Metabo HO 18 LTX 20-82 Handleiding

Categorie
Power schaafmachines
Type
Handleiding
www.metabo.com
HO 18 LTX 20-82
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 10
fr Instructions d’utilisation originales 14
nl Originele gebruikaanwijzing 19
it Manuale d’uso originale 24
es Manual de instrucciones original 29
pt Manual de instruções original 34
sv Original bruksanvisning 39
fi Alkuperäiskäyttöohje 43
no Original bruksanvisning 47
da Original brugsanvisning 51
pl Oryginalna instrukcja obsługi 55
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 60
hu Eredeti használati utasítás 65
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 69
1.
2.
3.
12 3 4 5 768 910
11
12
13
14
16
17
18
A
6.30796
15
2
C
B
19
18
19
18
B
A
21
21
22
21
21
19
(1,4 - 2,2 Nm)
(10-15 Nm)
(10-15 Nm)
1 mm
0 mm 0 mm
1 mm
20
20
20
24
21
23
23
26
21
26
23
25
19
20
24
22
23
21
25
21
3
4
HO 18 LTX 20-82
U V18
b mm (in)
82 (3
7
/
32
)
t mm (in)
0 - 2,0 (0 -
1
/
16
)
f
max
mm (in)
9 (
11
/
32
)
l mm (in)
295 (11
5
/
8
)
n
0
min
-1
(rpm)
16000
m kg (lbs) 3,5 (8.0)
a
h
/K
h
m/s
2
< 2,5 / 1,5
L
pA
,K
pA
dB(A) 90 / 3
L
WA
,K
WA
dB(A) 101 / 3
13.
*1) Serial Number: 02082..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841:2015, EN 62841-2-14:2015, EN 50581:2012
2019-05-21, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Hobel, identifiziert durch Type und Seriennummer
*1), entsprechen allen einschlägigen
Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3).
Technische Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3.
Der Hobel ist zum Hobeln und Fälzen von Holz und
zum Anfasen der Kanten von Holz, holzähnlichen
Werkstoffen geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Warten Sie den Stillstand der Messerwelle ab,
bevor Sie das Elektrowerkzeug ablegen. Eine
freiliegende rotierende Messerwelle kann sich mit
der Oberfläche verhaken und zum Verlust der
Kontrolle sowie zu schweren Verletzungen führen.
Befestigen und sichern Sie das Werkstück
mittels Zwingen oder auf andere Art und Weise
an einer stabilen Unterlage. Wenn Sie das
Werkstück nur mit der Hand oder gegen Ihren
Körper halten, bleibt es labil, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper.
Nägel oder sonstige Metallteile aus dem zu
bearbeitenden Werkstück entfernen.
Führen Sie die Maschine nur eingeschaltet gegen
das Werkstück. Die Hobelsohle muss immer flach
auf dem Werkstück aufliegen. Es besteht sonst die
Gefahr eines Rückschlages durch Verhaken des
Einsatzwerkzeuges im Werkstück.
Maschine beim Einschalten gut festhalten.
Maschine immer mit beiden Händen an den
Handgriffen (2) und (6) führen. Die Maschine nicht
in einem Halter betreiben.
Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der
Hobelmesser.
Achten Sie auf die rotierende Messerwelle.
Beachten Sie, dass der Motor und damit die
Messerwelle nach dem Ausschalten noch ausläuft.
Körper und Hände nicht in die Nähe der
Messerwelle bringen.
Greifen sie nicht in den Späneauswurf.
Wenden bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene
Hobelmesser rechtzeitig und immer paarweise:
Verschlissene Schneiden der Hobelmesser
erhöhen die Rückschlaggefahr und mindern die
Qualität der Hobelarbeit. Scharfe Hobelmesser
bringen gute Schnittleistung und schonen die
Maschine.
Hobel auf Abstellbügel (11) abstellen. Defekten
Abstellbügel reparieren lassen.
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 V-Nut (zum Anfasen von Werkstückkanten)
2 Knaufgriff (zum Einstellen der Hobeltiefe,
isolierte Grifffläche)
3 Skala (eingestellte Hobeltiefe in mm)
4Sperrknopf
5 Schalterdrücker
6 Handgriff (isolierte Grifffläche)
7 Taste zur Akkupack-Entriegelung
8Akkupack *
9 Kapazitäts- und Signalanzeige
10 Taste der Kapazitätsanzeige
11 Abstellbügel
12 Klemmschraube des Führungsanschlags
13 Führungsanschlag
14 Ausblasstutzen
15 Auswurfstutzen
16 Absaugschlauch (Absauggerät)
17 Staub- / Spänesack
18 Spanauswurfadapter
19 Antriebsriemen
20 Befestigungsschrauben
21 Schlüssel
22 Hobelmesser
23 Messerwelle
24 Hobelmesser-Halter
25 Befestigungsplatte
26 Einstell-Lehre
27 Schrauben des Hobelmesser-Halters
* ausstattungsabhängig
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (8) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (9):
- Taste (10) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (7)
drücken und Akkupack (8) abziehen.
Einsetzen:
Akkupack (8) bis zum Einrasten
aufschieben.
6.2 Staub- / Sägespäneabsaugung
Fremdabsaugung
An den Ausblasstutzen (14) ein geeignetes
Absauggerät anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796.
Eigenabsaugung
Den Staub- / Spänesack (17) auf den
Ausblasstutzen (14) aufstecken. Für optimale
Absaugleistung, den Staub- / Spänesack (17)
rechtzeitig entleeren.
Späneauswurf
Wenn ohne Absauggerät oder ohne Staub- /
Spänesack (17) gearbeitet wird:
Spanauswurfadapter (18) aufstecken und in die
gewünschte Position verdrehen.
Falls der Ausblasstutzen (14) des öfteren verstopft
(abhängig von Werkstoff und Arbeitsweise) ist es
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
DEUTSCH de
7
empfehlenswert den Ausblasstutzen (14)
abzuschrauben und den Auswurfstutzen (15)
anzuschrauben. Hinweis: Auf den Auswurfstutzen
(15) können die Teile (16), (17), (18) nicht
aufgesteckt werden.
7.1 Hobeltiefe einstellen
Durch Drehen des Knaufgriffs (2) kann die
Hobeltiefe stufenlos eingestellt werden.
Eingestellte Hobeltiefe an Skala (3) ablesen.
Die Hobeltiefe nur im Bereich von 0 - 2,0 mm
einstellen.
7.2 Ein- und Ausschalten
Einschalten: Sperrknopf (4) drücken und halten,
dann Schalterdrücker (5) betätigen.
Ausschalten: Schalterdrücker (5) loslassen.
7.3 Arbeitshinweise
Generelle Hinweise
Für grobe Arbeiten
eine große Spantiefe einstellen
und die Maschine mit einer geeigneten, reduzierten
Vorschubgeschwindigkeit vorschieben, so dass die
Hobelspäne gleichmäßig aus der Maschine
ausgeworfen werden.
Um eine glatte Werkstückoberfläche
zu erhalten,
eine geringe Hobeltiefe einstellen und den Hobel
langsam und gleichmäßig vorschieben.
1. Hobeltiefe einstellen.
2. Die Maschine mit beiden Händen an den
Handgriffen (2) und (6) festhalten.
3. Der vordere Teil des Hobels eben auf das
Werkstück aufsetzen.
Am Anfang des Werkstücks, den vorderen Teil
des Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe
Seite 2, Abb. A.
4. Erst einschalten, dann das
Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
5. Die Maschine langsam und gleichmäßig
vorschieben.
6. Der Abstellbügel (11) wird durch die
Werkstückkante nach oben geschwenkt.
7. Am Ende des Werkstücks, den hinteren Teil des
Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe Seite
2, Abb. A.
Kanten anfasen
Die V-Nut (1) erleichtert das Anfasen von
Werkstückkanten.
Maschine mit V-Nut (1) auf die Werkstückkante
aufsetzen. Maschine auf der Kante langsam und
gleichmäßig vorschieben.
Hobeln mit Führungsanschlag
Führungsanschlag (13) von links einschieben. In
die gewünschte Position schieben und
Klemmschraube (12) festziehen.
Der Führungsanschlag (13) muss beim Hobeln am
Werkstück anliegen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen
bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden
der Hobelmesser.
Die Messerwelle läuft nach, nachdem die
Maschine ausgeschaltet wurde. Den
Stillstand der Messerwelle abwarten.
Stumpf gewordene Hobelmesser (22) wenden
bzw. ersetzen (Siehe Seite 3, Abb. B)
1. Antriebsriemen (19) drehen bis das
Hobelmesser gut zugänglich ist.
2. Befestigungsschrauben (20) mit Schlüssel (21)
lösen (nicht herausschrauben).
3. Mit einem Holzstück das Hobelmesser (22)
seitlich (siehe Pfeil in Abb.) herausschieben.
4. Gedrehtes bzw. neues Hobelmesser (22)
einschieben. (Best.-Nr. siehe Kapitel 10.
Zubehör).
5. Hobelmesser (22) mittig ausrichten: Es überragt
die Messerwelle (23) rechts und links um jeweils
1 mm.
6. Befestigungsschrauben (20) mit Schlüssel (21)
fest anziehen (10-15 Nm) - die mittlere
Befestigungsschraube zuerst.
7. Zweites Hobelmesser ebenso wenden bzw.
ersetzen.
NUR BEI BEDARF: Hobelmesser-Halter (24)
justieren (Siehe Seite 3, Abb. C)
Der Hobelmesser-Halter (24) ist werkseitig korrekt
eingestellt. Sollte er sich verstellt haben, justieren
Sie ihn wie folgt:
1. Antriebsriemen (19) drehen bis das
Hobelmesser gut zugänglich ist.
2. Befestigungsschrauben (20) mit Schlüssel (21)
herausschrauben.
3. Befestigungsplatte (25) abnehmen.
4. Hobelmesser (22) und Hobelmesser-Halter (24)
abnehmen.
5. Schrauben (27) lösen.
6. Hobelmesser-Halter (24) (wie gezeigt) auf die
Einstell-Lehre (26) auflegen:
So verschieben, dass der Hobelmesser-Halter
(24) an Stelle A anliegt und gleichzeitig das
Hobelmesser (22) an Stelle B an der Einstell-
Lehre (26) anliegt. Siehe Abb.!
7. Beide Schrauben (27) festziehen (1,4 - 2,2 Nm).
8. Hobelmesser-Halter (24) und Hobelmesser (22)
(wie gezeigt) in die Messerwelle (23) einsetzen
und mittig ausrichten.
9. Befestigungsplatte (25) (wie gezeigt) aufsetzen
und die Befestigungsschrauben (20) mit
Schlüssel (21) fest anziehen (10-15 Nm) - die
mittlere Befestigungsschraube zuerst.
10.Ggf. zweiten Hobelmesser-Halter (24) ebenso
justieren.
7. Benutzung
8. Wartung
DEUTSCHde
8
Akkupack aus der Maschine entnehmen
bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden
der Hobelmesser.
Die Messerwelle läuft nach, nachdem die
Maschine ausgeschaltet wurde. Den
Stillstand der Messerwelle abwarten.
Verstopfter Ausblasstutzen
Zum Reinigen eines verstopften
Ausblasstutzens (14) ein geeignetes
Werkzeug, z.B. ein Holzstück verwenden. Greifen
sie nicht in den Ausblasstutzen (14).
Falls der Ausblasstutzen (14) des öfteren verstopft
(abhängig von Werkstoff und Arbeitsweise) ist es
empfehlenswert den Ausblasstutzen (14)
abzuschrauben und den Auswurfstutzen (15)
anzuschrauben. Hinweis: Auf den Auswurfstutzen
(15) können die Teile (16), (17), (18) nicht
aufgesteckt werden.
Die Maschine regelmäßig reinigen.
Spanauswurfadapter (18) abnehmen und z.B. mit
einem Tuch reinigen. Die Lüftungsschlitze am
Motor mit einem Staubsauger aussaugen.
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Hartmetall-Wendehobelmesser
Best.-Nr.: 6.30282 (2 Stück)
Best.-Nr.: 6.30272 (10 Stück)
B Ladegeräte: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc.
C Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
etc.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Ein Ersatz des Antreibsriemens darf nur von
Metabo oder einer autorisierten
Kundendienstwerkstätte durchgeführt werden.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku-
packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks
P
1
= Nennaufnahmeleistung
P
2
= Abgabeleistung
b = Hobelbreite
t = Hobeltiefe einstellbar
f
max
= Größte Falztiefe
l=Länge der Hobelsohle
n
0
= Leerlaufdrehzahl
m = Gewicht mit kleinstem Akkupack
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Maschine der Schutzklasse II
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
9. Störungsbeseitigung,
Reinigung
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
DEUTSCH de
9
a
h
= Schwingungsemissionswert
(Weichholz hobeln)
K
h
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
ENGLISHen
10
Original instructions
We, being solely responsible, hereby declare that
these planers, identified by type and serial number
*1), meet all relevant requirements of directives *2)
and standards *3). Technical documents for *4) -
see page 3.
The planer is ideal for planing and rabetting of wood
and for chamfering of the edges of wood and wood-
like materials.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. Pass on your electrical tool only
together with these documents.
Wait for the cutter to stop before setting the
tool down. An exposed rotating cutter may engage
the surface leading to possible loss of control and
serious injury.
Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the workpiece by your hand or against the
body leaves it unstable and may lead to loss of
control.
Check the workpiece for foreign bodies. Remove
nails or other metal parts from the workpiece to be
processed.
Guide the tool against the workpiece only when it is
switched on. The planer’s sole must make secure
contact with the workpiece. Otherwise there is a risk
of rebound from jamming the tool in the workpiece.
Always get a secure grip of the machine when
switching on.
Always guide the machine with both hands on the
handles (2) and (6). Do not operate the machine in
a holder.
Danger of injury from sharp edges of the planer
knives.
Pay attention to the rotating cutter. Keep in mind
that the motor and thus also the cutter continue to
run after switching off the tool.
Do not put your body and hands near the cutter
drum.
Do not reach into the chip ejection mechanism.
Reverse/replace blunt planer knifes in due time and
always in pairs: worn edges of the planer knifes
increase the risk of kickback and reduce the quality
of the planing work. Sharp planer knifes provide
good cutting output and reduce load on the
machine.
Put the planer down onto the stand (11). If the stand
is defective, have it repaired.
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
11
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long you or people nearby are
exposed to them.
Do not let particles enter the body.
Do the following to reduce exposure to these
substances: ensure good ventilation of the
workplace and wear appropriate protective
equipment, such as respirators able to filter
microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers.
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
See page 2.
1 V-groove (for chamfering workpiece edges)
2 Knob handle (to set the planing depth, insulated
handle surface)
3 Scale (set planer depth in mm)
4Locking button
5Trigger
6 Handle (insulated handle surface)
7 Battery pack release button
8 Battery pack *
9 Capacity and signal indicator
10 Capacity indicator button
11 Stand
12 Clamping screw of the parallel guide
13 Parallel guide
14 Outlet nozzle
15 Ejection nozzle
16 Extractor hose (extraction device)
17 Dust/chip collection bag
18 Chip ejection adapter
19 Drive belt
20 Fastening screws
21 Key
22 Planer knives
23 Cutter
24 Holder for planer knives
25 Mounting plate
26 Setting gauge
27 Screws of the planer knife holder
*equipment-specific
6.1 Battery pack
Charge the battery pack (8) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
"Li-Power, LiHD" lithium ion battery packs have a
capacity and signal indicator (9):
- Press the button (10), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removing and inserting the battery pack
Remove:
Press the battery pack release button (7)
and remove battery pack (8) .
To insert:
Slide the battery pack (8) in until it
engages.
6.2 Dust/chip extraction
Third-party extraction units
Connect a suitable extraction device to the ejection
nozzle (14).
For optimal dust extraction, use the connecting
sleeve 6.30796.
Own extraction system
Fit dust / chip collection bag (17) to the ejection
nozzle (14) . Empty the dust / chip collection bag
(17) in good time to optimise dust extraction.
Chip ejection
If you work without extraction device or without dust/
chip collection bag: (17) Fit chip ejection adapter
(18) and turn into the desired position.
If the outlet nozzle (14)tends to clog often
(depending on the material and operation), we
recommend unscrewing the outlet nozzle (14) and
to attach the ejection nozzle (15). Note: The parts
(16), (17), (18) cannot be attached to the ejection
nozzle (15).
7.1 Setting the planing depth
By turning the knob handle (2) the planing depth
can be set steplessly.
Read the set planing depth on the scale (3).
Set the planing depth only in the range of 0 -
2.0 mm.
7.2 Switching on and off
Switching on: Press and hold in the locking button
(4) , then actuate the trigger (5) .
Switching off: Release the trigger switch (5).
5. Overview
6. Initial Operation
7. Use
ENGLISHen
12
7.3 Working Directions
General notes
For coarse work
set a large planing depth and push
the machine forward with a suitable, reduced feed
speed so that the shavings are ejected uniformly
from the machine.
To obtain a smooth workpiece surface
, set a low
cutting depth and slowly and uniformly advance the
planer.
1. Setting the planing depth.
2. Tightly hold the machine with both hands at the
handles (2) and (6).
3. Place the front part of the planer evenly on the
workpiece.
At the start of the workpiece, press the front part
of the planer on the workpiece. See page 2, fig.
A.
4. Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
5. Guide the machine forwards in a slow and
uniform manner.
6. The stand (11) is swivelled upwards by the
workpiece edge.
7. At the end of the workpiece, press the rear part
of the planer on the workpiece. See page 2, fig.
A.
Chamfering edges
The V-groove (1) makes chamfering workpiece
edges easier.
Place the machine with V-groove (1) on the
workpiece edge. Guide the machine forwards in a
slow and uniform manner on the edge.
Planing with parallel guide
Insert the parallel guide, (13) from the left. Push into
the desired position and tighten the clamping screw
(12).
When planing, the parallel guide (13) must make
contact with the workpiece.
Remove the battery pack from the machine
before making any adjustments, changing
tools, maintaining or cleaning.
Danger of injury from sharp edges of the
planer knives.
The cutter continues running after the machine
has been switched off. Wait for the standstill of
the cutter.
Reverse/replace planer knives (22) that have
turned blunt (see page 3, fig. B)
1. Turn the drive belt (19) until the planer knife is
accessible.
2. Fastening screws (20) (21) must be loosened
(not unscrewed) with key.
3. Using a piece of wood, push the planer knife (22)
out from the side (see arrow in fig.).
4. Insert reversed/new planer knife (22). (order no.
see chapter 10. accessories).
5. Centrally align the planer knife (22): It protrudes
the cutter (23) on the right and left by 1 mm
respectively.
6. Firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws
(20) with key (21) - the central fastening screw
first.
7. Also reverse/replace the second planer knife.
ONLY IF NEEDED:
Adjust the holder of the planer knife (24) (see
page 3, fig. C)
The holder of the planer knife (24) comes correctly
adjusted from the factory. In case it got misaligned,
adjust it as follows:
1. Turn the drive belt (19) until the planer knife is
accessible.
2. Fastening screws (20) (21) must be loosened
with key.
3. Remove mounting plate (25).
4. Remove planer knife (22) and planer knife
holder (24) .
5. Loosen the screws (27).
6. Position the planer knife holder (24) (as shown)
on the setting gauge (26):
Align in such a way that the planer knife holder
(24) makes contact with spot A and at the same
time the planer knife (22) makes contact with
spot B at the setting gauge (26). See figure!
7. Tighten (1,4 - 2,2 Nm) both screws (27).
8. Insert planer knife holder (24) and planer knife
(22) (as shown) in the cutter (23) and align
centrally.
9. Position the mounting plate (25) (as shown) and
firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws
(20) with a key (21) - the central fastening screw
first.
10.If required, also adjust the second planer knife
holder (24).
Remove the battery pack from the machine
before making any adjustments, changing
tools, maintaining or cleaning.
Danger of injury from sharp edges of the
planer knives.
The cutter continues running after the machine
has been switched off. Wait for the standstill of
the cutter.
Clogged ejection nozzle
Use a suitable tool, e.g. a piece of wood to
clean a clogged ejection nozzle (14). Do not
reach into the ejection nozzle (14).
If the outlet nozzle (14)tends to clog often
(depending on the material and operation), we
recommend unscrewing the outlet nozzle (14) and
to attach the ejection nozzle (15). Note: The parts
(16), (17), (18) cannot be attached to the ejection
nozzle (15).
Clean the machine regularly. Remove chip
ejection adapter (18) and clean e.g. with a cloth.
Vacuum clean the ventilation louvres on the motor.
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
8. Maintenance
9. Troubleshooting, cleaning
10. Accessories
ENGLISH en
13
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
A Carbide reversible planer knife
Order no.: 6.30282 (2 pieces)
Order no.: 6.30272 (10 pieces)
B Chargers: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc.
C Battery packs with different capacities. Only buy
battery packs only with voltage suitable for your
power tool:
4.0 Ah (6.25591), 5.2 Ah (6.25592), 5.5 Ah
(6.25342), 6.2 Ah (6.25341), 7.0 Ah (6.25345),
etc.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
The drive belt cable must only be replaced by
Metabo or an authorised customer service
workshop.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling
in accordance with European Directive 2012/19/EU
on waste electrical and electronic equipment and its
implementation in national legal systems.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U = Voltage of battery pack
P
1
= Rated input power
P
2
=Power output
b=Planing width
t = adjustable planing depth
f
max
= Largest rabbetting depth
l = Length of the planer’s sole
n
0
=Idle speed
m = Weight with smallest battery pack
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
Machine in protection class II
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
a
h
= vibration emission value
(Planing soft wood)
K
h
= Uncertainty (vibration)
Typical A-weighted sound levels
:
L
pa
= Sound-pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Data
FRANÇAISfr
14
Instructions d’utilisation originales
Nous déclarons en unique responsabilité : ces
rabots électriques, identifiés par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à l’ensemble
des règles applicables des directives *2) et des
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Le rabot électrique est conçu pour le rabotage et le
fraisage de feuillures dans le bois et pour le
chanfreinage du bois et de produits dérivés du bois.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
Attendez l’arrêt du porte-outil avant de déposer
l’outil électrique. Un porte-outil libre en rotation
peut se coincer sur la surface et entraîner la perte
de contrôle et des blessures graves.
Fixez et sécurisez la pièce à l’aide de pinces ou
de toute autre manière sur une surface stable.
Si la pièce est tenue uniquement par la main ou
contre son corps, celle-ci reste instable, ce qui peut
conduire à une perte de contrôle.
Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la
pièce. Retirer l’ensemble des clous ou autres
pièces métalliques présentes sur la pièce à traiter.
N’appliquer la machine contre la pièce que
lorsqu’elle est mise en marche. La semelle de rabot
doit toujours être à plat sur la pièce. Il existe sinon
un risque de retour de force si l’outil se coince dans
la pièce.
Tenir fermement la machine lors de la mise en
route.
Toujours tenir la machine des deux mains sur les
poignées (2) et (6). Ne pas utiliser la machine dans
un support.
Risque de blessure par les lames aiguisées des
couteaux à raboter.
Prêtez attention au porte-outil en rotation. Veuillez
noter que le moteur, et donc le porte-outil, termine
sa rotation avant de s’arrêter.
Ne pas tenir le corps ou les mains à proximité du
porte-outil.
Ne mettez jamais les mains dans le dispositif
d’éjection de copeaux.
Retournez ou remplacez à temps les couteaux à
raboter usés et toujours le faire par paire : les lames
usées des couteaux à raboter augmentent le risque
de contrecoup et réduisent la qualité du travail de
rabotage. Des couteaux à raboter aiguisés offrent
une coupe performante et ménagent la machine.
Déposer le rabot et le support (11). Faire réparer
tout support défectueux.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Retirez la batterie de l’outil avant toute opération de
réglage, de changement d’accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l’humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N’utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N’ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d’une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d’acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Transport de batteries Li-Ion :
L’expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l’envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l’usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
15
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler
à l’aide de ruban adhésif).
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l’amiante.
Les conséquences de telles expositions dépendent
de la durée et de la proximité d’exposition de
l’utilisateur.
Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
veiller à une bonne aération du lieu de travail et
porter un équipement de protection adapté comme
par exemple des masques antipoussières capables
de filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d’aspiration des poussières
adapté.
Réduire la pollution due aux poussières en :
- évitant d’orienter les particules sortantes et l’air
d’échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre ni les brosser.
Voir page 2.
1 Rainure en V (pour chanfreiner les bords de
pièce)
2 Poignée (pour régler la profondeur de rabotage,
surface de maintien isolée)
chelle (profondeur de rabotage définie en
mm)
4 Bouton de verrouillage
5Gâchette
6 Poignée (surface de maintien isolée)
7 Touche de déverrouillage de la batterie
8Batterie *
9 Indicateur de capacité et de signalisation
10 Touche de l’indicateur de capacité
11 Support
12 Vis de blocage de la butée de guidage
13 Butée de guidage
14 Raccord de soufflage
15 Manchon d'éjection
16 Tuyau d’aspiration (appareil d’aspiration)
17 Sac à poussière/copeaux
18 Adaptateur d’éjection de copeaux
19 Courroie d’entraînement
20 Vis de fixation
21 Clé
22 Couteau à raboter
23 Porte-outil
24 Support de couteau à raboter
25 Plaque de fixation
26 Gabarit de réglage
27 Vis du support de couteau à raboter
*en fonction de l’équipement
6.1 Batterie
Charger la batterie (8) avant l’utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont
pourvues d’un indicateur de capacité et de
signalisation (9) :
- Appuyer sur la touche (10) pour afficher l’état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retirer :
presser la touche de déverrouillage de la
batterie (7) et retirer la batterie (8).
Insérer :
insérer la batterie (8) jusqu’à ce qu’elle
s’encliquète.
6.2 Aspiration de poussière/copeaux
Aspiration externe
Brancher un aspirateur adéquat sur le raccord de
soufflage (14).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de
raccordement 6.30796.
Auto-aspiration
Insérer le sac à poussière/copeaux (17) sur le
raccord de soufflage (14). Pour une puissance
5. Vue d’ensemble
6. Mise en service
FRANÇAISfr
16
d’aspiration optimale, vider le sac à poussière/
copeaux (17) à temps.
Éjection des copeaux
Si l’on travaille sans appareil d’aspiration ou sac à
poussière/copeaux (17) : insérer l’adaptateur
d’éjection de copeaux (18) et le tourner dans la
position voulue.
Si le manchon de soufflage (14) se bouche
régulièrement (en fonction du matériau et de la
façon de travailler), il est conseillé de dévisser le
manchon de soufflage (14) et de visser le manchon
d'éjection (15). Remarque : le manchon d’éjection
(15) ne permet pas de fixer les pièces (16), (17),
(18).
7.1 Régler la profondeur de rabotage
La profondeur de rabotage peut être réglée en
continu en tournant la poignée (2).
Lire la profondeur de rabotage réglée sur l’échelle
(3).
Limiter le réglage de la profondeur de
rabotage entre 0 - 2,0 mm.
7.2 Mise en marche et arrêt
Mise en marche : presser et maintenir le bouton de
verrouillage (4), puis actionner la gâchette (5).
Arrêt : relâcher la gâchette (5).
7.3 Consignes pour le travail
Remarques générales
Pour les travaux grossiers
, définir une grande
profondeur de coupe et faire avancer la machine à
une vitesse réduite adaptée de façon à ce que les
copeaux soient éjectés régulièrement de la
machine.
Pour obtenir une surface de pièce lisse
, définir une
profondeur de coupe faible et faire avancer le rabot
doucement et de façon régulière.
1. Régler la profondeur de rabotage.
2. Maintenir la machine des deux mains par les
poignées (2) et (6).
3. Placer la partie avant du rabot à plat sur la pièce.
Au début de la pièce, presser la partie avant du
rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A.
4. Mettre la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
5. Faire avancer la machine lentement et de façon
régulière.
6. Le support (11) se fait basculer vers le haut par
le bord de la pièce.
7. Au bout de la pièce, presser la partie arrière du
rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A.
Chanfreiner les bords
La rainure en V (1) facilite le chanfreinage des bords
de pièces.
Placer la machine avec la rainure V (1) sur le bord
de la pièce. Faire avancer la machine sur le bord
lentement et de façon régulière.
Rabotage avec butée de guidage
Insérer la butée de guidage (13) depuis la gauche.
La mettre dans la position voulue et serrer la vis de
blocage (12).
La butée de guidage (13) doit être à plat sur la pièce
lors du rabotage.
Retirez la batterie de l’outil avant toute
opération de réglage, de changement
d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Risque de blessure par les lames aiguisées
des couteaux à raboter.
Le porte-outil termine sa rotation après avoir
coupé la machine. Attendre l’arrêt du porte-
outil.
Retourner ou remplacer les couteaux à raboter
(22) usés (voir page 3, fig. B)
1. Tourner la courroie d’entraînement (19) jusqu’à
ce que le couteau à raboter soit bien accessible.
2. Desserrer les vis de fixation (20) avec la clé (21)
(ne pas les dévisser entièrement).
3. Faire sortir le couteau à raboter (22)
latéralement à l’aide d’un bout de bois (voir
flèche dans fig.).
4. Insérer le couteau à raboter (22) retourné ou
neuf. (Réf. voir chapitre 10. Accessoires).
5. Centrer le couteau à raboter (22) : il dépasse d’1
mm des côtés gauche et droit du porte-outil (23).
6. Bien serrer les vis de fixation (20) avec la clé (21)
(10-15 Nm) en commençant par la vis de fixation
du milieu.
7. Retourner ou remplacer le deuxième couteau à
raboter de la même manière.
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE : ajuster le
support de couteau à raboter (24) (voir page 3,
fig. C)
Le support de couteau à raboter (24) est
correctement réglé en sortie d’usine. S’il s’est
déréglé, l’ajuster de la manière suivante :
1. Tourner la courroie d’entraînement (19) jusqu’à
ce que le couteau à raboter soit bien accessible.
2. Dévisser entièrement les vis de fixation (20)
avec la clé (21).
3. Retirer la plaque de fixation (25).
4. Retirer le couteau à raboter (22) et le support de
couteau à raboter (24).
5. Desserrer les vis (27).
6. Poser le support de couteau à raboter (24) sur le
gabarit de réglage (26) :
Le faire glisser de façon à ce que le support de
couteau à raboter (24) soit juxtaposé à
l’emplacement A et que le couteau à raboter (22)
soit juxtaposé à l’emplacement B sur le gabarit
de réglage (26). Voir fig. !
7. Serrer les deux vis (27) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Insérer le support de couteau à raboter (24) et le
couteau à raboter (22) (comme indiqué) dans le
porte-outil (23) et les centrer.
9. Placer la plaque de fixation (25) (comme
indiqué) et bien serrer les vis de fixation (20)
avec la clé (21) (10-15 Nm) en commençant par
la vis de fixation du milieu.
7. Utilisation
8. Maintenance
FRANÇAIS fr
17
10.Si nécessaire, ajuster également le deuxième
support de couteau à raboter (24).
Retirez la batterie de l’outil avant toute
opération de réglage, de changement
d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Risque de blessure par les lames aiguisées
des couteaux à raboter.
Le porte-outil termine sa rotation après avoir
coupé la machine. Attendre l’arrêt du porte-
outil.
Raccord de soufflage bouché
Pour nettoyer un raccord de soufflage (14)
bouché, utiliser un outil adapté, comme un
bout de bois. Ne pas mettre les mains dans le
raccord de soufflage (14).
Si le manchon de soufflage (14) se bouche
régulièrement (en fonction du matériau et de la
façon de travailler), il est conseillé de dévisser le
manchon de soufflage (14) et de visser le manchon
d'éjection (15). Remarque : le manchon d’éjection
(15) ne permet pas de fixer les pièces (16), (17),
(18).
Nettoyer régulièrement l’outil. Retirer
l'adaptateur (18) d'éjection de copeaux et le
nettoyer avec un chiffon, par exemple. Aspirer les
trous d'aération du moteur à l'aide d'un aspirateur.
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d’utilisation.
A Couteau à raboter réversible en métal dur
Réf. : 6.30282 (2 pièces)
Réf. : 6.30272 (10 pièces)
B Chargeurs : ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc.
C Batteries de différentes capacités. Achetez
uniquement des batteries avec une tension
adaptée à votre outil électrique :
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
etc.
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Seul Metabo ou un atelier de réparation agréé est
habilité à effectuer le remplacement de la courroie
d’entraînement.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l’élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d’équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés séparément et soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramenez les batteries défec-
tueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l’eau.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l’aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U = tension de la batterie
b = largeur du rabot
t = profondeur réglable du rabot
f
max
= profondeur de feuillure maximale
l = longueur de semelle de rabot
n
0
=vitesse à vide
m = poids avec la plus petite batterie
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances
limitées à des températures inférieures à 0 °C).
Température ambiante admissible pour le
stockage : 0 °C à 30 °C
Machine de classe de protection II
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
9. Dépannage, nettoyage
10. Accessoires
11. Réparations
12. Protection de l’environnement
13. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
18
Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 62841 :
a
h
= valeur d’émission des vibrations
(Rabotage du bois tendre)
K
h
= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
= niveau de pression acoustique
L
WA
= niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
NEDERLANDS nl
19
Originele gebruikaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze schaafmachines,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De schaafmachine is geschikt voor het schaven en
vouwen van hout en voor het afkanten van hout en
houtachtige materialen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen
niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch
gereedschap alleen met deze documenten aan
anderen door.
Wacht totdat de messenas stilstaat voordat u
het elektrisch gereedschap wegzet. Een
onbedekte draaiende messenas kan in een
oppervlak blijven haken, hetgeen tot verlies van
controle en ernstig letsel kan leiden.
Bevestig en zeker het werkstuk met behulp van
bankschroef of op een andere manier aan een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk
alleen met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam
houdt, blijft het instabiel, hetgeen verlies van
controle tot gevolg kan hebben.
Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen.
Spijkers of andere metalen delen verwijderen uit het
te bewerken werkstuk.
Breng de machine alleen ingeschakeld tegen het
werkstuk. De schaafzool moet altijd vlak op het
werkstuk liggen. Anders bestaat het gevaar op een
terugslag door het vastraken van het
inzetgereedschap in het werkstuk.
Machine tijdens het inschakelen goed vasthouden.
De machine altijd met beide handen aan de grepen
(2) en (6) geleiden. De machine niet in een houder
gebruiken.
Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het
schaafmes.
Let op de roterende messenas. Houd er rekening
mee, dat de motor en dus ook de messenas na het
uitschakelen nog even doordraait.
Lichaam en handen niet in de buurt van de
messenas brengen.
Grijp niet in de spaanderuitgang.
Keer of vervang bot geworden schaafmes tijdig:
versleten kanten van het schaafmes verhogen het
gevaar voor terugslag, terwijl de kwaliteit van het
schaafwerk afneemt. Scherpe schaafmessen
zorgen voor goede schaafprestaties en ontzien de
machine.
Schaaf op steunbeugel (11) plaatsen. Defecte
steunbeugel laten repareren.
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
1. Conformiteitsverklaring
2. Correct gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
20
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
(in loodhoudende verf), minerale stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals
bijv. ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 V-groef (voor het afkanten van de randen van
werkstukken)
2 Knopgreep (voor het instellen van de
schaafdiepte, geïsoleerde greep)
3 Schaal (ingestelde schaafdiepte in mm)
4 Blokkeerknop
5 Drukschakelaar
6 Handgreep (geïsoleerde greep)
7 Toets voor ontgrendeling van het accupack
8Accupack *
9 Capaciteits- en signaalindicatie
10 Toets voor de indicatie van de capaciteit
11 Steunbeugel
12 Klemschroef van de geleiding
13 Geleiding
14 Uitblaasstuk
15 Uitwerpaansluiting
16 Afzuigslang (afzuiging)
17 Stof-/spaanderzak
18 Spaanderuitgangadapter
19 Aandrijfriemen
20 Bevestigingsschroeven
21 Sleutel
22 Schaafmes
23 Messenas
24 Schaafmes-houder
25 Bevestigingsplaat
26 Instelmal
27 Schroef van de schaafmeshouder
* afhankelijk van de uitvoering
6.1 Accupack
Het accupack (8) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt instructies voor het laden van het accupack
in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-lader.
Li-Ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (9):
- Druk op toets (10) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen:
knop voor de ontgrendeling van het
accupack (7) indrukken en accupack (8) eraf
trekken.
Plaatsen:
accupack (8) erop schuiven tot deze vast
klikt.
6.2 Stof-/spaanderafzuiging
Externe afzuiging
Sluit een geschikte afzuiging aan op het
uitblaasstuk (14).
Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale
afzuiging.
Geïntegreerde afzuiging
De stofzak/spaanderzak (17) op het uitblaasstuk
(14) steken. Voor een optimaal zuigvermogen dient
u de stof-/spaanderzak (17) op tijd te legen.
Spaanderuitgang
Als zonder afzuiging of zonder stof-/spaanderzak
(17) wordt gewerkt: spaanderuitgangadapter (18)
aansluiten en in de gewenste positie draaien.
Indien de uitblaasaansluiting (14) regelmatig
verstopt is (afhankelijk van het materiaal en de
werkwijze) is het aan te bevelen de
uitblaasaansluiting (14) eraf te draaien en de
uitwerpaansluiting (15) erop te draaien. Opmerking:
5. Overzicht
6. Ingebruikname
NEDERLANDS nl
21
Op de uitwerpaansluiting (15) kunnen de
onderdelen (16), (17), (18) niet worden bevestigd.
7.1 Schaafdiepte instellen
Door het draaien van de knopgreep (2) kan de
schaafdiepte traploos worden ingesteld.
Ingestelde schaafdiepte aflezen aan de schaal (3).
De schaafdiepte alleen in het bereik van 0 - 2,0
mm instellen.
7.2 In- en uitschakelen
Inschakelen: vergrendelknop (4) drukken en
vasthouden, vervolgens op de drukschakelaar (5)
drukken.
Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (5) los.
7.3 Tips voor het werk
Algemene aanwijzingen
Voor grove werkzaamheden
een grote spaandiepte
instellen en de machine met een geschikte,
gereduceerde aanvoersnelheid aanschuiven,
zodat de spaanders gelijkmatig uit de machine
worden geworpen.
Om een glad werkstukoppervlak
te bereiken, een
geringe schaafdiepte instellen en de
schaafmachine langzaam en gelijkmatig bewegen.
1. Schaafdiepte instellen.
2. Houd de machine met beide handen aan de
grepen (2) en (6) vast.
3. Het voorste gedeelte van de schaaf vlak op het
werkstuk plaatsen.
Aan het begin van het werkstuk het voorste
gedeelte van de schaaf op het werkstuk
drukken. Zie pagina 2, afb. A.
4. Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
5. De machine langzaam en gelijkmatig vooruit
schuiven.
6. De steunbeugel (11) wordt door de rand van het
werkstuk naar boven gezwenkt.
7. Aan het einde van het werkstuk het achterste
gedeelte van de schaaf op het werkstuk
drukken. Zie pagina 2, afb. A.
Randen afkanten
De V-groef (1) maakt het afkanten van de randen
van werkstukken eenvoudiger.
Machine met V-groef (1) op de rand van het
werkstuk plaatsen. De machine langzaam en
gelijkmatig op de rand vooruit schuiven.
Schaven met geleiding
Geleiding (13) van links erin schuiven. In de
gewenste positie schuiven en klemschroef (12)
vastdraaien.
De geleiding (13) moet tijdens het schaven tegen
het werkstuk liggen.
Haal het accupack uit de machine voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Gevaar voor letsel door scherpe kanten van
het schaafmes.
De messenas draait nog na, nadat de machine
werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de
messenas af.
Bot geworden schaafmessen (22) draaien
resp. vervangen (zie pagina 3, afb. B)
1. Aandrijfriemen (19) draaien totdat het
schaafmes goed toegankelijk is.
2. Bevestigingsschroeven (20) met sleutel (21) los
draaien (niet eruit draaien).
3. Met een stuk hout het schaafmes (22) zijdelings
(zie pijl in de afbeelding) eruit schuiven.
4. Gedraaid resp. nieuw schaafmes (22) erin
schuiven. (Best.nr. zie hoofdstuk 10.
Toebehoor).
5. Schaafmes (22) in het midden uitlijnen: hij steekt
links en rechts telkens 1 mm uit over de
messenas (23).
6. Bevestigingsschroeven (20) met de sleutel (21)
aandraaien (10-15 Nm) - de middelste
bevestigingsschroef als eerste.
7. Tweede schaafmes eveneens draaien resp.
vervangen.
ALLEEN INDIEN NODIG: schaafmes-houder
(24) instellen (zie pagina 3, afb. C)
De schaafmeshouder (24) is af fabriek correct
ingesteld. Mocht hij versteld zijn, stelt u hem als
volgt weer in:
1. Aandrijfriemen (19) draaien totdat het
schaafmes goed toegankelijk is.
2. Bevestigingsschroeven (20) met sleutel (21)
eruit draaien.
3. Bevestigingsplaat (25) verwijderen.
4. Schaafmes (22) en schaafmeshouder (24)
verwijderen.
5. Schroeven (27) los draaien.
6. Schaafmeshouder (24) (zoals weergegeven) op
de instelmal (26) leggen:
Zo verschuiven, dat de schaafmeshouder (24)
op punt A ligt en gelijktijdig het schaafmes (22)
op punt B tegen de instelmal (26) ligt. Zie
afbeelding!
7. Beide schroeven (27) vast draaien (1,4 - 2,2
Nm).
8. Schaafmeshouder (24) en schaafmes (22)
(zoals weergegeven) in de messenas (23)
plaatsen en in het midden uitlijnen.
9. Bevestigingsplaat (25) (zoals weergegeven)
plaatsen en de bevestigingsschroeven (20) met
de sleutel (21) aandraaien (10-15 Nm) - de
middelste bevestigingsschroef als eerste.
10.Indien nodig de tweede schaafmeshouder (24)
op dezelfde manier instellen.
7. Gebruik
8. Onderhoud
NEDERLANDSnl
22
Haal het accupack uit de machine voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Gevaar voor letsel door scherpe kanten van
het schaafmes.
De messenas draait nog na, nadat de machine
werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de
messenas af.
Verstopt uitblaasstuk
Voor het reinigen van een verstopt
uitblaasstuk (14) een geschikt gereedschap,
bijv. een stuk hout, gebruiken. Grijp niet in het
uitblaasstuk (14).
Indien de uitblaasaansluiting (14) regelmatig
verstopt is (afhankelijk van het materiaal en de
werkwijze) is het aan te bevelen de
uitblaasaansluiting (14) eraf te draaien en de
uitwerpaansluiting (15) erop te draaien. Opmerking:
Op de uitwerpaansluiting (15) kunnen de
onderdelen (16), (17), (18) niet worden bevestigd.
De machine regelmatig reinigen.
Spaanderuitworpadapter (18) verwijderen en bijv.
met een doekje reinigen. De ventilatiesleuven van
de motor met een stofzuiger uitzuigen.
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
accessoires.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
A Hardmetalen draaibaar schaafmes
Bestelnr.: 6.30282 (2 stuks)
Bestelnr.: 6.30272 (10 stuks)
B Laadapparaten: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 15
enz.
C Accupacks met verschillende capaciteiten. Koop
alleen accupacks met een spanning die aansluit
bij uw elektrisch gereedschap:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
etc.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
De aandrijfriem mag alleen worden vervangen door
Metabo of een erkende werkplaats.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EU inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dient oud elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U = spanning van het accupack
b = schaafbreedte
t = schaafdiepte instelbaar
f
max
= grootste vouwdiepte
l = lengte van de schaafzool
n
0
= toerental bij onbelast draaien
m = gewicht met het kleinste accupack
Meetgegevens volgens de norm EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik: -20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
Machine van beveiligingsklasse II
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
9. Verhelpen van storingen,
reiniging
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
NEDERLANDS nl
23
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
a
h
= trillingsemissiewaarde
(Zacht hout schaven)
K
h
= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
ITALIANOit
24
Manuale d’uso originale
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste pialle, identificate dai modelli e numeri
di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedere
pagina 3.
La pialla è adatta per eseguire piallature e battute
sul legno e per smussare gli spigoli del legno e
simillegno.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le Istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Attendere l'arresto dell'albero portalama prima
di appoggiare l'utensile. L'albero portalama
rotante liberamente può incagliarsi sulla superficie
e può far perdere il controllo e provocare gravi
lesioni.
Fissare e assicurare il pezzo ad un supporto
robusto mediante i morsetti o in un altro modo.
Se si trattiene il pezzo in lavorazione con le sole
mani, oppure premendolo contro il corpo, questo
non sarà stabile e potrebbe non essere
controllabile.
Controllare, se il pezzo presenta dei corpi estranei.
Rimuovere chiodi o altri pezzi metallici dal pezzo da
lavorare.
Avvicinare il dispositivo al pezzo solo se acceso. La
scarpa deve trovarsi sempre in piano sul pezzo.
Altrimenti esiste il rischio di contraccolpo in seguito
all'inceppamento dell'utensile nel pezzo.
All'accensione, tenere l'utensile saldamente.
Guidare l'utensile sempre con entrambe le mani
tenendo le apposite impugnature (2) e (6). Non
utilizzare l'utensile all'interno di un supporto.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei
coltelli pialla.
Attenzione all'albero portalama rotante. Si osservi
che il motore e quindi l'albero portalama si
arrestano gradualmente in seguito allo
spegnimento.
Non avvicinare il proprio corpo e le mani all'albero
portalama.
Non mettere le mani nello scarico trucioli.
I coltelli pialla consumati si devono rivoltare o
sostituire in tempo e sempre in coppia: i taglienti
usurati dei coltelli pialla aumentano il pericolo di
contraccolpi e riducono la qualità del lavoro di
piallatura. I coltelli pialla affilati garantiscono ottime
prestazioni di taglio e proteggono l'utensile.
Appoggiare la pialla sulla linguetta di appoggio (11).
Se la linguetta di appoggio è difettosa, farla
riparare.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dal dispositivo.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
25
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Ridurre la formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una ventilazione sufficiente nel luogo di
lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come ad es. mascherine in
grado di filtrare le particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere pagina 2.
1 Scanalatura a V (per smussare gli spigoli del
pezzo)
2 Impugnatura a pomolo (per regolare la
profondità di piallatura, superficie isolata)
3 Scala graduata (profondità di piallatura
impostata in mm)
4 Pulsante di arresto
5 Pulsante interruttore
6 Impugnatura (superficie isolata)
7 Tasto di sbloccaggio della batteria
8Batteria *
9 Indicatore di capacità e segnalatore
10 Tasto dell'indicatore di capacità
11 Linguetta di appoggio
12 Vite di arresto della guida laterale
13 Guida laterale
14 Bocchettone di sfiato
15 Bocchettone di espulsione
16 Tubo flessibile di aspirazione (dispositivo di
aspirazione)
17 Sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli
18 Adattatore espulsione trucioli
19 Cinghia di trasmissione
20 Viti di fissaggio
21 Chiave
22 Coltello pialla
23 Albero portalama
24 Supporto coltello pialla
25 Piastra di fissaggio
26 Calibro di regolazione
27 Viti del supporto coltello pialla
* in base alla dotazione
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (8).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD" sono
dotate di un indicatore di capacità e di un
segnalatore (9):
- Premere il tasto (10) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione e inserimento della batteria
Rimozione:
premere il pulsante di sbloccaggio (7) e
staccare la batteria (8).
Inserimento:
spingere la batteria (8) fino a farla
scattare in posizione.
6.2 Aspirazione polvere / trucioli
Aspirazione esterna
Collegare al bocchettone di sfiato (14) un
dispositivo di aspirazione adeguato.
Per un'aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto di
collegamento 6.30796.
Aspirazione integrata
Applicare il sacchetto raccoglipolvere/
raccoglitrucioli (17) al bocchettone di sfiato (14).
Per una resa di aspirazione ottimale, svuotare il
5. Sintesi
6. Messa in funzione
ITALIANOit
26
sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli (17)
tempestivamente.
Espulsione trucioli
Se si lavora senza dispositivo di aspirazione o
senza sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli
(17): applicare l'adattatore per espulsione trucioli
(18) e ruotarlo nella posizione desiderata.
Se il bocchettone di sfiato (14) è spesso intasato (a
seconda del materiale e del metodo di lavoro) si
raccomanda di svitare il bocchettone di sfiato (14) e
di avvitare il bocchettone di espulsione (15). Nota!
Sul bocchettone di espulsione (15) non è possibile
applicare i componenti (16), (17), (18).
7.1 Regolazione della profondità di piallatura
Ruotando l'impugnatura a pomolo (2) è possibile
regolare la profondità di piallatura senza soluzione
di continuità.
Leggere la profondità di piallatura impostata sulla
scala graduata (3).
Impostare la profondità di piallatura
esclusivamente entro il range 0 - 2,0 mm.
7.2 Accensione e spegnimento
Accensione: tenere premuto il pulsante di arresto
(4), quindi premere il pulsante interruttore (5).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (5).
7.3 Avvertenze per il lavoro
Informazioni generali
Per lavori grossolani
impostare un'ampia profondità
di truciolatura e fare avanzare l'utensile con una
velocità di avanzamento adeguatamente ridotta, in
modo da consentire un'espulsione uniforme dei
trucioli dall'utensile di piallatura.
Per ottenere una superficie del pezzo liscia
,
impostare una profondità di piallatura ridotta e fare
avanzare la pialla lentamente e uniformemente.
1. Impostare la profondità di piallatura.
2. Tenere l'utensile saldamente con entrambe le
mani dalle apposite impugnature (2) e (6).
3. Appoggiare la parte anteriore della pialla in
piano sul pezzo.
All'inizio del pezzo, premere la parte anteriore
della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A.
4. Mettere dapprima in funzione il dispositivo,
quindi avvicinare l'utensile al pezzo in
lavorazione.
5. Fare avanzare l'utensile lentamente e
uniformemente.
6. La linguetta di appoggio (11) viene orientata
verso l'alto attraverso lo spigolo del pezzo.
7. Alla fine del pezzo, premere la parte posteriore
della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A.
Smussatura degli spigoli
La scanalatura a V (1) facilita la smussatura degli
spigoli del pezzo.
Appoggiare l'utensile con la scanalatura a V (1)
sullo spigolo del pezzo. Fare avanzare l'utensile
lentamente e uniformemente sullo spigolo.
Piallatura con guida laterale
Spingere la guida laterale (13) da sinistra. Spingere
nella posizione desiderata e stringere la vite di
arresto (12).
Durante la piallatura, la guida laterale (13) deve
essere appoggiata al pezzo.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre la batteria dal dispositivo.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati
dei coltelli pialla.
Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama
ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti
completamente.
Rivoltare o sostituire i coltelli pialla consumati
(22) (vedi pagina 3, fig. B)
1. Ruotare la cinghia di trasmissione (19) fino a
quando il coltello pialla non è ben accessibile.
2. Allentare (non svitare completamente) le viti
di fissaggio (20) con l'ausilio della chiave (21).
3. Estrarre il coltello pialla (22) lateralmente con un
pezzo di legno (vedi freccia in fig.).
4. Inserire il coltello pialla (22) rivoltato o uno nuovo
(per il n. d'ordine vedi capitolo 10. Accessori).
5. Orientare il coltello pialla (22) al centro,
facendolo sporgere dall'albero portalama (23) di
1 mm sia a destra che a sinistra.
6. Stringere le viti di fissaggio (20) con la chiave
(21) (10-15 Nm) - prima la vite di fissaggio al
centro.
7. Allo stesso modo, rivoltare o sostituire il
secondo coltello pialla.
SOLO SE NECESSARIO: regolare il supporto
del coltello pialla (24) (vedi pagina 3, fig. C)
Il supporto del coltello pialla (24) è stato regolato
correttamente in fabbrica. Qualora si sia spostato,
regolarlo nel seguente modo:
1. Ruotare la cinghia di trasmissione (19) fino a
quando il coltello pialla non è ben accessibile.
2. Svitare le viti di fissaggio (20) con l'ausilio della
chiave (21).
3. Rimuovere la piastra di fissaggio (25).
4. Rimuovere il coltello pialla (22) e il relativo
supporto (24)
5. Allentare le viti (27).
6. Posizionare il supporto del coltello pialla (24)
(come illustrato) sul calibro di regolazione (26):
Spostare in modo tale che il supporto del coltello
pialla (24) si trovi nel punto A e allo stesso tempo
il coltello pialla (22) si trovi nel punto B sul calibro
di regolazione (26). Vedi fig.!
7. Stringere entrambe le viti (27) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Inserire il supporto del coltello pialla (24) e il
coltello pialla (22) (come illustrato) nell'albero
portalama (23) e orientare al centro.
9. Applicare la piastra di fissaggio (25) (come
illustrato) e stringere le viti di fissaggio (20) con
la chiave (21) (10-15 Nm) - prima la vite di
fissaggio al centro.
10.Eventualmente, regolare allo stesso modo il
secondo supporto del coltello pialla (24).
7. Utilizzo
8. Manutenzione
ITALIANO it
27
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre la batteria dal dispositivo.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati
dei coltelli pialla.
Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama
ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti
completamente.
Bocchettone di sfiato intasato
Per pulire un bocchettone di sfiato intasato
(14) utilizzare un attrezzo adeguato, ad es. un
pezzo di legno. Non mettere le mani nel
bocchettone di sfiato (14).
Se il bocchettone di sfiato (14) è spesso intasato (a
seconda del materiale e del metodo di lavoro) si
raccomanda di svitare il bocchettone di sfiato (14) e
di avvitare il bocchettone di espulsione (15). Nota!
Sul bocchettone di espulsione (15) non è possibile
applicare i componenti (16), (17), (18).
Pulire il dispositivo a intervalli regolari.
Rimuovere l'adattatore per espulsione trucioli (18) e
pulirlo ad es. con un panno. Pulire le fenditure di
ventilazione del motore con un aspirapolvere.
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
A Coltelli pialla rivoltabili in metallo duro
N° ordine: 6.30282 (2 pezzi)
N° ordine: 6.30272 (10 pezzi)
B Caricabatterie: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15
ecc.
C Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345)
ecc.
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili
sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati!
In caso di necessità, la cinghia di trasmissione deve
essere sostituita esclusivamente da Metabo o da
un'officina di assistenza clienti autorizzata.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
utensili fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili con i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/EU sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U = tensione della batteria
b = larghezza piallatura
t = profondità piallatura regolabile
f
max
= profondità battuta max.
l = lunghezza della scarpa
n
0
= numero di giri al minimo
m = peso con la batteria più piccola
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento: da -20 °C a 50 °C (con temperature
inferiori a 0 °C le prestazioni sono limitate).
Temperatura ambiente consentita durante lo
stoccaggio: da 0 °C a 30 °C
Macchina appartenente alla classe di
protezione II
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni
(somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
a
h
= valore di emissione vibrazione
(piallatura di legno tenero)
9. Eliminazione dei guasti,
pulizia
10. Accessori
11. Riparazione
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ITALIANOit
28
K
h,
= incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico
:
L
pA
= livello di pressione acustica
L
WA
= livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
ESPAÑOL es
29
Manual de instrucciones original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que este cepillo de carpintería,
identificado por tipo y número de serie *1), cumple
todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
El cepillo está destinado al cepillado y rebajado de
madera, así como al biselado de cantos de madera
y materiales similares a la madera.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas. Si entrega
su herramienta eléctrica a otra persona, es impres-
cindible acompañarla de este documento.
Espere a que el eje de cuchillas se detenga
antes de dejar la herramienta eléctrica. Si el eje
de cuchillas sigue girando al descubierto, podría
engancharse en la superficie y provocar una
pérdida de control y lesiones graves.
Sujete y fije la pieza de trabajo con grapas o de
otra forma a una base estable. Si sujeta la pieza
solo con la mano o contra su cuerpo, esta no tendrá
un apoyo fijo y podría provocar una pérdida de
control.
Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos
extraños. Retire los clavos o demás piezas
metálicas de la pieza de trabajo que vaya a
procesar.
Desplace la herramienta en sentido contrario a la
pieza de trabajo solo si está encendida. La suela
del cepillo debe quedar siempre plana sobre la
pieza de trabajo. De lo contrario, existe riesgo de
contragolpe por enganchamiento de la herramienta
de inserción en la pieza de trabajo.
Sujete bien la máquina al encenderla.
Guíe la máquina siempre con ambas manos por los
mangos (2) y (6). No ponga la máquina en marcha
en un soporte.
Existe peligro de lesiones con los cantos afilados
de las cuchillas del cepillo.
Tenga cuidado con el eje de cuchillas giratorio.
Tenga en cuenta que el motor y el eje de cuchillas
seguirán moviéndose tras la desconexión.
No deberá acercar las manos ni el cuerpo al eje de
cuchillas.
No toque el colector de virutas.
De la vuelta o sustituya a tiempo las cuchillas del
cepillo romas, siempre por pares: los filos
desgastados de las cuchillas del cepillo aumentan
el riesgo de rebote y reducen la calidad del
resultado. Las cuchillas de cepillo afiladas ofrecen
un buen rendimiento de corte y cuidan la máquina.
Deje el cepillo en el mecanismo de soporte (11).
Repare los mecanismos de soporte defectuosos.
Retirar siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar
a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Proteja la batería contra la humedad.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
¡De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable!
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
30
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
este aparato pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente de la máquina hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase la página 2.
1 Ranura en V (para llegar a los cantos de la
pieza de trabajo)
2 Mango deformable (para ajustar la profundidad
de cepillado, empuñadura con aislamiento)
3 Escala (profundidad de cepillado ajustada en
mm)
4 Botón de bloqueo
5Interruptor
6 Empuñadura (superficie de agarre con
aislamiento)
7 Tecla de desbloqueo de la batería
8Batería *
9 Indicador de capacidad y de señal
10 Tecla del indicador de capacidad
11 Mecanismo de soporte
12 Tornillo de fijación del tope de guía
13 Tope de guía
14 Manguito de purga
15 Racores de expulsión
16 Manguera de aspiración (aspiradora)
17 Bolsa de polvo y virutas
18 Adaptador de eyector de virutas
19 Correas de accionamiento
20 Tornillos de fijación
21 Llave
22 Cuchilla de cepillo
23 Eje de cuchilla
24 Soporte de cuchilla de cepillo
25 Placa de fijación
26 Calibre de ajuste
27 Tornillos de soporte de cuchilla de cepillo
*según la versión
6.1 Batería
Cargue la batería (8) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD"
poseen un indicador de capacidad y de señal (9):
- Al presionar el botón (10), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Inserción y extracción de la batería
Extracción:
pulse el botón de desbloqueo (7) de la
batería y retire la batería (8).
Inserción:
Inserte la batería (8) hasta que encaje.
6.2 Bolsa de polvo y virutas
Aspiración exterior
Conectar un aspirador apropiado al manguito de
purga (14).
Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una
aspiración óptima.
5. Descripción general
6. Puesta en servicio
ESPAÑOL es
31
Aspiración independiente
Introduzca la bolsa de polvo y virutas (17) en las
tubuladuras de purga (14). Para una aspiración
óptima, vacíe a tiempo la bolsa de polvo y virutas
(17).
Colector de virutas
Si se trabaja sin aspiradora o sin bolsa de polvo y
virutas (17): introduzca el adaptador de eyección
de polvo (18) y gírelo a la posición deseada.
Si los racores de salida (14) se atascan a menudo
(independientemente del material y del
procedimiento) se recomienda desatornillar los
racores de salida (14) y atornillar los racores de
expulsión (15). Nota: en los racores de expulsión
(15) no se pueden introducir las piezas (16), (17),
(18).
7.1 Ajuste de la profundidad de cepillado
Girando el mango deformable (2) se puede ajustar
la profundidad de cepillado sin escalones.
Consulte la profundidad de cepillado en la escala
(3).
Ajuste la profundidad de cepillado solo en un
rango de 0 a 2,0 mm.
7.2 Conexión y desconexión
Conexión: pulse el botón de bloqueo (4) y
manténgalo pulsado y active el interruptor (5).
Desconexión: suelte el interruptor (5).
7.3 Indicaciones de funcionamiento
Indicaciones generales
Para trabajos bastos
se deberá ajustar una
profundidad elevada y se deberá desplazar la
máquina con una velocidad de avance adecuada y
reducida de manera que las virutas del cepillo se
expulsen de la máquina uniformemente.
Para lograr una superficie lisa en la pieza de
trabajo, se deberá ajustar una profundidad de
cepillado baja y se deberá desplazar el cepillo lenta
y uniformemente.
1. Ajuste la profundidad de cepillado.
2. Sujete la máquina siempre con ambas manos
por los mangos (2) y (6).
3. Coloque la parte delantera del cepillo en una
posición plana sobre la pieza de trabajo.
Al principio de la pieza de trabajo, presione la
parte delantera del cepillo sobre la pieza de
trabajo. Véase pág. 2, fig. A.
4. Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la pieza
de trabajo.
5. Desplace la máquina lentamente y de manera
uniforme.
6. El mecanismo de soporte (11) se girará hacia
arriba con el canto de la pieza de trabajo.
7. Al final de la pieza de trabajo, presione la parte
trasera del cepillo sobre la pieza de trabajo.
Véase pág. 2, fig. A.
Biselado de cantos
La ranura en V (1) hace que sea más sencillo llegar
a los cantos de la pieza de trabajo.
Coloque la máquina con la ranura en V (1) sobre el
canto de la pieza de trabajo. Desplace la máquina
sobre el canto lentamente y de manera uniforme.
Cepillado con tope de guía
Inserte el tope de guía (13) desde la izquierda.
Desplácese a la posición deseada y apriete el
tornillo de sujeción (12).
El tope de guía (13) debe quedar en la pieza de
trabajo del cepillo.
Extraiga la batería de la herramienta antes de
llevar a cabo cualquier ajuste,
reequipamiento, trabajo de mantenimiento o
limpieza.
Existe peligro de lesiones con los cantos
afilados de las cuchillas del cepillo.
El eje de cuchillas continuará moviéndose tras
desconectar la máquina. Espere a que se
detenga el eje de cuchillas.
Se deberá dar la vuelta o sustituir las cuchillas
de cepillo romas (22) (véase la página 3, fig. B)
1. Gire las correas de accionamiento (19) hasta
que se pueda acceder bien a la cuchilla del
cepillo.
2. Suelte los tornillos de fijación (20) con la llave
(21) (no los desatornille).
3. Con un trozo de madera, saque la cuchilla del
cepillo (22) lateralmente (véase la flecha en la
fig.).
4. Introduzca una cuchilla de cepillo (22) nueva o
una vez dada la vuelta. (ref. Véase el capítulo
10.Accesorios).
5. Centre la cuchilla del cepillo (22): los ejes de la
cuchillas (23) sobresalen 1 mm a la derecha y la
izquierda.
6. Apriete los tornillos de fijación (20) con la llave
(21) (10-15 Nm) - primero el tornillo de fijación
central.
7. De la vuelta o sustituya la segunda cuchilla del
cepillo.
SOLO EN CASO NECESARIO: se deberá ajustar
el soporte de cuchilla de cepillo (24) (vea la
página 3, fig. C)
El soporte de cuchilla de cepillo (24) está
correctamente ajustado de fábrica. Si se ha
cambiado de posición, deberá reajustarlo de la
siguiente forma:
1. Gire las correas de accionamiento (19) hasta
que se pueda acceder bien a la cuchilla del
cepillo.
2. Desatornille los tornillos de fijación (20) con la
llave (21).
3. Extraiga la placa de fijación (25).
4. Retire la cuchilla de cepillo (22) y el soporte de
cuchilla de cepillo (24).
5. Suelte los tornillos (27).
6. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (24)
(como se muestra) en el calibre de ajuste (26):
7. Uso
8. Mantenimiento
ESPAÑOLes
32
desplácelo de manera que el soporte de cuchilla
de cepillo (24) quede en la posición A y que, al
mismo tiempo, la cuchilla de cepillo (22) quede
en la posición B del calibre de ajuste (26). Véase
la figura.
7. Apriete ambos tornillos (27) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (24) y
la cuchilla de cepillo (22) (como se muestra) en
el eje de cuchillas (23) y céntrelos.
9. Coloque la placa de fijación (25) (como se
muestra) y apriete los tornillos de fijación (20)
con la llave (21) (10-15 Nm); primero el tornillo
de fijación central.
10.Ajuste también el segundo soporte de cuchilla
de cepillo (24).
Extraiga la batería de la herramienta antes de
llevar a cabo cualquier ajuste,
reequipamiento, trabajo de mantenimiento o
limpieza.
Existe peligro de lesiones con los cantos
afilados de las cuchillas del cepillo.
El eje de cuchillas continuará moviéndose tras
desconectar la máquina. Espere a que se
detenga el eje de cuchillas.
Tubuladuras de purga atascadas
Para limpiar los atascos en las tubuladuras de
purga (14) emplee una herramienta
adecuada, por ejemplo, un trozo de madera. No
toque las tubuladuras de purga (14).
Si los racores de salida (14) se atascan a menudo
(independientemente del material y del
procedimiento) se recomienda desatornillar los
racores de salida (14) y atornillar los racores de
expulsión (15). Nota: en los racores de expulsión
(15) no se pueden introducir las piezas (16), (17),
(18).
Limpie la herramienta periódicamente. Retire el
adaptador del expulsor de virutas (18) y límpielo,
por ejemplo, con un paño. Las ranuras de
ventilación del motor deben limpiarse con un
aspirador.
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
A Cuchilla de cepillo curva de metal duro
Nº de pedido: 6.30282 (2 unidades)
Nº de pedido: 6.30272 (10 unidades)
B Cargadores: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc.
C Baterías de diferentes capacidades. Compre solo
baterías con la tensión adecuada para la
herramienta eléctrica:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
etc.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
La sustitución de la correa de accionamiento sólo
puede ser realizada por Metabo o un taller
autorizado.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/EU
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías defec-
tuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U = Tensión de la batería
b = ancho de cepillado
t = profundidad de cepillado ajustable
f
max
= profundidad de rebajo máx.
l = longitud de la suela del cepillo
n
0
= Número de revoluciones en ralentí
m = Peso con la batería más pequeña
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento: de -20 °C a 50 °C (rendimiento
limitado en caso de temperaturas inferiores a 0 °C).
Temperatura ambiental admitida durante el
almacenamiento: de 0 °C a 30 °C
9. Solución de fallos, limpieza
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección del medio
ambiente
13. Datos técnicos
ESPAÑOL es
33
Aparato con categoría de protección II
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones
(suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
a
h
= Valor de emisión de vibraciones
(Cepillado de madera blanda)
K
h
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
PORTUGUÊSpt
34
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
plainas, identificadas por tipo e número de série *1),
estão em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
A plaina é apropriada para aplainar e dobrar
madeira e para chanfrar as arestas de madeira e
materiais derivados de madeira.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de
acidentes aplicáveis e as indicações de segurança
juntamente fornecidas.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as
indicações de segurança, instruções,
ilustrações e especificações desta ferramenta
elétrica. O desrespeito das instruções
apresentadas abaixo pode causar choque elétrico,
incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e
instruções para futura referência. Quando
entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
Aguarde a imobilização do veio da lâmina
antes de pousar a ferramenta elétrica. Um veio
da lâmina em rotação livre pode encravar na
superfície e provocar a perda do controlo, bem
como ferimentos graves.
Fixe e proteja a peça de trabalho com a ajuda
de grampos ou de outra forma numa base
estável. Se segurar a peça de trabalho apenas
com a mão ou contra o seu próprio corpo, a peça
torna-se instável, podendo causar a perda de
controlo.
Controle a peça de trabalho quanto a corpos
estranhos. Retirar pregos ou outras peças
metálicas da peça de trabalho na qual vai trabalhar.
Conduza a máquina contra a peça de trabalho
apenas se esta estiver ligada. A base da plaina
deve assentar sempre de forma plana sobre a peça
de trabalho. Caso contrário, existe risco de um
contragolpe devido ao empancamento da
ferramenta acoplável na peça de trabalho.
Segurar bem na máquina ao ligar.
Guiar sempre a máquina com ambas as mãos nos
punhos (2) e (6). Não operar a máquina com um
suporte.
Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados
da lâmina da plaina.
Mantenha-se atento ao veio da lâmina em rotão.
Tenha em consideração que o motor a através
disso o veio da lâmina continuam a funcionar
depois de desligar.
Não colocar o corpo e as mãos nas proximidades
do veio da lâmina.
Não toque na extração de aparas.
Vire para o lado oposto ou substitua
atempadamente e sempre aos pares as lâminas da
plaina rombas: os cortantes desgastados da lâmina
da plaina aumentam o perigo de contragolpe e
reduzem a qualidade nos trabalhos de aplainar. As
lâminas da plaina afiadas proporcionam um bom
rendimento de corte e protegem a máquina.
Pousar a plaina sobre o arco de apoio (11). Solicitar
a reparação do arco de apoio danificado.
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informe-
se junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Instruções gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
35
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
proteção adequado, como por ex. máscaras de
proteção respiratória, que estejam em condições
de filtrar partículas microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas
à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o
seu material, pessoal, caso de utilização e local de
utilização.
Apanhe as partículas formadas no local de
formação e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso, reduz a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jacto de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Ranhura em V (para chanfrar as arestas da
peça de trabalho)
2 Punho da alavanca (para ajustar a
profundidade de aplainar, superfície do punho
isolada)
3 Escala (profundidade de aplainar em mm)
4Botão de bloqueio
5 Gatilho
6 Punho (superfície isolada do punho)
7 Tecla para desbloqueio da bateria
8Bateria *
9 Indicador de capacidade e de sinalização
10 Botão indicador de capacidade
11 Arco de apoio
12 Parafuso de aperto da guia
13 Guia
14 Bocal de sopro
15 Bocal de ejeção
16 Mangueira de aspiração (aspirador)
17 Saco de pó / aparas
18 Adaptador da extração de aparas
19 Correia de acionamento
20 Parafusos de fixação
21 Chave
22 Lâmina da plaina
23 Veio da lâmina
24 Suporte da lâmina da plaina
25 Placa de fixação
26 Calibre de ajuste
27 Parafusos do suporte da lâmina da plaina
* consoante o equipamento
6.1 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (8).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um
indicador de capacidade e de sinalização (9):
- Prima a tecla (10) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar, inserir a bateria
Retirar:
pressionar o botão para desbloquear a
bateria (7) e retirar a bateria (8).
Inserir:
inserir a bateria (8) até engatar.
6.2 Aspiração do pó/serradura
Aspiração externa
Conectar um aspirador apropriado ao bocal de
sopro (14).
Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter
uma aspiração perfeita.
Aspiração própria
Encaixar o saco de pó/aparas (17) sobre o bocal de
sopro (14). Para uma potência de aspiração
otimizada, esvaziar atempadamente o saco de pó/
aparas (17).
Extração de aparas
Se trabalhar sem aspirador ou sem saco de pó/
aparas (17): encaixar o adaptador de extração de
aparas (18) e rodar para a posição pretendida.
Caso o bocal de sopro (14) fique entupido com
frequência (consoante o material e o modo de
trabalho), recomendamos o desaparafusamento do
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
PORTUGUÊSpt
36
bocal de sopro (14) e o aparafusamento do bocal
de ejeção (15). Nota: não é possível encaixar as
peças (16), (17), (18) no bocal de ejeção (15).
7.1 Ajustar a profundidade de aplainar
Ao rodar o punho da alavanca (2) é possível ajustar
continuamente a profundidade de aplainar.
Ler a profundidade de aplainar ajustada na escala
(3).
Ajustar a profundidade de aplainar apenas
num intervalo de 0 - 2,0 mm.
7.2 Ligar e desligar
Ligar: pressionar o botão de bloqueio (4) e manter
pressionado, em seguida acionar o gatilho (5).
Desligar: soltar o gatilho (5).
7.3 Indicações de trabalho
Indicações gerais
Para trabalhos grosseiros
ajustar uma
profundidade de fixação grande e avançar
previamente a máquina com uma velocidade de
avanço apropriada e reduzida de forma a que as
aparas da plaina sejam projetadas uniformemente
para fora da máquina.
Para obter uma superfície da peça de trabalho lisa
ajustar uma profundidade de aplainar reduzida e
avançar a plaina de forma lenta e uniforme.
1. Ajustar a profundidade de aplainar
2. Segurar firmemente a máquina com ambas as
mãos no punhos (2) e (6).
3. Colocar a parte dianteira da plaina de forma
plana sobre a peça de trabalho.
No início da peça de trabalho, pressionar a parte
dianteira da plana sobre a peça de trabalho. Ver
página 2, fig. A.
4. Primeiro ligar e em seguida encostar a
ferramenta acoplável à peça de trabalho.
5. Avançar a máquina de forma lenta e uniforme.
6. O arco de apoio (11) é oscilado para cima
através da aresta da peça de trabalho.
7. Na extremidade da peça de trabalho, pressionar
a parte traseira da plaina sobre a peça de
trabalho. Ver página 2, fig. A.
Chanfrar as arestas
A ranhura em V (1) facilita a chanfradura das
arestas da peça de trabalho.
Pousar a máquina com ranhura em V (1) sobre a
aresta da peça de trabalho. Avançar a máquina de
forma lenta e uniforme sobre a aresta.
Aplainar com guia
Introduzir a guia (13) a partir da esquerda. Deslizar
para a posição pretendida e apertar firmemente o
parafuso de aperto (12).
A guia (13) deverá encostar à peça de trabalho ao
aplainar.
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, conversão,
manutenção ou limpeza.
Perigo de ferimentos devido aos cortantes
afiados da lâmina da plaina.
O veio da lâmina continua a rodar depois de
desligar a máquina. Aguardar até à
imobilização do veio da lâmina.
Virar do lado oposto ou substituir lâminas da
plaina (22) rombas (ver página 3, fig. B)
1. Rodar a correia de acionamento (19) até a
lâmina da plaina ficar facilmente acessível.
2. Soltar os parafusos de fixação (20) com a chave
(21) (não desaparafusar completamente).
3. Deslocar a lâmina da plaina (22) lateralmente
(ver seta na fig.) para fora com a ajuda de uma
peça de madeira.
4. Introduzir a lâmina da plaina (22) virada do lado
oposto ou nova. (n.º de pedido, ver capítulo 10.
Acessórios).
5. Alinhar a lâmina da plaina (22) ao centro: esta
ultrapassa a lâmina da plaina (23) à direita e à
esquerda em 1 mm.
6. Apertar firmemente os parafusos de fixação (20)
com a chave (21) (10-15 Nm) - começar pelo
parafuso de fixação no centro.
7. Virar também a segunda lâmina da plaina do
lado oposto ou substituir.
APENAS EM CASO DE NECESSIDADE: ajustar
o suporte da lâmina da plaina (24) (ver página
3, fig. C)
O suporte da lâmina da plaina (24) está
corretamente ajustado de fábrica. Caso se tenha
deslocado, ajuste-o da seguinte forma:
1. rodar a correia de acionamento (19) até a lâmina
da plaina ficar facilmente acessível.
2. Desaparafusar os parafusos de fixação (20)
com a chave (21).
3. Retirar a placa de fixação (25).
4. Retirar a lâmina da plaina (22) e o suporte da
lâmina da plaina (24).
5. Soltar os parafusos (27).
6. Colocar o suporte da lâmina da plaina (24)
(conforme indicado) sobre o calibre de ajuste
(26):
Deslocar de forma a que o suporte da lâmina da
serra (24) encoste na zona A e,
simultaneamente, a lâmina da plaina (22)
encoste na zona B no calibre de ajuste (26). Ver
fig.!
7. Apertar firmemente os parafusos ambos os
parafusos (27) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Inserir o suporte da lâmina da plaina (24) e a
lâmina da plaina (22) (conforme indicado) no
veio da lâmina (23) e alinhar com o centro.
9. Colocar a placa de fixação (25) (conforme
indicado) e apertar firmemente os parafusos de
fixação (20) com a chave (21) (10-15 Nm) -
começar pelo parafuso de fixação no centro.
10.Se necessário ajustar também o segundo
suporte da lâmina da plaina (24).
7. Utilização
8. Manutenção
PORTUGUÊS pt
37
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, conversão,
manutenção ou limpeza.
Perigo de ferimentos devido aos cortantes
afiados da lâmina da plaina.
O veio da lâmina continua a rodar depois de
desligar a máquina. Aguardar até à
imobilização do veio da lâmina.
Bocal de sopro entupido
Para limpar um bocal de sopro (14) entupido
deverá utilizar uma ferramenta apropriada,
por ex. uma peça em madeira. Não toque no bocal
de sopro (14).
Caso o bocal de sopro (14) fique entupido com
frequência (consoante o material e o modo de
trabalho), recomendamos o desaparafusamento do
bocal de sopro (14) e o aparafusamento do bocal
de ejeção (15). Nota: não é possível encaixar as
peças (16), (17), (18) no bocal de ejeção (15).
Limpar regulamente a máquina. Remover o
adaptador da extração de aparas (18) e limpar por
ex. com um pano. Aspirar as aberturas de
ventilação no motor com um aspirador de pó.
Utilize apenas baterias originais Metabo ou CAS
(Cordless Alliance System) e acessórios.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos presentes neste
manual de instruções.
A Lâmina de plaina reversível em metal duro
N.º de pedido: 6.30282 (2 unidades)
N.º de pedido: 6.30272 (10 unidades)
B Carregadores: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15,
etc.
C Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
etc.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
A substituição da correia de acionamento apenas
deve ser efetuada pela Metabo ou por uma oficina
autorizada de assistência técnica.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado, e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U = Tensão da bateria
b = Largura de aplainar
t = Profundidade de aplainar ajustável
f
max
= Profundidade máx. do rebaixo
l = Comprimento da base da plaina
n
0
= Rotações em vazio
m = Peso com bateria mais pequena
Valores medidos de acordo com a norma
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento: -20 °C até 50 °C (potência limitada
no caso de temperaturas abaixo dos 0 °C).
Temperatura ambiente admissível em caso de
armazenamento: 0 °C até 30 °C
Máquina da classe de proteção II
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva podeser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
estimados adaptados deverá determinar a
aplicação de medidas de proteção para o utilizador,
por ex. medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações
(soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
a
h
= Valor da emissão de vibrações
(Aplainar madeira mole)
K
h
= Insegurança (vibração)
9. Eliminação de avarias,
limpeza
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
38
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível sonoro
L
WA
= Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
SVENSKA sv
39
Original bruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för att: den här hyveln
med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) – se sidan 3.
Hyveln ska användas till att hyvla och falsa trä samt
fasa av träkanter eller träliknande material.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara alla varningar och instruktioner för
framtida hänvisning. Se till så att dokumenta-
tionen följer med elverktyget.
Vänta tills kutteraxeln har stannat innan du
lägger ifrån dig elverktyget. En friliggande
roterande kutteraxel kan haka fast i ytan och leda till
att man förlorar kontrollen eller orsaka allvarliga
skador.
Sätt fast och säkra arbetsstycket med hjälp av
tvingar eller på något annat lämpligt sätt mot
ett stabilt underlag. Om du bara håller
arbetsstycket med handen eller mot kroppen blir
det instabilt, vilket kan göra att man förlorar
kontrollen.
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
eller på arbetsstycket. Ta bort spikar eller andra
metalldelar ur arbetsstycket som ska bearbetas.
Maskinen får endast föras mot arbetsstycket när
den är påslagen. Hyvelsulan måste alltid ligga plant
mot arbetsstycket. Annars finns det risk för slag
eftersom arbetsverktyget kan fastna i arbetsstycket.
Håll i maskinen ordentligt vid inkopplingen.
Håll alltid med båda händerna i maskinens båda
handtag (2) och (6) styr. Använd inte maskinen i en
hållare.
Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa
eggar.
Se upp för den roterande kutteraxeln. Observera att
motorn och därmed kutteraxeln fortsätter att gå en
stund efter avstängningen.
Kropp och händer får inte komma i närheten av
kutteraxeln.
Fatta inte tag i spånutkastet.
Vänd på eller byt ut hyvelstål som blivit slöa i god tid
och alltid två åt gången: Om hyvelstålens eggar är
utslitna ökar risken för bakslag och kvaliteten på
hyvelarbetet försämras. Vassa hyvelstål ger bra
skäreffekt och skonar maskinen.
Placera hyveln på stödbygeln (11) när den inte
används. Defekta stödbyglar måste repareras.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
40
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sidan 2.
1 V-not (för avfasning av kanter på
arbetsstycken)
2 Knopphandtag (för inställning av
hyvlingsdjupet, isolerad greppyta )
3 Skala (inställt hyvlingsdjup i mm)
4Spärrknapp
5Strömbrytare
6 Handtag (isolerad greppyta)
7 Knapp för att lossa batteriet
8Batteri *
9 Ladd- och signalindikering
10 Laddindikeringsknapp
11 Stödbygel
12 Styranslagets klämskruv
13 Styranslag
14 Utblåsningsstos
15 Utkaststosen
16 Sugslang (dammsugare)
17 Damm-/spånsäck
18 Adapter för spånutkast
19 Drivrem
20 Fästskruvar
21 Skruvnyckel
22 Hyvelstål
23 Kutteraxel
24 Hyvelstålshållare
25 Fästplatta
26 Ställbar tolk
27 Skruvar för hyvelstålshållaren
* beroende på utförande
6.1 Batteri
Ladda batteriet (8) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har ladd- och
signalindikering (9):
- Tryck på knappen (10), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av, sätta på batteriet
Borttagning:
Tryck på knappen för batteri-
upplåsning (7) och dra ut batteriet (8).
Sätta på:
skjut på batteriet (8) tills det snäpper fast.
6.2 Damm-/spånsäckssugning
Extern dammsugning
Anslut en passande dammsugare till utsuget (14).
Använd kopplingsmuff 6.30796 för optimalt utsug.
Inbyggd dammsugare
Placera damm-/spånsäcken (17) på
utblåsningsstosen (14). Töm damm-/spånsäcken
(17) i god tid för optimal sugeffekt.
Spånutkast
Vid arbete utan dammsugare eller utan damm-/
spånsäck (17): Sätt på adaptern för spånutkast (18)
och vrid till önskat läge.
Om utblåsstosen (14) täpper igen ofta (beroende på
material och arbetssätt) rekommenderar vi att man
skruvar av utblåsstosen (14) och skruvar på
utkaststosen (15). Obs: På utkaststosen (15) kan
inte delarna (16), (17), (18) sättas fast.
7.1 Ställa in hyvlingsdjupet
Genom att vrida på knopphandtaget (2) kan man
steglöst ställa in hyvlingsdjupet.
Läs av inställt hyvlingsdjup på skalan (3).
Ställ bara in hyvlingsdjupet i intervallet 0–2,0
mm.
7.2 Start och stopp
Start: Tryck på spärrknappen (4) och håll den
intryckt, tryck sedan på strömbrytaren (5).
Stopp: Lossa strömbrytaren (5).
7.3 Arbetsanvisningar
Allmänna anvisningar
Ställ in ett stort spåndjup för grova arbeten
och mata
fram maskinen med en lämplig, reducerad
matningshastighet så att hyvelspånen kastas ut
jämnt ur maskinen.
Ställ in ett litet hyvlingsdjup och mata fram hyveln
5. Översikt
6. Driftstart
7. Användning
SVENSKA sv
41
långsamt och jämnt för att få en slät yta på
arbetsstycket.
1. Ställ in hyvlingsdjupet.
2. Håll i maskinen med båda händerna på
handtagen (2) och håll fast (6).
3. Placera hyvelns framdel jämnt på arbetsstycket.
Tryck hyvelns framdel mot arbetsstycket i början
på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A.
4. Slå på maskinen först, lägg sedan an verktyget
mot arbetsstycket.
5. Skjut fram maskinen långsamt och jämnt.
6. På grund av arbetsstyckets kant svängs
stödbygeln (11) uppåt.
7. Tryck hyvelns bakdel mot arbetsstycket i slutet
på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A.
Avfasa kanter
V-noten (1) gör det enklare att fasa av kanter på
arbetsstycken.
Placera maskinen med V-noten (1) på
arbetsstyckets kant. Mata långsamt och jämnt fram
maskinen på kanten.
Hyvla med styranslag
Skjut in styranslaget (13) från vänster. Skjut in i
önskat läge och dra åt klämskruven (12).
Vid hyvlingen måste styranslaget (13) ligga an mot
arbetsstycket.
Ta ut batterierna ur maskinen innan
inställningar, ombyggnad, underhåll eller
rengöring utförs.
Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa
eggar.
Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen
har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har
stannat.
Vända på och byta ut hyvelstål (22) som har
blivit slöa (se sida 3, fig. B)
1. Vrid drivremmen (19) tills det är lätt att komma åt
hyvelstålet.
2. Lossa på (skruva inte ut) fästskruvarna (20)
med skruvnyckel (21).
3. Skjut ut hyvelstålet (22) från sidan med hjälp av
en träbit (se pilen i fig.).
4. Skjut in ett vänt eller nytt hyvelstål (22). (För
best.nr, se kapitel 10. Tillbehör).
5. Rikta in hyvelstålet (22) åt mitten: Det ska skjuta
fram över kutteraxeln (23) till höger och vänster
med 1 mm.
6. Dra ordentligt åt fästskruvarna (20) med
skruvnyckel (21) (10–15 Nm) - börja med den
mellersta fästskruven.
7. Gör på samma sätt för att vända eller byta ut det
andra hyvelstålet.
ENDAST VID BEHOV: Justera
hyvelstålshållaren (24) (Se sida 3, fig. C)
Hyvelstålshållaren (24) är korrekt inställd från
fabriken. Om inställningarna har förskjutits, ska du
justera den på följande sätt:
1. Vrid drivremmen (19) tills det är lätt att komma åt
hyvelstålet.
2. Skruva utstskruvarna (20) med skruvnyckel
(21).
3. Ta bort fästplattan (25).
4. Ta bort hyvelstålet (22) och hyvelstålshållaren
(24).
5. Lossa på skruvarna (27).
6. Placera hyvelstålshållaren (24) (enligt bilden) på
den ställbara tolken (26):
Förskjut så att hyvelstålshållaren (24) ligger an
mot plats A och samtidigt hyvelstålet (22) mot
plats B vid den ställbara tolken (26). Se figuren!
7. Dra åt de båda skruvarna (27) (1,4–2,2 Nm).
8. Sätt in hyvelstålshållaren (24) och hyvelstålet
(22) (enligt bilden) i kutteraxeln (23) och rikta in
mot mitten.
9. Sätt på fästplattan (25) (enligt bilden) och dra
ordentligt åt fästskruvarna (20) med
skruvnyckeln (21) (10–15 Nm) - börja med den
mellersta fästskruven.
10.Justera i förekommande fall den andra
hyvelstålshållaren (24) på samma sätt.
Ta ut batterierna ur maskinen innan
inställningar, ombyggnad, underhåll eller
rengöring utförs.
Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa
eggar.
Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen
har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har
stannat.
Igentäppt utblåsningsstos
Använd ett lämpligt verktyg, t.ex. en träbit för
att rengöra en igentäppt utblåsningsstos (14).
Fatta inte tag i utblåsningsstosen (14).
Om utblåsstosen (14) täpper igen ofta (beroende på
material och arbetssätt) rekommenderar vi att man
skruvar av utblåsstosen (14) och skruvar på
utkaststosen (15). Obs: På utkaststosen (15) kan
inte delarna (16), (17), (18) sättas fast.
Rengör maskinen med jämna mellanrum. Ta av
spånutkastadaptern (18) och rengör med till
exempel en trasa. Sug rent motorns
ventilationsöppningar med dammsugare.
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A Vändbart hyvelstål i hårdmetall
Beställningsnr: 6.30282 (2 st.)
Beställningsnr: 6.30272 (10 st.)
B Laddare: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15 osv.
C Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier
som har samma spänning som ditt eget elverktyg:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345)
osv.
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
8. Underhåll
9. Felåtgärder, rengöring
10. Tillbehör
SVENSKAsv
42
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Drivremmen får bara bytas av Metabo eller
auktoriserat serviceställe.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad natio-
nell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljö-
vänlig återvinning.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U=Batterispänning
b = Hyvelbredd
t = Ställbart hyvlingsdjup
f
max
= Största falsdjup
l = Hyvelsulans längd
n
0
= Varvtal vid tomgång
m = Vikt med minsta batteriet
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Maskinen har skyddsklass II
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde
(vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
a
h
= vibrationsemissionsvärde
(Hyvla mjukt trä)
K
h
= Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå
:
L
pA
= ljudtrycksnivå
L
WA
= ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnin överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska data
SUOMI fi
43
Alkuperäiskäyttöohje
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä höylät, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Höylä on tarkoitettu puun höyläämiseen ja
urittamiseen ja puun ja puuntapaisten materiaalien
reunojen viisteyttämiseen.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa yksin käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla
mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä
tallessa tulevaa käyttöä varten!
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir-
jojen kanssa eteenpäin.
Odota, että teräakseli pysähtyy, ennen kuin
lasket sähkötyökalun alas. Vapaana pyörivä
teräakseli voi ottaa kiinni pintaan ja johtaa hallinnan
menetykseen sekä vakaviin loukkaantumisiin.
Kiinnitä ja varmista työkappale puristimilla tai
muulla tavoin tukevalle alustalle. Jos pidät
työkappaletta paikallaan vain kädellä tai kehoa
vasten, se ei ole tukevasti kiinnitettynä ja voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole
vieraita aineita. Poista naulat ja muut metalliosat
työstettävästä kappaleesta.
Ohjaa kone vain käynnistettynä työstettävään
kappaleeseen. Höyläyspohjan on aina oltava
tasaisesti työkappaleella. Muuten seurauksena voi
olla käyttötyökalun työstettävään kappaleeseen
jumiutumisen aiheuttama takaisku.
Pidä koneesta hyvin kiinni käynnistettäessä.
Ohjaa konetta aina pitäen kiinni kahvoista (2) ja (6)
molemmin käsin. Älä käytä konetta pidikkeessä.
Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä.
Ole tarkkana pyörivän teräakselin kanssa. Ota
huomioon, että moottori ja siten moottoriakseli
pyörii vielä sammuttamisen jälkeenkin.
Älä vie kehoa ja käsiä teräakselin lähelle.
Älä koske purunpoistoon.
Käännä tai vaihda tylsistynyt höylän terä ajoissa ja
aina pareittain: kuluneet höylän terät suurentavat
takaiskun vaaraa ja pienentävät höyläystuloksen
laatua. Terävät höyläterät tekevät hyvää jälkeä ja
säästävät konetta.
Aseta höylä säilytyskahvalle (11). Korjauta
vaurioitunut säilytyskahva.
Poista akku viallisesta koneesta.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
lisääntymisvaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
44
rasitukselle.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 V-ura (työkappaleiden reunojen
viisteyttämiseen)
2 Nuppikahva (höyläyssyvyyden säätämiseen,
eristetty kosketuspinta)
3 Skaala (säädetty höyläyssyvyys, mm)
4 Sulkunuppi
5Painokytkin
6 Kahva (eristetty kosketuspinta)
7 Painike akun lukituksen vapauttamiseen
8Akku *
9 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
10 Kapasiteettinäytön painike
11 Säilytyskahva
12 Ohjausvasteen kiinnitysruuvi
13 Ohjausvaste
14 Poistoputki
15 Poistoyhde
16 Imuletku (imulaite)
17 Pöly- /purusäkki
18 Purunpoistoadapteri
19 Vetohihna
20 Kiinnitysruuvit
21 Avain
22 Höyläterä
23 Teräakseli
24 Höyläterän pidike
25 Kiinnityslevy
26 Asetustulkki
27 Höyläterän pidikkeen ruuvit
*riippuu varusteista
6.1 Akku
Lataa akku (8) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (9):
- Paina painiketta (10), niin lataustila näytetään
LED-valoilla.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Poisto:
Paina akun vapautusta (7) ja vedä akku (8)
ulos.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (8) paikalleen siten,
että se lukittuu paikalleen.
6.2 Pölyn- /purunimu
Erillinen imu
Liitä poistoliitäntään (14) sopiva imulaite.
Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia
630796.
Integroitu pölynpoisto
Kiinnitä pöly- /purusäkki (17) poistoliitäntään (14).
Tyhjennä pöly-/purusäkki (17) ajoissa optimaalista
imutehoa varten.
Sahanpurujen ulostuloaukko
Jos työskennellään ilman imulaitetta tai pöly-/
purusäkkiä (17): kiinnitä purunpoistoadapteri (18) ja
käännä haluttuun asentoon.
Jos puhallusyhde (14) tukkeutuu usein
(materiaalista ja työtavasta riippuvainen), on
suositeltavaa ruuvata puhallusyhde (14) irti ja
ruuvata sen sijaan poistoyhde (15) kiinni.
Huomautus: Poistoyhteeseen (15) ei voi kiinnittää
osia (16), (17), (18).
7.1 Höyläyssyvyyden säätö
Höyläyssyvyyttä voidaan säätää portaattomasti
nuppikahvaa (2) kääntämällä.
Lue säädetty höyläyssyvyys asteikosta (3).
Säädä höyläyssyvyyden arvoiksi vain 0–2,0
mm.
7.2 Päälle-/poiskytkentä
Päällekytkentä: Paina lukitusnappia (4) ja pidä
painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (5).
Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (5).
7.3 Työohjeet
Yleiset ohjeet
Karkeita töitä
varten säädä suuri höyläyssyvyys ja
työnnä konetta sopivalla, rajoitetulla
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
SUOMI fi
45
työntönopeudella, niin että lastut poistetaan
tasaisesti koneesta.
Tasaisen työkappaleen pinnan
saamiseksi säädä
pieni höyläyssyvyys ja työnnä höylää eteen hitaasti
ja tasaisesti.
1. Säädä höyläyssyvyys.
2. Pidä konetta paikoillaan molemmin käsin
kahvoista (2) ja (6).
3. Aseta höylän etuosa tasaisesti työkappaleelle.
Paina höylän etuosa työkappaleeseen
työkappaleen alussa. Katso sivu 2, kuva A.
4. Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
5. Työnnä konetta eteen hitaasti ja tasaisesti.
6. Säilytyskahva (11) ännetään työkappaleen
reunan ansiosta ylös.
7. Paina höylän takaosa työkappaleeseen
työkappaleen lopussa. Katso sivu 2, kuva A.
Reunojen viisteyttäminen
V-ura (1) helpottaa työkappaleiden reunojen
viisteyttämistä.
Aseta koneen V-ura (1) työkappaleen reunalle.
Työnnä konetta reunalla eteen hitaasti ja tasaisesti.
Höyläys ohjausvasteella
Työnnä ohjausvaste (13) sisään vasemmalta.
Työnnä haluttuun asentoon ja kiristä
kiinnitysruuvilla (12).
Ohjausvasteen (13) on oltava höylättäessä kiinni
työkappaleessa.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä
teristä.
Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen
jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä.
Käännä tai vaihda tylsistyneet höyläterät (22)
(katso sivu 3, kuva B)
1. Käännä vetohihnaa (19), kunnes höyläterään
voi koskea hyvin.
2. Löysää (älä ruuvaa irti) kiinnitysruuvit (20)
avaimella (21).
3. Työnnä höyläterä (22) puupalikan avulla sivusta
ulos (katso kuvan nuoli).
4. Työnnä käännetty tai uusi höyläterä (22)
paikoilleen. (Tilausnumero katso luku 10.
Lisätarvikkeet).
5. Keskitä höyläterä (22) keskelle: se ylittää
teräakselin (23) sekä oikealla että vasemmalla
1mm.
6. Kiristä kiinnitysruuvit (20) avaimella (21)
tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä keskimmäinen
kiinnitysruuvi ensin.
7. Käännä tai vaihda toinen höyläterä samalla
tavoin.
VAIN TARVITTAESSA: Säädä höyläterän
pidikettä (24) (katso sivu 3, kuva C)
Höyläterän pidike (24) on säädetty oikein tehtaalla.
Jos se on siirtynyt, säädä se seuraavasti:
1. Käännä vetohihnaa (19), kunnes höyläterään
voi koskea hyvin.
2. Ruuvaa kiinnitysruuvit (20) irti avaimella (21).
3. Poista kiinnityslevy (25).
4. Poista höyläterä (22) ja höyläterän pidike (24).
5. Ruuvaa ruuvit (27) irti.
6. Aseta höyläterän pidike (24) (kuvan mukaan)
asetustulkille (26):
Siirrä niin, että höyläterän pidike (24) on
kohdassa A ja samalla höyläterä (22) kohdassa
B asetustulkilla (26). Katso kuva!
7. Kiristä molemmat ruuvit (27) (1,4–2,2 Nm).
8. Aseta höyläterän pidike (24) ja höyläterä (22)
teräakselille (23) (kuvan mukaan) ja keskitä.
9. Aseta kiinnityslevy (25) (kuvan mukaan)
paikoilleen ja kiristä kiinnitysruuvit (20) avaimella
(21) tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä
keskimmäinen kiinnitysruuvi ensin.
10.Säädä toinen höyläterän pidike (24) samalla
tavoin.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä
teristä.
Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen
jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä.
Tukkeutuneet poistoliitännät
Käytä tukkeutuneen poistoliitännän (14)
puhdistukseen sopivaa työkalua, esim.
puupalaa. Älä koske poistoliitäntään (14).
Jos puhallusyhde (14) tukkeutuu usein
(materiaalista ja työtavasta riippuvainen), on
suositeltavaa ruuvata puhallusyhde (14) irti ja
ruuvata sen sijaan poistoyhde (15) kiinni.
Huomautus: Poistoyhteeseen (15) ei voi kiinnittää
osia (16), (17), (18).
Puhdista kone säännöllisesti. Poista
lastunpoistoadapteri (18) ja puhdista esim. liinalla.
Imuroi moottorin tuuletusraot puhtaaksi
pölynimurilla.
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
A Kovametallinen käännettävä höyläterä
Tilausnro: 630282 (2 kpl)
Tilausnro: 630272 (10 kpl)
B Latauslaitteet: ASC ultra, ASC 30–36, ASC 15
ym.
C Kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain sellaisia
akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi sopiva:
4,0 Ah (625591), 5,2 Ah (625592), 5,5 Ah
(625342), 6,2 Ah (625341), 7,0 Ah (625345),
jne.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
8. Huolto
9. Häiriöiden korjaus, puhdistus
10. Lisävarusteet
SUOMIfi
46
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Koneistohihnan saa vaihtaa vain Metabo tai sen
valtuuttama korjaamo.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä pois-
tettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koske-
vassa EU-direktiivissä 2012/19/EU ja maakohtai-
sissa lakimääräyksissä on säädetty, että käytöstä
poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen
talteen ja toimitettava ympäristöä säästävään kier-
rätykseen.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
U=akun jännite
b = höyläyssyvyys
t = höyläyssyvyys säädettävä
f
max
= suurin uritussyvyys
l = höyläyspohjan pituus
n
0
= kierrosluku kuormittamattomana
m = paino pienimmällä akulla
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C
Suojausluokan II kone
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo
(kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 62841 mukaan:
a
h
= värähtelyn päästöarvo
(Pehmeän puun höyläys)
K
h
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
= äänen painetaso
L
WA
= äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSK no
47
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse høvlene,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Høvelen skal brukes til høvling og falsing av tre og
fasing av kanter på tre og trelignende materialer.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL – Les alle
sikkerhetsanvisningene, instruksjonene,
illustrasjonene og spesifikasjonene som følger
med dette elektroverktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet
ditt sammen med disse dokumentene.
Vent til knivakselen står stille, før du legger fra
deg elektroverktøyet. En knivaksel som roterer
fritt kan hake seg fast i overflaten så du mister
kontrollen over maskinen og forårsaker alvorlige
skader.
Fest og sikre materialet til underlaget med tvinger
eller en annen egent metode. Hvis du bare holder
emnet med hånden eller mot kroppen din, vil det
være ganske ustabilt og kan lett komme ut av
kontroll.
Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på
arbeidsstykket. Fjern spiker og andre metalldeler
fra arbeidsstykket som skal bearbeides.
Maskinen må være koblet inn når den føres mot
arbeidsstykket. Høvelsålen må alltid ligge flatt mot
arbeidsstykket. Ellers er det fare for rekyl ved at
verktøyet haker seg fast i arbeidsstykket.
Hold godt fast i maskinen når den kobles inn.
Før alltid maskinen med begge hender på
håndtakene (2) og (6). Ikke bruk maskinen festet i
en holder.
De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige.
Pass deg for den roterende knivakselen. Husk at
motoren og dermed også knivakselen forsetter å gå
litt etter at maskinen er slått av.
Hold kroppen og hendene borte fra knivakselen.
Ta ikke inn i sponutkastet.
Snu eller bytt ut en sløv høvelkniv i tide og alltid to og
to; Slitte skjær på høvelkniven øker sjansen for
tilbakeslag og forringer kvaliteten på arbeidet.
Skarpe høvelkniver gir godt resultat og skåner
maskinen.
Sett fra deg høvelen på hvilebøylen (11). En defekt
hvilebøyle må repareres.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker!
Ikke åpne batteriene.
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Transport av Lithium-Ion-batterier:
Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o. lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSKno
48
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk kun tilbehør som er egnet for spesielt arbeid.
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 V-spor (for fasing av kanter)
2 Kulehåndtak (for innstilling av høveldybde,
isolert gripeflate)
3 Skala (innstilt høveldybde i mm)
4Sperreknapp
5Bryterknapp
6 Håndtak (isolert gripeflate)
7 Knapp for opplåsing av batteriene
8Batteri *
9 Kapasitets- og signalindikasjon
10 Knapp for kapasitetsindikator
11 Hvilebøyle
12 Klemskrue på føringsanlegg
13 Føringsanlegg
14 Utblåsningsstuss
15 Utkast
16 Avsugslange (støvsuger)
17 Støv-/sponsekk
18 Sponutkastadapter
19 Drivreim
20 Festeskruer
21 Nøkler
22 Høvelkniv
23 Knivaksel
24 Holder for høvelkniv
25 Festeplate
26 Innstillingslære
27 Skruer på høvelkniv-holder
*modellavhengig
6.1 Batterier
Før bruk må batteripakken (8) lades opp.
Lad opp batteripakkennytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batteriet finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Litium-ion-batteripakkene "Li-Power, LiHD" har en
kapasitets- og signalindikasjon (9):
- Trykk på tasten (10) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten
tom og må lades opp igjen.
Ta ut og sette inn batteripakkene
Ta ut:
Trykk på utløsertasten (7) og ta ut batteriet
(8).
Sette inn:
Batteriet (8) skyves til det låses fast.
6.2 Støv-/sponavsug
Eksternt avsug
Koble et passende avsugsapparat til
utblåsningsstussen (14).
Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt
avsug.
Egenavsug
Sett støv-/sponsekken (17) på utblåsningsstussen
(14). Best resultat oppnås når støv-/sponsekken
(17) tømmes i tide.
Sponutkast
Hvis du arbeider uten støvsuger eller støv-/
sponsekk (17): Sett på sponutkastadapteren (18)
og drei den i riktig retning.
Hvis utblåsningsstussen (14) ofte stopper seg til
(avhengig av materiale og arbeidsmetode)
anbefaler vi å skru utblåsningsstussen (14) av og i
stedet sette på et utkast (15) Merk: Delene (16),
(17), (18) kan ikke monteres på utkastet (15).
7.1 Still inn høveldybden
Høveldybden stilles trinnløst ved å dreie på
kulehåndtaket (2).
Les av innstilt høveldybde på skalaen (3).
Høveldybden skal bare stilles mellom 0 og 2,0
mm.
7.2 Start og stopp
Innkobling: Trykk på sperreknappen (4) og hold
den, deretter bruker du bryterknappen (5).
Slå av: Slipp bryterknappen (5).
7.3 Arbeidsanvisninger
Generelt
For grove arbeider stilles maskinen inn på stor
høveldybde og maskinen skyves med tilpasset,
redusert matehastighet, så høvelsponene kastes
jevnt ut.
5. Oversikt
6. Ta i bruk
7. Bruk
NORSK no
49
For å få glatt overflate, stilles høveldybden mindre
og høvelen føres langsomt og jevnt framover.
1. Still inn høveldybden.
2. Hold alltid maskinen med begge hender på
håndtakene (2) og (6).
3. Plasser den fremre delen av høvelen rett
arbeidsstykket.
Trykk fremre del av høvelen mot begynnelsen av
arbeidsstykket. Se bilde A på side 2.
4. Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
5. Skyv maskinen jevn og sakte forover.
6. Hvilebøylen (11) vippes oppover av kanten på
arbeidsstykket.
7. På enden av arbeidsstykket trykkes den bakre
delen av høvelen. Se bilde A på side 2.
Fasing av kanter
V-sporet (1) gjør det enklere å fase kanter.
Plasser maskinen med V-spor (1) på kanten av
arbeidsstykket. Skyv maskinen langsom og jevnt
langs kanten.
Høvling med føringsanlegg
Skyv føringsanlegget (13) inn fra venstre side. Skyv
til ønsket posisjon og trekk til klemskruen (12).
Under høvlingen må føringsanlegget (13) ligge på
arbeidsstykket.
Ta batteripakken ut av maskinen før alle
former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold
eller rengjøring.
De skarpe kniveggene på høvelkniven er
farlige.
Knivakselen forsetter å løpe noe etter at
maskinen er koblet ut. Vent til knivene står
stille.
Høvelkniver (22) som har blitt sløve snus eller
byttes ut (se side 3, fig. B)
1. Drei drivreimen (19) til høvelkniven er lett å
komme til.
2. Løsne festeskruene (20) med en nøkkel (21)
(ikke skru dem helt ut).
3. Bruk et trestykke til å skyve høvelknive (22) ut på
siden (se pil i fig.).
4. Skyv in den snudde / nye høvelkniven (22).
(Bestillingsnr., se kapittel 10. Tilbehør).
5. Sentrer høvelkniven (22): Den skal rage ut over
knivakselen (23) med 1 mm på hver side.
6. Trekk festeskruene (20) godt til med en nøkkel
(21) (10-15 Nm) - den i midten først.
7. Gjør tilsvarende med den andre høvelkniven.
KUN VED BEHOV: Juster høvelkniv-holderen
(24) (se side 3, fig. C)
Høvelkniv-holderen (24) er riktig fra fabrikken. Hvis
den skulle forskyve seg, justerer du den slik:
1. Drei drivreimen (19) til høvelkniven er lett å
komme til.
2. Skru festeskruene (20) helt ut med en nøkkel
(21).
3. Ta av festeplaten (25).
4. Ta ut høvelkniven (22) og høvelkniv-holderen
(24).
5. Løsne skruene (27).
6. Legg høvelkniv-holderen (24) (som vist) på
innstillingslæren (26):
Skyv slik at høvelkniv-holderen (24) ligger an
mot punkt A samtidig som høvelkniven (22)
ligger an mot punkt B på innstillingslæren (26).
Se figuren!
7. Trekk til begge skruene (27) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Sett høvelkniv-holderen (24) og høvelkniven
(22) (som vist) inn i knivakselen (23) og sentrer.
9. Sett på festeplaten (25) (som vist) og trekk
festeskurene (20) til med en nøkkel (21) (10-15
Nm) - den i midten først.
10.Evt. justeres den andre høvelkniv-holderen (24)
tilsvarende.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
De skarpe kniveggene på høvelkniven er
farlige.
Knivakselen forsetter å løpe noe etter at
maskinen er koblet ut. Vent til knivene står
stille.
Tilstoppet utblåsningsstuss
For å rense en tilstoppet utblåsningsstuss (14)
trengs et egnet verktøy. Ta ikke inn i
utblåsningsstussen (14).
Hvis utblåsningsstussen (14) ofte stopper seg til
(avhengig av materiale og arbeidsmetode)
anbefaler vi å skru utblåsningsstussen (14) av og i
stedet sette på et utkast (15) Merk: Delene (16),
(17), (18) kan ikke monteres på utkastet (15).
Rengjør maskinen med jevne mellomrom.
Demonter sponutkastadapteren (18) og gjør den
ren med f.eks. en klut. Støvsug lufteåpningene på
motoren.
Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
A HM-vendehøvelkniv
Best.nr.: 6.30282 (2 stk)
Best.nr.: 6.30272 (10 stk)
B Ladere: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc.
C Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier i
den spenningsklassen som passer til ditt
elektroverktøy:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
etc.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
8. Vedlikehold
9. Feilretting, rengjøring
10. Tilbehør
NORSKno
50
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Bytte av drivreim skal bare gjøres av Metabo eller et
autorisert serviceverksted.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverkset-
telse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvin-
ning.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Før du kasserer batteriene, må de lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U = Spenning i batteriene
b = Høvelbredde
t = Justerbar høvelbredde
f
max
= Største falsdybde
l=Lengde på høvelsåle
n
0
=Hastighet
m = Vekt (med minste batteri)
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring: 0 °C
til 30 °C
Maskin med beskyttelsesklasse II
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning i
vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren
på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total verdi svingning
(vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 62841:
a
h
= Emisjonsverdi svingning
(Høvling av mykt treverk)
K
h
= Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
= Lydtrykknivå
L
WA
= Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
DANSK da
51
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse høvle,
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 3.
Høvlen er egnet til høvling og falsning af træ og til
affasning af kanter på træ, trælignende materialer.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
AVARSEL – Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og
specifikationer, som følger med el-værktøjet. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og instruktioner til senere
brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
Vent med at lægge el-værktøjerne til side, indtil
kutteren står stille. En fritliggende roterende
kutter kan sætte sig fast i overfladen, hvilket kan få
en til at miste kontrollen over maskinen og medføre
alvorlige kvæstelser.
Fastgør og fikser emnet ved hjælp af tvinger
eller på anden vis på et stabilt underlag. Hvis du
kun holder emnet fast med hånden eller holder det
ind mod kroppen, er det ustabilt, og du kan miste
kontrollen over det.
Kontroller emnet for fremmedlegemer. Fjern søm
eller andre metaldele fra emnet, som skal
bearbejdes.
Før kun maskinen mod emnet, når den er tændt.
Høvlesålen skal altid ligge fladt på emnet. I modsat
fald er der fare for et tilbageslag, fordi
indsatsværktøjet sidder fast i emnet.
Hold godt fast i maskinen, når den tændes.
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder i
håndtagene (2) og (6). Betjen ikke maskinen i kun
en holder.
Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes
skarpe skær.
Pas på den roterende kutter. Vær opmærksom på,
at motoren og dermed kutteren har efterløb, når der
slukkes for den.
Kom ikke i nærheden af kutteren med krop eller
hænder.
Grib ikke ind i spånudkastet.
Sørg for at vende eller udskifte sløve høvleknive
rettidigt og altid parvist: Slidte skær på
høvleknivene øger risikoen for tilbageslag og
forringer kvaliteten af høvlearbejdet. Skarpe
høvleknive sørger for god skæreydelse og skåner
maskinen.
Placer høvlen på frasætningsbøjlen (11). Få en
defekt frasætningsbøjle repareret.
Ved en defekt maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i
henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN
3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-
ion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds.
Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralsk støv
(fra mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer
til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
1. Overensstemmelseserklæring
2. Korrekt anvendelse
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsinstrukser
DANSKda
52
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug
egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks.
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støvet op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 V-not (til affasning af emnekanter)
2 Knopgreb (til indstilling af høvledybden, isoleret
gribeflade)
3 Skala (indstillet høvledybde i mm)
4Låseknap
5Afbryder
6 Håndtag (isoleret gribeflade)
7 Knap til frigørelse af batteripakke
8Batteripakke *
9 Kapacitets- og signalindikator
10 Knap til kapacitetsindikator
11 Frasætningsbøjle
12 Klemskrue til føringsanslag
13 Føringsanslag
14 Udblæsningsstuds
15 Udkastningsstudsen
16 Sugeslange (udsugningsudstyr)
17 Støv-/spånpose
18 Udkastadapter til spåner
19 Drivrem
20 Låseskruer
21 Nøgle
22 Høvlekniv
23 Kutter
24 Holder til høvleknive
25 Låseplade
26 Skydelære
27 Skruer til holder til høvleknive
* afhængig af udstyr
6.1 Batteripakke
Batteripakken (8) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteripakken
i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Li-ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (9):
- Tryk på knappen (10) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
Fjernelse og isætning af batteripakke
Fjernelse:
Tryk på tasten til udløsning af
batteripakken (7) og fjern batteripakken (8).
Isætning:
Skub batteripakken (8) på indtil indgreb.
6.2 Støv-/spånudsugning
Ekstern udsugning
På udblæsningsstudsen (14) tilsluttes egnet
udsugningsudstyr.
Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en
optimal udsugning.
Egen udsugning
Sæt støv-/spånposen (17) på udblæsningsstudsen
(14). For en optimal udsugningsydelse skal støv-/
spånposen (17) tømmes rettidigt.
Spånudkast
Hvis der arbejdes uden udsugningsudstyr eller
uden støv-/spånpose (17): Sæt
spånudkastadapteren (18) på og drej den til den
ønskede position.
Hvis udblæsningsstudsen (14) tilstoppes ofte
(afhængigt af materiale og arbejdsmetode)
anbefales det at skrue udblæsningsstudsen (14) af
og at skrue udkastningsstudsen (15) på. Bemærk:
På udkastningsstudsen (15) kan delene (16), (17),
(18) ikke sættes på.
7.1 Indstilling af høvledybden
Ved at dreje knopgrebet (2) kan høvledybden
indstilles trinløst.
Aflæs den indstillede høvledybde på skalaen (3).
Indstil høvledybden kun i området fra 0-2,0
mm.
7.2 Til- og frakobling
Tilkobling: Tryk på låseknappen (4), og hold den
inde. Tryk derefter på afbryderen (5).
Frakobling: Slip afbryderen (5).
5. Oversigt
6. Idriftsættelse
7. Anvendelse
DANSK da
53
7.3 Arbejdsanvisninger
Generelle anvisninger
Indstil en stor spåndybde til groft arbejde
og fremfør
maskinen med en egnet, reduceret
fremføringshastighed, så høvlespånerne kastes
ensartet ud af maskinen.
Indstil en lav høvledybde for at opnå en glat
emneoverflade, og før høvlen langsomt og ensartet
frem.
1. Indstil høvledybden.
2. Hold maskinen fast med begge hænder i
håndtagene (2) og (6).
3. Sæt høvlens forreste del på emnet.
Tryk høvlens forreste del på emnets
begyndelse. Se side 2, ill. A.
4. Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet på
emnet.
5. Før maskinen langsomt og ensartet frem.
6. Frasætningsbøjlen (11) svinges opad af
emnekanten.
7. Tryk høvlens bageste del på emnets ende. Se
side 2, ill. A.
Affasning af kanter
V-noten (1) gør det nemmere at affase emnekanter.
Sæt maskinen med V-not (1) på emnekanten. Før
maskinen langsomt og ensartet frem på kanten.
Høvling med føringsanslag
Skub føringsanslaget (13) ind fra venstre. Skub det
til den ønskede position og spænd klemskruen (12).
Føringsanslaget (13) skal ligge mod emnet under
høvlingen.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages maskinindstilling, ombygning,
vedligeholdelse eller rengøring.
Pas på, at du ikke skærer dig på
høvleknivenes skarpe skær.
Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen
er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står
stille.
Vending eller udskiftning af sløve høvleknive
(22) (se side 3, ill. B)
1. Drej drivremmen (19), indtil høvlekniven er godt
tilgængelig.
2. Løsn låseskruerne (20) med nøglen (21) (de må
ikke skrues ud).
3. Skub høvlekniven (22) ud til siden med et stykke
træ (se pilen i ill.).
4. Skub den vendte eller nye høvlekniv (22) ind.
(Bestill.-nr. er angivet i kapitel 10. Tilbehør).
5. Indstilling af høvlekniv (22) i midten: Den skal
rage over kutteren (23) til højre og venstre med
hhv. 1 mm.
6. Stram låseskruerne (20) med nøglen (21) (10-15
Nm) – den midterste låseskrue først.
7. Sørg altid for at vende eller udskifte den anden
høvlekniv på samme måde.
KUN EFTER BEHOV: Justering af holderen til
høvlekniven (24) (se side 3, ill. C)
Holderen til høvlekniven (24) er blevet indstillet
korrekt på fabrikken. Hvis den skulle være indstillet
forkert, kan den justeres på følgende måde:
1. Drej drivremmen (19), indtil høvlekniven er godt
tilgængelig.
2. Skru låseskruerne (20) ud med nøglen (21).
3. Tag låsepladen (25) af.
4. Tag høvlekniven (22) og holderen til høvlekniven
(24) af.
5. Løsn skruerne (27).
6. Læg holderen til høvlekniven (24) (som vist) på
skydelæren (26):
Forskyd den således, at holderen til høvlekniven
(24) ligger mod punktet A og høvlekniven (22)
samtidigt mod punktet B på skydelæren (26). Se
ill.!
7. Stram begge skruer (27) (1,4-2,2 Nm).
8. Sæt holderen til holdekniven (24) og
høvlekniven (22) (som vist) i kutteren (23) og
justér dem i midten.
9. Sæt låsepladen (25) (som vist) på og stram
låseskruerne (20) med nøglen (21) (10-15 Nm) –
den midterste låseskrue først.
10.Justér om nødvendigt holderen til den anden
høvlekniv (24) på samme måde.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages maskinindstilling, ombygning,
vedligeholdelse eller rengøring.
Pas på, at du ikke skærer dig på
høvleknivenes skarpe skær.
Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen
er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står
stille.
Tilstoppet udblæsningsstuds
Anvend et egnet værktøj til rengøring af en
tilstoppet udblæsningsstuds (14), f.eks. et
stykke træ. Grib ikke ind i udblæsningsstudsen (14).
Hvis udblæsningsstudsen (14) tilstoppes ofte
(afhængigt af materiale og arbejdsmetode)
anbefales det at skrue udblæsningsstudsen (14) af
og at skrue udkastningsstudsen (15) på. Bemærk:
På udkastningsstudsen (15) kan delene (16), (17),
(18) ikke sættes på.
Rengør maskinen regelmæssigt. Tag
spånudledningsadapteren (18) af og rengør den,
f.eks. med en klud. Fjern støv fra motorens
ventilationsspalter med en støvsuger.
Anvend udelukkende originale batteripakker eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
8. Vedligeholdelse
9. Afhjælpning af fejl, rengøring
10. Tilbehør
DANSKda
54
A Hårdmetal-vendeknive
Bestill.nr.: 6.30282 (2 stk.)
Bestill.nr.: 6.30272 (10 stk.)
B Opladere: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc.
C Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til dit el-
værktøj:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
etc.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Drivremmen må kun udskiftes af Metabo eller et
autoriseret kundeserviceværksted.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
f.eks. med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske ændringer.
U = batteripakkens spænding
b = høvlebredde
t = indstillelig høvledybde
f
max
= største falsdybde
I = høvlesålens længde
n
0
= tomgangshastighed
m = vægt med mindste batteripakke
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer
under 0 °C). Tilladt opbevaringstemperatur ved
opbevaring: 0 °C til 30 °C
Klasse II maskine
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
a
h
= vibrationsemission
(Høvling af blødt træ)
K
h
= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
= lydtryksniveau
L
WA
= lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKI pl
55
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
strugi oznaczone typem i numerem seryjnym *1)
spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) – patrz strona 3.
Strug jest przeznaczony do strugania i wręgowania
drewna oraz do fazowania krawędzi w drewnie i
materiałach drewnopodobnych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać się z instrukcją
obsługi.
OSTRZEŻENIE – Należy przeczytać
wszystkie ostrzeżenia i wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz
przestudiować wszystkie rysunki i parametry
techniczne, dostarczone wraz z niniejszym
elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie
poniższych wskazówek może stać się przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub/i
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i wskazówki należy
zachować do dalszego zastosowania.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
Przed odłożeniem elektronarzędzia odczekać
do zatrzymania wału nożowego. Odsłonięty,
obracający się
wał nożowy może zaczepić o
powierzchnię i doprowadzić do utraty kontroli oraz
poważnych obrażeń.
Zamocować i zabezpieczyć obrabiany
przedmiot na stabilnym podłożu za pomocą
zacisków lub w inny sposób. Przytrzymywanie
elementu ręką lub opieranie o własne ciało sprawia,
że nie jest on stabilnie zamocowany i podczas
obróbki użytkownik może utracić kontrolę.
Sprawdzić obrabiany element pod kątem
obecności ciał obcych. Usunąć gwoździe i inne
elementy metalowe z przedmiotu poddawanego
obróbce.
Do obrabianego elementu zbliżać wyłącznie już
włączone maszynę. Podstawa struga musi zawsze
płasko przylegać do obrabianego elementu. W
przeciwnym razie występuje ryzyko odrzutu
spowodowane zablokowaniem narzędzia
roboczego w obrabianym elemencie.
Podczas włą
czania mocno trzymać maszynę.
Zawsze prowadzić maszynę trzymając obiema
rękami za rękojeść (2) i (6). Nie użytkować
maszyny w uchwycie mocującym.
Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi
nożami strugarskimi.
Uwaga na obracający się wał nożowy. Po
wyłączeniu silnik i wał nożowy obracają się jeszcze
ruchem bezwładnym.
Nie zbliżać rąk ani innych części ciała do wału
nożowego.
Nie sięgać ręką do wyrzutu wiórów.
Stępione noże strugarskie odwracać lub wymieniać
zawsze parami: zużyte ostrza noży strugarskich
zwi
ększają ryzyko odrzutu i obniżają jakość obróbki
strugania. Ostre noże strugarskie gwarantują dobrą
wydajność skrawania i w mniejszym stopniu
obciążają maszynę.
Strug odstawiać na pałąk wsporczy (11).
Uszkodzony pałąk wsporczy przekazać do
naprawy.
W przypadku awarii maszyny wyjąć akumulator.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z
maszyny akumulator.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-
jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i kontaktu ze skórą
bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą
ilością
wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie
się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów litowo-
jonowych regulują przepisy dotyczące towarów
niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W
przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne zasady
bezpieczeństwa
POLSKIpl
56
zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy
ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas użytkowania
maszyny mogą zawierać substancje
rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub
zaburzać zdolność rozrodczą. Wśród tych
substancji można wymienić ołów (farby zawierające
ołów), pył mineralny (z kamienia, betonu itp.),
domieszki stosowane podczas obróbki drewna
(chromiany, środki ochronne do drewna), niektóre
gatunki drewna (jak py
ł z obróbki dębu lub buka),
metale, azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą
narażone na oddziaływanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji: zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe,
które są w stanie filtrować mikroskopijnie małe
cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju
zastosowania i miejsca zastosowania (np.
przepisów o ochronie pracy, utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprz
ętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie ani innych osób znajdujących się w
pobliżu, czy też na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy i
czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie
lub nadmuch powodują wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1Rowek w kształcie V (do fazowania krawędzi)
2Uchwyt okrąg
ły (do ustawiania głębokości
strugania, izolowana powierzchnia uchwytu)
3 Skala (ustawiona głębokość strugania w mm)
4Przycisk blokady
5Przycisk włącznika
6Rękojeść (izolowana powierzchnia uchwytu)
7 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
8Akumulator *
9Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator
10 Przycisk wskaźnika stanu naładowania
11 Pałąk wsporczy
12 Śruba zaciskowa ogranicznika prowadzącego
13 Ogranicznik prowadzący
14 Króciec wydmuchowy
15 Wyrzutowy
16 Wąż odsysający (urządzenie odsysające)
17 Worek na pył/wióry
18 Adapter wyrzutu wiórów
19 Pasek napędowy
20 Śruby mocujące
21 Klucz
22 ż strugarski
23 Wał nożowy
24 Uchwyt noża strugarskiego
25 Płytka mocująca
26 Przymiar nastawczy
27 Śruby uchwytu noża strugarskiego
* zależnie od wyposażenia
6.1 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(8).
W razie spadku mocy ponownie naładowa
ć
akumulator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD” są
wyposażone we wskaźnik stanu naładowania i
sygnalizator (9):
-Naciśnięcie przycisku (10) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą LED.
-Jeśli jedna LED miga, akumulator jest prawie
wyczerpany i trzeba go ponownie naładować.
Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie:
przycisk zwalniania blokady
akumulatora (7) i wysunąć akumulator (8).
Zakładanie:
wsunąć akumulator (8) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
6.2 Odsysanie pyłu/wiórów
Zewnętrzny układ odsysania
Odpowiednie urządzenie odsysające podłączyć do
króćca wydmuchowego (14).
W celu uzyskania optymalnego efektu odpylania
używać mufy przyłączeniowej 6.30796.
Własny system odpylania
Założyć worek na pył/wióry (17) na króciec
wydmuchowy (14). Aby zapewnić optymalną
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
POLSKI pl
57
skuteczność odpylania, z odpowiednią
częstotliwością opróżniać worek na pył (17).
Wyrzut wiórów
W przypadku użytkowania struga bez urządzenia
odsysającego lub worka na pył/wióry (17): założyć
adapter wyrzutu wiórów (18) i obrócić w wybranym
kierunku.
Jeżeli króciec wydmuchowy (14) często jest
niedrożny (zależnie od materiału i sposobu pracy),
zaleca się odkręcenie króćca wydmuchowego (14)
i zamontowanie króćca wyrzutowego (15).
Informacja: na króciec wyrzutowy (15) nie wolno
wtykać elementów (16), (17) i (18).
7.1 Regulacja głębokości strugania
Obracając okrągły uchwyt (2) można bezstopniowo
ustawić głębokość strugania.
Ustawioną głębokość strugania można odczytać na
skali (3).
Głębokość
strugania wolno ustawiać tylko w
przedziale 0 – 2,0 mm.
7.2 Włączanie i wyłączanie
Włączanie: nacisnąć i przytrzymać przycisk
blokady (4), a następnie nacisnąć przycisk
włącznika (5).
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (5).
7.3 Wskazówki dotyczące pracy
urządzeniem
Wskazówki ogólne
W przypadku obróbki zgrubnej
ustawić większą
głębokość strugania i przesuwać maszynę z
odpowiednio zredukowaną prędkością posuwu,
aby umożliwić równomierne odprowadzanie
heblowin z maszyny.
Aby uzyskać gładką powierzchnię obrabianego
elementu, ustawić niewielką głębokość strugania i
przesuwać strug równomiernie powoli.
1. Ustawianie głębokości strugania.
2. Chwycić mocno maszynę obiema rękami za
rękojeść (2) i (6).
3. Oprzeć przednią część struga równo na
obrabianym elemencie.
Na początku obrabianego elementu dociskać do
obrabianego elementu przednią część struga.
Patrz strona 2, il. A.
4. Najpierw włączyć urządzenie, a następnie
dosunąć narzędzie robocze do obrabianego
elementu.
5. Powoli i równomiernie przesuwać maszynę.
6. Krawędź obrabianego elementu uniesie pałąk
wsporczy (11) do góry.
7. Na końcu obrabianego elementu dociskać do
obrabianego elementu tylną część struga. Patrz
strona 2, il. A.
Fazowanie krawędzi
Rowek w kształcie V (1) ułatwia fazowanie krawędzi
obrabianego elementu.
Oprze
ć maszynę z rowkiem w kształcie V (1) na
krawędzi obrabianego elementu. Powoli i
równomiernie przesuwać maszynę po krawędzi.
Struganie z użyciem ogranicznika
prowadzącego
Wsunąć z lewej strony ogranicznik prowadzący
(13). Ustawić w wymaganej pozycji i dokręcić śrubę
zaciskową (12).
Podczas strugania ogranicznik prowadzący (13)
musi przylegać do obrabianego elementu.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyjąć z maszyny akumulator.
Niebezpieczeństwo obrażeń związane z
ostrymi nożami strugarskimi.
Po wyłączeniu maszyny wał nożowy
zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do
zatrzymania się wału nożowego.
Odwracanie lub wymiana noży strugarskich
(22) (patrz strona 3, il. B)
1. Obrócić pas napędowy (19) tak, aby nóż
strugarski był łatwo dostępny.
2. Kluczem (20) poluzować (nie wykręcać)
śruby mocujące (21).
3. Kawałkiem drewna wysunąćż strugarski (22)
na bok (patrz strzałka na ilustracji).
4. Wsunąć odwrócony lub nowy nóż strugarski
(22). (Nr kat. – patrz rozdział 10. Osprzęt).
5. Wycentrowaćż strugarski (22) na środku: nóż
powinien wystawać poza wał nożowy (23) 1 mm
z lewej i z prawej strony.
6. Kluczem (20) dokręcić śruby mocujące (21) (10-
15 Nm) – dokręcanie zacząć od śruby
środkowej.
7. W ten sam sposób odwrócić lub wymienić drugi
ż strugarski.
TYLKO W RAZIE POTRZEBY: regulacja
uchwytu noża strugarskiego (24) (patrz strona
3, il. C)
Uchwyt noża strugarskiego (24) został fabrycznie
prawidłowo ustawiony. W przypadku
rozregulowania wyregulowaćż w nast
ępujący
sposób:
1. Obrócić pas napędowy (19) tak, aby nóż
strugarski był łatwo dostępny.
2. Kluczem (20) wykręcić śruby mocujące (21).
3. Zdjąć płytkę mocującą (25).
4. Wyjąćż strugarski (22) i uchwyt noża
strugarskiego (24).
5. Poluzować śruby (27).
6. Ułożyć uchwyt noża strugarskiego (24) na
przymiarze nastawczym (26) w sposób
pokazany na ilustracji:
Przesunąć tak, aby uchwyt noża strugarskiego
(24) przylegał w punkcie A i jednocześnie nóż
strugarski (22) przylegał do przymiaru
nastawczego (26) w punkcie B. Patrz il.!
7. Dokręcić mocno obydwie śruby (27) (1,4 – 2,2
Nm).
7. Użytkowanie
8. Konserwacja
POLSKIpl
58
8. Umieścić uchwyt noża strugarskiego (24) z
nożem strugarskim (22) na wale nożowym (23)
w sposób pokazany na ilustracji i wyśrodkować.
9. Założyć płytkę mocującą (25) w sposób
pokazany na ilustracji i kluczem (20) dokręcić
śruby mocujące (21) (10-15 Nm) – dokręcanie
zacząć od śruby środkowej.
10.W razie potrzeby wyregulować w ten sam
sposób drugi uchwyt noża strugarskiego (24).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyjąć z maszyny akumulator.
Niebezpieczeństwo obrażeń związane z
ostrymi nożami strugarskimi.
Po wyłączeniu maszyny wał nożowy
zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do
zatrzymania się wału nożowego.
Niedrożny króciec wydmuchowy
Do oczyszczenia niedrożnego króćca
wydmuchowego (14) używać odpowiedniego
przyrządu, np. kawałka drewna. Nie sięgać palcami
do króćca wydmuchowego (14).
Jeżeli króciec wydmuchowy (14) często jest
niedrożny (zależnie od materiału i sposobu pracy),
zaleca się odkręcenie króćca wydmuchowego (14)
i zamontowanie króćca wyrzutowego (15).
Informacja: na króciec wyrzutowy (15) nie wolno
wtykać elementów (16), (17) i (18).
Regularnie czyścić urządzenie. Zdjąć adapter
wyrzutu wiórów (18) i oczyścić, np.
szmatką.Szczeliny wentylacyjne przy silniku
czyścić odkurzaczem.
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Stosować tylko taki osprzęt, który spełnia wymogi i
parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi.
ADwustronne noże skrawające z węglików
spiekanych
Nr kat.: 6.30282 (2 sztuki)
Nr kat.: 6.30272 (10 sztuk)
B Ładowarki: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, itd.
C Akumulatory o różnych pojemnościach. Kupować
wyłącznie akumulatory o napięciu odpowiednim
do elektronarzędzia:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
itd.
Pełną ofertę osprzętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
Wymianę pasa napędowego zlecać wyłącznie
firmie Metabo lub autoryzowanym warsztatom
Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwracać się
do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na
stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i
osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą euro-
pejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach elek-
trycznych i elektronicznych oraz jej implementacją
w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzę-
dzia muszą być segregowane i poddawane odzy-
skowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o
ochronie ś
rodowiska.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpa-
dami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumu-
latory należy oddać do punktu sprzedaży
produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
b=szerokość strugania
t=regulowana głębokość strugania
f
max
= maksymalna głębokość wręgi
l=długość podstawy struga
n
0
=prędkość obrotowa na biegu jałowym
m=ciężar z najmniejszym akumulatorem
Wartości pomiarów ustalone zgodnie z normą
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20°C do 50°C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0°C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas składowania: od
0°C do 30°C
Maszyna w klasie ochronności II
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
9. Usuwanie usterek,
czyszczenie
10. Osprzęt
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
POLSKI pl
59
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość drgań
(suma wektorowa dla trzech
kierunków) ustalona wg normy EN 62841:
a
h
=wartość emisji drgań
(Heblowanie drewna miękkiego)
K
h
=niepewność pomiarowa (wibracje)
Typowe poziomy hałasu A w ocenie akustycznej
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
= poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
60
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η πλάνη, που
αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Η πλάνη ενδείκνυται για πλάνισμα και δημιουργία
πατούρας σε ξύλο και για τη διαμόρφωση ακμών
ξύλου και υλικών που μοιάζουν
με ξύλο.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία
του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία
, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργα-
λείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Περιμένετε την ακινητοποίηση του άξονα
των μαχαιριών, προτού αποθέσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο. Ένας ελεύθερος,
περιστρεφόμενος άξονας μαχαιριών μπορεί να
μαγκωθεί
στην εξωτερική επιφάνεια και να
οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου και στην
πρόκληση σοβαρών τραυματισμών.
Στερεώστε και ασφαλίστε το τεμάχιο
επεξεργασίας με σφιχτήρες ή με άλλο τρόπο
σε ένα σταθερό υποστήριγμα. Όταν κρατάτε
το τεμάχιο επεξεργασίας μόνο με το χέρι ή πάνω
στο σώμα σας, δεν είναι σταθερό, πράγμα που
μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια του ελέγχου.
Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα
σώματα. Αφαιρέστε καρφιά ή άλλα μεταλλικά
αντικείμενα από το τεμάχιο επεξεργασίας που θα
επεξεργαστείτε.
Εφαρμόζετε το εργαλείο στο τεμάχιο
επεξεργασίας μόνο εφόσον είναι
ενεργοποιημένο. Η βάση πλανίσματος πρέπει να
ακουμπά με σιγουριά πάνω στο τεμάχιο
επεξεργασίας. Διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος
ανάκρουσης λόγω μαγκώματος του εργαλείου
στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Κρατάτε καλά το εργαλείο κατά την
ενεργοποίηση.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια
από τις χειρολαβές (2) και (6). Μη χρησιμοποιείτε
το εργαλείο στερεωμένο σε βάση.
Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες
των μαχαιριών πλάνης.
Προσέχετε τον περιστρεφόμενο άξονα
μαχαιριών. Προσέξτε
ότι ο κινητήρας και συνεπώς
και ο άξονας μαχαιριών συνεχίζουν να
λειτουργούν για λίγο μετά την απενεργοποίηση.
Μην πλησιάζετε το σώμα και τα χέρια στον άξονα
μαχαιριών.
Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στην εξαγωγή των
πριονιδιών.
Αναποδογυρίζετε ή αντικαθιστάτε έγκαιρα τα
στομωμένα μαχαίρια πλάνης και πάντα κατά
ζεύγη: Οι φθαρμένες
λεπίδες των μαχαιριών
πλάνης αυξάνουν τον κίνδυνο ανάκρουσης και
μειώνουν την ποιότητα της εργασίας
πλανίσματος. Τα αιχμηρά μαχαίρια πλάνης
φέρνουν καλά αποτελέσματα κοπής και
προφυλάσσουν το εργαλείο.
Αποθέστε την πλάνη στο έλασμα απόθεσης (11).
Αναθέστε την επισκευή των ελαττωματικών
ελασμάτων απόθεσης.
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
61
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να
περιέχουν ουσίες, οι οποίες
μπορεί να
προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις,
νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος,
γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της
αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών
των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε
μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή σκόνη (από
δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια),
πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας
(χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα
είδη
ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς),
μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά,
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες
μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής
ασφάλειας, απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας
τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας
ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας.
Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Εγκοπή V (για τη διαμόρφωση ακμών
τεμαχίων επεξεργασίας)
2 Λαβή (για τη ρύθμιση του βάθους
πλανίσματος, μονωμένη επιφάνεια λαβής)
3 Κλίμακα (ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος σε
mm)
4 Κουμπί φραγής
5 Πληκτροδιακόπτης
6 Χειρολαβή (μονωμένη επιφάνεια λαβής)
7 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
8 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία *
9
Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
10 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
11 Έλασμα απόθεσης
12 Βίδα σύσφιγξης του τέρματος οδήγησης
13 Τέρμα οδήγησης
14 Στόμιο ξεφυσήματος
15 στόμιο εξαγωγής
16 Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης (συσκευή
αναρρόφησης)
17 Σάκος σκόνης/πριονιδιών
18 Προσαρμογέας απόρριψης πριονιδιών
19 Ιμάντας κίνησης
20 Βίδες στερέωσης
21 Κλειδί
22 Μαχαίρι πλάνης
23 Άξονας μαχαιριών
24 Βάση μαχαιριών πλάνης
25 Πλάκα στερέωσης
26 Κανόνας ρύθμισης
27 Βίδες της
βάσης μαχαιριών πλάνης
* ανάλογα του εξοπλισμού
6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (8) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power” έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (9):
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
62
- Πατήστε το πλήκτρο (10) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
(7) και αφαιρέστε την μπαταρία (8).
Τοποθέτηση: Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (8)
μέχρι να ασφαλίσει.
6.2 Αναρρόφηση σκόνης/πριονιδιών
Εξωτερική αναρρόφηση
Στο στόμιο ξεφυσήματος (14) συνδέστε μια
κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης.
Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη
μούφα σύνδεσης 6.30796.
Αυτοαναρρόφηση
Τοποθετήστε τον σάκο σκόνης/πριονιδιών (17)
στο στόμιο ξεφυσήματος
(14). Για μια ιδανική
απόδοση αναρρόφησης, αδειάζετε έγκαιρα τον
σάκο σκόνης/πριονιδιών (17).
Απόρριψη πριονιδιών
Αν η εργασία γίνεται χωρίς συσκευή
αναρρόφησης ή χωρίς σάκο σκόνης/πριονιδιών
(17): Τοποθετήστε τον προσαρμογέα απόρριψης
πριονιδιών (18) και περιστρέψτε τον στην
επιθυμητή θέση.
Αν το στόμιο ξεφυσήματος (14) φράζει συχνά
(αναλόγως του υλικού και του είδους της
εργασίας
) συνιστάται να ξεβιδώσετε το στόμιο
ξεφυσήματος (14) και να βιδώστε το στόμιο
εξαγωγής (15). Υπόδειξη: στο στόμιο εξαγωγής
(15) δεν μπορούν να βυσματωθούν τα εξαρτήματα
(16), (17), (18).
7.1 Ρύθμιση του βάθους πλανίσματος
Περιστρέφοντας τη λαβή (2) μπορεί να ρυθμιστεί
χωρίς διαβάθμιση το βάθος πλανίσματος.
Δείτε το ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος στην
κλίμακα (3).
Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος μόνο
στην
περιοχή 0 - 2,0 mm.
7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Ενεργοποίηση: Πατήστε μέσα το κουμπί
ασφάλισης (4) και κρατήστε το πατημένο, μετά
πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (5).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (5).
7.3 Υποδείξεις εργασίας
Γενικές υποδείξεις
Για χονδρές εργασίες
ρυθμίζετε ένα μεγάλο
βάθος πλανίσματος και προωθείτε το εργαλείο με
μια κατάλληλη, μειωμένη ταχύτητα προώθησης,
ώστε τα πριονίδια πλανίσματος να απορρίπτονται
ομοιόμορφα από το εργαλείο.
Για να έχετε μια λεία επιφάνεια τεμαχίου
επεξεργασίας, ρυθμίστε μικρό βάθος
πλανίσματος και προωθείτε αργά και ομοιόμορφα
την πλάνη.
1. Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος.
2. Κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια από
τις χειρολαβές (2) και (6).
3. Τοποθετήστε το μπροστινό τμήμα της πλάνης
επίπεδα πάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Στην αρχή του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε
το μπροστινό τμήμα της πλάνης
στο τεμάχιο
επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
4. Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
5. Προωθήστε το εργαλείο αργά και ομοιόμορφα.
6. Το έλασμα απόθεσης (11) στρέφεται μέσω της
ακμής του τεμαχίου επεξεργασίας προς τα
επάνω.
7. Στο τέλος του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε
το πίσω τμήμα της πλάνης
στο τεμάχιο
επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Διαμόρφωση ακμών
Η εγκοπή V (1) διευκολύνει τη διαμόρφωση ακμών
τεμαχίων επεξεργασίας.
Τοποθετήστε το εργαλείο με εγκοπή V (1) στην
ακμή τεμαχίου επεξεργασίας. Προωθήστε το
εργαλείο αργά και ομοιόμορφα πάνω στην ακμή.
Πλάνισμα με τέρμα οδήγησης
Εισάγετε το τέρμα οδήγησης (13) από αριστερά.
Ωθήστε το στην επιθυμητή θέση και σφίξτε
τη
βίδα σύσφιγξης (12).
Το τέρμα οδήγησης (13) πρέπει να εφαρμόζει
κατά το πλάνισμα στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές
λεπίδες των μαχαιριών πλάνης.
Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί,
αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο.
Περιμένετε
να ακινητοποιηθεί ο άξονας
μαχαιριών.
Αναποδογύρισμα ή αντικατάσταση
στομωμένων μαχαιριών πλάνης (22) (βλέπε
σελίδα 3, εικ. B)
1. Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (19) μέχρι να
γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης.
2. Λασκάρετε τις βίδες στερέωσης (20) με το
κλειδί (21) (μην τις ξεβιδώσετε).
3. Εξωθήστε με ένα κομμάτι ξύλο το μαχαίρι
πλάνης (22) πλευρικά (βλέπε βέλος στην
εικ.).
4. Εισάγετε το τορνευμένο ή νέο μαχαίρι πλάνης
(22). (Αρ. παραγγελίας βλέπε κεφάλαιο 10.
Πρόσθετος εξοπλισμός).
5. Ευθυγράμμιση μαχαιριού πλάνης (22) στο
κέντρο: Προεξέχει ο άξονας μαχαιριών (23)
δεξιά και αριστερά κατά εκάστοτε 1 mm.
7. Χρήση
8. Συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
63
6. Σφίξτε τις βίδες στερέωσης (20) με το κλειδί
(21) γερά (10-15 Nm) - πρώτα τη μεσαία βίδα
στερέωσης.
7. Αναποδογυρίστε ομοίως το δεύτερο μαχαίρι
πλάνης ή αντικαταστήστε το.
ΜΟΝΟ ΑΝ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙ: Ρύθμιση βάσης
μαχαιριών πλάνης (24) (βλέπε σελίδα 3, εικ.
C)
Η βάση μαχαιριών πλάνης (24) έχει ρυθμιστεί
σωστά από το εργοστάσιο. Αν απορρυθμιστεί,
ρυθμίστε την ως εξής:
1.
Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (19) μέχρι να
γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης.
2. Ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης (20) με το
κλειδί (21) .
3. Αφαιρέστε την πλάκα στερέωσης (25).
4. Αφαιρέστε το μαχαίρι πλάνης (22) και τη βάση
μαχαιριών πλάνης (24).
5. Λύστε τις βίδες (27) .
6. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (24)
(όπως υποδεικνύεται) στον κανόνα ρύθμισης
(26):
Μετατοπίστε έτσι, ώστε η βάση μαχαιριών
πλάνης (24) να εφαρμόζει στη θέση Α και
ταυτόχρονα το μαχαίρι πλάνης (22) στο σημείο
Β να εφαρμόζει στον κανόνα ρύθμισης (26).
Βλέπε εικ.!
7. Σφίξτε και τις δύο βίδες (27) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (24)
και τα μαχαίρια πλάνης (22) (όπως
υποδεικνύεται) στον άξονα μαχαιριών (23) και
ευθυγραμμίστε τα στο
κέντρο.
9. Τοποθετήστε την πλάκα στερέωσης (25)
(όπως υποδεικνύεται) και σφίξτε τις βίδες
στερέωσης (20) με το κλειδί (21) γερά (10-15
Nm) - πρώτα τη μεσαία βίδα στερέωσης.
10.Ενδεχ. ρυθμίστε τη δεύτερη βάση μαχαιριών
πλάνης (24) με τον ίδιο τρόπο.
Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές
λεπίδες των μαχαιριών πλάνης.
Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί,
αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο.
Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο άξονας
μαχαιριών.
Βουλωμένο φίλτρο ξεφυσήματος
Για τον καθαρισμό ενός βουλωμένου στομίου
ξεφυσήματος (14) χρησιμοποιήστε ένα
κατάλληλο εργαλείο, π.χ. ένα κομμάτι ξύλο. Μη
βάζετε τα χέρια σας μέσα στο
στόμιο
ξεφυσήματος (14).
Αν το στόμιο ξεφυσήματος (14) φράζει συχνά
(αναλόγως του υλικού και του είδους της
εργασίας) συνιστάται να ξεβιδώσετε το στόμιο
ξεφυσήματος (14) και να βιδώστε το στόμιο
εξαγωγής (15). Υπόδειξη: στο στόμιο εξαγωγής
(15) δεν μπορούν να βυσματωθούν τα εξαρτήματα
(16), (17), (18).
Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά. Αφαιρέστε
τον αντάπτορα απόρριψης γρεζιών (18) και
καθαρίστε
τον π.χ. με ένα πανί. Καθαρίζετε τις
σχισμές αερισμού στον κινητήρα με έναν
απορροφητήρα σκόνης (ηλεκτρική σκούπα).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System ) και εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
A Μαχαίρι πλάνης διπλής
όψης σκληρού
μετάλλου
Αρ. παραγγ.: 6.30282 (2 τεμάχια)
Αρ. παραγγ.: 6.30272 (10 τεμάχια)
B Φορτιστές: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, κ.λπ.
C Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής
χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
κ.λπ.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Μια αντικατάσταση του ιμάντα μετάδοσης
κίνησης επιτρέπεται να πραγματοποιηθεί μόνο
από τη Metabo ή από ένα εξουσιοδοτημένο/
συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης
πελατών.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων
! Σύμφωνα με την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
9. Επιδιόρθωση βλαβών,
καθαρισμός
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
64
στο εθνικό δίκαιο, τα μεταχειρισμένα ηλεκτρικά
εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα-
τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό-
σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Πριν την απόσυρση
εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση της μπαταρίας
b=Πλάτος πλάνης
t=Βάθος πλανίσματος ρυθμιζόμενο
f
max
= Μέγιστο βάθος πτυχής
l=Μήκος της βάσης πλανίσματος
n
0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
m=Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία: -20 °C έως 50 °C (περιορισμένη
απόδοση σε θερμοκρασίες κάτω από 0 °C).
Επιτρεπόμενες θερμοκρασίες κατά την
αποθήκευση: 0 °C έως 30 °C
Μηχάνημα της κατηγορίας βαθμού
προστασίας II
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα
με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας ενδέχεται η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την
εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
a
h
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Πλάνισμα μαλακού ξύλου)
K
h
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α
:
L
pA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
13. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
65
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a gyaluk – típus és sorozatszám alapján
történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A gyalu fa gyalulására és peremek
megmunkálására, valamint fa és fához hasonló
anyagokból készült élek lesarkítására alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Várja meg, míg a késtengely teljesen le nem áll,
mielőtt letenné az elektromos szerszámot. Egy
szabadon lévő forgó késtengely beakadhat a
felületbe és ez kontrollvesztéshez, valamint súlyos
sérülésekhez vezethet.
Rögzítse és biztosítsa a szerszámot satuk
segítségével, vagy egyéb módon, egy stabil
alapon. Ha a munkadarabot csak kézzel vagy a
testéhez szorítva tartja, az labilis marad, ami az
ellenőrzés elvesztéséhez vezethet.
Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e
idegen részeket. Távolítsa el a szögeket vagy
egyéb fém darabokat a megmunkálandó
munkadarabból.
A gépet csak bekapcsolt állapotba vezesse a
munkadarabhoz. A gyalu talpának mindig laposan
fel kell feküdnie a munkadarabra. Különben fennáll
a betétszerszám munkadarabba való beakadása
okozta visszacsapódás veszélye.
Tartsa a gépet bekapcsoláskor mindig szorosan.
Vezesse a gépet mindig mindkét kezével a (2) és
(6) markolatoknál fogva. Ne üzemeltesse a gépet
egy tartóban.
A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn.
Figyeljen a forgó késtengelyre. Vegye figyelembe,
hogy a motor és így a késtengely is kikapcsolás
után még forog.
Ne vigye a testét és a kezeit a késtengely közelébe.
Ne nyúljon a forgácskidobóba.
Fordítsa meg, ill. cserélje ki az eltompult
gyalukéseket rendszeresen és mindig párban: a
gyalukések elkopott élei növelik a visszacsapódás
veszélyét és csökkentik a gyalulási munka
minőségét. Éles gyalukések jó vágási
eredményekhez vezetnek és kímélik a gépet.
Helyezze a gyalut a leállító állványra (11). A
meghibásodott leállító állványt meg kell javíttatni.
Egy meghibásodott gép esetén ki kell venni a
gépből az akkuegységet.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas,
éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendelet (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
66
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak
ezen terhelésnek alatt.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon a speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1 V-alakú horony (a munkadarabok éleinek
lesarkítására)
2 gombfogantyú (a gyalulási mélység
beállítására, szigetelt markolati felület)
3 skála (beállított gyalulási mélység mm-ben)
4 reteszelő gomb
5nyomókapcsoló
6 markolat (szigetelt markolati felület)
7 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
8 akkuegység *
9 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
10 kapacitáskijelző nyomógomb
11 leállító állvány
12 vezetőütköző szorító csavarja
13 vezetőütköz
ő
14 kifúvócsonk
15 kivetőcsonkot
16 elszívó tömlő (elszívó berendezés)
17 por- / forgácsgyűjtő zsák
18 forgácskivető adapter
19 meghajtó szíj
20 rögzítő csavarok
21 kulcs
22 gyalukés
23 késtengely
24 gyalukéstartó
25 rögzítő lap
26 beállító mérce
27 gyalukéstartó-csavarok
* kiviteltől függően
6.1 Akkuegység
Használat előtt töltse fel az akkuegységet (8).
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
A „Li-Power“, "LiHD" Li-ionos akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (9)
rendelkeznek:
- Nyomja meg a gombot (10) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő
gombot (7) és húzza le az akkuegységet (8).
Behelyezés:
az akkuegységet (8) bekattanásig fel
kell tolni.
6.2 Por- / forgácselszívás
Külső elszívás
Csatlakoztasson a kifúvócsonkhoz (14) egy
megfelelő elszívó berendezést.
Az optimális elszíváshoz használjon 6.30796 sz.
csatlakozókarmantyút.
Belső elszívás
Csatlakoztassa a por- / forgácsgyűjtő zsákot (17) a
kifúvócsonkra (14). Az optimális elszívó
teljesítmény eléréséhez a por- / forgácsgyűjtő
zsákot (17) megfelelő időben ki kell üríteni.
Forgácskivetés
Amennyiben elszívó berendezés vagy por- /
forgácsgyűjtő zsák (17) nélkül dolgoznak: helyezze
fel a forgácskivető adaptert (18) és állítsa azt a
kívánt helyzetbe.
7.1 A gyalulási mélység beállítása
A gombfogantyú (2) elforgatásával a gyalulási
mélység fokozatmentesen beállítható.
Olvassa le a beállított gyalulási mélységet a skálán
(3).
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Használat
MAGYAR hu
67
A gyalulási mélységet csak 0 - 2,0 mm között
lehet beállítani.
7.2 Be- és kikapcsolás
Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (4)
és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a
nyomókapcsolót (5).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (5).
7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Általános utasítások
A durva munkálatokhoz
nagyobb forgácsmélységet
kell beállítani és a gépet egy megfelelő, csökkentett
előretoló sebességgel kell előre tolni annak
érdekében, hogy a gyalult forgácsot egyenletesen
lehessen kivetni a gépből.
A munkadarab sima felületének
eléréséhez kisebb
gyalulási mélységet kell beállítani és a gyalut
lassan, egyenletesen kell előre tolni.
1. A gyalulási mélység beállítása.
2. Tartsa szorosan a gépet mindkét kezével a (2)
és (6) markolatokon.
3. Helyezze a gyalu első részét egyenletesen a
munkadarabra.
Nyomja a gyalu első részét a munkadarab első
részén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a
2. oldalon.
4. Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
5. Tolja előre a gépet lassan és egyenletesen.
6. A leállító állványt (11) a munkadarab éle felfelé
hajtja.
7. Nyomja a gyalu hátsó részét a munkadarab
végén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a 2.
oldalon.
Élek lesarkítása
A V-alakú horony (1) megkönnyíti a munkadarabok
élének lesarkítását.
Helyezze a gépet a V-alakú horonnyal (1) a
munkadarab élére. Tolja előre a gépet lassan és
egyenletesen az élen.
Gyalulás vezetőütközővel
Tolja be a vezetőütközőt (13) balról. Tolja a kívánt
állásba és húzza meg a szorító csavart (12).
A vezetőütközőnek (13) gyalulás közben fel kell
feküdnie a munkadarabra.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy
tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet
gépből.
A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll
fenn.
A késtengely tovább forog, miután
kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen
le nem áll a késtengely.
Forgassa meg, ill. cserélje ki az eltompult
gyalukéseket (22) (lásd a B-jelű ábrát a 3.
oldalon)
1. Forgassa el a hajtószíjat (19), míg a gyalukés jól
hozzáférhetővé nem válik.
2. Lazítsa meg a rögzítőcsavarokat (20) a kulccsal
(21) (ne csavarja ki azokat teljesen).
3. Tolja ki egy fadarabbal a gyalukést (22)
oldalirányban (lásd a nyíl irányát az ábrán).
4. Tolja be a megfordított, ill. új gyalukést (22). (A
rendelési számot lásd a 10. Tartozékok c.
fejezetben).
5. Igazítsa be középre a gyalukést (22): az túlnyúlik
a késtengelyen (23) jobb és bal oldalon
egyenként 1 mm-rel.
6. Húzza meg a rögzítőcsavarokat (20) a kulccsal
(21) (10-15 Nm) - először a középső
rögzítőcsavart.
7. A második gyalukést ugyanígy kell megfordítani,
ill. kicserélni.
CSAK SZÜKSÉG ESETÉN: A gyalukéstartó (24)
beigazítása (Lásd a C-jelű ábrát a 3. oldalon)
A gyalukéstartót (24) gyárilag megfelelően
beigazították. Amennyiben átállítódott, azt a
következők szerint kell beigazítani:
1. Forgassa el a hajtószíjat (19), míg a gyalukés jól
hozzáférhetővé nem válik.
2. A rögzítőcsavarokat (20) a kulccsal (21)
kicsavarozni.
3. Vegye le a rögzítőlapot (25).
4. Vegye le a gyalukést (22) és a gyalukéstartót
(24).
5. Lazítsa meg a csavarokat (27).
6. Helyezze a gyalukéstartót (24) (az ábrának
megfelelően) a beállító mércére (26):
Tolja el úgy, hogy a gyalukéstartó (24) az A-jelű
állásban legyen és ezzel egyidejűleg a gyalukés
(22) a beállító mérce (26) B-jelű állásában
legyen. Lásd az ábrát!
7. Húzza meg mindkét csavart (27) (1,4 - 2,2 Nm).
8. Helyezze a gyalukéstartót (24) és a gyalukést
(22) (az ábrának megfelelően) a késtengelybe
(23) és állítsa azt középre.
9. Helyezze fel a rögzítőlapot (25) (az ábrának
megfelelően) és húzza meg a rögzítőcsavarokat
(20) a kulccsal (21) (10-15 Nm) - először a
középső rögzítőcsavart.
10.A második gyalukéstartót (24) ugyanígy kell
beigazítani.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy
tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet
gépből.
A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll
fenn.
A késtengely tovább forog, miután
kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen
le nem áll a késtengely.
Eldugult kifúvócsonk
Egy eldugult kifúvócsonk (14) tisztításához
használjon egy megfelelő szerszámot, pl. egy
fadarabot. Ne nyúljon a kifúvócsonkba (14).
Amennyiben a kifúvócsonk (14) gyakrabban
eltömül (a munkaanyagtól és a munkamódtól
függően) javasoljuk, hogy csavarozza le a
kifúvócsonkot (14) és csavarozza fel a
kivetőcsonkot (15). Figyelmeztetés: A
8. Karbantartás
9. Zavarelhárítás, tisztítás
MAGYARhu
68
kivetőcsonkra (15) nem lehet az (16), (17), (18)
elemeket csatlakoztatni.
Tisztítsa meg rendszeresen a gépet. Vegye le a
forgácskidobó adaptert (18) és tisztítsa azt meg pl.
egy kendővel. Egy porszívó segítségével tisztítsa
meg a motor szellőző nyílásait.
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A Keményfém váltógyalukés
Rendelési szám: 6.30282 (2 db)
Rendelési szám: 6.30272 (10 db)
BTöltők: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, stb.
CKülönböző kapacitású akkuegységek. Csak az
elektromos szerszám feszültségéhez illő
akkuegységeket vásároljon:
4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah
(6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345),
stb
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A hajtószíj cseréjét csak a Metabo vagy egy
engedéllyel rendelkező ügyfélszolgálati szerviz
végezheti el.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: elekt-
romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi átvétele
értelmében a használt elektromos kéziszerszá-
mokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell
tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U = az akkuegység feszültsége
b = gyaluszélesség
t = gyalulási mélység, beállítható
f
max
= legnagyobb falcmélység
l = a gyalutalp hossza
n
0
= üresjárati fordulatszám
m = súly a legkisebb akkuegységgel
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben: -20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C
alatti hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
II védelmi osztályú gép
Egyenáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel já
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték
(háromdimenziós vektorösszeg)
EN 62841 szerint meghatározva:
a
h
= rezgéskibocsátási érték
(Puhafa gyalulása)
K
h
= bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
69
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим заверяем с полной
ответственностью, что данные рубанки с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническая
документация для *4) – см. на стр. 3.
Рубанок предназначен для строгания, выборки
четвертей и снятия фасок с древесины и
древесиноподобных материалов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по
назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите руковод-
ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПрочитайте все
указания по технике
безопасности,
инструкции, иллюстрации и спецификации,
предоставленные вместе с настоящим
электроинструментом. Несоблюдение каких-
либо из указанных ниже инструкций может
стать причиной поражения электрическим
током, пожара и/или тяжелых травм.
Сохраняйте эти инструкции и указания для
будущего использования.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
Прежде чем отложить электроинструмент в
сторону, убедитесь, что ножевой вал
остановился. Открытый вращающийся
ножевой вал может зацепиться за поверхность,
вызвать потерю контроля над инструментом и,
как следствие, тяжелые травмы.
Установите и надёжно зафиксируйте
заготовку с помощью струбцин или иным
образом на устойчивом основании.
Устойчивость заготовки при её удерживании
только рукой или корпусом тела не
гарантирована,
что может привести к потере
контроля в ходе работы.
Проверяйте заготовку на отсутствие
инородных предметов. Гвозди и другие
металлические элементы должны быть
удалены из заготовки.
Подводите инструмент к обрабатываемой
детали только во включенном состоянии.
Подошва рубанка должна прилегать к
заготовке в одной плоскости. В противном
случае существует опасность отдачи в
результате
застревания инструмента в
обрабатываемой детали.
В момент включения крепко держите
инструмент.
Ведите инструмент, удерживая его обеими
руками за рукоятки (2) и (6). Инструмент не
рассчитан на эксплуатацию в держателе.
Опасность травмирования острыми лезвиями
строгальных ножей.
Учитывайте опасность, исходящую от
вращающегося ножевого вала. Обратите
внимание: после выключения двигатель и
вместе с ним ножевой
вал продолжают
работать какое-то время по инерции.
Держите руки и другие части тела в стороне от
ножевого вала.
Не беритесь за патрубок выброса опилок.
Своевременно разворачивайте или заменяйте
затупившиеся строгальные ножи: сточенные
лезвия таких ножей увеличивают опасность
отдачи и снижают качество строгания. Острые
строгальные ножи гарантируют высокий
результат работы и
долговечность
инструмента.
Ставьте рубанок на опорный элемент (11).
Поврежденный опорный элемент отдавайте в
ремонт.
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
70
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных
аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для исключения
короткого замыкания
контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе
данного инструмента, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей,
возникновению патологий, вызванных
тератогенными факторами, или других
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец ЛКП),
минеральная пыль (из строительного кирпича
,
бетона и т. п.), добавки для обработки
древесины (соль хромовой кислоты, средства
защиты древесины), некоторые виды
древесины (например, пыль от дуба или бука),
металлы, асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на пользователя или
находящихся вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала внутрь организма.
Для уменьшения вредного
воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие средства
защиты, например, респираторы, которые
способны отфильтровывать микроскопические
частицы.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, включая обрабатываемый материал,
персонал, варианты применения и место
проведения работ (например, положения об
охране труда или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования
отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее вытяжное
устройство.
Уменьшить пылевую нагрузку вам помогут
следующие меры:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли,
-
используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель,
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- защитную одежду обрабатывайте пылесосом
или стирайте. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
См. стр. 2.
1V-образный паз (для
снятия фасок с
заготовок)
2 Круглая ручка (для регулировки глубины
строгания, изолированная поверхность)
3 Шкала (установленная глубина строгания в
мм)
4 Блокировочная кнопка
5 Нажимной переключатель
6 Рукоятка (изолированная поверхность)
7 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока
8 Аккумуляторный блок *
9 Сигнальный индикатор емкости
10 Кнопка индикатора емкости
11 Опорный элемент
12 Зажимной винт направляющего упора
13 Направляющий упор
14 Выпускной штуцер
15 Bыгрузной
патрубок
16 Всасывающий шланг (вытяжного
устройства)
17 Мешок для пыли и стружки
18 Адаптер для отвода стружки
19 Приводной ремень
20 Крепежные винты
21 Ключ
22 Строгальный нож
23 Ножевой вал
24 Держатель строгального ножа
25 Крепежная пластина
26 Шаблон для настройки
27 Винты держателя строгального ножа
* в зависимости от комплектации
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (8).
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙ ru
71
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «Li-
Power, LiHD» имеют сигнальный индикатор
емкости (9):
- Нажмите кнопку (10), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Снятие и установка аккумуляторного блока
Снятие:
нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (7) и извлеките
аккумуляторный блок (8).
Установка
вставьте аккумуляторный блок (8) до
фиксации.
6.2 Устройство удаления пыли и стружки
Внешнее вытяжное устройство
Подсоедините к выпускному штуцеру (14)
подходящее вытяжное устройство.
Для оптимальной производительности
всасывания используйте соединительную
муфту 6.30796.
Собственная система пылеудаления
Установите мешок для пыли и стружки (17) на
выпускной штуцер (14). Для обеспечения
оптимальной производительности всасывания
своевременно опорожняйте мешок для пыли и
стружки. (17)
Патрубок выброса опилок
При работе без вытяжного устройства или без
мешка для пыли и стружки (17): вставьте
адаптер для отвода стружки (18) и поверните в
нужное положение.
Если выдувной патрубок (14) часто засоряется
(в зависимости от материала и режима работы),
рекомендуется отвинтить выдувной патрубок
(14) и привинтить выгрузной патрубок (15).
Указание: на выгрузной патрубок (15) нельзя
насаживать детали (16), (17), (18).
7.1 Регулировка глубины строгания
Путем поворота круглой ручки (2) можно плавно
менять глубину строгания.
Установленная глубина строгания
отображается на шкале (3).
Глубина строгания может быть
установлена в диапазоне от 0 до 2,0 мм.
7.2 Включение/выключение
Включение: нажмите блокировочную кнопку
(4) и удерживайте ее нажатой, затем нажмите
нажимной переключатель (5).
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (5).
7.3 Рабочие
указания
Общие указания
Для грубой обработки
установите большую
толщину стружки и продвигайте инструмент с
невысокой скоростью, в результате чего
стружка будет выбрасываться равномерно.
Для получения гладкой поверхности заготовки
установите небольшую глубину строгания и
продвигайте рубанок медленно и равномерно.
1. Регулировка глубины строгания.
2. Держите инструмент двумя руками за
рукоятки (2) и (6).
3. Опускайте переднюю часть рубанка на
заготовку в одной плоскости.
В начале заготовки давите передней частью
рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A.
4. Подводите инструмент к заготовке только во
включенном
состоянии.
5. Продвигайте инструмент медленно и
равномерно.
6. Опорный элемент (11) поднимется вверх под
давлением края заготовки.
7. В конце заготовки давите задней частью
рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A.
Снятие фасок
V-образный паз (1) облегчает снятие фасок с
кромок заготовок.
Установите инструмент V-образным пазом (1)
на кромку заготовки. Медленно и равномерно
продвигайте инструмент вдоль
края заготовки.
Строгание с направляющим упором
Вставьте направляющий упор (13) слева.
Переместите в необходимое положение и
затяните зажимным винтом (12).
При строгании направляющий упор (13) должен
прилегать к заготовке.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Опасность травмирования острыми
лезвиями строгальных ножей.
После выключения ножевой вал еще
некоторое время
работает по инерции.
Дождитесь полной остановки ножевого вала.
Поворот или замена затупившихся
строгальных ножей (22) (см. стр. 3, рис. B)
1. Проверните приводной ремень (19) так,
чтобы получить доступ к строгальному ножу.
2. Ослабьте крепежные винты (20) с помощью
ключа (21) (не выкручивайте).
3. При помощи куска дерева выдавите
строгальный нож (22) сбоку (в направлении
стрелки на рис
.).
4. Переверните или вставьте новый
строгальный нож (22). ( для заказа см.
главу 10. Принадлежности).
5. Выровняйте строгальный нож (22) по центру:
он должен выходить за ножевой вал (23)
слева и справа прибл. на 1 мм.
7. Применение
8. Техническое обслуживание
РУССКИЙru
72
6. Затяните крепежные винты (20) при помощи
ключа (21) (10-15 Нм), начиная с
центрального винта.
7. Точно также переверните или вставьте
новый второй строгальный нож.
ТОЛЬКО ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ: юстировка
держателя строгального ножа (24) (см.
стр.3, рис. С)
На заводе держатель строгального ножа (24)
отрегулирован правильно. Если все-таки
требуется регулировка, действуйте следующим
образом:
1. Проверните приводной ремень (19)
так,
чтобы получить доступ к строгальному ножу.
2. Крепежные винты (20) с помощью ключа (21)
выкрутите.
3. Снимите крепежную пластину (25).
4. Снимите строгальный нож (22) и держатель
ножа (24).
5. Винты (27) отпустите.
6. Наложите держатель строгального ножа
(24) (как показано на рисунке) на шаблон
для настройки (26):
Передвиньте так, чтобы держатель
строгального ножа (24) прилегал в точке А, а
строгальный нож (22) — в точке B шаблона
для настройки (26). См. рис.!
7. Затяните оба винта (27) (1,4 - 2,2 Нм).
8. Держатель строгального ножа (24) и
строгальный нож (22) (как показано на
рисунке) вставьте в ножевой вал (23) и
выровняйте по центру.
9. Установите крепежную пластину (25) (как
показано на рисунке) и затяните крепежные
винты (20) с помощью ключа (21) (10-15 Нм),
начиная с центрального
винта.
10.При необходимости таким же образом
отъюстируйте второй держатель
строгального ножа (24).
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Опасность травмирования острыми
лезвиями строгальных ножей.
После выключения ножевой вал еще
некоторое время работает по инерции.
Дождитесь полной остановки ножевого вала.
Забился выпускной штуцер
Для очистки выпускного штуцера
(14)
используйте подходящий предмет,
например кусок дерева. Не беритесь за
выпускной штуцер (14).
Если выдувной патрубок (14) часто засоряется
(в зависимости от материала и режима работы),
рекомендуется отвинтить выдувной патрубок
(14) и привинтить выгрузной патрубок (15).
Указание: на выгрузной патрубок (15) нельзя
насаживать детали (16), (17), (18).
Инструмент следует регулярно очищать.
Адаптер для отвода стружки (18) снять и
протереть
салфеткой. С помощью пылесоса
очистить вентиляционные щели на корпусе
двигателя.
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo или CAS (Cordless Alliance System).
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
A Двусторонние строгальные ножи из
твердого сплава
для заказа: 6.30282 (2 шт.)
для заказа: 6.30272 (10 шт.)
B Зарядные устройства: ASC ultra, ASC 30-36,
ASC 15 и др.
C Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие аккумуляторные
блоки, напряжение которых соответствуют
вашему электроинструменту:
4,0 A·ч (6.25591), 5,2 A·ч (6.25592), 5,5 A·ч
(6.25342), 6,2 ч (6.25341), 7,0 ч (6.25345)
и
др.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками!
Заменять приводной ремень разрешается
только сотрудникам Metabo или
авторизованной мастерской сервисного
обслуживания.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: Не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской дирек-
тиве 2012/19/EU по отходам электрического и
электронного оборудования и соответству-
ющим национальным нормам бывшие в употре-
блении электроприборы и инструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
9. Устранение неисправностей,
очистка
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
73
последующей экологически безопасной пере-
работки.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы!
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в инструменте.
Примите меры для исключения короткого замы-
кания контактов (например, изолируйте
клейкой лентой).
Пояснения
к данным, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на изменения с
целью технического усовершенствования.
U= напряжение аккумуляторного блока
b=ширина строгания
t=регулируемая глубина строгания
f
max
= максимальная глубина паза
l=длина подошвы рубанка
n
0
= частота вращения без нагрузки
m=вес с самым малым аккумуляторным
блоком
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Температура окружающего воздуха при
эксплуатации: от -20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
C). Температура окружающего воздуха при
хранении: отC до 30 °C.
Инструмент класса защиты II
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния инструмента
или используемой инструментальной оснастки
фактическая нагрузка может быть выше или
ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например,
организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации
(векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 62841:
a
h
= значение вибрации
(Строгание мягкой древесины)
K
h
= коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
шума:
L
pA
= уровень звукового давления
L
WA
= уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-DE.БЛ08.В.00878, срок действия с
19.10.2017 по 18.10.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИ-
ФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертифи-
кации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская
Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67;
факс (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Атте-
стат аккредитации RA.RU.11БЛ08 от
24.03.16 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере
инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предва-
рительной проверки (дату изготовления
см. На
этикетке).
13. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 5190 - 0519

Documenttranscriptie

HO 18 LTX 20-82 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 10 Instructions d’utilisation originales 14 Originele gebruikaanwijzing 19 Manuale d’uso originale 24 Manual de instrucciones original 29 Manual de instruções original 34 Original bruksanvisning 39 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäiskäyttöohje 43 Original bruksanvisning 47 Original brugsanvisning 51 Oryginalna instrukcja obsługi 55 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 60 Eredeti használati utasítás 65 Оригинальное руководство по эксплуатации 69 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1. 12 2. 13 14 6. 3 07 96 15 16 17 18 A 2 3. B 21 20 21 18 19 20 (10-15 Nm) 1 mm 21 22 21 1 mm 19 C 20 24 21 23 26 18 19 (10-15 Nm) 20 19 (1,4 - 2,2 Nm) 23 26 24 23 21 21 22 23 25 B 0 mm A 0 mm 21 25 3 HO 18 LTX 20-82 *1) Serial Number: 02082.. 13. U V 18 b mm (in) 82 (3 7/32) t mm (in) 0 - 2,0 (0 - 1/16) fmax mm (in) 9 (11/32) l mm (in) 295 (11 5/8) n0 min-1 (rpm) 16000 m kg (lbs) 3,5 (8.0) ah/Kh m/s LpA,KpA dB(A) 90 / 3 LWA,KWA dB(A) 101 / 3 2 < 2,5 / 1,5 *2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 62841:2015, EN 62841-2-14:2015, EN 50581:2012 2019-05-21, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany 4 Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Hobel, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Hobel ist zum Hobeln und Fälzen von Holz und zum Anfasen der Kanten von Holz, holzähnlichen Werkstoffen geeignet. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Warten Sie den Stillstand der Messerwelle ab, bevor Sie das Elektrowerkzeug ablegen. Eine freiliegende rotierende Messerwelle kann sich mit der Oberfläche verhaken und zum Verlust der Kontrolle sowie zu schweren Verletzungen führen. Befestigen und sichern Sie das Werkstück mittels Zwingen oder auf andere Art und Weise an einer stabilen Unterlage. Wenn Sie das Werkstück nur mit der Hand oder gegen Ihren Körper halten, bleibt es labil, was zum Verlust der Kontrolle führen kann. Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper. Nägel oder sonstige Metallteile aus dem zu bearbeitenden Werkstück entfernen. DEUTSCH de Führen Sie die Maschine nur eingeschaltet gegen das Werkstück. Die Hobelsohle muss immer flach auf dem Werkstück aufliegen. Es besteht sonst die Gefahr eines Rückschlages durch Verhaken des Einsatzwerkzeuges im Werkstück. Maschine beim Einschalten gut festhalten. Maschine immer mit beiden Händen an den Handgriffen (2) und (6) führen. Die Maschine nicht in einem Halter betreiben. Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der Hobelmesser. Achten Sie auf die rotierende Messerwelle. Beachten Sie, dass der Motor und damit die Messerwelle nach dem Ausschalten noch ausläuft. Körper und Hände nicht in die Nähe der Messerwelle bringen. Greifen sie nicht in den Späneauswurf. Wenden bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene Hobelmesser rechtzeitig und immer paarweise: Verschlissene Schneiden der Hobelmesser erhöhen die Rückschlaggefahr und mindern die Qualität der Hobelarbeit. Scharfe Hobelmesser bringen gute Schnittleistung und schonen die Maschine. Hobel auf Abstellbügel (11) abstellen. Defekten Abstellbügel reparieren lassen. Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der Maschine nehmen. Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Akkupacks vor Nässe schützen! Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen! Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen! Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten! Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung! Transport von Li-Ion-Akkupacks: Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich. 5 de DEUTSCH Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). Staubbelastung reduzieren: Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs, allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf. - Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten. 5. Überblick 6 Siehe Seite 2. 1 V-Nut (zum Anfasen von Werkstückkanten) 2 Knaufgriff (zum Einstellen der Hobeltiefe, isolierte Grifffläche) 3 Skala (eingestellte Hobeltiefe in mm) 4 Sperrknopf 5 Schalterdrücker 6 Handgriff (isolierte Grifffläche) 7 Taste zur Akkupack-Entriegelung 8 Akkupack * 9 Kapazitäts- und Signalanzeige 10 Taste der Kapazitätsanzeige 11 Abstellbügel 12 Klemmschraube des Führungsanschlags 13 Führungsanschlag 14 Ausblasstutzen 15 Auswurfstutzen 16 Absaugschlauch (Absauggerät) 17 Staub- / Spänesack 18 Spanauswurfadapter 19 Antriebsriemen 20 Befestigungsschrauben 21 Schlüssel 22 Hobelmesser 23 Messerwelle 24 Hobelmesser-Halter 25 Befestigungsplatte 26 Einstell-Lehre 27 Schrauben des Hobelmesser-Halters * ausstattungsabhängig 6. Inbetriebnahme 6.1 Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (8) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden Sie in der Betriebsanleitung des MetaboLadegerätes. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (9): - Taste (10) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt. - Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und muss wieder aufgeladen werden. Akkupack entnehmen, einsetzen Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (7) drücken und Akkupack (8) abziehen. Einsetzen: Akkupack (8) bis zum Einrasten aufschieben. 6.2 Staub- / Sägespäneabsaugung Fremdabsaugung An den Ausblasstutzen (14) ein geeignetes Absauggerät anschließen. Verwenden sie für eine optimale Absaugung die Anschlussmuffe 6.30796. Eigenabsaugung Den Staub- / Spänesack (17) auf den Ausblasstutzen (14) aufstecken. Für optimale Absaugleistung, den Staub- / Spänesack (17) rechtzeitig entleeren. Späneauswurf Wenn ohne Absauggerät oder ohne Staub- / Spänesack (17) gearbeitet wird: Spanauswurfadapter (18) aufstecken und in die gewünschte Position verdrehen. Falls der Ausblasstutzen (14) des öfteren verstopft (abhängig von Werkstoff und Arbeitsweise) ist es DEUTSCH de empfehlenswert den Ausblasstutzen (14) abzuschrauben und den Auswurfstutzen (15) anzuschrauben. Hinweis: Auf den Auswurfstutzen (15) können die Teile (16), (17), (18) nicht aufgesteckt werden. 7. Benutzung 7.1 Hobeltiefe einstellen Durch Drehen des Knaufgriffs (2) kann die Hobeltiefe stufenlos eingestellt werden. Eingestellte Hobeltiefe an Skala (3) ablesen. Die Hobeltiefe nur im Bereich von 0 - 2,0 mm einstellen. 7.2 Ein- und Ausschalten Einschalten: Sperrknopf (4) drücken und halten, dann Schalterdrücker (5) betätigen. Ausschalten: Schalterdrücker (5) loslassen. 7.3 Arbeitshinweise Generelle Hinweise Für grobe Arbeiten eine große Spantiefe einstellen und die Maschine mit einer geeigneten, reduzierten Vorschubgeschwindigkeit vorschieben, so dass die Hobelspäne gleichmäßig aus der Maschine ausgeworfen werden. Um eine glatte Werkstückoberfläche zu erhalten, eine geringe Hobeltiefe einstellen und den Hobel langsam und gleichmäßig vorschieben. 1. Hobeltiefe einstellen. 2. Die Maschine mit beiden Händen an den Handgriffen (2) und (6) festhalten. 3. Der vordere Teil des Hobels eben auf das Werkstück aufsetzen. Am Anfang des Werkstücks, den vorderen Teil des Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe Seite 2, Abb. A. 4. Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an das Werkstück bringen. 5. Die Maschine langsam und gleichmäßig vorschieben. 6. Der Abstellbügel (11) wird durch die Werkstückkante nach oben geschwenkt. 7. Am Ende des Werkstücks, den hinteren Teil des Hobels auf das Werkstück drücken. Siehe Seite 2, Abb. A. Kanten anfasen Die V-Nut (1) erleichtert das Anfasen von Werkstückkanten. Maschine mit V-Nut (1) auf die Werkstückkante aufsetzen. Maschine auf der Kante langsam und gleichmäßig vorschieben. Hobeln mit Führungsanschlag Führungsanschlag (13) von links einschieben. In die gewünschte Position schieben und Klemmschraube (12) festziehen. Der Führungsanschlag (13) muss beim Hobeln am Werkstück anliegen. 8. Wartung Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der Hobelmesser. Die Messerwelle läuft nach, nachdem die Maschine ausgeschaltet wurde. Den Stillstand der Messerwelle abwarten. Stumpf gewordene Hobelmesser (22) wenden bzw. ersetzen (Siehe Seite 3, Abb. B) 1. Antriebsriemen (19) drehen bis das Hobelmesser gut zugänglich ist. 2. Befestigungsschrauben (20) mit Schlüssel (21) lösen (nicht herausschrauben). 3. Mit einem Holzstück das Hobelmesser (22) seitlich (siehe Pfeil in Abb.) herausschieben. 4. Gedrehtes bzw. neues Hobelmesser (22) einschieben. (Best.-Nr. siehe Kapitel 10. Zubehör). 5. Hobelmesser (22) mittig ausrichten: Es überragt die Messerwelle (23) rechts und links um jeweils 1 mm. 6. Befestigungsschrauben (20) mit Schlüssel (21) fest anziehen (10-15 Nm) - die mittlere Befestigungsschraube zuerst. 7. Zweites Hobelmesser ebenso wenden bzw. ersetzen. NUR BEI BEDARF: Hobelmesser-Halter (24) justieren (Siehe Seite 3, Abb. C) Der Hobelmesser-Halter (24) ist werkseitig korrekt eingestellt. Sollte er sich verstellt haben, justieren Sie ihn wie folgt: 1. Antriebsriemen (19) drehen bis das Hobelmesser gut zugänglich ist. 2. Befestigungsschrauben (20) mit Schlüssel (21) herausschrauben. 3. Befestigungsplatte (25) abnehmen. 4. Hobelmesser (22) und Hobelmesser-Halter (24) abnehmen. 5. Schrauben (27) lösen. 6. Hobelmesser-Halter (24) (wie gezeigt) auf die Einstell-Lehre (26) auflegen: So verschieben, dass der Hobelmesser-Halter (24) an Stelle A anliegt und gleichzeitig das Hobelmesser (22) an Stelle B an der EinstellLehre (26) anliegt. Siehe Abb.! 7. Beide Schrauben (27) festziehen (1,4 - 2,2 Nm). 8. Hobelmesser-Halter (24) und Hobelmesser (22) (wie gezeigt) in die Messerwelle (23) einsetzen und mittig ausrichten. 9. Befestigungsplatte (25) (wie gezeigt) aufsetzen und die Befestigungsschrauben (20) mit Schlüssel (21) fest anziehen (10-15 Nm) - die mittlere Befestigungsschraube zuerst. 10.Ggf. zweiten Hobelmesser-Halter (24) ebenso justieren. 7 de DEUTSCH 9. Störungsbeseitigung, Reinigung Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Verletzungsgefahr durch scharfe Schneiden der Hobelmesser. Die Messerwelle läuft nach, nachdem die Maschine ausgeschaltet wurde. Den Stillstand der Messerwelle abwarten. Verstopfter Ausblasstutzen Zum Reinigen eines verstopften Ausblasstutzens (14) ein geeignetes Werkzeug, z.B. ein Holzstück verwenden. Greifen sie nicht in den Ausblasstutzen (14). Falls der Ausblasstutzen (14) des öfteren verstopft (abhängig von Werkstoff und Arbeitsweise) ist es empfehlenswert den Ausblasstutzen (14) abzuschrauben und den Auswurfstutzen (15) anzuschrauben. Hinweis: Auf den Auswurfstutzen (15) können die Teile (16), (17), (18) nicht aufgesteckt werden. Die Maschine regelmäßig reinigen. Spanauswurfadapter (18) abnehmen und z.B. mit einem Tuch reinigen. Die Lüftungsschlitze am Motor mit einem Staubsauger aussaugen. 10. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS(Cordless Alliance System) Akkupacks und Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. A Hartmetall-Wendehobelmesser Best.-Nr.: 6.30282 (2 Stück) Best.-Nr.: 6.30272 (10 Stück) B Ladegeräte: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc. C Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem Elektrowerkzeug passenden Spannung: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), etc. Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 11. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Ein Ersatz des Antreibsriemens darf nur von Metabo oder einer autorisierten Kundendienstwerkstätte durchgeführt werden. Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. 8 Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 12. Umweltschutz Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück! Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 13. Technische Daten Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U = Spannung des Akkupacks P1 = Nennaufnahmeleistung P2 = Abgabeleistung b = Hobelbreite t = Hobeltiefe einstellbar fmax = Größte Falztiefe l = Länge der Hobelsohle n0 = Leerlaufdrehzahl m = Gewicht mit kleinstem Akkupack Messwerte ermittelt gemäß EN 62841. Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb: -20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungstemperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C Maschine der Schutzklasse II Gleichstrom Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841: DEUTSCH de ah = Schwingungsemissionswert (Weichholz hobeln) Kh = Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: LpA = Schalldruckpegel = Schallleistungspegel LWA KpA, KWA = Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen! 9 en ENGLISH Original instructions 1. Declaration of Conformity We, being solely responsible, hereby declare that these planers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) see page 3. 2. Specified Conditions of Use The planer is ideal for planing and rabetting of wood and for chamfering of the edges of wood and woodlike materials. The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Information For your own protection and for the protection of your electrical tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING – Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. Pass on your electrical tool only together with these documents. 4. Special Safety Instructions Wait for the cutter to stop before setting the tool down. An exposed rotating cutter may engage the surface leading to possible loss of control and serious injury. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the workpiece by your hand or against the body leaves it unstable and may lead to loss of control. Check the workpiece for foreign bodies. Remove nails or other metal parts from the workpiece to be processed. Guide the tool against the workpiece only when it is switched on. The planer’s sole must make secure contact with the workpiece. Otherwise there is a risk of rebound from jamming the tool in the workpiece. Always get a secure grip of the machine when switching on. Always guide the machine with both hands on the 10 handles (2) and (6). Do not operate the machine in a holder. Danger of injury from sharp edges of the planer knives. Pay attention to the rotating cutter. Keep in mind that the motor and thus also the cutter continue to run after switching off the tool. Do not put your body and hands near the cutter drum. Do not reach into the chip ejection mechanism. Reverse/replace blunt planer knifes in due time and always in pairs: worn edges of the planer knifes increase the risk of kickback and reduce the quality of the planing work. Sharp planer knifes provide good cutting output and reduce load on the machine. Put the planer down onto the stand (11). If the stand is defective, have it repaired. If the machine is defective, remove the battery pack from the machine. Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning. Protect battery packs from water and moisture! Do not expose battery packs to fire! Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts! A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs! If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately! Transport of li-ion battery packs: The shipping of li-ion battery pack is subject to laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently valid specifications when shipping li-ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo. Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). Reducing dust exposure: Some of the dust created using this power tool may contain chemicals known to cause cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth defects or other reproductive harm. Some of these substances include: lead (in paint containing lead), mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives ENGLISH en used for wood treatment (chromate, wood preservatives), some wood types (such as oak or beech dust), metals, asbestos. The risk from exposure to such substances will depend on how long you or people nearby are exposed to them. Do not let particles enter the body. Do the following to reduce exposure to these substances: ensure good ventilation of the workplace and wear appropriate protective equipment, such as respirators able to filter microscopically small particles. Observe the relevant guidelines for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal). Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area. Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures: - Do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits. - Use an extraction unit and/or air purifiers. - Ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush. 5. Overview See page 2. 1 V-groove (for chamfering workpiece edges) 2 Knob handle (to set the planing depth, insulated handle surface) 3 Scale (set planer depth in mm) 4 Locking button 5 Trigger 6 Handle (insulated handle surface) 7 Battery pack release button 8 Battery pack * 9 Capacity and signal indicator 10 Capacity indicator button 11 Stand 12 Clamping screw of the parallel guide 13 Parallel guide 14 Outlet nozzle 15 Ejection nozzle 16 Extractor hose (extraction device) 17 Dust/chip collection bag 18 Chip ejection adapter 19 Drive belt 20 Fastening screws 21 Key 22 Planer knives 23 Cutter 24 Holder for planer knives 25 Mounting plate 26 Setting gauge 27 Screws of the planer knife holder *equipment-specific 6. Initial Operation 6.1 Battery pack Charge the battery pack (8) before use. Recharge the battery pack if performance diminishes. Instructions on charging the battery pack can be found in the operating instructions of the Metabo charger. "Li-Power, LiHD" lithium ion battery packs have a capacity and signal indicator (9): - Press the button (10), the LEDs indicate the charge level. - The battery pack is almost flat and must be recharged if one LED is flashing. Removing and inserting the battery pack Remove: Press the battery pack release button (7) and remove battery pack (8) . To insert: Slide the battery pack (8) in until it engages. 6.2 Dust/chip extraction Third-party extraction units Connect a suitable extraction device to the ejection nozzle (14). For optimal dust extraction, use the connecting sleeve 6.30796. Own extraction system Fit dust / chip collection bag (17) to the ejection nozzle (14) . Empty the dust / chip collection bag (17) in good time to optimise dust extraction. Chip ejection If you work without extraction device or without dust/ chip collection bag: (17) Fit chip ejection adapter (18) and turn into the desired position. If the outlet nozzle (14)tends to clog often (depending on the material and operation), we recommend unscrewing the outlet nozzle (14) and to attach the ejection nozzle (15). Note: The parts (16), (17), (18) cannot be attached to the ejection nozzle (15). 7. Use 7.1 Setting the planing depth By turning the knob handle (2) the planing depth can be set steplessly. Read the set planing depth on the scale (3). Set the planing depth only in the range of 0 2.0 mm. 7.2 Switching on and off Switching on: Press and hold in the locking button (4) , then actuate the trigger (5) . Switching off: Release the trigger switch (5). 11 en ENGLISH 7.3 Working Directions General notes For coarse work set a large planing depth and push the machine forward with a suitable, reduced feed speed so that the shavings are ejected uniformly from the machine. To obtain a smooth workpiece surface, set a low cutting depth and slowly and uniformly advance the planer. 1. Setting the planing depth. 2. Tightly hold the machine with both hands at the handles (2) and (6). 3. Place the front part of the planer evenly on the workpiece. At the start of the workpiece, press the front part of the planer on the workpiece. See page 2, fig. A. 4. Switch on first, then guide the accessory towards the workpiece. 5. Guide the machine forwards in a slow and uniform manner. 6. The stand (11) is swivelled upwards by the workpiece edge. 7. At the end of the workpiece, press the rear part of the planer on the workpiece. See page 2, fig. A. Chamfering edges The V-groove (1) makes chamfering workpiece edges easier. Place the machine with V-groove (1) on the workpiece edge. Guide the machine forwards in a slow and uniform manner on the edge. Planing with parallel guide Insert the parallel guide, (13) from the left. Push into the desired position and tighten the clamping screw (12). When planing, the parallel guide (13) must make contact with the workpiece. 8. Maintenance 12 Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning. Danger of injury from sharp edges of the planer knives. The cutter continues running after the machine has been switched off. Wait for the standstill of the cutter. Reverse/replace planer knives (22) that have turned blunt (see page 3, fig. B) 1. Turn the drive belt (19) until the planer knife is accessible. 2. Fastening screws (20) (21) must be loosened (not unscrewed) with key. 3. Using a piece of wood, push the planer knife (22) out from the side (see arrow in fig.). 4. Insert reversed/new planer knife (22). (order no. see chapter 10. accessories). 5. Centrally align the planer knife (22): It protrudes the cutter (23) on the right and left by 1 mm respectively. 6. Firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws (20) with key (21) - the central fastening screw first. 7. Also reverse/replace the second planer knife. ONLY IF NEEDED: Adjust the holder of the planer knife (24) (see page 3, fig. C) The holder of the planer knife (24) comes correctly adjusted from the factory. In case it got misaligned, adjust it as follows: 1. Turn the drive belt (19) until the planer knife is accessible. 2. Fastening screws (20) (21) must be loosened with key. 3. Remove mounting plate (25). 4. Remove planer knife (22) and planer knife holder (24) . 5. Loosen the screws (27). 6. Position the planer knife holder (24) (as shown) on the setting gauge (26): Align in such a way that the planer knife holder (24) makes contact with spot A and at the same time the planer knife (22) makes contact with spot B at the setting gauge (26). See figure! 7. Tighten (1,4 - 2,2 Nm) both screws (27). 8. Insert planer knife holder (24) and planer knife (22) (as shown) in the cutter (23) and align centrally. 9. Position the mounting plate (25) (as shown) and firmly tighten (10-15 Nm) the fastening screws (20) with a key (21) - the central fastening screw first. 10.If required, also adjust the second planer knife holder (24). 9. Troubleshooting, cleaning Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning. Danger of injury from sharp edges of the planer knives. The cutter continues running after the machine has been switched off. Wait for the standstill of the cutter. Clogged ejection nozzle Use a suitable tool, e.g. a piece of wood to clean a clogged ejection nozzle (14). Do not reach into the ejection nozzle (14). If the outlet nozzle (14)tends to clog often (depending on the material and operation), we recommend unscrewing the outlet nozzle (14) and to attach the ejection nozzle (15). Note: The parts (16), (17), (18) cannot be attached to the ejection nozzle (15). Clean the machine regularly. Remove chip ejection adapter (18) and clean e.g. with a cloth. Vacuum clean the ventilation louvres on the motor. 10. Accessories Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance System) battery packs and accessories. ENGLISH en Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. A Carbide reversible planer knife Order no.: 6.30282 (2 pieces) Order no.: 6.30272 (10 pieces) B Chargers: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc. C Battery packs with different capacities. Only buy battery packs only with voltage suitable for your power tool: 4.0 Ah (6.25591), 5.2 Ah (6.25592), 5.5 Ah (6.25342), 6.2 Ah (6.25341), 7.0 Ah (6.25345), etc. For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue. 11. Repairs Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians! The drive belt cable must only be replaced by Metabo or an authorised customer service workshop. Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses. You can download a list of spare parts from www.metabo.com. 12. Environmental Protection Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! Used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling in accordance with European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in national legal systems. Battery packs may not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer! Do not allow battery packs to come into contact with water! Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). m = Weight with smallest battery pack Measured values determined in conformity with EN 62841. Permitted ambient temperature during operation: -20 °C to 50 °C (limited performance with temperatures below 0 °C). Permitted ambient temperature for storage: 0 °C to 30 °C Machine in protection class II Direct current The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates. Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 62841: ah = vibration emission value (Planing soft wood) Kh = Uncertainty (vibration) Typical A-weighted sound levels: Lpa = Sound-pressure level = Acoustic power level LWA KpA, KWA = Uncertainty The noise level can exceed 80 dB(A) during operation. Wear ear protectors! 13. Technical Data Explanatory notes on the specifications on page 3. Subject to change in accordance with technical progress. U = Voltage of battery pack P1 = Rated input power P2 = Power output b = Planing width t = adjustable planing depth fmax = Largest rabbetting depth l = Length of the planer’s sole n0 = Idle speed 13 fr FRANÇAIS Instructions d’utilisation originales 1. Déclaration de conformité Nous déclarons en unique responsabilité : ces rabots électriques, identifiés par le type et le numéro de série *1), sont conformes à l’ensemble des règles applicables des directives *2) et des normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2. Utilisation conforme à l’usage Le rabot électrique est conçu pour le rabotage et le fraisage de feuillures dans le bois et pour le chanfreinage du bois et de produits dérivés du bois. L’utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d’une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT – Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifications fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions énumérées cidessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse. Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement. Remettre l'outil électrique uniquement accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières Attendez l’arrêt du porte-outil avant de déposer l’outil électrique. Un porte-outil libre en rotation peut se coincer sur la surface et entraîner la perte de contrôle et des blessures graves. Fixez et sécurisez la pièce à l’aide de pinces ou de toute autre manière sur une surface stable. Si la pièce est tenue uniquement par la main ou contre son corps, celle-ci reste instable, ce qui peut conduire à une perte de contrôle. Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la pièce. Retirer l’ensemble des clous ou autres pièces métalliques présentes sur la pièce à traiter. 14 N’appliquer la machine contre la pièce que lorsqu’elle est mise en marche. La semelle de rabot doit toujours être à plat sur la pièce. Il existe sinon un risque de retour de force si l’outil se coince dans la pièce. Tenir fermement la machine lors de la mise en route. Toujours tenir la machine des deux mains sur les poignées (2) et (6). Ne pas utiliser la machine dans un support. Risque de blessure par les lames aiguisées des couteaux à raboter. Prêtez attention au porte-outil en rotation. Veuillez noter que le moteur, et donc le porte-outil, termine sa rotation avant de s’arrêter. Ne pas tenir le corps ou les mains à proximité du porte-outil. Ne mettez jamais les mains dans le dispositif d’éjection de copeaux. Retournez ou remplacez à temps les couteaux à raboter usés et toujours le faire par paire : les lames usées des couteaux à raboter augmentent le risque de contrecoup et réduisent la qualité du travail de rabotage. Des couteaux à raboter aiguisés offrent une coupe performante et ménagent la machine. Déposer le rabot et le support (11). Faire réparer tout support défectueux. Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de la machine. Retirez la batterie de l’outil avant toute opération de réglage, de changement d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Protéger les batteries de l’humidité ! Ne pas exposer les batteries au feu ! N’utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées ! N’ouvrez pas les batteries ! Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les contacts d’une batterie. Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d’acide de batterie et de contact avec la peau, rincez immédiatement et abondamment à l’eau. En cas de projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et consultez immédiatement un médecin ! Transport de batteries Li-Ion : L’expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l’envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo. FRANÇAIS fr Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l’aide de ruban adhésif). Réduction de la pollution due aux poussières : Certaines poussières produites par le ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Parmi ces substances on trouve : le plomb (dans les enduits contenant du plomb), la poussière minérale (dans les briques, le béton, etc.), les additifs pour le traitement du bois (chromate, produits de protection du bois), quelques variétés de bois (comme la poussière de chêne et de hêtre), les métaux, l’amiante. Les conséquences de telles expositions dépendent de la durée et de la proximité d’exposition de l’utilisateur. Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces particules. Afin de réduire la pollution due à ces substances : veiller à une bonne aération du lieu de travail et porter un équipement de protection adapté comme par exemple des masques antipoussières capables de filtrer les particules microscopiques. Respectez les directives applicables au matériau, au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple directives en matière de protection au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d’émission et éviter les dépôts dans l’environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission incontrôlée de particules dans l’environnement. Utiliser un système d’aspiration des poussières adapté. Réduire la pollution due aux poussières en : - évitant d’orienter les particules sortantes et l’air d’échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner. - Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre ni les brosser. 5. Vue d’ensemble Voir page 2. 1 Rainure en V (pour chanfreiner les bords de pièce) 2 Poignée (pour régler la profondeur de rabotage, surface de maintien isolée) 3 Échelle (profondeur de rabotage définie en mm) 4 Bouton de verrouillage 5 Gâchette 6 Poignée (surface de maintien isolée) 7 Touche de déverrouillage de la batterie 8 Batterie * 9 Indicateur de capacité et de signalisation 10 Touche de l’indicateur de capacité 11 Support 12 Vis de blocage de la butée de guidage 13 Butée de guidage 14 Raccord de soufflage 15 Manchon d'éjection 16 Tuyau d’aspiration (appareil d’aspiration) 17 Sac à poussière/copeaux 18 Adaptateur d’éjection de copeaux 19 Courroie d’entraînement 20 Vis de fixation 21 Clé 22 Couteau à raboter 23 Porte-outil 24 Support de couteau à raboter 25 Plaque de fixation 26 Gabarit de réglage 27 Vis du support de couteau à raboter *en fonction de l’équipement 6. Mise en service 6.1 Batterie Charger la batterie (8) avant l’utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la batterie. Vous trouverez les consignes pour recharger la batterie dans le mode d’emploi du chargeur Metabo. Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont pourvues d’un indicateur de capacité et de signalisation (9) : - Appuyer sur la touche (10) pour afficher l’état de charge par le biais des voyants LED. - Si un voyant LED clignote, la batterie est presque épuisée et doit être rechargée. Retrait et mise en place de la batterie Retirer : presser la touche de déverrouillage de la batterie (7) et retirer la batterie (8). Insérer : insérer la batterie (8) jusqu’à ce qu’elle s’encliquète. 6.2 Aspiration de poussière/copeaux Aspiration externe Brancher un aspirateur adéquat sur le raccord de soufflage (14). Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de raccordement 6.30796. Auto-aspiration Insérer le sac à poussière/copeaux (17) sur le raccord de soufflage (14). Pour une puissance 15 fr FRANÇAIS d’aspiration optimale, vider le sac à poussière/ copeaux (17) à temps. Éjection des copeaux Si l’on travaille sans appareil d’aspiration ou sac à poussière/copeaux (17) : insérer l’adaptateur d’éjection de copeaux (18) et le tourner dans la position voulue. Si le manchon de soufflage (14) se bouche régulièrement (en fonction du matériau et de la façon de travailler), il est conseillé de dévisser le manchon de soufflage (14) et de visser le manchon d'éjection (15). Remarque : le manchon d’éjection (15) ne permet pas de fixer les pièces (16), (17), (18). 7. Utilisation 7.1 Régler la profondeur de rabotage La profondeur de rabotage peut être réglée en continu en tournant la poignée (2). Lire la profondeur de rabotage réglée sur l’échelle (3). Limiter le réglage de la profondeur de rabotage entre 0 - 2,0 mm. 7.2 Mise en marche et arrêt Mise en marche : presser et maintenir le bouton de verrouillage (4), puis actionner la gâchette (5). Arrêt : relâcher la gâchette (5). 7.3 Consignes pour le travail Remarques générales Pour les travaux grossiers, définir une grande profondeur de coupe et faire avancer la machine à une vitesse réduite adaptée de façon à ce que les copeaux soient éjectés régulièrement de la machine. Pour obtenir une surface de pièce lisse, définir une profondeur de coupe faible et faire avancer le rabot doucement et de façon régulière. 1. Régler la profondeur de rabotage. 2. Maintenir la machine des deux mains par les poignées (2) et (6). 3. Placer la partie avant du rabot à plat sur la pièce. Au début de la pièce, presser la partie avant du rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A. 4. Mettre la machine sous tension avant de positionner la machine sur la pièce à usiner. 5. Faire avancer la machine lentement et de façon régulière. 6. Le support (11) se fait basculer vers le haut par le bord de la pièce. 7. Au bout de la pièce, presser la partie arrière du rabot sur la pièce. Voir page 2, fig. A. Chanfreiner les bords La rainure en V (1) facilite le chanfreinage des bords de pièces. Placer la machine avec la rainure V (1) sur le bord de la pièce. Faire avancer la machine sur le bord lentement et de façon régulière. 16 Rabotage avec butée de guidage Insérer la butée de guidage (13) depuis la gauche. La mettre dans la position voulue et serrer la vis de blocage (12). La butée de guidage (13) doit être à plat sur la pièce lors du rabotage. 8. Maintenance Retirez la batterie de l’outil avant toute opération de réglage, de changement d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Risque de blessure par les lames aiguisées des couteaux à raboter. Le porte-outil termine sa rotation après avoir coupé la machine. Attendre l’arrêt du porteoutil. Retourner ou remplacer les couteaux à raboter (22) usés (voir page 3, fig. B) 1. Tourner la courroie d’entraînement (19) jusqu’à ce que le couteau à raboter soit bien accessible. 2. Desserrer les vis de fixation (20) avec la clé (21) (ne pas les dévisser entièrement). 3. Faire sortir le couteau à raboter (22) latéralement à l’aide d’un bout de bois (voir flèche dans fig.). 4. Insérer le couteau à raboter (22) retourné ou neuf. (Réf. voir chapitre 10. Accessoires). 5. Centrer le couteau à raboter (22) : il dépasse d’1 mm des côtés gauche et droit du porte-outil (23). 6. Bien serrer les vis de fixation (20) avec la clé (21) (10-15 Nm) en commençant par la vis de fixation du milieu. 7. Retourner ou remplacer le deuxième couteau à raboter de la même manière. UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE : ajuster le support de couteau à raboter (24) (voir page 3, fig. C) Le support de couteau à raboter (24) est correctement réglé en sortie d’usine. S’il s’est déréglé, l’ajuster de la manière suivante : 1. Tourner la courroie d’entraînement (19) jusqu’à ce que le couteau à raboter soit bien accessible. 2. Dévisser entièrement les vis de fixation (20) avec la clé (21). 3. Retirer la plaque de fixation (25). 4. Retirer le couteau à raboter (22) et le support de couteau à raboter (24). 5. Desserrer les vis (27). 6. Poser le support de couteau à raboter (24) sur le gabarit de réglage (26) : Le faire glisser de façon à ce que le support de couteau à raboter (24) soit juxtaposé à l’emplacement A et que le couteau à raboter (22) soit juxtaposé à l’emplacement B sur le gabarit de réglage (26). Voir fig. ! 7. Serrer les deux vis (27) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Insérer le support de couteau à raboter (24) et le couteau à raboter (22) (comme indiqué) dans le porte-outil (23) et les centrer. 9. Placer la plaque de fixation (25) (comme indiqué) et bien serrer les vis de fixation (20) avec la clé (21) (10-15 Nm) en commençant par la vis de fixation du milieu. FRANÇAIS fr 10.Si nécessaire, ajuster également le deuxième support de couteau à raboter (24). 9. Dépannage, nettoyage Retirez la batterie de l’outil avant toute opération de réglage, de changement d’accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Risque de blessure par les lames aiguisées des couteaux à raboter. Le porte-outil termine sa rotation après avoir coupé la machine. Attendre l’arrêt du porteoutil. Raccord de soufflage bouché Pour nettoyer un raccord de soufflage (14) bouché, utiliser un outil adapté, comme un bout de bois. Ne pas mettre les mains dans le raccord de soufflage (14). Si le manchon de soufflage (14) se bouche régulièrement (en fonction du matériau et de la façon de travailler), il est conseillé de dévisser le manchon de soufflage (14) et de visser le manchon d'éjection (15). Remarque : le manchon d’éjection (15) ne permet pas de fixer les pièces (16), (17), (18). Nettoyer régulièrement l’outil. Retirer l'adaptateur (18) d'éjection de copeaux et le nettoyer avec un chiffon, par exemple. Aspirer les trous d'aération du moteur à l'aide d'un aspirateur. 10. Accessoires Utilisez uniquement des batteries et des accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless Alliance System). Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d’utilisation. A Couteau à raboter réversible en métal dur Réf. : 6.30282 (2 pièces) Réf. : 6.30272 (10 pièces) B Chargeurs : ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc. C Batteries de différentes capacités. Achetez uniquement des batteries avec une tension adaptée à votre outil électrique : 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), etc. Gamme d’accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue. 11. Réparations Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien ! Seul Metabo ou un atelier de réparation agréé est habilité à effectuer le remplacement de la courroie d’entraînement. Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 12. Protection de l’environnement Suivez les réglementations nationales concernant l’élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires. Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés séparément et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Les batteries ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères ! Ramenez les batteries défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo ! Ne jetez pas les batteries dans l’eau. Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l’aide de ruban adhésif). 13. Caractéristiques techniques Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. U = tension de la batterie b = largeur du rabot t = profondeur réglable du rabot fmax = profondeur de feuillure maximale l = longueur de semelle de rabot n0 = vitesse à vide m = poids avec la plus petite batterie Valeurs de mesure calculées selon EN 62841. Température ambiante admissible pendant le fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances limitées à des températures inférieures à 0 °C). Température ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à 30 °C Machine de classe de protection II Courant continu Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d’émission Ces valeurs permettent l’estimation des émissions de l’outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. 17 fr FRANÇAIS Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des trois directions) définie selon la norme EN 62841 : ah = valeur d’émission des vibrations (Rabotage du bois tendre) Kh = incertitude (vibration) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA = incertitude Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 dB(A). Porter des protège-oreilles ! 18 Originele gebruikaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze schaafmachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Correct gebruik De schaafmachine is geschikt voor het schaven en vouwen van hout en voor het afkanten van hout en houtachtige materialen. Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 3. Algemene veiligheidsvoorschriften Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangegeven passages! WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING – Lees alle veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties die bij dit elektrische gereedschap worden geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsinstructies Wacht totdat de messenas stilstaat voordat u het elektrisch gereedschap wegzet. Een onbedekte draaiende messenas kan in een oppervlak blijven haken, hetgeen tot verlies van controle en ernstig letsel kan leiden. Bevestig en zeker het werkstuk met behulp van bankschroef of op een andere manier aan een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk alleen met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam houdt, blijft het instabiel, hetgeen verlies van controle tot gevolg kan hebben. Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen. Spijkers of andere metalen delen verwijderen uit het te bewerken werkstuk. NEDERLANDS nl Breng de machine alleen ingeschakeld tegen het werkstuk. De schaafzool moet altijd vlak op het werkstuk liggen. Anders bestaat het gevaar op een terugslag door het vastraken van het inzetgereedschap in het werkstuk. Machine tijdens het inschakelen goed vasthouden. De machine altijd met beide handen aan de grepen (2) en (6) geleiden. De machine niet in een houder gebruiken. Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het schaafmes. Let op de roterende messenas. Houd er rekening mee, dat de motor en dus ook de messenas na het uitschakelen nog even doordraait. Lichaam en handen niet in de buurt van de messenas brengen. Grijp niet in de spaanderuitgang. Keer of vervang bot geworden schaafmes tijdig: versleten kanten van het schaafmes verhogen het gevaar voor terugslag, terwijl de kwaliteit van het schaafwerk afneemt. Scherpe schaafmessen zorgen voor goede schaafprestaties en ontzien de machine. Schaaf op steunbeugel (11) plaatsen. Defecte steunbeugel laten repareren. Bij een defecte machine dient u het accupack uit de machine te halen. Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Accupacks tegen vocht beschermen! Accupacks niet aan vuur blootstellen! Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten! Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken! Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling! Transport van Li-ion-accupacks: Op de verzending van Li-ion accupacks is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer bij het versturen van Li-ion accupacks naar de actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar. Verstuur accupacks alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. 19 nl NEDERLANDS De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). De stofbelasting verminderen: Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood (in loodhoudende verf), minerale stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven voor de behandeling van hout (chromaat, houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen. Om de belasting met deze stoffen te verminderen: zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals bijv. ademmaskers die in staat zijn om de microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren. Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling). Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door: - de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten, - een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken, - de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op. - Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen. 5. Overzicht Zie pagina 2. 1 V-groef (voor het afkanten van de randen van werkstukken) 2 Knopgreep (voor het instellen van de schaafdiepte, geïsoleerde greep) 3 Schaal (ingestelde schaafdiepte in mm) 4 Blokkeerknop 5 Drukschakelaar 6 Handgreep (geïsoleerde greep) 7 Toets voor ontgrendeling van het accupack 8 Accupack * 9 Capaciteits- en signaalindicatie 20 10 Toets voor de indicatie van de capaciteit 11 Steunbeugel 12 Klemschroef van de geleiding 13 Geleiding 14 Uitblaasstuk 15 Uitwerpaansluiting 16 Afzuigslang (afzuiging) 17 Stof-/spaanderzak 18 Spaanderuitgangadapter 19 Aandrijfriemen 20 Bevestigingsschroeven 21 Sleutel 22 Schaafmes 23 Messenas 24 Schaafmes-houder 25 Bevestigingsplaat 26 Instelmal 27 Schroef van de schaafmeshouder * afhankelijk van de uitvoering 6. Ingebruikname 6.1 Accupack Het accupack (8) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. U vindt instructies voor het laden van het accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-lader. Li-Ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben een capaciteits- en signaalindicatie (9): - Druk op toets (10) waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de led-lampen. - Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack bijna leeg en moet weer worden opgeladen. Accupack verwijderen, plaatsen Verwijderen: knop voor de ontgrendeling van het accupack (7) indrukken en accupack (8) eraf trekken. Plaatsen: accupack (8) erop schuiven tot deze vast klikt. 6.2 Stof-/spaanderafzuiging Externe afzuiging Sluit een geschikte afzuiging aan op het uitblaasstuk (14). Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale afzuiging. Geïntegreerde afzuiging De stofzak/spaanderzak (17) op het uitblaasstuk (14) steken. Voor een optimaal zuigvermogen dient u de stof-/spaanderzak (17) op tijd te legen. Spaanderuitgang Als zonder afzuiging of zonder stof-/spaanderzak (17) wordt gewerkt: spaanderuitgangadapter (18) aansluiten en in de gewenste positie draaien. Indien de uitblaasaansluiting (14) regelmatig verstopt is (afhankelijk van het materiaal en de werkwijze) is het aan te bevelen de uitblaasaansluiting (14) eraf te draaien en de uitwerpaansluiting (15) erop te draaien. Opmerking: NEDERLANDS nl Op de uitwerpaansluiting (15) kunnen de onderdelen (16), (17), (18) niet worden bevestigd. 7. Gebruik 7.1 Schaafdiepte instellen Door het draaien van de knopgreep (2) kan de schaafdiepte traploos worden ingesteld. Ingestelde schaafdiepte aflezen aan de schaal (3). De schaafdiepte alleen in het bereik van 0 - 2,0 mm instellen. 7.2 In- en uitschakelen Inschakelen: vergrendelknop (4) drukken en vasthouden, vervolgens op de drukschakelaar (5) drukken. Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (5) los. 7.3 Tips voor het werk Algemene aanwijzingen Voor grove werkzaamheden een grote spaandiepte instellen en de machine met een geschikte, gereduceerde aanvoersnelheid aanschuiven, zodat de spaanders gelijkmatig uit de machine worden geworpen. Om een glad werkstukoppervlak te bereiken, een geringe schaafdiepte instellen en de schaafmachine langzaam en gelijkmatig bewegen. 1. Schaafdiepte instellen. 2. Houd de machine met beide handen aan de grepen (2) en (6) vast. 3. Het voorste gedeelte van de schaaf vlak op het werkstuk plaatsen. Aan het begin van het werkstuk het voorste gedeelte van de schaaf op het werkstuk drukken. Zie pagina 2, afb. A. 4. Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap naar het werkstuk brengen. 5. De machine langzaam en gelijkmatig vooruit schuiven. 6. De steunbeugel (11) wordt door de rand van het werkstuk naar boven gezwenkt. 7. Aan het einde van het werkstuk het achterste gedeelte van de schaaf op het werkstuk drukken. Zie pagina 2, afb. A. Randen afkanten De V-groef (1) maakt het afkanten van de randen van werkstukken eenvoudiger. Machine met V-groef (1) op de rand van het werkstuk plaatsen. De machine langzaam en gelijkmatig op de rand vooruit schuiven. Schaven met geleiding Geleiding (13) van links erin schuiven. In de gewenste positie schuiven en klemschroef (12) vastdraaien. De geleiding (13) moet tijdens het schaven tegen het werkstuk liggen. 8. Onderhoud Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het schaafmes. De messenas draait nog na, nadat de machine werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de messenas af. Bot geworden schaafmessen (22) draaien resp. vervangen (zie pagina 3, afb. B) 1. Aandrijfriemen (19) draaien totdat het schaafmes goed toegankelijk is. 2. Bevestigingsschroeven (20) met sleutel (21) los draaien (niet eruit draaien). 3. Met een stuk hout het schaafmes (22) zijdelings (zie pijl in de afbeelding) eruit schuiven. 4. Gedraaid resp. nieuw schaafmes (22) erin schuiven. (Best.nr. zie hoofdstuk 10. Toebehoor). 5. Schaafmes (22) in het midden uitlijnen: hij steekt links en rechts telkens 1 mm uit over de messenas (23). 6. Bevestigingsschroeven (20) met de sleutel (21) aandraaien (10-15 Nm) - de middelste bevestigingsschroef als eerste. 7. Tweede schaafmes eveneens draaien resp. vervangen. ALLEEN INDIEN NODIG: schaafmes-houder (24) instellen (zie pagina 3, afb. C) De schaafmeshouder (24) is af fabriek correct ingesteld. Mocht hij versteld zijn, stelt u hem als volgt weer in: 1. Aandrijfriemen (19) draaien totdat het schaafmes goed toegankelijk is. 2. Bevestigingsschroeven (20) met sleutel (21) eruit draaien. 3. Bevestigingsplaat (25) verwijderen. 4. Schaafmes (22) en schaafmeshouder (24) verwijderen. 5. Schroeven (27) los draaien. 6. Schaafmeshouder (24) (zoals weergegeven) op de instelmal (26) leggen: Zo verschuiven, dat de schaafmeshouder (24) op punt A ligt en gelijktijdig het schaafmes (22) op punt B tegen de instelmal (26) ligt. Zie afbeelding! 7. Beide schroeven (27) vast draaien (1,4 - 2,2 Nm). 8. Schaafmeshouder (24) en schaafmes (22) (zoals weergegeven) in de messenas (23) plaatsen en in het midden uitlijnen. 9. Bevestigingsplaat (25) (zoals weergegeven) plaatsen en de bevestigingsschroeven (20) met de sleutel (21) aandraaien (10-15 Nm) - de middelste bevestigingsschroef als eerste. 10.Indien nodig de tweede schaafmeshouder (24) op dezelfde manier instellen. 21 nl NEDERLANDS 9. Verhelpen van storingen, reiniging Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Gevaar voor letsel door scherpe kanten van het schaafmes. De messenas draait nog na, nadat de machine werd uitgeschakeld. Wacht de stilstand van de messenas af. Verstopt uitblaasstuk Voor het reinigen van een verstopt uitblaasstuk (14) een geschikt gereedschap, bijv. een stuk hout, gebruiken. Grijp niet in het uitblaasstuk (14). Indien de uitblaasaansluiting (14) regelmatig verstopt is (afhankelijk van het materiaal en de werkwijze) is het aan te bevelen de uitblaasaansluiting (14) eraf te draaien en de uitwerpaansluiting (15) erop te draaien. Opmerking: Op de uitwerpaansluiting (15) kunnen de onderdelen (16), (17), (18) niet worden bevestigd. De machine regelmatig reinigen. Spaanderuitworpadapter (18) verwijderen en bijv. met een doekje reinigen. De ventilatiesleuven van de motor met een stofzuiger uitzuigen. 10. Toebehoren Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS (Cordless Alliance System) accupacks en accessoires. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. A Hardmetalen draaibaar schaafmes Bestelnr.: 6.30282 (2 stuks) Bestelnr.: 6.30272 (10 stuks) B Laadapparaten: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 15 enz. C Accupacks met verschillende capaciteiten. Koop alleen accupacks met een spanning die aansluit bij uw elektrisch gereedschap: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), etc. Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 11. Reparatie 22 Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd! De aandrijfriem mag alleen worden vervangen door Metabo of een erkende werkplaats. Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 12. Milieubescherming Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/ EU inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dient oud elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar! Accupacks niet in het water gooien. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 13. Technische gegevens Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden. U = spanning van het accupack b = schaafbreedte t = schaafdiepte instelbaar fmax = grootste vouwdiepte l = lengte van de schaafzool n0 = toerental bij onbelast draaien m = gewicht met het kleinste accupack Meetgegevens volgens de norm EN 62841. Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het gebruik: -20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij temperaturen beneden 0 °C). Toegestane omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot 30 °C Machine van beveiligingsklasse II Gelijkstroom De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm). Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. NEDERLANDS nl Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 62841: ah = trillingsemissiewaarde (Zacht hout schaven) Kh = onzekerheid (trilling) Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: LpA = geluidsdrukniveau LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA = onzekerheid Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden. Draag gehoorbescherming! 23 it ITALIANO Manuale d’uso originale 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che queste pialle, identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3. 2. Utilizzo conforme La pialla è adatta per eseguire piallature e battute sul legno e per smussare gli spigoli del legno e simillegno. Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni leggere le Istruzioni per l'uso. AVVERTENZA - Leggere tutte le avvertenze di pericolo, le istruzioni operative, le figure e le specifiche accluse al presente elettroutensile. Il mancato rispetto di tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura. L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Attendere l'arresto dell'albero portalama prima di appoggiare l'utensile. L'albero portalama rotante liberamente può incagliarsi sulla superficie e può far perdere il controllo e provocare gravi lesioni. Fissare e assicurare il pezzo ad un supporto robusto mediante i morsetti o in un altro modo. Se si trattiene il pezzo in lavorazione con le sole mani, oppure premendolo contro il corpo, questo non sarà stabile e potrebbe non essere controllabile. 24 Controllare, se il pezzo presenta dei corpi estranei. Rimuovere chiodi o altri pezzi metallici dal pezzo da lavorare. Avvicinare il dispositivo al pezzo solo se acceso. La scarpa deve trovarsi sempre in piano sul pezzo. Altrimenti esiste il rischio di contraccolpo in seguito all'inceppamento dell'utensile nel pezzo. All'accensione, tenere l'utensile saldamente. Guidare l'utensile sempre con entrambe le mani tenendo le apposite impugnature (2) e (6). Non utilizzare l'utensile all'interno di un supporto. Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei coltelli pialla. Attenzione all'albero portalama rotante. Si osservi che il motore e quindi l'albero portalama si arrestano gradualmente in seguito allo spegnimento. Non avvicinare il proprio corpo e le mani all'albero portalama. Non mettere le mani nello scarico trucioli. I coltelli pialla consumati si devono rivoltare o sostituire in tempo e sempre in coppia: i taglienti usurati dei coltelli pialla aumentano il pericolo di contraccolpi e riducono la qualità del lavoro di piallatura. I coltelli pialla affilati garantiscono ottime prestazioni di taglio e proteggono l'utensile. Appoggiare la pialla sulla linguetta di appoggio (11). Se la linguetta di appoggio è difettosa, farla riparare. In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la batteria. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dal dispositivo. Proteggere le batterie dall'umidità! Non esporre le batterie al fuoco! Non utilizzare batterie difettose o deformate! Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie! Dalle batterie agli ioni di litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile! Se si verifica una perdita di liquido della batteria e questo entra in contatto con la pelle, risciacquare subito con abbondante acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico! Trasporto delle batterie agli ioni di litio: La spedizione delle batterie agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ITALIANO it ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è disponibile presso Metabo. Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). Ridurre la formazione di polvere: Le particelle che si formano durante l'utilizzo di questo dispositivo possono contenere sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in vernici contenenti piombo), polvere minerale (mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il trattamento del legno (cromato, conservanti per legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o faggio), metalli, amianto. Il rischio dipende dalla durata di esposizione da parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano nelle vicinanze. Impedire alle particelle di raggiungere il corpo. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze: garantire una ventilazione sufficiente nel luogo di lavoro e indossare un equipaggiamento di protezione adeguato, come ad es. mascherine in grado di filtrare le particelle microscopiche. Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle. Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come segue: - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. 5. Sintesi Vedere pagina 2. 1 Scanalatura a V (per smussare gli spigoli del pezzo) 2 Impugnatura a pomolo (per regolare la profondità di piallatura, superficie isolata) 3 Scala graduata (profondità di piallatura impostata in mm) 4 Pulsante di arresto 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Pulsante interruttore Impugnatura (superficie isolata) Tasto di sbloccaggio della batteria Batteria * Indicatore di capacità e segnalatore Tasto dell'indicatore di capacità Linguetta di appoggio Vite di arresto della guida laterale Guida laterale Bocchettone di sfiato Bocchettone di espulsione Tubo flessibile di aspirazione (dispositivo di aspirazione) 17 Sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli 18 Adattatore espulsione trucioli 19 Cinghia di trasmissione 20 Viti di fissaggio 21 Chiave 22 Coltello pialla 23 Albero portalama 24 Supporto coltello pialla 25 Piastra di fissaggio 26 Calibro di regolazione 27 Viti del supporto coltello pialla * in base alla dotazione 6. Messa in funzione 6.1 Batteria Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (8). Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta. Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo. Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD" sono dotate di un indicatore di capacità e di un segnalatore (9): - Premere il tasto (10) e il livello di carica viene visualizzato dalle spie LED. - Se un LED lampeggia, significa che la batteria è quasi scarica e dev'essere ricaricata. Rimozione e inserimento della batteria Rimozione: premere il pulsante di sbloccaggio (7) e staccare la batteria (8). Inserimento: spingere la batteria (8) fino a farla scattare in posizione. 6.2 Aspirazione polvere / trucioli Aspirazione esterna Collegare al bocchettone di sfiato (14) un dispositivo di aspirazione adeguato. Per un'aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto di collegamento 6.30796. Aspirazione integrata Applicare il sacchetto raccoglipolvere/ raccoglitrucioli (17) al bocchettone di sfiato (14). Per una resa di aspirazione ottimale, svuotare il 25 it ITALIANO sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli (17) tempestivamente. Espulsione trucioli Se si lavora senza dispositivo di aspirazione o senza sacchetto raccoglipolvere/raccoglitrucioli (17): applicare l'adattatore per espulsione trucioli (18) e ruotarlo nella posizione desiderata. Se il bocchettone di sfiato (14) è spesso intasato (a seconda del materiale e del metodo di lavoro) si raccomanda di svitare il bocchettone di sfiato (14) e di avvitare il bocchettone di espulsione (15). Nota! Sul bocchettone di espulsione (15) non è possibile applicare i componenti (16), (17), (18). 7. Utilizzo 7.1 Regolazione della profondità di piallatura Ruotando l'impugnatura a pomolo (2) è possibile regolare la profondità di piallatura senza soluzione di continuità. Leggere la profondità di piallatura impostata sulla scala graduata (3). Impostare la profondità di piallatura esclusivamente entro il range 0 - 2,0 mm. 7.2 Accensione e spegnimento Accensione: tenere premuto il pulsante di arresto (4), quindi premere il pulsante interruttore (5). Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (5). 26 7.3 Avvertenze per il lavoro Informazioni generali Per lavori grossolani impostare un'ampia profondità di truciolatura e fare avanzare l'utensile con una velocità di avanzamento adeguatamente ridotta, in modo da consentire un'espulsione uniforme dei trucioli dall'utensile di piallatura. Per ottenere una superficie del pezzo liscia, impostare una profondità di piallatura ridotta e fare avanzare la pialla lentamente e uniformemente. 1. Impostare la profondità di piallatura. 2. Tenere l'utensile saldamente con entrambe le mani dalle apposite impugnature (2) e (6). 3. Appoggiare la parte anteriore della pialla in piano sul pezzo. All'inizio del pezzo, premere la parte anteriore della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A. 4. Mettere dapprima in funzione il dispositivo, quindi avvicinare l'utensile al pezzo in lavorazione. 5. Fare avanzare l'utensile lentamente e uniformemente. 6. La linguetta di appoggio (11) viene orientata verso l'alto attraverso lo spigolo del pezzo. 7. Alla fine del pezzo, premere la parte posteriore della pialla sul pezzo. Vedere pagina 2, fig. A. Smussatura degli spigoli La scanalatura a V (1) facilita la smussatura degli spigoli del pezzo. Appoggiare l'utensile con la scanalatura a V (1) sullo spigolo del pezzo. Fare avanzare l'utensile lentamente e uniformemente sullo spigolo. Piallatura con guida laterale Spingere la guida laterale (13) da sinistra. Spingere nella posizione desiderata e stringere la vite di arresto (12). Durante la piallatura, la guida laterale (13) deve essere appoggiata al pezzo. 8. Manutenzione Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dal dispositivo. Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei coltelli pialla. Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti completamente. Rivoltare o sostituire i coltelli pialla consumati (22) (vedi pagina 3, fig. B) 1. Ruotare la cinghia di trasmissione (19) fino a quando il coltello pialla non è ben accessibile. 2. Allentare (non svitare completamente) le viti di fissaggio (20) con l'ausilio della chiave (21). 3. Estrarre il coltello pialla (22) lateralmente con un pezzo di legno (vedi freccia in fig.). 4. Inserire il coltello pialla (22) rivoltato o uno nuovo (per il n. d'ordine vedi capitolo 10. Accessori). 5. Orientare il coltello pialla (22) al centro, facendolo sporgere dall'albero portalama (23) di 1 mm sia a destra che a sinistra. 6. Stringere le viti di fissaggio (20) con la chiave (21) (10-15 Nm) - prima la vite di fissaggio al centro. 7. Allo stesso modo, rivoltare o sostituire il secondo coltello pialla. SOLO SE NECESSARIO: regolare il supporto del coltello pialla (24) (vedi pagina 3, fig. C) Il supporto del coltello pialla (24) è stato regolato correttamente in fabbrica. Qualora si sia spostato, regolarlo nel seguente modo: 1. Ruotare la cinghia di trasmissione (19) fino a quando il coltello pialla non è ben accessibile. 2. Svitare le viti di fissaggio (20) con l'ausilio della chiave (21). 3. Rimuovere la piastra di fissaggio (25). 4. Rimuovere il coltello pialla (22) e il relativo supporto (24) 5. Allentare le viti (27). 6. Posizionare il supporto del coltello pialla (24) (come illustrato) sul calibro di regolazione (26): Spostare in modo tale che il supporto del coltello pialla (24) si trovi nel punto A e allo stesso tempo il coltello pialla (22) si trovi nel punto B sul calibro di regolazione (26). Vedi fig.! 7. Stringere entrambe le viti (27) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Inserire il supporto del coltello pialla (24) e il coltello pialla (22) (come illustrato) nell'albero portalama (23) e orientare al centro. 9. Applicare la piastra di fissaggio (25) (come illustrato) e stringere le viti di fissaggio (20) con la chiave (21) (10-15 Nm) - prima la vite di fissaggio al centro. 10.Eventualmente, regolare allo stesso modo il secondo supporto del coltello pialla (24). ITALIANO it 9. Eliminazione dei guasti, pulizia Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dal dispositivo. Pericolo di lesioni a causa dei taglienti affilati dei coltelli pialla. Dopo aver spento l'utensile, l'albero portalama ruota ancora. Attendere che l'albero si arresti completamente. Bocchettone di sfiato intasato Per pulire un bocchettone di sfiato intasato (14) utilizzare un attrezzo adeguato, ad es. un pezzo di legno. Non mettere le mani nel bocchettone di sfiato (14). Se il bocchettone di sfiato (14) è spesso intasato (a seconda del materiale e del metodo di lavoro) si raccomanda di svitare il bocchettone di sfiato (14) e di avvitare il bocchettone di espulsione (15). Nota! Sul bocchettone di espulsione (15) non è possibile applicare i componenti (16), (17), (18). Pulire il dispositivo a intervalli regolari. Rimuovere l'adattatore per espulsione trucioli (18) e pulirlo ad es. con un panno. Pulire le fenditure di ventilazione del motore con un aspirapolvere. 10. Accessori Utilizzare soltanto batterie e accessori originali Metabo o CAS (Cordless Alliance System). Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. A Coltelli pialla rivoltabili in metallo duro N° ordine: 6.30282 (2 pezzi) N° ordine: 6.30272 (10 pezzi) B Caricabatterie: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15 ecc. C Batterie di diverse capacità. Acquistare solo batterie con la tensione adatta al proprio elettroutensile: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345) ecc. Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 11. Riparazione Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono riservati esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati! In caso di necessità, la cinghia di trasmissione deve essere sostituita esclusivamente da Metabo o da un'officina di assistenza clienti autorizzata. Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 12. Rispetto dell'ambiente Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi e accessori. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti domestici! Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo! Non gettare le batterie in acqua. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). 13. Dati tecnici Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell'ambito dello sviluppo tecnologico. U = tensione della batteria b = larghezza piallatura t = profondità piallatura regolabile fmax = profondità battuta max. l = lunghezza della scarpa n0 = numero di giri al minimo m = peso con la batteria più piccola Valori misurati a norma EN 62841. Temperatura ambiente consentita durante il funzionamento: da -20 °C a 50 °C (con temperature inferiori a 0 °C le prestazioni sono limitate). Temperatura ambiente consentita durante lo stoccaggio: da 0 °C a 30 °C Macchina appartenente alla classe di protezione II Corrente continua I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la norma EN 62841: ah = valore di emissione vibrazione (piallatura di legno tenero) 27 it ITALIANO Kh,= incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: = livello di pressione acustica LpA LWA = livello di potenza acustica KpA, KWA = incertezza Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 dB(A). Indossare le protezioni acustiche! 28 Manual de instrucciones original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este cepillo de carpintería, identificado por tipo y número de serie *1), cumple todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - véase página 3. 2. Uso según su finalidad El cepillo está destinado al cepillado y rebajado de madera, así como al biselado de cantos de madera y materiales similares a la madera. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las indicaciones de seguridad aquí incluidas. 3. Recomendaciones generales de seguridad Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo. ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA - Lea íntegramente las advertencias de peligro, las instrucciones, las ilustraciones y las especificaciones entregadas con esta herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión grave. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Indicaciones especiales de seguridad Espere a que el eje de cuchillas se detenga antes de dejar la herramienta eléctrica. Si el eje de cuchillas sigue girando al descubierto, podría engancharse en la superficie y provocar una pérdida de control y lesiones graves. Sujete y fije la pieza de trabajo con grapas o de otra forma a una base estable. Si sujeta la pieza solo con la mano o contra su cuerpo, esta no tendrá un apoyo fijo y podría provocar una pérdida de control. Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos extraños. Retire los clavos o demás piezas ESPAÑOL es metálicas de la pieza de trabajo que vaya a procesar. Desplace la herramienta en sentido contrario a la pieza de trabajo solo si está encendida. La suela del cepillo debe quedar siempre plana sobre la pieza de trabajo. De lo contrario, existe riesgo de contragolpe por enganchamiento de la herramienta de inserción en la pieza de trabajo. Sujete bien la máquina al encenderla. Guíe la máquina siempre con ambas manos por los mangos (2) y (6). No ponga la máquina en marcha en un soporte. Existe peligro de lesiones con los cantos afilados de las cuchillas del cepillo. Tenga cuidado con el eje de cuchillas giratorio. Tenga en cuenta que el motor y el eje de cuchillas seguirán moviéndose tras la desconexión. No deberá acercar las manos ni el cuerpo al eje de cuchillas. No toque el colector de virutas. De la vuelta o sustituya a tiempo las cuchillas del cepillo romas, siempre por pares: los filos desgastados de las cuchillas del cepillo aumentan el riesgo de rebote y reducen la calidad del resultado. Las cuchillas de cepillo afiladas ofrecen un buen rendimiento de corte y cuidan la máquina. Deje el cepillo en el mecanismo de soporte (11). Repare los mecanismos de soporte defectuosos. Retirar siempre la batería si la herramienta está defectuosa. Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Proteja la batería contra la humedad. No ponga la batería en contacto con el fuego. No utilice baterías defectuosas o deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería. ¡De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable! En caso de que salga líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lávese inmediatamente con abundante agua. En caso de que el líquido entrara en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico. Transporte de baterías Li-Ion: El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su 29 es ESPAÑOL empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados. Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). Reducir la exposición al polvo: Las partículas que se generan al trabajar con este aparato pueden contener sustancias susceptibles de provocar cáncer, reacciones alérgicas, enfermedades respiratorias, malformaciones fetales u otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de sustancias son: el plomo (en pinturas que contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos, bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el tratamiento de la madera (cromatos, conservantes de la madera), algunos tipos de madera (como el polvo de roble y de haya), los metales o el amianto. El riesgo depende del tiempo de exposición del usuario o de las personas próximas a él. Evite que estas partículas entren en su cuerpo. Para reducir la exposición a estas sustancias: asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien ventilado y protéjase con el equipamiento de protección adecuado, como por ejemplo, mascarillas de protección respiratoria adecuadas para filtrar este tipo de partículas microscópicas. Respete las directivas (p. ej. normas de protección laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización. Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Utilice únicamente accesorios adecuados para trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de partículas emitidas incontroladamente al entorno. Utilice un sistema de aspiración de polvo adecuado. Reduzca la exposición al polvo: - evitando dirigir las partículas liberadas y la corriente de la máquina hacia usted, hacia las personas próximas a usted o hacia el polvo acumulado, - incorporando un sistema de aspiración y/o un depurador de aire, - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la golpee ni la cepille. 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Ranura en V (para llegar a los cantos de la pieza de trabajo) 2 Mango deformable (para ajustar la profundidad de cepillado, empuñadura con aislamiento) 30 3 Escala (profundidad de cepillado ajustada en mm) 4 Botón de bloqueo 5 Interruptor 6 Empuñadura (superficie de agarre con aislamiento) 7 Tecla de desbloqueo de la batería 8 Batería * 9 Indicador de capacidad y de señal 10 Tecla del indicador de capacidad 11 Mecanismo de soporte 12 Tornillo de fijación del tope de guía 13 Tope de guía 14 Manguito de purga 15 Racores de expulsión 16 Manguera de aspiración (aspiradora) 17 Bolsa de polvo y virutas 18 Adaptador de eyector de virutas 19 Correas de accionamiento 20 Tornillos de fijación 21 Llave 22 Cuchilla de cepillo 23 Eje de cuchilla 24 Soporte de cuchilla de cepillo 25 Placa de fijación 26 Calibre de ajuste 27 Tornillos de soporte de cuchilla de cepillo *según la versión 6. Puesta en servicio 6.1 Batería Cargue la batería (8) antes de utilizar la herramienta. Si detecta una disminución de potencia, vuelva a cargar la batería. Encontrará instrucciones sobre la carga del paquete de baterías en el manual de funcionamiento del equipo de carga de Metabo. Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD" poseen un indicador de capacidad y de señal (9): - Al presionar el botón (10), las lámparas LED indican el nivel de carga. - Si una lámpara LED parpadea, la batería se encuentra prácticamente vacía y debe volver a cargarse. Inserción y extracción de la batería Extracción: pulse el botón de desbloqueo (7) de la batería y retire la batería (8). Inserción: Inserte la batería (8) hasta que encaje. 6.2 Bolsa de polvo y virutas Aspiración exterior Conectar un aspirador apropiado al manguito de purga (14). Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una aspiración óptima. ESPAÑOL es Aspiración independiente Introduzca la bolsa de polvo y virutas (17) en las tubuladuras de purga (14). Para una aspiración óptima, vacíe a tiempo la bolsa de polvo y virutas (17). Colector de virutas Si se trabaja sin aspiradora o sin bolsa de polvo y virutas (17): introduzca el adaptador de eyección de polvo (18) y gírelo a la posición deseada. Si los racores de salida (14) se atascan a menudo (independientemente del material y del procedimiento) se recomienda desatornillar los racores de salida (14) y atornillar los racores de expulsión (15). Nota: en los racores de expulsión (15) no se pueden introducir las piezas (16), (17), (18). 7. Uso 7.1 Ajuste de la profundidad de cepillado Girando el mango deformable (2) se puede ajustar la profundidad de cepillado sin escalones. Consulte la profundidad de cepillado en la escala (3). Ajuste la profundidad de cepillado solo en un rango de 0 a 2,0 mm. 7.2 Conexión y desconexión Conexión: pulse el botón de bloqueo (4) y manténgalo pulsado y active el interruptor (5). Desconexión: suelte el interruptor (5). 7.3 Indicaciones de funcionamiento Indicaciones generales Para trabajos bastos se deberá ajustar una profundidad elevada y se deberá desplazar la máquina con una velocidad de avance adecuada y reducida de manera que las virutas del cepillo se expulsen de la máquina uniformemente. Para lograr una superficie lisa en la pieza de trabajo, se deberá ajustar una profundidad de cepillado baja y se deberá desplazar el cepillo lenta y uniformemente. 1. Ajuste la profundidad de cepillado. 2. Sujete la máquina siempre con ambas manos por los mangos (2) y (6). 3. Coloque la parte delantera del cepillo en una posición plana sobre la pieza de trabajo. Al principio de la pieza de trabajo, presione la parte delantera del cepillo sobre la pieza de trabajo. Véase pág. 2, fig. A. 4. Conecte en primer lugar la herramienta de inserción, y a continuación acérquela a la pieza de trabajo. 5. Desplace la máquina lentamente y de manera uniforme. 6. El mecanismo de soporte (11) se girará hacia arriba con el canto de la pieza de trabajo. 7. Al final de la pieza de trabajo, presione la parte trasera del cepillo sobre la pieza de trabajo. Véase pág. 2, fig. A. Biselado de cantos La ranura en V (1) hace que sea más sencillo llegar a los cantos de la pieza de trabajo. Coloque la máquina con la ranura en V (1) sobre el canto de la pieza de trabajo. Desplace la máquina sobre el canto lentamente y de manera uniforme. Cepillado con tope de guía Inserte el tope de guía (13) desde la izquierda. Desplácese a la posición deseada y apriete el tornillo de sujeción (12). El tope de guía (13) debe quedar en la pieza de trabajo del cepillo. 8. Mantenimiento Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Existe peligro de lesiones con los cantos afilados de las cuchillas del cepillo. El eje de cuchillas continuará moviéndose tras desconectar la máquina. Espere a que se detenga el eje de cuchillas. Se deberá dar la vuelta o sustituir las cuchillas de cepillo romas (22) (véase la página 3, fig. B) 1. Gire las correas de accionamiento (19) hasta que se pueda acceder bien a la cuchilla del cepillo. 2. Suelte los tornillos de fijación (20) con la llave (21) (no los desatornille). 3. Con un trozo de madera, saque la cuchilla del cepillo (22) lateralmente (véase la flecha en la fig.). 4. Introduzca una cuchilla de cepillo (22) nueva o una vez dada la vuelta. (ref. Véase el capítulo 10.Accesorios). 5. Centre la cuchilla del cepillo (22): los ejes de la cuchillas (23) sobresalen 1 mm a la derecha y la izquierda. 6. Apriete los tornillos de fijación (20) con la llave (21) (10-15 Nm) - primero el tornillo de fijación central. 7. De la vuelta o sustituya la segunda cuchilla del cepillo. SOLO EN CASO NECESARIO: se deberá ajustar el soporte de cuchilla de cepillo (24) (vea la página 3, fig. C) El soporte de cuchilla de cepillo (24) está correctamente ajustado de fábrica. Si se ha cambiado de posición, deberá reajustarlo de la siguiente forma: 1. Gire las correas de accionamiento (19) hasta que se pueda acceder bien a la cuchilla del cepillo. 2. Desatornille los tornillos de fijación (20) con la llave (21). 3. Extraiga la placa de fijación (25). 4. Retire la cuchilla de cepillo (22) y el soporte de cuchilla de cepillo (24). 5. Suelte los tornillos (27). 6. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (24) (como se muestra) en el calibre de ajuste (26): 31 es ESPAÑOL desplácelo de manera que el soporte de cuchilla de cepillo (24) quede en la posición A y que, al mismo tiempo, la cuchilla de cepillo (22) quede en la posición B del calibre de ajuste (26). Véase la figura. 7. Apriete ambos tornillos (27) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Coloque el soporte de cuchilla de cepillo (24) y la cuchilla de cepillo (22) (como se muestra) en el eje de cuchillas (23) y céntrelos. 9. Coloque la placa de fijación (25) (como se muestra) y apriete los tornillos de fijación (20) con la llave (21) (10-15 Nm); primero el tornillo de fijación central. 10.Ajuste también el segundo soporte de cuchilla de cepillo (24). 9. Solución de fallos, limpieza Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Existe peligro de lesiones con los cantos afilados de las cuchillas del cepillo. El eje de cuchillas continuará moviéndose tras desconectar la máquina. Espere a que se detenga el eje de cuchillas. Tubuladuras de purga atascadas Para limpiar los atascos en las tubuladuras de purga (14) emplee una herramienta adecuada, por ejemplo, un trozo de madera. No toque las tubuladuras de purga (14). Si los racores de salida (14) se atascan a menudo (independientemente del material y del procedimiento) se recomienda desatornillar los racores de salida (14) y atornillar los racores de expulsión (15). Nota: en los racores de expulsión (15) no se pueden introducir las piezas (16), (17), (18). Limpie la herramienta periódicamente. Retire el adaptador del expulsor de virutas (18) y límpielo, por ejemplo, con un paño. Las ranuras de ventilación del motor deben limpiarse con un aspirador. 10. Accesorios Utilice solo baterías y accesorios originales de Metabo o CAS (Cordless Alliance System). Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. A Cuchilla de cepillo curva de metal duro Nº de pedido: 6.30282 (2 unidades) Nº de pedido: 6.30272 (10 unidades) B Cargadores: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc. C Baterías de diferentes capacidades. Compre solo baterías con la tensión adecuada para la herramienta eléctrica: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), etc. 32 Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo. 11. Reparación Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados. La sustitución de la correa de accionamiento sólo puede ser realizada por Metabo o un taller autorizado. En caso de tener herramientas eléctricas que necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos. 12. Protección del medio ambiente Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados. Sólo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. Las baterías no deben desecharse junto con la basura doméstica. Devuelva las baterías defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo. No sumerja la batería en agua. Antes de desechar la herramienta, descargue la batería que incluye. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). 13. Datos técnicos Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. U = Tensión de la batería b = ancho de cepillado t = profundidad de cepillado ajustable fmax = profundidad de rebajo máx. l = longitud de la suela del cepillo n0 = Número de revoluciones en ralentí m = Peso con la batería más pequeña Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 62841. Temperatura ambiental admitida durante el funcionamiento: de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura ambiental admitida durante el almacenamiento: de 0 °C a 30 °C ESPAÑOL es Aparato con categoría de protección II Corriente continua Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas organizativas. Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 62841: ah = Valor de emisión de vibraciones (Cepillado de madera blanda) Kh = Inseguridad (vibración) Niveles acústicos típicos compensados A: = Nivel de intensidad acústica LpA LWA = Nivel de potencia acústica KpA, KWA = Inseguridad Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A). ¡Use auriculares protectores! 33 pt PORTUGUÊS Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas plainas, identificadas por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3. 2. Utilização correta A plaina é apropriada para aplainar e dobrar madeira e para chanfrar as arestas de madeira e materiais derivados de madeira. O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 3. Instruções gerais de segurança Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo! AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões. ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as indicações de segurança, instruções, ilustrações e especificações desta ferramenta elétrica. O desrespeito das instruções apresentadas abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência. Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações especiais de segurança Aguarde a imobilização do veio da lâmina antes de pousar a ferramenta elétrica. Um veio da lâmina em rotação livre pode encravar na superfície e provocar a perda do controlo, bem como ferimentos graves. Fixe e proteja a peça de trabalho com a ajuda de grampos ou de outra forma numa base estável. Se segurar a peça de trabalho apenas com a mão ou contra o seu próprio corpo, a peça torna-se instável, podendo causar a perda de controlo. Controle a peça de trabalho quanto a corpos estranhos. Retirar pregos ou outras peças metálicas da peça de trabalho na qual vai trabalhar. Conduza a máquina contra a peça de trabalho 34 apenas se esta estiver ligada. A base da plaina deve assentar sempre de forma plana sobre a peça de trabalho. Caso contrário, existe risco de um contragolpe devido ao empancamento da ferramenta acoplável na peça de trabalho. Segurar bem na máquina ao ligar. Guiar sempre a máquina com ambas as mãos nos punhos (2) e (6). Não operar a máquina com um suporte. Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados da lâmina da plaina. Mantenha-se atento ao veio da lâmina em rotação. Tenha em consideração que o motor a através disso o veio da lâmina continuam a funcionar depois de desligar. Não colocar o corpo e as mãos nas proximidades do veio da lâmina. Não toque na extração de aparas. Vire para o lado oposto ou substitua atempadamente e sempre aos pares as lâminas da plaina rombas: os cortantes desgastados da lâmina da plaina aumentam o perigo de contragolpe e reduzem a qualidade nos trabalhos de aplainar. As lâminas da plaina afiadas proporcionam um bom rendimento de corte e protegem a máquina. Pousar a plaina sobre o arco de apoio (11). Solicitar a reparação do arco de apoio danificado. Retirar a bateria da máquina, caso a máquina esteja avariada. Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza. Proteger as baterias de humidade! Não expor as baterias a fogo! Não utilizar baterias danificadas ou deformadas! Não abrir as baterias! Não tocar nem curto-circuitar os contactos das baterias! As baterias de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável! Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contacto com a pele, deverá lavar imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contacto com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico! Transporte das baterias de lítio: a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo. A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e não esteja a verter líquido. PORTUGUÊS pt Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva). Reduzir os níveis de pó: as partículas que se formam ao trabalhar com esta máquina podem conter substâncias cancerígenas e provocar reações alérgicas, doenças respiratórias, malformações congénitas ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns exemplos destas substâncias são: chumbo (em tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o tratamento de madeira (cromo, agente de preservação de madeira), alguns tipos de madeira (como pó de carvalho ou faia), metais, amianto. O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as pessoas que se encontram nas proximidades, estão sujeitos à sobrecarga. Não deixe que estas partículas entrem em contacto com o seu corpo. Para reduzir a sobrecarga destas substâncias: areje bem o local de trabalho e use equipamento de proteção adequado, como por ex. máscaras de proteção respiratória, que estejam em condições de filtrar partículas microscópicas. Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização. Apanhe as partículas formadas no local de formação e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios apropriados para trabalhos especiais. Através disso, reduz a expulsão descontrolada de partículas no ambiente. Utilize um aspirador de pó adequado. Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jacto de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. 5. Vista geral Ver página 2. 1 Ranhura em V (para chanfrar as arestas da peça de trabalho) 2 Punho da alavanca (para ajustar a profundidade de aplainar, superfície do punho isolada) 3 Escala (profundidade de aplainar em mm) 4 Botão de bloqueio 5 Gatilho 6 Punho (superfície isolada do punho) 7 Tecla para desbloqueio da bateria 8 Bateria * 9 Indicador de capacidade e de sinalização 10 Botão indicador de capacidade 11 Arco de apoio 12 Parafuso de aperto da guia 13 Guia 14 Bocal de sopro 15 Bocal de ejeção 16 Mangueira de aspiração (aspirador) 17 Saco de pó / aparas 18 Adaptador da extração de aparas 19 Correia de acionamento 20 Parafusos de fixação 21 Chave 22 Lâmina da plaina 23 Veio da lâmina 24 Suporte da lâmina da plaina 25 Placa de fixação 26 Calibre de ajuste 27 Parafusos do suporte da lâmina da plaina * consoante o equipamento 6. Colocação em funcionamento 6.1 Bateria Antes de utilizar, carregar a bateria (8). Recarregar a bateria em caso de perda de rendimento. Poderá encontrar instruções sobre o carregamento da bateria no manual de instruções do carregador Metabo. As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um indicador de capacidade e de sinalização (9): - Prima a tecla (10) e o estado de carga será indicado através das lâmpadas LED. - Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que a bateria está quase descarregada e terá que ser recarregada. Retirar, inserir a bateria Retirar: pressionar o botão para desbloquear a bateria (7) e retirar a bateria (8). Inserir: inserir a bateria (8) até engatar. 6.2 Aspiração do pó/serradura Aspiração externa Conectar um aspirador apropriado ao bocal de sopro (14). Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter uma aspiração perfeita. Aspiração própria Encaixar o saco de pó/aparas (17) sobre o bocal de sopro (14). Para uma potência de aspiração otimizada, esvaziar atempadamente o saco de pó/ aparas (17). Extração de aparas Se trabalhar sem aspirador ou sem saco de pó/ aparas (17): encaixar o adaptador de extração de aparas (18) e rodar para a posição pretendida. Caso o bocal de sopro (14) fique entupido com frequência (consoante o material e o modo de trabalho), recomendamos o desaparafusamento do 35 pt PORTUGUÊS bocal de sopro (14) e o aparafusamento do bocal de ejeção (15). Nota: não é possível encaixar as peças (16), (17), (18) no bocal de ejeção (15). 7. Utilização 7.1 Ajustar a profundidade de aplainar Ao rodar o punho da alavanca (2) é possível ajustar continuamente a profundidade de aplainar. Ler a profundidade de aplainar ajustada na escala (3). Ajustar a profundidade de aplainar apenas num intervalo de 0 - 2,0 mm. 7.2 Ligar e desligar Ligar: pressionar o botão de bloqueio (4) e manter pressionado, em seguida acionar o gatilho (5). Desligar: soltar o gatilho (5). 7.3 Indicações de trabalho Indicações gerais Para trabalhos grosseiros ajustar uma profundidade de fixação grande e avançar previamente a máquina com uma velocidade de avanço apropriada e reduzida de forma a que as aparas da plaina sejam projetadas uniformemente para fora da máquina. Para obter uma superfície da peça de trabalho lisa ajustar uma profundidade de aplainar reduzida e avançar a plaina de forma lenta e uniforme. 1. Ajustar a profundidade de aplainar 2. Segurar firmemente a máquina com ambas as mãos no punhos (2) e (6). 3. Colocar a parte dianteira da plaina de forma plana sobre a peça de trabalho. No início da peça de trabalho, pressionar a parte dianteira da plana sobre a peça de trabalho. Ver página 2, fig. A. 4. Primeiro ligar e em seguida encostar a ferramenta acoplável à peça de trabalho. 5. Avançar a máquina de forma lenta e uniforme. 6. O arco de apoio (11) é oscilado para cima através da aresta da peça de trabalho. 7. Na extremidade da peça de trabalho, pressionar a parte traseira da plaina sobre a peça de trabalho. Ver página 2, fig. A. Chanfrar as arestas A ranhura em V (1) facilita a chanfradura das arestas da peça de trabalho. Pousar a máquina com ranhura em V (1) sobre a aresta da peça de trabalho. Avançar a máquina de forma lenta e uniforme sobre a aresta. Aplainar com guia Introduzir a guia (13) a partir da esquerda. Deslizar para a posição pretendida e apertar firmemente o parafuso de aperto (12). A guia (13) deverá encostar à peça de trabalho ao aplainar. 36 8. Manutenção Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza. Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados da lâmina da plaina. O veio da lâmina continua a rodar depois de desligar a máquina. Aguardar até à imobilização do veio da lâmina. Virar do lado oposto ou substituir lâminas da plaina (22) rombas (ver página 3, fig. B) 1. Rodar a correia de acionamento (19) até a lâmina da plaina ficar facilmente acessível. 2. Soltar os parafusos de fixação (20) com a chave (21) (não desaparafusar completamente). 3. Deslocar a lâmina da plaina (22) lateralmente (ver seta na fig.) para fora com a ajuda de uma peça de madeira. 4. Introduzir a lâmina da plaina (22) virada do lado oposto ou nova. (n.º de pedido, ver capítulo 10. Acessórios). 5. Alinhar a lâmina da plaina (22) ao centro: esta ultrapassa a lâmina da plaina (23) à direita e à esquerda em 1 mm. 6. Apertar firmemente os parafusos de fixação (20) com a chave (21) (10-15 Nm) - começar pelo parafuso de fixação no centro. 7. Virar também a segunda lâmina da plaina do lado oposto ou substituir. APENAS EM CASO DE NECESSIDADE: ajustar o suporte da lâmina da plaina (24) (ver página 3, fig. C) O suporte da lâmina da plaina (24) está corretamente ajustado de fábrica. Caso se tenha deslocado, ajuste-o da seguinte forma: 1. rodar a correia de acionamento (19) até a lâmina da plaina ficar facilmente acessível. 2. Desaparafusar os parafusos de fixação (20) com a chave (21). 3. Retirar a placa de fixação (25). 4. Retirar a lâmina da plaina (22) e o suporte da lâmina da plaina (24). 5. Soltar os parafusos (27). 6. Colocar o suporte da lâmina da plaina (24) (conforme indicado) sobre o calibre de ajuste (26): Deslocar de forma a que o suporte da lâmina da serra (24) encoste na zona A e, simultaneamente, a lâmina da plaina (22) encoste na zona B no calibre de ajuste (26). Ver fig.! 7. Apertar firmemente os parafusos ambos os parafusos (27) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Inserir o suporte da lâmina da plaina (24) e a lâmina da plaina (22) (conforme indicado) no veio da lâmina (23) e alinhar com o centro. 9. Colocar a placa de fixação (25) (conforme indicado) e apertar firmemente os parafusos de fixação (20) com a chave (21) (10-15 Nm) começar pelo parafuso de fixação no centro. 10.Se necessário ajustar também o segundo suporte da lâmina da plaina (24). PORTUGUÊS pt 9. Eliminação de avarias, limpeza Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza. Perigo de ferimentos devido aos cortantes afiados da lâmina da plaina. O veio da lâmina continua a rodar depois de desligar a máquina. Aguardar até à imobilização do veio da lâmina. Bocal de sopro entupido Para limpar um bocal de sopro (14) entupido deverá utilizar uma ferramenta apropriada, por ex. uma peça em madeira. Não toque no bocal de sopro (14). Caso o bocal de sopro (14) fique entupido com frequência (consoante o material e o modo de trabalho), recomendamos o desaparafusamento do bocal de sopro (14) e o aparafusamento do bocal de ejeção (15). Nota: não é possível encaixar as peças (16), (17), (18) no bocal de ejeção (15). Limpar regulamente a máquina. Remover o adaptador da extração de aparas (18) e limpar por ex. com um pano. Aspirar as aberturas de ventilação no motor com um aspirador de pó. 10. Acessórios Utilize apenas baterias originais Metabo ou CAS (Cordless Alliance System) e acessórios. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos presentes neste manual de instruções. A Lâmina de plaina reversível em metal duro N.º de pedido: 6.30282 (2 unidades) N.º de pedido: 6.30272 (10 unidades) B Carregadores: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc. C Baterias de diversas capacidades. Compre apenas baterias com a tensão adequada para a sua ferramenta elétrica: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), etc. Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 11. Reparações As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas! A substituição da correia de acionamento apenas deve ser efetuada pela Metabo ou por uma oficina autorizada de assistência técnica. Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com 12. Proteção do ambiente Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta. As baterias não podem ser eliminadas através do lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou usadas ao revendedor Metabo! Não atirar as baterias para a água. Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva). 13. Dados técnicos Explicações sobre os dados na página 3. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. U = Tensão da bateria b = Largura de aplainar t = Profundidade de aplainar ajustável fmax = Profundidade máx. do rebaixo l = Comprimento da base da plaina n0 = Rotações em vazio m = Peso com bateria mais pequena Valores medidos de acordo com a norma EN 62841. Temperatura ambiente admissível durante o funcionamento: -20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura ambiente admissível em caso de armazenamento: 0 °C até 30 °C Máquina da classe de proteção II Corrente contínua Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos). Valores da emissão Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores estimados adaptados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização. Valor total de vibrações (soma vetorial de três direções) determinado de acordo com a EN 62841: ah = Valor da emissão de vibrações (Aplainar madeira mole) Kh = Insegurança (vibração) 37 pt PORTUGUÊS Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: = Nível sonoro LpA LWA = Nível de potência sonora KpA, KWA = Insegurança Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder os 80 dB(A). Usar proteção auditiva! 38 SVENSKA sv Original bruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att: den här hyveln med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 3. 2. Föreskriven användning Hyveln ska användas till att hyvla och falsa trä samt fasa av träkanter eller träliknande material. Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador. VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som ingår med detta elverktyg. Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga personskador. Spara alla varningar och instruktioner för framtida hänvisning. Se till så att dokumentationen följer med elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Vänta tills kutteraxeln har stannat innan du lägger ifrån dig elverktyget. En friliggande roterande kutteraxel kan haka fast i ytan och leda till att man förlorar kontrollen eller orsaka allvarliga skador. Sätt fast och säkra arbetsstycket med hjälp av tvingar eller på något annat lämpligt sätt mot ett stabilt underlag. Om du bara håller arbetsstycket med handen eller mot kroppen blir det instabilt, vilket kan göra att man förlorar kontrollen. Kontrollera att det inte finns främmande föremål i eller på arbetsstycket. Ta bort spikar eller andra metalldelar ur arbetsstycket som ska bearbetas. Maskinen får endast föras mot arbetsstycket när den är påslagen. Hyvelsulan måste alltid ligga plant mot arbetsstycket. Annars finns det risk för slag eftersom arbetsverktyget kan fastna i arbetsstycket. Håll i maskinen ordentligt vid inkopplingen. Håll alltid med båda händerna i maskinens båda handtag (2) och (6) styr. Använd inte maskinen i en hållare. Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa eggar. Se upp för den roterande kutteraxeln. Observera att motorn och därmed kutteraxeln fortsätter att gå en stund efter avstängningen. Kropp och händer får inte komma i närheten av kutteraxeln. Fatta inte tag i spånutkastet. Vänd på eller byt ut hyvelstål som blivit slöa i god tid och alltid två åt gången: Om hyvelstålens eggar är utslitna ökar risken för bakslag och kvaliteten på hyvelarbetet försämras. Vassa hyvelstål ger bra skäreffekt och skonar maskinen. Placera hyveln på stödbygeln (11) när den inte används. Defekta stödbyglar måste repareras. Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt. Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Skydda batterierna mot fukt! Skydda batterierna mot brand! Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna! Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska! Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård! Transport av litiumjonbatterier: Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods (UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo. Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). Minska belastning genom damm: Partiklar som uppstår vid arbeten med denna maskin kan innehålla cancerframkallande ämnen eller ämnen som orsakar allergiska reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i mursten, betong eller liknande.), tillsatser för träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten. Risken beror på hur längre användaren eller personer som befinner sig i närheten exponeras för 39 sv SVENSKA dessa ämnen. Dessa partiklar får inte hamna i din kropp. Beakta följande anvisningar för att minska risken: Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som filtrerar mikroskopiska partiklar. Följ gällande bestämmelser för respektive material, personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för olycksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår, undvik att de lagras i den omgivande miljön. Till speciella arbetsuppgifter ska man använda lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar okontrollerat i omgivningen. Anslut lämpligt dammutsug. Minska dammbelastningen genom att vidta följande åtgärder: - rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm, - använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare, - sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena. 5. Översikt 40 Se sidan 2. 1 V-not (för avfasning av kanter på arbetsstycken) 2 Knopphandtag (för inställning av hyvlingsdjupet, isolerad greppyta ) 3 Skala (inställt hyvlingsdjup i mm) 4 Spärrknapp 5 Strömbrytare 6 Handtag (isolerad greppyta) 7 Knapp för att lossa batteriet 8 Batteri * 9 Ladd- och signalindikering 10 Laddindikeringsknapp 11 Stödbygel 12 Styranslagets klämskruv 13 Styranslag 14 Utblåsningsstos 15 Utkaststosen 16 Sugslang (dammsugare) 17 Damm-/spånsäck 18 Adapter för spånutkast 19 Drivrem 20 Fästskruvar 21 Skruvnyckel 22 Hyvelstål 23 Kutteraxel 24 Hyvelstålshållare 25 Fästplatta 26 Ställbar tolk 27 Skruvar för hyvelstålshållaren * beroende på utförande 6. Driftstart 6.1 Batteri Ladda batteriet (8) före användning. Ladda batteriet när effekten avtar. Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i bruksanvisningen till Metabo-laddaren. Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har ladd- och signalindikering (9): - Tryck på knappen (10), så ger LED-lamporna laddindikering. - Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan urladdat och kräver laddning igen. Ta av, sätta på batteriet Borttagning: Tryck på knappen för batteriupplåsning (7) och dra ut batteriet (8). Sätta på:skjut på batteriet (8) tills det snäpper fast. 6.2 Damm-/spånsäckssugning Extern dammsugning Anslut en passande dammsugare till utsuget (14). Använd kopplingsmuff 6.30796 för optimalt utsug. Inbyggd dammsugare Placera damm-/spånsäcken (17) på utblåsningsstosen (14). Töm damm-/spånsäcken (17) i god tid för optimal sugeffekt. Spånutkast Vid arbete utan dammsugare eller utan damm-/ spånsäck (17): Sätt på adaptern för spånutkast (18) och vrid till önskat läge. Om utblåsstosen (14) täpper igen ofta (beroende på material och arbetssätt) rekommenderar vi att man skruvar av utblåsstosen (14) och skruvar på utkaststosen (15). Obs: På utkaststosen (15) kan inte delarna (16), (17), (18) sättas fast. 7. Användning 7.1 Ställa in hyvlingsdjupet Genom att vrida på knopphandtaget (2) kan man steglöst ställa in hyvlingsdjupet. Läs av inställt hyvlingsdjup på skalan (3). Ställ bara in hyvlingsdjupet i intervallet 0–2,0 mm. 7.2 Start och stopp Start: Tryck på spärrknappen (4) och håll den intryckt, tryck sedan på strömbrytaren (5). Stopp: Lossa strömbrytaren (5). 7.3 Arbetsanvisningar Allmänna anvisningar Ställ in ett stort spåndjup för grova arbeten och mata fram maskinen med en lämplig, reducerad matningshastighet så att hyvelspånen kastas ut jämnt ur maskinen. Ställ in ett litet hyvlingsdjup och mata fram hyveln SVENSKA sv långsamt och jämnt för att få en slät yta på arbetsstycket. 1. Ställ in hyvlingsdjupet. 2. Håll i maskinen med båda händerna på handtagen (2) och håll fast (6). 3. Placera hyvelns framdel jämnt på arbetsstycket. Tryck hyvelns framdel mot arbetsstycket i början på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A. 4. Slå på maskinen först, lägg sedan an verktyget mot arbetsstycket. 5. Skjut fram maskinen långsamt och jämnt. 6. På grund av arbetsstyckets kant svängs stödbygeln (11) uppåt. 7. Tryck hyvelns bakdel mot arbetsstycket i slutet på arbetsstycket. Se sidan 2, bild A. Avfasa kanter V-noten (1) gör det enklare att fasa av kanter på arbetsstycken. Placera maskinen med V-noten (1) på arbetsstyckets kant. Mata långsamt och jämnt fram maskinen på kanten. Hyvla med styranslag Skjut in styranslaget (13) från vänster. Skjut in i önskat läge och dra åt klämskruven (12). Vid hyvlingen måste styranslaget (13) ligga an mot arbetsstycket. 8. Underhåll Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa eggar. Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har stannat. Vända på och byta ut hyvelstål (22) som har blivit slöa (se sida 3, fig. B) 1. Vrid drivremmen (19) tills det är lätt att komma åt hyvelstålet. 2. Lossa på (skruva inte ut) fästskruvarna (20) med skruvnyckel (21). 3. Skjut ut hyvelstålet (22) från sidan med hjälp av en träbit (se pilen i fig.). 4. Skjut in ett vänt eller nytt hyvelstål (22). (För best.nr, se kapitel 10. Tillbehör). 5. Rikta in hyvelstålet (22) åt mitten: Det ska skjuta fram över kutteraxeln (23) till höger och vänster med 1 mm. 6. Dra ordentligt åt fästskruvarna (20) med skruvnyckel (21) (10–15 Nm) - börja med den mellersta fästskruven. 7. Gör på samma sätt för att vända eller byta ut det andra hyvelstålet. ENDAST VID BEHOV: Justera hyvelstålshållaren (24) (Se sida 3, fig. C) Hyvelstålshållaren (24) är korrekt inställd från fabriken. Om inställningarna har förskjutits, ska du justera den på följande sätt: 1. Vrid drivremmen (19) tills det är lätt att komma åt hyvelstålet. 2. Skruva ut fästskruvarna (20) med skruvnyckel (21). 3. Ta bort fästplattan (25). 4. Ta bort hyvelstålet (22) och hyvelstålshållaren (24). 5. Lossa på skruvarna (27). 6. Placera hyvelstålshållaren (24) (enligt bilden) på den ställbara tolken (26): Förskjut så att hyvelstålshållaren (24) ligger an mot plats A och samtidigt hyvelstålet (22) mot plats B vid den ställbara tolken (26). Se figuren! 7. Dra åt de båda skruvarna (27) (1,4–2,2 Nm). 8. Sätt in hyvelstålshållaren (24) och hyvelstålet (22) (enligt bilden) i kutteraxeln (23) och rikta in mot mitten. 9. Sätt på fästplattan (25) (enligt bilden) och dra ordentligt åt fästskruvarna (20) med skruvnyckeln (21) (10–15 Nm) - börja med den mellersta fästskruven. 10.Justera i förekommande fall den andra hyvelstålshållaren (24) på samma sätt. 9. Felåtgärder, rengöring Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Risk för skador på grund av hyvelstålets vassa eggar. Kutteraxeln fortsätter att köra när maskinen har stängts av. Vänta tills kutteraxeln har stannat. Igentäppt utblåsningsstos Använd ett lämpligt verktyg, t.ex. en träbit för att rengöra en igentäppt utblåsningsstos (14). Fatta inte tag i utblåsningsstosen (14). Om utblåsstosen (14) täpper igen ofta (beroende på material och arbetssätt) rekommenderar vi att man skruvar av utblåsstosen (14) och skruvar på utkaststosen (15). Obs: På utkaststosen (15) kan inte delarna (16), (17), (18) sättas fast. Rengör maskinen med jämna mellanrum. Ta av spånutkastadaptern (18) och rengör med till exempel en trasa. Sug rent motorns ventilationsöppningar med dammsugare. 10. Tillbehör Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket (Cordless Alliance System) och tillbehör i original. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. A Vändbart hyvelstål i hårdmetall Beställningsnr: 6.30282 (2 st.) Beställningsnr: 6.30272 (10 st.) B Laddare: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15 osv. C Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier som har samma spänning som ditt eget elverktyg: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345) osv. Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 41 sv SVENSKA 11. Reparation Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker! Drivremmen får bara bytas av Metabo eller auktoriserat serviceställe. Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com. 12. Miljöskydd Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning. Du får inte slänga batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-återförsäljaren! Släng aldrig batterier i vatten. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 13. Tekniska data Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3. Förbehåll för tekniska ändringar. U = Batterispänning b = Hyvelbredd t = Ställbart hyvlingsdjup fmax = Största falsdjup l = Hyvelsulans längd n0 = Varvtal vid tomgång m = Vikt med minsta batteriet Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841. Tillåten omgivningstemperatur under drift: -20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i temperaturer under 0 °C). Tillåten omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C Maskinen har skyddsklass II Likström Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard). Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. 42 organisatoriska åtgärder. Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar) räknas fram enligt EN 62841: ah = vibrationsemissionsvärde (Hyvla mjukt trä) Kh= Onoggrannhet (vibrationer) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = ljudtrycksnivå LWA = ljudeffektnivå KpA, KWA = Onoggrannhet Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A). Använd hörselskydd! SUOMI fi Alkuperäiskäyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä höylät, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Tarkoituksenmukainen käyttö Höylä on tarkoitettu puun höyläämiseen ja urittamiseen ja puun ja puuntapaisten materiaalien reunojen viisteyttämiseen. Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa yksin käyttäjä. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi! VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa. VAROITUS – Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan loukkaantumisen. Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä tallessa tulevaa käyttöä varten! Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Odota, että teräakseli pysähtyy, ennen kuin lasket sähkötyökalun alas. Vapaana pyörivä teräakseli voi ottaa kiinni pintaan ja johtaa hallinnan menetykseen sekä vakaviin loukkaantumisiin. Kiinnitä ja varmista työkappale puristimilla tai muulla tavoin tukevalle alustalle. Jos pidät työkappaletta paikallaan vain kädellä tai kehoa vasten, se ei ole tukevasti kiinnitettynä ja voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole vieraita aineita. Poista naulat ja muut metalliosat työstettävästä kappaleesta. Ohjaa kone vain käynnistettynä työstettävään kappaleeseen. Höyläyspohjan on aina oltava tasaisesti työkappaleella. Muuten seurauksena voi olla käyttötyökalun työstettävään kappaleeseen jumiutumisen aiheuttama takaisku. Pidä koneesta hyvin kiinni käynnistettäessä. Ohjaa konetta aina pitäen kiinni kahvoista (2) ja (6) molemmin käsin. Älä käytä konetta pidikkeessä. Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä. Ole tarkkana pyörivän teräakselin kanssa. Ota huomioon, että moottori ja siten moottoriakseli pyörii vielä sammuttamisen jälkeenkin. Älä vie kehoa ja käsiä teräakselin lähelle. Älä koske purunpoistoon. Käännä tai vaihda tylsistynyt höylän terä ajoissa ja aina pareittain: kuluneet höylän terät suurentavat takaiskun vaaraa ja pienentävät höyläystuloksen laatua. Terävät höyläterät tekevät hyvää jälkeä ja säästävät konetta. Aseta höylä säilytyskahvalle (11). Korjauta vaurioitunut säilytyskahva. Poista akku viallisesta koneesta. Poista akku laitteesta ennen säätöjen, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista. Suojaa akut kosteudelta! Älä altista akkuja tulelle! Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, syttyvää nestettä! Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! Li-Ion-akkujen kuljetus: Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta. Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). Pölyrasituksen vähentäminen: Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita, hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita lisääntymisvaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly (tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet (kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti. Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina 43 fi SUOMI rasitukselle. Älä anna hiukkasten päästä elimistöön. Toimenpiteet näille aineille altistumisen vähentämiseksi: huolehdi työpaikan hyvästä tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten suodatukseen. Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä, käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset, hävittäminen). Kerää muodostuvat hiukkaset niiden muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön. Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. - Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista tai harjaa niitä. 5. Yleiskuva 44 Katso sivu 2. 1 V-ura (työkappaleiden reunojen viisteyttämiseen) 2 Nuppikahva (höyläyssyvyyden säätämiseen, eristetty kosketuspinta) 3 Skaala (säädetty höyläyssyvyys, mm) 4 Sulkunuppi 5 Painokytkin 6 Kahva (eristetty kosketuspinta) 7 Painike akun lukituksen vapauttamiseen 8 Akku * 9 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö 10 Kapasiteettinäytön painike 11 Säilytyskahva 12 Ohjausvasteen kiinnitysruuvi 13 Ohjausvaste 14 Poistoputki 15 Poistoyhde 16 Imuletku (imulaite) 17 Pöly- /purusäkki 18 Purunpoistoadapteri 19 Vetohihna 20 Kiinnitysruuvit 21 Avain 22 Höyläterä 23 Teräakseli 24 Höyläterän pidike 25 Kiinnityslevy 26 Asetustulkki 27 Höyläterän pidikkeen ruuvit *riippuu varusteista 6. Käyttöönotto 6.1 Akku Lataa akku (8) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin käyttöohjeesta. Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (9): - Paina painiketta (10), niin lataustila näytetään LED-valoilla. - Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja se on jälleen ladattava. Akun irrottaminen ja kiinnittäminen Poisto: Paina akun vapautusta (7) ja vedä akku (8) ulos. Kiinnittäminen: Työnnä akku (8) paikalleen siten, että se lukittuu paikalleen. 6.2 Pölyn- /purunimu Erillinen imu Liitä poistoliitäntään (14) sopiva imulaite. Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia 630796. Integroitu pölynpoisto Kiinnitä pöly- /purusäkki (17) poistoliitäntään (14). Tyhjennä pöly-/purusäkki (17) ajoissa optimaalista imutehoa varten. Sahanpurujen ulostuloaukko Jos työskennellään ilman imulaitetta tai pöly-/ purusäkkiä (17): kiinnitä purunpoistoadapteri (18) ja käännä haluttuun asentoon. Jos puhallusyhde (14) tukkeutuu usein (materiaalista ja työtavasta riippuvainen), on suositeltavaa ruuvata puhallusyhde (14) irti ja ruuvata sen sijaan poistoyhde (15) kiinni. Huomautus: Poistoyhteeseen (15) ei voi kiinnittää osia (16), (17), (18). 7. Käyttö 7.1 Höyläyssyvyyden säätö Höyläyssyvyyttä voidaan säätää portaattomasti nuppikahvaa (2) kääntämällä. Lue säädetty höyläyssyvyys asteikosta (3). Säädä höyläyssyvyyden arvoiksi vain 0–2,0 mm. 7.2 Päälle-/poiskytkentä Päällekytkentä: Paina lukitusnappia (4) ja pidä painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (5). Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (5). 7.3 Työohjeet Yleiset ohjeet Karkeita töitä varten säädä suuri höyläyssyvyys ja työnnä konetta sopivalla, rajoitetulla SUOMI fi työntönopeudella, niin että lastut poistetaan tasaisesti koneesta. Tasaisen työkappaleen pinnan saamiseksi säädä pieni höyläyssyvyys ja työnnä höylää eteen hitaasti ja tasaisesti. 1. Säädä höyläyssyvyys. 2. Pidä konetta paikoillaan molemmin käsin kahvoista (2) ja (6). 3. Aseta höylän etuosa tasaisesti työkappaleelle. Paina höylän etuosa työkappaleeseen työkappaleen alussa. Katso sivu 2, kuva A. 4. Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten käyttötarvike työstettävään kappaleeseen. 5. Työnnä konetta eteen hitaasti ja tasaisesti. 6. Säilytyskahva (11) käännetään työkappaleen reunan ansiosta ylös. 7. Paina höylän takaosa työkappaleeseen työkappaleen lopussa. Katso sivu 2, kuva A. Reunojen viisteyttäminen V-ura (1) helpottaa työkappaleiden reunojen viisteyttämistä. Aseta koneen V-ura (1) työkappaleen reunalle. Työnnä konetta reunalla eteen hitaasti ja tasaisesti. Höyläys ohjausvasteella Työnnä ohjausvaste (13) sisään vasemmalta. Työnnä haluttuun asentoon ja kiristä kiinnitysruuvilla (12). Ohjausvasteen (13) on oltava höylättäessä kiinni työkappaleessa. 8. Huolto Poista akku laitteesta ennen säätöjen, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista. Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä. Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä. Käännä tai vaihda tylsistyneet höyläterät (22) (katso sivu 3, kuva B) 1. Käännä vetohihnaa (19), kunnes höyläterään voi koskea hyvin. 2. Löysää (älä ruuvaa irti) kiinnitysruuvit (20) avaimella (21). 3. Työnnä höyläterä (22) puupalikan avulla sivusta ulos (katso kuvan nuoli). 4. Työnnä käännetty tai uusi höyläterä (22) paikoilleen. (Tilausnumero katso luku 10. Lisätarvikkeet). 5. Keskitä höyläterä (22) keskelle: se ylittää teräakselin (23) sekä oikealla että vasemmalla 1 mm. 6. Kiristä kiinnitysruuvit (20) avaimella (21) tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä keskimmäinen kiinnitysruuvi ensin. 7. Käännä tai vaihda toinen höyläterä samalla tavoin. VAIN TARVITTAESSA: Säädä höyläterän pidikettä (24) (katso sivu 3, kuva C) Höyläterän pidike (24) on säädetty oikein tehtaalla. Jos se on siirtynyt, säädä se seuraavasti: 1. Käännä vetohihnaa (19), kunnes höyläterään voi koskea hyvin. 2. Ruuvaa kiinnitysruuvit (20) irti avaimella (21). 3. Poista kiinnityslevy (25). 4. Poista höyläterä (22) ja höyläterän pidike (24). 5. Ruuvaa ruuvit (27) irti. 6. Aseta höyläterän pidike (24) (kuvan mukaan) asetustulkille (26): Siirrä niin, että höyläterän pidike (24) on kohdassa A ja samalla höyläterä (22) kohdassa B asetustulkilla (26). Katso kuva! 7. Kiristä molemmat ruuvit (27) (1,4–2,2 Nm). 8. Aseta höyläterän pidike (24) ja höyläterä (22) teräakselille (23) (kuvan mukaan) ja keskitä. 9. Aseta kiinnityslevy (25) (kuvan mukaan) paikoilleen ja kiristä kiinnitysruuvit (20) avaimella (21) tiukkaan (10–15 Nm) – kiristä keskimmäinen kiinnitysruuvi ensin. 10.Säädä toinen höyläterän pidike (24) samalla tavoin. 9. Häiriöiden korjaus, puhdistus Poista akku laitteesta ennen säätöjen, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista. Loukkaantumisvaara höyläterän terävistä teristä. Teräakseli pyörii vielä koneen sammuttamisen jälkeen. Odota moottoriakselin pysähtymistä. Tukkeutuneet poistoliitännät Käytä tukkeutuneen poistoliitännän (14) puhdistukseen sopivaa työkalua, esim. puupalaa. Älä koske poistoliitäntään (14). Jos puhallusyhde (14) tukkeutuu usein (materiaalista ja työtavasta riippuvainen), on suositeltavaa ruuvata puhallusyhde (14) irti ja ruuvata sen sijaan poistoyhde (15) kiinni. Huomautus: Poistoyhteeseen (15) ei voi kiinnittää osia (16), (17), (18). Puhdista kone säännöllisesti. Poista lastunpoistoadapteri (18) ja puhdista esim. liinalla. Imuroi moottorin tuuletusraot puhtaaksi pölynimurilla. 10. Lisävarusteet Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless Alliance System) akkuja ja lisävarusteita. Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. A Kovametallinen käännettävä höyläterä Tilausnro: 630282 (2 kpl) Tilausnro: 630272 (10 kpl) B Latauslaitteet: ASC ultra, ASC 30–36, ASC 15 ym. C Kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain sellaisia akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi sopiva: 4,0 Ah (625591), 5,2 Ah (625592), 5,5 Ah (625342), 6,2 Ah (625341), 7,0 Ah (625345), jne. Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso www.metabo.com tai luettelo. 45 fi SUOMI 11. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Koneistohihnan saa vaihtaa vain Metabo tai sen valtuuttama korjaamo. Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 12. Ympäristönsuojelu Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevassa EU-direktiivissä 2012/19/EU ja maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty, että käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen. Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabomyyjälle! Älä heitä akkuja veteen. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). 13. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaatimien muutoksien tekemiseen. U = akun jännite b = höyläyssyvyys t = höyläyssyvyys säädettävä fmax = suurin uritussyvyys l = höyläyspohjan pituus n0 = kierrosluku kuormittamattomana m = paino pienimmällä akulla Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan. Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä: -20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C Suojausluokan II kone Tasavirta Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin 46 käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet. Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien summa), määritetty EN 62841 mukaan: ah = värähtelyn päästöarvo (Pehmeän puun höyläys) Kh = epävarmuus (värähtely) Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänen painetaso = äänen tehotaso LWA KpA, KWA = epävarmuus Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! NORSK no Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at disse høvlene, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Forskriftsmessig bruk Høvelen skal brukes til høvling og falsing av tre og fasing av kanter på tre og trelignende materialer. Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes. 3. Generelle sikkerhetsanvisninger For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL – Les alle sikkerhetsanvisningene, instruksjonene, illustrasjonene og spesifikasjonene som følger med dette elektroverktøyet. Manglende overholdelse av anvisningene nedenfor kan medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader. Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesielle sikkerhetsanvisninger Vent til knivakselen står stille, før du legger fra deg elektroverktøyet. En knivaksel som roterer fritt kan hake seg fast i overflaten så du mister kontrollen over maskinen og forårsaker alvorlige skader. Fest og sikre materialet til underlaget med tvinger eller en annen egent metode. Hvis du bare holder emnet med hånden eller mot kroppen din, vil det være ganske ustabilt og kan lett komme ut av kontroll. Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på arbeidsstykket. Fjern spiker og andre metalldeler fra arbeidsstykket som skal bearbeides. Maskinen må være koblet inn når den føres mot arbeidsstykket. Høvelsålen må alltid ligge flatt mot arbeidsstykket. Ellers er det fare for rekyl ved at verktøyet haker seg fast i arbeidsstykket. Hold godt fast i maskinen når den kobles inn. Før alltid maskinen med begge hender på håndtakene (2) og (6). Ikke bruk maskinen festet i en holder. De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige. Pass deg for den roterende knivakselen. Husk at motoren og dermed også knivakselen forsetter å gå litt etter at maskinen er slått av. Hold kroppen og hendene borte fra knivakselen. Ta ikke inn i sponutkastet. Snu eller bytt ut en sløv høvelkniv i tide og alltid to og to; Slitte skjær på høvelkniven øker sjansen for tilbakeslag og forringer kvaliteten på arbeidet. Skarpe høvelkniver gir godt resultat og skåner maskinen. Sett fra deg høvelen på hvilebøylen (11). En defekt hvilebøyle må repareres. Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker. Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Batteriene må beskyttes mot fuktighet. Ikke utsett batteriene for åpen ild. Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker! Ikke åpne batteriene. Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes! Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batterier. Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du vaske med rent vann og straks oppsøke lege. Transport av Lithium-Ion-batterier: Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje. Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). Redusert støvbelastning: Partikler som oppstår når maskinen er i bruk, kan inneholde stoffer som fremkaller kreft, allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv (murstein, betong o. lign.), tre-impregnering (kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter (som eik eller bøk), metall, asbest. Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller andre personer i nærheten utsettes for 47 no NORSK belastningen. Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen. For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for mikroskopiske partikler. Følg de rutinene som gjelder for omgang med materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks. arbeidsvernbestemmelser, deponering). Samle løse partikler der de oppstår; unngå nedfelling i omgivelsene. Bruk kun tilbehør som er egnet for spesielt arbeid. Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene. Bruk et egnet avsug. Minimer støvbelastningen ved å: - unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot nedfelt støv, - bruke et avsug og/eller en luftrenser, - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. 5. Oversikt Se side 2. 1 V-spor (for fasing av kanter) 2 Kulehåndtak (for innstilling av høveldybde, isolert gripeflate) 3 Skala (innstilt høveldybde i mm) 4 Sperreknapp 5 Bryterknapp 6 Håndtak (isolert gripeflate) 7 Knapp for opplåsing av batteriene 8 Batteri * 9 Kapasitets- og signalindikasjon 10 Knapp for kapasitetsindikator 11 Hvilebøyle 12 Klemskrue på føringsanlegg 13 Føringsanlegg 14 Utblåsningsstuss 15 Utkast 16 Avsugslange (støvsuger) 17 Støv-/sponsekk 18 Sponutkastadapter 19 Drivreim 20 Festeskruer 21 Nøkler 22 Høvelkniv 23 Knivaksel 24 Holder for høvelkniv 25 Festeplate 26 Innstillingslære 27 Skruer på høvelkniv-holder *modellavhengig 48 6. Ta i bruk 6.1 Batterier Før bruk må batteripakken (8) lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Anvisninger om lading av batteriet finner du i bruksanvisningen til Metabo-laderen. Litium-ion-batteripakkene "Li-Power, LiHD" har en kapasitets- og signalindikasjon (9): - Trykk på tasten (10) for å lese av ladenivået ved hjelp av LED-lampene. - Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten tom og må lades opp igjen. Ta ut og sette inn batteripakkene Ta ut: Trykk på utløsertasten (7) og ta ut batteriet (8). Sette inn: Batteriet (8) skyves til det låses fast. 6.2 Støv-/sponavsug Eksternt avsug Koble et passende avsugsapparat til utblåsningsstussen (14). Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt avsug. Egenavsug Sett støv-/sponsekken (17) på utblåsningsstussen (14). Best resultat oppnås når støv-/sponsekken (17) tømmes i tide. Sponutkast Hvis du arbeider uten støvsuger eller støv-/ sponsekk (17): Sett på sponutkastadapteren (18) og drei den i riktig retning. Hvis utblåsningsstussen (14) ofte stopper seg til (avhengig av materiale og arbeidsmetode) anbefaler vi å skru utblåsningsstussen (14) av og i stedet sette på et utkast (15) Merk: Delene (16), (17), (18) kan ikke monteres på utkastet (15). 7. Bruk 7.1 Still inn høveldybden Høveldybden stilles trinnløst ved å dreie på kulehåndtaket (2). Les av innstilt høveldybde på skalaen (3). Høveldybden skal bare stilles mellom 0 og 2,0 mm. 7.2 Start og stopp Innkobling: Trykk på sperreknappen (4) og hold den, deretter bruker du bryterknappen (5). Slå av: Slipp bryterknappen (5). 7.3 Arbeidsanvisninger Generelt For grove arbeider stilles maskinen inn på stor høveldybde og maskinen skyves med tilpasset, redusert matehastighet, så høvelsponene kastes jevnt ut. NORSK no For å få glatt overflate, stilles høveldybden mindre og høvelen føres langsomt og jevnt framover. 1. Still inn høveldybden. 2. Hold alltid maskinen med begge hender på håndtakene (2) og (6). 3. Plasser den fremre delen av høvelen rett på arbeidsstykket. Trykk fremre del av høvelen mot begynnelsen av arbeidsstykket. Se bilde A på side 2. 4. Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på arbeidsstykket. 5. Skyv maskinen jevn og sakte forover. 6. Hvilebøylen (11) vippes oppover av kanten på arbeidsstykket. 7. På enden av arbeidsstykket trykkes den bakre delen av høvelen. Se bilde A på side 2. Fasing av kanter V-sporet (1) gjør det enklere å fase kanter. Plasser maskinen med V-spor (1) på kanten av arbeidsstykket. Skyv maskinen langsom og jevnt langs kanten. Høvling med føringsanlegg Skyv føringsanlegget (13) inn fra venstre side. Skyv til ønsket posisjon og trekk til klemskruen (12). Under høvlingen må føringsanlegget (13) ligge på arbeidsstykket. 8. Vedlikehold Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige. Knivakselen forsetter å løpe noe etter at maskinen er koblet ut. Vent til knivene står stille. Høvelkniver (22) som har blitt sløve snus eller byttes ut (se side 3, fig. B) 1. Drei drivreimen (19) til høvelkniven er lett å komme til. 2. Løsne festeskruene (20) med en nøkkel (21) (ikke skru dem helt ut). 3. Bruk et trestykke til å skyve høvelknive (22) ut på siden (se pil i fig.). 4. Skyv in den snudde / nye høvelkniven (22). (Bestillingsnr., se kapittel 10. Tilbehør). 5. Sentrer høvelkniven (22): Den skal rage ut over knivakselen (23) med 1 mm på hver side. 6. Trekk festeskruene (20) godt til med en nøkkel (21) (10-15 Nm) - den i midten først. 7. Gjør tilsvarende med den andre høvelkniven. KUN VED BEHOV: Juster høvelkniv-holderen (24) (se side 3, fig. C) Høvelkniv-holderen (24) er riktig fra fabrikken. Hvis den skulle forskyve seg, justerer du den slik: 1. Drei drivreimen (19) til høvelkniven er lett å komme til. 2. Skru festeskruene (20) helt ut med en nøkkel (21). 3. Ta av festeplaten (25). 4. Ta ut høvelkniven (22) og høvelkniv-holderen (24). 5. Løsne skruene (27). 6. Legg høvelkniv-holderen (24) (som vist) på innstillingslæren (26): Skyv slik at høvelkniv-holderen (24) ligger an mot punkt A samtidig som høvelkniven (22) ligger an mot punkt B på innstillingslæren (26). Se figuren! 7. Trekk til begge skruene (27) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Sett høvelkniv-holderen (24) og høvelkniven (22) (som vist) inn i knivakselen (23) og sentrer. 9. Sett på festeplaten (25) (som vist) og trekk festeskurene (20) til med en nøkkel (21) (10-15 Nm) - den i midten først. 10.Evt. justeres den andre høvelkniv-holderen (24) tilsvarende. 9. Feilretting, rengjøring Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. De skarpe kniveggene på høvelkniven er farlige. Knivakselen forsetter å løpe noe etter at maskinen er koblet ut. Vent til knivene står stille. Tilstoppet utblåsningsstuss For å rense en tilstoppet utblåsningsstuss (14) trengs et egnet verktøy. Ta ikke inn i utblåsningsstussen (14). Hvis utblåsningsstussen (14) ofte stopper seg til (avhengig av materiale og arbeidsmetode) anbefaler vi å skru utblåsningsstussen (14) av og i stedet sette på et utkast (15) Merk: Delene (16), (17), (18) kan ikke monteres på utkastet (15). Rengjør maskinen med jevne mellomrom. Demonter sponutkastadapteren (18) og gjør den ren med f.eks. en klut. Støvsug lufteåpningene på motoren. 10. Tilbehør Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless Alliance System) batterier og tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. A HM-vendehøvelkniv Best.nr.: 6.30282 (2 stk) Best.nr.: 6.30272 (10 stk) B Ladere: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc. C Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier i den spenningsklassen som passer til ditt elektroverktøy: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), etc. Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 49 no NORSK 11. Reparasjon Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk! Bytte av drivreim skal bare gjøres av Metabo eller et autorisert serviceverksted. Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 12. Miljøvern Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør. Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren. Ikke kast batteriene i vann. Før du kasserer batteriene, må de lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 13. Tekniske data Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som følge av teknisk utvikling. U = Spenning i batteriene b = Høvelbredde t = Justerbar høvelbredde fmax = Største falsdybde l = Lengde på høvelsåle n0 = Hastighet m = Vekt (med minste batteri) Måleverdier iht. EN 62841. Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk: -20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer 0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring: 0 °C til 30 °C Maskin med beskyttelsesklasse II Likestrøm Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til enhver tid gjeldende normer). Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til 50 arbeidspauser og perioder med mindre belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. Total verdi svingning (vektorsum tre retninger) formidlet tilsvarende EN 62841: ah = Emisjonsverdi svingning (Høvling av mykt treverk) Kh = Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA = Usikkerhet Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A). Bruk hørselsvern! DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar: Disse høvle, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Korrekt anvendelse Høvlen er egnet til høvling og falsning af træ og til affasning af kanter på træ, trælignende materialer. For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed. ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. AVARSEL – Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, som følger med el-værktøjet. I tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Gem alle advarsler og instruktioner til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsinstrukser Vent med at lægge el-værktøjerne til side, indtil kutteren står stille. En fritliggende roterende kutter kan sætte sig fast i overfladen, hvilket kan få en til at miste kontrollen over maskinen og medføre alvorlige kvæstelser. Fastgør og fikser emnet ved hjælp af tvinger eller på anden vis på et stabilt underlag. Hvis du kun holder emnet fast med hånden eller holder det ind mod kroppen, er det ustabilt, og du kan miste kontrollen over det. Kontroller emnet for fremmedlegemer. Fjern søm eller andre metaldele fra emnet, som skal bearbejdes. Før kun maskinen mod emnet, når den er tændt. Høvlesålen skal altid ligge fladt på emnet. I modsat fald er der fare for et tilbageslag, fordi indsatsværktøjet sidder fast i emnet. Hold godt fast i maskinen, når den tændes. Maskinen skal altid betjenes med begge hænder i håndtagene (2) og (6). Betjen ikke maskinen i kun en holder. Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes skarpe skær. Pas på den roterende kutter. Vær opmærksom på, at motoren og dermed kutteren har efterløb, når der slukkes for den. Kom ikke i nærheden af kutteren med krop eller hænder. Grib ikke ind i spånudkastet. Sørg for at vende eller udskifte sløve høvleknive rettidigt og altid parvist: Slidte skær på høvleknivene øger risikoen for tilbageslag og forringer kvaliteten af høvlearbejdet. Skarpe høvleknive sørger for god skæreydelse og skåner maskinen. Placer høvlen på frasætningsbøjlen (11). Få en defekt frasætningsbøjle repareret. Ved en defekt maskinen skal man tage batteripakken ud af maskinen Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Beskyt batteripakker mod fugtighed! Udsæt ikke batteripakker for ild! Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker! Åbn ikke batteripakker! Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter! Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batteripakker! Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Transport af Li-ion-batteripakker: Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Liion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo. Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). Reducering af støvbelastning: Partikler, der opstår, når man arbejder med denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan forårsage kræft, allergiske reaktioner, luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler), visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller, 51 da DANSK asbest. Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for belastningen. Partiklerne må ikke optages af kroppen. Til reducering af belastningen med disse stoffer: Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug egnet beskyttelsesudstyr som f.eks. åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de mikroskopisk små partikler. Overhold de gældende retningslinjer for materiel, personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks. sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse). Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet. Anvend en egnet støvudsugning. Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, - anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støvet op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning. 5. Oversigt Se side 2. 1 V-not (til affasning af emnekanter) 2 Knopgreb (til indstilling af høvledybden, isoleret gribeflade) 3 Skala (indstillet høvledybde i mm) 4 Låseknap 5 Afbryder 6 Håndtag (isoleret gribeflade) 7 Knap til frigørelse af batteripakke 8 Batteripakke * 9 Kapacitets- og signalindikator 10 Knap til kapacitetsindikator 11 Frasætningsbøjle 12 Klemskrue til føringsanslag 13 Føringsanslag 14 Udblæsningsstuds 15 Udkastningsstudsen 16 Sugeslange (udsugningsudstyr) 17 Støv-/spånpose 18 Udkastadapter til spåner 19 Drivrem 20 Låseskruer 21 Nøgle 22 Høvlekniv 23 Kutter 24 Holder til høvleknive 25 Låseplade 26 Skydelære 52 27 Skruer til holder til høvleknive * afhængig af udstyr 6. Idriftsættelse 6.1 Batteripakke Batteripakken (8) skal oplades før den første ibrugtagning. Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager. Du finder anvisninger til opladning af batteripakken i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo. Li-ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en kapacitets- og signalindikator (9): - Tryk på knappen (10) og ladetilstanden vises med lysdioderne. - Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og skal genoplades. Fjernelse og isætning af batteripakke Fjernelse: Tryk på tasten til udløsning af batteripakken (7) og fjern batteripakken (8). Isætning: Skub batteripakken (8) på indtil indgreb. 6.2 Støv-/spånudsugning Ekstern udsugning På udblæsningsstudsen (14) tilsluttes egnet udsugningsudstyr. Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en optimal udsugning. Egen udsugning Sæt støv-/spånposen (17) på udblæsningsstudsen (14). For en optimal udsugningsydelse skal støv-/ spånposen (17) tømmes rettidigt. Spånudkast Hvis der arbejdes uden udsugningsudstyr eller uden støv-/spånpose (17): Sæt spånudkastadapteren (18) på og drej den til den ønskede position. Hvis udblæsningsstudsen (14) tilstoppes ofte (afhængigt af materiale og arbejdsmetode) anbefales det at skrue udblæsningsstudsen (14) af og at skrue udkastningsstudsen (15) på. Bemærk: På udkastningsstudsen (15) kan delene (16), (17), (18) ikke sættes på. 7. Anvendelse 7.1 Indstilling af høvledybden Ved at dreje knopgrebet (2) kan høvledybden indstilles trinløst. Aflæs den indstillede høvledybde på skalaen (3). Indstil høvledybden kun i området fra 0-2,0 mm. 7.2 Til- og frakobling Tilkobling: Tryk på låseknappen (4), og hold den inde. Tryk derefter på afbryderen (5). Frakobling: Slip afbryderen (5). DANSK da 7.3 Arbejdsanvisninger Generelle anvisninger Indstil en stor spåndybde til groft arbejde og fremfør maskinen med en egnet, reduceret fremføringshastighed, så høvlespånerne kastes ensartet ud af maskinen. Indstil en lav høvledybde for at opnå en glat emneoverflade, og før høvlen langsomt og ensartet frem. 1. Indstil høvledybden. 2. Hold maskinen fast med begge hænder i håndtagene (2) og (6). 3. Sæt høvlens forreste del på emnet. Tryk høvlens forreste del på emnets begyndelse. Se side 2, ill. A. 4. Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet på emnet. 5. Før maskinen langsomt og ensartet frem. 6. Frasætningsbøjlen (11) svinges opad af emnekanten. 7. Tryk høvlens bageste del på emnets ende. Se side 2, ill. A. Affasning af kanter V-noten (1) gør det nemmere at affase emnekanter. Sæt maskinen med V-not (1) på emnekanten. Før maskinen langsomt og ensartet frem på kanten. Høvling med føringsanslag Skub føringsanslaget (13) ind fra venstre. Skub det til den ønskede position og spænd klemskruen (12). Føringsanslaget (13) skal ligge mod emnet under høvlingen. 8. Vedligeholdelse Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes skarpe skær. Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står stille. Vending eller udskiftning af sløve høvleknive (22) (se side 3, ill. B) 1. Drej drivremmen (19), indtil høvlekniven er godt tilgængelig. 2. Løsn låseskruerne (20) med nøglen (21) (de må ikke skrues ud). 3. Skub høvlekniven (22) ud til siden med et stykke træ (se pilen i ill.). 4. Skub den vendte eller nye høvlekniv (22) ind. (Bestill.-nr. er angivet i kapitel 10. Tilbehør). 5. Indstilling af høvlekniv (22) i midten: Den skal rage over kutteren (23) til højre og venstre med hhv. 1 mm. 6. Stram låseskruerne (20) med nøglen (21) (10-15 Nm) – den midterste låseskrue først. 7. Sørg altid for at vende eller udskifte den anden høvlekniv på samme måde. KUN EFTER BEHOV: Justering af holderen til høvlekniven (24) (se side 3, ill. C) Holderen til høvlekniven (24) er blevet indstillet korrekt på fabrikken. Hvis den skulle være indstillet forkert, kan den justeres på følgende måde: 1. Drej drivremmen (19), indtil høvlekniven er godt tilgængelig. 2. Skru låseskruerne (20) ud med nøglen (21). 3. Tag låsepladen (25) af. 4. Tag høvlekniven (22) og holderen til høvlekniven (24) af. 5. Løsn skruerne (27). 6. Læg holderen til høvlekniven (24) (som vist) på skydelæren (26): Forskyd den således, at holderen til høvlekniven (24) ligger mod punktet A og høvlekniven (22) samtidigt mod punktet B på skydelæren (26). Se ill.! 7. Stram begge skruer (27) (1,4-2,2 Nm). 8. Sæt holderen til holdekniven (24) og høvlekniven (22) (som vist) i kutteren (23) og justér dem i midten. 9. Sæt låsepladen (25) (som vist) på og stram låseskruerne (20) med nøglen (21) (10-15 Nm) – den midterste låseskrue først. 10.Justér om nødvendigt holderen til den anden høvlekniv (24) på samme måde. 9. Afhjælpning af fejl, rengøring Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Pas på, at du ikke skærer dig på høvleknivenes skarpe skær. Kutteren fortsætter et øjeblik efter at maskinen er blevet slukket. Vent, indtil kutteren står stille. Tilstoppet udblæsningsstuds Anvend et egnet værktøj til rengøring af en tilstoppet udblæsningsstuds (14), f.eks. et stykke træ. Grib ikke ind i udblæsningsstudsen (14). Hvis udblæsningsstudsen (14) tilstoppes ofte (afhængigt af materiale og arbejdsmetode) anbefales det at skrue udblæsningsstudsen (14) af og at skrue udkastningsstudsen (15) på. Bemærk: På udkastningsstudsen (15) kan delene (16), (17), (18) ikke sættes på. Rengør maskinen regelmæssigt. Tag spånudledningsadapteren (18) af og rengør den, f.eks. med en klud. Fjern støv fra motorens ventilationsspalter med en støvsuger. 10. Tilbehør Anvend udelukkende originale batteripakker eller originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless Alliance System). Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. 53 da DANSK A Hårdmetal-vendeknive Bestill.nr.: 6.30282 (2 stk.) Bestill.nr.: 6.30272 (10 stk.) B Opladere: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 15, etc. C Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun batteripakker, hvis spænding svarer til dit elværktøj: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), etc. Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 11. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! Drivremmen må kun udskiftes af Metabo eller et autoriseret kundeserviceværksted. Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 12. Miljøbeskyttelse Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug. Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren! Smid ikke batteripakker i vandet. Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). 13. Tekniske data Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer. U = batteripakkens spænding b = høvlebredde t = indstillelig høvledybde fmax = største falsdybde I = høvlesålens længde n0 = tomgangshastighed m = vægt med mindste batteripakke Måleværdier beregnet iht. EN 62841. Tilladt omgivelsestemperatur ved drift: -20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer under 0 °C). Tilladt opbevaringstemperatur ved opbevaring: 0 °C til 30 °C Klasse II maskine 54 Jævnstrøm De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de aktuelt gældende standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier. Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) beregnet iht. EN 62841: ah = vibrationsemission (Høvling af blødt træ) Kh = usikkerhed (vibration) Typiske A-vægtede lydniveauer: = lydtryksniveau LpA LWA = lydeffektniveau KpA, KWA = usikkerhed Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). Brug høreværn! Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że strugi oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Strug jest przeznaczony do strugania i wręgowania drewna oraz do fazowania krawędzi w drewnie i materiałach drewnopodobnych. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych uwag dotyczących bezpieczeństwa. 3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE – Należy przeczytać wszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz przestudiować wszystkie rysunki i parametry techniczne, dostarczone wraz z niniejszym elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może stać się przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub/i poważnych obrażeń ciała. Wszystkie ostrzeżenia i wskazówki należy zachować do dalszego zastosowania. Elektronarzędzie przekazywać innym osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją. 4. Specjalne zasady bezpieczeństwa Przed odłożeniem elektronarzędzia odczekać do zatrzymania wału nożowego. Odsłonięty, obracający się wał nożowy może zaczepić o powierzchnię i doprowadzić do utraty kontroli oraz poważnych obrażeń. Zamocować i zabezpieczyć obrabiany przedmiot na stabilnym podłożu za pomocą zacisków lub w inny sposób. Przytrzymywanie elementu ręką lub opieranie o własne ciało sprawia, że nie jest on stabilnie zamocowany i podczas obróbki użytkownik może utracić kontrolę. POLSKI pl Sprawdzić obrabiany element pod kątem obecności ciał obcych. Usunąć gwoździe i inne elementy metalowe z przedmiotu poddawanego obróbce. Do obrabianego elementu zbliżać wyłącznie już włączone maszynę. Podstawa struga musi zawsze płasko przylegać do obrabianego elementu. W przeciwnym razie występuje ryzyko odrzutu spowodowane zablokowaniem narzędzia roboczego w obrabianym elemencie. Podczas włączania mocno trzymać maszynę. Zawsze prowadzić maszynę trzymając obiema rękami za rękojeść (2) i (6). Nie użytkować maszyny w uchwycie mocującym. Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi nożami strugarskimi. Uwaga na obracający się wał nożowy. Po wyłączeniu silnik i wał nożowy obracają się jeszcze ruchem bezwładnym. Nie zbliżać rąk ani innych części ciała do wału nożowego. Nie sięgać ręką do wyrzutu wiórów. Stępione noże strugarskie odwracać lub wymieniać zawsze parami: zużyte ostrza noży strugarskich zwiększają ryzyko odrzutu i obniżają jakość obróbki strugania. Ostre noże strugarskie gwarantują dobrą wydajność skrawania i w mniejszym stopniu obciążają maszynę. Strug odstawiać na pałąk wsporczy (11). Uszkodzony pałąk wsporczy przekazać do naprawy. W przypadku awarii maszyny wyjąć akumulator. Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z maszyny akumulator. Chronić akumulatory przed wilgocią! Nie wkładać akumulatorów do ognia! Nie używać uszkodzonych ani odkształconych akumulatorów! Nie otwierać akumulatorów! Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora! Z uszkodzonych akumulatorów litowojonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna! W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza! Transport akumulatorów litowo-jonowych: Warunki przesyłania akumulatorów litowojonowych regulują przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych 55 pl POLSKI zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo. Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). Redukcja zapylenia: Cząstki uwalniane podczas użytkowania maszyny mogą zawierać substancje rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne, schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub zaburzać zdolność rozrodczą. Wśród tych substancji można wymienić ołów (farby zawierające ołów), pył mineralny (z kamienia, betonu itp.), domieszki stosowane podczas obróbki drewna (chromiany, środki ochronne do drewna), niektóre gatunki drewna (jak pył z obróbki dębu lub buka), metale, azbest. Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą narażone na oddziaływanie pyłu. Wyeliminować możliwość przedostawania się cząstek pyłu do organizmu. W celu zredukowania zagrożenia ze strony wymienionych substancji: zapewnić dobrą wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe, które są w stanie filtrować mikroskopijnie małe cząstki. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju zastosowania i miejsca zastosowania (np. przepisów o ochronie pracy, utylizacji). Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w otoczeniu. Do prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do otoczenia. Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu. W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem: - Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia powietrza wylotowego z maszyny w stronę samego siebie ani innych osób znajdujących się w pobliżu, czy też na osiadły pył. - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza. - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy i czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują wzbijanie pyłu. - Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. 5. Elementy urządzenia Patrz strona 2. 1 Rowek w kształcie V (do fazowania krawędzi) 2 Uchwyt okrągły (do ustawiania głębokości 56 strugania, izolowana powierzchnia uchwytu) 3 Skala (ustawiona głębokość strugania w mm) 4 Przycisk blokady 5 Przycisk włącznika 6 Rękojeść (izolowana powierzchnia uchwytu) 7 Przycisk zwalniania blokady akumulatora 8 Akumulator * 9 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator 10 Przycisk wskaźnika stanu naładowania 11 Pałąk wsporczy 12 Śruba zaciskowa ogranicznika prowadzącego 13 Ogranicznik prowadzący 14 Króciec wydmuchowy 15 Wyrzutowy 16 Wąż odsysający (urządzenie odsysające) 17 Worek na pył/wióry 18 Adapter wyrzutu wiórów 19 Pasek napędowy 20 Śruby mocujące 21 Klucz 22 Nóż strugarski 23 Wał nożowy 24 Uchwyt noża strugarskiego 25 Płytka mocująca 26 Przymiar nastawczy 27 Śruby uchwytu noża strugarskiego * zależnie od wyposażenia 6. Uruchomienie 6.1 Akumulator Przed pierwszym użyciem naładować akumulator (8). W razie spadku mocy ponownie naładować akumulator. Informacje dotyczące ładowania akumulatorów można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki Metabo. Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD” są wyposażone we wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator (9): - Naciśnięcie przycisku (10) powoduje wskazanie stanu naładowania za pomocą LED. - Jeśli jedna LED miga, akumulator jest prawie wyczerpany i trzeba go ponownie naładować. Wyjmowanie i wkładanie akumulatora Wyjmowanie: przycisk zwalniania blokady akumulatora (7) i wysunąć akumulator (8). Zakładanie: wsunąć akumulator (8) do zatrzaśnięcia w blokadzie. 6.2 Odsysanie pyłu/wiórów Zewnętrzny układ odsysania Odpowiednie urządzenie odsysające podłączyć do króćca wydmuchowego (14). W celu uzyskania optymalnego efektu odpylania używać mufy przyłączeniowej 6.30796. Własny system odpylania Założyć worek na pył/wióry (17) na króciec wydmuchowy (14). Aby zapewnić optymalną POLSKI pl skuteczność odpylania, z odpowiednią częstotliwością opróżniać worek na pył (17). Wyrzut wiórów W przypadku użytkowania struga bez urządzenia odsysającego lub worka na pył/wióry (17): założyć adapter wyrzutu wiórów (18) i obrócić w wybranym kierunku. Jeżeli króciec wydmuchowy (14) często jest niedrożny (zależnie od materiału i sposobu pracy), zaleca się odkręcenie króćca wydmuchowego (14) i zamontowanie króćca wyrzutowego (15). Informacja: na króciec wyrzutowy (15) nie wolno wtykać elementów (16), (17) i (18). 7. Użytkowanie 7.1 Regulacja głębokości strugania Obracając okrągły uchwyt (2) można bezstopniowo ustawić głębokość strugania. Ustawioną głębokość strugania można odczytać na skali (3). Głębokość strugania wolno ustawiać tylko w przedziale 0 – 2,0 mm. 7.2 Włączanie i wyłączanie Włączanie: nacisnąć i przytrzymać przycisk blokady (4), a następnie nacisnąć przycisk włącznika (5). Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (5). 7.3 Wskazówki dotyczące pracy urządzeniem Wskazówki ogólne W przypadku obróbki zgrubnej ustawić większą głębokość strugania i przesuwać maszynę z odpowiednio zredukowaną prędkością posuwu, aby umożliwić równomierne odprowadzanie heblowin z maszyny. Aby uzyskać gładką powierzchnię obrabianego elementu, ustawić niewielką głębokość strugania i przesuwać strug równomiernie powoli. 1. Ustawianie głębokości strugania. 2. Chwycić mocno maszynę obiema rękami za rękojeść (2) i (6). 3. Oprzeć przednią część struga równo na obrabianym elemencie. Na początku obrabianego elementu dociskać do obrabianego elementu przednią część struga. Patrz strona 2, il. A. 4. Najpierw włączyć urządzenie, a następnie dosunąć narzędzie robocze do obrabianego elementu. 5. Powoli i równomiernie przesuwać maszynę. 6. Krawędź obrabianego elementu uniesie pałąk wsporczy (11) do góry. 7. Na końcu obrabianego elementu dociskać do obrabianego elementu tylną część struga. Patrz strona 2, il. A. Fazowanie krawędzi Rowek w kształcie V (1) ułatwia fazowanie krawędzi obrabianego elementu. Oprzeć maszynę z rowkiem w kształcie V (1) na krawędzi obrabianego elementu. Powoli i równomiernie przesuwać maszynę po krawędzi. Struganie z użyciem ogranicznika prowadzącego Wsunąć z lewej strony ogranicznik prowadzący (13). Ustawić w wymaganej pozycji i dokręcić śrubę zaciskową (12). Podczas strugania ogranicznik prowadzący (13) musi przylegać do obrabianego elementu. 8. Konserwacja Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z maszyny akumulator. Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi nożami strugarskimi. Po wyłączeniu maszyny wał nożowy zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do zatrzymania się wału nożowego. Odwracanie lub wymiana noży strugarskich (22) (patrz strona 3, il. B) 1. Obrócić pas napędowy (19) tak, aby nóż strugarski był łatwo dostępny. 2. Kluczem (20) poluzować (nie wykręcać) śruby mocujące (21). 3. Kawałkiem drewna wysunąć nóż strugarski (22) na bok (patrz strzałka na ilustracji). 4. Wsunąć odwrócony lub nowy nóż strugarski (22). (Nr kat. – patrz rozdział 10. Osprzęt). 5. Wycentrować nóż strugarski (22) na środku: nóż powinien wystawać poza wał nożowy (23) 1 mm z lewej i z prawej strony. 6. Kluczem (20) dokręcić śruby mocujące (21) (1015 Nm) – dokręcanie zacząć od śruby środkowej. 7. W ten sam sposób odwrócić lub wymienić drugi nóż strugarski. TYLKO W RAZIE POTRZEBY: regulacja uchwytu noża strugarskiego (24) (patrz strona 3, il. C) Uchwyt noża strugarskiego (24) został fabrycznie prawidłowo ustawiony. W przypadku rozregulowania wyregulować nóż w następujący sposób: 1. Obrócić pas napędowy (19) tak, aby nóż strugarski był łatwo dostępny. 2. Kluczem (20) wykręcić śruby mocujące (21). 3. Zdjąć płytkę mocującą (25). 4. Wyjąć nóż strugarski (22) i uchwyt noża strugarskiego (24). 5. Poluzować śruby (27). 6. Ułożyć uchwyt noża strugarskiego (24) na przymiarze nastawczym (26) w sposób pokazany na ilustracji: Przesunąć tak, aby uchwyt noża strugarskiego (24) przylegał w punkcie A i jednocześnie nóż strugarski (22) przylegał do przymiaru nastawczego (26) w punkcie B. Patrz il.! 7. Dokręcić mocno obydwie śruby (27) (1,4 – 2,2 Nm). 57 pl POLSKI 8. Umieścić uchwyt noża strugarskiego (24) z nożem strugarskim (22) na wale nożowym (23) w sposób pokazany na ilustracji i wyśrodkować. 9. Założyć płytkę mocującą (25) w sposób pokazany na ilustracji i kluczem (20) dokręcić śruby mocujące (21) (10-15 Nm) – dokręcanie zacząć od śruby środkowej. 10.W razie potrzeby wyregulować w ten sam sposób drugi uchwyt noża strugarskiego (24). 9. Usuwanie usterek, czyszczenie Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z maszyny akumulator. Niebezpieczeństwo obrażeń związane z ostrymi nożami strugarskimi. Po wyłączeniu maszyny wał nożowy zatrzymuje się z opóźnieniem. Odczekać do zatrzymania się wału nożowego. Niedrożny króciec wydmuchowy Do oczyszczenia niedrożnego króćca wydmuchowego (14) używać odpowiedniego przyrządu, np. kawałka drewna. Nie sięgać palcami do króćca wydmuchowego (14). Jeżeli króciec wydmuchowy (14) często jest niedrożny (zależnie od materiału i sposobu pracy), zaleca się odkręcenie króćca wydmuchowego (14) i zamontowanie króćca wyrzutowego (15). Informacja: na króciec wyrzutowy (15) nie wolno wtykać elementów (16), (17) i (18). Regularnie czyścić urządzenie. Zdjąć adapter wyrzutu wiórów (18) i oczyścić, np. szmatką.Szczeliny wentylacyjne przy silniku czyścić odkurzaczem. 10. Osprzęt Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance System). Stosować tylko taki osprzęt, który spełnia wymogi i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. A Dwustronne noże skrawające z węglików spiekanych Nr kat.: 6.30282 (2 sztuki) Nr kat.: 6.30272 (10 sztuk) B Ładowarki: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, itd. C Akumulatory o różnych pojemnościach. Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu odpowiednim do elektronarzędzia: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), itd. Pełną ofertę osprzętu można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 11. Naprawy 58 Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno wykonywać wyłącznie elektrykom! Wymianę pasa napędowego zlecać wyłącznie firmie Metabo lub autoryzowanym warsztatom Metabo. W sprawie naprawy elektronarzędzia zwracać się do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 12. Ochrona środowiska Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu. Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia muszą być segregowane i poddawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy oddać do punktu sprzedaży produktów Metabo! Nie wrzucać akumulatorów do wody. Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). 13. Dane techniczne Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Prawo do zmian związanych z postępem technicznym zastrzeżone. U = napięcie akumulatora b = szerokość strugania t = regulowana głębokość strugania fmax = maksymalna głębokość wręgi l = długość podstawy struga n0 = prędkość obrotowa na biegu jałowym m = ciężar z najmniejszym akumulatorem Wartości pomiarów ustalone zgodnie z normą EN 62841. Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy: od -20°C do 50°C (ograniczona moc przy temperaturach poniżej 0°C). Dozwolona temperatura otoczenia podczas składowania: od 0°C do 30°C Maszyna w klasie ochronności II prąd stały Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być POLSKI pl większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. działania organizacyjne. Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech kierunków) ustalona wg normy EN 62841: ah = wartość emisji drgań (Heblowanie drewna miękkiego) Kh = niepewność pomiarowa (wibracje) Typowe poziomy hałasu A w ocenie akustycznej: LpA = poziom ciśnienia akustycznego LWA = poziom mocy akustycznej KpA, KWA = niepewność wyznaczenia Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać wartość 80 dB(A). Nosić ochronniki słuchu! 59 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η πλάνη, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Σκόπιμη χρήση Η πλάνη ενδείκνυται για πλάνισμα και δημιουργία πατούρας σε ξύλο και για τη διαμόρφωση ακμών ξύλου και υλικών που μοιάζουν με ξύλο. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για το μέλλον. Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας Περιμένετε την ακινητοποίηση του άξονα των μαχαιριών, προτού αποθέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένας ελεύθερος, περιστρεφόμενος άξονας μαχαιριών μπορεί να μαγκωθεί στην εξωτερική επιφάνεια και να οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου και στην πρόκληση σοβαρών τραυματισμών. Στερεώστε και ασφαλίστε το τεμάχιο επεξεργασίας με σφιχτήρες ή με άλλο τρόπο σε ένα σταθερό υποστήριγμα. Όταν κρατάτε το τεμάχιο επεξεργασίας μόνο με το χέρι ή πάνω στο σώμα σας, δεν είναι σταθερό, πράγμα που 60 μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια του ελέγχου. Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα σώματα. Αφαιρέστε καρφιά ή άλλα μεταλλικά αντικείμενα από το τεμάχιο επεξεργασίας που θα επεξεργαστείτε. Εφαρμόζετε το εργαλείο στο τεμάχιο επεξεργασίας μόνο εφόσον είναι ενεργοποιημένο. Η βάση πλανίσματος πρέπει να ακουμπά με σιγουριά πάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος ανάκρουσης λόγω μαγκώματος του εργαλείου στο τεμάχιο επεξεργασίας. Κρατάτε καλά το εργαλείο κατά την ενεργοποίηση. Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια από τις χειρολαβές (2) και (6). Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο στερεωμένο σε βάση. Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες των μαχαιριών πλάνης. Προσέχετε τον περιστρεφόμενο άξονα μαχαιριών. Προσέξτε ότι ο κινητήρας και συνεπώς και ο άξονας μαχαιριών συνεχίζουν να λειτουργούν για λίγο μετά την απενεργοποίηση. Μην πλησιάζετε το σώμα και τα χέρια στον άξονα μαχαιριών. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στην εξαγωγή των πριονιδιών. Αναποδογυρίζετε ή αντικαθιστάτε έγκαιρα τα στομωμένα μαχαίρια πλάνης και πάντα κατά ζεύγη: Οι φθαρμένες λεπίδες των μαχαιριών πλάνης αυξάνουν τον κίνδυνο ανάκρουσης και μειώνουν την ποιότητα της εργασίας πλανίσματος. Τα αιχμηρά μαχαίρια πλάνης φέρνουν καλά αποτελέσματα κοπής και προφυλάσσουν το εργαλείο. Αποθέστε την πλάνη στο έλασμα απόθεσης (11). Αναθέστε την επισκευή των ελαττωματικών ελασμάτων απόθεσης. Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό. Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία! Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά! Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή παραμορφωμένες μπαταρίες! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των μπαταριών! Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό! ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό! Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου: Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη Metabo. Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή σκόνη (από δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια), πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά, εκτίθενται στην επιβάρυνση. Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν στο σώμα. Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες: Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά σωματίδια. Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη). Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους εξής τρόπους: - στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη, - χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού του αέρα, - αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα στροβιλίζει τη σκόνη. - Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή καθαρίζετε με βούρτσες. 5. Επισκόπηση Βλέπε στη σελίδα 2. 1 Εγκοπή V (για τη διαμόρφωση ακμών τεμαχίων επεξεργασίας) 2 Λαβή (για τη ρύθμιση του βάθους πλανίσματος, μονωμένη επιφάνεια λαβής) 3 Κλίμακα (ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος σε mm) 4 Κουμπί φραγής 5 Πληκτροδιακόπτης 6 Χειρολαβή (μονωμένη επιφάνεια λαβής) 7 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας 8 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία * 9 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης 10 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας 11 Έλασμα απόθεσης 12 Βίδα σύσφιγξης του τέρματος οδήγησης 13 Τέρμα οδήγησης 14 Στόμιο ξεφυσήματος 15 στόμιο εξαγωγής 16 Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης (συσκευή αναρρόφησης) 17 Σάκος σκόνης/πριονιδιών 18 Προσαρμογέας απόρριψης πριονιδιών 19 Ιμάντας κίνησης 20 Βίδες στερέωσης 21 Κλειδί 22 Μαχαίρι πλάνης 23 Άξονας μαχαιριών 24 Βάση μαχαιριών πλάνης 25 Πλάκα στερέωσης 26 Κανόνας ρύθμισης 27 Βίδες της βάσης μαχαιριών πλάνης * ανάλογα του εξοπλισμού 6. Θέση σε λειτουργία 6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Φορτίστε την μπαταρία (8) πριν από τη χρήση. Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του Metabo-φορτιστή. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power” έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (9): 61 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ - Πατήστε το πλήκτρο (10) και η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων LED. - Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί. Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (7) και αφαιρέστε την μπαταρία (8). Τοποθέτηση: Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (8) μέχρι να ασφαλίσει. 6.2 Αναρρόφηση σκόνης/πριονιδιών Εξωτερική αναρρόφηση Στο στόμιο ξεφυσήματος (14) συνδέστε μια κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης. Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη μούφα σύνδεσης 6.30796. Αυτοαναρρόφηση Τοποθετήστε τον σάκο σκόνης/πριονιδιών (17) στο στόμιο ξεφυσήματος (14). Για μια ιδανική απόδοση αναρρόφησης, αδειάζετε έγκαιρα τον σάκο σκόνης/πριονιδιών (17). Απόρριψη πριονιδιών Αν η εργασία γίνεται χωρίς συσκευή αναρρόφησης ή χωρίς σάκο σκόνης/πριονιδιών (17): Τοποθετήστε τον προσαρμογέα απόρριψης πριονιδιών (18) και περιστρέψτε τον στην επιθυμητή θέση. Αν το στόμιο ξεφυσήματος (14) φράζει συχνά (αναλόγως του υλικού και του είδους της εργασίας) συνιστάται να ξεβιδώσετε το στόμιο ξεφυσήματος (14) και να βιδώστε το στόμιο εξαγωγής (15). Υπόδειξη: στο στόμιο εξαγωγής (15) δεν μπορούν να βυσματωθούν τα εξαρτήματα (16), (17), (18). 7. Χρήση 7.1 Ρύθμιση του βάθους πλανίσματος Περιστρέφοντας τη λαβή (2) μπορεί να ρυθμιστεί χωρίς διαβάθμιση το βάθος πλανίσματος. Δείτε το ρυθμισμένο βάθος πλανίσματος στην κλίμακα (3). Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος μόνο στην περιοχή 0 - 2,0 mm. 7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση Ενεργοποίηση: Πατήστε μέσα το κουμπί ασφάλισης (4) και κρατήστε το πατημένο, μετά πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (5). Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη (5). 7.3 Υποδείξεις εργασίας Γενικές υποδείξεις Για χονδρές εργασίες ρυθμίζετε ένα μεγάλο βάθος πλανίσματος και προωθείτε το εργαλείο με μια κατάλληλη, μειωμένη ταχύτητα προώθησης, 62 ώστε τα πριονίδια πλανίσματος να απορρίπτονται ομοιόμορφα από το εργαλείο. Για να έχετε μια λεία επιφάνεια τεμαχίου επεξεργασίας, ρυθμίστε μικρό βάθος πλανίσματος και προωθείτε αργά και ομοιόμορφα την πλάνη. 1. Ρυθμίστε το βάθος πλανίσματος. 2. Κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια από τις χειρολαβές (2) και (6). 3. Τοποθετήστε το μπροστινό τμήμα της πλάνης επίπεδα πάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας. Στην αρχή του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε το μπροστινό τμήμα της πλάνης στο τεμάχιο επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. 4. Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο επεξεργασίας. 5. Προωθήστε το εργαλείο αργά και ομοιόμορφα. 6. Το έλασμα απόθεσης (11) στρέφεται μέσω της ακμής του τεμαχίου επεξεργασίας προς τα επάνω. 7. Στο τέλος του τεμαχίου επεξεργασίας, πιέστε το πίσω τμήμα της πλάνης στο τεμάχιο επεξεργασίας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. Διαμόρφωση ακμών Η εγκοπή V (1) διευκολύνει τη διαμόρφωση ακμών τεμαχίων επεξεργασίας. Τοποθετήστε το εργαλείο με εγκοπή V (1) στην ακμή τεμαχίου επεξεργασίας. Προωθήστε το εργαλείο αργά και ομοιόμορφα πάνω στην ακμή. Πλάνισμα με τέρμα οδήγησης Εισάγετε το τέρμα οδήγησης (13) από αριστερά. Ωθήστε το στην επιθυμητή θέση και σφίξτε τη βίδα σύσφιγξης (12). Το τέρμα οδήγησης (13) πρέπει να εφαρμόζει κατά το πλάνισμα στο τεμάχιο επεξεργασίας. 8. Συντήρηση Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες των μαχαιριών πλάνης. Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί, αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο. Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο άξονας μαχαιριών. Αναποδογύρισμα ή αντικατάσταση στομωμένων μαχαιριών πλάνης (22) (βλέπε σελίδα 3, εικ. B) 1. Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (19) μέχρι να γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης. 2. Λασκάρετε τις βίδες στερέωσης (20) με το κλειδί (21) (μην τις ξεβιδώσετε). 3. Εξωθήστε με ένα κομμάτι ξύλο το μαχαίρι πλάνης (22) πλευρικά (βλέπε βέλος στην εικ.). 4. Εισάγετε το τορνευμένο ή νέο μαχαίρι πλάνης (22). (Αρ. παραγγελίας βλέπε κεφάλαιο 10. Πρόσθετος εξοπλισμός). 5. Ευθυγράμμιση μαχαιριού πλάνης (22) στο κέντρο: Προεξέχει ο άξονας μαχαιριών (23) δεξιά και αριστερά κατά εκάστοτε 1 mm. ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 6. Σφίξτε τις βίδες στερέωσης (20) με το κλειδί (21) γερά (10-15 Nm) - πρώτα τη μεσαία βίδα στερέωσης. 7. Αναποδογυρίστε ομοίως το δεύτερο μαχαίρι πλάνης ή αντικαταστήστε το. ΜΟΝΟ ΑΝ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙ: Ρύθμιση βάσης μαχαιριών πλάνης (24) (βλέπε σελίδα 3, εικ. C) Η βάση μαχαιριών πλάνης (24) έχει ρυθμιστεί σωστά από το εργοστάσιο. Αν απορρυθμιστεί, ρυθμίστε την ως εξής: 1. Περιστρέψτε τον ιμάντα κίνησης (19) μέχρι να γίνει καλά προσβάσιμο το μαχαίρι πλάνης. 2. Ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης (20) με το κλειδί (21) . 3. Αφαιρέστε την πλάκα στερέωσης (25). 4. Αφαιρέστε το μαχαίρι πλάνης (22) και τη βάση μαχαιριών πλάνης (24). 5. Λύστε τις βίδες (27) . 6. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (24) (όπως υποδεικνύεται) στον κανόνα ρύθμισης (26): Μετατοπίστε έτσι, ώστε η βάση μαχαιριών πλάνης (24) να εφαρμόζει στη θέση Α και ταυτόχρονα το μαχαίρι πλάνης (22) στο σημείο Β να εφαρμόζει στον κανόνα ρύθμισης (26). Βλέπε εικ.! 7. Σφίξτε και τις δύο βίδες (27) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Τοποθετήστε τη βάση μαχαιριών πλάνης (24) και τα μαχαίρια πλάνης (22) (όπως υποδεικνύεται) στον άξονα μαχαιριών (23) και ευθυγραμμίστε τα στο κέντρο. 9. Τοποθετήστε την πλάκα στερέωσης (25) (όπως υποδεικνύεται) και σφίξτε τις βίδες στερέωσης (20) με το κλειδί (21) γερά (10-15 Nm) - πρώτα τη μεσαία βίδα στερέωσης. 10.Ενδεχ. ρυθμίστε τη δεύτερη βάση μαχαιριών πλάνης (24) με τον ίδιο τρόπο. 9. Επιδιόρθωση βλαβών, καθαρισμός Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Κίνδυνος τραυματισμού από τις αιχμηρές λεπίδες των μαχαιριών πλάνης. Ο άξονας μαχαιριών συνεχίζει να λειτουργεί, αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο. Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο άξονας μαχαιριών. Βουλωμένο φίλτρο ξεφυσήματος Για τον καθαρισμό ενός βουλωμένου στομίου ξεφυσήματος (14) χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο, π.χ. ένα κομμάτι ξύλο. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο στόμιο ξεφυσήματος (14). Αν το στόμιο ξεφυσήματος (14) φράζει συχνά (αναλόγως του υλικού και του είδους της εργασίας) συνιστάται να ξεβιδώσετε το στόμιο ξεφυσήματος (14) και να βιδώστε το στόμιο εξαγωγής (15). Υπόδειξη: στο στόμιο εξαγωγής (15) δεν μπορούν να βυσματωθούν τα εξαρτήματα (16), (17), (18). Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά. Αφαιρέστε τον αντάπτορα απόρριψης γρεζιών (18) και καθαρίστε τον π.χ. με ένα πανί. Καθαρίζετε τις σχισμές αερισμού στον κινητήρα με έναν απορροφητήρα σκόνης (ηλεκτρική σκούπα). 10. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance System ) και εξοπλισμό. Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. A Μαχαίρι πλάνης διπλής όψης σκληρού μετάλλου Αρ. παραγγ.: 6.30282 (2 τεμάχια) Αρ. παραγγ.: 6.30272 (10 τεμάχια) B Φορτιστές: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, κ.λπ. C Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), κ.λπ. Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 11. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Μια αντικατάσταση του ιμάντα μετάδοσης κίνησης επιτρέπεται να πραγματοποιηθεί μόνο από τη Metabo ή από ένα εξουσιοδοτημένο/ συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών. Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 12. Περιβαλλοντολογική προστασία Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού. Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της 63 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ στο εθνικό δίκαιο, τα μεταχειρισμένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo! Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 13. Τεχνικά στοιχεία 64 Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. U = Τάση της μπαταρίας b = Πλάτος πλάνης t = Βάθος πλανίσματος ρυθμιζόμενο fmax = Μέγιστο βάθος πτυχής l = Μήκος της βάσης πλανίσματος n0 = Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο m = Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 62841. Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά τη λειτουργία: -20 °C έως 50 °C (περιορισμένη απόδοση σε θερμοκρασίες κάτω από 0 °C). Επιτρεπόμενες θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 °C έως 30 °C Μηχάνημα της κατηγορίας βαθμού προστασίας II Συνεχές ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπών Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας ενδέχεται η πραγματική επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN 62841: ah = Τιμή εκπομπής κραδασμών (Πλάνισμα μαλακού ξύλου) Kh = Ανασφάλεια (ταλάντωση) Τυπικές ηχητικές στάθμες Α: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA = Αβεβαιότητα Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A). Φοράτε ωτοασπίδες! Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a gyaluk – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat A gyalu fa gyalulására és peremek megmunkálására, valamint fa és fához hasonló anyagokból készült élek lesarkítására alkalmas. A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást. FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a kéziszerszámhoz mellékelt összes biztonsági figyelmeztetést, előírást, illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban felsorolt előírások betartásának elmulasztása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Őrizze meg a jövőbeli használatra is valamennyi biztonsági előírást és utasítást. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági utasítások Várja meg, míg a késtengely teljesen le nem áll, mielőtt letenné az elektromos szerszámot. Egy szabadon lévő forgó késtengely beakadhat a felületbe és ez kontrollvesztéshez, valamint súlyos sérülésekhez vezethet. Rögzítse és biztosítsa a szerszámot satuk segítségével, vagy egyéb módon, egy stabil alapon. Ha a munkadarabot csak kézzel vagy a testéhez szorítva tartja, az labilis marad, ami az ellenőrzés elvesztéséhez vezethet. Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e idegen részeket. Távolítsa el a szögeket vagy egyéb fém darabokat a megmunkálandó munkadarabból. MAGYAR hu A gépet csak bekapcsolt állapotba vezesse a munkadarabhoz. A gyalu talpának mindig laposan fel kell feküdnie a munkadarabra. Különben fennáll a betétszerszám munkadarabba való beakadása okozta visszacsapódás veszélye. Tartsa a gépet bekapcsoláskor mindig szorosan. Vezesse a gépet mindig mindkét kezével a (2) és (6) markolatoknál fogva. Ne üzemeltesse a gépet egy tartóban. A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn. Figyeljen a forgó késtengelyre. Vegye figyelembe, hogy a motor és így a késtengely is kikapcsolás után még forog. Ne vigye a testét és a kezeit a késtengely közelébe. Ne nyúljon a forgácskidobóba. Fordítsa meg, ill. cserélje ki az eltompult gyalukéseket rendszeresen és mindig párban: a gyalukések elkopott élei növelik a visszacsapódás veszélyét és csökkentik a gyalulási munka minőségét. Éles gyalukések jó vágási eredményekhez vezetnek és kímélik a gépet. Helyezze a gyalut a leállító állványra (11). A meghibásodott leállító állványt meg kell javíttatni. Egy meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az akkuegységet. Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet gépből. Óvja az akkuegységet a nedvességtől! Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának! Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Ne nyissa fel az akkuegységet! Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezőit! A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas, éghető folyadék folyhat ki! Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek! A lítium-ionos akkuegység szállítása: A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendelet (UN 3480 és UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető. Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 65 hu MAGYAR A porterhelés csökkentése: A géppel való munkavégzés során keletkező részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó, légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy egyéb reprodukciós károsodásokat okozó anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por (falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészítő anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták (mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt. A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak ezen terhelésnek alatt. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe részecske. Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése érdekében: gondoskodjon a munkavégzés területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére. Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást). Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. Használjon a speciális munkavégzésre alkalmas tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést. Csökkentse a porleterhelést a következők szerint: - ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló levegőt, - használjon elszívó berendezést és/vagy légtisztító berendezést, - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalon. 1 V-alakú horony (a munkadarabok éleinek lesarkítására) 2 gombfogantyú (a gyalulási mélység beállítására, szigetelt markolati felület) 3 skála (beállított gyalulási mélység mm-ben) 4 reteszelő gomb 5 nyomókapcsoló 6 markolat (szigetelt markolati felület) 7 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez 8 akkuegység * 9 kapacitás- és figyelmeztető kijelző 10 kapacitáskijelző nyomógomb 11 leállító állvány 12 vezetőütköző szorító csavarja 13 vezetőütköző 14 kifúvócsonk 15 kivetőcsonkot 66 16 elszívó tömlő (elszívó berendezés) 17 por- / forgácsgyűjtő zsák 18 forgácskivető adapter 19 meghajtó szíj 20 rögzítő csavarok 21 kulcs 22 gyalukés 23 késtengely 24 gyalukéstartó 25 rögzítő lap 26 beállító mérce 27 gyalukéstartó-csavarok * kiviteltől függően 6. Üzembe helyezés 6.1 Akkuegység Használat előtt töltse fel az akkuegységet (8). Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor. Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat a Metabo töltő használati útmutatójában találhat. A „Li-Power“, "LiHD" Li-ionos akkuegységek kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (9) rendelkeznek: - Nyomja meg a gombot (10) és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet. - Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni. Az akkuegység kivétele, behelyezése Kivétel: Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő gombot (7) és húzza le az akkuegységet (8). Behelyezés: az akkuegységet (8) bekattanásig fel kell tolni. 6.2 Por- / forgácselszívás Külső elszívás Csatlakoztasson a kifúvócsonkhoz (14) egy megfelelő elszívó berendezést. Az optimális elszíváshoz használjon 6.30796 sz. csatlakozókarmantyút. Belső elszívás Csatlakoztassa a por- / forgácsgyűjtő zsákot (17) a kifúvócsonkra (14). Az optimális elszívó teljesítmény eléréséhez a por- / forgácsgyűjtő zsákot (17) megfelelő időben ki kell üríteni. Forgácskivetés Amennyiben elszívó berendezés vagy por- / forgácsgyűjtő zsák (17) nélkül dolgoznak: helyezze fel a forgácskivető adaptert (18) és állítsa azt a kívánt helyzetbe. 7. Használat 7.1 A gyalulási mélység beállítása A gombfogantyú (2) elforgatásával a gyalulási mélység fokozatmentesen beállítható. Olvassa le a beállított gyalulási mélységet a skálán (3). MAGYAR hu A gyalulási mélységet csak 0 - 2,0 mm között lehet beállítani. 7.2 Be- és kikapcsolás Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (4) és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a nyomókapcsolót (5). Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (5). 7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások Általános utasítások A durva munkálatokhoz nagyobb forgácsmélységet kell beállítani és a gépet egy megfelelő, csökkentett előretoló sebességgel kell előre tolni annak érdekében, hogy a gyalult forgácsot egyenletesen lehessen kivetni a gépből. A munkadarab sima felületének eléréséhez kisebb gyalulási mélységet kell beállítani és a gyalut lassan, egyenletesen kell előre tolni. 1. A gyalulási mélység beállítása. 2. Tartsa szorosan a gépet mindkét kezével a (2) és (6) markolatokon. 3. Helyezze a gyalu első részét egyenletesen a munkadarabra. Nyomja a gyalu első részét a munkadarab első részén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. 4. Először kapcsolja be, majd helyezze a betétszerszámot a munkadarabra. 5. Tolja előre a gépet lassan és egyenletesen. 6. A leállító állványt (11) a munkadarab éle felfelé hajtja. 7. Nyomja a gyalu hátsó részét a munkadarab végén a munkadarabra. Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. Élek lesarkítása A V-alakú horony (1) megkönnyíti a munkadarabok élének lesarkítását. Helyezze a gépet a V-alakú horonnyal (1) a munkadarab élére. Tolja előre a gépet lassan és egyenletesen az élen. Gyalulás vezetőütközővel Tolja be a vezetőütközőt (13) balról. Tolja a kívánt állásba és húzza meg a szorító csavart (12). A vezetőütközőnek (13) gyalulás közben fel kell feküdnie a munkadarabra. 8. Karbantartás Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet gépből. A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn. A késtengely tovább forog, miután kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen le nem áll a késtengely. Forgassa meg, ill. cserélje ki az eltompult gyalukéseket (22) (lásd a B-jelű ábrát a 3. oldalon) 1. Forgassa el a hajtószíjat (19), míg a gyalukés jól hozzáférhetővé nem válik. 2. Lazítsa meg a rögzítőcsavarokat (20) a kulccsal (21) (ne csavarja ki azokat teljesen). 3. Tolja ki egy fadarabbal a gyalukést (22) oldalirányban (lásd a nyíl irányát az ábrán). 4. Tolja be a megfordított, ill. új gyalukést (22). (A rendelési számot lásd a 10. Tartozékok c. fejezetben). 5. Igazítsa be középre a gyalukést (22): az túlnyúlik a késtengelyen (23) jobb és bal oldalon egyenként 1 mm-rel. 6. Húzza meg a rögzítőcsavarokat (20) a kulccsal (21) (10-15 Nm) - először a középső rögzítőcsavart. 7. A második gyalukést ugyanígy kell megfordítani, ill. kicserélni. CSAK SZÜKSÉG ESETÉN: A gyalukéstartó (24) beigazítása (Lásd a C-jelű ábrát a 3. oldalon) A gyalukéstartót (24) gyárilag megfelelően beigazították. Amennyiben átállítódott, azt a következők szerint kell beigazítani: 1. Forgassa el a hajtószíjat (19), míg a gyalukés jól hozzáférhetővé nem válik. 2. A rögzítőcsavarokat (20) a kulccsal (21) kicsavarozni. 3. Vegye le a rögzítőlapot (25). 4. Vegye le a gyalukést (22) és a gyalukéstartót (24). 5. Lazítsa meg a csavarokat (27). 6. Helyezze a gyalukéstartót (24) (az ábrának megfelelően) a beállító mércére (26): Tolja el úgy, hogy a gyalukéstartó (24) az A-jelű állásban legyen és ezzel egyidejűleg a gyalukés (22) a beállító mérce (26) B-jelű állásában legyen. Lásd az ábrát! 7. Húzza meg mindkét csavart (27) (1,4 - 2,2 Nm). 8. Helyezze a gyalukéstartót (24) és a gyalukést (22) (az ábrának megfelelően) a késtengelybe (23) és állítsa azt középre. 9. Helyezze fel a rögzítőlapot (25) (az ábrának megfelelően) és húzza meg a rögzítőcsavarokat (20) a kulccsal (21) (10-15 Nm) - először a középső rögzítőcsavart. 10.A második gyalukéstartót (24) ugyanígy kell beigazítani. 9. Zavarelhárítás, tisztítás Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet gépből. A gyalukések éleiből adódó sérülésveszély áll fenn. A késtengely tovább forog, miután kikapcsolták a gépet. Várja meg, míg teljesen le nem áll a késtengely. Eldugult kifúvócsonk Egy eldugult kifúvócsonk (14) tisztításához használjon egy megfelelő szerszámot, pl. egy fadarabot. Ne nyúljon a kifúvócsonkba (14). Amennyiben a kifúvócsonk (14) gyakrabban eltömül (a munkaanyagtól és a munkamódtól függően) javasoljuk, hogy csavarozza le a kifúvócsonkot (14) és csavarozza fel a kivetőcsonkot (15). Figyelmeztetés: A 67 hu MAGYAR kivetőcsonkra (15) nem lehet az (16), (17), (18) elemeket csatlakoztatni. Tisztítsa meg rendszeresen a gépet. Vegye le a forgácskidobó adaptert (18) és tisztítsa azt meg pl. egy kendővel. Egy porszívó segítségével tisztítsa meg a motor szellőző nyílásait. 10. Tartozékok Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance System) akkuegységeket és tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A Keményfém váltógyalukés Rendelési szám: 6.30282 (2 db) Rendelési szám: 6.30272 (10 db) B Töltők: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15, stb. C Különböző kapacitású akkuegységek. Csak az elektromos szerszám feszültségéhez illő akkuegységeket vásároljon: 4,0 Ah (6.25591), 5,2 Ah (6.25592), 5,5 Ah (6.25342), 6,2 Ah (6.25341), 7,0 Ah (6.25345), stb A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 11. Javítás Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti! A hajtószíj cseréjét csak a Metabo vagy egy engedéllyel rendelkező ügyfélszolgálati szerviz végezheti el. A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 12. Környezetvédelem Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat. Csak az EU tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását. Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek! Az akkuegységet ne dobja vízbe! 68 Működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 13. Műszaki adatok Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. U = az akkuegység feszültsége b = gyaluszélesség t = gyalulási mélység, beállítható fmax = legnagyobb falcmélység l = a gyalutalp hossza n0 = üresjárati fordulatszám m = súly a legkisebb akkuegységgel A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány szerint határoztuk meg. Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés közben: -20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C II védelmi osztályú gép Egyenáram A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Emissziós értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg) EN 62841 szerint meghatározva: ah = rezgéskibocsátási érték (Puhafa gyalulása) Kh = bizonytalanság (rezgés) jellemző A-osztályú zajszint: LpA = hangnyomásszint LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA = bizonytalanság Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A) értéket. Viseljen fülvédőt! РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим заверяем с полной ответственностью, что данные рубанки с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) – см. на стр. 3. 2. Использование по назначению Рубанок предназначен для строгания, выборки четвертей и снятия фасок с древесины и древесиноподобных материалов. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания, приведенные в данном руководстве. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Прочитайте все указания по технике безопасности, инструкции, иллюстрации и спецификации, предоставленные вместе с настоящим электроинструментом. Несоблюдение какихлибо из указанных ниже инструкций может стать причиной поражения электрическим током, пожара и/или тяжелых травм. Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего использования. Передавайте электроинструмент следующему владельцу только вместе с этими документами. 4. Особые указания по технике безопасности Прежде чем отложить электроинструмент в сторону, убедитесь, что ножевой вал остановился. Открытый вращающийся ножевой вал может зацепиться за поверхность, вызвать потерю контроля над инструментом и, как следствие, тяжелые травмы. Установите и надёжно зафиксируйте заготовку с помощью струбцин или иным образом на устойчивом основании. Устойчивость заготовки при её удерживании только рукой или корпусом тела не гарантирована, что может привести к потере контроля в ходе работы. Проверяйте заготовку на отсутствие инородных предметов. Гвозди и другие металлические элементы должны быть удалены из заготовки. Подводите инструмент к обрабатываемой детали только во включенном состоянии. Подошва рубанка должна прилегать к заготовке в одной плоскости. В противном случае существует опасность отдачи в результате застревания инструмента в обрабатываемой детали. В момент включения крепко держите инструмент. Ведите инструмент, удерживая его обеими руками за рукоятки (2) и (6). Инструмент не рассчитан на эксплуатацию в держателе. Опасность травмирования острыми лезвиями строгальных ножей. Учитывайте опасность, исходящую от вращающегося ножевого вала. Обратите внимание: после выключения двигатель и вместе с ним ножевой вал продолжают работать какое-то время по инерции. Держите руки и другие части тела в стороне от ножевого вала. Не беритесь за патрубок выброса опилок. Своевременно разворачивайте или заменяйте затупившиеся строгальные ножи: сточенные лезвия таких ножей увеличивают опасность отдачи и снижают качество строгания. Острые строгальные ножи гарантируют высокий результат работы и долговечность инструмента. Ставьте рубанок на опорный элемент (11). Поврежденный опорный элемент отдавайте в ремонт. В случае поломки инструмента извлеките из него аккумуляторный блок. Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги! Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня! Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторного блока и не замыкайте их накоротко! Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость! 69 ru РУССКИЙ Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу! Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков подпадает под действие Правил перевозки опасных грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните действующие предписания. При необходимости проконсультируйтесь со своей транспортной компанией. Сертифицированную упаковку можно приобрести в фирме Metabo. Транспортировка аккумуляторных блоков возможна только в том случае, если корпус не поврежден и из него не вытекает жидкость. Для отправки аккумуляторного блока выньте его из инструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). Снижение пылевой нагрузки: Частицы, образующиеся при работе данного инструмента, могут содержать вещества, которые способствуют развитию рака, появлению аллергических реакций, заболеваний дыхательных путей, возникновению патологий, вызванных тератогенными факторами, или других заболеваний репродуктивной системы. Несколько примеров подобных веществ: свинец (в содержащем свинец ЛКП), минеральная пыль (из строительного кирпича, бетона и т. п.), добавки для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины), некоторые виды древесины (например, пыль от дуба или бука), металлы, асбест. Степень риска зависит от продолжительности воздействия этих веществ на пользователя или находящихся вблизи людей. Не допускайте попадания частиц обрабатываемого материала внутрь организма. Для уменьшения вредного воздействия этих веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию рабочего места и носите подходящие средства защиты, например, респираторы, которые способны отфильтровывать микроскопические частицы. Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим условиям, включая обрабатываемый материал, персонал, варианты применения и место проведения работ (например, положения об охране труда или об утилизации). Обеспечьте удаление образующихся частиц, не допускайте образования отложений в окружающем пространстве. Для специальных работ используйте подходящую оснастку. Это позволит сократить количество частиц, неконтролируемо выбрасываемых в окружающую среду. 70 Используйте подходящее вытяжное устройство. Уменьшить пылевую нагрузку вам помогут следующие меры: - не направляйте выбрасываемые из инструмента частицы и отработанный воздух на себя, находящихся рядом людей или на скопления пыли, - используйте вытяжное устройство и/или воздухоочиститель, - хорошо проветривайте рабочее место и содержите его в чистоте с помощью пылесоса. Подметание или продувка только поднимает пыль в воздух. - защитную одежду обрабатывайте пылесосом или стирайте. Не продувайте одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее пыль. 5. Обзор См. стр. 2. 1 V-образный паз (для снятия фасок с заготовок) 2 Круглая ручка (для регулировки глубины строгания, изолированная поверхность) 3 Шкала (установленная глубина строгания в мм) 4 Блокировочная кнопка 5 Нажимной переключатель 6 Рукоятка (изолированная поверхность) 7 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока 8 Аккумуляторный блок * 9 Сигнальный индикатор емкости 10 Кнопка индикатора емкости 11 Опорный элемент 12 Зажимной винт направляющего упора 13 Направляющий упор 14 Выпускной штуцер 15 Bыгрузной патрубок 16 Всасывающий шланг (вытяжного устройства) 17 Мешок для пыли и стружки 18 Адаптер для отвода стружки 19 Приводной ремень 20 Крепежные винты 21 Ключ 22 Строгальный нож 23 Ножевой вал 24 Держатель строгального ножа 25 Крепежная пластина 26 Шаблон для настройки 27 Винты держателя строгального ножа * в зависимости от комплектации 6. Ввод в эксплуатацию 6.1 Аккумуляторный блок Перед использованием зарядите аккумуляторный блок (8). РУССКИЙ ru При снижении мощности снова зарядите аккумуляторный блок. Указания по зарядке аккумуляторного блока см. в руководстве по эксплуатации зарядного устройства Metabo. Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower, LiHD» имеют сигнальный индикатор емкости (9): - Нажмите кнопку (10), и светодиоды покажут степень заряда аккумулятора. - Один мигающий светодиод указывает на то, что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки. Снятие и установка аккумуляторного блока Снятие: нажмите кнопку разблокировки аккумуляторного блока (7) и извлеките аккумуляторный блок (8). Установка вставьте аккумуляторный блок (8) до фиксации. 6.2 Устройство удаления пыли и стружки Внешнее вытяжное устройство Подсоедините к выпускному штуцеру (14) подходящее вытяжное устройство. Для оптимальной производительности всасывания используйте соединительную муфту 6.30796. Собственная система пылеудаления Установите мешок для пыли и стружки (17) на выпускной штуцер (14). Для обеспечения оптимальной производительности всасывания своевременно опорожняйте мешок для пыли и стружки. (17) Патрубок выброса опилок При работе без вытяжного устройства или без мешка для пыли и стружки (17): вставьте адаптер для отвода стружки (18) и поверните в нужное положение. Если выдувной патрубок (14) часто засоряется (в зависимости от материала и режима работы), рекомендуется отвинтить выдувной патрубок (14) и привинтить выгрузной патрубок (15). Указание: на выгрузной патрубок (15) нельзя насаживать детали (16), (17), (18). 7. Применение 7.1 Регулировка глубины строгания Путем поворота круглой ручки (2) можно плавно менять глубину строгания. Установленная глубина строгания отображается на шкале (3). Глубина строгания может быть установлена в диапазоне от 0 до 2,0 мм. 7.2 Включение/выключение Включение: нажмите блокировочную кнопку (4) и удерживайте ее нажатой, затем нажмите нажимной переключатель (5). Выключение: отпустите нажимной переключатель (5). 7.3 Рабочие указания Общие указания Для грубой обработки установите большую толщину стружки и продвигайте инструмент с невысокой скоростью, в результате чего стружка будет выбрасываться равномерно. Для получения гладкой поверхности заготовки установите небольшую глубину строгания и продвигайте рубанок медленно и равномерно. 1. Регулировка глубины строгания. 2. Держите инструмент двумя руками за рукоятки (2) и (6). 3. Опускайте переднюю часть рубанка на заготовку в одной плоскости. В начале заготовки давите передней частью рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A. 4. Подводите инструмент к заготовке только во включенном состоянии. 5. Продвигайте инструмент медленно и равномерно. 6. Опорный элемент (11) поднимется вверх под давлением края заготовки. 7. В конце заготовки давите задней частью рубанка на заготовку. См. стр. 2, рис. A. Снятие фасок V-образный паз (1) облегчает снятие фасок с кромок заготовок. Установите инструмент V-образным пазом (1) на кромку заготовки. Медленно и равномерно продвигайте инструмент вдоль края заготовки. Строгание с направляющим упором Вставьте направляющий упор (13) слева. Переместите в необходимое положение и затяните зажимным винтом (12). При строгании направляющий упор (13) должен прилегать к заготовке. 8. Техническое обслуживание Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Опасность травмирования острыми лезвиями строгальных ножей. После выключения ножевой вал еще некоторое время работает по инерции. Дождитесь полной остановки ножевого вала. Поворот или замена затупившихся строгальных ножей (22) (см. стр. 3, рис. B) 1. Проверните приводной ремень (19) так, чтобы получить доступ к строгальному ножу. 2. Ослабьте крепежные винты (20) с помощью ключа (21) (не выкручивайте). 3. При помощи куска дерева выдавите строгальный нож (22) сбоку (в направлении стрелки на рис.). 4. Переверните или вставьте новый строгальный нож (22). (№ для заказа см. главу 10. Принадлежности). 5. Выровняйте строгальный нож (22) по центру: он должен выходить за ножевой вал (23) слева и справа прибл. на 1 мм. 71 ru РУССКИЙ 6. Затяните крепежные винты (20) при помощи ключа (21) (10-15 Нм), начиная с центрального винта. 7. Точно также переверните или вставьте новый второй строгальный нож. ТОЛЬКО ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ: юстировка держателя строгального ножа (24) (см. стр.3, рис. С) На заводе держатель строгального ножа (24) отрегулирован правильно. Если все-таки требуется регулировка, действуйте следующим образом: 1. Проверните приводной ремень (19) так, чтобы получить доступ к строгальному ножу. 2. Крепежные винты (20) с помощью ключа (21) выкрутите. 3. Снимите крепежную пластину (25). 4. Снимите строгальный нож (22) и держатель ножа (24). 5. Винты (27) отпустите. 6. Наложите держатель строгального ножа (24) (как показано на рисунке) на шаблон для настройки (26): Передвиньте так, чтобы держатель строгального ножа (24) прилегал в точке А, а строгальный нож (22) — в точке B шаблона для настройки (26). См. рис.! 7. Затяните оба винта (27) (1,4 - 2,2 Нм). 8. Держатель строгального ножа (24) и строгальный нож (22) (как показано на рисунке) вставьте в ножевой вал (23) и выровняйте по центру. 9. Установите крепежную пластину (25) (как показано на рисунке) и затяните крепежные винты (20) с помощью ключа (21) (10-15 Нм), начиная с центрального винта. 10.При необходимости таким же образом отъюстируйте второй держатель строгального ножа (24). 9. Устранение неисправностей, очистка Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Опасность травмирования острыми лезвиями строгальных ножей. После выключения ножевой вал еще некоторое время работает по инерции. Дождитесь полной остановки ножевого вала. Забился выпускной штуцер Для очистки выпускного штуцера (14) используйте подходящий предмет, например кусок дерева. Не беритесь за выпускной штуцер (14). Если выдувной патрубок (14) часто засоряется (в зависимости от материала и режима работы), рекомендуется отвинтить выдувной патрубок (14) и привинтить выгрузной патрубок (15). Указание: на выгрузной патрубок (15) нельзя насаживать детали (16), (17), (18). 72 Инструмент следует регулярно очищать. Адаптер для отвода стружки (18) снять и протереть салфеткой. С помощью пылесоса очистить вентиляционные щели на корпусе двигателя. 10. Принадлежности Следует использовать только оригинальные аккумуляторные блоки и принадлежности Metabo или CAS (Cordless Alliance System). Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. A Двусторонние строгальные ножи из твердого сплава № для заказа: 6.30282 (2 шт.) № для заказа: 6.30272 (10 шт.) B Зарядные устройства: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 15 и др. C Аккумуляторные блоки различной емкости. Приобретайте только такие аккумуляторные блоки, напряжение которых соответствуют вашему электроинструменту: 4,0 A·ч (6.25591), 5,2 A·ч (6.25592), 5,5 A·ч (6.25342), 6,2 A·ч (6.25341), 7,0 A·ч (6.25345) и др. Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 11. Ремонт Ремонт электроинструментов должен осуществляться только квалифицированными специалистамиэлектриками! Заменять приводной ремень разрешается только сотрудникам Metabo или авторизованной мастерской сервисного обслуживания. Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com. 12. Защита окружающей среды Соблюдайте национальные предписания по экологически безопасной утилизации и переработке отслуживших машин, упаковки и принадлежностей. Только для стран ЕС: Не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/EU по отходам электрического и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и инструменты подлежат раздельной утилизации с целью их РУССКИЙ ru последующей экологически безопасной переработки. Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo! Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоемы! Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в инструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 13. Технические характеристики Пояснения к данным, приведенным на стр. 3. Оставляем за собой право на изменения с целью технического усовершенствования. U= напряжение аккумуляторного блока b = ширина строгания t = регулируемая глубина строгания fmax = максимальная глубина паза l = длина подошвы рубанка n0 = частота вращения без нагрузки m = вес с самым малым аккумуляторным блоком Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 62841. Температура окружающего воздуха при эксплуатации: от -20 °C до 50 °C (ограниченная работоспособность при температуре ниже 0 °C). Температура окружающего воздуха при хранении: от 0 °C до 30 °C. Инструмент класса защиты II Постоянный ток На указанные технические характеристики распространяются допуски (предусмотренные действующими стандартами). Значения эмиссии шума Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния инструмента или используемой инструментальной оснастки фактическая нагрузка может быть выше или ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной шумовой нагрузкой. Определите перечень мер, например, организационных мероприятий, по защите пользователя с учетом тех или иных значений эмиссии шума. Общее значение вибрации (векторная сумма трех направлений), рассчитанное согласно EN 62841: ah = значение вибрации (Строгание мягкой древесины) Kh = коэффициент погрешности (вибрация) Типичный амплитудно-взвешенный уровень шума: LpA = уровень звукового давления LWA = уровень звуковой мощности KpA, KWA = коэффициент погрешности Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A). Используйте средства защиты органов слуха! EAC-Text Информация для покупателя: Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU C-DE.БЛ08.В.00878, срок действия с 19.10.2017 по 18.10.2022 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан Федеральной службой по аккредитации Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 73 170 27 5190 - 0519 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Metabo HO 18 LTX 20-82 Handleiding

Categorie
Power schaafmachines
Type
Handleiding