Documenttranscriptie
115 169 1311 / 1718 - 2.2
SPA 1702 W
SLO
Originalbetriebsanleitung . . . . . . . . . . . 5
Original operating instructions . . . . . 13
Instructions d’utilisation originales . . 19
Origineel gebruikaanwijzing . . . . . . . 25
Manuale d’uso originale . . . . . . . . . . 31
Manual de instrucciones original . . . 37
Original bruksanvisning . . . . . . . . . . . 43
Original instruksjonsbok . . . . . . . . . . 49
Original brugsvejledning . . . . . . . . . . 55
Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . 61
Оригинальное руководство по . . . 67
GH
'HXWVFK
.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVHU$EVDXJJHU¦W(QWVWDXEHULGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG
6HULHQQXPPHU HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ
Technische Unterlagen bei *4) - siehe unten.
en English DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility: This dust extraction device/extractor, identified by type and
serial number *1), complies with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical file at *4) - see below.
IU
)UDQ©DLV
'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWDVSLUDWHXUG«SRXVVL«UHXULGHQWLIL«SDUOHW\SHHW
OHQXP«URGHV«ULH HVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV
*3). Documents techniques pour *4) - voir ci-dessous.
nl Nederlands CONFORMITEITSVERKLARING
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDI]XLJHURQWVWRIIHUJH±GHQWLILFHHUGGRRU
type en serienummer *1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie onder.
LW
,WDOLDQR
',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢,OSUHVHQWHDVSLUDWRUHDVSLUDSROYHUHLGHQWLILFDWRGDO
modello e dal numero di VHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYH HGHOOH
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi sotto.
HV
(VSD³RO
'(&/$5$&,1'(&21)250,'$'
Declaramos con responsabilidad propia: Esta Aspiradora/desempolvadora, identificada por tipo y
Q¼PHURGHVHULH FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODV
normas *3). 'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ - ver abajo.
SW
3RUWXJX¬V
'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Este aspirador/extractor de poeiras, identificado pelo tipo e
Q¼PHURGHV«ULH HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDV H
Normas *3). 'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDR - vide abaixo.
2
sv Svenska CE-9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWGDPPVXJDUHQXWVXJHWPHGI¸OMDQGHW\S- och serienummer *1)
XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGHGLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ se nedan.
fi Suomi VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦LPXULS¸O\QSRLVWLQPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMD
VDUMDQXPHUROOD YDVWDDGLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQ
asiakirjojeQV¦LO\W\VSDLNND - katso alhaalla.
QR
1RUVN
6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HWWHGHQQHDYVXJVDSSDUDWHWVWºYIMHUQHUHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJ
serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske
dokumenter ved *4) - se nedenfor.
GD
'DQVN
29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHVS§QVXJHUVWºYIMHUQHULGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SH
og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3).
Teknisk dossier ved *4) - se nedenfor.
pl Polski DEKLARACJA ZGODNO_CI
OƑwiadczamy na wÌasnČ odpowiedzialnoƑđ: Ten odkurzacz przemysÌowy / odciČg wiµrµw, oznaczony
typem i numerem seryjnym *1), speÌnia wszystkie obowiČzujČce wymogi dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz poniǏej.
el ˃˨˨ˤ˪˦˧ɳ ˂˅ˉ˖ː˅ ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨ʙćĉĎĆÿ ˩ˢ ˦ˡʀû ˢ˲˥ʑćā: ʿ˲˱ɼ ˤ ˰˲˰˧ˢ˲ɼ ˞˪˞ˮˮʊďāČāʎ ˲˭ˬ˨ˢ˦˩˩ɳčĒć / ˰˧ʊćāʎ, ˭ˬ˲ ˞˪˞ˠ˪˶ˮʀĀÿčûă
˩ɹČĒ ˱ʑĊĉĎ ˧˞˦ ˞ˮ˦˥˩ˬʑ ˰ˢ˦ˮɳʎ *1), ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮʀćÿčûă ˰ˢ ʊąÿʎ ˱˦ʎ ˰˴ˢ˱˦˧ɹʎ ˡ˦˞˱ɳĈÿăʎ ˱˶˪ ˬˡˤˠ˦ʙć *2) ˧˞˦ ˱
˶˪ ˭ˮˬ˱ʑĊĒć *3). ˑˢ˴˪˦˧ɳ ɹýýċûďû ˰˱ˬ *4) - ˟˨ɹĊÿ ˧˞˱˶˱ɹċĒ.
hu Magyar MEGFELELSSGI NYILATKOZAT
.L]£UµODJRVIHOHOƅss«g¾nk tudat£ban kijelentj¾k: Ez az elsz¯vµ k«sz¾l«k/porelsz¯vµ g«p ದ W¯SXV«V
VRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«Qƅ azonos¯t£ssal *1) ದ PHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HV
YRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPƾszaki dokument£ciµt *4) - l£sd lent.
cs esky PROHLÒEN O SHOD
3URKODģXMHPHV Y¿KUDGQ¯RGSRYĢdnost¯: Tento v¯ce¼ēelov¿ vysavaē/ods£vac¯ zaƎ¯zen¯, urēen¿ typem
a s«riov¿m ē¯slem *1), odpov¯d£ vÓem pƎ¯sluÓn¿m ustanoven¯m smĢrnic *2) a QRUHP 7HFKQLFN£
dokumentace u *4) - YL]Q¯ŀH
et Eesti VASTAVUSDEKLARATSIOON
Kinnitame ainuvastutajatena, see laastu- MDWROPXLPXUPLGDLGHQGLWDNVHW¾¾ELMDVHHULDQXPEUL
NDXGXYDVWDEN·LJLOHGLUHNWLLYLGH MDQRUPLGH DVMDVVHSXXWXYDWHOHV¦WHWHOH7HKQLOLQH
dokumentatsioon *4) - vaadake altpoolt.
OY
/DWYLHģX
$7%,/675BAS DEKLAR CIJA
MĤs apliecinĈm ar pilnu atbildţbu: Óis nosƻcĤjs/atsƻcĤjierţce, kam ir noteikts tips un pieÓŭirts sĤrijas
numurs *1), atbilst visiem attiecţgajiem direktţvas noteikumiem *2) un standartiem *3). TehniskĈ
dokumentĈcija pieejama *4) ದ skat. tĈlĈk.
lt Lietuviƿ ATITIKTIES DEKLARACIJA
Mes, prisiimdami atsakomybħ, deklaruojame: Óis siurbimo prietaisas / dulkiƿ Óalinimo prietaisas,
identifikuojamas pagal tipČ ir serijos numerť *1), atitinka visas atitinkamas direktyvƿ *2) ir standartƿ *3)
nuostatas. TechninĦ dokumentacija yra *4) ದ ŀUŀHPLDX
hr Hrvatski IZJAVA O SUKLADNOSTI
,]MDYOMXMHPRQDVYRMXRGJRYRUQRVW1DYHGHQLYLģHQDPMHQVNLXVLVLYDē za piljevinu i strugotine, oznaēen
sa tipom i seriskim brojem *1),zadovoljava sve navedene propise i smijernice *2) kao i standarde *3).
Tehniēki podaci pod/kod *4) - pogledaj dolje
UR
5RP¤Qĉ DECLARAԐIE DE CONFORMITATE
Declarĉm pe proprie rĉspundere: Acest aparat de aspirare/dispozitiv de desprĉfuire, identificat prin tip Ɣi
numĉr de serie *1), corespunde tuturor dispoziԑiilor °n vigoare ale directivelor *2) Ɣi normelor *3).
Documentaԑiile tehnice la*4) - a se vedea mai jos.
bg ̷̸̨̧̲̪̱̯́ ̷̧̧̫̬̱̲̯̽͆ ̧̮ ̸̵̸̹̩̬̹̹̩̯̬́
̴͏͌ ͎͇͉͉͇͓ͦͦ͌ ͔͇ ͕͈͙͉͔͇͌͘͘ ͕͙͕͉͕͔͕͙͊͗͘: ̹͕͉͇ ͏͎͓͚͉͇͕͑͘͠ ͚͙͕͙͉͕͗͐͘͘/͖͇͕͚͕͉͗͒͜͏͙͌͒, ͏͔͙͋͌͏͛
͏͝͏͇͔͕͗ ͘ ͙͏͖ ͏ ͌͗͘͏͔͌ ͔͕͓͌͗ *1), ͕͙͕͉͇͊͗ͦ ͔͇ ͉͘͏͑͞͏ ͕͙͉͙͔͌͘͡͏ ͖͇͉͗͏͇͒ ͔͇ ͋͏͙͗͌͑͏͉͏ *2) ͏ ͔͕͓͗
͏ *3). ̹͔͌͜͏͇͌͑͘͞ ͕͚͓͔͙͇͋͑͌͝͏ͦ ͖͗͏ *4) - ͉͏͍ ͕͙͕͚͋͒.
sl Slovensko IZJAVA O SKLADNOSTI
Z izkljuēno odgovornostjo izjavljamo: Ta naprava za odsesavanje/odsesovalnik prahu, oznaēen/-a s
tipom in serijsko Ótevilko *1), ustreza vsem zadevnim doloēbam smernic *2) in predpisov *3). Tehniēna
dokumentacija pri *4) - glejte spodaj.
*1) SPA 1702 W - 01301701..ಹ
*2) 2011/65/EU 2006/42/EG 2014/30/EU
*3) EN 50581:2012 EN ISO 12100:2010 EN 60204-1:2006/A1:2009 EN 349:1993+A1:2009
EN 13857:2008 EN ISO 13857:2008 EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013
2018-04-18,
Bernd Fleischmann
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung /
Vice President Product Engineering & Quality
*4) Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1, 72622 Nuertingen, Germany
3
4
6
5
1
3
4
5
6
9
11
10
14
15
16
13
12
8
6
DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen metabo Absauggerätes entgegengebracht haben. Jede metabo Maschine wird sorgfältig getestet und unterliegt den strengen
Qualitätskontrollen der metabo Qualitätssicherung. Die Lebensdauer einer Maschine hängt aber in
starkem Maße von Ihnen ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser Betriebsanleitung und der
beiliegenden Dokumente. Je sorgsamer Sie Ihre metabo Maschine behandeln, umso länger wird
sie zuverlässig ihren Dienst erfüllen.
Inhaltsverzeichnis
Bild Lieferumfang (Seite 3)
Bild Geräteelemente (Seite 4)
1 Netzspannung / Best.-Nr.
2 Lieferumfang
3 Geräteelemente
4 Sicherheitshinweise
5 Bestimmungsgemäße Verwendung
6 Montage
6.1 Unterbau
6.2 Lenkrollen und Räder
6.3 Saugaggregat
6.4 Filter, Filterhaltebügel und Spänesack
6.5 Saugschlauch
7 Inbetriebnahme
8 Wartung
9 Zubehör
10 Reparatur
11 Umweltschutz
12 Technische Daten
1 Netzspannung / Best.-Nr.
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf
dem Typenschild angegebene Netzspannung
und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen (siehe Seite 10).
2 Lieferumfang
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filter (Kategorie „G“)
Filterhaltebügel
Spannband für Filter
Saugaggregat
Schlauchklemme (2 Stück)
Spannband für Spänesack
Saugschlauch Ø 100 mm, Länge 2,5 m
Spänesack
Anschlussstutzen
Lenkrolle (2 Stück)
Bodenplatte
Rad Ø 125 mm (2 Stück)
Säule
Kleinteilesatz für Montage
Betriebsanleitung
Ersatzteilliste
Kleinteile (im Beutel):
Innensechskantschraube M6x16
Sechskantschraube M8x60
Sechskantmutter M6
Sechskantmutter M8
Scheibe 6,4
Scheibe 8,4
9 Stück
2 Stück
9 Stück
6 Stück
9 Stück
12 Stück
7
DEUTSCH
3 Geräteelemente
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filter
Elektromotor 750 W
Schalter-Steckerkombination
Spannband für Filter
Saugaggregat
Schlauchklemme
Spannband für Spänesack
Saugschlauch
Spänesack
Anschlussstutzen
Lenkrolle
Bodenplatte
Rad
Säule
4 Sicherheitshinweise
esen Sie diese Betriebs
L
anleitung aufmerksam und
vollständig durch.
– Das Gerät darf nur im komplett montierten
Zustand eingeschaltet werden.
– Absaugbetrieb nur bei angeschlossenen
Werkzeugmaschinen oder angeschlossener
Reinigungsdüse.
– Feste Körper, z.B. Holzstücke (Kantenlänge
größer als 10 mm), Metallteile und Steine
etc., dürfen nicht abgesaugt werden. Solche
Körper führen zur Beschädigung des Ventilatorflügelrades oder des Saugaggregates
(Ausschluss von Garantieleistungen).
– Wartungsarbeiten, z.B. Sack-, Filter- und
Schlauchwechsel, sind nur bei abgezoge
nem Netzstecker vorzunehmen. Es besteht
sonst Verletzungsgefahr durch Zugriff auf
das Ventilatorflügelrad.
– Gerät vor Nässe schützen, keine Flüssig
keiten absaugen!
– Nicht in explosionsgefährdeten Räumen
betreiben.
– Vor jeder Inbetriebnahme ist das Gerät auf
einwandfreie Funktion zu überprüfen.
– Gerät nicht bei Temperaturen unter 0 °C verwenden. Kein Sauggut absaugen, das eine
Temperatur höher als 60 °C hat.
8
– Kinder oder Personen, die mit dem Absauggerät nicht vertraut sind, dürfen es nicht
benutzen.
– Unfallverhütungs- und Brandschutz
vorschriften beachten.
– Beim Wechsel des Filters (1) oder des Spänesackes (11) ist eine Staubschutzmaske
(Filtermaske mit Partikelfilter, Filterklasse 2)
zu tragen.
– Vor Austausch des Spänesackes (11) ist der
Filter (1) zu reinigen (abzuklopfen).
– Im Bedarfsfall dürfen nur Originalzubehörteile verwendet werden. Der Benutzer verliert
alle eventuell bestehenden Ansprüche,
wenn er das Absauggerät mit anderen als
den Originalteilen ausstattet.
5 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Absauggerät dient zum
Absaugen von Holzspänen mit
geringem Holzstaubanteil, wie sie bei
Arbeiten mit Holzbearbeitungs
maschinen (z.B. Tischkreissägen,
Bandsägemaschinen, Abricht- und
Dickenhobelmaschinen und
Tischfräsmaschinen) anfallen.
Zum Aufsaugen von Flüssigkeiten ist das Gerät
nicht geeignet. Nicht aufgesaugt werden dürfen
außerdem: scharfkantige und spitze Gegen
stände (wie z.B. Glasscherben oder Nägel)
sowie Material, das wärmer als 60 °C ist.
Für Schäden durch nicht bestimmungs
gemäßen Gebrauch des Absauggerätes haftet
allein der Benutzer. Allgemein anerkannte
Unfallverhütungsvorschriften und die „Sicher
heitshinweise“ müssen beachtet werden.
Das Absauggerät ist zur nichtgewerblichen Nutzung bestimmt. Eine nichtgewerbliche Nutzung
ist gegeben, wenn keine Arbeitnehmer, keine
Personen in Berufsausbildung, in Schulen, in
Heimarbeit und keine Personen in einem
arbeitsähnlichen Beschäftigungsverhältnis das
Absauggerät benutzen.
DEUTSCH
6 Montage
15
6.1 Unterbau
14
14
15
16
15
Säule (16) mit Aussparung nach unten auf
stellen. Bodenplatte (14) auflegen und mit
5 Innensechskantschrauben M6x16, Scheiben
6,4 und Sechskantmuttern M6 lt. Abbildung
befestigen. Zum Befestigen der Schraubver
bindungen verwenden Sie einen Steckschlüs
sel SW 10 mm und einen Schraubendreher für
Innensechskantschrauben SW 4 mm.
Rad (15) mit zwei Scheiben 8,4 auf Sechskantschraube M8x60 aufstecken und Sechskantmutter M8 so befestigen, dass sich das
Rad (15) zwischen den Scheiben auf der
Sechskantschraube leicht drehen lässt. Scheibe 8,4 auf die Sechskantschrauben mit vormontierten Rad (15) setzen. Sechskantschraube
durch die seitlichen Bohrungen in der Bodenplatte (14) stecken und mit
Scheibe 8,4 und Sechskantmutter M8 befestigen. Blende lt. Abbildung auf das Rad aufdrücken, bis sie hörbar einrastet.
6.2 Lenkrollen und Räder
6.3 Saugaggregat
6
13
13
14
13
Scheibe 8,4 auf Gewindestift an der Lenkrolle
(13) setzen. Lenkrolle (13) mit Scheibe in vorhandene Bohrungen an der Bodenplatte (14)
einstecken. Scheibe 8,4 und Sechskantmutter
M8 aufsetzen. Sechskantmutter mit Maulschlüssel SW 13 mm festdrehen. Dabei Lenk
rolle mit zweitem Maulschlüssel SW 13 mm
festhalten.
16
Säule (16) mit Bodenplatte auf die Laufräder
stellen. Saugaggregat (6) auf die Säule (16)
auflegen und ausrichten. 4 Innensechskant
schrauben M6x16 oben durch die vorhandenen
Bohrungen stecken und mit Schraubendreher
SW 4 mm befestigen.
9
DEUTSCH
6.4 Filter, Filterhaltebügel und Spänesack
9
6
11
Sechskantmuttern M6 bis in die Mitte der
Gewinde am Filterhaltebügel (2) aufdrehen.
Scheiben 6,4 aufstecken und Filterhaltebügel
(2) in die vorhandenen Bohrungen am Saugaggregat (6) einstecken.
Scheibe 6,4, Erdungslitze, Fächerscheibe
gemäß Abbildung mit Sechskantmutter M6 am
Filterhaltebügel (2) befestigen. Sechskant
mutter M6 festziehen.
9
Spannband (9) über den Spänesack (11) schieben. Spannband mit Sack auf den Stutzen an
der Unterseite des Saugaggregates (6) stülpen.
Darauf achten, dass sich der Spänesack (11)
rundherum über dem Stutzen am Saugaggregat
(6) und unter dem Spannband befindet. Spannband so ausrichten, dass es rundherum auf
dem grauen Schaumstoffstreifen aufliegt.
Spannband (9) durch Umlegen des Verschlusshebels befestigen.
6.5 Saugschlauch
Auf die andere Seite des Filterhaltebügels (2)
Scheibe 6,4 mit Sechskantmutter M6 aufschrauben und festziehen.
Filter (1) über den Filterhaltebügel (2) stülpen.
Spannband über den Filter (1) schieben. Filter
(1) mit Spannband über den Stutzen am Saugaggregat (6) stülpen. Darauf achten, dass sich
der Filter (1) rundherum über dem Stutzen am
Saugaggregat (6) und unter dem Spannband
befindet. Spannband mit Schraubendreher
befestigen.
Schlauchklemme (8) auf den Saugschlauch
(10) stecken. Saugschlauch (10) auf den kleinen Stutzen am Saugaggregat (6) stecken. Darauf achten, dass der Saugschlauch (10) rundherum aufliegt. Saugschlauch mit Schlauchklemme (8) befestigen.
10
DEUTSCH
Schalter in Stellung
0
I
Absauggerät
ausgeschaltet
eingeschaltet
8 Wartung
Anschlussstutzen (12) in den Saugschlauch
(10) stecken und durch Festziehen der
Schlauchklemme fixieren.
Den Saugschlauch (10) auf den Absaugstutzen
der Holzbearbeitungsmaschine stecken.
7 Inbetriebnahme
Zum Betreiben des Absauggerätes wird eine
Netzspannung von 230 V ~ 50 Hz benötigt und
ein geeignetes Verlängerungskabel mit Schutzleiter (dreiadrig). Das Absauggerät darf nur an
vorschriftsmäßig geerdeten Steckdosen angeschlossen werden.
Vor Inbetriebnahme des Absauggerätes muss
der Saugschlauch an die Holzbearbeitungs
maschine vorschriftsmäßig angeschlossen werden.
Vor allen Wartungsarbeiten: Stecker aus der
Steckdose ziehen! Bei nachlassender Saug
leistung und vor jedem Spänesackwechsel
muss der Filter (1) von Hand durch Rütteln
gereinigt werden. Dies lässt den feinen Holzstaub, der sich im Gewebe des Filters (1) angesammelt hat, in den Spänesack (11) fallen, und
die Luftdurchlässigkeit des Filters (1) bleibt
erhalten. Das Reinigen des Filters (1) geschieht
immer bei Gerätestillstand und ohne Filterdemontage. Den Spänesack erst abnehmen,
nachdem sich der Staub abgesetzt hat und das
Ventilatorflügelrad stillsteht.
Zusätzlich ist mindestens einmal monatlich
durch eine unterwiesene Person eine staub
technische Überprüfung durchzuführen auf:
– Beschädigung des Filters (1)
– Dichtigkeit des Gehäuses und der
Dichtung für den Spänesack (11)
– Einwandfreier Zustand der elektrischen
Ausrüstung (Schalter-Steckerkombination (4), Verlängerungskabel).
Beschädigte Filter (1) und Spänesäcke (11)
dürfen keinesfalls weiterverwendet werden!
Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen
Originalteile austauschen. Teile, die
nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können zu
unvorhersehbaren Schäden führen.
4
Verlängerungskabel auf den Stecker der Schalter-Steckerkombination (4) stecken.
9 Zubehör
Metabo bietet ein umfangreiches Programm an
Absauggerät-Zubehör. Für den optimalen Einsatz Ihrer Maschine setzen Sie deshalb nur
metabo-Zubehör ein. Eine Übersicht finden Sie
im metabo-Gesamtkatalog.
11
DEUTSCH
10 Reparatur
Reparaturen an metabo Elektro
geräten dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige metabo Elektrogeräte können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen
Adressen eingesandt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur
Reparatur den festgestellten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
11 Umweltschutz
metabo-Verpackungen sind 100% recycling
fähig. Sie gehören nicht auf den Müll. So können Verpackungen wieder in den Rohstoffkreislauf einfließen.
Ausgediente Elektrogeräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können. Deshalb gehören
Elektrogeräte und Zubehör nicht in den Müll,
sondern sollten einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zugeführt werden.
12
12 Technische Daten
Absauggerät
SPA 1702
Leistung
750 Watt
Bestell-Nr.
013 017 0100
Spannung/Frequenz
230 V ~ 50 Hz
Max. Volumenstrom
Vmax 1010 m3/h
Nennvolumenstrom
Vnenn 633 m3/h
Nenn.-Unterdruck
920 Pa
Filterfläche
1,08 m2
Schlauchnennweite
100 mm
Spänesackvolumen
90 l
Max.-Unterdruck
Filter (Material)
Schlauchlänge
Geräusch nach
EN 23744
(Schalldruckpegel)
Abmessungen
(L x B x H)
Gewicht
1730 Pa
Kategorie „G“
2,5 m
81 dB(A)
882 x 562 x 1671 mm
24 kg
ENGLISH
Original operating instructions
Dear Customer,
Thank you for the trust you have placed in us by buying a metabo dust extractor. Every metabo
machine is carefully tested and subjected to stringent quality control procedures by the metabo
quality assurance department. Nevertheless, the service life of a machine depends to a great extent
on you. Please read the information in these operating instructions and the accompanying
documents. The greater the care with which you handle your metabo machine, the longer it will
provide a reliable service to you.
Contents
Illustration: Parts Supplied (Page 3)
Illustration: Appliance Components (Page 4)
1 Mains Voltage / Order No.
2 Parts Supplied
3 Appliance Components
4 Safety Instructions
5 Proper Use
6 Assembly
6.1 Base
6.2 Castors and wheels
6.3 Suction unit
6.4 Filter, filter retaining clip and chip bag
6.5 Suction hose
7 Initial Use
8 Maintenance
9 Accessories
10 Repairs
11 Environmental Protection
12 Technical Specifications
1 Mains Voltage / Order No.
Before initial use, check that the mains voltage
and mains frequency stated on the model plate
match the figures for your own mains supply
(refer to page 16).
2 Parts Supplied
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filter (Category “G”)
Filter retaining clips
Filter clamping band
Suction unit
Hose clamp (2 pcs.)
Chip bag clamping band
100 mm Ø suction hose, 2.5 m long
Chip bag
Connector
Castors (2 pce.)
Base-plate
125 mm Ø wheels (2 pce.)
Column
Set of sundry assembly parts
Operating Instructions
List of Spare Parts
Sundry parts (in bag):
M6x16 hexagonal socket-head screws 9 pce.
M8x60 hexagonal-head screws
2 pce.
M6 hexagonal nuts
9 pce.
M8 hexagonal nuts
6 pce.
6.4 washers
9 pce.
8.4 washers
12 pce.
13
ENGLISH
3 Appliance Components
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filter
750 watt electric motor
Combined switch/plug
Filter clamping band
Suction unit
Hose clamp
Chip bag clamping band
Suction hose
Chip bag
Connector
Castor
Base-plate
Wheel
Column
4 Safety Instructions
ead through these Operating
R
Instructions carefully and
thoroughly.
– The appliance must not be switched on until
it has been completely assembled.
– Extractor should only be operated if the
machine tools or cleaning nozzle are
connected.
– Solid bodies, e.g. pieces of wood (edge
longer than 10 mm), metal scraps and
stones etc. must not be vacuumed up.
Materials of this kind cause damage to the
fan impeller or the suction unit (rendering
guarantee claims null and void).
– Always disconnect the plug from the mains
supply before undertaking any maintenance
tasks, e.g. changing the bag, filter or hose,
so as to exclude any possibility of injury
caused by coming into contact with the
moving fan impeller.
– Keep the appliance dry. Do not vacuum up
any liquids.
– Do not use in any space where there is a risk
of explosion.
– Always check that the appliance is operating
properly before use.
– Do not use the appliance at temperatures
less than 0 °C. Do not vacuum up any
material which is at a temperature above
60 °C.
14
– The appliance must not be used by children
or any person who is not familiar with its
operation.
– Observe accident prevention and fire
prevention regulations.
– When changing the filter (1) or the chip bag
(11), a face-mask (filter-mask with particle
filter, filter class 2) must be worn to provide
protection from dust.
– Before changing the chip bag (11), tap the
filter (1) to dislodge deposits and clean.
– Where accessories are to be used, these
must be original manufacturer’s parts only.
The operator will render null and void any
claims arising if he uses the chip extractor
with anything other than original parts.
5 Proper Use
The chip extractor is designed for
extracting wood chips with a low
proportion of sawdust in connection
with wood-processing machines
(e.g. circular sawing machines, band
sawing machines, surface planing
and thicknessing machines and
vertical spindle moulding machines)
where these produce wood chips.
The appliance is not designed for vacuuming up
liquids. In addition, it should not be used for the
following materials: sharp-edged and pointed
objects (such as broken glass or nails) or any
material at a temperature above 60 °C.
The operator bears sole responsibility for any
damage caused by inappropriate use. The
generally recognised accident prevention
regulations and the “Safety Instructions” must
be observed.
The chip extractor is designed for noncommercial use. Non-commercial use means
that the appliance is not used by employees,
persons undergoing professional training, in
schools, for domestic purposes, or by persons
in an employment relationship representing the
equivalent of work.
ENGLISH
6 Assembly
15
6.1 Base
14
14
15
16
Set up the column (16) with the recess down.
Position the base-plate (14) and secure with
5 M6x16 hexagonal socket-head screws,
6.4 washers and M6 hexagonal nuts as
illustrated. To tighten threaded connections, use
a 10 mm AF box spanner and a 4 mm AF Allen
key for hexagonal socket-head screws.
6.2 Castors and wheels
Fit wheel (15) with two 8.4 washers to the
M8x60 hexagonal-head screw and tighten the
M8 hexagonal nut so that the wheel (15) turns
easily in its location between the washers on
the hexagonal-head screw. Fit the 8.4 washer
onto the hexagonal-head screws with the wheel
(15) fitted in place. Insert the hexagonal-head
screw through the lateral holes drilled in the
base-plate (14) and secure with the
8.4 washer and M8 hexagonal nut. Press the
cover into place on the wheel until it can be
heard clicking into place (see illustration).
6.3 Suction unit
6
13
13
15
14
13
Locate 8.4 washer on the grub screw on the
castor (13). Push castor (13) with its washer
fitted into the holes drilled for the purpose in the
base-plate (14).
Fit 8.4 washer and M8 hexagonal nut.
Tighten hexagonal nut with a 13 mm AF
open-ended spanner while holding the
castor in position with a second 13 mm AF
spanner.
16
Locate the column (16) with base-plate on the
wheels. Place the suction unit (6) on the column
(16) and align. Insert 4 M6x16 hexagonal
socket-head screws through the holes drilled for
the purpose at the top and tighten with a 4 mm
AF Allen key.
15
ENGLISH
6.4 Filter, filter retaining clip and dust bag
9
6
11
Screw M6 hexagon nuts into the filter retaining
clip (2) halfway up the thread. Push on washers
6,4 and insert filter retaining clip (2) into the
holes provided on the extractor (6).
Secure washer 6,4, stranded earth wire and
serrated lock washer to the filter retaining clip
(2) with M6 hexagon nuts, as shown in the
illustration. Tighten M6 hexagon nuts.
Screw on washer 6,4 with M6 hexagon nut on
the other side of the filter retaining clip (2) and
tighten.
9
Push tension band (9) over the dust bag (11).
Push tension band with bag over the connector
on the underside of the extractor assembly (6).
Make sure that the dust bag (11) is over the
extractor connector (6) all the way round, and is
positioned under the tension band. Align
tension band so that it is positioned on the foam
strip all the way round. Secure the tension band
(9) by folding over the locking lever.
6.5 Suction hose
Push the filter (1) over the filter retaining clip (2).
Push tension band over the filter (1). Push the
filter (1) with tension band over the connector
on the extractor assembly (6). Make sure that
the filter (1) is over the extractor connector (6)
all the way round and is positioned under the
tension band. Secure the tension band with a
screwdriver.
Push the hose clamp (8) over the suction hose
(10). Push the suction hose (10) onto the small
connector on the extractor assembly (6). Make
sure that the suction hose (10) is positioned
correctly all the way round. Secure the suction
hose with the hose clamp (8).
16
ENGLISH
Switch in position
0
I
Chip extractor
off
on
8 Maintenance
Push the connector (12) into the suction hose
(10) and tighten the hose clamp to secure.
Push the suction hose (10) onto the extractor
connection piece on the wood-processing
machine.
7 Initial Use
For operation, the chip extractor re-quires a
mains voltage of 230 V ~ 50 Hz and a suitable
extension cable with an earth conductor
(three-core). The chip extractor may only be
connected to sockets which have been earthed
in compliance with regulations.
Before putting the chip extractor into use, the
suction hose must be connected to the woodprocessing machine as per instructions.
Always remove the plug from the mains socket
before undertaking any maintenance task. If
extraction performance drops off and before
every chip bag change, the filter must be
cleaned by tapping it by hand. This causes the
fine sawdust which collects in the fabric of the
filter (1) to fall into the chip back (11), thus
allowing the filter (1) to remain free for the
passage of air. The filter should be cleaned after
every use, but without removing the filter.
Only remove the chip bag once the dust has
had time to settle and the fan impeller has come
to a halt.
In addition, a monthly dust-test should be
carried out by an appropriately instructed
person to check:
– for damage to the filter (1)
– that the housing is tight and that the seal for
the chip bag (11) is intact
– that the electrical equipment is in good
condition (combined switch-plug fitting (4),
extension cable).
Under no circumstances may damaged
filters (1) and chip bags (11) be returned to
use.
Damaged parts, particularly safety
devices, must only be replaced with
genuine parts. Parts which have not
been tested and released by the
manufacturer can lead to unforeseen
damage.
4
Fit the extension cable to the plug in the
combined switch-plug fitting (4).
9 Accessories
metabo offers a wide range of accessories for
the chip extractor. For this reason you should
use only original
metabo accessories to get the best
out of your appliance. You will find an overview
of accessories on page 4 and also in
metabo’s General Catalogue.
17
ENGLISH
10 Repairs
Repairs to metabo power appliances
must be carried out by a qualified
electrician only.
Any metabo power appliances in need of repair
can be sent to one of the addresses listed in the
spare parts list. Please accompany the
appliance for repair with a brief description of
the fault identified. We reserve the right to make
modifications in accordance with technical
development.
11 Environmental Protection
metabo packaging is 100% recyclable. It should
not be disposed of as domestic waste. This
means that packaging can be fed back into the
raw materials cycle.
Power appliances and accessories contain
large amounts of valuable raw materials and
plastics which can likewise be fed back into a
recycling process. Accordingly, power
appliances should not be disposed of as
domestic waste, but should be channelled into
an environmentally-friendly recycling process.
18
12 Technical Specifications
Chip Extractor
SPA 1702
Order No.
013 017 0100
Voltage/frequency
230 V ~ 50 Hz
Filter (material)
Category “G”
Hose length
2.5 m
Power
750 watts
Rated volumetric flow Vrat 633 m3/h
Related vacuum
920 Pa
Max. volumetric flow Vmax 1010 m3/h
1730 Pa
Max. vacuum
Filter area
1.08 m2
Nom. hose width
Chip bag volume
Noise as per
EN 23744 (acoustic
pressure level)
Dimensions
(L x W x H)
Weight
100 mm
90 l
81 dB(A)
882 x 562 x 1671 mm
24 kg
FRANÇAIS
Instructions d’utilisation originales
Cher client,
Merci de la confiance que vous nous avez témoignée en achetant un aspirateur metabo. Toutes les
machines metabo sont testées avec soin et font l’objet de contrôles qualité très stricts effectués par
le Service Qualité metabo. Mais c’est vous qui avez la plus grande influence sur la durée de vie de
votre machine. Veuillez respecter les informations contenues dans cette notice d’utilisation et dans
les documents ci-joints. En prenant grand soin de votre machine metabo, vous en augmenterez la
durée de vie et en garantirez le bon fonctionnement.
Sommaire
Illustration du contenu de la livraison (page 3)
Illustration des composants de l’appareil (page 4)
1 Tension secteur / Code art.
2 Contenu de la livraison
3 Composants de l’appareil
4 Consignes de sécurité
5 Utilisation en conformité
6 Montage
6.1 Bâti
6.2 Roulettes de guidage et roues
6.3 Unité d’aspiration
6.4 Filtre, étrier de maintien du filtre et
sac à copeaux
6.5 Flexible d’aspiration
7 Mise en service
8 Maintenance
9 Accessoires
10 Réparation
11 Protection de l’environnement
12 Caractéristiques techniques
1 Tension secteur / Code art.
Avant la mise en service de l’appareil, vérifier
que la tension et la fréquence secteur indiquées
sur la plaquette signalétique correspondent
bien aux données de votre réseau (voir page
22).
2 Contenu de la livraison
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filtre (catégorie «G»)
Étrier de maintien du filtre
Sangle de fixation pour filtre
Unité d’aspiration
Collier à flexible (2 pcs)
Sangle de fixation pour sac à copeaux
Flexible d’aspiration de Ø 100 mm
Longueur 2,5 m
Sac à copeaux
Raccord d’adaptation
Paire de roulettes de guidage
Embase
Paire de roues de Ø 125 mm
Colonne
Jeu de petites pièces pour le montage
Notice d’utilisation
Liste des pièces de rechange
Petites pièces (en sachet):
Vis à six pans creux M6x16
Vis à six pans M8x60
Ecrou six pans M6
Ecrou six pans M8
Rondelle de 6,4
Rondelle de 8,4
9 unités
2 unités
9 unités
6 unités
9 unités
12 unités
19
FRANÇAIS
3 Composants de l’appareil
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
12)
11)
13)
14)
15)
16)
Filtre
Moteur électrique de 750 watts
Combinaison interrupteur-fiche mâle
Sangle de fixation pour filtre
Unité d’aspiration
Collier à flexible (x2)
Sangle de fixation pour sac à copeaux
Flexible d’aspiration
Raccord d’adaptation
Sac à copeaux
Roulette de guidage
Embase
Roue
Colonne
4 Consignes de sécurité
ors de l’utilisation de
L
l’extracteur, tenir compte des
consignes de sécurité
(livret rouge) ci-jointes et lire
entièrement et attentivement la
présente notice d’utilisation.
– Ne mettre l’appareil en marche que lorsqu’il
est complètement assemblé.
– Ne faire fonctionner l’aspirateur que branché
sur une machine-outil ou sur une buse à jet
fin.
– Ne pas aspirer de matières solides, p. ex.
des morceaux de bois (dont la longueur est
supérieure à 10 mm), des pièces métal
liques, des pierres, etc. De telles matières
risqueraient en effet d’endommager l’hélice
du ventilateur ou l’unité d’aspiration
(annulation de la garantie).
– Tous travaux de maintenance (p. ex. rem
placement de sac, filtre ou flexible) doivent
uniquement être effectués lorsque l’appareil
est débranché. Il existe en effet un risque de
blessures en cas de contact avec l’hélice du
ventilateur.
– Veiller à protéger l’appareil contre l’humidité,
et ne pas l’utiliser pour l’aspiration de
liquides !
– Ne pas utiliser dans des locaux à
atmosphère explosible.
– Avant chaque mise en service, vérifier que
l’appareil est en parfait état de marche.
20
– Ne pas utiliser l’appareil à des températures
inférieures à 0 °C. Ne pas aspirer de matière
dont la température dépasse 60 °C.
– Les enfants ainsi que toutes les personnes
ne connaissant pas le fonctionnement de
l’extracteur ne doivent pas l’utiliser.
– Respecter les consignes de prévention des
accidents et de prévention des incendies.
– Lors du remplacement du filtre (1) ou du sac
à copeaux (11), il est nécessaire de porter
un masque anti-poussières (masque avec
filtre à particules, classe 2).
– Avant de remplacer le sac à copeaux (11), il
est nécessaire de nettoyer le filtre (1) en le
secouant.
– Lorsque cela est nécessaire, n’utiliser que
des accessoires d’origine. En cas
d’utilisation de pièces autres que celles
d’origine avec l’extracteur, l’utilisateur perd
alors toute possibilité éventuelle de recours
en garantie.
5 Utilisation en conformité
L’extracteur est conçu pour l’aspira
tion de copeaux contenant peu de
poussières de bois, comme c’est le
cas lors de travaux sur des machines
à bois (p. ex. machines à scier,
machines à scier à ruban, machines à
dégauchir et à raboter et toupies).
L’appareil n’est pas adapté à l’aspiration de
liquides. Il est également interdit d’aspirer les
matériaux suivants: objets tranchants et pointus
(p. ex. tessons de verre ou clous) ainsi que des
matériaux dont la température est supérieure à
60 °C.
L’utilisateur est seul responsable des dom
mages causés par une utilisation non conforme
de l’extracteur. Il est nécessaire de respecter
les prescriptions généralement admises en
matière de prévention des accidents ainsi que
les «Consignes de sécurité».
L’extracteur n’est pas conçu pour une utilisation
professionnelle. On considère comme utilisation
professionnelle toute utilisation de l’extracteur
par des employés, des personnes en formation
professionnelle, des élèves, des personnes
travaillant à domicile ou dans tout cadre de
travail similaire.
FRANÇAIS
6 Montage
15
6.1 Bâti
14
14
15
16
Placer la colonne (16) avec l’ouverture vers le
bas. Poser l’embase (14) et la fixer avec 5 vis à
six pans creux M6x16, des rondelles de 6,4 et
des écrous M6 comme indiqué sur la figure.
Pour ce faire, utiliser une clé à douille
(de 10 mm) et un tournevis pour vis à six pans
creux (de 4 mm).
6.2 Roulettes de guidage et roues
Mettre la roue (15) en place avec deux
rondelles de 8,4 sur la vis à six pans M8x60 et
serrer l’écrou six pans M8 de telle sorte que la
roue (15) puisse facilement tourner entre les
rondelles sur la vis à six pans. Placer une
rondelle de 8,4 sur la vis à six pans sur laquelle
la roue (15) est prémontée. Introduire la vis à six
pans par les orifices latéraux dans l’embase
(14) et la fixer avec une rondelle de 8,4 et un
écrou six pans M8. Enfoncer le cache sur la
roue comme indiqué sur la figure, jusqu’à ce
qu’il s’enclenche avec un déclic audible.
6.3 Unité d’aspiration
6
13
13
15
14
13
Placer une rondelle de 8,4 sur la tige filetée de
la roulette de guidage (13). Enficher la roulette
de guidage (13) avec la rondelle dans les
orifices prévus à cet effet sur l’embase (14).
Monter une rondelle de 8,4 et un écrou six pans
M8. Visser à fond l’écrou six pans à l’aide d’une
clé plate (de 13 mm). Pour ce faire, maintenir
fermement en place la roulette de guidage à
l’aide d’une seconde clé plate
(de 13 mm).
16
Poser la colonne (16) et l’embase sur les roues.
Poser l’unité d’aspiration (6) sur la colonne (16)
et la positionner. Introduire
4 vis à six pans creux M6x16 en haut par les
orifices prévus et les fixer à l’aide d’un tournevis
(de 4 mm).
21
FRANÇAIS
6.4 Filtre, étrier de maintien du filtre
et sac à copeaux
9
6
11
Dévisser les écrous hexagonaux M6 jusqu’au
milieu du filetage sur l’étrier de maintien du filtre
(2). Positionner les rondelles 6,4 et insérer
l’étrier de maintien du filtre (2) dans les trous
prévus sur le groupe d’aspiration (6).
Fixer la rondelle 6,4, la tresse de masse et la
rondelle éventail sur l’étrier de maintien du filtre
(2) suivant l’illustration, à l’aide de l’écrou
hexagonal M6. Serrer l’écrou hexagonal M6.
9
Glisser le collier (9) par-dessus le sac à
copeaux (11). Enfiler le collier ensemble avec le
sac sur le raccord placé du côté inférieur du
groupe d’aspiration (6). Veiller à ce que sur tout
le pourtour, le sac à copeaux (11) soit placé
par-dessus le raccord du groupe d’aspiration
(6) et sous le collier. Repositionner le collier de
manière à le placer sur la bande de mousse
grise sur tout le pourtour. Fixer le collier (9) en
rabattant le levier de fermeture.
6.5 Flexible d’aspiration
Sur le côté opposé de l’étrier de maintien du
filtre (2), visser la rondelle 6,4 à l’aide de l’écrou
hexagonal M6 et serrer.
Enfiler le filtre (1) par-dessus l’étrier de maintien
du filtre (2). Glisser le collier par-dessus le filtre
(1). Enfiler le filtre (1) ensemble avec le collier
par-dessus le raccord du groupe d’aspiration
(6). Veiller à ce que sur tout le pourtour, le filtre
(1) soit placé par-dessus le raccord du groupe
d’aspiration (6) et sous le collier. Serrer le collier
à l’aide d’un tournevis.
Glisser le collier à flexible (8) par-dessus le
flexible d’aspiration (10). Raccorder le flexible
d’aspiration (10) sur le petit raccord du groupe
d’aspiration (6). Veiller à ce que le flexible
d’aspiration (10) le recouvre bien sur tout le
pourtour. Fixer le flexible d’aspiration à l’aide du
collier à flexible (8).
22
FRANÇAIS
Interrupteur en position
0
I
Extracteur
à l’arrêt
en marche
8 Maintenance
7 Mise en service
L’extracteur nécessite une tension secteur de
230 V ~ 50 Hz et une rallonge adaptée avec
conducteur de protection (à 3 conducteurs).
L’extracteur doit uniquement être branché sur
des prises raccordées à la terre conformément
aux prescriptions.
Avant la mise en service de l’extracteur, il est
nécessaire de brancher le flexible d’aspiration
sur la machine à bois conformément aux
prescriptions.
Avant tous travaux de maintenance: débrancher
la fiche de la prise de courant ! Lorsque la
puissance d’aspiration diminue et avant tout
remplacement de sac à copeaux, il est
nécessaire de nettoyer le filtre (1) à la main en
le secouant. Ceci permet en effet de faire
retomber dans le sac à copeaux (11) les fines
poussières de bois qui se sont accumulées
dans le filtre (1) et de conserver ainsi sa
perméabilité à l’air. Le nettoyage du filtre (1)
s’effectue toujours lorsque l’appareil est à l’arrêt
et sans démonter le filtre. Enlever le sac à
copeaux uniquement une fois que les
poussières sont retombées et après l’arrêt de
l’hélice du ventilateur.
Il est également nécessaire qu’une personne
qualifiée effectue au moins une fois par mois un
contrôle technique relatif aux poussières, en
vérifiant les points suivants:
– Endommagement du filtre (1)
– Etanchéité du boîtier et du joint pour le sac à
copeaux (11)
– Equipement électrique en parfait état
(combinaison interrupteur-fiche mâle (4),
rallonge).
Ne jamais continuer à utiliser des filtres (1)
et des sacs à copeaux (11) endommagés !
4
Raccorder la rallonge à la combinaison
interrupteur-fiche mâle (4).
Ne remplacer des pièces
endommagées, en particulier les
dispositifs de sécurité, que par des
pièces originales. Les pièces qui
n'ont pas été contrôlées et autorisées
par le fabricant peuvent occasionner
des dommages imprévus.
23
FRANÇAIS
9 Accessoires
metabo propose une très vaste gamme
d’accessoires pour les extracteurs. Afin de
garantir une utilisation optimale de votre
machine, nous vous conseillons donc de
n’utiliser que des accessoires metabo. Vous
trouverez une vue d’ensemble des accessoires
en page 4 ainsi que dans le catalogue général
metabo.
10 Réparation
Toute réparation sur des appareils
électriques metabo doit être
exclusivement effectuée par un
personnel qualifié !
Les appareils électriques metabo nécessitant
une réparation peuvent être envoyés aux
adresses indiquées avec la liste des pièces de
rechange. Lors de l’envoi en réparation, veuillez
décrire le défaut constaté. Sous réserve de
modifications allant dans le sens du progrès
technique.
11 Protection de
l’environnement
Les emballages metabo sont 100 %
recyclables. On ne doit pas les jeter aux
ordures. Il est ainsi possible de réintégrer les
emballages dans le flux des matières
premières. Les appareils électriques usagés
contiennent des matières premières
valorisables et recyclables exigeant une
élimination méthodique. C’est pour cette raison
que les appareils électriques et leurs
accessoires ne doivent pas être jetés aux
ordures. Ils devraient plutôt faire l’objet d’un
recyclage écologique.
24
12 Caractéristiques
techniques
Extracteur
SPA 1702
Code art.
013 017 0100
Tension/Fréquence
Surface du filtre
230 V ~ 50 Hz
Vnom 633 m3/h
920 Pa
Vmax 1010 m3/h
1730 Pa
1,08 m2
Diamètre nominal
du flexible
100 mm
Volume du
sac à copeaux
90 l
Dimensions
(L x l x h)
882 x 562 x 1671 mm
Puissance
Débit nominal
Dépression assortie:
Débit maxi:
Dépression maxi:
Filtre (matériau)
Longueur du flexible
750 watts
Catégory «G»
2,5 m
Emission sonore selon
EN 23744 (niveau de
pression acoustique) 81 dB(A)
Poids
24 kg
NEDERLANDS
Origineel gebruikaanwijzing
Geachte klant,
Hartelijk dank voor het vertrouwen dat u ons heeft geschonken bij de aankoop van uw nieuw
afzuigapparaat van metabo. Elke metabo machine wordt zorgvuldig getest en wordt onderworpen
aan de strenge kwaliteitscontroles van de afdeling Kwaliteitsborging van metabo. De levensduur van
een machine hangt echter ook in hoge mate van u af. Wij verzoeken u aandacht te schenken aan de
informatie in deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documenten. Hoe zorgvuldiger u omgaat
met uw metabo machine, des te langer zal deze op betrouwbare wijze zijn werk doen.
Inhoudsopgave
Afbeelding standaarduitrusting (bladzijde 3)
Afbeelding machine-elementen (bladzijde 4)
1 Netspanning / Bestelnr.
2 Standaarduitrusting
3 Machine-elementen
4 Veiligheidsinstructies
5 Toepassingen
6 Montage
6.1 Onderbouw
6.2 Zwenkwielen en wielen
6.3 Zuigaggregaat
6.4 Filter, filterklembeugel en spanenzak
6.5 Zuigslang
7 Inbedrijfstelling
8 Onderhoud
9 Toebehoren
10 Reparatie
11 Milieu
12 Technische gegevens
1 Netspanning / Bestelnr.
Vergelijk vóór de inbedrijfstelling of de op het
typeplaatje aangegeven netspanning en
frequentie overeenstemmen met de gegevens
van uw electriciteitsnet (zie bladzijde 28).
2 Standaarduitrusting
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filter (categorie „G“)
Filterklembeugel
Spanband voor filter
Zuigaggregaat
Slangklem (2 stuks)
Spanband voor spaanopvangzak
Zuigslang 100 mm Ø, lengte 2,5 m
Spaanopvangzak
Aansluitmof
Zwenkwiel (2 stuks)
Bodemplaat
Wiel 125 mm Ø (2 stuks)
Zuil
Set met kleine deeltjes voor montage
Gebruiksaanwijzing
Lijst van reserveonderdelen
Kleine deeltjes (in een zakje):
Inbusschroef M6x16
Zeskantschroef M8x60
Zeskantmoer M6
Zeskantmoer M8
Schijf 6,4
Schijf 8,4
9 stuks
2 stuks
9 stuks
6 stuks
9 stuks
12 stuks
25
NEDERLANDS
3 Machine-elementen
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filter
Elektromotor 750 W
Schakelaar-stekkercombinatie
Spanband voor filter
Zuigaggregaat
Slangklem (2 stuks)
Spanband voor spaanopvangzak
Zuigslang
Spaanopvangzak
Aansluitmof
Zwenkwiel
Bodemplaat
Wiel
Zuil
4 Veiligheidsinstructies
et bij het gebruik van het
L
afzuigapparaat op de bijge
voegde veiligheidsinstructies
(rood boekje) en lees deze
gebruiksaanwijzing aandachtig
en volledig door.
– Het apparaat mag alleen in volledig gemon
teerde toestand ingeschakeld worden.
– Afzuigwerking alleen bij aangesloten
gereedschapsmachines of aangesloten
reinigingsmondstuk.
– Vaste stoffen, b.v. stukjes hout (kantlengte
groter dan 10 mm), metalen deeltjes en
stenen enz. mogen niet afgezogen worden.
Dergelijke stoffen leiden tot beschadiging
van het ventilatorschoepenrad of van het
zuigaggregaat (uitsluiting van garantie).
– Onderhoudswerkzaamheden, b.v. vervan
ging van opvangzak, filter en slang, mogen
alleen worden uitgevoerd als de stekker uit
de contactdoos is genomen. Anders bestaat
verwondingsgevaar omdat men in het
ventilatorschoepenrad kan grijpen.
– Apparaat tegen vocht beschermen, geen
vloeistoffen afzuigen!
– Niet in werking zetten in ruimten waarin
ontploffingsgevaar bestaat.
– Vóór elke inbedrijfstelling moet worden
nagekeken of het apparaat zonder storingen
functioneert.
26
– Apparaat niet gebruiken bij temperaturen
beneden de 0 °C. Geen stoffen afzuigen die
een temperatuur van meer dan 60 °C
hebben.
– Kinderen of personen die niet vertrouwd zijn
met het afzuigapparaat, mogen het niet
gebruiken.
– Ongevalpreventie- en brandbeveiligings
voorschriften naleven.
– Bij het vervangen van de filter (1) of van de
spaanopvangzak (11) moet een stofmasker
(filtermasker met partikelfilter, filterklasse 2)
worden gedragen.
– Vóór het vervangen van de spaanopvangzak
(11) moet de filter (1) worden gereinigd
(afkloppen).
– Indien een vervanging nodig is mogen alleen
originele onderdelen uit het
toebehorenprogramma worden gebruikt.
De gebruiker heeft geen aanspraak op
schadevergoeding, wanneer hij het
afzuigapparaat voorziet van andere dan de
originele onderdelen van metabo.
5 Toepassingen
Het afzuigapparaat dient voor het
afzuigen van houtspanen met een
gering aandeel houtstof, die bij
werkzaamheden met houtbewerkings
machines (b.v. tafelcirkelzaag
machines, lintzaagmachines, vlak- en
vandiktebanken en tafelfrees
machines) ontstaan.
Voor het afzuigen van vloeistof is het apparaat
niet geschikt. Bovendien mogen niet worden
opgezogen: voorwerpen met scherpe kanten of
punten (zoals bijv. glasscherven of spijkers)
alsmede materiaal, dat warmer is dan 60 °C.
Voor schade door onoordeelkundig gebruik van
het afzuigapparaat is de gebruiker aansprake
lijk. Algemeen erkende ongevalpreventie
voorschriften en de „veiligheidsinstructies“
moeten worden nageleefd.
Het afzuigapparaat is niet geschikt voor
industrieel gebruik. Men spreekt van industrieel
gebruik wanneer het apparaat door werk
nemers wordt gebruikt, personen tijdens hun
beroepsopleiding, op school of thuis, en bij
werkzaamheden die als industrieel kunnen
worden aangemerkt.
NEDERLANDS
6 Montage
15
6.1 Onderbouw
14
14
15
16
Zuil (16) met uitsparing naar beneden
neerzetten. Bodemplaat (14) erop leggen en
met 5 inbusschroeven M6x16, schijven 6,4 en
zeskantmoeren M6 bevestigen, zoals op de
afbeelding te zien is. Voor het bevestigen van
de schroefverbindingen gelieve gebruik te
maken van steeksleutel SW 10 mm en een
schroevendraaier voor inbusbouten SW 4 mm.
6.2 Zwenkwielen en wielen
Wiel (15) met twee schijven 8,4 op
zeskantschroef M8x60 steken en zeskantmoer
M8 zo bevestigen dat het wiel (15) tussen de
schijven op de zeskantschroef gemakkelijk
gedraaid kan worden. Schijf 8,4 op de
zeskantschroef met het vooraf gemonteerde
wiel (15) zetten. Zeskantschroef door de
openingen in de zijkant van de bodemplaat (14)
steken en met schijf 8,4 en zeskantmoer M8
bevestigen. Afschermkap op het wiel drukken,
zoals op de afbeelding te zien is, tot deze
hoorbaar inklikt.
6.3 Zuigaggregaat
6
13
13
15
14
13
Schijf 8,4 op de schroefdraadpen van het
zwenkwiel (13) zetten. Zwenkwiel (13) met de
schijf in de openingen van de bodemplaat (14)
steken, schijf 8,4 en zeskantmoer M8 erop
zetten, zeskantmoer met steeksleutel SW 13
vastdraaien. Daarbij zwenkwiel met de andere
steeksleutel SW 13 mm vasthouden.
16
Zuil (16) met bodemplaat op de loopwielen
zetten. Zuigaggregaat (6) op de zuil (16) leggen
en uitrichten. 4 inbusschroeven M6x16
bovenaan door de openingen steken en met
schroevendraaier SW 4 mm bevestigen.
27
NEDERLANDS
6.4 Filter, filterklembeugel en spanenzak
9
6
11
Zeskantmoeren M6 tot in het midden van de
schroefdraad op de filterklembeugel (2)
draaien. Plaatjes 6,4 plaatsen en
filterklembeugel (2) in de aanwezige boorgaten
op het zuigaggregaat (6) steken.
Plaatje 6,4, aardingslus, waaierschijf conform
afbeelding met zeskantmoer M6 op
filterklembeugel (2) bevestigen. Zeskantmoer
M6 vastdraaien.
9
Spanband (9) over de spanenzak (11) schuiven.
Spanband met zak over de mof aan de
onderkant van het zuigaggregaat (6) omslaan.
Erop letten, dat de spanenzak (11) zich rondom
over de mof op het zuigaggregaat (6) en onder
de spanband bevindt. Spanband zodanig
uitrichten, dat deze rondom op de grijze
schuimstofstrook ligt. Spanband (9) door
omleggen van de sluithefboom bevestigen.
6.5 Zuigslang
Aan de andere kant van de filterklembeugel (2)
plaatje 6,4 met zeskantmoer M6 erop
schroeven en vastdraaien.
Filter (1) over de filterklembeugel (2) omslaan.
Spanband over de filter (1) schuiven. Filter (1)
met spanband over de mof op het
zuigaggregaat (6) omslaan. Erop letten, dat de
filter (1) zich rondom over de mof op het
zuigaggregaat (6) en onder de spanband
bevindt. Spanband met schroevendraaier
bevestigen.
Slangklem (8) op de zuigslang (10) steken.
Zuigslang (10) op de kleine mof op het
zuigaggregaat (6) steken. Erop letten, dat de
zuigslang (10) rondom aanligt. Zuigslang met
slangklem (8) bevestigen.
28
NEDERLANDS
Schakelaar in stand
0
I
Afzuigapparaat
uitgeschakeld
ingeschakeld
8 Onderhoud
Aansluitmof (12) in de zuigslang (10) steken en
door vastdraaien van de slangklem fixeren.
De zuigslang (10) op het afzuigaansluitstuk van
de houtbewerkingsmachine steken.
7 Inbedrijfstelling
Om het afzuigapparaat te bedienen is een
netspanning van 230 V ~ 50 Hz en een geschikt
verlengsnoer met een aardleiding (drieaderig)
nodig. Het afzuigapparaat mag alleen worden
aangesloten aan contactdozen die volgens de
voorschriften zijn geaard.
Vóór de inbedrijfstelling van het afzuigapparaat
moet de zuigslang volgens de voorschriften aan
de houtbewerkingsmachine worden aange
sloten.
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden: stekker
uit de contactdoos nemen! Mocht het zuig
vermogen minder worden en elke keer voordat
de spaanopvangzak wordt vervangen, moet de
filter (1) met de hand gereinigd worden door
eraan te schudden. Daardoor valt het fijne
houtstof dat zich in het weefsel van de filter (1)
heeft opgehoopt, in de spaanopvangzak (11) en
laat de filter (1) de lucht altijd goed door. De
filter (1) wordt altijd gereinigd bij stilstaand
apparaat en zonder de filter te demonteren.
De spaanopvangzak er pas afnemen, wanneer
het stof zich heeft afgezet en het ventilator
schoepenrad stilstaat.
Bovendien moet een daarin opgeleide persoon
tenminste één keer per maand het apparaat
stoftechnisch nakijken op:
– beschadiging van de filter (1)
– dichtheid van het huis en van de afdichting
voor de spaanopvangzak (11)
– onberispelijke toestand van de elektrische
installatie (schakelaar-stekkercombinatie
(4), verlengsnoer).
Beschadigde filters (1) en spaanopvang
zakken (11) mogen absoluut niet opnieuw
worden gebruikt.
Beschadigde delen, in het bijzonder
veiligheidsinrichtingen, alleen
vervangen door originele onderdelen.
Delen die niet door de fabrikant
gecontroleerd en vrijgegeven zijn,
kunnen onverwachte beschadigingen
veroorzaken.
4
Verlengsnoer op de stekker van de schakelaarstekkercombinatie (4) steken.
9 Toebehoren
metabo biedt een omvangrijk toebehoren
programma voor afzuigapparaten. Voor de
optimale toepassing van uw gereedschap is het
daarom beter, metabo-toebehoren te gebruiken.
Een overzicht vindt u op
bladzijde 4 en in de catalogus van metabo.
29
NEDERLANDS
10 Reparatie
Reparaties aan elektrische gereed
schappen van metabo mogen
uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd.
Elektrische gereedschappen van
metabo die gerepareerd moeten worden,
kunnen worden opgestuurd naar het adres dat
op de onderdelenlijst vermeld staat. Gelieve bij
inzending van reparaties het geconstateerde
defect te vermelden. Veranderingen in de zin
van de technische vooruitgang voorbehouden.
11 Milieu
metabo-verpakkingen zijn voor de volle 100 %
recyclebaar. Ze horen niet bij het afval. Op die
manier kunnen verpakkingen weer in de
afvalkringloop terechtkomen.
Versleten elektrische apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid waardevolle
grond- en kunststoffen, die eveneens
gerecycled kunnen worden. Daarom horen
elektrische apparaten en toebehoren niet bij het
afval, maar moeten op een milieuvriendelijke
manier gerecycled worden.
30
12 Technische gegevens
Afzuigapparaat
SPA 1702
Vermogen
750 Watt
Bestelnr.
Spanning/frequentie
Nominale
volumenstroom
Bijbehorende
onderdruk
013 017 0100
230 V ~ 50 Hz
633 m3/h
920 Pa
Max. volumenstroom 1010 m3/h
Max. onderdruk
Filteroppervlak
Filter (materiaal)
Diameter van
de slang
Slanglengte
Volume
spaanopvangzak
Geluid volgens
EN 23744
geluidsdrukniveau)
1730 Pa
1,08 m2
categorie „G“
100 mm
2,5 m
90 l
81 dB(A)
Afmetingen (l x b x h) 882 x 562 x 1671 mm
Gewicht
24 kg
ITALIANO
Manuale d’uso originale
Caro Cliente,
innanzitutto desideriamo esprimere la nostra gratitudine per la fiducia dimostrata con l’acquisto del
Suo nuovo aspiratore metabo. Ogni macchina prodotta dall metabo viene accuratamente collaudata
in conformità ai più severi requisiti del programma di assicurazione della qualità dell metabo stessa.
Si deve, comunque, tenere presente che la durata della macchina dipende in larga parte dal
comportamento dell’utilizzatore. Pertanto raccomandiamo di prestare molta attenzione a quanto
riportato nelle presenti istruzioni d’uso, nonché nei documenti ad esse allegati. Più attentamente
utilizzerà il Suo utensile metabo, maggiore sarà la funzionalità dell’utensile nel tempo.
Indice
Figura elementi di fornitura (pagina 3)
Figura componenti dell’apparecchio (pagina 4)
1 Tensione di rete / Codice Articolo
2 Fornitura
3 Componenti dell’apparecchio
4 Indicazioni di sicurezza
5 Utilizzo regolamentare
6 Montaggio
6.1 Basamento
6.2 Rulli dello sterzo e ruote
6.3 Gruppo aspirazione
6.4 Filtro, staffa portafiltro e sacchetto
raccoglitrucioli
6.5 Tubo flessibile di aspirazione
7 Messa in funzione
8 Manutenzione
9 Accessori
10 Riparazione
11 Tutela dell’ambiente
12 Dati tecnici
1 Tensione di rete /
Codice Articolo
Prima della messa in funzione, verificare che la
tensione di alimentazione elettrica disponibile
corrisponda ai dati elettrici riportati sulla
targhetta del mo dello (vedere pagina 34).
2 Fornitura
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filtro (categoria "G")
Staffa portafiltro
Fascetta di fissaggio per filtro
Gruppo aspirazione
Clip fermatubi (2 pezzi)
Fascetta di fissaggio per sacchetto
raccoglitrucioli
Tubo flessibile di aspirazione Ø 100 mm,
lunghezza 2,5 m
Sacchetto raccoglitrucioli
Attacco
Rulli dello sterzo (2 pezzi)
Piastra di fondo
Ruota Ø 125 mm (2 pezzi)
Colonna
Kit piccoli componenti di montaggio
Istruzioni per l’uso
Elenco parti di ricambio
Piccoli componenti (in sacchetto):
vite ad esagono incassato M6x16
Vite a testa esagonale M8x60
Dado esagonale M6
Dado esagonale M8
Rondella 6,4
Rondella 8,4
9 pezzi
2 pezzi
9 pezzi
6 pezzi
9 pezzi
12 pezzi
31
ITALIANO
3 Componenti
dell’apparecchio
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filtro
Motore elettrico 750 W
Combinazione interruttore-connettore
Fascetta di fissaggio per filtro
Gruppo aspirazione
Clip fermatubi
Fascetta di fissaggio per sacchetto
raccoglitrucioli
Tubo flessibile di aspirazione
Sacchetto raccoglitrucioli
Attacco
Rulli dello sterzo
Piastra di fondo
Ruota
Colonna
4 Indicazioni di sicurezza
Leggere
le presenti istruzioni
d’uso con attenzione e per
intero.
– L’apparecchio dev’essere azionato
solamente quando è completamente
montato.
– La modalità di aspirazione dev’essere
azionata solo quando sono allacciate
macchine utensili o ugelli per la pulizia.
– Non devono essere aspirati corpi solidi, ad
esempio pezzi di legno (lunghezza superiore
a 10 mm), parti di metallo e pietre, ecc..
Questi corpi possono danneggiare la ruota a
pale del ventilatore o del gruppo di
aspirazione (esclusione dalla copertura della
garanzia).
– Eventuali interventi di manutenzione, ad es.
sostituzione del sacchetto, del filtro e del
tubo flessibile, devono essere eseguiti
solamente dopo avere staccato la spina
dell’apparecchio. In caso contrario sussiste il
pericolo di lesioni se si viene in contatto con
la ruota a pale del ventilatore.
– Proteggere l’apparecchio dall’umidità, non
aspirare liquidi!
– Non azionare l’apparecchio in locali soggetti
a rischio di esplosione.
– Prima di mettere in funzione l’apparecchio
32
–
–
–
–
–
–
controllare sempre che sia in perfette
condizioni di funzionamento.
Non utilizzare l’apparecchio a temperature
inferiori a 0 °C. Non aspirare materiale
assorbente che abbia una temperatura
superiore a 60 °C.
Bambini o persone che non abbiano
familiarità con l’apparecchio non sono
autorizzati a farne uso .
Osservare le norme antinfortunistiche ed
antincendio.
Quando si sostituisce il filtro (1) o il
sacchetto raccoglitrucioli (11), dev’essere
indossata una mascherina protettiva
antipolvere (maschera con filtro per
particelle, classe filtro 2).
Prima di sostituire il sacchetto
raccoglitrucioli (11) pulire il filtro (1)
(scuotendolo).
In caso di necessità, utilizzare
esclusivamente accessori originali. L’utente
perde qualsiasi diritto previsto dalla garanzia
se l’aspiratore viene equipaggiato con
componenti diversi dagli originali.
5 Utilizzo conforme
L’aspiratore viene utilizzato per
aspirare trucioli di legno con una
minima parte di polvere di legno,
come quelli prodotti durante le
lavorazioni eseguite con macchine
per la lavorazione del legno (ad
esempio seghe circolari da banco,
segatrici a nastro, piallatrici a filo ed
a spessore, fresatrici da banco).
L’apparecchio non è adatto per aspirare liquidi.
Non dev’essere inoltre utilizzato per aspirare:
oggetti a spigolo vivo ed acuminati (come ad
esempio frammenti di vetro o chiodi) nonché
materiale con temperatura superiore a 60 °C.
Eventuali danni generati da un utilizzo improprio
– cioè diverso da quello prescritto –
dell’aspiratore, sono di esclusiva responsabilità
dell’utilizzatore. È obbligatorio rispettare le
norme antinfortunistiche generalmente
riconosciute, nonché le "Indicazioni sulla
sicurezza".
L’aspiratore è concepito esclusivamente per un
ITALIANO
utilizzo non industriale. Il termine "utilizzo non
industriale" significa che l’aspiratore non
dev’essere utilizzato da lavoratori dipendenti,
persone in fase di formazione professionale,
nelle scuole, per lavoro a domicilio, nonché da
persone con un rapporto di lavoro dipendente
simile.
8,4 ed il dado esagonale M8. Con una chiave
fissa SW 13 mm, serrare e fondo il dado
esagonale.
Nell’eseguire questa operazione, tenere fermo il
rullo dello sterzo con una seconda chiave fissa
SW 13 mm.
15
6 Montaggio
6.1 Basamento
14
14
15
16
Montare le colonne (16) con la cavità rivolta
verso il basso. Inserire la piastra di fondo (14) e
fissarla utilizzando 5 viti ad esagono incassato
M6x16, rondelle 6,4 e dadi esagonali M6, come
illustrato in figura. Per fissare i raccordi filettati
utilizzare una chiave a tubo SW 10 mm ed un
cacciavite per viti ad esagono incassato SW 4
mm.
6.2 Rulli dello sterzo e ruote
15
Inserire la ruota (15) con due rondelle 8,4 sulla
vite a testa esagonale M8x60 e fissare il dado
esagonale M8 in modo che la ruota (15) possa
girare con facilità tra le rondelle sulla vite a testa
esagonale. Introdurre la rondella 8,4 sulla vite a
testa esagonale con ruota premontata (15).
Introdurre la vite a testa esagonale attraverso i
fori laterali praticati nella piastra di fondo (14) e
fissare con una rondella 8,4 ed un dado
esagonale M8. Premere l’aletta sulla ruota
come rappresentato in figura, finché non scatta
in posizione in maniera udibile.
6.3 Gruppo aspirazione
6
13
13
14
13
16
Inserire la rondella 8,4 sul perno filettato sul
rullo dello sterzo (13). Innestare il rullo dello
sterzo (13) con la rondella nel foro presente
sulla piastra di fondo (14). Inserire la rondella
Montare le colonne (16) con la piastra di fondo
sulle ruote dell’apparecchio. Installare ed
allineare il gruppo aspirazione (6) sulle colonne
33
ITALIANO
(16). Inserire in alto 4 viti ad esagono incassato
M6x16 attraverso i fori presenti e fissarle
utilizzando un cacciavite SW 4 mm.
6.4 Filtro, staffa portafiltro e sacchetto
raccoglitrucioli
9
6
11
Svitare i dadi esagonali M6 fino a metà del
filetto della staffa portafiltro (2). Inserire le
rondelle 6,4 ed introdurre la staffa portafiltro (2)
nei fori presenti nel gruppo aspirazione (6).
In base all’illustrazione, con un dado esagonale
M6, fissare la rondella 6,4, il cavo per la messa
a terra, la rondella di sicurezza dentata a
ventaglio, alla staffa portafiltro (2). Serrare il
dado esagonale M6.
Sull’altro lato della staffa portafiltro (2), con un
dado esagonale M6 avvitare e serrare la
rondella 6,4.
Ripiegare il filtro (1) sulla staffa portafiltro (2).
Spingere la fascetta di fissaggio sopra al filtro
(1). Ripiegare il filtro (1) con la fascetta di
fissaggio sull’attacco nel gruppo aspirazione
(6). Accertarsi che il filtro (1), per tutto il suo
perimetro, si trovi sopra all’attacco nel gruppo
aspirazione (6) e sotto la fascetta di fissaggio.
Fissare la fascetta mediante un cacciavite.
34
9
Spingere la fascetta di fissaggio (9) sopra al
sacchetto raccoglitrucioli (11). Ripiegare la
fascetta di fissaggio con il sacchetto sull’attacco
nella parte inferiore del gruppo aspirazione (6).
Accertarsi che il sacchetto raccoglitrucioli (11),
per tutto il suo perimetro, si trovi sopra
all’attacco nel gruppo aspirazione (6) e sotto la
fascetta di fissaggio. Posizionare la fascetta di
fissaggio in modo tale che appoggi, tutt’intorno,
sulle strisce in espanso grigie. Fissare la
fascetta di fissaggio (9) mediante la leva di
chiusura.
6.5 Tubo flessibile di aspirazione
Inserire la clip fermatubi (8) sul tubo flessibile di
aspirazione (10). Innestare il tubo flessibile di
aspirazione (10) sull’attacco piccolo nel gruppo
aspirazione (6). Accertarsi che il tubo flessibile
(10) appoggi tutt’intorno. Fissare il tubo flessibile
con le apposite clip fermatubi (8).
ITALIANO
Interruttore in posizione aspiratore
0
disinserito
I
inserito
8 Manutenzione
Introdurre l’attacco (12) nel tubo flessibile di
aspirazione (10) e fissarlo serrando le clip
fermatubo.
Introdurre il tubo flessibile di aspirazione (10)
sulla bocchetta di aspirazione della macchina
per la lavorazione del legno.
7 Messa in funzione
Per azionare l’aspiratore è necessaria una
tensione di rete di 230 V ~ 50 Hz e di una
prolunga adatta, provvista di cavo per la messa
a terra (tripolare). L’aspiratore dev’essere
connesso solamente a prese provviste di
regolare messa a terra.
Prima di mettere in funzione l’aspiratore, il tubo
flessibile di aspirazione dev’essere collegato,
come prescritto, alla macchina per la
lavorazione del legno.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di
manutenzione: togliere il connettore dalla presa!
In caso di diminuzione della potenza di
aspirazione e prima di ogni sostituzione del
sacchetto raccoglitrucioli il filtro (1) dev’essere
pulito manualmente mediante scuotimento. In
questo modo, la fine polvere di legno
accumulatasi nel tessuto del filtro (1), cade nel
sacchetto raccoglitrucioli (11) e la permeabilità
all’aria del filtro (1) resta invariata. La pulizia del
filtro (1) dev’essere sempre eseguita a
macchina ferma e senza smontaggio del filtro
stesso. Rimuovere il sacchetto raccoglitrucioli
solamente quando la polvere si è depositata ed
la ruota a pale del ventilatore è ferma.
Inoltre, almeno una volta al mese, dev’essere
eseguito da una persona esperta un controllo
tecnico sulla polvere in merito a:
– danneggiamento del filtro (1)
– ermeticità dell’alloggiamento e della
guarnizione del sacchetto raccoglitrucioli (11)
– perfette condizioni della parte elettrica
(combinazione interruttore-connettore (4),
prolunga).
Se danneggiati, i filtri (1) ed i sacchetti
raccoglitrucioli (11) non devono essere in
alcun caso riutilizzati!
Sostituire parti danneggiate,
specialmente dispositivi di sicurezza,
solo con parti originali. Parti non
collaudate o omologate dal
produttore potranno causare danni
imprevedibili.
4
Innestare la prolunga nel connettore della
combinazione interruttore-connettore (4).
35
ITALIANO
9 Accessori
metabo offre una vastissima gamma di
accessori per aspiratori. Pertanto, per un
funzionamento ottimale della Sua macchina,
utilizzi solamente gli accessori metabo. Una
panoramica degli accessori è rappresentata a
pagina 4 e nel catalogo generale metabo.
10 Riparazione
Le eventuali riparazioni degli
elettroutensili metabo devono essere
eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati!
Gli elettroutensili metabo che necessitano di
riparazioni possono essere inviati agli indirizzi
riportati nell’elenco dei pezzi di ricambio.
Nello spedire un prodotto Metabo a scopo di
riparazione, descrivere il guasto accertato. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche volte
al miglioramento tecnologico.
11 Tutela dell’ambiente
Gli imballi metabo sono riciclabili al 100%. Non
devono essere gettati nella spazzatura. In tal
modo è possibile reintrodurre gli imballi nel ciclo
delle materie prime.
Gli utensili e gli accessori non più utilizzabili
contengono grandi quantità di materie prime e
plastiche preziose, che possono comunque
essere riciclate. Pertanto, gli elettroutensili e gli
accessori non dovrebbero essere gettati nella
spazzatura, bensì venire riciclati nel rispetto
dell’ambiente.
36
12 Dati tecnici
Aspiratore
SPA 1702
Potenza
750 Watt
Codice articolo
Tensione/Frequenza
Volume nominale della
corrente
013 017 0100
230 V ~ 50 Hz
Vnom 633 m3/h
Relativa depressione 920 Pa
Flusso di volume a
livello max.
Depressione max.
Superficie del filtro
Filtro (materiale)
Sezione nominale
tubo flessibile
Lunghezza
tubo flessibile
Volume sacchetto
raccoglitrucioli
Vmax 1010 m3/h
1730 Pa
1,08 m2
categoria "G"
100 mm
2,5 m
90 l
Rumorosità secondo
EN 23744 (Livello di
pressione acustica)
81 dB(A)
Dimensioni
(L x P x H)
Peso
882 x 562 x 1671 mm
24 kg
ESPAÑOL
Manual de instrucciones original
Estimado cliente
Le agradecemos la confianza depositada en nosotros al comprar un aspirador metabo. Todos los
productos metabo han sido inspeccionados cuidadosamente y están sujetos a los estrictos
controles de calidad realizados por metabo. Sin embargo, la vida útil de la máquina depende en
gran medida de usted. Preste atención a las informaciones de este manual y a la documentación
adjunta. Cuanto más cuidadoso sea con su aspirador metabo, más tiempo y de forma más fiable
desempeñará éste su función.
Índice
Imagen Volumen de suministro (página 3)
Imagen Componentes del aparato (página 4)
1 Tensión de red / N.˚ de pedido
2 Volumen de suministro
3 Componentes del aparato
4 Instrucciones de seguridad
5 Aplicación de acuerdo a la finalidad
6 Montaje
6.1 Subestructura
6.2 Rodillos guía y ruedas
6.3 Unidad de aspiración
6.4 Filtro, estribo de sujeción del filtro y
saco para virutas
6.5 Manguera de aspiración
7 Puesta en marcha
8 Mantenimiento
9 Accesorios
10 Reparación
11 Protección ecológica
12 Especificaciones técnicas
1 Tensión de red /
N° de pedido
Antes de la puesta en marcha compruebe que
la tensión y la frecuencia de la red, indicadas
en la placa de identificación, corresponden a
las de la red eléctrica (véase página 40).
2 Volumen de suministro
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filtro (categoría "G")
Estribo de sujeción del filtro
Cinta de sujeción para el filtro
Unidad de aspiración
Abrazadera para manguera (2 unidades)
Cinta de sujeción para el saco de virutas
Manguera de aspiración con
Ø de 100 mm, longitud 2,5 m
Saco para virutas
Racor de empalme
Rodillo guía (2 unidades)
Placa base
Rueda de Ø 125 mm (2 unidades)
Columna
Juego de piezas pequeñas para el
montaje
Manual de instrucciones
Lista de piezas de recambio
Piezas pequeñas (en bolsa):
Tornillo de cabeza con
hexágono interior M6x16
Tornillo de cabeza
hexagonal M8x60
Tuerca hexagonal M6
Tuerca hexagonal M8
Arandela 6,4
Arandela 8,4
9 unidades
2 unidades
9 unidades
6 unidades
9 unidades
12 unidades
37
ESPAÑOL
3 Componentes del aparato
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filtro
Motor eléctrico 750 W
Enchufe con interruptor combinado
Cinta de sujeción para el filtro
Unidad de aspiración
Abrazadera para manguera
Cinta de sujeción para el saco de virutas
Manguera de aspiración
Saco para virutas
Racor de empalme
Rodillo guía
Placa base
Rueda
Columna
4 Instrucciones de seguridad
Lea
detenidamente este Manual
de instrucciones completo.
– Conectar el aparato sólo cuando esté
completamente montado.
– El servicio de aspiración sólo debe aplicarse
en conexión con una herramienta o con la
tobera de limpieza.
– No aspirar cuerpos sólidos, como trozos de
madera (longitud de bordes superior a
10 mm), piezas de metal, piedras, etc.
Estos cuerpos pueden causar daños en la
rueda de las aletas del ventilador o en la
unidad de aspiración (exclusión de las
prestaciones de garantía).
– Las tareas de mantenimiento, por ejemplo, el
cambio de saco, de filtro o de manguera, se
realizarán siempre con la clavija
desenchufada. De lo contrario existe peligro
de lesiones al manipular la rueda de las
aletas del ventilador.
– Proteger el aparato de la humedad.
¡No aspirar líquidos!
– No utilizarlo en recintos donde exista riesgo
de explosión.
– Comprobar siempre el perfecto funciona
miento del aparato antes de ponerlo en
servicio.
38
– No utilizar el aparato a temperaturas inferio
res a 0 °C. No aspirar ningún material que
tenga una temperatura superior a 60 °C.
– Los niños o las personas que no estén
familiarizadas con el aspirador no deben
utilizarlo.
– Observar el reglamento para la prevención
de accidentes y de protección contra
incendios.
– Cuando se cambie el filtro (1) o el saco para
virutas (11) debe utilizarse una mascarilla de
protección contra el polvo (máscara con filtro
de partículas, clase de filtro 2).
– Limpiar (sacudir) el filtro (1) antes de
sustituir el saco para virutas (11).
– Cuando sea necesario, se utilizarán
únicamente piezas de recambio originales.
El usuario pierde todos los derechos en
caso de incorporar al aspirador piezas que
no sean originales.
5 Aplicación de acuerdo
a la finalidad
El aspirador está diseñado para
aspirar virutas de madera con polvo
en pequeñas cantidades, como las
que se producen al realizar tareas con
máquinas para trabajar la madera (p.
ej. sierras circulares de mesa, sierras
de cinta mecánica, regruesadoras
cepilladoras y fresadoras de mesa).
El aparato no es apropiado para la aspiración
de líquidos. Tampoco deben aspirarse: objetos
cortantes o puntiagudos (como vidrios rotos o
clavos), así como materiales con una
temperatura superior a 60 °C.
Cualquier daño causado por un uso inadecuado
del aspirador es responsabilidad exclusiva del
usuario. Deben observarse el reglamento
general para prevención de accidentes y las
"Instrucciones de seguridad".
El aspirador está previsto para uso no industrial.
Un uso no industrial significa que el aparato no
será utilizado por ningún empleado, por ninguna
persona que esté participando en cursos de
formación profesional, en escuelas o en
trabajos a domicilio ni por ninguna persona en
situación laboral similar.
ESPAÑOL
6 Montaje
15
6.1 Subestructura
14
14
15
15
16
Colocar la columna (16) con la entalladura
hacia abajo. Colocar la placa base (14) y fijarla
con 5 tornillos de cabeza con hexágono interior
M6x16, arandelas 6,4 y tuercas hexagonales
M6 tal como se muestra en la figura. Para
apretar las atornilladuras, debe utilizarse una
llave de vaso de ancho 10 mm y un
destornillador para tornillos con hexágono
interior de ancho 4 mm.
Insertar la rueda (15) con dos arandelas 8,4 en
el tornillo de cabeza hexagonal M8x60 y apretar
la tuerca hexagonal M8 de forma que la rueda
(15) gire con facilidad entre las arandelas del
tornillo de cabeza hexagonal. Colocar la
arandela 8,4 en los tornillos de cabeza
hexagonal con la rueda montada (15). Insertar
el tornillo de cabeza hexagonal a través de los
orificios laterales en la placa base (14) y
sujetarlo con la arandela 8,4 y la tuerca
hexagonal M8. Presionar la tapa protectora en
la rueda, tal como se muestra en la figura, hasta
que quede enclavada de forma audible.
6.2 Rodillos guía y ruedas
6.3 Unidad de aspiración
6
13
13
14
13
Colocar la arandela 8,4 en el tornillo de
sujeción del rodillo guía (13). Introducir el rodillo
guía (13) con arandela en los orificios
correspondientes de la placa base (14).
Colocar la arandela 8,4 y la tuerca hexagonal
M8. Apretar la tuerca hexagonal con la llave de
boca de ancho 13 mm.
Sujetar al mismo tiempo el rodillo guía con una
segunda llave de boca de ancho 13 mm.
16
Poner la columna (16) con la placa base sobre
las ruedas. Colocar la unidad de aspiración (6)
sobre la columna (16) y alinearla. Insertar
4 tornillos de cabeza con hexágono interior
M6x16 en los orificios correspondientes de la
parte superior y apretarlos con el destornillador
de ancho 4 mm.
39
ESPAÑOL
6.4 Filtro, estribo de sujeción del filtro y
saco para virutas
9
6
11
Enroscar las tuercas hexagonales M6 hasta la
mitad en las roscas situadas en el estribo de
sujeción del filtro (2). Colocar las arandelas 6,4
e insertar el estribo de sujeción del filtro (2) en
los orificios correspondientes de la unidad de
aspiración (6).
Sujetar la arandela 6,4, el cordón de puesta a
tierra y la arandela de frenado al estribo de
sujeción del filtro (2) utilizando la tuerca
hexagonal M6, tal como se muestra en la figura.
Apretar la tuerca hexagonal M6.
9
Deslizar la cinta de sujeción (9) por el saco para
virutas (11). Embutir la cinta de sujeción junto
con el saco en el estribo por la parte inferior de
la unidad de aspiración (6). Observar que el
saco para virutas (11) quede en toda su
circunferencia por encima del estribo de la
unidad de aspiración (6) y por debajo de la
cinta de sujeción. Colocar la cinta de sujeción
de forma que quede acoplada sobre la tira gris
de material esponjado. Sujetar la cinta de
sujeción (9) cambiando la posición de la
palanca de cierre.
6.5 Manguera de aspiración
En el lado opuesto del estribo de sujeción del
filtro (2), atornillar la tuerca hexagonal M6 con
la arandela 6,4 y apretarla.
Embutir el filtro (1) por el estribo de sujeción del
filtro (2). Colocar la cinta de sujeción sobre el
filtro (1). Embutir el filtro (1) con la cinta de
sujeción por el estribo de la unidad de
aspiración (6). Observar que el filtro (1) quede
en toda su circunferencia sobre el estribo de la
unidad de aspiración (6) y por debajo de la
cinta de sujeción. Fijar la cinta de sujeción con
el destornillador.
Insertar la abrazadera para manguera (8) en la
manguera de aspiración (10). Insertar la
manguera de aspiración (10) en el racor
pequeño de la unidad de aspiración (6).
Observar que la manguera de aspiración (10)
quede acoplada alrededor. Fijar la manguera
de aspiración con la abrazadera para manguera
(8).
40
ESPAÑOL
Interruptor en posición
0
I
Aspirador
desconectado
conectado
8 Mantenimiento
Insertar el racor de empalme (12) en la
manguera de aspiración (10) y fijarlo apretando
la abrazadera para manguera.
Insertar la manguera de aspiración (10) en el
racor de aspiración de la máquina para trabajar
la madera.
7 Puesta en marcha
Para utilizar el aspirador se necesita un tensión
de red de 230 V ~ 50 Hz y un cable alargador
apropiado con conductor protector (trifilar). El
aspirador sólo debe conectarse a tomas de
corriente con puesta a tierra reglamentarias.
La manguera de aspiración debe conectarse a
la máquina para trabajar la madera de acuerdo
con las prescripciones antes de poner en
marcha el aspirador.
Previamente a todo trabajo de mantenimiento:
¡Extraer el enchufe de la toma de corriente! En
caso de disminuir la potencia de aspiración y
antes de cada cambio del saco para virutas
debe limpiarse el filtro (1) manualmente
sacudiéndolo. De esta forma, el fino polvo de
madera que se ha depositado en el tejido del
filtro (1) cae en el saco para virutas (11)
manteniendo así la permeabilidad al aire del
filtro (1). La limpieza del filtro (1) se realiza
siempre con el aparato fuera de servicio y sin
desmontar el filtro. Extraer el saco para virutas
sólo después de que se haya depositado el
polvo y la rueda de las aletas del ventilador esté
parada.
Adicionalmente deberá efectuarse, al menos
una vez al mes, una supervisión técnica
realizada por personal debidamente instruido
para comprobar:
– Si el filtro (1) presenta daños
– La estanqueidad de la carcasa y
la obturación del saco para virutas (11)
– El perfecto estado del equipo eléctrico
(enchufe con interruptor combinado (4),
cable adaptador)
¡En ningún caso se reutilizarán filtros (1) ni
sacos para virutas (11) que presenten
daños!
Cambie las piezas deterioradas,
especialmente los dispositivos de
seguridad, sólo por repuestos
originales. Las piezas no probadas y
autorizadas por el fabricante pueden
inducir a averías imprevisibles.
4
Enchufar el cable alargador en el enchufe con
interruptor combinado (4).
41
ESPAÑOL
9 Accesorios
metabo ofrece un amplio y completo programa
de accesorios para aspirador. Para una
aplicación óptima de su máquina es
conveniente que utilice solamente accesorios
de metabo. Podrá ver un resumen de los
mismos en la página 4, así como en el catálogo
general de metabo.
10 Reparación
¡Las reparaciones de herramientas
eléctricas metabo deben ser
efectuadas solamente por
electricistas especializados!
Si necesita reparar alguna máquina metabo,
puede enviarla a cualquiera de las direcciones
incluidas en la lista de piezas de recambio.
Junto con la herramienta eléctrica enviada para
su reparación, incluya una descripción de la
anomalía determinada. Nos reservamos el
derecho a efectuar modificaciones conforme al
avance técnico.
11 Protección ecológica
Los embalajes de metabo son 100%
reciclables. No deben tirarse a la basura. De
esta forma, los embalajes podrán reintegrarse
en el ciclo de materias primas.
Los aparatos eléctricos y accesorios usados
contienen una gran cantidad de materiales y
plásticos que también se pueden reciclar. Por
esta razón, los aparatos eléctricos y accesorios
no deben tirarse a la basura, sino que deberían
integrarse en un ciclo de reutilización
respetando el medio ambiente.
42
12 Especificaciones técnicas
Aspirador
SPA 1701 W
N.° de pedido
013 017 0100
Tensión/frecuencia
230 V ~ 50 Hz
Potencia
Caudal volumétrico
nom.
Vacío
correspondiente
750 vatios
Vnom 633 m3/h
920 Pa
Caudal volumétrico
máx.
Vmax 1010 m3/h
Superficie del filtro
1,08 m2
Vacío máx.
Filtro (material)
Diámetro nominal
de manguera
Longitud de
manguera
Volumen del saco
para virutas
1730 Pa
categoría "G"
100 mm
2,5 m
90 l
Nivel de ruido según
EN 23744 (nivel de
intensidad acústica)
81 dB(A)
Peso
24 kg
Dimensiones
(largo x ancho x alto) 882 x 562 x 1671 mm
SVENSKA
Original bruksanvisning
Bäste kund!
Tack för att du visat oss förtroende och köpt dig en metabo-dammsugare! Våra maskiner testas
noggrant och genomgår de stränga kvalitetskontroller som ingår i metabos kvalitetssäkringssystem.
Maskinens livslängd beror till stor del på dig själv. Följ anvisningarna i bruksanvisningen och den
medföljande dokumentationen. Ju omsorgsfullare du sköter maskinen, desto längre kommer den
vara i tjänst.
Innehåll
Bild medföljande delar (sid. 3)
Bild maskindelar (sid. 4)
1 Nätspänning / art.nr
2 Medföljande delar
3 Maskindelar
4 Säkerhetsanvisningar
5 Avsedd användning
6 Montering
6.1 Chassi
6.2 Rullar och hjul
6.3 Sugaggregat
6.4 Filter, filterhållarbygel och spånsäck
6.5 Sugslang
7 Driftsättning
8 Underhåll
9 Tillbehör
10 Reparationer
11 Miljövård
12 Tekniska data
1 Nätspänning / art.nr
Kontrollera först att den spänning och frekvens
som anges på märkskylten överensstämmer
med den nätström du ska använda, se sid. 46.
2 Medföljande delar
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filter (kategori "G")
Filterhållarbygel
Spännband till filter
Sugaggregat
Slangklämma (2 st.)
Spännband till spånsäck
Sugslang Ø 100 mm, 2,5 m
Spånsäck
Anslutningsstuss
Rulle (2 st.)
Bottenplatta
Hjul Ø 125 mm (2 st.)
Ben
Smådelssats för montering
Bruksanvisning
Reservdelslista
Smådelar (i påse):
Insexskruv M6x16
Sexkantsskruv M8x60
Sexkantsmutter M6
Sexkantsmutter M8
Bricka 6,4
Bricka 8,4
9 st.
2 st.
9 st.
6 st.
9 st.
12 st.
43
SVENSKA
3 Maskindelar
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filter
Elmotor 750 W
Brytar-kontaktkombination
Spännband till filter
Sugaggregat
Slangklämma
Spännband till spånsäck
Sugslang
Spånsäck
Anslutningsstuss
Rulle
Bottenplatta
Hjul
Ben
4 Säkerhetsanvisningar
äs igenom hela bruks
L
anvisningen noggrant före
driftsättning.
– Maskinen får slås på först när den är
färdigmonterad.
– Utsuget ska ske vid ansluten
verkstadsmaskin eller via anslutet
rengöringsmunstycke.
– Du får inte suga upp fast material, t.ex.
träbitar (med kanter större än 10 mm),
metallbitar och stenar. Sådant material kan
skada fläkthjulet eller sugaggregatet
(täcks inte av garantin).
– Dra alltid ur kontakten vid underhåll, t.ex. vid
byte av säck, filter och slang. Annars finns
det skaderisk eftersom du kan fastna i
fläkthjulet.
– Skydda maskinen mot fukt, sug inte upp
vätskor!
– Använd inte maskinen i utrymmen med
explosionsrisk.
– Funktionsprova maskinen före användning.
– Använd inte maskinen vid temperaturer
under 0 °C. Sug inte upp material som är
varmare än 60 °C.
– Låt inte barn eller personer som inte kan
dammsugaren använda den.
– Följ föreskrifter för skadeprevention och
44
brandskydd.
– Använd dammskyddsmask (filtermask med
partikelfilter, filterklass 2) vid byte av filter (1)
eller spånsäck (11).
– Rengör filtret (1) (knacka ur) innan du byter
spånsäck (11).
– Använd alltid originaltillbehörsdelar.
Användaren går miste om alla eventuella
gällande anspråk om dammsugaren har
piratdelar.
5 Avsedd användning
Dammsugaren är avsedd för
uppsugning av träspån med låg
trädammshalt, som arbeten med
träbearbetningsmaskiner (t.ex.
bordcirkelsågar, bandsågar, rikt- och
planhyvlar och bordsfräsar).
Maskinen får inte användas för att suga upp
vätskor. Följande får inte heller sugas upp:
vassa och spetsiga föremål (t.ex. glasskärvor
eller spik) samt material som är varmare än
60 °C.
Användaren ansvarar för skador som uppstår
på dammsugaren pga. ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention
och säkerhetsanvisningarna.
Dammsugaren är inte avsedd för
yrkesanvändning. För att inte klassas som
yrkesanvändning, så får inte arbetstagare,
person i yrkesutbildning, skola, hemarbete eller
som arbetar under arbetsliknande former
använda dammsugaren.
SVENSKA
6 Montering
15
6.1 Chassi
14
14
15
16
Ställ upp benen (16) med urtagen nedåt.
Lägg på bottenplattan (14) och dra åt med
5 insexskruvar M6x16, brickor 6,4 och
sexkantmuttrar M6 enl. bilden. Dra åt
skruvkopplingarna med hylsnyckel SW 10 mm
och insexnyckel SW 4 mm.
6.2 Rullar och hjul
15
Skjut på hjulet (15) med två brickor 8,4 på
insexskruven M8x60 och dra åt sexkantmutter
M8 så att hjulet (15) rullar lätt mellan brickorna
på insexskruven. Sätt på bricka 8,4 på
insexskruven med det förmonterade hjulet (15).
För in insexskruven genom sidohålen i
bottenplattan (14) och fäst med bricka 8,4 och
sexkantmutter M8. Tryck fast kåpan enl. bilden
så att du hör den snäppa fast.
6.3 Sugaggregat
6
13
13
14
13
16
Sätt på bricka 8,4 på gängstången på rullen
(13). För in rullen (13) med brickan i hålen i
bottenplattan (14). Sätt på bricka 8,4 och
sexkantsmutter M8. Dra åt sexkantmuttern med
fast nyckel SW 13 mm.
Håll emot rullen med en andra fast nyckel
SW 13 mm.
Ställ benen (16) och bottenplattan på rullarna.
Ställ sugaggregatet (6) på benen (16) och rikta
upp det. För in 4 insexskruvar M6x16 upptill
genom hålen och fäst med insexnyckel
SW 4 mm.
45
SVENSKA
6.4 Filter, filterhållarbygel och spånsäck
För över spännbandet (9) över spånsäcken
(11). Vik över spännband och säck över
anslutningen under sugaggregatet (6). Se till så
att spånsäcken (11) ligger runt hela
anslutningen till sugaggregatet (6) och under
spännbandet. Justera spännbandet så att det
ligger an mot den gråa skumgummiranden. Fäst
spännbandet (9) genom att dra åt låsspaken.
6.5 Sugslang
Skruva på sexkantmutter M6 till hälften av
gängningen på filterhållarbygel (2). Skjut på
brickor 6,4 och sätt i filterhållarbygeln (2) i hålen
i sugaggregatet (6).
Fäst bricka 6,4, jordslits, lamellskiva enligt
bilden med sexkantmutter M6 på filter
hållarbygeln (2). Dra åt sexkantsmutter M6.
Skruva även på och dra åt bricka 6,4 med
sexkantmutter M6 på andra sidan av
filterhållarbygeln (2).
Vik över filtret (1), över filterhållarbygeln (2). För
över spännbandet över filtret (1). Vik filtret (1)
med spännbandet över anslutningen till
sugaggregatet (6). Se till så att filtret (1) ligger
runt hela anslutningen till sugaggregatet (6) och
under spännbandet. Dra åt spännbandet med
skruvmejsel.
Sätt på slangklämman (8) på sugslangen (10).
Sätt på sugslangen (10) på den lilla
anslutningen på sugaggregatet (6). Se till att
sugslangen (10) ligger an runt om. Fäst
sugslangen med slangklämman (8).
9
6
För in anslutningen (12) i sugslangen (10) och
lås den med slangklämman.
11
46
9
Sätt på sugslangen (10) på
träbearbetningsmaskinens utsug.
SVENSKA
7 Driftsättning
Dammsugaren matas med en nätspänning på
230 V ~ 50 Hz via en lämplig jordad
förlängningssladd (tretrådig). Maskinen får bara
anslutas till angivna jordade uttag.
Anslut maskinens sugslang till
träbearbetningsmaskinen enligt anvisningarna
före driftsättning.
Dessutom ska någon med utbildning på
maskinen kontrollera den dammtekniskt minst
en gång i månaden med avseende på:
– filterskador (1)
– husets täthet samt spånsäckens (11) täthet.
– Elutrustningen ska vara hel (brytarkontaktkombinationen (4),
förlängningssladden).
Återanvänd aldrig skadade filter (1) och
spånsäckar (11).
Skadade delar och i synnerhet
säkerhetsanordningar skall bara
bytas ut mot originaldelar. Delar som
inte är kontrollerade och godkända
av leverantören kan medföra
oförutsebara skador.
9 Tillbehör
4
Sätt i en förlängningssladd i kontakten till
brytar-kontaktkombinationen (4).
Brytare i läge
0
I
Dammsugaren är
av
på
8 Underhåll
Före underhåll: Dra ur kontakten! Om
sugeffekten avtar samt före varje spån
säcksbyte, rengör filtret (1) för hand genom att
skaka ur det. Det får det fina trädammet som
ansamlas i filterväven (1) att lossna och falla
ned i spånsäcken (11), vilket medför att filtrets
(1) genomsläpplighet återställs.
Filterrengöringen (1) sker alltid med maskinen
av men utan att demontera filtret. Ta bort
spånsäcken först sedan dammet lagt sig i den
och fläkthjulet stannat.
metabo har ett omfattande sortiment av
dammsugartillbehör. Använd bara metabotillbehör, så fungerar din maskin bäst. Du hittar
en översikt på sid. 4 samt i metabo
sortimentskatalog.
10 Reparationer
metabos elmaskiner får bara
repareras av elektriker!
metabo-elprodukter som behöver repareras kan
skickas till de adresser som finns i
reservdelslistan.
Beskriv felet när du skickar in den för
reparation. Vi förbehåller oss rätten till ändringar
pga. den tekniska utvecklingen.
47
SVENSKA
11 Miljövård
metabo-förpackningarna är 100%
återvinningsbara. De ska inte slängas med
hushållssoporna. Förpackningarna kan
kretsloppsåtervinnas.
Uttjänta elmaskiner och tillbehör innehåller en
stor andel värdefulla råämnen och plaster som
kan tas omhand genom återvinning. Därför ska
du inte slänga elprodukter och tillbehör med
hushållssoporna, utan skicka dem till miljövänlig
återvinning.
12 Tekniska data
Dammsugare
SPA 1702
Effekt
750 W
Märkflöde
Vmärk 633 m3/h
Artikelnr
Spänning/frekvens
Tillhörande
undertryck
Max. flöde
230 V ~ 50 Hz
920 Pa
Vmax 1010 m3/h
Filteryta
1730 Pa
1,08 m2
Slangbredd, nom.
100 mm
Spånsäcksvolym
90 l
Max. undertryck
Filter (material)
Slanglängd
Ljudnivån enligt
EN 23744
(ljudtrycksnivå)
Mått (L x W x H)
Vikt
48
013 017 0100
kategori "G"
2,5 m
81 dB(A)
882 x 562 x 1671 mm
24 kg
NORSK
Original instruksjonsbok
Kjære kunde
Tusen takk for tilliten du viser oss ved anskaffelsen av det nye avsugsapparatet fra metabo. Alle
maskiner fra metabo blir omhyggelig testet og underkastes den strenge kvalitetskontrollen i
metabos kvalitetssikring. Levetiden for en maskin er likevel i stor grad avhengig av deg. Vennligst les
nøye gjennom opplysningene i denne bruksanvisningen og i vedlagte dokumenter. Jo bedre du
behandler maskinen fra metabo, desto lenger vil den kunne tjene sitt formål.
Innhold
Bilde, produkt og medfølgende tilbehør (side 3)
Bilde, apparatelementer (side 4)
1 Nettspenning/bestillingsnr.
2 Produkt og medfølgende tilbehør
3 Apparatdeler
4 Sikkerhetsanvisninger
5 Hensiktsmessig bruk
6 Montering
6.1 Understell
6.2 Styrehjul og løpehjul
6.3 Sugeaggregat
6.4 Filter, festebøyle for filter og sponsekk
6.5 Sugeslange
7 Før bruk
8 Vedlikehold
9 Tilbehør
10 Reparasjon
11 Miljøvern
12 Tekniske data
1 Nettspenning / bestillingsnr.
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner (se side 52).
2 Produktet og medfølgende
tilbehør
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filter (kategori "G")
Festebøyle for filter
Strammebånd til filter
Sugeaggregat
Slangeklemme (2 stk.)
Strammebånd til sponsekk
Sugeslange Ø 100 mm/lengde 2,5 m
Sponsekk
Tilkoblingsstuss
Styrehjul (2 stk.)
Bunnplate
Løpehjul Ø 125 mm (2 stk.)
Søyle
Smådeler til montering
Bruksanvisning
Reservedelsliste
Smådeler (i posen):
Unbrakoskrue M6x16
Sekskantskrue M8x60
Sekskantmutter M6
Sekskantmutter M8
Skive 6,4
Skive 8,4
9 stk.
2 stk.
9 stk.
6 stk.
9 stk.
12 stk.
49
NORSK
3 Apparatdeler
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filter
Elektromotor 750 W
Bryter-/pluggkombinasjon
Strammebånd til filter
Sugeaggregat
Slangeklemme
Strammebånd til sponsekk
Sugeslange
Sponsekk
Tilkoblingsstuss
Styrehjul
Bunnplate
Løpehjul
Søyle
4 Sikkerhetsanvisninger
Les
grundig gjennom hele
denne bruksanvisningen.
– Apparatet skal bare slås på i komplett
montert tilstand.
– Avsugsdrift skal skje med tilkoblede
verktøymaskiner eller tilkoblet rensedyse.
– Faste gjenstander, f. eks. trebiter (med
kantlengde over 10 mm), metalldeler og
steiner osv. skal ikke suges opp.
Slike gjenstander fører til skader på
ventilatorvingehjulet eller sugeaggeratet
(omfattes ikke av garantien).
– Vedlikeholdsarbeid, f. eks. skifte av sekk,
filter og slange må bare foretas når
nettstøpselet er trukket ut. Det er ellers fare
for personskade ved tilgang til
ventilatorvingehjulet.
– Beskytt apparatet mot fuktighet. Ikke sug
opp væsker!
– Ikke bruk apparatet på steder der det
foreligger eksplosjonsfare.
– Før hver oppstart må det kontrolleres at
apparatet fungerer som det skal.
– Ikke bruk apparatet ved temperaturer under
0 °C. Ikke sug opp materiale som holder en
høyere temperatur enn 60 °C.
– Barn eller personer som ikke er fortrolig med
avsugsapparatet, må ikke bruke det.
50
– Ta hensyn til arbeidsmiljø- og
brannvernforskrifter.
– Ved bytte av filter (1) eller sponsekk (11) må
det brukes støvmaske (filtermaske med
partikkelfilter, filterklasse 2).
– Før bytte av sponsekk (11) må filteret
rengjøres (1) (bank det rent).
– Bruk kun originale tilbehørsdeler ved
utskifting. Brukeren kan ikke fremme
garantikrav dersom avsugsapparatet
utstyres med andre deler enn originaldeler.
5 Hensiktsmessig bruk
Avsugsapparatet skal brukes til
avsuging av trespon med lavt
trestøvinnhold som oppstår ved
arbeid med trebearbeidingsmaskiner
(f. eks. bordsirkelsag, avrettings- og
tykkelseshøvelmaskiner og
bordfresemaskiner).
Apparatet er ikke egnet til oppsuging av væsker.
I tillegg skal heller ikke følgende suges opp:
skarpe og spisse gjenstander (f. eks. glasskår
eller spiker) samt materialer som er varmere
enn 60 °C.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som
oppstår pga. uhensiktsmessig bruk av
avsugsapparatet. Generelt gjeldende forskrifter
til forebygging av ulykker og avsnittet
"Sikkerhetsanvisninger" må overholdes.
Avsugsapparatet er beregnet til ikke-industriell
bruk. Ikke-industriell bruk foreligger når ingen
arbeidstaker, ingen person i yrkesfaglig
opplæring i skole eller hjem og ingen personer i
en arbeidslignende situasjon bruker
avsugsapparatet.
NORSK
6 Montering
15
6.1 Understell
14
14
15
16
15
Sett opp søylen (16) med utsparingen vendt
ned. Legg bunnplaten (14) oppå og fest med
5 unbrakoskruer M6x16, skiver 6,4 og
sekskantmuttere M6 iht. figuren. Til feste av
skrukoblingene bruker du en 10 mm pipenøkkel
og en nøkkel til 4 mm unbrakoskruer.
Sett løpehjulet (15) med de to skivene 8,4 på
sekskantskruen M8x60 og fest sekskant
mutteren M8 slik at hjulet (15) lett kan rotere
mellom skivene på sekskantskruen. Sett skiven
8,4 på sekskantskruene med det formonterte
løpehjulet (15). Før sekskantskruen gjennom
hullene i siden av bunnplaten (14) og fest med
skive 8,4 og sekskantmutter M8. Trykk dekselet
på løpehjulet til det smekker på plass, slik det
fremgår av illustrasjonen.
6.2 Styrehjul og løpehjul
6.3 Sugeaggregat
6
13
13
14
13
Sett skive 8,4 på gjengestiften til styrehjulet
(13). Sett inn styrehjulet (13) med skive i hullet i
bunnplaten (14). Sett på skive 8,4 og
sekskantmutter M8. Skru fast sekskantmutteren
med en 13 mm fastnøkkel.
Hold samtidig fast styrehjulet med en annen
13 mm fastnøkkel.
16
Still søylen (16) med bunnplaten på
løpehjulene. Legg sugeaggregatet (6) på søylen
(16) og rett den til. Før 4 unbrokaskruer M6x16
ovenfra gjennom hullene og fest med
4 mm nøkkel.
51
NORSK
6.4 Filter, festebøyler for filter og sponsekk
Skyv strammebåndet (9) over sponsekken (11).
Vreng strammebåndet med sekken på stussen
på nedsiden av sugeaggregatet (6). Se til at
sponsekken (11) ligger rundt hele stussen på
sugeaggregatet (6) og under strammebåndet.
Rett til strammebåndet slik at det ligger oppå
det grå kummaterialstrimmelen hele veien
rundt. Fest strammebåndet (9) ved å vippe ned
låsespaken.
6.5 Sugeslange
Skru sekskantmutrene M6 inn til midten av
gjengene på filterfestebøylen (2). Sett på
skivene 6,4 og sett inn filterfestebøylen (2) i
hullene på sugeaggregatet (6).
Skive 6,4, jordingsledning og lamellskive festes
til filterfestebøylen (2) med sekskantmutter M6
slik det fremgår av illustrasjonen. Trekk til
sekskantmutteren M6.
Skru på skive 6,4 og sekskantmutter M6 på den
andre siden av filterfestebøylen (2) og trekk
mutteren til.
Vreng filteret (1) over filterfestebøylen (2). Skyv
strammebåndet over filteret (1). Vreng filteret (1)
med strammebåndet over stussen på
sugeaggreatet (6). Se til at filteret (1) ligger
rundt hele stussen på sugeaggregatet (6) og
under strammebåndet. Fest strammebåndet
med skrutrekkeren.
Monter slangeklemmen (8) på sugeslangen
(10). Monter sugeslangen (10) på den lille
stussen på sugeaggregatet (6). Se til at at
sugelsangen (10) ligger inntil hele veien rundt.
Fest sugeslangen med slangeklemme (8).
9
6
Montert tilkoblingsstussen (12) i sugeslangen
(10) og fest den ved å stramme
slangeklemmen.
11
52
9
Monter sugeslangen (10) på avsugstussen til
trebearbeidingsmaskinen.
NORSK
7 Før bruk
Ved bruk av avsugsapparatet kreves en
nettspenning på 230 V ~ 50 Hz og en egnet
skjøtekabel med jordingsleder (tre ledere i
kabelen). Avsugsapparatet må kun kobles til
forskriftsmessig jordede stikkontakter.
Før oppstart av avsugsappartet må
sugeslangen kobles til trebearbeidings
maskinen på forskriftsmessig måte.
I tillegg må en person med spesiell opplæring i
dette gjennomføre en støvteknisk inspeksjon og
kontrollere følgende:
– Skader på filteret (1)
– Lekkasjer i motorhuset og
tetningen til sponsekken (11)
– At det elektriske utstyret er i god stand
(bryter-/pluggkombinasjon (4), skjøtekabel).
Skadde filtre (1) og sponsekker (11) må
ikke under noen omstendig brukes på nytt!
Deler som er skadet, spesielt
sikkerhetsinnretninger, må kun
erstattes med originaldeler. Deler
som ikke er kontrollert og godkjent av
produsenten kan føre til uforutsigbare
skader.
9 AccesTilbehørsories
4
Koble skjøtekabelen til pluggen i bryter-/
pluggkombinasjonen (4).
Bryteren i stilling
0
I
Avsugsapparat
slått av
slått på
8 Vedlikehold
Før alt vedlikeholdsarbeid: Trekk støpselet ut av
stikkontakten! Hvis sugeeffekten reduseres, og
før hvert bytte av sponsekk, må filteret (1) ristes
rent for hånd. Dermed faller det fine trestøvet
som har samlet seg i filterstoffet (1) ned i
sponsekken (11), og luftgjennomstrømningen i
filteret (1) gjenoppretttes. Rengjøring av filteret
(1) skal alltid skje når apparatet står stille og
uten at filteret demonteres. Ikke ta av
sponsekken før støvet har lagt seg og
ventilatorvingehjulet står stille.
metabo tilbyr et omfattende tilbehørssortiment
til avsugsapparatet. For optimal bruk av
maskinen må du derfor bare bruke tilbehør fra
metabo. Du finner en oversikt på side 4 samt i
hovedkatalogen for metabo.
10 Reparasjon
Elektroverktøy fra metabo må kun
repareres av elektrofagfolk!
Elektroapparater fra metabo som trenger
reparasjon kan sendes til adressene som er
angitt på delelisten.
Ved innsending, vennligst vedlegg en
beskrivelse av oppdagede feil. Med forbehold
om endringer med sikte på teknisk forbedring.
53
NORSK
11 Miljøvern
Emballasjen til apparater fra metabo er 100 %
egnet til gjenvinning. Den skal ikke kastes som
avfall. Dermed kan emballasjematerialet brukes
som råstoff igjen.
Utslitte elektroapparater og tilbehør inneholder
store mengder rå- og kunststoffer som også kan
kjøres gjennom en gjenvinningsprosess. Derfor
skal elektroapparater og tilbehør ikke kastes i
avfallet, men benyttes i miljøvennlig gjenvinning.
12 Tekniske data
Avsugsapparat
013 017 0100
Spenning/frekvens
230 V ~ 50 Hz
Effekt
750 watt
Nominell volumstrøm Vnom 633 m3/h
Nominell undertrykk 920 Pa
Maks. volumstrøm
Vmaks 1010 m3/h
1730 Pa
Maks. undertrykk
Filterflate
1,08 m2
Filter (material)
Nominell
slangebredde
Slangelengde
(kategori "G")
100 mm
2,5 m
Sponsekkvolum
90 l
Mål (L x W x H)
882 x 562 x 1671 mm
Støy iht. EN 23744
(lydtrykknivå)
Vekt
54
SPA 1702
Bestillingsnr.
81 dB(A)
24 kg
DANSK
Original brugsvejledning
Kære kunde
Mange tak for den tillid De har vist ved at købe denne nye metabo spånsuger. Hver metabo maskine
afprøves omhyggeligt og er underlagt de strenge kvalitetskontroller i metabos
kvalitetsstyringssystem. En maskines levetid er dog i høj grad afhængig af Dem. Vær opmærksom
på informationerne i denne betjeningsvejledning og i de medfølgende dokumenter. Jo
omhyggeligere De behandler Deres metabo maskine, desto længere udfylder den pålideligt sin
funktion.
Indhold
Billede leveringsomfang (side 3)
Billede maskinelementer (side 4)
1 Netspænding / best.nr.
2 Leveringsomfang
3 Maskinelementer
4 Sikkerhedsanvisninger
5 Tiltænkt formål
6 Montering
6.1 Fundament
6.2 Styreruller og hjul
6.3 Sugeaggregat
6.4 Filter, fastgørelsesbøjle til filter,
spånsæk
6.5 Sugeslange
7 Ibrugtagning
8 Service
9 Tilbehør
10 Reparationer
11 Miljøbeskyttelse
12 Tekniske data
1 Netspænding / best.nr.
Før De tager maskinen i brug bør De
kontrollere, at den på mærkepladen oplyste
netspænding og frekvens er i overens
stemmelse med den fra Deres strømforsyning
(se side 58).
2 Leveringsomfang
1) Filter (kategori "G")
2) Fastgørelsesbøjle til filter
5) Spændebånd til filter
6) Sugeaggregat
8) Slangeklemme (2 stk.)
9) Spændebånd til spånsæk
10) Sugeslange Ø 100 mm, længde 2,5 m
11) Spånsæk
12) Tilslutningsstuds
13) Styrerulle (2 stk.)
14) Bundplade
15) Hjul Ø 125 mm (2 stk.)
16) Søjle
18) Sæt smådele til montering
19) Betjeningsvejledning
20) Reservedelsliste
Smådele (i pose):
Unbrakoskrue M6x16
Sekskantskrue M8x60
Sekskantmøtrik M6
Sekskantmøtrik M6
Spændeskive 6,4
Spændeskive 8,4
9 stk.
2 stk.
9 stk.
6 stk.
9 stk.
12 stk.
55
DANSK
3 Maskinelementer
1) Filter
3) Elektromotor 750 W
4) Stik med afbryder
5) Spændebånd til filter
6) Sugeaggregat
8) Slangeklemme
9) Spændebånd til spånsæk
10) Sugeslange
11) Spånsæk
12) Tilslutningsstuds
13) Styrerulle
14) Bundplade
15) Hjul
16) Søjle
4 Sikkerhedsanvisninger
æs denne betjeningsvejledning
L
opmærksomt og helt igennem.
–
–
–
–
–
–
–
56
–
Maskinen må kun tændes i
fuldt monteret stand.
Sugedrift kun i forbindelse med tilsluttede
værktøjsmaskiner eller med tilsluttet
mundstykke.
Faste legemer, f.eks. træstykker
(kantlængde større end 10 mm), metaldele
og sten osv. må ikke udsuges.
Sådanne legemer forårsager beskadigelse
af ventilatorhjulet eller sugeaggregatet
(dækkes ikke af garantien).
Vedligeholdelsesarbejde, f.eks. udskiftning
af spånsæk, filter og slange, må kun
udføres, efter at netstikket er trukket ud. Der
er ellers fare for kvæstelse ved indgreb i
ventilatorhjulet.
Beskyt maskinen mod vand, udsug ikke
væsker!
Brug ikke maskinen i rum med
eksplosionsfare.
Før hver ibrugtagning skal det kontrolleres,
om maskinens funktion er mangelfri.
Brug ikke maskinen ved temperaturer under
0 °C. Udsug ingen emner, hvis temperatur er
højere end 60 °C.
– Børn eller personer, som ikke er fortrolige
med spånsugeren, må ikke bruge maskinen.
– Overhold bestemmelserne om forebyggelse
af ulykker og brand.
– Under udskiftning af filteret (1) eller
spånsækken (11) skal der bæres en
støvmaske (filtermaske med partikelfilter,
filterklasse 2).
– Før udskiftning af spånsækken (11) skal
filteret (1) renses (afbankes).
– Ved behov må der kun anvendes originale
tilbehørsdele. Brugeren mister alle eventuelt
bestående krav, hvis spånsugeren udstyres
med ikke-originale reservedele.
5 Tiltænkt formål
Spånsugeren er beregnet til
udsugning af træspåner med lavt
støvindhold, som opstår i forbindelse
med arbejde på træbearbejdnings
maskiner (f.eks. bordrundsave,
båndsave, afrettere, tykkelseshøvle
og bordfræsemaskiner).
Maskinen er ikke egnet til opsugning af væsker.
Følgende må heller ikke opsuges: skarpe og
spidse genstande (som f.eks. glasskår eller
søm) såvel som materialer, der er varmere end
60 °C.
For skader, som opstår pga. ikke formåls
bestemt brug af spånsugeren, er alene
brugeren ansvarlig. De generelle bestemmelser
om forebyggelse af ulykker og
"sikkerhedsanvisningerne" skal følges.
Spånsugeren er uegnet til erhvervs- og
industribrug. Ikke erhvervs- og industrimæssig
brug er givet, når ingen arbejdstagere, ingen
personer under erhvervsuddannelse, i skoler
eller i hjemmearbejde bruger spånsugeren i et
arbejdslignende beskæftigelsesforhold.
DANSK
6 Montering
15
6.1 Fundament
14
14
15
16
Stil søjlen (16) op med udsparingen nedad.
Læg bundpladen (14) på, og fastgør den med
5 unbrakoskruer M6x16, spændeskiver 6,4 og
sekskantmøtrikker M6 iht. afbildningen. Til
fiksering af skrueforbindelserne anvendes en
topnøgle SW 10 mm og en skruetrækker til
unbrakoskruer SW 4 mm.
6.2
15
Stik hjulet (15) på en sekskantskrue M8x60
med to spændeskiver 8,4, og fastgør
sekskantmøtrikken M8 sådan, at hjulet (15) kan
dreje lidt mellem spændeskiverne på
sekskantskruen. Sæt en spændeskive 8,4 på
sekskantskruerne med formonteret hjul (15).
Stik sekskantskruerne gennem borehullerne på
siden af bundpladen (14), og fastgør dem med
en spændeskive 8,4 og sekskantmøtrik M8.
Tryk kapslen på hjulet iht. afbildning, indtil den
hørbart går i indgreb.
6.3 Sugeaggregat
Styreruller og hjul
6
13
13
14
13
16
Sæt en spændeskive 8,4 på styrerullens (13)
gevindtap. Stik styrerullen (13) med
spændeskive i de forborede huller på
bundpladen (14). Sæt en spændeskive 8,4 og
en sekskantmøtrik M8 på. Spænd sekskant
møtrikken med en gaffelnøgle SW 13 mm. Hold
styrerullen fast med en anden gaffelnøgle SW
13 mm.
Stil søjlen (16) med bundplade på løbehjulene.
Læg sugeaggregatet (6) på søjlen (16), og
foretag justering. Stik 4 unbrakoskruer M6x16
gennem de forborede huller foroven, og fastgør
dem med en skruetrækker SW 4 mm.
57
DANSK
6.4 Filter, fastgørelsesbøjle til filter,
spånsæk
9
6
11
Skru sekskantmøtrikker M6 i til midten af
gevindene på fastgørelsesbøjlen til filter (2). Stik
spændeskiver 6,4 på, og stik fastgørelsesbøjlen
(2) i de forborede huller på sugeaggregatet (6).
Fastgør iht. afbildningen spændeskive 6,4,
jordtråd og stjerneskive med sekskantmøtrik M6
på fastgørelsesbøjlen (2). Spænd
sekskantmøtrik M6.
9
Træk spændebånd (9) om spånsækken (11).
Slå spændebånd med sæk om studsen på
undersiden af sugeaggregatet (6). Sørg for, at
spånsækken (11) hele vejen rundt befinder sig
over studsen på sugeaggregatet (6) og under
spændebåndet. Juster spændebåndet, så det
hele vejen rundt ligger på den grå
skumstrimmel. Fastgør spændebånd (9) ved at
slå låsen i.
6.5 Sugeslange
Skru og spænd en spændeskive 6,4 med
sekskantmøtrik M6 på den anden side af
fastgørelsesbøjlen (2).
Bøj filteret (1) om fastgørelsesbøjlen (2). Træk
spændebånd om filteret (1). Slå filteret (1) med
spændebånd om studsen på sugeaggregatet
(6). Sørg for, at filteret (1) hele vejen rundt
befinder sig over studsen på sugeaggregatet
(6) og under spændebåndet. Fastgør
spændebånd med skruetrækker.
Stik slangeklemmen (8) på sugeslangen (10).
Stik sugeslangen (10) på den lille studs på
sugeaggregatet (6). Sørg for, at sugeslangen
(10) sidder i hele vejen rundt. Fastgør
sugeslangen med slangeklemmen (8).
58
DANSK
8 Service
Stik tilslutningsstudsen (12) i sugeslangen (10),
og foretag fiksering ved at stramme
slangeklemmen.
Stik sugeslangen (10) på udsugningsstudsen
på træbearbejdningsmaskinen.
7 Ibrugtagning
Til drift af spånsugeren skal der bruges en
netspænding på 230 V ~ 50 Hz og et egnet
forlængerkabel med beskyttelsesleder
(treledet). Spånsugeren må kun tilsluttes korrekt
jordforbundne stikdåser.
Inden spånsugeren tages i brug, skal suge
slangen tilsluttes træbearbejdningsmaskinen på
korrekt vis.
Før alt vedligeholdelsesarbejde: Træk stikket ud
af stikdåsen! Ved formindsket sugeeffekt og før
hver udskiftning af spånsæk skal filteret (1)
renses manuelt ved at ryste det. Dette får det
fine træstøv, som har samlet sig i filterets (1)
væv, til at falde ned i spånsækken (11), og
filterets (1) luftgennemtrængelighed bibeholdes.
Filteret (1) må kun renses, når maskinen står
stille og renses uden afmontering af filteret. Tag
først spånsækken ud, når støvet har sat sig, og
ventilatorhjulet står stille.
Desuden skal der mindst en gang om måneden
gennemføres en støvteknisk kontrol af en
instrueret person med henblik på:
– Beskadigelse af filteret (1)
– Husets tæthed og
spånsækkens tætning (11)
– Mangelfri tilstand af elektrisk udstyr (stik
med afbryder (4), forlængerkabel).
Beskadigede filtre (1) og spånsække (11)
må under ingen omstændigheder fortsat
bruges!
Beskadigede dele, især
sikkerhedsanordninger, må kun
udskiftes med originale dele. Dele,
som ikke er kontrolleret og godkendte
af producenten, kan føre til
udforusigelige skader.
9 Tilbehør
Metabo udbyder et omfattende
tilbehørsprogram til spånsugeren. Brug derfor
kun Metabo-tilbehør i forbindelse med Deres
maskine for at sikre optimal anvendelse. De
finder en oversigt på side 4 og i Metabo
samlede katalog.
4
Stik forlængerkablet i stikket med afbryder (4).
Afbryder i stilling
0
I
Spånsuger
slukket
tændt
59
DANSK
10 Reparationer
Reparationer på Metabo
el-udstyr må kun foretages af
faguddannede elektrikere!
Metabo el-udstyr, der skal repareres,
kan indsendes til de adresser, der er angivet på
reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives. Forbeholdt ændringer
som følge af tekniske ændringer.
11 Miljøbeskyttelse
12 Tekniske data
Spånsuger
SPA 1702
Effekt
750 watt
Best.nr.
230 V ~ 50 Hz
Vnom 633 m3/h
Tilsvarende undertryk 920 Pa
Volumenstrømmens max Vmax 1010m3/h
1730 Pa
Maks. undertryk
Filterflade
1,08 m2
Spænding/frekvens
Nom. volumenstrøm
Filter (materiale)
Den af Metabo brugte emballage kan
genbruges 100%. Den er ikke affald. Emballagen
kan således indgå i råstofkredsløbet igen.
Nom. indv.
slangediameter
Brugt el-udstyr og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale,
som ligeledes kan genanvendes i en
recyclingproces. Derfor skal el-udstyr og
tilbehør ikke smides væk som affald, men
tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
Spånsækvolumen
60
013 017 0100
Slangelængde
Støj iht. EN 23744
(lydtryksniveau)
Mål (L x B x H)
Vægt
kategori "G"
100 mm
2,5 m
90 l
81 dB(A)
882 x 562 x 1671 mm
24 kg
SLOVENSKO SLO
Izvirna navodila za uporabo
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom vaše nove sesalne
naprave metabo. Vsaka naprava metabo je skrbno preskušena in je prestala najstrožje kontrole
kakovosti za zagotovitev kakovosti metabo. Življenjska doba naprave je v veliki meri odvisna od
vas. Upoštevajte informacije v teh navodilih za uporabo in priložene dokumente. Skrbneje, kot
boste ravnali z napravo metabo, dlje vam bo zanesljivo služila.
Vsebinsko kazalo
Slika Obseg dostave (stran 3)
Slika Elementi naprave (stran 4)
1 Omrežna napetost / naroč. št.
2 Obseg dostave
3 Elementi naprave
4 Varnostni napotki
5 Pravilna uporaba
6 Montaža
6.1 Podstavek
6.2 Krmilna kolesa in kolesa
6.3 Sesalni agregat
6.4 Filter, držalni nosilec filtra in vreča za
ostružke
6.5 Sesalna cev
7 Zagon
8 Vzdrževanje
9 Dodatki
10 Popravilo
11 Varstvo okolja
12 Tehnični podatki
1 Omrežna napetost / naroč. št.
Pred zagonom primerjajte, ali se napetost in
omrežno frekvenco na tipski tablici ujemajo s
podatki vašega električnega omrežja (glejte
stran 10).
2 Obseg dostave
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Filter (kategorija „G“)
Nosilec držala filtra
Napenjalni trak za filter
Sesalni agregat
Cevna objemka (2 kosa)
Napenjalni trak vreče za ostružke
Sesalna cev Ø 100 mm, dolžina 2,5 m
Vreča za ostružke
Priključni nastavek
Krmilno kolo (2 kosa)
Talna plošča
Kolo Ø 125 mm (2 kosa)
Steber
Komplet majhnih delov za montažo
Navodila za uporabo
Seznam nadomestnih delov
Majhni deli (v vrečki):
Notranji šestrobni vijak M6x16
Šestrobni vijak M8x60
Šestrobna matica M6
Šestrobna matica M8
Podložka 6,4
Podložka 8,4
9 kosov
2 kosa
9 kosov
6 kosov
9 kosov
12 kosov
61
SLO
SLOVENSKO
3 Elementi naprave
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Filter
Elektromotor 750 W
Kombinacija stikala in vtiča
Napenjalni trak za filter
Sesalni agregat
Cevna objemka
Napenjalni trak vreče za ostružke
Sesalna cev
Vreča za ostružke
Priključni nastavek
Krmilno kolo
Talna plošča
Kolo
Steber
4 Varnostni napotki
krbno in v celoti si preberite
S
ta navodila za uporabo.
– Napravo je dovoljeno vklopiti samo,
ko je v celoti montirana.
– Sesanje je dovoljeno samo pri priključenem
orodju ali čistilni šobi.
– Trdnih delcev, kot so npr. delci lesa
(z dolžino roba več kot 10 mm), kovinski
deli, kamni itd., ni dovoljeno sesati. Takšni
delci vodijo do poškodbe krilnatega kolesa
ventilatorja ali sesalnega agregata
(izključeno iz garancije).
– Vzdrževalna dela, npr. menjava vreče, filtra
in cevi, izvajajte samo pri izključenem
mrežnem vtiču. Drugače obstaja nevarnost
poškodb zaradi krilnatega kolesa
ventilatorja.
– Napravo zaščitite pred vlago. Ne sesajte
tekočin!
– Ne uporabljajte v prostorih, kjer obstaja
nevarnost eksplozije.
– Pred vsakim zagonom preverite, ali je
naprava v brezhibnem stanju.
– Neprave ne uporabljajte pri temperaturah
pod 0 °C. Ne sesajte stvari, s temperaturo
več kot 60 °C.
62
– Otroci in osebe, ki niso seznanjene s sesalnim agregatom, le-tega ne smejo
uporabljati.
– Upoštevajte predpise za preprečevanje
nesreč in protipožarno zaščito.
– Pri menjavi filtra (1) ali vreče za ostružke
(11) morate uporabljati protiprašno masko
(filtrirno masko s filtrom za drobne delce,
razred filtra 2).
– Pred menjavo vreče za ostružke (11)
je treba zamenjati filter (1) (stresite ga).
– Ko je treba, uporabljajte samo originalne
nadomestne dele. Pri uporabi sesalnega
agregata z neoriginalnimi deli, uporabnik
izgubi vso pravico do garancijskih
zahtevkov.
5 Pravilna uporaba
Uporaba
Sesalni agregat se uporablja za
sesanje lesenih ostružkov z majhnim
deležem lesnega prahu, ki nastanejo
pri delu s stroji za obdelavo lesa (kot
so npr. namizne krožne žage, tračne
žage, stroji za izravnavanje in
skobljanje ter rezkanje).
Naprava ni primerna za sesanje tekočin. Poleg
tega ne smete sesati: koničastih predmetov in
predmetov z ostrimi robovi (kot so npr. steklene
črepinje ali žeblji) ter material, toplejši
od 60 °C.
Za škodo, nastalo zaradi nepravilne uporabe
sesalnega agregata, odgovarja uporabnik sam.
Upoštevati je treba splošno priznane predpise
za preprečevanje nesreč in "Varnostne
napotke".
Sesalni agregat je predviden za zasebno
uporabo. Za zasebno uporabo gre tedaj, ko
sesalni agregat ne uporabljajo delavci, osebe
na poklicnem izobraževanju, v šolah, v domači
obrti in osebe, v poklicnem razmerju.
SLOVENSKO SLO
6 Montaža
15
6.1 Podstavek
14
14
15
16
Steber (16) postavite tako, da bodo utori na
spodnji strani. Nanj položite talno ploščo (14)
in jo pritrdite s 5 notranjimi šestrobnimi vijaki
M6x16, podložkami 6,4 in šestrobnimi maticami M6, kot je prikazano na sliki. Za pritrditev
vijačnih spojev uporabite natični ključ SW 10
mm in izvijač za notranje šestrobne vijake SW
4 mm.
15
Kolo (15) z dvema podložkama 8,4 nataknite
na šestrobni vijak M8x60 in šestrobno matico
M8 pritrdite tako, da se bo kolo (15) med
podložkama na šestrobnem vijaku lahko rahlo
vrtelo. Nataknite podložko 8,4 na šestrobne
vijake z vnaprej montiranim kolesom (15).
Šestrobni vijak vstavite skozi stranske izvrtine
v talni plošči (14) in ga privijte s podložko 8,4 in
šestrobno matico M8. Zaslonko nataknite na
kolo, kot je prikazano na sliki, da slišno
zaskoči.
6.3 Sesalni agregat
6.2 Krmilna kolesa in kolesa
6
13
13
14
13
16
Podložko 8,4 namestite na navojni zatič na
krmilnem kolesu (13). Krmilno kolo (13)
s podložko vstavite v izvrtine na talni plošči
(14). Nataknite podložko 8,4 in šestrobno
matico M8. Šestrobno matico privijte
z viličastim ključem SW 13 mm. Pri tem
z dvema viličastima ključema SW 13 mm
pridržite krmilno kolo.
Steber (16) s talno ploščo postavite na tekalna
kolesa. Sesalni agregat (6) položite na steber
(16) in ga naravnajte. 4 notranje šestrobne
vijake M6x16 vstavite z zgornje strani skozi
izvrtine in jih privijte z izvijačem SW 4 mm.
63
SLO
SLOVENSKO
6.4 Filter, držalni nosilec filtra in vreča
za ostružke
9
6
11
Šestrobne matice M6 privijte do sredine navoja
na nosilnem držalu filtra (2). Nataknite
podložke 6,4 in vstavite nosilec držala filtra (2)
v izvrtine na sesalnem agregatu (6).
Podložko 6,4, ozemljitveno pramenko in
pahljačasto podložko privijte s šestrobnimi
maticami M6 na nosilec držala filtra (2), kot
je prikazano na sliki. Zategnite šestrobno
matico M6.
9
Napenjalni trak (9) potisnite preko vreče za
ostružke (11). Napenjalni trak z vrečo nadenite
na nastavke na spodnji strani sesalnega
agregata (6). Pazite, da bo vreča za ostružke
(11) okrog in okrog nastavka na sesalnem
agregatu (6) in pod napenjalnim trakom.
Napenjalni trak naravnajte tako, da bo okrog in
okrog na sivi penasti progi. Napenjalni trak (9)
pritrdite s pomočjo zaporne ročice.
6.5 Sesalna cev
Na drugo stran nosilca držala filtra (2) privijte
podložko 6,4 s šestrobno matico M6 in jo
zategnite.
Filter (1) nadenite preko nosilca držala filtra (2).
Preko filtra (1) potisnite napenjalni trak. Filter
(1) z napenjalnim trakom nadenite preko
nastavkov na sesalnem agregatu (6).Pazite,
da bo filter (1) okrog in okrog nastavka na
sesalnem agregatu (6) in pod napenjalnim
trakom. Napenjalni trak pritrdite z izvijačem.
64
Cevno objemko (8) nataknite na sesalno cev
(10). Sesalno cev (10) nataknite na majhne
nastavke na sesalnem agregatu (6). Pazite, da
sesalna cev (10) nalega okrog in okrog. Sesalno cev pritrdite s cevno objemko (8).
SLOVENSKO SLO
Stikalo na položaju
0
I
sesalni agregat
izključeno
vključeno
8 Vzdrževanje
V sesalno cev (10) vstavite priključne
nastavke (12) in jih fiksirajte tako, da zategnete
cevno objemko.
Sesalno cev (10) nataknite na sesalne
nastavke na stroju za obdelavo lesa.
7 Zagon
Za uporabo sesalnega agregata potrebujete
omrežno napetost 230 V ~ 50 Hz in primerni
podaljševalni kabel z zaščitnim prevodnikom
(trižilni). Sesalni nastavek je dovoljeno
priključiti samo na pravilno ozemljene vtičnice.
Pred začetkom uporabe sesalnega agregata
je treba sesalno cev pravilno priključiti na stroj
za obdelavo lesa.
Pred vsakim vzdrževanjem izvlecite vtič
iz vtičnice! Pri zmanjšani sesalni moči in pred
vsako menjavo vreče za ostružke je treba filter
(1) z roko očistiti tako, da ga potresete. Tako
bo droben lesni prah, ki se je nabral na tkivu
filtra (1), padel v vrečo za ostružke (11) in
zračna prehodnost filtra (1) se bo ohranila.
Filter (1) je vedno treba čistiti pri izključeni
napravi in pri montiranem filtru. Vrečo
za ostružke snemite šele, ko se je prah polegel
in se je krilnato kolo ventilatorja zaustavilo.
Dodatno mora vsaj enkrat mesečno ustrezno
usposobljena oseba opraviti tehnični pregled
glede:
– poškodb filtra (1)
– tesnjenja ohišja in
tesnila vreče za ostružke (11)
– brezhibnega stanja električne
opreme (kombinacija stikala in
vtiča (4), podaljševalni kabel).
Poškodovanih filtrov (1) in vreč za ostružke
(11) nikakor ne smete uporabljati še naprej!
Poškodovane dele, predvsem
varnostne naprave, zamenjajte samo
z originalnimi deli. Deli, ki jih
proizvajalec ni preskusil in odobril,
lahko povzročijo nepredvidljive
škode.
4
Nataknite podaljševalni kabel na stikalo
kombinacije stikala in vtiča (4).
9 Dodatki
Metabo nudi obsežen program dodatkov za
sesalno napravo. Za optimalno uporabo vaše
naprave zato uporabljajte samo dodatke metabo. Pregled dodatkov najdete v skupnem katalogu metabo.
65
SLO
SLOVENSKO
10 Popravilo
Popravila na električnih napravah
metabo smejo izvajati samo
elektrostrokovnjaki!
Električne naprave metabo, ki jih je treba
popraviti, lahko pošljete na naslov, naveden
na seznamu nadomestnih delov.
Pošiljki priložite opis napak, ki jih je treba
odpraviti. Pridržujemo si spremembe zaradi
tehničnega napredka.
11 Varstvo okolja
Embalaže metabo je mogoče 100-odstotno
reciklirati. Ne smete jih metati v smeti.
Z recikliranjem jih je mogoče surovine ponovno
uporabiti.
Izrabljena električne naprave in dodatki
vsebujejo velike količine vrednostnih surovin
in umetnih mas, ki jih lahko prav tako oddate
v reciklažo. Zato električne naprave in dodatki
ne sodijo v smeti, ampak jih je treba odstraniti
na okolju prijazen način in jih reciklirati.
66
12 Tehnični podatki
Sesalna naprava
SPA 1702
Naroč. št.
013 017 0100
Moč
750 W
Napetost/frekvenca
230 V ~ 50 Hz
Nazivni tok
Maks. tok
Vnaz 633 m3/h
Vmax 1010 m3/h
Nazivni podtlak
920 Pa
Maks. podtlak
1730 Pa
Površina filtra
1,08 m2
Filter (material)
kategorija „G“
Nazivna širina
gibke cevi
100 mm
Dolžina gibke cevi
2,5 m
Prostornina vreče
za ostružke
90 l
Hrup v skladu
z EN 23744
(raven zvočnega hrupa) 81 dB(A)
Dimenzije
(D x Š x V)
882 x 562 x 1671 mm
Teža
24 kg
РУССКИЙ
RU
Оригинальное руководство по
эксплуатации
Уважаемый покупатель!
Большое спасибо за доверие, которое вы оказали нам, купив пылеудаляющее устройство фирмы
metabo. Все машины metabo тщательно тестируются и подлежат строгому контролю качества, проводимому отделом управления качеством продукции metabo. Вместе с тем, срок службы машины в
значительной степени зависит от вашего обращения с ним. Обратите внимание на информацию,
приведенную в данном руководстве по эксплуатации и в прилагаемых документах. Чем бережнее
вы будете обращаться с машиной metabo, тем дольше она будет надежно служить вам.
Оглавление
Изображение объема поставки (стр. 3)
Изображение элементов устройства (стр. 4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Сетевое напряжение / № зак.
Объем поставки
Элементы устройства
Указания по технике безопасности
Использование по назначению
Монтаж
6.1 Основание
6.2 Направляющие ролики и колеса
6.3 Пылеудаляющее устройство
6.4 Фильтр, хомут фильтра и мешок для
стружки
6.5 Всасывающий шланг
Ввод в эксплуатацию
Техническое обслуживание
Принадлежности
Ремонт
Защита окружающей среды
Технические характеристики
1 Сетевое напряжение / № зак.
Перед вводом в эксплуатацию проверьте,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты
сети с параметрами электросети (см. стр.
10).
2 Объем поставки
1)
2)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
18)
19)
20)
Фильтр (категория "G")
Хомут фильтра
Стяжной хомут для фильтра
Пылеудаляющее устройство
Шланговый зажим (2 шт.)
Стяжной хомут для мешка для стружки
Всасывающий шланг Ø 100 мм, длина 2,5 м
Мешок для стружки
Соединительный патрубок
Направляющий ролик (2 шт.)
Опорная плита
Колесо Ø 125 мм (2 шт.)
Стойка
Комплект мелких деталей для монтажа
Руководство по монтажу
Список запасных частей
Мелкие детали (в пакете):
Винт с внутренним
шестигранником M6x16
Винт с шестигранной
головкой M8x60
Шестигранная гайка M6
Шестигранная гайка M8
Шайба 6,4
Шайба 8,4
9 шт.
2 шт.
9 шт.
6 шт.
9 шт.
12 шт.
67
РУССКИЙ
3 Элементы устройства
1)
3)
4)
5)
6)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
4
Фильтр
Электродвигатель 750 Вт
Комбинация выключатель/штекер
Стяжной хомут для фильтра
Пылеудаляющее устройство
Шланговый зажим
Стяжной хомут для мешка для стружки
Всасывающий шланг
Мешок для стружки
Соединительный патрубок
Направляющий ролик
Опорная плита
Колесо
Стойка
Указания по технике безопасности
Внимательно полностью
прочтите данное руководство
по эксплуатации.
– Устройство разрешается включать только
в полностью смонтированном состоянии.
– Режим пылесоса только при подключенных станках или подключенной насадке
для очистки.
– Запрещается всасывать прочные предметы, например, куски дерева (длина канта
более 10 мм), металлические детали,
камни и т. д. Такие предметы ведут к
повреждению рабочего колеса вентилятора или пылеудаляющего устройства
(исключение гарантийного ремонта).
– Техническое обслуживание, например,
замену мешка, фильтра и шланга, необходимо производить только с отсоединенной сетевой вилкой. В противном случае
существует опасность травмирования о
рабочее колесо вентилятора.
– Защищать устройство от влаги, не засасывать жидкости!
– Не использовать во взрывоопасных помещениях.
– Перед каждым вводом в эксплуатацию
необходимо проверять работу устройства.
– Не использовать устройство при температуре ниже 0 °C. Не засасывать предметы с температурой выше 60 °C.
68
– Пылеудаляющее устройство запрещается использовать детям и лицам, не ознакомившимися с ним.
– Соблюдать правила техники безопасности и положения о противопожарной
защите.
– При замене фильтра (1) или мешка для
стружки (11) необходимо надевать пылезащитную маску (респиратор с пылевым
фильтром, класс фильтрации 2).
– Перед заменой мешка для стружки (11)
необходимо очистить фильтр (1)
(выбить).
– При необходимости использовать только
оригинальные принадлежности. Пользователь утрачивает право предъявления
претензий при оборудовании пылеудаляющего устройства не оригинальными
деталями.
5 Использование по назначению
Пылеудаляющее устройство служит
для засасывания древесной
стружки с незначительной долей
древесной пыли, которая
образуется при работах с
деревообрабатывающими
инструментами (например,
настольные циркулярные пилы,
ленточнопильные, фуговальные,
рейсмусовые пропускные и
настольные фрезерные станки).
Устройство не предназначено для засасывания жидкостей. Кроме того, запрещается
засасывать предметы с острой кромкой и
заостренные предметы (например, битое
стекло или иглы), а также материалы с температурой выше 60 °C.
За ущерб, возникший в результате использования пылеудаляющего устройства не по
назначению, ответственность несет только
пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила техники безопасности и
"Указания по технике безопасности".
Пылеудаляющее устройство предназначено
для непромышленного использования.
Непромышленным использованием считается использование пылеудаляющего устройства лицом, не являющимся работником, не
РУССКИЙ
получившим профессиональное обучение,
не выполняющим работу на дому или находящимся в аналогичных трудовых отношениях.
щий ролик вторым гаечным ключом SW
13 мм.
15
6 Монтаж
6.1 Основание
14
14
15
16
Установить стойку (16) выемкой вниз. Уложить сверху опорную плиту (14) и зафиксировать 5 винтами с внутренним шестигранником M6x16, шайбами 6,4 и шестигранными
гайками M6 согл. рис. Для закрепления резьбовых соединений использовать торцовой
гаечный ключ SW 10 мм и отвертку для винтов с внутренним шестигранником SW 4 мм.
15
Надеть колесо (15) с двумя шайбами 8,4 на
винт с шестигранной головкой M8x60 и
закрепить шестигранную гайку M8 таким
образом, чтобы колесо (15) легко вращалось
между шайбами на винте с шестигранной
головкой. Установить шайбу 8,4 на винт с
шестигранной головкой с предварительно
установленным колесом (15). Вставить винт
с шестигранной головкой в боковые отверстия в опорной плите (14) и закрепить шайбу
8,4 и шестигранную гайку. В соотв. с рисунком запрессовать накладку на колесо до
ощутимого щелчка.
6.3 Пылеудаляющее устройство
6.2 Направляющие ролики и колеса
6
13
13
14
13
16
Установить шайбу 8,4 на шпильку на направляющем ролике (13). Вставить направляющий ролик (13) шайбой в имеющиеся отверстия на опорной плите (14). Установить шайбу 8,4 и шестигранную гайку M8. Затянуть
шестигранную гайку гаечным ключом SW
13 мм. При этом придерживать направляю-
Установить стойку (16) с опорной плитой на
рабочие колеса. Уложить пылеудаляющее
устройство (6) на стойку (16) и выровнять.
Вставить 4 винта с внутренним шестигранником M6x16 сверху в имеющиеся отверстия
и закрепить отверткой SW 4.
69
РУССКИЙ
6.4 Фильтр, хомут фильтра и мешок для
стружки
9
6
11
Накрутить шестигранные гайки M6 до середины резьбы на хомуте фильтра (2). Надеть
шайбы 6,4 и вставить хомут фильтра (2) в
имеющиеся отверстия на пылеудаляющем
устройстве (6).
Закрепить шайбу 6,4, жилу заземления, стопорную шайбу согл. рисунку шестигранной
гайкой M6 на хомуте фильтра (2). Затянуть
шестигранную гайку M6.
9
Надеть стяжной хомут (9) на мешок для
стружки (11). Надеть стяжной хомут с мешком на патрубок с нижней стороны пылеудаляющего устройства (6). Следить за тем,
чтобы мешок для стружки (11) полностью
находился на патрубке пылеудаляющего
устройства (6) и под стяжным хомутом.
Стяжной хомут выровнять таким образом,
чтобы он полностью прилегал к серой полоске из пенопласта. Закрепить стяжной хомут
(9), перекинув запорный рычаг.
6.5 Всасывающий шланг
С другой стороны хомута фильтра (2) навинтить и затянуть шайбу 6,4 шестигранной гайкой M6.
Надеть фильтр (1) на хомут фильтра (2).
Надеть на фильтр (1) стяжной хомут. Надеть
фильтр (1) со стяжным хомутом на патрубок
пылеудаляющего устройства (6). Следить за
тем, чтобы фильтр (1) полностью находился
на патрубке пылеудаляющего устройства (6)
и под стяжным хомутом. Закрепить стяжной
хомут отверткой.
Надеть шланговый зажим (8) на всасывающий шланг (10). Надеть всасывающий шланг
(10) на небольшой патрубок пылеудаляющего устройства (6). Следить за тем, чтобы
всасывающий шланг (10) полностью прилегал. Закрепить всасывающий шланг шланговым зажимом (8).
70
РУССКИЙ
Выключатель
в положении
0
I
Пылеудаляющее
устройство
выключено
включено
8 Техническое обслуживание
Вставить соединительный патрубок (12) во
всасывающий шланг (10) и зафиксировать
шланговым зажимом.
Надеть всасывающий шланг (10) на
всасывающий патрубок
деревообрабатывающего станка.
7 Ввод в эксплуатацию
Для эксплуатации пылеудаляющего устройства требуется сетевое напряжение 230 В ~
50 Гц и подходящий удлинитель с защитным
проводом (трехжильный). Пылеудаляющее
устройство разрешается включать в розетку,
только если она заземлена по всем правилам.
Перед вводом пылеудаляющего устройства
в эксплуатацию необходимо надлежащим
образом подсоединить всасывающий шланг
к деревообрабатывающему станку.
Перед любым техническим обслуживанием:
Извлечь вилку из розетки! При снижении
мощности всасывания и перед каждой заменой мешка для стружки необходимо вручную
очистить фильтр (1), встряхнув его. Это
позволяет мелкой древесной пыли, которая
накопилась на ткани фильтра (1), упасть в
мешок для стружки (11) и восстановить воздухопроницаемость фильтра (1). Очистка
фильтра (1) всегда производится на выключенном устройстве и без демонтажа фильтра. Мешок для стружки необходимо снимать только после того, как осядет пыль и
остановится рабочее колесо вентилятора.
Дополнительно проинструктированное лицо
должно минимум один раз в месяц выполнять техническую проверку на:
– Повреждение фильтра (1)
– Герметичность корпуса и
уплотнения мешка для стружки (11)
– Надлежащее состояние электрического
оборудования (комбинация выключатель/
штекер (4), удлинитель).
Повторное использование поврежденных
фильтров (1) и мешков для стружки (11)
строго запрещено!
Поврежденные детали, в первую
очередь предохранительные
устройства, заменять только
оригинальными деталями.
Использование деталей, не
проверенных и не разрешенных
производителем, могут привести к
непредвиденному ущербу.
4
Подсоединить удлинитель к разъему комбинации выключатель/штекер (4).
9 Принадлежности
Metabo предлагает широкий ассортимент
принадлежностей для пылеудаляющего
устройства. Поэтому для оптимального
использования машины следуем использовать только принадлежности metabo. Обзор
см. в общем каталоге metabo.
71
ɊɍɋɋɄɂɃ
Ɋɟɦɨɧɬ
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɪɟɦɨɧɬ
ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɢɛɨɪɨɜPHWDER
ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹɬɨɥɶɤɨɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɚɦ
ɷɥɟɤɬɪɢɤɚɦ
ȾɥɹɪɟɦɨɧɬɚɷɥɟɤɬɪɨɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚPHWDER
ɨɬɩɪɚɜɶɬɟɟɝɨɩɨɚɞɪɟɫɭɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭɜɫɩɢɫɤɟɡɚɩɚɫɧɵɯɱɚɫɬɟɣ
Ʉɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɭɩɪɢɥɨɠɢɬɟɤɪɚɬɤɨɟɨɩɢɫɚɧɢɟ
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɣɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɈɫɬɚɜɥɹɟɦ
ɡɚɫɨɛɨɣɩɪɚɜɨɧɚɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɢɡɦɟɧɟɧɢɹ
ɇɨɦɜɧɭɬɪ
ɞɢɚɦɟɬɪɲɥɚɧɝɚ
ɦɦ
Ⱦɥɢɧɚɲɥɚɧɝɚ
ɦ
Ɉɛɴɟɦɦɟɲɤɚ
ɞɥɹɫɬɪɭɠɤɢ
ɥ
ɍɪɨɜɟɧɶɲɭɦɚɫɨɝɥ
EN 23744
ɭɪɨɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨɝɨ
ɞɚɜɥɟɧɢɹ
ɞȻ $
Ƚɚɛɚɪɢɬɵ
Ⱦ[ɒ[ȼ
[[ɦɦ
ȼɟɫ
ɤɝ
11 Ɂɚɳɢɬɚɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣɫɪɟɞɵ
ɍɩɚɤɨɜɤɢɢɡɞɟɥɢɣPHWDERɩɨɥɧɨɫɬɶɸɩɪɢɝɨɞɧɵɞɥɹɩɟɪɟɪɚɛɨɬɤɢɢɜɬɨɪɢɱɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɈɧɢɧɟɹɜɥɹɸɬɫɹɦɭɫɨɪɨɦɌɚɤɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦɭɩɚɤɨɜɤɢɦɨɝɭɬɛɵɬɶɜɨɡɜɪɚɳɟɧɵ
ɧɚɩɟɪɟɪɚɛɨɬɤɭ
Ɉɬɫɥɭɠɢɜɲɢɟɫɜɨɣɫɪɨɤɷɥɟɤɬɪɨɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵɢɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢɫɨɞɟɪɠɚɬɛɨɥɶɲɨɟ
ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨɰɟɧɧɵɯɫɵɪɶɟɜɵɯɢɩɨɥɢɦɟɪɧɵɯ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɤɨɬɨɪɵɟɬɚɤɠɟɦɨɝɭɬɛɵɬɶ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɵɧɚɩɨɜɬɨɪɧɭɸɩɟɪɟɪɚɛɨɬɤɭɉɨɷɬɨɦɭɷɥɟɤɬɪɨɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵɢɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ
ɧɟɹɜɥɹɸɬɫɹɦɭɫɨɪɨɦɚɩɨɞɥɟɠɚɬɷɤɨɥɨɝɢɱɧɨɣɩɨɜɬɨɪɧɨɣɩɟɪɟɪɚɛɨɬɤɟ
12 Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ
ɉɵɥɟɭɞɚɥɹɸɳɟɟ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
SPA 1702
ʋɩɨɤɚɬɚɥɨɝɭ
013 017 0100
Ɇɨɳɧɨɫɬɶ
ȼɬ
ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟɱɚɫɬɨɬɚ ȼaȽɰ
ɇɨɦɢɧɚɥɶɧɵɣ
ɨɛɴɟɦɧɵɣɪɚɫɯɨɞ
Vɧɨɦɦ3ɱ
Ɇɚɤɫɨɛɴɟɦɧɵɣɪɚɫɯɨɞ Vɦɚɤɫɦ3ɱ
ɇɨɦɪɚɡɪɹɠɟɧɢɟ
ɉɚ
Ɇɚɤɫɪɚɡɪɹɠɟɧɢɟ
ɉɚ
ɉɥɨɳɚɞɶɮɢɥɶɬɪɚ
ɦ2
Ɏɢɥɶɬɪ ɦɚɬɟɪɢɚɥ
ɤɚɬɟɝɨɪɢɹ*
72
ɂɧɮɨɪɦɚɰɢɹɞɥɹɩɨɤɭɩɚɬɟɥɹ
EAC-Text
ɋɟɪɬɢɮɢɤɚɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹ
ȝɖɝɗəɕɉɟɑɨ
ɍɔɨ ɘɗɓɜɘɉɛɎɔɨ:
ȾɟɤɥɚɪɚɰɢɹɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹʋɌɋ58Ⱦ'(
ȦɎəɛɑɝɑɓɉɛ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ:
Ⱥɂȼɫɪɨɤɞɟɣɫɬɜɢɹɫ
șɎɓɔɉəɉɟɑɨ
ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ: ; ȧȦ N RU șɩɨɝɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɧɚɨɪɝɚɧɨɦ
DE.ȖȠ08.ȗ.00942, ɚəɗɓ ɍɎɒɚɛɋɑɨ ɚ 27.10.2016
ɩɨɫɟɪɬɢɮɢɤɚɰɢɢɂȼȺɇɈȼɈɋȿɊɌɂɎɂɄȺɌ
ɘɗ 25.10.2021 Ɍ., ɐɉəɎɌɑɚɛəɑəɗɋɉɖɉ ɗəɌɉɖɗɕ ɘɗ
ɈɈɈɂɜɚɧɨɜɫɤɢɣɰɟɧɬɫɟɪɬɢɮɢɤɚɰɢɢ
ɚɎəɛɑɝɑɓɉɟɑɑ
ɘəɗɍɜɓɟɑɑ «ȝȗȕȢȣȗȣ-ȦȚȥȧȝȺɞɪɟɫ ɸɪɢɮɚɤɬ
Ɋɨɫɫɢɹɂɜɚȩɗɖɍ ȦɎəɛɑɝɑȩȝȟȕȧ»
ȣȣȣ «ȝɋɉɖɗɋɚɓɑɒ
ɓɉɟɑɑ»;
ȕɍəɎɚ(ɧə. ɑ ɝɉɓɛ.): 153032, ȥɗɚɚɑɒɚɓɉ
ɧɨɜɫɤɚɹɨɛɥɚɫɬɶɝɂɜɚɧɨɜɨɭɥɋɬɚɧɤɨɫɬɪɨȩɎɍɎəɉɟɑɨ,
ȝɋɉɖɗɋɚɓɉɨ
ɗɊɔ., Ɍ. ȝɋɉɖɗɋɗ, ɜɔ.
ɢɬɟɥɟɣɞɬɟɥ
ɚɬɬɟɫɬɚɬ
ȦɛɉɖɓɗɚɛəɗɑɛɎɔɎɒ,
ɍ. 1; ɛɎɔ. (4932)23-97-48;
ɚɤɤɪɟɞɢɬɚɰɢɢʋɊɈɋɋ58Ⱥɂɨɬ
ɝɉɓɚ (4932)23-97-48; E-mail:
[email protected]; ȕɛɛɎɝ
ɚɛɉɛ
ɉɓɓəɎɍɑɛɉɟɑɑ ; RA.RU.11ȖȠ08 ɗɛ
ɋɬɪɚɧɚɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹȽɟɪɦɚɧɢɹ
24.03.16
Ɍ., ɋɤɍɉɖ ȩɎɍɎəɉɔɥɖɗɒ ɚɔɜɏɊɗɒ ɘɗ
ɉɓɓəɎɍɑɛɉɟɑɑ
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɡɚɜɨɞɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɶ
0HWDERZHUNH*PE+
Ȧɛəɉɖɉ
ɑɐɌɗɛɗɋɔɎɖɑɨ: ȘɎəɕɉɖɑɨ
Metaboallee 1, (ɐɉɋɗɍ-ɑɐɌɗɛɗɋɑɛɎɔɥ):
ȤəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɥ
'1XHUWLQJHQȽɟɪɦɚɧɢɹ
"Metabowerke GmbH",
ɂɦɩɨɪɬɟɪɜɊɨɫɫɢɢ
Metaboallee
1,
ɈɈɈɆɟɬɚɛɨȿɜɪɚɡɢɹ
D-72622
Nuertingen, ȘɎəɕɉɖɑɨ
ɊɨɫɫɢɹɆɨɫɤɜɚ
ȝɕɘɗəɛɎə
ɋ ȥɗɚɚɑɑ:
ɭɥȻɟɪɟɡɨɜɚɹɚɥɥɟɹɞɚɫɬɪɨɮɢɫ
ȣȣȣ
"ȡɎɛɉɊɗ Țɋəɉɐɑɨ"
ȥɗɚɚɑɨ,
127273, ȡɗɚɓɋɉ
ɬɟɥ
ɜɔ.
ȖɎəɎɐɗɋɉɨ ɉɔɔɎɨ, ɍ 5 ɉ, ɚɛə 7, ɗɝɑɚ 106
ȾɚɬɚɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚɡɚɲɢɮɪɨɜɚɧɚɜɡɧɚɱɛɎɔ.:
+7 495 980 78 41
ɧɨɦɫɟɪɢɣɧɨɦɧɨɦɟɪɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɭɤɚɡɚɧșɉɛɉ
ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɉ ɐɉɡɑɝəɗɋɉɖɉ ɋ 10-ɐɖɉɠɖɗɕ
ɧɨɦɧɚɟɝɨɲɢɥɶɞɢɤɟɹɰɢɮɪɚɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬ
ɚɎəɑɒɖɗɕ
ɖɗɕɎəɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɜɓɉɐɉɖɖɗɕ ɖɉ
ɝɨɞɧɚɩɪɢɦɟɪ©ªɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɢɡɞɟɥɢɟ
ɎɌɗ ɡɑɔɥɍɑɓɎ. 1-ɨ ɟɑɝəɉ ɗɊɗɐɖɉɠɉɎɛ Ɍɗɍ,
ɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɨɜɝɨɞɭɹɢɹɰɢɮɪɵ
ɖɉɘəɑɕɎə
«4» ɗɊɗɐɖɉɠɉɎɛ, ɠɛɗ ɑɐɍɎɔɑɎ ɘəɗɑɐɨɛɨɡɧɚɱɚɸɬɧɨɦɟɪɧɟɞɟɥɢɜɝɨɞɭɩɪɨɢɡɜɨɞɋɎɍɎɖɗ
ɋ 2014 Ɍɗɍɜ. 2-ɨ ɑ 3-ɨ ɟɑɝəɤ ɗɊɗɐɖɉɠɉɧ
ɫɬɜɚ ɫɨɣɩɨɸ
ɖɗɕɎə
ɖɎɍɎɔɑ ɋ Ɍɗɍɜ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɉ (ɚ 1ɗɒ ɘɗ
52ɧ).
Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣɫɪɨɤɝɨɞɫɞɚɬɵɩɪɨɞɚɠɢ
ɋɪɨɤɫɥɭɠɛɵɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɥɟɬɫɞɚɬɵ
Șɉəɉɖɛɑɒɖɤɒ
ɚəɗɓ: 1 Ɍɗɍ ɚ ɍɉɛɤ ɘəɗɍɉɏɑ
ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ
Ȧəɗɓ
ɚɔɜɏɊɤ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ: 5 ɔɎɛ ɚ ɍɉɛɤ ɑɐɌɗɛɗɋɔɎɖɑɨ
РУССКИЙ
73
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com