specielt ved sik-
kerhedsanordninger og skæreværk-
tøjer, gælder, at der kun må bruges
originale dele, fordi dele som ikke er
afprøvet og godkendt af maskinpro-
ducenten kan føre til uforudsigelige
skader.
Efter alle vedligeholdelses- og rengø-
ringsarbejder:
Alle sikkerhedsanordninger skal
sættes i drift igen og kontrolleres.
Kontroller, at der ikke ligger løst
værktøj el. lign. på eller i maski-
nen.
Vedligeholdelsesarbejder eller repa-
rationer, som går ud over det som er
beskrevet i dette kapitel, må kun gen-
nemføres af faglært personale.
7.1 Afmontering og monte-
ring af høvleknive
3Bemærk:
Stumpe høvleknive bemærkes ved
dårlig effekt
større risiko for tilbageslag
overbelastning af motoren.
AFare!
Der er risiko for at skære sig på høv-
leknivene! Bær handsker, når du skif-
ter høvleknive.
Vedrørende afmontering af høvleknive:
1. Træk stikket ud.
2. Afmonter anslaget.
3. Kutterafdækningen skubbes helt op
og udefter.
4. Skru de fire sekskantskruer fast på
knivenes trykskinne (brug hand-
sker!).
5. Tag høvleknivenes trykskinne (79)
med høvleknivene (78) ud af kutte-
ren (80).
6. Rens overfladerne på kutteren og
høvleknivenes trykskinne.
AFare!
Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til
at fjerne harpiksrester), som kan
angribe letmetalkomponenterne; let-
metalkomponenternes robusthed kan
tage skade heraf.
Vedrørende montering af høvleknive:
3Bemærk:
Anvendes der høvleknive, som er til-
slebne på begge sider, er det nok at
vende høvlekniven, når den anden side
er skarp nok.
AFare!
Anvend kun egnede høvleknive
(se "tekniske data") – ikke
egnede, forkert monterede,
stumpe eller beskadigede høvle-
knive løsne sig og derved øge
risikoen for tilbageslag.
Sørg altid for, at skifte eller vende
begge høvleknive.
Monter kun høvleknivene med
originale dele.
7. Læg den skarpe høvlekniv til tryk-
skinnen som vist på illustrationen.
Trykskinnens to tapper skal gribe ind
i knivens to huller (81).
8. Høvleknivens trykskinne (83) læg-
ges i kutteren sammen med høvle-
kniven (82). Pas på at kutteren ikke
glider af trykskinnens to tapper.
9. Skru de fire sekskantskruer på høv-
leknivens trykliste så meget ud, at
høvleknivens trykliste (85) og kutte-
ren (84) lige netop kan bevæges på
langs med kutterakslen.
7. Vedligeholdelse og pleje
78
79 80
81
83
82
116
DANSK
da
10. Der er to måder til at kontrollere, hvor
langt knivene rager op:
Med en skydelære (86) (denne skal
følge med iht. forskrifterne til fore-
byggelse af ulykker).
Sæt skydelæren til høvleknivene på
kutteren som vist på illustrationen.
Knivene skal stikke så langt frem, at
de rører ved skydelæren.
Denne kontrol skal foretages på
begge høvleknive og på begge sider
af kutteren.
Med en aluminiums-lineal (87)
(dette er mere nøjagtigt end med
skydelæren).
Aluminiums-linealen lægges over
modtagelsesbordet og kutteren som
vist på illustrationen.
Drej kutteren manuelt en omdrejning
mod arbejdsretningen.
Høvleknivene er korrekt justeret,
hvis linealen bevæges 4 til 6 mm
under drejningen.
Denne kontrol skal foretages på
begge sider af kutteren.
11. For at indstille hvor langt knivene
skal rage op, drejes gevindtappene i
høvleknivens holdeskinne med en
3 mm unbrakonøgle.
12. Til fastskruning skrues de fire seks-
kantskruer på høvleknivens tryk-
skinne helt ud. For at undgå at høvle-
knivens trykskinne bøjer pga.
spænding, skrues først de midterste
skruer fast, derefter spændes de
andre skruer trinvist, der ligger nær-
mere ud til randen.
AFare!
Værktøj, der skal fastspændes,
må ikke forlænges.
Skruerne må ikke spændes ved
at slå på værktøjet.
13. Kutterafdækningen bringes i
udgangsstilling.
14. Sæt anslaget på.
7.2 Vedligeholdelse af til-
spændingsgearet
1. Træk stikket ud.
2. Løsn to møtrikker på gearafdæknin-
gen og tag gearafdækningen af.
3. Træsmuld og spåner fjernes med
spånudsugningsanlægget eller med
en pensel.
4. Kæden og akslernes lejer (se pile)
sprayes en smule med vedligehol-
delses- og plejespray (anvend ikke
olie!).
5. Sæt gearafdækningen på og skru de
to møtrikker fast.
7.3 Stram drivremmen
1. Træk stikket ud.
2. Løsn remafskærmningens møtrik og
tag remafskærmningen (89) af.
3. Kontroller remspændingen med et
tryk med tommelfingeren. Drivrem-
men (88) må maksimalt kunne tryk-
kes 10 mm ind på midten.
Skal drivremmen efterspændes:
4. Løsn de fire skruer til motorens fast-
gørelse ca. en omdrejning.
5. For at spænde drivremmen trykkes
motoren nedefter.
6. Når remspændingen er korrekt,
strammes skruerne til motorens fast-
gørelse (90) skiftevist.
7. Fjern evt. træsmuld og spåner med
spånudsugningsanlægget eller en
pensel.
8. Sæt remafskærmningen på og skru
fast med møtrikken.
7.4 Rengøring og pleje af
maskinen
1. Træk stikket ud.
2. Træsmuld og spåner fjernes med
spånudsugningsanlægget eller med
en pensel:
Kutter
Højdeindstiller til kutterafdækning
Højdeindstiller til tykkelsesbordet
Tilspændingsgear.
3. Delene sprayes en smule med vedli-
geholdelses- og plejespray (anvend
ikke olie!):
Højdeindstiller til tykkelsesbordet
Højdeindstiller til kutterafdækning
4. Fremføringsbord, modtagelsesbord
og tykkelsesbord påføres et tyndt lag
voks.
7.5 Transport af maskinen
Maskinen kan bæres af én person Dertil
tippes maskinen via højdeindstilleren
(91), indtil maskinen står på transporthju-
lene (92) og kan rulles på dem.
85
84
86
87
88
90
89
117
DANSK
da
7.6 Opbevaring af maskinen
AFare!
1. Træk stikket ud.
2. Maskinen opbevares således,
at den ikke kan sættes i gang
af uvedkommende og
at andre ikke kan komme til
skade på maskinen.
A NB!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i
det fri eller i fugtige omgivelser.
7.7 Vedligeholdelsestabel
De her nævnte inspektioner og arbejder
tjener til sikkerheden! Skulle der konsta-
teres mangler på de nævnte komponen-
ter, må maskinen ikke tages i brug, før
fejlene er korrekt afhjulpet af fagfolk!
AFare!
Reparationer på el-værktøjer må kun
udføres af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo forhand-
ler, når De skal have repareret Deres
Metabo el-værktøj. Adresser findes
www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Maskinens emballage kan genbruges til
100 %.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder
store mængder værdifulde råstoffer og
plastmateriale, som også kan genanven-
des i en recyclingproces.
Vejledningen er fremstillet af cellulose,
der bleget helt uden brug af klor.
AFare!
Før hver afhjælpning af fejl:
1. Sluk for maskinen.
2. Vent indtil kutteren står helt stille.
3. Træk stikket ud.
ADer er risiko for snitsår ved
berøring af en roterende kutter!
Utilsigtet start af maskinen kan med-
føre alvorlig kvæstelser.
AFare for forbrænding!
Kort efter arbejdet kan høvleknivene
være varme – lad maskinen køle af
inden afhjælpning af fejl.
AFare!
Efter hver afhjælpning af fejl: Alle sik-
kerhedsanordninger skal sættes i
drift igen og kontrolleres.
Motoren kører ikke
Underspændingsrelæet er udløst
pga. midlertidig strømsvigt.
Start motoren igen.
Ingen forsyningsspænding
Kontroller kabel, stik, stikkontakt
og sikring.
Motoren er overophedet, f.eks. pga.
stumpe høvleknive, for høj belast-
ning eller spånsamlinger.
Afhjælp årsagen til overophednin-
gen, lad motoren afkøle i ca. ti
minutter og start derefter maski-
nen på ny.
Kontaktstifterne på modtagelsesbor-
det eller i udsugningsstudsen er ikke
gået i hak i kontakten.
Monter modtagelsesbordet eller
spånudsugningsstudsen korrekt.
Kontaktstifterne skal eventuelt
efterjusteres.
Under tykkelseshøvling: Kontrol-
ler, om udsugningshættens ind-
stillingsskrue er drejet til slutposi-
tionen og korriger i givet fald. Kun
i så fald er kontakten aktiveret og
maskinen kan tændes (se kapitel
6.3 "Anvendelse som tykkelses-
høvl").
Under afretning: Kontroller, om
spånudsugningsstudsen er mon-
teret korrekt. Kun i så fald er kon-
takten aktiveret og maskinen kan
tændes (se kapitel 6.1 "Anven-
delse som afretter").
Ydelsen bliver ringere:
Stumpe knive.
Sæt skarpe knive i.
Drivremmen glider igennem.
Før arbejdets påbegyndelse
Tilbageslagssik-
ring
Funktionskontrol:
Gribernes bevæ-
gelighed (skal
vende tilbage af
sig selv)
Gribernes spid-
ser
(må ikke være
runde)
Høvleknive Funktionskontrol:
Fasthed
Skarphed
Generel tilstand
(ingen skår etc.)
91
92
Maskinens
indre
Gevindstykke
(højdeindstil-
ling)
Spånudsug-
ningsstuds (hvis
der arbejdes
uden spånud-
sugning)
Fjern:
Træspån
Træstøv
Udtræksvalse Funktionskontrol:
Er belægningen
uskadt?
Transporteres
emnerne kor-
rekt?
Fremførings- og
modtagelses-
bord
Smør et tyndt lag
voks på.
1 gang om måneden (ved daglig
drift)
Gevindstykke
(højdeindstil-
ling)
Styreelementer
sprayes en smule
med vedligeholdel-
ses- og plejespray
Fremførings- og
modtagelses-
bord
Kontroller, og juster
positionen efter
behov
Strømkabel Kontroller for beska-
digelser, få udskiftet
efter behov af en
elektriker.
8. Reparation
9. Miljøbeskyttelse
Før arbejdets påbegyndelse
10. Problemer og fejl
118
DANSK
da
Spænd drivremmen efter.
Bearbejdet overflade for ru:
Stumpe knive.
Sæt skarpe knive i.
Høvleknivene er tilstoppet af spåner.
Fjern spånerne.
Emnet er endnu for fugtigt.
Lad emnet blive tørt.
Revner i bearbejdet overflade:
Stumpe knive.
Sæt skarpe knive i.
Høvleknivene er tilstoppet af spåner.
Fjern spånerne.
Emnet blev bearbejdet mod årerne.
Bearbejd emnet den modsatte
vej.
Der blev afhøvlet for meget materiale
på én gang.
Emnet bearbejdes ad flere
omgange.
Emnefremføring for langsom (tykkel-
seshøvling):
Harpiks på tykkelsesbord.
Tykkelsesbordet renses og påfø-
res et tyndt lag voks.
Transportvalserne går tungt.
Istandsæt transportvalserne.
Drivremmen glider igennem.
Spænd drivremmen efter.
Emnet klemmer fast
(tykkelseshøvling):
Der blev afhøvlet for meget materiale
på én gang.
Emnet bearbejdes ad flere
omgange.
Til særlige opgaver kan du få følgende til-
behør hos din forhandler – illustrationer
findes på den bageste omslagsside:
A Sugeadapter
til tilslutning til et spånudsugnings-
anlæg
B Stativ med 3 ruller
til præcis føring af lange emner
C Høvlekniv
til høvling af træ (kan efterslibes)
D Høvlekniv
til høvling af træ
E Høvlekniv
til høvling af træ (hårdmetal, kan
efterslibes)
F Ombygningssæt til knivbjælker
til montering af andre høvleknive
G Indstillingsanordning til høvleknive
til problemløs indstilling af hvor langt
knivene skal rage op
H Smøremiddel WAXILIT
til god glideevne af træet på fremfø-
ringsbordene
I Vedligeholdelses- og plejespray
Til fjernelse af harpiksrester og til
konservering af metaloverflader
11. Tilgængeligt tilbehør
12. Tekniske data
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Spænding V 230 400
Sikringer A 16 16
Tomgangshastighed
Motor
Kutter
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Fremføringshastighed ved tykkelseshøvling m/min 5 5
Høvleknivenes dimensioner
Længde
Bredde
Tykkelse
mm
mm
mm
260
18.6
1
260
18.6
1
Maskindimensioner
Dybde (over fremførings- og modtagelsesbord)
Bredde
Højde
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Maskine komplet med emballage
Maskine driftsklar
kg
kg
76.0
71.0
76.0
71.0
Støjemissionsværdier under afretning iht. EN 61029-1 *
Emissions-lydtryksniveau L
pA
(under belastning)
Lydeffektniveau L
WA
(under belastning)
Måleusikkerhed K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84.1
91.3
3
84.1
91.3
3
Støjemissionsværdier under tykkelseshøvling iht. EN 61029-1 *
Emissions-lydtryksniveau L
pA
(under belastning)
Lydeffektniveau L
WA
(under belastning)
Måleusikkerhed K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87.6
94.1
3
87.6
94.1
3
Emnedimensioner
maks. bredde
maks. højde (tykkelseshøvling)
mm
mm
260
160
260
160
* De anførte værdier er emissionsværdier, og svarer ikke nødvendigvis til sikre arbejdspladsværdier. Selvom der er en sammenhæng
mellem emissions- og immisionsværdierne er dette ikke afgørende for, om der skal træffes ekstra sikkerhedsforanstaltninger på
arbejdspladsen. Faktorer, som påvirker det faktiske immisionsniveau på arbejdspladsen, kan være arbejdsrummets udformning samt
andre støjkilder, dvs. antallet af maskiner og andre arbejdsforløb i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan også variere fra land
til land. Denne information gør dog driveren i stand til bedre at kunne fastlægge faremomenter og risici.
119
POLSKI
pl
1. Wygląd strugarki
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Stół odbiorczy
2 Osłona wyrzutu wiórów
3 Zabezpieczenie przeciwodrzu-
towe
4 Dźwignia blokująca stołu
odbiorczego
5 Ogranicznik
6 Blaszka maskująca
7 Dźwignia zaciskowa do regula-
cji pochylenia ogranicznika
8 Dźwignia zaciskowa do prze-
suwu poziomego ogranicznika
9 Podpora ogranicznika
10 Stół podawczy
11 Regulacja wysokości stołu
odbiorczego
12 Osłona odsysająca wióry
13 Popychacz
14 Nogi
15 Stół grubościówki
16 Wał nożowy
17 łka transportowe
18 Włącznik/wyłącznik
19 Śruba do przechowywania
popychacza, gdy nie jest uży-
wany
20 Regulacja wysokości stołu gru-
bościówki
21 Kształ
townik przykrywający wał
nożowy
22 Regulacja boczna kształtow-
nika przykrywającego wał
nożowy
23 Dźwignia zaciskowa
24 Regulacja wysokości kształtow-
nika przykrywającego wał
nożowy
Dostarczony osprzęt:
Klucz płaski 10 mm
Klucz imbusowy 3 mm
Szablon do ustawiania noży
strugarskich
HC260_XW0014D5_pl.fm Oryginalna instrukcja obsługi POLSKI
120
POLSKI
pl
1. Strugarka –
przegląd
2. Uważnie przeczytać!
3. Bezpieczeństwo
3.1 Użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
3.2 Ogólne wskazówki dotyczące bez-
pieczeństwa pracy
3.3 Symbole na urządzeniu
3.4 Urządzenia zabezpieczające
4. Elementy obsługi
5. Montaż
5.1 Usuwanie osłony transportowej
5.2 Montaż nóg
5.3 Montaż stołu podawczego
5.4 Montaż układu regulacji wysokości
stołu grubościówki
5.5 Montaż osłony wyrzutu wiórów
5.6 Montaż ogranicznika
5.7 Przyłączenie do sieci
6. Obsługa
6.1 Funkcja strugarki wyrównującej
6.2 Wyrównywanie powierzchni obra-
bianych elementów
6.3 Funkcja grubościówki
6.4 Struganie zgrubne
7. Konserwacja
7.1 Demontaż i montaż
noży strugarki
7.2 Konserwacja przekładni posuwu
7.3 Napinanie pasa napędu głównego
7.4 Czyszczenie i konserwacja urzą
-
dzenia
7.5 Transport urządzenia
7.6 Przechowywanie urządzenia
7.7 Tabela prac konserwacyjnych
8. Naprawy
9. Ochrona środowiska
10. Problemy i usterki
11. Dostępne akcesoria
12. Dane techniczne
Niniejsza instrukcja obsługi została napi-
sana tak, by mogli Państwo szybko i
pewnie obsługiwać urządzenie. Poniżej
krótka wskazówka, jak powinni Państwo
korzystać z poniższej instrukcji:
Przed uruchomieniem urządzenia
proszę przeczytać całą instrukcję
obsługi. W szczególności należy
przestrzegać wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa pracy.
Niniejsza instrukcja obsługi jest
adresowana do osób dysponujących
podstawową wiedzą techniczną
związaną z obsługą opisywanych
urządzeń. Osoby, które nie posia-
dają takiego do
świadczenia,
powinny najpierw skorzystać z
pomocy doświadczonych użytkowni-
ków.
Proszę przechowywać wszelkie
materiały dostarczone wraz z urzą-
dzeniem, by mogli Państwo w razie
potrzeby odszukać odpowiednie
informacje. Na wypadek ewentual-
nych napraw gwarancyjnych proszę
zachować dowód zakupu.
Jeśli będą Państwo kiedyś wypoży-
czać lub sprzedawać urządzenie,
proszę przekazać również wszyst-
kie dostarczone wraz z nim mate-
riały.
Producent nie ponosi odpowiedzial-
ności za szkody powstałe na skutek
nieprzestrzegania zapisów niniej-
szej instrukcji obsługi.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi
oznaczono w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szko-
dami osobowymi lub śro-
dowiskowymi.
Niebezpieczeństwo pora-
żenia prądem!
Ostrzeżenie przed szko-
dami osobowymi spowo-
dowanymi przez elek-
tryczność.
Niebezpieczeństwo
wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed szko-
dami osobowymi na sku-
tek pochwycenia części
ciała lub odzieży.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed szko-
dami rzeczowymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
Numery na rysunkach (1, 2, 3, ...)
służą:
oznaczeniu poszczególnych czę-
ści;
numeracji porządkowej:
odnoszą się do odpowiednich
liczb podanych w nawiasach (1),
(2), (3) ... w sąsiednim tekście.
Instrukcje działań, których kolejność
należy zachować, są kolejno ponu-
merowane.
Instrukcje odnoszące się do czynno-
ści o dowolnej kolejności są ozna-
czone kropką.
Wyliczenia oznaczone są myślni-
kiem.
3.1 Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie przeznaczone jest do struga-
nia wyrównującego i zgrubnego drewna
litego. Przestrzegać dopuszczalnych
wymiarów obrabianych przedmiotów
(patrz "Dane techniczne").
Urządzenia nie wolno używać do nastę-
pujących prac:
wykonywania odsadzeń (tzn. jakiej-
kolwiek obróbki, która nie jest wyko-
nywana na całej długości obrabia-
nego elementu),
strugania zagłębień, czopów czy
wyżłobień,
strugania mocno wykrzywionego
drewna, gdy brak jest dostatecznego
kontaktu ze stołem wejściowym i
środkowym.
Każde inne zastosowanie jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Użytko-
wanie niezgodne z przeznaczeniem,
modyfikacje urządzenia lub używanie
części niesprawdzonych i niedopuszczo-
nych przez producenta może spowodo-
wać nieprzewidywalne szkody!
3.2 Ogólne zasady bezpie-
czeństwa
Strugarka jest urządzeniem niebezpiecz-
nym, które w razie niezachowania
wystarczającej ostrożności może spowo-
dować ciężkie obrażenia
A Uwaga!
W celu zapewnienia ochrony przed pora-
żeniem prądem elektrycznym, obraże-
niami i pożarem podczas używania elek-
tronarzędzi przestrzegać następujących
podstawowych zasad bezpieczeństwa.
Przed zastosowaniem tego urządze-
nia należy zapoznać się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa pracy, aby
wykluczyć zagrożenie dla osób lub
szkody rzeczowe.
•Przestrzegać specjalnych informacji
dotyczących bezpieczeństwa
zamieszczonych w poszczególnych
rozdziałach.
•Należy przestrzegać ewentualnych
wytycznych ustawowych lub przepi-
sów dotyczących zapobiegania
wypadkom podczas obsługi struga-
rek.
ANiebezpieczeństwa o charak-
terze ogólnym!
•W miejscu pracy należy zawsze
zachowywać porządek – nieporzą-
Spis treści
2. Uważnie przeczytać!
3. Bezpieczeństwo
121
POLSKI
pl
dek w miejscu pracy może spowodo-
wać wypadek.
•Proszę być uważnym. Proszę uwa-
żać na to, co się robi. Proszę
podejść do pracy z rozsądkiem. Pro-
szę nie pracować z urządzeniem,
gdy nie są Państwo skoncentrowani.
•Nie używać maszyny po spożyciu
alkoholu, narkotyków lub lekarstw.
Podczas pracy uwzględniać czynniki
zewnętrzne. Należy zadbać o dobre
oświetlenie.
•Proszę wystrzegać się nienatural-
nych pozycji. Proszę pamiętać o
pewnej postawie i zawsze utrzymy-
wać równowagę.
•W przypadku długich elementów
stosować odpowiednie podpory w
celu oparcia na nich obrabianych
elementów. Ustawić podpory na
odpowiednią wysokość.
•Nie używać
urządzenia w pobliżu
łatwopalnych płynów i gazów.
•Z urządzenia mogą korzystać
wyłącznie osoby zaznajomione z
jego obsługą i świadome zagrożeń
podczas jego eksploatacji.
Osobom poniżej 18 roku życia wolno
obsługiwać urządzenie wyłącznie w
ramach szkolenia zawodowego, pod
nadzorem osoby prowadzącej szko-
lenie.
Osoby trzecie, w szczególności
dzieci, utrzymywać poza strefą nie-
bezpieczną. Podczas pracy nie
dopuszczać do manipulacji innych
osób przy urządzeniu i przewodzie
zasilania.
Nie należy przeciążać urządzenia –
Proszę korzystać z urządzenia tylko
w zakresie mocy podanym w
Danych technicznych.
•Nigdy nie strugać na głębokość
przekraczającą 1/8" (3 mm).
•Jeśli urzą
dzenie nie będzie uży-
wane, należy je wyłączyć.
BNiebezpieczeństwo spowodo-
wane przez elektryczność!
•Proszę nie narażać urządzenia na
działanie deszczu.
Proszę nie używać tego urządzenia
w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
•Podczas korzystania z urządzenia
należy wystrzegać się kontaktu z
częściami uziemionymi (np. grzejni-
kami, rurami, piekarnikami, lodów-
kami).
•Proszę nie używać kabla napięcia do
celów, dla jakich nie jest przezna-
czony.
Regularnie kontrolować przewód
zasilania urządzenia i w razie stwier-
dzenia jego uszkodzenia oddać do
naprawy wykwalifikowanemu
fachowcowi.
Regularnie sprawdzać przedłuża-
cze i w razie uszkodzenia wymieniać
je na nowe.
Podczas prac wykonywanych na
wolnym powietrzu używać wyłącznie
odpowiednio oznaczonych przedłu-
żaczy dopuszczonych do stosowa-
nia na zewnątrz.
Przed rozpoczęciem konserwacji
upewnić się,
że urządzenie jest odłą-
czone od zasilania sieciowego.
ANiebezpieczeństwo przecięcia
przez dotknięcie do wirującego wału
nożowego!
•Proszę zawsze stać w odpowiedniej
odległości od wału nożowego.
W razie potrzeby używać odpo-
wiednich elementów ułatwiają-
cych podawanie elementów.
Podczas pracy zachowywać bez-
pieczny odstęp od napędzanych
elementów konstrukcyjnych urzą-
dzenia.
Nigdy nie wkładać rąk do instala-
cji odsysającej wióry lub osłony
wału nożowego, kiedy urządzenie
pracuje.
Aby zapobiec przypadkowemu uru-
chomieniu maszyny należy zawsze
wyłączać urządzenie:
po przerwaniu dopływu prądu,
przed wsadzeniem lub wyciągnię-
ciem wtyczki sieciowej.
Nigdy nie uruchamiać
urządzenia
bez zamontowanych elementów
zabezpieczających.
Przed rozpoczęciem usuwania
zakleszczonych w urządzeniu czę-
ści, niewielkich odcinków przed-
miotu obrabianego lub resztek
drewna z obszaru roboczego należy
poczekać, aż wał nożowy zatrzyma
się.
ANiebezpieczeństwo przecięcia
także o nieruchomy wał nożowy!
·Noże strugarki należy wymieniać w
rękawicach ochronnych.
·Noże przechowywać tak, aby nikt
nie mógł się o nie zranić.
cNiebezpieczeństwo wciągnię-
cia!
•Proszę uważać, aby podczas
obsługi urządzenia wraz z przedmio-
tem obrabianym nie zostały wciąg-
nięte części ciała lub przedmioty.
Proszę nie zakładać krawatów, ręka-
wiczek, ubrań z szerokimi rękawami.
Długie włosy należy spiąć.
Nigdy nie należy poddawać struga-
niu przedmiotów, na których znaj-
dują się:
liny,
sznury,
taśmy,
kable lub
druty, lub które zawierają takie
materiały.
AZagrożenie spowodowane
odrzutem materiału (materiał zostaje
pochwycony przez wał nożowy i
odrzucony w stronę osoby obsługu-
jącej):
•Proszę pracować tylko z prawidłowo
funkcjonującym zabezpieczeniem
przeciwodrzutowym.
•Proszę zawsze używać ostrych noży
strugarskich. Tępe noże do strugarki
mogą zakleszczyć się w powierzchni
przedmiotu obrabianego.
Obrabianych elementów nie usta-
wiać ukośnie.
•W razie wątpliwości skontrolować,
czy w elemencie nie występują ciała
obce (na przykład gwoździe lub
śruby).
•Nigdy nie strugać kilku przedmiotów
jednocześnie. Istnieje niebezpie-
czeństwo niekontrolowanego
uchwycenia poszczególnych przed-
miotów przez wał nożowy.
•Usuwać niewielkie odpady przed-
miotu obrabianego, resztki drewna z
obszaru roboczego - wał nożowy
musi być wtedy nieruchomy, a
wtyczka sieciowa wyciągnięta.
•Proszę się upewnić, że przy włącza-
niu urządzenia (na przykład po
dokonaniu prac konserwacyjnych)
nie znajdują się w nim żadne narzę-
dzia montażowe lub luźne części.
ANiebezpieczeństwo spowodo-
wane niewystarczającymi środkami
ochrony indywidualnej!
•Nosić ochronniki słuchu.
•Nosić okulary ochronne.
•Nosić maskę przeciwpyłową.
•Nosić odpowiednią odzież roboczą.
Podczas pracy na zewnątrz zaleca
się noszenie obuwia antypoślizgo-
wego.
ANiebezpieczeństwo spowodo-
wane pyłem drewnianym!
Niektóre rodzaje pyłu drewnianego
(np. z drewna dębowego, bukowego
i jesionowego) mogą wywoływać
raka przy wydychaniu. W miarę moż-
liwości należy pracować, stosując
instalację odsysającą. Instalacja
122
POLSKI
pl
odsysająca musi spełniać wartości
określone w Danych technicznych.
•Proszę uważać na to, by podczas
pracy do otoczenia przedostawało
się możliwie mało pyłu drzewnego:
usuwać zgromadzony w polu
pracy pył drzewny (nie zdmuchi-
wać!);
usuwać nieszczelności w urzą-
dzeniu odsysającym;
zapewnić dobrą wentylację.
ANiebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niepoddanych
kontroli producenta i niedopuszczo-
nych do stosowania!
•Urządzenie zmontować dokładnie
przestrzegając wskazówek zawar-
tych w niniejszej instrukcji obsługi.
•Stosować wyłącznie elementy
zatwierdzone przez producenta.
Dotyczy to zwłaszcza urządzeń
zabezpieczających (numery zamó-
wienia patrz Lista części zamien-
nych).
Tych elementów nie wolno podda-
wać żadnym modyfikacjom.
ANiebezpieczeństwo spowodo-
wane wadami urządzenia!
•Należy starannie czyścić urządze-
nie i osprzęt. Przestrzegać przepi-
sów dotyczących konserwacji.
•Każdorazowo przed użyciem spraw-
dzić urządzenie pod kątem ewentu-
alnych uszkodzeń.
Przed kontynuowaniem pracy z uży-
ciem urządzenia starannie spraw-
dzić jego urządzenia zabezpiecza-
jące i ochronne oraz nieznacznie
uszkodzone części pod kątem pra-
widłowego i zgodnego z przezna-
czeniem działania. Sprawdzić, czy
ruchome elementy działają prawid-
łowo i nie zacinają się. Wszystkie
elementy muszą być prawidłowo
zamontowane i spełniać wszystkie
warunki do zapewnienia prawidłowej
pracy urządzenia.
•Nigdy nie używać urządzenia z
uszkodzonym kablem sieciowym.
Ryzyko porażenia prądem elektrycz-
nym. Wymianę uszkodzonego kabla
sieciowego bezzwłocznie zlecić
elektrykowi.
•Uszkodzone części lub elementy
zabezpieczające trzeba prawidłowo
naprawić lub wymienić w autoryzo-
wanym warsztacie specjalistycznym.
Uszkodzone przełączniki należy
wymieniać w warsztacie serwiso-
wym. Nie wolno używać niniejszego
urządzenia, jeśli włącznik/wyłącznik
nie działa.
Uchwyty utrzymywać w stanie
suchym i wolnym od oleju oraz
smaru.
ANiebezpieczeństwo spowodo-
wane blokującymi elementami lub ich
częściami!
Po wystąpieniu blokady:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
3. Pracować w rękawicach ochron-
nych.
4. usunąć blokadę używając odpo-
wiednich narzędzi.
3.3 Symbole na urządzeniu
ANiebezpieczeństwo!
Nieprzestrzeganie poniższych ostrze-
żeń może doprowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub szkód material-
nych.
Przeczytać instrukcję
obsługi.
Proszę zawsze stać w
odpowiedniej odległości od
wału nożowego.
Podczas pracy zachowy-
wać bezpieczny odstęp od
napędzanych elementów
konstrukcyjnych urządze-
nia.
Regulacja wysokości stołu
grubościówki.
Przestrzegać zasad poda-
nych w rozdz. 7.4 "Czysz-
czenie i konserwacja urzą-
dzenia"!
Dane na tabliczce znamionowej:
3.4 Urządzenia zabezpiecza-
jące
Zabezpieczenie przeciwodrzutowe
Zabezpieczenie przeciwodrzutowe (33)
zapobiega wyrzuceniu przedmiotu obra-
bianego w kierunku obsługującego przez
obracający się wał nożowy.
Wszystkie chwytaki zabezpieczenia
przeciwodrzutowego muszą zbie-
gać się na dolnej krawędzi.
Wszystkie chwytaki zabezpieczenia
przeciwodrzutowego muszą samo-
dzielnie wracać do pozycji wyjścio-
wej (w dół).
Kształtownik przykrywający wał
nożowy
Kształtownik przykrywający wał nożowy
(36) zapobiega dotknięciu obracającego
się wału nożowego od góry podczas
strugania wyrównującego.
Po zwolnieniu śruby zaciskowej (35)
kształtownik przykrywający wał
nożowy dopasowuje się do szeroko-
ści przedmiotu obrabianego.
Kształtownik przykrywający wał
nożowy dopasowuje się do wysoko-
25 producent
26 numer seryjny
27 nazwa urządzenia
26
27
28
29 31 32
25
30
28 dane dot. silnika (patrz też Dane
techniczne)
29 oznaczenie CE – urządzenie to
spełnia wytyczne UE zgodnie z
deklaracją zgodności
30 rok produkcji
31 symbol odpadów – urządzenie
można utylizować za pośredni-
ctwem producenta.
32 dopuszczalne wymiary obrabia-
nych elementów
33
34 35
36
123
POLSKI
pl
ści przedmiotu obrabianego śrubą
regulacji wysokości (34). W przy-
padku strugania wyrównującego
kształtownik przykrywający wał
nożowy można regulować w zakre-
sie od 0 do 85 mm.
Aby ochrona była skuteczna, kształtow-
nik przykrywający wał nożowy musi być
zawsze dopasowany do przedmiotu
obrabianego. Podczas prowadzenia
przedmiotu obrabianego ręce prześliz-
gują się nad kształtownikiem przykrywa-
jącym wał nożowy.
Osłona wyrzutu wiórów
Podczas skrawania zgrubnego osłona
wyrzutu wiórów (37) służy jako dodat-
kowa osłona wału nożowego.
W tym celu osłonę wyrzutu wiórów (37)
trzeba odchylić do góry, a śrubę nastaw-
czą (38)
obrócić do pozycji krańcowej w
kierunku przeciwnym do kierunku obrotu
wskazówek zegara (osłona wyrzutu wió-
rów jest zabezpieczona).
Przycisk Wł./Wył.
·Włączanie = nacisnąć zielony prze-
łącznik .
•Wyłączanie = nacisnąć czerwony
przełącznik .
Przekaźnik podnapięciowy
W przypadku braku napięcia urucho-
miony zostaje przekaźnik podnapię-
ciowy. Zapobiega on samoczynnemu
włączeniu się urządzenia po ponownym
pojawieniu się napięcia. W celu ponow-
nego włączenia urządzenia należy
powtórnie przycisnąć zielony włącznik.
Zabezpieczenie przeciwprzeciąże-
niowe
Strugarka posiada wbudowaną ochronę
przed przeciążeniem. Dzięki niej urzą-
dzenie wyłącza się, gdy silnik zbyt
mocno się nagrzeje. Aby ponownie uru-
chomić strugarkę należy:
1. odczekać a
ż silnik ostygnie (około
dziesięciu minut);
2. przycisnąć zielony przycisk.
Regulacja wysokości stołu gruboś-
ciówki (praca w funkcji gruboś-
ciówki)
Za pomocą mechanizmu regulacji wyso-
kości stołu grubościówki ustawia się gru-
bość strugania (grubość materiału po
obróbce) przy zastosowaniu urządzenia
w funkcji grubościówki.
•Każdy obrót korbką zmienia wyso-
kość stołu grubościówki o 3 mm.
Jednorazowo można zdjąć warstwę
o maksymalnej grubości 3 mm.
Maksymalna grubość przedmiotu
obrabianego wynosi 160 mm.
Regulacja wysokości stołu podaw-
czego (praca w funkcji strugarki
wyrównującej)
Regulując wysokość stołu podawczego
(39) ustawia się wysokość warstwy,
która ma być zdejmowana podczas
pracy w funkcji strugarki wyrównującej.
Jedna kreska podzia
łki obok stołu
podawczego (40) odpowiada 1 mm
zbieranej warstwy.
Jednorazowo można zdjąć warstwę
o grubości maksymalnie 3 mm.
Kształtownik ogranicznika
Kształtownik ogranicznika (41) służy do
prowadzenia materiału struganego z
boku podczas strugania wyrównującego.
•Po zwolnieniu dźwigni
zaciskowej (43) kształtownik ogra-
nicznika można dopasować do sze-
rokości przedmiotu obrabianego.
•Po poluzowaniu dźwigni zaciskowej
(42) można pochylić kształtownik
ogranicznika maksymalnie o 45°.
ANiebezpieczeństwo!
Przebudowa urządzenia lub stosowa-
nie części niesprawdzonych i niedo-
puszczonych przez producenta mogą
spowodować nieprzewidziane
szkody podczas pracy!
•Montaż urządzenia należy prze-
prowadzić dokładnie zgodnie z
poniższą instrukcją.
•Należy używać wyłącznie części
dostarczonych wraz z urządze-
niem.
Tych elementów nie wolno pod-
dawać żadnym modyfikacjom.
Potrzebne narzędzia:
Klucz płaski 10 mm
Klucz płaski 13 mm
Śrubokręt z rowkiem krzyżowym
Kątownik do 45° i 90°
Klucze imbusowe (różne rozmiary)
5.1 Usuwanie osłony trans-
portowej
•Zdjąć folię ochronną ze stołu gru-
bościówki.
5.2 Montaż nóg
1. Urządzenie obrócić przy pomocy
drugiej osoby i położyć na odpo-
wiedniej podstawie.
2. Cztery nogi (44) przykręcić od
wewnątrz w rogach urządzenia:
śruby sześciokątne (48) wetknąć
od zewnątrz;
od wewnątrz nałożyć
podkładki (47) oraz
nałożyć i dokręcić nakrętki
sześciokątne (46).
4. Elementy obsługowe
37
38
39
40
41 42 43
5. Montaż
48
46
47
44
45
124
POLSKI
pl
3. Gumowe podkładki (45) wsunąć na
nogi urządzenia.
4. Oba kółka transportowe (49) na
nogach po stronie stołu odbior-
czego zamontować używając śrub z
łbem sześciokątnym, podkładek i
śrub sześciokątnych.
5.3 Montaż stołu podaw-
czego
5.4 Zamontowanie regulacji
wysokości stołu gruboś-
ciówki
5.5 Montaż osłony wyrzutu
wiórów
•Osłonę wyrzutu wiórów (50) przykrę-
cić czterema wkrętami do blach (51)
do kształtownika mocującego (52).
•Uchwyt śruby nastawczej (54) przy-
kręcić dwoma blachowkrętami (53)
do kształtownika mocującego (52).
5.6 Montaż ogranicznika
1. Obsadę ogranicznika (60) zdjąć z
podpory ogranicznika (57). Należy
przy tym uważać, żeby obydwa
sworznie ustalające (61) nie zgubiły
się w obsadzie ogranicznika.
2. Obsadę ogranicznika (60) przykrę-
cić dwiema śrubami sześciokątnymi
(59) do stołu podawczego.
3. Podporę ogranicznika ponownie
przymocować do obsady ogranicz-
nika.
4. Dwie śruby mocujące zamek (62)
wsunąć w kształtownik ogranicznika
(63) i przykręcić do podpory ogra-
nicznika za pomocą dwóch nakrętek
samozakleszczających (58).
5. Na obydwa końce kształtownika
ogranicznika nałożyć zaślepki z two-
rzywa sztucznego (64).
6. Osłony blaszane (55) połączyć
wkrętami ze sobą i za pomocą
dwóch wkrętów z rowkiem krzyżo-
wym (56) przykręcić do podpory
ogranicznika.
7. Za pomocą dwóch śrub regulacyj-
nych ustawić kształtownik ogranicz-
nika dokładnie na 45° i 90° (użyć
kątownika).
5.7 Przyłączenie do sieci
BNiebezpieczeństwo!
Napięcie elektryczne
Urządzenie należy uruchamiać
wyłącznie w suchym otoczeniu.
Proszę uruchamiać urządzenie pod-
łączając je wyłącznie do źródła napię-
cia, które spełnia następujące
wymogi (patrz też „Dane tech-
niczne"):
Zabezpieczenie różnicowo-prą-
dowe dla prądu uszkodzenio-
wego 30 mA;
Gniazda sieciowe muszą być pra-
widłowo zainstalowane, uzie-
mione i skontrolowane;
gniazda elektryczne dla prądu
trójfazowego z uziemieniem.
przy użyciu instalacji odsysającej
wióry należy odpowiednio uzie-
mić również instalację odsysa-
jącą wióry;
Kabel sieciowy układać w sposób
nieutrudniający pracy i uniemoż
liwia-
jący jego uszkodzenie.
Chronić kabel sieciowy przed wysoką
temperaturą, agresywnymi cieczami i
ostrymi krawędziami.
Należy stosować wyłącznie przedłu-
żacze o odpowiednim przekroju.
Nie wyciągać wtyczki z gniazda, ciąg-
nąc za kabel napięcia sieciowego.
BSprawdzić kierunek obrotów!
(tylko przy wyposażeniu w silnik trój-
fazowy):
W zależności od podłączenia faz ist-
nieje możliwość, że wał nożowy
będzie obracał się w złym kierunku.
Może to doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia i materiału struganego.
Dlatego należy przed każdym podłą-
czeniem sprawdzić kierunek obro-
tów.
W przypadku nieprawidłowego kie-
runku obrotów wykwalifikowany elek-
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
125
POLSKI
pl
tryk powinien zmienić podłączenie
faz kabla zasilającego lub przyłącza
sieciowego.
Strugarki HC 260 można używać jako
strugarki wyrównującej albo gruboś-
ciówki.
6.1 Funkcja strugarki wyrów-
nującej
3Wskazówka:
Struganie wyrównujące służy do
wygładzania struganiem nierównych
powierzchni (= wyrównywania), np. w
celu oczyszczenia brzegów bala.
Materiał strugany leży na stole
podawczym.
Obróbka materiału struganego
odbywa się na jego spodniej stronie.
Kierunek posuwu przedmiotu struga-
nego jest przeciwny niż przy struga-
niu zgrubnym.
Wymiary przedmiotu
Przygotowanie
ANiebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do jakichkol-
wiek prac przy urządzeniu należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda elek-
trycznego!
1. Śrubę nastawczą (65) obrócić do
pozycji krańcowej zgodnie z kierun-
kiem obrotu wskazówek zegara.
2. Opuścić osłonę wyrzutu wiórów.
3. Lewą i prawą dźwignię blokującą
ustawić na zewnątrz.
4. Nałożyć stół odbiorczy (66) – oba
kołki w obudowie urządzenia muszą
wejść w dolne rowki prowadnicy
stołu odbiorczego.
3Wskazówka:
Kołki muszą powodować wyzwolenie
wyłącznika krańcowego. Tylko wtedy
można uruchomić urządzenie.
5. Położenie stołu odbiorczego (66)
ustalić za pomocą obu dźwigni blo-
kujących (67).
6. Obracając stół podawczy ustawić na
układzie regulacji wysokość o warto-
ści od 2,0 do 2,5 mm.
7. Za pomocą korbki ustawić wysokość
stołu grubościówki 120 mm.
8. Osłonę odsysającą wióry (to nie
osłona wyrzutu wiórów z kroku nr 1!)
wprowadzić do urządzenia pod sto-
łem podawczym od strony podawa-
nia materiału. Osłona odsysająca
wióry musi znajdować się w prawid-
łowym położeniu:
króciec odsysający wskazuje na
zewnątrz;
osłonę odsysającą wióry wsunąć
w ten sposób, aby punkt przecię-
cia wału i osi pod stołem podaw-
czym (strzałka) znajdował się
dokładnie nad przeznaczonym do
tego wgłębieniem osłony odsysa-
jącej wióry.
9. Kręcąc korbką ostrożnie unieść stół
grubościówki, aby utrwalić położenie
osłony odsysającej wióry.
10. Króciec odsysający osłony odsysa-
jącej wióry podłączyć do odpowied-
niej instalacji odsysającej.
11. Osłonić wał nożowy kształtowni-
kiem przykrywającym.
3Wskazówka:
Osłona odsysająca wióry musi być
zamontowana. Osłona odsysająca
wióry osłania wał nożowy od dołu;
musi ona uruchomić wyłącznik krań-
cowy, aby można było włączyć
maszynę.
ANiebezpieczeństwo!
Niektóre rodzaje pyłu drewnianego
(np. z drewna dębowego i jesiono-
wego) mogą wywoływać raka przy
wdychaniu. Praca w zamkniętych
pomieszczeniach jest dozwolona
wyłącznie z wykorzystaniem odpo-
wiedniej instalacji odsysania wiórów:
pasującej do średnicy zewnętrz-
nej króćca odsysającego
(100 mm);
natężenie przepływu powietrza
550 m
3
/h;
podciśnienie na króćcu odsysają-
cym strugarki 740 Pa;
prędkość powietrza przy króćcu
odciągu strugarki 20 m/s.
A Uwaga!
Bez instalacji odsysającej wióry z
urządzenia można korzystać jedynie:
na wolnym powietrzu;
gdy powstają nieliczne wióry
(przy cienkich materiałach i małej
grubość strugania);
z założoną maską przeciwpy-
łową.
6. Obsługa
długość szero-
kość
wyso-
kość
poniżej 250 mm uży-
wać deski do przesu-
wania (przystawka
podająca)
maksy-
malnie
260 mm
mini-
mum
5mm
powyżej 1500 mm
pracować z pomoc-
nikiem lub przy uży-
ciu dodatkowej pod-
pory
65
66
67
126
POLSKI
pl
6.2 Wyrównywanie
powierzchni materiałów
struganych
ANiebezpieczeństwo!
O wał nożowy pracujący bez
osłony można się ciężko zranić!
Dlatego też część wału nożo-
wego, której nie zasłania przed-
miot obrabiany, należy zakryć
kształtownikiem przykrywającym
wał nożowy. W tym celu kształ-
townik przykrywający wał
nożowy należy dokładnie dopa-
sować do wymiarów materiału
struganego.
Sprawdzić działanie kształtow-
nika przykrywającego wał
nożowy. W tym celu nacisnąć
kształtownik przykrywający wał
nożowy do dołu, a następnie
zwolnić nacisk. Po zwolnieniu
kształtownik przykrywający wał
nożowy musi samoczynnie odbi-
jać na ustawioną pozycję. Nie
użytkować urządzenia z uszko-
dzonym kształtownikiem przykry-
wającym wał nożowy.
Nie wolno sięgać rękoma pod
kształtownik przykrywający wał
nożowy podczas prowadzenia
materiału struganego!
Jeżeli wyrównywaniu poddawane
są przedmioty niewielkie, których
prowadzenie przy zachowaniu
wystarczającego odstępu bezpie-
czeństwa od wału nożowego nie
jest możliwe, należy używać przy-
stawki podającej (deska do prze-
suwania).
Przy wyrównywaniu powierzchni
po wąskiej stronie należy uży-
wa
ć ogranicznika, aby materiał
strugany był pewnie prowadzony
z boku. Do wyrównywania cien-
kich lub wąskich przedmiotów
należy używać ogranicznika
pomocniczego, który zapewni
wystarczający odstęp pomiędzy
Państwa rękami a wałem nożo-
wym podczas prowadzenia
przedmiotu.
Podczas strugania części
powierzchni przedmiotu obrabia-
nego, najeżdżając nim na wał
nożowy od góry, należy używać
klocka oporowego przyłożonego
z tyłu przedmiotu obrabianego,
aby przedmiot ten nie mógł
zostać odrzucony w kierunku
przeciwnym do kierunku posuwu
materiału.
Aby duże przedmioty obrabiane
nie traciły równowagi, należy uży-
wać odpowiednich podpór (na
przykład stojaka rolkowego).
Nie wolno z powrotem przeciągać
materia
łu struganego nad otwar-
tym kręcącym się wałem nożo-
wym!
W zależności od potrzeby używać
należy:
urządzenia odsysającego wióry
(akcesoria); wosku poślizgo-
wego, aby przedmioty obrabiane
lekko przesuwały się po stole
podawczym i odbiorczym.
1. Proszę przyjąć właściwą pozycję do
pracy:
po stronie przełączników;
przodem do urządzenia.
2. Ustawić ogranicznik w żądanym
położeniu.
3. Grubość strugania ustawić za
pomocą śruby z rowkiem krzyżowym
(68) na stole podawczym.
3Wskazówka:
Jednorazowo urządzenie może zdjąć
warstwę o maksymalnej grubości
3mm. Wielkość ta może być jednak
stosowana tylko w przypadku:
bardzo ostrych noży;
miękkiego drewna;
jeżeli nie obrabiamy przedmiotów o
maksymalnej szerokości.
W przeciwnym razie istnieje niebezpie-
czeństwo przeciążenia urządzenia.
Przedmiot należy poddawać obróbce
najlepiej w kilku przejściach, do
momentu uzyskania żądanej grubości.
4. Materiał obrabiany przyłożyć do
ogranicznika (ewentualnie użyć
ogranicznika pomocniczego.
5. Dopasować kształtownik przykrywa-
jący wał nożowy:
Struganie krawędzi wąskich
(fugowanie):
Przesunąć kształtownik przykry-
wający wał nożowy (69) bocznie
do obrabianego elementu.
Struganie szerokich płaszczyzn:
Kształtownik przykrywający wał
nożowy (70) opuścić z góry na
przedmiot obrabiany.
6. Włączyć silnik.
7. Materiał strugany przesunąć równo
przez stół podawczy. Palce muszą
być przy tym złożone a materiał stru-
gany prowadzony płaską dłonią. Na
materiał strugany można naciskać
wyłącznie w obszarze stołu podaw-
czego.
8. Wyłączyć urządzenie, jeśli praca nie
będzie bezpośrednio kontynuo-
wana.
6.3 Użycie w funkcji gruboś-
ciówki
3Wskazówka:
Struganie zgrubne służy do zmniej-
szania grubości przedmiotu obrabia-
nego o już wyrównanej powierzchni.
Materiał strugany prowadzony jest
przez strugarkę.
Wcześniej na płasko zestrugana
powierzchnia leży na stole gruboś-
ciówki.
Materiał strugany obrabiany jest od
góry.
68
69
70
127
POLSKI
pl
Kierunek posuwu materiału struga-
nego jest przeciwny do kierunku
posuwu przy struganiu wyrównują-
cym.
Wymiary przedmiotu
Przygotowanie
ANiebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do jakichkol-
wiek prac przy urządzeniu należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda elek-
trycznego!
1. Zwolnić dźwignię zaciskową (71) i
zdjąć ogranicznik (72).
2. Lewą i prawą dźwignię mocującą
(74) ustawić na zewnątrz.
3. Zdjąć stół odbiorczy (73).
4. Osłonę wyrzutu wiórów (77) odchy-
lić do góry nad wał nożowy.
5. Śrubę nastawczą obrócić do pozycji
krańcowej przeciwnie do kierunku
obrotu wskazówek zegara.
Osłony nie można otworzyć.
6. Podczas pracy z instalacją odsysa-
nia wiórów:
Wykręcić śrubę radełkową z osłony
wyrzutu wiórów (77). Osadzić
osłonę odsysającą wióry (75) na
osłonie wyrzutu wiórów (77).
7. Osłonę wyrzutu wiórów (77) zamo-
cować nakrętka radełkową (76).
3Wskazówka:
Podczas grubościowania osłona wyrzutu
wiórów (77) służy jako przykrycie wału
nożowego. Osłona wyrzutu wiórów
musi uruchamiać wyłącznik krań-
cowy, aby można było włączyć urzą-
dzenie.
8. Podczas korzystania z urządzenia z
zamontowaną instalacją odsysającą
wióry, króciec odsysający osłony
odsysającej wióry (75) należy podłą-
czyć do odpowiedniej instalacji
odsysającej.
ANiebezpieczeństwo!
Niektóre rodzaje pyłu drewnianego
(np. z drewna dębowego i jesiono-
wego) mogą wywoływać raka przy
wdychaniu. Praca w zamkniętych
pomieszczeniach jest dozwolona
wyłącznie z wykorzystaniem odpo-
wiedniej instalacji odsysania wiórów:
pasującej do średnicy zewnętrz-
nej króćca odsysającego
(100 mm);
natężenie przepływu powietrza
550 m
3
/h;
podciśnienie na króćcu odsysają-
cym strugarki 740 Pa;
prędkość powietrza na króćcu
odsysającym strugarki 20 m/s.
A Uwaga!
Bez instalacji odsysającej wióry z
urządzenia można korzystać jedynie:
na wolnym powietrzu;
gdy powstają nieliczne wióry
(przy cienkich materiałach i małej
grubość strugania);
z założoną maską przeciwpy-
łową.
6.4 Struganie zgrubne
ANiebezpieczeństwo!
Istnieje niebezpieczeństwo
wciągnięcia przez obracające się
walce doprowadzające! Należy
zachować odpowiedni odstęp od
wnętrza urządzenia! Należy sto-
sować pomocniczą przystawkę
podającą (popychacz) do wsuwa-
nia do urządzenia mniejszych
materiałów struganych.
Obrabianych elementów nie usta-
wiać ukośnie. Istnieje możliwość
odrzutu materiału.
Ewentualnie zakleszczone części
usuwać z urządzenia dopiero po
całkowitym zatrzymaniu się sil-
nika i po wyciągnięciu wtyczki z
gniazda sieciowego.
Materiał strugany należy wypro-
wadzać od strony odbioru
dopiero wtedy, gdy został na tyle
głęboko wcią
gnięty, że nie można
go pewnie prowadzić od strony
podawania.
Można strugać maksymalnie dwa
przedmioty jednocześnie. W
takim przypadku należy obydwa
przedmioty wprowadzić po stro-
nach zewnętrznych otworu do
wprowadzania.
W zależności od potrzeby używać
należy:
urządzenia odsysającego wióry
(akcesoria);
wosku poślizgowego, aby przed-
mioty obrabiane lekko przesu-
wały się po stole grubościówki.
A Uwaga!
Wewnątrz urządzenia znajduje się
wyłącznik krańcowy. Podczas poda-
wania przedmiotu obrabianego
należy uważać, żeby nie uszkodzić
wyłącznika krańcowego.
1. Proszę przyjąć właściwą pozycję do
pracy:
po stronie przełączników;
przodem do urządzenia.
2. Korbką ustawić grubość strugania.
3Wskazówka:
Jednorazowo urządzenie może zdjąć
warstwę o maksymalnej grubości
3mm. Wielkość ta może być jednak
stosowana tylko w przypadku:
bardzo ostrych noży;
miękkiego drewna;
jeżeli nie obrabiamy przedmiotów o
maksymalnej szerokości.
długość szero-
kość
wyso-
kość
minimum
200 mm
minimum
4mm
powyżej
1500 mm praco-
wać z pomocni-
kiem lub przy
użyciu dodatko-
wej podpory
maksy-
malnie
260 mm
maksy-
malnie
160 mm
72
71
73
74
75
77
76
128
POLSKI
pl
W przeciwnym razie istnieje niebezpie-
czeństwo przeciążenia urządzenia.
Przedmiot należy poddawać obróbce
najlepiej w kilku przejściach, do
momentu uzyskania żądanej grubości.
3. Do strugania nierównoległych
powierzchni należy stosować odpo-
wiednie pomocnicze przystawki
podające (stworzyć pasujące szab-
lony).
4. Włączyć silnik.
5. Powoli i równo wprowadzić przed-
miot strugany. Materiał strugany jest
automatycznie wciągany.
6. Poprowadzić przedmiot strugany
prosto przez strugarkę.
7. Wyłączyć urządzenie, jeśli praca nie
będzie bezpośrednio kontynuo-
wana.
ANiebezpieczeństwo!
Przed wszelkimi pracami konserwa-
cyjnymi i czyszczeniem:
Wyłączyć urządzenie.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
poczekać aż urządzenie zatrzyma
się.
Stosować wyłącznie oryginalne czę-
ści zamienne, szczególnie do urzą-
dzeń zabezpieczających i narzędzi
tnących, ponieważ części niespraw-
dzone i niedopuszczone przez produ-
centa mogą doprowadzić do powsta-
nia nieprzewidzianych szkód.
Po wszelkich pracach konserwacyj-
nych i czyszczeniu:
Ponownie włączyć wszystkie
urządzenia zabezpieczające i
sprawdzić ich działanie.
Upewnić się, że urządzeniu lub
na nim nie znajdują się narzędzia
lub podobne przedmioty.
Inne prace konserwacyjne lub
naprawcze niż opisane w niniejszym
rozdziale wolno realizować wyłącznie
wykwalifikowanym pracownikom.
7.1 Montaż i demontaż noży
strugarki
3Wskazówka:
Oznakami stępienia noży są:
zmniejszona wydajność strugania;
większe zagrożenie odrzutem mate-
riału;
przeciążenie silnika.
ANiebezpieczeństwo!
Zagrożenie przecięciem o noże stru-
garki! Noże strugarki należy wymie-
niać w rękawicach.
Aby wymontować noże strugarki:
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Zdjąć ogranicznik.
3. Ustawić kształtownik przykrywający
wał nożowy całkowicie do góry i na
zewnątrz.
4. Cztery śruby sześciokątne na listwie
dociskowej noży strugarki całkowicie
wkręcić (używać rękawic!)
5. Listwę dociskową noża strugarki
(79) z nożami strugarki (78) wyjąć z
wału nożowego (80).
6. Oczyścić
powierzchnię wału nożo-
wego i listwy dociskowej noża stru-
garki.
ANiebezpieczeństwo!
Nie stosować środków czyszczących
(np. do usuwania resztek żywicy),
które mogą uszkodzić elementy urzą-
dzenia wykonane z metali lekkich;
może to pogorszyć wytrzymałość
tych elementów.
Aby zamontować noże strugarki:
3Wskazówka:
Jeżeli używają Państwo noży strugar-
skich, które są zaostrzone po obu stro-
nach, wystarczy przekręcićż, jeżeli
druga strona jest wystarczająco ostra.
ANiebezpieczeństwo!
Proszę używać tylko odpowied-
nich noży do strugarki (patrz
„Dane techniczne“) – nieodpo-
wiednie, źle zamontowane, tępe
lub uszkodzone noże do stru-
garki mogą się poluzować lub
poważnie zwiększyć niebezpie-
czeństwo odrzutu materiału.
Proszę uważać, by zawsze oby-
dwa noże strugarki były wymie-
niane lub odwracane.
Noże strugarki należy montować
wyłącznie za pomocą oryginal-
nych części.
7. Ostry nóż strugarki położyć na
listwie dociskowej noża strugarki tak
jak pokazano na rysunku.
Obydwa bolce listwy dociskowej
noża strugarki muszą trafić w oby-
dwa otwory (81) noża.
8. Listwę dociskową
noża strugarki
(83) z nożem strugarki (82) położyć
na wale nożowym. Uważać, aby nóż
nie zsunął się z obu bolców listwy
dociskowej noża strugarki.
9. Cztery śruby sześciokątne na listwie
dociskowej noża strugarki wysunąć
na tyle, żeby listwa dociskowa noża
strugarki (85) i nóż (84) mogły poru-
szać się wzdłuż osi wału nożowego.
10. Wystawanie noży można sprawdzić
na dwa sposoby:
Za pomocą szablonu do ustawiania
(86) (zgodnie z przepisami bhp musi
być w dostawie).
Szablon do ustawiania noży stru-
garki umieścić na wale nożowym
7. Konserwacja
78
79 80
81
83
82
85
84
129
POLSKI
pl
zgodnie z rysunkiem. Noże muszą
wystawać na tyle daleko, żeby doty-
kały do szablonu.
Należy sprawdzić oba noże strugarki
i wał nożowy po obu stronach.
Za pomocą linijki aluminiowej (87)
(dokładniej niż przy użyciu szablonu
nastawczego).
Linijkę aluminiową przyłożyć nad
stołem odbiorczym i wałem nożo-
wym zgodnie z rysunkiem.
Wał nożowy przekręcić ręcznie o
jeden obrót w kierunku przeciwnym
do kierunku pracy.
Ustawienie noży strugarki jest pra-
widłowe, gdy linijka zostanie przesu-
nięta poprzez obracanie o 4 do
6mm.
Kontrolę należy przeprowadzić po
obydwu stronach wału nożowego.
11. Aby ustawić wystawanie noży, ś
ruby
bez łbów w listwie podtrzymującej
noże strugarki należy obrócić za
pomocą klucza imbusowego 3 mm.
12. W celu przykręcenia, całkowicie
wykręcić cztery śruby sześciokątne
na listwie dociskowej noży strugarki.
Aby uniknąć zbyt silnego zamoco-
wania listwy dociskowej noża stru-
garki, należy rozpocząć przykręca-
nie od śrub środkowych, a następnie
stopniowo dokręcać śruby, które
leżą bliżej krawędzi.
ANiebezpieczeństwo!
Nie przedłużać narzędzia do
przykręcania.
Nie mocować śrub poprzez ude-
rzanie w narzędzie.
13. Przywrócić pozycję wyjściową
kształtownika przykrywającego wał
nożowy.
14. Postawić ogranicznik.
7.2 Konserwacja przekładni
posuwu
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Odkręcić dwie nakrętki osłony prze-
kładni i zdjąć osłonę.
3. Usunąć pył drzewny i wióry za
pomocą instalacji odsysającej wióry
lub pędzelka.
4. Łańcuch drabinkowy tulejkowy i
łożysko osi i wału (strzałki) lekko
spryskać sprayem konserwującym
(nie stosować oleju!)
5. Założyć osłonę przekładni i zamoco-
wać ją dwiema nakrętkami.
7.3 Napinanie pasa napędu
głównego
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Odkręcić nakrętkę osłony pasa i
zdjąć osłonę pasa (89).
3. Naciskając kciukiem, skontrolować
naprężenie pasa. Pas napędu głów-
nego (88) może ustępować w
środku pod naciskiem kciuka maksy-
malnie o 10 mm.
Jeżeli konieczne jest dodatkowe
naprężenie pasa:
4. Cztery śruby przytrzymujące silnik
poluzować o około jeden obrót.
5. Aby napiąć pas napędowy należy
silnik przycisnąć ku dołowi.
6. Gdy napięcie pasa jest prawidłowe,
dokręcić śruby trzymające silnik (90)
na krzyż.
7. Ewentualnie usunąć pył
drzewny i
wióry za pomocą instalacji odsysają-
cej wióry lub pędzelka.
8. Założyć osłonę pasa i zamocować ją
nakrętką.
7.4 Czyszczenie i konserwa-
cja urządzenia
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Za pomocą instalacji odsysającej
wióry lub pędzelka oczyścić z pyłu
drzewnego i wiórów:
wał nożowy;
urządzenie do regulowania wyso-
kości kształtownika przykrywają-
cego wał nożowy;
urządzenie do regulowania wyso-
kości stołu grubościówki;
przekładnię posuwu.
3. Lekko spryskać części konstruk-
cyjne sprayem konserwującym (nie
używać oleju!):
urządzenie do regulowania wyso-
kości stołu grubościówki;
urządzenie do regulowania wyso-
kości kształtownika przykrywają-
cego wał nożowy.
4. Stół podawczy, stół odbiorczy i stół
grubościówki pokryć cienką warstwą
wosku poślizgowego.
7.5 Transport urządzenia
Urządzenie może transportować jedna
osoba. W tym celu korzystając z układu
regulacji wysokości (91) pochylić urzą-
dzenie w taki sposób, aby strugarka sta-
nęła na kółkach transportowych (92), a
następnie przetoczyć urządzenie.
86
87
88
90
89
130
POLSKI
pl
7.6 Przechowywanie urzą-
dzenia
ANiebezpieczeństwo!
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Urządzenie należy przechowywać
tak, by
nie mogło zostać uruchomione
przez osoby niepowołane i
nikt nie mógł się zranić o wyłą-
czone urządzenie.
A Uwaga!
Urządzenie nie powinno stać bez
osłony na powietrzu lub w wilgotnym
otoczeniu.
7.7 Tabela prac konserwa-
cyjnych
Przedstawione poniżej kontrole i prace
służą bezpieczeństwu! Jeśli dane części
konstrukcyjne wykazują usterki, nie
wolno używać urządzenia aż do czasu
usunięcia tych usterek przez fachowca!
ANiebezpieczeństwo!
Wszelkie naprawy elektronarzędzi
może wykonywać wyłącznie elektryk!
W sprawie naprawy elektronarzędzia
należy się zwrócić do przedstawiciela
Metabo. Adresy są dostępne na stronie
www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można
pobrać pod adresem www.metabo.com.
Materiał opakowaniowy urządzenia
nadaje się w całości do recyklingu.
Wysłużone elektronarzędzia i osprzęt
zawierają dużą ilość wartościowych
surowców i tworzyw sztucznych, które
również mogą zostać poddane proce-
sowi recyklingu.
Instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
ANiebezpieczeństwo!
Zawsze przed przystąpieniem do
usuwania usterek:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Odczekać aż wał nożowy
zatrzyma się.
3. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
ANiebezpieczeństwo przecięcia
przez dotknięcie do wirującego wału
nożowego!
Niezamierzone uruchomienie urzą-
dzenia może spowodować ciężkie
obrażenia.
ANiebezpieczeństwo poparze-
nia!
Krótko po zakończeniu pracy noże
strugarki mogą być gorące – przed
podjęciem działań naprawczych
odczekać aż urządzenie ostygnie.
ANiebezpieczeństwo!
Po każdym usunięciu usterki: Ponow-
nie włączyć wszystkie urządzenia
zabezpieczające i sprawdzić ich dzia-
łanie.
Silnik nie pracuje:
•Przekaźnik podnapięciowy został
uruchomiony z powodu chwilowego
braku napięcia.
Ponownie włączyć.
•Brak napięcia sieciowego.
Sprawdzić kabel, wtyczkę,
gniazdko i bezpiecznik.
Silnik przegrzany, np. z powodu stę-
pionych noży strugarki, zbyt duże
obciążenie lub nadmiar wiórów.
Usunąć przyczynę przegrzania,
odczekać około dziesięciu minut i
ponownie włączyć.
•Kołki wtykowe w stole odbiorczym
lub na osłonie odsysającej nie
weszły do włącznika stykowego.
Zamontować prawidłowo stół
odbiorczy lub osłonę odsysającą
wióry. Ewentualnie wyregulować
kołki wtykowe.
W przypadku grubościowania:
Sprawdzić, czy śruba nastawcza
osłony zabezpieczającej jest
obrócona do pozycji krańcowej, w
razie potrzeby skorygować. Tylko
w takim przypadku przełącznik
stykowy jest aktywny, a urządze-
nie można uruchomić (patrz roz-
dział 6.3 "Funkcja grubościówki").
Przed rozpoczęciem pracy
Zabezpiecze-
nie przeciwod-
rzutowe
Sprawdzić:
stopień swo-
body chwytaków
(muszą samo-
czynnie opadać)
końcówki chwy-
taków
(niezaokrąglone)
ż strugarki Sprawdzić:
pewne umoco-
wanie
ostrość
stan ogólny
(brak wyszczer-
bień itp.)
91
92
Wewnętrzna
część urządze-
nia
Drążki gwinto-
wane (regulacja
wysokości)
Króciec odsysa-
jący wióry (jeżeli
urządzenie pra-
cuje bez odsy-
sania)
Usunąć:
wióry
pył drzewny
Walec wypro-
wadzający
Sprawdzić:
Czy powłoka nie
jest uszko-
dzona?
Czy transport
przedmiotów
obrabianych
przebiega bez
zastrzeżeń?
Stół podawczy i
odbiorczy
Nałożyć cienką
warstwę wosku
poślizgowego:
1 x w miesiącu (przy codziennym
użytku)
Drążki gwinto-
wane (regulacja
wysokości)
Elementy prowa-
dzące lekko spryskać
sprayem konserwują-
cym
Stół podawczy i
odbiorczy
Sprawdzić ustawie-
nie i ew. wyrównać
Kabel instala-
cyjny
Sprawdzić czy nie
jest uszkodzony, ew.
zlecić wymianę
wykwalifikowanemu
elektrykowi.
8. Naprawa
9. Ochrona środowiska
Przed rozpoczęciem pracy
10. Problemy i zakłócenia
131
POLSKI
pl
W przypadku strugania wyrównu-
jącego: Sprawdzić, czy pokrywa
odsysania wiórów jest prawid-
łowo zamontowana. Tylko w
takim przypadku przełącznik sty-
kowy jest aktywny, a urządzenie
można uruchomić (patrz rozdział
6.1 "Funkcja strugarki wyrównują-
cej").
Zmniejsza się wydajność:
•Noże strugarki stępione.
Założyć ostre noże strugarki.
•Pas napędu głównego przeskakuje.
Naciągnąć pas napędu głów-
nego.
Obrobiona powierzchnia jest zbyt
szorstka:
•Noże strugarki stępione.
Założyć ostre noże strugarki.
•Nóż strugarki obłożony wiórami.
Usunąć wióry.
•Materiał strugany zawiera jeszcze
zbyt dużo wilgoci.
Wysuszyć materiał
strugany.
Obrobiona powierzchnia jest spę-
kana:
•Noże strugarki stępione.
Założyć ostre noże strugarki.
•Nóż strugarki obłożony wiórami.
Usunąć wióry.
•Materiał obrabiany był strugany w
kierunku przeciwnym do kierunku
usłojenia.
Obrabiać materiał strugany w
przeciwnym kierunku.
•Zbyt dużo materiału zostało zdjęte
na raz.
Obrabiać materiał strugany w
większej ilości przejść.
Zbyt mały posuw materiału struga-
nego (struganie zgrubne):
•Stół grubościówki obłożony żywicą.
Oczyścić stół grubościówki i nało-
ż
yć cienką warstwę wosku pośliz-
gowego.
Walce transportowe ciężko chodzą.
Naprawić walce transportowe.
•Pas napędu głównego przeskakuje.
Naciągnąć pas napędu głów-
nego.
Materiał strugany zakleszcza się
(struganie zgrubne):
•Zbyt dużo materiału zostało zdjęte
na raz.
Obrabiać materiał strugany w
większej ilości przejść.
Do zadań specjalnych w sklepach spe-
cjalistycznych dostępne jest następujące
wyposażenie dodatkowe – zdjęcia
można znaleźć na tylnej okładce:
A Adapter odsysający
do podłączenia do instalacji odsy-
sania wiórów
B Podpora 3-rolkowa
do precyzyjnego prowadzenia dłu-
gich elementów
C
ż strugarki
do strugania w drewnie (możliwość
ostrzenia)
D ż strugarki
do strugania w drewnie
E ż strugarki
do strugania w drewnie (węgliki
spiekane, możliwość ostrzenia)
F Listwa nożowa – zestaw
do przezbrajania noży strugarki
G Urządzenie do regulacji noży stru-
garki
do łatwego ustawiania wystawania
noży.
H Środek antyadhezyjny WAXILIT
do poprawy poślizgu drewna na sto-
łach
I Spray konserwacyjny
do usuwania żywicy i konserwowa-
nia powierzchni metalowych
11. Dostępne akcesoria
12. Dane techniczne
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Silnik 50 Hz W 2200 2800
Napięcie V 230 400
Bezpiecznik A 16 16
Prędkość obrotowa biegu jałowego
silnik
wał nożowy
obr/min
obr/min
2700
6500
2700
6500
Prędkość posuwu dla grubościowania m/min 5 5
Wymiary noża strugarki
długość
szerokość
grubość
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Wymiary urządzenia
głębokość (nad stołem podawczym i odbiorczym)
szerokość
wysokość
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Kompletne urządzenie z opakowaniem
Urządzenie gotowe do pracy
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Emisja hałasu podczas strugania wyrównującego według EN 61029-1 *
Poziom emisji ciśnienia akustycznego L
pA
(pod obciążeniem)
Poziom mocy akustycznej L
WA
(pod obciążeniem)
Niepewność pomiarowa K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
132
POLSKI
pl
Emisja hałasu podczas grubościowania wg EN 61029-1 *
Poziom emisji ciśnienia akustycznego L
pA
(pod obciążeniem)
Poziom mocy akustycznej L
WA
(pod obciążeniem)
Niepewność pomiarowa K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Wymiary przedmiotu
szerokość maks.
wysokość maks. (struganie zgrubne)
mm
mm
260
160
260
160
* Podane wartości są wartościami emisji i dlatego nie muszą stanowić bezpiecznych wartości na stanowisku pracy. Chociaż istnieje
korelacja między poziomami emisji i imisji, nie można jednoznacznie stwierdzić, czy potrzebne są dodatkowe środki bezpieczeństwa.
Współczynniki, wpływające na rzeczywiście występujący na stanowisku pracy poziom imisji, uwzględniają określoną przestrzeń robo-
czą i inne źródła hałasu, tzn. uwzględniają liczbę maszyn i innych operacji wykonywanych w pobliżu. Maksymalne dopuszczalne war-
tości parametrów na stanowisku pracy mogą byćżne w róż
nych krajach. Informacja ta powinna umożliwić użytkownikowi przepro-
wadzenie lepszej oceny narażenia i ryzyka zawodowego.
133
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
1. Εποπτεία της μηχανικής πλάνης
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Τραπέζι απόρριψης
2 Καλύπτρα απόρριψης ροκανι-
διών
3 Ασφάλεια κλωτσήματος
4 Μοχλός ασφάλισης του τραπε-
ζιού απόρριψης
5 Οδηγός (οριοθέτης)
6 Λαμαρίνα κάλυψης
7 Μοχλός σύσφιξης για τη ρύθ-
μιση κλίσης του οριοθέτη
8 Μοχλός σύσφιξης για την πλά-
για μετατόπιση του οριοθέτη
9 Στήριγμα οριοθέτη
10 Τραπέζι υποδοχής
11 Μετάθεση ύψους για το τρα-
πέζι υποδοχής
12 Καλύπτρα αναρρόφησης
ροκανιδιών
13 Ράβδος προώθησης ασφα-
λείας
14 Πόδια
15 Τραπέζι ρύθμισης πάχους
16 Άξονας μαχαιριών
17 Τροχοί μεταφοράς
18 Διακόπτης ON/OFF
19 Βίδα για τη φύλαξη της
ράβδου προώθησης, όταν
αυτή δεν χρησιμοποιείται
20 Μετάθεση του ύψους για το
τραπέζι ρύθμισης πάχους
21 Προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών
22 Πλάγια μεταρρύθμιση του προ-
φίλ κάλυψης
του άξονα μαχαι-
ριών
23 Μοχλός σύσφιγξης
24 Μετάθεση ύψους του προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών
Συμπεριλαμβανόμενα εξαρτήματα:
Κλειδί σύσφιξης 10 mm
Κλειδί εξαγωνικής υποδοχής
3mm
Μετρητής ρύθμισης για
μαχαίρι πλάνης
HC260_XW0014D5_el.fm Πρωτότυπο οδηγιών λειτουρ- γίας
134
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
1. Η μηχανική πλάνη σε
επισκόπηση
2. Διαβάστε καταρχάς τις οδη-
γίες λειτουργίας!
3. Ασφάλεια
3.1 Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προ-
ορισμού
Χρήση
3.2 Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας
3.3 Σύμβολα επάνω στη συσκευή
3.4 Εγκαταστάσεις ασφαλείας
4. Στοιχεία χειρισμού
5. Μοντάρισμα
5.1 Απομάκρυνση της προστασίας
μεταφοράς
5.2 Μοντάρισμα των ποδιών
5.3 Μοντάρισμα τραπεζιού υποδοχής
5.4 Μοντάρισμα μετάθεσης ύψους για
τραπέζι ρύθμισης
πάχους
5.5 Μοντάρισμα της καλύπτρας απόρ-
ριψης ροκανιδιών
5.6 Μοντάρισμα του οριοθέτη
5.7 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος
6. Χειρισμός
6.1 Λειτουργία σαν πλάνη επιφανειών
6.2 Εξομάλυνση κατεργαζόμενων
τεμαχίων
6.3 Λειτουργία σαν πλάνη πάχους
6.4 Πλάνισμα πάχους κατεργαζόμε-
νων τεμαχίων
7. Συντήρηση και περιποίηση
7.1 Αφαίρεση και τοποθέτηση
μαχαιριών πλάνης
7.2 Συντήρηση του μηχανισμού πρόω-
σης
7.3 Τάνυση του βασικού ιμάντα
μετά-
δοσης κίνησης
7.4 Καθαρισμός και περιποίηση του
μηχανήματος
7.5 Μεταφορά του μηχανήματος
7.6 Αποθήκευση του μηχανήματος
7.7 Πίνακας συντήρησης
8. Επισκευή
9. Περιβαλλοντική προστασία
10. Προβλήματα και λειτουργικές
διαταραχές
11. Διαθέσιμος εξοπλισμός
12. Τεχνικά στοιχεία
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας
συντάχθηκαν έτσι, ώστε να μπορέσετε
να εργαστείτε το ταχύτερο και ασφαλέ-
στερο δυνατό με τη συσκευή σας.
Παρακάτω παρατίθεται ένας
οδηγός
αποτελεσματικότερης ανάγνωσης των
οδηγιών λειτουργίας:
Πριν την έναρξη της λειτουργίας
πρέπει να διαβάσετε διεξοδικά όλες
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις επι-
σημάνσεις που αφορούν την ασφά-
λεια.
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας απευ-
θύνονται σε άτομα που έχουν βασι-
κές τεχνικές γνώσεις αναφορικά με
τη χρήση εργαλείων
όπως τα εδώ
περιγραφόμενα. Αν δεν έχετε
εμπειρία στη χρήση τέτοιων εργα-
λείων, θα πρέπει να ζητήσετε
άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που
συνοδεύουν τη συσκευή αυτή,
ώστε να μπορείτε στο μέλλον να τα
συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επί-
σης φυλάξτε το παραστατικό αγο-
ράς για την περίπτωση
που χρεια-
στεί να γίνει χρήση της εγγύησης.
Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε
τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα
συνοδευτικά έγγραφα της
συσκευής
Για ζημίες που προκύπτουν επειδή
δεν τηρήθηκαν οι παρούσες οδη-
γίες λειτουργίας, ο κατασκευαστής
δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας
ομαδοποιούνται υπό τις
εξής σημάνσεις:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες ή
ζημίες στο περιβάλλον.
Κίνδυνος ηλεκτροπλη-
ξίας!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες από
ηλεκτρισμό.
Κίνδυνος μαγκώματος!
Προειδοποίηση κινδύ-
νου τραυματισμών
λόγω της εμπλοκής
μελών του σώματος ή
μερών της ενδυμασίας
στο μηχάνημα.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλι-
κές ζημίες.
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές πληρο-
φορίες
.
Οι αριθμοί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)
υποδεικνύουν μεμονωμένα
εξαρτήματα,
παρατίθενται με διαδοχική
αύξουσα αρίθμηση,
αναφέρονται σε σχετικούς αριθ-
μούς εντός παρενθέσεων (1),
(2), (3) ... στο παράπλευρο κεί-
μενο.
Οι οδηγίες χειρισμού, στις οποίες
πρέπει να τηρηθεί μία σειρά ροής
ενεργειών, είναι αριθμημένες.
Οι οδηγίες χειρισμού όπου
δεν
απαιτείται η τήρηση συγκεκριμέ-
νης σειράς ροής ενεργειών, έχουν
από μπροστά τους μία τελεία.
Οι λίστες έχουν από μπροστά μία
παύλα.
3.1 Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού
Η συσκευή προβλέπεται για το πλάνι-
σμα επιφανειών και το πλάνισμα
πάχους ξύλου μασίφ. Πρέπει να τηρού-
νται οι προβλεπόμενες διαστάσεις των
κατεργαζόμενων τεμαχίων (βλέπε
τεχνικά στοιχεία).
Οι ακόλουθες εργασίες δεν επιτρέπεται
να εκτελούνται με αυτήν τη συσκευή:
Ενδιάμεσες εργασίες (δηλ. κάθε
εργασία που δεν εκτελείται σε όλο
το μήκος
του κατεργαζόμενου
τεμαχίου),
Πλάνισμα εσοχών, μόρσων ή εγκο-
πών,
Πλάνισμα ιδιαίτερα καμπύλων
ξύλων, τα οποία δεν έχουν ικανο-
ποιητική επαφή με το τραπέζι υπο-
δοχής και το μεσαίο τραπέζι.
Κάθε άλλη χρήση είναι μη ενδεδειγ-
μένη. Η μη προβλεπόμενη χρήση, οι
μετατροπές της συσκευής καθώς και η
χρήση εξαρτημάτων τα
οποία δεν
έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως απο-
τέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
3.2 Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Η μηχανική πλάνη είναι ένα επικίνδυνο
εργαλείο, που μπορεί σε περίπτωση επι-
πολαιότητας να προκαλέσει σοβαρούς
τραυματισμούς.
A Προσοχή!
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
για προστασία από ηλεκτροπληξία,
τραυματισμούς και πυρκαγιά πρέπει να
προσέξετε τα ακόλουθα βασικά μέτρα
ασφαλείας.
Προσέξτε κατά τη χρήση της
συσκευής τις επόμενες υποδείξεις
ασφαλείας για να αποκλειστούν
κίνδυνοι για τραυματισμό ή υλικές
ζημιές.
Περιεχόμενα
2. Διαβάστε καταρχάς τις
οδηγίες λειτουργίας!
3. Ασφάλεια
135
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
Τηρείτε τις ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας στα εκάστοτε κεφάλαια.
Τηρήστε ενδεχόμενες νομοθετικές
διατάξεις ή κανόνες αποτροπής
ατυχημάτων κατά το χειρισμό
μηχανικών πλανών.
AΓενικοί κίνδυνοι!
Διατηρήστε το χώρο εργασίας σας
σε καλή κατάστασηη αταξία στο
χώρο εργασίας μπορεί να οδηγήσει
σε ατυχήματα.
Πρέπει να έχετε τεταμένη την προ-
σοχή σας. Πραγματοποιήστε τις
σωστές ενέργειες. Η εργασία πρέ-
πει να πραγματοποιείται με φρό-
νηση. Μην κάνετε χρήση της
συσκευής εάν δεν είστε συγκε
-
ντρωμένοι.
Μην κάνετε χρήση της συσκευής
όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια
οινοπνεύματος, ναρκωτικών
ουσιών ή φαρμάκων.
Λάβετε υπόψη τις περιβαλλοντικές
επιδράσεις. Φροντίστε ώστε να
υπάρχει ο κατάλληλος φωτισμός.
Αποφύγετε την αντικανονική
στάση του σώματος. Φροντίστε για
την ασφαλή στάση και διατηρείτε
ανά πάσα στιγμή την ισορροπία.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλες
επιφά-
νειες απόθεσης όταν τα τεμάχια
κατεργασίας έχουν μεγάλο μήκος.
Τοποθετήστε τις επιφάνειες από-
θεσης των κατεργαζόμενων τεμα-
χίων στο κατάλληλο ύψος.
Μην κάνετε χρήση αυτής της
συσκευής πλησίον εύφλεκτων
υγρών ή αερίων.
Η συσκευή αυτή επιτρέπεται να
τίθεται σε λειτουργία και να χρησι-
μοποιείται μόνον από άτομα, τα
οποία
έχουν εξοικειωθεί στη χρήση
μηχανικών πλανών και τα οποία
έχουν ανά πάσα στιγμή επίγνωση
των κινδύνων της χρήσης.
Άτομα κάτω των 18 ετών επιτρέπε-
ται να χρησιμοποιούν αυτό το εργα-
λείο μόνο στο πλαίσιο της επαγγελ-
ματικής εκπαίδευσής τους υπό την
επίβλεψη εκπαιδευτή.
Μην επιτρέπετε σε αναρμόδιους,
ειδικά τα παιδιά, να
πλησιάζουν
στην περιοχή κινδύνου. Μην αφή-
νετε στη διάρκεια της λειτουργίας
να αγγίζουν άλλα άτομα το εργα-
λείο ή το καλώδιο ηλεκτρικού
δικτύου.
Να μη γίνεται υπερφόρτιση της
συσκευήςη χρήση της επιτρέπε-
ται μόνο στα πλαίσια των δυνατο-
τήτων ισχύος που αναφέρονται στα
"Τεχνικά στοιχεία".
Μην πλανάρετε ποτέ
σε βάθος
μεγαλύτερο της 1/8 ίντσας (3 mm).
Θέστε το πριόνι εκτός λειτουργίας,
εάν δε χρησιμοποιείται.
BΚίνδυνος από τον ηλεκτρι-
σμό!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη
βροχή.
Μην κάνετε χρήση της συσκευής
σε υγρό περιβάλλον
Αποφύγετε κατά την εργασία με
αυτήν τη συσκευή την επαφή του
σώματος με γειωμένα μέρη (π.χ.
σώματα καλοριφέρ, μεταλλικούς
σωλήνες, ηλεκτρικές κουζίνες,
ψυγεία).
Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο του
δικτύου
άσκοπα.
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύν-
δεσης του ηλεκτρικού εργαλείου
και αναθέστε σε περίπτωση ζημιάς
την αντικατάστασή του σε έναν
αναγνωρισμένο ηλεκτρολόγο.
Ελέγχετε τα καλώδια επέκτασης
(μπαλαντέζες) τακτικά και αντικα-
θιστάτε τα, όταν έχουν ζημιά.
Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό
εργαλείο στο ύπαιθρο χρησιμοποι-
είτε πάντοτε καλώδια επέκτασης
(
μπαλαντέζες) που έχουν εγκριθεί
για χρήση σε εξωτερικούς χώρους.
Πριν την έναρξη εργασιών συντή-
ρησης βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή
δεν είναι συνδεδεμένη με το ηλε-
κτρικό ρεύμα.
AΚίνδυνος κοψίματος λόγω
επαφής με τον περιστρεφόμενο
άξονα μαχαιριών!
Να τηρείτε πάντοτε επαρκή από-
σταση από τον άξονα μαχαιριών.
Χρησιμοποιείτε ενδεχομένως
κατάλληλα μέσα τροφοδοσίας
υλικού.
Κρατάτε πάντα επαρκή από-
σταση από τα εξαρτήματα που
λαμβάνουν κίνηση στη διάρκεια
της λειτουργίας.
Μην εισάγετε τα χέρια σας κατά
τη διάρκεια της
λειτουργίας στη
διάταξη αναρρόφησης ροκανι-
διών ή στο κάλυμμα του άξονα
μαχαιριών.
Για να αποφύγετε την ακούσια εκκί-
νηση της συσκευής, πρέπει να σβή-
νετε πάντοτε τη συσκευή:
μετά από διακοπή ρεύματος,
πριν το τράβηγμα ή την εισα-
γωγή του φις του καλωδίου.
Μην θέτετε σε λειτουργία το
εργα-
λείο αν δεν έχουν τοποθετηθεί οι
διατάξεις προστασίας.
Περιμένετε μέχρι ο άξονας μαχαι-
ριών να ακινητοποιηθεί προτού να
απομακρύνετε μαγκωμένα κομμά-
τια ή μικρά κομμάτια κατεργαζόμε-
νου τεμαχίου, υπολείμματα ξύλου
κ.α. από το χώρο εργασίας.
AΚίνδυνος κοψίματος και στον
ακινητοποιημένο άξονα μαχαιριών!
· Χρησιμοποιήστε γάντια κατά την
αντικατάσταση του μαχαιριού πλά-
νης.
· Φυλάξτε τα μαχαίρια πλάνης κατά
τέτοιον τρόπο, ώστε να μη μπορεί
κανείς να τραυματιστεί.
cΚίνδυνος μαγκώματος!
Προσέξτε κατά τη διάρκεια της λει-
τουργίας να μη μπορέσουν να τρα-
βηχτούν προς τα μέσα μέλη του
σώματος ή αντικείμενα μαζί με το
κατεργαζόμενο τεμάχιο. Να μη
φοράτε γραβάτες, μη φοράτε
γάντια και μη φοράτε ενδύματα με
ευρύχωρα μανίκια. Εάν έχετε
μακρά μαλλιά, να χρησιμοποιείτε
οπωσδήποτε ένα
δίχτυ προστασίας
των μαλλιών.
Να μην πλανίζετε ποτέ κατεργαζό-
μενα τεμάχια, στα οποία υπάρχουν
σχοινιά
κλωστές
ταινίες
καλώδια ή
σύρματα, ή τα οποία περιλαμβά-
νουν τέτοια.
AΚίνδυνος από την οπισθοδρό-
μηση (κλότσημα) κατεργαζόμενων
τεμαχίων (το κατεργαζόμενο τεμά-
χιο αρπάζεται από τον άξονα μαχαι-
ριών και εξακοντίζεται προς τη
μεριά του χειριστή)!
Να εργάζεστε μόνο με ασφάλεια
κλωτσήματος που λειτουργεί απρό-
σκοπτα.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε
κοφτερά μαχαίρια πλάνης. Μαχαί-
ρια πλανών που έχουν χάσει την
κοπτική τους
ικανότητα μπορούν
να πιαστούν στην εξωτερική επιφά-
νεια του κατεργαζόμενου τεμαχίου.
Μην μαγκώνετε τα τεμάχια επεξερ-
γασίας.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, εξετά-
στε τα τεμάχια επεξεργασίας για
ξένα σώματα (π.χ. καρφιά ή βίδες).
Μην πλανίζετε ποτέ περισσότερα
κατεργαζόμενα τεμάχια ταυτό-
χρονα. Υφίσταται κίνδυνος τραυμα-
τισμού, όταν ο άξονας μαχαιριών
πιάσει ανεξέλεγκτα μεμονωμένα
τεμάχια.
Απομακρύνετε μικρά κομμάτια
κατεργαζόμενου τεμαχίου, υπο-
λείμματα ξύλου κ.α. από το χώρο
εργασίας – O άξονας μαχαιριών
136
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
πρέπει να έχει ακινητοποιηθεί και
το φις του δικτύου να έχει εξαχθεί.
Βεβαιωθείτε ότι κατά την έναρξη
της λειτουργίας (π.χ. μετά τη διε-
νέργεια εργασιών συντήρησης) δεν
υπάρχουν πλέον εργαλεία μονταρί-
σματος ή ασύνδετα μέρη στο εσω-
τερικό της συσκευής.
AΚίνδυνος από ανεπαρκή ατο-
μικό εξοπλισμό προστασίας!
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά
γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας
από τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμα-
σία εργασίας.
Όταν εργάζεστε στο ύπαιθρο συνι-
στάται η χρήση υποδημάτων που
δεν ολισθαίνουν.
AΚίνδυνος από ξυλόσκονη!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ.
δρυς, οξιά, μελιά) μπορεί να προξε-
νήσουν καρκίνο σε περίπτωση
εισπνοής. Να εργάζεστε κατά προ-
τίμηση με μία εγκατάσταση αναρ-
ρόφησης. Η εγκατάσταση αναρρό-
φησης πρέπει να πληροί τις τιμές
που αναφέρονται στα τεχνικά στοι-
χεία.
Προσέξτε ώστε κατά την εργασία
να
καταλήγει όσο το δυνατό λιγό-
τερη ξυλοκονία γίνεται στο περι-
βάλλον:
Απομακρύνετε κατακάθια ξυλο-
κονίας από το χώρο εργασίας
(μην τα σκουπίζετε!)
Στεγανοποιήστε τα σημεία διαρ-
ροής στην εγκατάσταση αναρ-
ρόφησης
Φροντίστε ώστε να υπάρχει ο
κατάλληλος εξαερισμός
AΚίνδυνος από την τεχνική
τροποποίηση της συσκευής ή χρήση
εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν
ελεγχθεί από τον κατασκευαστή!
Συναρμολογήστε αυτό το εργαλείο
ακριβώς σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα
που έχουν εγκριθεί από τον κατα-
σκευαστή. Αυτή η προτροπή ανα-
φέρεται κυρίως στις εγκαταστάσεις
ασφαλείας (βλέπε τον εκάστοτε
σχετικό αριθμό παραγγελίας στη
Λίστα Ανταλλακτικών).
Μην κάνετε τροποποιήσεις στα
εξαρτήματα.
AΚίνδυνος από ελαττώματα
στο εργαλείο!
Να περιποιείστε επαρκώς της
συσκευή και τα εξαρτήματα. Ακο-
λουθείτε τις οδηγίες συντήρησης.
Ελέγχετε την συσκευή πριν από
κάθε χρήση, για ενδεχόμενες
ζημιές:
Πριν την περαιτέρω χρήση της
συσκευής πρέπει να ελεγχθεί προ-
σεκτικά η άψογη και ενδεδειγμένη
λειτουργία των συστημάτων ασφα-
λείας, των διατάξεων
προστασίας ή
των σημείων που φέρουν ελαφρές
ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα
μέρη λειτουργούν άψογα και δεν
μαγκώνουν. Όλα τα μέρη πρέπει να
έχουν μονταριστεί σωστά και να
πληρούν όλες τις προϋποθέσεις για
την άψογη λειτουργία της
συσκευής.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργα-
λείο όταν το καλώδιο είναι φθαρ-
μένο
. Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτρο-
πληξίας. Φθαρμένα καλώδια πρέπει
να αντικαθίστανται αμέσως από
έναν ειδικό ηλεκτρολόγο.
Οι διατάξεις προστασίας καθώς και
τα μέρη της συσκευής που παρου-
σιάζουν ζημιές πρέπει να επισκευα-
στούν ή να αντικατασταθούν
σωστά από ένα εγκεκριμένο ειδικό
συνεργείο. Οι διακόπτες που
παρουσιάζουν βλάβη πρέπει να
αντικαθίστανται από συνεργείο
μας. Μην κάνετε χρήση αυτής της
συσκευής, εάν ο διακόπτης δε μπο-
ρεί να τεθεί εντός ή εκτός λειτουρ-
γίας.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στε-
γνές, καθαρές και ελεύθερες από
λάδι και γράσο.
AΚίνδυνος από τεμάχια ή τμή-
ματα τεμαχίων επεξεργασίας που
μπλοκάρουν το εργαλείο!
Αν προκύψει ένα μπλοκάρισμα:
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
2. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύν-
δεσης στο δίκτυο.
3. Χρησιμοποιείτε γάντια.
4. Εξαλείψτε το μπλοκάρισμα με
κατάλληλο εργαλείο.
3.3 Σύμβολα επάνω στη
συσκευή
AΚίνδυνος!
Η μη τήρηση των ακόλουθων προει-
δοποιήσεων μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς ή υλικές
ζημιές.
Διαβάστε τις οδηγίες λει-
τουργίας.
Να τηρείτε πάντοτε
επαρκή απόσταση από τον
άξονα μαχαιριών.
Κρατάτε πάντα επαρκή
απόσταση από τα εξαρτή-
ματα που λαμβάνουν
κίνηση στη διάρκεια της
λειτουργίας.
Μετάθεση ύψους για το
τραπέζι
ρύθμισης πάχους.
Προσέξτε το κεφ. 7.4
"Καθαρισμός και φροντίδα
μηχανήματος"!
Στοιχεία επάνω στην πλακέτα
τύπου:
25 Κατασκευαστής
26 Αριθμός σειράς
27 Ονομασία συσκευής
28 Στοιχεία κινητήρα (βλέπε επίσης
"Τεχνικά στοιχεία")
29 Σήμα CE – Η συσκευή αυτή
ανταποκρίνεται στις οδηγίες της
ΕΕ σύμφωνα με τη σχετική
δήλωση συμμόρφωσης
30 Έτος κατασκευής
31 Σύμβολο απόρριψης - Η συσκευή
μπορεί να απορριφθεί μέσω του
κατασκευαστή.
32 Επιτρεπόμενες διαστάσεις
κατεργαζόμενων τεμαχίων
26
27
28
29 31 32
25
30
137
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
3.4 Διατάξεις ασφαλείας
Ασφάλεια κλωτσήματος
Η ασφάλεια κλωτσήματος (33) αποτρέ-
πει τον περιστρεφόμενο άξονα μαχαι-
ριών από το να αρπάξει το κατεργαζό-
μενο τεμάχιο και να το εξακοντήσει
προς τη μεριά του χειριστή.
Όλες οι αρπάγες της ασφάλειας
κλωτσήματος πρέπει να καταλή-
γουν σε μυτερή κάτω ακμή.
Όλες οι αρπάγες της ασφάλειας
κλωτσήματος πρέπει να
επιστρέ-
φουν από μόνες τους στη θέση
αφετηρίας (προς τα κάτω).
Προφίλ κάλυψης του άξονα μαχαι-
ριών
Το προφίλ κάλυψης του άξονα μαχαι-
ριών (36) αποτρέπει την επαφή με τον
περιστρεφόμενο άξονα μαχαιριών κατά
το πλάνισμα επιφανειών.
Μετά το λασκάρισμα της βίδας
σύσφιξης (35) μπορεί να γίνει η
προσαρμογή του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών στο πλάτος
του κατεργαζόμενου τεμαχίου.
Με τη βίδα προσαρμογής ύψους
(34) προσαρμόζεται το προφίλ
κάλυψης στο ύψος του κατεργαζό-
μενου τεμαχίου. Το προφίλ κάλυ-
ψης του άξονα μαχαιριών ρυθμίζε-
ται στο ύψος για τη λειτουργία ως
πλάνη επιφανειών σε ένα εύρος
μεταξύ 0 και 85 mm.
Για την
αποτελεσματική προστασία
πρέπει το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών να προσαρμόζεται πάντοτε
στο κατεργαζόμενο τεμάχιο. Κατά την
οδήγηση του κατεργαζόμενου τεμαχίου
περνάνε τα χέρια πάνω από το προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών.
Καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών
Κατά το πλάνισμα πάχους η καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών (37) χρησιμεύει
σαν πρόσθετο κάλυμμα του άξονα
μαχαιριών.
Για τον σκοπό αυτό ανοίγετε την καλύ-
πτρα απόρριψης ροκανιδιών (37) προς
τα επάνω και περιστρέφετε τη βίδα
ρύθμισης (38) προς τα αριστερά, μέχρι
την τερματική της θέση (η καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών είναι ασφαλι-
σμένη).
Διακόπτης ON/OFF
· Ενεργοποίηση = πατήστε τον πρά-
σινο διακόπτη.
Απενεργοποίηση = Πατήστε τον
κόκκινο διακόπτη.
Ηλεκτρονόμος υπότασης
Σε περίπτωση πτώσης της τάσης πρό-
κειται να ενεργοποιηθεί ένας ηλεκτρο-
νόμος υπότασης. Έτσι αποτρέπεται η
ιδία εκκίνηση της συσκευής με την επα-
ναφορά της τάσης. Για την επανέναρξη
της λειτουργίας πρέπει να γίνει εκ νέου
χρήση του πράσινου διακόπτη έναρξης
της λειτουργίας.
Προστασία υπερφόρτωσης
Η μηχανική πλάνη διαθέτει μία ενσωμα
-
τωμένη προστασία κατά της υπερφόρ-
τωσης. Η προστασία κατά της υπερ-
φόρτωσης θέτει τη συσκευή εκτός
λειτουργίας, εάν ο κινητήρας έχει υπερ-
θερμανθεί. Για την επανέναρξη της λει-
τουργίας της μηχανικής πλάνης:
1. Αφήστε τον κινητήρα να ψυχθεί
(για περίπου δέκα λεπτά).
2. Πατήστε τον πράσινο διακόπτη.
Μετάθεση του ύψους για
το τραπέζι
υποδοχής (κατά τη λειτουργία σαν
πλάνη επιφανειών)
Με τη μετάθεση του ύψους για το τρα-
πέζι ρύθμισης πάχους γίνεται η ρύθμιση
του πάχους πλάνισης (= πάχος του
τεμαχίου μετά την κατεργασία) κατά τη
λειτουργία σαν πλάνη πάχους.
Ανά περιστροφή του στρόφαλου το
ύψος του τραπεζιού ρύθμισης
πάχους αλλάζει κατά
3 mm.
Τη φορά μπορεί να αφαιρεθούν το
πολύ 3 mm.
Υπάρχει η δυνατότητα κατεργα-
σίας τεμαχίων με πάχος το πολύ
160 mm.
Μετάθεση του ύψους για το τραπέζι
υποδοχής (κατά τη λειτουργία σαν
πλάνη επιφανειών)
Με τη μετάθεση του ύψους (39) για το
τραπέζι υποδοχής ρυθμίζεται πόσο
υλικό θα αφαιρεθεί με το πλάνισμα
κατά
τη λειτουργία σαν πλάνη επιφα-
νειών.
Η γραμμή στην κλίμακα δίπλα στο
τραπέζι υποδοχής (40) αντιστοιχεί
σε 1mm ροκανιδιού.
Τη φορά μπορεί να αφαιρεθούν με
την πλάνη το πολύ 3mm.
Προφίλ οριοθέτη
Το προφίλ οριοθέτη (41) χρησιμεύει για
την πλευρική οδήγηση των κατεργαζό-
μενων τεμαχίων κατά το πλάνισμα επι-
φανειών.
Μετά
το λασκάρισμα του μοχλού
σύσφιξης(43) μπορεί να γίνει η
προσαρμογή του προφίλ οριοθέτη
στο πλάτος του κατεργαζόμενου
τεμαχίου.
Μετά το λασκάρισμα του μοχλού
σύσφιξης (42) το προφίλ οριοθέτη
μπορεί τεθεί σε κλίση το πολύ 45°.
AΚίνδυνος!
Τροποποιήσεις στο μηχάνημα ή η
χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν
έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από
τον κατασκευαστή, μπορεί να προ-
καλέσουν απρόβλεπτες ζημιές!
Μοντάρετε το μηχάνημα σύμ-
φωνα με τις προκείμενες οδη-
γίες.
33
34 35
36
4. Στοιχεία χειρισμού
37
38
5. Συναρμολόγηση
39
40
41 42 43
138
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
Χρησιμοποιήστε μόνον τα εξαρ-
τήματα, τα οποία περιλαμβάνο-
νται στη συσκευασία παράδο-
σης.
Μην κάνετε τροποποιήσεις στα
εξαρτήματα.
Απαραίτητα εργαλεία
Κλειδί σύσφιξης 10 mm
Κλειδί σύσφιξης 13 mm
Κατσαβίδι για σταυρόβιδες
Γωνία για 45° και 90°
Κλειδιά εσωτεριής εξαγωνικής δια-
τομής (διάφορα μεγέθη)
5.1 Απομάκρυνση της προ-
στασίας μεταφοράς
Απομακρύνετε το προστατευτικό
φύλλο από το τραπέζι ρύθμισης
πάχους.
5.2 Μοντάρισμα των ποδιών
1. Περιστρέψτε το μηχάνημα με τη
βοήθεια ενός δεύτερου ατόμου και
τοποθετήστε το σε μια κατάλληλη
υποδομή.
2. Βιδώστε τα τέσσερα πόδια (44)
μέσα στις γωνίες του μηχανήματος:
Χώστε τις βίδες εξαγωνικής
κεφαλή (48) από έξω,
από μέσα τοποθετήστε τις
ροδέλες (47) και
τοποθετήστε και βιδώστε σφι-
χτά τα εξαγωνικά παξιμάδια (46)
.
3. Βάλτε τις ελαστικές βάσεις (45)
στα πόδια.
4. Συναρμολογήστε και τους δύο τρο-
χούς μεταφοράς (49) στα πόδια
πλευρικά του τραπεζιού απόρρι-
ψης με βίδες εξαγωνικής κεφαλής,
δίσκους και εξάγωνα παξιμάδια.
5.3 Μοντάρισμα τραπεζιού
υποδοχής
5.4 Μοντάρισμα μετάθεσης
ύψους για τραπέζι ρύθ-
μισης πάχους
5.5 Μοντάρισμα της καλύ-
πτρας απόρριψης ροκα-
νιδιών
Βιδώστε την καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών (50) με τέσσερις λαμα-
ρινόβιδες (51) στο προφίλ συναρ-
μολόγησης (52).
Βιδώστε τη βάση των βιδών ρύθμι-
σης(54) με τέσσερις λαμαρινόβι-
δες (53) στο προφίλ συναρμολόγη-
σης (52).
5.6 Μοντάρισμα του οριο-
θέτη
1. Αφαιρέστε το συγκρατητή του ορι-
οθέτη (60) από το στήριγμα του
οριοθέτη (57). Προσέξτε ώστε να
μη χαθούν οι δυο πείροι οδήγησης
(61) του συγκρατητή του οριοθέτη.
2. Βιδώστε τον συγκρατητή του οριο-
θέτη (60) με δυο βίδες εξαγωνικής
κεφαλής (59) στο τραπέζι υποδο-
χής.
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
139
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
3. Σταθεροποιήστε και πάλι το στή-
ριγμα οριοθέτη στο συγκρατητή
του.
4. Σπρώξτε δυο βίδες (62) στο προφίλ
οριοθέτη (63) και σταθεροποιήστε
τις με δύο αυτασφαλιζόμενα παξι-
μάδια (58) στο στήριγμα οριοθέτη.
5. Τοποθετήστε στα δυο άκρα του
προφίλ οριοθέτη μια συνθετική
καλύπτρα (64).
6. Βιδώστε μεταξύ τους τις λαμαρί-
νες κάλυψης (55)
με δύο σταυρόβι-
δες (56) στο στήριγμα οριοθέτη.
7. Ευθυγραμμίστε το προφίλ οριοθέτη
με τις δυο βίδες ρύθμισης ακριβώς
στις 45° και 90° (χρησιμοποιήστε
γνώμονα).
5.7 Σύνδεση στο δίκτυο του
ρεύματος
BΚίνδυνος!
Ηλεκτρική τάση
Χρησιμοποιήστε το μηχάνημα μόνο
σε ξηρό περιβάλλον.
Κάνετε χρήση του μηχανήματος
μόνον, όταν είναι συνδεδεμένο σε
μία πηγή ηλεκτρικού ρεύματος, η
οποία πληροί τις ακόλουθες προϋ-
ποθέσεις (βλέπε επίσης "Τεχνικά
στοιχεία"):
Ασφάλιση μέσω ενός διακόπτη
FI με ρεύμα διαφορικό 30 mA.
Οι πρίζες έχουν εγκατασταθεί,
γειωθεί και ελεγχθεί σύμφωνα
με τις προδιαγραφές;
Πρίζες για τριφασικό ρεύμα με
ουδέτερο αγωγό.
Σε περίπτωση χρήσης εγκατά-
στασης αναρρόφησης ροκανι-
διών θα πρέπει αυτή να έχει γει-
ωθεί επαρκώς.
Τοποθετήστε το καλώδιο ηλεκτρι-
κού δικτύου έτσι ώστε κατά την
εργασία να μην εμποδίζει ούτε να
μπορεί να πάθει ζημιά.
Προστατέψτε το καλώδιο ρεύματος
από θερμότητα, καυστικά υγρά και
αιχμηρές ακμές.
Να χρησιμοποιείτε μόνον καλωδια-
κές προεκτάσεις με επαρκή δια-
τομή.
Μη βγάζετε το φις από την πρίζα,
τραβώντας το από το καλώδιο του
δικτύου.
BΕλέγξτε τη φορά περιστρο-
φής! (μόνο για την έκδοση με κινη-
τήρα τριφασικού ρεύματος):
Ανάλογα με τη φάση ενδέχεται ο
άξονας μαχαιριών να περιστρέφε-
ται με λάθος φορά. Κάτι τέτοιο μπο-
ρεί να οδηγήσει στην πρόκληση
ζημιών στο μηχάνημα και στο
κατεργάζομενο τεμάχιο. Γιαυτόν
το λόγο να ελέγχετε τη φορά
περι-
στροφής πριν από κάθε καινούργια
σύνδεση.
Σε περίπτωση λάθος φοράς περι-
στροφής πρέπει να αντικαταστα-
θούν οι φάσεις από ηλεκτρολόγο
στο καλώδιο τροφοδοσίας ή στη
σύνδεση δικτύου.
Η μηχανική πλάνη HC 260 μπορεί να
λειτουργηθεί σαν πλάνη επιφανειών ή
πάχους:
6.1 Λειτουργία σαν πλάνη
επιφανειών
3Υπόδειξη:
Το πλάνισμα επιφανειών χρησιμο-
ποιείται για την επιπέδωση (= ευθυ-
γράμμιση) ανομοιόμορφων επιφα-
νειών, για παράδειγμα για τον
καθαρισμό των ακμών μιας σανίδας.
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο βρίσκε-
ται πάνω στο τραπέζι υποδοχής.
Γίνεται κατεργασία του τεμαχίου
στην κάτω του πλευρά.
Κατεύθυνση πρόωσης του κατερ-
γαζόμενου τεμαχίου αντίθετη απ
ό,
τι στο πλάνισμα πάχους.
Διαστάσεις του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
Προετοιμασία
AΚίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία με το μηχά-
νημα, να τραβάτε το φις του
δικτύου.
1. Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης (65)
προς τα δεξιά μέχρι την τερματική
θέση.
2. Διπλώστε την καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών προς τα κάτω.
3. Στρέψτε τον αριστερό και τον δεξιό
μοχλό σύσφιξης προς τα έξω.
4. Επιθέστε το τραπέζι
απόρριψης
(66)οι δυο στυλίσκοι του περιβλή-
ματος του μηχανήματος πρέπει να
μπουν στις κάτω σχισμές της οδή-
γησης του τραπεζιού απόρριψης.
3Υπόδειξη:
Οι στυλίσκοι πρέπει να ενεργοποι-
ούν τον τερματικό διακόπτη. Μόνο
τότε μπορεί να ενεργοποιηθεί το
μηχάνημα.
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Χειρισμός
Μήκος Πλάτος Ύψος
κάτω από 250 mm
να χρησιμοποιείτε
βάση ώθησης (βοή-
θεια προσαγωγής)
μεγ.
260 mm
ελαχ.
5mm
πάνω από 1500 mm
να εργάζεστε με
επιπρόσθετη τοπο-
θέτηση κατεργαζό-
μενου τεμαχίου ή
βοηθό
65
66
67
140
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
5. Σταθεροποιήστε το τραπέζι απόρρι-
ψης (66) με τους δύο μοχλούς
σύσφιξης (67).
6. Ρυθμίστε το ύψος του τραπεζιού
υποδοχής μεταξύ 2,0 και 2,5 mm,
περιστρέφοντας τη ρύθμιση ύψους.
7. Ρυθμίστε το τραπέζι ρύθμισης
πάχους με το στρόφαλο στα
120 mm ύψος.
8. Οδηγήστε την καλύπτρα αναρρό-
φησης ροκανιδιών (δεν πρόκειται
για την καλύπτρα απόρριψης ροκα-
νιδιών
που αναφέρεται στο βήμα
1!) από την πλευρά υποδοχής κάτω
από το τραπέζι υποδοχής μέσα στο
μηχάνημα. Προσέξτε τη σωστή
τοποθέτηση της καλύπτρας αναρ-
ρόφησης ροκανιδιών:
Το στόμιο αναρρόφησης δείχνει
προς τα έξω
Ωθήστε την καλύπτρα αναρρό-
φησης ροκανιδιών τόσο προς τα
μέσα, ώστε το σημείο τομής του
άξονα και
του άξονα κάτω από
το τραπέζι υποδοχής (βέλος) να
βρίσκεται ακριβώς επάνω από
την ταιριαστή υποδοχή της
καλύπτρας αναρρόφησης ροκα-
νιδιών.
9. Φέρτε το τραπέζι ρύθμισης πάχους
προσεχτικά προς τα επάνω μέσω
του στροφάλου, για να σταθεροποι-
ήστε την καλύπτρα αναρρόφησης
ροκανιδιών.
10. Συνδέστε το στόμιο αναρρόφησης
της καλύπτρας αναρρόφησης
ροκανιδιών με
μια κατάλληλη εγκα-
τάσταση αναρρόφησης.
11. Καλύψτε τον άξονα μαχαιριών με
το προφίλ κάλυψης άξονα μαχαι-
ριών.
3Υπόδειξη:
Η καλύπτρα αναρρόφησης ροκανι-
διών πρέπει να είναι συναρμολογη-
μένη. Η καλύπτρα αναρρόφησης
ροκανιδιών καλύπτει τον άξονα
μαχαιριών από κάτω και σκοπό έχει
να ενεργοποιεί τον τερματικό δια-
κόπτη, ώστε να μπορεί να ενεργο-
ποιείται η μηχανή.
AΚίνδυνος!
Η εισπνοή μερικών ειδών σκόνης
ξύλου (π.χ. από ξύλο βελανιδιάς και
μελιάς) μπορεί να προκαλέσει καρ-
κίνο: Σε κλειστούς χώρους να εργά-
ζεστε μόνο χρησιμοποιώντας μια
κατάλληλη εγκατάσταση αναρρό-
φησης ρινισμάτων:
αντιστοιχία με την εξωτερική
διάμετρο του στομίου αναρρό-
φησης (100 mm)
όγκος αέρα 550 m
3
/h,
υποπίεση στο στόμιο αναρρό-
φησης της μηχανικής πλάνης
740 Pa,
ταχύτητα αέρα στο στόμιο
αναρρόφησης της μηχανικής
πλάνης 20 m/s.
A Προσοχή!
Η λειτουργία χωρίς εγκατάσταση
αναρρόφησης ροκανιδιών είναι
δυνατή μόνο:
στο ύπαιθρο,
εάν δημιουργούνται μόνο ελάχι-
στα ροκανίδια (σε κατεργαζό-
μενα τεμάχια με ελάχιστο
πάχος και σε ελάχιστο πάχος
πλάνισης),
με προσωπίδα προστασίας κατά
της σκόνης.
6.2 Εξομάλυνση κατεργαζό-
μενων τεμαχίων
AΚίνδυνος!
Με ανοικτό τον άξονα μαχαι-
ριών μπορείτε να τραυματι-
στείτε βαριά! Για το λόγο αυτό
να καλύπτετε το μέρος του
άξονα μαχαιριών το οποίο δεν
καλύπτεται από το κατεργαζό-
μενο τεμάχιο με το προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών.
Για το σκοπό αυτό προσαρμόστε
το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών
ακριβώς στις διαστά-
σεις του κατεργαζόμενο τεμά-
χιο.
Ελέγξτε τη λειτουργία του προ-
φίλ κάλυψης του άξονα μαχαι-
ριών. Πιέστε για τον σκοπό αυτό
το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών προς τα κάτω και
αφήστε το πάλι ελεύθερο. Μετά
την απελευθέρωσή του πρέπει
το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών να
επανέρχεται μόνο
του στη ρυθμισμένη θέση του.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα με ελαττωματικό προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών.
Κατά την οδήγηση ενός κατερ-
γαζόμενου τεμαχίου τα χέρια
σας να μη βρίσκονται ποτέ κάτω
από το προφίλ κάλυψης του
άξονα μαχαιριών!
Χρησιμοποιήστε μια βοήθεια
προσαγωγής (βάση ώθησης),
εάν θέλετε να
πλανίσετε μικρό-
τερα κατεργαζόμενα τεμάχια,
τα οποία δεν μπορούν να οδηγη-
θούν υπό την τήρηση μιας επαρ-
κούς απόστασης ασφαλείας
προς τον άξονα μαχαιριών.
Χρησιμοποιήστε κατά την εξο-
μάλυνση στενών πλευρών τον
οριοθέτη, ώστε το κατεργαζό-
μενο τεμάχιο να έχει ασφαλή
οδήγηση. Χρησιμοποιήστε έναν
βοηθητικό οριοθέτη, εάν θέλετε
να πλανίσετε
λεπτά ή με ελάχι-
στο πλάτος κατεργαζόμενα
τεμάχια, για να έχουν τα χέρια
σας αρκετή απόσταση από τον
άξονα μαχαιριών κατά την οδή-
γηση του τεμαχίου.
Χρησιμοποιήστε σε αντίστοιχες
περιπτώσεις ένα οριοθετικό
τεμάχιο πίσω από το κατεργα-
ζόμενο τεμάχιο, για να μην μπο-
ρεί αυτό να οπισθοκρούσει ενά-
ντια στην
κατεύθυνση ώθησης.
Χρησιμοποιήστε μια απόθεση
κατεργαζόμενου τεμαχίου
(παραδείγματος χάρη έναν κυλι-
όμενο ορθοστάτη), για να μπο-
ρούν μεγαλύτερα κατεργαζό-
μενα τεμάχια να διατηρήσουν
την ισορροπία τους.
Μην επαναφέρετε ένα κατεργα-
ζόμενο τεμάχιο, περνώντας το
από τον κινούμενο άξονα μαχαι-
ριών!
Ανάλογα με τις περιστάσεις
χρησιμοποιήστε:
Μια εγκατάσταση αναρρόφη-
σης ροκανιδιών (εξάρτημα) Ολι-
σθητική ρητίνη, για να γλι-
στράει το κατεργαζόμενο
τεμάχιο καλύτερα επάνω στο
τραπέζι υποδοχής και απόρρι-
ψης.
1. Πάρτε τη σωστή θέση εργασίας:
από την πλευρά του διακόπτη
μετωπικά προς το μηχάνημα.
2. Ρυθμίστε κατάλληλα τον οριοθέτη.
3. Ρυθμίστε το πάχος πλάνισης με τη
βίδα με σταυρωτή
λαβή (68) στο
τραπέζι υποδοχής.
141
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
3Υπόδειξη:
Με κάθε πέρασμα το μηχάνημα μπο-
ρεί να πλανίσει έως το πολύ 3 mm.
Η αφαίρεση υλικού στο προαναφε-
ρόμενο πάχος επιτρέπεται, όμως
μόνο:
με ιδιαίτερα αιχμηρά μαχαίρια πλά-
νης,
σε μαλακά ξύλα,
εάν δε γίνεται χρήση του μέγιστου
πλάτους του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
Ειδάλλως υφίσταται κίνδυνος υπερ-
φόρτωσης της συσκευής.
Προτιμάτε την κατεργασία ενός τεμα-
χίου σε περισσότερα εργασιακά
βήματα, μέχρι που να έχει επιτευχθεί το
επιθυμητό πάχος.
4. Εφαρμόστε το κατεργαζόμενο
τεμάχιο στον οριοθέτη (ενδεχομέ-
νως χρησιμοποιήστε βοηθητικό ορι-
οθέτη).
5. Προσαρμογή του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών:
Όρθιο πλάνισμα:
Σπρώξτε το προφίλ κάλυψης του
άξονα μαχαιριών
(69) πλευρικά
στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Πλαγιαστό πλάνισμα:
εφαρμόστε το προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών (70) από
επάνω στο κατεργαζόμενο τεμά-
χιο.
6. Ενεργοποίηση κινητήρα.
7. Σύρετε το κατεργαζόμενο τεμάχιο
ευθύγραμμα πάνω από το τραπέζι
υποδοχής. Κρατήστε τα δάκτυλά
σας κλειστά και οδηγήστε το κατερ-
γαζόμενο τεμάχιο με την παλάμη
του χεριού
σας. Πιέστε το κατεργα-
ζόμενο τεμάχιο μόνο στο χώρο του
τραπεζιού υποδοχής.
8. Διακοπή της λειτουργίας του μηχα-
νήματος εάν δε συνεχιστεί άμεσα η
εργασία.
6.3 Λειτουργία σαν πλάνη
πάχους
3Υπόδειξη:
Το πλάνισμα πάχους χρησιμοποιεί-
ται για την αφαίρεση πάχους από
ένα κατεργαζόμενο τεμάχιο το
οποίο έχει ήδη επιπεδωμένη επιφά-
νεια.
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο οδηγεί-
ται διά μέσου της μηχανικής πλά-
νης.
Η επιφάνεια που έχει επιπεδωθεί
είναι τοποθετημένη πάνω στο τρα-
πέζι ρύθμισης πάχους.
Γίνεται κατεργασία του τεμαχίου
στην πάνω του πλευρά.
Κατεύθυνση πρόωσης του κατερ-
γαζόμενου τεμαχίου αντίθετη απ
ότι στο πλάνισμα επιφανειών.
Διαστάσεις του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
Προετοιμασία
AΚίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία με το μηχά-
νημα, να τραβάτε το φις του
δικτύου.
1. Λασκάρετε το μοχλό σύσφιξης (71)
και αφαιρέστε τον οριοθέτη (72).
2. Στρέψτε τον αριστερό και τον δεξιό
μοχλό σύσφιξης (74) προς τα έξω.
3. Αφαιρέστε το τραπέζι απόρριψης
(73).
4. Διπλώστε την καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών (77) προς τα επάνω,
πάνω από τον άξονα μαχαιριών.
5. Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης
προς τα αριστερά μέχρι την τερμα-
τική θέση.
Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της
καλύπτρας προστασίας.
6. Κατά τη λειτουργία μαζί με
σύστημα απορρόφησης ροκανι-
διών:
Ξεβιδώστε την πεταλούδα από την
68
69
70
Μήκος Πλάτος Ύψος
ελαχ. 200 mm ελαχ.
4mm
πάνω από
1500 mm να
εργάζεστε με
επιπρόσθετη
τοποθέτηση
κατεργαζόμε-
νου τεμαχίου ή
βοηθό
μεγ.
260 mm
μεγ.
160 mm
72
71
73
74
142
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών
(77). Εφαρμόστε την καλύπτρα
απορρόφησης ροκανιδιών (75)
στην καλύπτρα απόρριψης ροκανι-
διών (77).
7. Σταθεροποιήστε την καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών(77) με την
πεταλούδα (76).
3Υπόδειξη:
Κατά το πλάνισμα πάχους η καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών(77) χρησιμεύει
σαν πρόσθετο κάλυμμα του άξονα
μαχαιριών. Η καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών πρέπει να ενεργοποιεί
τον τερματικό διακόπτη, για να μπο-
ρεί το μηχάνημα να τίθεται εντός
λειτουργίας.
8. Στην περίπτωση λειτουργίας με μια
εγκατάσταση αναρρόφησης ροκα-
νιδιών, συνδέστε το στόμιο αναρ-
ρόφησης της καλύπτρας αναρρό-
φησης ροκανιδιών (75) με μια
κατάλληλη εγκατάσταση αναρρό-
φησης.
AΚίνδυνος!
Η εισπνοή μερικών ειδών σκόνης
ξύλου (π.χ. από ξύλο βελανιδιάς και
μελιάς) μπορεί να προκαλέσει καρ-
κίνο: Σε κλειστούς χώρους να εργά-
ζεστε μόνο χρησιμοποιώντας μια
κατάλληλη εγκατάσταση αναρρό-
φησης ρινισμάτων:
αντιστοιχία με την εξωτερική
διάμετρο του στομίου αναρρό-
φησης (100 mm)
όγκος αέρα 550 m
3
/h,
υποπίεση στο στόμιο αναρρό-
φησης της μηχανικής πλάνης
740 Pa;
ταχύτητα αέρα στο στόμιο
αναρρόφησης της μηχανικής
πλάνης 20 m/s.
A Προσοχή!
Η λειτουργία χωρίς εγκατάσταση
αναρρόφησης ροκανιδιών είναι
δυνατή μόνο:
στο ύπαιθρο,
εάν δημιουργούνται μόνο ελάχι-
στα ροκανίδια (σε κατεργαζό-
μενα τεμάχια με ελάχιστο
πάχος και σε ελάχιστο πάχος
πλάνισης),
με προσωπίδα προστασίας κατά
της σκόνης.
6.4 Πλάνισμα πάχους
κατεργαζόμενων τεμα-
χίων
AΚίνδυνος!
Υφίσταται κίνδυνος τραβήγμα-
τος από τους περιστρεφόμε-
νους κύλινδρους προσαγωγής!
Κρατήστε επαρκή απόσταση
από το εσωτερικό του μηχανή-
ματος! Χρησιμοποιήστε μια βοή-
θεια προσαγωγής (ξύλο προώ-
θησης), εάν θέλετε να εισάγετε
μικρότερα κατεργαζόμενα
τεμάχια στο μηχάνημα.
Μην μαγκώνετε τα τεμάχια επε-
ξεργασίας. Υφίσταται κίνδυνος
οπισθοδρόμησης (κλότσημα).
Απομακρύνετε μέρη,
τα οποία
έχουν ενδεχομένως σφηνώσει
στη συσκευή, όταν έχει ακινητο-
ποιηθεί ο κινητήρας και τραβη-
χτεί το φις του δικτύου.
Οδηγήστε ένα κατεργαζόμενο
τεμάχιο από την πλευρά της
εξόδου, εάν έχει εισέλθει τόσο,
ώστε να μη μπορεί πλέον να
οδηγηθεί με ασφάλεια από την
πλευρά της εισόδου.
Πλανίστε το πολύ
δύο κατεργα-
ζόμενα τεμάχια ταυτόχρονα.
Προσάγετε σε αυτήν την περί-
πτωση τα δύο κατεργαζόμενα
τεμάχια στις έξω πλευρές του
ανοίγματος εισαγωγής.
Ανάλογα με τις περιστάσεις
χρησιμοποιήστε:
Μια εγκατάσταση αναρρόφη-
σης ροκανιδιών (εξάρτημα)
Ολισθητική ρητίνη, για να γλι-
στράει το κατεργαζόμενο τεμά-
χιο καλύτερα επάνω στο τρα-
πέζι ρύθμισης πάχους.
A Προσοχή!
Μέσα στον εσωτερικό χώρο του
μηχανήματος βρίσκεται ένας τερμα-
τικός διακόπτης. Προσέξτε κατά
την προσαγωγή των τεμαχίων προς
κατεργασία, ώστε να μην προκληθεί
ζημιά στον τερματικό διακόπτη.
1. Πάρτε τη σωστή θέση εργασίας:
από την πλευρά του διακόπτη
μετωπικά προς το μηχάνημα.
2. Ρυθμίστε το πάχος πλανίσματος με
βοήθεια του
στροφάλου .
3Υπόδειξη:
Με κάθε πέρασμα το μηχάνημα μπο-
ρεί να πλανίσει έως το πολύ 3mm.
Η αφαίρεση υλικού στο προαναφε-
ρόμενο πάχος επιτρέπεται, όμως
μόνο:
με ιδιαίτερα αιχμηρά μαχαίρια πλά-
νης,
σε μαλακά ξύλα,
εάν δε γίνεται χρήση του μέγιστου
πλάτους του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
Ειδάλλως υφίσταται κίνδυνος υπερ-
φόρτωσης της συσκευής.
Προτιμάτε την κατεργασία ενός τεμα-
χίου σε περισσότερα εργασιακά
βήματα, μέχρι που να έχει επιτευχθεί το
επιθυμητό πάχος.
3. Για το πλάνισμα μη-παράλληλων
επιφανειών χρησιμοποιήστε τις
κατάλληλες βοήθειες προσαγωγής
(κατασκευάστε τους κατάλληλους
τύπους).
4. Ενεργοποίηση κινητήρα.
5. Εισάγετε το κατεργαζόμενο τεμά-
χιο αργά και ευθύγραμμα. Το εργα-
λείο
πρόκειται να εισαχθεί αυτό-
ματα.
6. Οδηγήστε το κατεργαζόμενο τεμά-
χιο ευθύγραμμα διά μέσου της
μηχανικής πλάνης.
7. Διακοπή της λειτουργίας του μηχα-
νήματος εάν δε συνεχιστεί άμεσα η
εργασία.
AΚίνδυνος!
Προπάντων σε εργασίες συντήρη-
σης και καθαρισμού:
Απενεργοποιήστε το εργαλείο.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις
σύνδεσης στο δίκτυο.
Περιμένετε, μέχρι να ακινητο-
ποιηθεί το μηχάνημα.
75
77
76
7. Συντήρηση και φρο-
ντίδα
143
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
Να χρησιμοποιείτε μόνον γνήσια
ανταλλακτικά, ιδίως εγκαταστά-
σεις ασφαλείας και κοπτικά εργα-
λεία, μια και εξαρτήματα, τα οποία
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί
από τον κατασκευαστή, μπορεί να
προκαλέσουν απρόβλεπτες ζημιές.
Μετά την ολοκλήρωση όλων των
εργασιών συντήρησης και καθαρι-
σμού:
Θέστε ξανά όλα τα συστήματα
ασφαλείας σε λειτουργία και
ελέγξτε τα.
Βεβαιωθείτε ότι δεν παρευρί-
σκονται εργαλεία ή όμοια αντι-
κείμενα στη μηχανή.
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή
επισκευής, πέραν των εδώ περιγρα-
φέντων, επιτρέπεται να διεξαχθούν
μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό.
7.1 Εγκατάσταση και αφαί-
ρεση του μαχαιριού πλά-
νης
3Υπόδειξη:
το στόμωμα των μαχαιριών φαίνε-
ται:
από τη μειωμένη τους ικανότητας
πλάνισης,
από τον αυξημένο κίνδυνο κλωτσή-
ματος,
από την υπερφόρτωση του κινη-
τήρα.
AΚίνδυνος!
Κίνδυνος κοψίματος στα μαχαίρια
πλάνης! Χρησιμοποιήστε γάντια
κατά την αντικατάσταση του μαχαι-
ριού πλάνης.
Για την αφαίρεση των μαχαιριών πλά-
νης:
1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύν-
δεσης στο δίκτυο.
2. Αφαιρέστε τον οριοθέτη.
3. Μετακινήστε το προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών τελείως προς
τα πάνω και προς τα
έξω.
4. Βιδώστε πλήρως τις τέσσερις βίδες
εξαγωνικής κεφαλής στον πήχη
προσπίεσης του μαχαιριού πλάνης
(φορέστε γάντια!).
5. Αφαιρέστε τον πήχη προσπίεσης
του μαχαιριού πλάνης (79) μαζί με
το μαχαίρι πλάνης (78) από τον
άξονα μαχαιριών (80).
6. Καθαρίστε τις επιφάνειες του
άξονα μαχαιριών και του πήχη προ-
σπίεσης του μαχαιριού.
AΚίνδυνος!
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρι-
σμού (π.χ. για να απομακρύνετε
υπολείμματα ρητίνης), τα οποία θα
μπορούσαν να προσβάλλουν δομικά
στοιχεία από ελαφρύ μέταλλο.
Ειδάλλως μπορεί να επηρεαστεί η
σταθερότητα των δομικών στοι-
χείων από ελαφρύ μέταλλο.
Για την εγκατάσταση των μαχαιριών
πλάνης:
3Υπόδειξη:
Εάν χρησιμοποιείτε μαχαίρια πλάνισης,
τα οποία είναι αιχμηρά και από τις δύο
πλευρές, αρκεί να γυρίσετε το μαχαίρι
πλάνης, εάν η άλλη πλευρά είναι επαρ-
κώς αιχμηρή.
AΚίνδυνος!
Χρησιμοποιήστε μόνο κατάλ-
ληλα μαχαίρια πλάνης (βλέπε
επίσηςΤεχνικά στοιχεία“) –
ακατάλληλα, λάθος μονταρι-
σμένα και φθαρμένα μαχαίρια
πλάνης ή μαχαίρια πλάνης που
παρουσιάζουν ζημιά μπορεί να
αποσπαστούν ή να αυξήσουν
τον κίνδυνο κλωτσήματος.
Προσέξτε, ώστε να αντικαθίστα-
νται ή να μεταστρέφονται
πάντοτε και τα δύο μαχαίρια
πλάνης .
Να
μοντάρετε μαχαίρια πλάνης
μόνο με γνήσια εξαρτήματα.
7. Τοποθετήστε το αιχμηρό μαχαίρι
πλάνης στον πήχη προσπίεσης του
μαχαιριού πλάνης σύμφωνα με την
απεικόνιση.
Οι δύο στυλίσκοι του πήχη προσπίε-
σης του μαχαιριού πλάνισης πρέ-
πει να πιάσουν στις δύο οπές (81)
του μαχαιριού.
8. Τοποθετήστε τον πήχη προσπίεσης
των μαχαιριών πλάνης (83)
μαζί με
το μαχαίρι πλάνης (82) στον άξονα
μαχαιριών. Προσέξτε, ώστε το
μαχαίρι να μη γλιστρήσει από τους
δυο στυλίσκους του πήχη προσπίε-
σης του μαχαιριού πλάνης.
9. Λασκάρετε τις τέσσερις βίδες με
εξάεδρη κεφαλή που βρίσκονται
στον πήχη προσπίεσης του μαχαι-
ριού πλάνης τόσο, ώστε να μπορέ-
σει ο πήχης
προσπίεσης του μαχαι-
ριού πλάνης (85) και το μαχαίρι
(84) να κινηθούν πολύ ελαφρά
κατά μήκος του άξονα μαχαιριών.
10. Υπάρχουν δύο δυνατότητες για τον
έλεγχο των μαχαιριών:
Με το μετρητή ρύθμισης (86) (ο
οποίος συμπεριλαμβάνεται αφού
αυτό απαιτείται από τις οδηγίες για
την πρόληψη ατυχημάτων).
Εφαρμόστε σύμφωνα με την
απει-
κόνιση το μετρητή ρύθμισης για το
μαχαίρι πλάνης στον άξονα μαχαι-
ριών. Τα μαχαίρια πρέπει να προε-
ξέχουν τόσο, ώστε να αγγίζουν το
μετρητή ρύθμισης.
Ο έλεγχος αυτός πρέπει να διενερ-
γηθεί και στα δύο μαχαίρια πλάνης
και στις δύο πλευρές του άξονα
μαχαιριών.
78
79 80
81
83
82
85
84
144
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
Με ένα χάρακα αλουμινίου (87)
(επιτρέπει καλύτερο έλεγχο απότι
με το μετρητή ρύθμισης).
Τοποθετήστε το χάρακα αλουμι-
νίου, όπως απεικονίζεται, επάνω
από το τραπέζι απόρριψης και τον
άξονα μαχαιριών.
Στρέψτε με το χέρι τον άξονα
μαχαιριών κατά μία περιστροφή
ενάντια στη φορά περιστροφής λει-
τουργίας.
Τα μαχαίρια πλάνης είναι σωστά
ρυθμισμένα, εφόσον ο χάρακας
μπορεί να μετακινηθεί κατά την
περιστροφή 4 ως 6mm.
Ο έλεγχος αυτός πρέπει να διενερ-
γηθεί και στις δύο πλευρές του
άξονα μαχαιριών.
11. Για να περιορίσετε την προεξοχή
των μαχαιριών, μεταρρυθμίστε τις
ακέφαλες βίδες στον πήχη συγκρά-
τησης μαχαιριών πλάνης με τη βοή-
θεια ενός
κλειδιού εξαγωνικής υπο-
δοχής 3mm.
12. Για το σφίξιμο ξεβιδώστε τελείως
τις τέσσερις βίδες εξαγωνικής
κεφαλής στον πήχη προσπίεσης
του μαχαιριού πλάνης. Για την απο-
φυγή πρόκλησης εντάσεων στον
πήχη προσπίεσης του μαχαιριού
πλάνης ξεκινήστε με τις μεσαίες
βίδες, και βήμα-βήμα τις βίδες, οι
οποίες βρίσκονται πιο κοντά στο
πλαίσιο.
AΚίνδυνος!
Μην επιμηκύνετε το εργαλείο
για το βίδωμα.
Μη σφίγγετε τις βίδες, χτυπώ-
ντας το εργαλείο.
13. Μετακινήστε το προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών στη θέση
αφετηρίας.
14. Τοποθετήστε τον οριοθέτη.
7.2 Συντήρηση του μηχανι-
σμού πρόωσης
1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύν-
δεσης στο δίκτυο.
2. Λασκάρετε δύο παξιμάδια του
καλύμματος του μηχανισμού μετά-
δοσης και αφαιρέστε το κάλυμμα
μηχανισμού μετάδοσης.
3. Απομακρύνετε την ξυλοκονία και
τα ροκανίδια με τη βοήθεια της
εγκατάστασης αναρρόφησης ροκα-
νιδιών ή με τη βοήθεια ενός πινέ-
λου.
4. Ψεκάστε ελαφρά την
αλυσίδα με
κυλινδρίσκους και το έδρανο των
αξόνων (βέλη) με σπρέι συντήρη-
σης και περιποίησης (μη χρησιμο-
ποιείτε λάδι!).
5. Εφαρμόστε το κάλυμμα του μηχα-
νισμού μετάδοσης και βιδώστε το
με τα δυο παξιμάδια.
7.3 Τάνυση του βασικού ιμά-
ντα μετάδοσης κίνησης
1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύν-
δεσης στο δίκτυο.
2. Χαλαρώστε το παξιμάδι του καλύμ-
ματος του ιμάντα και αφαιρέστε το
κάλυμμα του ιμάντα (89).
3. Ελέγξτε την ελαστικότητα του ιμά-
ντα. Ο βασικός ιμάντας μετάδοσης
κίνησης (88) επιτρέπεται να μπορεί
να εμπιέζεται το μέγιστο 10 mm.
Σε περίπτωση επανασύσφιγξης του
βασικού
ιμάντα μετάδοσης κίνησης:
4. Λασκάρετε τις τέσσερις βίδες στε-
ρέωσης του κινητήρα κατά περίπου
μία περιστροφή.
5. Πιέστε τον κινητήρα προς τα κάτω
για να τανύστε τον ιμάντα μετάδο-
σης.
6. Εάν η ελαστικότητα του ιμάντα
είναι η προβλεπόμενη, σφίξτε
σταυρωτά τις βίδες για τη στερέ-
ωση του κινητήρα (90).
7. Απομακρύνετε ενδεχομένως
την
ξυλοκονία και τα ροκανίδια με τη
βοήθεια της εγκατάστασης αναρ-
ρόφησης ροκανιδιών ή με τη βοή-
θεια ενός πινέλου.
8. Τοποθετήστε το κάλυμμα του ιμά-
ντα και βιδώστε το με το παξιμάδι.
7.4 Καθαρισμός και περιποί-
ηση του μηχανήματος
1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύν-
δεσης στο δίκτυο.
2. Απομακρύνετε την ξυλοκονία και
τα ροκανίδια με τη βοήθεια της
εγκατάστασης αναρρόφησης ροκα-
νιδιών ή με τη βοήθεια ενός πινέ-
λου:
Άξονας μαχαιριών
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του
τραπεζιού ρύθμι-
σης πάχους
Μηχανισμός πρόωσης
86
87
88
90
89
145
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
3. Ψεκάστε ελαφρά τα δομικά στοι-
χεία με σπρέι συντήρησης και περι-
ποίησης (μη χρησιμοποιείτε λάδι!):
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του τραπεζιού ρύθμι-
σης πάχους
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών
4. Επαλείψτε το τραπέζι υποδοχής, το
τραπέζι απόρριψης και το τραπέζι
ρύθμισης πάχους με μία ελαφριά
στρώση κεριού ολίσθησης.
7.5 Μεταφορά του μηχανή-
ματος
Το μηχάνημα μπορεί να μεταφερθεί
από ένα άτομο. Γείρετε το μηχάνημα
για τον σκοπό αυτό στη ρύθμιση ύψους
(91) μέχρι το μηχάνημα να σταθεί
στους τροχούς μεταφοράς (92) και
κυλίστε το επάνω στους τροχούς μετα-
φοράς.
7.6 Αποθήκευση του μηχα-
νήματος
AΚίνδυνος!
1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις
σύνδεσης στο δίκτυο.
2. Φυλάξτε το μηχάνημα κατά
τέτοιον τρόπο,
ώστε να μη μπορεί να τεθεί
σε λειτουργία από αναρμόδια
άτομα και
να μη μπορεί να τραυματιστεί
κανείς στο στεκούμενο μηχά-
νημα.
A Προσοχή!
Μην αποθηκεύετε το μηχάνημα στο
ύπαιθρο ή σε υγρό περιβάλλον.
7.7 Πίνακας συντήρησης
Οι έλεγχοι και οι εργασίες που αναφέ-
ρονται παρακάτω χρησιμεύουν για την
ασφάλεια! Σε περίπτωση εμφάνισης
ελαττωμάτων στα αναφερόμενα δομικά
στοιχεία δεν επιτρέπεται η χρήση του
μηχανήματος, μέχρι να παραμεριστούν
τα ελαττώματα αυτά με τον κατάλληλο
τρόπο!
AΚίνδυνος!
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργα-
λείων επιτρέπεται να διενεργού-
νται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που
έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε
στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπο-
ρείτε να τους κατεβάσετε από τη διεύ-
θυνση www.metabo.com.
Το υλικό συσκευασίας της συσκευής
είναι 100% ανακυκλώσιμο.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά
εργαλεία και
εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες ποσό-
τητες πολύτιμων πρώτων υλών και συν-
θετικών υλικών, που μπορούν να υπο-
βληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Οι οδηγίες αυτές έχουν εκτυπωθεί σε
χαρτί που δεν περιέχει χλώριο.
AΚίνδυνος!
Πριν από κάθε άρση λειτουργικών
διαταραχών:
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
2. Περιμένετε, μέχρι να ακινητο-
ποιηθεί ο άξονας μαχαιριών.
3. Τραβήξτε από την πρίζα το φις
σύνδεσης στο δίκτυο.
AΚίνδυνος κοψίματος λόγω
επαφής με τον περιστρεφόμενο
άξονα μαχαιριών!
Ακούσια ενεργοποίηση του μηχανή-
ματος μπορεί να οδηγήσει σε σοβα-
ρούς τραυματισμούς.
AΚίνδυνος εγκαύματος!
Λίγο μετά την εργασία μπορεί τα
μαχαίρια πλάνης να είναι καυτά -
Πριν από την επιδιόρθωση της βλά-
βης, αφήστε τα μαχαίρια να κρυώ-
σουν.
91
92
Πριν την έναρξη της εργασίας
Ασφάλεια κλω-
τσήματος
Ελέγξτε:
Κινητικότητα
των αρπάγων
(πρέπει να κλεί-
νουν από μόνες
τους)
Κορυφές των
αρπάγων
(να μην είναι
στρογγυλευμέ-
νες)
Μαχαίρι πλά-
νης
Ελέγξτε:
Σταθερή θέση
Κοπτική ικανό-
τητα
Γενική κατά-
σταση
(χωρίς εγκοπές
κ.τ.λ.)
Εσωτερικό της
συσκευής
Βέργες
με σπεί-
ρωμα (μετά-
θεση του
ύψους)
Στόμιο αναρρό-
φησης ροκανι-
διών (όταν
εργάζεστε
χωρίς αναρρό-
φηση)
Απομακρύνετε:
Ροκανίδια ξύλου
Ξυλοκονία
Κύλινδρος εξα-
γωγής
Ελέγξτε:
Επίχριση χωρίς
φθορά;
Απρόσκοπτη
μετακίνηση των
κατεργαζόμε-
νων τεμαχίων;
Τραπέζι υποδο-
χής και απόρρι-
ψης
Ελαφριά επί-
χριση με ρητίνη
ολίσθησης.
1x το μήνα
(σε καθημερινή χρήση)
Βέργες με σπεί-
ρωμα (μετά-
θεση του
ύψους)
Ψεκάστε τα στοι-
χεία οδήγησης ελα-
φριά με σπρέι
συντήρησης και
περιποίησης
Τραπέζι υποδο-
χής και απόρρι-
ψης
Ελέγξτε την διά-
ταξη και διορθώστε
την ενδεχομένως
Καλώδιο σύνδε-
σης
Ελέγξτε αναζητώ-
ντας ενδεχόμενα
σημεία φθοράς.
Ενδεχομένως ανα-
θέστε την αντικατά-
σταση σε έναν ηλε-
κτροτεχνίτη.
8. Επισκευή
9. Προστασία περιβάλλο-
ντος
10. Προβλήματα και βλάβες
1x το μήνα (σε καθημερινή χρήση)
146
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
AΚίνδυνος!
Μετά από κάθε επιδιόρθωση βλά-
βης: Θέστε ξανά όλα τα συστήματα
ασφαλείας σε λειτουργία και ελέγ-
ξτε τα.
Ο κινητήρας δεν τίθεται σε λειτουρ-
γία:
Ο ηλεκτρονόμος υπότασης ενεργο-
ποιήθηκε λόγω βραχυπρόθεσμης
πτώσης της τάσης.
Θέστε τη συσκευή εκ νέου σε
λειτουργία.
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
Ελέγξτε το
καλώδιο, το φις, την
πρίζα και την ασφάλεια.
Ο κινητήρας έχει υπερθερμανθεί,
π.χ. λόγω φθαρμένων μαχαιριών
πλάνης, υπερβολικής επιβάρυνσης
ή συμφόρησης ρινισμάτων.
Άρετε το αίτιο της υπερθέρμαν-
σης, αφήστε τον κινητήρα να
ψυχθεί για περίπου δέκα λεπτά
και θέστε τον εκ νέου σε λει-
τουργία.
Οι αξονίσκοι επαφής
στο τραπέζι
απόρριψης ομοίως στην καλύπτρα
αναρρόφησης δεν έχουν πιάσει στο
διακόπτη επαφής.
Μοντάρετε σωστά το τραπέζι
απόρριψης ομοίως την καλύ-
πτρα αναρρόφησης. Εάν χρεια-
στεί, ρυθμίστε συμπληρωματικά
τους αξονίσκους επαφής.
Κατά το πλάνισμα πάχους: Ελέγ-
ξτε εάν η βίδα ρύθμισης της
καλύπτρας ροκανιδιών έχει
περιστραφεί μέχρι την τερμα-
τική θέση και διορθώστε εάν
χρειαστεί. Μόνο τότε είναι ενερ-
γοποιημένος ο διακόπτης
επα-
φής και το μηχάνημα μπορεί να
ενεργοποιηθεί (δείτε κεφάλαιο
6.3 "Λειτουργία ως πλάνη
πάχους").
Κατά το πλανάρισμα επιφα-
νειών: Ελέγξτε εάν είναι σωστά
τοποθετημένη η καλύπτρα
απορρόφησης ροκανιδιών. Μόνο
τότε είναι ενεργοποιημένος ο
διακόπτης επαφής και το μηχά-
νημα μπορεί να ενεργοποιηθεί
(δείτε κεφάλαιο 6.1 "Λειτουργία
ως πλάνη επιφανειών").
Η
απόδοση μειώνεται:
Φθαρμένα μαχαίρια πλάνης.
Χρησιμοποιήστε κοφτερά μαχαί-
ρια πλάνης.
Ο βασικός ιμάντας μετάδοσης κίνη-
σης γλιστράει.
Επανασυσφίξτε τον βασικό ιμά-
ντα μετάδοσης κίνησης.
Η κατεργασμένη επιφάνεια είναι
υπερβολικά αδρή:
Φθαρμένα μαχαίρια πλάνης.
Χρησιμοποιήστε κοφτερά μαχαί-
ρια πλάνης.
Στα μαχαίρια πλάνης έχει προκλη-
θεί συμφόρηση λόγω ρινισμάτων.
Αφαιρέστε τα πριονίδια.
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο περιέ-
χει ακόμη περίσσια υγρασία.
Στεγνώστε το κατεργαζόμενο
τεμάχιο.
Η κατεργασμένη επιφάνεια παρου-
σιάζει ρωγμές:
Φθαρμένα μαχαίρια πλάνης.
Χρησιμοποιήστε κοφτερά μαχαί-
ρια πλάνης.
Στα μαχαίρια πλάνης έχει προκλη-
θεί συμφόρηση λόγω ρινισμάτων.
Αφαιρέστε τα πριονίδια.
Η κατεργασία του τεμαχίου έγινε
ενάντια
στη διάταξη των ινών του.
Κατεργαστείτε το τεμάχιο από
την αντίθετη κατεύθυνση.
Πλάνισμα περίσσιου υλικού σε ένα
πέρασμα.
Κατεργαστείτε το τεμάχιο σε
περισσότερα εργασιακά βήματα.
Ανεπαρκής πρόωση του κατεργαζό-
μενου τεμαχίου (πλάνισμα πάχους):
Το τραπέζι ρύθμισης πάχους κολ-
λάει.
Καθαρίστε το τραπέζι ρύθμισης
πάχους και επαλείψτε το με
λεπτή στρώση ρητίνης ολίσθη-
σης.
Δυσκινησία των ρολό μεταφοράς.
Επισκευάστε τα ρολό μεταφο-
ράς.
Ο βασικός ιμάντας μετάδοσης κίνη-
σης γλιστράει.
Επανασυσφίξτε τον βασικό ιμά-
ντα μετάδοσης κίνησης.
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο έχει
σφηνώσει
(πλάνισμα πάχους):
Πλάνισμα περίσσιου υλικού σε ένα
πέρασμα.
Κατεργαστείτε το τεμάχιο σε
περισσότερα εργασιακά
βήματα.
Για ιδιαίτερες εργασίες, θα βρείτε τον
εξής πρόσθετο εξοπλισμό στα ειδικά
καταστήματαοι εικόνες βρίσκονται
στο πίσω φύλλο του καλύμματος:
A Προσαρμογέας αναρρόφησης
για τη σύνδεση σε σύστημα απορ-
ρόφησης κονίας
B Στατήρας τριών τροχών
για την ακριβής οδήγηση μεγάλου
μήκους κατεργαζόμενων τεμαχίων
C Μαχαίρι πλάνης
για την πλάνιση ξύλων (μπορεί να
ακονιστεί)
D Μαχαίρι πλάνης
για την πλάνιση ξύλων (μπορεί να
ακονιστεί)
E Μαχαίρι πλάνης
για την πλάνιση ξύλων (σκληρό
μέταλλο, μπορεί να ακονιστεί)
F Σετ μετατροπής ραγών μαχαιριών
για την μετατροπή των μαχαιριών
πλάνης
G Συσκευή ρύθμισης μαχαιριών πλά-
νης
για την εύκολη ρύθμιση της προε-
ξοχής των μαχαιριών.
H Μέσο ολίσθησης WAXILIT
για καλή ολίσθηση του
ξύλου στα
τραπέζια υποδοχής
I Σπρέι συντήρησης και περιποίησης
για την απομάκρυνση υπολειμμά-
των ρητίνης και για τη συντήρηση
των μεταλλικών επιφανειών
11. Διαθέσιμος εξοπλισμός
147
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
12. Τεχνικά στοιχεία
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Κινητήρας 50 Hz W 2200 2800
Τάση V 230 400
Ασφάλεια A16 16
Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Κινητήρας
Άξονας μαχαιριών
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Ταχύτητα πρόωσης στο πλάνισμα πάχους m/min 5 5
Διαστάσεις του μαχαιριού πλάνης
Μήκος
Πλάτος
Πάχος
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Διαστάσεις του μηχανήματος
Βάθος (τραπέζι υποδοχής και απόρριψης)
Πλάτος
Ύψος
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Μηχάνημα κομπλέ με συσκευασία
Μηχάνημα έτοιμο προς λειτουργία
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Τιμές εκπομπής θορύβου κατά το πλάνισμα επιφανειών κατά EN61029-1*
Στάθμη εκπομπής
ηχητικής πίεσης L
pA
(υπό φορτίο)
Στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
(υπό φορτίο)
Σφάλμα μετρήσεων K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Τιμές εκπομπής θορύβου κατά το πλάνισμα πάχους κατά EN 61029-1 *
Στάθμη εκπομπής ηχητικής πίεσης L
pA
(υπό φορτίο)
Στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
(υπό φορτίο)
Σφάλμα μετρήσεων K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Διαστάσεις του κατεργαζόμενου τεμαχίου
Μεγ. πλάτος
Μέγιστο ύψος (πλάνισμα πάχους)
mm
mm
260
160
260
160
* Οι αναφερόμενες τιμές είναι τιμές εκπομπής και δεν αποτελούν κατ' ανάγκη ασφαλείς τιμές του χώρου εργασίας. Παρά το ότι
υπάρχει ένας συσχετισμός μεταξύ στάθμης εκπομπής και στάθμης πρόσληψης της εκπομπής, δεν είναι εφικτό
ασφαλές συμπέ-
ρασμα από αυτές τις τιμές για το εάν απαιτούνται πρόσθετα μέτρα πρόληψης. Συντελεστές, οι οποίοι επηρεάζουν την πραγματική
στάθμη πρόσληψης της εκπομπής που υπάρχει στο χώρο εργασίας, περιλαμβάνουν την ιδιομορφία του χώρου εργασίας και άλλες
πηγές θορύβου, όπως ο αριθμός των μηχανημάτων και άλλων κοντινών διαδικασιών εργασίας. Οι
επιτρεπόμενες τιμές χώρου
εργασίας συνεπώς ενδέχεται να διαφέρουν σε κάθε χώρα. Αυτές οι πληροφορίες σκοπό έχουν ωστόσο να βοηθούν το χρήστη
στο να εκτιμά σωστότερα τον κίνδυνο.
148
MAGYAR
hu
1. A gyalugép áttekintése
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 kiadó asztal
2 forgácskidobó bura
3 visszarcsapásvédő
4 kiadóasztal reteszelőkar
5 ütköző
6 takarólemez
7 rögzítőkar az ütköző dőlésszö-
gének beállításához
8 rögzítőkar az ütköző oldaleltolá-
sának beállításához
9 ütközőtartó
10 felfogó asztal
11 a felfogóasztal magasságbeállí-
tása
12 forgácselszívó bura
13 tolófa
14 lábak
15 vastagoló asztal
16 késtengely
17 szállító kerekek
18 be-/kikapcsoló gomb
19 kampók az éppen nem használt
tolórúd tárolásához
20 a vastagoló asztal magasság-
beállítása
21 késtengely-takaróprofil
22 a késtengely-takaróprofil oldal-
beállítása
23 szorítókar
24 a késtengely-takaróprofil
magasságbeállítása
A géppel szállított tartozékok:
csavarkulcs, 10 mm-es
imbuszkulcs, 3 mm-es
a gyalukés beállító idomszere
HC260_XW0014D5_hu.fm Eredeti használati utasítás MAGYAR
149
MAGYAR
hu
1. A gyalugép
áttekintése
2. Először ezt olvassa el!
3. Biztonság
3.1 Rendeltetésszerű
használat
3.2 Általános biztonsági utasítások
3.3 Szimbólumok a gépen
3.4 Biztonsági berendezések
4. Kezelőelemek
5. Összeszerelés
5.1 A szállítási védelem eltávolítása
5.2 A lábak felszerelése
5.3 A felfogó asztal szerelése
5.4 A vastagoló asztal magasságbeállí-
tójának felszerelése
5.5 A forgácskidobó bura felszerelése
5.6 Az ütköző felszerelése
5.7 A hálózatra való csatlakoztatás
6. A gép kezelése
6.1 Üzemeltetés egyengető gyaluként
6.2 A munkadarabok megmunkálása
egyengetéssel
6.3 Üzemeltetés vastagoló gyaluként
6.4 A munkadarabok megmunkálása
vastagolással
7. Karbantartás és ápolás
7.1 A gyalukés ki- és
beszerelése
7.2 Az előtoló hajtómű karbantartása
7.3 A fő hajtószíj feszítése
7.4 A gép tisztítása és ápolása
7.5 A gép szállítása
7.6 A gép tárolása
7.7 Karbantartási táblázat
8. Javítás
9. Környezetvédelem
10. Problémák és zavarok
11. Szállítható tartozékok
12. Műszaki adatok
A jelen kezelési útmutatót úgy állították
össze, hogy minél előbb használatba
vehesse és biztonságosan dolgozhas-
son a géppel. Az alábbiakban röviden
bemutatjuk, hogyan olvassa a jelen keze-
lési útmutatót:
Mielőtt használatba venné a gépet,
olvassa végig jelen kezelési útmuta-
tót. Különösen a biztonsági előíráso-
kat vegye figyelembe.
Ez az üzemeltetési útmutató olyan
személyek számára készült, akik
már rendelkeznek a leírtakhoz
hasonló készülékek kezeléséhez
szükséges műszaki alapismeretek-
kel. Amennyiben semmilyen gyakor-
lata nincs ilyen gépekkel kapcsolat-
ban, először kérjen segítséget
tapasztalt személyektől.
Gondosan őrizze meg a géppel
együtt szállított valamennyi doku-
mentációt, hogy adott esetben ren-
delkezésére álljon a szükséges
információ. Őrizze meg a vásárlást
igazoló számlát az esetleges garan-
ciális igények esetére.
Ha kölcsönadná vagy eladná a
gépet, mindig mellékelje a géphez
tartozó összes dokumentációt is.
A jelen üzemeltetési útmutatóban
tárgyalt előírások be nem tartásából
eredő kárért a gyártó nem vállal
semmilyen felelősséget.
Az információkat a jelen üzemeltetési
útmutatóban az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
A kezelő testi épségét
veszélyeztető helyzetre
vagy környezeti kárra
való figyelmeztetés.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszé-
lyezteti a kezelőszemély-
zet testi épségét.
Behúzásveszély!
A gép könnyen elkap-
hatja a kezelő valame-
lyik testrészét vagy ruhá-
zatát.
Vigyázat!
Anyagi károkra való
figyelmeztetés.
Megjegyzés:
További információ.
A számok az ábrákban (1, 2, 3, ...)
az egyes alkatrészeket jelölik;
folyamatosan növekvő sorrend-
ben állnak;
a megfelelő, zárójelben lévő szá-
mokra vonatkoznak (1), (2), (3)
... a szomszédos szövegrészben.
Az olyan műveletekre vonatkozó uta-
sításokat, amelyeknél figyelembe
kell venni a sorrendet, a végrehajtá-
suk sorrendjében beszámoztuk.
Tetszőleges sorrend esetén az
egyes lépéseket ponttal jelöljük.
A felsorolást gondolatjellel jelöljük.
3.1 Rendeltetésszerű hasz-
nálat
A gép egyengető és vastagoló gyaluként
való használatra készült, tömörfa meg-
munkálására. A munkadarabok megen-
gedett méreteit be kell tartani (lásd a
Műszaki adatok részt).
A következő munkákat tilos ezzel a
készülékkel elvégezni:
beillesztő munkálatok (azaz minden
olyan megmunkálás, amely nem az
egész munkadarab hosszára irá-
nyul),
mélyedések, csapok vagy kimunká-
lások gyalulása,
nagyon görbe fa gyalulása, amelynél
nem elegendő az érintkezés a felfo-
gató és a középső asztalon.
Bármely más felhasználás ellentétes a
szerszám rendeltetésével. A nem rendel-
tetésszerű használat, a készüléken vég-
rehajtott módosítások, illetve a gyártó
által nem ellenőrzött és nem engedélye-
zett alkatrészek használata beláthatat-
lan károkhoz vezethet!
3.2 Általános biztonsági uta-
sítások
A gyalugép veszélyes szerszám, amely
figyelmetlenség esetén súlyos sérülést
okozhat:
A Vigyázat!
Elektromos kéziszerszámok használata
közben tartsa be a következőkben felso-
rolt, elektromos áramütés elleni, valamint
a sérülés és a tűzveszély elleni védelmet
szolgáló alapvető biztonsági intézkedé-
seket.
A személyi sérüléssel és/vagy
anyagi kárral járó balesetek elkerü-
lése érdekében a szerszám haszná-
lata során tartsa be az alábbi bizton-
sági előírásokat.
Tartsa be az egyes fejezetekben
található különleges biztonsági elő-
írásokat.
Adott esetben vegye figyelembe a
gyalugépek kezelésére vonatkozó
törvényes irányelveket vagy baleset-
megelőzési előírásokat.
AÁltalános veszélyhelyzet!
Tartsa rendben a munkaterületet – a
rendetlenség balesetet okozhat.
Figyelmét mindig a munkára össz-
pontosítsa. Mindig gondolja át, hogy
mit tesz. A munka megkezdése előtt
gondolja át a feladatot. Ne dolgoz-
zon a szerszámmal, ha nem tud kon-
centrálni.
Tartalomjegyzék
2. Először ezt olvassa el!
3. Biztonság
150
MAGYAR
hu
Ne használja a gépet, ha alkohol,
kábítószer vagy gyógyszer hatása
alatt áll.
Vegye figyelembe a környezeti hatá-
sokat. Gondoskodjon a megfelelő
világításról.
Kerülje a nem természetes testhely-
zetet. Mindig biztosan álljon a lábán,
hogy ne veszíthesse el az egyensú-
lyát.
Ha hosszú munkadarabot kell meg-
munkálnia, használjon megfelelő
alátámasztó szerkezetet a munkada-
rab alátámasztásához. Állítsa be az
alátámasztó szerkezeteket a megfe-
lelő magasságra.
Ne használja a gépet gyúlékony
folyadékok vagy gázok közelében.
A gépet csak olyan személy kap-
csolhatja be és használhatja, aki
ismeri a gyalugépeket, és mindig
tudatában van annak, hogy milyen
veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás
keretében és kizárólag a képzést irá-
nyító szakember felügyelete mellett
használhatják ezt a szerszámot.
Ne engedjen idegent, főleg gyerme-
keket a veszélyes területre. Gondos-
kodjon arról, hogy idegen személy
üzem közben ne érhessen hozzá a
készülékhez vagy a hálózati tápve-
zetékhez.
Ne terhelje túl a szerszámot – csak a
"Műszaki adatok"-nál megadott telje-
sítménytartományban üzemeltesse.
Soha ne gyaluljon 1/8" (3 mm)-nél
mélyebbre.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nincs
rá szüksége.
BÁramütés veszélye!
Óvja a szerszámot az esőtől.
Ne üzemeltesse ezt a szerszámot
nedves vagy vizes környezetben.
Amikor a szerszámmal dolgozik,
ügyeljen arra, hogy ne érjen hozzá
földelt berendezéshez (pl. fűtőtest,
csővezeték, tűzhely, hűtőszekrény).
A hálózati tápvezetéket csak rendel-
tetésének megfelelően szabad hasz-
nálni.
Ellenőrizze rendszeresen az készü-
lék csatlakozóvezetékét, és sérülés
esetén cseréltesse ki azt elismert
szakemberrel.
Ellenőrizze rendszeresen a hos-
szabbító vezetékeket, és cserélje ki
azokat, ha megrongálódtak.
Csak szabadtéri alkalmazásra enge-
délyezett hosszabbító kábeleket
használjon.
A karbantartás megkezdése előtt
győződjön meg arról, hogy a készü-
léket kihúzták a villamos hálózatból.
AVágási sérülés veszélye a
forgó késtengely megérintésekor!
Mindig tartson elegendő távolságot
a késtengelyhez.
Adott esetben használjon megfe-
lelő adagoló segédeszközt.
Üzem közben tartson elegendő
távolságot a hajtott gépegységek-
hez.
Üzemelés közben ne nyúljon bele
a forgácselszívó berendezésbe
vagy a késtengely burkolatába.
A készülék nem szándékolt beindu-
lásának megakadályozása érdeké-
ben mindig kapcsolja ki a gépet:
áramszünet után,
a hálózati csatlakozó kihúzása
vagy csatlakoztatása előtt.
Soha ne helyezze üzembe a gépet
felszerelt biztonsági berendezések
nélkül.
Várja meg, amíg a késtengely leáll,
mielőtt a készülékbe esetleg beszo-
rult alkatrészeket vagy kis munkada-
rabokat, famaradékokat stb. eltávolí-
taná a munkaterületről.
AVágási sérülés veszélye az álló
késhenger közelében is!
· A gyalukést cseréjekor használjon
védőkesztyűt.
· Tárolja úgy a gyalukéseket, hogy
senki ne sérülhessen meg.
cBehúzásveszély!
Ügyeljen arra, hogy üzemeltetés
közben ne húzzon be semmilyen
testrészét vagy más tárgyat a mun-
kadarabbal együtt. Ne viseljen nyak-
kendőt, kesztyűt, bő szárú ruhadara-
bokat. Hosszú haj esetén feltétlenül
viseljen hajhálót.
Soha ne gyaluljon olyan munkadara-
bot, amelyre
kötelet,
zsinórt,
szalagot,
kábelt vagy
huzalt szereltek, ill. ha az ilyen
anyagot tartalmaz.
AA munkadarab visszacsapód-
hat (a késtengely bekapja a munka-
darabot, amely a kezelő felé csapó-
dik)!
Csak kifogástalanul működő vissza-
csapásvédővel dolgozzon.
Csak éles gyalukéseket használjon.
A tompa gyalukés beleakadhat a
munkadarab felületébe.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy
nincs-e idegen anyag (például szög
vagy csavar) a munkadarabban.
Soha ne gyaluljon több munkadara-
bot egyidejűleg. Balesetveszélyes,
ha több darabot ellenőrzés nélkül ér
el a késtengely.
Ne távolítsa el a készülékbe szorult
kis munkadarabokat, famaradéko-
kat stb. a munkaterületről - ehhez a
késtengelynek le kell állnia és a háló-
zati csatlakozót ki kell húzni.
•Mielőtt bekapcsolná a gépet (pl. a
karbantartási munkák befejezése
után), ellenőrizze, hogy nem maradt-
e benne valamilyen szerszám vagy
rögzítetlen alkatrész.
AA hiányos személyi védőfel-
szerelés balesetveszélyes!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen porvédő maszkot.
Viseljen megfelelő munkaruhát.
Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos
csúszásmentes munkacipőt viselni.
AA fűrészpor veszélyes!
Bizonyos fafajták (pl. tölgy, bükk és
kőris) pora a tüdőbe jutva rákot
okozhat. Lehetőség szerint dolgoz-
zon elszívó berendezéssel. Az
elszívó berendezésnek teljesítenie
kell a műszaki adatokban megadott
értékeket.
Ügyeljen arra, hogy munka közben
minél kevesebb fűrészpor kerüljön a
környezetbe:
A fűrészpor-lerakódást távolítsa
el (de ne fújja le!) a munkaterület-
ről.
Szüntesse meg a porelszívó
berendezésen az esetleges tömí-
tetlenséget.
Gondoskodjon a megfelelő szel-
lőzésről.
AA gépen végzett módosítások,
vagy a gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett tartozékok használata
okozta veszély!
•A fűrészt pontosan a jelen útmutató-
ban leírtaknak megfelelően kell
összeszerelni.
Csak a gyártó által engedélyezett
alkatrészt használjon. Ez különösen
a biztonsági berendezésekre (rende-
151
MAGYAR
hu
lési számokat lásd a pótalkatrészlis-
tán) vonatkozik.
Ne eszközöljön semmiféle módosí-
tást az alkatrészeken.
AA szerszám meghibásodásá-
ból eredő veszélyek!
Mindig gondosan ápolja a szerszá-
mot és annak tartozékait. Tartsa be a
karbantartási előírásokat.
Ellenőrizze minden üzembe helye-
zés előtt a készüléket az esetleges
rongálódásokra tekintettel:
A készülék további használata előtt
a biztonsági felszereléseket, védő-
berendezéseket vagy az enyhén
károsodott alkatrészeket a kifogásta-
lan és rendeltetésszerű működésre
tekintettel gondosan ellenőrizni kell.
Ellenőrizze, hogy megbízhatóan
működnek-e és nem szorulnak-e a
mozgó alkatrészek. A szerszám
valamennyi alkatrészét helyesen kell
felszerelni és azoknak minden felté-
telt teljesíteniük kell annak érdeké-
ben, hogy a készülék zavartalan
üzemelését biztosítani lehessen.
Soha ne dolgozzon a szerszámmal,
ha a csatlakozó vezeték megrongá-
lódott. Fennáll az elektromos áram-
ütés veszélye. A megrongálódott
hálózati kábelt egy villamos szakem-
berrel ki kell cseréltetni.
A megrongálódott védőberendezé-
seket vagy alkatrészeket szaksze-
rűen meg kell javíttatni, vagy ki kell
cseréltetni az erre hivatott szakmű-
helyben. A meghibásodott kapcso-
lót az ügyfélszolgálat műhelyében
kell kicseréltetni. Ne használja a
szerszámot, ha azt nem lehet be- és
kikapcsolni az erre rendszeresített
kapcsolóval.
A szerszám fogantyúja mindig
legyen száraz, ne legyen olajos vagy
zsíros.
AÚtban lévő munkadarabok
vagy munkadarab részek által előidé-
zett veszély!
Ha blokkolás lép fel:
1. Kapcsolja ki a gépet.
2. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
3. viseljen kesztyűt.
4. szüntesse meg az akadályt megfe-
lelő szerszám segítségével.
3.3 Szimbólumok a gépen
AVeszély!
A következő figyelmeztetések figyel-
men kívül hagyása súlyos sérülések-
hez vagy anyagi károkhoz vezethet.
Olvassa el az üzemeltetési
útmutatót.
Mindig tartson elegendő
távolságot a késtengelyhez.
Üzem közben tartson ele-
gendő távolságot a hajtott
gépegységekhez.
A vastagoló asztal magas-
ságbeállítása.
Vegye figyelembe a 7.4 "A
gép tisztítása és ápolása" c.
fejezetet!
Adatok a típustáblán:
3.4 Biztonsági berendezések
Visszarcsapásvédő
A visszacsapásvédő (33) megakadá-
lyozza, hogy a forgó késtengely vissza-
csapja a munkadarabot a kezelő felé.
A visszacsapásvédő valamennyi
befogója hegyének az alsó széle felé
kell nézniük.
A visszacsapásvédő valamennyi
befogója önállóan vissza kell térjen a
kiindulási helyzetébe (lefelé).
Késtengely-takaróprofil
A késtengely-takaróprofil (36) megaka-
dályozza, hogy a forgó késtengely az
egyengető gyalulásnál felülről megérint-
hető legyen.
A rögzítőcsavar (35) oldása után a
késtengely-takaróprofilt hozzá kell
igazítani a munkadarab szélességé-
hez.
A magasságbeállító csavarral (34) a
késtengely-takaróprofilt hozzáigazít-
ják a munkadarab magasságához. A
késtengely-takaróprofil magasságát
egyengető gyaluként történő üze-
meltetéskor 0 és 85 mm között lehet
beállítani.
A hatékony védelem érdekében a kés-
tengely-takaróprofilt mindig hozzá kell
igazítani a munkadarabhoz. A munkada-
rab vezetésekor a kezek elsiklanak a
késtengely-takaróprofil fölött.
25 gyártó neve
26 gyári szám
27 gép megnevezése
28 Motoradatok (lásd még "Műszaki
adatok" részben)
29 CE jel – Ez a berendezés kielégíti
az EU megfelelőségi nyilatkozat
szerinti irányelveit.
30 gyártási év
31 Ártalmatlanítási szimbólum – az
elhasználódott gépet a gyártó vis-
szaveszi.
32 a munkadarab engedélyezett
méretei
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
152
MAGYAR
hu
Forgácskidobó bura
A vastagoló gyalulásnál a forgácskidobó
bura (37) kiegészítő-takaróprofilként
szolgál.
Ehhez a forgácskidobó burát (37) fel kell
hajtani és a beállító csavart (38) az óra-
mutató járásával ellentétes irányban vég-
állásig el kell forgatni (a forgácskidobó
bura rögzített)
Be-/kikapcsoló
· Bekapcsolás = nyomja meg a zöld
kapcsolót .
Kikapcsolás = nyomja meg a piros
kapcsolót .
Feszültséghiány-kioldó
Feszültségkimaradáskor bekapcsol a
feszültséghiány-kioldó. Ezáltal megaka-
dályozható, hogy a gép magától elindul-
jon, amikor visszatér a feszültség. A gép
újbóli bekapcsolásához nyomja meg
ismét a zöld bekapcsoló gombot.
Túlterhelésvédelem
A gyalugép beépített túlterhelés elleni
védelemmel rendelkezik. Ez kikapcsolja
a gépet, ha a motor túlmelegszik. A gya-
lugép ismételt bekapcsolásához:
1. hagyja lehűlni a motort (kb. tíz per-
cig);
2. nyomja meg a zöld gombot.
A felfogó asztal magasságbeállítása
(ha a gép egyengető gyaluként üze-
mel)
A vastagoló asztal magasságbeállításá-
val az anyagréteg vastagságát
(= munkadarab vastagsága a megmun-
kálás után) szabályozzák a gép vasta-
goló gyaluként való üzemelésekor.
•A forgatókar minden egyes fordula-
tával a vastagoló asztal magassága
3 mm-nyit módosítható.
•Egy művelettel legfeljebb 3 mm
anyagréteget lehet legyalulni.
A megmunkálható munkadarabok
vastagsága legfeljebb 160 mm lehet.
A felfogó asztal magasságbeállítása
(ha a gép egyengető gyaluként üze-
mel)
A felfogó asztal magasságbeállításával
(39) az egyengetés során legyalulandó
anyagréteg vastagsága szabályozható.
A felfogó asztal (40) melletti skála
egy beosztása 1 mm forgácslevétel-
nek felel meg.
•Egy művelettel legfeljebb 3 mm
anyagréteget lehet legyalulni.
Ütközőprofil
Az ütközőprofil (41) a munkadarab oldal-
irányú vezetését szolgálja egyengető
gyalulás során.
•A szorítókar(43) kioldása után az
ütközőprofil hozzáilleszthető a mun-
kadarab szélességéhez.
•A szorítókar(42)
kioldása után az
ütközőprofilt maximum 45°-kal meg
lehet billenteni.
AVeszély!
A gépen végzett módosítások vagy a
gyártó által nem ellenőrzött és nem
engedélyezett tartozékok használata
beláthatatlan károkhoz vezethet!
A gépet a jelen útmutatóban leír-
taknak megfelelően kell össze-
szerelni.
Csak a szállítmány részét képező
alkatrészeket használjon.
Ne eszközöljön semmiféle módo-
sítást az alkatrészeken.
Szükséges szerszámok:
csavarkulcs, 10 mm-es
csavarkulcs, 13 mm-es
csillagcsavarhúzó
45°-os és 90°-os szögidom
imbuszkulcs (különböző méretben)
5.1 A szállítási védelem eltá-
volítása
Távolítsa el a védőfóliát a vastagoló
asztalról.
5.2 A lábak felszerelése
1. Fordítsa meg gépet egy másik sze-
mély segítségével és tegye azt egy
megfelelő alátétre.
2. Csavarozza a négy lábat (44) belül a
gép sarkaiba:
A hatlapú csavarokat (48) dugja
át kívülről;
belülről dugja rá az
alátéteket (47) és
csavarozza fel a hatlapú
anyákat (46), majd húzza meg
azokat.
3. Helyezze fel a gumitalpakat (45) a
lábakra.
4. Szerelje fel a szállító kerekeket (49)
a lábakra a kiadó asztal oldalán a
hatlapú csavarokkal, alátétekkel és
hatlapú anyákkal.
4. a kezelő elemekről
37
38
5. Szerelés
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
153
MAGYAR
hu
5.3 A felfogó asztal felszere-
lése
5.4 A vastagoló asztal
magasságbeállításának
felszerelése
5.5 A forgácskidobó bura fel-
szerelése
Csavarozza fel a forgácskidobó
burát (50) négy lemezcsavarral (51)
a rögzítőprofilra (52).
Csavarozza fel a beállító csavar tar-
tót (54) négy lemezcsavarral (53) a
rögzítőprofilra (52).
5.6 Az ütköző felszerelése
1. Távolítsa el az ütközrögzítőt (60) az
ütközőtartóról (57). Figyeljen arra,
hogy ne vesszen el a két vezetőcsap
(61) az ütközőrögzítőben.
2. Csavarozza az ütközőrögzítőt (60)
két hatlapú csavarral (59) a felfogó
asztalhoz.
3. Erősítse vissza az ütközőtartót az
ütközőrögzítőre.
4. Toljon be két kapupántcsavart (62)
az ütközőprofilba (63) és rögzítse
azt két önbiztosító anyával (58) az
ütközötartóhoz.
5. Helyezzen fel az ütközőprofil mind-
két végére egy műanyag sapkát
(64).
6. Csavarozza össze a takarólemeze-
ket (55) és csavarozza azokat szo-
rosan össze két kereszthornyos csa-
varral (56) az ütközőtartóhoz.
7. A két beállító csavar átállításával iga-
zítsa be az ütközőprofilt pontosan
45° és 90° -os szögbe (használja
segítségül a szögidomokat).
5.7 Hálózati csatlakozás
BVeszély!
Villamos feszültség
Csak száraz környezetben üzemel-
tesse a gépet.
A gépet csak olyan áramforrásra
csatlakoztassa, amely megfelel az
alábbi követelményeknek (lásd a
"Műszaki adatok" részt is):
a berendezést 30 mA hibaáramra
méretezett érintésvédelmi kap-
csolóval kell biztosítani;
a csatlakozó aljzatokat szaksze-
rűen kell szerelni, földelni és
bevizsgálni;
háromfázisú váltakozó áram ese-
tén a csatlakozó aljzatokat semle-
ges vezetékkel kell szerelni.
A gép forgácselszívó berende-
zéssel való üzemeltetése esetén
a forgácselszívó berendezést is
megfelelően földelni kell;
A hálózati tápvezetéket úgy kell lefek-
tetni, hogy az ne zavarja a munkát és
ne sérülhessen meg.
Védje a hálózati tápvezetéket a
magas hőmérséklettől, agresszív
folyadékoktól és éles peremektől.
Csak megfelelő keresztmetszetű hos-
szabbító vezetéket használjon.
Soha ne a tápvezetéknél fogva húzza
ki a hálózati csatlakozót a csatlakozó
aljzatból.
BEllenőrizze a forgásirányt!
(csak háromfázisú motor esetén):
A fáziskiosztástól függően előfordul-
hat, hogy a késtengely rossz irány-
ban forog. Ez megrongálhatja a gépet
és a munkadarabot. Ezért minden új
csatlakoztatás előtt ellenőrizze a for-
gásirányt.
Hibás forgásirány esetén a fázisokat
a hálózati vezetékben vagy a hálózati
csatlakozón egy villamos szakember-
rel fel kell cseréltetni.
A HC 260 gyalugép egyengető gyaluként
vagy vastagoló gyaluként üzemeltethető:
6.1 Üzemeltetés egyengető
gyaluként
3Megjegyzés:
Az egyengető gyalulás arra szolgál,
hogy egy egyenetlen felületet simára
gyaluljon (= egyengessen), pl. hogy
egy palló éleit megtisztítsa.
A munkadarab felfekszik a felfogó-
asztalon.
A munkadarab alsó felületét mun-
kálja meg.
A munkadarab előtolása ellentétes a
vastagoló gyaluláshoz képest.
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. A gép kezelése
154
MAGYAR
hu
A munkadarab méretei
Előkészítő műveletek
AVeszély!
A gépen való munkavégzés előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót.
1. Forgassa el a beállító csavart (65)
az óramutató járásával megegyező
irányban a végállásig.
2. Hajtsa le a forgácskidobó burát.
3. Állítsa a bal és jobb oldali reteszelő
kart kifelé.
4. Helyezze fel a kiadó asztalt (66) – a
két csapnak a gépházon be kell
illeszkednie a kiadóasztal-vezető
alsó kivágásaiba.
3Megjegyzés:
A csapoknak ki kell oldaniuk a vég-
kapcsolót. Csak ezután lehet bekap-
csolni a készüléket.
5. Rögzítse a kidobó asztalt (66) mind-
két reteszelő karral (67).
6. A felfogó asztalt a magasságbeállító
elforgatásával 2,0 - 2,5 mm-re beállí-
tani.
7. Állítsa be a vastagoló asztalt a forga-
tókarral 120 mm-re.
8. Vezesse a forgácselszívó burát (ez
nem az 1. lépésben említett forgács-
kidobó bura!) a befogási oldalról a
befogóasztal alatt a gépbe. Vegye
figyelembe a forgácselszívó bura
megfelelő helyzetét:
az elszívócsonk lefelé mutat;
tolja be a forgácselszívó burát
annyira, hogy a henger és a ten-
gely metszéspontja a felfogóasz-
tal alatt (nyíl) pontosan a forgács-
elszívó bura odaillő felfogatása
felett legyen.
9. Tekerje fel óvatosan a vastagoló
asztalt a forgácselszívó bura rögzí-
tése érdekében.
10. Csatlakoztassa a forgácselszívó
bura elszívó csonkját egy megfelelő
elszívó berendezésre.
11. Takarja le a késtengelyt a késten-
gely-takaróprofillal.
3Megjegyzés:
A forgácselszívó burát fel kell sze-
relni. A forgácselszívó bura alulról
lefedi a késtengelyt és ki kell váltania
a végkapcsolót, hogy a gépet be
lehessen kapcsolni.
AVeszély!
Egyes faporfajták (pl. a tölgy- és
kőrisfáé) belégzés esetén rákkeltőek
lehetnek: Zárt helyiségekben kizáró-
lag megfelelő forgácselszívó beren-
dezéssel dolgozzon:
az elszívó-csőcsonk külső átmé-
rőjéhez (100 mm) illően
levegőmennyiség 550 m
3
/h;
vákuum a gyalugép elszívó
csonkján 740 Pa;
levegősebesség a gyalugép
elszívó csonkján 20 m/s.
A Vigyázat!
A forgácselszívó berendezés nélküli
használat csak az alábbi esetekben
lehetséges:
a szabadban,
kis forgácsképződés esetén
(vékony munkadarabok és cse-
kély rétegvastagság esetén),
ha porvédő maszkkal dolgozik.
6.2 A munkadarabok meg-
munkálása egyengetés-
sel
AVeszély!
A nyitott módon futó késtengely
súlyos sérülést okozhat! Ezért
fedje le a késtengely-takaróprofil-
lal a késtengely azon részét, amit
a munkadarab nem takar el.
Ehhez illessze a késtengely-taka-
róprofilt pontosan a munkadarab
méretéhez.
Ellenőrizze a késtengely-takaró-
profil funkcióját. Nyomja le ehhez
a késtengely-takaróprofilt és
engedje fel újra. A felengedés
utána késtengely-takaróprofil
magától vissza kell álljon a beállí-
tott helyzetbe. Ne működtesse a
készüléket meghibásodott kés-
tengely-takaróprofillal.
Soha ne nyúljon kézzel a munka-
darab vezetésekor a késtengely-
takaróprofil alá!
Használjon vezető segédeszközt
(tolófát), ha olyan kisebb munka-
darabot kíván egyengetni, ame-
lyet nem lehet a késtengelyhez
képest elegendő biztonsági távol-
sággal vezetni.
A munkadarab vékony felületé-
nek egyengetésekor használja az
ütközőt, hogy a munkadarab biz-
tos oldalirányú megvezetést kap-
jon. Használjon segédütközőt, ha
vékony vagy keskeny munkada-
rabot akar egyengetni, hogy keze
a vezetésnél kellő távolságban
legyen a késtengelyhez.
A bekezdő gyalulásnál használ-
jon ütközőtuskót a munkadarab
mögött, hogy az ne tudjon vissza-
ütni az előtolás irányával szem-
ben.
Használjon munkadarab-alátétet
(pl. görgős állványt), hogy a nagy
munkadarabok ne veszítsék el az
egyensúlyukat.
A munkadarabot ne a szabadon
futó késtengely felett vezesse
vissza!
Szükség esetén használja a
következőket:
forgácselszívó berendezés (tarto-
zék); sikosító viaszt, hogy a mun-
kadarabok könnyebben csússza-
nak a felfogó- és a kidobó
asztalon.
1. Vegye fel a megfelelő pozíciót a
munkához:
a kapcsoló oldalon;
a géppel szemben.
hosszúság széles-
ség
maga
sság
250 mm alatt hasz-
náljon tolóelemet
(vezető eszközt)
max.
260 mm
min.
5mm.
1500 mm fölött
kiegészítő munkada-
rab-alátámasztással
vagy segítő személ-
lyel dolgozzon
65
66
67
155
MAGYAR
hu
2. Szabályozza be az ütközőt a szük-
ségleteknek megfelelően.
3. Állítsa be az anyagréteg vastagságát
a csillagfogantyús csavarral (68) a
felfogó asztalon.
3Megjegyzés:
A gép egy művelettel legfeljebb 3 mm
vastag anyagot képes legyalulni. Ezt
a mértéket azonban csak az alábbi
esetekben szabad kihasználni:
nagyon éles gyalukésekkel;
puhafák gyalulásakor;
ha nem használja ki a teljes munka-
darab-szélességet.
Ellenkező esetben fennáll a gép túlterhe-
lésének veszélye.
A legjobb, ha a munkadarabot több mun-
kamenetben gyalulja, amíg el nem éri a
kívánt vastagságot.
4. Helyezze a munkadarabot az ütkö-
zőhöz (szükség esetén használjon
segédütközőt).
5. A késtengely-takarólemez beigazí-
tása:
Keskeny oldal gyalulása (fűzés):
A késtengely-takaróprofilt (69)
oldalról a munkadarabba tolni.
Széles oldal gyalulása:
Süllyessze a késhenger-takaróle-
mezt (70) felülről a munkada-
rabra.
6. A motor bekapcsolása.
7. Tolja előre egyenesen a munkadara-
bot a felfogó asztalon. Ennek során
tartsa zárva az ujjait és csak a tenye-
rével vezesse a munkadarabot.
Csak a felfogó asztal területén
nyomja le a munkadarabot.
8. Kapcsolja ki a gépet, ha nem foly-
tatja azonnal a munkát.
6.3 Üzemeltetés vastagoló
gyaluként:
3Megjegyzés:
A vastagoló gyalulás arra szolgál,
hogy vékonyabbra gyaluljuk a már
simára gyalult munkadarabot.
A munkadarabot át kell vezetni a
gyalugépen.
A munkadarab a már simára gyalult
felületével fekszik fel a vastagoló
asztalra.
A munkadarab felső felületét mun-
kálja meg.
A munkadarab előtolásának iránya
ellentétes az egyengető gyalulás-
hoz képest.
A munkadarab méretei
Előkészítő műveletek
AVeszély!
A gépen való munkavégzés előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót.
1. Oldja a rögzítőkart (71) és vegye le
az ütközőt (72).
2. Állítsa a bal és jobb oldali szorítókart
(74) kifelé.
3. Vegye le a kidobó asztalt (73).
4. Hajtsa a forgácskidobó burát (77) a
késhenger fölé.
5. Forgassa el a beállító csavart az óra-
mutató járásával megegyező irány-
ban a végállásig.
A védőburát nem lehet kinyitni.
6. Egy forgácselszívó bura alkalmazá-
sakor:
Csavarozza le a szárnyasanyát a
forgácskidobó buráról (77).
Helyezze a forgácselszívó burát (75)
a forgácskidobó burára (77).
7. Rögzítse a forgácskidobó burát (77)
a szárnyasanya (76) segítségével.
68
69
70
hosszúság széles-
ség
magas-
ság
min. 200 mm. min.
4mm.
1500 mm fölött
kiegészítő mun-
kadarab-alátá-
masztással vagy
segítő személ-
lyel dolgozzon
max.
260 mm
max.
160 mm
72
71
73
74
156
MAGYAR
hu
3Megjegyzés:
A vastagoló gyalulásnál a forgácskidobó
bura (77) a késtengely burkolataként
szolgál. A forgácskidobó burának ki
kell oldania a végkapcsolót, hogy a
gépet be lehessen kapcsolni.
8. Egy forgácselszívó berendezés
használata esetén csatlakoztassa a
forgácselszívó bura (75) elszívó
csonkját a megfelelő elszívó beren-
dezésre.
AVeszély!
Egyes faporfajták (pl. a tölgy- és
kőrisfáé) belégzés esetén rákkeltőek
lehetnek: Zárt helyiségekben kizáró-
lag megfelelő forgácselszívó beren-
dezéssel dolgozzon:
az elszívó-csőcsonk külső átmé-
rőjéhez (100 mm) illően
levegő mennyisége 550 m
3
/h;
vákuum a gyalugép elszívó
csonkján 740 Pa;
levegősebesség a gyalugép
elszívó csonkján 20 m/s.
A Vigyázat!
A forgácselszívó berendezés nélküli
használat csak az alábbi esetekben
lehetséges:
a szabadban,
kis forgácsképződés esetén
(vékony munkadarabok és cse-
kély rétegvastagság esetén),
ha porvédő maszkkal dolgozik.
6.4 A munkadarabok meg-
munkálása vastagoló
gyalulással
AVeszély!
A forgó adagolóhengerek okozta
becsípődésveszély! Tartson
megfelelő távolságot a gép belse-
jéhez! Használjon adagoló segéd-
eszközt (tolófát), ha kisebb mun-
kadarabot kell bevezetnie a
gépbe.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon
meg a munkadarab. Visszacsapó-
dás veszélye áll fenn.
A gépben esetleg megakadt mun-
kadarabokat csak akkor távolítsa
el, ha a motor teljesen leállt és
kihúzták a hálózati csatlakozót.
A munkadarabot a kivezető olda-
lon vezesse, ha azt a gép már
annyira behúzta, hogy az adagoló
oldalon már nem biztonságos a
munkadarab vezetése.
Egyszerre legfeljebb két munka-
darabot gyaluljon. Ebben az eset-
ben mindkét munkadarabot min-
dig az betoló nyílás külső oldalán
vezesse be.
Szükség esetén használja a
következőket:
forgácselszívó berendezés (tarto-
zék);
sikosító viasz, hogy a munkada-
rab könnyebben csússzon a vas-
tagoló asztalon.
A Vigyázat!
A gép belső terében végkapcsoló
található. A munkadarab adagolása-
kor figyeljen arra, hogy ne rongálód-
jon meg a végkapcsoló.
1. Vegye fel a megfelelő pozíciót a
munkához:
a kapcsoló oldalon;
a géppel szemben.
2. Állítsa be az anyagréteg vastagságát
a forgatókarral.
3Megjegyzés:
A gép egy művelettel legfeljebb 3 mm
vastag anyagot képes legyalulni. Ezt
a mértéket azonban csak az alábbi
esetekben szabad kihasználni:
nagyon éles gyalukésekkel;
puhafák gyalulásakor;
ha nem használja ki a teljes munka-
darab-szélességet.
Ellenkező esetben fennáll a gép túlterhe-
lésének veszélye.
A legjobb, ha a munkadarabot több mun-
kamenetben gyalulja, amíg el nem éri a
kívánt vastagságot.
3. A nem párhuzamos felületek legya-
lulásához használjon megfelelő ada-
goló segédeszközt (készítsen meg-
felelő sablont).
4. A motor bekapcsolása.
5. Vezesse be a gépbe lassan és egye-
nesen a munkadarabot. A gép auto-
matikusan behúzza a munkadara-
bot.
6. Vezesse át egyenesen a gyalugé-
pen a munkadarabot.
7. Kapcsolja ki a gépet, ha nem foly-
tatja azonnal a munkát.
AVeszély!
Minden karbantartási és tisztítási
munka megkezdése előtt:
Kapcsolja ki a gépet.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Várja meg, amíg teljesen leáll a
gép.
Pótalkatrészként, különösen bizton-
sági berendezések és vágószerszá-
mok esetén, csak eredeti alkatrészt
használjon, mert a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett
alkatrészek beláthatatlan károkhoz
vezethetnek.
Minden karbantartási és tisztítási
munka után:
Helyezze újra üzembe az összes
biztonsági berendezést és ellen-
őrizze azokat.
Győződjön meg arról, hogy nem
maradt semmilyen szerszám
vagy hasonló tárgy a gépen, ill. a
gépben.
A jelen fejezetben nem említett kar-
bantartási vagy javítási munkákat
csak szakember végezheti el.
7.1 A gyalukések ki- és
beszerelése
3Megjegyzés:
A tompa gyalukésre az alábbi jelen-
ségek utalnak:
lecsökkent gyalulási teljesítmény;
megnövekedett visszacsapásve-
szély;
a motor túlterhelése.
75
77
76
7. Karbantartás és ápolás
157
MAGYAR
hu
AVeszély!
A gyalukés okozta vágási sérülés
veszélye! A gyalukés cseréjekor
viseljen védőkesztyűt.
A gyalukések kiszerelésekor:
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Vegye le az ütközőt.
3. Állítsa teljesen fel és kifelé a késten-
gely-takaróprofit.
4. Csavarja be teljesen a gyalukés
leszorító lécén a négy hatlapú csa-
vart (használjon kesztyűt!).
5. Vegye ki a gyalukés leszorító lécét
(79) a gyalukéssel (78) a késten-
gelyből (80).
6. Tisztítsa meg a késtengelyt és a gya-
lukés leszorító lécét.
AVeszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl.,
a gyantamaradványok eltávolítá-
sára), amelyek megtámadhatják a
könnyűfém-alkatrészeket; ez befolyá-
solhatja a könnyűfém-alkatrészek
szerkezeti szilárdságát.
A gyalukés beszerelése:
3Megjegyzés:
Amennyiben mindkét oldalon élezett
gyalukést használ, elegendő megfordí-
tani a gyalukést, ha a másik oldal kellően
éles.
AVeszély!
Kizárólag megfelelő gyalukése-
ket használjon (l. „Műszaki ada-
tok“) – a nem megfelelő, hibásan
szerelt, tompa vagy megrongáló-
dott gyalukés elszabadulhat ill.
nagyon megnövelheti a vissza-
csapás veszélyét.
Ügyeljen arra, hogy mindig mind-
két gyalukést cserélje ill. fordítsa
meg.
A gyalukést csak eredeti alkatré-
szekkel szerelje fel.
7. Az ábrának megfelelően tegye rá az
éles gyalukést a gyalukést leszorító
lécre.
A gyalukést leszorító léc mindkét
csapjának bele kell illeszkednie a
kés két furatába (81).
8. Tegye a gyalukést leszorító lécet
(83) a gyalukéssel (82) a késten-
gelybe. Ügyeljen arra, hogy a kés ne
csússzon le a gyalukést leszorító léc
két csapjáról.
9. A négy hatlapú csavart a gyalukést
leszorító lécen csavarja ki annyira,
hogy a gyalukést leszorító léc (85)
és a kés (84) még éppen a késhen-
ger tengelye hosszában mozgat-
ható legyen.
10. A kés túlnyúlását kétféle módon
lehet ellenőrizni:
A gyalukést beállító idomszerrel (86)
(ezt a balesetmegelőzési előírások-
nak megfelelően a géppel együtt kell
szállítani).
Tegye rá a gyalukést beállító idom-
szert az ábra szerint a késtnegelyre.
A késeknek annyira ki kell állniuk,
hogy érintsék a beállító idomszert.
Az ellenőrzést mindkét gyalukésen
és a késtengely mindkét oldalán el
kell végezni.
Egy alumínium vonalzóval (87) (ez
pontosabb, mint a beállító idomszer-
rel).
Tegye az alumínium vonalzót az
ábra szerint a kiadó asztalra és a
késtengelyre.
Forgassa tovább kézzel a késten-
gelyt egy teljes fordulattal a munka-
iránnyal szemben.
A gyalukés beállítása akkor megfe-
lelő, ha a vonalzó a forgatás követ-
keztében 4 - 6 mm-t előremegy.
Az ellenőrzést a késtengely mindkét
oldalán el kell végezni.
11. A kések kiállásának beállításához
állítsa át a hernyócsavarokat a gya-
lukés leszorító lécében egy 3 mm-es
imbuszkulccsal.
12. A rögzítéshez csavarja ki teljesen a
négy hatlapú csavart a gyalukés
leszorító lécében. A gyalukést leszo-
rító léc feszülésének elkerülése
érdekében a középső csavarral kell
kezdeni, majd lépésben a peremhez
közelebb lévő csavarokat kell meg-
húzni.
78
79 80
81
83
82
85
84
86
87
158
MAGYAR
hu
AVeszély!
Ne hosszabbítsa meg a szerszá-
mot a csavar megszorításához.
A csavarokat ne a szerszámra
mért ütésekkel húzza meg.
13. Vigye vissza kiindulási helyzetbe a
késtengely-takaróprofilt.
14. Helyezze fel az ütközőt.
7.2 Az előtoló hajtómű kar-
bantartása
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Lazítsa meg a hajtóműház két anya-
csavarját és vegye le a hajtóműhá-
zat.
3. Távolítsa el a faport és a forgácsokat
a forgácselszívó berendezés vagy
egy ecset segítségével.
4. Vékonyan fújja le karbantartó és
ápoló spray-vel a tengelyek és a
hengerek (nyilak) görgősláncát és
csapágyát (ne használjon olajat!).
5. Helyezze fel a hajtóműházat és csa-
varozza fel szorosan mindkét anya-
csavarral.
7.3 A fő hajtószíj feszítése
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Vegye le a hajtószíjburkolat anyáját
és vegye le a hajtószíjburkolatot
(89).
3. A hüvelykujjával benyomva ellen-
őrizze a szíj feszességét. A fő hajtó-
szíj (88) középen legfeljebb 10 mm-
re lehet benyomható.
Ha a fő hajtószíj feszességét újra kell
állítani:
4. Lazítsa meg a motorrögzítés négy
csavarját kb. egy fordulattal.
5. Nyomja le a motort a hajtószíj feszí-
téséhez.
6. Amikor a szíjfeszítés megfelelő,
húzza meg a motorrögzítés (90) csa-
varjait keresztben.
7. Szükség esetén távolítsa el a faport
és a forgácsot a forgácselszívó
berendezés vagy egy ecset segítsé-
gével.
8. Helyezze fel a hajtószíjburkolatot és
húzza meg az anyacsavarral.
7.4 A gép tisztítása és ápo-
lása
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Távolítsa el a faport és a forgácsot a
forgácselszívó berendezés vagy egy
ecset segítségével:
késtengelyről;
késtengely-takaróprofil magas-
ságállító szerkezetéről;
a vastagoló asztal magasságállító
szerkezetéről;
az előtoló hajtóműről.
3. Vékonyan fújja le az alkatrészeket
karbantartó és ápoló spray-vel (ne
használjon olajat!):
a vastagoló asztal magasságállító
szerkezetéről;
késtengely-takaróprofil magas-
ságállító szerkezetéről;
4. Kenje le vékonyan síkosító viasszal
a felfogóasztalt, a kiadó asztalt és a
vastagoló asztalt.
7.5 A gép szállítása
A gép egy ember által szállítható. Ehhez
döntse meg a gépet a magasságállításon
(91), míg a gép a szállító kerekeken (92)
nem áll és gurítsa azt a szállító kereke-
ken.
7.6 A gép tárolása
AVeszély!
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Tárolja úgy a gépet,
hogy azt ne tudja illetéktelen
személy bekapcsolni és
senki ne sértse meg magát az
álló gépen.
A Vigyázat!
Ne tárolja a gépet védelem nélkül
szabad ég alatt vagy nedves környe-
zetben.
7.7 Karbantartási táblázat
Az itt ismertetett vizsgálatok és munkák a
biztonságot szolgálják! Ha az említett
alkatrészek meghibásodtak, a gép nem
használható addig, míg ezeket a hibákat
szakszerűen ki nem javították!
88
90
89
A munka megkezdése előtt
Visszarcsapás-
védő
Ellenőrizze:
a markolók moz-
gathatóságát
(azoknak
maguktól vissza
kell esniük)
a markolócsú-
csok állapotát
(ne legyenek
lekerekítve)
Gyalukés Ellenőrizze:
a szoros illeszke-
dést
az élességet
az általános
műszaki állapo-
tot
(ne legyenek
csorbák, stb.)
91
92
159
MAGYAR
hu
AVeszély!
Elektromos szerszám javítását csak
villamos szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon
Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket
a www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
A gép csomagolása 100%-ban újrahasz-
nosítható.
A leselejtezett elektromos kéziszerszá-
mok és azok tartozékai sok értékes
nyersanyagot és műanyagot tartalmaz-
nak, amelyek szintén újrahasznosítha-
tóak.
A használati útmutatót klórmentes fehérí-
tett papírra nyomtatták.
AVeszély!
Mielőtt megkezdené az üzemzavar
megszüntetését:
1. Kapcsolja ki a gépet.
2. Várja meg, amíg teljesen leáll a
gép.
3. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
AVágási sérülés veszélye a
forgó késtengely megérintésekor!
A gép nem szándékos beindulása
súlyos sérülésekhez vezethet.
AÉgésveszély!
Röviddel a munkavégzés után a gya-
lukések forróak lehetnek – A hibael-
hárítás előtt hagyja lehűlni a készülé-
ket.
AVeszély!
Minden hibaelhárítás után: Helyezze
újra üzembe az összes biztonsági
berendezést és ellenőrizze azokat.
A motor nem működik:
Átmeneti feszültségkimaradás miatt
bekapcsolt a feszültséghiány-kioldó.
Kapcsolja be újra.
Nincs hálózati feszültség.
Ellenőrizze az összes kábelt,
csatlakozódugót, csatlakozó alj-
zatot és biztosítékot.
A motor túlmelegedett, pl. tompa a
gyalukés, túl nagy a terhelés vagy
forgácsdugulás következtében.
Szüntesse meg a túlmelegedést
kiváltó okot, hagyja kb. tíz percig
lehűlni a motort, majd kapcsolja
be újra.
A kiadó asztalon ill. az elszívó burán
az érintkező csapszegek nem rete-
szelnek a érintkező kapcsolóban.
Szerelje fel megfelelően a kiadó
asztalt ill. az elszívó burát. Szük-
ség esetén szabályozza be újra
az érintkező csapszegeket.
Vastagoló gyalulásnál: Ellen-
őrizze, hogy a forgácsbura beál-
lító csavarját végállásig becsavar-
ták-e és adott esetben javítson
azon. Csak ilyenkor aktiválja az
érintkező kapcsolót és kapcsol-
hatja be a gépet (lásd a 6.3 "Üze-
meltetés vastagoló gyaluként"
fejezetet).
Egyengető gyalulásnál: Ellen-
őrizze, hogy helyesen szerelték-e
fel a forgácselszívó burát. Csak
ilyenkor aktiválja az érintkező
kapcsolót és kapcsolhatja be a
gépet (lásd a 6.1 "Üzemeltetés
egyengető gyaluként" fejezetet).
Csökken a gép teljesítménye:
Tompa a gyalukés.
Helyezzen be éles gyalukést.
•A fő hajtószíj megcsúszik.
Állítsa be a fő hajtószíj feszessé-
gét.
A megmunkált felület túl durva:
Tompa a gyalukés.
Helyezzen be éles gyalukést.
A gyalukések tele vannak forgác-
csal.
Távolítsa el a forgácsot.
Még túl nedves a munkadarab.
Szárítsa meg a munkadarabot.
A megmunkált felület berepedezett:
Tompa a gyalukés.
Helyezzen be éles gyalukést.
A gyalukések tele vannak forgác-
csal.
Távolítsa el a forgácsot.
A munkadarabot a növésiránnyal
szemben munkálták meg.
Munkálja meg ellenkező irányból
a munkadarabot.
Túl sok anyagot gyalult le egyszerre.
Több munkamenetben kell meg-
munkálni a munkadarabot.
Túl kicsi a munkadarab előtolása
(vastagoló gyalulás):
Elgyantásodott a vastagoló asztal.
Tisztítsa meg a vastagoló asztalt
és kenje le vékonyan síkosító
viasszal.
Nehezen járnak a kihordó hengerek.
Javítsa meg a kihordó hengere-
ket.
•A fő hajtószíj megcsúszik.
Állítsa be a fő hajtószíj feszessé-
gét.
Beszorult a munkadarab
(vastagoló gyalulás):
Túl sok anyagot gyalult le egyszerre.
Több munkamenetben kell meg-
munkálni a munkadarabot.
Különös feladatokhoz a szakkereskedő-
nél beszerezhető a következő tartozék –
az ábrákat a jelen használati útmutató
elején találhatja:
A Elszívó adapter
egy forgácselszívó berendezésre
való csatlakoztatáshoz
B Három görgős állvány
a hosszú munkadarabok pontos
vezetéséhez
A gép belseje
Menetes orsók
(magasságállí-
tás)
Forgácselszívó
csonk (ha elszí-
vás nélkül dol-
gozik)
Távolítsa el:
a forgácsot
a faport
Kiadó henger Ellenőrizze:
Sértetlen a bevo-
nat?
Hibátlan a mun-
kadarabok
továbbítása?
Felfogó- és
kiadó asztal
Vigye fel a siko-
sító viaszt
vékony réteg-
ben.
Havonta egyszer (ha minden nap
használja a gépet)
Menetes orsók
(magasságállí-
tás)
Fújja be a vezetőele-
meket karbantartó és
ápoló spray-vel
Felfogó- és
kiadó asztal
Ellenőrizze a beállí-
tást és szükség ese-
tén igazítsa ki
Csatlakozóká-
bel
Ellenőrizze rongáló-
dásra tekintettel,
szükség esetén cse-
réltesse ki azt villa-
mos szakemberrel.
8. Javítás
9. Környezetvédelem
A munka megkezdése előtt
10. Problémák és üzemzava-
rok
11. Megrendelhető tartozé-
kok
160
MAGYAR
hu
C Gyalukés
faanyagok gyalulásához (utáncsi-
szolható)
D Gyalukés
faanyagok gyalulásához
E Gyalukés
faanyagok gyalulásához (kemény-
fém, utáncsiszolható)
F Késlécátszerelő készlet
a gyalukések átszereléséhez
G Gyalukés-beállító készülék
a késtúlnyúlás problémamentes
beállításához.
H Síkosító anyag WAXILIT
a fadarab jó csúszásához a felfogó
asztalon
I Karbantartó és ápoló spray
a famaradékok eltávolításához és a
fém felületek konzerválásához
12. Műszaki adatok
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Feszültség V 230 400
Biztosíték A 16 16
Alapjárati fordulatszám
Motor
késtengely
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Előtolás sebessége vastagoló gyalulásnál m/min 5 5
A gyalukés méretei
hosszúság
szélesség
vastagság
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
A gép méretei
mélység (beleértve a felfogó és a kiadó asztalt)
szélesség
magasság
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Készülék komplett, a csomagolással együtt
A készülék üzemkész állapotban
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Zajkibocsátási értékek egyengető gyalulásnál az EN 61029- 1* szerint
Kibocsátási hangnyomásszint L
pA
(terhelés mellett)
Hangnyomásszint L
WA
(terhelés mellett)
Mérési bizonytalanság K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Zajkibocsátási értékek vastagoló gyalulásnál az EN 61029-1* szerint
Kibocsátási hangnyomásszint L
pA
(terhelés mellett)
Hangnyomásszint L
WA
(terhelés mellett)
Mérési bizonytalanság K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
A munkadarab méretei
max. szélesség
max. magasság (vastagoló gyalulás)
mm
mm
260
160
260
160
* A megadott értékek a kibocsátásra vonatkoznak és nem jelentenek egyben biztonságos munkahelyi értékeket is. Ugyan az emis-
sziós és immissziós szintek korrelálnak, ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, van-e szükség további óvóintézkedésekre vagy
sem. Azok a tényezők, amelyek a munkahelyen előforduló tényleges immissziós szintet befolyásolják, magukban foglalják a munkate-
rület sajátosságait és más egyéb zajforrásokat, azaz a gépek és más szomszédos munkafolyamatok számát. A megengedett munka-
helyi értékek is változhatnak országról országra. Ezen információk segítségével a felhasználónak képesnek kell lennie a veszélyezte-
tés és a kockázat mértékének jobb felbecsülésére.
161
РУССКИЙ
ru
1. Строгальный станок в сборе
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Стол сдачи
2 Кожух устройства для выбра-
сывания стружки
3 Защита от отдачи
4 Стопорный рычаг стола
сдачи
5 Упор
6 Крышка
7 Зажимной рычаг регули-
ровки наклона упора
8 Зажимной рычаг бокового
смещения упора
9 Упорная опора
10 Стол приема
11 Регулятор высоты стола при-
ема
12 Кожух отвода стружки
13 Толкатель
14 Ножки
15 Строгальный стол
16 Ножевой вал
17 Транспортировочные колеса
18 Выключатель (вкл./выкл.)
19 Винт для хранения толка-
теля при неиспользовании
20 Регулятор высоты строгаль-
ного стола
21 Крышка ножевого вала
22 Регулятор бокового смеще-
ния крышки ножевого вала
23 Зажимной рычаг
24 Регулятор высоты крышки
ножевого вала
Поставляемая оснастка:
Гаечный ключ 10 мм
Торцовый шестигранный
ключ 3 мм
Шаблон для настройки ножа
строгального станка
HC260_XW0014D5_ru.fm Оригинальное руководство по эксплуатации
162
РУССКИЙ
ru
1. Обзор строгального
станка
2. Прочесть в первую очередь!
3. Техника безопасности
3.1 Использование
по назначению
3.2. Общие указания по технике без-
опасности
3.3 Символы на устройстве
3.4 Предохранительные устройства
4. Органы управления
5. Монтаж
5.1 Удаление транспортной защиты
5.2 Монтаж ножек
5.3 Монтаж стола приема
5.4 Монтаж строгального стола
5.5 Монтаж кожуха устройства для
выбрасывания стружки
5.6 Монтаж упора
5.7 Подключение к сети
6. Управление
6.1 Эксплуатация
в качестве фуго-
вального станка
6.2 Фугование изделий
6.3 Эксплуатация в качестве рейсму-
сового станка
6.4 Рейсмусование изделий
7. Техническое обслуживание и
уход
7.1 Установка и демонтаж
строгальных ножей
7.2 Техобслуживание механизма
подачи
7.3 Натяжение главного ремня при-
вода
7.4 Очистка станка и уход за ним
7.5 Транспортировка станка
7.6 Хранение станка
7.7 Таблица техобслуживания
8. Ремонт
9. Защита окружающей среды
10. Проблемы и
неисправности
11. Поставляемые принадлежно-
сти
12. Технические характеристики
Данное руководство составлено
таким образом, чтобы пользователь
мог быстро и безопасно работать с
устройством. Ниже приводятся крат-
кие указания по правильному исполь-
зованию руководства:
Перед вводом устройства в
эксплуатацию полностью про-
честь руководство по эксплуата-
ции. Обратите особое внимание
на указания по технике безопа-
сности
.
Данное руководство по эксплуа-
тации рассчитано на людей с
базовыми техническими знани-
ями, необходимыми для работы с
устройствами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у вас отсутст-
вует опыт работы с такими
инструментами, вы должны сна-
чала воспользоваться помощью
опытных специалистов.
Сохраняйте все документы, при-
лагаемые к
устройству, чтобы при
необходимости иметь возмож-
ность получить нужную информа-
цию. Сохраняйте квитанцию о
покупке для предоставления в
гарантийных случаях.
В случае сдачи в аренду или про-
дажи устройства необходимо
передавать вместе с ним всю при-
лагаемую документацию.
Производитель не несет ответст-
венность за повреждения, воз-
никшие в результате несоблюде
-
ния данного руководство по
эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следую-
щим образом:
Опасность!
Предупреждение об
опасности травмы или
о вреде для окружаю-
щей среды.
Опасность получения
травм от удара элек-
трическим током!
Предупреждение об
опасности травмы при
работе с электрооборудованием.
Опасность затягива-
ния!
Предупреждение об
опасности травмы
вследствие захвата
частей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о воз-
можном материальном
ущербе.
Указание:
Дополнительная инфор-
мация.
Цифры на рисунках (1, 2, 3 и т.д.)
обозначают отдельные части;
пронумерованы по порядку;
относятся к соответствующим
цифрам в скобках (1), (2), (3) и
т.д. в расположенном рядом
тексте.
Инструкции к действиям, которые
должны выполняться в опреде-
ленной последовательности, про-
нумерованы.
Инструкции к действиям, для
которых последовательность
выполнения не важна, отмечены
знаком «точка».
Списки отмечены знаком «тире».
3.1 Использование по
назначению
Станок предназначен для фугования
и рейсмусования массивной древе-
сины. Необходимо учитывать допу-
стимые габариты заготовок (см. «Тех-
нические характеристики»).
Запрещается использовать инстру-
мент для проведения следующих
работ:
посадочные работы (т.е. любая
обработка, которая не произво-
дится по всей длине заготовки),
строгание углублений, стержней
или пазов,
строгание сильно изогнутой
дре-
весины, при недостаточном кон-
такте с зажимным и центральным
столом.
Любое использование не по назначе-
нию является недопустимым. Исполь-
зование не по назначению, изменения
устройства или использование дета-
лей, которые не были проверены или
одобрены производителем, могут
повлечь за собой непредвиденный
материальный ущерб!
3.2 Общие указания по тех-
нике безопасности
Строгальный станок - это опасный
инструмент, который при невнима-
тельности может стать причиной
тяжелых травм.
A Внимание!
Чтобы не допустить поражения элек-
трическим током, травм и ожогов при
эксплуатации электроинструмента
необходимо соблюдать приводимые
здесь основные правила техники без-
опасности.
Чтобы исключить возникновение
опасности для людей или матери-
ального ущерба, при использова-
нии данного устройства соблю-
дайте следующие указания по
технике безопасности.
Оглавление
2. Прочесть в первую оче-
редь!
3. Техника безопасности
163
РУССКИЙ
ru
Также следует соблюдать специ-
альные указания по технике без-
опасности, изложенные в соот-
ветствующих главах.
При работе со строгальным стан-
ком соблюдайте соответствую-
щие законодательные директивы
или предписания по предотвра-
щению несчастных случаев.
AОбщие опасности!
Следите за чистотой и порядком
на своем рабочем местебеспо-
рядок на рабочем месте может
привести к несчастным случаям.
Будьте внимательны! Сосредо-
точьтесь на выполняемой опера-
ции. Подходите к работе осмы-
сленно. Если вас что-либо
отвлекает, прекратите работу с
инструментом!
Не используйте инструмент, нахо-
дясь под
действием алкоголя,
наркотиков или медикаментов.
Учитывайте воздействия окружа-
ющей среды. Обеспечьте хоро-
шее освещение рабочего места.
Не работайте в неудобных позах.
Постоянно сохраняйте устойчи-
вое положение и равновесие.
При обработке длинных загото-
вок используйте подходящие
опоры, чтобы подпереть заго-
товки. Установите подходящую
высоту опор для заготовок.
Не используйте данное
устрой-
ство вблизи горючих жидкостей
или газов.
Этот инструмент может использо-
ваться только теми лицами, кото-
рые прошли инструктаж по без-
опасному обращению со
строгальными станками и озна-
комлены с возможными опасно-
стями, которые могут возникать в
ходе работы с ними.
Лицам младше 18 лет разреша-
ется использовать этот инстру-
мент
только в рамках профессио-
нального обучения и под
надзором мастера производст-
венного обучения.
Не допускайте посторонних, осо-
бенно детей, в опасную зону. Не
разрешайте посторонним лицам
прикасаться к инструменту или
его сетевому кабелю во время
эксплуатации.
Не допускайте перегрузки
инструментаиспользуйте его
только в том диапазоне мощно-
сти, который
указан в техниче-
ских характеристиках.
Не проводите строгальные
работы глубиной более 1/8"
(3 мм).
Выключайте инструмент, если он
не используется.
BОпасность, обусловленная
использованием электрооборудо-
вания!
Не оставляйте инструмент под
дождем.
Не используйте инструмент во
влажных и сырых помещениях.
Во время работы старайтесь не
прикасаться частями тела к
заземленным конструкциям/эле-
ментам конструкций (например, к
батареям отопления, трубам,
электроплитам, холодильникам).
Используйте сетевой кабель
только по назначению.
Регулярно проверяйте сетевой
кабель
инструмента. Для замены
поврежденного кабеля привле-
кайте опытного специалиста-
электрика.
Регулярно проверяйте удлини-
тельные кабели и при наличии
повреждений заменяйте их.
При работах вне помещений
используйте только разрешен-
ные к эксплуатации удлинитель-
ные кабели с соответствующей
маркировкой.
Перед проведением работ по
техобслуживанию убедитесь в
том, что устройство отсоединено
от
электросети.
AПри соприкосновении с вра-
щающимся ножевым валом суще-
ствует опасность резаной травмы!
Всегда соблюдайте безопасное
расстояние от ножевого вала.
При необходимости исполь-
зуйте подходящие приспосо-
бления для подачи заготовок.
Во время работы соблюдайте
безопасное расстояние от при-
водимых в движение деталей.
Во время работы не допу-
скайте попадания рук
в уста-
новку по удалению стружки
или под крышку ножевого вала.
Во избежание непреднамерен-
ного запуска устройства всегда
выключайте его:
после перерыва в электроснаб-
жении,
перед тем как вынуть или вста-
вить сетевой штекер.
Не эксплуатируйте данное
устройство без смонтированных
защитных приспособлений.
Перед удалением из рабочей
зоны частей
, которые, возможно,
были зажаты в устройстве, а
также малых отрезков заготовки,
остатков древесины и т.д. дожди-
тесь остановки ножевого вала.
AОпасность резаной травмы
существует и при остановленном
ножевом вале!
· При замене строгальных ножей
надевайте защитные перчатки.
· Храните ножи строгального
станка так, чтобы полностью
исключить вероятность травмы
людей.
cОпасность затягивания!
Следите за тем, чтобы во время
работы вместе с заготовкой в ста-
нок не были затянуты части тела.
Не следует носить галстуки, пер-
чатки и не используйте одежду с
длинными рукавами. Если у вас
длинные волосы, используйте
сетку для волос.
Категорически запрещается стро-
гать заготовки, на которых нахо
-
дятся
тросы,
шнуры,
ленты,
кабели или
проволока и аналогичные мате-
риалы.
AОпасность вследствие
отдачи заготовок (заготовка захва-
тывается ножевым валом и может
ударить оператора при вращении)!
Работайте только с правильно
отрегулированной защитой от
отдачи.
Всегда используйте только остро
заточенные ножи строгального
станка. Тупые ножи могут застре-
вать в поверхности заготовки.
Не допускайте перекоса загото-
вок.
В случае сомнений осмотрите
заготовки
на наличие в них посто-
ронних предметов (например, гво-
здей или шурупов).
Никогда не строгайте несколько
заготовок одновременно. Опа-
сность несчастного случая при
неконтролируемом захвате
отдельных предметов ножевым
валом.
Удалите малые отрезки загото-
вок, остатки древесины и т.д. из
рабочей зоныдля этого ножевой
вал должен быть остановлен,
а
сетевой штекер вынут.
164
РУССКИЙ
ru
Перед включением инструмента
(например, после завершения
технических работ) убедитесь в
том, что внутри него не осталось
никаких монтажных инструмен-
тов или иных отдельных деталей.
AОпасность вследствие недо-
статочного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
Используйте защитные наушники.
Работайте в защитных очках.
Используйте пылезащитный
респиратор.
Работайте в специальной одежде.
При работе на открытом воздухе
рекомендуется надевать обувь с
нескользящей подошвой.
AОпасность, обусловленная
образованием древесной пыли!
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука
и ясеня) при вдыхании могут при-
водить к раковым заболеваниям.
По возможности работайте с
использованием установки удале-
ния стружки. Установка удаления
стружки должна соответствовать
параметрам, указанным в техни-
ческих характеристиках.
Убедитесь в том, что во время
работы в воздух попадает мини-
мальное количество древесной
пыли:
удаляйте скопления древе-
сной пыли в рабочей зоне (не
сдувайте!);
устраняйте места негерметич-
ности в установке удаления
стружки;
обеспечьте хорошую вентиля-
цию рабочей зоны.
AОпасность вследствие тех-
нических изменений или исполь-
зования деталей, не проверенных
и не разрешенных производите-
лем!
Монтируйте это устройство в точ-
ном соответствии с данным руко-
водством.
Используйте только разрешен-
ные изготовителем детали. Это в
первую очередь относится к пре-
дохранительным устройствам
(номер заказа см. в перечне запа-
сных
частей).
Не переделывайте детали.
AОпасность, обусловленная
дефектами устройства!
Тщательно ухаживайте за устрой-
ством, а также за принадлежно-
стями. Необходимо соблюдать
предписания по техническому
обслуживанию.
Перед каждым использованием
устройства проверьте его на воз-
можность повреждений:
Перед каждым применением
устройства тщательно прове-
ряйте исправность и работоспо-
собность предохранительных
устройств и защитных приспосо-
блений, а также легко
поврежда-
емых деталей. Проверьте,
исправно ли работают подвижные
детали, не зажаты ли они. Все
детали следует правильно монти-
ровать и выполнить все условия
по обеспечению безупречной
работы инструмента.
Никогда не используйте устрой-
ство, если кабель подключения
поврежден. Существует опа-
сность удара электрическим
током. Немедленно пригласите
специалиста-электрика для
замены сетевого
кабеля.
Поврежденные защитные устрой-
ства или детали подлежат
ремонту или замене в специали-
зированной мастерской. Замену
поврежденных выключателей
осуществляйте через сервисную
мастерскую. Не используйте этот
инструмент в случае неисправно-
сти его выключателя.
Не допускайте попадания масла и
консистентных смазок на руко-
ятки немедленно очищайте их.
AОпасность вследствие бло-
кирования заготовок или их
частей!
В случае блокировки:
1. Выключить устройство.
2. Извлечь сетевой штекер.
3. Надеть защитные перчатки.
4. Устранить причину блокировки с
помощью подходящего инстру-
мента.
3.3 Символы на устройстве
AОпасность!
Несоблюдение следующих преду-
преждений может привести к тяже-
лым травмам или материальному
ущербу.
Прочесть руководство по
эксплуатации.
Всегда соблюдайте без-
опасное расстояние от
ножевого вала.
Во время работы соблю-
дайте безопасное рассто-
яние от приводимых в
движение деталей.
Регулятор высоты стро-
гального стола.
Следовать главе 7.4
«Очистка станка и уход
за
ним»!
Данные на заводской табличке:
25 Производитель
26 Серийный номер
27 Наименование устройства
28 Данные двигателя (см. также
«Технические характери-
стики»)
29 Маркировка CE — данное
устройство соответствует тре-
бованиям директив ЕС согла-
сно Декларации соответствия
30 Год изготовления
31 Символ утилизацииутилиза-
ция устройства возможна
через фирму производителя.
32 Допустимые габариты заго-
товки
26
27
28
29 31 32
25
30
165
РУССКИЙ
ru
3.4 Предохранительные
устройства
Защита от отдачи
Защита от отдачи (33) препятствует
отбросу заготовки вращающимся
ножевым валом назад на оператора.
Все захваты защиты от отдачи
должны располагаться под
острым углом к нижней кромке.
Все захваты защиты от отдачи
должны самостоятельно возвра-
щаться в исходное положение
(вниз).
Крышка ножевого вала
Крышка ножевого вала (36) препятст-
вует прикосновению
к вращающемуся
ножевому валу сверху при проведе-
нии фуговальных работ.
После того как зажимной винт
отпущен, (35) крышку ножевого
вала можно подогнать к ширине
заготовки.
После того как винт настройки по
высоте отпущен, (34) крышку
ножевого вала можно подогнать к
высоте заготовки. Крышку ноже-
вого вала можно переставлять по
высоте
для эксплуатации каче-
стве фуговального станка между
0 и 85 мм.
Для эффективной защиты крышка
ножевого вала всегда должна быть
подогнана по размеру изделия.
Направляющие заготовку ладони дви-
жутся от крышки ножевого вала.
Кожух устройства для выбрасыва-
ния стружки
При проведении рейсмусования
кожух устройства для выбрасывания
стружки (37) выступает в роли допол-
нительной крышки ножевого вала.
Для этого кожух устройства для
выбрасывания стружки (37) откиды-
вается наверх, а регулировочный винт
(38) поворачивается против часовой
стрелки до упора (кожух устройства
для выбрасывания стружки зафикси-
рован).
Выключатель (вкл./выкл.)
· Включение = нажать на зеленый
выключатель.
Выключение = нажать на красный
выключатель.
Реле нулевого напряжения
При отключении напряжения
сраба-
тывает реле нулевого напряжения.
Это исключает самостоятельный
запуск устройства при возобновлении
энергоснабжения. Для повторного
включения заново нажмите на выклю-
чатель включения.
Защита от перегрузки
Строгальный станок снабжен встро-
енной защитой от перегрузки. Она
отключает устройство, если двига-
тель нагрелся слишком сильно. Чтобы
после этого включить станок:
1. дать двигателю остыть
(примерно
десять минут);
2. нажать на зеленый выключатель.
Регулятор высоты строгального
стола (эксплуатация в качестве
рейсмусового станка)
С помощью регулятора высоты стро-
гального стола производится уста-
новка толщины обработки (= толщина
заготовки после обработки) в случае
эксплуатации в качестве рейсмусо-
вого станка.
Один оборот рычага изменяет
высоту строгального стола на
3 мм
.
За проход можно снять максимум
3 мм.
Возможна обработка заготовок
максимальной толщиной до
160 мм.
Регулятор высоты строгального
приема (эксплуатация в качестве
фуговального станка)
Регулятор высоты (39) стола приема
устанавливает, сколько материала
будет снято при работе в качестве
фуговального станка.
Деление шкалы рядом со столом
приема (40) соответствует 1 мм
снятия
стружки.
За проход можно снять максимум
3 мм.
Упорный профиль
Упорный профиль (41) служит для
бокового направления заготовок при
фуговании.
После того как зажимной
рычаг (43) отпущен, упорный про-
филь можно подогнать к ширине
заготовки.
После того как зажимной
рычаг (42) отпущен, упорный про-
филь может быть откинут макси-
мум на 45°.
AОпасность!
Переделка станка или использова-
ние деталей, не проверенных и не
разрешенных изготовителем,
могут привести к непредвиден-
ному ущербу в ходе эксплуатации!
Монтаж станка производится в
точном соответствии с данным
руководством.
Используйте только те детали,
которые входят в комплект
поставки.
33
34 35
36
4. Органы управления
37
38
5. Монтаж
39
40
41 42 43
166
РУССКИЙ
ru
Не переделывайте детали.
Необходимые инструменты
Гаечный ключ 10 мм
Гаечный ключ 13 мм
Отвертка с крестообразным шли-
цем
Уголок на 45° и 90°
Торцовые шестигранные ключи
(различных размеров)
5.1 Удаление транспортной
защиты
Удалить защитную пленку со
строгального стола.
5.2 Установка ножек
1. С помощью другого человека
перевернуть станок и уложить на
подходящую подложку.
2. Установка четырех ножек (44) с
внутренней стороны в углы
станка:
вставить снаружи винты с
шестигранной головкой (48);
надеть изнутри шайбы (47) и
навернуть и прочно затянуть
шестигранные гайки (46).
3. Надеть на ножки резиновые
ножки (45).
4. С помощью шестигранных винтов
,
шайб и шестигранных гаек уста-
новить на ножки оба транспор-
тных колеса (49) со стороны
стола сдачи.
5.3 Установка стола при-
ема
5.4 Установка регулятора
высоты строгального
стола
5.5 Установка кожуха
устройства для выбра-
сывания стружки
Прикрепить кожух устройства для
выбрасывания стружки (50)
четырьмя саморезами (51) к про-
филю крепления (52).
Прикрепить держатель регулиро-
вочного винта (54) двумя саморе-
зами (53) к профилю крепления
(52).
5.6 Установка упора
1. Удалить держатель упора (60) с
упорной опоры (57). Необходимо
следить за тем, чтобы оба направ-
ляющих штифта (61) в держателе
упора не потерялись.
2. Прикрепить держатель упора (60)
двумя шестигранными винтами
(59) к столу приема.
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
167
РУССКИЙ
ru
3. Закрепить упорную опору на дер-
жателе упора.
4. Вставить два крепежных винта
(62) в профиль упора (63) и затя-
нуть две самостопорящиеся гайки
(58) опоре упора.
5. На оба конца профиля упора уста-
новить пластмассовые заглушки
(64).
6. Резьбовыми соединениями друг с
другом соединить крышки и при-
винтить их (55) двумя винтами
с
крестообразным шлицем (56) к
упорной опоре.
7. Точно выровнять упорный про-
филь, изменяя положение юсти-
рующих винтов на 45° и 90°.
5.7 Подключение к сети
BОпасность!
Электрическое напряжение
Машину разрешается эксплуатиро-
вать только в сухих помещениях.
Подключайте станок только к тому
источнику питания, который отве-
чает следующим требованиям (см.
также «Технические характери-
стики»):
защита инструмента осуществ-
ляется с помощью автомата
защиты от тока утечки макс.
30 мА;
розетки надлежащим образом
установлены, заземлены и
проверены;
розетки
трехфазного тока
снабжены нейтральным прово-
дом;
при использовании установки
для удаления опилок она тоже
должна быть достаточным
образом заземлена;
Сетевой кабель необходимо про-
кладывать таким образом, чтобы
он не мешал и не был поврежден в
ходе эксплуатации.
Следует предохранять сетевой
кабель от нагрева, воздействия
агрессивных жидкостей и контакта
с острыми
кромками.
Удлинительный кабель должен
иметь достаточное поперечное
сечение.
При отсоединении сетевой вилки
от розетки электросети не тяните
за кабель.
BПроверить направление вра-
щения! (только при исполнении с
двигателем трехфазного тока):
В зависимости от распределения
фаз ножевой вал может вращаться
в неправильном направлении. Это
может привести к повреждению
станка и заготовки. Поэтому перед
каждым новым подключением
проверяйте направление враще-
ния.
При неправильном направлении
вращения электрик должен поме-
нять фазы на подводке
или на
сетевом подключении.
Строгальный станок HC 260 можно
использовать и как фуговальный, и
как рейсмусовый станок.
6.1 Эксплуатация в каче-
стве фуговального
станка
3Указание:
Фугование служит для проведе-
ния выравнивающих строгальных
работ на неровных поверхностях
(= фугование), например, для
очистки кромок бруса.
Заготовка лежит сверху на столе
приема.
Заготовка обрабатывается с
нижней стороны.
Направление подачи заготовки в
обратном направлении по сравне-
нию с рейсмусованием.
Габариты заготовки
Подготовка
AОпасность!
Перед проведением всех работ на
станке извлечь сетевой штекер!
1. Повернуть регулировочный винт
(65) по часовой стрелке до упора.
2. Откинуть кожух устройства для
выбрасывания стружки вниз.
3. Переставить левый и правый сто-
порный рычаг в наружное поло-
жение.
4. Установить стол сдачи (66)оба
штифта на корпусе станка
должны зайти в
нижние шлицы
направляющей стола сдачи.
3Указание:
Штифты должны активировать
концевой выключатель. Устрой-
ство можно включать только после
этого.
5. Зафиксировать стол сдачи (66) с
помощью двух стопорных рычагов
(67).
6. Поворотом регулятора высоты
установить стол сдачи на 2,0-
2,5 мм.
7. Рукояткой установить строгаль-
ный стол на высоту 120 мм.
8. Провести кожух отвода стружки
(это не кожух устройства для
выбрасывания стружки из шага 1)
со стороны приема под столом
приема в станок. Следить
за пра-
вильностью положения кожуха
отвода стружки:
вытяжной патрубок должен
быть обращен наружу.
Передвинуть кожух отвода
стружки, пока точка пересече-
ния вала и оси под столом при-
ема (стрелка) не будет нахо-
диться точно над подходящим
для него фиксатором кожуха
отвода стружки.
6. Управление
Длина Ширин
а
Высо
та
если менее 250 мм,
использовать чел-
ночную коробку
(вспомогательное
устройство подачи)
макс.
260 мм
мин.
5 мм
если более
1500 мм, работать с
дополнительной
опорой заготовки
или с помощником
65
66
67
168
РУССКИЙ
ru
9. Для фиксации кожуха отвода
стружки осторожно повернуть
строгальный стол вверх.
10. Подсоединить вытяжной патру-
бок кожуха отвода стружки к
соответствующей вытяжной уста-
новке.
11. Закрыть ножевой вал крышкой
ножевого вала.
3Указание:
Кожух отвода стружки должен
быть установлен. Для включения
станка кожух отвода стружки дол-
жен закрыть ножевой вал снизу и
активировать концевой выключа-
тель.
AОпасность!
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука и
ясеня) при вдыхании могут вызы-
вать раковые заболевания. Поэ-
тому при выполнении работ внутри
закрытых помещений обяза-
тельно используйте подходящую
установку для удаления опилок,
соответствующую диаметру
вытяжного патрубка (100 мм);
Расход воздуха 550 м
3
/ч;
Пониженное давление на
вытяжном патрубке строгаль-
ного станка 740 Па;
Скорость воздушного потока
на вытяжном патрубке стро-
гального станка 20 м/с.
A Внимание!
Эксплуатация станка без исполь-
зования установки для удаления
стружки разрешается только:
на открытом воздухе;
если образуется незначитель-
ное количество стружки (на
узких заготовках и при незна-
чительной толщине обра-
ботки);
с использованием пылезащит-
ного респиратора.
6.2 Фугование изделий
AОпасность!
Открытый работающий ноже-
вой вал может стать причиной
тяжелых травм! Поэтому
закройте крышкой ножевого
вала ту часть ножевого вала,
которая не закрывается заго-
товкой. Для этого следует
точно подогнать крышку ноже-
вого вала по габаритам заго-
товки.
Проверить работоспособность
крышки ножевого вала. Для
этого нажмите на крышку
ножевого вала
вниз и отпу-
стите ее. После этого крышка
ножевого вала должна само-
стоятельно вернуться в уста-
новленное положение. С неи-
справной крышкой ножевого
вала эксплуатировать устрой-
ство нельзя.
При направлении заготовки ни
в каком случае не допускайте
попадания ладоней под
крышку ножевого вала!
При фуговании небольших
заготовок, которые нельзя
перемещать с соблюдением
достаточного безопасного рас-
стояния до ножевого вала,
используйте вспомогательное
устройство подачи (челночную
коробку).
Для обеспечения надежного
бокового направления заго-
товки при фуговании узкой
стороны следует использовать
упор. Если необходимо отфуго-
вать тонкую или узкую заго-
товку для обеспечения доста-
точного расстояния от ладоней
до ножевого вала следует
использовать вспомогатель-
ный упор.
Для защиты заготовки от
отдачи в направлении против
подачи при проведении поса-
дочных работ за заготовкой
следует ставить упорный бру-
сок.
Чтобы большие заготовки не
потеряли равновесие, исполь-
зуйте опору для заготовки
(например, стойки с роликами).
Возврат заготовки не должен
осуществляться над работаю-
щим ножевым
валом!
В зависимости от потребности
используйте:
устройство для удаления
стружки, (принадлежности);
воск для скольжения, что обес-
печит легкость скольжения
заготовки по столам приема и
сдачи.
1. Примите правильное рабочее
положение:
со стороны выключателя;
лицом к прибору.
2. Установить упор, как требуется.
3. Установить толщину обработки с
помощью винта с крестообраз-
ным захватом (68) на столе при-
ема.
3Указание:
За один проход станок может
снять максимум 3 мм. Однако этот
предел можно использовать
только:
с использованием очень острых
строгальных ножей;
на мягкой древесине;
если не используется максималь-
ная ширина заготовки.
В ином случае существует опасность
перегрузки устройства.
Лучше всего обрабатывать заготовку
в несколько проходов, пока не будет
достигнута требуемая толщина.
4. Уложить заготовку на упор (при
необходимости использовать
вспомогательный упор).
5. Подгонка крышки ножевого вала
для фугования узких сторон
(обрезка кромок):
сдвинуть крышку ножевого
вала (69) сбоку к заготовке.
68
169
РУССКИЙ
ru
Фугование широких сторон:
опустить крышку ножевого
вала (70) сверху на заготовку.
6. Включить двигатель.
7. Передвинуть заготовку прямо по
столу приема. При этом пальцы
держать сомкнутыми, а заготовку
направлять плоской ладонью. На
заготовку нажимать только в зоне
стола приема.
8. Если дальнейшая работа не пред-
полагается, станок следует
выключить.
6.3 Эксплуатация в каче-
стве рейсмусового
станка
3Указание:
Рейсмусование служит для того,
чтобы сделать уже ровно оструган-
ную поверхность тоньше.
Через строгальный станок заго-
товку следует направлять прямо.
Ровно оструганная поверхность
лежит на строгальном столе.
Заготовка обрабатывается с вер-
хней стороны.
Направление подачи заготовки в
обратном направлении, как при
фуговании.
Габариты заготовки
Подготовка
AОпасность!
Перед проведением всех работ на
станке извлечь сетевой штекер!
1. Отпустить зажимной рычаг (71) и
снять упор (72).
2. Переставить левый и правый
зажимные рычаги (74) в наруж-
ное положение.
3. Снять стол приема (73).
4. Откинуть кожух устройства для
выбрасывания стружки (77) вверх
над ножевым валом.
5. Повернуть регулировочный винт
против часовой стрелки до упора.
Защитный кожух открывать
нельзя.
6. При эксплуатации с установкой
для удаления стружки:
Отвинтить гайку с накаткой с
кожуха устройства для выбрасы-
вания стружки (77). Установить
кожух отвода стружки (75) на
кожух
устройства для выбрасыва-
ния стружки (77).
7. Закрепить кожух устройства для
выбрасывания стружки (77) с
помощью гайки с накаткой (76).
3Указание:
При проведении рейсмусования
кожух устройства для выбрасывания
стружки (77) выступает в роли
крышки ножевого вала. Чтобы ста-
нок можно было включить, кожух
устройства для выбрасывания
стружки должен активировать кон-
цевой выключатель.
8. При работе с установкой удале-
ния стружки вытяжной патрубок
кожуха установки удаления
стружки (75) присоединить к
соответствующей вытяжной уста-
новке.
AОпасность!
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука и
ясеня) при вдыхании могут вызы-
вать раковые заболевания. Поэ-
тому при выполнении работ внутри
закрытых помещений обяза-
тельно используйте подходящую
установку для удаления опилок,
соответствующую диаметру
вытяжного патрубка (100 мм);
Расход воздуха 550 м
3
/ч;
Пониженное давление на
вытяжном патрубке строгаль-
ного станка 740 Па;
Скорость воздушного потока
на вытяжном патрубке стро-
гального станка 20 м/с.
A Внимание!
Эксплуатация станка без исполь-
зования установки для удаления
стружки разрешается только:
на открытом воздухе;
если образуется незначитель-
ное количество стружки (на
узких заготовках и при незна-
чительной толщине обра-
ботки);
69
70
Длина Ширина Высота
мин. 200 мм мин.
4 мм
если более
1500 мм, рабо-
тать с дополни-
тельной опо-
рой заготовки
или с помощни-
ком
макс.
260 мм
макс.
160 мм
72
71
73
74
75
77
76
170
РУССКИЙ
ru
с использованием пылезащит-
ного респиратора.
6.4 Рейсмусование загото-
вок
AОпасность!
Существует опасность затяги-
вания вращающимися вал-
ками подачи! Необходимо
выдерживать достаточное рас-
стояние до внутренней части
станка! При подаче в устрой-
ство заготовок небольшого
размера следует пользоваться
вспомогательным устройство
подачи (толкателем).
Не допускайте перекоса заго-
товок. Существует опасность
отдачи.
Удаление деталей, возможно
зажатых в устройстве, произ-
водится только
после того, как
двигатель полностью остано-
вился, а сетевой штекер уда-
лен.
Направляйте заготовку со сто-
роны сдачи, если заготовка
затянута так, что со стороны
приема далее безопасно ее
направлять нельзя.
Одновременно можно обраба-
тывать не более двух загото-
вок. В этом случае обе заго-
товки подать ко внешним
сторонам
вставного отверстия.
В зависимости от потребности
используйте:
устройство для удаления
стружки, (принадлежности);
воск для скольжения, что обес-
печит легкость скольжения
заготовок по строгальному
столу.
A Внимание!
Во внутренней части находится
концевой выключатель. При
подаче заготовок следите за тем,
чтобы не повредить концевой
выключатель.
1. Примите правильное рабочее
положение:
со стороны выключателя;
лицом к прибору.
2. Установите толщину строгания
рукояткой.
3Указание:
За один проход станок может
снять максимум 3 мм. Однако этот
предел можно использовать
только:
с использованием очень острых
строгальных ножей;
на мягкой древесине;
если не используется максималь-
ная ширина заготовки.
В ином случае существует опасность
перегрузки устройства.
Лучше всего обрабатывать заготовку
в несколько проходов, пока не будет
достигнута требуемая толщина.
3. Для обработки непараллельных
поверхностей необходимо
использовать подходящие при-
способления для подачи загото-
вок (изготовить соответствую-
щие шаблоны).
4. Включить двигатель.
5. Медленно и прямо вставить заго-
товку. Заготовка будет затяги-
ваться автоматически.
6. Через строгальный станок заго-
товку следует направлять прямо.
7. Если дальнейшая работа не пред-
полагается, станок следует
выключить.
AОпасность!
Перед проведением любых работ
по техническому обслуживанию и
очистке:
Выключить станок.
Извлечь сетевой штекер.
Дождаться полной остановки
станка.
Запасные части, в частности,
защитные приспособления и режу-
щие инструменты, заменяйте
только на оригинальные, т. к.
использование деталей, не допу-
щенных изготовителем, может
привести к непредсказуемым
последствиям.
После проведения любых
работ по
техническому обслуживанию и
очистке:
Снова ввести в эксплуатацию и
проверить все предохрани-
тельные устройства.
Убедиться в том, что на станке
или внутри него не находятся
инструменты и тому подобные
предметы.
Описанные в настоящем разделе
работы по техобслуживанию и
ремонту должны выполняться
только специалистами.
7.1 Демонтаж и установка
строгальных ножей
3Указание:
Затупленные строгальные ножи
можно определить по:
снижению производительности
при строгании;
большей опасности отдачи;
перегрузке двигателя.
AОпасность!
При обращении со строгальными
ножами существует опасность
резаной травмы! При замене стро-
гальных ножей надевайте защит-
ные перчатки.
Для демонтажа строгальных ножей:
1. Извлечь сетевой штекер.
2. Снять упор.
3. Установить крышку ножевого
вала полностью наверх и вовне.
4. Полностью вкрутить четыре
шестигранных винта в прижимной
планке строгального ножа
(использовать перчатки!).
5. Снять прижимную планку стро-
гального ножа (79) со строгаль-
ным ножом (78) с ножевого вала
(80).
6. Очистить поверхности ножевого
вала и прижимной планки стро-
гального ножа.
AОпасность!
Не используйте средства очистки
(например, для удаления остатков
7. Техническое обслужи-
вание и уход
78
79 80
171
РУССКИЙ
ru
смолы), которые могут повредить
легкосплавные металлические
детали; в противном случае воз-
можно ухудшение эксплуатацион-
ной надежности легкосплавных
металлических деталей.
Для монтажа строгальных ножей
3Указание:
Если используются строгальные
ножи, заточенные с обеих сторон, то,
если другая сторона достаточно
остра, следует развернуть нож.
AОпасность!
Используйте только подходя-
щие строгальные ножи (см.
также «Технические характери-
стики») - неподходящие, непра-
вильно установленные, тупые
или поврежденные строгаль-
ные ножи могут разболтаться
или значительно повысить опа-
сность отдачи.
Следите за тем, чтобы всегда
заменялись или переворачива-
лись оба строгальных ножа.
Устанавливайте строгальные
ножи только с использованием
оригинальных
деталей.
7. Уложить острый строгальный
нож, как на рисунке, на прижим-
ную планку строгального ножа.
Оба штифта прижимной планки
строгального ножа должны войти
в оба отверстия (81) ножа.
8. Уложить прижимную планку стро-
гального ножа (83) со строгаль-
ным ножом (82) в ножевой вал.
Следить за тем, чтобы нож не
соскользнул с
обоих штифтов
прижимной планки строгального
ножа.
9. Выкрутить четыре шестигранных
винта на прижимной планке стро-
гального ножа настолько, чтобы
прижимная планка строгального
ножа (85) и нож (84) еще переме-
щались продольно оси ножевого
вала.
10. Для проверки выступания ножей
есть две возможности:
Шаблоном для настройки (86) (в
соответствии с предписаниями по
предотвращению несчастных слу-
чаев он должен входить в ком-
плект поставки).
Установить шаблон для
настройки строгальных ножей,
как изображено на рисунке. Ножи
должны выступать так, чтобы они
касались шаблона.
Эта проверка должна прово-
диться на обоих строгальных
ножах и на обеих сторонах ноже-
вого вала.
Алюминиевой линейкой (87) (точ-
ней, чем шаблоном).
Приложить алюминиевую
линейку, как это изображено на
рисунке, над столом сдачи и
ножевом валом.
Вручную провернуть ножевой вал
на один оборот против рабочего
направления.
Установка строгального ножа
верна, если вращение переме-
щает линейку на 4-6 мм.
Эта проверка должна прово-
диться на обеих сторонах ноже-
вого вала.
11. Для регулировки выступания
ножей изменить с помощью ключа
с внутренним шестигранником
3 мм положение стопорных вин-
тов в планке-держателе строгаль-
ных ножей.
12. Для затягивания полностью
вывернуть четыре шестигранных
винта на прижимной планке стро-
гальных ножей. Во избежание
перекоса прижимной планки
строгального ножа следует начи-
нать со средних винтов, затем
пошагово затянуть винты, распо-
ложенные ближе к краю.
AОпасность!
Не используйте удлинитель
инструмента для обеспечения
затягивания.
Не затягивайте винты, ударяя
по инструменту.
13. Установить крышку ножевого
вала в исходное положение.
14. Установить упор.
7.2 Техническое обслужи-
вание механизма
подачи
1. Извлечь сетевой штекер.
2. Отпустить две гайки крышки
механизма и снять ее.
3. Установкой удаления стружки
или кистью удалить древесную
пыль и стружку.
4. Слегка обрызгать роликовую цепь
и подшипники осей и валов
(стрелка) спреем для техниче-
ского обслуживания и ухода (не
использовать масло!).
81
83
82
85
84
86
87
172
РУССКИЙ
ru
5. Установить крышку и затянуть
обеими гайками.
7.3 Натягивание главного
приводного ремня
1. Извлечь сетевой штекер.
2. Отпустить гайку крышки ремня
(89) и снять крышку.
3. Проверить натяжение ремня,
надавив на него большим паль-
цем. Главный приводной ремень
(88) в середине можно продавить
максимум на 10 мм.
Если главный приводной ремень
необходимо подтянуть:
4. Ослабить примерно на один обо-
рот четыре винта с внутренним
шестигранником для
крепления
двигателя.
5. Для натяжения приводного ремня
нажать на двигатель назад.
6. Когда натяжение ремня будет
адекватным (90) крестообразно
затянуть винты крепления двига-
теля.
7. При необходимости установкой
удаления стружки или кистью
удалить древесную пыль и
стружку.
8. Установить крышку ремня и затя-
нуть гайкой.
7.4 Очистка станка и уход
за ним
1. Извлечь сетевой штекер.
2. Установкой удаления стружки
или кистью удалить древесную
пыль и стружку:
с ножевого вала;
с устройства регулировки
высоты крышки ножевого вала;
с устройства регулировки
высоты строгального стола;
с механизма подачи.
3. Слегка обрызгать спреем для тех-
нического обслуживания и ухода
(не использовать масло!):
устройство регулировки
высоты строгального стола;
устройство регулировки
высоты крышки ножевого вала;
4. На столы приема, сдачи и на стро-
гальный стол нанести тонкий слой
воска для скольжения.
7.5 Транспортировка
станка
Станок может перемещать один чело-
век. Для этого наклонить станок за
регулятор высоты (91), пока станок не
встанет на транспортные колеса (92)
и откатить на транспортных колесах.
7.6 Хранение станка
AОпасность!
1. Извлечь сетевой штекер.
2. Храните станок таким образом,
чтобы ее не могли запустить
неуполномоченные на это
лица и
и никто не мог получить
травму от стоящего станка.
A Внимание!
Запрещается хранить станок вне
помещений или во влажных поме-
щениях без соответствующей
защиты.
7.7 Таблица технического
обслуживания
Приведенные здесь проверки и
работы служат обеспечению безопа-
сности! Если на названных деталях
есть дефекты, станком пользоваться
нельзя до тех пор, пока дефекты не
будут компетентно устранены!
88
90
89
91
92
Перед началом работ
Защита от
отдачи
Проверить:
подвижность
захватов
(должны воз-
вращаться в
исходное поло-
жение самосто-
ятельно);
заостренные
концы захватов
(не закру-
глены);
нож строгаль-
ного станка.
Проверить:
прочность
посадки;
остроту
заточки;
общее состоя-
ние
(отсутствие
зазубрин и
т.д.);
внутреннюю
зону устрой-
ства;
резьбовые
штанги (регу-
лятор высоты);
вытяжной
патрубок для
стружки (если
работа
ведется без
пылесоса).
Удалить:
древесную
стружку;
древесную
пыль;
тяговый валик; Проверить:
покрытие на
повреждения;
безупречность
транспорти-
ровки загото-
вок;
столы приема
и сдачи;
тонким слоем
нанести воск
для скольже-
ния.
173
РУССКИЙ
ru
AОпасность!
Ремонт электроинструментов
должны выполнять только квали-
фицированные специалисты-элек-
трики!
Для ремонта инструментов Metabo
обращайтесь в региональное предста-
вительство Metabo. Адрес см. на
сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно ска-
чать с сайта www.metabo.com.
Материал упаковки устройства на
100% пригоден для переработки и
вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроин-
струменты и принадлежности содер-
жат
большое количество ценных
сырьевых и полимерных материалов,
которые также могут быть направ-
лены на вторичную переработку.
Руководство по эксплуатации отпеча-
тано на бумаге, отбеленной без при-
менения хлора.
AОпасность!
Перед каждым устранением неи-
справностей:
1. Выключить устройство.
2. Дождаться полной остановки
ножевого вала.
3. Извлечь сетевой штекер.
AПри соприкосновении с вра-
щающимся ножевым валом суще-
ствует опасность резаной травмы!
Непреднамеренный запуск станка
может повлечь за собой тяжелые
травмы.
AОпасность ожога!
Вскоре после окончания работ
строгальные ножи могут быть
горячими - перед работами по
устранению сбоев дайте устрой-
ству остыть.
AОпасность!
После каждого устранения сбоев:
Снова ввести в эксплуатацию и
проверить все предохранитель-
ные устройства.
Не работает двигатель:
Из-за временного отключения
напряжения сработало реле нуле-
вого напряжения.
Включить заново.
Сетевое напряжение отсутствует.
Проверить кабель, вилку,
розетку и предохранитель.
Двигатель перегрет, например,
из-за тупых строгальных ножей,
слишком
сильной нагрузки или
из-за нароста стружки.
Устранить причину перегрева,
дать двигателю охладиться в
течение примерно десяти
минут, затем снова включить.
Контактные штифты на столе
сдачи или на вытяжном кожухе не
зашли в контактный выключа-
тель.
Правильно установить стол
сдачи или кожух установки
удаления стружки. Возможно,
отрегулировать контактные
штифты.
Во время рейсмусования: про-
верить, повернут ли регулиро-
вочный винт защитного кожуха
до упора и при необходимости
поправить его. Только после
этого контактный выключа-
тель будет активирован, а ста-
нок можно будет включить (см.
главу 6.3 «Эксплуатация
в
качестве рейсмусового
станка»).
Во время фугования: прове-
рить, правильно ли установлен
кожух установки удаления
стружки. Только после этого
контактный выключатель будет
активирован, а станок можно
будет включить (см. главу 6.1
«Эксплуатация в качестве
фуговального станка»).
Снижение производительности:
тупые строгальные ножи.
Установить острые строгаль-
ные ножи.
Главный ремень привода
про-
скальзывает.
Подтянуть главный ремень при-
вода.
Слишком грубая обработанная
поверхность:
Тупые строгальные ножи.
Установить острые строгаль-
ные ножи.
Строгальные ножи забиты струж-
кой.
Удалить стружку.
Заготовка содержит много влаги.
Высушить заготовку.
Обработанная поверхность
покрыта трещинами:
Тупые строгальные ножи.
Установить острые строгаль-
ные ножи.
Строгальные ножи
забиты струж-
кой.
Удалить стружку.
Заготовка обрабатывалась про-
тив направления волокон.
Обработать заготовку в проти-
воположном направлении.
За один раз снято слишком много
материала.
Обрабатывать заготовку за
несколько проходов.
Слишком малая подача заготовки
(фугование):
Строгальный стол загрязнен смо-
лой.
Очистить строгальный стол и
нанести тонкий слой воска.
Тяжелый ход транспортных вал-
ков.
Отремонтировать транспор-
тные валки.
Главный ремень привода про-
скальзывает.
Подтянуть главный ремень при-
вода.
Зажатие заготовки
(рейсмусование):
За один раз снято слишком много
материала.
Обрабатывать заготовку за
несколько проходов.
Для специальных задач торговля
может предоставить вам следующую
оснасткурисунки находятся на
зад-
ней стороне конверта:
Ежемесячно (при ежедневном
использовании)
резьбовые
штанги (регу-
лятор высоты);
направляющие эле-
менты слегка
обрызгать спреем
для технического
обслуживания и
ухода.
Столы приема
и сдачи
Проверить вырав-
нивание, при необ-
ходимости отрегу-
лировать.
Соединитель-
ный кабель
Проверить соеди-
нительный кабель
на наличие повре-
ждений, при необ-
ходимости поручить
его замену специа-
листу-электрику.
8. Ремонт
9. Защита окружающей
среды
10. Проблемы и неисправ-
ности
11. Принадлежности
174
РУССКИЙ
ru
A Переходник для устройства уда-
ления стружки
для подсоединения установки
удаления стружки
B Трехроликовая стойка
для точного направления длин-
ных заготовок
C Нож строгального станка
для строгания древесины (воз-
можность заточки в дальнейшем)
D Нож строгального станка
для строгания древесины
E Нож строгального станка
для строгания древесины (твер-
дый сплав, возможность заточки
в дальнейшем)
F Комплект для
переоборудования
траверс ножа
для переналадки строгальных
ножей
G Установочный инструмент для
строгальных ножей
для беспроблемной регулировки
выступания строгальных ножей
H Средство для скольжения
WAXILIT
для хорошего скольжения древе-
сины по столам
I Спрей для технического обслу-
живания и ухода
для удаления остатков смолы и
для консервации металлических
поверхностей
12. Технические характеристики
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Двигатель 50 Гц Вт 2200 2800
Напряжение В 230 400
Устройство защиты А 16 16
Число оборотов холостого хода
Двигатель
Ножевой вал
об/мин
об/мин
2700
6500
2700
6500
Скорость подачи при рейсмусовании м/мин 55
Габариты строгального ножа
Длина
Ширина
Толщина
мм
мм
мм
260
18,6
1
260
18,6
1
Габариты станка
Глубина (через столы приема и сдачи)
Ширина
Высота
мм
мм
мм
1110
575
940
1110
575
940
Устройство в
сборе с упаковкой
Готовое к эксплуатации устройство
кг
кг
76,0
71,0
76,0
71,0
Значения эмиссии шума при фуговании по EN 61029-1 *
Эмиссионный уровень звукового давления L
pA
(под нагрузкой)
Уровень звуковой мощности L
WA
(под нагрузкой)
Погрешность измерения K
WA
дБ (A)
дБ (A)
дБ (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Значения эмиссии шума при рейсмусовании по EN 61029-1 *
Эмиссионный уровень звукового давления L
pA
(под нагрузкой)
Уровень звуковой мощности L
WA
(под нагрузкой)
Погрешность измерения K
WA
дБ (A)
дБ (A)
дБ (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Габариты заготовки
макс. ширина
макс. высота (рейсмусование)
мм
мм
260
160
260
160
* Приведенные значения являются значениями эмиссии и не должны поэтому одновременно представлять безопасные зна-
чения для рабочего места. Хотя корреляция между уровнями эмиссии и вредного воздействия существует, на ее основе
нельзя определить, требуются ли дополнительные меры
предосторожности или нет. Факторы, которые влияют на текущий
уровень вредного воздействия, фактически существующий на рабочем месте, включают в себя особенности рабочего поме-
щения и другие источники шума, то есть, количество машин и других соседних рабочих процессов. Допустимые значения
для рабочего места могут также изменяться от страны к стране. Однако данная информация
должна помочь пользователю
лучше оценить опасность и риск.
175
РУССКИЙ
ru
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС BY/112 02.01. 003 04834, срок
действия с 19.06.2014 по 20.01.2019 г.,
выдан республиканским унитарным пред-
приятием «Белорусский государственный
институт метрологий»; Республика Бела-
русь, 220053, г. Минск, Старовиленский
тракт, 93; тел.: +375172335501; аттестат
аккредитации: ВY/112 003.02 от
15.10.1999.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertinghu,
Германия
Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd."
Bldg. 7, 3585 San Lu Road,
Pujiang Industrial Park, Min Hang District,
Китай
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-
значном серийном номере инструмента,
указанном на его шильдике. 1-я цифра
обозначает год, например «4» обозначает,
что изделие произведено в 2014 году. 2-я и
3-я цифры обозначают номер недели в году
производства (с 1ой по 52ю).
Гарантийный срок: 1 год с даты
продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты
изготовления
176
SLOVENSKO
sl
1. Pregled skobeljnega stroja
123456
7
8
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
23
22
13
21
17
24
1 Prestrezna miza
2 Pokrov izmeta ostružkov
3 Varovalo povratnega udara
4 Zaporni vzvod za prestrezno
mizo
5 Omejevalnik
6 Pokrivna pločevina
7 Prižemna ročica za nastavitev
nagiba omejevalnika
8 Prižemna ročica za stransko
pomikanje omejevalnika
9 Nosilec omejevalnika
10 Podajalna miza
11 Mehanizem za nastavitev višine
za podajalno mizo
12 Pokrov odsesavanja ostružkov
13 Potisna palica
14 Noge
15 Debelilna miza
16 Nožna gred
17 Transportna kolesa
18 Stikalo za vklop/izklop
19 Vijak za shranjevanje potisne
palice pri neuporabi
20 Mehanizem za nastavitev višine
za debelilno mizo
21 Prekrivni profil nožne gredi
22 Stranski mehanizem za nastavi-
tev prekrivnega profila nožne
gredi
23 Prižemna ročica
24 Mehanizem za nastavitev višine
prekrivnega profila nožne gredi
Priložena oprema:
Vijačni ključ 10 mm
Notranji šestrobi ključ 3mm
Nastavitveno merilo za sko-
beljni nož
HC260_XW0014D5_sl.fm Originalna navodila za upora- bo
177
SLOVENSKO
sl
1. Pregled
skobeljnega stroja
2. Najprej preberite!
3. Varnost
3.1 Pravilna uporaba
3.2 Splošna varnostna navodila
3.3 Simboli na napravi
3.4 Varnostna oprema
4. Upravljalni elementi
5. Montaža
5.1 Odstranjevanje transportne zaščite
5.2 Montiranje nog
5.3 Montaža sprejemne mize
5.4 Montaža nastavnika višine za debe-
lino mize
5.5 Montaža pokrova izmeta ostružkov
5.6 Montaža omejevalnika
5.7 Priključitev v omrežje
6. Upravljanje
6.1 Obratovanje kot poravnalni skobelj-
nik
6.2 Poravnavanje obdelovancev
6.3 Obratovanje naprave kot debelinski
skobeljnik
6.4 Debelinsko skobljanje obdelovan-
cev
7. Vzdrževanje in nega
7.1 Demontaža in montaža
skobeljnih nožev
7.2 Vzdrževanje podajalnega gonila
7.3 Napenjanje glavnega pogonskega
jermena
7.4 Ččenje in vzdrževanje stroja
7.5 Prevoz stroja
7.6 Shranjevanje stroja
7.7 Tabela vzdrževanja
8. Popravilo
9. Varstvo okolja
10. Težave in napake
11. Dobavljivi dodatki
12. Tehnični podatki
Ta navodila za uporabo so pripravljena
tako, da lahko s strojem delate hitro in
varno. Tu je napotek, kako brati navodila
za uporabo.
Pred začetkom obratovanja prebe-
rite navodila za uporabo od začetka
do konca. Zlasti upoštevajte varno-
stna navodila.
Ta navodila za uporabo so name-
njena osebam z osnovnim tehničnim
znanjem pri ravnanju z napravi, kot
je tukaj opisana. Če nimate izkušenj
s tovrstnimi napravami, morate naj-
prej za pomoč prositi izkušene
osebe.
Shranite vso dokumentacijo, ki ste jo
prejeli z napravo, da se boste lahko
poučili, če bo treba. Shranite doka-
zilo o nakupu za primer uveljavljanja
garancije.
Če boste napravo posodili ali pro-
dali, z njo oddajte tudi vso njeno
dokumentacijo.
Za škodo, nastalo zaradi neupošte-
vanja teh navodil za uporabo, proi-
zvajalec ne prevzema nobene odgo-
vornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo so
označene kot sledi:
Nevarnost!
Opozorilo pred telesnimi
poškodbami ali okoljsko
škodo.
Nevarnost električnega
udara!
Opozorilo pred telesnimi
poškodbami zaradi elek-
trike.
Nevarnost vpotega!
Opozorilo pred telesnimi
poškodbami zaradi vpo-
tega delov telesa ali
kosov oblačil.
Pozor!
Opozorilo pred gmotno
škodo.
Napotek:
Dopolnilne informacije
Številke v slikah (1, 2, 3, ...)
označujejo posamezne dele;
so oštevilčene;
se nanašajo na ustrezne številke
v oklepajih (1), (2), (3) ... v sose-
dnjem besedilu.
Navodila za opravila, pri katerih je
treba upoštevati vrstni red, so ošte-
vilčena.
Navodila za opravila s poljubnim
vrstnim redom so označena s piko.
Seznami so označeni s črtico.
3.1 Pravilna uporaba
Naprava je namenjena poravnalnemu in
debelinskemu skobljanju masivnega
lesa. Upoštevati morate dovoljene mere
obdelovancev (glejte "Tehnični podatki").
S to napravo je prepovedano izvajati
naslednja dela:
nepopolna dela (t. j. vsakršna upo-
raba, ki ne poteka po celotni dolžini
obdelovanca);
skobljanje utorov, čepov ali rež;
skobljanje močno zvitega lesa, pri
katerem obstaja nezadostni stik s
sprejemno in srednjo mizo.
Vsaka drugačna uporaba ni pravilna.
Zaradi nepravilne uporabe, sprememb
na napravi ali uporabe delov, ki jih proi-
zvajalec ni odobril in preveril, lahko pride
do nepredvidljive škode!
3.2 Splošni varnostni
napotki
Skobeljni stroj je nevarno orodje, ki
zaradi nepazljivosti lahko povzroči hude
poškodbe.
A Pozor!
Pri uporabi električnega orodja je treba
za zaščito pred električnim udarom,
poškodbami in nevarnostjo požara upo-
števati naslednje, zakonsko določene
varnostne ukrepe.
Da izključite nevarnosti telesnih
poškodb in materialne škode, pri
uporabi naprave upoštevajte nasle-
dnja varnostna navodila.
Upoštevajte posebne varnostne
napotke v zadevnih poglavjih.
Če je treba, upoštevajte zakonske
direktive ali predpise za preprečitev
nesreč pri delu s skobeljnimi stroji.
ASplošne nevarnosti!
•V delovnem območju ohranjajte red
– nered v delovnem območju lahko
povzroči nesreče.
Bodite pozorni. Bodite pozorni na to,
kar delate. Delajte premišljeno. Ne
uporabljajte naprave, če niste kon-
centrirani.
Ne uporabljajte naprave, če ste pod
vplivom alkohola, drog ali zdravil.
Upoštevajte okoljske vplive. Poskr-
bite za dobro osvetlitev.
Izogibajte se nenormalni telesni drži.
Poskrbite za varno stojišče in ves
čas ohranjajte ravnotežje.
Pri dolgih obdelovancih uporabljajte
primerne opornike za obdelovance,
da podprete obdelovance. Opornik
za obdelovance nastavite na ustre-
zno višino.
Naprave ne uporabljajte v bližini vne-
tljivih tekočin ali plinov.
Napravo smejo zagnati in upora-
bljati samo osebe, ki so dobro
seznanjene s skobeljnimi stroji in se
pri ravnanju z napravo ves čas zave-
dajo nevarnosti.
Osebe, mlajše od 18 let, lahko
napravo uporabljajo samo v sklopu
Kazalo
2. Najprej preberite!
3. Varnost
178
SLOVENSKO
sl
poklicne izobrazbe pod nadzorom
inštruktorja.
•Nepooblaščenim osebam, pred-
vsem otrokom, ne dovolite na obmo-
čje nevarnosti. Med obratovanjem
ne dovolite, da bi se drugi dotikali
naprave ali električnega kabla.
Ne preobremenjujte naprave – upo-
rabljajte jo samo v območju zmoglji-
vosti, ki je navedeno v tehničnih
podatkih.
Ne skobljajte globlje od 3 mm (1/8").
Ko naprave ne uporabljate, jo izklo-
pite.
BNevarnost električnega toka!
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem
ali mokrem okolju.
Pri delu z napravo se izogibajte tele-
snemu dotiku z ozemljenimi deli
(npr. z grelnimi telesi, s cevmi, štedil-
nikom, hladilnikom).
Ne uporabljajte omrežnega kabla v
namene, za katere ni predviden.
Redno preverjajte električni kabel
naprave; če je poškodovan, naj vam
ga zamenja strokovnjak.
Redno preverjajte podaljševalni
kabel in ga zamenjajte, če je poško-
dovan.
Na prostem uporabljajte samo
podaljševalne kable, odobrene in
označene za uporabo na prostem.
Pred vzdrževalnimi deli se prepri-
čajte, ali je naprava izklopljena iz ele-
ktričnega omrežja.
ANevarnost ureznin zaradi doti-
kanja vrtljive nožne gredi!
Držite vedno zadostno razdaljo do
nožne gredi.
Po potrebi uporabljajte primerne
pripomočke za dovajanje obdelo-
vanca.
Med obratovanjem ohranjajte
zadostno razdaljo do gnanih
delov.
Med obratovanjem ne segajte v
napravo za sesanje ostružkov ali
pod varovalni pokrov nožne gredi.
•Da preprečite nehoten zagon
naprave, napravo vedno izklopite:
po izpadu električne energije,
preden izvlečete ali vtaknete
omrežni kabel.
Naprave ne uporabljajte brez monti-
ranih zaščitnih naprav.
•Iz delovnega območja ne odstra-
njujte zataknjenih delov ali manjših
delov obdelovanca, ostankov lesa
itn., dokler se nožna gred ne ustavi.
ANevarnost ureznin tudi pri
mirujoči nožni gredi!
· Pri menjavi skobeljnih nožev upora-
bljajte rokavice.
· Skobeljni nož shranjujte tako, da se
pri tem nihče ne more poškodovati.
cNevarnost vpotega!
Pazite, da stroj skupaj z obdelovan-
cem ne bo zagrabil delov telesa ali
predmetov. Ne nosite kravate, roka-
vic, oblačil s širokimi rokavi. Če
imate dolge lase, obvezno nadenite
mrežico za lase.
Nikoli ne skobljajte obdelovancev,
na katerih so
vrvi,
vrvice,
trakovi,
kabli ali
žice oz., če vsebujejo take materi-
ale.
ANevarnost zaradi udarca obde-
lovancev (nožna gred zagrabi obde-
lovanec in ga sune proti upravljavcu)!
Delajte s pravilno delujočim varova-
lom povratnega udara.
Vedno uporabljajte ostre skobeljne
nože. Topi skobeljni noži se lahko
zataknejo v površino obdelovanca.
Obdelovancev ne zagozdite.
V dvomih preglejte, ali so v obdelo-
vancu tujki (npr. žeblji ali vijaki).
Nikoli hkrati ne skobljajte več obde-
lovancev. Obstaja nevarnost
nesreče, če nožna gred nekontroli-
rano zagrabi posamezne kose.
•Iz delovnega območja odstranite
manjše kose obdelovancev, ostanke
lesa itn.– nožna gred mora biti pri
miru, omrežni kabel pa iztaknjen.
Ob vklopu (npr. po vzdrževalnih
delih) se prepričajte, ali je iz naprave
odstranjeno vse montažno orodje in
ni več zrahljanih delov.
ANevarnost zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
•Nosite zaščito za sluh.
•Nosite zaščitna očala.
Nosite protiprašno masko.
Nosite primerna delovna oblačila.
Pri delu na prostem priporočamo
obutev z nedrsečim podplatom.
ANevarnost zaradi lesnega
prahu!
Nekatere vrste lesa (npr. hrastov,
bukov in jesenov les) lahko pri vdiha-
vanju povzročijo raka. Po možnosti
delajte z odsesovalno napravo.
Naprava za odsesavanje mora zado-
ščati nazivnim vrednostim v tehnič-
nih podatkih.
Pri delu pazite, da v okolje prispe čim
manj lesnega prahu.
Usedline lesnega prahu v delov-
nem območju odstranite (ne odpi-
hajte!)
Odpravite netesnosti v napravi za
odsesavanje;
Poskrbite za dobro prezračeva-
nje.
ANevarnost zaradi tehničnega
spreminjanja ali zaradi uporabe
delov, ki jih ni testiral in odobril proi-
zvajalec!
Napravo montirajte natanko v skladu
s temi navodili.
Uporabljajte samo dele, ki jih je odo-
bril proizvajalec. To se nanaša pred-
vsem na varnostno opremo (številke
za naročanje glejte na seznamu
nadomestnih delov).
Na delih ne izvajajte nobenih spre-
memb.
ANevarnost zaradi pomanjklji-
vosti na napravi!
Napravo in dodatno opremo skrbno
vzdržujte. Upoštevajte predpise za
vzdrževanje.
Pred vsakim obratovanjem naprave
preverite morebitne poškodbe.
Pred nadaljnjo uporabo naprave
skrbno preverite brezhibno in pra-
vilno delovanje varnostne opreme,
zaščitne opreme ali rahlo poškodo-
vanih delov. Preverite, ali premični
deli brezhibno delujejo in se ne zati-
kajo. Vsi deli morajo biti pravilno
montirani in zadoščati vsem pogo-
jem, da bi zagotavljali brezhibno
obratovanje naprave.
Naprave nikoli ne uporabljajte, če je
poškodovan priključni kabel. Obstaja
nevarnost električnega udara.
Poškodovani kabel naj vam takoj
zamenja strokovnjak.
Poškodovana zaščitna oprema ali
deli morajo biti strokovno popravljeni
ali zamenjani na pooblaščenem ser-
visu. Poškodovana stikala naj zame-
nja servisna služba. Naprave ne
uporabljajte, če stikala ni mogoče
vklopiti in izklopiti.
•Ročaje ohranjajte suhe, brez olja in
masti.
ANevarnost zaradi blokiranih
obdelovancev ali delov obdelovan-
cev!
Če pride do blokade:
179
SLOVENSKO
sl
1. Napravo izklopite.
2. Izvlecite električni vtič.
3. Uporabljajte rokavice.
4. Blokado odstranite s primernim
orodjem.
3.3 Simboli na napravi
ANevarnost!
Neupoštevanje naslednjih opozoril
lahko povzroči hude poškodbe ali
materialno škodo.
Preberite navodila za upo-
rabo.
Držite vedno zadostno raz-
daljo do nožne gredi.
Med obratovanjem ohra-
njajte zadostno razdaljo do
gnanih delov.
Mehanizem za nastavitev
višine za debelilno mizo
Pogl.7.4 Upoštevajte
"Ččenje in nega stroja"!
Podatki na nazivni ploščici:
3.4 Varnostne naprave
Varovalo povratnega udara
Varovalo povratnega udara (33) prepre-
čuje, da vrtljiva nožna gred obdelovanec
sune proti upravljavcu.
Vsa prijemala varovala povratnega
udara morajo biti na spodnjem robu
prikoničena.
Vsa prijemala varovala povratnega
udara se morajo samodejno vrniti v
izhodiščni položaj.
Prekrivni profil nožne gredi
Varovalni pokrov nožne gredi (36) pri
poravnalnem skobljanju preprečuje dotik
nožne gredi od zgoraj.
Ko je prižemni vijak (35) odvit, pre-
krivni profil nožne gredi prilagodite
širini obdelovanca.
Z vijakom za nastavitev višine (34)
se prilagaja prekrivni profil nožne
gredi višini obdelovanca. Prekrivni
profil merilnega valja lahko pri upo-
rabi kot poravnalni skobeljnik nasta-
vljate po višini med 0 in 85 mm.
Za učinkovito zaščito mora biti prekrivni
profil nožne gredi vedno prilagojen obde-
lovancu. Pri vodenju obdelovanca drsijo
roke preko prekrivnega profila nožne
gredi.
Pokrov izmeta ostružkov
Pri debelinskem skobljanju je pokrov
izmeta ostružkov (37) namenjen kot
dodatni varovalni pokrov nožne gredi.
Pri tem je treba pokrov izmeta ostružkov
(37) dvigniti navzgor in nastavitveni vijak
(38) zavrteti v levo do končnega položaja
(pokrov izmeta ostružkov je zavarovan).
Stikalo za vklop/izklop
· Vklop = pritisnite zeleno stikalo.
Izklop = pritisnite rdeče stikalo
Podnapetostni rele
Ob izpadu napetosti se sproži podnape-
tostni rele. S tem se prepreči samodejni
zagon naprave, ko je napetost ponovno
vzpostavljena. Za ponovni vklop znova
pritisnite zeleno stikalo za vklop.
Preobremenitvena zaščita
Skobeljni stroj je opremljen v vgrajeno
preobremenitveno zaščito. Ta napravo
izklopi, ko se motor pregreje. Preden
skobeljni stroj spet vklopite:
1. pustite, da se motor ohladi (približno
deset minut);
2. pritisnite zeleno stikalo.
Mehanizem za nastavitev višine za
podajalno mizo (pri obratovanju
naprave kot poravnalnega skobelj-
nika)
Pri obratovanju naprave kot debelin-
skega skobeljnika se z mehanizmom za
nastavitev višine za debelinsko mizo
nastavlja debelina skobljanja (= debelina
obdelovanca po obdelavi).
Z enim vrtljajem ročice se višina
debelinske višine spremeni za
3mm.
Na en prehod je mogoče posneti naj-
več 3mm.
Obdelovati je mogoče obdelovance
do debeline največ 160 mm.
Nastavnik višine za podajalno mizo
(pri obratovanju naprave kot porav-
nalnega skobeljnika)
Pri obratovanju naprave kot poravnal-
nega skobeljnika se z mehanizmom za
nastavitev višine (39) za podajalno mizo
nastavlja, koliko materiala želite posko-
bljati.
25 Proizvajalec
26 Serijska številka
27 Oznaka naprave
28 Podatki o motorju (glejte tudi "teh-
nične podatke")
29 Oznaka CE pomeni, da naprava v
skladu z izjavo o skladnosti izpol-
njuje zahteve direktiv EU.
30 Leto izdelave
31 Simbol za odlaganje med
odpadke - napravo lahko po
koncu uporabe vrnete proizva-
jalcu.
32 Dovoljene dimenzije obdelovan-
cev
26
27
28
29 31 32
25
30
33
34 35
36
4. Upravljalni elementi
37
38
180
SLOVENSKO
sl
Črtica na lestvici poleg podajalne
mize (40) ustreza 1 mm debeline
posnemanja.
Na en prehod je mogoče poskobljati
največ 3mm.
Omejevalni profil
Omejevalni profil (41) je namenjen boč-
nemu vodenju obdelovancev pri porav-
nalnem skobljanju.
Ko je prižemna ročica (43) odvita, je
omejevalni profil mogoče prilagoditi
širini obdelovanca.
Ko je prižemna ročica (42) odvita, je
omejevalni profil mogoče nagniti naj-
več 45°.
ANevarnost!
Predelave na stroju ali uporaba
delov, ki jih ni testiral in odobril proi-
zvajalec, lahko pri obratovanju pov-
zročijo nepredvidljivo škodo.
Stroj montirajte natančno v
skladu z navodili.
Uporabljajte samo dele iz vsebine
dobave.
Na delih ne izvajajte nobenih
sprememb.
Potrebno orodje
Vijačni ključ 10 mm
Vijačni ključ 13 mm
Križni izvijač
Kot za 45° in 90°
Inbus ključ (različne velikosti)
5.1 Odstranjevanje transpor-
tne zaščite
Z debelinske mize odstranite zašči-
tno folijo.
5.2 Montiranje nog
1. S pomočjo druge osebe obrnite stroj
in ga položite na primerno podlago.
2. Privijte štiri noge (44) v notranje
vogale stroja:
z zunanje strani vtaknite šestrobe
vijake (48);
z notranje strani nataknite
podložke (47) in
privijte ter zategnite šestrobe
matice (46).
3. Na noge nataknite gumijaste
noge (45).
4. Montirajte transportni kolesi (49) na
noge na strani prestrezne mize; upo-
rabite šestrobe vijake, podložke in
šestrobe matice.
5.3 Montaža sprejemne mize
5.4 Montaža mehanizma za
nastavitev višine za
debelilno mize
5.5 Montaža pokrova izmeta
ostružkov
Privijte pokrov izmeta ostružkov (50)
s štirimi vijaki (51) na pritrdilni profil
(52).
5. Montaža
39
40
41 42 43
48
46
47
44
45
49
50
51
52
5453
181
SLOVENSKO
sl
Privijte nastavitveno vijačno držalo
(54) z dvema vijakoma (53) na pritr-
dilni profil (52).
5.6 Montaža omejevalnika
1. Odstranite držalo omejevalnika (60)
z nosilca (57). Pri tem pazite, da se
vodilna zatiča ne izgubita (61) v
držalu omejevalnika.
2. Z dvema šestrobima vijakoma (60)
privijte držalo omejevalnika (59) na
podajalno mizo.
3. Nosilec omejevalnika spet pritrdite
na držalo omejevalnika.
4. Potisnite tesarska vijaka (62) v ome-
jevalni profil (63) in ju s samovaro-
valnima maticama (58) privijte na
nosilec omejevalnika.
5. Na obeh koncih omejevalnega pro-
fila namestite plastični pokrov (64).
6. Privijačite prekrivne pločevine (55)
med seboj s pomočjo dvema kri-
žnima vijakoma (56) in ju pritrdite na
nosilec omejeval.
7. Z nastavitvijo obeh uravnalnih vija-
kov naravnajte omejevalni profil
natančno na 45° in 90° (pomagajte
se si s kotnikom).
5.7 Priključitev v omrežje
BNevarnost!
Električna napetost
Stroj uporabljajte samo v suhem oko-
lju.
Stroj priključujte samo na vir elek-
trične energije, ki izpolnjuje nasle-
dnje zahteve (glejte tudi tehnične
podatke):
zavarovanje s FI-stikalom z
okvarnim tokom 30 mA;
vtičnice pravilno montirajte, oze-
mljite in preverite;
vtičnice pri trifaznem toku z nev-
tralnim vodnikom;
pri uporabi naprave za odsesava-
nje ostružkov mora biti zadostno
ozemljena tudi naprava za odse-
savanje;
električni kabel položite tako, da vas
pri delu ne bo motil in ga ni mogoče
poškodovati.
Zaščitite omrežni kabel pred vročino,
agresivnimi tekočinami in ostrimi
robovi.
Uporabljajte samo podaljševalni
kabel z zadostnim prečnim prerezom.
Električnega vtiča iz vtičnice ne vle-
cite za omrežni kabel.
BPreverite smer vrtenja! (samo
pri izvedbi motorja s trifaznim
tokom):
Glede na zaporedje faz je mogoče, da
se nožna gred vrti napačno. To lahko
povzroči škodo na stroju in na obde-
lovancu. Zato pred vsako priključi-
tvijo preverite smer vrtenja.
V primeru napačne smeri vrtenja
mora faze na dovodu ali omrežnem
priključku zamenjati usposobljen ele-
ktričar.
Skobeljni stroj HC 260 lahko obratuje kot
poravnalni ali debelinski skobeljni stroj.
6.1 Obratovanje kot porav-
nalni skobeljnik
3Napotek:
Poravnalno skobljanje je namenjeno
ravnemu skobljanju (poravnavanju)
neenakomernih površin, npr. za obro-
bljanje desk.
Obdelovanec leži zgoraj na podajalni
mizi.
Obdelovanec se obdeluje na spodnji
strani.
Smer podajanja obdelovanca je
nasprotna, kot pri debelinskem sko-
bljanju.
Dimenzije obdelovanca
Priprava
ANevarnost!
Pred vsakršnimi deli na stroju izvle-
cite električni vtič!
1. Nastavitveni vijak (65) obračajte v
desno do končnega prislona.
2. Pokrov izmeta ostružkov poklopite
navzdol.
3. Levo in desno blokirno ročico poma-
knite navzven.
4. Postavitev prestrezne mize (66)
oba zatiča na ohišju stroja morata
segati v spodnje reže vodila prestre-
zne mize.
3Napotek:
Zatiči morajo sprožiti mejno stikalo.
Le tedaj se lahko naprava vključi.
5. Pritrdite prestrezno mizo (66) z
obema fiksirnima ročicama (67).
6. Podajalno mizo z vrtenjem meha-
nizma za nastavitev višine nastavite
na 2,0 do 2,5 mm.
7. Z ročico nastavite debelilno mizo na
120 mm višine.
55
56
57
58
59
60
61
64
63
62
6. Upravljanje
Dolžina Širina Višina
pod 250 mm upora-
bite potisno palico
(pomoč pri dovaja-
nju)
najv.
260 mm
najm.
5mm
pri več kot 1500 mm
delajte z dodatnim
opornikom za obde-
lovance ali s pomoč-
nikom.
65
66
67
182
SLOVENSKO
sl
8. S podajalne strani speljite pokrov
odsesavanja ostružkov (to ni pokrov
izmeta ostružkov iz 1. koraka!) pod
podajalno mizo. Upoštevajte pravi-
len položaj pokrova odsesavanja.
Odsesovalni priključek kaže nav-
zven.
Pokrov odsesavanja ostružkov
potisnite do te mere, da bo seči-
šče gredi in osi pod podajalno
mizo (puščica) natančno nad za
to primernim opornikom pokrova
odsesavanja.
9. Debelilno mizo previdno dvignite, da
pritrdite pokrov odsesavanja ostruž-
kov.
10. Priključek pokrova odsesavanja pri-
ključite na ustrezno napravo za
odsesavanje.
11. Nožno gred prekrijte s prekrivnim
profilom nožne gredi.
3Napotek:
Pokrov odsesavanja ostružkov mora
biti montiran. Pokrov odsesavanja
pokriva nožno gred od zgoraj in mora
sprožiti končno stikalo, da bi se stroj
lahko vklopil.
ANevarnost!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr. iz
hrastovine in jesenovine) lahko ob
vdihavanju povzročijo raka: V zaprtih
prostorih delajte samo z ustrezno
napravo za odsesavanje ostružkov.
primerno za zunanji premer odse-
sovalnega priključka (100 mm)
Količina zraka 550 m
3
/h;
Podtlak na odsesovalnih priključ-
kih skobeljnega stroja 740 Pa;
Hitrost zraka na odsesovalnem
priključku skobeljnega stroja
20 m/s.
A Pozor!
Obratovanje brez naprave za odsesa-
vanje žagovine je mogoče samo:
na prostem;
če ne nastaja veliko ostružkov
(pri ozkih obdelovancih in majh-
nih debelinah skobljanja);
z zčitno masko za prah.
6.2 Poravnavanje obdelo-
vancev
ANevarnost!
Na odprti obratujoči nožni gredi
lahko pride do hudih poškodb!
Zato s prekrivnim profilom nožne
gredi pokrijte tisti del nožne
gredi, ki ga ne pokriva obdelova-
nec. Pri tem prekrivni profil nožne
gredi natančno prilagodite
meram obdelovanca.
Preverite delovanje prekrivnega
profila nožne gredi. Pri tem priti-
snite prekrivni profil nožne gredi
navzdol in ga izpustite. Ko ga
izpustite, se mora samodejno
vrniti v nastavljeni položaj.
Naprave ne uporabljajte s
pokvarjenim prekrivnim profilom
nožne gredi.
Med vodenjem obdelovanca
nikoli ne segajte z rokami pod
prekrivni profil nožne gredi!
Če želite poravnati manjše obde-
lovance, ki jih ni mogoče voditi z
zadostno varnostno razdaljo do
nožne gredi, uporabljajte pomoč
pri dovajanju (potisno palico).
Pri poravnavanju ozkih stranic
uporabljajte omejevalnik, da bo
imel obdelovanec stabilno vode-
nje od strani. Če želite poravnati
tanke ali ozke obdelovance, upo-
rabljajte pomožni omejevalnik, da
bodo vaše roke ohranjale zado-
stno razdaljo do nožne gredi.
Pri skobljanju z vstavljanjem za
obdelovancem uporabite omeje-
valno klado, da se obdelovanec
ne bi odbil nazaj, v nasprotno
smer od podajanja.
Uporabljajte opornik za obdelo-
vance (npr. stojalo na koleščkih),
da veliki obdelovanci ne bi padli
iz ravnotežja.
Obdelovancev ne vračajte čez
odprto obratujočo nožno gred!
Če je treba, uporabljajte:
pripravo za odsesavanje ostruž-
kov (dodatno opremo); vosek za
drsenje, da bodo obdelovanci
zlahka prek podajalne in prestre-
zne mize.
1. Postavite se v pravilen delovni polo-
žaj:
na strani stikala;
čelno proti napravi.
2. Nastavite omejevalnik, kot želite.
3. S križnimi vijaki nastavite debelino
skobljanja (68) na podajalni mizi.
3Napotek:
Stroj lahko v enem prehodu posko-
blja največ 3 mm. Vendar pa to mero
lahko uporabljate samo:
z zelo ostrimi skobeljnimi noži;
pri mehkem lesu;
če ne uporabljate maksimalne širine
obdelovanca.
Sicer obstaja nevarnost preobremenitve
naprave.
Najbolje je, da obdelovanec obdelujete v
več delovnih fazah, dokler ne dosežete
želene debeline.
4. Položite obdelovanec na omejeval-
nik (če je treba, uporabite pomožni
omejevalnik).
5. Prilagodite prekrivni profil nožne
gredi:
Skobljanje ozkih stranic (žlebov):
Prekrivni profil nožne gredi (69)
potisnite stransko na obdelova-
nec.
Skobljanje širokih stranic:
Prekrivni profil nožne gredi (70)
od zgoraj spustite na obdelova-
nec.
68
69
183
SLOVENSKO
sl
6. Vklop motorja.
7. Potisnite obdelovanec ravno prek
podajalne mize. Vodite obdelova-
nec s prsti skupaj in z ravno roko.
Obdelovanec pritiskajte samo v
območju podajalne mize.
8. Izklopite stroj, če ne boste takoj
delali naprej.
6.3 Obratovanje naprave kot
debelinski skobeljnik
3Napotek:
Debelinsko skobljanje je namenjeno
tanjšanju že ravno poskobljane povr-
šine.
Obdelovanec se podaja skozi sko-
beljni stroj.
Že ravno poskobljana površina leži
na debelinski mizi.
Obdelovanec se obdeluje na zgornji
strani.
Smer podajanja obdelovanca je
nasprotna, kot pri poravnalnem sko-
bljanju.
Dimenzije obdelovanca
Priprava
ANevarnost!
Pred vsakršnimi deli na stroju izvle-
cite električni vtič!
1. Odvijte prižemno ročico (71) in sne-
mite omejevalnik (72).
2. Levo in desno napenjalo (74) poma-
knite navzven.
3. Snemite prestrezno mizo (73).
4. Pokrov izmeta ostružkov (77) dvi-
gnite nad nožno gred.
5. Nastavitveni vijak obračajte v levo do
končnega prislona.
Zaščitnega pokrova ni mogoče
odpreti.
6. Pri obratovanju z napravo za odse-
savanje žagovine:
Odvijte narebreno matico s pokrova
izmeta ostružkov (77). Namestite
pokrov za odsesavanje žagovine
(75) na pokrov izmeta ostružkov
(77).
7. Pritrdite pokrov izmeta ostružkov
(77) z narebreno matico (76).
3Napotek:
Pri debelilnem skobljanju je pokrov
izmeta ostružkov (77) namenjen kot
varovalni pokrov za nožno gred. Pokrov
izmeta ostružkov mora sprostiti
končno stikalo, da bi se stroj lahko
vklopil.
8. Pri obratovanju z napravo za odse-
savanje ostružkov nanjo priključite
odsesovalni priključek pokrova
odsesavanja (75).
ANevarnost!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr. iz
hrastovine in jesenovine) lahko ob
vdihavanju povzročijo raka: V zaprtih
prostorih delajte samo z ustrezno
napravo za odsesavanje ostružkov.
primerno za zunanji premer odse-
sovalnega priključka (100 mm)
Količina zraka 550 m
3
/h;
Podtlak na odsesovalnih priključ-
kih skobeljnega stroja 740 Pa;
Hitrost zraka na odsesovalnem
priključku skobeljnega stroja
20 m/s.
A Pozor!
Obratovanje brez naprave za odsesa-
vanje žagovine je mogoče samo:
na prostem;
če ne nastaja veliko ostružkov
(pri ozkih obdelovancih in majh-
nih debelinah skobljanja);
z zaščitno masko za prah.
6.4 Debelilno skobljanje
obdelovancev
ANevarnost!
Zaradi vrtljivih dovajalnih valjev
obstaja nevarnost zagrabitve!
Ohranjajte varno razdaljo do
notranjosti stroja! Če želite v
napravo potisniti manjše obdelo-
vance, uporabite pomoč pri dova-
janju (potisno palico).
70
Dolžina Širina Višina
najm. 200 mm najm.
4mm
pri več kot
1500 mm delajte
z dodatnim opor-
nikom za obdelo-
vance ali s
pomočnikom.
najv.
260 mm
najv.
160 mm
72
71
73
74
75
77
76
184
SLOVENSKO
sl
Obdelovancev ne zagozdite.
Obstaja nevarnost povratnega
udara.
Morebitne zataknjene dele
odstranjujte iz naprave šele, ko
se motor popolnoma ustavi in ko
je električni vtič iztaknjen.
Obdelovanec izvlecite s poda-
jalne strani, ko je toliko potegnjen
noter, da ga na prestrezni strani
ni več mogoče varno voditi.
Hkrati skobljajte največ dva
obdelovanca. V tem primeru
dovajajte oba obdelovanca na
zunanjih straneh odprtine za
vstavljanje.
Če je treba, uporabljajte:
pripravo za odsesavanje ostruž-
kov (dodatno opremo);
vosek za drsenje, da bodo obde-
lovanci zlahka prek debelilne
mize.
A Pozor!
V notranjosti stroja je končno stikalo.
Pri dovajanju obdelovancev pazite,
da se končno stikalo ne poškoduje.
1. Postavite se v pravilen delovni polo-
žaj:
na strani stikala;
čelno proti napravi.
2. Z ročico nastavite debelino skoblja-
nja.
3Napotek:
Stroj lahko v enem prehodu posko-
blja največ 3 mm. Vendar pa to mero
lahko uporabljate samo:
z zelo ostrimi skobeljnimi noži;
pri mehkem lesu;
če ne uporabljate maksimalne širine
obdelovanca.
Sicer obstaja nevarnost preobremenitve
naprave.
Najbolje je, da obdelovanec obdelujete v
več delovnih fazah, dokler ne dosežete
želene debeline.
3. Za skobljanje nevzporednih površin
uporabite ustrezno pomoč pri dova-
janju (izdelajte ustrezne šablone).
4. Vklop motorja.
5. Počasi in naravnost potisnite obdelo-
vanec. Obdelovanec samodejno
povleče noter.
6. Obdelovanec vodite ravno skozi
skobeljni stroj.
7. Izklopite stroj, če ne boste takoj
delali naprej.
ANevarnost!
Pred vsakim vzdrževalnim in čistilnim
delom:
Izklopite stroj.
Izvlecite električni vtič.
Počakajte, da se stroj ustavi.
Za nadomestne dele, zlasti za varno-
stno opremo in rezalno opremo, upo-
rabljajte samo originalne dele, ker
deli, katere ni testiral in odobril proi-
zvajalec, lahko povzročijo nepredvi-
dljivo škodo.
Po vseh vzdrževalnih in čistilnih
delih:
Vso varnostno opremo znova
poženite in preverite.
Zagotovite, da v stroju ni orodja
ali česa podobnega.
Nadaljnja vzdrževalna dela ali popra-
vila razen teh, opisanih v tem
poglavju, lahko izvajajo samo stro-
kovnjaki.
7.1 Demontaža in montaža
skobeljnih nožev
3Napotek:
Da so skobeljni noži topi, boste opa-
zili zaradi
zmanjšane zmogljivosti skobljanja;
večje nevarnosti povratnega udara;
preobremenitve motorja.
ANevarnost!
Nevarnost ureznin na skobeljnih
nožih! Pri menjavi skobeljnih nožev
nosite rokavice.
Za demontažo skobeljnih nožev
1. Izvlecite električni vtič.
2. Snemite nastavek.
3. Prekrivni profil nožne gredi poma-
knite do konca gor in potisnite nav-
zven.
4. Privijte do konca štiri šestrobe vijake
na pritisni letvi skobeljnega noža
(uporabite rokavice!).
5. Snemite pritisno letev (79) s skobelj-
nim nožem (78) iz nožne gredi (80).
6. Očistite površine nožne gredi in priti-
sne letve skobeljnega noža.
ANevarnost!
Ne uporabljajte čistilnih sredstev
(npr. za odstranjevanje ostankov
smole), ki bi lahko nažrla lahkokovin-
ske elemente; v nasprotnem primeru
bi se njihova trdnost lahko zmanjšala.
Za montažo skobeljnih nožev
3Napotek:
Če uporabljate skobeljni nož, ki je nao-
stren z obeh strani, zadošča, da skobeljni
nož obrnete, če je druga stran dovolj
ostra.
ANevarnost!
Uporabljajte samo primerne sko-
beljne nože (glejte tehnične
podatke) – neprimerni, napačno
montirani, topi ali poškodovani
skobeljni noži se lahko utrgajo
oz. močno povečajo nevarnost
povratnega udara.
Zagotovite, da se bosta vedno
izmenjavala oz. obračala oba
noža.
Skobeljni nož montirajte samo z
originalnimi deli.
7. Postavite ostri skobeljni nož na priti-
sno letev, kot je prikazano na sliki.
Oba zatiča pritisne letve morata
segati v obe luknji (81) noža.
7. Vzdrževanje in nega
78
79 80
81
83
82
185
SLOVENSKO
sl
8. Položite pritisno letev (83) s skobelj-
nim nožem (82) v nožno gred.
Pazite, da nož ne bo zdrsel z zatičev
pritisne letve skobeljnega noža.
9. Štiri šestrobe vijake na pritisni letvi
skobeljnega noža toliko izvlecite, da
se bosta pritisna letev (85) in nož
(84) še lahko premikala vzdolž osi
nožne gredi.
10. Za kontrolo štrline noža obstajata
dve možnosti:
z nastavitvenim merilom (86) (to
mora biti priloženo v skladu s pred-
pisi o preprečevanju nesreč).
Postavite nastavitveno merilo za
skobeljni nož na nožno gred, kot je
prikazano na sliki. Noži morajo štrleti
do te mere, da se dotaknejo nastavi-
tvenega merila.
Kontrolo izvedite na obeh skobeljnih
nožih na obeh straneh nožne gredi.
z aluminijskim ravnilom (87) (to je
natančneje od nastavitvenega
merila).
Položite aluminijsko ravnilo prek pre-
strezne mize in nožne gredi, kot je
prikazano na sliki.
Z roko zavrtite nožno gred za en
vrtljaj v smer, nasprotno od delovne.
Nastavitev skobeljnih nožev je pra-
vilna, če se ravnilo z vrtenjem pre-
makne naprej za 4 do 6 mm.
Kontrolo izvedite na obeh straneh
nožne gredi.
11. Za nastavitev štrline nožev, nastavite
vijake brez glave v pritrdilni letvi sko-
beljnih nožev s 3-milimetrskim notra-
njim šestrobim ključem.
12. Za privijanje odvijte štiri šestrobe
vijake na pritisni letvi skobeljnega
noža. Da preprečite natezno obre-
menitev pritisne letve skobeljnega
noža, začnite s srednjima vijakoma,
nato postopno privijajte vijake, ki so
bliže robu.
ANevarnost!
Orodja za privijanje ne podalj-
šujte.
Vijakov ne pritrjujte na orodje z
zabijanjem.
13. Postavite prekrivni profil nožne gredi
v izhodiščni položaj.
14. Montirajte nastavek.
7.2 Vzdrževanje podajal-
nega gonila
1. Izvlecite električni vtič.
2. Odvijte matici pokrova pogona in
snemite pokrov.
3. Odstranite lesni prah in ostružke z
napravo za odsesavanje ali s čopi-
čem.
4. Z razpršilom za vzdrževanje in nego
rahlo napršite verigo z valjčki in
ležaje osi in gredi (puščice).
5. Montirajte varovalni pokrov gonila in
ga privijte z maticama.
7.3 Napenjanje glavnega
pogonskega jermena
1. Izvlecite električni vtič.
2. Odvijte matico varovalnega pokrova
jermena (89) in ga snemite.
3. S pritiskom palca preverite napetost
jermena. Glavni pogonski jermen
(88) se sme na sredini vtisniti največ
10 mm.
Če je treba glavni pogonski jermen
dodatno napeti,
4. odvijte štiri vijake za pritrditev
motorja približno za en vrtljaj.
5. Za napenjanje pogonskega jermena
potisnite motor navzdol.
6. Če je napetost jermena pravilna, kri-
žno privijte vijake za pritrditev
motorja (90).
7. Če je treba, odstranite lesni prah in
ostružke z napravo za odsesavanje
ali s čopičem.
8. Montirajte varovalni pokrov jermena
in ga privijte z maticami.
7.4 Ččenje in vzdrževanje
stroja
1. Izvlecite električni vtič.
2. Odstranite lesni prah in ostružke z
napravo za odsesavanje ali s čopi-
čem:
85
84
86
87
88
90
89
186
SLOVENSKO
sl
z nožne gredi;
s priprave za nastavitev višine
prekrivnega profila nožne gredi;
s priprave za nastavitev višine
debelilne mize;
s podajalnega gonila.
3. Elemente rahlo napršite z razpršilom
za vzdrževanje in nego (ne upora-
bljajte olja!)
priprava za nastavitev višine
debelilne mize;
priprava za nastavitev višine pre-
krivnega profila nožne gredi.
4. Na podajalno, prestrezno in debe-
lilno mizo nanesite tanek sloj voska
za drsenje.
7.5 Prevoz stroja
Stroj lahko prevaža ena oseba. Pri tem je
treba stroj s pomočjo priprave za nastavi-
tev višine (91) nagniti, dokler ne bo stroj
stal na transportnih kolesih (92) in se po
njih kotalil.
7.6 Shranjevanje stroja
ANevarnost!
1. Izvlecite električni vtič.
2. Stroj shranjujte tako,
da ga ne morejo zagnati nepo-
oblaščene osebe in
da se na mirujočem stroju
nihče ne more poškodovati.
A Pozor!
Stroja ne shranjujte nezaščitenega na
prostem ali v vlažnem okolju.
7.7 Tabela vzdrževanja
Tukaj izvedena preverjanja in dela so
namenjena varnosti. Če bi bile na ome-
njenih komponentah napake, stroja ne
smete uporabljati, dokler napake niso
strokovno odpravljene.
ANevarnost!
Popravila na Metabo električnem
orodju naj opravljajo le kvalificirani
električarji!
Glede električnega orodja Metabo, ki ga
je treba popraviti, se obrnite na svojega
zastopnika za Metabo. Naslov najdete na
www.metabo.com.
Sezname nadomestnih delov lahko pre-
nesete z www.metabo.com.
Embalažni material naprave je mogoče
100-odstotno reciklirati.
Izrabljeno električno orodje in dodatki
vsebujejo velike količine dragocenih
surovin in umetnih snovi, ki jih je prav
tako mogoče reciklirati.
Navodila so natisnjena na beljenem
papirju brez klora.
ANevarnost!
Pred vsakim odpravljanjem napak:
1. Napravo izklopite.
2. Počakajte, da se gred stroja
ustavi.
3. Izvlecite električni vtič.
ANevarnost ureznin zaradi doti-
kanja vrtljive nožne gredi!
Nenamerni zagon stroja lahko pov-
zroči hude poškodbe.
ANevarnost opeklin!
Že kratek čas po delu se lahko sko-
beljni noži zelo segrejejo, zato poča-
kajte, da se naprava ohladi, preden
začnete z odpravljanjem napak.
ANevarnost!
Po vsakem odpravljanju napak: Vso
varnostno opremo znova poženite in
preverite.
Motor ne teče:
Podnapetostni rele se je sprožil
zaradi začasnega izpada napetosti.
Znova vklopite.
Ni omrežne napetosti.
Preverite vtič, vtičnico in varo-
valko.
Motor se pregreva, npr. zaradi topih
skobeljnih nožev, prevelike obreme-
nitve ali zastoja ostružkov.
Odpravite vzrok za pregrevanje,
pustite napravo približno deset
minut, da se ohladi, nato jo znova
vklopite.
•Kontaktni zatiči na prestrezni mizi ali
na pokrovu odsesavanja se niso
zaskočili v kontaktnem stikalu.
Pravilno montirajte prestrezno
mizo oz. pokrov odsesavanja
žagovine. Če je treba, kontaktne
zatiče ponovno poravnajte.
Pri debelilnem skobljanju: Preve-
rite, ali je nastavitveni vijak
91
92
Pred začetkom dela
Varovalo povra-
tnega udara
Preverite:
Gibljivost ročajev
(morata samo-
dejno pasti
nazaj)
Konici ročajev
(nista zaobljeni)
Skobeljni nož Preverite:
Trdno ležišče
Ostrino
Splošno stanje
(ni razpok itn.)
Notranjost
naprave
Navojne palice
(nastavnik
višine)
Odsesovalni pri-
ključek za
ostružke (če
delate brez
odsesavanja)
Odstranite:
lesne ostružke
lesni prah
Izvlečni valj Preverite:
Ali je premaz
nepoškodovan?
Ali se obdelo-
vanci neovirano
premikajo?
Podajalna in
prestrezna miza
Tanko nanesite
vosek za drse-
nje.
Enkrat mesečno (pri dnevni rabi)
Navojne palice
(nastavnik
višine)
Vodilne elemente
rahlo napršite z raz-
pršilom za vzdrževa-
nje in nego
Podajalna in
prestrezna miza
Preverite naravna-
nost in če je treba, jo
ponovno nastavite
Priključni kabel Preverite poškodbe
in če je treba, naj ga
zamenja usposo-
bljen električar.
8. Popravilo
9. Varstvo okolja
10. Težave in motnje
187
SLOVENSKO
sl
pokrova za ostružke privit do pri-
slona in ga po potrebi popravite.
Le tedaj je kontaktno stikalo akti-
virano in je mogoče vključiti stroj
(glejte poglavje 6.3 "Uporaba za
debelilno skobljanje").
Pri poravnalnem skobljanju: Pre-
verite, ali je pokrov za odsesava-
nje žagovine pravilno montiran.
Le tedaj je kontaktno stikalo akti-
virano in je mogoče vključiti stroj
(glejte poglavje 6.1 "Uporaba za
poravnalno skobljanje").
Zmogljivost popušča:
Skobeljni nož je top.
Vstavite ostre skobeljne nože.
Glavni pogonski jermen spodrsava.
Napnite glavni pogonski jermen.
Obdelana površina je preveč hra-
pava:
Skobeljni nož je top.
Vstavite ostre skobeljne nože.
Na skobeljnem nožu so ostružki.
Odstranite ostružke.
Obdelovanec še vsebuje preveč
vlage.
Osušite obdelovanec.
Obdelana površina je razpokana:
Skobeljni nož je top.
Vstavite ostre skobeljne nože.
Na skobeljnem nožu so ostružki.
Odstranite ostružke.
Obdelovanec je bil obdelan v
nasprotni smeri rasti.
Obdelajte obdelovanec v naspro-
tni smeri.
Naenkrat je poskobljano preveč
materiala.
Obdelovanec obdelujte v več
delovnih fazah.
Podajanje obdelovanca je preslabo:
Debelilna miza je osmoljena.
Očistite debelilno mizo in nane-
site tanek sloj voska za drsenje.
Gibanje valjev je oteženo
Popravite valje.
Glavni pogonski jermen spodrsava.
Napnite glavni pogonski jermen.
Obdelovanec se je zagozdil
(debelilno skobljanje):
Naenkrat je poskobljano preveč
materiala.
Obdelovanec obdelujte v več
delovnih fazah.
Za posebne naloge lahko v specializirani
trgovini dobite naslednjo dodatno
opremo - slike najdete na zadnji strani
ovitka:
A Nastavek za odsesavanje
za priklop naprave za odsesavanje
žagovine
B Trikolesno stojalo
za natančno vodenje daljših obdelo-
vancev
C Skobeljni nož
za skobljanje lesa (možno brusiti)
D Skobeljni nož
za skobljanje lesa
E Skobeljni nož
za skobljanje lesa (trda kovina,
možno brusiti)
F Komplet za preureditev letve noža
za preureditev skobeljnega noža
G Nastavitvena naprava za skobeljni
nož
za enostavno nastavitev previsa
noža
H Mazivo WAXILIT
za dobro drsenje lesa na mizah
I Razpršilo za vzdrževanje in nego
za odstranjevanje ostankov lesa in
konserviranje kovinskih površin
11. Dobavljivi dodatki
12. Tehnični podatki
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Motor 50 Hz W 2200 2800
Napetost V 230 400
Varovalka A 16 16
Število vrtljajev v prostem teku
Motor
Nožna gred
min
-1
min
-1
2700
6500
2700
6500
Hitrost podajanja pri debelinskem skobljanju m/min 5 5
Dimenzije skobeljnega noža
Dolžina
Širina
Debelina
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Mere stroja
Globina (prek podajalne in prestrezne mize)
Širina
Višina
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Celotna naprava z embalažo
Naprava, pripravljena za obratovanje
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Emisijske vrednosti hrupa pri poravnalnem skobljanju v
skladu z EN 61029-1 *
Raven zvočnega tlaka emisij L
pA
(pri obremenitvi)
Raven jakosti zvoka L
WA
(pri obremenitvi)
Merilna negotovost K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Emisijske vrednosti hrupa pri debelilnem skobljanju v skladu z EN 61029-1 *
Raven zvočnega tlaka emisij L
pA
(pri obremenitvi)
Raven jakosti zvoka L
WA
(pri obremenitvi)
Merilna negotovost K
WA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
188
SLOVENSKO
sl
Dimenzije obdelovanca
Največja širina
Največja višina (debelinsko skobljanje)
mm
mm
260
160
260
160
* Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ni nujno, da predstavljajo tudi varne vrednosti na delovnem mestu. Čeprav obstaja
povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni iz tega mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previ-
dnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega prostora in
druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dovoljene vrednosti za delovno mesto se lahko
prav tako razlikujejo glede na državo uporabe. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti nevarnost in preprečiti tvega-
nja.
A 091 303 1288 B 091 005 3353 C 091 106 2119
D 091 103 0713 E 091 103 0730 F 091 103 0845
G 091 101 6397 H 091 100 1071 I 091 101 8691
_
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertinghu
Germany
www.metabo.com
/