GYS GYSPOT COMBI ARCPULL de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding
www.gys.fr
Find more languages of user manuals
FR 02-22 GYSPOT COMBI
ARCPULL
EN 23-42
DE 43-63
ES 64-84
NL 85-105
IT 106-126
73502 V3 10/01/2023
2
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
FIG I
1 3
11 10 9 8 7 6 5 4
2
12 13
ALU ACIER
STEEL
14
FIG I - PISTOLET ALU / ALU GUN
PROTOTYPE
PROTOTYPE
1
2
4
56
7
3
10
9
8
FIG II - INTERFACE
SYNERGIC MANUAL
TOOLS
2
134
89
1011
12
13
5
6
7
6543
1
2
7
ALU ACIER / STEEL
FR
3
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être
retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque
signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou
dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives
de même pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40 °C (+14 et +104 °F).
Stockage entre -20 et +55 °C (-4 et 131 °F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50 % à 40 °C (104 °F).
Inférieur ou égal à 90 % à 20 °C (68 °F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Elle est destinée à être utilisée
par du personnel qualié ayant reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine (ex : formation carrossier).
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs
électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, igni-
fugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (va-
riable selon les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact
sont particulièrement proscrites. Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés
pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion
et de porter les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite
autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous
tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur mani-
pulation. Lors d’intervention d’entretien sur le pistolet ou le porte-électrode, il faut s’assurer que celui-ci
soit susamment froid en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Il est important de
sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
4
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une
ventilation susante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution
en cas d’aération insusante.
Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ail-
leurs le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être
particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale
et maintenue à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins
11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source
d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de
toute matière inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz…).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières
inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace
de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage
éteinte. Elles doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le
risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions
au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, le pistolet, une pince de
masse ou toutes autres sources de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille
sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer
que le gaz utilisé est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible
recommandée sur le tableau signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension
(Pistolets, pinces, câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. An que l’en-
semble des condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps l’axe du pistolet ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimensionner
la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du
circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
FR
5
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
Attention ! Surface très chaude. Risque de brûlures.
• Les pièces et l’équipement chauds peuvent causer des brûlures.
• Ne pas toucher les pièces chaudes à main nue.
• Attendre le refroidissement des pièces et de l’équipement avant de les manipuler.
• En cas de brûlure, rincer abondamment à l’eau et consulter un médecin sans tarder.
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant élec-
trique est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés
potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations
conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Acier :
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux
basse tension privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute
tension. S’il est connecté à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité
de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de
distribution, que le matériel peut être connecté.
Alu :
Sous réserve que l’impédance de réseau public d’alimentation basse tension au point de couplage com-
mun soit inférieure à Zmax = 0.45 Ohms, ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11 et peut être
connecté aux réseaux publics d’alimentation basse tension. Il est de la responsabilité de l’installateur ou
de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution si nécessaire,
que l’impédance de réseau est conforme aux restrictions d’impédance.
EN 61000-3-11
Acier / Alu :
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
Acier :
Ce matériel est conforme à l’CEI 61000-3-11 si l’impédance du réseau au point de raccordement avec
l’installation électrique est inférieure à l’impédance maximale admissible du réseau Zmax = 0.130
Ohms.
EN 61000-3-12 Alu :
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-12.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et
magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du
circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs car-
diaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple,
restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagné-
tiques provenant du circuit de soudage :
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer les avec une attache, si possible ;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage ;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps ;
ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps ;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder ;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’asseoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé
que l’on ne connaît pas encore.
6
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
DES RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du
fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du
matériel de soudage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette
action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être
nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière
avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à
ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Évaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels
dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte :
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de com-
mande, de signalisation et de téléphone ;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision ;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande ;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel ;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploie de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité ;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure ;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des
mesures de protection supplémentaires ;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités
qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Évaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les
cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié
à l’Article 10 de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures
d’atténuation.
RECOMMANDATION SUR LES MÉTHODES DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation : Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimen-
tation selon les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre
des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager
de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à
demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le
blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de
la source de courant de soudage.
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à
l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et
capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que
le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans
les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation
d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proxi-
mité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante.
Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il
touche à la fois ces éléments métalliques et l’axe du pistolet. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité élec-
trique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire
ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas, et
non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait
accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il
convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant
pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction
des réglementations nationales.
FR
7
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante
peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des
applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une poignée supérieure permettant le portage à la
main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La poignée n’est pas considérée comme un moyen
d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou pistolet pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être dépla-
cée en position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de
transport sont distinctes.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et
objets dus à une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN/CONSEILS
Les utilisateurs de cette machine doivent avoir reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine an
de tirer le maximum de ses performances et de réaliser des travaux conformes (ex : formation de carrossier).
• Vérier que le constructeur autorise le procédé de soudage employé avant toute réparation sur un véhicule.
La maintenance et la réparation du générateur ne peut être eectuée que par le fabricant. Toute intervention
dans ce générateur eectuée par une tierce personne annulera les conditions de garantie. Le fabricant décline
toute responsabilité concernant tout incident ou accident survenant postérieurement à cette intervention.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A
l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
Tous les outils de soudage subissent une détérioration lors de leur utilisation. Veiller à ce que ces outils restent
propres pour que la machine donne le maximum de ses possibilités.
Avant d’utiliser le pistolet, vérier l’état des diérents outils (étoile, électrode mono-point, électrode carbone, …)
puis éventuellement les nettoyer ou procéder à leur remplacement s’ils paraissent en mauvais état.
Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des
connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation et du faisceau du circuit de soudage. Si des signes
d’endommagement sont apparents, les remplacer par le fabricant, son service après-vente ou une personne de
qualication similaire, an d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
8
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT DU PRODUIT
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (FIG-1)
Débosseleur de nouvelle génération 2 en 1. Le GYSPOT COMBI ARCPULL permet de débosseler les carrosseries en acier
et en aluminium. Rentabilité et gain de temps assuré grâce à cette méthode de réparation par traction sans démontage.
Cet appareil contient 2 débosseleurs avec 2 panneaux de commande :
Un débosseleur acier Un débosseleur aluminium
Avec son générateur, son pistolet manuel et son câble de
masse
- Le pistolet avec gâchette se connecte au connecteur n°6
et son câble de commande au connecteur n°5
- Le pistolet sans gâchette
(en option)
se connecte au
connecteur n°7
- Le câble de masse est xe en position n°4
À soudure par arc tiré, son pistolet à moteur linéaire avec
masse rapide intégrée (2 plots exibles)
- Le pistolet se connecte au connecteur n°8 et n°9
- Le câble de commande du pistolet se connecte au
connecteur n°10
- Le tuyau de gaz se connecte au n°13
Générateur GYSPOT COMBI ARCPULL (FIG-I)
1- Clavier Alu
2- Interrupteur (On/O/On) M/A
3- Clavier Acier
4- Câble de masse Acier
5- Connecteur de commande gâchette pistolet Acier
6- Texas pour pistolet avec gachette Acier
7- Texas pour pistolet sans gâchette Acier
8- Texas pour faisceau pistolet Alu (-)
9- Texas pour faisceau pistolet Alu (+)
10- Embase pour connecteur de contrôle faisceau pistolet Alu
11- Sortie gaz pour faisceau pistolet Alu
12- Cordon secteur
13- Entrée gaz connectée à la bouteille (15 l/min) (G1/4 D6)
14- Connecteur USB pour mise à jour soft Alu
Pistolet automatique GYSPOT ARCPULL 200 - Fonction Alu (FIG-I)
1- Gâchette
2- Bague de verrouillage du porte électrode
3- Molette de verrouillage des tiges
4- Connecteur contrôle faisceau pistolet
5- Texas positive
6- Texas négative
7- Raccord gaz
8- LED ON (vert)
9- LED contact (bleu)
10- LED défaut (rouge)
INTERFACE HOMME MACHINE ALU (IHM) (FIG-II)
1- Bouton Menu/Valider
2- Bouton Retour
3- Bouton G+
4- Bouton G-
5- Bouton D+
6- Bouton D-
7- Ecran
INTERFACE HOMME MACHINE ACIER (IHM) (FIG-II)
1- Acheur outils
2- Acheur niveau de puissance
3- Acheur temps de point
4- Témoin lumineux amorçage manuel
5- Témoin lumineux amorçage automatique
6- Bouton de sélection type d’amorçage
7- Voyant de défaut thermique
8- Bouton de sélection mode d’utilisation (Manuel/Syner-
gique)
9- Boutons de sélection temps de point (+/-)
10- Témoin lumineux mode MANUAL
11- Boutons de sélection niveau de puissance (+/-)
12- Témoin lumineux mode SYNERGIC
13- Boutons de sélection outils (+/-)
ALIMENTATION ET MISE EN MARCHE
• Ce matériel est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et doit être branchés à une installation électrique
monophasée 230 V (50 - 60 Hz) à trois ls avec le neutre relié à la terre. Vérier que l’alimentation et ses protections
(fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Ce matériel est conçu pour pou-
voir fonctionner sur une installation électrique équipée d’un disjoncteur 16A courbe C, D ou K.
Le courant eectif absorbé (I1e) pour l’Alu et le courant permanent absorbé (I1p ou ILp) pour l’Acier est indiqué sur
l’appareil pour les conditions d’utilisation maximales.
FR
9
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
Fonctionnement alu
La partie gauche du produit fonctionne par arc tiré, elle permet de souder des pièces rapportées : essentiellement des
anneaux de tirage sur des matériaux à base d’aluminium, mais également des goujons et des clous d’isolation sur des
matériaux à base d’aluminium et d’acier. Elle dispose d’un mode de fonctionnement Synergique et d’un mode de fonc-
tionnement Manuel.
• La mise en marche s’eectue en positionnant l’interrupteur M/A situé au milieu du produit vers la gauche « | »
L’appareil se met en protection si la tension d’alimentation est supérieure à 265 Vac (le message DEFAUT SECTEUR est
aché à l’écran). Le fonctionnement normal reprend dès que la tension d’alimentation revient dans sa plage nominale.
À sa mise en route, le produit démarre toujours en mode synergique. Le changement de mode (Manuel ou Synergique)
se fait via le Menu Principal.
Livré avec les accessoires alu ci-dessous :
Pistolet Porte-anneaux Tige de tirage Boîte d’accessoires et
consommables
PROTECTION GAZEUSE
En fonction du matériau à souder, une protection gazeuse peut être nécessaire.
Le débit de gaz doit être réglé entre 12L/min et 15 L/min.
Le tableau ci-dessous liste les gaz à utiliser en fonction des pièces rapportées à souder et de leur matériau. Ce tableau
est donné à titre indicatif, des essais de soudure préalables sont conseillés.
Pièce rapportée à souder Gaz Sans gaz Usage
Anneau de tirage aluminium Argon Non recommandé Recommandé
Goujon,
clou d’isolation en aluminium ArHe 30% Non recommandé Recommandé
Anneau de tirage acier ArCO² 8% Possible Possible
Goujon,
clou d’isolation en acier, etc. ArCO² 8% Possible Possible
Note :
Dans le cas de soudure aluminium, il est possible d’utiliser de l’argon pur (Ar) en remplacement du mélange argon-
hélium à 30 % (ArHe30 %). De même, dans le cas de soudure acier (Fe ou FeCu), il est possible d’utiliser de
l’argon pur (Ar) en remplacement du mélange argon-CO² à 8 % (ArCO² 8%). Dans ces deux cas, les paramètres
de soudure des Synergies ne sont plus garantis, et il peut être nécessaire de passer en Mode Manuel.
Ne pas dépasser 5N.m pour le serrage d’un raccord à l’entrée de gaz du matériel.
CONNEXION DU PISTOLET AU GÉNÉRATEUR
La connexion et déconnexion du connecteur de contrôle du pistolet à l’em-
base du générateur doit impérativement se faire avec un générateur éteint.
La bague du connecteur de contrôle du pistolet doit toujours être vissée cor-
rectement à l’embase du générateur avant la mise en marche du produit.
10
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
PROCÉDÉ DE SOUDAGE DE PIÈCE RAPPORTÉE PAR ARC TIRÉ
Phase Amorçage Décapage Arc Accroche
T (ms) 0 à 200 ms 10 à 500 ms 0 à 50 ms
I (A) ≈80-150 A 50 à 60 A 50 à 200 A* ≈80-150 A
L’amorçage : la pièce rapportée (anneau de tirage, goujons, etc.) est mise en contact avec la tôle support. Un appui
sur la gâchette démarre le processus de soudage : le générateur envoie du courant dans le goujon, l’axe du pistolet
se lève légèrement, un arc électrique de faible intensité est alors créé.
Le décapage : cette phase pourrait également être appelée préchauage. Le générateur régule un courant pour
assurer un arc électrique de faible intensité, la chaleur générée par cet arc permet :
– de brûler les impuretés de la tôle support (graisses, huiles, zingage électrolytique).
de préchauer les deux pièces, et donc de limiter le choc thermique de l’arc de soudure, an d’améliorer la qualité
de la soudure.
Lors de cette phase ni la pièce rapportée, ni la tôle support, ne rentre en fusion. De même, cette phase ne permet pas
de dégager la couche de zinc de tôle galvanisée.
L’ arc:le générateur augmente signicativement le courant pour créer un arc très énergétique créant un bain de
fusion sur la tôle support et entraînant la fusion de l’extrémité de la pièce rapportée.
L’ accroche:Le pistolet plonge la pièce rapportée dans le bain en fusion.
Note : L’épaisseur de la tôle support ne doit pas être inférieure à ¼ du diamètre de la pièce rapportée dans le cas de
l’acier, et ½ du diamètre dans le cas de l’aluminium.
SOUDURE PAR ARC-TIRÉ
1. Monter le porte anneau.
2. Décaper la peinture à l’endroit où la soudure doit être eectuée.
3. Sélectionner la synergie adaptée à l’anneau à souder.
4. Raccorder la texas négative du pistolet au poste (pas d’utilisation de pince de
masse).
5. Dans le cas d’un fonctionnement en mode manuel : mettre sur OFF le ressort
numérique « Flex » .
6. Insérer un anneau dans le porte anneau.
7. Déverrouiller les tiges de prise de masse avec la molette.
8. Positionner le pistolet sur la tôle et mettre en contact l’anneau avec la tôle.
Dès que le pistolet émet un « bip » ou que sa LED contact (bleu) est allumée,
verrouiller les tiges de masse avec la molette.
9. Presser la gâchette.
10. Une fois la soudure terminée, déverrouiller la molette pour libérer les tiges et
lever le pistolet pour dégager l’anneau.
Vérier la polarité des texas du pistolet :
FR
11
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
Pièce rapportée à souder Raccord du câble positif
(repère rouge) Câble texas négatif Usage
Anneau de tirage aluminium Borne texas négative (-) Borne texas positive (+) Recommandé
Goujon, clou d’isolation en alu Borne texas positive (+) Borne texas négative (-) Recommandé
Anneau de tirage acier Borne texas positive (+) Borne texas négative (-) Possible
Goujon, clou d’isolation en acier,
etc Borne texas positive (+) Borne texas négative (-) Possible
Toutes les 30 soudures d’anneaux de tirage, le message
« Vérier tiges » s’ache à l’écran. Contrôler l’extrémité
des tiges de prise de masse. Si celles-ci présentent des
marques de soudures, les poncer légèrement avec un
papier abrasif pour restaurer leur contact électrique.
Appuyer sur pour valider et réinitialiser le compteur.
SOUDAGE EN MODE SYNERGIQUE
En Mode Synergique, la hauteur de l’arc, les temps et courants des diérentes phases de la soudure sont déterminés
automatiquement par le produit. Une synergie est donc dénie par un type de pièce à souder, son matériau, sa pro-
tection gazeuse, sa taille et la tôle support.
Le type de gaz à utiliser est aché à l’écran. En cas de mauvaise polarité du pistolet, un message s’ache à l’écran
et la LED de défaut (rouge), du pistolet, clignote.
Les diérents paramètres de soudure sont établis pour les pièces rapportées vendues par GYS.
Ces synergies restent valables pour des pièces rapportées allant jusqu’à 35mm, tant qu’elles sont du même type et
du même matériau que celles vendues par GYS (selon l’ISO 13918).
Les synergies des pièces rapportées en aluminium (hors anneaux de tirage), ont été établies sur des tôles supports
préchaués à une température de 50-60 °C.
Il est recommandé de faire quelques essais de soudure préalables sur une plaque support suicide, an de s’assurer
de la bonne tenue de la soudure.
Sur l’écran principal du Mode, Synergique sont achés :
1 — Le matériau de la pièce rapportée : AlMg, Fe, FeCu, etc.
2 — Le type de protection du bain : No Gaz, le type de gaz recommandé
3 — Le pictogramme de la pièce à souder
4 — L’épaisseur de la tôle sur laquelle la pièce sera soudée
5 — Une zone de message précisant l’état dans lequel se trouve le produit
zone de
message
Alspec
Ar
n°4
3.0
1.5mm
zone de
message
1
2
4
5
3
12
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
À partir de la synergie achée à l’écran, dénie par un type de pièce (3), son matériau (1) et sa protection (2), il est
possible de modier uniquement la taille de la pièce (M4, M5, etc.) en appuyant sur G+ et G — sans avoir à passer
par le menu de réglage.
Pièce rapportée Pictogrammes Commentaires Photo
Anneau de
tirage
Un appui sur G+ et G- fait déler
toutes les synergies d’anneau
contenu dans le poste. Le matériau
(1) et la protection gaz (2) sont mis à
jour dynamiquement.
Goujon
M6
Synergies associées aux goujons
Clou d’isolation
ÉPAISSEUR DE LA TÔLE SUPPORT
Épaisseur achée en millimètre.
Pour augmenter ou diminuer l’épaisseur de la tôle sur laquelle la pièce rapportée sera soudée, appuyer sur les
touches D+ et D - . Les plages d’épaisseur qui peuvent être sélectionnées sont liées au type, à la taille et au matériau
de la pièce à souder.
Si l’épaisseur de la tôle est inférieure à celle achée à l’écran, la tôle support peut subir une déformation au niveau
de la soudure. Lorsque le poste ache , l’épaisseur de tôle est susamment élevée pour ne plus jouer sur les
paramètres de soudage de la synergie.
Si ce pictogramme n’apparaît pas, alors l’épaisseur maximum de la tôle a été atteinte. Au-delà de cette épaisseur, la
soudure de la pièce rapportée n’est plus garantie.
Note : Lorsque l’on passe du mode Synergique au mode Manuel, tous les paramètres de soudage (courants, temps,
hauteurs, etc.) associés à la synergie sont transférés au mode manuel. Cela permet d’aner les réglages du poste si
la synergie sélection ne correspond pas au résultat attendu (soudure trop, ou pas assez, énergétique).
SOUDAGE EN MODE MANUEL
En Mode Manuel, les temps, courants, hauteur de levée de la pièce rapportée et activation du ressort numérique sont
à renseigner par l’utilisateur.
Sur l’écran principal du Mode Manuel sont achés :
1 — Le temps d’arc en milliseconde
2 — Le courant d’arc
3 — Une zone de message précisant l’état dans lequel se trouve le produit
t
ms
I
A
100
200
zone de
message
2
3
1
FR
13
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
LISTE DES MESSAGES AFFICHÉS EN BAS DE L'ÉCRAN DE SOUDAGE
Message Description
Pistolet déconnecté Aucun pistolet n’est connecté à l’appareil.
Texas déconnecté La texas positive du pistolet n’est pas connectée au
générateur.
Texas inversée (Uniquement en mode synergique). La polarité des texas
est inversée par rapport à celle demandée par la syner-
gie.
Prêt Le cycle de repos terminé, le produit est disponible pour
soudure.
Mouvement seul Un appui sur la gâchette a été détecté sans qu’une pièce
rapportée ait été mise en contact avec la tôle support. Le
pistolet réalise alors un mouvement mécanique seul, le
générateur n’est pas mis en route.
Contact Le produit détecte qu’une pièce rapportée est en contact
avec la tôle support. Si la soudure se fait sous protec-
tion gazeuse, l’électrovanne de de gaz s’ouvre pour le
prégaz.
Soudure Cycle de soudure en cours
Soudure terminée Le cycle de soudure est terminé
Pré-gaz S’ache lorsqu’un appui gâchette est détecté avant que
la durée de prégaz ne soit écoulée (voir § 7.4.3). Pour
que la soudure se fasse, il est nécessaire de rester en
position (pièce rapportée toujours en contact avec la tôle
support), et d’attendre la n du prégaz.
Contact perdu S’ache lorsque le contact entre la pièce rapportée et la
tôle support a été perdu avant que la durée du prégaz ne
se soit écoulée.
Rupture d’arc
Une rupture d’arc est intervenue pendant le cycle
de soudage.
Une vérication de la soudure est nécessaire.
Lever pistolet S’ache en n du cycle de soudage, si le pistolet est
toujours en position sur la pièce rapportée.
MENU PRINCIPAL
Pour accéder au Menu Principal depuis les modes Synergique et Manuel, appuyer sur le bouton Menu/Valider
Appuyer sur les touches G+ et G — pour déplacer le curseur > de rubrique. Sélectionner la rubrique en appuyant sur
le bouton Menu/Valider.
Menu Principal
> Réglages
Mode Synergique
Configuration
« Réglages » accède aux paramètres de soudure (synergique ou manuel).
« Mode Manuel »/« Mode synergique » change le mode de soudure du poste
« Conguration » accède à la conguration avancée du poste
(langues, gestion du gaz, informations, etc.).
Appuyer sur le bouton retour pour revenir sur l’écran de soudure.
14
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
MENU RÉGLAGE EN MODE SYNERGIQUE
Lorsque le poste fonctionne en mode synergique, le menu de réglage permet de sélection le type de pièce rapportée
à souder, sa taille, son matériau et son type de protection gazeuse.
En mode Synergique, le choix des réglages se fait dans l’ordre de haut en bas :
1 — Type de pièce rapportée : goujon, clou, anneau.
2 — Taille de la pièce rapportée « EP. élec » : Mx, Øx, etc.
3 — Matériaux de la pièce rapportée : Fe, FeCu, Al, etc.
4 — Type de protection de la soudure : Ferrule, Nogaz, ou avec du Gaz.
Note : Lorsque la soudure doit être faite sous protection gazeuse, le gaz qui s’ache est celui qui est recommandé
pour garantir la tenue de la soudure. Dans le cas où ce gaz n’est pas disponible, il peut être nécessaire de passer en
Mode Manuel.
Réglages Synergie
> Goujon
EP. élec. M6
Matériau FeCu
Gaz ArCo8%
Appuyer sur les touches G+ et G — pour déplacer le curseur de gauche et appuyer sur les touches D+ et D — pour
modier les valeurs de chaque item.
Un appui sur le bouton Menu/Valider valide les réglages de la synergie et fait revenir le poste sur l’écran de sou-
dure synergique.
Appuyer sur le bouton retour pour ne pas prendre en compte les réglages et revenir au Menu Principal.
MENU RÉGLAGE EN MODE MANUEL
Lorsque le poste fonctionne en mode manuel, le menu de réglage permet de régler individuellement tout paramètre
rentrant en compte dans une soudure.
Réglages Manuel
Ressort > ON
1
3 4
5
6
2
7
&
Un appui sur la touche G+ et G — mette en évidence le paramètre sélectionné. Un appui sur la touche D+ et D —
modié la valeur de ce paramètre.
1— Ressort numérique « ex » :
Libère (ON) ou bloque (OFF) l’axe d’entraînement du porte-électrode lorsque la pièce rapportée vient en
contact avec la tôle support.
Il est recommandé d’activer cette fonction pour toutes les pièces rapportées à l’exception des anneaux de
tirage.
2— Amorçage :
Réglable de -2 à +8. Joue directement sur la consigne du convertisseur de puissance du poste.
À 0 (valeur par défaut), le produit assure un amorçage optimal sans risque de rupture d’arc lors de la levée de
FR
15
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
la pièce rapportée tout en limitant le courant de court-circuit.
Augmenter légèrement l’amorçage en cas de rupture d’arc répété.
3— Décapage : Réglage du temps (en milliseconde), et courant de décapage.
4— Arc : Réglage du temps (en milliseconde), et courant d’arc.
5— Accroche :
Réglable de -2 à +8. Joue directement sur la consigne du convertisseur de puissance du poste.
À 0 (valeur par défaut), le produit assure une accroche de l’électrode sur la tôle support optimal
6 — Hauteur :
Hauteur (en millimètre) de levée de la pièce rapportée lors de la soudure.
Une hauteur trop importante accentuera le souage d’arc. Une hauteur trop faible expose la
soudure à un court-circuit en raison de la déformation de l’extrémité du goujon lors de la soudure.
7— Force :
Réglable de 0 à 4. Joue directement sur la force de plongée de la pièce rapportée dans le bain en fusion
(forgeage).
À 0 la force de plongée est nulle, à 4 elle est maximale. Dans le cas de soudure ne respectant pas le ratio
diamètre vs épaisseur max de tôle. Il peut être nécessaire de réduire cette force pour éviter de la
transpercer.
Un appui sur le bouton Menu/Valider valide les réglages de soudure et fait revenir le poste sur l’écran de soudure
manuel.
Appuyer sur le bouton retour pour ne pas prendre en compte les réglages et revenir au Menu Principal.
CONFIGURATION
Configuration
> Pregaz > 400ms
Postgaz 400ms
Langue FR
Compteurs
Reset machine
Info
Appuyer sur les touches G+ et G — pour les
déplacer le curseur de gauche (Prégaz, Postgaz,
Langue, Reset machine, Info.).
Quand les items Prégaz, Postgaz ou Langue
sont pointés, appuyer sur les touches D+ et D —
pour modier leur valeur.
Plage de réglage Commentaire
Pregaz NoGaz puis de 0,2s à 3s Pour eectuer une soudure sous protection gazeuse, il est conseillé
d’avoir un pré-gaz d’au moins 0,4s.
Postgaz NoGaz ou de 0,2s à 3s Lorsque la soudure se fait sous protection gazeuse, il est conseillé
d’avoir un postgaz d’au moins 0,4s.
Langue FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Appuyer sur le bouton retour pour revenir au Menu Principal.
COMPTEURS
Lorsque « Compteurs » est sélectionné, s’ache à l’écran :
– le compteur journalier : nombre de soudures eectuées correctement depuis la mise en route du produit. Ce comp-
teur est remis à zéro au redémarrage du produit.
– le compteur total : nombre de soudures eectuées correctement par le produit depuis sa sortie-usine.
– L’activation/désactivation du message d’alerte sur la vérication des tiges de prise de masse.
Appuyer sur G+ et G - pour la mise ON ou OFF.
Compteurs
Cpt journalier xxxx
Cpt total xxxxxxx
Verif. tiges >ON
16
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
Reset machine
Reset machine
: 3sec
pour valider
Lorsque « Reset machine » est sélectionné depuis le menu Conguration, un appui sur
menu/valider fait rentrer le poste dans le sous-menu de reset machine.
Appuyer sur menu/valider pendant 3 s pour valider le reset du produit.
Appuyer sur retour pour revenir au menu Conguration et annuler le reset du produit.
Un reset de la partie Alu refait passer le produit en français et les pré-gaz et post-gaz
repassent à 0.4 s.
Panneau d’informations
Info machine
Soft gene V3.0
Hard gene V1.0
Pistolet 200-350
Soft pistolet V3.0
Hard pistolet V7.0
Le panneau d’information précise les numéros
des versions logiciel et hardward du générateur
et du pistolet.
MISE A JOUR VIA USB
An de proter de nouvelles synergies et d’une amélioration du software, il est possible de mettre à jour la partie Alu
via la prise USB en façade. Pour cela, contacter le service SAV GYS ainsi que sa procédure à suivre.
OUTILS DU PISTOLET
En option, le soudage de pièces rapportées sur Alu / Acier est possible avec les accessoires en n
de notice (goujons, clous d’isolation ...).
CHANGEMENT DES TIGES DE REPRISE DE MASSE DU PISTOLET
Desserrer la molette de verrouillage pour que les
tiges de prise de masse ressortent au maximum du
pistolet.
Puis resserrer la molette de verrouillage.
Dévisser les deux vis de face avant et dégager le
capot vers l’avant du pistolet.
Dévisser légèrement les deux vis de serrage des
tiges.
Si changement de tige, enlever les tiges en tirant
dessus, puis en remettre de nouvelle.
FR
17
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
Ajuster la longueur des tiges du pistolet pour
atteindre une cote L = 120mm (cote entre l'extré-
mité des tiges et le bord des brides).
L
Visser les deux vis de serrage des tiges.
Repositionner le capot à l’avant du pistolet et revis-
ser les deux vis de maintien.
UTILISATION DE L’ACCESSOIRE POUR POSE D’ANNEAUX DE TIRAGE
Dévisser légèrement l’écrou moleté de l’axe d’entraine-
ment du pistolet.
Positionner le porte anneau jusqu’en butée et serrer
l’écrou moleté.
Positionner l’anneau de tirage dans le porte anneau
jusqu’en butée.
REPOSE D’UN PORTE-GOUJON
Positionner et visser le support porte-goujon dans le canon
du pistolet.
• Positionner et visser légèrement la buse de protection ga-
zeuse sur le support porte-goujon.
Positionner le porte-goujon préalablement réglé dans la
buse de protection.
• Visser la buse de protection.
• Repositionner et visser le patin et la coie sur les tiges de
reprise de masse.
Note : Lors du vissage des diérents éléments, le canon du
pistolet doit toujours être bloqué au moyen de clés plates.
Buse de protection
gazeuse
Porte-goujon
Support porte-goujon
Patin et coie
Canon du pistolet
18
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
RÉGLAGE D’UN PORTE-GOUJON - CLOUS D’ISOLATION
5 mm
Contre-
écrou
Vis de
réglage
1) Dévisser le contre-écrou de la vis de réglage du porte-goujon.
2) Insérer la pièce rapportée dans le porte-goujon et régler la vis pour que l’extrémité de la pièce rapportée dépasse de
5 mm par rapport au portes-goujon.
3) Visser le contre-écrou.
Note : Si la soudure de la pièce rapportée présente les marques
du porte-goujon au niveau de la soudure, régler la vis du
porte-goujon pour faire sortir une peu plus la pièce
rapportée du porte-goujon.
Marquages
Pose du patin de prise de masse et la coie de protection gazeuse :
Encastrer la coie de protection gazeuse dans le patin de prise de
masse et la verrouiller avec la vis.
Coie de protection
gazeuse
Patin de prise
de masse
Poussoirs
La coie doit impérativement être placée de l’autre côté des poussoirs du patin.
La coie de protection gazeuse ne doit pas être montée sur le patin de prise de masse lorsque la
soudure se fait sans protection gazeuse.
Positionner le patin (équipé de sa coie) à l’extrémité des tiges de
reprise de masse et visser les 2 vis de serrage. Il est recommandé de
positionner le patin avec les vis de serrage orientées vers le bas du
pistolet an de garder les marquages de positionnement bien visibles.
Note : L’utilisation du patin de protection gazeuse et de prise de masse
n’est pas nécessaire lors de la soudure d’anneau de tirage.
Marquages de
positionnement
Vis de serrage
FR
19
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
MESSAGE D’ERREUR, ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Ce matériel dispose d’un système de contrôle de défaillance. En cas de défaillance, des messages d’erreur peuvent
s’acher.
Code erreur Signication Causes Remèdes
DEFAUT THERMIQUE
Protection thermique
du générateur Dépassement du facteur
de marche. Attendre l’extinction du message pour
reprendre le soudage.
DEFAUT SECTEUR
Défaut tension
secteur
Tension secteur hors
tolérances ou manque une
phase.
Faites contrôler votre installation élec-
trique par une personne habilitée. Rappel
le poste est conçu pour fonctionner sur
réseau monophasé 110-240 Vac 50/60 Hz
TOUCHE APPUYEE
Défaut du clavier Une touche du clavier
est appuyée à la mise en
route du produit.
Faites contrôler le clavier par une per-
sonne qualiée.
DEFAUT COM.
Défaut de com. avec
le pistolet
La communication entre
le pistolet et le générateur
est défaillante.
Rebrancher le pistolet et, rallumer le
poste. Si le défaut persiste faite contrôler
le produit par un personnel qualié.
DEFAUT THERMIQUE
Protection thermique
du pistolet. Dépassement du facteur
de marche. Attendre l’extinction du message pour
reprendre le soudage.
DEFAUT MOTEUR
Défaut sonde de
température laire.
La sonde de température
est déconnectée.
Faites contrôler le clavier par un
personnel qualié.
Note : toute intervention nécessitant le décapotage du produit et le contrôle de l’installation électrique doit être eec-
tuée par un technicien qualié.
20
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
Fonctionnement acier
La partie droite du produit permet les opérations de carrosserie suivantes :
- travaux de débosselage,
- soudage de clous, rivets, rondelles, goujons et moulures,
- élimination d’impacts,
- retente de tôles.
Il n’est pas prévu pour faire des travaux d’assemblage de pièces métalliques.
Livré avec les accessoires acier ci-dessous :
Pince de masse Pistolet avec gâchette Marteau à inertie
court 1,1 kg Boîte d’accessoires et consommables
MISE EN ROUTE ET RÉGLAGES
1. Connecter le ou les pistolets à l’aide des connecteurs.
Le pistolet à gâchette dispose, en plus du connecteur de puissance, d’un connecteur de commande
gâchette. Connecter ce dernier pour amorcer grâce à la gâchette.
2. La mise en marche s’eectue en positionnant le bouton (2) vers la droite (FIG-I p.2).
3. Lors de la première mise en service :
Les acheurs et témoins lumineux s’allument un court instant puis l’appareil se met automatiquement en mode
SYNERGIC (12) (FIG-II p.2). Il indique :
- l’outil (1) : réglé sur 1 par défaut (soudage d’étoiles ou utilisation de la pince tire-creux).
- le niveau de puissance (2) : réglé sur 2 par défaut (réglage adapté pour une tôle d’acier 0.8 mm).
Pour utiliser le mode MANUAL (10), appuyer sur la touche (8).
Le mode SYNERGIC donne à l’utilisateur des réglages d’usine préconisés pour chaque outil utilisé sur une
épaisseur de tôle donnée.
Le mode MANUAL permet à l’utilisateur de choisir ses propres types de réglages, sans prendre en compte l’outil,
en sélectionnant la puissance et le temps de point souhaité.
4. Selon le mode choisi, SYNERGIC ou MANUAL, modier les réglages de la manière suivante :
- Pour changer l’outil, appuyer sur les èches (13) - (Accessible en mode SYNERGIC uniquement).
1 Travaux de débosselage à l’aide du marteau à
inertie, des étoiles ou de la pince tire-creux.
2 Soudage d’anneaux pour des travaux de redres-
sage.
3 Rabattage d’impacts avec un embout cuivre spé-
cique.
4 Electrode au carbone pour retente.
5 Soudage de rivets pour baguettes latérales.
6 Soudage de l ondulé ou de rondelles pour
xation de la masse.
7 Soudage de goujons pour xation des masses
véhicules et faisceaux de liaison
- Pour changer le niveau de puissance, appuyer sur les èches (9). Les niveaux de puissance proposés per-
mettent de redresser des tôles d’épaisseur variables.
FR
21
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
Niveau de puissance L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
Epaisseur de tôle
(mm) 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6
- Pour changer le temps de point, appuyer sur les èches (7). - (Accessible en mode MANUAL uniquement).
Temps de point (ms) L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
10 20 30 40 50 80 100 200 300 400 500
5. À l’aide du bouton (6), sélectionner le type d’amorçage (cf. partie amorçage) :
- le témoin (4) ( ) indique l’utilisation d’un pistolet à gâchette.
- le témoin (5) ( ) indique l’utilisation d’un pistolet automatique
(option : réf. 050679)
.
6. Eectuer le ou les points de soudage en suivant les instructions d’utilisations.
7. Après la première utilisation, la partie Acier s’allumera lors de chaque mise en route sur le réglage du dernier
point de soudage réalisé. Elle enregistre également le réglage du dernier point de soudage eectué pour chaque
outil et pistolet.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Fonctionnement
Procéder comme suit :
1. Connecter la pince de masse du générateur à la pièce de tôlerie à redresser en suivant les conseils suivants :
• la placer au point le plus proche de l’endroit à travailler.
ne pas la connecter sur une pièce voisine (Exemple : ne pas connecter la masse sur une portière pour redresser
l’aile du véhicule).
• décaper proprement la tôle à l’endroit de la connexion.
2. Décaper l’endroit où doit être travaillée la tôle.
3. Placer au bout du pistolet un des outils fournis en serrant fermement l’écrou situé au bout du pistolet.
4. Sélectionner l’outil et la puissance.
5. Mettre en contact l’outil du pistolet avec la tôle à souder.
6. Réaliser votre point de soudure.
Amorçage
Cette fonction est munie de 2 systèmes d’amorçage :
Mode manuel (à l’aide de la gâchette)
1. Brancher le connecteur de puissance et le connecteur de commande,
2. Appuyer sur le bouton de sélection d’amorçage (6) jusqu’à allumer la LED (4 - ) (FIG-II p.2).
Le mode automatique ne fonctionne plus, seule une pression sur la gâchette permet le point de soudage.
Mode automatique
1. Brancher le connecteur de puissance,
2. Appuyer sur le bouton de sélection d’amorçage (6) jusqu’à allumer la LED (5 - ) (FIG-II p.2).
L’appareil est muni d’un système d’amorçage automatique du point de soudage.
Le générateur détecte automatiquement le contact électrique et génère un point de soudage dans un délai inférieur à
1 seconde. Pour générer un 2ème point, rompre le contact en bout de pistolet pendant au moins ½ seconde puis établir
un nouveau contact.
Pour un fonctionnement optimal, il est préconisé d’utiliser le câble de masse et les pistolets
livrés d’origine.
22
Manuel d’utilisation GYSPOT COMBI ARCPULL
Notice originale
PROTECTION THERMIQUE
Cette fonction est munie d’un système de protection thermique automatique. Ce système bloque l’utilisation du généra-
teur pendant quelques minutes en cas d’utilisation trop intensive. Il se caractérise par l’allumage d’un voyant de défaut
thermique (7) (FIG-II p.2).
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main-
d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : porte-électrodes, tiges de reprise de masse, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
– un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture…)
– une note explicative de la panne.
EN
23
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
FIG I
1 3
11 10 9 8 7 6 5 4
2
12 13
ALUMINIUM STEEL
14
FIG I - PISTOLET ALU / ALU GUN
PROTOTYPE
PROTOTYPE
1
2
4
56
7
3
10
9
8
FIG II - INTERFACE
SYNERGIC MANUAL
TOOLS
2
134
89
1011
12
13
5
6
7
6543
1
2
7
ALUMINIUM ACIER / STEEL
24
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
WARNINGS - SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and fully understood before use.
Do not carry out any alterations or maintenance work that is not directly specied in this manual.
The manufacturer shall not be liable for any damage to persons or property resulting from use not in accordance with
the instructions in this manual.
In the event of a problem or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly
ENVIRONMENT
This equipment should only be used for welding operations performed within the limits indicated on the information
panel and/or in this manual. These safety guidelines must be observed. In the event of improper or dangerous use, the
manufacturer cannot be held responsible.
The machine must be used in an environment free of dust, acid, ammable gases or any other corrosive substances.
Operate the machine in an open, or well-ventilated area.
Temperature range:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower than or equal to 50% at 40°C (104 °F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68 °F).
Altitude :
Up to 1,000m above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and cause serious injury or death. The machine is intended to be operated by qualied
personnel who have received appropriate training in the use of the machine (eg: panel beater training).
Welding exposes people to dangerous heat, light radiation from the arc, electromagnetic elds (beware if you have a
pacemaker), risk of electrocution, noise, and gas emissions.
To protect yourself and others, please comply with the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear clothes without cus/lapels, that are insulating, dry,
reproof and in good condition, and that cover the whole body.
Wear protective gloves which provide electrical and thermal insulation.
Use welding protection and/or a welding helmet with a sucient level of protection (depending on the
specic use). Protect your eyes during cleaning procedures. Contact lenses are specically forbidden. It
may be necessary to enclose the welding area with reproof curtains in order to protect the work area
from arc radiation, welding spatter, and other high-temperature waste.
Inform people in the welding area not to stare at the arc rays or molten parts and to wear appropriate
clothing for protection.
Wear noise protection headphones if the welding process becomes louder than the permissible limit (this
is also applicable to anyone else in the welding area).
Keep hands away from moving parts (fan), hair, clothing.
Never remove the covers of the cooling unit when the welding power source is on, the manufacturer
cannot be held responsible in the event of an accident.
Newly welded parts are hot and can cause burns when handled. When servicing the gun or electrode
holder, Make sure that it is suciently cool by waiting at least 10 minutes before any manipulation. It is
important to secure the working area before leaving it, in order to protect people and property.
EN
25
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
WELDING FUMES AND GAS
Fumes, gases and dusts emitted by welding are harmful to health. It is mandatory to ensure adequate
ventilation, and an additional air supply may be required. An air-fed mask could be a solution in situa-
tions where there is inadequate ventilation.
Check the extraction system's performance against the relevant safety standards.
Caution : Welding in conned spaces requires safety monitoring from a safe distance. In addition, the welding of certain
materials containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be very harmful. also remove any grease on the
workpieces before welding.
Cylinders should be stored in open or well-ventilated areas. They should be stored in an upright position and kept on a
stand or trolley. Welding should not be carried out near grease or paint.
FIRE AND EXPLOSION HAZARDS
Fully protect the welding area, and ensure that ammable materials are kept at least 11 metres away.
Fire ghting equipment should be kept close to wherever the welding activities are being undertaken.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks, as it can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and pressurised containers at a safe distance.
Welding in closed containers or tubes is to be avoided. If the containers or tubes are open, they must be emptied of all
ammable or explosive materials (oil, fuel, residual gas…).
Grinding work must not be directed towards the source of the welding current or towards any ammable materials.
GAS CYLINDERS
Gas escaping from cylinders can cause suocation if there is too high a concentration of it in the wel-
ding area (ensure good ventilation).
The machine must be transported in complete safety: gas cylinders must be closed and the welding
power source turned o. They should be stored upright and supported to limit the risk of falling.
Close the cylinder between uses. Beware of temperature variations and exposure to the sun.
The cylinder must not come into contact with a ame, an electric arc, the gun, a ground clamp, or any
other source of heat or potential ignition.
Be sure to keep it away from electrical and welding circuits. Never weld a pressurised cylinder.
Be careful when opening the cylinder valve, keep your head away from the tap and ensure that the
gas used is suitable for the welding application.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical network used must be earthed. Use the recommended fuse size from the rating plate.
A direct or indirect electric shock can cause a serious injury, or even death.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in
(Guns, clamps, cables, electrodest because it is connected to the welding circuit.
Before opening the welding power source, disconnect it from the mains supply and wait 2 minutes. So that all the
capacitors are discharged.
Do not touch the gun or the electrode holder and the earth clamp at the same time.
Ensure that the cables are changed, if they are damaged, by qualied and authorised persnnel. Measure the cable cross-
section according to the intended application. Always use dry and in-fact clothing to insulate yourself from the welding
circuit. Wear insulated shoes in all working environments.
Warning ! Very hot surface. Risk of burns.
• The parts and pieces that have just been heated are hot and may cause burns when manipulated.
• Do not touch any hot parts with your hands.
• Wait for parts and equipment to cool before handling them.
• In the event of a burn, rinse with plenty of water and seek medical attention immediately.
EMC CLASSIFICATION
26
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
This Class A device is not intended for use in a residential environment where power is provided by the
public low-voltage local supply network. There may be potential diculties in maintaining electroma-
gnetic compatibility at these sites, due to both conducted, and radiated radio frequency interference.
Steel:
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is designed to be plugged into private,
low voltage, power supply networks. It is intended to be connected to the public mains supply only
at medium or high voltage level. If it is connected to a public low voltage supply network, it is the
responsibility of the installer or user of the product to make sure, by consulting the distribution network
operator, that the unit can be connected.
Aluminium:
Provided that the impedance of the low-voltage public electrical network at the common interconnec-
tion point is less than Zmax = 0.45 Ohms, this equipment complies with IEC 61000-3-11 and can be
connected to public low-voltage electrical mains. It is the responsibility of the installer or operator of
the product to ensure this, in consultation with the distribution netwtork operator if necessary, that the
network impedance complies with the impedance restrictions.
EN 61000-3-11
Steel / Aluminium:
This equipment complies with IEC 61000-3-11.
Steel:
This equipment complies with IEC 61000-3-11 if the impedance of the power supply, at the point of
connection to the electrical installation, is less than the maximum permissible power supply impe-
dance Zmax = 0.130 Ohms.
EN 61000-3-12 Aluminium:
This equipment complies with the IEC 61000-3-12 standard.
ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
An electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic elds
(EMF). The welding current produces an electromagnetic eld around the welding circuit and the
welding equipment.
Electromagnetic elds (EMFs) can interfere with some medical devices, pacemakers for example. Protective measures
must be taken for people with medical implants. For example, restricted access for spectators, or an individual risk
assessment for welders.
All welders should use the following guidelines to minimise exposure to the welding circuit's electromagnetic elds:
• position the welding cables together – secure them with a clip, if possible;
• position yourself (head and body) as far away from the welding circuit as possible;
• never wrap the welding cables around your body;
• do not position yourself between the welding cables. Place both welding cables on the same side of the body;
• connect the return cable to the workpiece as close as possible to the area that will be welded;
• do not work directly next to the welding power source, Do not sit on it or lean against it;
• do not transport the welding power source or wire feeder while welding.
Pacemaker users should consult a doctor before using this equipment.
Exposure to electromagnetic elds during welding may have other health eects that are not yet
known.
RECOMMENDATIONS TO ASSESS THE WELDING AREA AND WELDING INSTALLATION
General Information
It is the user's responsibilit to install and use the arc welding equipment according to the manufacturer's instructions. If
electromagnetic interference is detected, it is the user's responsiblity to resolve the situation using the manufacturer's
technical support. In some cases, this corrective action may be as simple as earthing the welding circuit. In other cases,
it may be necessary to electromagnetically shield the welding power source and the workpiece as a whole by installing
input lters. In all cases, electromagnetic interference should be reduced until it is no longer a concern.
Assessing the welding area
EN
27
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
Before installing arc welding equipment, the user should assess the potential electromagnetic problems in the surroun-
ding area. The following should be taken into account:
a) the presence above, below and next to the arc welding equipment of other power cables, control cables, signal or
telephone cables;
b) radio and television receivers and transmitters;
c) computers and other control equipment,
d) critical safety equipment, for example, industrial equipment protection;
e) the well-being of nearby persons, for example, those using of pacemakers or hearing aids,
f) the equipment used for calibrating or measuring;
g) the protection of other surrounding equipment.
The operator has to ensure that the devices and equipment used in the same area are compatible with each other. This
may require further protective measures;
h) the time of day when welding or other operations are to be carried out.
The size of the surrounding area to be taken into account will depend on the building's structure and the other activities
taking place there. The surrounding area may extend beyond the boundaries of the premises.
Assessment of the welding equipment
In addition to assessing the area, the arc welding equipment's assessment can be used to identify and resolve cases of
interference. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of CISPR 11. In
situ measurements can also be used to conrm the eectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. The mains power grid: Arc welding equipment should be connected to the mains power grid according to the
manufacturer's recommendations. If interference occurs, it may be necessary to take additional precautionary measures
such as ltering the mains power supply. Consider protecting the power cables of permanently installed arc welding
equipment within a metal pipe or a similar casing. The power cable should be protected along its entire length. The
shield should be connected to the welding power source to ensure that there is good electrical contact between the
conduit and the welding power source enclosure.
b. The maintenance of arc welding equipment: Arc welding equipment should be subject to routine maintenance
as recommended by the manufacturer. All access points, covers and service openings should be closed and properly
locked when the arc welding equipment is in use. The arc welding equipment should not be modied in any way, except
for those changes and adjustments mentioned in the manufacturer's instructions. It is advisable, in general, the arc
ignition and stabilization parts should be adjusted and maintained according to the manufacturer's recommendations.
c. Welding cables: Cables should be as short as possible, placed close together either near or on the ground.
d. Equipotential bonding: Consideration should be given to linking all metal objects in the surrounding area. Howe-
ver, metal objects connected to the workpiece increase the risk of an electric shock to the operator if they touch both
the metal objects and the gun shaft It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing the workpiece: In cases where the part to be welded is unearthed for electrical safety reasons or due
to its size and location, which is the case, for example, the hull of a ship or steel frameworks of buildings, an earthed
connection can in some cases but not always, reduce emissions. Care should be taken to avoid the earthing of parts
which could increase the risk of injury to users or damage to other electrical equipment. If necessary, the connection of
the workpiece to earth should be made directly, but in some countries; rules may not allow such a direct connection, he
connection should be made with a suitable capacitor chosen according to national regulations.
f. Protection and shielding: The selective protection and encasing of other cables and equipment in the surrounding
area may limit interference problems. The safeguarding of the entire welding area may be considered for special appli-
cations.
THE TRANSPORTING AND MOVING OF THE MACHINE'S POWER SOURCE
The machine is equipped with a handle to easy transportation. Be careful not to underestimate its
weight. The handle cannot be used to hang or attach the machine on something else.
Do not use the cables or gun to move the welding power source. It should be moved in an upright
position.
Do not carry or transport the power source overhead of people or objects.
Never lift the machine while there is a gas cylinder on the support shelf. Their transportation require-
ments are dierent.
SETTING UP THE EQUIPMENT
28
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
• Place the welding power source on a oor with a maximum inclination of 10°.
• Provide sucient space to ventilate the welding power source and access the controls.
• Do not use in an area with conductive metal dust.
• Power cables, extension cables and welding cables should be fully unwound to avoid overheating.
The manufacturer assumes no responsibility for damage to persons or objects caused by improper and dangerous use
of this equipment.
• The welding power source should be protected from heavy rain and not exposed to direct sunlight.
• The equipment has an IP21 protection rating, meaning:
- the dangerous parts of the machine are protected against entry by objects greater than 12.5 mm and,
- Protection against vertically falling drops of water
• Power cables, extension cables and welding cables should be fully unwound to avoid overheating.
The manufacturer assumes no responsibility for damage to persons or objects caused by improper and
dangerous use of this equipment.
MAINTENANCE/RECOMMENDATIONS
• Anyone using this machine needs to have received appropriate training in the use of the device, in order to
get the most out of its performance, and to carry out the work in accordance with the instructions (e.g: panel
beater training).
• Check which welding process is authorised by the manufacturer before attempting any vehicle repair.
The maintenance and the repair of the . Any work undertaken by a third party on the machine will invalidate
the warranty. The manufacturer will not accept liability in the event of an incident that would occur after this
work was undertaken.
• Switch o the power supply by pulling out the plug, and wait two minutes before working on the equipment.
Inside, the voltages and currents are high and dangerous.
• All the welding tools will wear o with use. Ensure that these tools are clean to get the best results.
Before using the gun, check the condition of the dierent components (star, single-point electrode, carbon
electrode, …) and then clean or replace them if they are in poor condition.
• On a regular basis, remove the cover and blow out any dust. Take advantage of the opportunity to have the
electrical connections checked with an insulated tool by a qualied professional.
Regularly review the condition of the power cable and welding connection cables. If there are signs of
damage, they should be replaced by the manufacturer, its customer service department, or a similarly qualied
person, to avoid any danger.
• Leave the welding power source vents free for air intake and outow.
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
EQUIPMENT DESCRIPTION (FIG-1)
Next generation 2-in-1 dent puller. The Gyspot Combi ARCPULL is used to remove dents from steel
and aluminium bodies. This method of repair by pulling without disassembly is both time-saving and cost-eective.
This machine combines 2 dierent dent-pullers, with 2 dierent control panels:
A steel dent remover An aluminium dent remover
with power source, manual gun and ground cable
- The trigger gun is plugged into connector no. 6 and the
control cable into connector no. 5
- The triggerless gun (optional) plugs into connector no. 7
- The ground cable is xed in position no. 4
WITH DRAWN ARC WELDING, the linear motor gun with
integrated quick ground (2 exible studs)
- The gun is plugged into connector no. 8 and no. 9
- The gun control cable plugs into connector no. 10
- The gas hose connects to no. 13
Power source GYSPOT COMBI ARCPULL (FIG-I)
EN
29
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
1- Alu Keypad
2- Switch (On/O/On)
3- Steel Keypad
4- Ground cable Steel
5- Gun trigger connector Steel
6- Texas/dinse for gun with trigger Steel
7- Texas/dinse for triggerless gun Steel
8- Texas/dinse for Alu gun cable (-)
9- Texas/dinse for Alu gun cable (+)
10- Sub-base for Alu gun control cable connector
11- Gas outlet for gun cable (Alu)
12- Mains cable
13- Gas inlet connected to the cylinder (15 l/min) (G1/4 D6)
14- USB connector for Alu software updates
Automatic gun GYSPOT ARCPULL 200 - Aluminium function (FIG-I)
1- Trigger
2- Locking ring for electrode holder
3- Locking knob for rods
4- Connector for gun control cable
5- Positive Texas/dinse
6- Negative Texas/dinse
7- Gas inlet
8- On LED (green)
9- Contact LED (blue)
10- Fault LED (red)
ALU HUMAN-MACHINE INTERFACE (HMI) (FIG-II)
1- Menu/Enter button
2- Back/return button
3- G+ button
4- G- button
5- D+ button
6- D- button
7- Screen/display
STEEL HUMAN-MACHINE INTERFACE (HMI) (FIG-II)
1- Tool display
2- Power level display
3- Spot time display
4- Manual ignititon indicator light
5- Automatic ignition indicator light
6- Ignition type selection button
7- Thermal fault indicator light
8- Mode selection button (Manual/Synergic)
9- Spot-weld time selection buttons (+/-)
10- MANUAL mode indicator light
11- Power level selection buttons (+/-)
12- SYNERGIC mode indicator light
13- Tool selection buttons (+/-)
POWER SUPPLY AND START-UP
• This product is supplied with a 16 A CEE7/7 plug and must be connected to an electric installation
which is three-wire single-phase 230V (50-60Hz) with an earthed neutral. Check that the power supply and its pro-
tection (fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current required to run the machine. This equipment is
designed to operate on an electrical installation equipped with a 16A curve C, D or K circuit breaker.
The eective absorbed current (I1e) for aluminium and the permanent absorbed current (I1p or ILp) for steel is
shown on the device for the maximum operating settings.
Aluminium function
The left-hand side of the product is the drawn-arc function, it is used for welding inserts: primarily pull rings on alumi-
nium based materials, but also studs and insulation nails on aluminium or steel based materials. It has a Synergic mode
and a Manual mode.
• To switch the unit on, turn the on/o switch in the centre of the product to the left "|".
• The device will enter protection mode if the power supply voltage is over 265 V AC. (If this is the case, the machine
displays POWER DEFAULT). Normal functioning will resume once the power supply is under 265V.
When it starts up, the product always runs in synergic mode. Changing the mode (Manual or Synergic) is done via the
Main Menu.
Delivered with the following aluminium accessories:
Gun Ring holder Pulling rod Accessories and
consumables box
GAS PROTECTION
30
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
Depending on the material to be welded, gas protection may be necessary.
The gas ow must be set between 12L/min and 15L/min.
The following table lists the gases required depending on the inserts to be welded and their material. This table is given
as an indication, pre-weld tests are recommended.
Insert to be welded Gas No gas Usage
Alu pulling ring Argon Not recommended Recommended
Stud,
aluminium insulation nail ArHe 30% Not recommended Recommended
Steel pulling ring ArCO² 8% Possible Possible
Stud,
steel insulation nail, etc. ArCO² 8% Possible Possible
Note :
In the case of welding aluminium, pure Argon (Ar) can be used instead of the 30% Argon-
Helium mixture (ArHe30%). Also, in the case of steel (Fe or FeCu) welding, it is possible to use
pure Argon (Ar) instead of 8% Argon-CO² mixture (ArCO² 8%). In both cases, the settings
pre-set by the Synergy are no longer guaranteed, and it may be necessary to switch to Manual Mode.
Do not set the torque over 5N.m when tightening the gas input coupling.
CONNECTING THE GUN TO THE POWER SOURCE
The connection and disconnection of the gun control connector to the power
source socket must only be done with the power source switched o.
The ring of the gun control connector must always be properly screwed to the
power source socket before starting the product.
PROCESS FOR WELDING AN INSERT WITH DRAWN ARC
Phase Ignition Penetration and clea-
ning Arc Binding
T (ms) 0 to 200 ms 10 to 500 ms 0 to 50 ms
I (A) ≈80-150 A 50 to 60 A 50 à 200 A* ≈80-150 A
Ignition : the insert (pull ring studs, etc.) is placed in contact with the supporting material. Pressing the trigger starts
the welding process: the power source sends current to the stud, the gun shaft rises slightly, A low-intensity electric arc
is then created.
Penetration and cleaning: This phase could also be called preheating. The power source regulates a current to
ensure a low-intensity arc, the heat generated by this arc allows:
- burning o impurities from the backing sheet (grease, oil, electrolytic zinc coating).
- to preheat the two pieces, and thus limiting the thermal impact of the welding arc, to improve the quality of the weld.
During this phase neither the insert, or the support plate, is melted. Also, this phase does not allow the zinc layer of a
galvanised plate to be removed.
Thearc:the power source signicantly increases the current to create a high-energy arc that creates a molten pool on
the support plate and causes the end of the insert to melt.
Thebinding:The gun plunges the insert into the molten weld pool.
EN
31
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
Note : In the case of steel, the thickness of the supporting sheet must not be less than ¼ of the diameter of the insert,
and ½ of the diameter in the case of aluminium.
DRAWN ARC WELDING
1. Mount the ring holder
2. Strip o all paint from the area where the weld is to be executed.
3. Select the correct synergy to suit the welding of the ring.
4. Connect the negative texas plug from the gun to the unit (no earth clamp is
used).
5. In the case of manual operation; set the digital "Flex" spring to OFF
6. Insert a ring into the ring holder.
7. Unlock the ground rods with the knob.
8. Position the gun on the workpiece and bring the ring into contact with it. As
soon as the gun makes a "beep" or that the LED contact (blue) is switched on,
lock the ground rods with the knob.
9. Press the trigger
10. Once the weld is complete, unlock the knob to release the pins and lift the
gun to disengage the ring.
Check the polarity of the gun's texas/dinse:
Insert to be welded Positive cable connection
(red mark) Negative dinse cable Usage
Alu pulling ring Negative dinse connector (-) Positive dinse connector (+) Recommended
Stud, aluminium insulation nail Positive dinse connector (+) Negative dinse connector (-) Recommended
Steel pulling ring Positive dinse connector (+) Negative dinse connector (-) Possible
Stud, steel insulation nail, etc Positive dinse connector (+) Negative dinse connector (-) Possible
Every 30 pull ring welds, the message "Check stems"
appears on the display. Check the end of the ground
rods If they show signs of welding, lightly sand them with
abrasive paper to restore their electrical contact.
Press to conrm and reset the
counter.
WELDING IN MANUAL MODE
In Synergic Mode the height of the arc, the time and current for the dierent phases are selected automatically by the
machine. A synergy is therefore determined by the type of part to be welded, its material, its gas protection, its size,
and the supporting plate.
The gas type to be used is shown on the display. In case of incorrect polarity on the gun, a message appears on the
display and the fault LED (red), on the gun, ashes.
The dierent welding parameters are dened for the attachments that GYS sell.
These synergies remain applicable for inserts up to 35mm, as long as they are of the same type and material as
those sold by GYS (according to ISO 13918).
The synergies of aluminium inserts (excluding pull rings), were established on support plates that had been preheated
to a temperature of 50-60°C.
It is advisable to carry out a few test welds on a suitable support plate beforehand, to ensure that the weld will hold.
On the main Mode screen, Synergies are displayed:
1 — The material of the insert: AlMg, Fe, FeCu, etc.
2 — The type of weld pool protection: No Gas, the type of gas recommended
3 — The pictogram of the part to be welded
4 — The thickness of the sheet metal to which the part will be welded
5 — A message eld specifying the status of the product
32
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
zone de
message
Alspec
Ar
n°4 3.0
1.5mm
message
area
1
2
4
5
3
From the synergy displayed on the screen, dened by a part type (3), its material (1) and its protection (2), it is only
possible to change the size of the part (M4, M5, etc.) by pressing G+ and G- without having to go through
the settings menu.
Insert Pictograms Comments Photo
Pull ring
Pressing the G+ and G- keys will
scroll through all the ring synergies
contained in the unit. The material (1)
and gas protection (2) are updated
automatically.
Stud
M6
Synergies associated with studs
Insulation nail
THICKNESS OF THE SUPPORT PLATE
Thickness displayed in millimetres.
To increase or decrease the thickness of the sheet on which the insert will be welded, press the D+ and D- keys. The
thickness ranges that can be selected are dependent on the type, size, and material of the part to be welded.
If the thickness of the sheet metal is less than that shown on the display, the sheet may become deformed
at the weld. When the display shows , the sheet thickness is sucient and the welding parameters of the synergy
are no longer aected.
If this symbol does not appear, then the maximum sheet metal thickness has been reached. Over this thickness, the
welding of the insert is no longer guaranteed.
Note : When switching from Synergic to Manual mode, all welding parameters (current, time, height, etc.) associated
with that synergy are transferred to manual mode. This makes it possible to ne-tune the machine settings if the selec-
ted synergy does not achieve the expected result (welding with too much, or not enough, energy).
WELDING IN MANUAL MODE
In Manual Mode the time, current, the lift height for the insert and the activation of the digital spring are user-dened.
The main screen of Manual Mode displays:
1 — Arc time in milliseconds
2 — Arc current
3 — A message eld specifying the status of the product
t
ms
I
A
100
200
message
area
2
3
1
EN
33
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
LIST OF MESSAGES SHOWN AT THE BOTTOM OF THE WELDING DISPLAY
Message Description
Gun disconnected No gun is connected to the unit.
Texas disconnected The positive texas/dinse of the gun is not connected to
the power source.
Texas inverted (Synergic mode only) The polarity of the texas/dinse
connectors is reversed in relation to the polarity required
by the selected synergy.
Ready The rest period is complete the unit is now available to
weld.
Movement only A trigger pull was detected without an insert being
brought into contact with the support plate. The gun then
does a mechanical movement only, the power source is
not switched on.
Contact The product detects that an insert is in contact with the
support plate. If welding is done with gas shielding, the
solenoid valve opens for pre-gas.
Welding Welding cycle in progress
Welding completed The welding cycle is complete
Pre-Gas Displayed when a trigger pull is detected before the
pre-gas time has elapsed (see section 7.4.3). For the
welding to take place, it is necessary to remain in the
right position (insert is always in contact with the support
sheet), and wait for the end of the pre-gas.
Lost contact Displayed when contact between the insert and the sup-
port sheet is lost before the pre-gas time has elapsed.
Arc breakage An arc break occurred during the welding cycle.
Checking the weld will be necessary.
Lift gun Displayed at the end of the welding cycle, if the gun is
still in position on the insert.
MAIN MENU
To access the Main Menu from Synergic and Manual modes, press the Menu/Enter button
Press the G+ and G- keys to move the section cursor. Make the selection by pressing the Menu/Validate button.
Main Menu
> Settings
Manual Mode
Configuration
• "Settings" accesses the welding parameters (synergic or manual).
• "Manual Mode"/" Synergic Mode" changes the welding method of the machine
• "Conguration" accesses the advanced conguration of the machine
(language, gas management, information, etc.).
Press the back button to return to the welding screen.
34
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
SYNERGIC MODE SETTINGS MENU
When operating in synergic mode, the setting menu is used for selecting the type of insert to be welded, its size, its
material and type of gas shielding.
In Synergic Mode, the settings are selected in order from top to bottom:
1 — Type of insert : studs, pins, rings.
2 — Size of the insert "EP. elec": Mx, Øx, etc.
3 — Material of the insert: Fe, FeCu, Al, etc.
4 — Type of welding protection: Ferrule, No gas, or with Gas
Note : When welding is to be done with gas shielding, the gas that is displayed is the one recommended to guarantee
the weld strength. In the event that this gas is not available, it may be necessary to switch to Manual Mode.
Synergic Settings
> Stud
THK. elec. M6
Material Fe
Gas ArCo8%
Press the G+ and G- keys to move the left cursor, and press the D+ and D- keys to change the values of each item.
Push the Menu/Enter button to conrm the synergy settings and return to the synergic welding screen.
Press the return button to ignore the settings and return to the Main Menu.
MANUAL MODE SETTINGS MENU
When operating in manual mode, the setting menu allows individual adjustment of any welding-related parameter.
Manual Settings
Spring > ON
1
3 4
5
6
2
7
&
Pressing the G+ and G- keys will highlight the selected parameter. Pressing the D+ and D- buttons changes the value
of this parameter.
1— Digital « ex » spring :
• Releases (ON) or locks (OFF) the drive shaft of the electrode holder when the insert comes into contact with the
support sheet.
• It is recommended to activate this function for all attachments except for pull rings.
2— Ignition :
Adjustable from -2 to +8. Directly aects the set value of the power converter in the unit.
At 0 (default value), the product provides optimal ignition without the risk of arc separation when the insert is lifted,
while limiting the short-circuit current.
Slightly increase the ignition in the case of repeated arcing failures.
3— Penetration and cleaning: Time adjustment (in milliseconds), and cleaning current.
4— Arc : Time adjustment (in milliseconds), and arc current.
5— Attachment:
Adjustable from -2 to +8. Directly aects the set value of the power converter in the unit.
EN
35
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
At 0 (default value), the product ensures optimal bonding of the electrode to the support material
6 — Height:
• Height of lift (in millimetres) of the insert during the welding process.
• Too much height will increase arc blowback. Too little height increases the risk of the
weld to short circuiting, because the stud-end is deformed during welding process.
7— Force :
Adjustable from 0 to 4. Applies to the force with which the insert is pushed into the weld pool
(forging).
At 0 the immersion force is zero, at 4 it is maximum. If the weld does not comply with the ratio between the diameter
and the maximum thickness of the sheet. It may be necessary to reduce this force to avoid
piercing through.
Pressing the Menu/Enter button will conrm the weld settings and return the unit to the manual weld screen.
Press the return button to ignore the settings and return to the Main Menu.
CONFIGURATION
Configuration
> Pregas > 0.4s
Postgas 0.4s
Language EN
Counts
Product reset
Info
Press the G+ and G- keys to move the cursor
on the left (Pre-gas, Post-gas, Language Reset
machine, Information).
When the pre-gas, post-gas or language items
are highlighted, press the D+ and D- keys to
change their respective values.
Range of settings Comment
Pregas NoGas then 0.2 to 3
seconds
To weld with gas shielding, it is recommended to have a pre-gas of at
least 0.4 seconds.
Post-gas NoGas or 0.2 to 3 seconds When welding is done with gas shielding, it is recommended to have a
post-gas of at least 0.4 seconds.
Language FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Push the return button to return to the Main Menu.
COUNTERS
When "Counters" is selected, the display shows:
- the log counter: number of welds made correctly since the product was put into operation. This counter is reset to
zero when the product is restarted.
- the total counter: number of welds made correctly by the unit since it left the factory.
- The activation/deactivation of the warning message regarding checking the ground rods.
Press G+ and G- to switch ON or OFF.
Counts
Daily Count xxxx
Total Count xxxxxxx
Rods check > ON
36
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
Reset machine
Product reset
:3sec
to reset
When the "Reset Machine" option is selected from the Conguration menu, pressing
menu/enter opens the reset machine sub-menu.
Press menu/enter for 3 seconds to conrm product reset.
Push the return button to return to the Conguration menu and cancel resetting
the unit.
Resetting the Alu side of the unit switches the product back to French, and the pre-gas
and post-gas are reset to 0.4s.
Information panel
Info
Soft gene V3.0
Hard gene V1.0
Gun 200-350
Soft gun V3.0
Hard gun V7.0
The information panel shows the software and
hardware version numbers of the power source
and gun.
UPDATE VIA USB
In order to benet from new synergies and software improvements, it is possible to update the aluminium side via the
USB socket on the front. To do so, contact the GYS service department and follow their instructions.
TOOLS FOR THE GUN
Optional, welding inserts on aluminium/steel is also possible with the accessories listed at the end
of the manual (studs, insulation nail...).
CHANGE THE GUN EARTH RODS
Loosen the locking knob so that the ground rods
extend as far as possible from the gun.
Then tighten the locking knob.
Unscrew the two cover screws and release the
cover towards the front of the gun.
Slightly unscrew the two screws used to hold the
rods.
If replacing the rod, remove the rods by pulling on
them, then put a new one in.
EN
37
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
Adjust the gun rods so that they are 120mm in
length (measurement between the end of the rods
and the edge of the anges).
L
Tighten the two rod clamping screws.
Replace the cover on the front of the gun and tigh-
ten the two retaining screws.
USE OF THE PULL RING ATTACHMENT
Slightly unscrew the knurled nut on the drive shaft of the
gun.
Position the ring holder until it stops and then tighten the
knurled nut.
Position the pull ring in the ring holder until it stops.
INSTALLATION OF A STUD HOLDER
• Position and thread the stud holder into the gun barrel.
Position and lightly thread the gas protection nozzle onto
the stud holder.
• Position the adjusted stud holder in the protective nozzle.
• Screw on the protective nozzle.
Reposition and screw the pad and the cover onto the
ground rods.
Note: When screwing the various components together, the
gun barrel must always be tightened with a spanner.
Protective nozzle
Stud holder
Stud holder support
Pad and cover
Gun barrel
38
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
ADJUSTING A STUD HOLDER - INSULATION NAILS
5 mm
Lock-
nut
Adjustment
screw
1) Unscrew the locking nut on the stud holder adjusting spindle.
2) Insert the attachment into the stud holder and adjust the screw so that the end of the attachment protrudes 5 mm
from it..
3) Screw on the locking nut.
Note: If the weld of the insert shows marks of the stud holder at
the weld, adjust the stud holder screw so that the insert
extends a little further
from the stud holder.
Markings
Installation of the earth rods pad and the protective gas cover:
• Insert the gas protection cap into the grounding pad and lock it with
the screw.
Protective gas cover
Grip pad
for earth
Push buttons
It is essential that the cap is placed on the other side of the pusher pad.
The gas shielding cover must not be mounted on the grounding pad when welding without any gas
shielding.
• Put the pad (tted with the cover) at the end of the ground rods and
screw in the 2 clamping screws. It is recommended to place the pad
with the clamping screws pointing down to the bottom of the gun to
keep the positioning markings clearly visible.
Note: The use of gas protection and grounding pad is not necessary
when welding a pulling ring.
Location
markings
Clamping screw
EN
39
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
ERROR MESSAGE, DEFECTS, CAUSES SOLUTIONS
This device has a fault monitoring system. In the event of a fault, error messages may be displayed.
Error code Meaning Causes Solutions
OVERHEATING DEFECT
Generator thermal
protection Maximum duty cycle
reached. Wait for the indicator to turn o before
resuming welding operations.
SECTOR DEFECT
Mains voltage
default.
Mains power is out of
range or one phase is
missing.
Have your electrical installation checked
by a qualied person. Reminder: the unit
is designed to operate on a single-phase
110-240 Vac 50/60 Hz mains supply
PRESSED KEY
Keypad fault A key on the keypad is
pushed when the machine
is switched on.
Ask a qualied person to check the key-
pad.
COM. DEFECT
Communication fault
with the gun
Communication between
the gun and the power
source is not working.
Reconnect the gun and switch the ma-
chine back on. If the fault remains, ask a
qualied person to check the product.
OVERHEATING DEFECT
Gun thermal protec-
tion. Maximum duty cycle
reached. Wait for the indicator to turn o before
resuming welding operations.
MOTOR DEFECT
Wired temperature
sensor fault.
The temperature sensor is
disconnected.
Have the keypad checked by a
qualied person.
Note : All operations requiring the removal of the machine's cover and checking the electrical systems must be done by
a qualied technician.
Steel function
The right-hand side of the product is used for the following bodywork operations:
- dent removal work,
- welding of nails, rivets, washers, studs and mouldings,
- removal of impacts,
- sheet metal retensioning.
It is not designed for the assembly of metal parts.
Delivered with the following steel accessories:
Earth clamp Gun with trigger Inertia hammer
short 1,1kg Accessories and consumables box
40
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
START-UP AND SETTINGS
1. Connect the gun (or guns) with the connectors.
The trigger gun has, in addition to the power connector, a connector for the control
trigger. Connect the latter to initiate using the trigger.
2. To switch the machine on, turn the knob (2) to the right (FIG-I p.2).
3. On rst use:
The displays and indicator lights illuminate briey and then the unit automatically enters SYNERGIC mode (12)
(FIG-II p.2). It indicates:
- the tool (1): set to 1 by default (star welding/slide hammer or Manuliner).
- the power level (2): set to 2 by default (suitable for 0.8 mm steel sheet).
To use the MANUAL mode (10), press key (8).
The SYNERGIC mode give to the user recommended factory settings for each tool used on a given sheet thick-
ness.
he MANUAL mode allows the user to choose their own settings without the tool connected being taken into
account, by selecting the desired power and spot time.
4. Depending on the mode chosen, SYNERGIC or MANUAL, change the settings as follows:
- To change the tool, press the arrows (13) - (Available in SYNERGIC mode only).
1 Dent removal work using the inertia ham-
mer, stars, or dent pulling clamp.
2 Welding rings for straightening work.
3 Impact shrinking with a specic copper tip.
4 Carbon electrode for retensioning.
5 Welding of rivets for sideway rods.
6 Welding wavy wires or washers for earth
attachments.
7 Welding studs for vehicle weights and
linkages
- To change the power level, press the arrows (9).
The power levels available allow the straightening of sheets of varying thickness.
EN
41
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
Power level L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
Sheet thickness
(mm) 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6
- To change the spot time, press the arrows (7). - (Available in MANUAL mode only).
Spot time (ms) L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
10 20 30 40 50 80 100 200 300 400 500
5. Using button (6), select the type of ignition (see ignition section):
- the indicator (4) ( ) denotes the use of a trigger gun.
- the indicator (5) ( ) denotes the use of an automatic gun (optional:
ref. 050679)
.
6. Carry out the weld spot(s) in accordance with the operating instructions.
7. After rst use, the steel side will be automatically be set to the settings of the last weld performed before the unit
was switched o. It also records the last weld setting made for each tool and gun.
INSTRUCTIONS FOR USE
Operation
Proceed as follows:
1. Connect the ground clamp from the power source to the sheet metal workpiece to be straightened, following these
guidelines:
• connect it as close as possible to the place to be welded.
• do not connect it to a neighbouring panel (e.g: do not connect the ground to a door in order to straighten the vehi-
cle wing)
• cleanly strip the surface of the workpiece at the point of connection
2. Strip the area where the sheet is to be worked on.
3. Attach the required tool to the end of the gun, tightening the nut rmly.
4. Select the tool and the power.
5. Create contact between the gun tool and the workpiece.
6. Perform your spot weld.
Ignition
This function has 2 ignition systems:
Manual mode (using the trigger)
1. Attach the power connector and the control connector,
2. Press the ignition selection button (6) until the LED (4- ) lights up (FIG-II p.2).
The automatic mode will no longer work, The automatic mode will no longer work, only pressing the trigger will
enable the spot weld.
Automatic mode
1. Connect the power connector,
2. Press the ignition selection button (6) until the LED (5- ) lights up (FIG-II p.2).
The machine is able to create the welding arc automatically.
The machine automatically detects the electrical contact and generates the spot weld in less than 1 second. To pro-
duce a 2nd spot, remove the contact at the end of the gun for at least half a second, and then reapply contact.
For best performance, it is recommended to use the ground cable and the guns that are sup-
plied as standard.
42
Operating manual GYSPOT COMBI ARCPULL
Original manual
THERMAL PROTECTION
This device is equipped with an automatic thermal protection system. This system will stop the machine to prevent it
from overheating. It is indicated by the activation of the thermal fault light (7) (FIG-II p.2).
WARRANTY CONDITIONS
The warranty covers any defects or manufacturing faults for two years, from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
Any other damage caused during transport.
• The general wear and tear of parts (i.e: electrode holder, earth return rods, etc.).
• Incidents caused by misuse (incorrect power supply, dropping, disassembly).
• Faults due to the environment (pollution, rust, dust).
In the event of a fault, please return the appliance to your distributor, along with:
- a dated proof of purchase (receipt, invoice…)
a note explaining the malfunction.
DE
43
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
ABB. I
1 3
11 10 9 8 7 6 5 4
2
12 13
ALU STAHL
STEEL
14
ABB. I - ALU-PISTOLE / ALU GUN
PROTOTYPE
PROTOTYPE
1
2
4
56
7
3
10
9
8
ABB. II - INTERFACE
SYNERGIC MANUAL
TOOLS
2
134
89
1011
12
13
5
6
7
6543
1
2
7
ALU STAHL / STEEL
44
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
WARNUNGEN - SICHERHEITSREGELN
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung
genannt werden. Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die
nicht in der Anleitung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts
entstanden sind. Bei Problemen oder Unklarheiten wenden Sie sich an eine Person, die mit dem richtigen Umgang der
Installation qualiziert ist.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur dazu verwendet werden, Schweißarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der
Anleitung angegebenen Grenzbereichen durchzuführen. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Bei unangemessener
oder gefährlicher Verwendung haftet der Hersteller nicht.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben oder gelagert werden, der frei von Staub, Säuren, brennbaren Gasen oder
anderen korrosiven Stoen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der
Räumlichkeiten.
Temperaturbereich:
Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Meereshöhe:
Das Gerät ist bis in eine Meereshöhe von 1000 m (3280 Fuß) einsetzbar.
INDIVIDUELLER SCHUTZ UND SCHUTZ VON ANDEREN
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Es ist für den Gebrauch durch qualiziertes Personal bestimmt, das eine angemessene Schulung für den Umgang mit
dem Gerät erhalten hat (z. B.: Karosserie-Ausbildung).
Beim Schweißen sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetischen Feldern
(Vorsicht bei Trägern von Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Um sich vor Verbrennungen und Strahlung zu schützen, tragen Sie Kleidung, die keine Aufschläge hat,
isolierend, trocken, feuerfest und in gutem Zustand ist und den ganzen Körper bedeckt.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe
(je nach Schweißart und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind
ausdrücklich verboten! Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen
durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern und glühenden Abfällen
zu schützen. In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewie-
sen werden und mit der nötigen Schutzausrüstung ausgerüstet werden.
Verwenden Sie einen Lärmschutzhelm, wenn der Schweißprozess einen Geräuschpegel über dem zuläs-
sigen Grenzwert erreicht (dasselbe gilt für alle Personen im Schweißbereich).
Hände, Haare, Kleidung von den beweglichen Teilen (Ventilator) fernhalten.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen
ist. Der Hersteller haftet nicht bei einem Unfall.
DE
45
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Wer-
kstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden. Bei Wartungsarbeiten an Pistole oder Elektrodenhal-
ter muss sichergestellt werden, dass sie/er ausreichend abgekühlt ist, indem man mindestens 10
Minuten vor den Arbeiten wartet. Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor
dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Die beim Schweißen entstehenden Dämpfe, Gase und Stäube sind gesundheitsgefährdend. Es muss für
eine ausreichende Belüftung gesorgt werden, manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluft-
maske kann bei unzureichender Belüftung eine Lösung sein. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luf-
tansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung: Das Schweißen in kleinen Räumen erfordert eine Überwachung des Sicherheitsabstands. Außerdem kann
das Schweißen von bestimmten Materialien, die Blei, Cadmium, Zink, Quecksilber oder Beryllium enthalten, besonders
schädlich sein. Vor dem Schweißen sollten Sie die Elemente entfetten. Die Flaschen müssen in oenen oder gut
belüfteten Räumen gelagert werden. Sie müssen sich in senkrechter Position benden und an einer Halterung oder
einem Fahrwagen angebracht sein. Es darf nicht in der Nähe von Fett oder Farbe geschweißt werden.
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereichs. Brennbare Materialien müssen mindestens
11 m entfernt sein.
Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potenzielle Quelle für
Feuer oder Explosionen darstellen. Personen, brennbare Gegenstände und Druckbehälter auf sicherem Abstand halten.
Das Schweißen in geschlossenen Behältern oder Rohren ist zu untersagen und wenn diese geönet sind, müssen diese
von brennbaren oder explosiven Stoen (Öl, Kraftsto, Gasrückstände …) entleert werden.
Schleifarbeiten dürfen nicht auf die Schweißstromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
UMGANG MIT GASFLASCHEN
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer
für eine gut belüftete Arbeits- und Lagerumgebung.
Der Transport muss auf sichere Art und Weise erfolgen: Flaschen geschlossen und die
Schweißstromquelle ausgeschaltet. Lagern Sie die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und
sichern Sie sie z. B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Gasaschen nach jedem Schweißvorgang. Achten Sie auf Temperaturschwankun-
gen und Sonneneinstrahlung. Die Flasche darf nicht in Kontakt mit einer Flamme, einem Lichtbogen,
der Pistole, einer Erdungsklemme oder einer anderen Wärme- oder Glühquelle kommen.
Halten Sie die Flasche von Strom- und Schweißkreisen fern und schweißen Sie niemals in ihre un-
mittelbarer Nähe. Vorsicht beim Önen des Flaschenventils, den Kopf vom Ventil wegbewegen und
sicherstellen, dass das verwendete Gas für den Schweißprozess geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Stromnetz muss zwingend geerdet sein. Verwenden Sie nur die empfohlenen Siche-
rungen.
Ein elektrischer Schlag kann zu schweren direkten oder indirekten Unfällen oder sogar
Berühren Sie niemals spannungsführende Teile innerhalb oder außerhalb der unter Spannung stehenden Stromquelle
(Pistolen, Klemmen, Kabel Elektroden), da diese an den Schweißstromkreis angeschlossen sind.
Bevor Sie die Schweißstromquelle önen, müssen Sie sie unbedingt vom Netz trennen und 2 Minuten warten, damit alle
Kondensatoren entladen werden. Berühren Sie niemals gleichzeitig die Achse der Pistole oder den Elektrodenhalter und
die Masseklemme.
Sorgen Sie dafür, dass Kabel bei Beschädigung durch qualiziertes und autorisiertes Personal ersetzt werden. Dimensio-
nieren Sie den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer
trockene Kleidung in gutem Zustand. Achten Sie unabhängig von den Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes
Schuhwerk.
46
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Achtung! Oberäche sehr heiß. Verbrennungsgefahr.
• Heiße Werkstücke und Geräte können Verbrennungen verursachen.
• Berühren Sie heiße Werkstücke nicht mit bloßen Händen.
• Warten Sie, bis die Werkstücke und das Gerät abgekühlt sind, bevor Sie sie anfassen.
• Bei Verbrennungen • sofort mit Wasser abspülen und einen Arzt aufsuchen.
CEM-KLASSE DES GERÄTS
Der Norm IEC 60974-10 entsprechend, wird dieses Gerät als Klasse A Gerät eingestuft und ist somit
für den industriellen und/oder professionellen Gebrauch geeignet. An diesen Standorten kann
es aufgrund von leitungsgebundenen sowie abgestrahlten Hochfrequenzstörungen zu potenziellen
Störungen bei der Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
Stahl:
Dieses Gerät entspricht nicht IEC 61000-3-12 und ist für den Anschluss an private Niederspannungsnetze
bestimmt, die an das öentliche Versorgungsnetz nur auf Mittel- und Hochspannungsebene angeschlossen
sind. Wenn es an ein öentliches Niederspannungsnetz angeschlossen ist, müssen der Installateur oder
Benutzer des Geräts durch Rücksprache mit dem Betreiber des Verteilungsnetzes sicherstellen, dass das
Gerät angeschlossen werden kann.
Alu:
Unter der Voraussetzung, dass die Impedanz des öentlichen Niederspannungsnetzes am gemeinsamen
Koppelpunkt kleiner als Zmax = 0,45 Ohm ist, entspricht dieses Gerät der Norm IEC 61000-3-11 und
kann an öentliche Niederspannungsnetze angeschlossen werden. Der Installateur oder Benutzer des
Geräts müssen sicherstellen, dass die Netzimpedanz den Impedanzbeschränkungen entspricht, wobei er
ggf. Den Betreiber des Verteilungsnetzes konsultieren muss.
EN 61000-3-11
Stahl / Alu:
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
Stahl:
Dieses Gerät entspricht IEC 61000-3-11, wenn die Netzimpedanz am Verbindungspunkt mit der
elektrischen Installation kleiner ist als die maximal zulässige Netzimpedanz Zmax = 0,130 Ohm.
EN 61000-3-12 Alu:
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-12 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Fel-
der (EMV). Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen
kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können bestimmte medizinische Implantate stören, z. B. Herzschrittmacher. Für Perso-
nen, die medizinische Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergrien werden. Zum Beispiel Zugangseinschrän-
kungen oder individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten die folgenden Verfahren anwenden, um die Wirkung von elektromagnetischen Feldern aus dem
Schweißstromkreis zu minimieren:
• Legen Sie die Schweißkabel zusammen – befestigen Sie sie mit einem Kabelbinder, wenn möglich;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schweißschaltkreis benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Schweißkabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schweißkabeln. Die zwei Schweißkabel sollten stets auf einer Seite
liegen;
• Schließen Sie das Rückführungskabel am Einsatzstück so nah wie möglich an den zu schweißenden Bereich an;
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe der Schweißstromquelle, nicht darauf setzen oder an sie anlehnen;
• beim Transportieren der Schweißstromquelle oder des Drahtvorschubgeräts nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in
Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden.
DE
47
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHWEISSBEREICHS UND DER SCHWEISSINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Schweißgerätes und des Materials gemäß den Herstellerangaben veran-
twortlich.
Treten elektromagnetische Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders des Schweißgeräts,
mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu nden. In manchen Fällen kann diese Abhilfemaßnahme so einfach sein wie die
Erdung des Schweißstromkreises. In anderen Fällen kann es erforderlich sein, eine elektromagnetische Abschirmung um
die Schweißstromquelle und das gesamte Werkstück herum aufzubauen, wobei Eingangslter montiert werden müssen.
In jedem Fall müssen elektromagnetische Störungen reduziert werden, bis sie nicht mehr stören.
Beurteilung des Schweißbereichs
Vor der Installation des Lichtbogenschweißgeräts sollte der Anwender potenzielle elektromagnetische Probleme im
umliegenden Bereich bewerten. Auf Folgendes ist zu achten:
a) Das Vorhandensein von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln oberhalb, unterhalb und neben dem
Lichtbogenschweißgerät;
b) Radio- und Fernsehempfänger und -sender;
c) Computer und andere Steuerungsgeräte;
d) sicherheitskritische Einrichtungen, zum Beispiel Schutz von Industrieanlagen;
e) die Gesundheit der Mitarbeiter, zum Beispiel wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Geräte, die zur Parametrierung oder Messung verwendet werden;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit anderer Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich
sein;
h) durch die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattndenden Aktivitäten abhän-
gig. Die Umgebung kann sich über die Grenzen des Schweißplatzes hinaus erstrecken.
Bewertung der Schweißanlage Neben der Bewertung des Bereichs kann die Bewertung von Lichtbogenschweißgeräten
dazu dienen, Störungsfälle zu ermitteln und zu beheben. Die Emissionsbewertung sollte Vor-Ort-Messungen umfassen,
wie in Artikel 10 der CISPR 11 speziziert. In-situ Messungen können auch die Wirksamkeit der Maßnahmen bestätigen.
EMPFEHLUNGEN ZU METHODEN ZUR SENKUNG ELEKTROMAGNETISCHER EMISSIONEN
a. Öentliche Stromversorgung: Das Lichtbogenschweißgerät sollte gemäß der Hinweise des Herstellers an die
öentliche Versorgung angeschlossen werden. Wenn es zu Störungen kommt, müssen Sie möglicherweise zusätzliche
Gegenmaßnahmen ergreifen, wie z. B. die Filterung des öentlichen Stromnetzes. Es sollte in Betracht gezogen
werden, das Stromkabel in einem Metallrohr oder Ähnlichem von einem fest installierten Lichtbogenschweißgerät
abzuschirmen. Die elektrische Kontinuität der Abschirmung sollte über ihre gesamte Länge sichergestellt werden.
Abschirmung anderer Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich
sein.
b. Wartung des Lichtbogenschweißgeräts: Das Lichtbogenschweißgerät muss gemäß der Hinweise des
Herstellers an die öentliche Versorgung angeschlossen werden. Alle Zugänge, Betriebstüren und Abdeckungen
sollten geschlossen und ordnungsgemäß verriegelt sein, wenn das Lichtbogenschweißgerät in Betrieb ist. Das
Lichtbogenschweißgerät sollte in keiner Weise verändert werden, abgesehen von den Änderungen und Einstellungen,
die in den Anweisungen des Herstellers genannt werden. Insbesondere sollte die Lichtbogenfunkenstrecke von
Lichtbogenzünd- und -stabilisierungsgeräten nach den Empfehlungen des Herstellers eingestellt und gewartet werden.
c. Schweißkabel : Die Kabel sollten so kurz wie möglich sein und zusammengelegt am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potenzialausgleich einbezogen
werden. Metallgegenstände, die mit dem Werkstück verbunden sind, erhöhen allerdings das Risiko eines Stromschlags
für den Bediener, wenn er sowohl diese Metallgegenstände als auch die Pistolenachse berührt. Berühren Sie beim
Schweißen keine nicht geerdeten Metallteile.
e. Erdung des zu schweißenden Werkstücks: Wenn das zu schweißende Werkstück aus Gründen der elektrischen
Sicherheit oder aufgrund seiner Größe und Lage nicht geerdet ist, was zum Beispiel bei Schisrümpfen oder
Stahlgerüsten von Gebäuden der Fall ist, kann eine Verbindung, die das Werkstück mit der Erde verbindet, in einigen
Fällen, aber nicht immer, die Emissionen verringern. Erden Sie keine Werkstücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko
für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer Geräte entsteht. Falls erforderlich, sollte die
Verbindung des zu schweißenden Werkstücks mit der Erde direkt hergestellt werden In einigen Ländern, in denen
diese direkte Verbindung nicht zulässig ist, sollte die Verbindung mit einem geeigneten Kondensator hergestellt
werden, der entsprechend den nationalen Vorschriften ausgewählt wird.
f. Schutz und Abschirmung: Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Kabel und Geräte in der Umgebung
können Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schweißzone kann bei speziellen
Anwendungen nötig sein.
48
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
TRANSPORT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Das Schweißgerät lässt sich mit einem Tragegri auf der Geräteoberseite bequem heben.
Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Der Gri ist nicht als Lastaufnahmemittel
gedacht. Verwenden Sie keine Kabel oder Pistolen, um die Schweißstromquelle zu bewegen. Das Gerät
darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden. Führen Sie die Stromquelle nicht über
Personen oder Gegenstände. Halten Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien
für Schweißgeräte und Gasaschen. Für beide gibt es unterschiedliche Beförderungsvorschriften.
AUFBAU
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Die Versorgungsspannung-, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen
zu verhindern.
• Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden an Personen und Gegenständen, die auf eine falsche und
gefährliche Verwendung dieses Geräts zurückzuführen sind.
• Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein. Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneins-
trahlung.
• Das Gerät ist IP21-Schutzart-konform, d. h.:
- das Gerät ist vor dem Eindringen mittelgroßer Fremdkörper mit einem Durchmesser > 12,5 mm und
- das Gerät ist vor senkrecht fallenden Wassertropfen geschützt
• Die Versorgungsspannung-, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen
zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
Benutzer dieses Geräts müssen eine angemessene Schulung in seiner Verwendung erhalten haben, um seine
Leistung optimal nutzen und genormte Arbeiten ausführen zu können (z. B.: Karosserie-Ausbildung).
• Vergewissern Sie sich vor jeder Reparatur an einem Fahrzeug, dass der Hersteller das eingesetzte
Schweißverfahren genehmigt.
Wartung und Reparatur des Generators dürfen nur vom Hersteller durchgeführt werden. Alle Arbeiten an diesem
Generator, die von einer dritten Person vorgenommen werden, führen zum Erlöschen der Garantiebedingungen.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Vorfälle oder Unfälle, die sich nach dieser Arbeit ereignen.
Schalten Sie die Stromversorgung aus, indem Sie den Stecker ziehen, und warten Sie zwei Minuten, bevor Sie
an dem Gerät arbeiten. Im Inneren des Geräts sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
• Alle Schweißwerkzeuge nutzen sich bei ihrer Verwendung ab. Achten Sie darauf, dass diese Werkzeuge
sauber bleiben, damit das Gerät sein volles Potenzial entfalten kann.
• Überprüfen Sie vor der Verwendung der Pistole den Zustand der verschiedenen Werkzeuge (Stern, Einpunkt-
Elektrode, Kohlensto-Elektrode, ...), reinigen Sie sie ggf. oder ersetzen Sie sie, wenn ihr Zustand schlecht
erscheint.
• Nehmen Sie regelmäßig die Haube ab und blasen Sie den Staub aus. Lassen Sie die elektrischen Anschlüsse
regelmäßig von einem qualizierten Techniker prüfen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Netzkabels und des Kabelbaums des Schweißstromkreises. Bei
sichtbaren Beschädigungen müssen sie durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte
Person ersetzt werden, damit keine Gefahr entsteht.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
DE
49
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
INSTALLATION FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS
BESCHREIBUNG DES GERÄTS (ABB-1)
Ausbeulgerät der neuen Generation 2 in 1. Mit GYSPOT COMBI ARCPULL können Karosserien aus Stahl und
Aluminium ausgebeult werden. Garantierte Kostenezienz und Zeitersparnis durch diese Reparaturmethode durch
Ziehen ohne Zerlegen.
Dieses Gerät enthält 2 Dellenzieher mit 2 Bedienfeldern:
Stahlausbeuler Aluminiumausbeuler
Mit ihrer Stromquelle, Handpistole und ihrem Massekabel
- wird die Pistole mit Brennertaster wird an Anschluss Nr.
6 und ihr Steuerkabel an Anschluss Nr. 5 angeschlossen
- Die Pistole ohne Brennertaster (optional) wird an
Anschluss Nr. 7 angeschlossen
- Das Massekabel an Anschluss Nr. 4
ZUM Hubzündungsschweißen festgelegt, seine Pistole mit
Linearmotor mit integrierter Masse über 2 flexible Stifte
- Die Pistole wird mit den Anschlüssen Nr. 8 und Nr. 9
verbunden
- Das Steuerkabel der Pistole wird mit dem Anschluss Nr.
10 verbunden
- Der Gasschlauch wird mit Nr. 13 verbunden
Stromquelle GYSPOT COMBI ARCPULL (ABB.-I)
1- Alu-Tastatur
2- Trennschalter (On/O/On) M/A
3- Stahl-Tastatur
4- Massekabel Stahl
5- Steueranschluss Brennertaster der Pistole, Stahl
6- Texasbuchse für Pistole mit Brennertaster, Stahl
7- Texasbuchse für Pistole ohne Brennertaster, Stahl
8- Texasbuchse für Kabelbaum, Pistole Alu (-)
9- Texasbuchse für Stromkabel, Pistole Alu (+)
10- Sockel für Steueranschluss - Schlauchpacket Pistole, Alu
11- Gasausgang für Schlauchpacket, Pistole Alu
12- Netzkabel
13- Gaseingang, mit der Flasche verbunden (15 l/min) (G1/4
D6)
14- USB-Anschluss zur Aktualisierung der Alu-Soft.
GYSPOT ARCPULL 200 Automatikpistole - Alu-Funktion (ABB.-I)
1- Brennertaster
2- Verriegelungsring des Elektrodenhalters
3- Stangenverriegelungsrad
4- Steueranschluss Pistolen-Kabelbaum
5- Texasbuchse positiv
6- Texasbuchse negativ
7- Gasanschluss
8- LED ON (grün)
9- Kontakt-LED (blau)
10- Fehler-LED (rot)
MENSCH-MASCHINE-SCHNITTSTELLE ALU (MMS) (ABB.-II)
1- Menü-/Bestätigungstaste
2- Taste Zurück
3- Taste G+
4- Taste G-
5- Taste D+
6- Taste D-
7- Display
MENSCH-MASCHINE-SCHNITTSTELLE STAHL (MMS) (ABB.-II)
1- Werkzeug-Anzeige
2- Anzeige Leistungsstufe
3- Anzeige Punktzeit
4- Kontrollleuchte manuelle Zündung
5- Kontrollleuchte automatische Zündung
6- Taste zur Auswahl der Zündungsart
7- Anzeige für thermischen Fehler
8- Auswahltaste Nutzungsmodus (Manuell/Synergie)
9- Tasten zur Auswahl der Punktzeit (+/-)
10- Kontrollleuchte Modus MANUELL
11- Tasten zur Auswahl der Leistungsstufe (+/-)
12- Kontrollleuchte SYNERGIE-Modus
13- Tasten zur Auswahl der Werkzeuge (+/-)
VERSORGUNG UND INBETRIEBNAHME
• Dieses Gerät wird mit einem 16 A-Stecker vom Typ CEE7/7 geliefert und muss an eine
einphasige 230 V-Elektroinstallation (50 - 60 Hz) mit drei Leitungen und geerdetem Neutralleiter angeschlossen
werden. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzeinrichtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstroms-
chutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten übereinstimmen. Dieses Gerät ist so konzipiert,
dass es an einer elektrischen Anlage mit einem 16 A-Leistungsschalter mit C , D oder K Charakteristik betrieben
werden kann. Die eektive Stromaufnahme (I1e) für Alu und die Dauerstromaufnahme (I1p oder ILp) für Stahl ist auf
dem Gerät für die maximalen Betriebsbedingungen angegeben.
50
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Alu-Funktion
Die linke Seite des Produkts funktioniert mit Hubzündung und ermöglicht das Schweißen von Aufsatzstücken: hauptsä-
chlich Zugringe auf Aluminiumbasiswerkstoen, aber auch Dübel und Isoliernägel auf Aluminium- und Stahlbasiswerk-
stoen. Es verfügt über eine synergetische und eine manuelle Betriebsart.
• Die Inbetriebnahme erfolgt, indem der Ein/Aus-Schalter in der Mitte des Produkts nach links „|“ gestellt wird.
• Das Gerät schaltet sich in den Schutzmodus, wenn die Versorgungsspannung mehr als 265 V AC beträgt (auf dem
Bildschirm wird die Meldung NETZFEHLER angezeigt). Der Normalbetrieb wird wieder aufgenommen, sobald die Ver-
sorgungsspannung wieder in den Nennbereich zurückkehrt.
• Beim Einschalten startet das Gerät immer im Modus Synergie. Die Änderung des Modus (Manuell oder Synergie)
erfolgt über das Hauptmenü.
Wird mit dem folgenden Alu-Zubehör geliefert:
Pistole Ringhalter Zugstange Box mit Zubehör und
Verbrauchsmaterialien
SCHUTZGAS
Je nach dem zu schweißenden Material kann ein Schutzgas erforderlich sein.
Der Gasdurchsatz sollte zwischen 12 l/min und 15 l/min eingestellt werden.
In der folgenden Tabelle sind die Gase aufgelistet, die je nach den zu schweißenden Aufsatzstücken und deren Mate-
rial verwendet werden sollten. Diese Tabelle dient nur zur Orientierung. Vorherige Schweißversuche werden empfoh-
len.
Zu schweißendes Aufsatzstück Gas Ohne Gas Nutzung
Aluminium-Zugring Argon Nicht empfohlen Empfohlen
Stift,
Aluminium-Isoliernagel ArHe 30 % Nicht empfohlen Empfohlen
Stahl-Zugring ArCO² 8 % Möglich Möglich
Stift,
Stahl-Isoliernagel, usw. ArCO² 8 % Möglich Möglich
Hinweis:
Bei Aluminiumschweißungen kann reines Argon (Ar), anstelle des 30%igen Argon-Helium-Gemisches (ArHe30 %)
verwendet werden. Ebenso kann bei Stahlschweißungen (Fe oder FeCu) reines Argon (Ar)
anstelle des 8%igen Argon-CO²-Gemischs verwendet werden (ArCO² 8 %). In diesen beiden Fällen sind die Schweiß-
parameter der Synergien nicht mehr gewährleistet, und möglicherweise muss in den Modus Manuell gewechselt
werden.
Überschreiten Sie nicht 5Nm beim Anziehen einer Verbindung zum Gaseinlass des
Geräts.
ANSCHLUSS DER PISTOLE AN DIE STROMQUELLE
Das Anschließen und Trennen des Steuersteckers der Pistole an der Strom-
quellenbasis muss bei ausgeschalteter Stromquelle erfolgen.
Der Ring des Steueranschlusses der Pistole muss vor der Inbetriebnahme des
Geräts immer korrekt auf den Sockel der Stromquelle geschraubt werden.
DE
51
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
VERFAHREN ZUM SCHWEISSEN EINES AUFSATZSTÜCKS MIT HUBZÜNDUNG
Phase Zündung Abbeizen Lichtbogen Befestigung
T (ms) 0 bis 200 ms 10 bis 500 ms 0 bis 50 ms
I (A) ≈ 80-150 A 50 bis 60 A 50 bis 200 A* ≈ 80-150 A
Zündung: Das Aufsatzstück (Zugring, Stifte, usw.) wird mit dem Trägerblech in Kontakt gebracht. Ein Druck auf den
Brennertaster startet den Schweißvorgang: Die Stromquelle schickt Strom an den Stift, die Pistolenachse steigt leicht
an, es entsteht ein Lichtbogen mit geringer Stärke.
Abbeizen: Diese Phase könnte auch als Vorwärmen bezeichnet werden. Die Stromquelle reguliert einen Strom, um
einen Lichtbogen mit geringer Stärke zu gewährleisten, die durch diesen Lichtbogen erzeugte Wärme ermöglicht:
– Verunreinigungen des Trägerblechs (Fette, Öle, elektrolytische Verzinkung) zu verbrennen.
– die beiden Teile vorzuwärmen und so den Wärmeschock des Schweißbogens zu begrenzen, um die Qualität der
Schweißnaht zu verbessern.
In dieser Phase schmelzen weder das Aufsatzstück noch das Trägerblech.
Ebenso kann in dieser Phase die Zinkschicht von verzinktem Blech nicht freigelegt.
Lichtbogen: Die Stromquelle erhöht den Strom erheblich, um einen energiereichen Lichtbogen zu erzeugen, der ein
Schmelzbad auf dem Trägerblech erzeugt und das Ende des Aufsatzstücks zum Schmelzen bringt.
Befestigung: Die Pistole taucht das Aufsatzstück in das Schmelzbad.
Hinweis: Die Dicke des Trägerblechs darf bei Stahl nicht weniger als ¼ des Durchmessers des Aufsatzstücks und
beiAluminium nicht weniger als ½ des Durchmessers betragen.
HUBZÜNDUNGSSCHWEISSEN
1. Den Ringhalter befestigen.
2. Entfernen Sie den Lack an der Stelle, an der geschweißt werden soll.
3. Wählen Sie die für den zu schweißenden Ring geeignete Synergie aus.
4. Verbinden Sie die negative Texasbuchse der Pistole mit dem Gerät (keine
Verwendung einer Massenklemme).
5. Bei manuellem Betrieb: die digitale Feder „Flex“ auf OFF stellen.
6. Stecken Sie einen Ring in den Ringhalter.
7. Entriegeln Sie die Masseanschluss-Stifte mit dem Rädchen.
8. Positionieren Sie die Pistole auf dem Blech und bringen Sie den Ring mit
dem Blech in Kontakt. Sobald die Pistole einen „Piepton“ von sich gibt oder ihre
Kontakt-LED (blau) leuchtet, verriegeln Sie die Masseanschluss-Stifte mit dem
Rädchen.
9. Den Brennertaster drücken.
10. Entriegeln Sie nach dem Schweißen das Rädchen, um die Stifte zu lösen,
und heben Sie die Pistole an, um den Ring freizulegen.
Überprüfen der Texas-Stecker der Pistole :
Zu schweißendes Aufsatzstück Anschluss des Plus-Kabels
Anschluss des Plus-Kabels Minuskabel Nutzung
Aluminium-Zugring Texas-Anschluss negativ (-) Texas-Anschluss positiv (+) Empfohlen
Stift, Alu-Isoliernagel Texas-Anschluss positiv (+) Texas-Anschluss negativ (-) Empfohlen
Stahl-Zugring Texas-Anschluss positiv (+) Texas-Anschluss negativ (-) Möglich
Stift, Stahl-Isoliernagel, usw. Texas-Anschluss positiv (+) Texas-Anschluss negativ (-) Möglich
52
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Alle 30 Schweißungen von Zugringen erscheint auf dem
Bildschirm die Meldung „Stifte überprüfen“. Das Ende
der Masseanschluss-Stifte kontrollieren Wenn diese
Schweißspuren
aufweisen, schleifen Sie sie leicht mit Schleifpapier ab,
um den elektrischen Kontakt wiederherzustellen.
Drücken Sie auf um den Zähler zu bestätigen und
neu zu starten.
SCHWEISSEN IM SYNERGIE-MODUS
Im Modus Synergie werden die Lichtbogenlänge, die Zeiten und Ströme der verschiedenen Schweißphasen automa-
tisch vom Gerät bestimmt. Eine Synergie wird also durch einen bestimmten Typ des zu schweißenden Stücks, sein
Material, sein Schutzgas seine Größe und das Trägerblech deniert.
Das zu verwendende Schutzgas wird auf dem Bildschirm angezeigt. Wenn die Polarität der Pistole falsch ist, erscheint
eine Meldung auf dem Bildschirm und die Fehler-LED (rot) der Pistole blinkt.
Die verschiedenen Schweißparameter werden für die von GYS verkauften Aufsatzstücke festgelegt.
Diese Synergien bleiben für Aufsatzstücke bis 35 mm gültig, solange sie vom gleichen Typ und aus dem
gleichen Material sind wie die von GYS verkauften Aufsatzstücke (nach ISO 13918).
Die Synergien der Aluminium-Aufsatzstücke (ohne Zugringe) wurden auf vorgewärmten Trägerblechen bei einer Tem-
peratur von 50-60 °C ermittelt. Es empehlt sich, vorher einige Schweißversuche auf einem Testblech vorzunehmen,
um sicherzugehen, dass die Schweißstelle gut hält.
Auf dem Hauptbildschirm des Synergie-Modus wird Folgendes angezeigt:
1 — Das Material des Aufsatzstücks: AlMg, Fe, FeCu, usw.
2 — Die Art des Badschutzes : Kein Gas die Art des empfohlenen Gases,
3 — Das Piktogramm des zu schweißenden Stücks
4 — Die Stärke des Blechs, auf das das Stück geschweißt wird
5 - Ein Nachrichtenfeld, das den Status angibt, in dem sich das Gerät bendet
zone de
message
Alspec
Ar
n°4
3.0
1.5mm
Nachrichtenbereich
1
2
4
5
3
DE
53
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Ausgehend von der auf dem Bildschirm angezeigten Synergie, die durch einen Stück-Typ (3), sein Material (1) und
seinen Schutz (2) deniert ist, können Sie durch Drücken von G+ und G- nur die Größe des Stücks (M4, M5 usw.)
ändern, ohne das Menü Einstellungen
Aufrufen zu müssen.
Aufsatzstück Piktogramme Anmerkungen Foto
Zugring
Durch Drücken von G+ und G- wer-
den alle im Gerät enthaltenen Ring-
synergien
durchlaufen. Das Material (1) und
der Gasschutz (2) werden laufend
aktualisiert.
Stift
M6
Den Stiften zugehörige Synergien
Isoliernagel
STÄRKE DES TRÄGERBLECHS
Angezeigte Stärke in Millimetern.
Um die Stärke des Blechs, auf das das Aufsatzstück geschweißt wird, zu erhöhen oder zu verringern, drücken Sie die
Tasten D+ und D-. Die Stärkebereiche, die ausgewählt werden können, hängen von der Art, der Größe und dem Mate-
rial des zu schweißenden Stücks ab. Ist die Stärke des Blechs geringer als die auf dem Bildschirm angezeigte, kann
das Trägerblech an der Schweißnaht eine Verformung erleiden.
Wenn das Gerät anzeigt, ist die Blechstärke hoch genug, um die Schweißparameter der Synergie nicht mehr zu
beeinussen. Wenn dieses Piktogramm nicht erscheint, wurde die maximale Blechstärke erreicht. Bei Überschreitung
dieser Stärke ist die Schweißung des Aufsatzstücks nicht mehr gewährleistet.
Hinweis: Wenn Sie vom Synergie-Modus in den Modus Manuell wechseln, werden alle Schweißparameter (Ströme,
Zeiten, Höhen, usw.) die mit dem Synergie-Modus verknüpft sind, in den Modus Manuell übertragen. So können die
Einstellungen des Geräts verfeinert werden, wenn die Auswahl Synergie nicht dem erwarteten Ergebnis entspricht (zu
viel oder zu wenig Schweißenergie).
SCHWEISSEN IM MODUS MANUELL
Im Modus Manuell werden die Zeiten, Ströme, die Hubhöhe des Aufsatzstücks und die Aktivierung der Digitalfeder
vom Benutzer eingegeben.
Auf dem Hauptbildschirm des Modus Manuell wird Folgendes angezeigt:
1 - Die Zeit des Lichtbogens in Millisekunden
2 - Der Strom des Lichtbogens
3 - Ein Nachrichtenfeld, das den Status angibt, in dem sich das Gerät bendet
t
ms
I
A
100
200
Nachrichtenbereich
2
3
1
54
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
LISTE DER MELDUNGEN, DIE AM UNTEREN RAND DES SCHWEISSBILDSCHIRMS ANGEZEIGT WERDEN
Meldung Beschreibung
Pistole getrennt Es ist keine Pistole an das Gerät angeschlossen.
Texasbuchse getrennt Die positive Texasbuchse der Pistole ist nicht mit der
Stromquelle verbunden.
Anschluss an der Texasbuchse verpolt (Nur im Synergie-Modus). Die Polarität der Texasbuchse
ist umgekehrt zu der von der Synergie geforderten.
Bereit Nach dem Ruhezyklus steht das Gerät zum Schweißen
bereit.
Einzige Bewegung Ein Druck auf den Brennertaster wurde erkannt, ohne
dass ein Aufsatzstück mit dem Trägerblech in Kontakt
gekommen ist. Die Pistole führt dann nur eine mecha-
nische Bewegung aus, die Stromquelle ist nicht aktiv. die
Stromquelle ist nicht aktiv.
Kontakt Ein Druck auf den Brennertaster wurde erkannt, ohne
dass ein Aufsatzstück mit dem Trägerblech in Kontakt
gekommen ist. Die Pistole führt dann nur eine mecha-
nische Bewegung aus, die Stromquelle ist nicht aktiv.
Schweißung Laufender Schweißzyklus
Schweißung abgeschlossen Der Schweißzyklus ist abgeschlossen
Gasvorströmung Wird angezeigt, wenn ein Druck auf den Brennertaster
erkannt wird, bevor die Gasvorströmung abgelaufen ist
(siehe § 7.4.3). Damit die Schweißnaht entsteht, müssen
Sie in Position bleiben (Aufsatzstück immer in Kontakt
mit dem Trägerblech) und das Ende der Gasvorströmung
abwarten.
Kontakt unterbrochen Wird angezeigt, wenn der Kontakt zwischen dem Auf-
satzstück und dem Trägerblech verloren gegangen ist,
bevor die Gasvorströmungszeit abgelaufen ist.
Lichtbogenabbruch
Während des Schweißzyklus kam es zu einem
Lichtbogenabbruch.
Eine Überprüfung der Schweißnaht ist erforderlich.
Pistole anheben Wird am Ende des Schweißzyklus angezeigt, wenn sich
die Pistole noch auf dem Aufsatzstück bendet.
HAUPTMENÜ
Um das Hauptmenü aus dem Synergie-Modus und dem Modus Manuell aufzurufen, drücken Sie auf die Taste Menü/
Bestätigen .
Drücken Sie die Tasten G+ und G—, um den Cursor > der Überschrift zu bewegen. Wählen Sie die Überschrift durch
Drücken der Taste Menü/Bestätigung.
Hauptmenu
> Einstellungen
Manuell Modus
Programme
Konfiguration
• „Einstellungen“ greift auf die Schweißparameter (synergetisch oder manuell) zu.
• „Modus Manuell“ / „Synergie-Modus“ ändert den Schweißmodus des Geräts
• „Konguration“ greift auf die erweiterte Konguration des Geräts zu
(Sprachen, Gasmanagement, Informationen, usw.)
Drücken Sie die Taste Zurück , um zum Schweißbildschirm zurückzukehren.
DE
55
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
EINSTELLMENÜ IM SYNERGIE-MODUS
Wenn das Gerät im Synergie-Modus arbeitet, können Sie im Menü Einstellungen den Typ des zu schweißenden Auf-
satzstücks, seine Größe, sein Material und die Art des Schutzgases auswählen.
Im Synergie-Modus werden die Einstellungen in der Reihenfolge von oben nach unten gewählt:
1 — Typ des Aufsatzstücks : Stifte, Nagel, Ring.
2 — Größe des Aufsatzstücks „EP, elekt.“: Mx, Øx, usw.
3 — Materialien des Aufsatzstücks: Fe, FeCu, Al, usw.
4 — Schutzart der Schweißnaht: Hülse, Gasfrei oder mit Gas.oder mit Gas.
Hinweis: Wenn das Schweißen unter Schutzgas erfolgen muss, wird das Schutzgas angezeigt, das empfohlen wird,
um die Festigkeit der Schweißnaht zu gewährleisten. Falls dieses Gas nicht verfügbar ist, muss möglicherweise in
den Modus Manuell gewechselt werden.
Synergie Einst.
> Bolzen
D. elect. M6
Material Fe
Gas ArCo8%
Drücken Sie die Tasten G+ und G-, um den linken Cursor zu bewegen, und drücken Sie die Tasten D+ und D-, um die
Werte der einzelnen Posten zu ändern. Ein Druck auf die Taste Menü/Bestätigen bestätigt die Validierung aus
Synergie-Einstellungen und bringt das Gerät zurück zum Synergie-Schweißbildschirm.
Drücken Sie auf die Taste Zurück , um die Einstellungen nicht zu übernehmen und zum Hauptmenü
zurückzukehren.
EINSTELLMENÜ IM MODUS MANUELL
Wenn das Gerät im Modus Manuell arbeitet, können Sie im Menü Einstellungen, alle Parameter, die für eine Schweiß-
naht wichtig sind, einzeln einstellen.
Manuelle Einst.
Feder > ON
1
3 4
5
6
2
7
&
Ein Druck auf die Taste G+ und G- hebt den ausgewählten Parameter hervor. Ein Druck auf die Tasten D+ und Dän-
dert den Wert dieses Parameters.
1— Digitalfeder „Flex“:
• Gibt die Antriebsachse des Elektrodenhalters frei (ON) oder blockiert sie (OFF), wenn das Aufsatzstück das Träger-
blech berührt.
• Sie sollten diese Funktion für alle Aufsatzstücke außer für die Zugringe aktivieren
2 -— Zündung:
• Einstellbar von -2 bis +8. Verwendet direkt den Sollwert des Stromwandlers des Geräts.
• Bei 0 (Standardwert), sorgt das Produkt für eine optimale Zündung ohne Lichtbogengefahr beim Anheben des Auf-
satzstücks und begrenzt gleichzeitig den Kurzschlussstrom.
• Bei wiederholtem Lichtbogenabriss Zündung leicht erhöhen.
56
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
3— Abbeizen: Einstellung der Zeiten (in Millisekunden), und des Abtragungsstroms.
4— Lichtbogen: Einstellung der Zeiten (in Millisekunden), und des Lichtbogenstroms.
5— Befestigung:
• Einstellbar von -2 bis +8. Verwendet direkt den Sollwert des Stromwandlers des Geräts.
• Bei 0 (Standardwert), sorgt das Produkt für eine optimale Befestigung der Elektrode auf dem Trägerblech
6 — Höhe:
• Höhe (in Millimetern), um die das Aufsatzstück beim Schweißen angehoben wird.
• Eine zu große Höhe verstärkt den Lichtbogenstoß. Eine zu geringe Höhe
kann zu einem Kurzschluss, durch Verformung des Bolzenendes während des Schweißens, führen.
7— Kraft :
• Einstellbar von 0 bis 4. Wirkt direkt auf die Eintauchkraft des Einsatzes in das Schmelzbad
(schmieden).
• Bei 0 ist die Eintauchkraft Null, bei 4 maximal. Bei Schweißnähten, die das Verhältnis von Durchmesser zu
maximaler Blechstärke nicht einhalten. Möglicherweise muss diese Kraft reduziert werden, um das Durchstechen
Zu vermeiden.
Ein Druck auf die Taste Menü/Bestätigen bestätigt die Schweiß-Einstellungen und das Gerät kehrt zum manuellen
Schweißbildschirm zurück.
Drücken Sie auf die Taste Zurück , um die Einstellungen nicht zu übernehmen und zum Hauptmenü
zurückzukehren.
KONFIGURATION
Konfiguration
> Pregas > 0.4s
Postgas 0.4s
Sprache DE
Zahler
Reset Maschine
Info
Drücken Sie die Tasten G+ und G-, um den
linken Cursor zu bewegen (Gasvorströmung,
Gasnachströmung, Sprache, Gerät zurückset-
zen, Info.).
Wenn die Elemente: Gasvorströmung, Gas-
nachströmung oder Sprache markiert sind,
drücken Sie die Tasten D+ und D-, um ihre Werte
zu ändern.
Einstellbereich Kommentar
Gasvorströmung Dann 0,2 s bis 3 skein Gas Für das Schutzgasschweißen wird eine Gasvorströmung von
mindestens0,4s empfohlen.
Gasnachströmung Kein Gas oder0,2 s bis 3 s Wenn das Schweißen unter Schutzgas erfolgt, wird eine Gasnachströ-
mung von mindestens0,4 s empfohlen.
Sprache FR, GB, DE
Drücken Sie auf die Taste Zurück , um zum Hauptmenü zurückzukehren.
ZÄHLER
Wenn „Zähler“ ausgewählt ist, erscheint auf dem Bildschirm Folgendes:
– der Tageszähler: Anzahl korrekt ausgeführten Schweißnähte seit der Inbetriebnahme des Produkts. Dieser Zähler
wird beim Neustart des Produkts auf null zurückgesetzt.
– der Gesamtzähler: Anzahl der Schweißnähte, die das Produkt seit dem Verlassen der Fabrik korrekt ausgeführt hat.
– Die Aktivierung/Deaktivierung der Warnmeldung über die Überprüfung der Masseanschluss-Stifte.
Drücken Sie G+ und G- für EIN oder AUS.
Zahler
Tageszahler xxxx
Gesamtzahler xxxxxxx
Kontaktbolzen > ON
DE
57
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Gerätzurücksetzen,
Wenn „Gerät zurücksetzen“ aus dem Menü Konguration gewählt wurde, wird das Gerät durch Drücken auf
Menü/Bestätigen in das Untermenü Gerät zurücksetzen gebracht.
Reset Maschine
:3 Sek
zum Bestätigen
Drücken Sie 3 Sekunden lang auf Menü/Bestätigen , um das Zurücksetzen des
Geräts zu bestätigen.
Drücken Sie auf Zurück , um zum Menü Konguration zurückzukehren und das
Zurücksetzen des Geräts abzubrechen. Das Zurücksetzen des Alu-Teils schaltet das Pro-
dukt zurück auf Französisch und Gasvorströmung und Gasnachströmung werden wieder
auf 0,4 s 0,4 s zurückgesetzt
Bei der ersten Inbetriebnahme:
Info
Soft gene V3.0
Hard gene V1.0
Pistole 200-350
Soft Pistole V3.0
Hard Pistole V7.0
Das Informationsfeld gibt die Nummern der
Software- und Hardwareversionen der Strom-
quelle und der Pistole an.
AKTUALISIERUNG ÜBER USB
Um neue Synergien und verbesserte Software zu nutzen, kann der Alu-Teil über den USB-Anschluss an der Vorder-
seite aktualisiert werden. Wenden Sie sich an den GYS-Kundendienst und fragen Sie nach der Vorgehensweise.
WERKZEUGE DER PISTOLE
Optional ist das Schweißen von Aufsatzstücken auf Alu / Stahl mit dem Zubehör am Ende der Anlei-
tung möglich (Stifte, Isoliernägel ...).
AUSWECHSELN DER MASSENANSCHLUSS-STIFTE DER PISTOLE
Lösen Sie das Feststellrad, damit die Massean-
schluss-Stifte so weit wie möglich aus der Pistole
herauskommen.
Dann ziehen Sie das Feststellrad wieder an.
Lösen Sie die beiden Schrauben an der Vorderseite
und heben Sie die Abdeckung zur Vorderseite der
Pistole hin ab.
Lösen Sie die beiden Klemmschrauben der Stifte
leicht.
Wenn Sie die Stifte wechseln, ziehen Sie die Stifte
heraus und setzen Sie dann neue ein.
58
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Passen Sie die Länge der Pistolenstangen an,
um ein Maß von L = 120 mm (Maß zwischen dem
Ende der Stangen und dem Rand der Flansche) zu
erreichen.
L
Ziehen Sie die beiden Klemmschrauben der Stifte
an.
Bringen Sie die Abdeckung wieder an der Vorder-
seite der Pistole an und schrauben Sie die beiden
Halteschrauben wieder ein.
VERWENDUNG DES ZUBEHÖRS ZUR INSTALLATION DER ZUGRINGE
Lösen Sie die Rändelmutter der Pistolenantriebswelle
leicht.
Positionieren Sie den Ringhalter bis zum Anschlag und
ziehen Sie die Rändelmutter an.
Positionieren Sie den Zugring bis zum Anschlag in den
Ringhalter.
EINSETZEN EINES STIFTHALTERS
• Platzieren Sie den Bolzenhalterhalterung im Pistolenlauf
und schrauben Sie ihn fest.
• Platzieren Sie die Gasschutzdüse auf dem Stifthalter und
schrauben Sie sie leicht an.
• Platzieren Sie den zuvor eingestellten Stifthalter in der
Schutzdüse.
• Schrauben Sie die Schutzdüse an.
• Bringen Sie das Gleitstück und die Abdeckung der Masse-
nanschluss-Stifte wieder an.
Hinweis: Beim Verschrauben der einzelnen Elemente muss
der Lauf der Pistole immer mit Schraubenschlüsseln gesi-
chert werden.
Schutzgasdüse
Stifthalter
Stifthalter
Schuh und Abdeckung
Pistolenlauf
DE
59
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
EINSTELLUNG EINES STIFTHALTERS - ISOLIERNAGELS
5 mm
Konter-
Mutter
Einstells-
chraube
1) Lösen Sie die Kontermutter der Einstellschraube des Stifthalters.
2) Setzen Sie das Aufsatzstück in den Stifthalter ein und stellen Sie die Schraube so ein, dass das Ende des Auf-
satzstücks 5 mm über den Stifthalter hinausragt.
3) Ziehen Sie die Kontermutter fest.
Hinweis: Wenn die Schweißung des Aufsatzstücks die Markie-
rungen des Stifthalters an der Schweißung aufweist,
stellen Sie die Schraube des Stifthalters so ein, dass
der Stift etwas weiter aus dem Aufsatzstück herausragt.
herausragt.
Markierungen
Bringen Sie das Gleitstück der Erdungsschiene und die Gasschutz-Abdeckung an.
Setzen Sie die Gasschutzabdeckung in die Bodenklemme ein und
sichern Sie sie mit der Schraube.
Schutzgas-Abdeckung
Erdungs-
schuh
Schieber
Die Abdeckung muss unbedingt auf der anderen Seite der Gleitstück-Schieber platziert werden.
Beim Schweißen ohne Schutzgas darf die Schutzgaskappe nicht auf dem Masseanschluss montiert
werden.
• Platzieren Sie das Gleitstück (mit seiner Abdeckung) am Ende der
Massenanschluss-Stifte und schrauben Sie die beiden Klemmschrauben
ein. Das Gleitstück sollte so platziert werden, dass die Klemmschrauben
zur Unterseite der Pistole zeigen, damit die Positionsmarkierungen gut
sichtbar bleiben.
Hinweis: Beim Schweißen des Zugringes ist die Verwendung des
Schutzgas- und Masseklemm- Abdeckung nicht erforderlich.
Positionsmar-
kierungen
Klemmschraube
60
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
FEHLERMELDUNG, STÖRUNGEN, URSACHEN, LÖSUNGEN
Dieses Gerät verfügt über ein Fehlerkontrollsystem. Bei einem Fehler können Fehlermeldungen angezeigt werden.
Fehlercode Bedeutung Ursache Abhilfemaßnahmen
THERMISCHER FEHLER
Wärmeschutz des
Generators Einschaltdauer ist über-
schritten. Warten, bis Nachricht erlischt, um weiter
zu schweißen.
NETZFEHLER
Fehler Netzspannung Netzspannung außerhalb
der Toleranzen oder eine
Phase fehlt.
Lassen Sie Ihre Elektroinstallation von
einer autorisierten Person überprüfen.
Erinnerung: Das Gerät ist für den Betrieb
an einem einphasigen Netz mit 110-240 V
AC 50/60 Hz ausgelegt.
TASTE GEDRUECKT
Tastaturfehler Beim Einschalten des
Geräts wird eine Taste auf
der Tastatur gedrückt.
Lassen Sie die Tastatur von einer autori-
sierten Person überprüfen.
KOM. FEHLER
Kom.-Fehler mit der
Pistole
Die Kommunikation
zwischen der Pistole und
dem Generator ist gestört.
Schließen Sie die Pistole wieder an und
schalten Sie das Gerät wieder ein. Wenn
der Fehler weiterhin besteht, lassen Sie
das Gerät von einer qualizierten Person
überprüfen.
THERMISCHER FEHLER
Wärmeschutz der
Pistole. Einschaltdauer ist über-
schritten. Warten, bis Nachricht erlischt, um weiter
zu schweißen.
THERMISCHER FEHLER
Fehler des Tempera-
tursensors.
Der Temperatursensor ist
getrennt.
Lassen Sie die Tastatur von einer
autorisierten Person überprüfen.
Hinweis: Jeder Eingri, bei den die Abdeckung des Geräts und die Überprüfung der elektrischen Installation nötig ist,
muss von einem qualizierten Techniker durchgeführt werden.
DE
61
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Stahl-Funktion
Die rechte Seite des Geräts ermöglicht die folgenden Karosseriearbeiten:
- Ausbeularbeiten,
- Schweißen von Nägeln, Nieten, Unterlegscheiben, Stiften und Leisten,
- Beseitigung von Aufprallschäden,
- Nachziehen von Blechen.
Es ist nicht für Montagearbeiten an Metallteilen vorgesehen.
Wird mit dem folgenden Stahl-Zubehör geliefert:
Massenklemme Pistole mit Brenner-
taster Gleithammer
kurz 1,1 kg Box mit Zubehör und Verbrauchsma-
terialien
INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
1. Verbinden Sie die Pistole(n) mit den Anschlüssen an.
Die Pistole mit Brennertaster verfügt neben dem Stromanschluss auch über einen Steueranschluss
für den Brennertaster. Verbinden Sie den letzteren, um mit dem Brennertaster zu zünden.
2. Das Einschalten erfolgt durch Positionieren der Taste (2) nach rechts (ABB.-I S.2).
3. Bei der ersten Inbetriebnahme:
Die Anzeigen und Kontrollleuchten leuchten kurz auf, dann schaltet das Gerät automatisch in den SYNER-
GIE-Modus (12) (ABB.-II S.2). Es zeigt Folgendes an:
- das Werkzeug (1): standardmäßig auf 1 eingestellt (Sternschweißen oder Verwendung der Hohlzug-Zange).
- die Leistungsstufe (2): standardmäßig auf 2 eingestellt (passende Einstellung für ein Stahlblech mit 0,8 mm).
Um den Modus MANUELL zu verwenden, die Taste (8) drücken
Der SYNERGIE-Modus bietet dem Benutzer empfohlene Werkseinstellungen für jedes Werkzeug, das bei
einer bestimmten Blechdicke verwendet wird.
Der Modus MANUELL ohne das Werkzeug zu berücksichtigen, indem er die gewünschte Leistung und Punktzeit
auswählt.
4. Ändern Sie je nach gewähltem Modus SYNERGIE oder MANUELL die Einstellungen wie folgt:
- Um das Werkzeug zu wechseln, drücken Sie die Pfeiltasten (13) - (Nur im SYNERGIE-Modus zugänglich).
1 Ausbeularbeiten mit Hilfe eines Gleithammers,
der Sterne oder der Hohlzug-Zange.
2 Schweißen von Ringen für Richtarbeiten.
3 Ausbessern von Aufprallschäden mit einer spe-
ziellen Kupferspitze.
4 Kohleelektrode zum Nachziehen.
5 Schweißen von Nieten für Seitenleisten.
6 Schweißen von Welldraht oder Unterlegscheiben
zur Befestigung der Masse.
7 Schweißen von Bolzen zur Befestigung von Fah-
rzeugmassen und Verbindungsträgern.
- Um die Leistungsstufe zu ändern, drücken Sie auf die Pfeile (9). Mit den angebotenen Leistungsstufen können
Bleche unterschiedlicher Dicke gerichtet werden.
62
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Leistungsstufe L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
Blechdicke
(mm) 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6
- Um die Punktzeit zu ändern, drücken Sie auf die Pfeile (7). - (nur im Modus MANUELL zugänglich).
Punktzeit (ms) L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
10 20 30 40 50 80 100 200 300 400 500
5. Wählen Sie mit der Taste (6) die Art der Zündung aus (siehe Abschnitt Zündung):
- die LED (4) ( ) zeigt die Verwendung einer Pistole mit Brennertaster an.
- die LED (5) ( ) zeigt die Verwendung einer Automatik-Pistole an (Option : Art.-Nr. 050679).
6. Schweißpunkt(e) gemäß Gebrauchsanweisung ausführen.
7. Nach dem ersten Gebrauch wird der Stahlteil bei jedem Einschalten auf die Einstellung des zuletzt ausgeführten-
Schweißpunkts gesetzt. Es speichert die letzte Schweißpunkteinstellung, die für jedes Werkzeug und jede Zange-
vorgenommen wurde.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Betrieb
Fahren Sie wie folgt fort:
1. Verbinden Sie die Masseklemme des Generators mit dem zu richtenden Blechteil und beachten Sie dabei die folgen-
den
Tipps:
• platzieren Sie sie an der Stelle, die der zu bearbeitenden Stelle am nächsten liegt.
• nicht mit einem danebenliegenden Teil verbinden (Beispiel: Masse nicht an eine Tür anschließen, um den Kotügel
des Fahrzeugs zu ausbeulen)
• das Blech an der Verbindungsstelle sauber reinigen
2. Die Stelle, an der das Blech bearbeitet werden soll, abbeizen.
3. Setzen Sie an der Spitze der Pistole eines der mitgelieferten Werkzeuge ein und ziehen Sie die Mutter an der Spitze
der Pistole fest an.
4. Werkzeug und Leistung auswählen.
5. Das Werkzeug der Pistole mit dem zu schweißenden Blech in Kontakt bringen.
6. Machen Sie Ihre Punktschweißung.
Zündung
Diese Funktion ist mit zwei Zündungssystemen ausgestattet:
Modus Manuell (mithilfe des Brennertasters)
1. Schließen Sie den Leistungs- und den Steueranschluss an,
2. Drücken Sie auf die Taste zur Auswahl der Zündung (6), bis die LED leuchtet (4- ) (ABB-II S.2).
Der Modus Automatisch funktioniert nicht mehr, nur ein Druck auf den Brennertaster ermöglicht den Schweißpunkt.
Modus Automatisch.
1. Modus Automatisch.
2. Drücken Sie auf die Taste zur Auswahl der Zündung (6), bis die LED leuchtet (5 - ) (ABB-II S.2).
Das Gerät ist mit einer automatischen Zündung des Schweißpunkts ausgestattet.
Der Generator erkennt automatisch den elektrischen Kontakt und erzeugt in weniger als 1 Sekunde einen Schweiß-
punkt. Um einen 2. Punkt zu generieren, unterbrechen Sie den Kontakt an der Pistolenspitze für mindestens ½
Sekunde und stellen Sie dann einen neuen Kontakt her.
Für einen optimalen Betrieb sollten das mitgelieferte Massekabel und die Originalpistolen
verwendet werden.
DE
63
Betriebsanleitung GYSPOT COMBI ARCPULL
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
WÄRMESCHUTZ
Diese Funktion ist mit einem automatischen Wärmeschutzsystem ausgestattet. Dieses System blockiert die Nutzung des
Generators für einige Minuten, wenn er übermäßig genutzt wird. Das wird durch das Aueuchten einer thermischen
Fehlerleuchte (7) angezeigt (ABB.-II S.2).
GARANTIEBEDINGUNGEN FRANKREICH
Die Garantieleistung deckt alle Herstellungsmängel oder -fehler während 2 Jahren ab dem Kaufdatum (Ersatzteile und
Arbeitskosten).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind.
• Normalem Verschleiß von Teilen (Bsp.: Elektrodenhalter, Massenanschluss-Stiften, usw.)
• Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, Demontage).
• Umgebungsbedingte Ausfälle (Verschmutzung, Rost, Staub).
Bei einem Ausfall schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück und legen Folgendes bei:
– einen datierten Kaufnachweis (Quittung, Rechnung…)
– eine Fehlerbeschreibung.
64
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
FIG I
1 3
11 10 9 8 7 6 5 4
2
12 13
ALU ACERO
STEEL
14
FIG I - PISTOLA PARA ALUMINIO / ALU GUN
PROTOTYPE
PROTOTYPE
1
2
4
56
7
3
10
9
8
FIG II - INTERFAZ
SYNERGIC MANUAL
TOOLS
2
134
89
1011
12
13
5
6
7
6543
1
2
7
ALU ACERO / STEEL
ES
65
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño corporal o material debido a un uso no conforme a las instrucciones de este manual no será responsabilidad
del fabricante.
En caso de problemas o incertidumbre, consulte a una persona cualicada para realizar la instalación correctamente.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el
aparato y el manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso,
el fabricante no se hace responsable.
La instalación debe utilizarse en una sala sin polvo, ni acido, ni gases inamables u otras sustancias corrosivas, ni para
su almacenamiento. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Rangos de temperatura :
Utilización entre -10 et +40 °C (+14 et +104 °F).
Almacenado entre -20 et +55 °C (-4 et 131 °F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50 % à 40 °C (104 °F).
Inferior o igual a 90 % à 20 °C (68 °F).
Altitud :
Hasta 1000 m sobre el nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura por arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves o la muerte. Está destinada a ser utilizada por per-
sonal cualicado que haya recibido la formación adecuada para el uso de la máquina (por ejemplo, formación en talleres
de carrocería). La soldadura expone a las personas a una fuente peligrosa de calor, radiación luminosa del arco, campos
electromagnéticos (cuidado con los portadores de marcapasos), riesgo de electrocución, ruido y humos gaseosos.
Para protegerse a sí mismo y a los demás, observe las siguientes instrucciones de seguridad :
Para proteger contra las quemaduras y la radiación, usar ropa sin dobleces, aislantes, segs, ignífugo y
en buen estado, que cubren todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilizar protecciones y/o capuces de soldadura con un nivel de protección suciente (en función de la
aplicación). Proteger los ojos durante las operaciones de limpieza. En particular, no se recomienda el uso
de lentes de contacto. Puede ser necesario delimitar zonas con cortinas ignífugas para proteger la zona
de soldadura de la radiación del arco, las salpicaduras y los residuos incandescentes.
Informe a las personas que se encuentren en la zona de soldadura de que no miren jamente a los rayos
del arco ni a las piezas fundidas y que lleven ropa de protección adecuada.
Utilice auriculares con supresión de ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al
límite permitido (también para cualquier persona que se encuentre en la zona de soldadura).
Mantenga las manos, el pelo y la ropa alejados de las piezas móviles (ventilador).
Nunca retire las protecciones de la carcasa de la unidad de refrigeración cuando la fuente de corriente de
soldadura esté bajo tensión, el fabricante no se hace responsable en caso de accidente.
Las piezas recién soldadas están calientes y pueden provocar quemaduras al manipularlas. Cuando rea-
lice el mantenimiento de la pistola o del portaelectrodos, asegúrese de que esté lo sucientemente frío
como para esperar al menos 10 minutos antes de realizarlo. Es importante asegurar la zona de trabajo
antes de abandonarla para proteger a las personas y los bienes.
66
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
Los humos, los gases y polvos emitidos por la soldadura son peligrosos para la salud. Debe haber
suciente ventilación, a veces es necesario un suministro de aire. Una máscara de aire puede ser una
solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. Además,
la soldadura de ciertos materiales que contienen plomo, cadmio, El zinc o el mercurio, o incluso el berilio, pueden ser
especialmente perjudiciales, también desengrasar las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con
un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN
La zona de soldadura debe estar totalmente protegida y los materiales inamables deben mantenerse
a una distancia mínima de 11 metros.
En las proximidades de las operaciones de soldadura debe haber equipos de extinción de incendios.
Tenga cuidado con el material caliente o con las chispas que saltan e incluso con las grietas, pueden ser una fuente de
incendio o explosión.
Alejar a las personas, objetos inamables y contenedores presurizados a una distancia segura.
Debe evitarse soldar en recipientes o tubos cerrados y, si están abiertos, deben vaciarse de cualquier material inamable
o explosivo (aceite, etc.) combustible, residuos de gas…).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el
espacio de soldadura (comprobar bien).
El transporte debe realizarse de forma segura: cilindros cerrados y la fuente de energía de soldadura
apagada. Se deben colocar verticalmente y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
El cilindro no debe estar en contacto con una llama, un arco eléctrico, la pistola, una pinza de tierra o
cualquier otra fuente de calor o incandescencia.
Tenez-les éloignés des circuits électriques et du circuit de soudage et ne soudez jamais sur une bou-
teille sous pression.
Tenga cuidado al abrir la válvula de la botella, el cabezal debe alejarse del accesorio y hay que asegu-
rarse de que el gas utilizado es adecuado para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada debe tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible
recomendado sobre la tabla de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser fuente de lesiones graves directas o indirectas, o incluso mortal.
No toque nunca las partes con tensión dentro o fuera de la fuente de alimentación con tensión
(Pistola, pinzas), porque están conectados al circuito de soldadura.
Antes de abrir la fuente de corriente de soldadura, desconectarlo de la red eléctrica y esperar 2 minutos. Para que
todos los condensadores se descarguen.
No toque el eje de la pistola y la pinza de tierra al mismo tiempo.
Si los cables están dañados, deben ser sustituidos por personal cualicado y autorizado. Dimensione la sección del cable
en función de la aplicación. Utilice siempre ropa seca y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Utilice
calzado aislante en todos los entornos de trabajo.
¡Atención! Supercie muy caliente. Riesgo de quemaduras.
• Las piezas y el equipo calientes pueden provocar quemaduras.
• No toque las piezas calientes con las manos desnudas.
• Espere a que las piezas y el equipo se enfríen antes de manipularlos.
• En caso de quemaduras, lavar con abundante agua y acudir inmediatamente al médico.
ES
67
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este equipo de Clase A no está diseñado para su uso en un sitio residencial donde la energía eléctrica
se suministra desde la red pública de suministro de bajo voltaje. Puede haber dicultades potenciales
para garantizar la compatibilidad electromagnética en tales emplazamientos, debido a las interferen-
cias de radiofrecuencia conducidas y radiadas.
Acero :
Este equipo no cumple la norma IEC 61000-3-12 y está destinado a la conexión a redes privadas de baja
tensión conectadas a la red pública de suministro sólo a nivel de media y alta tensión. Si se conecta a
una red pública de suministro de baja tensión, es responsabilidad del instalador o del usuario del equipo
asegurarse, consultando al operador de la red de distribución, de que el equipo puede conectarse.
Alu :
Siempre que la impedancia de la red pública de suministro de baja tensión en el punto de acoplamiento
común sea inferior a Zmax = 0,45 ohmios, este equipo cumple la norma IEC 61000-3-11 y puede
conectarse a redes públicas de suministro de baja tensión. Es responsabilidad del instalador o usuario
del equipo asegurarse, consultando al operador de la red de distribución si es necesario, de que la impe-
dancia de la red cumple las restricciones de impedancia.
EN 61000-3-11
Acero / Alu :
Este equipo cumple la norma IEC 61000-3-11.
Acero :
Este equipo cumple la norma IEC 61000-3-11 si la impedancia de red en el punto de conexión a la
instalación eléctrica es inferior a la impedancia de red máxima admisible Zmax = 0,130 Ohmios.
EN 61000-3-12 Alu :
Este equipo cumple la norma IEC 61000-3-12.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier
conductor. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de
soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos CEM pueden interferir con algunos implantes médicos, por ejemplo los marcapasos.
Deben tomarse medidas de protección para las personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso
para los transeúntes o una evaluación individual de riesgos para los soldadores.
Todos los soldadores deben utilizar los siguientes procedimientos para minimizar la exposición a los campos electroma-
gnéticos del circuito de soldadura :
• colocar los cables de soldadura juntos – jarlos con un clip, si es posible ;
• colóquese (torso y cabeza) lo más lejos posible del circuito de soldadura ;
• no envolver nunca los cables de soldadura alrededor del cuerpo ;
• no coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Sujete los dos cables de soldadura en el mismo lado del
cuerpo ;
• conectar el cable de retorno a la pieza lo más cerca posible de la zona a soldar ;
• no trabaje junto a la fuente de corriente de soldadura, no se siente sobre él ni se apoye en él ;
• No suelde mientras transporta la fuente de energía de soldadura o el cable de soldadura.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la
salud que se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan inter-
ferencias electromagnéticas, debe ser responsabilidad del usuario del equipo de soldadura por arco resolver la situación
con la asistencia técnica del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como conectar a
tierra el circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir un escudo electromagnético alrededor de
la fuente de corriente de soldadura y de toda la pieza de trabajo con ltros de entrada instalados. En todos los casos,
Las interferencias electromagnéticas deben reducirse hasta que dejen de ser molestas.
68
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el equipo de soldadura por arco, el usuario debe evaluar los posibles problemas electromagnéticos en
la zona circundante.
Hay que tener en cuenta lo siguiente :
a) la presencia de arriba, debajo y al lado del equipo de soldadura por arco otros cables de alimentación, controlar,
equipos de señalizacióny telefonía ;
b) receptores y transmisores de radio y televisión ;
c) ordenadores y otros equipos de control ;
d) equipos críticos de seguridad, por ejemplo, protección de equipos industriales ;
e) la salud de las personas de los alrededores, por ejemplo, uso de marcapasos o dispositivos auditivos ;
f) el equipo utilizado para la calibración o la medición ;
g) la inmunidad de otros equipos en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Esto puede requerir medidas
de protección adicionales ;
h) la hora del día en que se van a realizar las soldaduras u otras actividades
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que
se lleven a cabo en el lugar. La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de las instalaciones de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura por arco puede utilizarse para identi-
car y resolver las perturbaciones. La evaluación de las emisiones debe incluir mediciones in situ, tal como se especica
en el artículo 10 de la norma CISPR 11. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la
ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIÓN SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red pública de suministro eléctrico : El equipo de soldadura por arco debe conectarse a la red eléctrica pública
de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Si se producen interferencias, pueden ser necesarias medidas pre-
ventivas adicionales, como el ltrado de la red pública de suministro eléctrico. Se recomienda apantallar el cable de red
eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la
continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador
de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del equipo de soldadura por arco : El equipo de soldadura por arco debe someterse a un
mantenimiento rutinario según las recomendaciones del fabricante. Todos los accesos deben ser, las puertas y cubiertas
de servicio están cerradas y debidamente bloqueadas cuando el equipo de soldadura por arco está en uso. El equipo de
soldadura por arco no debe ser modicado de ninguna manera, salvo las modicaciones y ajustes mencionados en las
instrucciones del fabricante. Es conveniente, en particular, el divisor de arco de los dispositivos de cebado y estabiliza-
ción del arco se ajusta y mantiene según las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de soldadura : Los cables deben ser lo más cortos posible, colocados uno al lado del otro cerca del suelo
o en el suelo.
d. Vinculación equipotencial :Hay que tener en cuenta la unión de todos los objetos metálicos de los alrededores. Sin
embargo, los objetos metálicos conectados a la pieza aumentan el riesgo de descarga eléctrica para el operario si toca
tanto estas piezas metálicas como el eje de la pistola. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Puesta a tierra de la pieza : Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra por seguridad eléctrica o por su
tamaño y ubicación, que es el caso, por ejemplo, los cascos de los barcos o las estructuras de acero de los edicios, una
conexión que ponga a tierra la sala puede, en algunos casos, y no sistemáticamente, reducir las emisiones. Conviene
evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros mate-
riales eléctricos. Si es necesario, la conexión de la pieza a tierra debe hacerse directamente, pero en algunos países que
no permiten esta conexión directa, la conexión debe realizarse con un condensador adecuado seleccionado de acuerdo
con la normativa nacional.
f. Protection et blindage : La protección selectiva y el apantallamiento de otros cables y equipos en el área circun-
dante pueden limitar los problemas de interferencia. La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria
para aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
El aparato está equipado de un mango en la parte superior que permite transportarlo con la mano. No
se debe subestimar su peso. El mango no se debe considerar un modo para realizar la suspensión del
producto. No utilice los cables o la pistola para mover la fuente de corriente de soldadura. Se debe
desplazar en posición vertical. No transporte el generador de corriente por encima de otras personas
u objetos. No eleve una botella de gas y el generador al mismo tiempo. Sus normas de transporte son
distintas.
ES
69
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• Coloque la fuente de potencia de soldadura sobre un suelo con una inclinación máxima de 10°.
• Proporcione un área suciente para la ventilación de la fuente de potencia de soldadura y el acceso a los controles.
• No utilizar en un entorno con polvo metálico conductor.
Los cables de alimentación, extensión y soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar el sobre-
calentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños a personas y objetos causados por un uso inadecuado y
peligroso de este equipo.
• La fuente de corriente de soldadura debe protegerse de la lluvia torrencial y no exponerse a la luz solar.
• El equipo tiene un grado de protección IP21, lo que signica :
- protección contra el acceso a partes peligrosas de cuerpos sólidos de diámetro >12,5 mm y
- protección contra la caída vertical de gotas de agua
• Los cables de alimentación, extensión y soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar el sobrecalentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos
debido a un uso incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO/CONSEJO
• Los usuarios de esta máquina deben haber recibido una formación adecuada en el uso de la máquina para
sacar el máximo partido de sus prestaciones y realizar el trabajo correcto (ex : formación en carrocería).
• Comprueba que el fabricante autoriza el proceso de soldadura utilizado antes de realizar cualquier
reparación en un vehículo.
• El mantenimiento y la reparación del generador sólo pueden ser realizados por el fabricante. Cualquier
intervención en este generador por parte de un tercero anulará las condiciones de la garantía. El fabricante
declina toda responsabilidad por cualquier incidente o accidente que se produzca después de esta
intervención.
• Desconecte la alimentación eléctrica tirando del enchufe y espere dos minutos antes de trabajar en el
equipo. En su interior, las tensiones y corrientes son altas y peligrosas.
• Todas las herramientas de soldadura están sujetas a deterioro durante su uso. Mantenga limpias estas
herramientas para que la máquina pueda rendir al máximo.
• Antes de utilizar la pistola, compruebe el estado de las diferentes herramientas (estrella, electrodo
monopunto, electrodo de carbono, ...) y límpielas si es necesario o sustitúyalas si parecen estar en mal estado.
• Retire regularmente la cubierta y sople el polvo. Aproveche la ocasión para hacer revisar las conexiones
eléctricas con una herramienta aislante por personal cualicado.
Compruebe periódicamente el estado del cable de alimentación y del arnés del circuito de soldadura. Si se
aprecian signos de deterioro, sustitúyalos por el fabricante, su servicio técnico o una persona con cualicación
similar, para evitar peligros.
• Deje libres las rejillas de ventilación de la fuente de corriente de soldadura para la entrada y salida de aire.
70
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL (FIG-1)
El desabollador 2 en 1 de nueva generación. El Gyspot Combi ARCPULL puede eliminar abolladuras de carrocerías de
acero y aluminio. y carrocerías de aluminio. Rentabilidad y ahorro de tiempo gracias a este método de reparación por
tracción sin desmontaje.
Esta unidad contiene 2 desabolladoras con 2 paneles de control :
desabollado del acero desabollado de aluminio
Con su generador, pistola manual y cable de tierra
- La pistola con gatillo se conecta al conector n°6 y su
cable de control al conector n°5
- La pistola sin gatillo (opcional) se conecta al conector
n°7
- El cable de tierra se ja en la posición n°4
La pistola está equipada con un motor lineal y una toma
de tierra rápida integrada (2 clavijas flexibles).
- La pistola se conecta al conector n°8 y n°9
- El cable de control de la pistola se conecta al conector
nº 10
- La manguera de gas se conecta al conector n°13
Generador GYSPOT COMBI ARCPULL (FIG-I)
1- Teclado de aluminio
2- Interruptor (On/O/On) encendido/apagado
3- Teclado de acero
4- Cable de tierra Acero
5- Conector del gatillo de la pistola Acero
6- Texas para pistola con gatillo Acero
7- Texas para pistola sin gatillo Acero
8- Texas para arnés de pistola Alu (-)
9- Texas para arnés de pistola Alu (+)
10- Base para conector de control de haz de pistola Alu
11- Salida de gas para grupo de pistolas Alu
12- Cable de red
13- Entrada de gas conectada al cilindro (15 l/min) (G1/4 D6)
14- Conector USB para actualizar el software Alu
Pistola automática GYSPOT ARCPULL 200 - Función Alu (FIG-I)
1- Disparador
2- Anillo de bloqueo del portaelectrodos
3- Pomo de bloqueo de la barra
4- Conector para controlar el haz de la pistola
5- Texas positivo
6- Texas negativo
7- Conexión de gas
8- LED ON (verde)
9- LED de contacto (azul)
10- LED de avería (rojo)
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA ALU (IHM) (FIG-II)
1- Botón Menú/Validar
2- Botón Atrás
3- Botón G+
4- Botón G-
5- Botón D+
6- Botón D
7- Pantalla
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA ACERO (IHM) (FIG-II)
1- Visualización de herramientas
2- Indicación del nivel de potencia
3- Visualización del tiempo de puntada
4- Indicador luminoso de arranque manual
5- Indicador luminoso de cebado automático
6- Botón de selección del tipo de cebado
7- Indicador de fallo térmico
8- Botón de selección del modo de funcionamiento
(Manual/Sinérgico)
9- Botones de selección del tiempo de puntada (+/-)
10- Indicador luminoso del modo MANUAL
11- Botones de selección del nivel de potencia (+/-)
12- Indicador luminoso del modo SYNERGIC
13- Botones de selección de herramientas (+/-)
ALIMENTACIÓN Y PUESTA EN MARCHA
• Este equipo se suministra con una clavija de tipo CEE7/7 de 16 A y debe conectarse a una instalación eléctrica
monofásica de 230 V (50 - 60 Hz) de tres hilos instalación trifásica monofásica con el neutro conectado a tierra. Com-
pruebe que la fuente de alimentación y su protección (fusible y/o disyuntor) son compatibles con la corriente necesa-
ria para el uso. Este equipo está diseñado para funcionar en una instalación eléctrica equipada con un disyuntor de
16 A, curva C, D o K.
La corriente absorbida efectiva (I1e) para el aluminio y la corriente absorbida permanente (I1p o ILp) para el acero
se indican en el aparato para las condiciones de utilización el aparato para las condiciones máximas de funciona-
miento.
ES
71
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
Funcionamiento del aluminio
El lado izquierdo del producto funciona con un arco estirado y puede utilizarse para soldar insertos: principalmente anil-
los de tracción en materiales con base de aluminio, pero también espárragos y clavos aislantes en materiales con base
de aluminio y acero. Dispone de un modo de funcionamiento Sinérgico y otro Manual.
• El aparato se enciende girando el interruptor ON/OFF situado en el centro del producto hacia la izquierda " | ".
• El aparato entra en protección si la tensión de alimentación es superior a 265 Vca (en la pantalla aparece el mensaje
Fallo de red). El funcionamiento normal se reanuda en cuanto la tensión de alimentación vuelve a su rango nominal.
Cuando se enciende el producto, siempre se inicia en modo sinérgico. El cambio de modo (Manual o Sinérgico) se
realiza a través del Menú Principal.
Se entrega con los siguientes accesorios de aluminio :
Pistola Soporte para
anillos Barra de tracción Caja de accesorios y
consumibles
PROTECCIÓN CONTRA GASES
Dependiendo del material que se vaya a soldar, puede ser necesaria una protección de gas.
El caudal de gas debe ajustarse entre 12 L/min y 15 L/min.
En la tabla siguiente se indican los gases que deben utilizarse en función de los accesorios que se vayan a soldar y de
su material. Esta tabla se da a título indicativo, se recomienda realizar pruebas de soldadura previas.
Inserto de soldadura Gas Sin gas Utilice
Anilla de tiro de aluminio Argon No recomendado Recomendado
Goujon,
clavo aislante de aluminio ArHe 30% No recomendado Recomendado
Anilla de tracción de acero ArCO² 8% Posible Posible
Goujon,
clavo aislante de acero, etc. ArCO² 8% Posible Posible
Nota :
En el caso de la soldadura de aluminio, puede utilizarse argón puro (Ar) en lugar de la mezcla de argón y helio al 30%
(ArHe30%). Del mismo modo, en el caso de la soldadura de acero (Fe o FeCu), es posible utilizar Puede utilizarse
argón puro (Ar) en lugar de la mezcla de argón y CO2 al 8% (ArCO² 8%). En ambos casos, los parámetros de solda-
dura En ambos casos, los parámetros de soldadura de las Sinergias ya no están garantizados y puede ser necesario
pasar al Modo Manual.
No supere los 5 N.m al apretar una conexión a la entrada de gas del equipo.
CONEXIÓN DE LA PISTOLA AL GENERADOR
La conexión y desconexión del conector de control de la pistola a la
toma del generador debe hacerse con el generador apagado.
El anillo del conector de control de la pistola debe estar siempre bien
atornillado a la base del generador antes de poner en marcha el producto.
72
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
PROCEDIMIENTO DE SOLDADURA DE INSERTOS POR ARCO ESTIRADO
Fase Cebado Decapado Arco Agarre
T (ms) 0 à 200 ms 10 à 500 ms 0 à 50 ms
I (A) ≈80-150 A 50 à 60 A 50 à 200 A* ≈80-150 A
Elcebado:la pieza de inserción (anillo de tiro, Pernos, etc.) se pone en contacto con la hoja de soporte. Al pulsar el
gatillo se inicia el proceso de soldadura : el generador envía la energía a la torre, el eje de la pistola se eleva ligera-
mente, Se crea entonces un arco de baja intensidad.
Le décapage : esta fase también podría llamarse de precalentamiento. El generador regula una corriente para garan-
tizar un arco de baja intensidad, el calor generado por este arco permite :
– para quemar las impurezas de la lámina de soporte (grasa, aceites, zincado electrolítico).
para precalentar ambas piezas, y así limitar el choque térmico del arco de soldadura, para mejorar la calidad de la
soldadura.
Durante esta fase, ni la chapa, ni la hoja de soporte, no se fusiona. Del mismo modo, Esta fase no permite eliminar la
capa de zinc de la chapa galvanizada.
El arco : el generador aumenta signicativamente la corriente para crear un arco de alta energía que crea un charco
fundido en la lámina de soporte y hace que el extremo del inserto se funda.
El agarre : La pistola sumerge el inserto en el baño de fusión.
Nota : El espesor de la lámina de soporte no debe ser inferior a ¼ del diámetro del inserto en el caso del acero, y a
½ del diámetro en el caso del aluminio.
SOLDADURA POR ARCO
1. Montar el soporte del anillo;
2. Decapado de la pintura donde se va a realizar la soldadura;
3. Seleccione la sinergia adecuada para el anillo a soldar;
4. Conectar el negativo de la pistola a la emisora (no usar pinzas de
tierra);
5. En el caso del funcionamiento manual : Ponga en OFF el muelle digital
«Flex»;
6. Inserte un anillo en el soporte para anillos;
7. Desbloquear las barras de tierra con el pomo;
8. Coloque la pistola sobre la hoja y ponga el anillo en contacto con
la hoja. En cuanto la pistola emita un pitido o se encienda su LED de
contacto (azul), bloquear las varillas de tierra con el pomo;
9. Apriete el gatillo;
10. Una vez terminada la soldadura, desbloquear el pomo para liberar
los pasadores y levantar la pistola para liberar el anillo.
ES
73
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
Comprueba la polaridad de las texas de la pistola :
Inserto de soldadura Conexión positiva del cable
(marca roja) Cable texas negativo Utilice
Anilla de tiro de aluminio Terminal texas negativo (-) Terminal texas positivo (+) Recomendado
Goujon,
clavo aislante de aluminio Terminal texas positivo (+) Terminal texas negativo (-) Recomendado
Anilla de tracción de acero Terminal texas positivo (+) Terminal texas negativo (-) Posible
Goujon,
clavo aislante de acero, etc. Terminal texas positivo (+) Terminal texas negativo (-) Posible
Las 30 soldaduras de los anillos de tiro, en la pantalla
aparece el mensaje «Comprobar varilla». Compruebe
el extremo de las varillas de tierra. Si estos muestran
marcas de soldaduras, lijarlas ligeramente con papel de
lija para restablecer su contacto eléctrico.
Pulse para conrmar y restablecer el
contador.
SOLDADURA EN MODO SINÉRGICO
En Modo Sinérgico, la altura del arco, los tiempos y las corrientes de las diferentes fases de soldadura son determina-
dos automáticamente por el producto. Por tanto, una sinergia se dene por un tipo de pieza a soldar, su material, su
protección contra los gases, su tamaño y la hoja de apoyo.
El tipo de gas a utilizar se muestra en la pantalla. En caso de polaridad errónea de la pistola, aparece un mensaje en
la pantalla y el LED de avería (rojo), de la Pistola, parpadea.
Los diferentes parámetros de soldadura se establecen para los implementos vendidos por GYS. Estas sinergias
siguen siendo válidas para los insertos de hasta 35 mm, siempre que sean del mismo tipo y material que los vendi-
dos por GYS (según ISO 13918).
Las sinergias de los insertos de aluminio (excluyendo los anillos de tiro), se establecieron en láminas de soporte pre-
calentadas a una temperatura de 50-60°C.
Se recomienda realizar previamente algunas soldaduras de prueba en una placa de soporte suicida, para asegurarse
de que la soldadura aguantará.
En la pantalla principal del Modo, Se muestra la sinergia :
1 — El material de la pieza de inserción : AlMg, Fe, FeCu, etc.
2 — El tipo de protección del baño : No Gas, el tipo de gas recomendado
3 — El pictograma de la pieza a soldar
4 — El espesor de la chapa a la que se soldará la pieza
5 — Un área de mensajes que especica el estado del producto
zone de
message
Alspec
Ar
n°4 3.0
1.5mm
área de
mensaje
1
2
4
5
3
74
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
A partir de la sinergia visualizada en la pantalla, denida por un tipo de pieza (3), su material (1) y su protección (2),
es posible modicar únicamente el tamaño de la pieza (M4, M5, etc.) pulsando G+ y G - sin tener que pasar por el
menú de ajuste. sin tener que pasar por el menú de ajustes.
Pieza de
inserción Pictogramas Comentarios Foto
Anillo de
tracción
Al pulsar G+ y G- se recorren todas
las sinergias del anillo contenida en
el puesto. El material (1) y la protec-
ción contra los gases (2) se actuali-
zan dinámicamente.
Perno M6 Sinergias asociadas a los pernos
Clavo aislante
ESPESOR DE LA HOJA DE SOPORTE
Espesor indicado en milímetros.
Para aumentar o disminuir el espesor de la chapa a la que se soldará el inserto, pulse los botones D+ y D -.
Las gamas de espesores que pueden seleccionarse están relacionadas con el tipo, el tamaño y el material de la pieza
que se va a soldar. Si el espesor de la chapa es inferior al indicado en la pantalla, la chapa soporte puede deformarse
en la soldadura. Cuando la máquina muestra , el espesor de la chapa es lo sucientemente elevado como para
no afectar a los parámetros de soldadura de la sinergia. Si no aparece este pictograma, es que se ha alcanzado el
grosor máximo de la hoja. Más allá de este espesor, la soldadura de la plaquita ya no está garantizada.
Nota : Al pasar del modo Sinergia al modo Manual, todos los parámetros de soldadura (corrientes, tiempo, altura,
etc.) asociados a la sinergia se transeren al modo manual. Esto permite anar los ajustes de la estación si la siner-
gia seleccionada no se corresponde con el resultado esperado (soldar demasiado, o no lo suciente, energética).
SOLDADURA EN MODO MANUAL
En Modo Manual, los tiempos, corrientes, El usuario debe introducir la altura de elevación del inserto y la activación
del muelle digital.
En la pantalla principal del Modo Manual aparecen :
1 — El tiempo de arco en milisegundos
2 — La corriente de arco
3 — Un área de mensajes que especica el estado del producto
t ms I A
100 200
área de
mensaje
2
3
1
ES
75
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
LISTA DE MENSAJES QUE APARECEN EN LA PARTE INFERIOR DE LA PANTALLA DE SOLDADURA
Mensaje Descripción
Pistola desconectada No hay ninguna pistola conectada a la unidad.
Texas desconectado Las texas positivas de la pistola no están conectadas al
generador
Texas invertido (Sólo en modo sinérgico). La polaridad de las texas es
inversa a la requerida por la sinergia.
Listo El ciclo de descanso ha terminado, el producto está
disponible para soldar.
Sólo movimiento
Se ha detectado un tirón de gatillo sin que el inserto esté
en contacto con la placa de soporte. El arma entonces
tiene efectivamente un movimiento mecánico solamente,
el generador no está encendido.
Contacto
El producto detecta que un inserto está en contacto con
la hoja de soporte. Si la soldadura se realiza con gas de
protección, la válvula solenoide de gas se abre para el
pre-gas.
Soldadura Ciclo de soldadura en curso
Soldadura completada El ciclo de soldadura ha terminado
Pre-gas
Aparece cuando se detecta una pulsación del gatillo
antes de que haya transcurrido el tiempo de pregás
(véase el apartado 7.4.3). Para que la soldadura pueda
llevarse a cabo, es necesario permanecer en posición
(inserto siempre en contacto con la hoja de soporte), y
esperar a que termine el pre-gas.
Contacto perdido
Aparece cuando se ha perdido el contacto entre el
inserto y la hoja de soporte antes de que haya transcur-
rido el tiempo de pregás.
Ruptura de arco Se ha producido una rotura de arco durante el
ciclo de soldadura.
Levante de la pistola Se muestra al nal del ciclo de soldadura, si el arma
sigue en posición en el parche.
MENÚ PRINCIPAL
Para acceder al menú principal desde los modos Sinergia y Manual, pulse el botón Menú/Validación .
Pulse las teclas G+ y G - para desplazar el cursor > de una rúbrica a otra. Seleccione el elemento pulsando el botón
Menú/Validar.
Menu Principal
> Ajustes
Modo Manual
Configuracion
«Ajustes» accede a los parámetros de soldadura (sinérgica o manual).
El « Modo Manual »/»Modo Sinergia» cambia el modo de soldadura de la
máquina.
«Conguración» accede a la conguración avanzada de la estación de
trabajo (idiomas, gestión del gas, información,etc.).
Pulse el botón de retroceso para volver a la pantalla de soldadura.
76
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
MENÚ DE CONFIGURACIÓN DEL MODO DE SINERGIA
Cuando se opera en modo sinérgico, El menú de ajuste permite seleccionar el tipo de plaquita a soldar, su talla, su
material y el tipo de protección contra los gases.
En el modo Sinergia, los ajustes se seleccionan en orden de arriba a abajo :
1 — Tipo de piezas a soldar : pernos, clavos, anilla.
2 — Tamaño del inserto «EP. elec» : Mx, Øx, etc.
3 — Materiales de la pieza de inserción: Fe, FeCu, Al, etc.
4 — Tipo de protección de la soldadura : Férula, NoGas, o con Gas
Nota : Cuando la soldadura se realice con gas de protección, el gas indicado es el recomendado para garantizar la
resistencia de la soldadura. En caso de que este gas no esté disponible, puede ser necesario pasar al modo manual.
Ajustes Sinergia
> Perno
Grosor elect. M6
Material FeCu
Gas ArCo8%
Pulse las teclas G+ y G - para mover el cursor a la izquierda y pulse las teclas D+ y D - para cambiar los valores de
cada elemento.
Al pulsar el botón Menú/Aceptar se validan los ajustes de sinergia y la máquina vuelve a la pantalla de soldadura
de sinergia.
Pulse el botón de retroceso para descartar los ajustes y volver al menú principal.
AJUSTE DEL MENÚ EN MODO MANUAL
Cuando se trabaja en modo manual, el menú de conguración permite ajustar individualmente cualquier parámetro
relevante para una soldadura.
Ajustes Manual
Muelle > ON
1
3 4
5
6
27
&
Pulsando las teclas G+ y G - se resalta el parámetro seleccionado. Al pulsar los botones D+ y D - se modica el valor
de este parámetro.
1— Resorte digital « ex » :
Libera (ON) o bloquea (OFF) el eje de accionamiento del portaelectrodos cuando el inserto entra en contacto
con la placa de soporte.
Se recomienda activar esta función para todas las jaciones, excepto para las anillas de tracción.
2— Cebado :
Ajustable de -2 a +8. Afecta directamente a la consigna del convertidor de potencia de la subestación.
A 0 (valor por defecto), El producto garantiza un encendido óptimo sin riesgo de rotura de arco cuando se
levanta el inserto, al tiempo que limita la corriente de cortocircuito.
Aumente ligeramente el encendido si el arco se rompe repetidamente.
3— Decapado : Ajuste del tiempo (en milisegundos) y de la corriente de extracción.
4— Arc : Ajuste del tiempo (en milisegundos), y la corriente del arco.
ES
77
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
5— Agarre :
Ajustable de -2 a +8. Afecta directamente a la consigna del convertidor de potencia de la subestación.
A 0 (valor por defecto), el producto garantiza un agarre óptimo del electrodo en la placa de soporte.
6 — Altura :
Altura (en milímetros) de elevación del inserto durante la soldadura.
Un exceso de altura aumentará el soplado del arco. Una altura demasiado baja expone al
soldar a un cortocircuito debido a la deformación del extremo del perno durante la soldadura.
7— Fuerza :
Ajustable de 0 a 4. Afecta directamente a la fuerza con la que el inserto se sumerge en el baño de fusión
(forjado).
A 0 la fuerza de inmersión es nula, a las 4 es máximo. En el caso de una soldadura que no respete la rela-
ción entre el diámetro y el espesor máximo de la chapa. Puede ser necesario reducir esta fuerza para evitar que se
perfore.
Al pulsar el botón Menú/Validar se validan los ajustes de soldadura y la máquina vuelve a la pantalla de solda-
dura manual.
Al pulsar el botón Atrás se descartan los ajustes y se vuelve al Menú Principal.
MENÚ DE CONFIGURACIÓN
Configuracion
> Pregas > 0.4s
Postgas 0.4s
Idioma ES
Contadores
Reset maquina
Info
Pulse las teclas G+ y G - para mover el cursor
hacia la izquierda (Pre-gas, Postgas, Idioma,
Reset máquina, Info.).
Cuando los artículos de Pregaz, Postgaz o
Idioma se señalan, pulse las teclas D+ y D - para
cambiar su valor.
Rango de ajuste Commentarios
Pregas NoGaz puis de 0,2s à 3s Para realizar soldaduras con gas protector, es aconsejable
tener un gas previo de al menos 0,4s.
Postgas NoGaz ou de 0,2s à 3s Al soldar con gas de protección, es aconsejable tener un
post-gas de al menos 0,4s.
Idioma FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Pulse el botón de retroceso para volver al menú principal.
CONTADORES
Cuando se selecciona «Contadores», aparece en la pantalla :
– el contador diario : número de soldaduras realizadas correctamente desde la puesta en marcha del producto. ste
contador se pone a cero cuando se reinicia el producto.
– lel contador total : número de soldaduras realizadas correctamente por el producto desde que salió de la fábrica.
– La activación/desactivación del mensaje de advertencia sobre la vericación de las barras de tierra.
Pulse G+ y G - para encender o apagar.
Contadores
Conteo diario xxxx
Conteo total xxxxxxx
Control varillas > ON
comp
78
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
Reset máquina
Reset maquina
:3 seg.
para validar
Cuando se selecciona «Reinicio de la máquina» en el menú de conguración, Al pulsar
el botón de menú/validación se accede al submenú de reinicio de la máquina.
Pulse menú/validación durante 3 segundos para conrmar el reinicio del producto.
Pulse Retorno para volver a la pantalla Menú de conguración y cancelar el reini-
cio del producto. Un reinicio de la parte Alu cambiará el producto de nuevo a francés
y el pre-gas y post-gas se restablecerá a 0,4 s
Panel informativo
Info machine
Soft gene V3.0
Hard gene V1.0
Pistolet 200-350
Soft pistolet V3.0
Hard pistolet V7.0
El panel de información especica el software y
números de versión de software y hardware del generador y la pistola.
ACTUALIZACIÓN VÍA USB
Para aprovechar las nuevas sinergias y mejoras de software, es posible actualizar la pieza Alu a través del conector USB
frontal. Para ello, póngase en contacto con el servicio posventa de GYS indicándole el procedimiento a seguir.
HERRAMIENTAS PARA ARMAS
Opcionalmente, es posible soldar insertos en aluminio/acero con los accesorios que guran al nal
del manual (espárragos, clavos aislantes, etc…).
CAMBIO Y AJUSTE DE LA LONGITUD DE LAS VARILLAS DE TIERRA
Aoje el pomo de bloqueo para que
las varillas de conexión a tierra se extiendan lo
máximo posible desde la pistola.
A continuación, apriete el pomo de bloqueo.
Desenrosque los dos tornillos delanteros y suelte la
tapa hacia la parte delantera de la pistola.
Aoje ligeramente los dos tornillos de sujeción de la
varilla.
Si se cambia la varilla quitar los tallos tirando de
ellos, y luego reabastecerlo.
ES
79
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
Ajuste la longitud de las varillas de la pistola para
conseguir una dimensión L = 120mm (dimensión
entre el extremo de las varillas y el borde de las
bridas).
L
Atornille los dos tornillos de sujeción de la varilla.
Vuelva a colocar la tapa en la parte delantera de la
pistola y apriete los dos tornillos de sujeción.
USO DEL ACCESORIO PARA LA INSTALACIÓN DE ANILLOS DE TIRO
Desenrosque ligeramente la tuerca moleteada del eje de
transmisión de la pistola.
Coloque el soporte del anillo hasta que se detenga y
apriete la tuerca moleteada.
Coloque el anillo de tiro en el soporte del anillo hasta
que se detenga.
INSTALACIÓN DE UN SOPORTE PARA ESPÁRRAGOS
Coloque y atornille el soporte de espárragos en el cañón
de la pistola.
Coloque y atornille ligeramente la boquilla de protección
de gas en el soporte del espárrago.
Coloque el portacerrojos previamente ajustado en la bo-
quilla de protección.
• Enrosque la boquilla protectora.
Vuelva a colocar y atornillar el patín y la tapa en las varillas
de puesta a tierra.
Nota: Al atornillar los distintos componentes, el cañón de la
pistola debe bloquearse siempre con llaves planas.
Boquilla de
protección de gas
El soporte de
espárragos
soporte para
espárragos
Patín y gorra
Cañón de la pistola
80
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
AJUSTE DE UN PORTAPERNOS/PORTACLAVOS DE AISLAMIENTO
5 mm
Contra-TuercaTornillo de
ajuste
1) Desenroscar la tuerca de seguridad del tornillo de ajuste del porta pernos.
2) Introduzca el inserto en el soporte de espárragos y ajuste el tornillo de manera que el extremo del inserto sobresalga
5 mm del soporte de pernos.
3) Atornille la tuerca de seguridad.
Nota : Si la soldadura del inserto muestra las marcas del porta
espárragosen la soldadura, ajustar el tornillo del porta
pernos para que la pieza sobresalga un poco más del
soporte del perno.
Marcado
Instalación de la zapata de puesta a tierra y la tapa de protección contra gases :
• Inserte la tapa de protección de gas en la zapata de puesta a tierra y
bloquéela con el tornillo.
Tapa de protección
contra gases
Patín ganador
de peso de
masa
Taqués
El tapón debe colocarse al otro lado de los empujadores del patín.
La tapa de protección de gas no debe montarse en la zapata de conexión a tierra cuando se suelda
sin protección de gas.
• Coloque el patín (equipado con su tapa) en el extremo de las varillas
de tierra y atornille los 2 tornillos de apriete. Se recomienda colocar el
patín con los tornillos de apriete orientados hacia la parte inferior de
la pistola para mantener bien visibles las marcas de posicionamiento.
Nota : El uso de la protección contra gases y el cojín de puesta a tierra
no es necesario cuando se suelda un anillo de tracción.
Marcas de
posición
Tornillos de sujeción
ES
81
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
MENSAJE DE ERROR, ANOMALÍAS, CAUSAS, SOLUCIONES
Este material dispone de un sistema de control de fallo. En caso de fallo, pueden aparecer mensajes de error.
Mensaje de error Sigicado Causas Soluciones
FALLO TERMICO
Protección térmica
del generador. Utilización por encima del
ciclo de trabajo.
Espere a que desaparezca el
mensaje para volver a continuar
la soldadura.
FALLO DE RED ELEC.
Fallo de tensión de
red eléctrica.
Tensión de red eléctrica
fuera de los umbrales de
tolerancia o falta una fase.
Haga que una persona cualicada
compruebe su instalación eléctrica.
Recordatorio: la estación está diseñada
para funcionar en una red monofásica de
110-240 Vac 50/60 Hz.
TECLA PRESIONADA
Fallo del teclado. Una tecla del teclado está
presionada cuando el pro-
ducto se enciende.
Haga revisar el teclado por personal
cualicado.
FALLO COMUNIC.
fallo de COM con la
pistola.
Hay un fallo de
comunicación entre la
pistola y el generado
Vuelve a conectar la pistola y enciende la
emisora.
Si el fallo persiste, hacer que el
producto sea revisado por personal
cualicado.
FALLO TERMICO
Protección térmica
de la pistola Utilización por encima del
ciclo de trabajo. Espere a que desaparezca el mensaje para
volver a continuar la soldadura.
FALLO DE MOTOR
Fallo en el sensor de
temperatura con
cable.
El sensor de temperatura
está desconectado.
Haga revisar el teclado por personal
cualicado.
Nota : Cualquier trabajo que requiera el desmontaje del producto y la comprobación de la instalación eléctrica debe ser
realizado por un técnico cualicado.
82
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
Funcionamiento del acero
Se suministra con los siguientes accesorios de acero :
- trabajos de desabollado;
- soldadura de clavos, remaches, arandelas, espárragos y molduras;
- eliminación de impactos;
- retente de tôles.
No está destinado a trabajos de montaje de piezas metálicas.
Se entrega con los siguientes accesorios de acero :
Pinza de tierra Pistola de gatillo Martillo de inercia
corto 1,1 kg Caja de accesorios y consumibles
PUESTA EN MARCHA Y AJUSTES
1. Conecte la(s) pistola(s) con los conectores.
La pistola de gatillo tiene, además del conector de alimentación, un conector de control del gatillo.
Conecte el conector del disparador para cebar con el disparador.
2. Para encenderlo, gire el mando (2) hacia la derecha (FIG-I p.2).
3. Cuando se encargó por primera vez :
Las pantallas y los indicadores luminosos se encienden brevemente y, a continuación, el aparato pasa
automáticamente al modo SINERGIA (12) (FIG-II p.2). Indica :
- Herramienta (1): ajustada a 1 por defecto (soldadura en estrella o uso de pinza).
- Nivel de potencia (2): ajustado a 2 por defecto (ajuste adecuado para chapa de acero de 0,8 mm).
Para utilizar el modo MANUAL (10), pulse la tecla (8).
El modo SINERGIA proporciona al usuario los ajustes de fábrica recomendados para cada herramienta utilizada
en un grosor de chapa determinado.
El modo MANUAL permite al usuario elegir sus propios tipos de ajustes, independientemente de la herramienta,
seleccionando la potencia y el tiempo de puntada deseados.
4. En función del modo elegido, SINERGICO o MANUAL, modique los ajustes de la siguiente manera :
- Para cambiar de herramienta, pulse las echas (13) - (Sólo disponible en modo SYNERGIC).
1 Trabajos de desabollado con el martillo de iner-
cia, las estrellas o los alicates de engaste.
2 Soldadura de anillos para trabajos de endere-
zado.
3 Parcheo de impacto con una punta especial de
cobre.
4 Electrodo de carbono para retentación.
5 Soldadura de remaches para barandillas
laterales.
6 Soldadura de alambre ondulado o arandelas
para jación en masa.
7 Soldadura de espárragos para jar los pesos del
vehículo y conectar los arneses.
- Para cambiar el nivel de potencia, pulse las echas (9). Los niveles de potencia ofrecidos permiten enderezar
chapas de distintos grosores.
ES
83
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
Nivel de potencia L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
Grosor de la chapa
(mm) 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6
- Para cambiar el tiempo de puntada, pulse las echas (7). - (Sólo disponible en modo MANUAL).
Tiempo puntual (ms) L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
10 20 30 40 50 80 100 200 300 400 500
5. Utilice el mando (6) para seleccionar el tipo de cebado (véase el apartado de cebado) :
- El indicador (4) ( ) indica la utilización de una pistola de gatillo.
- La luz (5) ( ) indica la utilización de una pistola automática (opción: ref.
050679
).
6. Realice los puntos de soldadura de acuerdo con las instrucciones de uso.
7. Tras el primer uso, la pieza de acero se iluminará en cada arranque en el ajuste del último punto de soldadura
realizado. También registra el ajuste del último punto de soldadura realizado para cada herramienta y pistola.
INSTRUCCIONES DE USO
Fonctionnement
Proceda como sigue :
1. Conecte la pinza de masa del generador a la pieza de chapa que desea enderezar, siguiendo los consejos que se
dan a continuación :
• colóquelo en el punto más cercano a la zona a trabajar.
no lo conecte a una pieza vecina (Ejemplo: no conecte la toma de tierra a una puerta para enderezar la aleta del
vehículo).
• quitar limpiamente la chapa en el punto de conexión.
2. Decapar la zona en la que se va a trabajar con la lámina.
3. Coloque una de las herramientas suministradas en el extremo de la pistola, apretando rmemente la tuerca del
extremo de la pistola.
4. Selecciona la herramienta y la potencia.
5. Poner la pistola en contacto con la chapa a soldar.
6. Haz tu punto de soldadura.
Cebado
Esta función dispone de 2 sistemas de cebado :
Modo manual (utilizando el disparador)
1. Conecte el conector de alimentación y el conector de control.
2. Pulse el botón de selección de disparo (6) hasta que se encienda el LED (4 - ) (FIG-II p.2).
El modo automático ya no funciona, sólo una presión en el gatillo permite el punto de soldadura.
Modo automático
1. Conecta el conector de alimentación.
2. Pulse el botón de selección de encendido (6) hasta que se encienda el LED (5 - ) (FIG-II p.2).
La máquina está equipada con un sistema automático de encendido por puntos de soldadura.
El generador detecta automáticamente el contacto eléctrico y genera un punto de soldadura en menos de 1 segundo.
Para generar un 2eme punto, interrumpa el contacto al nal de la pistola durante al menos ½ segundo y luego esta-
blezca un nuevo contacto.
Para un rendimiento óptimo, se recomienda utilizar el cable de tierra y las pistolas
suministradas de serie.
84
Manual de uso GYSPOT COMBI ARCPULL
Traducción de las instrucciones originales
PROTECCIÓN TÉRMICA
Esta función está equipada con un sistema automático de protección térmica. Este sistema bloquea el uso del generador
durante unos minutos en caso de uso demasiado intensivo. Se caracteriza por el encendido de un indicador de fallo
térmico (7) (FIG-II p.2).
CONDICIONES DE GARANTÍA FRANCIA
La garantía cubre cualquier defecto o fallo de fabricación durante 2 años a partir de la fecha de compra (piezas y
mano de obra).
La garantía no cubre :
• Cualquier otro daño debido al transporte.
• Desgaste normal de las piezas (por ejemplo, portaelectrodos, varillas de tierra, etc.).
• Incidentes debidos a un uso incorrecto (error de alimentación, caída, desmontaje).
Averías debidas al medio ambiente (contaminación, óxido, polvo).
En caso de avería, devuelva el equipo a su distribuidor, adjuntando :
– un justicante de compra fechado (recibo, factura, etc.)
– una nota explicando el desglose.
NL
85
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
FIG I
1 3
11 10 9 8 7 6 5 4
2
12 13
ALU ACIER
STAAL
14
FIG I - PISTOLET ALU / ALU GUN
PROTOTYPE
PROTOTYPE
1
2
4
56
7
3
10
9
8
FIG II - INTERFACE
SYNERGIC MANUAL
TOOLS
2
134
89
1011
12
13
5
6
7
6543
1
2
7
ALU STAAL / STEEL
86
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen moeten deze instructies zorgvuldig gelezen en goed begrepen worden.
Voer geen onderhoud of wijzigingen uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan niet
verhaald worden op de fabrikant van het apparaat.
Bij problemen of onzekerheid over het gebruik dient u een bekwaam persoon te raadplegen om de installatie correct
uit te voeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het uitvoeren van laswerkzaamheden, en alleen volgens de in de
handleiding en/of op het typeplaatje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd
worden. Bij foutief of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie moet worden gebruikt in een stofvrije, zuurvrije omgeving, zonder ontvlambare gassen of andere corro-
sieve substanties. Deze regels gelden ook voor de opslag van deze installatie. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het
gebruik van deze apparatuur.
Temperatuur-indicaties :
Gebruikstemperatuur tussen -10 en +40 °C (+14 en +104 °F).
Opslag tussen -20 en +55 °C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104 °F).
Lager of gelijk aan 90 % bij 20°C (68 °F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Bij het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke bron van warmte, aan lichtstraling van de
lasboog, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar.
aan lawaai en gasvormige dampen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsmaatregelen :
Om u te beschermen tegen brand- en stralingsgevaar, dient u kleding zonder omslag te dragen, Isole-
rend, droog, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die een elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de las-
toepassing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is
uitdrukkelijk verboden. Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen te beschermen
van de stralingen, lasspetters en vonken.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en
om aangepaste kleding te dragen die hen voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de laswerkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan
de toegestane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd handen, haar en kleding uit de buurt van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de beschermingen van de koelunit wanneer de lasstroombron onder spanning staat, de
fabrikant kan in geval van ongelukken niet aansprakelijk worden gesteld.
De elementen die net gelast zijn zijn heet, en kunnen brandwonden veroorzaken wanneer ze aange-
raakt worden. Tijdens onderhoudswerkzaamheden op het pistool of de elektrode-houder moet u zich
ervan verzekeren dat deze voldoende afgekoeld zijn, en na het uitschakelen van het apparaat minstens
tien minuten wachten alvorens over te gaan tot het onderhoud. Het is belangrijk om, voor vertrek, het
werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
LASDAMPEN EN GASSEN
NL
87
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Rook, dampen, gassen en stof die worden uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de
gezondheid. Er moet een voldoende ventilatie zijn en soms is de toevoer van frisse lucht noodzakelijk.
Een lashelm met verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de afzuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen
voldoet.
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd en gemonitord worden.
Bovendien kan het lassen van bepaalde materialen die lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder
schadelijk zijn. Ontvet de te lassen stukken alvorens met het lassen te beginnen.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie
gehouden worden, in een houder of op een trolley.
Lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND - EN EXPLOSIEGEVAAR
Scherm de laszone volledig af, ontvlambare stoen moeten op ten minste 11 meter afstand gehouden
worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen, deze kunnen brand of explosies veroor-
zaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen of houders is verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan wor-
den van ieder ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gasresten...).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de stroombron van het lasapparaat of in de richting van brand-
bare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentraties in de lasruimte, verstikking
veroorzaken (goed ventileren is absoluut noodzakelijk).
Het transport moet absoluut veilig gebeuren : de essen moeten gesloten zijn en de lasstroombron
moet uitgeschakeld zijn. De essen moeten verticaal bewaard worden en door een ondersteuning
rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
Sluit de essen na ieder gebruik. Wees alert op temperatuurveranderingen en blootstelling aan
zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, het pistool, een massaklem
of andere warmtebronnen of gloeiende voorwerpen.
Houd de es uit de buurt van elektrische circuits en lascircuits, en las nooit een es onder druk.
Waarschuwing : Pas op tijdens het openen van de kraan van de es, houd uw hoofd zo ver mogelijk
af van de gaskraan, en verzeker u ervan dat het gebruikte gas geschikt is voor uw werkzaamheden.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel
aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan die onder spanning staan wanneer de machine aanstaat
(Pistool, klemmen), daar deze aangesloten zijn op het lascircuit.
Voordat u de lasstroombron opent, moet deze afgesloten zijn van het stroomnet. Wacht daarna nog 2 minuten, totdat
alle condensatoren ontladen zijn.
Raak niet tegelijkertijd de as van het pistool en de massaklem aan.
Laat kabels die beschadigd zijn vervangen door gekwaliceerde en bevoegde personen. Gebruik alleen kabels met de
geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag
isolerende schoenen, waar u ook werkt.
Voorzichtig! Zeer heet oppervlak. Risico op brandwonden.
• Hete onderdelen en apparatuur kunnen brandwonden veroorzaken.
• Raak hete onderdelen niet met blote handen aan.
• Wacht tot onderdelen en apparatuur zijn afgekoeld alvorens ze te hanteren.
• In geval van brandwonden, spoelen met veel water en onmiddellijk medische hulp inroepen.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
88
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt
aangeleverd door een openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met
de elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente
straling.
Staal :
Dit materiaal is niet conform de IEC 61000-3-12 norm en mag alleen aangesloten worden op pri-
vate laagspanningsnetwerken als die zijn aangesloten op een openbaar stroomnetwerk met midden- of
hoogspanning. Wanneer het op een openbaar laagspanningsnet is aangesloten, ligt de verantwoorde-
lijkheid bij de installateur en de gebruiker, die ervoor moeten zorgen, in samenspraak met de distributeur
van het stroomnet, dat het materiaal daadwerkelijk aangesloten kan worden.
Alu :
Op voorwaarde dat de impedantie van het openbare laagspanningsnetwerk op het punt van aansluiting
lager is dan Zmax = 0.45 Ohms, is dit materiaal conform aan de norm CEI 61000-3-11, en kan het
aangesloten worden aan een openbaar laagspanningsnetwerk. Het is de verantwoordelijkheid van de
installateur en de gebruiker om ervoor te zorgen, indien nodig in samenspraak met de beheerder van
het netwerk, dat de impedantie van het netwerk conform is aan de impedantie-restricties.
EN 61000-3-11
Staal / Alu :
Dit materiaal voldoet aan de CEI 61000-3-11 norm.
Staal :
Dit apparaat voldoet aan IEC 61000-3-11 als de netimpedantie op het punt van aansluiting op de
elektrische installatie lager is dan de maximaal toegestane netimpedantie Zmax = 0,130 Ohm.
EN 61000-3-12 Alu :
Dit materiaal voldoet aan de CEI 61000-3-12 norm.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door geleidend materiaal of kabels gaat veroorzaakt plaatselijk elektrische en
magnetische velden (EMF). De lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en
het lasmateriaal.
Elektro-magnetische velden (EMF) kunnen sommige medische apparaten verstoren, bijvoorbeeld pacemakers. Voor
mensen met medische implantaten moeten speciale veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld :
toegangsbeperking voor voorbijgangers, of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende adviezen op moeten volgen om de blootstelling aan elektro-magnetische straling van
het lascircuit tot een minimum te beperken:
• plaats de laskabels samen - maak ze aan elkaar vast indien mogelijk ;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk verwijderd van het lascircuit;
• wikkel de laskabels nooit rond uw lichaam;
• ga niet tussen de laskabels in staan. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• sluit de massaklem aan op het werkstuk, zo dicht mogelijk bij de te lassen zone;
• niet vlakbij de voedingsbron werken, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan ;
• niet lassen tijdens het verplaatsen van de lasstroombron of het draadaanvoersysteem.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen ze het apparaat gaan gebruiken.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid
hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker van dit apparaat is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens
de instructies van de fabrikant. Indien er elektromagnetische verstoringen zijn waargenomen, is het de verantwoorde-
lijkheid van de gebruiker van het booglasmateriaal om dit probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst
van de fabrikant. In sommige gevallen, kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere
gevallen, kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en
om het gehele werkvertrek te creëren. In ieder geval moeten de storingen, veroorzaakt door elektromagnetische stra-
lingen, beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de lasruimte
NL
89
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Voordat u booglasmateriaal installeert moeten alle potentiële elektromagnetische problemen in de omliggende zone
geëvalueerd worden. De volgende gegevens moeten in aanmerking worden genomen :
a) de aanwezigheid boven, onder en naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, besturingskabels, en tele-
foonsignalen ;
b) de aanwezigheid van radio- en televisiezenders en ontvangers;
c) de aanwezigheid van computers en overig besturingsmateriaal;
d) van belangrijke veiligheidsapparatuur, bijvoorbeeld : industrieel beveiligingsmateriaal ;
e) de gezondheid van personen in de directe omgeving bijvoorbeeld : dragers van pacemakers of gehoorapparaten ;
f) materiaal dat wordt gebruikt voor het kalibreren of het uitvoeren van metingen;
g) de immuniteit van overig materiaal aanwezig in de omgeving.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het is mogelijk dat er extra
beschermende maatregelen nodig zijn;
h) het moment dat het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht moet worden genomen en/of moet worden beveiligd hangt af van
de structuur van het gebouw en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Dit omliggende gebied kan groter zijn
dan de begrenzingen van het gebouw.
Een evaluatie van de lasinstallatie
Behalve een evaluatie van de zone kan een evaluatie van de booglasinstallaties helpen met het detecteren en oplos-
sen van storingen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die zijn
gemeten in de reële situatie, zoals vermeld in Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een
specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltreendheid van de maatregelen te testen.
AANBEVELING OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbaar stroomnet: U kunt de booglasinstallatie aansluiten op een openbaar stroomnet, met inachtneming van
de aanbevelingen van de fabrikant. Als er storingen ontstaan, kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te
nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de
lasinstallatie af te schermen in een metalen leiding of een gelijkwaardig materiaal. Het is wenselijk om de elektrische
continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. De bescherming moet aangekoppeld worden aan
de lasstroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel
van de lasstroomvoeding.
b. Onderhoud van het booglasmateriaal : De booglasapparatuur moet regelmatig worden onderhouden, volgens
de aanwijzingen van de fabrikant. Alle openingen, serviceklepjes en behuizingen moeten gesloten en correct vergren-
deld zijn wanneer het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele manier gewijzigd
worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Het is
bovendien zeer belangrijk dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens
de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar geplaatst worden, dichtbij de grond of op de
grond.
d. Equipotentiaal verbinding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden.
Echter : metalen objecten die verbonden zijn aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken
voor de lasser, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de lasser van
deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen onderdeel : Wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische
veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, wat het geval kan zijn bij bijvoorbeeld : scheepsrompen of metalen
structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, In sommige gevallen, maar niet altijd,
emissies verminderen. Vermijd het aarden van voorwerpen wanneer daarmee het risico op verwondingen van de lassers
of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van
het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is
is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen van het betref-
fende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en beveiliging van andere kabels en materiaal in de omgeving
kan eventuele problemen verminderen. Voor speciale toepassingen kan de beveiliging van de gehele laszone worden
overwogen.
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMBRON
90
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
De lasstroombron is uitgerust met een handvat waarmee het apparaat met de hand gedragen kan wor-
den. Let op : onderschat het gewicht niet. Het handvat mag niet gebruikt worden om het apparaat aan
omhoog te hijsen.
Gebruik niet de kabels of het pistool om het apparaat mee te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale
positie verplaatst worden.
Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
Til nooit een gases en het materiaal tegelijk op. De vervoersnormen zijn verschillend.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg voor voldoende ruimte om de lasstroombron te ventileren en de bedieningsorganen te bereiken.
• Niet gebruiken in een omgeving met geleidend metaalstof.
• Stroom, verleng en laskabels moeten volledig worden afgerold om oververhitting te voorkomen.
• De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade aan personen en voorwerpen veroorzaakt door onjuist en gevaarlijk
gebruik van dit apparaat.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Het materiaal heeft een beschermingsklasse IP21, wat betekent dat :
- het apparaat is beveiligd tegen toegang in gevaarlijke delen van solide elementen met een diameter van >2,5mm en,
- bescherming tegen verticaal vallende waterdruppels
• De voedingskabels, verlengsnoeren en laskabels moeten helemaal afgerold worden.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwer-
pen veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD/ADVIES
De gebruikers van dit apparaat moeten een adequate opleiding hebben gevolgd, zodat ze deze machine
optimaal en veilig kunnen gebruiken (bijvoorbeeld : een opleiding tot autoschade-hersteller).
Voordat u een voertuig gaat repareren, moet geverieerd worden of de fabrikant van het voertuig de gebruikte
lastechniek goedkeurt.
• Het onderhoud en de reparatie van de generator mogen alleen door de fabrikant uitgevoerd worden. Iedere
vorm van onderhoud op deze generator uitgevoerd door derden zal de garantievoorwaarden nietig verklaren.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor ieder incident dat zich voordoet nadat het
apparaat door derden onderhouden of gerepareerd is.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht vervolgens
minstens twee minuten voordat u werkzaamheden gaat uitvoeren op het apparaat. Aan de binnenkant van het
apparaat zijn de spanningen hoog en gevaarlijk.
• Al het lasmateriaal is aan slijtage onderhevig. Let er op dat uw lasgereedschap schoon blijft, zodat het
apparaat optimaal kan functioneren.
• Voordat u het pistool gaat gebruiken, moet u de staat van de verschillende gereedschappen controleren (ster,
éénpunts elektrode, koolstof elektrode, ...) en deze eventueel reinigen of indien nodig vervangen indien ze in
slechte staat zijn.
Haal regelmatig de behuizing van het apparaat af, en maak het apparaat met een blazer stofvrij. Maak van
deze gelegenheid gebruik om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten
controleren door gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig de staat van de voedingskabel en de staat van de kabel van het lascircuit. Als er slijtage
zichtbaar is, moeten de betreende onderdelen worden vervangen door de fabrikant, de after-sales dienst of
een bekwaam en gekwaliceerd persoon, om ieder risico te vermijden.
• Laat de ventilatie-opening van de lasstroombron vrij zodat de lucht goed kan circuleren.
INSTALLATIE - WERKING VAN HET PRODUCT
NL
91
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
BESCHRIJVING VAN HET MATERIAAL (FIG-1)
Nieuwe generatie 2-in-1 deukverwijderaar. De Gyspot Combi ARCPULL kan worden gebruikt om deuken uit staal en alu-
minium te verwijderen. en aluminium lichamen. Deze methode van reparatie door trekken zonder demontage is zowel
kosten- als tijdbesparend.
Deze eenheid bevat 2 debossers met 2 bedieningspanelen:
stalen debosser aluminium debosser
Met de generator, het handmatig pistool en de massakabel
- Het pistool met trekker kan worden aangesloten op n° 6
en de besturingskabel op n° 5.
- Het pistool zonder trekker (optioneel) kan worden aanges-
loten op N° 7
- De massakabel is vast in positie N° 4
booglassen, het pistool met lineaire motor met geïnte-
greerde snelle massa (2 flexibele blokken)
- Het pistool kan worden aangesloten op N° 8 en N° 9
- De besturingskabel van het pistool kan worden aanges-
loten op N° 10
- De gasslang kan worden aangesloten op N° 13
GYSPOT COMBI ARCPULL generator (FIG-I)
1- Display Alu
2- Schakelaar (On/O/On) Aan/Uit
3- Stalen toetsenbord
4- Massakabel Staal
5- Aansluiting besturing trekker pistool Staal
6- Texas voor pistool met trekker Staal
7- Texas voor pistool zonder trekker Staal
8- Texas voor kabel pistool Alu (-)
9- Texas voor kabel pistool Alu (+)
10- Aansluiting voor controle-kabel pistool Alu
11- Uitgang gas voor kabel pistool Alu
12- Netsnoer
13- Ingang gas aangesloten aan de gases (15l/min) (G1/4 D6)
14- Aansluiting USB voor het updaten van Alu software
GYSPOT ARCPULL 200 automatisch pistool - Alu-functie (FIG-I)
1- Trigger
2- Afsluitring van de elektrode-houder
3- Vergrendelingsknop voor beugel
4- Aansluiting van de bedieningskabel van het pistool
5- Texas positief
6- Texas negatief
7- Gasaansluiting
8- LED AAN (groen)
9- LED contact (blauw)
10- LED storing (rood)
HUMAN COMPUTER INTERACTION ALU (IHM) (FIG-II)
1- Knop Menu/Bevestigen
2- Knop Return
3- Knop G+
4- Knop G-
5- Knop D+
6- Knop D-
7- Scherm
HUMAN COMPUTER INTERACTION STAAL (IHM) (FIG-II)
1- Display gereedschap
2- Display vermogensniveau
3- Display duur punt
4- Lampje handmatige ontsteking
5- Lampje automatische ontsteking
6- Keuzeknop type ontsteking
7- Lampje thermische storing
8- Bouton de sélection du module utilitaire (Manuel/
Synergétique)
9- Keuzeknop duur punt (+/-)
10- Lampje HANDMATIGE module
11- Keuzeknoppen vermogensniveau (+/-)
12- Lampje SYNERGETISCHE module
13- Keuzeknoppen gereedschap (+/-)
STROOMVOORZIENING EN OPSTART VAN HET APPARAAT
• Dit materieel wordt geleverd met een 16A aansluiting, type CEE7/7, en moet aangesloten worden op een geaarde
enkelfase elektrische installatie, tussen 110 VAC en 240 VAC (50 - 60 Hz), De eectieve stroomafname (l1e) wordt
aangegeven op het apparaat bij optimaal gebruik.
Aluminium werking
92
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
De linkerkant van het product werkt met een getrokken boog en maakt het lassen van inzetstukken mogelijk:
voornamelijk trekringen op materialen op basis van aluminium, maar ook draadeinden en isolatienagels op materialen
op basis van aluminium en staal. Het heeft een Synergy mode en een Manual mode.
• Inschakelen gebeurt door de aan/uit-schakelaar in het midden van het product naar links te draaien. « | »
Het apparaat gaat in beveiliging als de voedingsspanning hoger is dan 265 Vac (het bericht Mains Failure verschijnt op
het scherm). De normale werking wordt hervat zodra de voedingsspanning terugkeert naar het nominale bereik.
• Wanneer het product wordt ingeschakeld, start het altijd in de synergiemodus. De verandering van modus (Manual of
Synergy) gebeurt via het hoofdmenu.
Geleverd met de volgende accessoires :
Pistool Trekoog-houder Trekstang Doos met accessoires
en verbruiksartikelen
BESCHERMING TEGEN GASSEN
Afhankelijk van het te lassen materiaal kan gasafscherming nodig zijn.
De gas-toevoer moet worden afgesteld tussen 12L/min en 15L/min
De tabel hieronder geeft een overzicht van het type gas dat gebruikt moet worden, afhankelijk van het type materiaal
dat u wilt lassen. Deze tabel wordt ter indicatie gegeven, voorafgaande lasproeven worden aanbevolen.
Op te lassen onderdeel Gas Zonder gas Gebruik
Aluminium trekoog Argon Niet aanbevolen aanbevolen
Bout,
aluminium isolatieklinknagel ArHe 30% Niet aanbevolen aanbevolen
Stalen trekring ArCO² 8% Mogelijk Mogelijk
Bout,
isolatieschroef staal, enz. ArCO² 8% Mogelijk Mogelijk
LET OP : Bij het lassen van aluminium kunt u puur Argongas (Ar) gebruiken als vervanging van het mengsel argon-
hélium 30% (ArHe30 %). En bij het lassen van staal (Fe of FeCu) kunt u puur Argon (Ar) gebruiken, als
vervanging van het mengsel argon-CO² 8% (ArCO² 8%). In beide gevallen zijn de lasinstellingen niet meer
gegarandeerd, en kan het nodig zijn om op Handmatige bedieningsmodule over te gaan.
Overschrijd, bij het aanschroeven van de aansluiting van de gastoevoer aan het
apparaat, niet de 5 N.m.
AANSLUITEN VAN HET PISTOOL OP DE GENERATOR
Het aan- en afkoppelen van het pistool op de generator mag alleen plaatsvin-
den wanneer de generator uitgeschakeld is.
Alvorens het apparaat op te starten moet de gebruiker zich ervan verzekeren
dat de vergrendelring altijd correct vastgedraaid is.
LASPROCEDURE VOOR HET OPLASSEN VAN ONDERDELEN
NL
93
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Fase Priming Schuren Boog VastklinkenW
T (ms) 0 à 200 ms 10 à 500 ms 0 à 50 ms
I (A) ≈80-150 A 50 à 60 A 50 à 200 A* ≈80-150 A
Deontsteking:het onderdeel (trekoog, bouten, enz.) wordt in contact gebracht met het plaatwerk. Met een druk
op de trekker start u de lasprocedure : de generator stuurt stroom naar de bout, de as van het pistool komt lichtjes
omhoog, een elektrische boog met een geringe intensiteit wordt nu gecreëerd.
Schuren: deze fase zou ook voorverwarmen kunnen worden genoemd. De generator reguleert een stroom om een
elektrische boog met lage intensiteit op te starten, dankzij de door de boog gegenereerde warmte kunt u :
- onzuiverheden op het plaatwerk wegbranden (vet, olie, elektrolytische verzinking).
- de twee onderdelen voorverhitten, en dus de thermische schok van de lasboog beperken, en zo de
laskwaliteit verhogen. Tijdens deze fase zullen noch het op te lassen onderdeel, noch het plaatwerk in fusie komen.
En deze fase kan ook niet de zinklaag op gegalvaniseerd plaatwerk doen verdwijnen.
Deboog:de generator verhoogt aanzienlijk de stroom om een zeer energetische boog te creëren, die een smeltbad
creëert op het plaatwerk en het uiteinde van het aan te brengen onderdeel in fusie brengt.
Het oplassen : het pistool dompelt het aan te brengen element in het smeltbad.
Let op : De dikte van de steunplaat mag niet minder zijn dan ¼ van de diameter van het inzetstuk in het geval van staal,
en ½ van de diameter in het geval van aluminium.
BOOGLASSEN
1. Monteer de houder van de ring.
2. Schuur de verf af op de plaats waar de las moet worden gerealiseerd.
3. Kies de juiste synergie met betrekking tot de op te lassen ring.
4. Sluit de negatieve Texas van het pistool aan op het apparaat (geen gebruik
van de massa-klem).
5. Wanneer u in de handmatige module werkt : zet de digitale « Flex » veer op
OFF.
6. Breng een ring in in de houder
7. Schroef de massa-pinnen los met behulp van de draaiknop.
8. Plaats het pistool op het plaatwerk en breng de ring in contact met het
plaatwerk. Zodra het pistool een « bip » laat horen of wanneer de contact-LED
(blauw) aanstaat, vergrendelt u de massa-pinnen met de draaiknop.
9. Druk op de trekker
10. Wanneer het lassen is beëindigd, kunt u de draaiknop ontgrendelen om de
pinnen te verwijderen, en het pistool heen om de ring te verwijderen
Controleer de polariteit van de texas van het pistool:
94
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Op te lassen onderdeel Aansluiting kabel positief
(rode merkteken) Negatieve texaskabel Gebruik
Aluminium trekring Negatieve texas-pool (-) Positieve texas-pool (+) Aanbevolen
Bout, isolatie-schroef alu Positieve texas-pool (+) Negatieve texas-pool (-) Aanbevolen
Stalen trekoog Positieve texas-pool (+) Negatieve texas-pool (-) Mogelijk
Bout, isolatieschroef staal, enz. Positieve texas-pool (+) Negatieve texas-pool (-) Mogelijk
Als u 30 trekogen heeft opgelast, zal het scherm
« Controleer de pinnen » tonen. Controleer dan het
uiteinde van de massa-pinnen (n° 4 guur 2). Als deze
las-sporen vertonen, kunt u ze met schuurpapier licht
afschuren om het elektrische contact te verbeteren.
Druk op om te bevestigen en de teller te resetten,
om deze functie te deactiveren.
LASSEN IN DE SYNERGETISCHE MODULE
In Synergetische Module. worden de hoogte van de boog, en de duur en de stroom van de verschillende lasfases
automatisch bepaald door het apparaat. Er wordt een synergie gedenieerd door een op te lassen onderdeel, z’n
materiaal, het beschermgas, de afmeting en het type plaatwerk.
Het type gas dat moet worden gebruikt zal worden vermeld op het scherm. Bij ompoling van het pistool zal er een
melding worden getoond op het scherm en zal het storings LED-lampje (rood) van het pistool knipperen.
De verschillende lasinstellingen zijn gebaseerd op een gebruik met GYS onderdelen.
Deze synergieën blijven geldig voor onderdelen tot 35mm, op voorwaarde dat ze van hetzelfde type en
hetzelfde materiaal zijn als die verkocht worden door GYS (volgens ISO 13918).
De synergieën van de aluminium onderdelen (met uitzondering van trekogen) gelden voor voorverwarmd plaatwerk
met een temperatuur van 50-60°C.
Het wordt aanbevolen om eerst enkele proeassen uit te voeren, zodat u er zeker van kunt zijn dat de laskwaliteit
voldoende zal zijn.
Op het hoofdscherm van de Synergetische Module wordt getoond :
1 — Het materiaal van het aan te brengen element : AIMg, Fe FeCu enz.
2 — Het type smeltbad bescherming : No gas het aanbevolen type gas.
3 — Het pictogram van het te lassen onderdeel.
4 — De dikte van het plaatwerk waarop het element moet worden opgelast.
5 — Een zone voor meldingen betreende de staat van het apparaat.
zone de
message
Alspec
Ar
n°4
3.0
1.5mm
bericht
gebied
1
2
4
5
3
NL
95
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Vanuit de op het scherm getoonde synergie, gedenieerd door een type onderdeel (3), zijn materiaal (1) en het
beschermgas (2) het is alleen mogelijk om de grootte van de kamer te veranderen (M4, M5, enz.) met een druk op G+
en G - zonder via het menu instellingen te hoeven gaan.
Op te lassen
onderdeel
Pictogrammen Opmerkingen Foto
Trek-oog
Een druk op G+ en G- toont alle
synergieën voor trekogen
die dit apparaat bevat. Het materiaal
(1) en het beschermgas (2) worden
dynamisch ge-update.
Bout, M6 Synergieën geassocieerd aan de
bouten.
Isolatieschroef
DIKTE VAN HET PLAATWERK
Getoonde dikte in millimeters.
Voor het verhogen of verlagen van de dikte van het plaatwerk waarop het element zal worden gelast drukt u op de
toetsen D+ en D - .
De diktes die kunnen worden gekozen zijn gebaseerd op het type, op de afmeting en op het materiaal van het op te
lassen onderdeel. Wanneer de dikte van het plaatwerk minder is dan die getoond wordt op het scherm, kan het zijn
dat het plaatwerk op de plek van de las vervormd is.
Wanneer het apparaat toont, is de dikte van het plaatwerk voldoende om geen invloed meer te hebben op de
lasinstellingen van de synergie. Als dit pictogram niet verschijnt, is de maximale dikte van het plaatwerk bereikt. Als
het plaatwerk dikker is, zal de laskwaliteit niet meer gegarandeerd zijn.
LET OP : Wanneer men overgaat van de Synergetische module naar de Handmatige module zullen alle lasinstellin-
gen (stroom, tijdsduur, hoogtes, enz.) die geassocieerd waren aan de synergie overgezet worden naar de handmatige
module. Hiermee kunnen de instellingen van het apparaat worden verjnd, wanneer de gekozen synergie niet aan de
verwachtingen voldoet (laskwaliteit te of niet voldoende energiek).
LASSEN IN DE HANDMATIGE MODULE
In de Handmatige Module moeten de duur, de stroom, de hoogte van het aan te brengen onderdeel en het activeren
van de digitale veer handmatig worden ingegeven door de lasser.
Op het hoofdscherm van de Handmatige module wordt getoond :
1 — De duur van de boog in milliseconden
2 — De stroom van de boog
3 — Een zone voor meldingen betreende de staat van het apparaat
t
ms
I
A
100
200
bericht
gebied
2
3
1
96
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
LIJST VAN MELDINGEN DIE ONDER AAN HET SCHERM WORDEN WEERGEGEVEN
Boodschap Beschrijving
Pistool niet aangesloten Geen enkel pistool is aangesloten op het apparaat
Texas niet aangesloten De positieve texas van het pistool is niet aangesloten op
de generator.
Texas omgekeerd aangesloten (Alleen in de synergetische module). De polariteit van de
Texas is omgekeerd met betrekking tot de polariteit die
gevraag wordt door de synergie.
Klaar De rust-cyclus is beëindigd, het product is klaar om te
lassen.
Beweging alleen Een druk op de trekker werd gedetecteerd zonder dat
er een op te lassen element in contact was met het
plaatwerk. Het pistool voert zelf een mechanische bewe-
ging uit, de generator is niet in werking gesteld.
Contact Het apparaat bespeurt dat een hulpstuk in contact is met
het plaatwerk. Als u last met beschermgas, opent de
magneetklep zich voor pregas.
Lassen Lascyclus in uitvoering
Lassen beëindigd De lascyclus is beëindigd.
Pre-gas Wordt getoond wanneer er een druk op de trekker gede-
tecteerd wordt voordat de duur van Pre-gas is beëindigd.
Opdat het lassen plaats kan hebben, is het noodzakelijk
om in positie te blijven (het op te lassen onderdeel in
contact met het plaatwerk), en het einde van pregas af te
wachten.
Contact verbroken Wordt getoond wanneer het contact tussen het aan te
brengen onderdeel en het plaatwerk is verdwenen voor
het einde van pregas.
Onderbreking van de boog Een onderbreking van de boog heeft plaatsgevon-
den tijdens de lascyclus.
De las moet worden gecontroleerd.
Hef het pistool omhoog Wordt getoond aan het einde van de lascyclus, als het
pistool in positie is op het op te lassen onderdeel.
HOOFD MENU
Om toegang te krijgen tot het Hoofd Menu vanuit de Synergetische en Handmatige modules, drukt u op de knop
Menu/Bevestigen .
Druk op de toetsen G+ en G - om de cursor > naar een andere rubriek te verplaatsen. Kies de rubriek met een druk
op de knop Menu/Bevestigen.
Hoofdmenu
> Instellingen
Handmatige module
Configuratie
• « Instellingen » geeft toegang tot de lasintellingen (synergetisch of handma-
tig).
• « Handmatige Module »/« Synergetische Module » wijzigt de lasmodule van
het apparaat.
• « Conguratie » geeft toegang tot geavanceerde conguratie van het
apparaat (talen, gas, Informatie, enz.).
Druk op de return knop om terug te keren naar het scherm lassen.
NL
97
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
MENU INSTELLEN IN SYNERGETISCHE MODULE
Wanneer het apparaat functioneert in de synergetische module, kunt u in het menu instellingen het type op te lassen
element kiezen. De afmeting, het materiaal en het type beschermgas.
In Synergetische Module, wordt de keuze van de instellingen gedaan van hoog naar laag :
1 — Type op te lassen elementen : bout, nagel, trekoog.
2 — Afmeting van het op te lassen element « EP. élec » : Mx, Øx, enz.
3 — Materiaal van het op te lassen onderdeel : Fe FeCu Al, enz.
4 — Type lasbescherming : Huls, NoGas of met Gas
LET OP : Als de las moet worden uitgevoerd met beschermgas, is het gas dat wordt getoond het aanbevolen gas, om
een kwalitatief hoge las te garanderen. Wanneer dit gas niet beschikbaar is, kan het nodig zijn om op Handmatige
Bediening over te gaan.
Synerg. Instelling
> Bout
Dikte elek M6
Materiaal FeCu
Gas ArCo8%
Druk op de toetsen G+ en G- om de linker cursor te verplaatsen en druk op de toetsen D+ en D- om de waarden van
ieder item te wijzigen.
Een druk op de knop Menu/Bevestigen bevestigt de instellingen van de synergie en laat u terugkeren naar het
scherm synergetisch lassen.
Druk op de toets return om de instellingen niet op te slaan en terug te keren naar het Hoofd Menu.
MENU INSTELLEN IN HANDMATIGE MODULE
Wanneer het apparaat functioneert in de handmatige module, kunt u in het menu instellingen elke instellingen apart
wijzigen.
Handm. Instelling
Veer > ON
1
3 4
5
6
2
7
&
Met een druk op de knop G+ en G - zal de gekozen instelling oplichten. Met een druk op de toets D+ en D - wijzigt u
de waarde van deze instelling.
1— Digitale veer « ex » :
Laat vrij (ON) of blokkeer (OFF) de aandrijfas van de elektrode-houder wanneer het aan te brengen element
in contact komt met het plaatwerk.
Het wordt aanbevolen deze functie te activeren voor alle aan te brengen elementen, met uitzondering van
trek-ogen.
2— Ontsteking :
In te stellen van -2 tot +8. Heeft een directe invloed op de vermogensomzetter van het apparaat.
Bij 0 (standaard waarde) garandeert het apparaat een optimale ontsteking zonder risico op onderbreking van
de boog tijdens het omhoog bewegen van het aan te brengen onderdeel, en beperkt het de kortsluitingstroom.
U kunt de ontsteking een beetje verhogen wanneer de boog herhaaldelijk onderbroken wordt.
98
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
3— Schuren : Instellen van de tijdsduur (in milliseconden), en stroom tijdens schuren.
4— Boog : Instellen van de tijdsduur (in milliseconden), en stroom van de boog.
5— Oplassen :
In te stellen van -2 tot +8. Heeft een directe invloed op de vermogensomzetter van het apparaat.
Bij 0 (standaard waarde) garandeert het apparaat een optimale aanhechting van het op te lassen element op
de plaat.
6 — Hoogte :
• Hoogte (in millimeters) van het heen van het aan te brengen onderdeel tijdens het lassen.
• Een te grote hoogte zal de afwijking van de boog doen toenemen. Bij een te geringe hoogte is er een risico.
7— Kracht :
• In te stellen van 0 tot 4. Heeft direct invloed op de kracht waarmee het onderdeel in het smeltbad komt.
(smeedwerk).
• Bij 0 is de kracht op z’n zwakst. bij 4 is de kracht op z’n sterkst. Wanneer tijdens het lassen de ratio diameter / maxi-
male dikte van het plaatwerk niet wordt gerespecteerd. Het kan nodig zijn om de kracht te verminderen om te voorko-
men dat het plaatwerk wordt doorboord.
Met een druk op de knop Menu/Bevestigen bevestigt u de handmatige instellingen en keert het apparaat terug
naar het scherm handmatig lassen.
Druk op de toets return om de instellingen niet op te slaan en terug te keren naar het Hoofd Menu.
CONFIGURATIE
Configuratie
> Pregas > 0.4s
Postgas 0.4s
Taal FR
Tellers
Reset apparaat
Info
Druk op de toetsen G+ en G- om de linker cursor te
verplaatsen (Pregas, Postgas, Taal, Reset apparaat,
Info.).
Wanneer de items Pregas, Postgas of Talen aan-
geklikt zijn, druk dan op de toetsen D+ en D- om de
waarde ervan te wijzigen.
Instelbereik Commentaar
Pregas NoGas, vervolgens van
0,2s tot 3s
Als u last met beschermgas, wordt aanbevolen om een pregas in te
stellen van minstens 0,4s.
Postgas NoGas of van 0,2s tot 3s Als u last met beschermgas, wordt aanbevolen om een postgas in te
stellen van 0,4s.
Taal FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Druk op de return knop om terug te keren naar het Hoofd Menu.
TELLERS
Wanneer « Tellers » is uitgekozen, zal op het scherm getoond worden :
- de dagelijkse teller : aantal correct uitgevoerde lassen vanaf het aanzetten van het apparaat. De teller staat weer op
nul wanneer het apparaat wordt opgestart.
- de totale teller : aantal correct uitgevoerde lassen door het apparaat sinds de aevering uit de fabriek.
- Het activeren/deactiveren van het waarschuwingsbericht betreende de controle van de aardpinnen (zie §6.1)
Alleen geldig bij het lassen van een trekoog, en alleen voor het ArcPull 200-350 pistool. Druk op G+ en G - om op On
of OFF te zetten.
Tellers
Dagteller xxxx
Totaal teller xxxxxxx
Controle pin > ON
NL
99
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Reset Apparaat
Wanneer « Reset machine » is gekozen vanuit het menu Conguratie, brengt een druk op menu/bevestigen het
apparaat naar het submenu reset machine.
Reset apparaat
:3 sec
om te bevestigen
Druk gedurende 3 seconden op menu/bevestigen om het resetten te beves-
tigen.
Druk op return om terug te gaan naar het Conguratie Menu en het resetten van
het apparaat te annuleren. Een reset van de ArcPull200 zet het apparaat over in het
Frans, en de pre-gas en post-gas gaan naar 0.4s
Informatie-scherm
Info
Soft gene V3.0
Hard gene V1.0
Gun 200-350
Soft gun V3.0
Hard gun V7.0
Het informatie-scherm toont de nummers van de
software en hardware versies van de generator
en het pistool.
UPDATE VIA USB
Om te proteren van nieuwe synergieën en softwareverbeteringen is het mogelijk het Alu-gedeelte te updaten via de
USB-stekker aan de voorzijde. Neem hiervoor contact op met de dienst na verkoop van GYS met de te volgen procedure.
GEREEDSCHAP VOOR WAPENS
Optioneel, het lassen van Alu / Staal onderdelen is mogelijk met de accessoires aan het einde van
de handleiding (klinknagels, Isolatieschroeven...).
VERVANGEN EN BIJSTELLEN VAN DE LENGTE VAN DE AARDPINNEN
Draai het vergrendel-wieltje los zodat de aarde-pin-
nen maximaal uit het pistool komen).
Draai vervolgens het wieltje weer aan.
Draai de twee schroeven aan de voorzijde los en
beweeg voorzichtig de behuizing in de richting van
de voorkant van het pistool.
Schroef voorzichtig de twee bevestigingsschroeven
los.
Bij het verwisselen van de pin : verwijder de pinnen
door eraan te trekken. en plaats vervolgens de
nieuwe.
100
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Pas de lengte van de pistoolstangen aan om een
afmeting L = 120 mm te verkrijgen (afmeting tussen
het uiteinde van de stangen en de rand van de
enzen).
L
Draai de twee bevestigingsschroeven van de
pinnen aan.
Herplaats de behuizing aan de voorkant van het
pistool en draai de twee schroeven weer vast.
GEBRUIK ACCESSOIRE VOOR HET AANBRENGEN VAN TREK-OGEN
Draai voorzichtig de kartelmoer van de aandrijfas van het
pistool los.
Plaats de houder tot deze niet verder kan en draai de
kartelmoer aan.
Plaats het trek-oog in de houder, totdat deze niet verder
kan.
PLAATSEN VAN EEN KLINKNAGEL-HOUDER
• Plaats de klinknagelhouder en schroef deze in de loop van
het pistool.
• Plaats voorzichtig de gasbescherming-nozzle op de klin-
knagel-houder en draai deze voorzichtig aan.
• Plaats de reeds ingestelde klinknagel-houder in de nozzle.
• Schroef het beschermende mondstuk vast.
• Plaats en schroef de skid en het deksel op de grondstaven.
Let op : Bij het vastschroeven van de verschillende onderde-
len moet de geweerloop altijd worden vastgezet met platte
sleutels.
Beschermgas nozzle
Klinknagel-houder
Steun klinknagel-houder
Skate en pet
Loop van het pistool
NL
101
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
AFSTELLEN VAN EEN HOUDER BOUT - ISOLATIENAGEL
5 mm
Borg-
moer
Afstels-
chroef
1) Schroef de borgmoer van de schroef van de houder los.
2) Breng het op te lassen element aan in de houder en stel de schroef van de klinknagel zo in dat het aan te brengen
element 5mm uitsteekt met betrekking tot de houder van de bout.
3) Draai nu de moer weer vast.
Let op : Als de las van het op te lassen onderdeel sporen toont
van de houder op het niveau van de las, stel dan de
schroef van de houder bij, zodat het onderdeel een
beetje meer uit de houder steekt..
Markeringen
Installatie van de aardingsschoen en de gasbeschermingskap :
Breng de gasbeschermer in in het aarde-blok en schroef deze vast
met de schroef.
Gasbeschermer
Gewichtstoe-
name schaats
van de massa
Stoters
De dop moet aan de andere kant van de schaatsduwers worden geplaatst.
De gasbeschermer mag niet worden geplaatst wanneer er zonder gasbescherming gelast wordt.
Plaats het blokje (met de gasbeschermer) op het uiteinde van de
aarde-pinnen en schroef de 2 vergrendelschroeven vast. Het wordt
aanbevolen om het blokje met de vergrendelschoeven naar de onder-
kant van het pistool te plaatsen, zodat de markering goed zichtbaar is
Let op : Waarschuwing : Het gebruik van een gasbeschermer-blokje en
aardepinnen is niet nodig wanneer u trek-ogen last.
Plaatsingsmar-
keringen
Klemschroeven
102
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
FOUTMELDING, AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Dit materiaal beschikt over een controlesysteem in geval van storingen. Bij storing kan er een foutmelding op het
scherm verschijnen.
Error code Betekenis Oorzaken Oplossingen
OVERVERHITTING
Thermische
beveiliging van de
generator.
Overschrijding inschakel-
duur.
Wacht tot de melding verdwijnt voordat u
het lassen hervat.
NETWERK STORING
Storing netspanning.
De spanning op het
stroomnet ligt buiten de
tolerantiegrenzen, of er
ontbreekt een fase.
Laat uw elektrische installatie controleren
door een gekwaliceerde technicus. NB
het apparaat is geschikt voor een gebruik
op een enkelfase netwerk 110-240 Vac
50/60 Hz.
INGEDRUKTE TOETS
Storing toetsenbord.
Een toets is ingedrukt bij
het in werking stellen van
het apparaat.
Laat het toetsenbord controleren door een
gekwaliceerd persoon.
COMMUNICATIE STORING
Storing COM met
het pistool.
De verbinding tussen het
pistool en de generator is
verstoord.
Wanneer de storing aanhoudt, laat dan
het apparaat controleren door een gekwa-
liceerd persoon.
OVERVERHITTING
Thermische
beveiliging van het
pistool.
Overschrijding inschakel-
duur.
Wacht tot de melding verdwijnt voordat u
het lassen hervat.
MOTOR DEFECT
Storing
temperatuursensor.
De temperatuursensor is
niet aangekoppeld.
Laat het toetsenbord controleren door een
gekwaliceerd persoon.
Opmerking: Alle werkzaamheden die het strippen van het product en de controle van de elektrische installatie vereisen,
moeten worden uitgevoerd door een gekwaliceerde technicus.
NL
103
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Operatie Staal
Aan de rechterkant zijn de volgende carrosseriebewerkingen mogelijk:
- verwijderen van oneenheden;
- lassen van spijkers, klinknagels, sluitringen, draadeinden en lijsten;
- impact verwijdering;
- het opspannen van platen.
Het is niet bedoeld voor assemblagewerkzaamheden aan metalen onderdelen.
Geleverd met de volgende stalen accessoires :
Massa-klem Pistool met trekker Slaghamer
kort 1,1 kg Doos met accessoires en
slijtonderdelen
INWERKINGSTELLING EN INSTELLINGEN
1. Sluit het pistool of de pistolen aan met de connectors.
Het pistool met trekker beschikt ook over een vermogensaansluiting, een aansluiting voor de besturing
trekker. Koppel deze laatste aan zodat u kunt ontsteken met behulp van de trekker.
2. Om in te schakelen draait u de knop (2) naar rechts (FIG-I p.2).
3. Bij de eerste ingebruikname
De displays en controlelampjes lichten kort op en vervolgens schakelt het toestel automatisch over naar de
SYNERGISCHE modus (12) (FIG-II p.2). Het geeft aan:
- Gereedschap (1): standaard ingesteld op 1 (sterlassen of gebruik van de klem ).
- het vermogensniveau (2): standaard ingesteld op 2 (instelling geschikt voor een staalplaat van 0,8 mm).
• Om de HANDMATIGE modus (10) te gebruiken, drukt u op toets (8).
De SYNERGIC module toont de lasser de aanbevolen fabrieksinstellingen voor ieder type gereedschap op een
bepaalde materiaal-dikte.
Met de HANDMATIGE module kunt u uw eigen instellingen kiezen, zonder hierbij het gereedschap in aanmer-
king te nemen, door het vermogen en de punt-duur te kiezen.
4. Afhankelijk van de gekozen modus, SYNERGISCH of HANDMATIG, wijzigt u de instellingen als volgt:
- Druk op de pijlen (13) - (Alleen beschikbaar in SYNERGISCHE modus) om het gereedschap te veranderen.
1 Deuken verwijderen met de traagheidshamer,
sterren of krimptangen.
2 Lassen van ringen voor richtwerk.
3 Het repareren van inslag met een speciaal kope-
ren gereedschap.
4 Koolstofelektrode voor retentatie.
5 Lassen van klinknagels voor zijrails.
6 Lassen van golfdraad of sluitringen voor
grondbevestiging.
7 Oplassen van klinknagels voor het bevestigen
van massa's en verbindingskabels
- Druk op de pijlen (9) om het vermogensniveau te wijzigen.
De aangeboden vermogensniveaus maken het mogelijk platen van verschillende dikte recht te trekken.
104
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
Niveau vermogen L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
Dikte van het plaatwerk
(mm) 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6
- Om de duur van het punt te wijzigen, drukt u op de pijltjes (7). -
(Alleen toegankelijk in de HANDMATIGE module).
Duur punten (ms) L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
10 20 30 40 50 80 100 200 300 400 500
Gebruik knop (6) om het type priming te selecteren (zie sectie priming) :
- de indicator (4) ( ) geeft het gebruik van een trekkerpistool aan.
- de indicator (5) ( ) geeft het gebruik van een automatisch pistool aan
(optie: ref. 050679)
.
5. Voer de lasplaats(en) uit volgens de gebruiksaanwijzing.
6. Na het eerste gebruik zal het stalen onderdeel bij elke inschakeling overschakelen op de instelling van het laatst
voltooide laspunt. Het registreert ook de laatste laspuntinstelling voor elk gereedschap en pistool.
GEBRUIKSAANWIJZING
Operatie
Ga als volgt te werk:
1. Sluit de generatoraardklem aan op het te richten plaatwerkdeel volgens het volgende advies:
• plaats het op het punt dat het dichtst bij het te bewerken gebied ligt.
niet verbinden met een aangrenzend onderdeel (bv. de aarde niet verbinden met een deur om de voertuigvleugel
recht te zetten)
• het plaatwerk bij het verbindingspunt netjes strippen
2. Strip het gebied waar de plaat moet worden bewerkt.
3. Plaats een van de meegeleverde gereedschappen op het uiteinde van het pistool en draai de moer aan het uiteinde
van het pistool stevig vast.
4. Selecteer het gereedschap en het vermogen.
5. Breng het pistoolgereedschap in contact met de te lassen plaat.
6. Maak je laspunt.
Priming
Deze functie heeft 2 aanzuigsystemen:
Handmatige modus (met behulp van de trekker)
1. Sluit de voedingsconnector en de besturingsconnector aan,
2. Druk op de ontstekingskeuzeknop (6) totdat de LED (4 - ) oplicht (FIG-II p.2).
De automatische modus werkt niet meer, alleen een druk op de trekker laat het laspunt toe.
Automatische modus
1. Sluit de voedingsconnector aan,
2. Druk op de selectieknop voor priming (6) totdat de LED (5 - ) oplicht (FIG-II p.2).
Het apparaat is uitgerust met een automatisch laspuntstartsysteem.
De generator detecteert automatisch het elektrische contact en genereert een laspunt in minder dan 1 seconde. Om
een 2e punt te genereren, het contact aan het einde van het pistool minstens een halve seconde onderbreken en dan
opnieuw contact maken.
Voor optimale prestaties wordt aanbevolen de standaard meegeleverde grondkabel en de
pistolen te gebruiken.
NL
105
Gebruikershandleiding GYSPOT COMBI ARCPULL
Vertaling van de originele handleiding
THERMISCHE BESCHERMING
Deze functie is uitgerust met een automatische thermische beveiliging. Dit systeem blokkeert het gebruik van de gene-
rator gedurende enkele minuten als deze te intensief wordt gebruikt. Het wordt gekenmerkt door het oplichten van een
thermische storingsindicator (7) (FIG-II p.2).
GARANTIEVOORWAARDEN FRANKRIJK
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeids-
loon).
De garantie dekt niet :
Alle andere schade als gevolg van vervoer ;
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld elektrode-houder, Aarde-pen enz.) ;
• De incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, demonteren van het
apparaat).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing kunt u het apparaat terugsturen naar uw distributeur, met daarbij :
- een gedateerd aankoopbewijs (kassabon, factuur...) ;
- een beschrijving van de storing.
106
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
FIG I
1 3
11 10 9 8 7 6 5 4
2
12 13
ALU ACCIAIO
STEEL
14
FIG I - PISTOLA ALU / ALU GUN
PROTOTYPE
PROTOTYPE
1
2
4
56
7
3
10
9
8
FIG II - INTERFACCIA
SYNERGIC MANUAL
TOOLS
2
134
89
1011
12
13
5
6
7
6543
1
2
7
ALU ACCIAIO / STEEL
IT
107
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere
considerato a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’attrezzatura.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta
indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso,
il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
L’impianto deve essere utilizzato in un locale privo di polvere, o acido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive, e
lo stesso vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervalli di temperatura :
Utilizzare tra -10 e +40 °C (+14 e +104 °F).
Stoccaggio tra -20 e +55 °C (-4 e 131 °F).
Umidità dell’aria :
Inferiore o uguale al 50% a 40°C (104 °F).
Inferiore o uguale al 90% a 20°C (68 °F).
Altitudine :
Fino a 1000 m di altitudine sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEGLI ALTRI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettroma-
gnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di scosse elettriche, di rumore e fumi.
Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifughi e in buono
stato, che coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare protezioni per la saldatura e/o cuette per la saldatura con un livello di protezione suciente (a
seconda dell'applicazione). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono
particolarmente vietate. A volte è necessario delimitare le aree con tende ignifughe per proteggere l'area
di saldatura dalle radiazioni dell'arco, dagli spruzzi e dai residui incandescenti.
Informare le persone che si trovano nell'area di saldatura di non guardare i raggi dell'arco o le parti fuse
e di indossare indumenti protettivi adeguati.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al
limite autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall'unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è
collegata alla presa di corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d'incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Quando si esegue
la manutenzione della pistola o del portaelettrodo, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia suciente-
mente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. È importate rendere sicura la
zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
108
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una
ventilazione suciente, e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe
essere una soluzione in caso di aerazione insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre
la saldatura di materiali conteneti piombo, cadmio, zinco o mercurio e berillio può essere particolarmente nociva.
sgrassare anche le parti prima della saldatura.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su
un carrello.
La saldatura è proibita se eettuata in prossimità di grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONE
Proteggere completamente l’area di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di
almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calde e alle scintille anche attraverso le fessure, Possono essere causa di incendio
e di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni
materiale inammabile o esplosivo (olio, . carburante, residui di gas…).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali
inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asssia in caso di concentrazione nello spazio
di saldatura (ventilare correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono
essere messe verticalmente su un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle espo-
sizioni al sole.
La bombola non deve essere a contatto con una amma, un arco elettrico, la pistola, morsetti di
terra o ogni altra fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e non saldare mai una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi
e assicurarsi che il gas usato sia appropriato al procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile
consigliata sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente quando quest’ultima è alimentata
(Pistola, pinze), perché sono collegati al circuito di saldatura.
Prima di aprire la sorgente di corrente di saldatura, scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica e attendere 2 minuti. In
modo che tutti i condensatori siano scarichi.
Non toccare contemporaneamente l’albero della pistola e il morsetto di terra.
Assicurarsi di sostituire i cavi se sono danneggiati, da persone qualicate e autorizzate. Dimensionare la sezione dei
cavi in funzione dell’applicazione. Utilizzare sempre vestiti asciutti e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura.
Indossare scarpe isolanti, indipendentemente dall’ambiente di lavoro.
Attenzione! Supercie molto calda. Rischio di ustioni.
• Le parti e le apparecchiature calde possono causare ustioni.
• Non toccare le parti calde a mani nude.
• Attendere che le parti e le apparecchiature si rareddino prima di maneggiarle.
• In caso di ustioni, sciacquare abbondantemente con acqua e consultare immediatamente un medico.
IT
109
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente
elettrica è fornita dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Possono esserci delle dicol-
tà potenziali nell’assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni
condotte, o anche irradiate a radiofrequenza.
Acciaio :
Questa apparecchiatura non è conforme alla norma IEC 61000-3-12 ed è destinata al collegamento
a reti private a bassa tensione collegate alla rete di alimentazione pubblica solo a livello di media
e alta tensione. In caso di collegamento a una rete di alimentazione pubblica a bassa tensione, è
responsabilità dell'installatore o dell'utente dell'apparecchiatura assicurarsi, consultando il gestore della
rete di distribuzione, che l'apparecchiatura possa essere collegata.
Alu :
A condizione che l’impedenza di rete di alimentazione del senso comune a bassa tensione nel punto di
aggancio comune sia inferiore a Zmax =0,45 Ohm, questa apparecchiatura è conforme a
CEI 61000-3-11 e può essere collegata a reti pubbliche a bassa tensione. È responsabilità dell’installatore
o dell’utente dell’apparecchiatura assicurarsi che ciò avvenga, in consultazione con l’operatore della rete
di distribuzione, se necessario, che l’impedenza di rete sia conforme alle restrizioni.
EN 61000-3-11
Acciaio / Alu :
Questo materiale è conforme alla CEI 61000-3-11.
Acciaio :
Questa apparecchiatura è conforme alla norma CIE 61000-3-11 se l'impedenza di rete nel punto di
connessione all'impianto elettrico è inferiore all'impedenza di rete massima consentita Zmax = 0,130
Ohm.
EN 61000-3-12 Alu :
Questo materiale è conforme alla CEI 61000-3-12.
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici
(EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di
saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker Devono essere
attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio restrizioni di accesso per i
passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovrebbero seguire le istruzioni sottostanti per ridurre al minimo l’esposizione ai campi elettromagnetici
del circuito di saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme - ssarli con un morsetto, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile del circuito di saldatura;
• non arrotolare mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
• non posizionare dei corsi tra i cavi di saldatura; Tenere i due cavi di saldatura sullo stesso lato del corpo:
• collegare il cavo di ritorno all’applicazione più vicina alla zona da saldare;
• non lavorare accanto alla fonte di corrente di saldatura. non sedetevi o appoggiatevi ad esso;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o del trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che
non sono ancora conosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di saldatura ad arco secondo le istruzioni del fabbri-
cante. Se viene rilevata un’interferenza elettromagnetica, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura ad arco
risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi questa azione correttiva potrebbe essere
molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario
costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con montaggio
di ltri d’entrata. In ogni caso le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
110
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
Prima di installare l’apparecchiatura di saldatura ad arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici
nella zona circostante. Occorre tenere in considerazione quanto segue:
a) presenza sopra, sotto e accanto all’apparecchiatura di saldatura ad arco di altri cavi di alimentazione, di comandi, di
segnalazione e di telefoni;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altre apparecchiature di controllo;
d) di materiale critico per la sicurezza come ad esempio protezione di materiale industriale;
e) lo stato di salute di persone vicine, come ad esempio l’uso di pacemaker o apparecchi acustici;
f) del materiale utilizzato per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri materiali presenti nell’ambiente.
L’utilizzatore deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere
delle misure di protezione supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre
attività svolte sul posto. La zona circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni.
Valutazione dell’installazione di saldatura
Oltre alla valutazione dell’area, la valutazione delle installazioni di saldatura ad arco può servire a determinare e risolvere
i casi di perturbazioni. Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato
all’Articolo 10 della CISPR 11 Le misurazioni sul posto possono anche permettere di confermare l’ecacia delle misure
di attenuazione.
RACCOMANDAZIONE SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: Conviene collegare il materiale di saldatura ad arco a una rete pubblica di ali-
mentazione secondo le raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere
misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe
prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente
di un materiale di saldatura ad arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della scherma-
tura elettrica su tutta la sua lunghezza. E’ conveniente collegare la schermatura alla fonte di corrente di saldatura per
garantire un buon contatto elettrico tra il condotto e l’involucro del generatore di corrente di saldatura.
b. Manutenzione del dispositivo di saldatura ad arco: E’ opportuno che le manutenzioni del dispositivo di
saldatura ad arco siano eseguite seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte
di servizio e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il dispositivo di saldatura ad arco è in funzione. È
opportuno che il dispositivo di saldatura ad arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni
menzionati nelle istruzioni del fabbricante. E’ opportuno, in particolare, che il separatore dell’arco dei dispositivi di
avviamento e di stabilizzazione siano regolati e manutenzionati secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: E’ opportuno che i cavi siano i più corti possibili, posizionati l’uno vicino all’altro in prossimi
del suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona
circostante. Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore
di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. Converrebbe isolare
l’utente di questi oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica
o a causa delle dimensioni e del posto dove si trova, come, come ad esempio gli sca delle navi o le strutture metal-
liche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le
emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli
utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da saldare
e la terra sia fatto direttamente, ma certi paesi non autorizzano questo collegamento diretto, quindi conviene che la
connessione sia fatta con un condensatore appropriato scelto a seconda delle regolamentazioni.
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona
circostante può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata
per applicazioni speciali.
IT
111
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di saldatura è dotata di maniglia superiore che permette di portarla a mano. Atten-
zione a non sottovalutarne il peso. L’impugnatura non è considerata come un mezzo di imbragatura.
Non usare i cavi o le pistole per spostare la sorgente di corrente di saldatura. Deve essere spostata in
posizione verticale.
Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti. Mai sollevare una bombola di gas e
la fonte di corrente di saldatura nello stesso momento. Le loro norme di trasporto sono distinte.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere un'area suciente per ventilare la sorgente di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in ambienti con polvere metallica conduttiva.
I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere completamente srotolati per evitare il surriscalda-
mento.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni a persone e oggetti causati da un uso improprio e peri-
coloso di questa apparecchiatura.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP21, che signica :
- una protezione contro l’accesso delle parti pericolose di corpi solidi di diametro >12.5mm e,
- una protezione contro la pioggia diretta al 60% in relazione alla verticale.
• I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad
un uso incorretto e pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE/CONSIGLI
• Gli utilizzatori di questa macchina devono aver ricevuto un'adeguata formazione sull'uso della macchina
per poterne sfruttare al meglio le prestazioni e per svolgere un lavoro corretto (ad esempio, allenamento per
carrozzeria).
• Prima di eettuare qualsiasi riparazione su un veicolo, vericare che il costruttore autorizzi il processo di
saldatura utilizzato.
La manutenzione e la riparazione del generatore possono essere eseguite solo dal produttore. Qualsiasi
intervento su questo generatore da parte di terzi, invalida le condizioni di garanzia. Il produttore declina ogni
responsabilità per qualsiasi incidente che si verichi dopo questo intervento.
• Spegnere l'alimentazione estraendo la spina e attendere due minuti prima di intervenire sull'apparecchiatura.
All'interno, le tensioni e le correnti sono elevate e pericolose.
Tutti gli strumenti di saldatura sono soggetti a deterioramento durante l'uso. Mantenere puliti questi strumenti
per consentire alla macchina di funzionare al meglio.
• Prima di utilizzare la pistola, controllare le condizioni dei diversi utensili (stella, elettrodo a punta singola,
elettrodo al carbonio, ...) e pulirli se necessario o sostituirli se sembrano in cattive condizioni.
• Rimuovere regolarmente il coperchio e soare via la polvere. Fare controllare i collegamenti elettrici con un
attrezzo isolato da personale qualicato.
Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal produttore, il suo servizio di assistenza clienti o una persona altrettanto qualicata, per
evitare qualsiasi pericolo.
• Lasciare libere le bocchette della sorgente di corrente di saldatura per l'ingresso e l'uscita dell'aria.
112
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
INSTALLAZIONE E FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO (FIG-1)
Rimuovi ammaccature 2 in 1 di nuova generazione. Il Gyspot Combi ARCPULL può essere utilizzato per rimuovere le
ammaccature dalle carrozzerie in acciaio e alluminio. Questo metodo di riparazione a trazione senza smontaggio è e-
cace in termini di costi e di tempo.
Questa apparecchiatura contiene 2 debosser con 2 pannelli di controllo:
Un debosser in acciaio Un debosser in alluminio
Con generatore, pistola manuale e cavo di terra
- La pistola con pulsante è collegata al connettore n°6 e il
suo cavo di controllo al connettore n°5
- La pistola senza pulsante (in opzione) si connette al
connettore n°7
- Il cavo di massa è sso nella posizione n°4
Con saldatura ad arco tirato, la sua pistola a motore lineare
con messa a terra rapida integrata (2 perni flessibili).
- La pistola si connette al connettore n°8 e n°9
- Il cavo di controllo della pistola si collega al connettore
n°10
- Il tubo del gas si collega al n°13
Generatore GYSPOT COMBI ARCPULL (FIG-I)
1- Tastiera Alluminio
2- Interuttore (On/O/On) M/A
3- Tastiera Acciaio
4- Cavo di massa Acciaio
5- Connttore del comando pulsante pistola Acciaio
6- Texas per pistola con pulsante Acciaio
7- Texas per pistola senza grilletto Acciaio
8- Texas per fasciocavi pistola Alluminio (-)
9- Texas per fasciocavi pistola Alluminio (+)
10- Colletto per connettore di controllo fasciocavi pistola
Alluminio
11- Uscita gas per fasciocavi pistola Alluminio
12- Cavo di alimentazione
13- Entrata gas connessa alla bombolae (15 l/min) (G1/4 D6)
14- Connettore USB per aggiornamento soft Alu
Pistola automatica GYSPOT ARCPULL 200 - Funzione Alu (FIG-I)
1- Pulsante
2- Anello di bloccaggio del portaelettrodi
3- Manopola di bloccaggio dell'asta
4- Connettore controllo fasciocavi pistola
5- Texas positivo
6- Texas negativo
7- Raccordo gas
8- LED ON (verde)
9- LED contatto (blu)
10- LED errore (rosso)
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA ALLUMINIO (IHM) (FIG-II)
1- Pulsante Menu/Validare
2- Pulsante posteriore
3- Pulsante G+
4- Pulsante G-
5- Pulsante D+
6- Pulsante D-
7- Schermo
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA ACCIAIO (IHM) (FIG-II)
1- Visualizzazione utensili
2- Visualizzazione del livello di potenza
3- Visualizzazione tempo del punto
4- Spia di adescamento manuale
5- Spia luminosa innesco automatico
6- Pulsante di selezione del tipo di adescamento
7- Indicatore di guasto termico
8- Pulsante di selezione della modalità operativa
(Manuale/Sinergia)
9- Pulsanti di selezione tempo del punto (+/-)
10- Spia della modalità MANUAL
11- Pulsanti di selezione del livello di potenza (+/-)
12- Spia della modalità SYNERGIC
13- Pulsanti di selezione degli utensili (+/-)
IT
113
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
ALIMENTAZIONE E AVVIO
• Questa apparecchiatura è fornita con una spina da 16 A di tipo CEE7/7 e deve essere collegata a un impianto elet-
trico monofase a tre li da 230 V (50-60 Hz) con il conduttore neutro collegato a terra. Vericare che l'alimentazione e
la relativa protezione (fusibile e/o interruttore automatico) siano compatibili con la corrente richiesta per l'uso. Questa
apparecchiatura è progettata per funzionare su un impianto elettrico dotato di un interruttore automatico a curva C,
D o K da 16A. La corrente assorbita eettiva (I1e) per l'alluminio e la corrente assorbita permanente (I1p o ILp) per
l'acciaio è indicata sul dispositivo per le condizioni operative massime.
Funzionamento dell'alluminio
Il lato sinistro del prodotto funziona con arco tralato e consente la saldatura di inserti :
principalmente anelli di trazione su materiali a base di alluminio, ma anche borchie e chiodi isolanti su materiali a base
di alluminio e acciaio. Dispone di una modalità sinergica e di una modalità manuale.
L'accensione avviene ruotando verso sinistra l'interruttore di accensione/spegnimento posto al centro del prodotto.
« | »
• L'unità entra in protezione se la tensione di alimentazione è superiore a 265 Vca (sullo schermo viene visualizzato
il messaggio Guasto rete). Il funzionamento normale riprende non appena la tensione di alimentazione torna al suo
intervallo nominale.
• All'accensione, il prodotto si avvia sempre in modalità sinergica. Il cambio di modalità (Manuale o Sinergia) si eettua
tramite il menu principale.
Fornito con i seguenti accessori in alluminio:
Pistola Porta anello Asta di trazione Box accessori e
materiali di consumo
PROTEZIONE GASSOSA
A seconda del materiale da saldare, una protezione gassosa può essere necessaria.
La portata del gas deve essere impostata tra 12 e 15 L/min.
La tabella qui sotto elenca il gas consigliato da usare in funzione del pezzo da lavorare e del suo materiale. La tabella
è fornita a titolo indicativo, si raccomanda di eettuare prove di saldatura preliminari.
Inserto da saldare Gas Senza gas Uso
Anello di tiraggio alluminio Argon Non raccomandato Raccomandato
Goujon,
chiodo isolante in alluminio ArHe 30% Non Non raccomandato Raccomandato
Anneau de tirage acier ArCO² 8% Possibile Possibile
Goujon,
chiodo isolante in acciaio, ecc. ArCO² 8% Possibile Possibile
Nota :
Nel caso della saldatura dell’alluminio, è possibile utilizzare argon puro (Ar) invece della miscela argon-elio al 30%
(ArHe30 %). Allo stesso modo, nel caso di saldatura di acciaio (Fe o FeCu), è possibile utilizzare argon puro (Ar) invece
della miscela argon-CO² all’8% (ArCO² 8%). In ogni caso, i parametri di saldatura delle sinergie non sono più garantiti,
può essere necessario passare in modalità Manuale.
Non superare i 5 N.m quando si stringe un raccordo all’ingresso del gas dell’attrez-
zatura.
CONNESSIONE DELLA PISTOLA AL GENERATORE
La connessioe e disconnessione del connettore di controllo della pistola al
colletto del genratore deve imperativamente essere fatto con il generatore
spento.
La ghiera del connettore di controllo della pistola deve sembre essere avvitata
correttamente al colletto del generatore prima dell’accensione del prodotto.
114
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
PROCEDIMENTO DI SALDATURA DELL’INSERTO PER ARCO TIRATO
Fase Innesco Decapaggio Arco Aggancio
T (ms) 0 à 200 ms 10 à 500 ms 0 à 50 ms
I (A) ≈80-150 A 50 à 60 A 50 à 200 A* ≈80-150 A
Priming : l’innesco (anello di trazione, perni, ecc...) e messo in contatto con la lamiera supporto. Una pressione sul
pulsante avvia il procedimento di saldatura: il generatore invia corrente al perno, l’asta della pistola si alza legger-
mente, si crea quindi un arco a bassa intensità.
Spogliazione: questa fase potrebbe anche essere chiamata preriscaldamento. Il generatore regola una corrente per
garantire un arco elettrico a bassa intensità, il calore generato da questo arco permette:
- di bruciare le impurità della lamiera supporto (grasso, oli, rivestimento elettrolitico di zinco)
- di pre riscaldare entrambi i pezzi, e limitare così lo shock termico dell’arco di saldatura, per migliorare la qualità
della saldatura.
Durante questa fase, né l’inserto né la lamiera supporto vengono fusi. Allo stesso modo, questa fase non permette di
rimuovere lo strato di zinco della lamiera galvanizzata.
L’arco : il generatore aumenta signicativamente la corrente per creare un arco ad alta energia che crea un bagno di
fusione sull lamiera di supporto e provoca la fusione dell’estremità dell’inserto.
Latrazione:La pistola immerge l’inserto nel bagno di fusione.
Nota : Lo spessore del foglio di supporto non deve essere inferiore a ¼ del diametro dell'inserto nel caso dell'acciaio e
a ½ del diametro nel caso dell'alluminio.
SALDATURA DEGLI ANELLI DI TRAZIONE
1. Montare il porta-anello;
2. Decappare il posto dove deve essere eettuata la saldatura;
3. Selezionare la sinergia giusta per l’anello da saldare;
4. Collegare il texas negativo della pistola al dispositivo
(non usare morsetti di terra);
5. In caso di funzionamento in modalità manuale: mettere su OFF la molla digi-
tale « Flex »;
6. Inserire un anello nel supporto dell’anello;
7. Sbloccare le barre di recupero di massa con la manopola;
8. Posizionare la pistola sulla lamiera e mettere in contatto l’anello con la
lamiera. Quando la pistola emette un « bip » o si accende il LED contatto (blu),
bloccare le barre d’appoggio con la manopola;
9. Premere il pulsante torcia;
10. Una volta completata la saldatura, sbloccare la manopola per rilasciare le
aste e sollevare la pistola per rilasciare l’anello.
IT
115
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
Controllare la polarità del texas della pistola :
Inserto da saldare Collegamento del cavo
positivo
(marcatore rosso) Cavo texas negativo Uso
Anello di tiraggio alluminio Terminale texas negativo (-) Terminale texas positivo (+) Raccomandato
Chiodi e borchie isolanti in
alluminio Terminale texas positivo (+) Terminale texas negativo (-) Raccomandato
Anello di trazione in acciaio Terminale texas positivo (+) Terminale texas negativo (-) Possibile
Borchie in acciaio, chiodi isolanti,
ecc. Terminale texas positivo (+) Terminale texas negativo (-) Possibile
Ogni 30 saldature degli anelli di trazione, il messaggio
« Vericae le aste » viene visualizzato sullo schermo.
Controllare l’estremità delle barre di terra Se questi
mostrano segni di saldature, carteggiare leggermente
con carta abrasiva per ripristinare il contatto elettrico.
Premere per confermare e azzerare il contatore.
SALDATURA IN MDALITÀ SINERGICA
In modalità Sinergia, l’altezza dell’arco, i tempi e le correnti delle diverse fasi di saldatura sono determinati automati-
camente dal prodotto. Una sinergia è quindi denita da un tipo di pezzo da saldare, il suo materiale, la sua protezione
dal gas, le sue dimensioni e la scheda di supporto.
Il tipo di gas da utilizzare viene mostraro sullo schermo. In caso di polarità errata della pistola, sul display appare un
messaggio e il LED di guasto (rosso), della pistola, lampeggia.
I diversi parametri di saldatura sono sono stabiliti dagli inserti venduti da GYS.
Queste sinergie rimangono valide per gli inserti no a 35 mm, purché siano dello stesso tipo e materiale
di quelli venduti da GYS (secondo ISO 13918).
Le sinergie degli inserti in alluminio (ad eccezione degli anelli di trazione), sono stati stabiliti su fogli di supporto preris-
caldati a una temperatura di 50-60°C. Si consiglia di eseguire prima una saldatura di prova su una piastra di supporto
suicida, per assicurarsi che la saldatura sia in buone condizioni.
Nella schermata principale della Modalità, Vengono visualizzati i dati di Synergy:
1 - Il materiale dell’inserto : AlMg, Fe, FeCu, ecc.
2 - Il tipo di protezione del bagno : No Gas, il tipo di gas consigliato
3 - Il pittogramma del pezzo da saldare
4 - Lo spessore della lamiera su cui verrà saldato il pezzo
5 - Un’area di messaggio che specica lo stato del prodotto
zone de
message
Alspec
Ar
n°4 3.0
1.5mm
area
messaggi
1
2
4
5
3
116
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
Dalla sinergia visualizzata sullo schermo, denito da un tipo di pezzo (3), il suo materiale (1) e la sua protezione (2), è
possibile modicare solo la dimensione del pezzo (M4, M5, ecc.) premendo G+ e G - senza dover passare per il menu
di impostazione.
Inserto Pittogrammi Osservazioni Foto
Anello di
trazione
Premendo G+ e G- si scorrono tutte
le sinergie dell’anello
contenute nell dispositivo. Il materiale
(1) e la protezione gassosa (2) sono
aggiornati dinamicamente.
Perno
M6
Sinergie associate ai perni
Chiodo isolante
SPESSORE DELLA LAMIERA SUPPORTO
Spessore visualizzato in millimetri.
Per aumentare o diminuire lo spessore della lamiera a cui verrà saldato l’inserto, premere i tasti D+ e D -.
Gli intervalli di spessore selezionabili sono legati al tipo, alla dimensione e al materiale della parte da saldare.
Se lo spessore della lamiera è inferiore a quello visualizzato sullo schermo, la lamiera di supporto può essere defor-
mata in corrispondenza della saldatura.
Quando il set visualizza , lo spessore della lamiera è abbastanza alto da non inuenzare più i parametri di salda-
tura della sinergia.
Se questo pittogramma non appare, è stato raggiunto lo spessore massimo della lastra. Oltre questo spessore, la
saldatura dell’inserto non è più garantita.
Nota : Quando si passa dalla modalità Synergy alla modalità Manual, tutti i parametri di saldatura (correnti, tempo,
altezze, ecc.) associati alla sinergia vengono trasferiti alla modalità manuale. In questo modo è possibile regolare
con precisione le impostazioni della stazione se la sinergia selezionata non corrisponde al risultato atteso (saldatura
eccessiva, o senza abbastanza energia).
SALDATURA IN MODALITÀ MANUALE
In modalità manuale, i tempi, correnti, l’altezza di sollevamento dell’inserto e l’attivazione della molla digitale devono
essere inseriti dall’utilizzatore.
Nella schermata principale della modalità manuale sono visualizzati:
1 - Tempo d’arco in millisecondi (vedi § 3)
2 - La corrente d’arco (vedi § 3)
3 - Un’area di messaggio che specica lo stato del prodotto.
t ms I A
100 200
area
messaggi
2
3
1
IT
117
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
ELENCO DEI MESSAGGI VISUALIZZATI NELLA PARTE INFERIORE DELLO SCHERMO DI
SALDATURA
Messaggio Descrizione
Pistola scollegata Nessuna pistola è collegata al dispositivo
Texas disconnesso Il texas positivo della pistola non è collegato al genera-
tore
Texas invertito (Solo in modalità sinergica). La polarità del texas è inver-
tita rispetto a quella richiesta dalla sinergia.
Pronto Una volta completato il ciclo di riposo, il prodotto è dis-
ponibile per la saldatura
Solo movimento È stata rilevata una trazione del grilletto senza che un
inserto fosse in contatto con la lamiera di supporto. La
pistola esegue quindi un movimento meccanico da sola,
il generatore non è acceso.
Contatto Il prodotto rileva che un inserto è in contatto con la lamie-
ra di supporto. Se la saldatura è fatta sotto protezione
gassosa, l’elettrovalvola del gas si apre per il pre-gas.
Saldatura Ciclo di saldatura in corso
Saldatura completata Il ciclo di saldatura è nito
Pre-gas Viene visualizzato quando viene rilevata una pressione
del grilletto prima che sia trascorso il tempo di pre-gas.
In modo che la saldatura possa avvenire, è necessario
rimanere in posizione (inserto sempre a contatto con la
lastra di supporto), e aspettare la ne del pre-gas.
Contatto perso Visualizzato quando il contatto tra l’inserto e la lamiera di
supporto è stato perso prima che il tempo di Pre-Gas sia
trascorso.
Rottura dell’arco
Si è vericata una rottura dell’arco durante il ciclo
di saldatura. Un controllo della saldatura è necessario.
Sollevamento della pistola Viene visualizzato alla ne del ciclo di saldatura, se la
pistola è ancora in posizione sull’inserto
MENU PRINCIPAL
Per accedere al menu principale dalle modalità Synergy e Manual, premere il pulsante Menu/Invio .
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore > dell’argomento. Selezionare l’argomento premendo sul pulsante
Menu/Convalida
Menu Principale
> Regolazioni
Modo Manuale
Configurazione
• « Regolazioni » accede ai parmetri di saldatura (sinergica o manuale).
• « Modalità Manuale » / « Modalità sinergica » cambiare la modalità di
saldatura del dispositivo
• « Congurazione » accedere alla congurazione avanzata del dispositivo
(lingue, gestione del gas, informazioni, ecc.).
Premere sul pulsante ritorno per ritornare allo schermo di saldatura.
118
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
MENU DI IMPOSTAZIONE DELLA MODALITÀ DI SINERGIA
Quando si opera in modalità sinergica, il menu di impostazione consente di selezionare il tipo di inserto da saldare, le
sue dimensioni, il materiale e il tipo di protezione contro i gas.
In modalità Sinergia, le impostazioni vengono selezionate in ordine dall’alto verso il basso:
1 - Tipo di inserto : perno, chiodo, anello.
2 - Dimensione dell’inserto «EP. elec» : Mx, Øx, ecc.
3 - Materiali dell’inserto : Fe, FeCu, Al, ecc.
4 - Tipo di protezione della saldatura : Ferrite Nogas, o con Gas
Nota : Quando la saldatura deve essere eseguita sotto protezione di gas, il gas visualizzato è quello consigliato per
garantire la resistenza della saldatura. Nel caso in cui questo gas non sia disponibile, potrebbe essere necessario
passare alla modalità manuale.
Regolazioni Sinergia
> Perno
Spesso.elet. M6
Materiale Fe
Gas ArCo8%
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore di sinistra e premere sui tasti D+ e D- per modicare i valori di ogni
item.
Una pressione sul tasto Menu/Convalida convalida le regolazioni della sinergia e riporta il dispositivo sulla scher-
mata di saldatura sinergica.
Premere sul pulsante di ritorno per non confermare le regolazioni e ritornare al Menu Principale.
MENU DI IMPOSTAZIONE DELLA MODALITÀ MANUALE
Quando si opera in modalità manuale, il menu di impostazione consente la regolazione individuale di qualsiasi para-
metro relativo alla saldatura.
Regolazioni Manuale
Molla > ON
1
3 4
5
6
2
7
&
Premendo sulla torcia G+ e G- si mette in evidenza il parametro selezionato. Premendo sulla torcia D+ e D- si modi-
ca il valore di questo parametro.
1 - Molla digitale « ex » :
• Libero (ON) o bloccato (OFF) l’asse di trascinamento del porta-elettrodo quando l’inserto entra in contatto con la
lamiera supporto.
• E’ raccomandato di attivare questa funzione per tutti gli inserti ad eccezione degli anelli di tiraggio.
2- Innesco :
Regolabile da -2 a +8. Gioca direttamente sulla consegna del convertitore di potenza del dispositivo.
- A 0 (valore predenito), il prodotto assicura un innesco ottimale senza rischio di interruzione dell’arco quando
l’inserto viene sollevato limitando la corrente di corto-circuito.
Aumentare leggermente l’innesco in caso di rottura dell’arco ripetuta.
IT
119
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
3- Decapaggio: Impostazione del tempo (in millisecondi), e la corrente di decapaggio. Per le spiegazioni si veda la
pagina.
4- Arco: Impostazione del tempo (in millisecondi), e la corrente d’arco. Per le spiegazioni si veda la pagina.
5- Trazione :
Regolabile da -2 a +8. Gioca direttamente sulla consegna del convertitore di potenza del dispositivo.
- A 0 (valore predenito), il prodotto assicura un aggancio dell’elettrodo sulla lamiera supporto ottimale.
6 - Altezza:
Altezza (in millimetri) di sollevamento dell’inserto durante la saldatura.
Un’altezza troppo grande accentuerà il il soaggio dell’arco (vedere § 4.5) Un’altezza troppo bassa espone la
saldatura a un corto-circuito in ragione della deformazione dell’estremità del perno durante la saldatura.
7- Forza :
Regolabile da 0 a 4. Inuisce direttamente sulla forza con cui l’inserto viene immerso nel bagno fuso
(forgiatura).
A 0 la forza di immersione è nulla, a 4 è il massimo. Nel caso di una saldatura che non rispetta il rapporto
tra diametro e spessore massimo della lamiera (vedere §4.2). Potrebbe essere necessario ridurre questa forza per
evitare che perfori.
Una pressione sul tasto Menu/Convalida convalida le regolazioni di saldatura e riporta il dispositivo sulla scher-
mata di saldatura manuale.
Premere sul pulsante di ritorno per non confermare le regolazioni e ritornare al Menu Principale.
CONFIGURAZIONE
Configurazione
> Pregas > 0.4s
Postgas 0.4s
Lingua IT
Contatori
Reset Macchina
Info
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore
di sinistra (Pregas, Postgas Lingua, Reset mac-
china, Info.). Quando gli articoli Pregaz, Postgaz
o Lingua sono indicati, premere i tasti D+ e D -
per modicarne il valore.
Intervallo di regolazione Commento
Pregas NoGas da 0,2s a 3s Per eettuare una saldatura sotto protezione gassosa, si consiglia
d’avere un pregas di almeno 0,4s.
Postgas NoGas o da 0,2s a 3s Quando la saldatura si fa sotto protezione gassosa, si consiglia d’avere
un postgas di almeno 0,4s.
Lingua FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Premere il pulsante Indietro per tornare al menu principale
120
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
CONTATORI
Quando si seleziona «Contatori», viene visualizzato sullo schermo:
- il contatore del giorno : numero di saldature eseguite correttamente dalla messa in funzione del prodotto. Questo
contatore viene azzerato al riavvio del prodotto.
- il contatore totale : numero di saldature eseguite correttamente dal prodotto da quando ha lasciato la fabbrica.
- L’attivazione/disattivazione del messaggio di avvertimento sulla verica delle barre di terra (vedere §6.1). Valido solo
in caso di saldatura ad anello e solo per la pistola ArcPull200-350. Premere G+ e G - per mettere in ON o OFF.
Contatori
Contatore quot xxxx
Contatore tot xxxxxxx
Verif. di poli > ON
Reset macchina
Reset Macchina
:3 sec. per
convalidare
Quando « Reset macchina » viene selezionato dal menu Congurazione, una pressione
su
Menu/Validare fa tornare il dispositivo nel sotto-menu di reset macchina.
Premere su menu/convalida per 3 s per convalidare il reset del prodotto.
Premere su ritorno per ritornare al menu Congurazione e annullare il reset del
prodotto. Un reset riporta il prodotto in francese e i valori di pre-gas e post-gas vengono
riportati a 0,4s.
Pannello informazioni
Info
Soft gene V3.0
Hard gene V1.0
Pistola 200-350
Soft pistola V3.0
Hard pistola V7.0
Il pannello d’informazione riporta i numeri delle
versioni di software e hardware del generatore e
della pistola.
AGGIORNAMENTO VIA USB
Per sfruttare le nuove sinergie e i miglioramenti del software, è possibile aggiornare la parte Alu tramite la presa USB
anteriore. A tal ne, contattare il servizio post-vendita GYS per conoscere la procedura da seguire.
STRUMENTI PER PISTOLE
Come opzione, la saldatura di inserti su alluminio/acciaio è possibile con gli accessori alla ne del
manuale (borchie, tasselli di isolamento, ecc.).
IT
121
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
CAMBIO E REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLE ASTE DI TERRA
Allentare la manopola di bloccaggio in modo che le
aste di messa a terra si estendano il più possibile
dalla pistola.
Poi stringere la manopola di bloccaggio.
Svitare le due viti del pannello frontale e liberare il
coperchio verso la parte anteriore della pistola.
Allentare leggermente le due viti di ssaggio
dell’asta.
Se si cambia l’asta, rimuovere le aste tirandole in
alto, e poi metterne uno nuovo.
Regolare la lunghezza delle aste dei cannoni per
ottenere una dimensione L = 120 mm (dimensione
tra l’estremità delle aste e il bordo delle ange).
L
Avvitare le due viti di ssaggio dell’asta.
Riposizionare il coperchio sulla parte anteriore della
pistola e stringere le due viti di ssaggio.
122
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
UTILIZZO ACCESSORIO PER POSA DI ANELLI DI TIRAGGIO
Svitare leggermente il dado zigrinato dall’albero motore
della pistola.
Posizionare il supporto dell’anello no all’arresto e strin-
gere il dado zigrinato.
Posizionare l’anello di trazione nel supporto dell’anello
nché non si ferma.
INSTALLAZIONE DI UN SUPPORTO PER PRIGIONIERI
• Posizionare e avvitare il porta-perno nella canna della pis-
tola.
•Posizionare e avvitare leggermente l'ugello di protezione
del gas sul supporto del perno.
• Posizionare il supporto del perno precedentemente rego-
lato nell'ugello di protezione.
• Avvitare l'ugello di protezione.
Riposizionare e avvitare il pattino e la copertura sulle barre
di terra.
Nota : Quando si avvitano i vari componenti, la canna della
pistola deve essere sempre ssata con chiavi piatte.
Ugello di protezione
gassosa
Porta borchie
Porta borchie
Pattino e cappuccio
Canna della pistola
IT
123
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
REGOLAZIONE DI UN PORTA PERNI/PORTA-CHIODI D’ISOLAMENTO
5 mm
Contro-
dado
Vite di
regolazione
1) Svitare il controdado della vite di regolazione del porta-perni.
2) Inserire l’inserto nel supporto del perno e regolare la vite in modo che l’estremità dell’inserto sporga di 5 mm dal
supporto del perno.
3) Avvitare il controdado.
Nota: Se la saldatura dell’inserto mostra i segni del porta-perno
in corrispondenza della saldatura, regolare la vite del
porta-perno per far sporgere un po’ di più l’inserto dal
porta-perno.
Marcature
Installazione del pattino di messa a terra e del tappo di protezione del gas :
Incastrare il cappuccio di protezione gassosa nel pattino di recupero
di massa e bloccarla con la vite.
Cappuccio di protezione
gassosa
Pattino per
l'aumento di
peso di massa
Spingere
Il tappo deve essere posizionato sull'altro lato degli spintori dei pattini.
Il tappo di schermatura del gas non deve essere montato sul pattino di massa quando si salda senza
schermatura del gas.
Posizionare il pattino (dotato di tappo) all'estremità delle aste di terra
e avvitare le 2 viti di ssaggio. Si raccomanda di posizionare il pattino
con le viti di serraggio rivolte verso il fondo della pistola, in modo che i
segni di posizionamento siano ben visibili.
Nota: L’utilizzo del pattino di protezione gassosa e della presa di massa
non è necessaria durante la saldatura dell'anello di tiraggio.
Marcature di
posizionamento
Viti di ssaggio
124
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
MESSAGGIO DI ERRORE, GUASTI, CAUSE E RIMEDI
Questo dispositivo integra un sistema di controllo dei cedimenti. In caso di guasto, possono essere visualizzati
messaggi di errore.
Code erreur Signicato Causes Rimedi
ERRORE TERMICO
Protezione termica
del generatore.
Sorpasso del ciclo di
lavoro.
Attendere l’estinzione del messaggio per
riprendere la saldatura.
ERRORE RETE ELETTRICA
Difetto di tensione. Tensione senza tolleranza
o mancanza di una fase.
Fate controllare la vostra installazione
elettrica da una persona abilitata.
Promemoria:il dispositivo è progettato per
funzionare su una rete monofase 110-240
Vac 50/60 Hz.
TASTO PREMUTO
Errore della tastiera.
Un tasto della tastiera
risulta premuto all’avvio
del prodotto.
Fate controllare la tastiera da personale
qualicato.
ERRORE COMUNICAZIONE
Errore del COM. con
la pistola.
La comunicazione tra la
pistola e il generatore è
difettosa.
Ricollegare la pistola e riaccendere il
dispositivo.
Se il difetto persiste, far controllare il
prodotto da personale qualicato.
ERRORE TERMICO
Protezione termica
della pistola.
Sorpasso del ciclo di
lavoro.
Attendere l’estinzione del messaggio per
riprendere la saldatura.
ERRORE MOTORE
Difetto sonda di tem-
peratura cablata.
La sonda di temperatura è
sconnessa.
Fate controllare la tastiera da personale
qualicato.
Nota : qualsiasi intervento che richieda lo smontaggio del prodotto e la verica dell'impianto elettrico deve essere eet-
tuato da un tecnico qualicato.
Funzionamento dell'acciao
Il lato destro del prodotto consente le seguenti operazioni di carrozzeria:
- lavori di rimozione delle ammaccature;
- saldatura di chiodi, rivetti, rondelle, borchie e modanature;
- eliminazione degli impatti;
- ssaggio della lamiera.
Non è destinato a lavori di assemblaggio di parti metalliche.
Fornito con i seguenti accessori in acciaio di seguito:
Pince de masse Pistola con pulsante Marteau à inertie
court 1,1 kg Box accessori e materiali di consumo
IT
125
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
AVVIO E IMPOSTAZIONI
1. Collegare le pistole con i connettori.
La pistola a pulsante dispone, oltre al connettore di potenza, d’un connettore di comando pulsante.
Connettere quest'ultimo per innescare attraverso il pulsante.
2. Per accendere, ruotare la manopola (2) verso destra (FIG-I pag. 2).
3. Quando è stato commissionato per la prima volta :
LI display e le spie si accendono brevemente, quindi l'apparecchio passa automaticamente alla modalità SINEGICA
(12) (FIG-II p.2). Indica :
-Utensile (1): impostato di default su 1 (saldatura a stella o utilizzo dell'utensile di crimpatura).
- il livello di potenza (2): impostato di default su 2 (impostazione adatta per lamiere di acciaio da 0,8 mm).
Per utilizzare la modalità MANUALE (10), premere il tasto (8).
Il modo SINERGICO dà all’utilizzatore le regolazioni di fabbrica raccomandate per ogni utensile utilizzate su
uno spessore di lamiera stabilito.
Il modo MANUALE permette all’utilizzatore di scegliere il proprio tipo di regolazioni, senza tener conto dell'uten-
sile, selezionando la potenza e il tempo del punto desiderati.
4. A seconda della modalità scelta, SINERGICA o MANUALE, modicare le impostazioni come segue :
- Per cambiare l'utensile, premere le frecce (13) - (disponibile solo in modalità SINERGICA).
1 Lavori di riparazione di ammaccature con l'aiuto
di un martello ad inerzia, di stelle o pinza tira-
incavi.
2 Saldatura di anelli per lavori di raddrizzamento.
3 Appiattimento degli impatti con una specica
punta di rame.
4 Elettrodo di carbonio per la ritenzione.
5 Saldatura di rivetti per bacchette laterali.
6 Saldatura di li ondulati o rondelle per il ssag-
gio a terra.
7 Saldatura di perni per ssaggio di masse veicoli
e fascicavi di collegamento
- Per modicare il livello di potenza, premere le frecce (9). I livelli di potenza oerti consentono di raddrizzare
lastre di diverso spessore.
Livello di potenza L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
Epaisseur de tôle
(mm) 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6
- Per cambiare il tempo del punto, premere sulle frecce (7). - (Accessibile solo in modalità MANUALE).
Temps de point (ms) L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
10 20 30 40 50 80 100 200 300 400 500
5. Con la manopola (6) selezionare il tipo di adescamento (vedi sezione adescamento) :
- l'indicatore (4) ( ) indica l'utilizzo di una pistola a grilletto.
- La spia (5) ( ) indica l'utilizzo di una pistola automatica
(opzione: rif. 050679)
.
6. Eseguire i punti di saldatura secondo le istruzioni per l'uso.
7. Dopo il primo utilizzo, la parte in acciaio passerà all'impostazione dell'ultimo punto di saldatura completato ad ogni
avvio. Registra anche l'ultima impostazione del punto di saldatura per ogni utensile e pistola.
126
Manuale di utilizzo GYSPOT COMBI ARCPULL
Traduzione delle istruzioni originali
ISTRUZIONI DI UTILIZZO
Operazione
Procedere come segue:
1. Collegare il morsetto di terra del generatore alla parte di lamiera da raddrizzare secondo i seguenti consigli :
• posizionarlo nel punto più vicino all'area da lavorare.
Non collegarlo a una parte vicina (esempio: non collegare la terra a una porta per raddrizzare l'ala del veicolo).
• spogliare in modo netto la lamiera nel punto di collegamento.
2. Spogliare l'area in cui deve essere lavorato il foglio.
3. Posizionare uno degli strumenti in dotazione sull'estremità della pistola, stringendo saldamente il dado all'estremità
della pistola.
4. Selezionare l'utensile e la potenza.
5. Portare l'utensile della pistola a contatto con la lamiera da saldare.
6. Creare il punto di saldatura.
Priming
Questa funzione dispone di 2 sistemi di adescamento :
Modalità manuale (utilizzando il grilletto)
1. Collegare il connettore di alimentazione e il connettore di controllo,
2. Premere il pulsante di selezione dell'adescamento (6) nché non si accende il LED (4 - ) (FIG-II p.2).
La modalità automatica non funziona più, solo una pressione sul grilletto consente di ottenere il punto di saldatura.
Modalità automatica
1. Collegare il connettore di alimentazione;
1. Premere il pulsante di selezione dell'adescamento (6) no all'accensione del LED (5 - ) (FIG-II p.2).
L'unità è dotata di un sistema di avvio automatico dei punti di saldatura.
Il generatore rileva automaticamente il contatto elettrico e genera un punto di saldatura in meno di 1 secondo. Per
generare un 2° punto, interrompere il contatto all'estremità della pistola per almeno ½ secondo e poi riprendere il
contatto.
Per un funzionamento ottimale, si raccomanda di utilizzare il cavo di massa e le pistole for-
nite in origine.
PROTEZIONE TERMICA
Questa funzione è dotata di un sistema di protezione termica automatica. Questo sistema blocca l'uso del
Questo sistema blocca l'uso del generatore per alcuni minuti in caso di utilizzo troppo intenso. È caratterizzato dall'ac-
censione di un indicatore di guasto termico. (7) (FIG-II p.2).
CONDIZIONE DI GARANZIA FRANCIA
La garanzia copre eventuali difetti o anomalie di fabbricazione per 2 anni, dalla data di acquisto (parti e manodopera).
La garanzia non copre :
• Ogni danno dovuto al trasporto;
• La normale usura dei pezzi (Es. portaelettrodi, barre di recupero di massa, ecc.);
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, caduta, smontaggio);
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, restituire l’apparecchio al distributore, allegando:
- una prova d’acquisto con data (scontrino, fattura…);
– una nota esplicativa del guasto.
127
GYSPOT COMBI ARCPULL
Pièces de rechange
SPAREPARTS/ERSATZTEILE/PIEZASDEREPUESTO/ЗАПАСНЫЕЧАСТИ/RESERVE
ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
Générateur / Generator
1
2
3
9
16 17 18 20
22
8
10
11
12
14
15
13
21
19
4
25
24
23
5
67
Air ow
27 26
1Poignée / Handle / Gri / Mango / Ручка / Handvat / Impugnatura 71515
2Circuit Arc Pull / ARC PULL wiring / Circuit Arc Pull / Circuito Arc Pull / Плата Arc Pull / Circuit Arc Pull / Circuito Arc Pull 97433C
3Transformateur / Transformer / Transformator / Transformador / Трансформатор / Transformator / Trasformatore 96043
4Self / Choke / Drossel / Дроссель / Smoorklep / Induttanza 63644
128
GYSPOT COMBI ARCPULL
Pièces de rechange
5Support plastique / Plastic support / Kunststoträger / Soporte plástico / Пластиковый держатель / Kunststoen houder /
Supporto di plastica 56172
6Ecran / Display screen / Bildschirm / Pantalla / Экран / Scherm / Schermo 51992
7Protection transparente / Transparent cover / Durchsichtige Schutzvorrichtung / Protección transparente / Прозрачная защита
/ Transparant beschermkapje / Protezione trasparente 56175
8Circuit Gyspot / GYSPOT wiring / Circuit Gyspot / Circuito Gyspot / Плата Gyspot / Circuit Gyspot / Circuito Gyspot E0054C
9Ventilateur / Fan / Lüfter / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore 51018
10 Clavier Alu / Aluminium keypad / Alu-Taste / Teclado de aluminio / Алюминиевая панель управления / Display Alu / Tastiera
Alluminio 51849
11 Clavier Acier / Steel keypad / Stahl-Taste / Teclado Acero / Стальная панель управления / Display Staal / Tastiera Acciaio 51971
12 Poignée / Handle / Gri / Mango / Ручка / Handvat / Impugnatura 56047
13 Interrupteur / Switch / Trennschalter / Interruptor / Выключатель / Schakelaar / Interruttore 52462
14 Presse étoupe / Stung box / Stopfbuchse / Prensaestopas / Сальник / Wartel / Pressacavo 71148 +
71148-1
15 Electrovanne / Solenoid valve / Magnetventil / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola 70991 +
43208
16 Coupleur / Coupler / Kupplung / Acoplador / Соединитель / Koppelaar / Commutatore C31322
17
Faisceau connecteur + protection plastique / Connector cable protection and plastic cover / Kabelbaum-Stecker + Kunststos-
chutz / Cable conector + protección plástica / Соединительный жгут + пластиковая защита / Kabel aansluiting + kunststof-
fen bescherming / Fasciocavo connettore + protezione plastica
93226ST
+ 56176 +
56177
18 Embase Texas 25mm² / Dinse baseplate (25 mm²) / Texas-Steckdose 25mm² / Embase Texas 25mm² / Разъем Техас 25 мм²
/ Texas aansluiting 25mm² / Colletto Texas 25mm² 51524
19 Cordon USB + cache connecteur / USB cable and connector cover / USB-Kabel + Anschlussabdeckung / Cordón USB +
cubierta del conector / USB-кабель + крышка разъема / USB Kabel + bescherming / Cavo USB + coperchio connettore
71991 +
52029
20 Embase Texas 70 mm² / Dinse baseplate (70 mm²) / Texas-Steckdose 70mm² / Embase Texas 70 mm² / Разъем Техас 70
мм² / Texas aansluiting 70 mm² / Colletto Texas 70 mm² 51461
21 Connecteur / Connector / Anschluss / Conector / Коннектор / Aansluiting / Connettore 51138
22 Passe cloison / Bulkhead / Passwortpartition / Pasamuros / Защитная втулка / Kabeldoorgang / Passaggio parete 56053
23 Cordon secteur / Mains cable / Netzkabel / Cable de conexión eléctrica / Сетевой шнур / Voedingskabel / Cavo corrente 21496IND3
24 Câble de masse / Earthing cable / Massekabel / Cable de masa / Кабель заземления / Massakabel / Cavo di massa 94822
25 Marteau à inertie / Slide hammer / Trägheitshammer / Martillo de inercia / братный молоток / Slaghamer / Martello ad inerzia 049802
26 Pistolet Manuel / Manual gun / Manuelle Pistole / Pistola Manual / Ручной пистолет / Handmatig pistool / Pistola Manuale 057524
27 Pistolet Arcpull / ARCPULL gun / Pistole Arcpull / Pistola Arcpull / Пистолет Arcpull / Pistool Arcpull / Pistola Arcpull 93026
Pistolet Manuel pour Acier / Manual Steel Gun
28
33
30
29
34
32
31
35 36
28 Vis de maintien / Holding screw / Halteschraube / Tornillo de sujeción / Удерживающий винт / Schroef / Vite di tenuta 41031
29 Plaque de serrage / Hose plate / Klemmplatte / Placa de sujeción / Зажимная пластина / Klemplaatje / Placca di serraggio 98920
30 Passe l / Wire guide hole / Zugentlastung / Guía para cable / Проходная втулка для кабеля / Doorvoer tule / Passa lo 56027
31 Coque pistolet / Gun casing / Gehäuse Pistole / Carcasa de pistola / Корпус пистолета / Pistool behuizing / Involucro pistola 77049
32 Gâchette / Trigger / Auslöser / Gatillo / Триггер / Trekker / Pulsante di avanzamento 56029
33 Prise TEXAS / TEXAS plug / TEXAS-Stecker / Toma TEXAS / Штырь TEXAS / TEXAS aansluiting / Connettore TEXAS 51460
34 Connecteur / Connector / Steuerleitungsstecker / Conector / Коннектор / Aansluiting / Connettore 51137
35
Collier serrage pour mandrin Quick Gun / Hose clamp for Quick Gun / Schnellspanner Quick Gun / Abrazadera de tubo para
mandrin Quick gun / Зажимный хомут для муфты Quick Gun / Klembeugel voor mandrel Quick Gun / Collare di serraggio
per mandrino Quick Gun
51199ST
36
Mandrin Quick Gun avec collier de serrage / Quick Gun with hose clamp / Aufnahme mit Schnellspanner Quick Gun / Mandrin
Quick Gun con abrazadera de tubo / Муфта Quick gun с зажимным хомутом / Mandrel Quick Gun met klembeugel / Man-
drino Quick Gun con collare di serraggio
057531
129
GYSPOT COMBI ARCPULL
Pièces de rechange
Pistolet Arcpull pour Alu / Arcpull Gun for Aluminium
44
40
42
39
46
41
37
47 47
38
45
48
43
37 Moteur / Motor / Motore / Мотор 71832
38 Carte Electronique / Electronic card E0024C
39 Tiges de retour de masse / Earth rods / Massekontaktstifte / Varillas de retorno de masa/ Стержни заземления / Massa-pin-
nen / Asta di ritorno di massa 93069
40 Ressort de tiges / Rod spring / Feder für Massekontaktstift / Muelles de varillas / Пружина штырей / Veer / Molla ssa aste 55224
41 Gâchette / Trigger / Schalter / Gatillo / Триггер/ Auslöser / Pulsante di avanzamento 56029
42 Bague de vérouillage / Locking nut / Verriegelungsring / Anilla de bloqueo / Кольцо блокировки / Vergrendelring / Anello di
blocco 90598
43 Coque avant / Front cover / Schale vorne / Frontal / Voorzijde / Frontale 56188
44 Molette de verrouillage des tiges / Earth rods locking wheel / Feststellknopf / Ruedecilla de bloqueo de varillas / Передняя
панель Колесико блокировки штырей / Vergrendelwieltje pinnen / Manopola di blocco aste 56270
45 Coque arrière / Rear cover / Schale hinten / Posterior / Задняя оболочка / Achterschaal / Guscio posteriore 56189
46 Porte anneau / Ring holder / Aufnahme / Porta anillas / Держатель для колец / Houder trekoog / Porta anello 93814
47 Fiche Texas H14 Mâle / Texas plug H14 Male / Texas-Stecker H14 männlich / Enchufe Texas H14 Macho / Техасский
штекер H14 Мужской / Texas stekker H14 Mannelijk / Spina Texas H14 maschio 51523 (x2)
48*
Faisceau complet / Complete cable / Anschlusskabel / Cable com-
pleto / Кабель в сборе / Complete kabel / Fasciocavi completo
Si fabrication après 01/10/2022 A0236
Faisceau complet sans pistolet / Complete bundle without gun / Komplettes Bündel ohne SO SAV S81106
Pistole / Paquete completo sin pistola / Полный комплект без пистолета / Complete
bundel zonder pistool / Pacchetto completo senza pistola
SO SAV S81106
* comprend toute la partie grisée sur le schéma / includes all the grey part on the diagram / enthält alle grauen Teile des Diagramms / incluye toda la parte gris en el diagrama / включает в себя
всю серую часть на схеме / bevat al het grijze gedeelte op het diagram / include tutta la parte grigia del diagramma.
130
GYSPOT COMBI ARCPULL
Schéma électrique
CIRCUITDIAGRAM/SCHALTPLAN/DIAGRAMAELECTRICO/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯСХЕМА/
ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
Générateur
Pistolet Arcpull pour Alu
1
2
3
4
6
7
A
B
C
D
Th°
Red
Pink
Grey
White
Brown
Yellow
Green
M
l
51459
51459
37
38
48
46
47
47
41
131
GYSPOT COMBI ARCPULL
Spécications
Techniques
TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / ESPECIFICACIONES TÉCNICAS /
ТЕХНИЧЕСКИЕСПЕЦИФИКАЦИИ/TECHNISCHEGEGEVENS/SPECIFICHETECNICHE
ALU
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto
82 V
Courant de sortie nominal (I
2
) / Rate current output (I
2
) / nominaler Arbeitsstrom (I
2
) / Corriente de salida nominal (I
2
) / Номинальный выходной ток
(I
2
) / Nominale uitgangsstroom (I
2
) / Corrente di uscita nominale (I
2
)
10 200 A
Tension de sortie conventionnelle (U
2
) / Conventional voltage output (U
2
) / entsprechende Arbeitsspannung (U
2
) / Условное выходные напряжения
(U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Conventionele uitgangsspanning (U2) / Tensione di uscita convenzionale (U2)
20.4 28 V
Facteur de marche*
Norme EN60974-1.
Duty cycle* Standard EN60974-1.
Einschaltdauer* EN60974-1-Norm
Ciclo de trabajo* Norma EN60974-1
ПВ%* Норма
EN60974-1.
Inschakelduur* Norm
EN60974-1.
Ciclo di lavoro* Norma
EN60974-1.
Imax 100%
Longueur du faisceau / Interconnection cable length / Länge des Schlauchpakets Longitud del cable conector / Длина рукава/ Lengte van de kabel / Lunghezza
fascicavi 3 m
ACIER / STEEL
Tension à vide assignée U20 / U20 rated no load voltage / Leerlaufspannung U20 / Tensión en vacío asignada U20 / Номинальное напряжение
холостого хода U20 / Nominale nullastspanning U20 / Tensione a vuoto assegnata U20
7.4 V
Puissance permanente Sp / Permanent power USP / Dauerleistung Sp / Potencia permanente Sp / Постоянная мощность Sp / Continu vermogen
Sp / Potenza permanente Sp / Corrente d’alimentazione permanente I1p
1.8 kVA
Courant d’alimentation permanent I1p / Permanent supply current I1p / Dauerhafter Versorgungsstrom I1p / Corriente de alimentación permanente l1p
/ Постоянный ток питания I1p / Continue voedingsstroom I1p /
7.8 V
Courant maximal de court-circuit primaire permanent I1cc / Maximal current of a permanent primary short circuit I1cc / Maximaler, primärseitiger
DauerkurzschlussstromI1cc / Corriente máxima de cortocircuito permanente l1cc / Постоянный максимальный ток короткого замыкания на
первичке I1cc / Maximale primaire continue kortsluitingsstroom I1cc / Corrente massima di corto-circuito primario permanente I1cc
90 A
Courant maximal de court-circuit secondaire I2cc / Maximal current of a secondary short circuit I2cc / Maximaler, sekundärseitiger Dauerkurzschlusss-
trom I2cc / Corriente máxima de cortocircuito secundaria l2cc / Максимальный ток короткого замыкания на вторичке I2cc / Maximale secondaire
kortsluitingsstroom I2cc / Corrente massima di corto-circuito secondario I2cc
2 800 A
Courant permanent secondaire I2p / Permanent secondary current I2p / Sekundärer Dauerstrom I2p / Corriente permanente secundaria l2p /
Постоянный ток на вторичке I2p / Secondaire continue stroom I2p / Corrente permanente secondaria I2p
270 A
Longueur du faisceau / Interconnection cable length / Länge des Schlauchpakets Longitud del cable conector / Длина рукава/ Lengte van de kabel / Lunghezza
fascicavi 2 m
GYSPOT COMBI ARCPULL
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning / Ten-
sione di alimentazione
230 V
+/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore 50 / 60 Hz
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile disgiuntore
16 A
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempera-
tuur / Temperatura di funzionamento -10°C +40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura
di stoccaggio -20°C +55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP21
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 45 x 37 x 24.5 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso
29 kg
+ : 39 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
La source de courant de soudage décrit une caractéristique de sortie tombante.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on.
Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation.
The welding power source describes an external drooping characteristic.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige.
Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender Kennlinie.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente constante.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор .
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
Аппарат описывает падающую характеристику на выходе.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina.
Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento no all’annullamento della protezione.
La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
132
Pictogrammes GYSPOT COMBI ARCPULL
SYMBOLS/ZEICHENERKLÄRUNG/ICONOS/СИМВОЛЫ/PICTOGRAMMEN/ICONE
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
EN
Warning ! Read the user manual before use.
DE
ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts.
ES
¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
RU
Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
NL
Let op! Lees
aandachtig de handleiding.
IT
Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
FR
Symbole de la notice
EN
User manual symbol
DE
Symbole in der Bedienungsanleitung
ES
Símbolo del manual
RU
Символы, использующиеся в инструкции
NL
Symbool handleiding
IT
Simbolo del manuale
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu.
EN
Undulating current technology based source delivering direct curent.
DE
Invertergleichstrom-
quelle.
ES
Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua.
RU
Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток.
NL
Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom.
IT
Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
FR
Soudage à l’arc tiré
EN
Pulled arc welding
DE
Lichtbogenschweißen
ES
Soldadura por arco tirado
RU
Дуговая сварка с вытяжкой
NL
Getrokken booglassen
IT
Saldatura ad arco tirato
FR
Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux.
EN
Suitable for welding in an environment with an increased risk of electric shock. However this a machine should not placed in such an environment.
DE
Geeignet für
Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken.
ES
Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe
estar presente en dichos lugares.
RU
Подходит для сварки в среде с повышенным риском удара током. В этом случае источник тока не должен находиться в том же
самом помещении.
NL
Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden
geplaatst.
IT
Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
FR
Courant de soudage continu
EN
Direct welding current
DE
Gleichschweißstrom
ES
Corriente de soldadura continua.
RU
Постоянный сварочный ток
NL
Gelijkstroom
IT
Corrente di saldatura continuo
FR
Courant de soudage alternatif
EN
Alternating welding current
DE
Wechselschweißstrom
ES
Corriente de soldadura alterna
RU
Переменный сварочный ток
NL
Wissels-
troom
IT
Corrente di saldatura alternato
FR
Courant de soudage continu et alternatif
EN
Direct and alternating welding current
DE
Gleich- und Wechselstrom
ES
Corriente de soldadura continua y alterna.
RU
Постоянный и переменный сварочный ток.
NL
Gelijkstroom en wisselstroom
IT
Corrente di saldatura continua e alternata
U0
FR
Tension assignée à vide
EN
Open circuit voltage
DE
Leerlaufspannung
ES
Tensión asignada en vacío
RU
Номинальное напряжение холостого хода
NL
Nullastspan-
ning
IT
Tensione nominale a vuoto
X(40°C)
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
EN
Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
DE
Einschaltdauer: 10 min
- 40°C, richtlinienkonform EN60974-1.
ES
Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
RU
ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
NL
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
IT
Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
FR
Courant de soudage conventionnel correspondant
EN
Corresponding conventional welding current
DE
Entsprechender Schweißstrom
ES
Corriente de soldadura conven-
cional correspondiente.
RU
Соответствующий номинальный сварочный ток
NL
Corresponderende conventionele lasstroom
IT
Corrente di saldatura convenzionale
A
FR
Ampères
EN
Amperes
DE
Ampere
ES
Amperios
RU
Амперы
NL
Ampère
IT
Amper
U1
FR
Tension assignée d’alimentation
EN
Assigned voltage
DE
Netzspannung
ES
Tensión asignada de alimentación eléctrica.
RU
Номинальное напряжение питания
NL
Nominale voedingsspanning
IT
Tensione nominale d’alimentazione
U2
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes
EN
Conventional voltage in corresponding loads.
DE
Entsprechende Arbeitsspannung
ES
Tensiones convencio-
nales en cargas correspondientes.
RU
Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках.
NL
Conventionele spanning in corresponderende belasting
IT
Tensioni
convenzionali in cariche corrispondenti
V
FR
Volt
EN
Volt
DE
Volt
ES
Voltio
RU
Вольт
NL
Volt
IT
Volt
Hz
FR
Hertz
EN
Hertz
DE
Hertz
ES
Hercios
RU
Герц
NL
Hertz
IT
Hertz
FR
Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz
EN
Single phase power supply 50 or 60 Hz
DE
Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz
ES
Alimentación eléctrica
monofásica 50 o 60Hz
RU
Однофазное электропитание 50 или 60Гц
NL
Enkelfase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
IT
Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz
U1N
FR
Tension d’alimentation assignée
EN
Assigned voltage
DE
Netzspannung
ES
Tensión asignada de alimentación eléctrica.
RU
Номинальное напряжение питания
NL
Nominale voedingsspanning
IT
Tensione nominale d’alimentazione
I1max
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace)
EN
Maximum rated power supply current (effective value).
DE
Maximaler Versorgungsstrom
ES
Corriente de
alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz).
RU
Максимальный сетевой ток (эффективное значение)
NL
Maximale nominale voedingsstroom (effectieve waarde)
IT
Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
I1eff
FR
Courant d’alimentation effectif maximal
EN
Maximum effective power supply current.
DE
Maximaler effektiver Versorgungsstrom
ES
Corriente de alimentación eléctrica
máxima.
RU
Максимальный эффективный сетевой ток
NL
Maximale effectieve voedingsstroom
IT
Corrente effettivo massimo di alimentazione
Sp
FR
Puissance permanente (au facteur de marche de 100%)
EN
Permanent power (at a 100% duty cycle)
DE
Dauerleistung (Einschaltdauer @100%)
ES
Potencia permanente
(al ciclo de trabajo de 100%)
RU
Постоянная мощность (при ПВ 100%)
NL
Permanent vermogen (bij een inschakelduur van 100%)
IT
Potência permanente: ciclo de
trabalho 100%
U20
FR
Tension alternative à vide
EN
Alternative no load voltage
DE
Leerwechselspannung
ES
Tensión alterna en vacío
RU
Переменное напряжение холостого хода
NL
Nullast
wisselspanning
IT
Tensione alternativa a vuoto
I2cc
FR
Courant maximal de court-circuit secondaire
EN
Maximal current of a secondary short circuit
DE
Maximaler, sekundärseitiger Kurzschlussstrom
ES
Corriente máxima de
cortocircuito secundario
RU
Максимальный ток короткого замыкания на вторичке
NL
Secondaire maximale kortsluitingsstroomsterkte
IT
Corrente massima di corto-circuito
secondario
I2p
FR
Courant permanent au secondaire
EN
Permanent current to secondary
DE
Sekundärseitiger Dauerstrom
ES
Corriente permanente en el secundario - Постоянный ток на
вторичке
NL
Permanente secondaire stroom
IT
Corrente permanente al secondario
m
FR
Masse de la machine
EN
Mass of the machine
DE
Gewicht des Geräts
ES
Masa de la máquina
RU
Масса аппарата
NL
Gewicht van het apparaat
IT
Massa della
macchina
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Device complies with euro-
peans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden
Sie auf unsere Webseite.
ES
Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке).
NL
Apparaat in ove-
reenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag).
IT
Materiale in conformità
alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
133
Pictogrammes GYSPOT COMBI ARCPULL
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in
compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
DE
Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien
und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipo conforme a los requisitos británicos. La
Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).
RU
Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о
соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу)
NL
Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt
is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
IT
Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito
(vedere pagina di copertina).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in conformity
with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die
Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad C
م (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
RU
Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на
нашем сайте (см на титульной странице).
NL
Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze
internet site (vermeld op de omslag).
IT
Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del
prodotto).
ISO 669:2016
FR
La source de courant de soudage est conforme aux normes IEC62135-1 et EN ISO 669.
EN
The welding current source complies with IEC62135-1 and EN ISO 669. Die
DE
Schweißstromquelle entspricht den Normen IEC62135-1 und EN ISO 669.
ES
La fuente de corriente de soldadura cumple con las normas IEC62135-1 y EN ISO 669.
RU
Источник сварочного тока соответствует стандартам IEC62135-1 и EN ISO 669.
NL
De lasstroombron voldoet aan IEC 62135-1 en EN ISO 669.
IT
Il generatore di
corrente di saldatura è conforme alle norme IEC62135-1 e EN ISO 669.
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
FR
L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A.
EN
The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.
DE
Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A
ES
El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A.
RU
Аппарат
соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A.
NL
Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen.
IT
Il dispositivo rispetta
la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
EN
This hardware is subject to
waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin !
DE
Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden!
ES
Este material requiere una recogida de basuras selectiva se-
gún la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
RU
Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/
UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
NL
Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval
!
IT
Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
EN
This product should be recycled appropriately
DE
Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss.
ES
Producto reciclable que requiere una separación determinada.
RU
Этот аппарат подлежит утилизации.
NL
Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien
IT
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne)
EN
EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
DE
EAC-Konformitätszeichen
(Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
ES
Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
RU
Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество)
NL
EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming
IT
Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
FR
Information sur la température (protection thermique)
EN
Temperature information (thermal protection)
DE
Information zur Temperatur (Thermoschutz)
ES
Información
sobre la temperatura (protección térmica)
RU
Информация по температуре (термозащита).
NL
Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging)
IT
Informazione
sulla temperatura (protezione termiche)
FR
Entrée de gaz
EN
Gas input
DE
Gaseingang
ES
Entrada de gas
RU
Подача газа
NL
Ingang gas
IT
Entrata di gas
FR
Sortie de gaz
EN
Gas output
DE
Gasausgang
ES
Salida de gas
RU
Выход газа
NL
Uitvoer gas
IT
Uscita di gas
FR
Commande à distance
EN
Remote control
DE
Fernregler
ES
Control a distancia
RU
Дистанционное управление
NL
Afstandsbediening.
IT
Telecomando a distanza
FR
Les porteurs de pacemaker ne doivent pas rester à proximité de cet appareil.
EN
People wearing pacemakers are advised to not come close to the machine.
DE
Personen
mit Herzschrittmacher müssen nicht in der Nähe dieser Produket bleiben.
ES
Personas utilizando estimuladores cardiacos no deben dejar cerca de este aparato.
RU
Лица,
использующие электрокардиостимуляторы, не должны находиться вблизи данного аппарата.
NL
Dragers van een pacemaker mogen niet in de buurt van het apparaat
verblijven.
IT
I portatori di stimolatori cardiaci non devono avvicinarsi all’apparecchio.et eivät saa tulla lähemmäksi.
134
Accessoires GYSPOT COMBI ARCPULL
ACCESSOIRES/ACCESSORIES/ZUBEHÖR/ACCESORIOS/АКСЕССУАРЫ/ACCESSORI
Liste non exhaustive / Non-exhaustive list
Porte-annneau / Ring holder / Ösen-
trager - für Pistole SPOT ARCPULL
/ Porta anillas / Держатель для
колец / Trekoog-houder / Porta-
anello
Support porte-goujon / threaded studs
holder support / Gewindebolzenan-
schweißaufsatz / Soporte de pernos
/ Опора для держателя глазка /
Deuvelhoudersteun / Supporto porta
vite /
Buse et coie de protection
gaz + patin pour pistolet
spot arcpull / Gas protection
nozzle + pad for spot arcpull
/ Tobera de protección gas
+ soporte para pistola spot
arcpull / Газозащитное сопло
+ подушка для точечной
дуговой завесы / Gasbescher-
mingsmondstuk + pad voor
spot arcpull / Ugello protezione
gas + pattino per pistola spot
arcpull /
059610 059634 059641
Mandrin porte clou isolation Ø2mm /
Chuck for insulating nail / Aufnahme
für Nagelhalter - Isolierung / Pinza
de clavos aislada / Geïsoleerde
spijkerhouder / Изолированный
патрон для ногтей / Mandrino porta
chiodo isolazion
Mandrins porte goujons / Stud chucks / Bolzenfutter
/ Portaestandartes /
патрона для жеребцов / Stoeterijhouders / Man-
drini autocentranti
Ø2mm M6 - Ø6mm Steel Studs Box 200 & 350 Alu Studs Box 200 & 350
064065 048164 059443 059436
GYS
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
53941 Saint-berthevin Cedex
FRANCE
www.gys.fr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

GYS GYSPOT COMBI ARCPULL de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding