GYS GYSPOT ARCPULL 350 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

73502_V1_16/06/2020
FR
EN
DE
ES
RU
NL
IT
03-16 / 102-108
17-30 / 102-108
31-44 / 102-108
45-58 / 102-108
59-73 / 102-108
74-87 / 102-108
88-101 / 102-108
GYSPOT ARCPULL 350
www.gys.fr
2
GYSPOT ARCPULL 350
FIG I / ABB. 1 / AFBEELDING I
1
5
2
6
3
4
9
8
7
10
FIG I - PISTOLET / ABB. 1 - SCHWEISSPISTOLE / FIG I - PISTOLA / FIG I - ПИСТОЛЕТ / AFBEELDING
I - PISTOOL / FIG I - PISTOLA
PROTOTYPE
PROTOTYPE
1
2
4
5
6
7
3
10
9
8
FIG II - INTERFACE / ABB. II - BEDIENFELD / FIG II - INTERFAZ / FIG II - ИНТЕРФЕЙС / AFBEELDING
II - BEDIENINGSDISPLAY / FIG II - INTERFACCIA
2
3 5
1
6 7
4
3
GYSPOT ARCPULL 350
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être
retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque
signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou
dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives
de même pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs
électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, igni-
fugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser un masque ou des lunettes de protection ayant une teinte entre 5 et 9. Protéger les yeux lors des
opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite
autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous
tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur
manipulation. Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que
celui-ci soit susamment froid en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe
froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les
biens.
4
GYSPOT ARCPULL 350
FR
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une
ventilation susante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution
en cas d’aération insusante.
Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ail-
leurs le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être
particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale
et maintenues à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins
11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source
d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de
toute matière inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières
inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace
de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage
éteinte. Elles doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le
risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions
au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de
masse ou toutes autres sources de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille
sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer
que le gaz utilisé est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible
recommandée sur le tableau signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension
(Torches, pinces, câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que l’en-
semble des condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimen-
sionner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler
du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
5
GYSPOT ARCPULL 350
FR
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant élec-
trique est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés
potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations
conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-12.
EN 61000-3-11
Sous réserve que l’impédance de réseau public d’alimentation basse tension au point de couplage com-
mun soit inférieure à Zmax = 0.20 Ohms, ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11 et peut être
connecté aux réseaux publics d’alimentation basse tension. Il est de la responsabilité de l’installateur ou
de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution si nécessaire,
que l’impédance de réseau est conforme aux restrictions d’impédance.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et
magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du
circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs car-
diaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple,
restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagné-
tiques provenant du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé
que l’on ne connaît pas encore.
DES RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du
fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du
matériel de soudage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette
action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être
nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière
avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à
ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels
dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de com-
mande, de signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
6
GYSPOT ARCPULL 350
FR
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des
mesures de protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités
qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas
de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à
l’Article 10 de la CISPR 11:2009. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures
d’atténuation.
RECOMMANDATION SUR LES MÉTHODES DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimen-
tation selon les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre
des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager
de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à
demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le
blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de
la source de courant de soudage.
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à
l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et
capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que
le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans
les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation
d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proxi-
mité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante.
Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques
s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité élec-
trique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire
ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et
non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait
accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il
convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant
pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction
des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante
peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des
applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une poignée supérieure permettant le portage à la
main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La poignée n’est pas considérée comme un moyen
d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être dépla-
cée en position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de
transport sont distinctes.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP33, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >2.5 mm et,
- une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale.
Ce matériel peut donc être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP33.
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
7
GYSPOT ARCPULL 350
FR
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et
objets dus à une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A
l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter tout
danger.
• Ne pas utiliser cette source de courant de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/
accumulateurs ou démarrer des moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT DU PRODUIT
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (FIG-1)
Le GYSPOT ARCPULL 350 est un poste à souder par arc-tiré inverter monophasé qui permet de souder pièces rapportées
(goujons, goujons à letage interne, clous d’isolation, anneaux de tirage, tiges d’extraction de rivets, etc.) sur des maté-
riaux à base aluminium ou acier. Il dispose d’un mode de fonctionnement Synergique et d’un mode de fonctionnement
Manuel.
Générateur GYSPOT ARCPULL 350
1- Clavier
2- Interrupteur M/A
3- Texas positive pour faisceau pistolet
4- Texas négative pour faisceau pistolet
5- Embase pour connecteur de contrôle faisceau pistolet
6
- Sortie gaz pour faisceau pistolet
7- Entrée gaz connectée à la bouteille (15 l/min) (G1/4 D6)
8- Poignée de transport
9- Capuchon de protection port USB
10- Cordon secteur
Pistolet automatique GYSPOT ARCPULL 350
1- Gâchette
2- Bague de verrouillage du porte électrode
3- Molette de verrouillage des tiges
4- Connecteur contrôle faisceau pistolet
5- Texas positive
6- Texas négative
7- Raccord gaz
8- LED ON (vert)
9- LED contact (bleu)
10- LED défaut (rouge)
INTERFACE HOMME MACHINE (IHM) (FIG-2)
1- Ecran
2- Bouton G+
3- Bouton G-
4- Bouton D+
5- Bouton D-
6- Bouton Menu/Valider
7- Bouton Retour
ALIMENTATION ET MISE EN MARCHE
• Ce produit est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et doit être branché à une installation électrique monophasée
avec neutre relié terre, comprise entre 208 VAC et 240 VAC (50 - 60 Hz). Le courant eectif absorbé (I1e) est indiqué
sur l’appareil pour les conditions d’utilisation maximales.
Vérier que l’installation électrique et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant
nécessaire en utilisation. Ce matériel est conçu pour pouvoir fonctionner sur une installation électrique équipée d’un
disjoncteur 16A courbe C, D ou K.
Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
L’utilisateur doit s’assurer de l’accessibilité de la prise.
• La mise en marche s’eectue en positionnant le commutateur M/A sur « | ».
L’appareil se met en protection si la tension d’alimentation est supérieure à 265 Vac (le message DEFAUT SECTEUR est
aché à l’écran). Le fonctionnement normal reprend dès que la tension d’alimentation revient dans sa plage nominale.
8
GYSPOT ARCPULL 350
FR
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Ce matériel peut fonctionner avec des groupes électrogènes monophasés à condition qu’ils répondent aux exigences
suivantes :
• La tension doit être alternative, réglée comme spéciée et de tension crête inférieure à 400 V.
• La fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz.
• La puissance doit être de 15kVA au moins.
Il est impératif de vérier ces conditions, car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension
pouvant endommager le matériel.
UTILISATION DE RALLONGE
Ce matériel peut être raccordé à l’installation électrique au moyen d’une rallonge à condition qu’elle réponde aux exi-
gences suivantes :
• Rallonge monophasés avec conducteur de terre.
• La longueur ne doit pas dépasser 10 m.
• La section des conducteurs ne doit pas être inférieure à 2.5 mm².
PROTECTION GAZEUSE
En fonction du matériau à souder, une protection gazeuse peut être nécessaire.
Le débit de gaz doit être réglé entre 10L/min et 12L/min.
Le tableau ci-dessous liste les gaz à utiliser en fonction des pièces rapportées à souder et de leur matériau. Ce tableau
est donné à titre indicatif, des essais de soudure préalables sont conseillés.
Pièce rapportée à souder Gaz Sans gaz
Anneau de tirage aluminium Argon Non recommandé
Anneau de tirage acier ArCO² 8% Possible
Tiges extracteur de rivet ArCO² 8% Non recommandé
Goujon, goujon à insert leté,
clou d’isolation en acier, etc.
ArCO² 8% Possible
Goujon, goujon à insert leté,
clou d’isolation en aluminium
ArHe 30% Non recommandé
Ne pas dépasser 5N.m pour le serrage d’un raccord à l’entrée de gaz du
matériel.
CONNEXION DU PISTOLET AU GÉNÉRATEUR
La connexion et déconnexion du connecteur de contrôle du pistolet à
l’embase du générateur doit impérativement se faire avec un générateur
éteint.
La bague du connecteur de contrôle du pistolet doit toujours être vissée
correctement à l’embase du générateur avant la mise en marche du
produit.
PROCÉDÉ DE SOUDAGE DE PIÈCE RAPPORTÉE PAR ARC TIRÉ
Phase Amorçage Décapage Arc Accroche
T (ms) 0 à 200 ms 10 à 800 ms 0 à 50 ms
I (A) ≈80-150 A 10 à 60 A 0 à 350 A ≈80-150 A
9
GYSPOT ARCPULL 350
FR
L’amorçage : la pièce rapportée (anneau de tirage, goujons, etc.) est mise en court-circuit. Un appui sur la gâchette
démarre le processus de soudage : le pistolet lève légèrement la pièce rapportée, un arc électrique se crée.
Le décapage : l’arc électrique de faible intensité décape la tôle. La chaleur générée par l’arc supprime les impuretés
(graisses, huiles, protection zing, etc.) de la tôle.
L’arc : le courant d’arc crée un bain de fusion sur la tôle support et met en fusion l’extrémité de la pièce rapportée.
L’accroche : le pistolet plonge la pièce rapportée dans le bain en fusion.
Note: L’épaisseur de la tôle support ne doit pas être inférieure à ¼ du diamètre de la pièce rapportée dans le cas de
l’acier, et ½ du diamètre dans le cas de l’aluminium.
SOUDURE PAR ARC-TIRÉ AVEC L’ARCPULL 350
• Nettoyer et dégraisser la zone de soudure.
Monter l’outil approprié sur le pistolet (porte anneau, porte-goujon, etc.). Le cas
échéant, monter le patin et sa coie de protection en bout des tiges, ainsi que le
canon et sa buse.
• Positionner une pièce rapportée (anneau de tirage, goujons, etc.) dans l’outil
du pistolet.
Vérier la polarité des câbles texas du pistolet :
Pièce rapportée à souder
Raccord du câble positif
(repère rouge)
Câble texas négatif
Anneau de tirage aluminium Borne texas négative (-) Borne texas positive (+)
Anneau de tirage acier Borne texas positive (+) Borne texas négative (-)
Tige pour l’extraction de rivet Borne texas négative (-)
Utilisation de pince de masse
connectée à la borne texas postive (+)
Goujon, goujon à insert leté, clou
d’isolation en acier, etc
Borne texas positive (+) Borne texas négative (-)
Goujon, goujon à insert leté, clou
d’isolation en alu
Borne texas positive (+) Borne texas négative (-)
Molette de vérouillage des
tiges de reprise de masse :
• Modier les réglages de soudure si nécessaire (mode synergique ou mode manuel).
• Déverrouiller les tiges de reprise de masse avec la molette.
• Positionner le pistolet sur la tôle.
• Mettre en contact la pièce rapportée avec la tôle. Dès que le pistolet émet un « bip » ou que sa
LED contact (bleu) est allumée, verrouiller les tiges de reprise de masse avec la molette.
• Presser la gâchette.
• Une fois la soudure terminée, lever le pistolet pour dégager l’électrode (anneau ou goujon).
A la n de la soudure, le produit entre en phase de repos. Pendant cette phase, la LED ready (verte) du pistolet cli-
gnote, et les appuis gâchettes ne sont plus pris en compte. La durée de cette phase dépend de la durée de la soudure
précédente.
Exemple Temps de repos Cadence de soudure
Anneau de tirage 1.5mm sur tôle de 1mm d’épaisseur 3 s 19 pièces /min
Goujon acier Ø6mm sur tôle de 3mm d’épaisseur 7 s 8 pièces /min
Goujon acier Ø8mm sur tôle de 10mm d’épaisseur 14 s 4 pièces/min
Note 1 : La soudure d’anneau doit impérativement être eectuée avec des anneaux neufs.
Note 2 : Pour assurer le bon positionnement de la soudure, tracer une croix perpendiculaire sur la tôle support et la faire
coïncider avec les marquages extérieurs du patin.
Note 3 : La soudure de pièce rapportée ayant un diamètre supérieure à 6 mm doit se faire à l’horizontal.
10
GYSPOT ARCPULL 350
FR
Note 4 : La soudure de tige d’extraction de rivet doit impérativement être eectuée sur un rivet poncé et exempt de
toute poussière. Une pince de masse doit être utilisée an de ne pas dégrader prématurément le canon en inox.
Ne pas serrer excessivement la molète de verrouillage des tiges du pistolet.
MODE DE FONCTIONNEMENT DU PRODUIT
A sa mise en route, le produit reprend le dernier mode de fonctionnement et les derniers paramètres de soudure utilisés.
Le changement de mode (Manuel ou Synergique) se fait via le Menu Principal.
SOUDAGE EN MODE SYNERGIQUE
En Mode Synergique, la hauteur de l’arc, les temps et courants des diérentes phases de la soudure sont déterminés
automatiquement par le produit. Le type de gaz à utiliser est aché à l’écran. En cas de mauvaise polarité du pistolet,
un message s’ache à l’écran et la LED de défaut (rouge), du pistolet, clignote.
Les diérents paramètres de soudure sont établis pour les pièces rapportées vendu par GYS.
Ces synergies restent valables pour des pièces rapportées plus longue (≤45mm) tant qu’elles sont du même type et du
même matériau que celles vendues par GYS.
Il est recommandé de faire quelques essais de soudure préalables si d’autre consommables sont utilisées.
Anneau 1. 5mm
Fe Gaz
+1
2. 0
zone de
message
Type, matériau et taille de la
pièce rapportée
Gaz à utiliser
Épaisseur de la tôle
Coecient Power
Épaisseur de la tôle support (valeur )
Pour augmenter ou diminuer l’épaisseur de la tôle sur laquelle la pièce rapportée sera soudée appuyer sur les touches
D+ et D-.
Si l’épaisseur de la tôle est inférieure à celle achée à l’écran, un marquage au dos de la soudure peut apparaitre.
Lorsque le poste ache « », l’épaisseur de tôle est susamment élevée pour ne pas être marquée au dos tout en
ayant une soudure optimale.
Si ce pictogramme n’apparait pas, alors l’épaisseur maximum de la tôle a été atteinte. Au-delà de cette épaisseur, la
soudure de la pièce rapportée n’est plus garantie.
Coecient power (valeur
)
Le coecient Power permet d’ajuster le courant d’amorçage, l’énergie de l’arc (courant, temps) et le courant d’accroche.
Power peut être réglé entre -10 et +10. Pour augmenter ou diminuer ce coecient appuyer sur les touches G+ et G-.
Note : Les synergies de soudure sont optimisées avec une valeur du coecient Power par défaut à 0.
11
GYSPOT ARCPULL 350
FR
Power Action sur le produit Conséquence sur la soudure
+1 point
• Augmentation du courant d’amorçage.
• Augmentation de 2% du courant d’arc jusqu’à
350A, puis augmentation du temps d’arc de 3%
jusqu’à 800ms.
• Augmentation du courant d’accroche.
• Meilleur amorçage de l’arc électrique sur des
tôles faiblement dégraissée.
• Meilleur amorçage par temps froid (<5°C).
• Augmentation de 2% de l’énergie de l’arc.
-1point
• Diminution du courant d’amorçage.
• Diminution de 2% du courant d’arc.
• Diminution du courant d’accroche.
• Diminution du risque de collage à l’amorçage.
• Amorçage adapté par temps chaud (>35°C).
• Diminution de 2% de l’énergie de l’arc.
Pour modier les autres paramètres de soudage synergique (matériaux, type et taille de la pièce rapportée, gaz) se
reporter au chapitre « Réglages Synergiques ».
SOUDAGE EN MODE MANUEL
En Mode Manuel, les temps, courants, coecients des diérentes phases de soudure et la hauteur de levée de la pièce
rapportée sont à renseigner par l’utilisateur.
t ms I A
100 350
zone de
message
Temps de l’arc
Courant de l’arc
Pour augmenter ou diminuer la durée d’arc (valeur
t ms I A
100 100
zone de
message
) appuyer sur les touches G+ et G-.
Pour augmenter ou diminuer le courant d’arc (valeur
t ms I A
100 100
zone de
message
) appuyer sur les touches D+ et D-.
Pour modier les autres paramètres de soudage manuel (courant et temps des étapes de soudage) se reporter au cha-
pitre « Réglages Manuel ».
MENU PRINCIPAL
Pour accéder au Menu Principal depuis les modes Synergique et Manuel, appuyer sur le bouton Menu/Valider
Menu Pr i nci pal
> Régl ages
Mode Manuel
Conf i gur at i on
Appuyer sur les touches G+ et G- pour déplacer le curseur de rubrique. Sélectionner la
rubrique en appuyant sur le bouton Menu/Valider
.
• « Réglages » accède aux paramètres de soudure (synergique ou manuel).
« Mode Manuel » / « Mode synergique » change le mode de soudure du poste (mode
synergique <->mode manuel).
« Conguration » accède à la conguration avancé du poste (langues, gestion du gaz,
informations, etc.).
Appuyer sur le bouton retour
pour revenir sur l’écran de soudure.
RÉGLAGES SYNERGIQUE
Régl ages Syner gi e
> Mat ér i au > Fe
Ga z ON
El ect r ode anneau
EP. él ec. 1. 5 mm
Appuyer sur les touches G+ et G- pour déplacer le curseur de gauche (Matériaux, Gaz, Type
et taille de la pièce rapportée). Appuyer sur les touches D+ et D- pour modier les valeurs
de chaque item.
Un appui sur le bouton Menu/Valider
valide les réglages de la synergie et fait revenir
le poste sur l’écran de soudure synergique.
Appuyer sur le bouton retour
pour ne pas prendre en compte les réglages et revenir
au Menu Principal.
12
GYSPOT ARCPULL 350
FR
RÉGLAGES MANUEL
Régl ages Manuel
Amor ce > Q = 0
Appuyer sur les touches G+ et G- pour balayer successivement les diérentes valeurs (coef-
cients d’amorçage et d’accroche, temps, courants, hauteur) du processus de soudage par
arc tiré (voir chapitre « Procédé de soudage par arc tiré »).
Appuyer sur les touches D+ et D- pour modier les grandeurs pointées (coecients, temps,
courant, hauteur).
Un appui sur le bouton Menu/Valider
valide les réglages manuels et fait revenir le poste sur l’écran de soudure
manuel.
Appuyer sur le bouton retour
pour ne pas prendre en compte les réglages et revenir au Menu Principal.
Plage de réglage mode manuel Commentaire
Amorçage -10 à 10 (valeur par défaut 0) La valeur par défaut assure un amorçage optimal sans risque de
rupture d’arc lors de la levée de la pièce rapportée tout en limitant
le courant de court-circuit.
Augmenter légèrement l’amorçage en cas de rupture d’arc répété.
Décapage 10 à 60 A
0 à 200 ms
Arc 0 à 350 A
0 à 800 ms
Accroche -10 à 10 (valeur par défaut 0) La valeur par défaut assure une accroche optimale de l’électrode
sur la tôle.
0 à 50 ms
Hauteur 0,5 mm à 5 mm
CONFIGURATION
Appuyer sur les touches G+ et G- pour déplacer le curseur de gauche (Prégaz,
Postgaz, Langue, Reset machine, Info.).
Quand les items Prégaz, Postgaz ou Langue sont pointés, appuyer sur les touches D+ et
D- pour modier leur valeur.
Plage de réglage Commentaire
Pregaz NoGaz puis de 0,2s à 3s Pour eectuer une soudure sous protection gazeuse, il est conseillé
d’avoir un pré-gaz d’au moins 0,2s avec un débit entre 10 et 12L/min.
Postgaz NoGaz ou de 0,2s à 3s Lorsque la soudure se fait sous protection gazeuse, il est conseillé
d’avoir un postgaz d’au moins 0,2s.
Langue FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Appuyer sur le bouton retour
pour revenir au Menu Principal.
Reset machine
Reset machi ne
: 3sec
pour val i der
Lorsque « Reset machine » est sélectionné depuis le menu Conguration, un appui sur
menu/valider
fait rentrer le poste dans le sous-menu de reset machine.
Appuyer sur menu/valider
pendant 3 s pour valider le reset du produit.
Appuyer sur retour
pour revenir au menu Conguration et annuler le reset du produit.
13
GYSPOT ARCPULL 350
FR
Panneau d’informations
I nf o machi ne
Sof t gene V0. 0
Har d gene V0. 0
Sof t pi st ol et V0. 0
Har d pi st ol et V0. 0
Le panneau d’information précise les numéros des versions logiciel et hardward du généra-
teur et du pistolet (si celui-ci est connecté).
OUTILS DU PISTOLET
CHANGEMENT DES TIGES DE REPRISE DE MASSE DU PISTOLET
Dépose des tiges
• Dévisser les deux vis de face avant et dégager légèrement le capot vers l’avant du
pistolet.
• Dévisser légèrement les deux vis de serrage des tiges.
• Enlever les tiges en tirant dessus.
Repose des tiges
• Insérer les tiges dans leur logement.
• Ajuster la longueur des tiges entre leur extrémité et leur base en fonction du type de
pièces à souder.
Pièce rapportée à souder L (mm)
Goujon, goujon à letage interne, clou
d’isolation, anneau de tirage
120
Tige d’extraction de rivet 55
• Serrer les deux vis de maintien des tiges.
• Repositionner le capot.
• Revisser les vis de face avant.
Note : Pour cette opération, il est conseillé d’ôter le porte-électrode en desserrant la
bague de verrouillage.
Vis de face avant : Vis de serrage des tiges :
Logement des tiges de masse :
L cm
CHANGEMENT D’UN PORTE ÉLECTRODE
Dépose d’un porte électrode
Le cas échéant, déposer le patin et la coie des tiges de
reprise de masse.
Dévisser et dégager la bague de verrouillage avec le porte-
anneau ou le support porte-goujon.
Bague de verrouillage
Tige de reprise
de masse
Patin et
coie
Repose d’un porte-anneau
• Positionner le porte-anneau dans le canon du pistolet.
• Visser la bague de verrouillage et vérier que le porte anneau ne bouge pas.
La bague de verrouillage doit être serrée à la main. L’utilisation de pince est proscrite.
14
GYSPOT ARCPULL 350
FR
Repose d’un porte-goujon
• Positionner et visser le support porte-goujon dans le canon
du pistolet.
• Positionner et visser légèrement la buse de protection
gazeuse sur le support porte-goujon.
• Positionner le porte-goujon préalablement réglé dans la
buse de protection.
• Visser la buse de protection.
• Repositionner et visser le patin et la coie sur les tiges de
reprise de masse.
Note : Lors du vissage des diérents éléments, le canon du
pistolet doit toujours être bloqué au moyen de clés plates.
Buse de protection
gazeuse
Porte-goujon
Support porte-goujon
Patin et coie
Canon du pistolet
Réglage du porte goujon (coret ref. 064591)
• Dévisser le contre-écrou et la vis du porte-goujon.
• Insérer le goujon dans le porte écrou.
• Régler la vis du porte-goujon pour obtenir 5mm entre son extrémité et la base du letage de la pièce rapportée (gou-
jon, goujon à letage interne).
• Bloquer le contre écrou.
Contre-écrou
Vis
5 mm
Note : Il est possible de souder des pièces rapportées allant jusqu’a 45mm
de long. Au-delà de 30mm de long, il peut être nécessaire de dévisser
totalement et d’inverser le sens de la vis de réglage du porte goujon.
Pose du patin de prise de masse et la coie de protection gazeuse :
Encastrer la coie de protection gazeuse dans le patin de prise de
masse et la verrouiller avec la vis.
Coie de protection
gazeuse
Patin de prise
de masse
Poussoirs
La coie doit impérativement être placée de l’autre côté des poussoirs du patin.
La coie de protection gazeuse ne doit pas être montée sur le patin de prise de masse lorsque la
soudure se fait sans protection gazeuse.
15
GYSPOT ARCPULL 350
FR
Positionner le patin (équipé de sa coie) à l’extrémité des tiges de
reprise de masse et visser les 2 vis de serrage. Il est recommandé de
positionner le patin avec les vis de serrage orientées vers le bas du
pistolet an de garder les marquages de positionnement bien visibles.
Note : L’utilisation du patin de protection gazeuse et de prise de masse
n’est pas nécessaire lors de la soudure d’anneau de tirage.
Marquages de
positionnement
Vis de serrage
UTILISATION DU COFFRET D’EXTRACTION DE RIVET (réf : 064584 et pince réf : 043787)
• Oter totalement la vis de butée du porte goujon et mettre en place le
goujon dans la buse de protection gazeuse.
Mettre en place les tiges de reprise de masse courte (fournies avec le
produit) et ajuster leur positionnement.
• Monter et visser le canon de protection gazeuse sur le patin.
• Monter et visser le patin ainsi équipé sur les tiges.
• Raccorder le câble positif du pistolet (repère rouge) à la texas
négative (-) du générateur.
• Raccorder la pince de masse à la texas positive (+) du générateur.
Vis ôtée
Canon de protection
gazeuse
Patin
Support de
porte goujon
Tiges
MESSAGE D’ERREUR, ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Ce matériel dispose d’un système de contrôle de défaillance. En cas de défaillance, des messages d’erreur peuvent
s’acher.
Code erreur Signication Causes Remèdes
DEFAUT T HERMI QUE
Protection thermique
du générateur
Dépassement du facteur
de marche.
Attendre l’extinction du message pour
reprendre le soudage.
DEFAUT SECTEUR
Défaut tension
secteur
Tension secteur hors
tolérances ou manque une
phase.
Faites contrôler votre installation élec-
trique par une personne habilitée. La
tension entre phase et neutre doit être
comprise entre 208Vac et 240Vac.
TOUCHE APPUYEE
Défaut du clavier
Une touche du clavier
est appuyée à la mise en
route du produit.
Faites contrôler le clavier par une per-
sonne qualiée.
16
GYSPOT ARCPULL 350
FR
DEFAUT COM.
Défaut de com. avec
le pistolet
La communication entre
le pistolet et le générateur
est défaillante.
Rebrancher le pistolet et, rallumer le
poste. Si le défaut persiste faite contrôler
le produit par un personnel qualié.
DEFAUT T HERMI QUE
Protection thermique
du pistolet.
Dépassement du facteur
de marche.
Attendre l’extinction du message pour
reprendre le soudage.
DEFAUT MOTEUR
Défaut moteur du
pistolet.
Le mécanisme du pistolet
est bloqué.
Rebrancher le pistolet et, rallumer le
poste. Si le défaut persiste faite contrôler
le pistolet par un personnel qualié.
SONDE DECONNECT EE
Défaut sonde de
température laire.
La sonde de température
est déconnectée.
Faites contrôler le clavier
par un personnel qualié.
Note : toute intervention nécessitant le décapotage du produit et le contrôle de l’installation électrique doit être eec-
tuée par un technicien qualié.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main
d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : porte-électrodes, tiges de reprise de masse, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture…).
- une note explicative de la panne.
17
GYSPOT ARCPULL 350
EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the instructions featured
in this manual .
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel
and/or in the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case
of inedaquate or unsafe use, the manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the
machine in an open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks.
People wearing pacemakers are advised to consult with their doctor before using this device.
To protect oneself as well as the other, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cus. These clothes must be
insulated, dry, reproof and in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use a helmet or protection goggles with a shade between 5 and 9. Protect the eyes during cleaning ope-
rations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same
applies to any person in the welding area).
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in - The manufac-
turer is not responsible for any accident or injury that happens as a result of not following these safety
precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During mainte-
nance work on the torch or the electrode holder, you should make sure it’s cold enough and wait at least
10 minutes before any intervention. The cooling unit must be on when using a water cooled torch in order
to ensure that the liquid does not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
18
GYSPOT ARCPULL 350
EN
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate
ventilation and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is
recommended in cases of insucient air supply in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards.
Care must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance. Welding
certain pieces of metal containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also
need to degrease the workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a
support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be
moved to a minimum safe distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any
inammable or explosive materials (oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the cylinder can lead to suocation if present in high concentrations around the work
area.
Transport must be done safely: Cylinders closed and product o. Always keep cylinders in an upright
position securely chained to a xed support or trolley.
Close the bottle after any welding operation. Be wary of temperature changes or exposure to sunlight.
Cylinders should be located away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
Always keep gas bottles at a safe distance from arc welding or cutting operations, and any source of
heat, sparks or ames.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and
make sure the gas meets your welding requirements.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious or deadly accidents .
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables,
electrodes) because they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors
are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional. Make sure that the cable cross
section is adequate with the usage (extensions and welding cables). Always wear dry clothes in good condition, in order
to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment in which you work in.
EMC CLASSIFICATION
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is
supplied by the public network, with a low voltage power supply. There may be potential diculties in
ensuring electromagnetic compatibility on these sites, because of the interferences, as well as radio
frequencies.
19
GYSPOT ARCPULL 350
EN
This equipment complies with the IEC 61000-3-12 standard.
EN 61000-3-11
Provided that the impedance of the low-voltage public electrical network at the common coupling
point is less than Zmax = 0.45 Ohms, this equipment complies with IEC 61000-3-11 and can be
connected to public low-voltage electrical mains. It is the responsibility of the installer or user of the
equipment to ensure, in consultation with the distribution netwtork operator if necessary, that the
network impedance complies with the impedance restrictions.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds (EMF). The
welding current generates an EMF eld around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF elds may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures should be taken for
people wearing medical implants. For example, access restrictions for passers-by or an individual risk evaluation for the
welders.
All welders should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF)
generated by the welding circuit::
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and torso as far as possible from the welding circuit;
• never enroll the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the area being welded;
• do not work too close to, do not lean and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health eects which are not yet
known.
RECOMMENDATIONS TO ASSESS THE WELDING AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for installing and using the arc welding equipment in accordance with the manufacturer’s
instructions. If electromagnetic disturbances are detected, it is the responsibility of the user of the arc welding equipment
to resolve the situation with the manufacturer’s technical assistance. In some cases, this remedial action may be as
simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around
the welding power source and around the entire piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences
must be reduced until they are no longer bothersome.
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area
where the installation is planned.
. In particular, it should consider the following:
a) the presence of other power cables (power supply cables, telephone cables, command cable, etc...)above, below and
on the sides of the arc welding machine.
b) television transmitters and receivers ;
c) computers and other hardware;
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment
g)The isolation of the equipment from other machinery.
The user will have to make sure that the devices and equipments that are in the same room are compatible with each
other. This may require extra precautions;
h) make sure of the exact hour when the welding and/or other operations will take place.
20
GYSPOT ARCPULL 350
EN
The surface of the area to be considered around the device depends on the the building’s structure and other activities
that take place there. The area taken in consideration can be larger than the limits determined by the companies.
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve
cases of disturbances. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of
CISPR 11: 2009. In situ measurements can also be used to conrm the eectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid: The arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance with
the manufacturer’s recommendation. If interferences occur, it may be necessary to take additional preventive measures
such as the ltering of the power suplly network. Consideration should be given to shielding the power supply cable in a
metal conduit. It is necessary to ensure the shielding’s electrical continuity along the cable’s entire length. The shielding
should be connected to the welding current’s source to ensure good electrical contact between the conduct and the
casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment: The arc welding machine should be be submitted to a routine
maintenance check according to the manufacturers recommendations. All accesses, service doors and covers should be
closed and properly locked when the arc welding equipment is on.. The arc welding equipment must not be modied
in any way, except for the changes and settings outlined in the manufacturer’s instructions. The spark gap of the arc
start and arc stabilization devices must be adjusted and maintained according to the manufacturers recommendations.
c. Welding cables: Cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the
ground.
d. Electrical bonding : consideration shoud be given to bonding all metal objects in the surrounding area. However,
metal objects connected to the workpiece increase the riskof electric shock if the operator touches both these metal
elements and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing of the welded part : When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size
and its location (which is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some
cases but not systematically, reduce emissions It is preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk
of injury to the users or damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the earthing of the part
is done directly, but in some countries that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the connection
is made with a capacitor selected according to national regulations.
f. Protection and plating : The selective protection and plating of other cables and devices in the area can reduce
perturbation issues. The protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING MACHINE
The machine is tted with handle(s) to facilitate transportation. Be careful not to underestimate the
machine’s weight. The handle(s) cannot be used for slinging. Do not use the cables or torch to move
the machine. The welding equipment must be moved in an upright position.
Do not place/carry the unit over people or objects. Never lift the machine while there is a gas cylinder
on the support shelf. A clear path is available when moving the item.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°.)
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine protection level is IP21, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against vertically falling drops.
The power cables, extensions and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer does not incur any responsability regarding damages to both objects and persons
that result from an incorrect and/or dangerous use of the machine.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
• Ensure the machine is unplugged from the mains, and wait for two minutes before carrying out maintenance
work. DANGER High Voltage and Currents inside the machine.
• Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its after sales service or an equally qualied person.
• Do not use this equipment to thaw pipes, to charge batteries, or to start any engine.
21
GYSPOT ARCPULL 350
EN
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
EQUIPMENT DESCRIPTION (FIG-1)
The GYSpot ArcPull 350 is a single-phase inverter welding machine with arc-pull technology making is suitable to weld
welding parts(threaded studs, internally threaded studs, insulation nails, pulling rings, rivet extraction rods, etc.) on
steel or aluminium based materials. It has a synergic mode and a manual mode.
Power source GYSPOT ARCPULL 350
1- Keypad
2- On/O switch
3- Positive dinse connector for gun cable
4- Negative dinse connector for gun cable
5- Base for gun control cable connector
6- Gas outlet for gun cable
7- Gas input connected to the bottle (15 l/min) (G1/4 D6)
8- Transport handle
9- USB port protection cap
10 - Power supply cable
Automatic gun GYSPOT ARCPULL 350
1- Trigger
2- Electrode holder locking nut
3- Studs locking scrollwheel
4- Gun control cable connector
5- Positive dinse
6- Negative dinse
7- Gas connector
8- LED ON (green)
9- LED contact (blue)
10- LED fault (red)
INTERFACE (HMI) (FIG-2)
1- Display
2- Button G+
3- Button G
4- Button D+
5- Button D
6- Button Menu/Validate
7- Return button
POWER SUPPLY AND POWER UP
• This product is tted with a 16 A CEE7/7 socket which must be connected to a single-phase power supply with a ear-
thed neutral between 208 V AC and 240 V AC(50 - 60 Hz). The absorbed current (I1e) is indicated on the device, for
its maximum setting.
Check that the power supply and its protection (fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current needed by
the machine. This equipment is designed to operate on an electrical installation equipped with a 16A curve C, D or K
curve circuit breaker.
In some countries, it may be necessary to change the plug to allow the use at maximum settings. The user has to make
sure that the plug can be reached.
• The device is switched on by pressing the « I » on/o button.
• The device will activate protection mode if the power supply voltage is over 265 V AC. If this is the case, the machine
displays POWER DEFAULT. Normal functioning will resume once the power supply is under 265V.
WORKING OFF A GENERATOR
The machine can work with generators as long as the auxiliary power matches these requirements:
• The voltage must be AC, always set as specied, and the peak voltage below 400 V.
• The frequency must be between 50 and 60 Hz.
• The power must be at least 15kVA.
It is imperative to check these requirements as many generators generate high voltage peaks that can damage the
machine.
USE OF EXTENSION LEAD
This equipment can be connected to the electrical installation with an extension lead as long as it matches the following
requirements:
• Single-phase extension lead with earth conductor.
• The length must not exceed 10 m.
• The cable cross-section must not be less than 2.5 mm².
22
GYSPOT ARCPULL 350
EN
GAS PROTECTION
Depending on the material to be welded, gas protection may be necessary.
The gas ow must be set between 10 and 12L/min.
The following table lists the gases required depending on the inserts to be welded and their material. This table is given
as an indication, pre-weld tests are recommended.
Insert to be welded Gas No gas
Alu pulling ring Argon Not recommended
Steel pulling ring ArCO² 8% Possible
Pulling rivet rods ArCO² 8% Not recommended
"Threaded stud, threaded insert stud,
steel insulation nail, etc."
ArCO² 8% Possible
"Threaded stud, threaded insert stud,
aluminium insulation nail, etc."
ArHe 30% Not recommended
Do not set the torque over 5N.m when tightening the gas input cou-
pling.
CONNECTING THE GUN TO THE POWER SOURCE
The connection and disconnection of the gun control connector to the
power source socket must only be done with the power source switched
o.
The ring of the gun control connector must always be properly screwed
to the power source socket before starting the product.
PROCESS FOR WELDING AN INSERT WITH DRAWN ARC
Phase
Arcing
Penetration
and cleaning
Arc Attachment
T (ms) 0 to 200 ms 10 to 800 ms 0 to 50 ms
I (A) ≈80-150 A 10 to 60 A 0 to 350 A ≈80-150 A
Arcing: the insert (pulling ring, threaded stud, etc.) is short-circuited. Pressing the trigger starts the welding process:
the gun slightly lifts the insert, an electric arc is created.
Cleaning phase : the low intensity electric arc cleans the sheet metal. The heat generated by the arc removes impurities
(grease, oils, protection zing, etc.) from the sheet.
The arc: the arc current creates a weld pool on the support sheet metal and melts the tip of the insert.
Attachment: the gun positions the insert into the weld pool.
Note: The thickness of the support sheet metal must not be less than ¼ of the diameter of the steel insert, and ½ of
the diameter of the aluminium insert.
23
GYSPOT ARCPULL 350
EN
DRAWN ARC WELDING WITH THE ARCPULL 350
• Clean and remove grease from the welding zone.
Mount the appropriate tool on the gun (ring holder, threaded stud holder, etc.)..
If necessary, mount the pad and its protective cap at the end of the rods, as well
as the barrel and its nozzle.
• Place an insert (pulling ring, threaded studs, etc.) in the gun tool.
Check the polarity of the gun dinse cables:
Insert to be welded
Connection of the positive cable
(red)
Negative dinse cable
Alu pulling ring Negative dinse connector (-) Positive dinse connector (+)
Steel pulling ring Positive dinse connector (+) Negative dinse connector (-)
Pulling rivet rods Negative dinse connector (-)
Using the earth clamp - Connected to the positive dinse
connector (+)
Stud, threaded insert stud, steel
insulation nail, etc.
Positive dinse connector (+) Negative dinse connector (-)
Threaded stud, threaded insert
stud, alu insulation nail, etc.
Positive dinse connector (+) Negative dinse connector (-)
Locking scrollwheel for earth
rods:
• Modify the welding settings if necessary (synergic mode or manual mode)
• Unlock the earth rods using the scrollwheel.
• Place the gun on the sheet.
• Create a contact between the insert and the sheet metal. As soon as the gun creates a «beep»
or that the LED contact (blue) is switched on, lock the earth rods using the scrollwheel.
• Press the trigger.
• Once the welding is complete, raise the gun to release the electrode (ring or threaded stud).
At the end of the welding process, the product goes into the standby. During this phase, the gun’s ready LED (green)
ashes and the trigger is no longer active. The duration of this phase depends on the duration of the previous weld.
Example Rest time Welding rate
1.5mm pulling ring on 1mm sheet metal 3 s 19 pieces /min
Ø6mm steel threaded stud on 3mm sheet metal 7 s 8 pieces /min
Ø8mm steel threaded stud on 10mm sheet metal 14 s 4 pieces/min
Note 1: It is imperative that the ring weld be carried out with new rings.
Note 2: To ensure the correct positioning of the weld, draw a perpendicular cross on the support sheet metal and make
it coincide with the external markings of the pad.
Note 3: The welding of inserts with a diameter greater than 6 mm must be done horizontally.
Note 4: It is imperative that the pulling rivet rod welding be carried out on a sanded and dust-free rivet. It is recom-
mended to use the earth clamp in order to not prematurely degrade the stainless steel barrel.
Do not over-tighten the gun studs locking scrollwheel of the gun.
24
GYSPOT ARCPULL 350
EN
PRODUCT OPERATION
When it is switched on, the product starts up again in the last operating mode using the last welding parameters set.
Changing the mode (Manual or Synergic) is done via the Main Menu.
WELDING IN MANUAL MODE
In Synergic Mode, the arc height, times and currents for the dierent phases are selected automatically by the machine.
The type of gas to be used is displayed on the screen. If the polarity of the gun is wrong, a message appears on the
display and the fault LED (red) of the gun ashes.
The dierent welding parameters are established for the inserts sold by GYS.
These synergies remain valid for longer inserts (≤45mm) as long as they are of the same type and material as those
sold by GYS.
It is recommended to make some preliminary welding tests if other consumables are used.
zone de
message
Ri ng 1. 5mm
Fe Gas
+1
2. 0
message
area
Type, material and size of
insert
Gas to use
Sheet metal thickness
Coecient Power
Thickness of the support sheet metal (value )
To increase or decrease the sheet metal thickness to which the insert will be welded use keys D+ and D-.
If the thickness of the sheet metal is less than that shown on the display, a marking on the rear of the weld may appear.
When the station displays « », the sheet thickness is high enough so that it is not marked on the back while having
an optimal weld.
If this pictogram does not appear, then the maximum sheet metal thickness has been reached. Beyond this thickness,
the welding of the insert is no longer guaranteed.
Power coecient (value
)
The Power coecient is used to adjust the ignition current, the arc energy (current, time) and the attachment current.
Power can be adjusted between -10 and +10. To increase or decrease this coecient press keys G+ and G-.
Note: Weld synergies are optimized with a default Power coecient value of 0.
Power Action on the product Inuence on the weld
+1 point
• Increase the ignition current
• 2% increase in arc current up to 350A, then
3% increase in arc time up to 800ms.
• Increase the attachment current.
• Better arc ignition on poorly degreased sheet
metal..
• Better ignition in cold weather (<5°C).
• 2% increase of arc energy.
-1point
• Decrease the ignition current
• 2% reduction of the arc current.
• Decrease of the attachment current."
• Reduced risk of sticking during ignition.
• Suitable ignition in hot weather (>35°C).
• 2% decrease of arc energy.
To change the other synergistic welding parameters (materials, type and size of insert, gas) refer to the chapter «Syner-
gistic Settings».
25
GYSPOT ARCPULL 350
EN
WELDING IN MANUAL MODE
In Manual Mode, times,currents, coecients for the dierent welding phases and the lifting height of the insert need
to be set by the user.
t ms I A
100 350
message
area
Arc duration
Arc current
To increase or decrease the arc duration (value
t ms I A
100 100
zone de
message
), use the keys G+ and G-.
To increase or decrease the arc current (value
t ms I A
100 100
zone de
message
), use the keys D+ and D-.
To change the other synergistic welding parameters (materials, type and size of insert, gas) refer to the chapter «Manual
Settings».
MAIN MENU
To access the Main Menu from the Synergic or Manual modes, press the button Menu/Validate
Mai n Menu
> Set t i ngs
Manual Mode
Conf i gur at i on
Press the keys G+ and G- to move the section cursor. Select the section by pressing the
button Menu/Validate
.
•« Settings » access the welding settings (synergic or manual).
« Manual Mode » / « Synergic Mode» change the welding mode on the machine (synergic
mode <-> manual mode)
« Conguration » gives access the advanced settings on the machine (language, gas
options, information, etc.)
Press the return button
to return to the welding screen.
SYNERGIC SETTINGS
Syner gi c Set t i ngs
> Mat er i al > Fe
Ga s ON
El ect r ode Ri ng
THK. el ec. 1. 5 mm
Press the keys G+ and G- to move the left cursor (Material, Gas, Type and thickness of the
insert). Press the keys D+ and D- to modify the values of each item.
Pressing the Menu/Validate button
conrms the synergy settings and returns the ma-
chine to the synergy welding screen.
Press the return button
to ignore the settings and return to the Main Menu.
MANUAL SETTINGS
Manual Set t i ngs
St ar t - up > Q = 0
Press the keys G+ and G- to browse the dierent values (arcing and attachment coe-
cients, duration, currents, height) of the drawn arc process (see chapter «Drawn arc wel-
ding process»).
Press the keys D+ and D- to modify the values (coecients, duration, current, height).
Pressing the Menu/Validate button
conrms the manual settings and returns the machine to the manual welding
screen.
Press the return button
to ignore the settings and return to the Main Menu.
26
GYSPOT ARCPULL 350
EN
Range of settings for the
manual mode
Comment
Arcing -10 to 10 (default value 0) "The default value is set to ensure optimal arcing and stop the arc
from breaking up when pulling the insert while limiting the short-
circuit current.
Slightly increase the ignition in case of repeated arcing failures. "
Penetration
and cleaning
10 to 60 A
0 to 200 ms
Arc 0 to 350 A
0 to 800 ms
Attachment -10 to 10 (default value 0) The default value is set to ensure optimal attachment of the elec-
trode onto the metal support.
0 to 50 ms
Height 0.5 mm to 5 mm
CONFIGURATION
Conf i gur at i on
> Pr egas > 100ms
Post gas 500ms
Language EN
Pr oduct r eset
Info
Press the keys G+ and G- to move the left cursor (Pregas, Postgas, Language, Reset ma-
chine, Info).
When the items Pregas, Postgas or Language are highlighted, press the keys D+ and D- to
modify their value.
Range of settings Comment
Pregas NoGas then from 0.2s to
3s
To weld using a gas coating, it is recommended to have a minimum pre-
gas setting of 0.2s with a ow rate between 10 and 12L/min.
Postgas NoGas or from 0.2s to 3s To weld using a gas coating, it is recommended to have a minimum
postgas setting of 0.2s.
Language FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Push the return button
to return to the Main Menu
Reset machine
Pr oduct r eset
: 3 sec
t o r eset
When the «Reset Machine» is selected from the Conguration menu, pressing menu/vali-
date
opens the reset machine sub-menu.
Press menu/validate
for 3 seconds to conrm product reset.
Push the return button
to return to the Conguration menu and cancel product reset.
Information panel
The information panel provides information on software versions and hardware of the gene-
rator and gun (if it is connected).
27
GYSPOT ARCPULL 350
EN
GUN TOOLS
CHANGE THE GUN EARTH RODS
Removal of the rods
• Unscrew the two front screws in order to slightly release the case towards the front
of the gun.
• Slightly unscrew the two screws used to hold the rods.
• Pull the rods up to remove them.
Repositioning of the rods
• Insert the rods into their compartment.
• Adjust the length of the rods between their end and base according to the type of
parts to weld.
Insert to be welded L (mm)
Threaded stud, threaded insert stud,
insulation nail, pulling ring
120
Pulling rivet rod 55
• Tighten up the two screws holding the rods.
• Reposition the hood
• Screw the front screws back on.
Note : When doing this, it is recommended to remove the electrode holder by loosening
the locking nut.
Front screw: Rod tightening screws:
Earth rod holes:
L cm
CHANGING THE ELECTRODE HOLDER
Removing the electrode holder
If necessary, remove the pad and the cover of the earth
rods.
• Unscrew and release the locking ring with the ring holder
or threaded stud holder.
Locking nut
Earth rods
Pad and
cover
Repositioning of ring holder
• Place the electrode holder in the gun barrel.
• Screw the locking nut back on and check that the ring holder does not move.
The locking nut must be tightened by hand. Do not use a clamp.
28
GYSPOT ARCPULL 350
EN
Repositioning of a dowel pin holder
• Position and screw thedowel pin holder into the barrel of
the gun.
Put the protection nozzle on the dowel pin support and tigh-
ten slightly.
• Put the dowel pin holder previously set int protection
nozzle.
• Screw on the protective nozzle.
Reposition and screw the pad and the cover onto the earth
rod.
Note: When screwing on the various components, the gun
barrel must always be tightened/locked with a spanner.
Dowel pin holder
Protective
nozzle
Dowel pin holder support
Pad and cover
Barrel
Adjusting a dowel pin holder (ref. 064591)
• Unscrew the bolt and nut of the dowel pin holder.
• Insert the dowel pin in the nut holder.
• Aim at the screw of the dowel pin holder to obtain 5mm between its extremity and the thread of the insert ( threaded
stud, stud with internal thread)
• Block the nut.
locknut
screws
5 mm
Note: It is possible to weld inserts up to 45mm long. Above 30mm long, it
may be necessary to unscrew completely and reverse the direction of the
dowel pin holder adjustment screw.
Installation of the earth rods pad and the protective gas cover:
• Insert the protective gas cover into the earth rod pad and lock it with
the screw.
Protective gas cover
Earth rod pad
Push buttons
It is imperative that the cover is placed on the other side of the pad pushbuttons.
The gas protection cover must not be mounted on the ground pad when welding without gas pro-
tection.
29
GYSPOT ARCPULL 350
EN
Put the pad (equipped with its cover) at the end of the earth rods and
screw in the 2 clamping screws. It is recommended to place the pad
with the clamping screws pointing down to the bottom of the gun to
keep the positioning markings clearly visible.
Note: The use of the gas protective pad and earth rods is not necessary
when welding a pull ring.
Positioning
marking
Clamping screw
USE OF THE RIVET EXTRACTION SET (ref : 064584 and clamp ref : 043787)
• Completely remove the stop screw from the dowel pin holder and
insert the dowel into the gas protection nozzle.
• Place the earth rods (supplied with the product) and adjust their
positions.
• Mount and screw the gas protection barrel on the pad.
• Mount and screw the pad thus equipped onto the rods.
• Connect the positive gun cable (red marking) to the texas
negative (-) of the generator.
• Connect the ground clamp to the positive (+) texas of the generator.
Screw
removed
Gas shielding gun locknut
Stud door
support
Stems
ERROR MESSAGE, ANOMALIES, CAUSES, SOLUTIONS
This device integrates a default management system. In the event of a default, error messages may be displayed.
Error code Meaning Causes Solutions
OVERHEATI NG DEFECT
Generator thermal
protection
Maximum duty cycle
reached.
Wait for the indicator to turn o before
resuming welding operations.
OVERVOL TAGE DEFECT
Mains voltage
default.
Mains power is out of
range or one phase is
missing.
Have your electrical installation chec-
ked by a qualied person. The voltage
between the phases must be between
208V AC and 240V AC.
PRESSED KEY
Keypad fault
A key on the keypad is
pushed when the machine
is switched on.
Ask a qualied person to check the key-
pad.
30
GYSPOT ARCPULL 350
EN
COM. DEFECT
Communication fault
with the gun
Communication between
the gun and the power
source is not working.
Reconnect the gun and switch the ma-
chine back on. If the fault remains, ask a
qualied person to check the product.
OVERHEATI NG DEFECT
Gun thermal protec-
tion.
Maximum duty cycle
reached.
Wait for the indicator to turn o before
resuming welding operations.
MOT OR DEF ECT
Gun motor fault.
Gun mechanism is bloc-
ked.
Reconnect the gun and switch the ma-
chine back on. If the fault remains, ask a
qualied person to check the product.
DI SCONNECT ED PROBE
Wired temperature
sensor fault.
The temperature sensor is
disconnected.
Ask a qualied person to check the key-
pad.
All operations requiring the removal of the machine’s cover and checking the electrical systems must be done by a
qualied technician.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
31
GYSPOT ARCPULL 350
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Missachtung dieser Anweisungen und Hinweise kann zu schweren Personen- und Sachschäden
führen.
Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, die nicht explizit in der Anlei-
tung gennant werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes ens-
tanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend quali-
ziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung ange-
gebenen Materialanforderungen (Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Es wurde allein für die sachgemäße
Anwendung in Übereinstimmung mit konventionellen Handelspraktiken und Sicherheitsvorschriften konzipiert. Der Hers-
teller ist nicht für Schäden bei fehlerhaften oder gefährlichen Verwendung nicht verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität
leiten können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von
Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz
bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1.000m (über NN) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Hitzequelle, Lichtbogens-
trahlung, elektromagnetische Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der
Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen), elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die
Haut muss durch geeignete, trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Si-
cherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie bitte elektrisch- und wärmeisolierende Schutzhandschuhe.
Tragen Sie eine Schweißmaske oder Schutzbrille mit Dunkelstufe zwischen 5 und 9. Schützen Sie Ihre
Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Bei Gebrauch des Schweißgerätes ensteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen
Sie daher im Dauereinsatz ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der Nähe arbeitende Personen.
Achten Sie auf einen ausreichenden Abstand mit ungeschützten Hände, Haaren und Kleidungstücken
zum Lüfter.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen
ist. Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise entstanden sind.
32
GYSPOT ARCPULL 350
DE
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem
Werkstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden. Achten Sie vor Instandhaltung / Reinigung eines
wassergekühlten Brenners darauf, dass Kühlaggregat nach Schweißende ca. 10min weiterlaufen zu las-
sen, damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstomangel in der Atemluft
führen können. Sorgen Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein
zugelassenes Atmungsgerät).
Verwenden Sie die Schweßanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räu-
men mit einer den aktuellen Sicherheitsstandards entsprechender Absaugung.
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim
Schweißen von Blei, auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium
(meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht
gilt beim Schweißen von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Um die Bildung von Giftgasen zu vermeiden
bzw. zu verhindern, muss der Schweißbereich des Werkstückes von Lösungs- und Entfettungsmitteln gereinigt werden.
Die zum Schweißen benötigten Gasaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern
Sie sie ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens
gegen Umkippen. Informationen zum richtigen Umgang mit Gasaschen erhalten Sie von Ihrem Gaselieferanten.
Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben sind grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen
(brennbare Gase) und andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss am Schweißbplatz vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle
Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Behalten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entammbaren Gegenständen und Druckbehältern.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialien enthalten (auch keine Reste davon) -> Gefahr entammbarer
Gase). Bei geöneten Behältern müssen vorhandene Reste entammbarer oder explosiver Stoe entfernt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
GASDRUCKAUSRÜSTUNG
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für
eine gut belüftete Arbeits- und Lagerumgebung.
Achten Sie darauf, dass die Gasaschen beim Transport verschlossen sind und das Schweißgerät
ausgeschaltet ist. Lagern Sie die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B.
mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang. Schützen Sie sie vor direkter
Sonneneinstrahlung, oenem Feuer und starken Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen
Temperaturen).
Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und Schleifarbeiten
bzw. jeder Hitze-, Funken- und Flammenquelle.
Halten Sie mit den Gasaschen Abstand zu Hochspannung und Schweißarbeiten. Das Schweißen einer
Druckglasasche ist untersagt.
Bei Erstönung des Gasventils muss der Plastikverschluss/Garantiesiegel von der Flasche entfernt
werden. Verwenden Sie ausschließlich Gas, das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten
Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung betrieben werden. Verwenden
Sie nur die empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum
Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geönete Gehäuse, wenn das Gerät
im Betrieb ist.
33
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie zwei weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät önen, damit
sich die Spannung der Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Der Austausch von beschädigten Kabeln oder Brennern darf nur von qualiziertem und geschultem Fachpersonal
vorgenommen werden. Tragen Sie beim Schweißen immer trockene, unbeschädigte Kleidung. Tragen Sie unabhängig
von den Umgebungsbedingungen immer isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTES
ACHTUNG! Dieses Gerät wird als Klasse A Gerät eingestuft. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebie-
ten bestimmt, in denen die lokale Energieversorgung über das öentliche Niederspannungsnetz gere-
gelt wird. In diesem Umfeld ist es auf Grund von Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig
die elektromagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.
Das Gerät entspricht der Norm IEC 61000-3-12.
EN 61000-3-11
Unter der Voraussetzung, dass die Impedanz des öentlichen Niederspannungsversorgungsnetzes an
der Übergabestelle unter Zmax = 0.45 Ohm liegt, ist dieses Gerät konform der Norm CEI 61000-3-11
und kann an einem öentlichen Niederspannungsversorgungsnetz angeschlossen werden. Es in der
Verantwortung des Betreibers oder des Anwenders des Gerätes, gegebenenfalls nach Konsultation mit
dem Betreiber des Versorgungsnetzes sicherzustellen, dass das Gerät angeschlossen werden kann.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Der durch Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF).
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in ihrer
Funktionsweise beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten
in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder
individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten gemäß dem folgenden Verfahren die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus
Lichtbogenschweißgeräten minimieren :
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass ihren Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schweißarbeit entfernt benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, der Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle;
• Während des Transportes der Stromquelle oder des Drahtvorschubkoer nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere
Geräte in Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden.
HINWEIS ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Gebrauch des Schweißgerätes und des Zubehörs gemäß der Herstellerangaben
verantwortlich. Die Beseitigung bzw. Minimierung auftretender elektromagnetischer Störungen liegt in der Verantwortung
des Anwenders, ggf. mit Hilfe des Herstellers. Die korrekte Erdung des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in
vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schweißstroms erforderlich sein. Eine
Reduzierung der elektromagntische Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schweißplatzes
Das Umfeld sollte vor der Einrichtung der Lichtbogenschweißeinrichtung auf potenzielle elektromagnetische Probleme
geprüfen werden. Zur Bewertung potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung muss folgendes berück-
sichtigt werden:
34
GYSPOT ARCPULL 350
DE
a) Netz-, Steuer-, Signal-, und Telekommunikationsleitungen;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) Sicherheitseinrichtungen, zum Beispiel, Industriematerialschutz;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss prüfen, ob andere Werkstoe in der Umgebung benutzt werden können. Weitere Schutzmaßnah-
men können dadurch erforderlich sein;
h) die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe der zu beachtenden Umgebung ist von der Struktur des Gebäudes und der anderen dort stattndenden Akti-
vitäten abhängig. Die Umgebung kann sich auch außerhalb der Grenzen der Schweißanlagen erstrecken.
Prüfung des Schweißgerätes
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Schweißgerätes weitere Probleme lösen.
Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ Messungen können auch die
Wirksamkeit der Minderungsmaßnahmen bestätigen.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDE
a. Öentliche Stromversorgung: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers
an die öentliche Versorgung anzuschließen. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein
(z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann erforderlich sein. Kabeltrommeln
sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten
Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise
des Herstellers an die öentliche Versorgung anzuschließen. Alle Zugänge, Betriebstüren und Deckel müssen
geschlossen und korrekt verriegelt sein, wenn das Gerät in Betrieb ist. Das Schweißgerät und das Zubehör sollten in
keiner Weise geändert werden mit Ausnahme der in den Anweisungen des Geräteherstellers erwähnten Änderungen
und Einstellungen. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und stabilisierungseinrichtungen müssen die
Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schweißkabel: Schweißkabel sollten so kurz wie möglich und eng zusammen am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes sollten des Schweißplatzes sollten in den
Potentialausgleich einbezogen werden. Es besteht trotzdem die Gefahr eines elektrischen Schlages, wenn Elektrode und
Metallteile gleichzeitig berührt werden. Der Anwender muss sich von metallischen Bestückungen isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmte Fällen die Störung reduzieren. Die Erdung
von Werkstücken, die Verletzungsrisiken für Anwender oder Beschädigung anderer elektrischen Materialen erhöhen
können, sollte vermieden werden. Die Erdung kann direkt oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator muss
gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Eine Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten
Schweißeinrichtung kann die Störungen reduzieren. Die Abschirmung der ganen Schweißzone kann für Spezialanwendungen
in Betracht gezogen werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Unterschätzen Sie nicht das Eigengewicht des Gerätes! Da das Gerät über keine weitere Transportein-
richtung verfügt, liegt es Ihrer eigenen Verantwortung dafür Sorge zu tragen, dass Transport und Bewe-
gung des Gerätes sicher verlaufen (Achten Sie darauf das Gerät nicht zu kippen). Ziehen Sie niemals
an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position
transportiert werden. Das Gerät darf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden. Halten
Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien für Schweißgeräte und Gasaschen.
Diese haben verschiedene Beförderungsnormen.
AUFSTELLUNG
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Untergrund, mit einem Neigungswinkel nicht größer als 10°.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP21 konform, d. h:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser
>12,5 mm,
- Schutzgitter gegen senkrecht fallendes Tropfwasser
Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzungsrisiko zu
verhindern.
35
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine
jährliche Wartung/Überprüfung ist empfohlen.
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Arbeiten an dem Gerät vornehmen. Warten Sie bis der Lüfter nicht
mehr läuft. Die Spannungen und Ströme in dem Gerät sind hoch und gefährlich.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzzuleitung. Wenn diese beschädigt ist, muss sie durch den Hers-
teller, seinen Reparaturservice oder eine qualizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieauadung und zum
Starten von Motoren benutzt werden.
INSTALLATION – BETRIEB DES PRODUKTES
BESCHREIBUNG DES GERÄTS (FIG-1)
Das GYSPOT ARCPULL 350 ist ein Schweißgerät mit einphasiger Inverter-Hubzündung, geeignet zum Verschweißen
von Anbauteilen (Bolzen, Gewindebolzen, Isoliernägel, Zugringe, Zugstange für Niete) auf Werkstücken auf Basis von
Aluminium oder Stahl. Das Gerät verfügt über einen Synergie- und einen Hand-Betriebsmodus.
Generator GYSPOT ARCPULL 350
1- Bedienfeld
2- Schalter Ein/Aus
3- Texasanschluss positiv für Pistolen-Schlauchpaket
4- Texasanschluss negativ für Pistolen-Schlauchpaket
5- Anschlussbuchse für Steuerleitungsstecker Pistolen-
Schlauchpaket
6- Gasausgang für Pistolen-Schlauchpaket
7- Gaseingang, anzuschliessen an Gasasche (15 l/min)
(G1/4 D6)
8- ransportgri
9- Schutzkappe USB-Anschluss
10- Netzkabel
Automatische Schweißpistole GYSPOT ARCPULL 350Auslöser
1- Auslöser
2- Verriegelungsring Elektrodenhalter
3- Verriegelungsrad Zugbolzen
4- Steuerkabelstecker Pistolen-Schlauchpaket
5- Texasstecker positiv
6- Texas negativ
7- Gasanschluss
8- LED ON (grün)
9- LED contact (blau)
10- LED Fehleranzeige (rot)
BEDIENFELD (MENSCH-MASCHINE-SCHNITTSTELLE, IHM) (FIG-2)
1- Display
2- Taste G+
3- Taste G-
4- Taste D+
5- Taste D-
6- Taste Menu/Freigabe
7- Rücktaste
VERSORGUNG UND INBETRIEBNAHME
• Das Gerät wird mit einer 16-A-Anschlussbuchse des Typs CEE 7/7 geliefert und ist an eine einphasige elektrische An-
lage mit einer Spannung zwischen 208 V und 240 V (50 - 60 Hz) für 3 Leiter plus geerdetem Neutralleiter anzuschließen.
Für die maximalen Nutzungsbedingungen wird die eektive Stromaufnahme (I1e) am Gerät angezeigt.
Die Stromversorgung und deren Schutzmaßnahmen (Sicherung und/oder Schutzschalter) müssen für den benötigten
Strom geeignet sein. Dieses Gerät wurde entwickelt, um an einer elektrischen Anlage mit einem 16A-Schutzschalter
und Kurve C, D oder K betrieben zu werden. In einigen Ländern kann es erforderlich sein, den Netzstecker auszutau-
schen, um die Höchstleistung des Gerätes unter Maximalbedingungen zu erreichen. Der Benutzer muss sich über das
Vorhandensein eines geeigneten Anschlusses vergewissern.
• Der Gerätestart erfolgt durch das Stellen des Ein/Aus-Schalters auf «|».
Das Gerät geht in den Schutzzustand über, wenn die Spannungsversorgung über 265 VAC steigt (Mitteilung NETZFEH-
LER wird auf dem Display angezeigt). Der Normalbetrieb wird erneut aufgenommen, sobald die Spannungsversorgung
wieder im normalen Bereich liegt.
36
GYSPOT ARCPULL 350
DE
ANSCHLUSS AN STROMAGGREGAT
Das Gerät kann über einphasige Stromaggregate betrieben werden, falls diese den folgenden Anforderungen entsprechen:
• Es muss sich um eine Wechselspannung handeln, welche wie angegeben vorliegt, mit Spitzenspannung unter 400 V.
• Die Frequenz muss zwischen 50 und 60 Hz liegen.
• Die Leistung muss zumindest 15kVA betragen.
Es ist unbedingt erforderlich, diese Bedingungen zu prüfen, denn viele Stromaggregate erzeugen Spannungsspitzen,
welche das Gerät beschädigen können.
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSLEITUNGEN
Das Gerät kann am Stromnetz mit einer Verlängerungsleitung betrieben werden, falls diese den folgenden Anforderun-
gen entspricht:
• Einphasige Verlängerungsleitung mit Erdleiter.
• Die Länge darf höchstens 10 m betragen.
• Der leitfähige Querschnitt darf nicht weniger als 2.5 mm² betragen.
SCHUTZGAS
Abhängig vom zu schweissenden Material kann ein Schutzgas erforderlich sein.
Die Gasdurchussmenge muss zwischen 10 und 12 l/min liegen.
Die untenstehende Tabelle benennt das zu verwendende Gas je nach dem anzuschweissenden Anbauteil und dessen
Material. Diese Tabelle führt nur Richtwerte auf. Schweissversuche vorab sind empfohlen.
Anzuschweissendes Anbauteil Gas ohne Gas
Zugring Aluminium Argon nicht empfohlen
Zugring Stahl Ar + CO2 8% möglich
Zugbolzen für Niete Ar + CO2 8% nicht empfohlen
Bolzen, Gewindebolzen, Isoliernägel,
usw., aus Stahl
Ar + CO2 8% möglich
Bolzen, Gewindebolzen, Isoliernägel, aus
Aluminium
Ar + He 30% nicht empfohlen
Der Gasanschluss darf mit max 5 Nm verschraubt werden.
ANSCHLUSS DER PISTOLE AM GENERATOR
Das Anschliessen und das Entfernen des Pistolenkabels an der An-
schlussbuchse des Generators darf nur bei ausgeschaltetem Generator
erfolgen.
Der Anschluss für die Pistolensteuerung muss immer an der Anschluss-
buchse des Generators korrekt verschraubt werden, bevor das Gerät
eingeschaltet wird.
SCHWEISSVERFAHREN MIT HUBZÜNDUNG
Phase Zündung Abbeizen Lichtbogen Verklebung
T (ms) 0 bis 200 ms 10 bis 800 ms 0 bis 50 ms
I (A) ≈80-150 A 10 bis 60 A 0 bis 350 A ≈80-150 A
37
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Zündung : das Anbauteil (Zugring, Bolzen, usw.) wird kurzgeschlossen. Durch Betätigung des Auslösers startet der
Schweißprozeß : die Pistole hebt das Anbauteil leicht an und ein Lichtbogen entsteht.
Abbeizen : ein Lichtbogen geringer Intensität beizt das Blech ab. Die durch den Lichtbogen hervorgerufene Hitze ent-
fernt die Unreinheiten (Fette, Öle, Zinkschutz usw.) des Bleches.
Lichtbogen: der Lichtbogenstrom generiert ein Schmelzbad auf dem Trägerblech und verschmilzt das Ende des Anbau-
teils.
Verklebung : die Pistole taucht das Anbauteil in das Schmelzbad ein.
Hinweis: die Dicke eines Trägerblechs aus Stahl darf nicht geringer sein als ¼ der Dicke des Anbauteils; und die Dicke
eines Trägerblechs aus Aluminium darf nicht geringer sein als ½ der Dicke des Anbauteils.
SCHWEISSEN MIT HUBZÜNDUNG MIT DEM ARCPULL 350
• Reinigen und entfetten Sie die Schweisszone.
• Geeigneten Elektrodenhalter an die Schweißpistole montieren (Ringhalter oder
Bolzenhalter). Setzen Sie gegebenenfalls den Schutz und die Gasabdichtung auf
die Enden der Zugbolzen, sowie die Kanone des Gasschutzes und ihre Düse.
• Setzen Sie ein Anbauteil (Zugring, Bolzen, usw.) in das Werkzeug der Pistole.
Überprüfen Sie die Polarität der Texaskabel-Anschlüsse auf der Schweißpistole :
Anzuschweissendes Anbauteil
Anschluss des positiven Kabels
(rot markiert)
Anschluss der Texas-Minuleitung
Zugring Aluminium Texas-Klemme negativ (-) Texas-Klemme positiv (+)
Zugring Stahl Texas-Klemme positiv (+) Texas-Klemme negativ (-)
Zugstange für Niete Texas-Klemme negativ (-) Massekabel angschlossen an die Texas-Klemme positiv (+)
Bolzen, Gewindebolzen, Isoliernä-
gel, usw., aus Stahl
Texas-Klemme positiv (+) Texas-Klemme negativ (-)
Bolzen, Gewindebolzen, Isoliernä-
gel, usw., aus Aluminium
Texas-Klemme positiv (+) Texas-Klemme negativ (-)
Verriegelungsrad für die
Stifte der Masseverbindung:
• Änderung der Schweißeinstellungen, wenn notwendig (Synergie- oder Handmodus).
• Die Stifte der Masseverbindung mit dem Drehknopf freischalten.
• Pistole auf das Blech halten.
Stellen Sie einen Kontakt des Anbauteils mit dem Blech her. Sobald die Pistole einen «Beep»
abgibt, oder seine Kontakt-LED (blau) aueuchtet, sind die Stifte der Masseverbindung mit dem
Verriegelungsrad zu xieren.
• Auslöser betätigen.
• Sobald der Schweißprozess beendet ist, Pistole anheben, damit die Elektrode (Ring oder Bolzen)
keinen Kontakt mehr hat.
Nach dem Schweissen bendet sich das Gerät im Ruhemodus. In dieser Phase blinkt die Ready-LED (grün) der Pistole,
und das Auslösen am Drücker ist nicht mehr möglich. Die Dauer dieser Phase ist bedingt durch die Dauer des voraus-
gegangenen Schweissens.
Zugring 1,5 mm auf Blech von 1 mm Dicke 3 s 19 Werkstücke /min
Stahlbolzen Ø6mm auf Blech von 3 mm Dicke 7 s 8 Werkstücke /min
Stahlbolzen Ø8mm auf Blech von 10 mm Dicke 14 s 4 Werkstücke/min
Goujon acier Ø8mm sur tôle de 10mm d’épaisseur 14 s 4 pièces/min
NHinweis 1 : Das Schweissen von Ringen darf nur mit neuen Ringen vorgenommen werden.
Hinweis 2 : Um eine korrekte Positionierung der Schweissung zu erreichen, wird empfohlen, ein rechteckiges Kreuz auf
dem Trägerblech zu markieren um dieses mit den Markierungen am Rand des Schutzes zu markieren.
Hinweis 3 : Das Schweissen eines Anbauteils mit einem Durchmesser grösser als 6 mm darf nur horizontal erfolgen.
38
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Hinweis 4 : Das Schweissen einer Zugstange für Niete darf nur an einem abgeschlienem Niet frei von Staub erfolgen.
Es wird die Verwendung des Massekabels empfohlen, um nicht vorzeitig den Pistolenlauf aus Edelstahl abzunutzen.
Ziehen Sie die Rändelmutter zur Verriegelung der Zugstäbe an der Pistole nicht zu sehr an.
FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS
Beim Einschalten ruft das Gerät den letzten Funktionsmodus und die zuletzt verwendeten Schweissparamter auf.
Der Wechsel des Modus (manuell oder Synergie) erfolgt durch das Hauptmenü.
SCHWEISSEN IM SYNERGIE-MODUS
Im Synergie-Modus werden Lichtbogenhöhe sowie Zeit und Strom der verschiedenen Schweißphasen automatisch durch
das Gerät bestimmt. Das zu verwendende Gas wird auf dem Bildschirm angezeigt. Im Falle einer Verpolung der Pistole
wird eine Mitteilung auf dem Bildschrim angezeigt und die LED-Fehleranzeige (rot) der Pistole blinkt.
Die verschiedenen Schweissparameter für die von GYS angebotenen Anbauteile sind festgelegt.
Diese Synergie-Kennlinien bleiben gültig für längere Anbauteile (≤45mm), solange diese vom gleichen Typ und dem
gleichen Material sind wie jene von GYS.
Es wird empfohlen, einige Schweissversuche vorab auszuführen, wenn andere Verbrauchsmaterialien eingesetzt wer-
den.
zone de
message
Ri ng 1. 5mm
Fe Gas
+1
2. 0
Nachrichtenbereich
Typ, Material und Grösse des
Anbauteils
zu verwendendes Gas
Dicke des Blechs
Leistungskoezient
Dicke des Trägerblechs (Wert )
Um die Dicke des Trägerblechs, auf dem das Anbauteil aufgeschweisst werden soll, zu erhöhen oder zu vermindern,
drücken Sie die Tasten D+ und D-.
Wenn die Dicke des Trägerblechs geringer als auf dem Bildschirm angezeigt ist, kann das Schweissen auf der Rückseite
erkennbar sein.
Falls das Gerät « », anzeigt, ist die Dicke des Trägerblechs zu gering. Die Schweissung wird auf der Rückseite
erkennbar sein, obwohl die Schweissung optimal erfolgt.
Die maximale Dicke des Trägerblechs ist erreicht, wenn dieses Piktogramm nicht erscheint. Liegt die Dicke darüber, so
ist das Schweissen des Anbauteils nicht mehr garantiert.
Leistungskoezient (Wert
)
Der Leistungskoezient erlaubt, den Zündstrom, die Energie des Lichtbogens (Strom, Zeit) und den Strom bei der Ver-
klebung anzupassen.
Der Leistungskoezient kann zwischen -10 und +10 eingestellt werden. Um den Leistungskoezienten zu erhöhen oder
zu vermindern, drücken Sie die Tasten G+ und G-.
Hinweis : Die Synergie-Kennlinien sind optimiert für einen Leistungskoezient von 0.
39
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Leistungs-
koezient
Eekt am Gerät Folge für die Schweissung
+1
• Erhöhung des Zündstroms.
• Erhöhung des Stroms des Lichtbogens um 2% bis
350A, darüber hinaus Erhöhung der Zeitspanne des
Lichtbogens um 3% bis 800ms.
• Erhöhung des Stroms bei der Befestigung.
• Bessere Zündung des elektrischen Lichtbogens
auf nicht vollständig entfetteten Blechen.
• Bessere Zündung bei Kälte (<5°C).
• Erhöhung des Stroms des Lichtbogens um 2%.
-1
• Verminderung des Zünstroms.
• Verminderung des Stroms des Lichtbogens um 2%.
• Verminderung des Stroms bei der Befestigung.
• Verminderung des Kleberisikos bei der Zü-
ndung.
• Zündung angepasst für hohe Temperaturen
(>35°C).
• Verminderung der Energie des Lichtbogens um
2%.
Zum Ändern der anderen synergischen Schweißparameter (Werkstoe, Typ und Größe des Anbauteils, Gas) siehe
Kapitel «Synergische Einstellungen».
SCHWEISSEN IM HANDMODUS
Im manuellen Modus werden die Zeit, der Strom und Koezienten der verschiedenen Schweissphasen und die Höhe des
Anbauteils über dem Blech vom Anwender eingegeben.
t
ms
I
A
100
350
Nachrichtenbereich
Zeit des Lichtbogens
Strom des Lichtbogens
Um die Dauer des Lichtbogens (Wert
t ms I A
100 100
zone de
message
) zu erhöhen oder zu vermindern, drücken Sie die Tasten G+ und G-.
Um den Strom des Lichtbogens (Wer
t ms I A
100 100
zone de
message
) zu erhöhen oder zu vermindern, drücken Sie die Tasten D+ und D-.
Um die anderen Parameter des manuellen Schweissens zu ändern (Strom und Dauer des Phasen des Schweissens)
beziehen Sie sich auf das Kapitel «MANUELLE EINSTELLUNGEN».
HAUPTMENÜ
Um vom Synergiemodus und dem manuellen Modus zum Hauptmenü zu wechseln, drücken Sie die Taste Menü/Bestätigen
Drücken Sie die Tasten G+ und G-, um den linken Cursor zu verschieben. Wählen Sie die gewünschte Rubrik durch
Haupt menu
> Ei nst el l ungen
Manuel l Modus
Konf i gur at i on
Drücken der Taste Menü/Bestätigen .
« Einstellungen » ermöglicht den Zugang zu den Schweißparametern (synergisch oder
manuell).
• « Handmodus » / « Synergie-Modus » ändert den Schweißmodus des Gerätes (Synergie-
modus <-> Handmodus).
• « Konguration » gewährt Zugang zur erweiterten Gerätekonguration (Sprache, Gasma-
nagement, Informationen, usw.).
Drücken Sie die Rücktaste
, um zum Schweißdisplay zurückzukehren.
40
GYSPOT ARCPULL 350
DE
SYNERGISCHE EINSTELLUNGEN
Syner gi e Ei nst .
> Mat er i al > Fe
Ga s ON
El ekt r ode Ri ng
D. el ect . 1. 5 mm
Drücken Sie die Tasten G+ und G-, um den linken Cursor zu verschieben (Werkstoe, Gas,
Typ und Grösse des Anbauteils). Drücken Sie die Tasten D+ und D-, um die Werte jedes
Parameters zu ändern.
Durch Drücken der Taste Menu/Bestätigen
werden die Synergieeinstellungen bestätigt,
und das Gerät kehrt zurück zum Bildschirm mit den Synergie-Einstellungen.
Drücken Sie die Rücktaste
um zum Hauptmenü zurückzugelangen, ohne die Einstel-
lungen zu speichern.
MANUELLE EINSTELLUNGEN
Manuel l e Ei nst .
Zundung > Q = 0
Drücken Sie die Tasten G+ und G-, um die verschiedenen Werte (Zündungs- und Verkle-
bungskoezienten, Zeiten, Ströme, Höhe) des Schweißverfahrens mit Hubzündung (siehe
Kapitel «Schweißverfahren mit Hubzündung») nacheinander durchzugehen.
Drücken Sie die Tasten D+ und D-, um die markierten Größen (Koezienten, Zeiten, Strom,
Höhe) zu ändern.
Durch Drücken der Taste Menü/Bestätigen
werden die manuellen Einstellungen bestätigt, und das Gerät kehrt
zurück zum Display für den Handmodus.
Drücken Sie die Rücktaste
um zum Hauptmenü zurückzugelangen, ohne die Einstellungen zu speichern.
Einstellungsbereich Handmodus Kommentar
Zündung -10 bis 10 (Grundeinstellung 0) Der voreingestellte Wert sorgt für eine optimale Zündung, ohne
Risiko des Lichtbogenabbruchs beim Anheben der Elektrode, bei
gleichzeitiger Begrenzung des Kurzschlussstroms.
Bei wiederholtem Abbruch des Lichtbogens erhöhen Sie den Zünds-
trom etwas.
Abbeizen 10 bis 60 A
0 bis 200 ms
Lichtbogen 0 bis 350 A
0 bis 800 ms
Verklebung -10 bis 10 (Grundeinstellung 0) Der voreingestellte Wert stellt ein optimales Verkleben der
Elektrode auf dem Trägerblech sicher.
0 bis 50 ms
Höhe 0,5 mm bis 5 mm
KONFIGURATION
Konf i gur at i on
> Pr egas > 100ms
Post gas 500ms
Spr ache DE
Reset Maschi ne
Info
Drücken Sie die Tasten G+ und G-, um den linken Cursor (Gasvorströmung, Gasnachströ-
mung, Sprache, Geräte-Reset, Informationen) zu verschieben.
Wenn Gasvorströmung, Gasnachströmung oder Sprache markiert sind, drücken Sie die Tas-
ten D+ und D-, um die Werte zu verändern.
Einstellungsbereich Kommentar
Gasvorströ-
mung
ohne Gas, dann Gas von
0,2s bis 3s
Für eine Schweißung unter Gasschutz wird eine Gasvorströmzeit von
zumindest 0,2 Sekunden bei einer Durchussmenge von 10 bis 12 l/min
empfohlen.
Gasnachströ-
mung
ohne Gas oder von 0,2s
bis 3s
Wenn das Schweißen unter Schutzgas erfolgt, wird eine Gasnachs-
trömzeit von mindestens 0,2 s empfohlen.
Sprache FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Drücken Sie die Rücktaste
um zum Hauptmenü zurückzukehren.
41
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Geräte-Reset
Wenn «Reset Maschine» im Kongurationsmenü gewählt wird, geht das Gerät durch Drüc-
ken auf Menu/Bestätigen in das Untermenü des Geräte-Resets.
Drücken sie während 3 s auf Menü/Bestätigen
um das Gerät zurückzusetzen.
Drücken Sie die Rücktaste
um zum Menü Konguration zurückzukehren und den
Geräte-Reset zu annullieren.
Informations-Display
Info
Sof t gene V0. 0
Har d gene V0. 0
Sof t pi st ol e V0. 0
Har d pi st ol e V0. 0
Das Informations-Display zeigt die Nummern der Software- und Hardware-Versionen des
Generators und der Pistole (falls diese angeschlossen ist) an.
WERKZEUGE DER PISTOLE
ÄNDERUNG DER STIFTE FÜR DIE MASSEVERBINDUNG DER PISTOLE
Demontage der Stifte
• Die beiden Schrauben vorne abschrauben und die Kappe leicht nach vorne ziehen.
• Die beiden Klemmschrauben leicht losschrauben.
• Stifte durch Ziehen entfernen.
Wiedereinsetzen der Stifte
• Die Stifte einlegen.
Die Stiftlänge anpassen zwischen seinem Ende und seiner Basis, in Abhängigkeit vom
Typ des anzuschweissenden Anbauteils.
Anzuschweissendes Anbauteil L (mm)
Bolzen, Gewindebolzen mit Innenboh-
rung, Isoliernagel, Zugring
120
Zugstange 55
• Die zwei Befestigungsschrauben der Stifte anziehen.
• Kappe wieder einsetzen.
• Schrauben an der Vorderseite wieder anziehen.
Hinweis: Der Elektrodenhalter sollte vor dem Einsetzen der Stifte entfernt werden,
indem der Verriegelungsring gelöst wird.
Schrauben an
der Vorderseite:
Befestigungss-
chrauben der Stifte:
Einsetzen der Massestäbe :
L cm
AUWECHSELN EINES ELEKTRODENHALTERS
Ausbau eines Elektrodenhalters
• Entfernen Sie gegebenenfalls den Schutz und die Gasab-
dichtung von den Stiften für die Masseverbindung.
• Entfernen Sie die Schrauben und den Verriegelungsring
mit dem Ringträger oder dem Bolzenträger.
Verriegelungring
Stift für Masse
-
verbindung
Schutz und
Abdeckung
42
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Wiedereinsetzen eines Elektrodenhalters
• Elektrodenhalter in Pistolenlauf einsetzen.
• Verriegelungsring anschrauben und überprüfen, ob der Elektrodenhalter fest sitzt.
Der Sicherungsring muss von Hand festgeschraubt werden. Eine Klemme darf nicht genutzt werden.
Einsetzen eines Bolzenhalters
Den Träger für den Bolzenhalter in den Pistolenlauf einfüh-
ren und festschrauben.
• Die Düse für den Gasschutz auf den Träger des Bolzenhal-
ters setzen und leicht festschrauben.
• Führen Sie den zuvor ausgerichteten Bolzenhalter in die
Düse für den Gasschutz.
• Schrauben Sie die Düse für den Gasschutz fest.
Richten Sie den Schutz und die Gasabdichtung mit den
Stiften für die Masseverbindung aus, und verschrauben Sie
diese.
Hinweis : Beim Verschrauben der verschiedenen Elemente
muss der Pistolenlauf immer mit einem Maulschlüssel bloc-
kiert sein.
Düse für Gasschutz
Bolzenhalter
Träger für den Bolzenhalter
Schutz und Gasabdichtung
Pistolenlauf
Einstellung des Bolzenhalters (Box Art.-Nr. 064591)
• Gegenmutter und Schraube des Bolzenhalters abschrauben.
• Bolzen in den Halter der Schraubenmutter einführen.
• Schraube des Bolzenhalters so anziehen, dass 5 mm Gewinde überstehen zwischen dem Ende des Bolzenhalters und
dem Gewindegrund der Anbauteils.
• Gegenmutter blockieren.
Borgmoer
Schroef
5 mm
Hinweis : das Anschweissen von Anbauteilen bis 45 mm Länge ist möglich.
Bei Längen über 30 mm kann es notwendig sein, die Regelschraube des
Bolzenhalters umzudrehen.
Einsetzen des Schutzes für die Masseverbindung und der Gasabdichtung :
Die Abdeckung der Gasabdichtung in den Schutz der Masseverbin-
dung einpassen und mit der Schraube verriegeln.
Gasabdichtung
Schutz der
Masseverbindung
Druckpunkte
43
GYSPOT ARCPULL 350
DE
Die Gasabdichtung muss unbedingt auf der den Druckpunkten gegenüberliegenden Seite eingesetzt
werden.
Den Schutz (zusammen mit der Gasabdichtung) an den Enden der
Masseverbindung einsetzen und die zwei Befestigungsschrauben an-
ziehen. Es ist empfohlen, den Schutz so einzusetzen, dass die Befesti-
gungsschrauben zur Unterseite der Pistole weisen, um die Markierun-
gen für die Orientierung gut sichtbar zu lassen.
Hinweis : Die Verwendung des Schutzes für den Gasschutz und der
Masseverbindung ist nicht erforderlich beim Schweissen von Zugringen.
Markierungen
für die
Orientierung
Befestigungsschrauben
VERWENDUNG DER VERSCHLEISSTEILE-BOX (Art.-Nr. : 064584 und Klemme Art.-Nr. : 043787)
Schraube des Bolzenhalters entfernen und den Bolzen in die Düse für
den Gasschutz einsetzen.
Kurze Stifte für die Masseverbindung (im Lieferumfang) einsetzen
und ihre Position anpassen.
• Lauf des Gasschutzes auf den Schutz setzen und verschrauben.
• Den so zusammengebauten Schutz auf die Stifte montieren und ver-
schrauben.
Schraube
entfernt
FEHLERMELDUNG, BEDEUTUNGEN, URSACHEN, LÖSUNGEN
Dieses Gerät verfügt über ein Fehlerüberwachungssystem. Im Falle eines Fehlers werden Fehlermeldungen angezeigt.
Fehlercode Bedeutung Ursachen Lösungen
THERMI SCHER F EHL ER
Thermoschutz des
Generators
Überschreitung der Ein-
schaltdauer.
Warten, bis Nachricht erlischt, dann
Schweißvorgang fortsetzen.
NETZFEHLER
Fehler Netzspannung
Netzspannung außerhalb
der Toleranzen oder
Phasenfehler.
Elektische Anlage vom Fachmann über-
prüfen lassen. Die Spannung zwischen
Phase und Neutral muss zwischen 208 Vac
und 240 Vac liegen.
TASTE GEDRUECKT
Fehler im Bedienfeld
Eine Taste des Bedienfelds
ist gedrückt beim Gerätes-
tart.
Bedienfeld vom Fachmann überprüfen
lassen.
44
GYSPOT ARCPULL 350
DE
KOM. FEHLER
Verbindungsfehler
mit Pistole
Fehlerhafte Verbindung
zwischen Pistole und
Generator.
Pistole wieder anschließen und Gerät
wieder starten. Wenn der Fehler weiterhin
vorliegt, Gerät vom Fachmann überprüfen
lassen.
THERMI SCHER F EHL ER
Thermoschutz der
Pistole.
Überschreitung der Ein-
schaltdauer.
Warten, bis Nachricht erlischt, dann
Schweißvorgang fortsetzen.
ST ORUNG MOT OR
Fehler Pistolenmotor
Mechanismus der Pistole
ist blockiert.
Pistole wieder anschließen und Gerät
wieder starten. Wenn der Fehler weiterhin
vorliegt, Gerät vom Fachmann überprüfen
lassen.
SONDE NI CHT ERKANNT
Fehler am Tempera-
tursensor.
Der Temperatursensor ist
nicht verbunden.
Bedienfeld vom Fachmann überprüfen
lassen.
Hinweis : jede Önung des Geräts und die Kontrolle der elektrischen Verbindungen muss von einem qualizierten Tech-
niker vorgenommen werden.
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate
nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller
bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen.
Der Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Sturz oder harte Stöße sowie
durch nicht autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervor-
gerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben etc.) sowie bei
Gebrauchsspuren übernommen.
Das betreende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel
einschicken. Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten
Kostenvoranschlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den
Rückversand an den Fachhändler.
45
GYSPOT ARCPULL 350
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al
fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el
aparato y el manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso,
el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde
se almacene el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000 m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos elec-
tromagnéticos (atención a los que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en
buen estado que cubran todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una máscara o lentes de protección con oscurecimiento entre 5 y 9. Protéjase los ojos durante
operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite
autorizado (así como cualquier otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no
podrá ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se
hace un mantenimiento de la antorcha o portaelectrodos, se debe asegurar que esta esté lo suciente-
mente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe
encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar
quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes mate-
riales.
46
GYSPOT ARCPULL 350
ES
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que
prever una ventilación suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de
aire puede ser una solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La
soldadura de algunos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente
nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con
un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11
metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio
o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de
cualquier material inamable o explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el
espacio de soldadura (comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se
deben colocar verticalmente y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa
o cualquier otra fuente de calor o de incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una sol-
dadura sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el
gas utilizado es el apropiado para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible
recomendado sobre la tabla de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este
está encendido (antorchas, pinzas, cables, electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de
los condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de
los cables de forma adecuada a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de
soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente
eléctrica está suministrada por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede
encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar una compatibilidad electromagnética, debido
a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia radioeléctrica.
47
GYSPOT ARCPULL 350
ES
Este material es conforme a la norma CEI 61000-3-12.
EN 61000-3-11
Bajo condición que la impedancia de la red pública de alimentación baja tensión al punto de
acoplamiento sea inferior a Zmax = 0.45 Ohms, este material esta conforme a la CEI 61000-3-11 y
puede ser conectado a las redes públicas de alimentación baja tensión. Es de la responsabilidad del
instalador o del usuario del material de asegurarse, consultando el operador de la red de distribución
si fuese necesario, que la impedancia de la red está conforme con las restricciones de impedancia.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier
conductor. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de
soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se
deben tomar medidas de protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para
las visitas o una evaluación de riesgo individual para los soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos
electromagnéticos que provienen del circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de
su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la
salud que se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan
alteraciones electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de
usuario o consultando el servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple
como una conexión a tierra del circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir una pantalla
electromagnética alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de la pieza entera con ltros de entrada. En
cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato de soldadura al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales
que podría haber en la zona donde se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de soldadura al arco de otros cables de red eléctrica,
control, de señalización y de teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas de
protección complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
48
GYSPOT ARCPULL 350
ES
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que
se lleven a cabo en el lugar. La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para determinar
y resolver los problemas de alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en
el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11:2009. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al
mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS.
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones
del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como
el ltrado de la red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto
metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica
del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador de soldadura para
asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del material de soldadura al arco: conviene que el material de soldadura al arco esté sometido
a un mantenimiento regular según las recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas
estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de soldadura al arco. El material de soldadura al arco no
se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones del
fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les
haga un mantenimiento siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de soldadura: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo
sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran
crear un paso de corriente. En cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar incrementan el
riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al
operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a soldar: Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra para la seguridad
eléctrica o debido a su dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la
carpintería metálica de edicios, una conexión a tierra de la pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene
evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros
materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a soldar se haga directamente,
pero en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la conexión se haga con un
condensador apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar
los problemas de alteraciones. La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones
especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
El aparato está equipado de (un) mango (s) en la parte superior que permiten transportarlo con la
mano. No se debe subestimar su peso. El (los) mango (s) no se debe (deben) considerar un modo para
realizar la suspensión del producto. No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe
desplazar en posición vertical. No transporte el generador de corriente por encima de otras personas
u objetos. No eleve una botella de gas y el generador al mismo tiempo. Sus normas de transporte son
distintas.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de soldadura se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El material tiene un grado de protección IP21, lo cual signica:
- una protección contra el acceso a las partes peligrosas con objetos sólidos con un diámetro superior a 12.5mm.
- una protección contra gotas de agua verticales.
Los cables de alimentación, de prolongación y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar
cualquier sobrecalentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos
debido a un uso incorrecto y peligroso de este aparato.
49
GYSPOT ARCPULL 350
ES
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
El mantenimiento sólo debe realizarlo un personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
• Corte el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el apa-
rato. En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante, su servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cual-
quier peligro.
• No utilice este generador de corriente para deshelar cañerías, recargar baterías/acumuladores o arrancar
motores.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL (FIG. 1)
El GYSpot ArcPull 350 es una estación de soldadura de arco inversor monofásico para soldar insertos (espárragos, espár-
ragos de rosca interna, clavos de aislamiento, anillos de tracción, varillas de extracción de remaches, etc.) a materiales
con base de aluminio o acero. Dispone de un modo de funcionamiento Sinérgico y de un modo de funcionamiento
Manual.
Generador GYSPOT ARCPULL 350
1- Teclado
2- Interruptor de encendido y apagado
3- Texas positivo para el rayo de la pistola
4- Texas negativo para el rayo de la pistola
5- Base del conector de control del arnés de la pistola
6- Salida de gas para el arnés de la pistola
7- Entrada de gas conectada al cilindro (15 l/min) (G1/4 D6)
8- Asa de transporte
9- Tapa de protección del puerto USB
10- Cable de alimentación
Pistola automática GYSPOT ARCPULL 350
1- Disparador
2- Anillo de bloqueo del portaelectrodos
3. Perilla de bloqueo de la barra
4. Conector de control del rayo de la pistola
5- Texas positivo
6- Texas negativo
7- Conexión de gas
8- LED ENCENDIDO (verde)
9- Contacto LED (azul)
10- LED de fallo (rojo)
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA (IHM) (FIG-2)
1- Pantalla
2- Botón G+
3. Botón G...
4. Botón D+
5. Botón D-
6- Botón de Menú/Validación
7- Botón de retroceso
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA Y FUNCIONAMIENTO
• Este producto se suministra con un enchufe de 16 A tipo CEE7/7 y debe conectarse a una instalación eléctrica mono-
fásica con un neutro conectado a tierra entre 208 VAC y 240 VAC (50 - 60 Hz). La corriente efectiva absorbida (I1e)
está señalada sobre el aparato para condiciones de uso máximas.
Compruebe que la alimentación y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria
durante su uso. En algunos países puede ser necesario cambiar el enchufe para permitir su uso en condiciones máximas.
Este equipo está diseñado para funcionar en una instalación eléctrica equipada con un disyuntor de curva C, D o K de
16A.
En algunos países puede ser necesario cambiar el enchufe para permitir su uso en condiciones máximas. El usuario debe
asegurarse de la accesibilidad de la toma de corriente.
• Enciéndelo poniendo el interruptor de encendido y apagado en «|».
• La unidad entra en protección si la tensión de alimentación es superior a 265 Vac (se muestra el mensaje FALLO DE
SECTOR en la pantalla). El funcionamiento normal se recupera en cuanto la tensión de red vuelve a su rango nominal.
50
GYSPOT ARCPULL 350
ES
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
Este material puede funcionar con grupos electrógenos siempre y cuando la potencia auxiliar responda a las exigencias
siguientes:
- La tensión debe ser alterna, ajustada como se especica y la tensión pico inferior a 400V.
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
• La potencia debe ser de al menos 15kVA.
Es imperativo comprobar estas condiciones, ya que muchos grupos electrógenos producen picos de alta tensión que
pueden dañar los aparatos.
USO DEL CABLE DE EXTENSIÓN
Este equipo puede conectarse a la instalación eléctrica mediante un alargador, siempre que cumpla los siguientes requi-
sitos:
• Cable de extensión monofásico con conductor a tierra.
• La longitud no debe exceder los 10 m.
• La sección transversal del conductor no debe ser inferior a 2,5 mm².
PROTECCIÓN GASEOSA
Dependiendo del material que se vaya a soldar, puede ser necesaria una protección de gas.
El caudal de ujo de gas debe establecerse entre 10L/min y 12L/min.
En el cuadro siguiente se enumeran los gases que se utilizarán en función de los insertos a soldar y su material Esta
tabla se da a título indicativo, se recomiendan pruebas de soldadura previas.
Los insertos de soldadura Gas SIN GAS
Anillo de tiro aluminio Argon no recomendado
Anillo de tracción de acero ArCO² 8% Posible
Barras extractoras de remaches ArCO² 8% no recomendado
Perno, perno con inserción roscada,
clavo de aislamiento de acero, etc.
ArCO² 8% Posible
clavo aislante de aluminio
Perno, perno con inserción roscada,
clavo aislante de aluminio
ArHe 30% no recomendado
No supere los 5N.m para el apriete de un conector de entrada de gas
del material.
CONECTANDO LA PISTOLA AL GENERADOR
La conexión y desconexión del conector de control de la pistola a la
toma del generador debe hacerse con el generador apagado.
El anillo del conector de control de la pistola debe estar siempre bien
atornillado a la base del generador antes de poner en marcha el pro-
ducto.
51
GYSPOT ARCPULL 350
ES
MÉTODO DE SOLDADURA DE UN INSERTO DE PIEZA DE TRABAJO POR MEDIO DE UN ARCO DE FUEGO
Fase Cebado Decapado Arco Agarre
T (ms) 0 a 200 ms 10 a 800 ms 0 a 50 ms
I (A) ≈80-150 A 10 a 60 A 0 a 350 A ≈80-150 A
Cebado: el inserto (anillo de tiro, pernos, etc.) está en cortocircuito. Al apretar el gatillo se inicia el proceso de soldadura:
la pistola levanta ligeramente la pieza, se genera un arco eléctrico.
El decapado: el arco eléctrico de débil intensidad decapa la chapa. El calor generado por el arco elimina las impurezas
(grasa, aceite, protección de zinc, etc.) de la chapa.
El arco: la corriente del arco crea un baño de fusión en la lámina de soporte y derrite el extremo del inserto.
El agarre: la pistola sumerge el parche en el baño fundido
Nota: El grosor de la placa de soporte no debe ser menor que ¼ del diámetro del inserto en el caso del acero, y ½ del
diámetro en el caso del aluminio.
SOLDADURA POR ARCO CON ARCPULL 350
• Limpie y desengrase la zona de soldadura.
Monta la herramienta apropiada en la pistola (soporte de anillo, soporte de
perno, etc...). Si es necesario, monte el patín y su tapa protectora en el extremo
de las barras, así como el barril y su boquilla.
• Coloca un inserto (anillo de tiro, perno, etc.) en la herramienta de la pistola.
Compruebe la polaridad de los cables texas de la pistola:
Los insertos de soldadura
"Conector del cable positivo
(indicación roja)"
Cable texas negativo
Anillo de tiro aluminio Borne texas negativo (-) Borne texas positivo(+)
Anillo de tracción de acero Borne texas positivo(+) Borne texas negativo (-)
Varilla para la extracción de
remaches
Borne texas negativo (-)
Se utiliza la pinza de masa - Conectado al terminal posi-
tivo de Texas (+)
Perno, perno con inserción
roscada, clavo de aislamiento de
acero, etc.
Borne texas positivo(+) Borne texas negativo (-)
perno, perno con inserción
roscada, clavo de aislamiento de
aluminio
Borne texas positivo(+) Borne texas negativo (-)
Ruedecilla de bloqueo de
varillas de contacto de masa:
• Cambiar los ajustes de soldadura si es necesario (modo sinérgico o modo manual).
• Desbloquee las varillas de toma de masa con la ruedecilla
• Coloque la pistola sobra la chapa
• Ponga la inserción en contacto con la chapa. Tan pronto como el arma emita un «bip» o su LED
de contacto (azul) se encienda, bloquee las varillas de tierra con la rueda del pulgar.
• Apriete el gatillo.
• Una vez terminada la soldadura, levante la pistola para liberar el electrodo (anillo o perno).
Al nal del proceso de soldadura, el producto entra en la fase de reposo. Durante esta fase, el LED de «listo» del arma
(verde) parpadea, y los disparadores ya no están activados. La duración de esta fase depende de la duración de la
soldadura anterior.
52
GYSPOT ARCPULL 350
ES
Ejemplo Tiempo de pausa Tiempo de soldadura
Anillo de tracción de 1,5 mm en una lámina de metal de 1 mm de espesor 3 s 19 piezas /min
Perno de acero Ø6mm en una chapa de 3 mm de espesor 7 s 8 piezas /min
Perno de acero Ø8mm en una chapa de 10 mm de espesor 14 s 4 piezas /min
Nota 1: Es imperativo que la soldadura del anillo se realice con anillos nuevos.
Nota 2: Para asegurar el correcto posicionamiento de la soldadura, dibujar una cruz perpendicular en la placa de soporte
y hacerla coincidir con las marcas externas del patín.
Nota 3: La soldadura de los insertos con un diámetro mayor de 6 mm debe hacerse horizontalmente.
Nota 4: La soldadura de la varilla de extracción de remaches debe realizarse en un remache lijado y sin polvo. Es aconse-
jable utilizar la pinza de tierra para no dañar prematuramente el cañón de acero inoxidable.
No aprietes demasiado el cerrojo de la varilla del arma.
CÓMO FUNCIONA EL PRODUCTO
Cuando se enciende, el producto reanuda el último modo de funcionamiento y los últimos parámetros de soldadura
utilizados. El cambio de modo (Manual o Sinérgico) se hace a través del Menú Principal.
SOLDADURA EN MODO SINÉRGICO
En Modo Sinérgico, el tiempo y corriente de las diferentes fases de la soldadura están determinados automáticamente
por el producto. El tipo de gas a utilizar se muestra en la pantalla. Si la polaridad de la pistola es incorrecta, aparece un
mensaje en la pantalla y el LED de fallo (rojo) de la pistola parpadea.
Los diferentes parámetros de soldadura se establecen para los parches vendidos por GYS.
Estas sinergias siguen siendo válidas para los insertos más largos (≤45mm) siempre y cuando sean del mismo tipo y
material que los vendidos por GYS.
Se recomienda hacer algunas pruebas preliminares de soldadura si se utilizan otros consumibles.
zone de
message
Ani l l a 1. 5mm
Fe Gas
+1
2. 0
área de
mensaje
Tipo, material y tamaño de la
inserción
Gas a utilizar
Grosor de chapa
Coeciente Power
Espesor de la placa portadora (valor )
Para aumentar o disminuir el grosor de la chapa a la que se soldará el inserto, pulse las teclas D+ y D-.
Si el grosor de la chapa es menor que el que se muestra en la pantalla, puede aparecer una marca en el reverso del
cordón de soldadura.
Cuando la estación muestra una «
»,el grosor de la chapa es lo sucientemente alto como para que no se marque
en el reverso mientras se tiene una soldadura óptima.
Si este pictograma no aparece, entonces se ha alcanzado el máximo espesor de la hoja. Por encima de este grosor, la
soldadura del inserto ya no está garantizada.
53
GYSPOT ARCPULL 350
ES
Coeciente de potencia (valor )
El Coeciente de Potencia se utiliza para ajustar la corriente de ignición, la energía del arco (corriente, tiempo) y la
corriente de mantenimiento.
Power puede arreglarse entre -10 et +10. Para aumentar o disminuir este coeciente, pulse las teclas G+ y G-.
Nota: Las sinergias de la soldadura se optimizan con un valor predeterminado del coeciente de potencia de 0.
Power Acción sobre el producto Resultado en la soldadura
+1 POINT
• Aumento de la corriente de arranque
• 2% de aumento en la corriente del arco hasta
350A, luego 3% de aumento en el tiempo del
arco hasta 800ms.
• Aumento de la corriente de suspensión
• Mejor iniciación del arco en chapas mal desen-
grasadas.
• Mejor preparación para el clima frío (<5°C).
• 2% de aumento en la energía del arco.
-1point
• Disminución de la corriente de ignición.
• Reducción del 2% de la corriente del arco.
• Disminución de la corriente de suspensión.
• Reducción del riesgo de quedarse en la prepara-
ción.
• Cebado adaptado al clima caliente(>35°C).
• Reducción del 2% de la energía de arco."
Para modicar los demás parámetros de soldadura sinérgica (materiales, tipo y tamaño del inserto, gas) consulte el
capítulo «Ajustes sinérgicos».
SOLDADURA EN MODO MANUAL
En el modo manual, el usuario debe introducir los tiempos, las corrientes, los coecientes de las diferentes fases de
soldadura y la altura de elevación del inserto.
t ms I A
100 350
área de
mensaje
Tiempo de arco
La corriente del arco
Para aumentar o disminuir la duración del arco (valor
t ms I A
100 100
zone de
message
) presione las teclas G+ y G-.
Para aumentar o disminuir la corriente del arco (valor
t ms I A
100 100
zone de
message
) presione las teclas D+ y D-.
Para modicar los otros parámetros de soldadura manual (corriente y tiempo de las etapas de soldadura) reérase al
capítulo «Ajustes Manual».
MENÚ PRINCIPAL
Para acceder al Menú Principal desde los modos Sinérgico y Manual, presione sobre el botón Menú/Validar
Menu Pr i nci pal
> Aj ust es
Modo Manual
Conf i gur aci on
Presione sobre las teclas G+ y G- para desplazar el cursor de sección. Seleccione el ele-
mento pulsando el botón Menu/Validar
.
• Ajustes» accede a los parámetros de soldadura (sinérgicos o manuales).
«Modo manual» / «Modo sinérgico» cambia el modo de soldadura de la estación (modo
sinérgico <->modo manual).
«Conguración» accede a la conguración avanzada de la estación (idiomas, gestión del
gas, información, etc.).
Presione el botón de retorno
para volver a la pantalla de soldadura.
54
GYSPOT ARCPULL 350
ES
AJUSTES SINÉRGICO
Aj ust es Si ner gi a
> Mat er i al > Fe
Ga s ON
El ect r odo Ani l l a
G. Elect. 1.5 mm
Presione las teclas G+ y G- para mover el cursor a la izquierda (Materiales, Gas, Tipo y
tamaño de la inserción). Presione sobre las teclas D+ y D- para modicar los valores de
cada artículo.
Presionar sobre el botón Menú/Validar
valida los ajustes de la sinergía y hace que el
equipo vuelva a la pantalla de soldadura sinérgica.
Presione sobre el botón volver
para no tener en cuenta los ajustes y volver al Menú
Principal.
AJUSTES MANUAL
Aj ust es Manual
Cebado > Q = 0
Presione sobre las teclas G+ y G- para pasar sucesivamente por los diferentes valores (coe-
cientes de cebado y de agarre al metal, tiempos, corrientes, altura) del proceso de solda-
dura por arco tirado (ver capítulo «Proceso de soldadura por arco tirado»).
Presione sobre las teclas D+ y D- para modicar los tamaños punteados (coecientes, tiem-
pos, corriente, altura).
Una presión sobre el botón Menú / Validar
valida los ajustes manuales y hace volver el equipo a la pantalla de
soldadura manual.
Presione sobre el botón volver
para no tener en cuenta los ajustes y volver al Menú Principal.
Rango de ajuste en modo manual Comentario
Cebado -10 a 10 (valor por defecto 0) El valor por defecto asegura un cebado óptimo sin riesgo de
ruptura de arco cuando se eleve el electrodo limitando el riesgo
de corriente de cortocircuito.
Aumentar ligeramente la ignición en caso de arcos repetidos.
Decapado 10 a 60 A
0 a 200 ms
Arco 0 a 350 A
0 a 800 ms
Agarre -10 a 10 (valor por defecto 0) El valor por defecto asegura un agarre del electrodo sobre la
chapa de soporte óptima.
0 a 50 ms
Altura 0,5mm + 5 mm
CONFIGURACIÓN
Conf i gur aci on
> Pr egas > 100ms
Post gas 500ms
I di oma ES
Reset maqui na
Info
Presione sobre las teclas G+ y G- para desplazar el cursor izquierdo (Pregas, Postgas,
Idioma, Reinicio Máquina, Info.).
Cuando los elementos Pregas, Postgas o Idioma están señalados, presione sobre las teclas
D+ y D- para modicar su valor.
Rango de ajuste Comentario
Pregas NoGas luego de 0,2s a 3s Para soldar bajo protección de gas, se recomienda tener un pre-gas de
al menos 0.2s con un ujo entre 10 y 12L/min.
Postgas NoGas o de 0,2s a 3s Cuando la soldadura se hace bajo protección gaseosa, se aconseja tener
un postgas de al menos 0,2s.
Idioma FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Presione sobre el botón volver
para volver al Menú Principal.
55
GYSPOT ARCPULL 350
ES
Reset máquina
Reset maqui na
: 3 seg.
par a val i dar
Cuando « Reinicio máquina » está seleccionado en el menú Conguración, presionar una
vez en menú/validar
hace entrar el equipo en el sub-menú de reinicio de máquina.
Presione sobre menú/validar
durante 3 seg para validar el reinicio del producto.
Presione sobre volver
para volver al menú Conguración y anular el reinicio del pro-
ducto.
Panel de informaciones
Info
Sof t gene V0. 0
Har d gene V0. 0
Sof t pi st ol a V0. 0
Har d pi st ol a V0. 0
El panel de información precisa los números de versiones del programa y hardware del
generador y de la pistola (si esta está conectada).
HERRAMIENTAS PARA LA PISTOLA
CAMBIO DE VARILLAS DE TOMA DE MASA DE LA PISTOLA
Colocación de varillas
• Desenrosque los dos tornillos del panel frontal y aoje la cubierta ligeramente hacia
el frente del arma.
• Desatornille ligeramente los dos tornillos de apriete de las varillas.
• Quita las barras tirando de ellas
Volver a colocar las varillas
• Inserte las barras en su lugar.
Ajustar la longitud de las varillas entre su extremo y la base según el tipo de piezas
a soldar.
Los insertos de soldadura L (mm)
Perno, perno roscado interno, clavo de
aislamiento, anillo de tiro
120
Varilla para la extracción de remaches 55
• Apriete los dos tornillos de sujeción de la barra.
• Reposicione el capó
• Apriete los tornillos del panel frontal.
Nota: Para esta operación, se aconseja quitar el porta-electrodos aojando la anilla de
bloqueo.
Tornillo parte
frontal:
Tornillo de ajuste
de las varillas :
Zona de varillas de masa:
L cm
CAMBIO DE UN PORTAELECTRODOS
Retiro de un portaelectrodos
• Si es necesario, retire el patín y la cubierta de las barras de
recuperación de masa.
Desenrosque y libere el anillo de bloqueo con el soporte
de anillos o el soporte de clavijas.
Anilla de bloqueo
Varilla de recuperación
masa
Soporte y
capuchón
56
GYSPOT ARCPULL 350
ES
Instalación de un porta anillos
• Coloca el portaelectrodos en el cañón de la pistola.
• Atornille la anilla de bloqueo y compruebe que el porta electrodos no se mueve.
La anilla de bloqueo se debe apretar a la mano. Se prohíbe utilizar una pinza.
Reemplazo de un soporte de pernos
Coloque y atornille el soporte de los pernos en el cañón
de la pistola.
Coloque y enrosque ligeramente la boquilla de protección
de gas en el soporte del perno.
Coloque el soporte de pernos previamente ajustado en la
boquilla de protección.
• Atornille la boquilla de protección
Reposicione y enrosque la base y la tapa en la varilla de
tierra.
Nota: Al atornillar los distintos componentes, el cañón del
arma siempre debe ser bloqueado con llaves planas.
Boquilla de gas
protector
Porta-pernos
Soporte del porta-pernos
Soporte y capuchón
Canon
Ajuste del soporte de los pernos (caja ref. 064591)
• Desatornille la contratuerca y el tornillo del portapernos.
• Inserte el perno en el portatuercas.
•Ajuste el tornillo del soporte del perno para obtener 5mm entre su extremo y la base de la rosca del inserto (perno,
perno con rosca interna).
• Bloquee la contratuerca
contratuerca
tornillo
5 mm
Nota: Es posible soldar insertos de hasta 45 mm de largo. Por encima de
30 mm de longitud, puede ser necesario desenroscar completamente e
invertir la dirección del tornillo de ajuste del porta pernos.
Instalación de la base de conexión a tierra y la cubierta de protección contra el gas:
Inserte la cubierta protectora de gas en la base y bloquéela con el
tornillo.
capuchón de gas
protector
Base de
recuperación
masa
Pulsador
57
GYSPOT ARCPULL 350
ES
El capuchón debe ser colocado al otro lado de los empujadores de la base.
Coloca la base (equipado con su tapa) en el extremo de las varillas de
conexión a tierra y atornilla los 2 tornillos de sujeción. Se recomienda
posicionar la base con los tornillos de jación hacia abajo en la parte
inferior del arma para mantener las marcas de posicionamiento clara-
mente visibles.
Nota: El uso del protector de gas y la almohadilla de tierra no es nece-
sario al soldar un anillo de tiro.
Marcas de
posicionamiento
Tornillo de apriete
USO DEL JUEGO DE EXTRACCIÓN DE REMACHES (réf : 64584 y la abrazadera réf : 043787)
Retire completamente el tornillo de tope del soporte del perno e
inserte el perno en la boquilla de protección de gas.
Coloque las varillas de tierra cortas (suministradas con el producto)
y ajuste su posición.
• Montar y atornillar el cilindro de protección de gas en la base
• Montar y atornillar la base así equipado en las barras.
Tornillo
retirado
MENSAJE DE ERROR, ANOMALÍAS, CAUSAS, SOLUCIONES
Este material dispone de un sistema de control de fallo. En caso de fallo, se indican mensajes de error.
Código de error Signicado Causas Soluciones
FAL L O TERMI CO
Protección térmica
del generador
Utilización por encima del
ciclo de trabajo.
Espere a que desaparezca el mensaje para
volver a continuar la soldadura.
FALL O DE RED ELEC.
Fallo de tensión de
red eléctrica
Tensión de red eléctrica
fuera de los umbrales de
tolerancia o falta una fase.
Haga que una persona cualicada com-
pruebe su instalación eléctrica. El voltaje
entre la fase y el neutro debe estar entre
208Vac y 240Vac.
TECL A PRESI ONADA
Fallo de teclado
Una tecla del teclado está
presionada cuando el pro-
ducto se enciende.
Haga que una persona cualicada com-
pruebe el teclado.
58
GYSPOT ARCPULL 350
ES
FAL L O COMUNI C.
Fallo de comunica-
ción con la pistola
Hay un fallo de comuni-
cación entre la pistola y el
generado
Vuelva a conectar la pistola y reinicie el
equipo. Si el fallo persiste, haga que un
técnico cualicado compruebe el producto.
FAL L O TERMI CO
Protección térmica
de la pistola
Utilización por encima del
ciclo de trabajo.
Espere a que desaparezca el mensaje para
volver a continuar la soldadura.
F A L L O DE MOT OR
Fallo del motor de la
pistola
El mecanismo de la pistola
está bloqueado
Vuelva a conectar la pistola y reinicie el
equipo. Si el fallo persiste, haga que un
técnico cualicado compruebe la pistola.
SONDA DESCONECT ADA
Fallo en el sensor
de temperatura con
cable.
El sensor de temperatura
está desconectado.
Haga que una persona cualicada com-
pruebe el teclado.
Nota: toda intervención que requiera retirar la cubierta del producto y el control de la instalación eléctrica debe reali-
zarse por un técnico cualicado.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y
mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
59
GYSPOT ARCPULL 350
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ.
Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим
данной инструкции использованием аппарата.
В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту для правильного использования
установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской
таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае неадекватного или
опасного использования производитель не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных
веществ. Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при
использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖЕНИЯ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги,
электромагнитных полей (особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму, выделениям
газа, а также могут стать причиной поражения электрическим током.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую
защитную одежду хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает
полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Носите маску сварщика или защитные очки с затемнением от 5 до 9. Защитите глаза при операциях
очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного
(это же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением.
Производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время
техобслуживания горелки или электрододержателя убедитесь, что они достаточно охладились и
подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании горелки с жидкостным
охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
60
GYSPOT ARCPULL 350
RU
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной,
и может потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно
воспользоваться маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того,
сварка некоторых металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно
вредной. Следует очистить от жира детали перед сваркой.
Газовые баллоны должны быть складированы в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть
в вертикальном положении и закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11
метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их
нужно освободить от всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону аппарата или в сторону возгораемых материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении
сварки (хорошо проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном источнике.
Баллоны должны быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск
падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению
температуры и пребыванию на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с
любым другим источником тепла или свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите
баллон под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь, что
используемый газ соответствует методу сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр
предохранителя указанный на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он под напряжением
(горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты для того, чтобы все конденсаторы
разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их
заменить. Размеры сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в
хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды, где
вы работаете.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток
подается общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут возникнуть
трудности обеспечения электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и индуктивных помех
на радиочастоте.
61
GYSPOT ARCPULL 350
RU
Это оборудование соответствует норме CEI 61000-3-12.
EN 61000-3-11
При условии, что сопротивление низковольтной сети общего питания в общей точке соединения
меньше Zmax = 0.45 ом, это оборудование соответствует IEC 61000-3-11 и может быть
подключено к низковольтным сетям общего питания. Cпециалист, установивший аппарат, или
пользователь, должны убедиться, обратившись при надобности к организации, отвечающей за
эксплуатацию системы питания, в том, что ее полное сопротивление соответствует пределам
полного сопротивления.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник, вызывает локализованные электромагнитные
поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного
оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например
электрокардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты.
Например, ограничение доступа для прохожих или оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей, сварщики должны следовать
следующим указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть
расположены по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед
работой с данным оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные
науке, последствия для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ СРЕДЫ ДЛЯ СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой сварки, следуя указаниям
производителя. При обнаружении электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки должен
разрешить проблему с помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях это корректирующее
действие может быть достаточно простым, например заземление сварочной цепи. В других случаях возможно
потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всей свариваемой детали путем
монтирования входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы
они больше не создавали помех.
Оценка зоны сварки
Перед установкой оборудования дуговой сварки пользователь должен оценить возможные электромагнитные
проблемы, которые могу возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой сварки, других кабелей питания, управления, сигнализации
и телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать
соблюдения дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры окружающей среды, которые надо учитывать, зависят от конструкции здания и других работ, которые в нем
проводятся. Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
62
GYSPOT ARCPULL 350
RU
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи
электромагнитных помех. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано
в Статье 10 CISPR 11:2009. Измерения в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность
мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания:
аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети
питания, следуя рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять
дополнительные предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания. Возможно
защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением случае
если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо обеспечить
электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую
оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом
источника сварочного тока.
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки: аппарат ручной дуговой сварки нужно необходимо
периодически обслуживать согласно рекомендациям производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и
откидывающиеся части корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда аппарат ручной дуговой сварки готов
к работе или находится в рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат ручной дуговой сварки не был переделан
каким бы то ни было образом, за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В частности, следует
отрегулировать и обслуживать искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации дуги в соответствии с
рекомендациями производителя.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола
или на полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов
окружающей зоны. Тем не менее, металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают
риск для пользователя удара электрическим током, если он одновременно коснется этих металлических предметов и
электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление свариваемой детали: В случае, если свариваемая деталь не заземлена по соображениям
электрической безопасности или в силу своих размеров и своего расположения, как, например, в случае корпуса
судна или металлоконструкции промышленного объекта, то соединение детали с землей, может в некоторых случаях,
но не систематически, сократить выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы увеличить
для пользователей риски ранений или же повредить другие электроустановки. При надобности, следует напрямую
подсоединить деталь к земле, но в некоторых странах, которые не разрешают прямое подсоединение, его нужно
сделать с помощью подходящего конденсатора, выбранного в зависимости от национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и
оборудования, находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами.
Защита всей сварочной зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
ТТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Источника сварочного тока оснащен ручками для транспортировки, позволяющими переносить
аппарат. Будьте внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Рукоятка(-и) не может(-гут) быть
использована(-ы) для строповки. Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника
сварочного тока. Его можно переносить только в вертикальном положении. Не переносить источник тока
над людьми или предметами. Никогда не поднимайте газовый баллон и источник тока одновременно.
Их транспортные нормы различаются.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Поставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого 10°.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Оборудование имеет защиту IP21, что означает:
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром >12,5мм и,
- Защиту от вертикальных капель воды.
Шнур питания, удлинитель и сварочный кабель должны полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам,
из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
63
GYSPOT ARCPULL 350
RU
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом. Советуется
проводить ежегодное техобслуживание.
Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и дождитесь остановки вентилятора перед тем, как
приступить к техобслуживанию. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
Регулярно проверяйте состояние провода питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен
производителем, его сервисной службой или квалифицированным специалистом во избежание опасности.
Не использовать данный аппарат для разморозки труб, зарядки батарей/аккумуляторов или запуска
двигателей.
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ (FIG-1)
GYSpot ArcPull 350 - это однофазный инверторный аппарат для дуговой сварки, который позволяет сваривать
дополнительные детали (шпильки, шпильки с внутренней резьбой, изоляционные гвозди, тяговые кольца,
стержни для извлечения заклепок и т. д.) на материалы на основе алюминия или стали. Работает в двух
режимах: синергетическом и ручном.
Генератор GYSPOT ARCPULL
1- Клавиатура
2- M / A выключатель
3- Гнездоездо положительный для луча пушки
4- Гнездо отрицательный для луча оружия
5- База для разъема управления жгутом проводов
6- Выход газа для жгута проводов пистолета
7- Вход газа, соединенный с цилиндром (15 л / мин)
(G1 / 4 D6)
8- Ручка для переноски
9- Защитный колпачок USB-порт
10- Шнурнур питания
Автоматический пистолет GYSPOT ARCPULL
1- Триггер
2- Стопорное кольцо держателя электрода
3- Стержень блокировки колеса
4- Разъем управления жгутом проводов пистолета
5- Техас положительный
6- Техас отрицательный
7- Газоснабжение
8- Светодиод включен (зеленый)
9- Контактный светодиод (синий)
10- Светодиод неисправности (красный)
ИНТЕРФЕЙС ЧЕЛОВЕК/МАШИНА (IHM) (FIG-2)
1- Экран
2- Кнопка G +
3- Кнопка G -
4- Кнопка D +
5- Кнопка D-
6- Кнопка меню / проверки
7- Кнопка возврата
ПИТАНИЕ И ВКЛЮЧЕНИЕ
Данное изделие поставляется с розеткой 16 A типа CEE7 / 7 и должно быть подключено к однофазной
электрической установке с заземленной нейтралью, между 208 В переменного тока и 240 В переменного тока
(50 - 60 Гц). Эффективное значение потребляемого тока (I1e) для использования при максимальных условиях
указано на аппарате.
Проверьте что питание и его защиты (плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с током,
необходимым для работы аппарата. Данное оборудование предназначено для работы на электрической
установке, оснащенной автоматическим выключателем на 16А C, D или K.
В некоторых странах может потребоваться заменить штепсельную вилку, чтобы использовать ее в максимальных
условиях. Пользователь должен обеспечить доступ к вилке.
• Запуск осуществляется установокой включателя M / A в положение «| ».
Устройство переходит в защиту, если напряжение питания выше 265 В перем. Тока (сообщение об ошибке
сектора отображается на экране). Как только напряжение питания возвращается в номинальный диапазон,
аппарат начинает работать нормально.
64
GYSPOT ARCPULL 350
RU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОГЕНЕРАТОРУ
Это оборудование может работать от электрогенераторов при условии, что вспомогательная мощность отвечает
следующим требованиям :
- Напряжение должно быть переменным, настроенным согласно указаниям и пиковое напряжение ниже 400 В,
- Частота должна быть 50 - 60 Гц.
• Мощность должна быть не менее 15 кВА.
Очень важно проверить эти условия, тк многие электрогенераторы выдают пики напряжения, которые могут
повредить оборудование.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЯ
Это оборудование может быть подключено к электрической установке с помощью удлинительного кабеля при
условии, что оно соответствует следующим требованиям:
• Однофазный удлинитель с заземлением.
• Длина не должна превышать 10 м.
• Сечение проводников должно быть не менее 2,5 мм².
ЗАЩИТНАЯ ГАЗОВАЯ АТМОСФЕРА
В зависимости от свариваемого материала может потребоваться защита от газа.
Расход газа должен быть от 10 л / мин до 12 л / мин.
В приведенной ниже таблице перечислены газы, которые должны использоваться, в зависимости от свариваемых
вкладышей и их материала. Эта таблица дана только для информации, рекомендуются предварительные
сварочные испытания.
Патч для сварки Газ Беза газа
Anneau de tirage aluminium Аргон Не рекомендуется
Стальное кольцо ArCO² 8% Возможно
Заклепочные стержни экстрактора ArCO² 8% Не рекомендуется
Шпилька, шпилька с резьбовой
вставкой,
стальной изоляционный гвоздь и др.
ArCO² 8% Возможно
Шпилька, шпилька с резьбовой
вставкой,
алюминиевый изоляционный гвоздь
ArHe 30% Не рекомендуется
При зажиме соединения подачи газа не превышайте 5 Нм.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ПИСТОЛЕТА К ГЕНЕРАТОРУ
Подключение и отключение разъема управления пистолетом-
распылителем к основанию генератора должно выполняться при
выключенном генераторе.
Кольцо разъема управления пистолетом всегда должно быть
правильно прикручено к основанию генератора перед запуском
продукта.
65
GYSPOT ARCPULL 350
RU
МЕТОД СВАРКИ УДАРНО-ДУГОВАЯ СВАРКА
Фаза
Поджиг
Очистка
поверхности
Дуга Захват
T (мс) от 0 до 200 мс от 10 до 800 мс от 0 до 50 мс
I (A) 80 - 150 А от 10 до 60 A от 0 до 350 A 80 - 150 А
Поджиг расходный материал (натяжное кольцо, шпильки и т.д.) вставлен в режиме короткого замыкания.
Нажатие на курок запускает процесс сварки: пистолет слегка поднимает расходный материал, создается
электрическая дуга.
Очистка поверхности: электрическая дуга малой мощности очищает поверхность детали. Тепло, генерируемое
дугой, удаляет загрязнения с листа. (жир, масло, цинковая защита и т. д.)
Дуга: ток дуги создает ванну на поверхности изделия и соединяет расплавленный наконечник расходного
материала с изделием.
Захват : пистолет погружает вставку в ванну с расплавом.
Примечание: Толщина опорной плиты не должно быть меньше, чем четверть диаметра вкладыша в случае
стали, и ½ диаметра в случае алюминия.
УДАРНО-ДУГОВАЯ СВАРКА С ПОМОЩЬЮ ARCPULL 350
• Тщательно очистите и обезжирьте поверхность зоны сварки.
Установите соответствующий инструмент на пистолет (держатель кольца,
держатель шпильки и т. Д.). При необходимости установите накладку и ее
защитный колпачок на конце стержней, а также ствол и его сопло.
Вставьте вкладыш (натяжное кольцо, шпильки и т. Д.) В инструмент
пистолета.
Проверьте полярность разъемов кабелей пистолета:
Патч для сварки
Положительный разъем кабеля
(красная отметка)
Отрицательный разъем кабеля
Anneau de tirage aluminium Тумба отрицательного разъема (-) Тумба положительного разъема (+)
Стальное кольцо Тумба положительного разъема (+) Тумба отрицательного разъема (-)
Стержень для извлечения
заклепки
Тумба отрицательного разъема (-)
Использование зажима массы - подключен к
положительному контакту (+)
Шпилька, шпилька с
резьбовой вставкой, стальной
изоляционный гвоздь и др.
Тумба положительного разъема (+) Тумба отрицательного разъема (-)
Шпилька, шпилька с резьбовой
вставкой, алюминиевый
изоляционный гвоздь
Тумба положительного разъема (+) Тумба отрицательного разъема (-)
66
GYSPOT ARCPULL 350
RU
Колесико блокировки
штырей заземления:
При необходимости измените параметры сварки (синергетический режим или ручной
режим).
Разблокируйте штыри заземления с помощью колесика
• Поместите пистолет на лист.
Приведите вкладыш в контакт с листом. Как только пистолет издаст «гудок» или загорится
его контактный светодиод (синий), зафиксируйте стержни восстановления массы колесом с
накаткой.
• Нажмите на курок.
После завершения сварки поднимите пистолет, чтобы освободить электрод (кольцо или
шпильку).
В конце сварки продукт переходит в фазу покоя. На этом этапе мигает зеленый светодиод готовности пистолета,
и поддержка триггера больше не учитывается. Продолжительность этого этапа зависит от продолжительности
предыдущего шва.
Например: Время покоя Скорость сварки
Крепеж (кольцо) 1,5мм на металл толщиной 1мм 3 сек 19 штук / мин
Стальная шпилька Ø6мм на листе толщиной 3мм 7 сек 8 штук / мин
Стальная шпилька Ø6мм на листе толщиной 3мм 14 сек 4 штук / мин
Примечание 1: Сварка колец должна выполняться с новыми кольцами.
Примечание 2: Для того, чтобы обеспечить правильное позиционирование сварного шва, начертите крестик
перпендикулярно на металлической пластине так что бы совпадало с внешними маркировками контактной
вставки.
Примечание 3: Сварка вкладышей диаметром более 6 мм должна выполняться горизонтально.
Примечание 4: Сварка стержня для извлечения заклепки обязательно должна выполняться на шлифованной
заклепке без пыли. Рекомендуется использовать зажим заземления, чтобы не повредить ствол из нержавеющей
стали преждевременно.
Не перетягивайте ручку блокировки пистолета.
ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ УСТРОЙСТВА
После запуска изделие возобновляет последний режим работы и последние использованные параметры сварки.
Смена режима (ручной или синергетический) осуществляется через главное меню.
СВАРКА В СИНЕРГЕТИЧЕСКОМ РЕЖИМЕ
В Синергетическом Режиме продолжительность сварки и сила тока на разных этапах автоматически определяются
аппаратом. Тип используемого газа отображается на экране. Если пистолет имеет неправильную полярность, на
экране появится сообщение, и светодиод неисправности (красный) на пистолете начнет мигать.
Различные параметры сварки устанавливаются для добавленных деталей, продаваемых GYS.
Эти синергии остаются действительными для более длинных вставок (≤45 мм), если они относятся к тому же
типу и тому же материалу, что и те, что продаются GYS.
Рекомендуется провести некоторые предварительные сварочные испытания, если используются другие
расходные материалы.
67
GYSPOT ARCPULL 350
RU
zone de
message
Kol t so 1. 5mm
Fe Gaz
+1
2. 0
Тип, материал и размер
вкладыша
Газ что нужно
использовать
Толщина листа металла
Коэффициент Power
Место для текста
Толщина подложки листа (значение )
Чтобы увеличить или уменьшить толщину металла на которой будет свариваться вставка (крепеж) нажмите D+
и D-.
Если толщина листа меньше отображаемой на экране, может появиться отметка на задней стороне сварного
шва.
Когда на станции отображается « », толщина листа достаточно велика, чтобы ее нельзя было разметить
сзади при оптимальном сварном шве.
Если эта пиктограмма не появляется, значит, достигнута максимальная толщина листа. При превышении этой
толщины сварка вставки больше не гарантируется.
Коэффициент Power (значение
)
Коэффициент Power (мощности) регулирует пусковой ток, энергию дуги (ток, время) и ток захвата.
Power (мощность) может быть установлена между -10 и +10. Чтобы увеличить или уменьшить этот коэффициент,
нажмите клавиши G + и G-
Примечание: Синергетический эффект при сварке оптимизирован с использованием значения коэффициента
мощности по умолчанию, равного 0.
Power Действия на аппарате Последствия сварки
+1 POINT
(точка)
• Увеличение тока розжига.
• 2% увеличение тока дуги до 350 А, затем
увеличение времени дуги на 3% до 800 мс.
•Повышение тока захвата
• Лучшее зажигание электрической дуги на
слегка обезжиренных листах.
• Лучшее зажигание в холодную погоду (<5
°C).
• Повышение энергии дуги на 2%
-1 POINT
(точка)
•Снижение тока розжига
•Сокращение на 2% ток дуги
•Снижение ток захвата
• Сокращение риска залипания при розжиге
Розжиг адаптированный для жакрой погоды
(>35°C).
• Снижение энергии дуги на 2%
Для изменения других синергетических параметров сварки (материалы, тип и размер крепежа, газ) см. главу
«Синергетические Настройки».
СВАРКА В РУЧНОМ РЕЖИМЕ
В ручном режиме время, токи, коэффициенты различных фаз сварки и высота подъема пластины должны быть
введены пользователем.
t
ms
I
A
100
350
Время дуги
Ток дуги
Место для текста
Для увеличения и уменьшения продолжительности сварочной дуги (значение
t ms I A
100 100
zone de
message
) нажмите на кнопки G+ и
G-.
Для увеличения и уменьшения тока сварочной дуги (значение
t ms I A
100 100
zone de
message
) нажмите на кнопки П+ и П-.
Для изменения других параметров ручной сварки (ток и продолжительность на различных этапах сварки) см.
главу «Ручные Настройки».
68
GYSPOT ARCPULL 350
RU
ОСНОВНОЕ МЕНЮ
Для доступа к Основному Меню в Синергетическом и Ручном режимах нажмите на кнопку Меню/Подтвердить
Osnovnoe menu
> Nast r oi ki
Ruchnoi Rej i m
Konf i gur i r ovani e
Чтобы переместить стрелку разделов меню, нажмите на кнопки Л+ и Л-. .
• «Настройки» - доступ к параметрам сварки (синергетический или ручной).
• «Ручной режим» / «Синергетический режим» изменяет режим сварки станции
(синергетический режим <-> ручной режим).
«Конфигурация» обеспечивает доступ к расширенной конфигурации станции (языки,
управление газом, информация и т. Д.).
Нажмите кнопку возврата
чтобы вернуться к экрану сварки.
СИНЕРГЕТИЧЕСКИЕ НАСТРОЙКИ
Rej i m Syner gi c
> Mat er i al > Fe
Ga z ON
El ekt r od Kol t so
T- na el ek 1. 5 mm
Нажмите клавиши G + и G-, чтобы переместить левый курсор (Материалы, Газ, Тип и
размер вставки). Для изменения значения каждого параметра нажмите на кнопки П+
и П-.
Нажатие на кнопку Меню/Подтвердить
подтверждает настройки синергии и
возвращает аппарат к экрану сварки в синергетическом режиме.
Нажмите на кнопку Назад
чтобы не учитывать настройки и вернуться к Основному
Меню.
РУЧНАЯ НАСТРОЙКА
Ruchnye Nast r oi ki
Nachal o > Q = 0
Для последовательного просмотра различных величин (коэффициенты поджига и
захвата, продолжительность, токи, высота) ударно-дуговой сварки (см. главу «Метод
ударно-дуговой сварки»), нажмите на кнопки G+ и G-.
Для изменения выделенных стрелкой величин (коэффициенты, продолжительность,
ток, высота) нажмите на кнопки D+ и D-.
Нажатие на кнопку Меню/Подтвердить
подтверждает ручные настройки и возвращает аппарат к экрану
сварки в ручном режиме.
Нажмите на кнопку Назад
чтобы не учитывать настройки и вернуться к Основному Меню.
Диапазон регулировки в
ручном режиме
Комментарий
Поджиг от -10 до 10 (по умолчанию 0) Значение по умолчанию обеспечивает оптимальный поджиг
без риска разрыва дуги во время подъема электрода,
ограничивая при этом ток короткого замыкания.
Немного увеличьте hjpmbu в случае повторного разрыва дуги.
Очистка
поверхности
от 10 до 60 A
от 0 до 200 мс
Дуга от 0 до 350 A
от 0 до 800 мс
Захват от -10 до 10 (по умолчанию 0) Значение по умолчанию обеспечивает оптимальную приварку
электрода к детали.
от 0 до 50 мс
Высота от 0.5мм до 5мм
69
GYSPOT ARCPULL 350
RU
КОНФИГУРАЦИЯ
Для перемещения левого курсора (Предгаз, Постгаз, Язык, Возврат к исходным
настройкам аппарата, Информация) нажмите на кнопки Л+ и Л- .
Когда стрелка указывает на Предгаз, Постгаз или Язык, изменить их можно с помощью
кнопок П+ и П-.
Диапазон регулировки Комментарий
Предгаз NoGaz затем от 0,2с до
Для сварки в среде защитного газа рекомендуется настроить
предгаз как минимум на 0,2с при расходе газа 12л/мин.
Постгаз NoGaz или от 0,2с до 3с Для сварки в среде защитного газа рекомендуется настроить
постгаз как минимум на 0,2с.
Язык FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Чтобы вернуться к Основному Меню, нажмите на кнопку Назад
.
Возврат к исходным настройкам аппарата (Reset)
Reset appar at a
: 3 sec na
podt ver j deni e
Когда в меню «Конфигурирование» выбрано «Reset аппарата», нажатие на Меню/
Подтвердить
открывает доступ к подменю возврата к исходным настройкам
аппарата.
Нажмите на Меню/Подтвердить
в течение 3 секунд, чтобы подтвердить возврат
к исходным настройкам аппарата.
Нажмите на «Назад»
чтобы вернуться к меню «Конфигурирование» и отменить возврат к исходным
настройкам аппарата.
Информационное окно экрана
Информационное окно указывает номера версии программы и хардвер источника и пистолета (его пистолет
подключен).
70
GYSPOT ARCPULL 350
RU
ИНСТРУМЕНТЫ ПИСТОЛЕТА
ЗАМЕНА ШТЫРЕЙ ЗАЗЕМЛЕНИЯ ПИСТОЛЕТА
Как снять штыри
• Открутите два винта на передней панели и слегка отпустите крышку по
направлению к передней части пистолета
• Слегка отвинтите оба винта, зажимающие штыри.
• Снимите стержни, потянув за них.
Как вставить штыри
• Вставьте стержни в их корпус.
Отрегулируйте длину стержней между их концом и основанием в соответствии
с типом свариваемых деталей.
Патч для сварки L (мм)
Шпилька, шпилька с внутренней
резьбой, изоляционная гвоздь,
натяжное кольцо
120
Заклепочный стержень 55
• Затяните два крепежных винта штока.
• Установите крышку на место.
• Затянуть винты передней панели.
Примечание: Для этого рекомендуется снять электрододержатель, ослабив
кольцо блокировки.
Передние винты: Зажимные винты штырей:
Углубление штырей массы:
L cm
ЗАМЕНА ЭЛЕКТРОДОДЕРЖАТЕЛЯ
Как снять электрододержатель
• При необходимости снимите коньки и колпачок со
стержней для восстановления массы.
Отвинтить и удалить стопорное кольцо с держателем
кольца или опорным держателем стойкой.
Кольцо блокировки
Стержень
заземление
Контактная
вставка и
заглушка
Установка держателя кольца
• Установите держатель электрода в ствол пистолета.
• Завинтите кольцо блокировки и проверьте, что электрододержатель заблокирован и не двигается.
Кольцо блокировки следует затягивать вручную. Использование инструментов строго запрещено
71
GYSPOT ARCPULL 350
RU
Repose d’un porte-goujon
Установите и вверните держатель шпильки в ствол
пистолета.
• Установите и слегка прикрутите газозащитное сопло к
опоре шпильки.
Установите держатель шпильки, предварительно
отрегулированный в защитную насадку.
• Привинтить защитную насадку.
Установите и привинтите контактную вставку и
заглушку к стержням для восстановления массы.
Примечание: При завинчивании различных элементов
ствол пистолета всегда должен быть заблокирован
гаечными ключами с открытым концом.
Газозащитное сопло
Цанга для
шпилек
Держатель цанги для шпилек
Контактная вставка и заглушка
Втулка
Регулировка держателя шпильки (набо арт. 064591)
• Открутите контргайку и винт держателя шпильки..
• Вставьте шпильку в гайкодержатель.
Отрегулируйте винт держателя шпильки, чтобы расстояние между его концом и основанием резьбы вставки
составляло 5 мм (шпилька, шпилька с внутренней резьбой).
• Закрепите контргайка.
Локнут
К черту
5 mm
Примечание: можно сваривать вставки длиной до 45 мм. При длине
свыше 30 мм может потребоваться полностью выкрутить и повернуть
направление регулировочного винта держателя шпильки.
Установка заземляющей массы и защитного колпачка для газа:
• Установите защитную крышку для газа в контактную вставку для
восстановления массы и закрепите ее винтом.
Противогазный
колпак
Контактная
вставка
заземления
Толкатели
72
GYSPOT ARCPULL 350
RU
Крышка обязательно должна быть размещена на другой стороне толкателей подошв.
Установите прокладку (снабженную крышкой) на конце стержней
для восстановления массы и затяните 2 зажимных винта.
Рекомендуется устанавливать колодку так, чтобы зажимные винты
были направлены к нижней части пистолета, чтобы четко видеть
маркировку позиционирования.
Примечание: При сварке натяжного ушка (колцо) использование
газозащитной прокладки и контактной площадки заземления не
требуется.
Маркировка
положения
Зажимной
винт
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫТЯЖНОЙ КОРОБКИ ДЛЯ ЗАКЛЕПОК (aрТ.: 064584 И ЗАЖИМ apT. : 043787)
Полностью выкрутите стопорный винт из держателя шпильки и
установите штифт в газозащитное сопло.
Установите короткие стержни для восстановления массы
(поставляются вместе с продуктом) и отрегулируйте их положение.
• Установите и привинтите защитный кожух к катушке.
Установите и привинтите башмак, прикрепленный таким образом
к стержням.
Подключите положительный кабель пистолета (красная
маркировка) к Техасу.
отрицательный (-) от генератора.
Соедините зажим заземления с положительным (+) тексом
генератора.
Винт
откручен
СООБЩЕНИЯ ОБ ОШИБКЕ, НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
Данное оборудование имеет систему проверки неисправностей. При обнаружении неисправности, сообщение
об ошибке появится на экране.
Код ошибки Значение Причины Устранение
PROBL EMA TEMPERATURY
Тепловая защита
источника
Превышение
продолжительности
включения.
Подождать, что сообщение исчезнет,
прежде чем возобновить сварку.
OSHI BKA PI TANI A
Ошибка
напряжения в сети
Напряжение выходит за
допустимые пределы или
не хватает фазы.
Проверьте вашу электрическую
установку квалифицированным
специалистом. Напряжение между
фазами должно находиться в пределах
от 208Ve до 240Ve.
NAJ ATA KL AVI SHA
Ошибка панели
управления
Одна из кнопок панели
управления нажата при
включении аппарата
Проверьте панель управления
квалифицированным специалистом.
73
GYSPOT ARCPULL 350
RU
OSHI BKA SI GNAL A
Ошибка передачи
сигнала с/на
пистолет
Передача сигнала
между пистолетом и
источником неисправна
Заново подсоедините пистолет и
включите аппарат. Если неисправность
не устраняется, аппарат должен
быть проверен квалифицированным
специалистом.
PROBL EMA TEMPERATURY
Тепловая защита
пистолета
Превышение
продолжительности
включения.
Подождать, что сообщение исчезнет,
прежде чем возобновить сварку.
OSHI BKA MOTORA
Ошибка двигателя
пистолета
Механизм пистолета
заблокирован
Заново подсоедините пистолет и
включите аппарат. Если неисправность
не устраняется, пистолет должен
быть проверен квалифицированным
специалистом.
OT KL YUCHENNYY ZOND
Ошибка проводного
датчика
температуры.
Датчик температуры
отключен.
Панель управления должен
контралироваться квалифицированным
специалистом.
Примечание: любые работы по проверке электропроводки и на открытом источнике питания должны быть
произведены квалифицированным специалистом.
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение лет с даты покупки изделия
(запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
74
GYSPOT ARCPULL 350
NL
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het product moeten deze instructies gelezen en goed begrepen wor-
den.
Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan
verhaald worden op de fabrikant van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het apparaat correct te
installeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaa-
tje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk
gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlam-
baar gas of andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende luchtstroom tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de las-
boog, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan
lawaai en aan uitstoting van gassen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder
omslagen, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Gebruik een lashelm of een beschermende lasbril met beschermtint 5 tot 9. Bescherm uw ogen tijdens
schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn speciek verboden.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lassen een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane
norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voedings-
bron is aangesloten en onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet verantwoordelijk worden
gehouden in geval van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg
ervoor dat, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts of de elektrode-houder, deze voldoende afge-
koeld zijn en wacht ten minste 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. De koelgroep
moet in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen dat de vloeistof
brandwonden veroorzaakt.
75
GYSPOT ARCPULL 350
NL
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor
voldoende ventilatie, soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met
verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen
voldoet.
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het
lassen van materialen die bepaalde stoen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk
zijn. Ontvet de te lassen materialen voor aanvang van de laswerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie
gehouden worden, in een houder of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoen moeten minimaal op 11 meter afstand geplaatst
worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden
van ieder ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentratie in de lasruimte, verstikking
veroorzaken (goed ventileren).
Vervoer moet veilig gebeuren: de essen goed afgesloten en het lasapparaat uitgeschakeld. Deze moeten
verticaal bewaard worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat
ze omvallen.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een aardingsklem of
een andere warmtebron of gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische leidingen en lasinstallaties, en nooit een es onder druk lassen.
Wees voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het
ventiel en controleer of het gas geschikt is om mee te lassen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat gebruikt wordt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel
aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektrodes) die onder
spanning staan. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel, voor het openen van het lasapparaat, dit los van het stroom-netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren
ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massaklem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde
personen. Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om
uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt
geleverd door een openbare laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de
elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente straling.
76
GYSPOT ARCPULL 350
NL
Questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-12.
EN 61000-3-11
Deze apparatuur is conform aan de norm CEI 61000-3-11 en kan aangesloten worden aan openbare lage
spanningsnetwerken, onder voorwaarde dat de impedantie van het openbare lagespanningsnetwerk
op het aankoppelingspunt lager is dan Zmax = 0.45 Ohms. Het is de verantwoordelijkheid van de
installateur of de gebruiker van het apparaat om zich er van te verzekeren, indien nodig in overleg
met de beheerder van het stroomnetwerk, dat de impedantie van het netwerk conform is aan de
beperkingen van de impedantie.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden. De lass-
troom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren.
Veiligheidsmaatregelen moeten in acht worden genomen voor mensen met medische implantaten. Bijvoorbeeld :
toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende procedures moeten opvolgen, om een blootstelling aan elektromagnetische straling
veroorzaakt door het lassen zo beperkt mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar – bind ze indien mogelijk aan elkaar;
• houd uw hoofd en uw romp zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de kabels om uw lichaam;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de lasplek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van het apparaat.
De blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid
hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies
van de fabrikant. Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de
gebruiker van het booglasmateriaal om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant.
In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het
nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te
creëren. In ieder geval moeten de storingen veroorzaakt door elektromagnetische stralingen beperkt worden tot een
aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de las-zone
Voor het installeren van een booglas-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de
omgeving evalueren. Daarbij moeten de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, van besturingskabels,
signaleringskabels of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentieel veiligheidsmateriaal, zoals bijvoorbeeld bescherming van industriële apparatuur;
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende
veiligheidsmaatregelen vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten kunnen plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw
en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de
installatie.
77
GYSPOT ARCPULL 350
NL
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen vast
te stellen en op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die
zijn gemeten in de reële situatie, zoals gestipuleerd in Artikel 10 van de CISPR 11:2009. De metingen in de specieke
situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de eciëntie van de maatregelen te bevestigen.
AANBEVELINGEN BETREFFENDE METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : het lasmateriaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen
van de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het
lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af
te schermen in een metalen omhulsel of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit van het
omhulsel te verzekeren over de hele lengte. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om
er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding.
b. Onderhoud van het booglasapparaat : onderhoud regelmatig het booglasmateriaal, en volg daarbij de
aanbevelingen van de fabrikant op. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct
vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele wijze veranderd
worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u
er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de
aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond
gelegd worden
d. Aarding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing :
de metalen objecten verbonden aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de
gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de gebruiker van
deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische
veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen
structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd,
de emissies verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op verwondingen van de
gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het
aarden van het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet
toegestaan is is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen
in het betreende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de
omgeving kan problemen verminderen. De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale
toepassingen.
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMVOEDING
La fonte di corrente di saldatura è fornita con una (delle) impugnatura(e) superiore(i) permettendo
il trasporto manuale. Attenzione a non sottovalutare il peso. La (le) impugnatura(e) non è (sono)
considerata(e) come un modo di imbragatura. Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di
corrente di saldatura. Deve essere messa in posizione verticale. Non far passare la fonte di corrente di
saldatura sopra a persone o oggetti. Mai sollevare una bombola di gas e la fonte di corrente di saldatura
nello stesso momento. Loro norme di trasporto sono distinte.
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Het apparaat heeft een beveiligingsgraad IP21, wat betekent dat :
- het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van solide voorwerpen waarvan de diameter >12.5 mm en,
- dat het beveiligd is tegen verticaal vallende waterdruppels.
I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen
veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
78
GYSPOT ARCPULL 350
NL
ONDERHOUD/ADVIES
• Het onderhoud kan alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt
wordt aangeraden.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht twee minuten
alvorens werkzaamheden op het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel
zijn hoog en gevaarlijk.
• Controleer regelmatig de staat van het elektrische snoer. Als dit snoer beschadigd is, moet het door de fabri-
kant, zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde technicus worden vervangen, om ieder gevaar te vermijden.
De voeding is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen/accu’s of het ops-
tarten van motoren.
INSTALLATIE - WERKING VAN HET APPARAAT
OMSCHRIJVING VAN HET MATERIAAL (FIG-1)
De GYSPOT ArcPull 350 is een enkelfase inverter booglasapparaat, waarmee onderdelen zoals bouten, moeren met
intern schroefdraad, trekogen enz kunnen worden gelast op materialen op basis van aluminium of staal. Het apparaat
beschikt over een Synergetische module en een Handmatige module.
GYSPOT ARCPULL 350 lasgenerator
1- Toetsenbord
2- Schakelaar ON/OFF
3- Texas aansluiting positief voor kabel pistool
4- Texas aansluiting negatief voor kabel pistool
5- Basis voor het aansluiten van de controle-kabel pistool
6- Uitgang gas voor kabel pistool
7- Ingang gas aangesloten aan de gases (15 l/min)
(G1/4 D6)
8- Handgreep voor transport
9- Beschermdopje voor USB ingang
10- Netsnoer
Automatisch pistool GYSPOT ARCPULL 350
1- Trekker
2- Vergrendelring elektrode-houder
3- Vergrendelknop pennen
4- Aansluiting controle-kabel pistool
5- Positieve Texas-aansluiting
6- Negatieve Texas-aansluiting
7- Gas-aansluiting
8- LED ON (groen)
9- LED contact (blauw)
10- LED storing (rood)
HUMAN MACHINE BEDIENING (HMI) (FIG-2)
1- Scherm
2- Knop G+
3- Knop G-
4- Knop D+
5- Knop D-
6- Knop Menu/Bevestigen
7- Knop Return
STROOMVOORZIENING EN OPSTART VAN HET APPARAAT
Dit materieel wordt geleverd met een 16 A aansluiting, type CEE7/7, en moet aangesloten worden op een geaarde
enkelfase elektrische installatie, tussen 208 VAC en 240 VAC (50 - 60 Hz), De eectieve stroomafname (l1e) wordt
aangegeven op het apparaat bij optimaal gebruik.
Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) geschikt zijn
voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. Dit materiaal is ontworpen om te kunnen functioneren
met een elektrische installatie uitgerust met een 16A zekering met C-curve, D-curve of K-curve.
In sommige landen kan het noodzakelijk zijn om de elektrische aansluiting aan te passen zodat het apparaat optimaal
kan functioneren. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat de elektrische aansluitingen altijd goed toegankelijk zijn.
• Het apparaat kan worden opgestart door de schakelaar ON/OFF op « | » te zetten.
Het apparaat gaat over op thermische beveiliging als de netspanning hoger is dan 265 Vac (de melding NETWERK
STORING wordt getoond op het scherm). Het apparaat zal weer normaal gaan functioneren wanneer de voedingsspan-
ning zijn normale waarde weer bereikt.
AANSLUITING OP EEN AGGREGAAT.
Dit apparaat is geschikt voor een gebruik met enkelfase generatoren, met een piekspanning die niet hoger mag zijn dan
400 V, en die aan de volgende voorwaarden moeten voldoen :
• De spanning moet wisselspanning zijn, afgesteld zoals gespeciceerd, en met een piekspanning lager dan 400 V.
• De frequentie moet tussen de 50 en 60 Hz liggen.
79
GYSPOT ARCPULL 350
NL
• Het vermogen moet minstens 15kVA zijn.
Het is belangrijk om deze voorwaarden te controleren, omdat veel generatoren hoge spanningspieken produceren die
het materiaal kunnen beschadigen.
GEBRUIK VAN EEN VERLENGSNOER
Dit apparaat kan op de elektrische netspanning worden aangesloten met een verlengsnoer, op voorwaarde dat deze aan
de volgende eisen voldoet :
• Het snoer mag niet langer zijn dan 10 meter.
• De sectie van de geleiders mag niet kleiner zijn dan 2.5 mm².
BESCHERMGAS
Afhankelijk van het te lassen materiaal kan het nodig zijn een beschermgas te gebruiken.
De gas-toevoer moet worden afgesteld tussen 10L/min en 12L/min.
De tabel hieronder geeft een overzicht van het type gas dat gebruikt moet worden, afhankelijk van het type materiaal
dat u wilt lassen. Deze tabel is ter informatie, aangeraden wordt om eerst een proeas uit te voeren.
Op te lassen onderdeel Gas Zonder gas
Aluminium trekoog Argon Niet aanbevolen
Stalen trekoog ArCO² 8% Mogelijk
Pennen voor het verwijderen popnagels ArCO² 8% Niet aanbevolen
Nagels, moeren met intern schroefdraad,
stalen isolatieschroeven enz.
ArCO² 8% Mogelijk
Nagels, moeren met intern schroefdraad,
aluminium isolatieschroef enz.
ArHe 30% Niet aanbevolen
Overschrijdt, bij het aanschroeven van de aansluiting van de gastoevoer
aan het apparaat, niet de 5N.m.
AANSLUITEN VAN HET PISTOOL OP DE GENERATOR
Het aan- en afkoppelen van het pistool op de generator mag alleen
plaatsvinden wanneer de generator uitgeschakeld is.
Alvorens het apparaat op te starten moet de gebruiker zich ervan verze-
keren dat de vergrendelring altijd correct vastgedraaid is.
BOOGLASSEN VAN TREKOGEN, BOUTEN ENZ.
Fase Start Schuren Boog Vastklinken
T (ms) 0 tot 200 ms 10 tot 800 ms 0 tot 50 ms
I (A) ≈80-150 A 10 tot 60 A 0 tot 350 A ≈80-150 A
De ontsteking : het aangebrachte onderdeel (trekoog, bout enz) wordt in kortsluiting gezet. Een druk op de trekker
start het lassen op : het pistool brengt lichtjes het aangebrachte onderdeel omhoog, en er wordt een elektrische boog
gevormd.
Schuren : de elektrische boog met lichte intensiteit schuurt het plaatwerk. De warmte die wordt gegenereerd door de
boog verwijdert oneenheden (vet, olie, zink enz.) van het plaatwerk.
80
GYSPOT ARCPULL 350
De boog : de stroom van de boog creëert een smeltbad op het plaatwerk en smelt het uiteinde van het aangebrachte
element.
Het vastzetten : het pistool brengt het aangebrachte element in in het smeltbad.
Waarschuwing : het plaatwerk mag niet dunner zijn dan ¼ van de diameter van het aan te brengen onderdeel in geval
van staal, en ½ van de diameter bij aluminium.
BOOGLASSEN MET DE ARCPULL 350
• Reinig en ontvet de te lassen zone.
Monteer het geschikte gereedschap op het pistool (houder voor trekogen of
moeren enz.) In dit geval dient u het blokje met de gasbeschermer op het ui-
teinde van de pennen te monteren, en tevens de loop met de nozzle te plaatsen.
• Plaats het onderdeel dat u op wilt lassen (trekoog, bout enz.) in het gereed-
schap van het pistool.
Controleer de polariteit van de texas kabels van het pistool :
Op te lassen onderdeel
"Positieve kabelaansluiting
(rood)"
Negatieve texaskabel
Aluminium trekoog Negatieve texas-pool (-) Positieve texas-pool (+)
Stalen trekoog Positieve texas-pool (+) Negatieve texas-pool (-)
Pennen voor het verwijderen van
popnagels
Negatieve texas-pool (-)
Gebruik van de massaklem - Aangesloten op de positieve
texas-pool (+)
Klinknagels, moeren met intern
schroefdraad, stalen isolatie-na-
gels enz.
Positieve texas-pool (+) Negatieve texas-pool (-)
Klinknagels, moeren met intern
schroefdraad, aluminium isolatie-
nagels
Positieve texas-pool (+) Negatieve texas-pool (-)
Draaiknop voor het vergren-
delen van de aarde-pinnen :
• Wijzig indien nodig de lasinstellingen (synergetische module of handmatige module).
• Ontgrendel de aarde-pinnen met behulp van de draaiknop.
• Plaats het pistool op het plaatwerk.
Breng het aan te brengen onderdeel in contact met het plaatwerk. Zodra het pistool een « bip
» laat horen of als het blauwe LED-lampje brandt, kunt u de aarde-pinnen met behulp van de
draaiknop vergrendelen.
• Druk op de trekker.
• Wanneer het lassen is beëindigd, kunt u het pistool omhoog brengen om de elektrode (oog of
nagel) te verwijderen.
Aan het einde van het lassen zal het apparaat overschakelen naar de ruststand. Tijdens deze fase knippert de LED ready
(groen) van het pistool, en reageert het apparaat niet meer op het indrukken van de trekker. De duur van deze fase
hangt af van van de duur van de uitgevoerde lasklus.
Voorbeeld Rusttijd Lasritme
Trekoog van 1.5 mm op plaatwerk van 1 mm dik 3 s 19 onderdelen / min
Nagel staal Ø6mm op plaatwerk van 3mm dik 7 s 8 onderdelen /min
Nagel staal Ø8mm op plaatwerk van 10mm dik 14 s 4 onderdelen/min
NB 1 : Wanneer u trekogen last moeten dit nieuwe, nog niet eerder gebruikte trekogen zijn.
NB 2 : Om er zeker van te zijn dat het onderdeel correct geplaatst wordt, kunt u een kruis loodrecht op het plaatwerk
aanbrengen en dit samen laten vallen met de buitenste markering van het blokje.
NB 3 : Het lassen van een onderdeel met een diameter die groter is dan 6 mm moet horizontaal uitgevoerd worden.
NB 4 : Het oplassen van een pin voor het verwijderen van klinknagels moet uitgevoerd worden op een afgeschuurde
en stofvrije klinknagel. Het wordt aanbevolen om de massaklem te gebruiken, zodat de inox loop niet voortijdig afslijt.
NL
81
GYSPOT ARCPULL 350
Draai het wieltje waarmee u de pinnen van het pistool vergrendelt niet te strak aan.
WERKING VAN HET APPARAAT
Wanneer u het apparaat opstart zullen de laatst gebruikte module en lasinstellingen geactiveerd worden.
Het wijzigen van de module (Handmatig of Synergetisch) gaat via het Hoofd Menu.
LASSEN IN DE SYNERGETISCHE MODULE
In de Synergetische Module worden de hoogte van de boog, de duur en stroom tijdens de verschillende las-fases auto-
matisch door het apparaat geregeld. Het type gas dat moet worden gebruikt zal worden vermeld op het display. Bij een
verkeerde ompoling zal een melding worden getoond op het display en zal het rode LED-lampje gaan knipperen.
De verschillende lasinstellingen zijn ingesteld voor een gebruik met GYS onderdelen.
Deze synenergieën blijven geldig voor langere onderdelen (≤45mm), op voorwaarde dat ze van hetzelfde type en het-
zelfde materiaal zijn als de door GYS geleverde onderdelen.
Indien u andere slijtonderdelen dan de door GYS verkochte onderdelen gebruikt, raden we u aan om eerst enkele testen
uit te voeren.
Gouj on M5
Fe Ar CO_8%
+1
3. 0
zone de
message
Type, materiaal en afmeting van
het aan te brengen onderdeel
Gas
Dikte van het plaatwerk
Power Coëciënt
Dikte van het plaatwerk (waarde )
Voor het verhogen of verlagen van de dikte van het plaatwerk waarop het element zal worden gelast druk op de toetsen
D+ en D-.
Wanneer het plaatwerk dunner is dan wat er op de display wordt getoond, kan dit zichtbaar zijn op de achterkant van
het laswerk.
Wanneer het apparaat « », toont, is het plaatwerk dik genoeg en zal de kwaliteit van de las optimaal zijn, en zullen
er geen beschadigingen achterop het plaatwerk zichtbaar zijn.
Wanneer dit pictogram niet wordt getoond, is de maximale dikte van het plaatwerk bereikt. Bij een dikker plaatwerk zal
de kwaliteit van de las niet meer gegarandeerd zijn.
Power Coëciënt (waarde
)
Met de Power Coëciënt kan de duur van de ontsteking, de energie van de boog (stroom, duur) en de stroom tijdens
het vastklinken bijgesteld worden.
Power kan worden ingesteld tussen -10 et +10. Om de coëciënt te verhogen of te verlagen moet u op G+ et G-
drukken.
NB : De las-synergiëen worden geoptimaliseerd met een waarde van de Power Coëciënt standaard op 0.
Power Impact voor het apparaat Impact lassen
+1 punt
• Verhoging van de stroom tijdens de ontsteking.
• Verhogen met 2% van de stroom van de boog
tot 350A, en vervolgens een verhoging van de
duur van de boog met 3% tot 800 ms.
• Verhogen van de stroom tijdens het vastklin-
ken.
• Beste elektrische boog-ontsteking op licht ontvet
plaatwerk.
• Beste ontsteking bij lage temperaturen (<5°C).
• Verhoging van 2% van de energie van de boog.
NL
82
GYSPOT ARCPULL 350
-1punt
• Vermindering van de stroom tijdens de ontste-
king.
• Vermindering van 2% van de stroom van de
boog.
• Verlaging van de stroom tijdens het aanklinken.
• Vermindering risico op plakken tijdens de ontste-
king.
• Ontsteking aangepast aan hogere temperaturen
(>35°C).
• Vermindering van 2% van de boog-energie.
Indien u de andere synergetische las-instellingen wilt wijzigen (materiaal, type en afmeting van het aangebrachte
onderdeel, gas) kunt u het hoofdstuk « Synergetische Instellingen » raadplegen.
LASSEN IN DE HANDMATIGE MODULE
In de Handmatige Module moeten de duur, stroom, coëciënten van de verschillende las-etappes en de hoogte van het
aan te brengen element door de lasser worden ingevuld.
t
ms I A
200 330
zone de
message
Duur van de boog
Stroom van de boog
Voor het verhogen of verlagen van de duur van de boog (waarde
t ms I A
100 100
zone de
message
) dient u op de toetsen G+ en G6 te drukken.
Om de stroom te verhogen of te verlagen (waarde
t ms I A
100 100
zone de
message
) dient u op de toetsen D+ en D- te drukken.
Voor het wijzigen van de overige handmatige lasinstellingen (stroom en duur van de las-etappes) kunt u het hoofdstuk
« Handmatige instellingen » raadplegen.
HOOFD MENU
Om toegang te krijgen tot het Hoofd Menu vanuit de Synergeische en Handmatige module, drukt u op de knop Menu/
Bevestigen
Menu Pr i nci pal
> Régl ages
Mode Manuel
Conf i gur at i on
Druk op de toetsen G+ en G- om de cursor te verplaatsen. Kies de rubriek met een druk op
de knop Menu/Bevestigen
.
• « Instellingen » geeft toegang tot de lasintellingen (synergetisch of handmatig).
• « Handmatige Module » / « Synergetische Module » wijzigt de lasmodule van het appa-
raat (synergetische module <->handmatige module
• « Instellingen » geeft toegang tot de geavanceerde instellingen van het apparaat (talen,
gasbeheer, informatie enz.).
Druk op de return knop
om terug te keren naar het scherm lassen.
SYNERGETISCHE INSTELLINGEN
Régl ages Syner gi e
> Mat ér i au > Fe
Ga z ON
El ect r ode anneau
EP. él ec. 1. 5 mm
Druk op de toetsen G+ en G- om de linker cursor te verplaatsen (Materiaal, Gas, Type en
Afmeting van de aan te brengen onderdelen). Druk op de toetsen D+ en D- om de waarden
van ieder item te wijzigen.
Een druk op de knop Menu/Bevestigen
bevestigt de instellingen van de synergie en laat
u terugkeren naar het display synergetisch lassen.
Druk op de toets return
om de instellingen niet op te slaan en terug te keren naar het
Hoofd Menu.
HANDMATIGE INSTELLINGEN
Régl ages Manuel
Amor ce > Q = 0
Druk op de toetsen G+ en G- om achtereenvolgens de verschillende waarden (coëciënten
ontsteking en aanklinken, duur, stroom, hoogte) van de booglasprocedure te doorlopen (zie
hoofdstuk « Lasprocedure booglassen »).
NL
83
GYSPOT ARCPULL 350
Druk op de toetsen D+ en D- om de waarde van het gestippelde lasprocedure-onderdeel te wijzigen (coëciënten, duur,
stroom, hoogte).
Met een druk op de knop Menu/Bevestigen
bevestigt u de handmatige instellingen en keert het apparaat terug
naar het scherm handmatig lassen.
Druk op de toets return
om de instellingen niet op te slaan en terug te keren naar het Hoofd Menu.
Instelbereik handmatige
module
Commentaar
Start -10 tot 10 (standaard waarde
0)
"De standaard waarde verzekert een optimale ontsteking zonder
risico op onderbreking van de boog tijdens het omhoog bewegen
van het aan te brengen onderdeel, en beperkt de kortsluitings-
troom.
U kunt de ontsteking een beetje verhogen wanneer de boog
herhaaldelijk onderbroken wordt. "
Schuren 10 tot 60 A
0 tot 200 ms
Boog 0 tot 350 A Beperkt tot 100A als het apparaat wordt gevoed in 110Vac ±15%.
0 tot 800 ms
Vastklinken -10 tot 10 (standaard waarde
0)
De standaard waarde garandeert een optimale aanhechting van de
elektrode op het plaatwerk.
0 tot 50 ms
Hoogte 0,5 mm tot 5 mm
INSTELLING
Conf i gur at i on
> Pr egaz > 0. 2s
Post gaz 0. 2s
Langue FR
Reset machi ne
Info
Druk op de toetsen G+ en G- om de linker cursor te verplaatsen (Pregas,
Postgas, Taal, Reset apparaat, Info).
Wanneer de items Pregas, Postgas of Taal aangeklikt zijn, druk op de toetsen D+ en D-
om de waarde ervan te kunnen wijzigen.
Regelbereik Commentaar
Pregas NoGas, vervolgens van
0,2s tot 3s
Wanneer u last met beschermgas, wordt u aangeraden om pre-gas met
een toevoer van tussen de 10 en 12L/min in te stellen.
Postgas NoGas of van 0,2s tot 3s Wanneer u last met beschermgas, wordt u aangeraden om een postgas
van minimaal 0,2s in te stellen.
Taal FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Druk op de knop return
om terug te keren naar het Hoofd Menu.
Reset apparaat
Reset machi ne
: 3sec
pour val i der
Wanneer « Reset apparaat » is gekozen vanuit het menu Instellingen, zal een druk op
menu/bevestigen
het apparaat in het sub-menu van reset apparaat gaan.
Druk op menu/bevestigen
gedurende 3 seconden om het resetten te bevestigen.
Druk op return
om terug te gaan naar het menu Instellingen en het resetten te annu-
leren.
NL
84
GYSPOT ARCPULL 350
Informatie-scherm
I nf o machi ne
Sof t géné V1. 0
Har d géné V2. 0
Sof t pi st ol et V1. 0
Har d pi st ol et V2. 0
Het informatie-scherm toont de nummers van de versies van de software en hardware van
de generator en van het pistool (als dit aangesloten is).
GEREEDSCHAP PISTOOL
VERVANGEN VAN DE AARDPENNEN VAN HET PISTOOL
Verwijderen van de pennen
• Schroef de twee schroeven aan de voorzijde los en beweeg voorzichtig de behuizing
in de richting van de voorkant van het pistool.
• Schroef voorzichtig de twee bevestigingsschroeven los.
• Verwijder de pennen door eraan te trekken.
Inbrengen van de pennen
• Breng de pennen in in de daarvoor bestemde uitsparing.
• Pas de lengte van de pennen aan, afhankelijk van de door u uit te voeren lasklus.
Op te lassen onderdeel L (mm)
Nagels, moeren met intern schroefdraad,
isolatie-schroef, trekoog
120
Pennen voor het verwijderen van popna-
gels
55
• Draai de twee schroeven weer aan.
• Sluit de behuizing.
• Draai de schroeven aan de voorzijde weer vast.
NB : Voor het uitvoeren van deze handeling wordt aanbevolen om de elektrode-houder
te verwijderen, door de vergrendelring wat losser te schroeven.
Schroeven voor-
zijde :
Bevestigingss-
chroeven pennen :
Uitsparing aarde-pennen :
L cm
VERVANGEN ELEKTRODE-HOUDER
Verwijderen van een elektrode-houder
• Verwijder het blokje en de gasbeschermer van de aarde-
pennen.
• Schroef de vergrendelring los en verwijder deze met de
trekoog-houder of de klinknagel-houder.
Vergrendelring
Aarde-penBlokje en
gasbeschermer
Aanbrengen van een trekoog-houder
• Plaats de elektrode-houder in de loop van het pistool.
• Schroef de vergrendelring vast en controleer of de trekoog-houder niet beweegt.
De vergrendelring moet met de hand aangedraaid worden. Geen tang gebruiken.
NL
85
GYSPOT ARCPULL 350
Plaatsen van een klinknagel-houder
• Plaats de steun voor klinknagel-houder in de loop van het
pistool en schroef deze vast.
• Plaats voorzichtig de gasbescherming-nozzle op de klin-
knagel-houder en draai deze voorzichtig aan.
• Plaats de reeds ingestelde klinknagel-houder in de nozzle.
• Draai de nozzle aan.
• Herplaats het blokje en de gasbeschermer op de aarde-
pennen.
NB : Tijdens het aanschroeven van de verschillende elemen-
ten moet de loop van het pistool altijd geblokkeerd zijn met
behulp van platte sleutels.
Beschermgas nozzle
Klinknagel-houder
Steun klinknagel-houder
Blokje en gasbeschermer
Loop
Instellen klinknagel-houder (doos art. code 064591)
• Schroef de borgmoer en de schroef van de klinknagel-houder los.
• Breng de klinknagel in in de borgmoer.
• Stel de schroef van de klinknagel-houder zo af dat er 5 mm tussen het uiteinde en de basis van het schroefdraad van
het aan te brengen onderdeel (klinknagel, bout met intern schroefdraad) is.
• Blokkeer de borgmoer.
Vergrendelmoer
schroeven
5 mm
NB : Het is mogelijk om aan te brengen elementen tot 45mm lengte te
lassen. Indien het onderdeel langer is dan 30mm kan het nodig zijn om de
instelschroef van de klinknagelhouder om te draaien.
Het plaatsen van de aarde-pennen en de gasbeschermer :
• Breng de gasbeschermer in in het aarde-blok en schroef deze vast
met de schroef.
Gasbeschermer
Blokje
Aarding
Drukkers
De beschermer mag nooit aan de kant van de drukkers worden geplaatst.
NL
86
GYSPOT ARCPULL 350
• Plaats het blokje (met de gasbeschermer) op het uiteinde van de
aarde-pennen en schroef de 2 vergrendelschroeven vast. Het wordt
aanbevolen om het blokje met de vergrendelschoeven naar de onder-
kant van het pistool te plaatsen, zodat de markering goed zichtbaar is.
Waarschuwing : Het gebruik van een gasbeschermer-blokje en aarde-
pennen is niet nodig wanneer u trek-ogen last.
Markeringen
positie
Bevestigingsschroef
WERKING EN GEBRUIK VAN DE DOOS VOOR HET VERWIJDEREN VAN KLINKNAGELS (064584 / 043787)
• Verwijder volledig de stopschroef van de elektrode-houder en plaats
de klinknagel in de nozzle.
• Plaats de korte aarde-pennen (geleverd met het apparaat) en pas ze
aan aan het beoogde gebruik.
• Bevestig de loop voor de gasbescherming op het blokje en schroef
deze vast.
• Plaats het blokje met de daarop bevestigde gasbescherming op de
pennen en schroef deze vast.
Schroef
verwijderd
FOUTMELDING, STORINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Dit materiaal beschikt over een controle systeem in geval van storingen. In geval van een storing kunnen foutmeldingen
getoond worden.
Code erreur Betekenis Oorzaken Oplossingen
DEFAUT T HERMI QUE
Thermische bevei-
liging van de gene-
rator
Overschrijding inschakel-
duur.
Wacht tot de melding verdwijnt voordat u
het lassen hervat.
DEFAUT SECTEUR
Storing netspanning
De spanning op het
stroomnet ligt buiten de
tolerantiegrenzen, of er
ontbreekt een fase.
Laat uw elektrische installatie controleren
door een gekwaliceerde persoon. De
spanning tussen fase en neutraal moet
tussen 280Vac en 240Vac liggen.
TOUCHE APPUYEE
Storing toetsenbord
Een toets is ingedrukt bij
het in werking stellen van
het apparaat.
Laat het toetsenbord controleren door een
gekwaliceerde onderhoudsmonteur.
NL
87
GYSPOT ARCPULL 350
DEFAUT COM.
Storing verbinding
pistool
De verbinding tussen het
pistool en de generator is
verstoord.
Sluit het pistool opnieuw aan, en start het
apparaat weer op. Wanneer de storing
aanhoudt, moet u het apparaat laten
controleren door een gekwaliceerde
onderhoudsmonteur.
DEFAUT T HERMI QUE
Thermische beveili-
ging van het pistool.
Overschrijding inschakel-
duur.
Wacht tot de melding verdwijnt voordat u
het lassen hervat.
DEFAUT MOTEUR
Storing motor pis-
tool.
Het mechanisme van het
pistool is geblokkeerd.
Sluit het pistool opnieuw aan, en start het
apparaat weer op. Wanneer de storing
aanhoudt, moet u het pistool laten contro-
leren door een gekwaliceerde onde-
rhoudsmonteur.
SONDE DECONNECT EE
Storing tempera-
tuursensor.
De temperatuursensor is
niet aangekoppeld.
Laat het toetsenbord controleren
door een gekwaliceerd persoon.
Waarschuwing : iedere interventie waarbij de behuizing geopend moet worden en iedere controle van het elektrisch
systeem moet door een gekwaliceerd technicus uitgevoerd worden.
GARANTIEVOORWAARDEN FRANKRIJK
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeids-
loon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
NL
88
GYSPOT ARCPULL 350
AVVERTENZE - AVVERTENZE DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere
considerata a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
AMBIENTE
Questo materiale deve essere usato soltanto per eseguire operazioni di saldatura entro i limiti indicati sulla targhetta
indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso,
il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere usato in un locale senza polvere, né accido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive, e
lo stesso vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi della circolazione dell’aria durante l’utilizzo.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità de l’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di caldo , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettroma-
gnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di elettrocuzione, di rumore e di emanazioni gassose.
Per protteggersi bene e proteggere gli altri, rispettare le istruzioni di sicurezza che seguono:
Per proteggersi ne di brucciature per proteggere da ustioni e radiazioni, indossare indumenti senza pol-
sini, isolamento, asciutto, ignifugo e in buone condizioni, che coprono tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscono l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare un casco o occhiali di protezione con una tonalità compresa tra 5 e 9. Proteggere gli occhi
durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivani ad un livello sonoro superiore al
limite autorizzati (fare lo stesso per tutte le persone presenti sulla zona di saldatura).
Mantenere a distanza delle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è
collegata alla presa di corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. QUando s’inter-
viene sulla torcia o sul porta-elettrodo, bisogna assicurarsi che questi siano sucientemente freddi e
aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L’unità di refrigerazione deve essere accesa
prima dell’uso di una torcia a rareddamento liquido per assicurarsi che il liquido non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di uscire per proteggere le persone e gli oggetti.
IT
89
GYSPOT ARCPULL 350
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emesse dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una
ventilazione suciente e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe
essere una soluzione in caso di aerazione insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione ha bisogno di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre
il taglio di certi materiali contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire
e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere messe in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale e mantenute ad un
supporto o carrello.
La saldatura è proibita se in vicinanza a grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONI
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di
almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di
incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i container sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi non aperti devono prima essere svuotati di ogni
materiale inammabile o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali
inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di soocazione in caso di concentrazioni in spazi di
saldatura (ventilare correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Devono essere messi
verticalmente e mantenuto da un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola negli intervalli d’uso. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con le amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni
altre fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e
assicurarsi che il gas usato sia appropriato al procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia del fusibile
consigliato sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un incidente grave diretto, indiretto, o anche mortale.
Mai toccare le parti sotto tensione all’interno e all’esterno del dispositivo quando quest’ultimo *e collegato alla presa di
corrente (torce, morsetti, cavi, elettrodi), poiché esse sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconneterla dalla rete e attendere 2 minuti anché l’insieme
dei condensatori sia scaricato.
Non toccare allo stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Cambiare i cavi e le torce se questi ultimi sono dannegiati. Chiedere ausilio a persone abilitate e qualicate. Dimensionare
la sezione dei cavi a seconda dell’applicazione. Sempre usare vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di
saldatura. Portare scape isolanti, indierentemente dell’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo materiale di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente
elettrica è fornita dal sistema pubblico di alimentazione di basa tensione. Potrebbero esserci dicoltà
potenziali per assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni
condotte o irradiate.
IT
90
GYSPOT ARCPULL 350
Questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-12.
A condizione che l’impedenza della rete pubblica di alimentazione bassa tensione nel punto di
aggancio comune sia inferiore a Zmax = 0.45 Ohms, questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-
11 e può essere collegato alla rete pubblica di alimentazione bassa tensione. E’ quindi responsabilità
dell’installatore o dell’utilizzatore del dispositivo assicurarsi, consultando l’operatore della rete di
distribuzione, se necessario, che l’impedenza di rete sia conforme alle restrizioni d’impedenza.
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica passando attraverso a qualunque conduttore prodotto dai campi elettrici e magne-
tici (EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di
saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere
attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Ad esempio, restrizioni d’accesso per i
passanti oppure una valutazione di rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldaturi dovrebbero utilizzare le procedure di accesso che seguono per minimizzare l’esposizione ai campi
elettromagnetici provenienti dai circuiti di saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme – ssarli con una fascetta, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgere mai i cavi di saldatura attorno al vostro corpo;
non posizionare il vostro corpo tra i cavi si saldatura Mantenere entrambi i cavi di saldatura sullo stesso lato del corpo;
• collegare il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorare a anco, né sedersi sopra, o addossarsi alla fonte di corrente di saldatura;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo materiale.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che
non sono ancora conosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del materiale di saldatura all’arco secondo le istruzioni del fabbricante.
Se delle perturbazioni elettromagnetiche sono rivelate, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura all’arco
di risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere
molto semplice come ad esempio la messa a terra di un circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario
costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e del pezzo completo con montaggio
di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a che esse non siano più
fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella
zona circostante. Bisogna tenere conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura all’arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di
segnalazione e telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle
misure di protezione supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o delle altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre
attività svolte sul posto. La zona circostante può stendersi oltre i limiti delle installazioni.
IT
91
GYSPOT ARCPULL 350
Valutazione della zona di saldatura
Oltre alla valutazione della zona, la valutazione delle installazioni di saldatura all’arco possono servire a determinare e
risolvere i casi di interferenze. Conviene che la valutazione delle emissioni comprenda misure in situ come specicato
all’articolo 10 della CISPR 11:2009. Le misure in situ possono anche permettere di confermare l’ecacia delle misure di
attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di alimentazione: conviene collegare il materiale di saldatura all’arco a una rete pubblica di ali-
mentazione secondo le raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere
misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe pren-
dere in considerazione il rinforzo del cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un
materiale di saldatura all’arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità elettrica del blindaggio
su tutta la lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di saldatura per assicurare il buon contatto
elettrico fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di saldatura.
b. Manutenzione del materiale di saldatura all’arco: è opportuno che il materiale di saldatura all’arco sia som-
messo alla manutenzione seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio
e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il materiale di saldatura all’arco è in funzione. È opportuno che
il materiale di saldatura all’arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati sulle
istruzioni del fabbricante. È opportuno, in particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e
di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno dopo l’altro in prossimità del suolo
o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona cir-
costante. Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse
elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare l’operatore di
tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica
o a causa delle dimensioni e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di
edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È
opportuno vegliare alla messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri
materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che collegamento fra il pezzo da saldare la terra sia fatto direttamente, ma
in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un conden-
satore appropriato scelto in funzione delle regole nazionali
f. Protezione e blindaggio: La protezione e il blindaggio selettivi di altri cavi e materiali nella zona circostante pos-
sono limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per delle
applicazioni speciali.
TRASPORTO E TRANSITO DELLA FONTE DI CORRENTE DI SALDATURA
La fonte di corrente di saldatura è fornita con una (delle) impugnatura(e) superiore(i) permettendo
il trasporto manuale. Attenzione a non sottovalutare il peso. La (le) impugnatura(e) non è (sono)
considerata(e) come un modo di imbragatura. Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di
corrente di saldatura. Deve essere messa in posizione verticale. Non far passare la fonte di corrente di
saldatura sopra a persone o oggetti. Mai sollevare una bombola di gas e la fonte di corrente di saldatura
nello stesso momento. Loro norme di trasporto sono distinte.
INSTALLAZIONE DEL MATERIALE
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo della pioggia e non deve essere esposto ai raggi del sole.
• Il materiale è di grado di protezione IP21, che signica:
- aree pericolose protette per impedire l’accesso di materiale solido di diam >12.5 mm e,
- protezione contro le cadute verticali di gocce d’acqua.
I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
Il fabbricante non assume nessuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad
un uso incorretto e pericoloso di questo dispositivo..
IT
92
GYSPOT ARCPULL 350
MANUTENZIONE / CONSIGLI
La manutenzione deve essere eettuata da una persona qualicata. È consigliata una manutenzione annuale.
Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo.
All’interno, le tensioni e intensità sono elevate e pericolose.
• Controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da persone di qualiche simili per evitare
pericoli.
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori
per avviare motori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
DESCRIZIONE DELL’ APPARECCHIO (FIG-1)
Il GYSpot ArcPull 350 è un dispositivo di saldatura ad arco tirato inverter monofase che permette di saldare inserti (perni,
perni con lettetura interna, anelli di tiraggio, aste di estrazione dei rivetti, ecc...) su materiali a base di alluminio o
acciaio. Dispone di una modalità di funzionamento Sinergico e di una modalità di funzionamento Manuale.
Generatore GYSPOT ARCPULL 350
1- Tastiera
2- Interruttore M/A
3- Texas positivo per fascicavi pistola
4- Texas negativo per fascicavi pistola
5- Colletto per connettore di controllo scicavi pistola
6- Uscita gas per fascicavi pistola
7- Entrata gas connessa alla bombola (15 l/min) (G1/4 D6)
8- Maniglia di trasporto
9- Cappuccio di protezione porta USB
10- Cavo di collegamento alla rete
Pistola automatica GYSPOT ARCPULL 350
1- Pulsante torcia
2- Anello di blocco del porta elettrodo
3- Manopola di blocco delle barre
4- Connettore controllo fascicavi pistola
5- Texas positivo
6- Texas negativo
7- Raccordo gas
8- LED ON (verde)
9- LED contatto (bleu)
10- LED errore (rosso)
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA (IHM) (FIG-2)
1- Schermo
2- Pulsante G+
3- Pulsante G-
4- Pulsante D+
5- Pulsante D-
6- Pulsante Menu/Convalida
7- Pulsante Ritorno
ALIMENTAZIONE E AVVIO
• Questo apparecchio è dotato di una presa 16A di tipo CEE7/7 e dev’essere collegato ad una rete elettrica monofase
con neutro collegato a terra, tra208 VAC e 240 VAC (50 - 60 Hz). La corrente eettiva assorbita (I1e) è indicata sul
dispositivo per delle condizioni d’uso ottimali.
Vericare che l’installazione elettrica e le protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria
in uso. Questo prodotto è progettato per poter funzionare in un’installazione elettrica dotata di un disgiuntore 16A curva
C,D o K.
In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso del dispositivo in condizioni ottimali.
L’utente deve assicurarsi l’accessibilità della presa.
• L’accessione si eettua posizionando il commutatore M/A su « | ».
• L’apparecchio si mette in protezione se la tensione d’alimentazione è superiore a 265 Vac (il messaggio ERRORE RETE
viene visualizzato sullo schermo). Il normale funzionamento riprende quando la tensione d’alimentazione rientra nel’in-
tervallo nominale.
IT
93
GYSPOT ARCPULL 350
COLLEGAMENTO SU UN GRUPPO ELETTROGENO
Questo dispositivo può funzionare con gruppi elettrogenu monofase a condizione che rispondano ai seguenti requisiti:
- La tensione deve essere alternata, regolata come specicato e con tensione di picco inferiore a 400 V
- La frequenza deve essere compresa tra 50 e 60 Hz.
• La potenza deve essere di 15kVA o meno.
È obbligatorio vericare queste condizioni, perché molti generatori producono dei picchi di alta tensione che possono
danneggiare il dispositivo.
USO DELLA PROLUNGA
Questo apparecchio viene collegato all’installazione elettrica per mezzo di una prolunga a condizione che essa risponda
alle seguenti esigenze:
• Prolumga monofasecon conduttore di terra.
• La lunghezza non deve superare i 10 m.
• La sezione dei conduttori non deve essere inferiore a 2.5 mm².
PROTEZIONE GASSOSA
In funzione del materiale da saldare, una protezione gassosa può essere necessaria.
Il usso di gas deve essere regolato tra 10L/min e 12L/min.
La tabella seguente elenca i gas da utilizzare in funzione degli inserti da saldare e del loro materiale. Questa tabella viene
data a titolo indicativo, dei test di saldatura preventivi sono consigliati.
Inserto da saldare Gas Senza gas
Anello di tiraggio alluminio Argon Non raccomandato
Anello di tiraggio acciaio ArCO² 8% Possibile
Aste estrattore di rivetti ArCO² 8% Non raccomandato
Perno, perno a inserto lettato,
tassello di isolamento in acciaio, ecc.
ArCO² 8% Possibile
Perno, perno a inserto lettato,
tassello di isolamento in alluminio
ArHe 30% Non raccomandato
Non superare 5N.m di serraggio del raccordo d’ingresso del gas del
dispositivo.
CONNESSIONE DELLA PISTOLA AL GENERATORE
La connessioe e disconnessione del connettore di controllo della pistola
al colletto del genratore deve imperativamente essere fatto con il gene-
ratore spento.
La ghiera del connettore di controllo della pistola deve sembre essere
avvitata correttamente al colletto del generatore prima dell’accensione
del prodotto.
PROCEDIMENTO DI SALDATURA DELL’INSERTO PER ARCO TIRATO
Fase Innesco Decapaggio Arco Aggancio
T (ms) 0 à 200 ms 10 à 800 ms 0 à 50 ms
I (A) ≈80-150 A 10 à 60 A 0 à 350 A ≈80-150 A
IT
94
GYSPOT ARCPULL 350
L’innesco: l’inserto (anello di tiraggio, perni, ecc...) e messo in corto-circuito. Una pressione sul pulsante torcia avvia le
procedure di saldatura : la pistola alza leggermente l’inserto e un arco elettrivo viene creato.
Il decapaggio : l’arco elettrico di debole intensità esegue il decapaggio della lamiera. Il calore generato dall’arco elimina
le impurità (grassi, oli, protezione zincata, etc.) della lamiera.
L’arco : la corrente d’arco crea un bagno di fusione sulla lamiera e mette in fusione l’estremità dell’inserto.
L’aggancio : la pistola immerge l’inserto nel bagno di fusione.
Nota: Lo spessore della lamiera non deve essere inferiore a ¼ del diametro dell’inserto nel caso dell’acciaio, e ½ del
diametro nel caso dell’alluminio.
SALDATURA PER ARCO TIRATO CON L’ARCPULL 350
• Pulire e sgrassare la zona da saldare.
Installare l’utensile appropriato sulla pistola (porta-anello, porta-perno, ecc...)
Ove possibile, montare il cuscinetto e la sua custodia di protezione alla ne delle
aste, nonchè la canna e il relativo ugello.
• Posizionare un inserto (anello di tiraggio, perni, ecc...) nell’utensile della pistola.
Vericare la polarità dei cavi texas della pistola :
Inserto da saldare
"Raccordo del cavo positivo
(segno rosso)"
Cavo texas negativo
Anello di tiraggio alluminio Terminale texas negativo (-) Terminale texas positivo (+)
Anello di tiraggio acciaio Terminale texas positivo (+) Terminale texas negativo (-)
Asta per l'estrazione del rivetto Terminale texas negativo (-)
Utilizzo del morsetto di massa - Connettere al terminale
texas positivo (+)
Perno, perno a inserto lettato,
tassello di isolamento in acciaio,
ecc...
Terminale texas positivo (+) Terminale texas negativo (-)
Perno, perno a inserto lettato,
tassello di isolamento in alluminio
Terminale texas positivo (+) Terminale texas negativo (-)
Manopola di blocco delle
barre di recupero della
massa :
• Modicare le regolazioni di saldatura necessarie (modalità sinergica o manuale).
• Sbloccare le aste di recupero di massa con la manopola.
• Posizionare la pistola sulla lamiera.
• Mettere in contatto l’inserto con la lamiera. Quando la pistola emette un « bip » o si accende il
LED contatto (blu), bloccare le barre di ripresa di massa con la manopola.
• Premere il pulsante torcia.
• Terminata la saldatura, sollevare la pistola per liberare l’elettrodo (anello o perno).
Alla ne della saldatura, il prodtto entra in fase di riposo. Durante questa fase, il LED ready (verde) della pistola lampeg-
gia, le pressioni sui pulsanti non vengono più considerate. La durata di questa fase dipende dalla durata della saldatura
precedente.
Esempio Tempi di riposo Cadenza di saldatura
Anello di tiraggio 1.5mm su lamiera con spessore di 1mm 3 s 19 pezzi /min
Perno acciaio Ø6mm su lamiera con spessore di 3mm 7 s 8 pezzi /min
Perni acciaio Ø8mm su lamiera con spessore di 10mm 14 s 4 pezzi/min
Nota 1 : La saldatura di aneli deve imperativamente essere eettuata con degli anelli nuovi.
Nota 2 : Per assicurare il buon posizionamento della saldatura, tracciare una croce perpendicolare sulla lamiera e farla
coincidere con le marcature esteriori del cuscinetto.
IT
95
IT
Nota 3 : La saldatura di inserti aventi un diametro superiore a 6 mm deve essere fatto in orizzontale.
Nota 4 : La saldatura dell’asta di estrazione del rivetto deve imperativamente essere eettuata su un rivetto carteggiato
e privo di qualsiasi polvere. E’ consigliato utilizzare il morsetto di massa per non degradare prematuramente la canna
in inox.
Non chiudere eccessivamente la manopola di bloccaggio delle aste della pistola.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Al suo avviamento, il prodotto riprende l’ultima modalità di funzioanamento e gli ultimi parametri di saldatura utilizzati.
Il cambio di modalità (Manuale o Sinergica) viene fatta tramite il Menù Principale.
SALDATURA IN MDALITÀ SINERGICA
In modaliSinergica, l’altezza dell’arco, i tempi e le correnti delle diversi fasi della saldatura vengono determinate
automaticamente dal prodotto. Il tipo di gas da utilizzare viene mostraro sullo schermo. In caso di erronea stabilità della
pistola, un messaggio viene mostrato sullo schermo e il LED di errore (rossa), della pistola, lampeggia.
I diversi parametri di saldatura sono sono stabiliti dagli inserti venduti da GYS.
Queste sinergie restano valide per degli inserti più lunghi (≤45mm) come quelli che sono dello stesso tipi dello stesso
materiale di quelli venduti da GYS.
E’ raccomandato di fare alcuni test di saldatura preventivi sese vengono utilizzati altri consumabili.
zone de
message
Anel l o 1. 5mm
Fe Gas
+1 2. 0
area
messaggi
Tipo, materiale e taglia
dell’inserto.
Gas da utilizzare
Spessore della lamiera
Coecient Power
Spessore della lamiera di supporto (valore )
Per aumentare o diminuire lo spessore della lamiera sulla quale l’inserto sarà saldato premendo sui tasti D+ et D-.
Se lo spessore della lamiera è inferiore a quella mostrata sullo schermo, una marcatura sul retro della saldatura può
apparire.
Quando la macchina mostra « », lo spessore della lamiera è sucientemente elevato per non essere marcato sul
retro avendo una saldatura ottimale.
Se questo pittogramma non appare, allora lo spessore massimo della lamiera è stato violato. Oltre a questo spessore,
la saldatura dell’inserto non è più garantita.
Coecient power (valore
)
Il coecient Power permette di regolare la corrente di innesco, l’energia dell’arco (corrente, tempi) e la corrente d’inizio.
Power può essere regolato tra -10 e +10. Per aumentare o diminuire questo coeciente premere sui pulsanti G+ e G-.
Nota : Le sinergie di saldatura sono ottimizzate con un valore del coeciente Power in automatico a 0.
Potenza Azione sul prodotto Consequenza per la saldatura
+1 punto
• Aumento della corrente di innesco.
• Aumento del 2% della corrente no a 350A, poi
aumento dei tempi d'arco del 3% no a 800 ms.
• Aumento della coreente di inizio.
• Migliore innesco dell'arco elettrico su delle
lamiere poco degrassate.
• Migliore innesco per i tempi freddi (<5°C).
• Aumento del 2% dell'energia dell'arco.
GYSPOT ARCPULL 350
96
GYSPOT ARCPULL 350
IT
-1punto
• Diminuizione della corrente di innesco.
• Diminuizione del 2% della corrente dell'arco.
• Diminuizione della corrente di inizio.
• Diminuizione del rischio di incollatura all'innesco.
• Innesco adatto per i tempi caldi (>35°C).
• Diminuizione del 2% dell'energia dell'arco.
Per modicare gli altri parametri di saldatura sinergica (materiali, tipo e taglia dell’inserto, gas) fare riferimento al capi-
tolo « Regolazioni Sinergiche».
SALDATURA IN MODALITÀ MANUALE
In Modalità Manuale, i tempi, a corrente, i coecienti delle diverse fasi di saldatura e l’altezza di sollevamneto dell’in-
serto devono essere inserite dall’utilizzatore.
t ms I A
100 350
area
messaggi
tempi dell’arco
Corrente dell’arco
Per aumentare o diminuire la durata dell’arco (valore
t ms I A
100 100
zone de
message
) premere i tasti G+ e G-.
Per aumentare o diminuire la corrente dell’arco (valore
t ms I A
100 100
zone de
message
) premere sui tasti D+ e D-.
Per modicare gli altri parametri di saldatura manuale (corrente e tempi delle tappe di saldatura) fare riferimento al
capitolo « Regolazioni manuali ».
MENU PRINCIPALE
Per accedere al Menu Principale dai modi Sinergico e Manuale, premere sul pulsante Menu/Convalida
.
Menu Pr i nci pal e
> Regol azi oni
Modo Manual e
Conf i gur azi one
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore dell’argomento. Selezionare l’argomento
premendo sul pulsante Menu/Convalida
.
• « Regolazioni » accede ai parmetri di saldatura (sinergica o manuale).
« Modalità Manuale » / « Modalità sinergica » cambiare la modalità di saldatura del dispo-
sitivo (modo sinergico <->modo manuale)
« Congurazione » accedere alla congurazione avanzata del dispositivo (lingue, gestione
del gas, informazioni, etc.) .
Premere sul pulsante ritorno
per ritornare allo schermo di saldatura.
REGOLAZIONI SINERGICHE
Regol azi oni Si ner gi a
> Avvi o > Fe
Ga s ON
El et t r odo Anel l o
SP. el et . 1. 5 mm
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore di sinistra (Materiali, Gas, Tipo e dimen-
sione dell’inserto). Premere sui tasti D+ e D- per modicare i valori di ogni voce.
Una pressione sul tasto Menu/Convalida
convalida le regolazioni della sinergia e riporta
il dispositivo sulla schermata di saldatura sinergica.
Premere sul pulsante di ritorno
per non confermare le regolazioni e ritornare al Menu
Principale.
REGOLAZIONI MANUALI
Regol azi oni Manual e
Cebado > Q = 0
Premere sui tasti G+ e G- per scansionare successivamente i vari valori (coeciente d’in-
nesco e aggancio, tempo, corrente, altezza) del procedimento di saldatura ad arco tirato
(vedi capitolo «procedimento di saldatura ad arco tirato »).
Premere sui tasti D+ e D- per modicare le grandezze tracciate (coecienti, tempo, cor-
rente, altezza).
97
GYSPOT ARCPULL 350
IT
Una pressione sul tasto Menu/Convalida convalida le regolazioni manuali e riporta il dispositivo sulla schermata di
saldatura manuale.
Premere sul pulsante di ritorno
per non confermare le regolazioni e ritornare al Menu Principale.
Intervallo di regolazione modo
manuale
Commento
Innesco -10 a 10
(valore pre impostato 0)
Il valore pre impostato assicura un innesco ottimale senza rischio di
interruzione dell'arco quando l'inserto viene sollevato limitando la
corrente di corto-circuito.
Aumentare leggermente l'innesco in caso di rottura dell'arco ripe-
tuta.
Decapaggio 10 a 60 A
0 a 200 ms
Arco 0 a 350 A
0 a 800 ms
Aggancio -10 a 10 (valore pre impostato
0)
Il valore pre impostato assicura un aggancio dell'elettrodo sulla
lamiera supporto ottimale.
0 a 50 ms
Altezza 0,5 mm a 5 mm
CONFIGURAZIONE
Conf i gur azi one
> Pr egas > 100ms
Post gas 500ms
Li ngua I T
Reset Macchi na
Info
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore di sinistra (Pregas,
Postgas, Lingua, Reset macchina, Info.).
Quando i dati Pregas, Postgas o Lingua sono evidenziati, premere sui tasti D+ e D- per
modicare il loro valore.
Intervallo di regolazione Commento
Pregas NoGas da 0,2s a 3s Per eettuare una saldatura sotto protezione gassosa, si consiglia
d'avere un pregas di almeno 0,2s con un usso tra 10 e 12L/min.
Postgas NoGas o da 0,2s a 3s Quando la saldatura si fa sotto protezione gassosa, si consiglia d'avere
un postgas di almeno 0,2s.
Lingua FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Premere sul pulsante ritorno
per ritornare al Menu Principale.
Reset macchina
Reset Macchi na
: 3 sec. per
conval i dar e
Quando « Reset macchina » viene selezionato dal menu Congurazione, una pressione su
menu/convalida
fa tornare il dispositivo nel sotto-menu di reset macchina.
Premere su menu/convalida
per 3 s per convalidare il reset del prodotto.
Premere su ritorno
per ritornare al menu Congurazione e annullare il reset del pro-
dotto.
Pannello informazioni
Info
Sof t gene V0. 0
Har d gene V0. 0
Sof t pi st ol a V0. 0
Har d pi st ol a V0. 0
Il pannello d’informazione riporta i numeri delle versioni di software e hardware del genera-
tore e della pistola (se quest’ultima è collegata).
98
GYSPOT ARCPULL 350
IT
UTENSILI DELLA PISTOLA
CAMBIO DELLE ASTE DI RECUPERO DI MASSA DELLA PISTOLA.
Rimozione aste
• Svitare le due viti del frontale e aprire leggermente il coperchio verso la parte ante-
riore della pistola.
• Svitare leggermente le due viti di serraggio delle barre.
• Rimuovere le aste tirandole.
Riposizionamento delle aste
• Inserire le aste nella loro sistemazione.
• Regolare la lunghezza delle aste tra le loro estremità e la base in funzione del tipo di
pezzo da saldare.
Inserto da saldare L (mm)
Perno, perno a inserto lettato, tassello
di isolamento, anello di tiraggio
120
Asta di estrazione del rivetto 55
• Stringere le due viti di mantenimento delle aste.
• Riposizionare il coperchio.
• Riavvitare le viti del frontale.
Nota : Per questa operazione, si consiglia di rimuovere il porta-elettrodo allentando
l’anello di blocco.
Viti del frontale : Vis de serrage des tiges :
Viti di blocco delle aste :
L cm
SOSTITUZIONE DI UN PORTA ELETTRODO
Rimozione di un porta elettrodo
• Se necessario rimuovere ii pattino e il cappuccio delle aste
di recupero di massa.
• Svitare e rilasciare l’anello di blocco con il porta-anello o il
supporto porta-perno.
Anello di blocco
Asta di recupero
di massa
Pattino e
cappuccio
Riposizionamneto di un porta-anello
• Posizionare il porta-anello nella canna della pistola.
• Avvitare l’anello di blocco e vericare che il porta-anello non si muova.
L’anello di blocco dev’essere stretto a mano. E’ vietato l’uso di pinze.
99
GYSPOT ARCPULL 350
IT
Riposizionamento di un porta-perno
• Posizionare e avvitare il porta-perno nella canna della pis-
tola.
• Posizionare e avvitare leggermente l’ugello di protezione
gassosa sul supporto porta-perno.
• Posizionare il porta-perno preventivamente regolto
nell’ugello di protezione.
• Avvitare l’ugello di protezione.
• Riposizionare e avvitare il pattino e il cappuccio sulle aste
di recupero di massa.
Nota : Durante l’avvitamento dei diversi elementi, la canna
della pistola deve sempre essere bloccata usando delle chia-
vi piatte.
Ugello di protezione
gassosa
Porta-perno
Supporto porta-perno
Pattino e cappuccio
Canna
Regolazione del porta-perno (cofanetto rif. 064591)
• Svitare il contro dado e la vite del porta perni.
• Inserire il perno nel porta perni.
Regolare la vite del porta-perno per ottenere 5mm tra la sua estremità e la base della lettatura dell’inserto (perno,
perno con lettatura interna).
• Bloccare il contro dado.
Controdado
Vite
5 mm
Nota : E’ possibile saldare gli inserti no a 45mm di lunghezza. Oltre i
30mm di lunghezza, può essere necessario svitare totallmente e invertire il
senso della vite di regolazione del porta-perno.
Posa dell pattino della presa di massa e del cappuccio di protezione gassosa :
Incastrare il cappuccio di protezione gassosa nel pattino di recupero
di massa e bloccarla con la vite.
Cappuccio di prote-
zione gassosa
Pattino di
recupero
di massa
Pulsanti
Il cappuccio deve imperativamnete essere situato dall’altra parte dei pulsanti del pattino.
100
GYSPOT ARCPULL 350
IT
• Posizionare il pattino (dotato del suo cappuccio) all’estremità delle
aste di recupero di massa e avvitare le 2 viti di serraggio. E’ raccoman-
dato posizionare il pattino con la vite di serraggio orientate verso la
base della pistola al ne di conservare le marcature di posizionamneto
ben visibili.
Nota : L’utilizzo del pattino di protezione gassosa e della presa di massa
non è necessaria durante la saldatura dell’anello di tiraggio.
Marcature di
posizionamento
Vite di serraggio
UTILIZZO DEL COFANETTO D’ESTAZIONE DI RIVETTI (rif : 064584 e morsetto rif : 043787)
• Rimuovere totalmente la vite di spinta del porta-perno e posizionare
il perno nell’ugello della protezione gassosa.
• Posizionare le aste di recupero di massa corta (fornite con il prodotto)
e regolare il loro posizionamento.
• Montare e avvitare la canna di protezione gassosa sul pattino.
• Montare e avvitare il pattino così dotato sulle aste.
Vite tolta
MESSAGGIO D’ERRORE, ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Questo dispositivo integra un sistema di controllo dei cedimenti. In caso di cedimento, dei messaggi d’errore possono
visualizzarsi.
Codice errore Signicato Cause Rimedi
ERRORE T ERMI CO
Protezione termica
del generatore
Sorpasso del ciclo di
lavoro.
Attendere l'estinzione del messaggio per
riprendere la saldatura.
ERRORE RET E EL ETTRI CA
Errore tensione rete
Tensione senza tolleranza
o mancanza di una fase.
Fate controllare la vostra installazione elet-
trica da una persona abilitata. La tensione
tra la fase e neutro deve essere compresa
tra 208Vac e 240Vac.
TASTO PREMUTO
Errore tastiera
Un tasto della tastiera
risulta premuto all'avvio
del prodotto
Fate controllare la tastiera da una persona
qualicata.
101
GYSPOT ARCPULL 350
IT
ERRORE COMUNI CAZI ONE
Errore di comunica-
zione con la pistola
La comunicazione tra la
pistola e il generatore è
difettosa.
Ricollegare la pistola e riaccendere il dis-
positivo. Se il difetto persiste fate control-
lare il prodotto da personale qualicato.
ERRORE T ERMI CO
Protezione termica
della pistola.
Sorpasso del ciclo di
lavoro.
Attendere l'estinzione del messaggio per
riprendere la saldatura.
ERRORE MOT ORE
Difetto motore della
pistola
Il meccanismo della pis-
tola è bloccato
Ricollegare la pistola e riaccendere il dis-
positivo. Se il difetto persiste fate control-
lare la pistola da personale qualicato.
SONDA SCONNESSA
Difetto sonda di tem-
peratura cablata.
La sonda di temperatura è
sconnessa.
Fate controllare la tastiera
da un personale qualicato.
Nota : ogni intervento che necessiti di torgliere il coperchio della fonte di corrente deve essere eettuato da un tecnico
qualicato.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
102
GYSPOT ARCPULL 350
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS/ ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE
GYSPOT ARCPULL 350
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingss
-
panning / Tensione di alimentazione
230 V
+/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore
50 / 60 Hz
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar /
Fusibile disgiuntore
16 A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a
vuoto
100 V
Courant de sortie nominal (I
2
) / Rate current output (I
2
) / nominaler Arbeitsstrom (I
2
) / Corriente de salida nominal (I
2
) /
Номинальный выходной ток (I
2
) / Nominale uitgangsstroom (I
2
) / Corrente di uscita nominale (I
2
)
10
350 A
Tension de sortie conventionnelle (U
2
) / Conventional voltage output (U
2
) / entsprechende Arbeitsspannung (U
2
) / Условное выходные
напряжения (U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Conventionele uitgangsspanning (U2) / Tensione di uscita convenzionale
(U2)
20,4
34 V
Facteur de marche*
Norme EN60974-1.
Duty cycle*
Standard EN60974-1.
Einschaltdauer*
EN60974-1-Norm
Ciclo de trabajo*
Norma EN60974-1
ПВ%*
Норма EN60974-1.
Inschakelduur*
Norm EN60974-1.
Ciclo di lavoro*
Norma EN60974-1.
Imax
100%
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура /
Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
-10°C
+40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartempera-
tuur / Temperatura di stoccaggio
-20°C
+55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
IP33
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni
(Lxlxh)
230 x 310 x 284 mm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso
11 kg
GYSPOT ARCPULL 200 (Pistolet / / Gun/ Pistole Pistola / Пистолет / Pistool / Pistola)
Longueur du faisceau / Interconnection cable length / Länge des Schlauchpakets Longitud del cable conector / Длина рукава/ Lengte van de
kabel / Lunghezza fascicavi
3 m
Poids du pistolet / Gun weight / Pistolengewicht / Peso de la pistola / Вес пистолета / Gewicht van het pistool / Peso pistola
3,3 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, la soudure en cours se termine et le témoin s’allume.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
L’appareil décrit une caractéristique de type tombante.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
When used intensively (higher than duty cycle) the thermal protection might kick in which means that welding will stop and the thermal LED will light up.
Keep the machine’s power supply on, to enable cooling until thermal protection cancellation.
The machine follow «falling» type specications.
* Einschaltdauern werden gemäß der Norm EN 60974-1 bis 40 °C und einem Zyklus von 10 min erreicht. Bei intensivem Gebrauch (über die Einschaltdauer hinaus) kann
sich der Thermoschutz auslösen. Dies führt zum Abbruch des Schweißvorgangs. Die Kontrollanzeige leuchtet auf.
Lassen Sie das Gerät eingeschaltet bis es abgekühlt ist und der Thermoschutz deaktiviert wird.
*Los ciclos de trabajo se han realizado según la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de 10 minutos.
En uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), la protección térmica se puede activar. En este caso, la soldadura en proceso se termina y el testigo se enciende.
Deje que el aparato se enfríe hasta que se anule la protección.
El aparato describe una salida de característica descendente.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (топ ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор .
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
Источник сварочного тока описывает падающую внешнюю характеристику
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij 40°C, bij een cyclus van 10 min.
Bij intensief gebruik (hoger dan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging geactiveerd worden. In dit geval zal de in werking zijnde lasprocedure stoppen, en zal het
lampje dat de thermische beveiliging aangeeft gaan branden.
Laat het apparaat ingeschakeld staan, zodat het kan afkoelen totdat de thermische beveiliging stopt.
Het apparaat heeft een dalende karakteristiek.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
In caso di utilizzo intensivo (superiore al ciclo di lavoro) può inserirsi la protezione termica, in questo caso la saldatura in corso termina e la spia si accende.
Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo rareddamento no all’annullamento della protezione.
L’apparecchio descrive una caratteristica di tipo cadente.
103
GYSPOT ARCPULL 350
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
1
13
14 15 10 3 8
18
12
2
9 11
6
4
5
7
17
19
16
1
Ventilateurs 24V / 24V Fans / Ventilatoren 24V / Ventiladores 24V / Вентиляторы 24В / Ventilatoren 24V / Ventilatore 24V
51032 (x2)
2
Electrovanne 2 voies 24V / 2-way solenoid valve 24V / Magnetventil, 2 Wege, 24V / Electroválvula 2 vías 24V / 2-weg magneetventiel 24V / Двойной электромагнитный
клапан 24В / Solenoide 2 vie 24V
51961IND1
3
Coupleur gaz BSP20 / Gas coupler BSP20 / Gasanschluss BSP20 / Acople gas BSP20 / Соединитель для газа BSP20 / Gas koppeling BSP20 / Accoppiatore gas BSP20
55090
4
Ecran graphique / Graphic card / Grakdisplay / Pantalla gráca / Графический экран / Grasch scherm / Schermo graco
51992
5
Protection écran / Screen protection / Displayschutz / Protección de pantalla / Защитная крышка экрана / Screen protector / Protezione schermo
56175
6
Support écran / Screen support / Displayhalter / Soporte pantalla / Основание, на котором крепится экран / Beeldscherm houder / Supporto schermo
56172
7
Clavier / Keypad / Bedienfeld / Teclado / Панель управления / Bedieningspaneel / Tastiera
51961
8
Embase texas femelle 25 / Female dinse connector 25 / Texasbuchse 25 / Conector Texas hembra 25 / Гнездо Texas 25 / Vrouwelijke texas aansluiting 25 / Colletto texas
femmina 25
51524 (x2)
9
Connecteur pistolet / Gun connector / Pistolenanschluss / Conector pistola / Коннектор для пистолета / Aansluiting pistool / Connettore pistola
93226ST
10
Commutateur M/A / ON/OFF switch / Schalter Ein/Aus / Conmutador M/A/ M / A переключатель / Schakelaar AAN/UIT / Commutatore, selettore M/A
51075
11
Capuchon de protection / Protection cap / Schutzkappe / Защитная крышка / Beschermdopje / Coperchio di protezione
43124
12
Carte électronique / Circuit board / Platine / Tapa de protección / Электронная плата / Print plaat / Scheda elettrica
97779C
13
Self de PFC / Auto PFC / Drossel für PFC / Inductancia PFC / Tarjeta electrónica / Дроссель PFC / PFC inductor / Self di PFC
63807
14
Transformateur de puissance / Power transformer / Leistungstransformator / Transformador de potencia / Vermogenstransformator / Трансформатор мощности / Trasforma-
tore di potenza
63806
15
Self de sortie / Output capacitor / Ausgangsdrossel / Inductancia de salida / Выходной дроссель / Inductor uitgang / Self di uscita
63644
16
Cordon secteur 3P + Terre 2.5 mm² / Power supply cable 3P + Earth 2.5 mm² / Netzleitung 3 Phasen + Erdung 2,5 mm² / Cable de red eléctrica 3P + Terre 2.5 mm² /
Сетевой шнур 3 фазы + Земля 2.5мм² / Netsnoer 3P + Aarde 2.5 mm² / Cordone presa 3P + Terra 2.5 mm²
21579
17
Sonde de température laire / Wired temperature sensor / Temperatursensor / Sensor de temperatura con cable / Проводной датчик температуры / Temperatuur sensor /
Sonda di temperatura cablata
52105
18
Tore nanocristallin 30x20x15 / Nanocrystalline torus 30x20x15 / nanokristallines Toroid 30x20x15 / Daño del nanocristalino 30x20x15 / анокристаллический тороид
30x20x15 / Ring nanokristallijn 30x20x15 / Toroide nanocristallino 30x20x15
63598
19
Tore nanocristallin 26x16x10 / Nanocrystalline torus 26x16x10 / nanokristallines Toroid 26x16x10 / Daño del nanocristalino 26x16x10 / анокристаллический тороид
26x16x10 / Ring nanokristallijn 26x16x10 / Toroide nanocristallino 26x16x10
63604
104
GYSPOT ARCPULL 350
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
71542
21579
51075
63644
51524
51524
51961
51992
16
22
TERRE
93226ST
TERRE
64608
63607
M
51032
M
51032
52105
63598
63604
97779C
7
2
2
2
+
-
SECR
SECN
PRIMR
PRIMN
SELF SELF
NOIR
ROUGE
105
GYSPOT ARCPULL 350
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
1
2
8
7
7
3
4
6
5
106
GYSPOT ARCPULL 350
1 Moteur / Motor / Motore / Мотор 71832
2 Carte électronique / Electronic board / Steuerplatine / Placa electrónica / Электронная плата / Printplaat / Scheda elettrica E0024C
3 Tiges de retour de masse / Earth rods / Massekontaktstifte / Varillas de retorno de masa/ Стержни заземления / Massa-pinnen / Asta di ritorno di massa 93069
4 Ressort de tiges / Rod spring / Feder für Massekontaktstift / Muelles de varillas / Пружина штырей / Veer / Molla ssa aste 55224
5 Gâchette / Trigger / Schalter / Gatillo / Триггер/ Auslöser / Pulsante di avanzamento 56029
6 Bague de vérouillage / Locking nut / Verriegelungsring / Anilla de bloqueo / Кольцо блокировки / Vergrendelring / Anello di blocco 90598
7 Face avant / Front case / Frontabdeckung / Frontal / Voorzijde / Frontale 56188
8
Molette de verrouillage des tiges / Earth rods locking wheel / Feststellknopf / Ruedecilla de bloqueo de varillas / Передняя панель Колесико блокировки
штырей / Vergrendelwieltje pinnen / Manopola di blocco aste
56159
- Faisceau complet / Complete cable / Anschlusskabel / Cable completo / Кабель в сборе / Complete kabel / Fasciocavi completo 93991
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
E0024C
1
2
3
4
6
7
56029
R
Pink
Grey
White
Brown
Yellow
Green
M
71832
93069
93069
93814
S81106
l
51459
51459
N
Red
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONA
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. - Caution ! Read the user manual. - Achtung! Lesen Sie die Betriebsan-
leitung. - Cuidado, leer las instrucciones de utilización. - Внимание ! Читайте инструкцию по использованию. - Let op! Lees
voorzichtig de gebruiksaanwijzing. - Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. - Undulating current technology based source deli-
vering direct curent. - Invertergleichstromquelle. - Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua.
- Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток. - Stroombron met UPS technologie, levert
gelijkstroom. - Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
- Soudage à arc tiré
- Drawn arc welding
- Booglassen
- Saldatura ad arco tirato
- Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit
toutefois pas être placée dans de tels locaux. - Adapted for welding in environments with increased risk of electrical shock.
However, the welding machine should not be placed in such places. - Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten
elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben werden. - Adaptado
a la soldadura en un entorno que comprende riesgos de choque eléctrico. La fuente de corriente ella misma no debe estar
situada dentro de tal locales. - Подходит для сварки в среде с повышенной опасностью удара электрическим током. Тем
не менее не следует ставить источник тока в такие помещения. - Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd
risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden geplaatst. - È consigliato per
la saldatura in un ambiente con grandi rischi di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
107
GYSPOT ARCPULL 350
Courant de soudage continu - Welding direct current - Gleichschweissstrom - La corriente de soldadura es continua - Сварка на
постоянном токе - Continue lasstroom -Corrente di saldatura continua
Uo
Tension assignée à vide - Rated no-load voltage - Leerlaufspannung - Tensión asignada de vacío - Напряжение холостого хода
-Nullastspanning - Tensione nominale a vuoto
X(40°C)
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). - Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes
40°C). - Einschaltdauer: 10 min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1. - Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10
minutos 40°C). - ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут 40°C). - Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10
minuten – 40°C). - Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
I2 : courant de soudage conventionnnel correspondant - I2 : corresponding conventional welding current - I2 : entsprechender
Schweißstrom - I2 : Corrientes correspondientes - I2 : Соответствующий условный сварочный ток - I2 : overeenkomstige
conventionele lasstroom - I2 : corrente di saldatura convenzionale corrispondente
A
Ampères - Amps - Ampere - Amperio - Ампер - Ampère - Amper
U2
U2 : Tensions conventionnelles en charges correspondantes - U2 : conventional voltages in corresponding load - U2 :
entsprechende Arbeitsspannung - U2 : Tensiones convencionales en carga - U2 : Соответствующие условные
напряжения под нагрузкой - U2 : conventionele spanning in corresponderende belasting - U2 : Tensioni convenzionali in
cariche corrispondenti
V
Volt - Volt - Volt - Voltios - Вольт - Volt - Volt
Hz
Hertz - Hertz - Hertz - Hertz - Герц - Hertz - Hertz
- Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz - Single phase power supply 50 or 60Hz - Einphasige Netzversorgung mit
50 oder 60Hz - Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60 Hz - Однофазное напряжение 50 или 60Гц - Enkel fase elektrische
voeding 50Hz of 60Hz - Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz
U1
Tension assignée d’alimentation - rated supply voltage - Netzspannung - Tensión de la red - Напряжение сети - Nominale voe-
dingsspanning - Tensione nominale d’alimentazione
I1max
- Courant d’alimentation assigné maximal (valeur ecace) - Rated maximum supply current (eective value) - Maximaler
Versorgungsstrom (Eektivwert) - Corriente maxima de alimentacion de la red - Максимальный сетевой ток (эффективная
мощность) - Maximale nominale voedingsstroom (eectieve waarde) - Corrente d’alimentazione nominale massima (valore
eettivo)
I1e
- Courant d’alimentation eectif maximal - Maximum eective supply current - Maximaler tatsächlicher Versorgungsstrom
- Corriente de alimentación efectiva maxima - Максимальный эффективный сетевой ток - Maximale eectieve voedingsstroom
- Corrente di alimentazione massima eettiva
- Appareil conforme aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet. - The device
complies with European Directive. The certicate of compliance is available on our website. - Gerät entspricht europäischen
Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite. - El aparato está conforme a las normas europeas.
La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web. - Устройство соответствует европейским нормам.
Декларация соответствия есть на нашем сайте. - Het toestel is in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De
conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite. - Dispositivo in conformità con le norme europee. La dichiarazione di
conformità è disponibile sul nostro sito internet.
EN60974-1
EN60974-10
Class A
- L’appareil respecte les normes EN60974-1, EN60974-10 et Class A - The device complies with EN60974-1, EN60974-10, Class A
standard relative to welding units - Das Gerät entspricht der Norm EN60974-1, EN60974-10, Class A für Schweißgeräte - El apa-
rato está conforme a la norma EN60974-1, EN60974-10, Class A referente a los aparatos de soldadura - Аппарат соответствует
европейской норме EN60974-1, EN60974-10, Class A - Dit toestel voldoet aan de EN60974-1, EN60974-10, Class A norm.
- Il dispositivo rispetta la norma EN60974-1, EN60974-10, Class A.
- Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle
domestique ! - This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw
out in a domestic bin ! - Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß europäische
Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! - Este material requiere una recogida de basuras
selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! - Это оборудование подлежит
переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! - Afzonderlijke inzame-
ling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! - Questo materiale è
soggetto alla raccolta dierenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri - This product should be recycled appropriately - Produkt muss getrennt
ensorgt werden. Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll. - Producto reciclable que requiere una separación determinada.
- Этот аппарат подлежит утилизации - Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien - Prodotto riciclabile che
assume un ordine di smistamento
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) - Conformity mark EAC (Eurasian Economic Commission)
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) - Marca de conformidad EAC (Comunidad económica
euroasiática) - Маркировка соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество) - EAC (Euraziatische Economische
Gemeenschap) merkteken van overeenstemming. - Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
- Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couver-
ture).
- Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
- Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfüg-
bar (siehe Titelseite).
- Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la por-
tada).
- Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте
(см. главную страницу).
- Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
- Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di coper-
tina).
108
GYSPOT ARCPULL 350
- CMIM : Certication Marocaine
- CMIM : Moroccan Certication
- CMIM : Marokkanische Zertizierung
- CMIM : Certicación Marroquí
- CMIM : Марокканская сертификация
- CMIM : Marokkaanse certicering
- CMIM : Certicazione Marocchina
- Information sur la température (protection thermique) - Thermal protection information - Information zur Temperatur
(Thermoschutz) - Información de la temperatura (protección térmica) - Информация по температуре (термозащита) -
Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) - Informazione sulla temperatura (protezione termiche)
- Entrée de gaz - Gas inlet - Gaseinlass - Entrada de gas - газа на входе - Gasinlaat - Ingresso gas
- Sortie de gaz - Gas outlet - Gasaustritt - Salida de gas - выпуск газа - Gasuitlaat - Uscita del gas
Commande à distance - Remote control - Fernregler - Control a distancia - Дистанционное управление - Afstandsbediening -
Telecomando a distanza.
ACCESSOIRES / АКСЕССУАРЫ /
Porte-annneau / Держатель
для колец /
Coret
d’extraction de rivet / Набор
извлечения заклепок /
Coret
de porte-goujon / Набор
держателей шпилек
Pince de masse 250 A / Зажим
заземления 250 А /
059610 064584 064591 043787
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN
Cedex France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

GYS GYSPOT ARCPULL 350 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor