Documenttranscriptie
Art.Nr.
Art.Nr.
5906103924
3908301915
AusgabeNr.
AusgabeNr.
5906103851
3908301002
Rev.Nr.
Rev.Nr.
16/04/2015
03/02/2015
VS1000
D
Vibrationsstampfer
PL
Ubijak wibracyjny
GB
Vibration Rammer
FR
Original-Anleitung
Oryginalna instrukcja
Translation from Original Instruction Manual
Pilonneuse vibrante
Traduction du manuel d’origine
IT
Compattatore a
piatto vibrante
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
HR
Vibracijski nabijač
NL
Trilstampe
SI
Vibracijski nabijač
Prijevod originalnog priručnika za rukovanje
Vertaling van originele gebruiksaanwijzing
Prevod originalnega priročnika za uporabo
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D
Vibrationsstampfer
PL
Ubijak wibracyjny
GB
Vibration Rammer
FR
HR
Pilonneuse vibrante
Compattatore a piatto
vibrante
Vibracijski nabijač
NL
Trilstampe
SI
Vibracijski nabijač
IT
4–41
42–79
80-115
HERSTELLER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
ALLGEMEINE HINWEISE
•
•
•
•
4
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
MANUFACTURER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
SZANOWNY KLIENCIE,
DEAR CUSTOMER,
Życzymy Państwu dużo zadowolenia i powodzenia w
pracy z nową maszyną scheppach.
We wish you much satisfaction and success in working
with your new scheppach machine.
Wskazówka:
Producent tego urządzenia, zgodnie z ustawą o
odpowiedzialności cywilnej za produkt, nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe w urządzeniu
lub spowodowane przez urządzenie w wyniku:
• nieprawidłowego użytkowania,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• przeprowadzenia napraw przez osoby trzecie, nieautoryzowanych specjalistów,
• montażu i wymiany nieoryginalnych części zamiennych,
• zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem.
Note:
According to the applicable product liability law, the
manufacturer of this device is not liable for damages
occurring to or through use of this device in the case of::
• Improper handling,
• Failure to follow the operating instructions,
• Repairs by third-party, unauthorised specialists,
• Installation and exchange of spare parts that are not
original,
• Inappropriate use.
ZALECAMY:
Przed montażem i uruchomieniem urządzenia należy
przeczytać cały tekst instrukcji obsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ułatwi poznanie maszyny
wraz z możliwościami jej wykorzystania zgodnego z
przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące
bezpiecznej, fachowej i ekonomicznej pracy, sposobów
unikania zagrożeń, obniżania kosztów napraw, skracania czasów przestoju oraz zwiększania niezawodności
i trwałości maszyny.
W uzupełnieniu do wymogów bezpieczeństwa zawartych
w tej instrukcji obsługi, należy koniecznie przestrzegać
obowiązujących przepisów krajowych dotyczących
eksploatacji tej maszyny.
Instrukcję obsługi należy przechowywać przy maszynie
w plastikowej torebce chroniącej ją przed zabrudzeniem
i wilgocią. Każdy operator maszyny przed rozpoczęciem
pracy musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać.
Przy maszynie mogą pracować wyłącznie osoby, które zostały poinstruowane w zakresie jej eksploatacji i związanych z tym niebezpieczeństw. Należy
przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku.
Obok wskazówek bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz szczegółowych przepisów krajowych
należy przestrzegać ogólnych zasad technicznych.
•
•
•
•
WE RECOMMEND:
Before installation and start-up, read the entire text of
the operating instructions.
These operating instructions should make it easier to
familiarise yourself with your machine and to use its
intended installation options.
The operating instructions contain important notes on
how to work with the machine safely, correctly and economically and on how to avoid danger, save repair costs,
minimize down times and increase the reliability and
operating life of the machine.
In addition to the safety requirements of these operating
instructions, it is absolutely imperative that you observe
the laws of your country that apply to the use of the
machine.
Store the operating instructions, in a plastic sleeve protected against dirt and moisture, by the machine. They
must be read by every operator before beginning work
and observed carefully.
Only those people who have been trained in the use of
the machine and instructed regarding the associated
dangers may work at the machine. The required minimum age must be observed.
In addition to the safety notes contained in these operating instructions and the particular laws of your country,
the generally recognised technical rules for operation
are to be observed.
OGÓLNE WSKAZÓWKI
Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części
pod kątem ewentualnych uszkodzeń powstałych w
wyniku transportu. W przypadku reklamacji należy
natychmiast zawiadomić dostawcę. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
Należy sprawdzić kompletność przesyłki.
Przed rozpoczęciem pracy należy zapoznać się z
instrukcją obsługi urządzenia.
Jako części wyposażenia dodatkowego, części
zużywalne oraz zamienne należy stosować
GENERAL NOTES
•
•
•
•
•
After unpacking, check all parts for possible transport
damages. In the case of complaints, the carrier must
be notified at once. Later claims are not recognised.
Check the delivery for completeness.
Familiarize yourself with the machine by means of
the operating instructions prior to installation.
For accessories as well as expendable and spare
parts, use only original parts. Obtain spare parts from
your Scheppach dealer.
When ordering, indicate our article numbers as well
5
•
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
•
•
•
VS 1000
Lieferumfang
Vibrationsstampfer
Fahrvorrichtung
Zündkerzenschlüssel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße B x T x H
Stampfplatte L x B
Hub der Stampfplatte
Schlagzahl
Zentrifugalkraft
Motor-Bauart:
Max. Motorleistung:
Hubraum:
Leerlaufdrehzahl
Kraftstoff:
Tankinhalt:
Motoröl / Menge /Sorte
Getriebeöl/ Menge /
Sorte
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
600 – 700 /min
10 kN
1 Zylinder/4-Takt
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Bleifreies Normal-Benzin
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
Zündkerze
Elektrodenabstand
Gewicht
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
78 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Warnung: Geräusche können Ihre Gesundheit gefährden!
Wenn das Arbeitsgeräusch 85 dB (A) übersteigt, müssen
Sie einen Gehörschutz tragen.
GERÄUSCHKENNWERTE NACH EN ISO 11201
Schallleistungspegel (LWA): 108 dB (A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den
derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
6
•
wyłącznie części oryginalne. Części zamienne
otrzymać można u autoryzowanych sprzedawców
firmy Scheppach.
Przy składaniu zamówienia proszę podać numer
artykułu oraz typ i rok produkcji urządzenia.
as the type and model year of the device.
VS 1000
VS 1000
Zakres dostawyg
Package Contents
Ubijak wibracyjny
Uchwyt prowadzący
Klucz do świecy zapłonowej
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary S x G x W
Płyta stopki
wibracyjnej
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
Skok stopki
wibracyjnej
600 – 700 /min
Częstotliwość
wibracji
Siła odśrodkowa
Typ silnika:
Maks. moc silnika:
Pojemność:
Liczba obrotów
biegu jałowego
Paliwo:
Pojemność
zbiornika:
Olej silnikowy / ilość
/ rodzaj
Olej przekładniowy /
ilość / rodzaj
10 kN
1 cylinder/4-suwowy
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Normalna benzyna bezołowiowa
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
Świeca zapłonowa
Odstęp między
elektrodami
Ciężar
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
78 kg
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Ostrzeżenie: Hałas może spowodować zagrożenie
dla zdrowia!
Jeśli poziom hałasu przekracza 85 dB (A), należy nosić
ochronniki słuchu.
PARAMETRY HAŁASU ZGODNIE Z EN ISO
11201
Poziom mocy akustycznej (LWA): 108 dB (A)
Podane wartości są wartościami emisyjnymi i nie muszą
stanowić bezpiecznych wartości roboczych.
Istniejąca współzależność między poziomem emisyjnym
i imisyjnym nie stanowi podstawy do wyciągania wniosków o konieczności stosowania dodatkowych środków
ostrożności. Czynniki, które w aktualnym stanowisku
pracy mogą wywierać wpływ na poziom imisji, obejmują
czas trwania oddziaływania, rodzaj pomieszczenia,
inne źródła hałasu itd., np. liczbę maszyn i innych
przebiegających procesów w sąsiedztwie. Wiarygodne
wartości robocze mogą też różnić się w poszczególnych krajach. Informacja ta powinna jednak umożliwić
użytkownikom lepszą ocenę zagrożenia i ryzyka.
Vibration Rammer
Driving mechanism
Spark plug socket wrench
Operating instructions
Technical Data
Dimensions W x D x H
Tamping plate L x W
Lift of the tamping plate
Blow count
Centrifugal force
Engine design:
Max. motor output:
Engine displacement:
Idle speed
Fuel:
Tank volume:
Motor oil / amount/
quality
Drive oil / amount/
quality
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
600 – 700 /min
10 kN
1 cylinder/4-stroke
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Unleaded regular petrol
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
Spark plug
Electrode distance
Weight
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
78 kg
Subject to technical changes!
Warning: Noises can endanger your health!
If the working volume exceeds 85 dB (A), you must wear
hearing protection.
NOISE CHARACTERISTIC VALUES ACCORDING TO
EN ISO 11201
Sound pressure level (LWA): 108 dB (A)
The given values are emission values and may not represent safe working values at the same time.
Although there is a correlation between emission and
immission levels, one cannot reliably derive from it whether additional precautions are necessary or not. Factors
that can influence the current immission level at the
workplace include the duration of the action, the character of the workspace, other sources of noise, etc., e.g.
the number of machines and other adjacent processes.
The safe workplace values can also vary from country to
country. This information should, however, enable the
user to undertake a better evaluation of danger and risk.
7
VERWENDETE SYMBOLE
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
8
Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Unfallsichere Schuhe benutzen
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Nicht in rotierende Teile fassen
Keine heißen Teile berühren
6
7
8
BITTE BEACHTEN
9
10
11
12
13
14
15
Dritte im Arbeitsbereich fern halten (ohne Abbildung)
Gerät nicht bei Nässe verwenden
Warnung vor elektrischer Spannung
Vorsicht Abgase nicht im geschlossenen Bereich
laufen lassen
Rauchen verboten
Benzine sind feuergefährlich und explosiv
Motor von Hitze, Funken fernhalten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
m Allgemeine Sicherheitshinweise
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragtes Personal muss
vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen
haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät.
Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich,
z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeitsplatz Benutzen Sie das Motorgerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Stellen Sie sicher, dass Flächen, die verdichtet werden sollen, keine Stromführenden Kabel, Gase, Wasser oder
Kommunikationsleitungen enthalten.
Beachten Sie, dass Seitenwände von Gräben, Gruben,
Halden- und Böschungsrändern stabil sind und nicht
durch die Vibration bei der Verdichtung einfallen.
Vorsicht vor Absturz- oder Umsturzgefahr!
ZASTOSOWANE SYMBOLE
1
2
3
4
5
6
7
8
SYMBOLS USED
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję
Używać ochronniki słuchu i okulary ochronne
Zakładać rękawice ochronne
Zakładać buty ochronne
Zabrania się zdejmowania lub modyfikowania urządzeń
ochronnych i zabezpieczających
Zakaz palenia w miejscu pracy
Nie chwytać obracających się części
Nie dotykać gorących części
1
2
3
4
5
Read the handbook before start-up
Use hearing protection and safety glasses
Use safety gloves
Use accident-resistant shoes
It is forbidden to remove or alter protection and
safety devices
Smoking forbidden in work area
Do not reach into rotating parts
Do not touch hot parts
6
7
8
PROSZĘ UWZGLĘDNIĆ
9
10
11
12
13
14
15
PLEASE OBSERVE
Zabrania się osobom trzecim przebywania w obszarze
stanowiska roboczego (bez ilustracji)
Nie używać urządzenia przy deszczowej pogodzie
Ostrzeżenie przed napięciem elektrycznym
Uwaga – unikać ulatniania się spalin w zamkniętym
pomieszczeniu
Palenie zabronione
Opary benzyny są łatwopalne i silnie wybuchowe
Chronić silnik przed przegrzaniem i iskrzeniem
9
10
11
12
13
14
15
Keep third parties out of the work area (without
training)
Do not use the device when wet
Warning for electrical current
Caution Do not let exhaust fumes run in an
enclosed area
Smoking forbidden
Petrols are flammable and explosive
Keep motor away from heaters, sparks
Informacje dotyczące bezpieczeństwa zawarte w
niniejszej instrukcji oznaczone są poniższym symbolem:
In these operating instructions, we have denoted places that
affect your safety with this symbol:
m Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
m General Safety Notes
•
•
•
•
•
•
•
•
O
wskazówkach
bezpieczeństwa
należy
poinformować wszystkie osoby pracujące przy
maszynie. Personel, któremu zlecono czynności
przy maszynie, musi przed rozpoczęciem pracy przeczytać tę instrukcję obsługi, a zwłaszcza
rozdział „Wskazówki bezpieczeństwa”. Podczas pracy jest już na to za późno. Odnosi się to zwłaszcza
do personelu, który dorywczo wykonuje prace przy
maszynie np. przy zbrojeniu lub konserwacji.
Podczas pracy przy maszynie wszystkie zabezpieczenia i pokrywy muszą być na niej zamontowane.
Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa
i informacji o zagrożeniach, znajdujących się na
maszynie.
Wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i informacje
o zagrożeniach, znajdujące się na maszynie, należy
utrzymywać w komplecie i w dobrze czytelnym stanie.
Należy zwrócić uwagę na warunki otoczenia w miejscu pracy. Nie eksploatować urządzenia silnikowego
w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Proszę upewnić się, że w gruncie przeznaczonym do zagęszczenia nie są prowadzone kable
przewodzące prąd elektryczny, rury instalacji gazowej i wodnej oraz
przewody łączności.
Zwrócić uwagę, czy ściany wykopu, dołu, krawędzie
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pass on the safety notes to all persons who work at
the machine. Personnel assigned to activities with
the machine must have read the operating instructions, and here especially the Safety Notes chapter.
During the work effort, it is too late. This applies especially to personnel who are active at the machine
only for occasional maintenance, e.g. during set-up.
During work at the machine, all protective devices
and covers must be installed.
Observe all safety and danger notes at the machine.
Keep all safety and danger notes at the machine in
full and in a legible condition.
Pay attention to environmental conditions at the
workplace. Do not use the motor device in a wet or
damp environment.
Ensure that surfaces that should be compacted do
not contain any live cables, gases, water or
communication cables.
Make sure that the side walls of ditches and pits and
the edges of piles and slopes are stable and will not
collapse due to the vibration during the tamping.
Caution for fall or overturn danger!
Mark off the work area and keep members of the
public and unauthorised personnel out.
Do not let the device run unattended and close the
fuel tap when the machine is not in operation.
Use the choke lever to stop the motor.
9
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
10
Den Arbeitsbereich abgrenzen und Mitglieder der
Öffentlichkeit und unbefugtes Personal fernhalten.
Lassen Die das das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen und den Kraftstoffhahn schließen, wenn die Maschine nicht in Betrieb ist.
Benutzen Sie den Chokehobel, um den Motor zu
stoppen.
Führen Sie den Vibrationsstampfer so, dass Quetschungen am Bediener zwischen Gerät und festem
Gegenstand vermieden werden.
Stellen Sie sicher sein, dass der Vibrationsstampfer
nicht umkippt, rutscht, rollt oder fällt wenn er außer
Betrieb ist.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen.
Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die
entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar
auftreten.
Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen
Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
Achten Sie auf nicht abgesperrte Schächte, Gräben
und Ausgrabungen.
Achten Sie beim Arbeiten für gute Beleuchtung.
Benutzen Sie das Motorgerät nicht in leicht entzündlicher Vegetation, wo Brand- oder Explosionsgefahr
besteht.
Bei Brandgefahr, Feuerlöscher bereitstellen.
Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich fern.
Verhindern Sie, dass fremde Personen mit der Maschine in Berührung kommen.
Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
Sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn Sie müde
sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann.
Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht.
Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie
beim Arbeiten nicht behindert.
Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine
Schutzbrille.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen,
Stahlsohlen und griffigem Profil.
Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
zbocza i skarpy są stabilne i nie zapadną się na
skutek wibracji podczas zagęszczania.
Niebezpieczeństwo upadku lub przewrócenia!
Odgrodzić miejsce pracy i wyznaczyć strefę zakazu
wstępu osobom postronnym i nieautoryzowanym
pracownikom.
Urządzenie nie może pracować bez nadzoru. Jeżeli
maszyna nie pracuje, należy zamknąć zawór paliwa.
Nie używać dźwigni zasysacza w celu zatrzymania
silnika.
Ubijak wibracyjny prowadzić w ten sposób, aby
uniknąć znalezienia się ciałem między urządzeniem
a stałym elementem otoczenia.
Kiedy ubijak wibracyjny nie jest eksploatowany
należy zabezpieczyć go przed przewróceniem,
zsunięciem, stoczeniem lub upadkiem.
Zadbać o odpowiednie oświetlenie w miejscu pracy
i otoczeniu maszyny.
Nie pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub
niedostatecznie wentylowanych.
Z uruchomionego silnika wydalane są spaliny, które
mogą być bezwonne i bezbarwne.
Przy złej pogodzie, na zboczach lub pochyłym terenie odpowiednio zabezpieczyć maszynę.
Proszę uważać na niezabezpieczone szyby, doły i
wykopy.
Proszę pamiętać o dobrym oświetleniu podczas
pracy.
Proszę nie używać urządzenia w miejscach o
zwiększonym ryzyku pożaru lub wybuchu.
W przypadku niebezpieczeństwa powstania pożaru,
przygotować gaśnicę.
Osoby postronne, a w szczególności dzieci, trzymać
z dala od miejsca pracy.
Zabezpieczyć maszynę przed dotykaniem przez
osoby postronne.
Proszę uważać, aby dzieci nie miały dostępu do
nieużywanej maszyny.
Proszę być uważnym i zwracać uwagę na własne
czynności. W trakcie pracy kierować się zdrowym
rozsądkiem. Proszę nie używać urządzenia, jeżeli
nie są Państwo w pełni skupieni.
Proszę nie używać maszyny będąc zmęczonym, pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
Osoba obsługująca musi mieć ukończone przynajmniej 18 lat. Uczniowie muszą mieć ukończone
przynajmniej 16 lat. Mogą pracować przy maszynie
wyłącznie pod nadzorem.
Nie wolno rozpraszać osób pracujących przy maszynie.
Maszynę należy przechowywać w bezpieczny
sposób, aby uniknąć zranienia lub nieumyślnego jej
uruchomienia.
Maszynę wykorzystywać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem.
Nie używać urządzenia tam, gdzie może powstać
pożar lub istnieje niebezpieczeństwo wybuchu.
Proszę nosić odpowiedni strój roboczy, który nie
przeszkadza w pracy.
Podczas pracy proszę nosić ochronniki słuchu i okulary ochronne.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Operate the vibration Rammer, so as to avoid the
operator being crushed between the device and a
solid object.
Make sure that the vibration Rammer does not tip
over, slip, roll or fall when it is not in use.
Provide for adequate lighting conditions in the working area and the surroundings of the machine.
Never work in enclosed or poorly ventilated spaces.
When the motor is running, be aware of the exhaust
gases that arise; these can appear odourless and invisible.
In bad weather, pay attention to safe footing on
uneven terrain or on slopes.
Pay attention to shafts, ditches and excavations that
are not fenced off.
Make sure you have good lighting while working.
Do not use the motor device in easily flammable vegetation, where fire or explosion danger exists.
In the case of fire danger, have a fire extinguisher
available.
Keep other persons, especially children, away from
your work area.
Prevent strangers from coming into contact with the
machine.
Make sure that children do not have access to the
unused machine.
Be attentive and pay attention to what you are doing.
Go about your work prudently. Do not use the device
when you are unable to concentrate.
Do not work at the machine if you are tired or under
the influence of alcohol, drugs or medications.
The operating person must be at least 18 years old.
Trainees must be at least 16 years old but may work
at the machine only under supervision.
Persons working at the machine may not be distracted.
Store the machine securely so that no one can be injured by the standing machine or set it in operation.
Use the machine only according to proper handling.
Do not use the device where there is a risk of fire or
explosion.
Wear appropriate work clothing that does not hinder
you while working.
Wear hearing protection and safety glasses while
working.
Wear safety shoes with steel toes, steel soles and a
non-slip profile.
Wear strong safety gloves.
If you have long hair, wear a hair net and hard hat.
Wear a dust mask during work that will give rise to
dust.
The safety devices on the machine may not be removed or rendered unusable.
Carry out updating, adjustment, measurement and
cleaning tasks only when the motor is switched off. .
Installations, repairs, and maintenance work may be
carried out by professionals.
All protective and safety devices must be remounted
immediately after repair and maintenance work is
completed.
To remedy problems, always switch off the motor.
11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz und
Schutzhelm.
Verwenden Sie bei Staub erzeugenden Arbeiten einen
Atemschutz.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen den Motor immer abschalten.
Die Maschine ordnungsgemäß lagern, wenn sie nicht
benutzt wird. Wählen Sie einen sicheren Standort,
sodass die Maschine nicht von Unbefugten in Gang
gesetzt werden kann.
Stellen Sie das Gerät nicht ungeschützt im Freien
oder in feuchter Umgebung auf
Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen.
Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden.
Verwenden Sie nur Original Scheppach Ersatzteile.
Die Verwendung von nicht Original Scheppach Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen.
Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden.
Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der
Benutzer verantwortlich.
Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller
nicht haftbar.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR BENZINANGETRIEBENE MASCHINEN.
Achtung Gefahr! Verbrennungsmotoren stellen während des
Betriebes und beim Auftanken eine besondere Gefahr dar.
• Beachten Sie immer die Warnhinweise und die zusätzlich angeführten Sicherheitsanweisungen.
• Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen kommen
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen oder in tiefen Gräben.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die
entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar
auftreten.
• Die Abgase des Motors enthalten giftiges Kohlenmonoxid.
• Der Aufenthalt in einer kohlenmonoxidhaltigen Umgebung kann zur Bewusstlosigkeit und zum Tod führen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe einer offenen Flamme.
• Rauchen Sie nicht beim Arbeiten und Auftanken.
12
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Proszę nosić buty ochronne ze stalowymi noskami,
stalowymi podeszwami i mocnym profilu.
Proszę nosić rękawice robocze.
W przypadku długich włosów należy nosić siatkę na
włosy i hełm ochronny.
Przy pracach powodujących powstawanie kurzu
należy nosić ochronę dróg oddechowych.
Zabezpieczenia na maszynie nie mogą być zdemontowane lub niesprawne.
Przebudowa, prace nastawcze, pomiarowe i czyszczenie można przeprowadzać tylko przy wyłączonym
silniku.
Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne mogą być
przeprowadzane tylko przez autoryzowany serwis.
Po zakończeniu prac naprawczych i konserwacyjnych, wszystkie ochrony i zabezpieczenia muszą
zostać natychmiast ponownie zamontowane.
W celu usunięcia usterek należy zawsze wyłączać
silnik.
Proszę odpowiednio przechowywać maszynę, kiedy nie jest używana. Wybrać bezpieczne miejsce,
aby maszyna nie mogła zostać uruchomiona przez
nieupoważnione osoby.
Nie zostawiać nieosłoniętego urządzenia na wolnym
powietrzu lub w wilgotnym otoczeniu.
Należy zwrócić uwagę na uszkodzone części i
zabezpieczenia.
Uszkodzone części muszą być naprawione lub wymienione przez autoryzowany serwis.
Stosować tylko oryginalne części zamienne
Scheppach.
Stosowanie nieoryginalnych części Scheppach może
spowodować zagrożenie dla osób lub doprowadzić
do strat materialnych.
Maszyna może być wykorzystana tylko zgodnie z
przeznaczeniem.
Za wykorzystanie niezgodne z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
Za niewłaściwe użytkowanie producent nie ponosi
odpowiedzialności.
DODATKOWE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
DLA MASZYN NAPĘDZANYCH BENZYNĄ..
Uwaga niebezpieczeństwo! Silniki spalinowe
stwarzają podczas pracy oraz tankowania szczególne niebezpieczeństwo.
• Proszę zawsze przestrzegać ostrzeżeń i dodatkowo
opisanych instrukcji bezpieczeństwa.
• W przypadku ich nieprzestrzegania istnieje ryzyko
odniesienia ciężkich obrażeń, a nawet śmierci.
• Nie pracować w pomieszczeniach zamkniętych,
niedostatecznie wentylowanych lub w głębokich rowach.
• Z uruchomionego silnika wydalane są spaliny, które
mogą być bezwonne i bezbarwne.
• Spaliny silnika zawierają trujący tlenek węgla.
• Przebywanie w pomieszczeniu zawierającym tlenek
węgla może doprowadzić do utraty przytomności
oraz śmierci.
• Nie eksploatować urządzenia w pobliżu otwartego
ognia.
• Nie palić tytoniu w trakcie pracy i podczas tankowania.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Store the machine properly when it is not in use.
Select a secure location so that the machine cannot
be turned on by unauthorised persons.
Do not set up the device outside unprotected or in
damp surroundings.
Pay attention to damaged parts and protective equipment.
Defective parts must always be repaired or exchanged
by an authorised professional.
Use only original Scheppach spare parts.
The use of spare parts that are not original Scheppach
parts can lead to a danger for persons or material
damages.
The machine may be used only for the intended purpose.
The user alone is responsible for an improper use.
The manufacturer is not liable in the case of improper use.
ADDITIONAL SAFETY NOTES
FOR PETROL-DRIVEN MACHINES.
Caution Danger! Internal-combustion engines present a special risk during the operation and during fuelling.
• Always pay attention to the warning notes and the
additionally listed safety instructions.
• Failure to observe them can lead to serious or even
fatal injuries.
• Never work in enclosed or poorly ventilated spaces
or in deep ditches.
• When the motor is running, be aware of the exhaust
gases that arise; these can be odourless and invisible.
• The motor exhausts contain toxic carbon monoxide.
• Staying in an environment containing carbon monoxide can lead to loss of consciousness and to death.
• Do not operate the device near an open flame.
• Do not smoke during work and refuelling.
• Do not spill fuel while refuelling.
• Check the fuel lines and tank for flaws or leaks.
• Do not refuel while the device is running or still hot.
• Always close the fuel cap well after refuelling; store
13
•
•
•
•
•
•
•
•
Verschütten Sie beim Auftanken keinen Kraftstoff
Benzinleitungen und Tank auf Risse oder Undichtigkeiten überprüfen.
Tanken Sie nicht, während das Gerät läuft, oder nochheiß ist.
Tankdeckel nach dem Auftanken immer gut verschließen, Benzin in einem speziellen Behälter entfernt
von Wärme und Zündquellen lagern.
Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor, (Verbrennungsgefahr).
Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufendem Motor, (Elektrischer Schlag)
Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau
oder Reparaturarbeiten durchführen und entfernen
Sie immer den Zündkerzenstecker.
Verwenden Sie kein Benzin und Lösungsmittel zur
Reinigung. Explosionsgefahr!
KRAFTSTOFF AUFFÜLLEN:
Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten
1 Motor abstellen
2 Motor abkühlen lassen.
3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass
durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen)
Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen
entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der
Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Überprüfen Sie Benzinleitungen, Tankabdeckung und
Kraftstofftank auf undichte Stellen oder Risse.
Das Gerät darf mit solchen Schäden nicht in Betrieb
genommen werden.
Tanken Sie das Gerät nicht auf, wenn der Motor noch
heiß ist oder während er läuft.
Tanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer offenen
Flamme auf.
BENUTZUNGSDAUER:
Bei Benutzung des Vibrationsstampfers kann es zu
Durchblutungsstörungen an Fingern, Händen oder Handgelenken führen. Symptome wie z.B. Einschlafen der
Körperteile Schmerz, Stechen, Veränderung der Haut
können auftreten.
Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen
Arzt auf.
Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie
regelmäßige Pausen.
mBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
ACHTUNG! Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, Kinder, Jugendliche sowie Personen unter Alkohol-, Drogen- und Medikamenteneinfluss dürfen das Gerät
nicht bedienen.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen am Vibrationsstampfer
montiert sein.
14
•
•
•
•
•
•
•
•
Nie rozlewać paliwa podczas tankowania.
Sprawdzić przewody paliwowe i zbiornik paliwa pod
kątem rys i nieszczelności.
Nie tankować, kiedy urządzenie pracuje lub jeszcze
jest gorące.
Po uzupełnieniu paliwa dobrze zamknąć korek wlewu paliwa. Paliwo przechowywać w specjalnym
zbiorniku z dala od źródeł ciepła i zapłonu.
Podczas pracy silnika nie dotykać układu wydechowego (niebezpieczeństwo poparzenia).
Podczas pracy silnika nie dotykać nasadki świecy
zapłonowej (niebezpieczeństwo porażenia prądem).
Przed przeprowadzeniem prac naprawczych
ochłodzić maszynę i zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Nie używać do czyszczenia benzyny i rozpuszczalników. Niebezpieczeństwo wybuchu!
UZUPEŁNIANIE PALIWA:
Uwaga! Niebezpieczeństwo wybuchu. Palenie zabronione.
1 Wyłączanie silnika
2 Ochłodzić silnik.
3 Ostrożnie otworzyć korek wlewu paliwa. (Zwrócić
uwagę, aby na skutek nadciśnienia nie wytrysnęło
paliwo).
4 Uzupełnić paliwo (Uwaga! Niebezpieczeństwo na
skutek przelania). Rozlane paliwo natychmiast
usunąć za pomocą szmatki.
5 Dobrze zakręcić korek wlewu paliwa (poprzez wibracje maszyny korek może się poluźnić)..
Sprawdzić przewody paliwowe, pokrywę zbiornika i
zbiornik paliwowy pod kątem nieszczelności i rys.
W przypadku wystąpienia tych uszkodzeń, urządzenie
nie może być uruchomione.
Nie tankować urządzenia w trakcie jego pracy lub kiedy
jest ono jeszcze gorące.
Nie eksploatować maszyny w pobliżu otwartego ognia.
OKRES UŻYTKOWANIA:
Podczas eksploatacji ubijaka wibracyjnego może dojść do obciążeń
układu krwionośnego palców, dłoni lub nadgarstków. Mogą wystąpić
•
•
•
•
petrol in a special container away from heat and sources of fire.
Do not touch the exhaust while the motor is running
(burn hazard).
Do not touch the spark plug terminal while the motor
is running (electrical shock).
Let the machine cool off before you carry out modifications or repairs, and always remove the spark
plug terminal.
Do not use petrol or solvents for cleaning. Explosion
hazard!
FILLING WITH FUEL:
Caution! Explosion hazard Smoking forbidden
1 Turn off the motor
2 Let the motor cool down.
3 Carefully open the fuel cap. (Pay attention in doing
so that no petrol sprays out due to the overpressure.)
4 Pour in petrol. (Caution! Danger of running over) If
petrol runs over, immediately remove with a cloth
5 Close the fuel cap well. (The vibrations of the machine can loosen the fuel cap.)
Check the fuel lines, fuel cap and fuel tank for leaky
spots or flaws.
The device may not be used with such damages.
Do not refuel the device when the motor is still hot or
while it is running.
Do not refuel the machine near an open flame.
PERIOD OF USE:
Using the vibration Rammer can lead to circulatory problems in the fingers, hands or wrists. Symptoms such as
body parts falling asleep, pain, prickling, and changes
to the skin can occur.
If these symptoms are encountered, consult a doctor.
Use suitable gloves and take regular breaks.
drętwienia części ciała, ból, kłucia, zmiany skórne.
W przypadku wystąpienia tych dolegliwości, proszę skonsultować
się z lekarzem.
Proszę używać odpowiednie rękawice i robić regularnie przerwy.
mZastosowanie zgodne z przeznaczeniem
mIntended Use
Maszyna jest zgodna z obowiązującą dyrektywą
maszynową WE.
UWAGA! Osobom, które nie zapoznały się z
instrukcją obsługi, dzieciom, osobom nieletnim oraz
osobom pod wpływem alkoholu, narkotyków, leków
zabrania się użytkowania urządzenia
• Przed podjęciem pracy wszystkie ochrony i zabezpieczenia na ubijaku wibracyjnym muszą być zamontowane.
The machine adheres to the applicable EC machine guidelines.
CAUTION! Persons who are not familiar with the operating
instructions, children, youth and persons under the influence of alcohol, drugs and medications may not operate
the device.
• Before work begins, all protective and safety devices
must be mounted on the vibration Rammer.
• The vibration Rammer is a motor-driven tool and is
15
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
16
Der Vibrationsstampfer ist ein motorbetriebenes
Werkzeug und eignet sich zum Verdichten von losem
Erdreich, Erdklumpen und Kies, um dabei eine feste
und stabile Grundlage für Fundamente, Unterbeton
und sonstige Untergrundverfestigungen zu erstellen.
Das Gerät ist jedoch nicht zur Verdichtung von Böden
mit hohem Lehmgehalt geeignet.
Die Maschine darf nur im Freien benutzt werden.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig.
Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen,
die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben
worden sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
Der Vibrationsstampfer ist zur Bedienung durch eine
Person konzipiert.
Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließt eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden, für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung beschrieben wird.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ubijak wibracyjny jest narzędziem napędzanym
silnikiem, przeznaczony do zagęszczania luźnego
podłoża, zbrylonej ziemi i żwiru, w celu przygotowania gruntu pod fundamenty, podkład betonowy i inne
umocnienia podłoża.
Urządzenie nie jest przeznaczone do zagęszczania
podłoża o dużej zawartości gliny.
Maszyna może być użytkowana tylko na wolnym
powietrzu.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem.
Niewłaściwe użytkowanie, ingerencja w budowę
urządzenia lub zastosowanie części, które nie
zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta może doprowadzić do powstania trudnych do
przewidzenia strat!
Konstrukcja ubijaka wibracyjnego dopuszcza
obsługę przez jedną osobę.
Osoba obsługująca w obszarze roboczym ponosi
odpowiedzialność wobec osób trzecich.
Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa
i informacji o zagrożeniach, znajdujących się na
maszynie.
Wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i informacje
o zagrożeniach, znajdujące się na maszynie, należy
utrzymywać w komplecie i w dobrze czytelnym stanie.
Maszynę należy użytkować tylko w nienagannym
stanie technicznym, zgodnie z przeznaczeniem, ze
świadomością zasad bezpieczeństwa i zagrożeń,
przestrzegając instrukcji eksploatacji!
Należy niezwłocznie usuwać lub zlecać usuwanie zwłaszcza tych zakłóceń, które mogą mieć
bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo pracy!
Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa,
regulaminu pracy, instrukcji konserwacji oraz wymiarów podanych w danych technicznych producenta.
Należy przestrzegać odpowiednich przepisów BHP
oraz pozostałych ogólnie obowiązujących zasad
bezpieczeństwa.
Maszyna może być użytkowana, konserwowana i naprawiana przez osoby, które się zapoznały
z tymi czynnościami i zostały poinstruowane o
grożących niebezpieczeństwach. Samowolne dokonywanie zmian w maszynie zwalnia producenta od
odpowiedzialności za powstałe w ich wyniku szkody.
Maszyna może być wykorzystywana tylko do prac,
do których została skonstruowana i które zostały
opisane w instrukcji obsługi.
Maszyna może być używana tylko przy zastosowaniu
oryginalnego wyposażenia i oryginalnych narzędzi.
Każde użytkowanie wykraczające poza ten zakres
uważane jest za niezgodne z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za szkody wynikające
z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
suitable for the compacting of loose soil, clods of
earth and gravel in order to create a firm and stable
basis for foundations, sub-bases other underground
stabilizations.
The device is not suitable for compacting soils with
a high clay content, however.
The machine may be used only outdoors.
Any other use is improper.
Unforeseeable damages can result from improper
use, changes to the device or the use of parts that
were not checked and released by the manufacturer!
The vibration Rammer is designed for use by one
person.
The operator is responsible for third parties in the
work area.
Observe all safety and danger notes at the machine.
Keep all safety and danger notes at the machine in
full and in a legible condition.
Use the machine only in a technically flawless state
and properly, aware of safety and danger and with
due regard to the operating instructions!
In particular, completely repair problems that can
influence safety (or have them repaired)!
The safety, operating and maintenance requirements
of the manufacturer as well as the dimensions given
in the Technical Data section must be maintained.
The applicable accident prevention regulations and
the other, generally recognised safety-technical rules
must be observed.
The machine may be used, maintained or repaired
only by persons who are familiar with it and are instructed regarding the dangers. Unauthorised changes
to the machine exclude a liability of the manufacturer
for damages resulting from those changes.
The machine may be used only for tasks for which it
is designed and that are described in the operating
instructions.
The machine may be used only with original accessories and original tools from the manufacturer.
Any use that goes beyond these terms is considered
improper. The manufacturer is not liable for damages
resulting from such use; the user alone bears the
risk thereof.
17
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Menschliches Verhalten, Fehlverhalten
Stets bei allen Arbeiten voll konzentriert sein.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
bei Arbeiten mit dem Vibrationsstampfer.
Gefahren
Quetschung
Leichtsinniges Führen des
Vibrationsstampfers kann zu
schweren Verletzungen führen. In
unebenem Gelände und bei der
Verdichtung von grobem Material
ist besondere Vorsicht geboten.
Stöße
Bei harten oder unnachgiebigen
Böden kann es an den Haltegriffen zu starken Rückstößen
kommen.
Verbrennungen
Das Berühren des Auspuffs/
Gehäuse kann zu Verbrennungen
führen.
Kontakt, Einatmung
Die Abgase der Maschine können
zu Gesundheitsschäden führen
Elektrischer Kontakt
Beim Berühren des Zündkerzensteckers kann es bei laufendem
Motor zu einem elektrischen
Schlag kommen.
Gehörschädigungen
Längeres ungeschütztes Arbeiten
mit dem Vibrationsstampfer kann
zu Gehörschädigungen führen.
Feuer, Explosion
Das Kraftstoffgemisch der der
Maschine ist feuergefährlich.
Schutzmaßnahmen
Sicherheitsschuhe tragen, auf
sicheren Stand achten.
Vermeiden Sie harte oder
unnachgiebige Böden mit dem
Gerät zu bearbeiten..
Motorgerät abkühlen lassen.
Arbeitshandschuhe tragen
Motorgerät nur im Freien verwenden und regelmäßig Erholpausen
einlegen.
Niemals den Kerzenstecker oder
die Zündkerze bei laufendem
Motor berühren.
Grundsätzlich einen Gehörschutz
tragen.
Während dem Arbeit und Betanken ist Rauchen und offenes
Feuer verboten.
Ausrutschen, Stolpern oder bei Stürzen von Personen
Auf instabilen Untergründen
Achten Sie auf Hindernisse
können Sie durch Stolpern zu
im Arbeitsbereich. Achten
Schäden kommen
Sie immer auf sicheren Stand
und tragen Sie rutschfestes
Schuhwerk
Persönliches Umfeld
Achten Sie darauf, dass sich
weder Personen noch Tiere im
Gefahrenbereich aufhalten und
tragen Sie vorgeschriebene
Schutzausrüstung sowie Augenund Gehörschutz.
VERHALTEN IM NOTFALL
Bei einem Unfall leiten Sie die notwendige Erste-HilfeMaßnahmen ein und fordern schnellstens ärztliche Hilfe
an.
Geben Sie folgende Angaben weiter:
–– Unfallort
–– Was für Verletzungen?
–– Wie viele Verletzte?
–– Meldeperson
18
mPozostałe zagrożenia
mResidual Risks
Maszyna jest zbudowana zgodnie z obecnym stanem techniki i uznanymi technicznymi zasadami
bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy mogą wystąpić
pojedyncze pozostałe zagrożenia.
Ponadto, mimo podjętych środków zaradczych, mogą
wystąpić niewidoczne zagrożenia.
Zagrożenia mogą zostać zminimalizowane, jeżeli będą
przestrzegane „Wskazówki bezpieczeństwa”, „Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem” oraz cała instrukcja
obsługi.
The machine is built according to the state of the art
and the recognised safety-technical rules. Nevertheless,
individual residual risks can arise during operation.
Moreover, in spite of all preventative measures being
taken, unforeseeable residual risks can still arise.
Residual risks can be minimized if the “Safety Notes”
and “Intended Use” as well as the operating instructions
as a whole are observed.
Zachowanie człowieka, błędne zachowanie
Podczas pracy należy być nieustannie skoncentrowanym.
Niebezpieczeństwa i środki zapobiegawcze
przy pracy z ubijakiem wibracyjnym.
Niebezpieczeństwa
Zmiażdżenie
Lekkomyślne prowadzenie ubijaka
wibracyjnego może doprowadzić
do zranienia. Na nierównym terenie
oraz podczas zagęszczania grubego materiału zaleca się szczególną
ostrożność.
Uderzenia
Przy twardym lub niepodatnym
podłożu może dojść do silnych
odbić.
Oparzenia
Dotknięcia układu wydechu/
obudowy może doprowadzić do
poparzeń.
Kontakt, wdychanie
Spaliny maszyny mogą
doprowadzić do utraty zdrowia.
Kontakt elektryczny
W przypadku dotknięcia
nasadki świecy zapłonowej przy
pracującym silniku, może dojść do
porażenia prądem.
Uszkodzenia słuchu
Dłuższa niezabezpieczona praca
ubijakiem wibracyjnym może
doprowadzić do uszkodzenia
słuchu.
Pożar, wybuch
Mieszanka paliwowa maszyny jest
łatwopalna.
Środki zaradcze
Nosić buty ochronne, zwracać
uwagę na bezpieczną pozycję.
Unikać obróbki twardego lub niepodatnego podłoża.
Ostudzić silnik. Nosić rękawice
robocze.
Użytkować maszynę tylko na
wolnym powietrzu i regularnie robić
przerwy.
Nigdy nie dotykać świecy
zapłonowej i nasadki świecy
zapłonowej przy pracującym
silniku.
Nosić ochronniki słuchu.
Podczas pracy i tankowania unikać
otwartego ognia oraz palenia
tytoniu.
Pośliźnięcie, potknięcie lub upadek
Na niestabilnym podłożu poprzez
Zwracać uwagę na utrudnienia w
potknięcie można odnieść
obszarze pracy. Zawsze zwracać
obrażenia.
uwagę na bezpieczną pozycję i
nosić obuwie z antypoślizgową
podeszwą.
Otoczenie osobiste
Zwracać uwagę, aby w niebezpiecznym obszarze roboczym nie
przebywali ludzie ani zwierzęta.
Nosić odpowiednie wyposażenie
ochronne oraz ochronniki słuchu i
okulary ochronne.
POSTĘPOWANIE W NAGŁYM PRZYPADKU
W razie wypadku należy przeprowadzić konieczne
czynności pierwszej pomocy i szybko zawiadomić pomoc lekarską.
Podać następujące informacje:
–– miejsce wypadku
–– jakiego rodzaju są obrażenia
–– ile osób odniosło obrażenia
–– osoba zgłaszająca wypadek
Human Behaviour, Improper Behaviour
Always be fully concentrated during all tasks.
Dangers and Protective Measures
during work with the vibration Rammer.
Dangers
Crushing
Careless steering of the vibration
Rammer can lead to severe
injuries. On uneven terrain and
during the compacting of coarse
material, special caution is
required.
Collisions
On hard or rigid ground, there
can be strong recoil at the
handles.
Burns
Touching the exhaust/housing
can cause burns.
Contact, Inhalation
The exhausts of the machine can
cause damage to one’s health
Electrical Contact
Touching the spark plug terminal
can cause an electric shock
when the motor is running.
Hearing Damage
Long-term unprotected work with
the vibration Rammer can lead to
hearing damage.
Fire, Explosion
The fuel mix for the machine is
flammable
Protective Measures
Wear safety shoes; pay attention
to secure footing.
Avoid using the device on hard or
rigid ground.
Let the device cool off. Wear
safety gloves
Use the motorized device only
outdoors and take regular rest
breaks.
Never touch the spark plug
terminal or the spark plugs while
the motor is running.
Wear hearing protection in
principle.
During work and fuelling,
smoking and open flames are
forbidden.
Slips, Stumbles or Falls of Persons
On unstable surfaces, you can be Be aware of obstacles in the work
hurt by stumbling.
area. Always pay attention to
secure footing and wear non-slip
shoes.
Personal Surroundings
Make sure that neither persons
nor animals are located in the
work area and wear prescribed
protective equipment as well as
eye and ear protection.
PROCEDURE IN CASE OF EMERGENCY
In the case of an accident, take the necessary first aid
measures and get medical help as quickly as possible.
Pass on the following information:
–– Accident location
–– What kind of injuries?
–– How many injured?
–– Reporting person
19
3
Fig. 1
2
ENTPACKEN DER MASCHINE DER MASCHINE
19
11
8
9
17
1
4
5
12
10
18
7
13
6
14
16
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden.
Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit.
Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
Achtung! Bei der Auslieferung enthält das Gerät kein Motoröl!
1 Vibrationsstampfer
2 Beipackbeutel
3 Bedienungsanleitung
4 Fahrvorrichtung
15
BEDIENELEMENTE ABB.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Fig. 2
17
13
A
Fig. 2.1
Motor
Benzintank
Tankdeckel
Benzinhahn
Luftfilter
Öleinfüllstutzen
Ölablassschraube
Chokehebel
Zündschalter
Starterzug
Gasregulierhebel
Auspufftopf
Getriebe
Stampfer- Unterteil
Stampffuß
Ölablassschraube Stampffuß
Schutzrahmen
Transportschutz
Transportbügel
Montage
A
A
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine
nicht komplett montiert
Schutzrahmen montieren Abb.2
1 Montieren Sie den Schutzrahmen (17) mit 4 Sechskantschrauben M 10 x 20 (A) beidseitig an das Getriebe (13).
2 Ziehen Sie die Schrauben gut an.
Fig. 2.2
Benzintank montieren Abb. 2.1, 2.2
1 Benzintank mit 2 Sechskantschrauben (A) 2 Scheiben D 24 und 2 Scheibenmuttern M 8 an die Halterungsbleche montieren und fest anziehen.
2 Benzinschlauch (B) aufstecken und mit der Klemme
( C ) sichern.
C
B
20
ROZPAKOWANIE MASZYNY
Proszę sprawdzić zawartość pod kątem ewentualnych
uszkodzeń.
W przypadku stwierdzenia uszkodzenia należy natychmiast zawiadomić spedytora. Proszę sprawdzić
kompletność dostawy.
Brakujące części należy natychmiast zgłosić dystrybutorowi.
Dodatkowe części, które będą przymocowane do maszyny, muszą być zlokalizowane i przyporządkowane przed
montażem.
Uwaga! Zakres dostawy urządzenia nie obejmuje
oleju silnikowego!
1 Ubijak wibracyjny
2 Opakowanie dodatkowe
3 Instrukcja obsługi
4 Uchwyt prowadzący
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
UNPACKING THE MACHINE
Check the contents for possible transport damages.
In the case of damage, this must be reported to the
carrier immediately. Check the content for completeness.
Report missing pieces to the dealer immediately.
Additional parts that are to be secured to the machine
must be located and assigned before the installation.
Caution! In the package, the device contains no motor oil!
1 Vibration Rammer
2 Accessory kit bag
3 Operating instructions
4 Driving mechanism
ELEMENTY OBSŁUGOWE IL. 1
Silnik
Zbiornik paliwowy
Korek wlewu paliwa
Zawór paliwowy
Filtr powietrza
Wlew oleju
Korek spustu oleju
Dźwignia zasysacza
Włącznik zapłonu
Rozrusznik linkowy
Dźwignia regulacji gazu
Tłumik
Skrzynia biegów
Ubijak – dolna część
Stopa
Korek spustu oleju – stopa
Rama ochronna
Ochrona transportowa
Uchwyt do transportu
CONTROLS FIG. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Motor
Petrol tank
Fuel cap
Fuel cock
Air filter
Oil filler neck
Oil drain screw
Choke lever
Ignition switch
Choke
Gas regulation lever
Muffler
Drive
Rammer- Base
Tamping foot
Oil drain screw for tamping foot
Safety frame
Transport protection
Transport handle
Montaż
Assembly
Z przyczyn wynikających z pakowania i transportu maszyny, nie jest ona całkowicie zmontowana
For packing-technical reasons, your machine is not completely assembled
Montaż ram ochronnych Il. 2
1 Zamontować ramy ochronne (17) przy pomocy śrub
walcowych z łbem sześciokątnym M 10 x 20 (A) z
obu stron do skrzyni biegów (13).
2 Dobrze dokręcić śruby.
Mount protective frame Fig. 2
1 Mount the protective frame (17) with 4 hex screws M
10 x 20 (A) on both sides to the drive (13).
2 Tighten the screws well.
Montaż zbiornika paliwowego Il. 2.1, 2.2
1 Przykręcić zbiornik paliwowy przy pomocy 2 śrub
z łbem sześciokątnym (A), 2 podkładek D 24 oraz
nakrętek M8 do blaszanych uchwytów i mocno
dokręcić.
2 Nałożyć przewód paliwowy (B) i zabezpieczyć zaciskiem (C).
Mount petrol tank Figs. 2.1, 2.2
1 Mount the petrol tank with 2 hex screws (A) 2 washers
D 24 and two washer nuts M 8 to the holding plate
and screw it firmly into place.
2 Attach the fuel feed pipe (B) and secure it with the
clamp (C).
21
Fig. 2.3
Gasregulierhebel montieren Abb. 2.3
Gasregulierhebel (11) mit der Befestigungsschelle, 2
Kreuzschlitzschrauben M6 x 25 und 2 selbstsichernden
Muttern M6 an den Schutzrahmen (17) montieren und
festziehen.
17
11
VOR INBETRIEBNAHME
ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise
durch (siehe „Sicherheitshinweise“ und zusätzliche Hinweise für Benzinangetriebene Maschinen).
Fig. 3
Hinweis! Abb.3
Den Vibrationsstampfer nach Möglichkeit immer in aufrechter Stellung transportieren, wobei darauf zu achten
ist, dass das Gerät nicht umstürzen darf.
Wenn keine Möglichkeit besteht den Vibrationsstampfer
stehend zu transportieren, dann nur in der Stellung wie
in Abb. 3 gezeigt wird.
Der Luftfilter darf nicht nach unten weisen! Es kann Öl
in den Zylinder, in die Brennkammer oder in den Luftfilter gelangen. Dadurch kann es zu Startschwierigkeiten
führten.
Tanken
1 Tankdeckel (3) aufschrauben.
2 Kraftstoff einfüllen.
3 Beachten Sie hierbei die Ausdehnung von Kraftstoff,
den Tank nicht vollständig füllen.
4 Tankdeckel (3) wieder gut festschrauben und den
Bereich vor eventuell ausgeschüttetem Kraftstoffgemisch säubern.
KRAFTSTOFF
Bei dem Motor des Vibrationsstampfers handelt es sich
um einen Viertakt-Motor. Betrieben wird dieser durch
bleifreies Normalbenzin mit einer Research - Oktanzahl
von 95.
Tankvolumen: 3,6 Liter
Tanken Sie in einem gut belüfteten Bereich bei abgestelltem Motor.
Wenn der Motor unmittelbar vorher in Betrieb war, lassen
Sie ihn zuerst abkühlen.
Achtung! Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv.
Sie können beim Umgang mit Treibstoff Verbrennungen
oder andere schwere Verletzungen erleiden.
Betanken Sie niemals den Motor in einem Gebäude, wo
die Benzindämpfe, Funken oder offenem Feuer ausgesetzt sind.
Motor abschalten und von Hitze, Funken sowie Flammen
fernhalten.
Nur im Freien tanken.
Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.
22
Montaż dźwignię regulacji gazu Il. 2.3
Przykręcić dźwignię regulacji gazu (11) z obejmą
mocującą, 2 wkrętami z rowkiem krzyżowym M6 x 25
i 2 samozabezpieczającymi nakrętkami M6 do ram
ochronnych (17) i mocno dokręcić.
PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
UWAGA! Proszę dokładnie przeczytać wskazówki
bezpieczeństwa (patrz „Wskazówki bezpieczeństwa”
i dodatkowe wskazówki dla maszyn napędzanych silnikami spalinowymi).
Wskazówka! Il. 3
Ubijak wibracyjny należy w miarę możliwości zawsze
transportować w pozycji pionowej, zabezpieczając go
przed przewróceniem.
Jeśli nie ma możliwości transportowania ubijaka w pozycji pionowej, wówczas jedynie w pozycji przedstawionej
na ilustracji 3.
Filtr powietrza nie może być skierowany do dołu. Do
cylindra, do komory spalania lub do filtra powietrza może
przedostać się olej. Może to spowodować trudności przy
uruchomieniu.
Tankowanie
1 Nakręcić korek wlewu paliwa (3).
2 Wlać paliwo.
3 Zwrócić uwagę na rozszerzanie paliwa. Nie tankować
do pełna.
4 Ponownie dokręcić korek wlewu paliwa (3) i oczyścić
z ewentualnych resztek rozlanej mieszanki paliwowej.
PALIWO
Ubijak wibracyjny napędzany jest czterosuwowym silnikiem spalinowym. Wymaganym paliwem do niego jest
benzyna bezołowiowa o liczbie oktanów 95.
Pojemność zbiornika: 3,6 litra
Proszę tankować w dobrze wentylowanym pomieszczeniu przy wyłączonym silniku.
Jeżeli na krótko przed tankowaniem silnik pracował,
proszę pozwolić mu się ostudzić.
Uwaga! Opary benzyny są szczególnie łatwopalne i
tworzą z powietrzem mieszankę wybuchową.
Podczas kontaktu z paliwem można zostać poparzonym
lub odnieść inne ciężkie obrażenia.
Proszę nigdy nie tankować w budynku, gdzie możliwy
jest kontakt z oparami benzyny, iskrzeniem lub otwartym
ogniem.
Wyłączyć silnik i chronić go przed przegrzaniem, iskrzeniem i otwartym ogniem.
Tankować tylko na wolnym powietrzu.
Rozlaną benzynę natychmiast usunąć.
Mount gas regulation lever Fig. 2.3
Attach the gas regulation lever (11) with the fixing clamp,
2 Phillips screws M6 x 25 and 2 self-locking nuts M6
to the safety frame (17) and screw it firmly into place.
BEFORE THE FIRST USE
CAUTION! Read the safety notes carefully (see “Safety Notes” and additional notes for petrol-driven machines).
Note! Fig. 3
Whenever possible, always transport the vibration Rammer in an upright position; in so doing, make sure that
the device cannot fall over.
If it is not possible to transport the vibration Rammer
upright, then do so only in the position shown in Fig. 3.
The air filter may not point downward! Oil can get into
the cylinder, into the combustion chamber or into the air
filter. This can lead to difficulty in starting.
Fuelling
1 Unscrew the fuel cap (3).
2 Fill with fuel.
3 In so doing, pay attention to the amount of fuel; do
not fill the tank all the way.
4 Screw the fuel cap (3) back into place well and clean
the area of any spilled fuel mix.
FUEL
The motor of the vibration Rammer is a four-stroke motor.
This is fuelled by unleaded regular petrol with a research
octane number of 95.
Tank volume: 3.6 litres
Fill the tank in a well-ventilated area while the motor
is off.
If the motor was in use immediately beforehand, let it
cool off first.
Caution! Petrol is extremely flammable and explosive.
You can suffer burns or other severe injuries while handling fuel.
Never fuel the motor in a building where the petrol fumes, sparks or open fire are exposed.
Switch off the motor and keep it away from heat, sparks
and flames.
Fuel only outdoors.
Immediately wipe up spilled petrol.
23
MOTOR
Fig. 4
6
Fig. 5
16
Schmierung des Motors Abb.4
Achtung! Vor der ersten Inbetriebnahme muss Motorenöl
aufgefüllt werden!
Fehlendes Öl kann zu Schäden des Motors führen.
Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Ölfüllmenge: 0,6 Liter
Ölsorte: SAE 10W-30 oder 10W-40
Handelsübliches Motorenöl mit der Spezifikation 10W-30
oder 10W-40 verwenden.
1 Ölverschluss-Schraube (6) am Motor abnehmen.
2 Motorenöl einfüllen bis es sichtbar im Gewinde der
Einfüllöffnung steht. Einfüllmenge ca. 0,6 Liter.
Schmierung des Stampfsystems Abb.5
Ölfüllmenge: 0,8 Liter
Ölsorte: SAE 10W-30
Vibrationsstampfer auf eine ebene Fläche stellen.
Verschmutzung im Bereich des Schauglases (16) beseitigen.
Ölstand durch Schauglas (16) prüfen. Stampfsystemschmierung ist in Ordnung, wenn das Ölschauglas ungefähr 1/2 - 3/4 voll anzeigt.
Wenn kein Öl sichtbar ist, dann muss Öl zugeführt werden.
Vibrationsstampfer nach vorne neigen bis das Gerät
am Abrollbügel (I) aufliegt. Ölablassschraube (16) am
Stampfer-Unterteil abnehmen. Bei Bedarf Öl SAE 10W30 nachfüllen. (Trichter verwenden)
Schraube wieder aufsetzen und festziehen.
Gerät in aufrechte Stellung bringen.
Inbetriebnahme
ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise
durch (siehe „Sicherheitshinweise“ und zusätzliche Hinweise für Benzinangetriebene Maschinen).
Vorbereitung
Vibrationsstampfer aufrecht auf eine feste, ebene Fläche
stellen, sodass eine ordnungsgemäße Schmierung des
Motors gewährleistet ist.
Prüfen Sie vor dem Anlassen: den Motorölstand, den
Kraftstoffstand, der Tank sollte mindestens halb voll
sein, die Schmierung des Stampfsystems den Luftfilterzustand, den Zustand der Kraftstoffleitungen die äußeren
Schraubverbindungen auf festen Sitz den Standort
Gerät nicht auf Asphalt oder Beton anlassen
Vermeiden Sie Aufstellorte mit Vertiefungen oder Löchern
(wie z.B. Pfützen). Bei glatten, nassen Flächen besteht
Rutschgefahr!
24
SILNIK
MOTOR
Smarowanie silnika Il. 4
Uwaga! Przed pierwszym uruchomieniem należy wlać
do silnika olej silnikowy!
Brak oleju może doprowadzić do uszkodzenia silnika.
Producent nie odpowiada za szkody wynikające z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Ilość oleju do napełniania: 0,6 litra
Typ oleju: SAE 10W-30 lub 10W-40
Stosować ogólnie dostępny w handlu olej silnikowy klasy
10W-30 lub 10W-40.
Wykręcić śrubę zbiornika olejowego (6) w silniku.
Napełniać olejem silnikowym, aż jego poziom sięgnie
gwintu otworu zbiornika. Ilość oleju do napełnienia ok.
0,6 litra.
Lubrication of the motor Fig. 4
Caution! Fill with motor oil before initial start-up!
Missing oil can lead to damage of the motor.
The manufacturer is not liable for damages resulting from
such use; the user alone bears the risk thereof.
Oil fill amount: 0.6 litres
Oil type: SAE 10W-30 or 10W-40
Use commercially available motor oil with the specification 10W-30 or 10W-40.
5 Remove oil cap screw (6) from the motor.
6 Pour in motor oil until it is visible in the thread of the
filling opening. Fill volume approx. 0.6 litres.
Smarowanie systemu udarowego Il. 5
Ilość oleju do napełniania: 0,8 litra
Typ oleju: SAE 10W-30
Ustawić ubijak wibracyjny na równej powierzchni.
Usunąć wszelkie zabrudzenia w obszarze wziernika
(16).
Sprawdzić poziom oleju poprzez wziernik (16). Smarowanie systemu udarowego jest zapewnione, jeżeli poziom oleju znajduje się w przedziale 1/2 – 3/4 wziernika.
Jeżeli nie widać oleju, należy go uzupełnić.
Proszę pochylić ubijak do przodu, aż urządzenie będzie
się opierać na pałąku ochronnym (I). Wykręcić śrubę
spustu oleju (16) z dolnej części ubijaka. W razie potrzeby wlać olej SAE 10W-30. (przy użyciu lejka).
Wkręcić śrubę spustu oleju i mocno dociągnąć.
Ustawić urządzenie w pozycji pionowej.
Lubrication of the tamping system Fig. 5
Oil fill amount: 0.8 litres
Oil type: SAE 10W-30
Place the vibration Rammer on a level surface.
Remove dirt in the area of the inspection glass (16).
Check the oil level through the inspection glass (16). The
tamping system lubrication is in order if the oil inspection glass appears about 1/2 – 3/4 full.
If no oil is visible, then oil must be added.
Tilt the vibration Rammer forward until the device lies
on the roll bar (I). Remove the oil drain screw (16) on
the Rammer base. Refill if necessary with SAE 10W-30
oil. (Use a funnel)
Replace the screw and tighten it.
Bring the device into an upright position.
Uruchomienie
Initial Start-up
UWAGA! Proszę dokładnie przeczytać wskazówki
bezpieczeństwa (patrz „Wskazówki bezpieczeństwa”
i dodatkowe wskazówki dla maszyn napędzanych silnikami spalinowymi).
CAUTION! Read the safety notes carefully (see “Safety Notes” and additional notes for petrol-driven machines).
Przygotowanie
Proszę ustawić ubijak wibracyjny pionowo na stabilnym,
płaskim podłożu tak, aby zapewnić właściwe smarowanie silnika.
Przed uruchomieniem proszę sprawdzić: poziom oleju,
poziom paliwa, zbiornik powinien być wypełniony przynajmniej do połowy, stan systemu smarowania ubijaka, stan filtra powietrza, stan przewodów paliwowych,
zewnętrzne połączenia śrubowe.
Nie uruchamiać urządzenia na asfalcie lub betonie.
Preparation
Place the vibration Rammer upright on a stable, flat surface so that proper lubrication of the motor is ensured.
Check before turning on: the motor oil level, the fuel
level (the tank must be at least half full), the lubrication
of the tamping system, the state of the air filter, the
condition of the fuel lines, and the outside screw connections for secure seating of the location
Do not turn on the device on asphalt or concrete
Avoid setting up the Rammer in locations with low spots
or holes (e.g. puddles). On smooth, wet surfaces, there
is a risk of slipping!
Proszę unikać miejsc z zagłębieniami lub dziurami
(jak np. kałuże). Gładkie, mokre nawierzchnie grożą
poślizgnięciem!
25
MOTOR STARTEN ABB. 6 –10
Fig. 6
Kaltstart
1 Kraftstoffhahn (4) am Kraftstofftank (unten) zum
Öffnen nach unten stellen. (Abb.6)
2 Chokehebel (8) nach links auf „ GESCHLOSSEN“
stellen. (Abb.7)
3 Gashebel (11) etwas nach links schieben. (Abb.8)
4 Zündschalter (9) auf „ON / EIN“ stellen (.Abb.9)
5 Starterzug (10) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu
spüren ist und wieder einrollen lassen. (Abb.10)
6 Starterseil (10) kräftig, aber nicht ruckartig herausziehen. Motor startet.
7 Gashebel (11) auf Leerlauf stellen.
8 Choke (8) öffnen während der Motor warmläuft.
9 Gashebel (11) zum Betrieb langsam und behutsam
nach links schieben - die Maschine beginnt zu arbeiten.
4
Fig. 7
8
Warmstart
1 Kraftstoffhahn (4) am Kraftstofftank (unten) zum
Öffnen nach unten stellen.
2 Chokehebel (8) nach rechts auf „Offen“ stellen.
3 Gashebel (11) auf Leerlauf stellen.
4 Zündschalter (9) auf „ON / EIN“ stellen.
5 Starterzug (10) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu
spüren ist und wieder einrollen lassen.
6 Starterseil (10) kräftig, aber nicht ruckartig herausziehen. Motor startet.
7 Gashebel (11) zum Betrieb langsam und behutsam
nach links schieben - die Maschine beginnt zu arbeiten.
Fig. 8
ACHTUNG!
Beim Motor-Starten, den Choke immer nur öffnen, wenn
der Gashebel im Leerlauf steht, ansonsten kann sich der
Stampfer in Bewegung setzen.
Den Vibrationsstampfer aus der Ruhestellung langsam in
Vollgasstellung hochfahren.
11
Fig. 9
9
Fig. 10
10
26
Motor abstellen
1 Gashebel (11) in Leerlauf-Position nach rechts schieben.
2 Zündschalter (9) auf „OFF / AUS“ stellen.
3 Kraftstoffhahn (4) zum Schließen nach oben stellen.
4 Hinweis! Ein plötzliches Abstellen des Motors bei
Vollgas kann zu Motorschäden führen.
URUCHAMIANIE SILNIKA IL. 6-10
Rozruch na zimno
1 Otworzyć zawór paliwowy (4) przy zbiorniku paliwa
(na dole) kierując go ku dołowi. (il. 6)
2 Dźwignię zasysacza (8) ustawić w pozycji
„ZAMKNIĘTY”. (il. 7)
3 Dźwignię gazu (11) przesunąć lekko w lewo. (il. 8)
4 Włącznik zapłonu (9) ustawić w pozycji „ON / EIN”
(il. 9).
5 Lekko pociągnąć rozrusznik linkowy (10), aż będzie
wyczuwalny opór, a następnie pozwolić na ponowne
nawinięcie. (il. 10)
6 Energicznie, unikając szarpania pociągnąć rozrusznik linkowy (10). Następuje rozruch silnika.
7 Ustawić dźwignię regulacji gazu (11) w pozycji biegu
jałowego.
8 Otworzyć zasysacz (8) podczas rozgrzewania silnika.
9 Powoli i ostrożnie przesuwać w lewo dźwignię regulacji gazu (11) – maszyna zaczyna pracować.
Rozruch na ciepło
1 Otworzyć zawór paliwowy (4) przy zbiorniku paliwa
(na dole) kierując go ku dołowi.
2 Dźwignię zasysacza (8) ustawić w prawo w pozycji
„OTWARTY”.
3 Ustawić dźwignię regulacji gazu (11) w pozycji biegu
jałowego.
4 Włącznik zapłonu (9) ustawić w pozycji „ON / EIN”.
5 Lekko pociągnąć rozrusznik linkowy (10), aż będzie
wyczuwalny opór, a następnie pozwolić na ponowne
nawinięcie.
6 Energicznie, unikając szarpania pociągnąć rozrusznik linkowy (10). Następuje rozruch silnika.
7 Powoli i ostrożnie przesuwać w lewo dźwignię regulacji gazu (11) – maszyna zaczyna pracować.
UWAGA!
Beim Motor-Starten, den Choke immer nur öffnen, wenn
der Gashebel im Leerlauf steht, ansonsten kann sich der
Stampfer in Bewegung setzen.
Den Vibrationsstampfer aus der Ruhestellung langsam
in Vollgasstellung hochfahren.
Wyłączanie silnika
1 Dźwignię regulacji gazu (11) przesunąć w prawo do
pozycji biegu jałowego.
2 Włącznik zapłonu (9) ustawić w pozycji „OFF / AUS”.
3 Zawór paliwowy (4) przestawić do góry.
4 Wskazówka! Gwałtowne wyłączenie silnika przy
pełnych obrotach może doprowadzić do uszkodzenia silnika.
STARTING THE MOTOR FIGS. 6-10
Cold start
1 Set the fuel cock (4) on the fuel tank (below) to open
downwards. (Fig. 6)
2 Set the choke lever (8) to the left to “CLOSED”.
(Fig. 7)
3 Move the gas lever (11) somewhat to the left. (Fig. 8)
4 Set the starter switch (9) to “ON/EIN”. (Fig. 9)
5 Lightly pull the choke (10) until you encounter resistance and let it roll back in. (Fig. 10)
6 Pull the starter cable (10) out hard, but not jerkily.
The motor starts.
7 Set the gas lever (11) to idle.
8 Open the choke (8) while the motor warms up.
9 To begin use, move the gas lever (11) to the left slowly
and carefully - the machine begins to work.
Warmstart
1 Set the fuel cock (4) on the fuel tank (below) to open
downwards.
2 Set the choke lever (8) to the right to “Open”.
3 Set the gas lever (11) to idle.
4 Set the starter switch (9) to “ON/EIN”.
5 Lightly pull the choke (10) until you encounter resistance and let it roll back in.
6 Pull the starter cable (10) out hard, but not jerkily.
The motor starts.
7 To begin use, move the gas lever (11) to the left slowly
and carefully - the machine begins to work.
CAUTION!
When starting the motor, always open the choke only
when the gas lever is set to idle; otherwise, the Rammer
can start moving.
Slowly accelerate the vibration Rammer from the rest
setting to the full throttle setting.
Turn off the motor
1 Move the gas lever (11) to the right into the idle
position.
2 Set the starter switch (9) to “OFF/AUS”.
3 Move the fuel cock (4) upward to close it.
4 Note! Suddenly turning off the motor at full throttle
can damage the motor.
27
Fig. 11
Betrieb mit dem Vibrationsstampfer Abb. 11
• Vibrationsstampfer mit beiden Händen mit dem Bügel führen.
• Bei Arbeiten an Steigungen oder Gefällen stets bergseitig gehen.
• Der Bediener darf nie in Fallrichtung stehen.
• Vibrationsstampfer sauber und trocken halten.
Sollte der Stampfer umkippen, dann sofort den Motor
abstellen (Zündschalter (9) auf „OFF / AUS“ stellen)
Danach Gerät wieder aufstellen, bzw. auf die Seite legen
dass der Motor nach oben zeigt. (siehe Transportstellung.
Abb. 3)
Um Motorschäden zu vermeiden, darf der Stampfer nicht
weiterlaufen wenn er auf der Seite liegt.
• Auch bei kurzen Arbeitsunterbrechungen das Gerät
abschalten.
• Beim Arbeiten Gashebel (11) ganz öffnen, um eine
max. Leistung zu erzielen.
• Auf keinen Fall beim Verdichten den Führungsbügel
loslassen.
• Gerät von selbst vorwärts ziehen lassen.
• Keinen Druck auf das Gerät ausüben, nicht versuchen, das Gerät mit Muskelkraft vorwärts zu bewegen.
• Der Stampffuß muss immer in paralleler Stellung
zum Boden auftreten, um eine extreme Abnutzung
der Platte zu vermeiden.
Achtung! Den Vibrationsstampfer nicht an Beton oder harten bzw. fest verdichteten Bodenoberflächen anwenden. In
solchen Fällen beginnt das Gerät aufzuschlagen anstatt zu
vibrieren, was Schaden am Stampffuß und dem Motor verursacht.
Wartung
Wartungsplan
Diese Maschinen- und Motorwartungstabelle bitte einhalten!
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte aus dem mitgeliefertem Motorenhandbuch.
Täglich vor Arbeitsbeginn
Kraftstofftank und Leitungen auf Dichtigkeit prüfen
Befestigungsschrauben am Stampffuß, Luftfilter, Motoröl, Öl im Stampffuß,und Funktionen der Bedienelemente
überprüfen.
Nach 25 Betriebsstunden
Öl im Stampfsystem wechseln,
Kühlrippen reinigen und Zündkerze Überprüfen
Nach 50 Betriebsstunden
Motorenöl wechseln
Nach 100 Betriebsstunden
Luftfilterelement austauschen
Motorenöl wechseln,
Zündkerze austauschen
Absatzbecher reinigen
28
Eksploatacja ubijaka wibracyjnego il. 11
• Ubijak wibracyjny prowadzić dwoma rękoma
trzymając za pałąk.
• Podczas prac na pochyłym terenie należy
przemieszczać się wzdłuż nachylenia.
• Osoba obsługująca nigdy nie może znajdować się
poniżej maszyny.
• Proszę utrzymywać ubijak suchy i w czystości.
Jeżeli ubijak przewróci się, natychmiast wyłączyć silnik
(włącznik zapłonu (9) ustawić na „OFF / AUS”).
Następnie postawić ponownie urządzenie lub położyć na
boku tak, aby silnik znajdował się u góry. (Patrz pozycja
transportowa il. 3)
Aby uniknąć uszkodzenia silnika, nie należy w trakcie pracy układać ubijaka w pozycji poziomej.
Silnik należy wyłączyć również podczas krótkich przerw
w pracy.
Podczas pracy całkowicie otworzyć dźwignię regulacji
gazu (11), aby osiągnąć maksymalną wydajność.
W żadnym wypadku nie puszczać pałąka prowadzącego
podczas zagęszczania.
Proszę pozwolić urządzeniu swobodnie posuwać się do
przodu.
Nie wywierać nacisku na urządzenie, nie próbować na
siłę przepychać urządzenia do przodu.
Stopa ubijaka musi zawsze znajdować się równolegle do
podłoża, aby zminimalizować nadmierne zużycie płyty.
Uwaga! Nie używać ubijaka wibracyjnego na betonie lub innych twardych lub mocno zagęszczonych
podłożach. W takich wypadkach urządzenie zaczyna
uderzać zamiast wibrować, co może spowodować
uszkodzenie stopy i silnika.
Operation with the vibration Rammer Fig. 11
• Steer the vibration Rammer with both hands with
the roll bar.
• When working on inclines or downgrades, always go
uphill.
• The operator may never stand in the fall direction.
• Keep the vibration Rammer clean and dry.
Should the Rammer fall over, immediately switch off the
motor (set ignition (9) to “OFF/AUS”).
Then set the device up again or lay it on the side so that
the motor points upward. (see transport position. Fig. 3)
To avoid damage to the motor, the Rammer may not be turned
on again while it is on its side.
• Also turn off the device during short work interruptions.
• During work, open the gas lever (11) all the way to
achieve a maximum output.
• Under no circumstances should you let go of the
steering bar while tamping.
• Let the device propel itself forward.
• Do not use any pressure on the device; do not try to
move the device forward with muscle power.
• The tamping foot must always operate parallel to the
ground, in order to avoid an extreme wearing of the
plate.
Caution! Do not use the vibration Rammer on concrete or
hard or firmly packed ground surfaces. In such cases, the
device begins to hit instead of vibrate, which causes damage to the tamping foot and to the motor.
Konserwacja
Maintenance
Plan konserwacji
Proszę przestrzegać poniższej tabeli konserwacji maszyny i silnika!
Pozostałe informacje znajdują się w dołączonej instrukcji
silnika.
Maintenance plan
Please adhere to this machine and motor maintenance
table!
Please find further information in the included motor
handbook.
Codziennie przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić szczelność zbiornika paliwa i przewodów
paliwowych.
Sprawdzić śruby mocujące stopy ubijaka, filtr powietrza,
olej silnikowy, olej w stopie ubijaka oraz działanie elementów obsługujących.
Before every use
Check fuel tank and lines for tightness
Check securing screws on tamping foot, air filter, motor
oil, oil in tamping foot, and functions of the controls.
Po 25 roboczogodzinach
Wymienić olej w układzie udarowym.
Wyczyścić żebra chłodzące i sprawdzić
zapłonową.
Po 50 roboczogodzinach
Wymienić olej silnikowy.
Po 100 roboczogodzinach
Wymienić wkład filtru powietrza.
Wymienić olej silnikowy.
Wymienić świecę zapłonową.
Wyczyścić osadnik.
świecę
After 25 operating hours
Change oil in tamping system,
Clean cooling grilles and check spark plugs
After 50 operating hours
Change motor oil
After 100 operating hours
Exchange air filter element
Change motor oil,
Exchange spark plugs
Clean sediment cup
29
Nach 300 Betriebsstunden
Öl im Stampfsystem wechseln
Kraftstofffilter reinigen
Hinweis! Motorenöl nach den ersten 50,danach alle 100
Betriebsstunden wechseln, Öl im Stampfsystem nach den
ersten 25, danach alle300 Betriebsstunden wechseln
MOTORÖL
Ölstandkontrolle
Prüfen Sie den Motorölstand bei gestopptem und waagerecht stehendem Motor.
1 Die Ölverschluss-Schraube (6) abnehmen.
2 Der Ölstand sollte sichtbar am Gewinde des Öleinfüllstutzens stehen.
3 Liegt der Ölstand unterhalb, dann das empfohlene
Öl (siehe Technische Daten) bis zur Unterkante der
Öleinfüllöffnung einfüllen
Nicht überfüllen!
4 Ölverschluss –Schraube gut zudrehen.
Ein niedriger Ölstand kann Motorschäden verursachen.
Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Fig. 12
6
7
Motoröl wechseln Abb. 12
Motoröl nach den ersten 50 Betriebsstunden wechseln,
anschließend alle 100 Stunden bzw. jeden Monat.
1 Motoröl bei warmen Motor ablaufen lassen.
2 Motor warmlaufen lassen.
3 Motor abschalten.
4 Ausreichend großen Behälter zum Auffangen des Altöls unter die Ölablassschraube (7) stellen.
5 Zum Ablassen des Öls Ölverschluss-Schraube (6) und
Ölablassschraube (7) entfernen.
6 Ablassschraube (7) wieder anbringen und festziehen.
7 Empfohlenes Motoröl bei waagrecht liegendem Motor
bis zur Unterkante der Öleinfüllöffnung einfüllen.
Ölmenge und Ölsorte siehe „Technische Daten“.
Ölverschluss-Schraube (6) gut zuschrauben.
Hinweis!
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30
Füllmenge ca. 0,6 Liter
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Vibrationsstampfer zur Reparatur
beachten Sie bitte, dass die Vibrationsstampfer aus Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation
gesendet werden müssen.
Luftfilter reinigen
1 Luftfiltergehäusedeckel abnehmen.
2 Schaumstoffeinsatz vorsichtig abnehmen, auf Beschädigungen prüfen.
3 Beschädigte Einsätze ersetzen Schmutz an der Innenseite des Filtergehäuses mit einem sauberen Lappen
30
Po 300 roboczogodzinach
Wymienić olej w układzie udarowym.
Wyczyścić filtr paliwa.
After 300 operating hours
Change oil in tamping system
Clean fuel filter
Wskazówka! Olej silnikowy należy wymienić po
pierwszych 50 roboczogodzinach, a następnie
wymieniać co 100 roboczogodzin. Olej w układzie udarowym wymienić po pierwszych 25 roboczogodzinach,
a następnie wymieniać co 300 roboczogodzin.
Note! Change motor oil after the first 50 operating hours,
thereafter every 100 operating hours; change the oil in
the tamping system after the first 25 operating hours,
thereafter every 300 operating hours
MOTOR OIL
OLEJ SILNIKOWY
Kontrola poziomu oleju
Poziom oleju sprawdzić przy wyłączonym i wypoziomowanym silniku.
1 Wykręcić śrubę spustu oleju (6).
2 Olej powinien być widoczny przy gwincie wlewu oleju.
3 Jeżeli poziom oleju jest niższy, należy go uzupełnić
zalecanym olejem (patrz tabela z danymi technicznymi) do dolnej krawędzi wlewu oleju.
Nie przelewać!
Dobrze dokręcić śrubę wlewu oleju.
Zbyt niski poziom oleju może doprowadzić do uszkodzenia silnika. Producent nie odpowiada za szkody wynikające z takiego użytkowania; ryzyko ponosi
wyłącznie użytkownik.
Wymiana oleju il. 12
Olej silnikowy wymienić po pierwszych 50 roboczogodzinach, następnie wymieniać co 100 roboczogodzin lub
co miesiąc.
Spuścić olej przy ciepłym silniku.
Rozgrzać silnik.
Wyłączyć silnik.
Pod śrubę spustu oleju (7) podstawić odpowiednio duży
pojemnik na zużyty olej.
W celu spuszczenia oleju wykręcić śrubę wlewu oleju
(6) i śrubę spustu oleju (7).
Śrubę spustu oleju (7) ponownie wkręcić i mocno
dociągnąć.
Wlać zalecany olej silnikowy przy wypoziomowanym
silniku do poziomu dolnej krawędzi wlewu.
Ilość i typ oleju patrz „Dane techniczne”.
Dobrze dokręcić śrubę wlewu oleju (6).
Wskazówka!
Zalecany olej silnikowy SAE 10W-30.
Ilość oleju do napełnienia ok. 0,6 litra.
Zużyty olej silnikowy należy ekologicznie zutylizować w
miejscu zbiórki zużytego oleju. Zabrania się wylewania
starego oleju na ziemię lub mieszania go z odpadkami.
Ważna wskazówka w przypadku naprawy:
W przypadku wysyłki ubijaka wibracyjnego do naprawy,
ze względów bezpieczeństwa należy opróżnić go z oleju
i paliwa.
Czyszczenie filtru powietrza
Zdjąć pokrywę obudowy filtru powietrza.
Wyjąć ostrożnie wkład i sprawdzić go pod kątem
uszkodzeń.
Wymienić uszkodzony wkład. Zanieczyszczenia na
Checking the oil level
Check the motor oil level when the motor is stopped and
horizontal.
1 Remove the oil cap screw (6).
2 The oil level should be visible in the thread of the
oil filler neck.
3 If the oil level is low, then fill with the recommended
oil (see Technical Data) until the level reaches the
lower edge of the oil filler opening
Do not overfill!
Screw the oil cap screw closed well.
A low oil level can cause motor damage. The manufacturer is not liable for damages resulting from such use;
the user alone bears the risk thereof.
Changing the motor oil Fig. 12
Change the motor oil after the first 50 operating hours,
thereafter every 100 hours or every month.
1 Let the motor oil run out while the motor is warm.
2 Let the motor run warm.
3 Switch the motor off.
4 Place a sufficiently large container under the oil drain
screw (7) to catch the old oil.
5 To let the oil run out, remove the oil cap screw (6)
and the oil drain screw (7).
6 Replace the drain screw (7) and tighten it.
7 Pour in the recommended motor oil while the motor
lies horizontal until the level reaches the lower edge
of the oil filler opening.
For oil volume and type, see “Technical Data.”
Screw the oil cap screw (6) closed well.
Note!
Recommended motor oil SAE 10W-30
Fill volume approx. 0.6 litres
Dispose of accumulated oil properly in the local used oil
collection point. It is forbidden to empty used oil onto
the ground or to mix it with trash.
Important note in the case of a repair:
When returning the vibration Rammer for repair, please
observe that for safety reasons, the vibration Rammer
must be sent to the service station free of oil and petrol.
Cleaning air filter
1. Remove the filter housing cover.
2. Carefully remove the foam insert and check it for
damage.
3. Replace damaged inserts. Wipe away dirt from the
31
abwischen.
4 Schaumstoffeinsatz mit milder Seifenlösung reinigen.
Gründlich mit klarem Wasser ausspülen und gut trocknen
lassen.
NIEMALS Benzin oder Reinigungslösungen mit niedrigem
Flammpunkt zum Reinigen des Luftfiltereinsatzes verwenden.
Ein Feuer oder eine Explosion könnten die Folge sein.
5 Schaumstoffeinsatz auf den Luftfiltereinsatz aufsetzen.
6 Luftfiltergehäusedeckel schließen.
Niemals den Motor ohne oder mit beschädigtem Luftfiltereinsatz laufen lassen. Schmutz gelangt so in den
Motor, wodurch schwerwiegende Motorschäden entstehen können. Für daraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der
Benutzer.
Zündkerze prüfen
1 Motor abschalten und abkühlen lassen.
Vorsicht! Verbrennungsgefahr
2 Je nach Bedarf Zündkerze reinigen oder ersetzen.
Siehe Motorenhandbuch.
3 Zündkerzenstecker abziehen und Schmutz im Zündkerzenbereich beseitigen.
4 Zündkerze herausdrehen und prüfen.
5 Bei Beschädigungen wie z. B. Risse oder Splitter,
Zündkerze ersetzen.
6 Zündkerzen-Elektroden mit einer Drahtbürste reinigen.
7 Elektrodenabstand prüfen und einstellen. Abstand
siehe „Technische Daten“.
8 Zündkerze einschrauben und mit dem Zündkerzenschlüssel festziehen.
9 Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufsetzen.
10 Achten Sie darauf, dass beim Wechsel kein Schmutz
in den Zylinderkopf gelangt.
11 Überprüfen Sie den Sitz der Zündkerze.
12 Eine lockere Zündkerze kann durch Überhitzung den
Motor beschädigen.
13 Zu starkes Anziehen kann das Gewinde im Zylinderkopf beschädigen.
14 Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Fig. 13
B
32
Einstellung der Motordrehzahl Abb. 13
1 Gashebel (11) in Leerlauf-Position nach rechts schieben.
2 Motor anlassen und eine Minute warmlaufen lassen.
–– Drosselanschlagschraube (B) einschrauben, um
die Drehzahl zu erhöhen.
–– Drosselanschlagschraube (B) aufschrauben, um
die Drehzahl zu reduzieren.
–– Die Leerlaufdrehzahl soll so eingestellt sein, dass
der Stampfer stehen bleibt.
–– Gasbegrenzungsschraube (C) einschrauben, reduziert die Motordrehzahl
–– Gasbegrenzungsschraube (C) aufschrauben, erhöht die Motordrehzahl
wewnętrznej stronie obudowy filtra wyczyścić czystą
szmatką.
Wkład filtra wyczyścić łagodnym roztworem mydlanym.
Dokładnie wypłukać czystą wodą i pozostawić do wysuszenia.
Do czyszczenia wkładu filtra NIGDY nie używać benzyny lub rozpuszczalników o niskiej temperaturze
zapłonu.
W przeciwnym razie może dojść do wzniecenia pożaru
lub wybuchu.
Nałożyć tworzywo piankowe na wkład filtra.
Zamknąć pokrywę obudowy filtra powietrza.
Nie uruchamiać silnika bez lub z uszkodzonym
wkładem filtru powietrza. W ten sposób do silnika może
przedostać się brud, który spowoduje uszkodzenie silnika. Producent nie odpowiada za szkody wynikające z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
interior of the filter housing with a clean cloth.
4. Clean foam insert with a mild soap solution.
Rinse out thoroughly with clear water and allow to dry
well.
NEVER use petrol or cleaning solutions with low flashpoints
to clean the air filter insert.
A fire or explosion could result.
5 Replace the foam insert in the air filter insert.
6 Close the air filter housing cover.
Never let the motor run without a filter insert or with a
damaged insert. Dirt gets into the motor that way, whereby serious damage to the motor can occur. The manufacturer is not liable for damages resulting from such use;
the user alone bears the risk thereof.
Kontrola świecy zapłonowej
1 Wyłączyć silnik i go ostudzić.
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo oparzenia
2 W zależności od potrzeby, wyczyścić lub wymienić
świecę zapłonową. Patrz instrukcja silnika.
3 Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej i usunąć zabrudzenia w obszarze świecy.
4 Wykręcić i sprawdzić świecę zapłonową.
5 W przypadku uszkodzeń, np. rysy lub odpryski,
wymienić świecę.
6 Wyczyścić elektrody świecy za pomocą szczotki
drucianej.
7 Sprawdzić i wyregulować odstęp między elektrodami.
Odstęp patrz „Dane techniczne”.
8 Wkręcić świecę zapłonową i dociągnąć kluczem do
świec.
9 Nałożyć nasadkę na świecę zapłonową.
10 Proszę zwrócić uwagę, aby podczas wymiany świecy
do cylindra silnika nie dostał się brud.
11 Sprawdzić osadzenie świecy zapłonowej.
12 Luźna świeca zapłonowa może na skutek przegrzania uszkodzić silnik.
13 Zbyt mocne dokręcenie może uszkodzić gwint w
głowicy cylindra.
14 Producent nie odpowiada za szkody wynikające
z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
Checking spark plugs
1 Switch off the motor and let it cool down.
Caution! Burn danger
2 As needed, clean or replace spark plugs. See motor
handbook.
3 Take out the spark plug terminal and remove dirt in
the spark plug area.
4 Take out spark plugs and examine them.
5 In the case of damage, such as cracks or chips, replace the spark plug.
6 Clean spark plug electrodes with a wire brush.
7 Check and adjust electrode distance. For distance,
see “Technical Data.”
8 Screw in the spark plugs and tighten them with the
spark plug socket wrench.
9 Set the spark plug terminal on the spark plugs.
10 Make sure that no dirt gets into the cylinder head
during the exchange.
11 Check the seating of the spark plugs.
12 A loose spark plug can damage the motor through
overheating.
13 Screwing in too strongly can damage the thread in
the cylinder head.
14 The manufacturer is not liable for resulting damage;
the user alone bears the risk thereof.
Ustawienie liczby obrotów il. 13
1 Dźwignię regulacji gazu (11) przesunąć w prawo do
pozycji biegu jałowego.
–– W celu zwiększenia liczby obrotów, wkręcić
śrubę zderzaka przepustnicy (B).
–– W celu zmniejszenia liczby obrotów, wykręcić
śrubę zderzaka przepustnicy (B).
–– Liczba obrotów biegu jałowego powinna być
tak ustawiona, aby ubijak pozostawał w pozycji
stojącej.
–– Wkręcić śrubę ogranicznika gazu (C), następuje
redukcja liczby obrotów silnika.
–– Wykręcić śrubę ogranicznika gazu (C), następuje
zwiększenie liczby obrotów silnika.
Adjusting the motor speed Fig. 13
1 Move the gas lever (11) to the right into the idle
position.
2 Switch on the motor and allow it to warm up for one
minute.
–– Screw in the choke stop screw (B) to increase
the speed.
–– Screw the choke stop screw (B) outward to decrease the speed.
–– The idle speed should be set so that the Rammer
remains still.
–– Screwing in the gas limiting screw (C) reduces
the speed
–– Screwing the gas limiting screw (C) outward increases the speed
33
SCHMIERUNG DES STAMPFSYSTEMS ABB. 14
Fig. 14
16
Ölstand prüfen:
Kontrollieren Sie den Ölstand vor jeder Inbetriebnahme.
1 Vibrationsstampfer auf eine ebene Fläche stellen.
2 Verschmutzung im Bereich am Schauglas (16) beseitigen.
3 Ölstand durch Schauglas (16) prüfen.
Stampfsystemschmierung ist in Ordnung, wenn das
Ölschauglas ungefähr 1/2 - 3/4 voll anzeigt.
Wenn kein Öl sichtbar ist, dann muss Öl zugeführt
werden.
4 Vibrationsstampfer nach vorne neigen bis das Gerät
am Transportschutz aufliegt.
5 Ölablassschraube (16) am Stampfer-Unterteil abnehmen.
6 Bei Bedarf Öl SAE 10W-30 nachfüllen.
7 Schraube wieder schließen und festziehen.
8 Gerät wieder aufstellen
Öl wechseln:
Das Öl im Stampfsystem nach den ersten 50 Betriebsstunden wechseln, anschließend alle 300 Betriebsstunden
1 Den Vibrationsstampfer nach hinten umlegen, bis er
auf dem Führungsbügel aufliegt.
2 Passenden Behälter unter das Gerät legen.
3 Ölablassschrauben (16) am Stampfer-Unterteil abnehmen und das Öl in das Gefäß ablaufen lassen.
4 Vibrationsstampfer wieder in aufrechte Stellung bringen und dann nach vorne neigen bis das Gerät am
Transportschutz (18) aufliegt.
5 Öl einfüllen.
6 Schraube (Schauglas 16) wieder schließen und festziehen.
7 Gerät wieder aufstellen.
Nach einem Ölwechsel die Maschine 10 Minuten nicht
laufen lassen.
Hinweis!
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30
Füllmenge ca. 0,8 Liter
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Erdbohrern zur Reparatur beachten Sie bitte, dass diese aus Sicherheitsgründen Öl- und
Benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen.
Achtung! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer. Explosionsgefahr
Stampffuß
Bei einem neuen Gerät, vor jeder Inbetriebnahme oder
nach dem Einbau eines neuen Stampffußes sind sämtliche Befestigungsmuttern anzuziehen.
34
SMAROWANIE UKŁADU UDAROWEGO
IL. 14
Kontrola poziomu oleju:
Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić poziom
oleju.
1 Ustawić ubijak wibracyjny na równej powierzchni.
2 Usunąć wszelkie zabrudzenia w obszarze wziernika
(16).
3 Sprawdzić poziom oleju poprzez wziernik (16).
4 Smarowanie systemu udarowego jest zapewnione,
jeżeli poziom oleju znajduje się w przedziale ½ - ¾
wziernika.
5 Jeżeli nie widać oleju, należy go uzupełnić.
6 Proszę pochylić ubijak do przodu, aż urządzenie
będzie się opierać na zabezpieczeniu transportowym.
7 Wykręcić śrubę spustu oleju (16) z dolnej części
ubijaka.
8 W razie potrzeby wlać olej SAE 10W-30.
9 Wkręcić śrubę spustu oleju i mocno dociągnąć.
10 Postawić urządzenie.
LUBRICATION OF THE TAMPING SYSTEM, FIG. 14
Checking the oil level:
Check the oil level before every use.
1 Place the vibration Rammer on a level surface.
2 Remove dirt in the area of the inspection glass (16).
3 Check the oil level through the inspection glass (16).
4
The tamping system lubrication is in order if
the oil inspection glass appears about 1/2 – 3/4 full.
5
If no oil is visible, then oil must be added.
6 Tilt the vibration Rammer forward until the device
lies on the transport protection.
7 Remove the oil drain screw (16) on the Rammer base.
8 Refill if necessary with SAE 10W-30 oil.
9 Close the screw again and tighten it.
10 Set the device upright again
Wymiana oleju:
Olej w układzie udarowym wymienić po pierwszych 50
roboczogodzinach, następnie wymieniać co 300 roboczogodzin.
Przełożyć ubijak wibracyjny na tył, aż położy się na
pałąku prowadzącym.
Ułożyć pod urządzeniem odpowiedni pojemnik.
Odkręcić śrubę spustową oleju (16) przy podstawie ubijaka i spuścić olej do pojemnika.
Ustawić ubijak ponownie w pozycji pionowej, a następnie
przechylić go do przodu, aż położy się na zabezpieczeniu transportowym (18).
Wlać olej.
Wkręcić ponownie śrubę (wziernik 16) i mocno
dociągnąć.
Postawić ponownie urządzenie.
Po wymianie oleju przez 10 minut nie uruchamiać maszyny.
Wskazówka!
Zalecany olej silnikowy SAE 10W-30.
Ilość oleju do napełnienia ok. 0,8 litra.
Zużyty olej silnikowy należy ekologicznie zutylizować w
miejscu zbiórki zużytego oleju. Zabrania się wylewania
starego oleju na ziemię lub mieszania go z odpadkami.
Changing the oil:
Change the oil in the tamping system after the first 50
operating hours, thereafter every 300 operating hours.
1 Lay the vibration Rammer down backward until it
rests on the steering bar.
2 Place a suitable container under the device.
3 Remove the oil drain screw (16) on the Rammer base
and let the oil run out into the container.
4 Return the vibration Rammer to an uprite position
and then lean it forward until the device rests on the
transportation protection (18).
5 Pour in oil.
6 Close the screw (inspection glass 16) again and tighten it.
7 Set the device upright again.
After an oil change, do not use the machine for 10 minutes.
Note!
Recommended motor oil SAE 10W-30
Fill volume approx. 0.8 litres
Dispose of accumulated oil properly in the local used oil
collection point. It is forbidden to empty used oil onto
the ground or to mix it with trash.
Ważna wskazówka w przypadku naprawy:
W przypadku wysyłki wiertła ziemnego do naprawy, ze
względów bezpieczeństwa należy opróżnić go z oleju
i paliwa. Uwaga! Nie palić i unikać otwartego ognia.
Niebezpieczeństwo wybuchu
Important note in the case of a repair:
When returning the vibration Rammer for repair, please
observe that for safety reasons, the vibration Rammer
must be sent to the service station free of oil and petrol.
Caution! No smoking and no open flames. Explosion hazard
Stopa
W przypadku nowego urządzenia, przed każdym uruchomieniem lub po montażu nowej stopy ubijaka, należy
dokręcić wszystkie nakrętki i śruby mocujące.
Tamping foot
With a new device, before every use or after the installation of a new tamping foot, all securing nuts are to be
tightened.
35
Reinigen
Nach jedem Gebrauch müssen die Zylinderkühlrippen
gereinigt werden, sowie Schmutz und Steine die sich am
Gerät angesammelt haben entfernt werden.
TRANSPORT
Achtung! Beim Transport immer den Motor ausschalten
und Kraftstoffhahn schließen, (Stellung OFF )
Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innenräumen den Motor der Maschine abkühlen lassen, um
Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr auszuschließen.
Bei einem Standortwechsel auch auf eine kurze Distanz
während der Arbeit, ist der Motor auszuschalten.
Vermeiden Sie, dass Personen durch Abkippen oder Abrutschen der Maschine nicht gefährdet werden.
Fig. 15.1
Fig. 15.2
FAHRVORRICHTUNG ABB. 15.1, 15.2
Die Transportvorrichtung erleichtert die Handhabung
über kurze Strecken.
1 Vibrationsstampfer außer Betrieb setzen.
2 Stampfer leicht nach vorne kippen und die Transportvorrichtung unter die Halterung schieben.
3 Transportvorrichtung mit dem Fuß halten,
4 Stampfer nach hinten auf die Achse kippen und mit
Hilfe des Schutzbügels verschieben.
5 Beim Absetzen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
6 Vorsichtig abstellen und die Achse mit Rädern abnehmen
Verwenden Sie die Fahrvorrichtung nur auf ebenen und
festen Untergrund und für kurze Wege. Die Fahrvorrichtung wieder vor dem nächsten Stampfeinsatz entfernen.
Achtung! Den Vibrationsstampfer immer in aufrechter Stellung transportieren, um einen Kraftstoff- bzw. Ölsaustritt zu
vermeiden.
Beim Transport mit einem Fahrzeug ist darauf zu achten,
dass das Gerät nicht umfallen darf.
Falls dies nicht möglich ist, zuerst den Kraftstofftank
restlos entleeren, den Stampfer hinlegen und auf der
Ladefläche des Fahrzeuges fest verzurren, um ein Wegrollen oder Verschieben zu vermeiden.
Beim Heben mittels Aufzug die Anschlagstelle (19) verwenden und vorsichtig hochziehen um Verletzungen zu
vermeiden.
Vor dem Heben sicherstellen, dass die Hebevorrichtung
fähig ist, das Maschinengewicht ohne Gefahr tragen zu
können.
Verladerampen müssen tragfähig und standsicher sein.
ACHTUNG! Nach einem Transport in waagrechter Lage
muss das Gerät wieder aufgerichtet werden, um das Öl
zum Motor zurücklaufen zu lassen. Dieser Vorgang kann
etwas dauern, bis der normale Ölstand wieder hergestellt
ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist schwer und darf nicht von einer
einzelnen Person angehoben werden.
36
Czyszczenie
Po każdym użytkowaniu ubijaka należy wyczyścić
żeberka cylindra oraz usunąć zabrudzenia i kamyki,
które zebrały się na urządzeniu.
TRANSPORT
Uwaga! Podczas transportu silnik musi być zawsze
wyłączony i zawór paliwowy zamknięty (pozycja OFF).
Przed transportem lub przechowywaniem w zamkniętym
pomieszczeniu należy ostudzić silnik, w celu uniknięcia
poparzeń oraz wzniecenia pożaru.
Również podczas krótkodystansowego transportu podczas pracy, silnik musi być wyłączony.
Należy upewnić się, że maszyna nie stanowi ryzyka dla
osób wskutek przewrócenia lub zsunięcia.
UCHWYT PROWADZĄCY IL. 15.1, 15.2
Akcesoria transportowe ułatwiają obsługę na krótkich
odcinkach.
1 Wyłączyć ubijak wibracyjny.
2 Przechylić lekko ubijak do przodu i wsunąć pomoc
transportową pod uchwyt.
3 Przytrzymać nogą pomoc transportową.
4 Przechylić ubijak do tyłu na oś i przesunąć za pomocą
pałąka ochronnego.
5 Podczas zdejmowania postępować w odwrotnej
kolejności.
6 Ostrożnie ustawić i zdjąć oś z kółkami.
Koła do transportu należy używać tylko na płaskich i
utwardzonych podłożach na krótkich odcinkach dróg.
Przed przystąpieniem do pracy koła należy zdjąć.
Uwaga! W celu uniknięcia wycieku paliwa lub oleju, ubijak wibracyjny należy zawsze transportować w pozycji
pionowej.
Podczas transportowania pojazdem należy upewnić się,
że urządzenie się nie przewróci.
Jeżeli jest to niemożliwe, najpierw opróżnić całkowicie
zbiornik paliwa, położyć ubijak i przymocować go do
powierzchni ładunkowej pojazdu, zabezpieczając przed
przesunięciem lub przetoczeniem.
Podczas podnoszenia za pomocą wyciągu stosować
zaczepy (19) i ostrożnie wciągać, aby uniknąć zranienia.
Przed podniesieniem upewnić się, że podnośnik
ma wystarczający udźwig i podniesie maszynę nie
powodując zagrożenia.
Rampa załadowcza musi być stabilna i posiadać
wystarczającą nośność.
UWAGA! Po zakończeniu transportu w pozycji poziomej, w celu zapewnienia spłynięcia oleju do silnika,
urządzenie musi być ustawione w pozycji pionowej.
Proces przywrócenia normalnego poziomu oleju może
potrwać kilka minut.
UWAGA! Urządzenie jest ciężkie i nie może być podnoszone przez jedną osobę.
Cleaning
After every use, the cylinder cooling grilles must be
cleaned, and dirt and stones that have collected on the
device must be removed.
TRANSPORT
Caution! Always switch off the motor and close the fuel
cock for transport (setting OFF).
Before transporting or storage indoors, let the motor of
the machine cool down to avoid burns and prevent fire
danger.
When changing locations, even over a short distance during work, the motor is to be turned off.
Avoid the potential for persons to be injured by the machine tipping over or slipping.
DRIVING MECHANISM FIGS. 15.1, 15.2
The transport mechanism makes the handling over short
stretches easier.
1 Turn off the vibration Rammer.
2 Lean the Rammer forward slightly and push the transport mechanism under the holder.
3 Hold the transport mechanism with the foot,
4 Tilt the Rammer backward on the axle and move it
with the help of the roll bar.
5 To set it down, proceed in the reverse order.
6 Carefully set up and remove the axle with wheels
Use the driving mechanism only on level and firm surfaces and for short distances. Always remove the driving
mechanism again before turning the Rammer on again.
Caution! Always transport the vibration Rammer in an upright
position to avoid a fuel or oil leak.
When transporting by vehicle, make sure that the device
cannot fall over.
If this is not possible, first empty the fuel tank completely, lay the Rammer down and tie it down securely on
the loading floor of the vehicle to prevent it from rolling
away or shifting.
When raising with a lift, use the fixing point (19) and lift
carefully to avoid injuries.
Before raising, ensure that the lift mechanism is capable
of carrying the machine’s weight without danger.
Loading ramps must be capable of bearing the load and
have a secure footing.
CAUTION! After the device has been transported horizontally, it must be stood up again to let the oil run back
into the motor. The process can take some time before
the normal oil state is restored.
CAUTION! The device is heavy and may not be lifted by
a single person.
37
LAGERUNG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
38
Bei Lagerung über einen längeren Zeitraum Kraftstofftank entleeren und den Vergaser leer fahren.
Zündkerze abschrauben.
Ca. 20 ml sauberes Motoröl durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder gießen.
Starterseil langsam herausziehen damit sich das Öl
im Motor verteilt und Zündkerze wieder einschrauben.
Schmutz, Ablagerungen und Staub gründlich von
Motor und Zylinderkopfrippen entfernen.
Luftfilter säubern oder bei starker Verschmutzung
ersetzen.
Den Vibrationsstampfer sicher in einem trockenen
Raum, für Kinder unzugänglich, lagern.
Das Gerät darf nicht im Freien aufbewahrt werden.
Gerät und Motor zum Schutz vor Staub abdecken und
an einem trockenen sauberen Ort lagern.
Vibrationsstampfer gegen umkippen sichern.
Bei liegender Lagerung des Stampfers im darf das
Gerät nur nach vorne gekippt werden, sodass der
Motor nach oben zeigt. Dadurch wird verhindert
dass Öl in den Zylinder, Luftfilter oder Brennkammer
gelangt, was zu Startproblemen führt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PRZECHOWYWANIE
Przed rozpoczęciem przechowywania przez dłuższy
okres czasu należy opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik.
Wykręcić świecę zapłonową.
Przez gniazdo świecy zapłonowej wlać do cylindra
ok. 20 ml czystego oleju.
Powoli wyciągnąć linkę rozruchową w celu równomiernego rozprowadzenia oleju w silniku, a
następnie wkręcić świecę zapłonową.
Dokładnie usunąć brud, osad i kurz z silnika i
użebrowania cylindra.
Wyczyścić filtr powietrza lub przy silnym zabrudzeniu, wymienić.
Umieścić ubijak wibracyjny w bezpiecznym i suchym
pomieszczeniu, w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie nie może być przechowywane na wolnym powietrzu.
Urządzenie i silnik należy zabezpieczyć przed kurzem i przechowywać w suchym i czystym miejscu.
Zabezpieczyć ubijak przez przewróceniem.
Przy przechowywaniu w pozycji poziomej,
urządzenie może być położone tylko na przedzie
tak, aby silnik znajdował się u góry. W ten sposób
unika się wycieku oleju do cylindra, filtra powietrza
lub komory spalania, co prowadzi do problemów z
rozruchem.
STORAGE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
When storing for a longer period of time, empty the
fuel tank and evacuate the carburettor.
Remove the spark plugs.
Pour about 20 mL of clean motor oil through the
spark plug holes into the cylinder.
Draw out the starter cord slowly, so that the oil distributes itself in the motor, and screw the spark plugs
back in.
Thoroughly remove dirt, residues and dust from the
motor and cylinder head ribs.
Clean the air filter, or replace it if it is very dirty.
Store the vibration Rammer securely in a dry room
that is inaccessible to children.
The device may not be stored outdoors.
Cover device and motor to protect from dust and store
in a dry, clean location.
Secure the vibration Rammer against falling over.
For longer storage of the Rammer, the device may be
tilted only forward, so that the motor points upward.
This prevents oil from getting into the cylinder, air
filter or combustion chamber, which leads to starting
problems.
39
FEHLERBEHEBUNG
Störung
Ursache
Abhilfe
Unsauberes Verdichtungsbild.
Stampffuß verschlissen.
Stampffuß wechseln.
Ölverlust am Motor.
Verschlissene Dichtungen, Radialdichtringe.
Fachhändler kontaktieren.
Bodenoberfläche ist zu hart.
Ein Verdichten der Bodenoberfläche ist nicht
möglich.
Boden ist zu nass, der Stampffuß bleibt
hängen.
Trockenzeit erlauben.
Dicke Schmutzschicht auf dem Stampffuß.
Stampffuß reinigen.
Motor läuft aber der Stampfer läuft
unregelmäßig
Gebrochene Teile im Stampfsystem.
Gebrochene oder schlechte Feder
Fachhändler kontaktieren.
Motordrehzahl ist zu hoch eingestellt.
Motor lässt sich nicht starten
Motor läuft, aber der Stampfer bewegt sich
nicht.
Kupplungsoberfläche verschmutzt.
Kupplungsoberfläche von Öl und Fett reinigen
Kein Kraftstoff im Tank.
Nachtanken.
Kraftstoffhahn geschlossen.
Kraftstoffhahn öffnen.
Luftfilter verschmutzt.
Luftfilter reinigen.
Motorschalter steht auf „OFF“.
Motorschalter auf „ON“ stellen.
Reversierstarter defekt.
Reversierstarter reparieren.
Kein Motoröl.
Motoröl nachfüllen.
Zündkerze verschmutzt.
Zündkerze reinigen
Fliehkraftkupplung defekt.
Kupplung auswechseln.
Verdichtungsdruck niedrig.
Auspufföffnung verstopft
Motor wird zu heiß
Kühlrippen und Gebläseflügel verschmutzt.
Fachhändler kontaktieren.
Kühlrippen und Gebläseflügel reinigen
Sollten diese Maßnahmen den Fehler nicht beseitigen oder Fehler auftreten, die hier nicht angeführt sind, dann lassen
Sie Ihr Gerät von einem Fachmann prüfen.
40
•
USUWANIE BŁĘDÓW
Usterka
Przyczyna
Usuwanie usterek
Nierównomierny wynik zagęszczania.
Zużyta stopa ubijaka.
Wymienić stopę ubijaka.
Wyciek oleju silnikowego.
Zużyte uszczelki, pierścienie uszczelniające.
Powiadomić autoryzowany serwis.
Zbyt twarda powierzchnia gruntu.
Zagęszczanie powierzchni gruntu nie jest
możliwe.
Grunt jest za mokry, stopa ubijaka się blokuje.
Odczekać do wyschnięcia gruntu.
Silnie zabrudzona stopa ubijaka.
Wyczyścić stopę ubijaka.
Silnik pracuje, ale ubijak pracuje nierówno.
Złamane części w układzie udarowym.
Złamana lub wadliwa sprężyna.
Powiadomić autoryzowany serwis.
Liczba obrotów jest za wysoka.
Silnik nie daje się uruchomić.
Silnik pracuje, ale ubijak nie porusza się.
Powierzchnia sprzęgła jest zabrudzona.
Oczyścić powierzchnie sprzęgła z oleju i
smaru.
Brak paliwa w zbiorniku.
Zatankować.
Zamknięty zawór paliwa.
Otworzyć zawór paliwa.
Zabrudzony filtr powietrza.
Wyczyścić filtr powietrza.
Przełącznik silnika jest ustawiony na „OFF”.
Przełącznik silnika przestawić na „ON”.
Uszkodzony rozrusznik linkowy.
Naprawić rozrusznik linkowy.
Brak oleju silnikowego.
Uzupełnić olej silnikowy.
Zabrudzona świeca zapłonowa.
Wyczyścić świecę zapłonową.
Uszkodzone sprzęgło odśrodkowe.
Wymienić sprzęgło.
Zbyt niski nacisk zagęszczenia.
Zapchany wydech.
Silnik jest za gorący.
Zabrudzone żeberka chłodzące i skrzydełka
wentylatora.
Powiadomić autoryzowany serwis.
Wyczyścić żeberka chłodzące i skrzydełka
wentylatora.
Jeżeli powyższe czynności nie usunęły usterki lub występuje błąd, którego nie wymieniono, należy zlecić sprawdzenie
urządzenia autoryzowanemu serwisowi.
TROUBLESHOOTING
Problem
Cause
Remedy
Unclean compacted image.
Tamping foot worn.
Change tamping foot.
Oil loss at the motor.
Worn seals, radial seal rings.
Contact dealer.
Ground surface is too hard.
Compacting the ground surface is not possible.
Ground is too wet, the tamping foot catches.
Allow drying time.
Thick layer of dirt on the tamping foot.
Clean the tamping foot.
Motor runs but the Rammer runs improperly
Broken parts in tamping system.
Broken or bad spring
Contact dealer.
Motor speed is set too high.
Motor won’t start
Motor runs, but the Rammer doesn’t move.
Coupling surface soiled.
Clean the coupling surface of oil and grease
No fuel in tank.
Refuel.
Fuel cock is closed.
Open fuel cock.
Air filter is dirty.
Clean air filter.
Motor switch is set to “OFF”.
Set motor switch to “ON”.
Reversing starter is defective.
Repair reversing starter.
No motor oil.
Fill with motor oil.
Spark plugs are dirty.
Clean spark plugs
Centrifugal clutch is defective.
Exchange the clutch.
Compression pressure is low.
Exhaust opening is clogged
Motor overheats
Cooling grilles and fan blades are dirty.
Contact dealer.
Clean cooling grilles and fan blades
If these measures do not remedy the problem or if you encounter problems that are not listed here, then have your device
checked by a professional.
41
FABRICANT:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas responsable pour tous
dommages à cet appareil ou tous dommages résultant
de l’utilisation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect du manuel d‘utilisation,
• Travaux de réparation réalisés par des tiers, par du
personnel qualifié non autorisé,
• Installation et remplacement de pièces de rechange
• qui ne sont pas d‘origine,
• Utilisation non conforme
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d‘utilisation avant
d‘effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel est conçu pour faciliter vos premiers
pas avec l‘appareil et pour vous permettre d‘en exploiter
toutes les fonctionnalités dans le cadre des utilisations
spécifiées.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre,
rationnelle et économique, comment éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation et réduire les périodes
d’indisponibilité, et enfin comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des réglementations de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables dans
votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique, pour le protéger de la saleté et de l‘humidité,
sur la machine. Chaque utilisateur doit lire et respecter
soigneusement le manuel d‘utilisation avant de commencer à travailler.
Une seule personne à la fois est autorisée à travailler
sur la machine ; elle doit être formée à l‘utilisation de la
machine et informée des risques qu‘elle encoure. L’âge
minimal requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenues dans ce
manuel d‘utilisation et des réglementations spécifiques
de votre pays, vous devez respecter les règles techniques
généralement reconnues pour l‘utilisation de la machine.
REMARQUES GENERALES
•
•
•
•
42
Lors du déballage, vérifiez toutes les pièces pour
d‘éventuels dommages occasionnés lors du transport.
En cas de réclamations, le transporteur doit en être
immédiatement avisé. Nous ne pouvons tenir compte
des réclamations ultérieures.
Vérifiez que la livraison est bien complète.
Avant d‘utiliser la machine, familiarisez-vous avec le
manuel d‘utilisation.
Utilisez seulement des pièces d‘origine pour les
PROIZVOĐAČ:
PRODUTTORE:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Attenzione:
Il produttore di questo apparecchio, ai sensi della legge in vigore in materia di responsabilità sul prodotto,
non risponde per eventuali danni che si presentino su
questo apparecchio o provocati da questo apparecchio
in caso di:
• manipolazione impropria,
• mancato rispetto delle avvertenze d’uso,
• riparazioni da parte di terzi, personale tecnico non
autorizzato,
• montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non
originali,
• utilizzo non conforme alle disposizioni,
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Savjet:
Sukladno odgovarajućem zakonu o odgovornosti,
proizvođač nije odgovoran za oštećenja proizvoda ili u
vezi s proizvodom u sljedećim slučajevima:
• nepravilnog rukovanja proizvodom;
• nepridržavanja uputa za uporabu;
• popravaka neovlaštenih servisera;
• ugrađivanja ili uporabe neoriginalnih rezervnih dijelova;
• nepravilne uporabe proizvoda;
• pogrešaka električnog sustava nastalih usljed ne
poštivanja električnih specifikacija i uredbi VDE
0100, DIN 57113 / VDE
RACCOMANDIAMO:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere
l’intero testo delle istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere la macchina e di sfruttare le sue possibilità d’impiego
conformi.
Le istruzioni per l’uso contengono istruzioni importanti
su come lavorare con la macchina in modo sicuro, adeguato ed economico e su come prevenire i pericoli, come
risparmiare spese di riparazione, ridurre i tempi di guasto
e aumentare l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle disposizioni di sicurezza previste dalle presenti
istruzioni per l’uso, si devono assolutamente rispettare
le disposizioni in vigore nel proprio Paese per l’esercizio
della macchina.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino alla macchina,
protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere lette ed osservate attentamente
da qualsiasi utilizzatore prima di iniziare i lavori.
Possono lavorare con la macchina solo persone istruite
in merito all’uso della stessa e informate in merito ai
pericoli correlati. Rispettare l’età minima prevista.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuto nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore
nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio.
MI VAM PREPORUČUJEMO
Preporučamo da prije rada, detaljno pročitate upute
za rukovanje strojem. Ove upute za rukovanje će vam
pomoći da bolje upoznate stroj te ga bolje i primjenite.
Upute za rukovanje sadrže važne informacije kako bi vaš
rad sa ovim strojem bio siguran, stručan i ekonomičan,
te kako biste izbjegli rizike, troškove popravki, smanjili
vrijeme zastoja, povećali pouzdanost i produžili životni
vijek stroja.
Uz sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za
rukovanje, trebate se pridržavati i odgovarajućih odredbi
Zakona.
Upute za rukovanje moraju se uvijek nalaziti u blizini
stroja. Čuvajte ih u plastičnim mapama kako biste ih
zaštitili od nečistoće i vlage. Svaki korisnik prije rada sa
strojem treba pažljivo pročitati upute za rukovanje i savjesno ih se pridržavati. Rad sa strojem dozvoljen je samo osobama kvalificiranim i upoznatim sa opasnostima
i rizicima. Minimalna starosna dob mora biti ispunjena.
Uz sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za
rukovanje te odgovarajućih zakonskih odredbi, trebate
se pridržavati i općenito važećih tehničkih pravila za strojeve za obradu drva.
INDICAZIONI GENERALI
•
•
•
Dopo aver disimballato la confezione, verificare che
tutti i componenti non presentino eventuali danni
da trasporto. In caso di reclami, informare immediatamente il trasportatore. Reclami successivi non
saranno riconosciuti.
Verificare che il contenuto della spedizione sia completo.
Familiarizzare con l’apparecchio prima dell’impiego
con l’aiuto delle istruzioni per l’uso.
•
•
•
•
•
•
OPĆE NAPOMENE
Nakon što ste raspakirali stroj, provjerite ima li bilo
kakva oštećenja koja su mogla nastati prilikom
prijenosa. Ukoliko je stroj oštećen, odmah obavjestite dobavljača.
Sve naknadne žalbe se neće uzeti u obzir.
Provjerite je li stroj u cjelosti dostavljen.
Prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte upute za rukovanje strojem.
Koristite isključivo originalne rezervne dodatke,
43
•
accessoires, les pièces d‘usure et les pièces de rechange. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur spécialisé Scheppach.
Lors de la commande, indiquez les numéros de produits ainsi que le type et l‘année de construction de
l‘appareil.
VS 1000
Contenu de la livraison
Pilonneuse vibrante
Dispositif d'entraînement
Clé de la bougie d'allumage
Manuel d'utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions (l x L x h)
Plaque de pilonnage
(l x L)
480 x 780 x 1150
345 x 285
Impact de la plaque de
pilonnage
40 – 66 mm
Vitesse de percussion
600 – 700 coups/min
10 kN
1 cylindre/4 temps
Force centrifuge
Type de construction du
moteur :
4,8 kW
Puissance max. du
moteur :
Capacité :
Régime de ralenti
Carburant :
Capacité du réservoir :
Huile de moteur/
quantité/ type
Huile de transmission/
quantité/type
Bougie
Écartement des
électrodes
196 ccm
3600 / min
Essence sans plomb normale
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
Poids
78 kg
Sous réserve de modifications techniques !
Attention : L‘excès de bruit peut nuire à votre santé!
Si le bruit de travail dépasse 85 dB (A) vous devez porter
des protections auditives.
VALEURS CARACTERISTIQUES DE BRUIT D‘APRES
LA NORME EN ISO 11201
Niveau de puissance acoustique (LWA) : 108 dB (A)
Les valeurs indiquées sont les valeurs d‘émission et ne
doivent donc pas représenter des valeurs fiables de travail dans le même temps.
Bien qu‘il existe une corrélation entre les niveaux
d‘émission et d‘immission, on ne peut pas estimer de
façon fiable la nécessité de prendre ou non des précautions supplémentaires. Les facteurs qui peuvent influencer l‘immission qui existe actuellement sur la zone de
travail, comprennent la durée des impacts, les caractéristiques de l‘espace de travail, les autres sources de bruit,
par ex. le nombre de machines et les autres opérations en
cours à proximité. Les valeurs fiables/admissibles dans
l‘espace de travail peuvent également varier d‘un pays à
un autre. Ces informations/données devraient cependant
permettre une meilleure évaluation des dangers et des
risques associés.
44
•
•
Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. I
pezzi di ricambio possono essere richiesti presso il
proprio rivenditore Scheppach.
In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di articoli, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
•
navlake i zamjenske dijelove. Zamjenske dijelove
možete pronaći kod dobavljača.
Prilikom narudžbe, navedite i broj stavke, tip i godinu
izrade stroja.
VS 1000
VS 1000
Isporučena oprema
Dotazione
Vibracijski nabijač
Transportni uređaj
Ključ za svjećice
Priručnik za rukovanje
Compattatore a piatto vibrante
Dispositivo di corsa
Chiave candele di accensione
Istruzioni per l’uso
Tehnički podaci
Dati tecnici
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
Dimensioni l x p x a
Piastra vibrante l x l
Corsa della piastra
vibrante
Numero di colpi
Forza centrifuga
Struttura motore:
Potenza max. motore:
Cilindrata:
Numero di giri a vuoto
Carburante:
Capacità serbatoio:
Olio motore / Quantità
/ Tipo
Olio per ingranaggi /
Quantità / Tipo
600 – 700 /min
10 kN
1 cilindro/4 fasi
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Benzina normale senza piombo
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
Candela di accensione
Distanza elettrodi
Peso
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
78 kg
Con riserva di modifiche tecniche!
Avvertenza: il rumore può nuocere alla salute!
Se l’emissione acustica di lavoro supera gli 85 dB (A),
indossare una protezione dell’udito.
VALORI CARATTERISTICI DI EMISSIONI ACUSTICHE
SECONDO EN ISO 11201
Livello di potenza sonora (LWA) : 108 dB (A)
I valori indicati sono valori di emissione e non rappresentano quindi al contempo valori di lavoro sicuri.
Benché esista una correlazione tra livello di emissione
e di immissione, da ciò non si può dedurre in modo
affidabile se siano necessarie ulteriori misure di precauzione o meno. I fattori che possono influenzare il livello
di immissioni attualmente presente sul posto di lavoro
includono la durata degli effetti, la tipologia propria del
locale di lavoro, altre fonti di rumore ecc., ad es. il numero di macchine e altri processi vicini in corso. I valori
affidabili relativi al posto di lavoro possono anche variare
da paese a paese. Questa informazione dovrebbe tuttavia
consentire all’utilizzatore di eseguire una migliore stima
del pericolo e del rischio
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
600 – 700 /min
10 kN
1 cilindar / 4-taktni
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Dimenzije V x D x Š
Ploča nabijača D x Š
Hod ploče nabijača
Broj udaraca
Centrifugalna sila
Izvedba motora:
Maks. snaga motora:
Zapremina:
Brzina vrtnje u
praznom hodu
Gorivo:
Volumen spremnika:
Motorno ulje /
količina/vrsta
Ulje za prijenosnike /
količina/vrsta
Normalni bezolovni benzin
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
Svjećica
Razmak između
elektroda
Masa
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
78 kg
Subject to technical changes!
Upozorenje: Buka može ugroziti vaše zdravlje!
Ako razina buke pri radu prijeđe 85 dB (A), morate nositi
zaštitu za sluh.
RAZINE BUKE PREMA NORMI EN ISO 11201
Razina zvučne snage (LWA): 108 dB (A)
Navedene vrijednosti su vrijednosti emisija i stoga ne
moraju predstavljati i sigurne radne vrijednosti.
Iako postoji korelacija između razine emisije i imisije,
na temelju toga ne može se pouzdano zaključiti jesu li
dodatne mjere opreza potrebne ili nisu. Čimbenici koji mogu utjecati na postojeću razinu imisije na radnom
mjestu obuhvaćaju trajanje djelovanja, specifičnost radnog prostora, druge izvore zvuka itd., na primjer broj
strojeva i druge obližnje postupke. Pouzdane vrijednosti
na radnom mjestu mogu se razlikovati i ovisno o državi
upotrebe. No ta bi informacija korisniku trebala omogućiti
bolju procjenu opasnosti i rizika.
45
SYMBOLES UTILISES
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Bien lire le manuel avant la mise en service.
Porter des protections auditives et des lunettes
de sécurité.
Porter des gants de travail.
Porter des chaussures de sécurité.
Il est interdit de retirer ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité.
Interdiction de fumer dans la zone de travail.
Ne pas toucher les pièces en rotation.
Ne pas toucher les pièces chaudes.
3
4
5
6
7
8
VEUILLEZ VOUS ASSURER DE
9
10
11
12
13
14
15
Éloigner les tierces personnes de la zone de
travail (pas d‘illustration).
Ne pas utiliser l‘appareil dans un environnement
humide.
Faire attention aux câbles électriques.
Ne pas laisser les gaz d‘échappement s‘échapper
dans un espace clos.
Ne pas fumer (interdiction !).
L‘essence est inflammable et explosive.
Garder le moteur loin de la chaleur et des étincelles.
Dans ce manuel d‘utilisation, nous avons repéré les parties
relatives à votre sécurité avec ce signe:
m Consignes générales de sécurité
•
•
•
•
•
•
•
46
Transmettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes qui travaillent avec la machine. Le personnel chargé de travailler sur la machine doit avoir lu
le manuel d‘utilisation avant de commencer le travail
et tout particulièrement le chapitre concernant les
consignes de sécurité. Il sera trop tard pour le faire au
cours de l‘exécution de la tâche. Cela est particulièrement vrai pour le personnel qui travaille seulement
occasionnellement sur la machine par ex. pour la
préparation ou l‘entretient de la machine.
Lorsque vous travaillez sur la machine, tous les dispositifs de protection et les couvercles doivent être
installés.
Respectez toutes les consignes de sécurité et les
avertissements sur la machine.
Toutes les consignes de sécurité et les avertissements
sur la machine doivent rester complets et lisibles.
Tenez compte des conditions environnementales de
votre lieu de travail. N‘utilisez pas l‘appareil motorisé
dans des environnements humides ou mouillés.
Assurez-vous bien que les surfaces qui doivent être
compressées, ne contiennent aucun câble électrique,
aucune conduite de gaz et d‘eau ou de câbles de
communication.
Veillez à ce que les parois latérales des fossés, des
SIMBOLI UTILIZZATI
1
2
KORIŠTENI SIMBOLI
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
Prima della messa in funzione leggere il manuale
Indossare protezione per l‘udito e occhiali protettivi
Utilizzare guanti da lavoro
Indossare calzature antifortunistiche
È vietato rimuovere i dispositivi di sicurezza e di
protezione o modificarli
Divieto di fumare nell‘area di lavoro
Non toccare i componenti rotanti
Non toccare i componenti caldi
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
VODITE RAČUNA O SLJEDEĆEM
AATTENZIONE
9
10
11
12
13
14
15
Tenere lontane terze parti dalla zona di lavoro
(senza figura)
Non utilizzare l’apparecchio in condizioni di
bagnato
Pericolo di tensione elettrica
Attenzione: non lasciare penetrare gas di scarico
in zone chiuse
Divieto di fumare
La benzina è esplosiva ed infiammabile
Tenere lontano il motore da calore e scintille
Prije stavljanja u pogon pročitajte priručnik
Upotrebljavajte zaštitu za sluh i zaštitne naočale
Upotrebljavajte radne rukavice
Upotrebljavajte neklizajuće cipele
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitnih i
sigurnosnih uređaja
Zabrana pušenja u radnom području
Ne gurajte prste u rotirajuće dijelove
Ne dodirujte vruće dijelove
9
10
11
12
13
14
15
Neovlaštene osobe udaljite iz radnog područja
(nije prikazano)
Stroj ne upotrebljavajte na vlazi
Upozorenje na električni napon
Oprez, ispušne plinove ne ispuštajte u zatvorenu
prostoriju
Zabranjeno pušenje
Benzini su zapaljivi i eksplozivni
Motor ne izlažite vrućini i iskrenju
U ovom priručniku za rukovanje napomene koje se
tiču sigurnosti istaknute se sljedećim znako:
Nelle presenti istruzioni per l’uso, i punti che riguardano la
Sua sicurezza, sono contrassegnati da questo simbolo:
m Opće sigurnosne napomene
m Avvisi di sicurezza generali
•
•
•
•
•
•
•
Consegnare gli avvisi di sicurezza a tutte le persone
che lavorano con la macchina. Il personale incaricato
di svolgere attività sulla macchina devono aver letto
le istruzioni per l’uso prima dell’inizio del lavoro,
in particolare il capitolo Avvisi di sicurezza. Quando
il lavoro è già in corso sarà troppo tardi. Ciò vale in
particolar modo per il personale che interviene occasionalmente sulla macchina come ad esempio in
fase di installazione, manutenzione, ecc.
Durante gli interventi sulla macchina, tutti i dispositivi di protezione e le coperture devono essere
montate.
Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in
modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vicino ad essa.
Fare attenzione alle condizioni ambientali sul posto
di lavoro. Non utilizzare l‘apparecchio a motore in
ambienti umidi o bagnati.
Accertarsi che le superfici che devono essere compattate non contengano cavi che conducono corrente,
gas, acqua o cavi di comunicazione.
Accertarsi che le pareti laterali di scavi, pozzi, pendii
e scarpate siano stabili e non cadano a causa della
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Predajte sigurnosne napomene svim osobama koje
rade na stroju. Osobe koje su zadužene za rad na
stroju moraju prije početka rada pročitati priručnik
za rukovanje, a u njemu naročito poglavlje „Sigurnosne napomene“. Za to će biti prekasno tijekom
rada. To se naročito odnosi na osobe koje samo povremeno rade na stroju, na primjer pri opremanju ili
održavanju.
Pri radu na stroju moraju biti montirani svi zaštitni
uređaji i pokrovi.
Poštujte sve sigurnosne napomene i napomene o
opasnostima na stroju.
Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti
na stroju održavajte u čitljivom stanju.
Obratite pozornost na okolne uvjete na radnom
mjestu. Motorni stroj ne upotrebljavajte u vlažnoj ili
mokroj okolini.
Provjerite da površine koje treba zabrtviti ne
sadržavaju električne kabele, plinske, vodne ili
komunikacijske vodove.
Osigurajte da su bočni zidovi jaraka, jama, rubova
obronaka i kosina stabilni i da se neće urušiti zbog
vibracija pri nabijanju.
Opasnost od pada ili prevrtanja!
Ograničite radno područje i udaljite neovlaštene oso-
47
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
48
puits, des pentes et des talus soient bien stables et
qu‘elles ne s‘écroulent pas avec les vibrations pendant le processus de compression.
Faites attention aux risques de chute et de trébuchement !
Délimitez la zone de travail et tenez le personnel nonautorisé et le public éloignés de cette zone.
Ne laissez pas l‘appareil fonctionner sans surveillance et coupez le robinet d‘arrivée du carburant
lorsque la machine n‘est pas utilisée.
Utilisez le levier de démarrage pour arrêter le moteur.
Utilisez la pilonneuse vibrante de manière à éviter
que l‘utilisateur soit écrasé entre l‘appareil et un
objet fixe.
Assurez-vous bien que la pilonneuse vibrante ne se
renverse pas, ne glisse pas, ne roule pas ou ne tombe
pas même lorsque la machine n‘est pas utilisée.
Fournissez l‘éclairage adéquat dans la zone de travail
et la zone environnante de la machine.
Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal
ventilés.
Gardez en tête que des gaz d‘échappement sont produits lorsque le moteur est en marche et que ces
derniers peuvent être inodores et invisibles.
Faites aussi attention à votre stabilité en cas de mauvais temps, sur un terrain accidenté/inégal ou sur un
terrain en pente.
Assurez-vous de ne pas boucher les puits, les tranchées et les excavations.
Veillez à avoir un bon éclairage pendant que vous
travaillez.
N‘utilisez pas l‘appareil à moteur dans une végétation facilement inflammable, où il y a des risques
d‘incendie et d‘explosion.
En cas de risque d‘incendie, des extincteurs
d‘incendie doivent être fournis.
Tenez éloignée toute personne ainsi que les enfants,
de la zone de travail.
Empêchez à toute personne étrangère d‘entrer en
contact avec la machine.
Assurez-vous que les enfants n‘aient pas accès à la
machine en utilisation.
Restez vigilant et faites attention à tout ce que vous
faites. Utilisez votre bon sens lors de l‘exécution de
vos tâches. Il ne faut pas utiliser l‘appareil lorsque
vous êtes distrait.
Ne travaillez pas avec la machine si vous êtes fatigué ou que vous êtes sous l‘influence de l‘alcool, de
drogues ou de médicaments.
L‘utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis doivent avoir au moins 16 ans et utiliser la
machine seulement sous la supervision d’un adulte.
Les personnes travaillant sur la machine ne doivent
pas être distraites.
Rangez la machine dans un endroit sûr afin que personne ne soit blessé par la machine posée à la verticale ou ne puisse la mettre en marche.
Utilisez la machine uniquement conformément aux
fins prévues.
N‘utilisez pas la machine dans les endroits où il y a
des flammes ou des explosions.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
vibrazione durante la compattazione.
Attenzione: pericolo di caduta e di ribaltamento!
Recintare la zona di lavoro e tenere lontano il pubblico e il personale non addetto.
Non lasciare funzionare l’apparecchio incustodito e
chiudere il rubinetto di carburante se la macchina
non è in esercizio.
Utilizzare la leva dell’aria per arrestare il motore.
Condurre il compattatore a piatto vibrante in modo da
evitare schiacciamenti dell’operatore tra dispositivo
e oggetto fisso.
Accertarsi che il compattatore a piatto vibrante non
si ribalti, non scivoli, non rotoli o non cada quando
è fuori esercizio.
Nella zona di lavoro e circostante alla macchina, accertarsi che l’illuminazione sia sufficiente.
Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco ventilati.
Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas
di scarico prodotti possono essere privi di odore e
invisibili.
In caso di maltempo, su terreni non piani o su pendii,
accertarsi che la posizione sia sicura.
Fare attenzione a pozzi, fossati e scavi non recintati.
Accertarsi che durante il lavoro l’illuminazione sia
sufficiente.
Non utilizzare il dispositivo a motore nella vegetazione facilmente infiammabile, dove sussiste il pericolo
di incendio o di esplosione.
In caso di pericolo di incendio, tenere pronto
l‘estintore.
Tenere lontane altre persone, in particolare i bambini,
dalla zona di lavoro.
Impedire a terzi di entrare in contatto con la macchina.
Assicurarsi che i bambini non entrino in contatto con
la macchina inutilizzata.
Restare vigili e fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare con consapevolezza. Non utilizzare
l’apparecchio in caso di mancata concentrazione.
Non intervenire sulla macchina quando si è stanchi,
sotto effetto di alcol, droghe o farmaci.
Il personale addetto deve aver compiuto almeno il
18° anno d‘età. Il personale apprendista deve aver
compiuto almeno il 16° anno d’età e può lavorare con
la macchina solo sotto sorveglianza.
Il personale addetto alla macchina non può essere
distratto.
Proteggere in modo sicuro la macchina in modo che
nessuno si ferisca vicino alla macchina in fermo o
possa metterla in funzione.
Utilizzare la macchina solo secondo l’utilizzo conforme.
Non utilizzare l’apparecchio dove sussiste il pericolo
di incendio o esplosione.
Indossare abbigliamento da lavoro mirato che non
intralci durante il lavoro.
Indossare una protezione per l’udito e occhiali protettivi durante il lavoro.
Indossare calzature di sicurezza con punte in acciaio,
suole in acciaio e profilo antiscivolo.
Indossare calzature di sicurezza solide.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
be i javnost.
Ne dopustite da stroj radi bez nadzora i zatvorite
ventil za gorivo kada ne upotrebljavate stroj.
Za zaustavljanje motora upotrijebite ručicu
prigušnice.
Vibracijski nabijač vodite tako da onemogućite
prignječenja rukovatelja između stroja i čvrstog
predmeta.
Osigurajte da se vibracijski nabijač neće prevrnuti,
kliznuti, otkotrljati ili pasti kada ga ne upotrebljavate.
U radnom i okolnom području stroja osigurajte dovoljne svjetlosne uvjete.
Nikada ne radite u zatvorenim ili loše provjetravanim
prostorijama.
Vodite računa o ispušnim plinovima koji se stvaraju
pri radu motora, jer oni mogu biti bez mirisa i nevidljivi.
U lošim vremenskim uvjetima, na neravnim terenima
ili na padinama zauzmite siguran položaj tijela.
Pazite na nezatvorena okna, jarke i iskope.
Pri radu osigurajte dobro osvjetljenje.
Motorni stroj ne upotrebljavajte u lako zapaljivom
raslinju gdje postoji opasnost od požara ili eksplozije.
Ako postoji opasnost od požara, pripremite vatrogasne aparate.
Udaljite druge osobe, a naročito djecu, iz svojeg
radnog područja.
Onemogućite drugim osobama da dođu u dodir sa
strojem.
Osigurajte da djeca nemaju pristup stroju kada se
ne upotrebljava.
Budite pozorni i pazite na ono što radite. Radite razumno. Stroj ne upotrebljavajte ako niste koncentrirani.
Ne radite na stroju ako ste umorni ili pod utjecajem
alkohola, droge ili lijekova.
Rukovatelju mora biti najmanje 18 godina. Učenicima
na praksi mora biti najmanje 16 godina, ali oni smiju
rukovati strojem samo pod nadzorom.
Osobe koje rade na stroju ne smije se ometati.
Spremite stroj na sigurno mjesto kako se nitko ne bi
ozlijedio na isključenom stroju ili ga stavio u pogon.
Stroj upotrebljavajte samo prema namjenskoj upotrebi.
Stroj ne upotrebljavajte ako postoji opasnost od
požara ili eksplozije.
Nosite primjerenu radnu odjeću koja vas neće sputavati pri radu.
Pri radu nosite zaštitu za slih i zaštitne naočale.
Nosite sigurnosne cipele s čeličnim kapama, čeličnim
potplatima i neklizajućim profilom.
Nosite čvrste radne rukavice.
Ako imate dugu kosu, nosite mrežicu za kosu i
zaštitnu kacigu.
Ako se pri radu stvara prašina, upotrijebite zaštitu
za disanje.
Sigurnosni uređaji na stroju ne smiju se demontirati
ili onemogućivati.
Opremanje, namještanje, mjerenje i čišćenje obavljajte samo kada je motor isključen.
Montažu, popravak i održavanje smiju obavljati samo
49
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Portez des vêtements appropriés pour ne pas être
gêné/entravé lors du travail.
Portez des protections auditives et des lunettes de
protection pendant l‘exécution de vos tâches.
Portez des chaussures de sécurité avec un renfort
en acier sur les orteils, des semelles en acier et antidérapantes.
Portez des gants de travail robustes.
Si vous avez des cheveux longs, portez un filet à
cheveux.
Utilisez un masque anti-poussière en cas de poussière générée par le travail.
Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent
pas être démontés ou rendus inutilisables.
Les travaux de modification, de réglage, de mesure
et de nettoyage doivent être effectués uniquement
avec un moteur éteint.
Les travaux d‘installation, de réparation et de maintenance doivent uniquement être confiés à du personnel qualifié.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent immédiatement être remis en place après exécution des travaux de réparation et de maintenance.
Éteignez le moteur avant d‘effectuer les travaux de
réparation.
Stockez correctement la machine lorsqu‘elle n‘est
pas utilisée. Choisissez un endroit sûr pour que la
machine ne puisse pas être déplacée par des personnes non-autorisées.
Ne placez pas la machine sans protection à l‘extérieur
ou dans des environnements très humides.
Méfiez-vous des pièces et des dispositifs de sécurité
endommagés.
Les pièces défectueuses doivent être réparées par un
technicien qualifié ou être remplacées.
Utilisez seulement des pièces de rechange
Scheppach d‘origine.
L‘utilisation de pièces de rechanges qui ne proviennent pas de chez Scheppach peut générer un
risque de dommages corporels ou matériels.
La machine ne doit être utilisée que pour les fins
prévues.
L‘utilisateur sera seul responsable en cas d‘utilisation
non-conforme.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
d‘utilisation non-conforme.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
POUR LES MACHINES FONCTIONNANT AVEC DE
L‘ESSENCE.
Attention danger ! Les moteurs à combustion présentent un
danger particulier pendant leur fonctionnement et leur ravitaillement en carburant.
• Respectez toujours les avertissements et les consignes de sécurité indiquées en supplément.
• Le non-respect de ces avertissements et consignes
de sécurité peut entraîner des blessures graves voire
mortelles.
• Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal
ventilés, ou dans des tranchées profondes.
• Gardez en tête que des gaz d‘échappement sont pro-
50
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
In caso di capelli lunghi, indossare una retina per
raccoglierli.
Utilizzare una protezione per l’apparato respiratorio
in caso di lavori che generino polvere.
I dispositivi di sicurezza sulla macchina non possono
essere né smontati né resi inutilizzabili.
Interventi di conversione, regolazione, misurazione
e pulizia devono essere eseguiti solo con il motore
spento. .
Interventi di manutenzione, riparazioni e installazioni possono essere svolte solo da personale tecnico
qualificato.
Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono
essere rimontati immediatamente a conclusione dei
lavori di riparazione e manutenzione.
Per eliminare i guasti, spegnere sempre il motore.
Depositare la macchina opportunamente se non la
si utilizza. Scegliere un luogo sicuro in modo che la
macchina non venga messa in funzione da personale
non autorizzato.
Non depositare il dispositivo non protetto all’aperto
o in ambienti umidi.
Fare attenzione ai pezzi e ai dispositivi di sicurezza
danneggiati.
I pezzi difettosi devono essere riparati o sostituiti da
un tecnico autorizzato.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali Scheppach.
L’utilizzo di pezzi di ricambio non originali Scheppach
può implicare pericolo per le persone o danni materiali.
La macchina può essere impiegata solo per la finalità
di utilizzo prevista.
In caso di utilizzo improprio, risponde esclusivamente l’utilizzatore.
In caso di utilizzo improprio, il produttore non si
assume alcuna responsabilità. .
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA
PER MACCHINE AZIONATE A BENZINA.
Attenzione pericolo! I motori a combustione rappresentano
un pericolo particolare durante l’esercizio e durante il rifornimento.
• Osservare sempre gli avvisi e le avvertenze di sicurezza aggiuntive riportate.
• In caso di mancato rispetto possono verificarsi lesioni
gravi o addirittura mortali
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco ventilati
o in fossati profondi.
• Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas
di scarico prodotti possono essere privi di odore e
invisibili.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
stručnjaci.
Nakon popravka i održavanja odmah ponovno montirajte sve zaštitne i sigurnosne uređaje.
Radi otklanjanja neispravnosti uvijek isključite motor.
Stroj propisno uskladištite kada ga ne upotrebljavate.
Odaberite sigurno mjesto kako neovlaštene osobe
ne bi mogle staviti stroj u pogon.
Stroj ne ostavljajte nezaštićen na otvorenom ili u
vlažnoj okolini.
Pazite na oštećene dijelove i zaštitne uređaje.
Neispravne dijelove mora popraviti ili zamijeniti
ovlašteni stručnjak.
Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove
tvrtke Scheppach.
Upotreba neoriginalnih rezervnih dijelova može ugroziti ljude ili imovinu.
Stroj se smije upotrebljavati samo za predviđenu
namjenu.
Za neprimjerenu upotrebu bit će odgovoran isključivo
korisnik.
Proizvođač neće odgovarati u slučaju neprimjerene
upotrebe.
DODATNE SIGURNOSNE NAPOMENE
ZA STROJEVE NA BENZINSKI POGON
Pozor, opasnost! Motori s unutarnjim izgaranjem
predstavljaju posebnu opasnost pri radu i pri ulijevanju goriva.
• Uvijek poštujte upozorenja i ostale navedene sigurnosne upute.
• Njihovo nepoštivanje može uzrokovati teške ili čak
smrtne ozljede.
• Nikada ne radite u zatvorenim ili loše provjetravanim
prostorijama ili u dubokim jarcima.
• Vodite računa o ispušnim plinovima koji se stvaraju
pri radu motora, jer oni mogu biti bez mirisa i nevidljivi.
51
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
duits lorsque le moteur est en marche et que ces
derniers peuvent être inodores et invisibles.
Les gaz d‘échappement du moteur contiennent du
dioxyde de carbone toxique.
Rester trop longtemps dans un environnement avec
un taux de dioxyde de carbone élevé peut conduire à
la perte de conscience et à la mort.
N‘utilisez pas la machine à proximité d‘une flamme
nue.
Ne fumez pas en travaillant et lors du remplissage
du réservoir.
Ne renversez pas de carburant lors du remplissage
du réservoir.
Vérifiez les conduites d‘essence et le réservoir pour
déceler d‘éventuelles fissures ou fuites.
Ne remplissez pas le réservoir pendant que l‘appareil
est en marche ou s‘il est encore chaud.
Refermez toujours bien le bouchon du réservoir après l‘avoir rempli. Conservez l‘essence dans un contenant spécial à l‘abri de la chaleur et des sources
d‘inflammation.
N‘entrez pas en contact avec les gaz d‘échappement
pendant que le moteur tourne (risque de brûlures).
Ne touchez pas le connecteur de bougie pendant que
le moteur tourne (décharge électrique).
Laissez la machine refroidir avant de modifier ou de
réparer et enlevez toujours la bougie.
N‘utilisez pas d‘essence ou d‘autres solvants pour
nettoyer la machine. Risque d‘explosion !
REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE CARBURANT:
Attention ! Risque d‘explosion ! Interdiction de fumer!
1 Arrêtez le moteur.
2 Laissez le moteur refroidir.
3 Ouvrez avec précaution le bouchon du réservoir. (Faites attention à ne pas causer de projection d‘essence.)
4 Versez l‘essence. (Attention ! Risque de débordement.) Essuyez l‘essence en surplus avec un chiffon.
5 Refermez bien le bouchon du réservoir. (Le bouchon
de réservoir peut se dévisser avec les vibrations de
la machine.)
Vérifiez le niveau de carburant, le bouchon du réservoir
et le réservoir de carburant pour déceler d‘éventuelles
fuites ou fissures.
Il ne faut pas utiliser la machine si elle présente de tels
dommages.
Ne remplissez pas la machine si le moteur est encore
chaud ou pendant qu‘il tourne.
Ne remplissez pas le réservoir de carburant de la machine à proximité d‘une flamme nue.
DUREE D‘UTILISATION:
L‘utilisation de la pilonneuse vibrante peut provoquer des
troubles de la circulation au niveau des doigts, des mains
ou des poignets. Vous pouvez ressentir des symptômes
tels que, par ex., des douleurs dans une partie du corps,
des picotements, des modifications cutanées.
Si ces symptômes apparaissent, consultez un médecin.
Utilisez des gants appropriés et faites des pauses régulières.
52
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
I gas di scarico del motore contengono monossido di
carbonio velenoso.
La permanenza in un ambiente in cui è presente
monossido di carbonio può causare la perdita di conoscenza e la morte.
Non utilizzare l’apparecchio vicino a fiamme libere.
Non fumare durante il lavoro e il rifornimento.
Non disperdere carburante durante il rifornimento.
Controllare che le condotte della benzina e il serbatoio non presentino lacerazioni o difetti di tenuta.
Non fare rifornimento mentre il dispositivo è in modo,
oppure è ancora caldo.
Chiudere sempre correttamente il tappo del serbatoio dopo il rifornimento, conservare la benzina in
un contenitore speciale lontano da calore e fonti di
accensione.
Non toccare il tubo di scappamento quando il motore
è in marcia (pericolo di ustione)
Non toccare la spina della candela di accensione con
il motore in esercizio (scossa elettrica)
Far raffreddare la macchina prima di eseguire operazioni di sostituzione o riparazione e staccare sempre
la spina della candela d‘accensione.
Non utilizzare benzina o solventi per la pulizia. Pericolo di esplosione!
RABBOCCARE IL CARBURANTE:
Attenzione! Pericolo di esplosione vietato fumare
1 Spegnere il motore
2 Lasciare raffreddare il motore.
3 Aprire con cautela il tappo del serbatoio (accertarsi
che non schizzi fuori benzina a causa della sovrappressione).
4 Rifornire di benzina (Attenzione! Pericolo di fuoriuscita) In caso di fuoriuscita di benzina, rimuovere
immediatamente con un panno
5 Chiudere correttamente il tappo del serbatoio (la vibrazione della macchina può far aprire il tappo del
serbatoio).
Controllare che le tubature di benzina, il tappo del serbatoio e il serbatoio di carburante non presentino punti
non a tenuta o lacerazioni.
L’apparecchio non può essere messo in funzione con
questo tipo di danni.
Non rifornire l’apparecchio se il motore è ancora caldo
o mentre è in moto.
Non rifornire l’apparecchio vicino a fiamme libere.
DURATA DI UTILIZZO:
Con l’utilizzo del compattatore a piatto vibrante, possono
presentarsi disturbi alla circolazione sanguigna di dita,
mani e articolazioni della mano. Possono presentarsi
sintomi come addormentamento delle parti del corpo,
dolore, pizzicore, cambiamento della pelle.
Se si riscontrano questi sintomi, consultare un medico.
Utilizzare adeguati guanti e fare regolarmente pause.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ispušni plinovi motora sadržavaju otrovni ugljični
monoksid.
Boravak u prostoru s ugljičnim monoksidom može
uzrokovati gubitak svijesti i smrt.
Stroj ne upotrebljavajte u blizini otvorenog plamena.
Ne pušite pri radu i ulijevanju goriva.
Pri ulijevanju pazite da ne prolijete gorivo.
Provjerite postojanje pukotina ili propusnosti na benzinskim vodovima.
Ne ulijevajte gorivo dok stroj radi ili ako je vruć.
Nakon ulijevanja goriva uvijek dobro zatvorite poklopac spremnika, a benzin uskladištite u posebnom
spremniku daleko od topline i izvora zapaljenja.
Ne dodirujte ispuh kada motor radi (opasnost od
opeklina).
Ne dodirujte utikač svjećice kada motor radi
(električni udar)
Prije izmjene ili popravka pustite stroj da se ohladi i
uvijek izvadite utikač svjećice.
Za čišćenje ne upotrebljavajte benzin i otapala.
Opasnost od eksplozije!
ULIJEVANJE GORIVA:
Pozor! Opasnost od eksplozije, zabranjeno pušenje!
1 Isključite motor.
2 Pustite motor da se ohladi.
3 Oprezno otvorite poklopac spremnika (pazite da benzin ne prsne van zbog prekomjernog tlaka).
4 Ulijte benzin (Pozor! Opasnost od prelijevanja) Ako
se benzin prelije, odmah ga uklonite krpom.
5 Dobro zatvorite poklopac spremnika (zbog vibracija
stroja poklopac spremnika mogao bi se otpustiti).
Provjerite postojanje propuštanja ili pukotina na benzinskim vodovima, poklopcu spremnika i spremniku goriva.
Stroj se ne smije stavljati u pogon s takvim oštećenjima.
Ne ulijevajte gorivo u stroj dok motor radi ili ako je vruć.
Ne ulijevajte gorivo u stroj u blizini otvorenog plamena.
TRAJANJE UPOTREBE:
Upotreba vibracijskog nabijača može izazvati smetnje
u cirkulaciji na prstima, šakama ili zglobovima. Mogu
se pojaviti simptomi kao što su utrnuće dijelova tijela,
bolovi, probadanje i promjene na koži.
Pojave li se ti simptomi, potražite liječničku pomoć.
Nosite odgovarajuće rukavice i redovito pravite stanke.
53
mUtilisation conforme
La machine est conforme à la directive CE actuelle relative
aux machines.
ATTENTION ! Les personnes qui ne sont pas familières avec
le manuel d‘utilisation, les enfants, les adolescents ainsi
que les personnes sous l‘influence de l‘alcool, de drogues
ou de médicaments ne doivent pas utiliser la machine..
• Avant de commencer à travailler, tous les équipements de protection et de sécurité doivent être montés sur la pilonneuse vibrante.
• La pilonneuse vibrante est un outil fonctionnant avec
un moteur et il convient pour le compactage/compression de sols meubles, de mottes de terre et de
gravier, pour créer une base solide et stable pour faire
des fondations, une sous-couche en béton et d‘autres
travaux de consolidation du sol.
• L‘appareil n‘est pas adapté pour le compactage des
sols à haute teneur en argile.
• La machine doit être utilisée uniquement à
l‘extérieur.
• Toute autre utilisation est non-conforme.
• En cas d‘utilisation non-conforme, de modification
sur l‘appareil ou d‘utilisation de pièces de rechanges
qui n‘ont pas été testées et approuvées par le fabricant, des dommages imprévus peuvent se produire !
• La pilonneuse vibrante est conçue pour être utilisée
par une seule personne.
• La personne qui utilise la machine est responsable
des tierces personnes dans la zone de travail.
• Respectez toutes les consignes de sécurité et les
avertissements sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et les avertissements
sur la machine doivent rester complets et lisibles.
• Utilisez la machine uniquement si elle est en parfait
état de marche, dans le cadre de l‘utilisation prévue, en
parfaite connaissance des risques et des consignes de
sécurité, et en conformité avec le manuel d‘utilisation.
• En particulier, corrigez immédiatement les dysfonctionnements qui peuvent en affecter la sécurité !
• Il faut respecter les consignes de sécurité, les instructions de travail et d‘entretien, ainsi que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Il faut respecter les règlements applicables pour la
prévention des accidents et les autres règles de sécurité généralement reconnues.
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou
réparée que par des personnes qui connaissent les
dangers associés. Toute modification arbitraire de la
machine entraîne l‘annulation de la responsabilité du
fabricant pour les dommages consécutifs.
• La machine doit être utilisée uniquement pour effectuer les travaux pour lesquels elle a été conçue et qui
sont décrits dans le manuel d‘utilisation.
• La machine ne peut être utilisée qu‘avec des accessoires d‘origine et des outils d‘origine du fabricant.
• Toute utilisation autre que celle indiquée est considérée comme non-conforme. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages résultant d‘une
mauvaise utilisation ; l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il encourt.
54
mUtilizzo conforme
mNamjenska upotreba
La macchina soddisfa le vigenti Direttive CE sulle macchine.
ATTENZIONE! Persone che non conoscono le istruzioni per
l’uso, bambini, ragazzi e persone sotto effetto di alcol, droghe e farmaci non possono utilizzare l’apparecchio.
• Prima di iniziare i lavori, tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione devono essere montati sul compattatore a piatto vibrante.
• Il compattatore a piastra vibrante è un utensile azionato a motore che serve alla compattazione di terreno
non compatto, grumi di terra e ghiaia, per creare una
base stabile per fondamenta, basi di calcestruzzo e
altri fissaggi al suolo.
• Il dispositivo non è tuttavia adatto alla compattazione
di terreni con elevato contenuto di argilla.
• La macchina non può essere utilizzata all’aperto.
• Qualsiasi altro utilizzo è contrario a quello conforme.
• L’utilizzo non conforme, modifiche del dispositivo o
dovute all’utilizzo dei pezzi non provati e non autorizzati dal produttore possono causare danni imprevedibili!
• Il compattatore a piatto vibrante è progettato per
l’utilizzo da parte di una sola persona.
• L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella
zona di lavoro.
• Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in
modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vicino ad essa.
• Utilizzare la macchina solo in perfette condizioni
tecniche e secondo le disposizioni, attenendosi alle
istruzioni d’uso nella piena consapevolezza dei rischi
e delle norme di sicurezza.
• In particolare provvedere immediatamente a (far) riparare qualsiasi guasto in grado di compromettere
la sicurezza.
• Le disposizioni di sicurezza, lavoro e manutenzione
del produttore e le misure indicate nei Dati tecnici
devono essere rispettate.
• Le disposizioni antinfortunistiche in materia e le altre
norme tecniche di sicurezza generalmente riconosciute devono essere osservate.
• La macchina può essere utilizzata, sottoposta a manutenzione e riparata solo da persone che conoscono
la macchina e sono informate in merito ai pericoli.
Eventuali modifiche di propria iniziativa della macchina comportano l’esclusione di responsabilità del
produttore per eventuali danni conseguenti.
• La macchina può essere utilizzata solo per lavori per
i quali è stata costruita ed è stata descritta nelle
istruzioni per l’uso.
• La macchina può essere utilizzata solo con accessori
originali e utensili originali del produttore.
• Qualsiasi uso diverso risulta non conforme alla destinazione d’uso. Il produttore non risponde di eventuali
danni derivati; il rischio è esclusivamente a carico
dell’utilizzatore.
Stroj ispunjava važeću Direktivu EZ-a o strojevima.
POZOR! Strojem ne smiju rukovati osobe koje nisu
upoznate s priručnikom za rukovanje, djeca, mladi
te osobe pod utjecajem alkohola, droge ili lijekova.
• Prije početka rada moraju na vibracijskom nabijaču
biti montirani svi zaštitni i sigurnosni uređaji.
• Vibracijski nabijač motorizirani je alat namijenjen nabijanju rahlog tla, grudaste zemlje i šljunka kako bi
se time stvorila čvrsta i stabilna podloga za temelje,
betonsku osnovu i ostala očvršćivanja podloge.
• No stroj nije namijenjen nabijanju tala s visokim
sadržajem ilovače.
• Stroj se smije upotrebljavati samo na otvorenom.
• Svaka druga upotreba smatra se nenamjenskom.
• Nenamjenskom upotrebom, izmjenama stroja ili
upotrebom dijelova koje proizvođač nije ispitao i
odobrio mogu nastati nepredvidljive štete!
• Vibracijski nabijač konstruiran je da njime rukuje
jedna osoba.
• U radnom je području rukovatelj odgovoran za treće
osobe.
• Poštujte sve sigurnosne napomene i napomene o
opasnostima na stroju.
• Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti
na stroju održavajte u čitljivom stanju.
• Stroj upotrebljavajte samo u tehnički ispravnom
stanju te namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti
uz poštivanje priručnika za rukovanje!
• Naročito odmah otklonite (ili dajte otkloniti) neispravnosti koje mogu umanjiti sigurnost!
• Pridržavajte se proizvođačkih propisa za sigurnost,
rad i održavanje te dimenzija navedenih u tehničkim
podacima.
• Poštujte odgovarajuće propise o zaštiti na radu i
ostala, općeprihvaćena pravila tehničke sigurnosti.
• Stroj smiju upotrebljavati, održavati i popravljati
samo osobe koje su za to ovlaštene i koje su upoznate s opasnostima. Proizvođač neće odgovarati za
neovlaštene izmjene stroja i štete koje proiziđu iz
toga.
• Stroj se smije upotrebljavati samo za zadatke za
koje je konstruiran i koji su opisani u priručniku za
rukovanje.
• Stroj se smije upotrebljavati samo s originalnim priborom i alatima proizvođača.
• Svaka druga upotreba smatra se nenamjenskom.
Proizvođač ne odgovara za štete proizašle iz toga;
rizik za to snosi isključivo korisnik.
55
mRisques résiduels
La machine est construite en conformité avec les règles
de la technique et les règles de sécurité généralement
reconnues. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir
malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant totalement les consignes de sécurité et le cadre de
l‘utilisation conforme, ainsi que le manuel d‘utilisation..
Comportement des personnes et erreurs humaines
Il faut toujours être pleinement concentré pendant
l‘exécution de toutes les tâches.
Dangers et mesures de protection
Lors du travail avec la pilonneuse vibrante.
Risques
Mesures de protection
Écrasement
L'utilisation négligente de la
Portez des chaussures de sécupilonneuse vibrante peut causer rité. Veillez à rester stable sur
des blessures graves. Il faut être vos pieds.
particulièrement prudent sur
des terrains accidentés et lors
du compactage de matériaux
grossiers.
Chocs
Avec les sols durs et rigides, il
Évitez de travailler avec la
est possible de produire de fortes machine sur ce type de sol, dur
secousses/rebonds au niveau des et rigide.
poignées.
Brûlures
Le contact avec le tuyau
Laissez le moteur refroidir. Pord'échappement/le carter peut
tez des gants de travail.
causer des brûlures.
Contact, inhalation
Les gaz d'échappement de la
Utilisez uniquement l'appareil à
machine peuvent avoir des effets moteur en extérieur et faites des
néfastes sur la santé.
pauses courtes régulièrement.
Contact électrique
Lorsque vous touchez la bougie Ne retirez jamais le connecteur
d'allumage avec le moteur
branché ou la bougie pendant
allumé, une décharge électrique que le moteur est en marche.
peut se produire.
Perte d‘acuité auditive.
Un travail prolongé sans protec- Portez toujours une protection
tion auditive avec la pilonneuse auditive.
vibrante peut causer une perte
d'acuité auditive.
Incendie, explosion
Le mélange de carburant de la
La cigarette et les feux ouverts
machine est hautement inflamsont interdits pendant les travaux
mable.
et le remplissage du réservoir.
Glissades, trébuchement et chute de personnes.
Des dommages sont possibles en Méfiez-vous des obstacles dans
cas de chute sur un sol instable. la zone de travail. Assurez-vous
d'avoir toujours une position stable et de porter des chaussures
antidérapantes.
Environnement personnel
Assurez-vous donc de l‘absence
de personnes ou d‘animaux
dans la zone de danger et de
bien porter des équipements de
protection appropriés ainsi que
des lunettes de protection et des
protections auditives.
COMPORTEMENT A ADOPTER EN CAS D‘URGENCE
En cas d‘accident, vous devez prendre les mesures de
premiers secours nécessaires et demander une assistance médicale rapidement.
Veuillez transmettre les informations suivantes:
–– Le site de l‘accident
56
mRischi residui
mPreostali rizici
La macchina è stata costruita usando tecnologie
all‘avanguardia e sulla base di regole di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante i lavori possono presentarsi
rischi isolati.
Inoltre, nonostante tutti i provvedimenti adottati, possono presentarsi rischi residui non evidenti.
I rischi residui possono essere minimizzati se si rispettano complessivamente gli “avvisi di sicurezza” e
l‘”utilizzo conforme”, e le istruzioni per l’uso.
Stroj je konstruiran prema najnovijem stanju tehnike i
prihvaćenim pravilima tehničke sigurnosti. No pri radu
se mogu pojaviti pojedini preostali rizici.
Osim toga, unatoč svim poduzetim mjerama opreza mogu postojati neočiti preostali rizici.
Preostali rizici mogu se smanjiti na minimum poštivanjem
„Sigurnosnih napomena“ i „Namjenske upotrebe“ te cijelog priručnika za rukovanje.
Condotta umana, cattiva condotta
Restare sempre concentrati durante tutti i lavori.
Pericoli e misure di protezione
durante i lavori con il compattatore a piatto vibrante.
Primjereno i neprimjereno ponašanje
Pri radu uvijek budite potpuno koncentrirani.
Opasnosti i zaštitne mjere
pri radu s vibracijskim nabijačem.
Pericoli
Schiacciamento
La conduzione disattenta del
compattatore a piatto vibrante
può causare gravi lesioni. Su terreno non uniforme e nella compattazione di materiale grezzo,
prestare particolare attenzione.
Colpi
In caso di terreni duri e in cattive
condizioni, in corrispondenza delle
maniglie possono presentarsi forti.
Ustioni
In caso di contatto con il tubo di
scarico/alloggiamento si rischiano ustioni.
Contatto, inalazione
I gas di scarico della macchina
possono causare danni alla
salute
Contatto elettrico
In caso di contatto con la spina
della candela di accensione, se
il motore è in esercizio, possono
verificarsi scariche elettriche.
Danni all’udito
Attività di lavoro prolungate con
il compattatore a piatto vibrante
senza protezione possono causare danni all’udito.
Incendio, esplosione
La miscela di carburante della
macchina è infiammabile.
Misure di protezione
Indossare calzature di sicurezza,
accertarsi di trovarsi in posizione
sicura.
Evitare di lavorare con
l’apparecchio su terreni duri o in
pessime condizioni.
Lasciar raffreddare il dispositivo
a motore. Indossare guanti da
lavoro
Utilizzare il dispositivo a motore
solo all’aperto ed intervallare
pause di riposo.
Non toccare mai la spina
della candela o la candela di
accensione quando il motore è in
esercizio.
Indossare regolarmente una
protezione per l’udito.
Durante il lavoro e il rifornimento, è vietato fumare e avvicinare
fiamme libere.
Scivolamento, inciampo o caduta di persone
Su terreni instabili, rischio di
Prestare attenzione agli ostacoli
danni dovuto ad inciampo
nell’area di lavoro. Accertarsi
sempre di trovarsi in posizione
sicura ed indossare calzature
antiscivolo
Ambiente circostante
Accertarsi che né persone né
animali si intrattengano nella
zona di pericolo e indossare
l’abbigliamento protettivo e le
protezioni per occhi e orecchie
prescritti.
CONDOTTA IN CASO DI EMERGENZA
In caso di infortunio, eseguire le necessarie misure di
primo soccorso e chiedere il più rapidamente possibile
l’intervento di un medico.
Fornire le seguenti informazioni:
–– Luogo dell’infortunio
–– Tipo di lesioni
–– Quanti sono i feriti?
–– Persona che denuncia
Opasnosti
Prignječenje
Nemarno vođenje vibracijskog
nabijača može uzrokovati teške
ozljede. Na neravnom terenu i
pri nabijanju grubog materijala
potreban je poseban oprez.
Udarci
Na tvrdim i nepopustljivim tlima
na ručkama mogu nastati snažni
povratni udarci.
Opekline
Dodirivanje ispuha ili kućišta
može uzrokovati opekline.
Kontakt, udisanje
Ispušni plinovi stroja mogu uzrokovati zdravstvene teškoće.
Električni kontakt
Dodirivanje utikača svjećice može
uzrokovati električni udara kada
motor radi.
Oštećenja sluha
Dulje rukovanje vibracijskim
nabijačem bez zaštite može
oštetiti sluh.
Požar, eksplozija
Smjesa goriva u stroju lako je
zapaljiva.
Zaštitne mjere
Nosite sigurnosne cipele, zauzmite siguran položaj tijela.
Izbjegavajte obrađivanje tvrdih ili
nepopustljivih tala strojem.
Pustite motorni stroj da se ohladi. Nosite radne rukavice.
Motorni stroj upotrebljavajte
samo na otvorenom i redovito
pravite stanke.
Nikada ne dodirujte utikač
svjećice ili svjećicu kada motor
radi.
Načelno nosite zaštitu za sluh.
Tijekom rada i ulijevanja goriva
zabranjeni su pušenje i otvoreni
plamen.
Posklizavanje, spoticanje ili pad osoba
Na nestabilnim podlogama
Pazite na prepreke u radnom
možete se ozlijediti zbog spotipodručju. Uvijek zauzmite
canja.
siguran položaj tijela i nosite
neklizajuće cipele.
Osobno okruženje
Osigurajte da u opasnom
području nema osoba ili životinja
i nosite propisanu zaštitnu opremu te zaštitu za oči i sluh.
PONAŠANJE U HITNOJ SITUACIJI
Ako se dogodi nezgoda, pružite mjere prve pomoći i što
brže potražite liječničku pomoć.
Navedite sljedeće podatke:
–– Mjesto nezgode
–– Kakve su ozljede?
–– Koliko ima ozlijeđenih?
–– Kontaktna osoba
57
3
Fig. 1
–– Le type de blessure
–– Le nombre de blessés
–– La personne qui signale l‘accident
2
19
11
DEBALLAGE DE LA MACHINE
8
9
17
1
4
5
12
10
18
7
13
6
14
16
15
Vérifiez le contenu de la livraison pour déceler d‘éventuels
dommages causés durant le transport.
En cas de dommage, le transporteur doit en être immédiatement avisé. Vérifiez que la livraison est bien complète.
Signalez immédiatement toute pièce manquante à votre
revendeur.
Les pièces supplémentaires qui doivent être fixées à la
machine, doivent être localisées et attribuées avant le
montage.
Attention ! Au moment de la livraison, l‘appareil ne contient
pas d‘huile de moteur !
1 Pilonneuse vibrante
2 Sac d‘accessoires
3 Manuel d‘utilisation
4 Dispositif d‘entraînement
ÉLEMENTS DE COMMANDE FIG. 1
Fig. 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
17
13
A
Fig. 2.1
A
A
Moteur
Réservoir d‘essence
Bouchon du réservoir de carburant
Robinet d‘arrivée de l‘essence
Filtre à air
Tubulure de remplissage d‘huile
Bouchon de vidange d‘huile
Levier de démarrage
Bouton d‘allumage
Corde de démarrage
Levier de régulation des gaz
Silencieux d‘échappement
Transmission
Socle de pilonnage
Pied de pilonnage
Bouchon de vidange d‘huile, Pied de pilonnage
Cadre de protection
Protection de transport
Support de transport
Montage
Pour des raisons techniques d‘emballage, votre machine
n‘est pas complètement montée.
Montage du cadre de protection Fig. 2
1 Montez le cadre de protection (17) avec 4 vis à tête
hexagonale M 10 x 20 (A) des deux côtés de la transmission (13).
2 Vissez bien les vis.
Fig. 2.2
C
B
58
Montage du réservoir d‘essence Fig. 2.1, 2.2
1 Montez le réservoir d‘essence avec 2 vis à tête hexagonale (A), deux rondelles D 24 et 2 écrous à rondelle M 8 sur la plaque de support et vissez bien
l‘ensemble.
2 Insérez le tuyau d‘essence (B) et serrez avec la pince
(C).
RASPAKIRAVANJE STROJA
DISIMBALLAGGIO DELLA MACCHINA
Controllare che il contenuto non presenti eventuali danni
da trasporto.
In caso di danneggiamento, comunicarlo immediatamente allo spedizioniere. Verificare la completezza del
contenuto.
Eventuali pezzi mancanti devono essere segnalati immediatamente al rivenditore.
Pezzi aggiuntivi che devono essere fissati alla macchina
devono essere individuati e associati prima del montaggio.
Attenzione! Al momento della consegna, l‘apparecchio non
contiene olio per motore!
1 Compattatore a piatto vibrante
2 Sacchetto imballaggio aggiuntivo
3 Manuale d’uso
4 Dispositivo di corsa
Provjerite isporučenu opremu kako biste otkrili moguće
transportne štete.
U slučaju oštećenja odmah obavijestite otpremnika. Provjerite cjelovitost isporuke.
Nedostajuće dijelove odmah prijavite ovlaštenom zastupniku.
Prije montaže locirajte i pridružite dodatne dijelove koje
treba pričvrstiti na stroj.
Pozor! Stroj pri isporuci ne sadržava motorno ulje!
1 Vibracijski nabijač
2 Vrećica s priborom
3 Priručnik za rukovanje
4 Transportni uređaj
ELEMENTI DI COMANDO FIG.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Motore
Serbatoio di benzina
Tappo del serbatoio
Rubinetto di benzina
Filtro dell’aria
Bocchettone di rabbocco dell’olio
Vite di scarico dell‘olio
Leva dell’aria
Interruttore di accensione
Tirante dello starter
Leva di regolazione accelerazione
Marmitta
Cambio
Parte inferiore del compattatore
Piede del compattatore
Vite di scarico dell’olio piede del compattatore
Telaio di protezione
Protezione per il trasporto
Staffa di trasporto
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
UPRAVLJAČKI ELEMENTI, SLIKA 1
Motor
Spremnik benzina
Poklopac spremnika
Ventil za benzin
Zračni filtar
Grlo za ulijevanje ulja
Vijak za ispuštanje ulja
Ručica prigušnice
Kontaktna sklopka
Potezno uže
Ručica za regulaciju ubrzanja
Ispušni lonac
Prijenosnik
Podnožje nabijača
Stopalo nabijača
Vijak za ispuštanje ulja na stopalu nabijača
Zaštitni okvir
Transportni štitnik
Transportni stremen
Montaggio
Montaža
Per motivi tecnici di imballaggio, la macchina non è
montata completamente.
Zbog transportnih razloga ovaj stroj nije potpuno montiran.
Montare il telaio protettivo Fig. 2
1 Montare il telaio di protezione (17) con 4 viti a testa
esagonale M 10 x 20 (A) da entrambi i lati degli
ingranaggi (13).
2 Stringere bene le viti di fissaggio.
Montaža zaštitnog okvira, slika 2
1 Montirajte zaštitni okvir (17) s pomoću 4 vijka sa
šestobridnom glavom M 10 x 20 (A) na obje strane
prijenosnika (13).
2 Dobro zategnite vijke.
Montare il serbatoio di benzina Fig. 2.1, 2.2
1 Montare il serbatoio di benzina con 2 viti a testa
esagonale (A) 2 rondelle D 24 e 2 dadi delle rondelle
M 8 sulla lamiera di supporto e stringere saldamente.
2 Montare il tubo di benzina (B) e fissare con il mor-
Montaža spremnika benzina, slika 2.1, 2.2
1 Spremnik benzina montirajte na potporne limove i
zategnite s pomoću 2 vijka sa šestobridnom glavom
(A), 2 podloške D 24 i 2 matice M 8.
2 Nataknite benzinsko crijevo (B) i osigurajte ga stezal-
59
Montage du levier de régulation des gaz Fig. 2.3
Montez le levier de régulation des gaz (11) avec le clip
de montage, 2 vis cruciformes M6 x 25 et 2 écrous
autobloquants M6 sur le cadre de protection (17) et
serrez bien l'ensemble.
Fig. 2.3
17
11
AVANT LA MISE EN SERVICE
ATTENTION ! Lisez attentivement les consignes de sécurité (voir « Consignes de sécurité » et les informations
supplémentaires pour les machines fonctionnant avec de
l‘essence).
Fig. 3
Remarque : Fig. 3
Déplacez toujours la pilonneuse vibrante autant que possible, toujours en position verticale, en prenant soin de
ne pas la faire tomber.
S‘il n‘est pas possible de déplacer la pilonneuse vibrante debout, alors déplacez-la seulement dans la position
montrée dans la Fig. 3.
Le filtre à air ne doit pas être dirigé vers le bas ! En effet,
de l‘huile contenue dans le cylindre pourrait couler dans
le filtre à air ou dans la chambre de combustion. Cela
pourrait rendre le démarrage plus difficile.
Réservoir
1 Dévissez le bouchon du réservoir (3).
2 Versez le carburant.
3 Tenez compte ici de la dilatation du carburant. Ne
remplissez pas totalement le réservoir.
4 Revissez bien le bouchon du réservoir (3) et nettoyez la zone des éventuelles traces de mélange de
carburant.
CARBURANT
Le moteur de la pilonneuse vibrante est un moteur à
quatre temps. II fonctionne avec de l‘essence normale
sans plomb avec un indice d‘octane de recherche de 95.
Volume du réservoir : 3,6 litres
Remplissez le réservoir dans un endroit bien aéré, avec
le moteur coupé.
Si le moteur vient juste d‘être arrêté, laissez-le d‘abord
refroidir.
Attention ! L‘essence est extrêmement inflammable et
explosive.
Vous pouvez souffrir de brûlures ou d‘autres blessures
graves lors de la manipulation du carburant.
Ne remplissez jamais le réservoir d‘un moteur dans un
bâtiment où il y a des vapeurs d‘essence, des étincelles
ou des flammes nues.
Arrêtez le moteur et tenez-le éloigné de la chaleur, des
étincelles et des flammes.
60
setto ( C ).
Montare la leva di regolazione accelerazione Fig. 2.3
Montare la leva di regolazione accelerazione (11) con la
fascetta, 2 viti a croce M6 x 25 e 2 dadi autobloccanti
M6 al telaio di protezione (17) e stringere.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
jkom (C).
Montaža ručice za regulaciju ubrzanja, slika 2.3
Ručicu za regulaciju ubrzanja (11) montirajte na zaštitni
okvir (17) i zategnite s pomoću zatezne obujmice, 2 vijka
s križnom glavom M6 x 25 i 2 samozatezne matice M6.
PRIJE STAVLJANJA U POGON
ATTENZIONE! Leggere attentamente le avvertenze di sicurezza (vedere “Avvertenze di sicurezza” e avvisi aggiuntivi
per le macchine che funzionano a benzina).
POZOR! Pozorno pročitajte sigurnosne napomene
(vidi „Sigurnosne napomene“ i dodatne napomene
za strojeve na benzinski pogon).
Avvertenza! Fig. 3
Trasportare il compressore a piatto vibrante possibilmente sempre in posizione retta e provvedere affinché non
cada.
Se non c’è alcuna possibilità di trasportare il compressore a piatto vibrante in piedi, allora trasportarlo solo nella
posizione mostrata dalla fig.3.
Il filtro dell’aria non può essere rivolto verso il basso!
L’olio può penetrare nel cilindro, nella camera di combustione o nel filtro dell’aria. Ciò può causare difficoltà
di avviamento.
Napomena! Slika 3
Vibracijski nabijač po mogućnosti uvijek transportirajte
u uspravnom položaju, pri čemu pazite na to da se stroj
ne prevrne.
Ako vibracijski nabijač ne možete transportirati uspravno, transportirajte ga samo u položaju prikazanom na
slici 3.
Zračni filtar ne smije biti usmjeren prema dolje! Ulje
može dospjeti u cilindar, u komoru za izgaranje ili u
zračni filtar. To može uzrokovati teškoće pri pokretanju.
Rifornimento
1 Svitare il tappo del serbatoio di carburante (3).
2 Rabboccare di carburante.
3 Tenere conto della dilatazione del carburante, non
riempire completamente il serbatoio.
4 Quindi riavvitare bene il tappo del serbatoio (3) e
pulire la zona in caso di eventuale dispersione di
miscela di carburante.
CARBURANTE
Il motore del compattatore a piatto vibrante è un motore
a due fasi. Questo funziona con benzina normale senza
piombo con un numero di ottani Research pari a 95.
Volume del serbatoio: 3,6 litri
Rifornire in una zona ben ventilata con il motore spento.
Se il motore era in funzione fino a poco prima, lasciarlo
prima raffreddare.
Attenzione! La benzina è estremamente infiammabile ed
esplosiva.
Rischio di ustioni o gravi lezioni durante la manipolazione del carburante.
Mai rifornire il motore in un edificio, dove è esposto a
vapori di benzina, scintille o fiamme libere.
Spegnere il motore e tenere lontano da fonti di calore,
scintille e fiamme.
Rifornire solo all’aperto.
Rimuovere immediatamente la benzina versata.
Ulijevanje goriva
1 Odvrnite poklopac spremnika (3).
2 Ulijte gorivo.
3 Spremnik pritom ne punite do kraja zbog širenja
goriva.
4 Dobro zategnite poklopac spremnika (3) i očistite
područje ako se smjesa goriva prolila.
GORIVO
Motor vibracijskog nabijača je četverotaktni motor. Njega
pogoni normalni bezolovni benzin s istraživačkim oktanskim brojem od 95.
Zapremina spremnika: 3.6 litara
Gorivo ulijte u dobro provjetravanom području s
isključenim motorom.
Ako je motor radio neposredno prije toga, najprije ga
pustite da se ohladi.
Pozor! Benzin je iznimno zapaljiv i eksplozivan.
Pri rukovanju gorivom možete doživjeti opekline ili druge
teške ozljede.
Motor nikada ne punite gorivom u zgradi u kojoj bi benzinske pare bile izložene iskrenju ili otvorenom plamenu.
Isključite motor i udaljite ga od topline, iskrenja i plamena.
Gorivo ulijevajte samo na otvorenom.
Proliveni benzin odmah obrišite.
61
Remplissez le réservoir de carburant uniquement à
l‘extérieur.
Essuyez immédiatement l‘essence renversée.
MOTEUR
Fig. 4
6
Fig. 5
16
Lubrification du moteur Fig. 4
Attention! Il faut ajouter de l‘huile de moteur avant la
première mise en service !
Le manque d‘huile peut endommager le moteur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur
est seul responsable des risques qu‘il encourt.
Capacité du réservoir d‘huile : 0,6 litres
Type d‘huile : SAE 10W-30 ou 10W-40
Utilisez de l‘huile standard avec les spécifications 10W30 ou 10W-40.
1 Dévissez le bouchon du réservoir d‘huile (6) sur le
moteur.
2 Versez de l‘huile de moteur jusqu‘à ce qu‘elle soit
visible dans l‘ouverture du réservoir d‘huile. Capacité
du réservoir : env. 0,6 litre.
Lubrification du système de pilonnage Fig. 5
Capacité du réservoir d‘huile : 0,8 litres
Type d‘huile : SAE 10W-30
Placez la pilonneuse vibrante sur une surface plane.
Enlevez les saletés dans le regard de niveau d‘huile (16).
Vérifiez le niveau d‘huile à travers le regard de niveau
d‘huile (16). Le système de lubrification de la pilonneuse
est en ordre, si le regard de niveau d‘huile indique un
niveau d‘huile compris entre 1/2 et 3/4.
Si vous ne voyez plus d‘huile, il faut reverser de l‘huile.
Basculez la pilonneuse vibrante vers l‘avant jusqu‘à ce
que l‘appareil repose sur les supports antiroulis (1). Retirez le bouchon de vidange d‘huile (16) sur le socle du
pilon. Rajoutez de l‘huile SAE 10W-30 si nécessaire.
(Utilisez un entonnoir.)
Remettez le bouchon en place et revissez-le bien.
Replacez la machine en position verticale.
Mise en service
ATTENTION ! Lisez attentivement les consignes de sécurité (voir « Consignes de sécurité » et les informations
supplémentaires pour les machines fonctionnant avec de
l‘essence).
Préparation
Placez la pilonneuse vibrante à la verticale sur une surface stable et plane de sorte qu‘une lubrification correcte
du moteur soit assurée.
Avant de commencer, vérifiez : le niveau d‘huile de moteur, le niveau de carburant, le réservoir doit être au
moins à moitié plein, la lubrification du système de pilonnage, l‘état du filtre à air, l‘état des conduites de
carburant, le bon vissage des connexions boulonnées
extérieures sur le site.
Ne démarrez pas l‘appareil sur de l‘asphalte ou du béton.
Évitez de placer l‘appareil dans des renfoncements ou
62
MOTOR
MOTORE
Lubrificazione del motore Fig.4
Attenzione! Prima della prima messa in funzione, riempire
di olio motore!
In caso di mancanza di olio, il motore può subire danneggiamenti.
Il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il
rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore.
Livello di rabbocco olio: 0,6 litri
Tipo di olio: SAE 10W-30 oppure 10W-40. Utilizzare olio
motore reperibile in commercio con specifica 10W-30 o
10W-40.
1 Rimuovere la vite di chiusura olio (6) sul motore.
2 Rabboccare con olio motore fino a quando risulta
visibile nella filettatura della bocchetta di rabbocco.
Quantità di rabbocco circa 0,6 litri.
Lubrificazione del sistema di compattazione Fig.5
Livello di riempimento olio: 0,8 litri
Tipo di olio: SAE 10W-30
Appoggiare il compressore a piatto vibrante su una superficie uniforme.
Eliminare lo sporco nella zona dell’oblò d’ispezione (16).
Controllare il livello dell’olio dalla specola (16). La lubrificazione del sistema di compattazione è nella norma se
la specola dell‘olio risulta pieno per 1/2 - 3/4.
Se non è visibile olio, allora rabboccare.
Inclinare il compattatore a piastra vibrante in avanti fino
a quando il dispositivo si appoggia alla staffa di trasporto
(I). Rimuovere la vite di scarico dell’olio (16) sulla parte
inferiore del compattatore. Se necessario rabboccare di
olio SAE 10W-30. (utilizzare un imbuto)
Riapplicare la vite e stringere.
Portare il dispositivo in posizione eretta.
Messa in funzione
ATTENZIONE! Leggere attentamente le avvertenze di sicurezza (vedere “Avvertenze di sicurezza” e avvisi aggiuntivi
per le macchine che funzionano a benzina).
Preparazione
Appoggiare il compattatore a piatto vibrante su una superficie solida e piana in modo da garantire una lubrificazione corretta del motore.
Prima di avviare, controllare: il livello dell’olio motore, lo
stato del carburante, il serbatoio dovrebbe essere almeno
mezzo pieno, la lubrificazione del sistema di compattazione, lo stato del filtro dell’aria, lo stato delle tubature di
carburante, controllare che i collegamenti a vite esterni
siano in posizione corretta, la postazione
Non azionare il dispositivo su asfalto o calcestruzzo.
Podmazivanje motora, slika 4
Pozor! Prije prvog stavljanja u pogon ulijte motorno ulje!
Nedostatak ulja može oštetiti motor.
Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga
proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik.
Količina punjenja ulja: 0,6 litara
Vrsta ulja: SAE 10W-30 ili 10W-40
Upotrijebite uobičajeno komercijalno motorno ulje sa
specifikacijom 10W-30 ili 10W-40.
5 Izvadite zaporni vijak za ulje (6) na motoru.
6 Ulijevajte motorno ulje dok se ono ne pojavi na navoju otvora za ulijevanje. Količina ulijevanja oko 0,6
litara.
Podmazivanje sustava za nabijanje, slika 5
Količina punjenja ulja: 0,8 litara
Vrsta ulja: SAE 10W-30
Postavite vibracijski nabijač na ravnu površinu.
Uklonite onečišćenje na području okanca (16).
Provjerite razinu ulja u okancu (16). Podmazivanje sustava za nabijanje ispravno je ako je uljno okance oko
1/2 - 3/4 puno.
Ako ne vidite ulje, morate ga uliti.
Naginjite vibracijski nabijač prema naprijed dok stroj ne
nalegne na stremen za namatanje (I). Skinite vijak za
ispuštanje ulja (16) na podnožju nabijača. Po potrebi
dolijte ulje SAE 10W-30. (Upotrijebite lijevak.)
Stavite natrag i zategnite vijak.
Postavite stroj u uspravan položaj.
Stavljanje u pogon
POZOR! Pozorno pročitajte sigurnosne napomene
(vidi „Sigurnosne napomene“ i dodatne napomene
za strojeve na benzinski pogon).
Priprema
Vibracijski nabijač postavite uspravno na čvrstu, ravnu
površinu tako da se može obaviti ispravno podmazivanje
motora.
Prije pokretanja provjerite razinu motornog ulja, razinu
goriva (spremnik bi trebao biti najmanje polupun), podmazivanje sustava za nabijanje, stanje zračnog filtra,
stanje vodova za gorivo, učvršćenost vanjskih vijčanih
spojeva i položaj.
Stroj ne pokrećite na asfaltu ili betonu.
Izbjegavajte mjesta postavljanja s udubljenjima ili rupa-
63
Fig. 6
des trous (par ex. des flaques d‘eau). Il y a des risques de
glissade sur des surfaces glissantes et mouillées!
DEMARRER LE MOTEUR FIG. 6 -10
Démarrage à froid
1 Placez le robinet d‘arrivée du carburant (4) sur le réservoir de carburant (en dessous) de manière à l‘ouvrir
vers le bas. (Fig. 6)
2 Poussez le levier de démarrage (8) vers la gauche en
position « FERMÉ ». (Fig. 7)
3 Poussez le levier des gaz (11) légèrement vers la
gauche. (Fig. 8)
4 Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « ON/
MARCHE » (Fig. 9).
5 Tirez légèrement sur la corde de démarrage (10)
jusqu‘à sentir une résistance puis laissez-la s‘enrouler
à nouveau. (Fig. 10)
6 Tirez à nouveau sur la corde de démarrage (10) avec
fermeté mais pas brusquement. Démarrez le moteur.
7 Mettez le levier des gaz (11) en position de ralenti.
8 Ouvrez le démarreur (8) pendant que le moteur se
réchauffe.
9 Poussez le levier des gaz (11) lentement et doucement vers la gauche en position de fonctionnement.
La machine commence à travailler.
4
Fig. 7
8
Fig. 8
11
Fig. 9
9
Démarrage à chaud
1 Placez le robinet d‘arrivée du carburant (4) sur le
réservoir de carburant (en dessous) de manière à
l‘ouvrir vers le bas.
2 Poussez le levier de démarrage (8) vers la droite en
position « OUVERT ».
3 Mettez le levier des gaz (11) en position de ralenti.
4 Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « ON/
MARCHE ».
5 Tirez légèrement sur la corde de démarrage (10)
jusqu‘à sentir une résistance puis laissez-la s‘enrouler
à nouveau.
6 Tirez à nouveau sur la corde de démarrage (10) avec
fermeté mais pas brusquement. Démarrez le moteur.
7 Poussez le levier des gaz (11) lentement et doucement vers la gauche en position de fonctionnement.
La machine commence à travailler.
ATTENTION!
Lors du démarrage du moteur, ouvrez toujours uniquement le démarreur quand le levier des gaz est en position de ralenti. Sinon, la pilonneuse peut se mettre en
mouvement.
La pilonneuse vibrante passe lentement de la position
de repos à la position plein gaz.
Fig. 10
10
Arrêter le moteur
1 Poussez le levier des gaz (11) vers la droite en position de ralenti/repos.
2 Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « OFF/
ARRÊT ».
3 Tournez le robinet d‘arrivée du carburant (4) vers le
bas pour le fermer.
4 Remarque ! Un brusque arrêt du moteur pendant
le plein gaz peut causer des dommages au moteur.
64
Evitare luoghi di montaggio con sprofondamenti o buchi
(come ad es. pozzanghere). Su superfici lisce e bagnate
esiste il pericolo di scivolamento!
AVVIAMENTO DEL MOTORE FIG. 6-10
Avviamento a freddo
1 Posizionare il rubinetto di carburante (4) sul serbatoio
di carburante (sotto) verso il basso per aprirlo. (Fig.6)
2 Posizionare la leva dell’aria (8) verso sinistra su “CHIUSO“. (Fig.7)
3 Spingere leggermente verso sinistra la leva di accelerazione (11). (Fig.8)
4 Posizionare l’interruttore di accensione (9) su “ON“
(Fig.9)
5 Tirare leggermente la corda dello starter (10) fino a
quando si avverte una resistenza, quindi far riavvolgere. (Fig.10)
6 Tirare con forza verso fuori la corda dello starter (10)
ma non in modo brusco. Il motore si avvia.
7 Posizionare la leva di accelerazione (11) su corsa
a vuoto.
8 Aprire la valvola dell’aria (8) mentre il motore funziona a caldo.
9 Spingere lentamente e delicatamente verso sinistra
la leva di accelerazione (11) per l’esercizio – la macchina inizia a funzionare.
Avviamento a caldo
1 Posizionare il rubinetto di carburante (4) sul serbatoio
di carburante (sotto) verso il basso per aprirlo.
2 Posizionare la leva dell’aria(8) verso destra su “Aperto“.
3 Posizionare la leva di accelerazione (11) su corsa
a vuoto.
4 Posizionare l’interruttore di accensione (9) su “ON“.
5 Tirare leggermente la corda dello starter (10) fino
a quando si avverte una resistenza, quindi far riavvolgere.
6 Tirare con forza verso fuori la corda dello starter (10)
ma non in modo brusco. Il motore si avvia.
7 Spingere lentamente e delicatamente verso sinistra
la leva di accelerazione (11) per l’esercizio – la macchina inizia a funzionare.
ATTENZIONE!
All’avvio del motore, aprire sempre la valvola dell‘aria
solo se la leva di accelerazione è in corsa a vuoto, altrimenti il compattatore può mettersi in movimento.
Portare il compattatore a piatto vibrante dalla posizione di riposo lentamente in posizione di accelerazione
massima.
Spegnere il motore
1 Spingere verso destra la leva di accelerazione (11)
in posizione di vuoto.
2 Posizionare l’interruttore di accensione (9) su “OFF“.
3 Posizionare verso l’alto il rubinetto del carburante
(4) per chiudere.
ma (kao što su bare). Na glatkim, mokrim površinama
postoji opasnost od klizanja!
POKRETANJE MOTORA, SLIKE 6 –10
Hladno pokretanje
1 Ventil za gorivo (4) na spremniku goriva (dolje) pomaknite prema dolje kako biste ga otvorili. (Slika 6)
2 Okrenite ručicu prigušnice (8) nalijevo na „ZATVORENO“. (Slika 7)
3 Okrenite ručicu ubrzanja (11) malo nalijevo. (Slika 8)
4 Okrenite kontaktnu sklopku (9) na „ON“ (uključeno)
(slika 9).
5 Lagano povucite potezno uže (10) dok ne osjetite
otpor i pustite ga da se ponovno namota. (Slika 10)
6 Povucite potezno uže (10) snažno, ali ne uz trzaje.
Motor se pokreće.
7 Okrenite ručicu ubrzanja (11) na prazan hod.
8 Otvorite prigušnicu (8) dok se motor zagrijava.
9 Ručicu ubrzanja (11) polako i oprezno okrenite nalijevo - stroj počinje raditi.
Toplo pokretanje
1 Ventil za gorivo (4) na spremniku goriva (dolje) pomaknite prema dolje kako biste ga otvorili.
2 Ručicu prigušnice (8) okrenite nadesno u otvoreni
položaj.
3 Okrenite ručicu ubrzanja (11) na prazan hod.
4 Okrenite kontaktnu sklopku (9) na „ON“ (uključeno).
5 Lagano povucite potezno uže (10) dok ne osjetite
otpor i pustite ga da se ponovno namota.
6 Povucite potezno uže (10) snažno, ali ne uz trzaje.
Motor se pokreće.
7 Ručicu ubrzanja (11) polako i oprezno okrenite nalijevo - stroj počinje raditi.
POZOR!
Pri pokretanju motora prigušnicu uvijek otvorite samo
kada je ručica ubrzanja u praznom hodu, inače bi se
nabijač mogao pokrenuti.
Vibracijski nabijač iz položaja mirovanja polako dovedite
u položaj punog ubrzanja.
Isključivanje motora
1 Ručicu ubrzanja (11) okrenite u položaj praznog hoda
nadesno.
2 Okrenite kontaktnu sklopku (9) na „OFF“ (isključeno).
3 Ventil za gorivo (4) pomaknite prema gore kako biste
ga zatvorili.
4 Napomena! Iznenadno isključenje motora pri punom
65
Fig. 11
Opérations avec la pilonneuse vibrante Fig. 11
• Maintenez la pilonneuse vibrante avec les deux mains
sur le support.
• Allez toujours dans le sens ascendant de la pente
(en amont) lorsque vous travaillez dans une montée
ou une descente.
• L‘utilisateur ne doit jamais être dans la direction
de chute.
• Gardez la pilonneuse vibrante propre et sèche.
Si la pilonneuse se renverse, il faut alors arrêter le moteur (Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « OFF/
ARRÊT »).
Ensuite, redressez l‘appareil ou couchez-le sur le côté
de sorte que le moteur soit dirigé vers le bas. (Voir la
position de transport. Fig. 3)
Pour éviter d‘endommager le moteur, la pilonneuse ne doit
plus fonctionner lorsqu‘elle est couchée sur le côté.
• En outre, éteignez l‘appareil en cas de courte pause
de travail.
• Ouvrez grand le levier des gaz (11) pendant le travail,
pour obtenir les performances maximales.
• En aucun cas, ne relâchez le support de commande
lors du compactage.
• Laissez l‘appareil aller lui-même vers l‘avant.
• N‘appliquez pas de pression sur l‘appareil. N‘essayez
pas de déplacer l‘appareil vers l‘avant avec votre
force musculaire.
• Le pied de pilonnage doit toujours être parallèle par
rapport au sol, pour éviter une usure extrême de la
plaque.
Attention ! N‘utilisez pas la pilonneuse vibrante sur du béton
ou une surface de sol dure ou bien compactée. Dans de tels
cas, l‘appareil va percuter le sol au lieu de vibrer, ce qui
cause des dommages au pied de pilonnage et au moteur.
Entretien
Programme d‘entretien
Veuillez suivre ce programme d‘entretien de la machine
et du moteur !
Pour en savoir plus, veuillez vous référer au manuel
d‘utilisation du moteur fourni.
Tous les jours avant de commencer le travail
Vérifiez le réservoir de carburant et les tuyaux pour déceler d‘éventuelles fuites.
Vérifiez le bon serrage des vis sur le pied de pilonnage,
le filtre à air ; l‘huile de moteur, l‘huile dans le pied de
pilonnage ; et le bon fonctionnement des éléments de
commande.
Après 25 heures de fonctionnement
Changez l‘huile dans le système de pilonnage.
Nettoyez les ailettes de refroidissement et vérifiez la
bougie.
66
4
Avviso! L‘arresto improvviso del motore a pieno regime massima può danneggiare il motore.
Esercizio con compattatore a piatto vibrante Fig. 11
• Condurre il compattatore con entrambe le mani con
la staffa.
• Durante i lavori su salite o pendii, muoversi sempre
a monte.
• L’operatore non deve mai trovarsi in direzione di caduta.
• Tenere il compattatore a piatto vibrante pulito e asciutto.
Se il compattatore si ribalta, spegnere subito il motore
(posizionare l’interruttore di accensione (9) su “OFF”)
Quindi appoggiare di nuovo l‘apparecchio sul lato in modo che il motore sia rivolto verso l‘alto. (vedere posizione
di trasporto Fig. 3)
Per prevenire danni al motore, il motore non deve continuare
a funzionare quando è appoggiato da un lato.
• Anche durante brevi interruzioni del lavoro, spegnere
l’apparecchio.
• Aprire completamente la leva di accelerazione (11)
per ottenere la potenza max.
• Non lasciare mai la staffa di conduzione durante la
compattazione.
• Far avanzare da sé l’apparecchio in avanti.
• Non esercitare alcuna pressione sull’apparecchio,
non tentare di spostarlo in avanti con la forza dei
muscoli.
• Il piede del compattatore deve trovarsi sempre in
posizione parallela al suolo per prevenire l’eccessivo
utilizzo della piastra.
AAttenzione! Non utilizzare il compattatore a piatto vibrante
su calcestruzzo o superfici dure oppure ben compattate. In
questi casi l’apparecchio inizia a battere invece di vibrare e
ciò può causare danni al piede del compattatore e al motore.
Manutenzione
Programma di manutenzione
Attenersi alla presente tabella di manutenzione della
macchina e del motore!
Per ulteriori informazioni, consultare il manuale sul motore in dotazione.
Ogni giorno prima dell’inizio del lavoro
Controllare che il serbatoio di carburante e le tubature
siano a tenuta
Controllare le viti di fissaggio sul piede di compattazione,
filtro dell’aria, olio motore, l’olio nel piede di compattazione e il funzionamento degli elementi di comando.
Dopo 25 ore di lavoro
Sostituire l’olio nel sistema di compattazione,
Pulire le alette del radiatore e controllare la candela di
accensione
gasu može oštetiti motor.
Rukovanje vibracijskim nabijačem, slika 11
• Vibracijski nabijač vodite objema rukama na stremenu.
• Pri radu na uzbrdicama ili nizbrdicama uvijek idite na
strani okrenutoj uzbrdo.
• Rukovatelj ne smije nikada stajati u smjeru pada.
• Vibracijski nabijač održavajte čistim i suhim.
Ako se nabijač prevrne, odmah isključite motor (okrenite
kontaktnu sklopku (9) na „OFF“ (isključeno)).
Stroj zatim uspravite ili položite na stranu tako da motor
bude usmjeren prema gore. (Vidi transportni položaj,
slika 3)
Kako se motor ne bi oštetio, nabijač ne smije raditi
kada leži na strani.
• Isključite stroj i pri kratkim prekidima rada.
• Pri radu potpuno otvorite ručicu ubrzanja (11) kako
biste postigli maksimalnu snagu.
• Pri nabijanju nipošto ne puštajte vodeći stremen.
• Pustite da stroj sam vuče naprijed.
• Ne djelujte silom na stroj i ne pokušavajte ga pomicati naprijed silom mišića.
• Stopalo nabijača mora uvijek biti paralelan s tlom
kako bi se izbjeglo ekstremno habanje ploče.
Pozor! Vibracijski nabijač ne upotrebljavajte na betonu ili na tvrdim i gusto nabijenim površinama tla.
U takvim slučajevima stroj će početi lupati umjesto
da vibrira, što će oštetiti stopalo nabijača i motor.
Održavanje
Plan održavanja
Pridržavajte se sljedeće tablice održavanja stroja i motora!
Dodatne informacije pogledajte u priloženom priručniku
motora.
Dnevno prije početka rada
Provjerite nepropusnost spremnika goriva i vodova.
Provjerite pričvrsne vijke na stopalu nabijača, zračni
filtar, motorno ulje, ulje u stopalu nabijača i funkcije
upravljačkih elemenata.
Nakon 25 radnih sati
Zamijenite ulje u sustavu za nabijanje.
Očistite rashladna rebra i provjerite svjećicu.
67
Après 50 heures de fonctionnement
Changez l‘huile de moteur.
Après 100 heures de fonctionnement
Remplacez les éléments du filtre à air.
Changez l‘huile de moteur.
Remplacez la bougie d‘allumage.
Nettoyez le récipient de distribution.
Après 300 heures de fonctionnement
Changez l‘huile dans le système de pilonnage.
Nettoyez le filtre à carburant.
Remarque ! Changez l‘huile de moteur après les 50 premières heures de fonctionnement, puis toutes les 100 heures de fonctionnement. Changez l‘huile dans le système
de pilonnage après les 25 premières heures de fonctionnement puis toutes les 300 heures de fonctionnement.
HUILE DE MOTEUR
Contrôle du niveau d‘huile
Vérifiez le niveau d‘huile de moteur lorsque le moteur est
arrêté et couché à l‘horizontale.
1 Retirez le bouchon du réservoir d‘huile (6).
2 Le niveau d‘huile doit être visible sur le filetage de
la tubulure de remplissage d‘huile.
3 Si le niveau d‘huile est inférieur, versez l‘huile recommandée (vois les caractéristiques techniques)
jusqu‘à atteindre le niveau inférieur de l‘orifice de
remplissage d‘huile.
Ne remplissez pas trop !
1. Revissez le bouchon du réservoir d‘huile.
Un niveau trop faible d‘huile peut endommager le moteur. Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ;
l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il encourt.
Fig. 12
6
7
68
Changement de l‘huile de moteur Fig. 12
Changez l‘huile de moteur après les 50 premières heures
de fonctionnement puis toutes les 100 heures de fonctionnement ou bien tous les mois.
1 Laissez l‘huile de moteur s‘écouler dans le moteur
chaud.
2 Laissez le moteur chauffer.
3 Arrêtez le moteur.
4 Placez un récipient suffisamment grand pour récupérer l‘huile usagée sous le bouchon de vidange d‘huile
(7).
5 Pour vidanger l‘huile, retirez le bouchon du réservoir
d‘huile (6) et le bouchon de vidange d‘huile (7).
6 Replacez et revissez bien le bouchon de vidange (7).
7 Versez l‘huile de moteur recommandée dans un
moteur en position horizontale jusqu‘à atteindre le
niveau inférieur de l‘orifice de remplissage d‘huile.
Pour la quantité et le type d‘huile, voir les « caractéristiques techniques ».
Revissez bien le bouchon du réservoir d‘huile (6).
Dopo 50 ore di lavoro
Sostituire l’olio motore
Nakon 50 radnih sati
Zamijenite motorno ulje.
Dopo 100 ore di lavoro
Sostituire l’elemento del filtro dell’aria
Sostituire l’olio motore,
Sostituire la candela di accensione
Pulire il contenitore di deposito
Nakon 100 radnih sati
Zamijenite uložak zračnog filtra.
Zamijenite motorno ulje.
Zamijenite svjećicu.
Očistite redukcijsku posudu.
Dopo 300 ore di lavoro
Sostituire l’olio nel sistema di compattazione
Pulire il filtro di carburante
Nakon 300 radnih sati
Zamijenite ulje u sustavu za nabijanje.
Očistite filtar goriva.
Avviso! Sostituire l’olio motore dopo le prime 50 ore di
esercizio, poi ogni 100 ore di esercizio, sostituire l’olio
nel sistema di compattazione dopo le prime 25 ore di
esercizio, poi ogni 300 ore.
Napomena! Motorno ulje zamijenite nakon prvih 50, a
zatim svakih 100 radnih sati, ulje u sustavu za nabijanje
zamijenite nakon prvih 25, a zatim svakih 300 radnih sati
OLIO DEL MOTORE
Controllo del livello dell‘olio
Controllare il livello dell’olio motore con il motore fermo
e in posizione orizzontale.
1 Rimuovere la vite di chiusura dell’olio (6).
2 Il livello dell’olio dovrebbe essere visibile sulla filettatura del bocchettone di rifornimento dell’olio.
3 Se il livello dell’olio si trova al di sotto, rabboccare
con l‘olio raccomandato (vedere Dati tecnici) fino allo
spigolo inferiore del foro di rabbocco dell‘olio.
Non riempire eccessivamente!
4 Avvitare bene la vite di chiusura dell’olio.
Un livello basso dell’olio può causare danni al motore. Il
produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il
rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore.
Sostituire l’olio motore Fig. 12
Sostituire l’olio motore dopo le prime 50 ore di esercizio,
successivamente ogni 100 ore o ogni mese.
1 Far scaricare l’olio motore con il motore caldo.
2 Lasciare funzionare a caldo il motore.
3 Spegnere il motore.
4 Posizionare un contenitore sufficientemente grande
per raccogliere l’olio usato sotto alla vite di scarico
dell’olio (E).
5 Per scaricare l’olio, rimuovere la vite di chiusura
dell’olio (6) e la vite di scarico dell’olio (7).
6 Riapplicare e stringere la vite di scarico (7).
7 Rabboccare con l‘olio motore raccomandato con il
motore in posizione orizzontale fino allo spigolo inferiore del bocchettone di rifornimento olio.
Per la quantità e il tipo di olio, vedere “Dati tecnici”.
Avvitare bene la vite di chiusura olio (6)
MOTORNO ULJE
Kontrola razine ulja
Provjerite razinu motornog ulja kada je motor zaustavljen
i stoji vodoravno.
1 Izvadite zaporni vijak za ulje (6).
2 Razina ulja trebala bi se nalaziti na navoju grla za
ulijevanje ulja.
3 Ako je razina ulja ispod toga, ulijte preporučeno ulje
(vidi tehničke podatke) do donjeg ruba otvora za ulijevanje ulja.
Ne prepunjajte!
Dobro zategnite zaporni vijak za ulje.
Niska razina ulja može uzrokovati oštećenja motora. Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga
proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik.
Zamjena motornog ulja, slika 12
Motorno ulje zamijenite nakon prvih 50 radnih sati, a
zatim svakih 100 sati ili svaki mjesec
1 Pustite motorno ulje da isteče kada je motor topao.
2 Pustite motor da se zagrije.
3 Isključite motor.
4 Ispod vijka za ispuštanje ulja (7) postavite dovoljno
veliku posudu za prihvat starog ulja.
5 Za ispuštanje ulja izvadite zaporni vijak za ulje (6) i
vijak za ispuštanje ulja (7).
6 Vijak za ispuštanje (7) postavite natrag i zategnite.
7 Preporučeno motorno ulje ulijte do donjeg ruba otvora za ulijevanje ulja kada je motor vodoravan.
O količini i vrsti ulja vidi tehničke podatke.
Dobro zategnite zaporni vijak za ulje (6).
69
Remarque !
Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30
Capacité du réservoir : env. 0,6 litre.
Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre local
de collecte d‘huile usagée. Il est interdit de renverser
l‘huile usagée sur le sol ou de la mélanger aux autres
déchets.
Remarque importante en cas de réparation :
En cas de retour de la pilonneuse vibrante pour réparation, veuillez vous assurer que la pilonneuse vibrante soit
envoyée à l‘atelier de réparation vidée de son huile et de
son essence, pour des raisons de sécurité.
Nettoyage de filtre à air
Retirez le couvercle du boîtier du filtre à air.
Retirez soigneusement l‘élément en mousse. Vérifiez la
présence éventuelle de dommages.
Essuyez avec un chiffon propre les saletés à l‘intérieur
du boîtier du filtre à air.
Nettoyez l‘élément en mousse avec une solution de savon doux.
Rincez abondamment avec de l‘eau claire puis séchez
bien.
N‘utilisez JAMAIS d‘essence ou d‘autre solvant de nettoyage
avec un point éclair bas, pour nettoyer les éléments du
filtre à air.
Cela pourrait provoquer un incendie ou une explosion.
Replacez l‘élément en mousse dans le filtre à air.
Refermez le couvercle du boîtier du filtre à air.
Le moteur ne fonctionnera jamais sans filtre à air ou avec
un élément de filtre à air endommagé. Les impuretés pénétreraient dans le moteur et pourraient ainsi causer des
dommages très graves sur le moteur. Le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une
mauvaise utilisation ; l‘utilisateur est seul responsable
des risques qu‘il encourt.
Vérification de la bougie d‘allumage
1 Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir.
Prudence ! Risque de brûlures
2 À chaque fois que cela est nécessaire, nettoyez la
bougie ou remplacez-la. Voir le manuel d‘utilisation
du moteur.
3 Retirez le connecteur de bougie et enlevez les saletés
se trouvant dans la zone de la bougie d‘allumage.
4 Dévissez la bougie d‘allumage et vérifiez-la.
5 En cas de dommages comme par exemple des fissures
ou des craquelures, remplacez la bougie d‘allumage.
6 Nettoyez les électrodes de la bougie d‘allumage avec
une brosse métallique.
7 Vérifiez et ajustez l‘écartement des électrodes. Pour
la distance, voir les « caractéristiques techniques ».
8 Vissez la bougie d‘allumage et serrez avec la clé de
la bougie d‘allumage.
9 Remettez le connecteur de bougie sur la bougie
d‘allumage.
10 Assurez-vous qu‘aucune saleté ne tombe dans la tête
70
Avviso!
Olio raccomandato SAE 10W-30
Quantità di rabbocco circa 0,6 litri.
Smaltire conformemente l’olio nei punti di racconta
locali di olio usato. È vietato disperdere l’olio usato
nell’ambiente o insieme ai rifiuti urbani.
Napomena!
Preporučeno motorno ulje SAE 10W-30
Količina punjenja oko 0,6 litara
Istečeno ulje propisno zbrinite na lokalno odlagalište
starog ulja. Staro ulje zabranjeno je ispuštati u tlo ili
miješati s otpadom.
Importante avviso in caso di riparazione:
In caso di restituzione del compattatore a piatto vibrante per riparazione, si ricorda che questo, per motivi di
sicurezza, devono essere spedito senza benzina e olio,
alla stazione di assistenza tecnica.
Važna napomena u slučaju popravka:
U slučaju povrata vibracijskog nabijača radi popravka
vodite računa o tome da vibracijski nabijač zbog sigurnosti pošaljete servisnoj radionici bez ulja i benzina.
Pulire il filtro dell‘aria
1. Rimuovere il tappo dell’alloggiamento del filtro
dell’aria.
2. Estrarre con cautela la cartuccia in schiuma espansa, verificare che non sia danneggiata.
3. Sostituire le cartucce danneggiate e rimuovere lo
sporco all’interno dell’alloggiamento del filtro con
un panno pulito.
4. Pulire la cartuccia in schiuma espansa con una soluzione detergente delicata.
Sciacquare a fondo con acqua pulita e lasciare asciugare.
Čišćenje zračnog filtra
1. Skinite poklopac kućišta zračnog filtra.
2. Oprezno izvadite spužvasti uložak, provjerite da
nije oštećen.
3. Zamijenite oštećene uloške. Prljavštinu na unutarnjoj strani filtarskog kućišta obrišite čistom krpom.
4. Spužvasti uložak očistite blagim sredstvom za
čišćenje.
Temeljito ga isperite čistom vodom i pustite da se osuši.
NIKADA ne upotrebljavajte benzin ili otapala za
čišćenje s niskom temperaturom paljenja za čišćenje
uloška zračnog filtra.
To bi moglo uzrokovati požar ili eksploziju.
5 Spužvasti uložak stavite na uložak zračnog filtra.
6 Zatvorite poklopac kućišta zračnog filtra.
Motor nikada ne smije raditi bez uloška ili s oštećenim
uloškom zračnog filtra. Prljavština će time dospjeti u motor i uzrokovati teška oštećenja motora. Proizvođač neće
odgovarati za štete koje iz toga proiziđu; rizik za to snosi
isključivo korisnik.
NON utilizzare MAI benzina o soluzioni detergenti con un
basso grado di infiammabilità per pulire la cartuccia del
filtro dell’aria.
ciò potrebbe causare incendi o esplosione.
5 Applicare la cartuccia in schiuma espansa sul filtro
dell’aria.
6 Chiudere il tappo dell’alloggiamento del filtro
dell’aria.
Non far girare il motore senza la cartuccia del filtro
dell’aria o nel caso in cui questa sia danneggiata. In
questo modo la sporcizia penetra nel motore, e ciò può
causare gravi danni al motore. Il produttore non risponde
di eventuali danni derivati; il rischio è esclusivamente a
carico dell’utilizzatore.
Controllare la candela di accensione
1 Spegnere il motore e lasciare raffreddare.
Attenzione! Pericolo di scottature
2 Se necessario, pulire o sostituire la candela di accensione. Vedere manuale del motore.
3 Estrarre la spina della candela di accensione e rimuovere lo sporco nella zona della candela di accensione.
4 Svitare la candela di accensione e controllarla.
5 In caso di danneggiamenti come lacerazioni o schegge, sostituire la candela.
6 Pulire gli elettrodi della candela di accensione con
una spazzola metallica.
7 Controllare e regolare la distanza degli elettrodi. Per
la distanza, vedere “Dati tecnici“.
8 Avvitare la candela di accensione e stringere con la
chiave per candela di accensione.
9 Applicare la spina della candela di accensione sulla
candela di accensione.
10 Accertarsi che durante la sostituzione lo sporco non
raggiunga la testa del cilindro.
Provjera svjećice
1 Isključite motor i pustite ga da se ohladi.
Oprez! Opasnost od opeklina
2 Po potrebi očistite ili zamijenite svjećicu. Vidi
priručnik motora.
3 Izvucite utikač svjećice i uklonite prljavštinu na
području svjećice.
4 Odvrnite i provjerite svjećicu.
5 U slučaju oštećenja kao što su pukotine ili rascjepi
zamijenite svjećicu.
6 Elektrode svjećice očistite žičanom četkom.
7 Provjerite i namjestite razmak elektroda. Za razmak
vidi tehničke podatke.
8 Uvrnite svjećicu i zategnite je ključem za svjećice.
9 Nataknite utikač svjećice na svjećicu.
10 Pazite da pri zamjeni prljavština ne dospije u glavu
cilindra.
11 Provjerite učvršćenost svjećice.
12 Labava svjećica može pregrijavanjem oštetiti motor.
13 Presnažno zatezanje može oštetiti navoj u glavi ci-
71
de cylindre pendant le remplacement.
11 Vérifiez la bonne installation de la bougie d‘allumage.
12 Une bougie d‘allumage mal vissée peut endommager
le moteur par surchauffe.
13 Un vissage excessif peut endommager le filetage dans
la tête de cylindre.
14 Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ;
l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il
encourt.
Réglage de la vitesse du moteur Fig. 13
1 Poussez le levier des gaz (11) vers la droite en position de ralenti/repos.
2 Démarrez le moteur et laissez-le chauffer pendant
une minute.
–– Vissez la vis d‘arrêt de l‘accélérateur (B) pour
augmenter la vitesse.
–– Dévissez la vis d‘arrêt de l‘accélérateur (B) pour
diminuer la vitesse.
–– Le régime de ralenti doit être réglé pour que la
pilonneuse reste immobile.
–– Vissez la vis de limitation des gaz (C) pour réduire
la vitesse du moteur.
–– Dévissez la vis de limitation des gaz (C) pour
augmenter la vitesse du moteur.
Fig. 13
B
LUBRIFICATION DU SYSTEME DE PILONNAGE FIG. 14
Fig. 14
16
Vérification de l‘état de l‘huile:
Vérifiez le niveau d‘huile avant chaque utilisation.
1 Placez la pilonneuse vibrante sur une surface plane.
2 Enlevez les saletés sur le regard de niveau d‘huile
(16).
3 Vérifiez le niveau d‘huile à travers le regard de niveau
d‘huile (16).
4
Le système de lubrification de la pilonneuse est
en ordre, si le regard de niveau d‘huile indique un
niveau d‘huile compris entre 1/2 et 3/4.
5
Si vous ne voyez plus d‘huile, il faut reverser
de l‘huile.
6 Basculez la pilonneuse vibrante vers l‘avant jusqu‘à
ce que l‘appareil repose sur la protection de transport.
7 Retirez le bouchon de vidange d‘huile (16) sur le
socle du pilon.
Rajoutez de l‘huile SAE 10W-30 si nécessaire.
Revissez bien le bouchon.
Replacez l‘appareil à la verticale.
Changement de l‘huile :
Changez l‘huile après les 50 premières heures de fonctionnement, puis toutes les 300 heures de fonctionnement.
Placez la pilonneuse vibrante vers l‘arrière jusqu‘à ce
qu‘elle repose sur le support de commande.
Placez un récipient adapté sous l‘appareil.
Retirez le bouchon de vidange d‘huile (16) sur le socle
de la pilonneuse et laissez couler l‘huile dans le récipient.
Redressez la pilonneuse vibrante en position verticale
puis penchez-la en avant jusqu‘à ce que l‘appareil repose
sur la protection de transport (18).
72
11 Verificare la posizione della candela di accensione.
12 Se la candela di accensione è lenta, in caso di surriscaldamento può danneggiare il motore.
13 Stringendo troppo forte si può danneggiare la filettatura nella testa del cilindro.
14 Il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore.
lindra.
14 Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga
proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik.
Regolazione del regime del motore Fig. 13
1 Spingere verso destra la leva di accelerazione (11)
in posizione di vuoto.
2 Avviare il motore e lasciarlo in moto a caldo per un
minuto.
–– Avvitare la vite di arresto della farfalla
dell’acceleratore per aumentare il numero di giri.
–– Avvitare la vite di arresto della farfalla
dell’acceleratore (B) per ridurre il numero di giri.
–– Il numero di giri minimo deve essere regolato in
modo che il compattatore resti fermo.
–– Avvitare la vite di limitazione di accelerazione
(C), per ridurre il numero di giri del motore
–– Avvitare la vite di limitazione di accelerazione
(C), per aumentare il numero di giri del motore
Namještanje brzine vrtnje motora, slika 13
1 Ručicu ubrzanja (11) okrenite u položaj praznog hoda
nadesno.
2 Pokrenite motor i pustite ga da se zagrije nekoliko
minuta.
–– Uvrnite prigušni granični vijak (B) kako biste
povećali brzinu vrtnje.
–– Odvrnite prigušni granični vijak (B) kako biste
smanjili brzinu vrtnje.
–– Brzinu vrtnje u praznom hodu namjestite tako da
se nabijač zaustavi.
–– Uvrnite vijak za ograničavanje ubrzanja (C) kako
biste smanjili brzinu vrtnje motora.
–– Odvrnite vijak za ograničavanje ubrzanja (C)
kako biste povećali brzinu vrtnje motora.
LUBRIFICAZIONE DEL SISTEMA DI COMPATTAZIONE
FIG. 14
PODMAZIVANJE SUSTAVA ZA NABIJANJE,
SLIKA 14
Controllare il livello dell’olio:
Controllare il livello dell’olio prima di ogni messa in funzione.
1 Appoggiare il compressore a piatto vibrante su una
superficie uniforme. Eliminare lo sporco nella zona
dell’oblò d’ispezione (16).
2 Controllare il livello dell’olio dalla specola (16).
3
La lubrificazione del sistema di compattazione
è nella norma se la specola dell‘olio risulta pieno per
1/2 - 3/4. Se non è visibile olio, allora rabboccare.
4 Inclinare il compattatore a piastra vibrante in avanti
fino a quando l’apparecchio si appoggia alla protezione per il trasporto.
5 Rimuovere la vite di scarico dell’olio (16) sulla parte
inferiore del compattatore.
6
Se necessario rabboccare di olio SAE 10W-30.
7
Riavvitare la vite e stringere.
8
Riappoggiare l’apparecchio
Cambiare l‘olio:
Sostituire l’olio nel sistema di compattazione dopo le
prime 50 ore di esercizio, successivamente ogni 300
ore di esercizio.
1 Ribaltare indietro il compattatore a piatto vibrante
fino a quando appoggia sulla staffa di guida.
2 Posizionare
un
contenitore
adatto
sotto
all’apparecchio.
3 Rimuovere la vite di scarico dell’olio (16) sulla parte
inferiore del compattatore e far scaricare l’olio nel
contenitore.
4 Portare di nuovo il compattatore a piatto vibrante
in posizione eretta e poi inclinare in avanti fino a
Provjera razine ulja:
Provjerite razinu ulja prije svakog stavljanja u pogon.
1 Postavite vibracijski nabijač na ravnu površinu.
2 Uklonite onečišćenje na području okanca (16).
3 Provjerite razinu ulja u okancu (16).
Podmazivanje sustava za nabijanje ispravno je ako je
uljno okance oko 1/2 - 3/4 puno.
Ako ne vidite ulje, morate ga uliti.
4 Naginjite vibracijski nabijač prema naprijed dok stroj
ne nalegne na transportni štitnik.
5 Skinite vijak za ispuštanje ulja (16) na podnožju
nabijača.
6 Po potrebi dolijte ulje SAE 10W-30.
7 Stavite natrag i zategnite vijak.
8 Ponovno uspravite stroj.
Zamjena ulja:
Zamijenite ulje u sustavu za nabijanje nakon prvih 50
radnih sati, a zatim svakih 300 radnih sati.
1 Vibracijski nabijač naginjite prema natrag dok ne
nalegne na vodeći stremen.
2 Ispod stroja postavite odgovarajuću posudu.
3 Izvadite vijak za ispuštanje ulja (16) na podnožju
nabijača i pustite ulje da isteče u posudu.
4 Vibracijski nabijač postavite natrag u uspravan
položaj, a zatim ga naginjite prema naprijed dok ne
nalegne na transportni štitnik (18).
5 Ulijte ulje.
6 Ponovno zatvorite i zategnite vijak (okance 16).
7 Ponovno uspravite stroj.
Nakon zamjene ulja pustite stroj da miruje 10 minuta.
73
Versez l‘huile.
Revissez bien le bouchon (regard de niveau d‘huile 16).
Replacez l‘appareil à la verticale.
N‘utilisez pas la machine dans les 10 minutes après le
changement d‘huile.
Remarque !
Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30
Capacité du réservoir : env. 0,8 litre.
Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre local
de collecte d‘huile usagée. Il est interdit de renverser
l‘huile usagée sur le sol ou de les mélanger aux autres
déchets.
Remarque importante en cas de réparation :
En cas de retour de la machine pour réparation, veuillez
vous assurer qu‘elle soit envoyée à l‘atelier de réparation
sans huile et sans essence pour des raisons de sécurité.
Attention ! Pas de cigarettes et pas de flammes nues. Risque
d‘explosion
Pied de pilonnage
Avant de mettre en service un nouvel appareil ou après
l‘installation d‘un nouveau pied de pilonnage, il faut que
les écrous de fixations soient bien serrés.
Nettoyage
Après chaque utilisation, les ailettes de la tête de cylindre doivent être nettoyées pour enlever les saletés et les
cailloux qui se sont accumulés sur l‘appareil.
Fig. 15.1
TRANSPORT
Attention ! Lors du transport, éteignez toujours le moteur et fermez le robinet d‘arrivée de carburant (position
OFF).
Laissez refroidir le moteur de la machine avant le transport ou le stockage dans une pièce fermée, pour éviter
les brûlures et les risques d‘incendie.
Pour changer l‘emplacement même sur une courte distance pendant le travail, il faut arrêter le moteur.
Assurez-vous que personne ne soit mis en danger en cas
de basculement ou de glissement de la machine.
DISPOSITIF DE TRANSPORT FIG. 15.1, 15.2
Fig. 15.2
74
Le dispositif de transport facilite la manipulation de
l‘appareil sur de courtes distances.
1 Le dispositif de transport facilite la manipulation de
l‘appareil sur de courtes distances.
2 Éteignez la pilonneuse vibrante.
3 Penchez légèrement la pilonneuse vers l‘avant et
poussez le dispositif de transport sous le support.
4 Posez le dispositif de transport sur les pieds.
5 Penchez la pilonneuse vers l‘arrière sur l‘axe et déplacez-la à l‘aide du support de protection.
6 Pour déposer l‘appareil, procédez dans l‘ordre inverse.
Déposez l‘appareil doucement et enlevez l‘axe avec les
roues.
Utilisez uniquement le dispositif de transport sur un sol
plat et stable et sur des courtes distances. Retirez le
quando l’apparecchio si appoggia alla protezione per
trasporto (18).
5 Rabboccare di olio.
6 Riavvitare la vite (oblò di ispezione 16) e stringere.
7 Riappoggiare l’apparecchio.
Dopo una sostituzione dell’olio, lasciare la macchina
ferma per 10 minuti.
Avvise!
Olio raccomandato SAE 10W-30
Quantità di rabbocco circa 0,8 litri.
Smaltire conformemente l’olio nei punti di raccolta locali
di olio usato. È vietato disperdere l’olio usato sul suolo o
insieme ai rifiuti urbani
Importante avviso in caso di riparazione:
In caso di restituzione di trivelle per riparazione, si ricorda che queste, per motivi di sicurezza, devono essere
spedite prive di benzina e olio alla stazione di assistenza
tecnica.
Attenzione! Non fumare e tenere lontano da fiamme libere.
Pericolo di esplosione
Piede del compattatore
Con un apparecchio nuovo, prima di ogni messa in funzione o dopo il montaggio di un nuovo piede di compattazione, devono essere stretti tutti i dadi di fissaggio.
Pulizia
Dopo ogni utilizzo, le alette di raffreddamento del cilindro devono essere pulite e lo sporco e le pietre che si
sono raccolte sull‘apparecchio devono essere rimosse.
TRASPORTO
Attenzione! Durante il trasporto tenere sempre spento
il motore e chiudere il rubinetto di carburante, (in posizione OFF)
Prima del trasporto o dello spegnimento in luogo chiuso,
far raffreddare il motore della macchina per prevenire
ustioni ed escludere il rischio di incendio.
In caso di cambio di sede, anche per una breve distanza
durante il lavoro, spegnere il motore.
Evitare che le persone possano essere messe in pericolo a causa del ribaltamento o dello scivolamento della
macchina.
DISPOSITIVO DI CORSA FIG. 15.1, 15.2
Il dispositivo di trasporto facilita la manipolazione su
percorsi brevi.
1 Mettere fuori esercizio il compattatore a piatto vibrante.
2 Posizionare il compattatore leggermente in avanti e
spingere il dispositivo di trasporto sotto al supporto.
3 Tenere il dispositivo di trasporto con il piede,
4 Rovesciare il compattatore all’indietro sull’asse e
spingere con l’aiuto della staffa protettiva.
5 Procedere nella sequenza inversa per appoggiarlo.
6 Appoggiare con cautela ed rimuovere l’asse con le
ruote.
Utilizzare il dispositivo di corsa sono su terreni solidi e
piatti e per brevi tratti. Rimuovere il dispositivo di corsa
prima del successivo impiego del compattatore.
Napomena!
Preporučeno motorno ulje SAE 10W-30
Količina punjenja oko 0,8 litara
Istečeno ulje propisno zbrinite na lokalno odlagalište
starog ulja. Staro ulje zabranjeno je izlijevati na tlo ili
miješati s otpadom.
Važna napomena u slučaju popravka:
U slučaju povrata stroja radi popravka vodite računa o
tome da ga zbog sigurnosti pošaljete servisnoj radionici
bez ulja i benzina.
Pozor! Zabranjeno pušenje i izlaganje otvorenom plamenu. Opasnost od eksplozije
Stopalo nabijača
Na novom stroju, prije svakog stavljanja u pogon ili
nakon montaže novog stopala nabijača, zategnite sve
pričvrsne matice.
Čišćenje
Nakon svake upotrebe očistite rashladna rebra cilindra
te uklonite prljavštinu i kamenčiće koji su se nakupili
na stroju.
TRANSPORT
Pozor! Pri transportu uvijek isključite motor i zatvorite
ventil za gorivo (u položaju OFF).
Prije transporta i prije isključenja u zatvorenim prostorima pustite motor stroja da se ohladi kako biste izbjegli
opekline i opasnost od požara.
Motor isključite i pri promjeni mjesta rada, čak i na kratkoj udaljenosti tijekom rada.
Spriječite ugrožavanje drugih osoba uslijed naginjanja
ili pada stroja.
TRANSPORTNI UREĐAJ, SLIKE 15.1, 15.2
Transportni uređaj olakšava rukovanje na kratkim dionicama.
1 Stavite vibracijski nabijač izvan pogona.
2 Nabijač lagano nagnite prema naprijed i gurnite
transportni uređaj ispod držača.
3 Stopalom pridržite transportni uređaj.
4 Nabijač nagnite prema natrag na osovini i pomaknite
ga s pomoću zaštitnog stremena.
5 Pri spuštanju postupite obrnutim redoslijedom.
6 Oprezno ga spustite i skinite osovinu s kotačima.
Transportni uređaj upotrebljavajte samo na ravnoj i
čvrstoj podlozi i za kratke dionice. Prije sljedeće upotrebe nabijača skinite transportni uređaj.
Pozor! Vibracijski nabijač uvijek transportirajte u
uspravnom položaju kako biste spriječili istjecanje
75
dispositif de transport à nouveau avant la prochaine utilisation de la pilonneuse.
Attention ! Déplacez toujours la pilonneuse vibrante en position verticale pour éviter les fuites de carburant ou d‘huile.
Lorsque vous transportez l‘appareil dans un véhicule,
il faut faire attention qu‘il ne puisse pas se renverser.
Si cela n‘est pas possible, videz d‘abord complètement le
réservoir de carburant, couchez la pilonneuse et ancrezla fermement au plateau du véhicule, pour l‘empêcher
de rouler ou de bouger.
Lorsque vous soulevez l‘appareil, utilisez les points
d‘arrêt (19) et tirez doucement pour éviter les blessures.
Avant le levage, assurez-vous que le dispositif de levage
puisse supporter le poids de la machine sans risque.
Les rampes de chargement doivent être solides et stables.
ATTENTION! Après un transport en position horizontale,
l‘appareil doit être remis debout pour permettre à l‘huile
de s‘écouler vers le moteur à nouveau. Ce processus
peut prendre un certain temps, jusqu‘à ce que le niveau
d‘huile normal soit restauré.
ATTENTION! L‘appareil est lourd et il ne peut être soulevé
que par une personne.
STOCKAGE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
76
En cas de stockage prolongé, videz le réservoir de
carburant et le carburateur.
Dévissez la bougie d‘allumage.
Versez env. 20 ml d‘huile de moteur propre via
l‘orifice de la bougie d‘allumage dans le cylindre.
Tirez lentement sur la corde de démarrage pour que
l‘huile s‘écoule dans le moteur et revissez la bougie
d‘allumage.
Nettoyez soigneusement les saletés, les débris et la
poussière du moteur et des ailettes de la tête de
cylindre.
Nettoyez le filtre ou remplacez-le s‘il est très sale.
Stockez la pilonneuse vibrante dans une pièce sèche
et inaccessible aux enfants.
L‘appareil ne doit pas être entreposé à l‘extérieur.
Couvrez l‘appareil et le moteur pour les protéger de
la saleté et rangez-les dans un endroit propre et sec.
Fixez/attachez la pilonneuse vibrante pour éviter
qu‘elle ne se renverse.
En cas de stockage horizontal de la pilonneuse,
l‘appareil doit seulement être penché vers l‘avant
pour que le moteur soit dirigé vers le haut. Cela
empêche que l‘huile coule dans le cylindre, le filtre
à air ou la chambre à combustion, ce qui poserait
des problèmes au démarrage.
Attenzione! Trasportare sempre il compattatore a piatto vibrante in posizione eretta per prevenire la fuoriuscita di
olio o carburante.
Durante il trasporto con un veicolo, accertarsi che
l‘apparecchio non possa cadere.
Qualora ciò non fosse possibile, svuotare prima il serbatoio di carburante senza lasciare residui, appoggiare
il compattatore e bloccare saldamente sulla superficie
di carico del veicolo per evitarne lo spostamento o il
rotolamento.
In caso di sollevamento con ascensore, utilizzare il punto
di battuta (19) e sollevare con attenzione per prevenire
eventuali ferimenti.
Prima di sollevare, accertarsi che il dispositivo di sollevamento sia in grado di sorreggere il peso della macchina
senza pericoli.
Le rampe di carico devono essere resistenti e stabili.
ATTENZIONE! Dopo il trasporto in posizione orizzontale,
l’apparecchio deve essere rimesso in posizione eretta per
lasciar fluire nuovamente l’olio al motore. Questo processo può richiedere del tempo fino a quando si ottiene
nuovamente il livello normale dell‘olio.
ATTENZIONE! L’apparecchio è pesante e non può essere
sollevato da una singola persona.
goriva ili ulja.
Pri transportu vozilom osigurajte da stroj ne može pasti.
Ako to nije moguće, najprije potpuno ispraznite spremnik
goriva, položite nabijač, a zatim ga pričvrstite za utovarnu površinu vozila kako biste spriječili kotrljanje ili
pomicanje.
Pri dizanju dizalicom upotrijebite mjesto za pričvršćivanje
(19) i oprezno ga dignite kako biste izbjegli ozljede.
Prije dizanja osigurajte da je dizalica sposobna bez
opasnosti nositi težinu stroja.
Utovarne rampe moraju biti nosive i stabilne.
POZOR! Nakon transporta u vodoravnom položaju stroj
morate uspraviti kako bi ulje oteklo natrag u motor. Taj
postupak može trajati neko vrijeme dok se ne uspostavi
normalna razina ulja.
POZOR! Stroj je težak i ne smije ga podizati jedna osoba.
DEPOSITO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
In caso di deposito per un lungo periodo, svuotare
il serbatoio di carburante e far funzionare a vuoto il
carburatore.
Svitare la candela di accensione.
Versare circa 20 ml di olio motore pulito nel cilindro
attraverso il foro della candela di accensione.
Quindi tirare verso fuori lentamente la corda dello
starter in modo che l’olio si distribuisca nel motore
e riavvitare la candela di accensione.
Rimuovere a fondo sporcizia, depositi e polvere dal
motore e dalle alette della testata del cilindro.
Pulire il filtro dell’aria oppure sostituire in caso di
forte sporco o danneggiamento.
Conservare il compattatore a piatto vibrante in modo
sicuro in un ambiente asciutto, lontano dalla portata
dei bambini.
Non lasciare l’apparecchio all’aperto incustodito.
Coprire apparecchio e motore per proteggerli dalla
polvere e conservare in un luogo pulito e asciutto.
Fissare il compressore a piatto vibrante in modo che
non si ribalti.
In caso di deposito del compressore in posizione distesa, l’apparecchio può essere ribaltato solo in avanti
in modo che il motore sia rivolto verso l’alto. In questo modo si previene che l’olio penetri nel cilindro, nel
filtro dell’aria o nella camera di combustione, cosa
che può causare problemi di avviamento.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SKLADIŠTENJE
Prije duljeg skladištenja ispraznite spremnik goriva i
rasteretite rasplinjač.
Odvrnite svjećicu.
U cilindar ulijte oko 20 ml čistog motornog ulja kroz
otvor za svjećicu.
Polako izvucite potezno uže kako bi se ulje razdijelilo
u motoru i uvrnite natrag svjećicu.
Temeljito uklonite prljavštinu, naslage i prašinu s
motora i rebara glave cilindra.
Zračni filtar očistite ili, ako je jako uprljan, zamijenite.
Vibracijski nabijač uskladištite na sigurno mjesto u
suhu prostoriju tako da bude nepristupačan djeci.
Stroj se ne smije čuvati na otvorenom.
Stroj i motor radi zaštite pokrijte i uskladištite na
suho i čisto mjesto.
Vibracijski nabijač osigurajte od prevrtanja.
Pri položenom skladištenju nabijača stroj se smije
nagnuti samo prema naprijed kako bi motor bio usmjeren prema gore. Time ćete spriječiti da ulje dospije
u cilindar, zračni filtar ili komoru za izgaranje, što će
otežati pokretanje.
77
DÉPANNAGE
Perturbation
Cause
Solution
Compactage sale/mal fait
Pied de pilonnage usé
Remplacez le pied de pilonnage.
Fuite d'huile au niveau du moteur
Joints, joints toriques usés
Contactez votre revendeur.
La surface du sol est trop dure.
Le compactage du sol n'est pas possible.
Le sol est trop humide, le pied de pilonnage
s'embourbe.
Laissez le sol sécher.
Épaisse couche de saleté accumulée sur le pied Nettoyez le pied de pilonnage.
de pilonnage.
Le moteur tourne mais la pilonneuse fonctionne Pièce cassée dans le système de pilonnage.
par à-coups.
Ressort cassé ou lâche.
Le réglage de la vitesse du moteur est trop
élevé.
Surface de couplage/contact sale
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur tourne mais la pilonneuse ne
fonctionne pas.
Essuyez l'huile et la graisse sur la surface de
couplage/contact.
Pas de carburant dans le réservoir de carburant. Faites le plein de carburant.
Robinet d'arrivée de carburant fermé.
Ouvrez le robinet d'arrivée de carburant.
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air.
Le bouton du moteur est en position « OFF ».
Mettez le bouton du moteur en position « ON ».
Démarreur manuel défectueux
Réparez le démarreur manuel.
Pas d'huile de moteur.
Versez de l'huile de moteur.
Bougie d'allumage sale.
Nettoyez la bougie d'allumage.
Embrayage à commande centrifuge défectueux
Changez l'embrayage.
Force de compactage faible.
Tuyau d'échappement bouché
Le moteur chauffe trop.
Contactez votre revendeur.
Les ailettes de refroidissement et les aérations
sont sales.
Contactez votre revendeur.
Nettoyez les ailettes de refroidissement et les
aérations.
Si ces mesures ne corrigent pas le dysfonctionnement ou si vous rencontrez des problèmes qui ne sont pas listés ici,
veuillez alors faire vérifier votre appareil par un professionnel.
78
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Guasto
Causa
Rimedio
Compattazione sporca.
Chiudere il piede di compattazione.
Sostituire il piede di compattazione.
Perdita di olio dal motore.
Guarnizioni chiuse, anelli di tenuta radiali.
Contattare un rivenditore specializzato.
La superficie del terreno è troppo dura.
La compattazione della superficie del terreno
non è possibile.
Il terreno è troppo bagnato, il piede di
compattazione resta attaccato.
Attendere che il terreno si asciughi.
Strato di sporcizia spesso sul piede di
compattazione.
Pulire il piede di compattazione.
Il motore funziona ma il compattatore funziona
in modo irregolare
Componenti rotti nel sistema di compattazione.
Molle rotte o in cattive condizioni
Contattare un rivenditore specializzato.
Il numero di giri del motore è troppo elevato.
Impossibile avviare il motore
Il motore funziona ma il compattatore non si
muove.
Superficie della frizione sporca.
Rimuovere olio e grasso dalla superficie della
frizione
Manca il carburante nel serbatoio.
Rabboccare.
Rubinetto del carburante chiuso.
Aprire il rubinetto di carburante.
Filtro dell'aria sporco.
Pulire il filtro dell'aria
Interruttore del motore su “OFF”.
Portare l’interruttore del motore su “ON“.
Starter di inversione.
Riparare lo starter di inversione.
Manca l’olio motore.
Rabboccare l’olio motore.
Candela di accensione sporca.
Pulire la candela di accensione
Frizione automatica difettosa.
Sostituire la frizione.
Pressione di compattazione bassa.
Foro di scappamento intasato
Il motore è troppo caldo
Alette del radiatore e pale della ventola
sporche.
Contattare un rivenditore specializzato.
Pulire le alette di raffreddamento e le pale della
ventola.
Se le suddette misure non consentono di eliminare il guasto o in caso di malfunzionamenti non elencati, far controllare
l’apparecchio da un tecnico.
OTKLANJANJE NEISPRAVNOSTI
Neispravnost
Uzrok
Rješenje
Neravnomjerno nabijanje.
Pohabano stopalo nabijača.
Zamijenite stopalo nabijača.
Gubitak ulja u motoru.
Pohabane brtve, radijalni brtveni prsteni.
Obratite se specijaliziranom trgovcu.
Površina tla je pretvrda.
Nabijanje površine tla nije moguće.
Tlo je previše mokro, stopalo nabijača
zaglavljuje.
Pričekajte da se tlo osuši.
Debeli sloj prljavštine na stopalu nabijača.
Očistite stopalo nabijača.
Motor radi, ali nabijač ne radi ravnomjerno.
Slomljeni dijelovi u sustavu za nabijanje.
Slomljene ili loše opruge.
Obratite se specijaliziranom trgovcu.
Namještena je previsoka brzina vrtnje motora.
Motor se ne može pokrenuti.
Motor radi, ali nabijač se ne kreće.
Zaprljana površina spojke.
Očistite površinu spojke od ulja i masti.
Nema goriva u spremniku.
Dolijte gorivo.
Zatvoren ventil za gorivo.
Otvorite ventil za gorivo.
Zaprljan zračni filtar.
Očistite zračni filtar.
Motorna je sklopka na „OFF“.
Postavite motornu sklopku na „ON“.
Neispravan reverzibilni pokretač.
Popravite reverzibilni pokretač.
Nema motornog ulja.
Dolijte motorno ulje.
Zaprljana svjećica.
Očistite svjećicu.
Neispravna centrifugalna spojka.
Zamijenite spojku.
Nizak tlak sabijanja.
Začepljen ispušni otvor.
Motor je prevruć.
Prljava rashladna rebra i lopatice ventilatora.
Obratite se specijaliziranom trgovcu.
Očistite rashladna rebra i lopatice ventilatora.
Ako ovim mjerama ne otklonite neispravnost ili se pojave neispravnosti koje nisu ovdje navedene, dajte stroj na pregled
stručnjaku.
79
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe apparaat
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet
aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door
middel van dit apparaat in geval van:
•
•
•
•
•
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen,
Ongepast gebruik.
AANBEVELINGEN:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker
te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het
gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe
veilig, goed en economisch gebruik te maken van
uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden,
reparatiekosten kann besparen, downtime kan
verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur
van uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding, moet u ook
voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in
verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de
gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om
deze te beschermen tegen vuil en vocht, en bewaar
ze in de nabijheid van het apparaat. De instructies
moeten gelezen en nauw gevolgd worden door
iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel
getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn
van de mogelijke
gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De
vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze
handleiding en de speciale voorschriften van uw land,
moeten ook de algemeen erkende technische regels
voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in
acht genomen worden.
ALGEMENE INFORMATIE
• Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de
verpakkings- en transportbeveiligingen (indien
voorhanden).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade.
80
Proizvajalec:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
SPOŠTOVANI KUPEC,
Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim novim scheppach strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavno zakonodajo o odgovornosti, proizvajalec ne odgovarja za poškodbe nastale na stroju ali zardi
njegove uporabe v primerih:
Neprimernega vzdrževanja;
Ne upoštevanja navodil za uporabo;
Popravil s strani nepooblaščenih oseb;
Namestitve in uporabe delov, ki niso originalni nadomestni deli;
Neprimerne uporabe.
Priporočamo,
da pred pričetkom dela preberete celotna navodila za
uporabo.
Navodila za uporabo so vam v pomoč pri spoznavanju
vašega stroja in njegove ustrezne in pravilne uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije
o varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem,
ter o tem, kako se izogniti nevarnostim, prihraniti stroške
popravil, skrajšati čas nedelovanja stroja in povečati zanesljivost in delovno dobo stroja.
Poleg varnostnih zahtev opisanih v teh navodilih, morate
upoštevati tudi ustrezno zakonodajo in pravila, veljavna
v vaši državi.
Navodila za uporabo morate vedno hraniti v bližini stroja.
Hranite jih v plastični mapi in jih zaščitite pred umazanijo
in vlago. Prebrati jih mora vsak delavec pred pričetkom
dela strojem ter jih vestno upoštevati. Samo osebe, ki so
bile usposobljene za delo s strojem in so seznanjene z
vsemi nevarnostmi in tveganji pri delu, smejo upravljati
stroj. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo.
Poleg varnostnih zahtev, navedenih v teh navodilih za
uporabo in pravil in zakonov za delo s stroji, ki veljajo v
vaši državi, morate upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila.
SPLOŠNO
• Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
• Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna.
• Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in
se seznanite s strojem.
• Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele.
Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach
prodajalcu.
81
•
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
VS 1000
Inhoud van verpakking
Trilstamper
Aandrijfmechanisme
Dopsleutel ontstekingsbougie
Bedieningsinstructies
Technische gegevens
Afmetingen B x D x H
Stampvoet L x B
Slag op stampvoet
Aantal slagen
Centrifugaalkracht
Motordesign:
Max. motorvermogen:
Motorverschuiving:
Stationair toerental
Brandstof:
Tankvolume:
Motorolie / hoeveelheid
/ kwaliteit
Olie aandrijving /
hoeveelheid / kwaliteit
Ontstekingsbougie
Elektrode-afstand
Gewicht
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
600 – 700 /min
10 kN
1 Zylinder/4-Takt
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Bleifreies Normal-Benzin
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
78 kg
Onderhevig aan technische wijzigingen!
Waarschuwing: geluiden kunnen een gevaar betekenen voor
de gezondheid!
Als het gebruiksvolume 85 dB (A) overschrijdt, moet u
gehoorbescherming dragen.
KARAKTERISTIEKE GELUIDSWAARDEN CONFORM
EN ISO 11201
Geluidsdrukniveau (LWA): 108 dB(A)
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en stellen
mogelijk niet op hetzelfde moment veilige werkwaarden
voor.
Hoewel er een correlatie is tussen emissie- en immissiewaarden, is het niet mogelijk een betrouwbaar afleiding
te maken van deze waarden of er al dan niet aanvullende
maatregelen nodig zijn. Factoren die het huidige immissieniveau op de werkplek kunnen beïnvloeden, omvatten
de duur van de actie, de aard van de werkplek, andere
geluidsbronnen, enz., bijvoorbeeld het aantal machines
en andere aangrenzende processen. De toegelaten werkplekwaarden kunnen ook verschillen per land. Deze informatie zou echter de gebruiker de mogelijkheid moeten
bieden om gevaren en risico‘s beter te evalueren.
82
• Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za
naročanje, tip stroja in leto izdelave.
VS 1000
Vsebina paketa
Vibracijski nabijač
Transportni mehanizem
Nasadni ključ za svečko
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Mere Š x D x V
Plošča L x W
Višina dviga plošče
Število udarcev
Centrifugalna sila
Tip motorja:
Največja moč
motorja:
Prostornina motorja:
Prosti tek:
Gorivo:
Prostornina posode
za gorivo:
Motorno olje /
količina/kakovost
Pogonsko olje /
količina/kakovost
Vžigalna svečka:
Razmak elektrod:
Teža:
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
600 – 700 /min
10 kN
1 cilinder/4-taktni
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Neosvinčen bencin
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
40
0,8 l / SAE 10 W-30
F7TC
0,7 +/- 0,1mm
78 kg
Tehnični podatki se lahko spremenijo!
Opozorilo: Hrup lahko škoduje vašemu zdravju!
Če hrup med uporabo presega 85 dB (A), morate uporabiti zaščitne slušalke.
VREDNOSTI HRUPA GLEDE NA EN ISO 11201
Višina zvočnega tlaka (LWA): 108 dB (A)
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ne
nujno tudi za delo varne vrednosti. Čeprav obstaja
soodvisnost med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi,
ni mogoče zagotovo zaključiti ali so potrebni dodatni
varnostni ukrepi. Dejavniki prisotni na delovnem
mestu, ki lahko vplivajo na imisijske vrednosti, so
značilnosti delovnega prostora, časovno trajanje dela in
izpostavljenosti, drugi viri hrupa kot so število strojev in
drugi sorodni delovni postopki. Dovoljene vrednosti so v
posameznih državah lahko različne. Podane informacije
naj bi uporabniku pomagale lažje oceniti tveganje in
nevarnosti.
83
GEBRUIKTE SYMBOLEN
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Lees het handboek voordat u begint
Gebruik gehoorbescherming en een veiligheidsbril
Gebruik veiligheidshandschoenen
Gebruik veiligheidsschoenen
Het is verboden de beschermings- en veiligheidsapparaten te verwijderen of te wijzigen
Roken verboden in het werkgebied
Reik niet in draaiende delen
Raak geen warme onderdelen aan
3
4
5
6
7
8
LET OP
9
10
11
12
13
14
15
Houd derden (zonder opleiding) buiten het
werkgebied
Gebruik het apparaat niet als het nat is
Waarschuwing voor elektrische stroom
Opgelet Zorg dat er geen uitlaatdampen in een
besloten gebied terechtkomen
Verboden te roken
Benzine is brandbaar en explosief
Houd de motor weg van verwarmingsapparaten,
vonken
In deze bedieningsinstructies hebben we plaatsen die invloed hebben op uw veiligheid, aangegeven met dit symbool:
m Algemene veiligheidsrichtlijnen
•
•
•
•
•
•
•
•
84
Geef de veiligheidsrichtlijnen door aan alle personen die aan de machine werken. Personeel dat is
toegewezen aan activiteiten met de machine, moet
de bedieningsinstructies en in het bijzonder het hoofdstuk Veiligheidsrichtlijnen hebben gelezen. Als dat
pas gebeurt tijdens het werken, is het te laat. Dit is
vooral van toepassing op personeel dat alleen aan
de machine werkt voor occasioneel onderhoud, bijv.
tijdens de installatie.
Tijdens werkzaamheden aan de machine, moeten
alle beschermende systemen en afdekkingen worden
geïnstalleerd.
Volg alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine.
Houd alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine volledig en in leesbare toestand.
Let om de omgevingsomstandigheden op de werkplek. Gebruik het gemotoriseerde apparaat niet in
een natte of vochtige omgeving.
Controleer of de oppervlakken die moeten worden aangestampt, geen elektrische kabels, gassen, water of
communicatiekabels bevatten.
Controleer of de zijwanden van de greppels en putten
en de randen van stapels en hellingen stabiel zijn
en niet zullen instorten door de trilling tijdens het
stampen.
UPORABLJENI SIMBOLI
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela.
Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna
očala.
Nosite delovne rokavice.
Nosite zaščitno obutev.
Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in zaščitnih delov stroja.
Kajenje v delovnem območju stroja je prepovedano.
Izogibajte se vrtečim delom.
Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do
hudih opeklin.
PROSIMO UPOŠTEVAJTE
9
10
11
12
13
14
15
Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v
delovnem območju stroja (brez ilustracije)
Ne uporabljajte stroja na dežju.
Pozor: električna napetost.
Opozorilo: Zaradi izpušnih plinov ne uporabljajte
stroja v zaprtih prostorih.
Prepovedano kajenje.
Bencin je gorljiv in eksploziven.
Motor naj ne bo v bližini grelnikov ali isker.
Poglavja tega priročnika, ki se nanašajo na varnost,
so označena s tem znakom:
m Splošna varnostna navodila
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Varnostna navodila razdelite vsem osebam, ki bodo
delale s strojem. Delavci, zadolženi za delo s strojem, morajo navodila za uporabo, še posebej poglavje o varnosti, prebrati pred začetkom dela. Kasneje
je lahko prepozno. Predvsem to velja za delavce, ki
delajo s strojem samo kratek čas med vzdrževanjem,
na primer pri pripravi stroja za delo.
Med delom s strojem morajo biti nameščeni vsi
zaščitni deli in pokrovi.
Upoštevajte vsa varnostna opozorila na stroju.
Vsa varnostna opozorila na stroju naj bodo vedno
ohranjena in berljiva v celoti.
Bodite pozorni na okoljske razmere na delovnem
mestu. Ne uporabljajte stroja v mokrem ali vlažnem
okolju.
Preverite, da pod površino, ki jo boste s strojem obdelali, ni električnih kablov, plinovoda, vodovodnih
cevi ali komunikacijskih kablov.
Poskrbite, da so stranske stene jarkov in jaškov ter
robovi pobočij stabilni in se ne bodo posedli zaradi
vibracij med teptanjem.
Bodite previdni, obstaja nevarnost padca ali prevrnitve stroja.
Označite delovno območje in poskrbite, da se znotraj
njega ne zadržujejo nepooblaščeni delavci ali drugi
85
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
86
Waarschuwing: gevaar op vallen of kantelen!
Baken het werkgebied af en houd het publiek en
onbevoegd personeel buiten dit gebied.
Laat het apparaat niet onbewaakt draaien en sluit de
brandstofkraan wanneer de machine niet in gebruik is.
Gebruik de chokehendel om de motor te stoppen.
Let er bij gebruik van de trilstamper op dat de gebruiker niet wordt geplet tussen het apparaat en een
vast object.
Zorg dat de trilstamper niet kantelt, schuift, rolt of
valt terwijl deze niet in gebruik is.
Zorg voor adequate verlichtingsomstandigheden in
het werkgebied en de omgeving van de machine.
Werk nooit in besloten of slecht geventileerde ruimten.
Wanneer de motor draait, moet u zich bewust zijn van
de vrijkomende uitlaatgassen. Deze kunnen geurloos
en onzichtbaar zijn.
Zorg bij slecht weer voor een veilige positie op oneffen terrein of op hellingen.
Let op schachten, greppels en opgravingen die niet
zijn afgeschermd.
Zorg voor een goede verlichting tijdens het werken.
Gebruik het gemotoriseerd apparaat niet in gemakkelijk brandbare plantengroei waar brand- of ontploffingsgevaar bestaat.
In het geval van brandgevaar, moet een brandblusapparaat beschikbaar zijn.
Houd andere personen, vooral kinderen, uit de buurt
van uw werkgebied.
Zorg dat geen vreemden in contact komen met de
machine.
Zorg dat kinderen geen toegang hebben tot de ongebruikte machine.
Wees aandachtig en let op wat u doet. Ga voorzichtig
te werk. Gebruik het apparaat niet als u zich niet
kunt concentreren op uw werk.
Werk niet met de machine wanneer u moe bent of
onder invloed verkeert van alcohol, drugs of geneesmiddelen.
De persoon die het apparaat bediend, moet minstens
18 jaar zijn. Stagiairs moeten minstens 16 jaar zijn
maar mogen alleen onder toezicht werken met de
machine.
Personen de werken aan de machine mogen niet worden afgeleid.
Sla de machine veilig op zodat niemand letsel kan
oplopen door de stilstaande machine of zodat de machine niet kan worden ingeschakeld.
Gebruik de machine uitsluitend zoals voorgeschreven.
Gebruik het apparaat niet wanneer er risico bestaat
op brand of ontploffing.
Draag geschikte werkkleding die u niet hindert tijdens het werk.
Draag gehoorbescherming en een veiligheidsbril tijdens het werken.
Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen
zolen met een antislipprofiel.
Draag sterke veiligheidshandschoenen.
Draag een haarnet als u lang haar hebt en zet een
veiligheidshelm op.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ljudje.
Ne pustite stroja delovati brez nadzora in zaprite
dotok goriva, kadar stroj ni v uporabi.
Za ustavitev motorja uporabite ročico čoka.
Vibracijski nabijač je treba upravljati tako, da se izognete morebitnim situacijam, ko bi lahko upravljavca
stroja stisnilo med stroj in trdno površino.
Kadar stroj ni v uporabi, poskrbite, da se ne prevrne,
zdrsne, obrne, ali pade.
Poskrbite za ustrezno osvetlitev delovnega področja
in območja okoli stroja.
Nikoli ne delajte v zaprtih ali slabo zračnih prostorih.
Bodite pozorni na nastale izpušne pline kadar motor
deluje; ti so lahko nevidni in brez vonja.
V primeru slabega vremena poskrbite, da lahko med
delom na ne ravnih tleh ali pobočju trdno stojite.
Pazite na morebitne jaške, jarke ali jame, ki niso
ograjeni.
Poskrbite za dobro razsvetljavo med delom.
Ne uporabljajte motornih strojev v okolici lahko
vnetljivega rastlinja, kjer obstaja nevarnost požara
ali eksplozije.
V primeru nevarnosti požara naj bo gasilni aparat
dostopen v bližini.
Poskrbite, da se ljudje, še posebej otroci, ne
zadržujejo na delovnem področju.
Preprečite dostop do stroja neznanim osebam.
Poskrbite, da otroci nimajo dostopa do stroja, ko ta
ni v uporabi.
Bodite pozorni in pazite, kaj počnete. Delo opravljajte preudarno. Ne uporabljajte stroja, kadar ne morete
delati zbrano.
S strojem ne upravljajte, kadar ste utrujeni, pod vplivom alkohola, drog ali zdravil
Delavec, ki dela s strojem mora biti star najmanj 18
let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let, vendar smejo
delati s strojem samo pod nadzorom.
Delavca, ki upravlja s strojem, se ne sme motiti.
Stroj shranjujte varno, tako da se med stanjem ob
njem nihče ne more poškodovati ali ga zagnati. Med
uporabo stroja upoštevajte navodila za pravilno rokovanje s strojem.
Kadar obstaja nevarnost eksplozije, ne uporabljajte
stroja.
Nosite ustrezna delovna oblačila, ki vas med delom
ne bodo ovirala.
Med delom nosite zaščito za ušesa in zaščitna očala.
Nosite delovne čevlje z jeklenimi kapicami, jeklenimi
podplati in ne drsnim podplatom.
Nosite močne varnostne rokavice.
Če imate dolge lase, si nadenite lasno mrežico in
čelado.
Kadar boste med delom s strojem povzročili dvig
prahu, nosite masko proti prahu.
Varnostnih naprav na stroju ne smete odstraniti ali
jih onesposobiti.
Posodobitve, meritve, prilagoditve in čiščenje izvajajte le ob izklopljenem motorju.
Namestitve, popravila in vzdrževalna dela lahko izvajajo strokovnjaki.
Vsi zaščitni in varovalni deli morajo biti ponov-
87
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Draag een stofmasker tijdens werkzaamheden waarbij
stof vrijkomt.
De veiligheidssystemen op de machine mogen niet
worden verwijderd of onbruikbaar worden gemaakt.
Voer bijwerkings-, aanpassings-, meet- en reinigingstaken alleen uit wanneer de motor is uitgeschakeld. .
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
mogen worden uitgevoerd door professionals.
Alle beschermende en veiligheidsapparaten moeten
onmiddellijk opnieuw worden gemonteerd nadat de
reparatie- en onderhoudswerkzaamheden zijn voltooid.
Voor het oplossen van problemen moet u de motor
altijd uitschakelen.
Sla de machine op de juiste manier op wanneer u
deze niet gebruikt. Kies een veilige locatie zodat de
machine niet kan worden ingeschakeld door onbevoegde personen.
Plaats het apparaat niet onbeschermd buiten of in
een vochtige omgeving.
Let op beschadigde onderdelen en beschermende
uitrusting.
Defecte onderdelen moeten altijd worden hersteld of
vervangen door een bevoegde professional.
Gebruik alleen originele Woodster-reserveonderdelen.
Het gebruik van andere dan originele Woodster-reserveonderdelen, kan een gevaar betekenen voor de
gebruiker en kan materiële schade veroorzaken.
De machine mag alleen worden gebruikt voor het
beoogde doel.
Alleen de gebruiker is verantwoordelijk voor verkeerd
gebruik.
De fabrikant is niet aansprakelijk in geval van verkeerd gebruik.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN VOOR
MACHINES OP BENZINE.
Opgelet: gevaar! Interne verbrandingsmotoren vormen een
speciaal risico tijdens het gebruik en bijtanken.
• Besteed altijd aandacht aan de waarschuwingen en
de extra weergegeven veiligheidsrichtlijnen.
• Het niet naleven van deze richtlijnen, kan ernstig of
zelfs fataal letsel veroorzaken.
• Werk nooit in besloten of slecht geventileerde ruimten of in diepe greppels.
• Wanneer de motor draait, moet u zich bewust zijn van
de vrijkomende uitlaatgassen. Deze kunnen geurloos
en onzichtbaar zijn.
• De motoruitlaatgassen bevatten giftige koolmonoxide.
• Als u blijft werken in een omgeving die koolmonoxide bevat, kan dit leiden tot bewustzijnsverlies en
overlijden.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van open vuur.
• Rook niet tijdens het werken en bijtanken.
• Zorg dat u geen brandstof morst tijdens het bijtanken.
• Controleer de brandstofleidingen en tanks op gebreken en lekken.
• Tank niet bij terwijl het apparaat werkt of nog warm
is.
88
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
no nameščeni takoj po zaključku popravila ali
vzdrževalnih del.
Pred začetkom popravil vedno ugasnite motor.
Kadar stroj ni v uporabi, ga varno shranite. Izberite
varno lokacijo, kjer nepooblaščene osebe ne bodo
mogle zagnati stroja.
Stroja ne postavite ven na nezaščiteno ali vlažno
okolje.
Pazite na morebitne poškodbe delov ali zaščitne
opreme.
Poškodovane dele mora vedno popraviti ali zamenjati pooblaščena oseba.
Uporabljajte samo originalne rezervne dele
Sheppach.
Uporaba neoriginalnih rezervnih delov je lahko nevarno za ljudi ali pripelje do okvar materiala.
Stroj smete uporabljati samo za delo, za katerega
je namenjen.
Za neustrezno uporabo je odgovoren uporabnik sam.
Proizvajalec ni odgovoren v primeru neprimerne
uporabe.
DODATNA VARNOSTNA NAVODILA ZA STROJE NA
BENCINSKI POGON
Pozor nevarnost! Motorji z notranjim izgorevanjem predstavljajo tveganje med delovanjem in med dodajanjem goriva.
• Vedno bodite pozorni na varnostna opozorila in dodatno napisana varnostna navodila.
• Neupoštevanje varnostnih opozoril in navodil lahko
privede do resnih ali celo smrtnih poškodb.
• Nikoli ne uporabljajte stroja v zaprtih ali slabo
zračenih prostorih ali v globokih jarkih.
• Med delovanjem motorja bodite pozorni na nastale
izpušne pline; ti so lahko brez vonja in nevidni.
• Izpušni plini motorja vsebujejo strupen ogljikov monoksid.
• Zadrževanje v okolju, kjer je ogljikov monoksid, lahko
privede do izgube zavesti in smrti.
• Ne delajte s strojem v bližini ognja.
• Med delom s strojem in polnjenjem posode z gorivom ne kadite.
• Med polnjenjem posode z gorivom ne polivajte goriva.
• Zaradi morebitnih okvar ali izteka goriva preverjajte
cevi za dotok goriva in posodo za gorivo.
• Ne polnite posode za gorivo, medtem ko stroj deluje
ali je še vedno vroč.
• Po polnjenju vedno dobro zaprite pokrov posode za
89
•
•
•
•
•
Sluit altijd de tankdop na het bijtanken. Bewaar de
benzine in een speciale houder, weg van warmte en
brandbronnen.
Raak de uitlaat niet aan terwijl de motor loopt (risico
op brandwonden).
Raak de bougiestekker niet aan terwijl de motor
draait (risico op elektrische schok).
Laat de machine afkoelen voordat u wijzigingen of reparaties uitvoert en verwijder altijd de bougiestekker.
Gebruik geen benzine of oplosmiddelen voor het reinigen. Ontploffingsgevaar!
BIJTANKEN:
Opgelet! Ontploffingsgevaar Verboden te roken
1 Schakel de motor uit
2 Laat de motor afkoelen.
3 Open de tankdop voorzichtig. (Besteed hierbij aandacht zodat er geen benzine naar buiten spat door
overdruk.)
4 Giet de benzine in de tank. (Opgelet! (Gevaar op
overlopen) Als de benzine overloopt, moet u deze
onmiddellijk verwijderen met een doek
5 Sluit de tankdop goed. (De trillingen van de machine
kunnen ervoor zorgen dat de tankdop loskomt.)
Controleer de benzineleidingen, de tankdop en de brandstoftank op lekken of gebreken.
Het apparaat mag niet worden gebruikt met dergelijke
schade.
Tank het apparaat niet bij terwijl de motor nog warm is
of loopt.
Tank de machine niet bij in de buurt van open vuur.
GEBRUIKSPERIODE:
Het gebruik van de trilstamper kan leiden tot circulatieproblemen in de vingers, handen of polsen. Er kunnen
symptomen zoals slapende lichaamsdelen, pijn, tinteling
en veranderingen aan de huid optreden.
Als deze symptomen zich voordoen, moet u een arts
raadplegen.
Gebruik geschikte handschoenen en neem regelmatige
pauzes.
mBedoeld gebruik
De machine volgt de toepasselijke machinerichtlijnen van
de EG.
OPGELET! Het apparaat mag niet worden gebruikt door personen die de bedieningsinstructies niet kennen, kinderen,
jongeren en personen onder invloed van alcohol, drugs en
geneesmiddelen.
• Voordat het werk begint, moeten alle beschermende
en veiligheidsapparaten op de trilstamper worden
gemonteerd.
• De trilstamper is een gereedschap op motoraandrijving en is geschikt voor het aanstampen van losse
grond, aardkluiten en grind om een stevige en stabiele basis te vormen voor funderingen, ondergronden
en andere ondergrondse versterkingen.
90
•
•
•
•
gorivo; bencin shranjujte na posebnem mestu stran
od virov toplote ali ognja.
Ne dotikajte se izpušne cevi, medtem ko motor deluje (nevarnost opeklin).
Med delovanjem motorja se ne dotikajte se konektorja vžigalne svečke (nevarnost električnega udara).
Preden začnete s predelovanjem sli popravili stroja
počakajte, da se ohladi in vedno odstranite konektor
vžigalne svečke.
Za čiščenje ne uporabljajte bencina ali topil. Nevarnost eksplozije!
POLNJENJE Z GORIVOM:
Pozor! Nevarnost eksplozije. Kajenje prepovedano.
1 Ugasnite motor.
2 Počakajte, da se motor ohladi.
3 Previdno odprite pokrov posode za gorivo. (Pri tem
bodite pozorni, da bencin zaradi prevelikega pritiska
ne brizgne ven).
4 Natočite bencin. (Pozor! Nevarnost iztekanja) Če
bencin izteče iz posode, ga takoj pobrišite s krpo.
5 Dobro zaprite pokrov posode za gorivo. (Vibracije
stroja lahko sprostijo pokrov.)
Preverite, da cevi za dotok goriva ali posoda za gorivo
nikjer ne puščajo in, da ni nobenih poškodb.
V primeru, da odkrijete poškodbe, stroja ne smete uporabljati.
Ne dolivajte goriva, dokler deluje motor ali je še vedno
vroč.
Ne polnite stroja v bližini ognja.
ČAS UPORABE:
Uporaba vibracijskega nabijača lahko povzroči težave s
pretokom krvi v prstih, rokah ali zapestjih. Lahko se pojavijo simptomi, kot so omrtvičenost delov telesa, bolečina,
zbadanje ali sprememba barve kože.
Ob pojavu teh simptomov se posvetujte z zdravnikom.
Uporabljajte ustrezne rokavice in si naredite redne premore med delom.
mNamenska uporaba
Stroj upošteva ustrezne EC smernice za stroje.
POZOR! Osebe, ki niso seznanjene z navodili za upravljanje
stroja, otroci, mladi in osebe, ki so pod vplivom alkohola,
drog ali zdravil, ne smejo upravljati stroja.
• Preden začnete delo, morajo biti na vibracijskem
nabijaču nameščeni vsi varovalni in zaščitni deli,
• Vibracijski nabijač je orodje z motornim pogonom
in je primeren za zbijanje zrahljane zemlje, grud in
peska, s čimer se ustvari trdna in stabilna podlaga
za temelje in druge podzemne stabilizacije.
• Stroj ni primeren za zbijanje zemlje z veliko vsebnostjo ilovice.
• Stroj lahko uporabljate samo na prostem.
• Kakršna koli drugačna uporaba ni primerna
91
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Het apparaat is echter niet geschikt voor het aanstampen van grond met een hoog kleigehalte.
De machine mag alleen buitenshuis worden gebruikt.
Elk ander gebruik wordt als ongepast beschouwd.
Onvoorzienbare schade kan voortvloeien uit ongepast
gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet werden gecontroleerd en
goedgekeurd door de fabrikant.
De trilstamper is ontworpen voor gebruik door één
persoon.
De gebruiker is verantwoordelijk voor derden in het
werkgebied.
Volg alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine.
Houd alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine volledig en in leesbare toestand.
Gebruik de machine alleen in een technisch foutloze
staat en op de juiste manier. Wees u bewust van de
veiligheid en het gevaar en volg de bedieningsinstructies!
U moet vooral defecten die de veiligheid in gevaar
kunnen brengen, repareren (of laten repareren)!
De veiligheids-, bedienings- en onderhoudsvereisten van de fabrikant en de afmetingen die worden
vermeld in de technische gegevens, moeten worden
behouden.
De toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie en de andere, algemeen erkende veiligheidstechnische reglementen moeten worden nageleefd.
De machine mag alleen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd door personen die bekend zijn
met de machine en op de hoogte zijn gebracht van de
gevaren. Niet toegelaten wijzigingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant uit voor
schade die voortvloeit uit dergelijke wijzigingen.
De machine mag alleen worden gebruikt voor taken
waarvoor deze is ontworpen en die zijn beschreven
in de bedieningsinstructies.
De machine mag alleen worden gebruikt met originele accessoires en gereedschappen van de fabrikant.
Elk gebruik dat deze voorwaarden niet naleeft, wordt
als ongepast beschouwd. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit een dergelijk gebruik. De gebruiker is de enige die het risico
hiervan draagt.
mRestrisico‘s
De machine is gebouwd in overeenstemming met de geavanceerde en erkende veiligheidstechnische voorschriften. Er kunnen echter individuele restrisico‘s optreden
tijdens het gebruik.
Ondanks alle preventieve maatregelen die zijn getroffen,
kunnen er nog steeds onvoorzienbare risico‘s optreden.
Restrisico‘s kunnen worden geminimaliseerd als de „veiligheidsinstructies” en het “bedoeld gebruik” evenals de
bedieningsinstructies volledig worden gevolgd.
Menselijk gedrag, ongepast gedrag
Zorg dat u altijd volledig geconcentreerd bent tijdens
92
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zaradi neprimerne uporabe ali spreminjanja stroja
ter uporabe ne originalnih rezervnih delov lahko privedejo do nepredvidenih poškodb!
Vibracijski nabijač lahko upravlja ena oseba.
Upravljavec stroja je odgovoren za ostale osebe na
delovišču.
Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila na
stroju.
Poskrbite, da so vsa varnostna navodila in opozorila
na stroju vedno v celoti vidna in berljiva.
Stroj uporabljajte pravilno in v tehnično brezhibnem
stanju, zavedajte se nevarnosti in upoštevajte varnostna navodila v priročniku za uporabo!
Napake, ki bi lahko vplivale na varno delovanje, popravite v celoti (ali naj jih popravi za to pooblaščena
oseba)!
Vedno je treba upoštevati varnostne, delovne in
vzdrževalne zahteve proizvajalca kot tudi tehnične
specifikacije, navedene v priročniku za uporabo.
Upoštevajte vsa ustrezna pravila za preprečevanje
nesreč in ostala splošno priznana pravila za varno
delo.
Stroj smejo uporabljati, vzdrževati ali popravljati le
osebe, ki so z njim seznanjene in so poučene glede
morebitnih nevarnosti. Nepooblaščeno spreminjanje
stroja oprošča proizvajalca kakršne koli odgovornosti
v primeru poškodb, ki bi bile rezultat teh sprememb.
Stroj smete uporabljati samo za dela, za katera je
namenjen in so opisana v priročniku za uporabo.
Stroj smete uporabljati z originalnimi dodatki in orodji, ki jih proizvaja isti proizvajalec.
Kakršna koli drugačna uporaba, ki presega ta
določila se šteje za neprimerno. Proizvajalec ni
odgovoren za poškodbe nastale zaradi takšne uporabe; Uporabnik je sam odgovoren za posledice.
mPreostala tveganja
Stroj je bil izdelan z uporabo sodobnih tehnologij in ob
upoštevanju varnostnih pravil.
Kljub temu lahko še vedno obstajajo nekatera tveganja.
Kljub upoštevanju vseh varnostnih predpisov, so lahko še
vedno prisotna nekatera tveganja, ki pa trenutno niso poznana
Preostala tveganja lahko zmanjšamo z upoštevanjem navodil v poglavjih “Varnostna navodila”, “ Pooblaščena uporaba”
in celotnem priročniku za uporabo.
Človeško neprimerno obnašanje
Med opravljanjem dela bodite vedno zbrani.
93
alle taken.
Gevaren en beschermende maatregelen
tijdens het werken met de trilstamper
Gevaren
Beknelling
Achteloos besturen van de
trilstamper kan ernstig letsel veroorzaken. Er is speciale aandacht
vereist op oneffen terrein en
tijdens het aanstampen van ruw
materiaal.
Botsingen
Op harde bodem kan er een
krachtige terugslag zijn op de
handgrepen.
Brandwonden
Het aanraken van de uitlaat/
behuizing kan brandwonden
veroorzaken.
Contact, inademing
De uitlaat van de machine kan
schadelijk zijn voor de gezondheid
Elektrisch contact
Het aanraken van de bougiestekker kan een elektrische schok
veroorzaken wanneer de motor
draait.
Gehoorschade
Langdurig onbeschermd werken
met de trilstamper kan gehoorschade veroorzaken.
Brand, ontploffing
Het brandstofmengsel voor de
machine is brandbaar
Beschermingsmaatregelen
Draai veiligheidsschoenen, let op
een stabiele houding.
Vermijd het gebruik van het
apparaat op harde bodem.
Laat het apparaat afkoelen.
Draag veiligheidshandschoenen
Gebruik het gemotoriseerde
apparaat alleen buitenshuis en
neem regelmatig rustpauzen.
Raak de bougiestekker of de ontstekingsbougies nooit aan terwijl
de motor draait.
Draag standaard altijd gehoorbescherming.
Tijdens het werk en het bijtanken, mag u niet roken en moet
uit de buurt van vuur blijven.
Uitglijden, struikelen of vallen van personen
Op onstabiele oppervlakken
Let op obstakels in het werkgekunt u gekwetst raken door te
bied. Besteed altijd aandacht
struikelen.
aan een stabiele houding en
draag antislipschoenen.
Persoonlijke omgeving
Zorg dat er geen mensen of dieren in het werkgebied aanwezig
zijn en draag de voorgeschreven
beschermingsuitrusting en oogen oorbescherming.
PROCEDURE IN GEVAL VAN NOOD
Bij ongevallen moet u de nodige eerstehulpmaatregelen
treffen en zo snel mogelijk medische hulp inroepen.
Geef de volgende informatie door:
–– Locatie van het ongeval
–– Welk soort letsel?
–– Hoeveel gekwetsten?
–– Rapporterende persoon
DE MACHINE UITPAKKEN
Controleer de inhoud op mogelijke transportschade.
In het geval van schade moet dit onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld. Controleer de inhoud op volledigheid.
Breng de dealer onmiddellijk op de hoogte als er onderdelen ontbreken.
Extra onderdelen die aan de machine moeten worden
bevestigd, moeten worden geïdentificeerd en toegewezen
voordat ze worden geïnstalleerd.
Opgelet! het apparaat bevat geen motorolie bij de levering!
1 Trilstamper
2 Tas met accessoireset
3 Bedieningsinstructies
4 Aandrijfmechanisme
94
Nevarnosti in zaščitni ukrepi
pri delu z vibracijskim nabijačem.
Nevarnosti
Zmečkanine
Neprevidno usmerjanje vibracijskega nabijača lahko privede
do hudih poškodb. Med delom
na neravnem področju ali pri
stiskanju grobega materiala je
potrebna še posebna previdnost.
Trčenja
Pri delu na trdih ali neprožnih
tleh lahko na ročajih čutite
močan povratni sunek.
Opekline
Dotikanje ohišja / izpušne cevi
lahko privede do hudih opeklin
Stik, vdihavanje
Izpušni plini stroja so lahko
nevarni za zdravje.
Električni stik
Dotikanje stika vžigalne svečke
med delovanjem motorja lahko
povzroči električni udar.
Poškodbe sluha
Dolgotrajno delo z vibracijskim
nabijačem brez zaščite lahko
povzroči poškodbe sluha.
Požar, eksplozija
Mešanica goriva za stroj je
gorljiva in lahko eksplodira.
Zaščitni ukrepi
Uporabljajte zaščitno obutev in
pazite, da stabilno stojite.
Izogibajte se delu na trdih ali
neprožnih tleh.
Počakajte, da se stroj ohladi.
Nosite zaščitne rokavice.
Motorizirane stroje uporabljajte
samo na prostem in si vzemite
redne odmore.
Med delovanjem motorja se nikoli ne dotikajte vžigalnih svečk
ali konektorja vžigalnih svečk.
Vedno uporabljajte zaščito za
sluh.
Med delom in dolivanjem goriva
je kajenje in uporaba ognja
prepovedana.
Zdrsi, opotekanja in padci delavca
Na nestabilnih površinah se lah- Med delom bodite pozorni na
ko med padcem poškodujete.
ovire na delovnem področju.
Uporabljajte obutev z ne drsečim
podplatom in pazite, da vedno
trdno stojite.
Delovno področje
Poskrbite, da na delovnem
področju ni drugih oseb ali živali
in nosite predpisano zaščitno
opremo kot tudi zaščito za ušesa
in oči.
POSTOPEK V NUJNIH PRIMERIH
V primeru nesreče sledite ustreznim postopkom prve
pomoči in kar najhitreje poiščite zdravniško pomoč.
Posredujte naslednje informacije:
–– Kraj nesreče
–– Vrste poškodbe
–– Število poškodovanih
–– Ime osebe, ki sporoča podatke.
RAZPAKIRANJE STROJ
Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi
deli nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo
upoštevali.
Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna. V primeru,
da deli manjkajo, o tem nemudoma obvestite dobavitelja.
Pred sestavljanjem stroja poiščite vse dele, ki jih je potrebno namestiti na stroj.
Pozor! Stroj v pakiranju ne vsebuje motornega olja!
1 Vibracijski nabijač
2 Komplet dodatkov
3 Navodila za uporabo
4 Pogonski mehanizem
95
3
Fig. 1
2
BEDIENINGSELEMENTEN AFB. 1
19
11
8
9
17
1
4
5
12
10
18
7
13
6
14
16
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Motor
Benzinetank
Tankdop
Benzinekraan
Luchtfilter
Olievulopening
Olie-afvoerschroef
Chokehendel
Ontstekingsschakelaar
Choke
Gasregelingshendel
Demper
Aandrijving
Stamperbasis
Stampvoet
Olie-afvoerschroef voor stampvoet
Veiligheidsframe
Transportbescherming
Transporthandgreep
Fig. 2
17
Montage
Omwille van verpakkingtechnische redenen, is uw machine niet volledig gemonteerd.
13
Monteer beschermingsframe afb. 2
1 Monteer het beschermingsframe (17) met 4 zeskantschroeven M 10 x 20 (A) aan beide zijden op de
aandrijving (13).
2 Maak de schroeven stevig vast.
A
Fig. 2.1
A
A
Fig. 2.2
C
B
96
De benzinetank monteren afb. 2.1, 2.2
1 Monteer de benzinetank met 2 zeskantschroeven (A),
2 sluitringen D 24 en twee sluitringmoeren M 8 op
de bevestigingsplaat en schroef deze stevig op zijn
plaats.
2 Bevestig de brandstoftoevoerleiding (B) en maak deze
vast met de klem (C).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
KONTROLNIKI SLIKA 11
Motor
Posoda za gorivo
Pokrov posode za gorivo
Dovod goriva
Filter zraka
Priključek za dotok olja
Vijak za odtok olja
Ročica čoka
Stikalo za vžig
Čok
Ročica za plin
Dušilec
Pogon
Okvir nabijača
Vzmetna noga
Vijak za odtok olja na vzmetni
Varnostni okvir
Zaščita za transport
Mehanizem za transport
Montaža
Zaradi pakiranja vaš stroj ni popolnoma sestavljen.
Namestitev zaščitnega okvirja Slika 2
1 Namestite zaščitni okvir (17) s štirimi šestkotnimi
vijaki M 10 x 20 (A) na obeh straneh pogona (13).
2 Dobro privijte vijake.
Namestitev posode za gorivo Sliki 2.1, 2.2
1 Namestite posodo za gorivo in jo trdno privijte na
ploščo z 2 šestkotnima vijakoma (A) 2 podložkama
D 24 in dvema maticama M8.
2 Pritrdite cev za dovod goriva (B) in jo zavarujte z
objemko (C).
97
Monteer de gasregelingshendel afb. 2.3
Bevestig de gasregelingshendel (11) met de
bevestigingsklem, 2 kruiskopschroeven M6 x 25 en 2
zelfborgende moeren M6 op het veiligheidsframe (17)
en schroef dit stevig op zijn plaats.
Fig. 2.3
17
11
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
OPGELET! Lees de veiligheidsrichtlijnen aandachtig (zie
„Veiligheidsrichtlijnen“ en aanvullende opmerkingen voor
machines op benzine).
Fig. 3
NB! Afb. 3
Vervoer de trilstamper indien mogelijk altijd rechtopstaand. Zorg hierbij dat het apparaat niet kan omvallen.
Als het niet mogelijk is de trilstamper rechtop te transporteren, mag u dat alleen doen in de positie die is weergegeven in afb. 3.
De luchtfilter mag niet omlaag gericht zijn! Er kan olie
in de cilinder, de verbrandingskamer of de luchtfilter
terechtkomen. Dit kan problemen veroorzaken bij het
opstarten.
Tanken
1 Schroef de tankdop (3) los.
2 Vul benzine bij.
3 Let hierbij op de hoeveelheid benzine en vul de tank
niet helemaal.
4 Schroef de tankdop (3) stevig terug vast en ruim
eventueel gemorste benzine op.
BRANDSTOF
De motor van de trilstamper is een viertaktmotor. De
machine gebruikt loodvrije gewone benzine met een researchoctaangetal van 95.
Tankvolume: 3,6 liter
Vul de tank in een goed geventileerde ruimte terwijl de
motor uit is.
Als de motor onmiddellijk daarvoor werd gebruikt, moet
u deze eerst laten afkoelen.
Opgelet! Benzine is uiterst ontvlambaar en explosief.
U kunt brandwonden of ander ernstig letsel oplopen tijdens het omgaan met benzine.
Tank de motor nooit bij in een gebouw waar benzinedampen, vonken of open vuur aanwezig is.
Schakel de motor uit en blijf uit de buurt van warmte,
vonken en vlammen.
Tank alleen buitenshuis.
Ruim onmiddellijk gemorste benzine op.
98
Namestitev ročice za plin Slika. 2.3
Namestite ročico za plin (11) z objemko, 2 Phillips
vijakoma M6 x 25 in dvema samozapornima maticama
M6 na zaščitni okvir in trdno privijte.
PRED PRVO UPORABO
POZOR! Natančno preberite varnostna navodila (glej
“Splošna varnostna navodila” in dodatna varnostna
navodila za stroje z bencinskim motorjem).
Opozorilo! Slika 3
Kadar je mogoče, transportirajte vibracijski nabijač v
pokončnem položaju; pri tem poskrbite, da se stroj ne
more prevrniti.
Kadar ni mogoče transportirati vibracijskega nabijača v
pokončnem položaju, ga transportirajte samo v položaju,
prikazanem na sliki 3.
Zračni filter ne sme biti usmerjen proti tlom! Olje lahko
zaide v cilinder, komoro za notranje izgorevanje ali na
filter zraka, kar lahko povzroči težave pri zagonu stroja.
Polnjenje z gorivom
1 Odvijte pokrov posode za gorivo (3).
2 Napolnite z gorivom.
3 Pri polnjenju pazite na količino goriva; posode z gorivom ne napolnite to vrha.
4 Privijte pokrov posode za gorivo (3) nazaj in počistite
morebitno polito gorivo.
GORIVO
Vibracijski nabijač ima 4-taktni motor. Poganja ga
neosvinčen 95 oktanski bencin.
Prostornina posode za gorivo: 3.6 litra
Posodo za gorivo napolnite v dobro prezračenem prostoru, medtem ko je motor ugasnjen.
Če je bil motor pred tem prižgan, počakajte, da se ohladi.
Pozor! Bencin je zelo vnetljiv in eksploziven.
Pri dotiku z gorivom lahko utrpite opekline ali druge
hude poškodbe.
Nikoli ne dolivajte bencina v prostoru polnem bencinskih
hlapov, isker in ob ognju.
Motor ugasnite in ga ne postavite v bližino virov toplote,
isker ali ognja.
Gorivo dolivajte samo na prostem.
Vse polito gorivo nemudoma obrišite.
99
MOTOR
Fig. 4
6
Fig. 5
16
Smering van de motor afb. 4
Opgelet! Vul bij met motorolie voordat u de machine de
eerste keer opstart.
Een tekort aan olie kan leiden tot schade aan de motor.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die
voortvloeit uit een dergelijk gebruik. De gebruiker is de
enige die het risico hiervan draagt.
Olievulhoeveelheid: 0,6 liter
Olietype: SAE 10W-30 of 10W-40
Gebruik in de handel beschikbare motorolie met de specificatie 10W-30 of 10W-40.
1 Verwijder de oliedopschroef (6) van de motor.
2 Vul motorolie bij tot deze zichtbaar is in de draad van
de vulopening. Vul ongeveer 0,6 liter bij.
Smering van het stampsysteem afb. 5
Olievulhoeveelheid: 0,8 liter
Olietype: SAE 10W-30
Plaats de trilstamper op een effen oppervlak.
Verwijder vuil uit het gebied van het inspectievenster
(16).
Controleer het oliepeil door het inspectievenster (16).
De smering van het stampsysteem is goed als het olieinspectievenster een vulpeil van 1/2 – 3/4 toont.
Als er geen olie zichtbaar is, moet er olie worden bijgevuld.
Kantel de trilstamper naar voren tot het apparaat op de
rolstang (I) ligt. Verwijder de olie-afvoerschroef (16) op
de stamperbasis. Vul SAE 10W-30 olie indien dat nodig
is. (Gebruik een trechter)
Plaats de schroef terug en span deze aan.
Breng het apparaat in een rechtopstaande positie.
De eerste keer opstarten
OPGELET! Lees de veiligheidsrichtlijnen aandachtig (zie
„Veiligheidsrichtlijnen“ en aanvullende opmerkingen voor
machines op benzine).
Voorbereiding
Plaats de trilstamper rechtop op een stabiel, vlak oppervlak zodat een juiste smering van de motor wordt
gegarandeerd.
Controleer het volgende voordat u het apparaat opstart:
het motoroliepeil, het brandstofniveau (de tank moet
minstens halfvol zijn), de smering van het stampsysteem,
de status van de luchtfilter, de toestand van de brandstofleidingen en de schroefbevestigingen aan de buitenzijde
voor een stevige positie
Schakel het apparaat niet in op asfalt of beton.
Vermijd het plaatsen van de stamper op locaties met
lage punten of gaten (bijv. plassen). Op vlotte, natte
oppervlakken bestaat slipgevaar!
100
MOTOR
Mazanje motorja Slika 4
Opozorilo! Pred prvim zagonom natočite motorno olje.
Delovanje brez motornega olja lahko poškoduje motor.
Količina motornega olja: 0,6 litra
Tip motornega olja: SAE 10W-30 ali 10W-40
Uporabite splošno dostopno motorno olje s specifikacijo
10W-30 ali 10W-40.
1 Odstranite vijak posode za gorivo (6) iz motorja.
2 Natočite motorno olje dokler ni vidno v odprtini za
dolivanje olja. Dolijte približno 0,6 litra
Mazanje vzmetne noge Slika 5
Količina olja: 0.8 litra
Tip olja: SAE 10W-30
Položite vibracijski nabijač na ravno površino.
Odstranite umazanijo s steklenega okenca (16)
Skozi stekleno okence (16) preverite raven olja. Mazanje teptalnega mehanizma je normalno, če je stekleno
okence od1/2 do 3/4 polno.
Če olja ne vidite, ga je treba dodati.
Nagnite vibracijski nabijač naprej, dokler naprava ne leži
na ročaju (I). Odstranite vijak za olje (16) na vzmetni
nogi. Po potrebi ponovno napolnite z oljem SAE 10W30. (Uporabite lijak).
Ponovno namestite in zategnite vijak.
Stroj postavite v pokončen položaj.
Prvi zagon
POZOR! Natančno preberite varnostna navodila (glej
“Splošna varnostna navodila” in dodatna varnostna
navodila za stroje z bencinskim motorjem).
Priprava
Vibracijski nabijač postavite pokončno na ravno, stabilno
površino in s tem zagotovite ustrezno mazanje motorja.
Pred zagonom preverite: raven motornega olja (posoda
mora biti vsaj do polovice polna), mazanje vzmetne noge, stanje zračnega filtra, stanje dovodnih cevi za gorivo
in pričvrščenost zunanjih vijakov.
Stroja ne zaganjajte na betonu ali asfaltu.
Izogibajte se delu z vibracijskim nabijačem na neravnih
površinah z veliko luknjami ali lužami. Na gladkih, mokrih
površinah vam lahko spodrsne!
101
Fig. 6
DE MOTOR STARTEN AFB. 6 –10
Koude start
1 Stel de benzinekraan (4) op de benzinetank (onderaan) in om omlaag te openen. (Afb. 6)
2 Zet de chokehendel (8) naar links op “CLOSED”
(GESLOTEN). (Afb. 7)
3 Verplaats de gashendel (11) iets naar links. (Afb. 8)
4 Zet de starterschakelaar (9) op “ON/EIN” (AAN).
(Afb. 9)
5 Trek licht aan de choke (10) tot u weerstand voelt en
laat de choke dan terug naar binnen rollen. (Afb. 10)
6 Trek de starterkabel (10) hard, maar niet schokkerig
uit. De motor start.
7 Zet de gashendel (11) op stationair.
8 Open de choke (8) terwijl de motor opwarmt.
9 Om het gebruik te starten, verplaatst u de gashendel
(11) langzaam en voorzichtig naar links. De machine
begint te werken.
4
Fig. 7
8
Warme start
1 Stel de benzinekraan (4) op de benzinetank (onderaan) in om omlaag te openen.
2 Zet de chokehendel (8) naar rechts op “Open”.
3 Zet de gashendel (11) op stationair.
4 Zet de starterschakelaar (9) op “ON/EIN” (AAN).
5 Trek licht aan de choke (10) tot u weerstand voelt en
laat de choke dan terug naar binnen rollen.
6 Trek de starterkabel (10) hard, maar niet schokkerig
uit. De motor start.
7 Om het gebruik te starten, verplaatst u de gashendel
(11) langzaam en voorzichtig naar links. De machine
begint te werken.
Fig. 8
VOORZICHTIG!
Wanneer u de motor start, mag u de choke alleen openen als de gashendel op stationair staat, anders kan de
stamper niet beginnen met bewegen.
Versnel de trilstamper langzaam vanuit de rustinstelling
naar vol vermogen.
11
Fig. 9
9
Schakel de motor uit
1 Zet de gashendel (11) naar rechts in de stationaire
stand.
2 Zet de starterschakelaar (9) op “OFF/AUS” (UIT).
3 Zet de brandstofkraan (4) omhoog om deze te sluiten.
4 NB! Het plots uitschakelen van de motor op volle
kracht, kan de motor beschadigen.
Fig. 10
10
102
ZAGON MOTORJA SLIKE 6-10
Hladni zagon
1 Obrnite ročico za dovod goriva (4) na posodi za gorivo (spodaj) navzdol za odpiranje. (Slika 6)
2 Obrnite ročico čoka (8) v levo na položaj “ZAPRTO”.
(Slika7)
3 Premaknite ročico za plin (11) malo v levo. (Slika 8)
4 Stikalo za zagon (9) prestavite na “ON/EIN”. (Slika 9)
5 Rahlo potegnite čok (10) dokler ne zaznate upora,
nato ga spustite. (Slika 10)
6 Potegnite kabel za vžig (10) vendar ne sunkovito.
Motor se zažene.
7 Ročico za plin (11) postavite v prosti tek.
8 Dokler se motor ogreva, odprite čok (8).
9 Za začetek dela počasi in previdno premaknite ročico
za plin (11) rahlo v levo- stroj začne delovati.
Topli zagon
1 Za odpiranje obrnite ročico za dovod goriva (4) na
posodi za gorivo (spodaj) navzdol.
2 Obrnite ročico čoka (8) desno na položaj “Odprto”.
3 Ročico za plin (11) postavite v prosti tek.
4 Stikalo za zagon (9) prestavite na “ON/EIN”. (Slika 9)
5 Rahlo potegnite čok (10), dokler ne zaznate upora,
nato ga spustite. (Slika 10)
6 Potegnite kabel za vžig (10) vendar ne sunkovito.
Motor se zažene.
7 Za začetek dela počasi in previdno premaknite ročico
za plin (11) rahlo v levo- stroj začne delovati.
POZOR!
Pri zagonu motorja vedno odprite čok samo ko je ročica
za hitrost v prostem teku; drugače se lahko nabijač
začne premikati.
Počasi stopnjujte hitrost vibracijskega nabijača do polne
hitrosti.
Ugašanje motorja
1 Premaknite ročico za plin (11) na desno v prosti tek.
2 Stikalo za zagon (9) postavite v položaj “OFF/AUS”.
3 Obrnite ročico za dovod goriva (4) navzgor in ga
zaprite.
4 Opozorilo! Nenadno ugašanje motorja pri polni hitrosti lahko poškoduje motor.
103
Fig. 11
Gebruik met de trilstamper afb. 11
• Bestuur de trilstamper met beide handen met de
rolstang.
• Wanneer u werkt op hellingen, moet u altijd bergop
gaan.
• De gebruiker mag nooit in de valrichting staan.
• Houd de trilstamper schoon en droog.
Als de stamper omvalt, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen (zet contactsleutel (9) op “OFF/AUS” (UIT)).
Installeer dan het apparaat opnieuw of leg het op een
zijde zodat de motor omhoog is gericht. (Zie transportpositie. Afb. 3)
Om schade aan de motor te voorkomen, mag de stamper niet
opnieuw worden ingeschakeld terwijl deze op een zijde ligt.
• Schakel het apparaat ook uit tijdens korte werkonderbrekingen.
• Zet de gashendel (11) tijdens het werken helemaal
open om een maximaal vermogen te bereiken.
• Laat de stuurstang in geen geval los tijdens het stampen.
• Laat het apparaat zichzelf naar voren drijven.
• Oefen geen druk uit op het apparaat. Probeer nooit
het apparaat vooruit te drijven op spierkracht.
• De stampvoet moet altijd parallel met de grond werken om een extreme slijtage van de plaat te voorkomen.
Opgelet! Gebruik de trilstamper niet op betonnen of harde
of stevig samengedrukte oppervlakken. In dergelijke gevallen begint het apparaat te kloppen in plaats van te trillen
waardoor schade wordt veroorzaakt aan de stampvoet en
de motor.
Onderhoud
Onderhoudsplan
Houd u aan dit onderhoudsschema voor de machine en
motor!
Meer informatie vindt u in het bijgeleverde motorhandboek
Vóór elk gebruik
Controleer de benzinetank en -leidingen op lekken
Controleer de bevestigingsschroeven op de stampvoet,
de luchtfilter, de motorolie, de olie in de stampvoet en
de werking van de bedieningselementen.
Na 25 bedrijfsuren
Vervang de olie in het stampsysteem.
Reinig de koelrasters en controleer de ontstekingsbougies
Na 50 bedrijfsuren
Vervang de motorolie
Na 100 bedrijfsuren
Vervang het luchtfilterelement
Vervang de motorolie
Vervang de ontstekingsbougies
Reinig de bezinkselschaal
104
Delo z vibracijskim nabijačem Slika 11
• Vibracijski nabijač usmerjajte z obema rokama na
ročaju.
• Ko delate na pobočjih ali spustih, vedno hodite zgoraj
• Delavec naj nikoli ne stoji v smeri padca.
• Vibracijski nabijač naj bo vedno čist in suh.
Če se nabijač med delom prevrne, nemudoma izklopite
motor (gumb za vžig (9) obrnite na “OFF/AUS”)
Nato ponovno postavite stroj pokonci ali ga položite tako, da bo motor obrnjen navzgor (glej položaj za prevoz
Slika 3)
Preprečite poškodbe motorja in ga ne prižigajte v
ležečem položaju.
• Stroj ugasnite tudi med kratkimi premori pri delu.
• Med delom odprite ročico za plin (11) do konca, da
dosežete največji učinek.
• Med delom nikoli ne izpustite krmilnega ročaja.
• Dovolite stroju, da se sam pomika naprej.
• Ne pritiskajte na stroj; ne poskušajte z močjo potiskati stroja naprej.
• Vzmetna noga mora biti med delovanjem vedno
obrnjena paralelno na tla, saj v nasprotnem primeru
pride do prehitre obrabe plošče.
Pozor! Ne uporabljajte vibracijskega nabijača na betonu ali trdih in zbitih talnih površinah. V tem primeru stroj začne udarjati namesto vibrirati, kar privede
do poškodb vzmetne noge in motorja.
Vzdrževanje
Načrt za vzdrževanje
Prosimo upoštevajte tabelo za vzdrževanje stroja in
motorja.
Nadaljnja navodila najdete vključena v priročniku za
motor.
Pred vsako uporabo
Preverite nepropustnost posode za gorivo in cevi za
dotok goriva.
Preverite varnostne vijake na vibracijski nogi, zračni
filter, motorno olje in olje v vzmetni nogi ter delovanje
kontrolnikov.
Po 25 delovnih urah
Zamenjajte olje vzmetne noge.
Očistite hladilne rešetke in preverite vžigalne svečke.
Po 50 delovnih urah
Zamenjajte motorno olje
Po 100 delovnih urah
Zamenjajte zračni filter
Zamenjajte motorno olje
Zamenjajte vžigalne svečke
Očistite posodo z usedlinami.
105
Na 300 bedrijfsuren
Vervang de olie in het stampsysteem
Reinig de brandstoffilter
NB! Vervang de motorolie na de eerste 50 bedrijfsuren
en daarna om de 100 bedrijfsuren. Vervang de olie in het
stampsysteem na de eerste 25 bedrijfsuren en daarna om
de 300 bedrijfsuren.
MOTOROLIE
Het oliepeil controleren
Controleer het peil van de motorolie wanneer de motor is
gestopt en horizontaal staat.
1 Verwijder de oliedopschroef (6).
2 Het oliepeil moet zichtbaar zijn in de draad van de
olievulopening.
3 Als het oliepeil te laag is, vult u aanbevolen olie bij
(zie technische gegevens) bij totdat het peil de onderste rand van de olievulopening bereikt
Zorg ervoor dat de tank niet overloopt!
4 Schroef de oliedop stevig dicht.
Een laag oliepeil kan motorschade veroorzaken. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit
een dergelijk gebruik. De gebruiker is de enige die het
risico hiervan draagt.
Fig. 12
6
7
De motorolie vervangen afb. 12
Vervang de motorolie na de eerste 50 bedrijfsuren en
daarna om de 100 uur of elke maand.
1 Laat de motorolie af terwijl de motor warm is.
2 Laat de motor warm draaien.
3 Schakel de motor uit.
4 Plaats een voldoende grote schaal onder de olieaftapschroef (7) om de oude olie op te vangen.
5 Om de olie af te laten, verwijdert u de oliedopschroef
(6) en de olieaftapschroef (7).
6 Plaats de aftapschroef (7) terug en span deze aan.
7 Vul aanbevolen motorolie bij terwijl de motor horizontaal ligt tot het niveau de onderste rand van de
olievulopening bereikt.
Zie „Technische gegevens“ voor het olievolume en -type.
Schroef de oliedopschroef (6) stevig dicht.
NB!
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Vul ongeveer 0,6 liter bij
Gooi de verzamelde olie op de juiste manier weg bij het
lokale inzamelpunt voor verbruikte olie. Het is verboden
oude olie op de grond te laten lopen of bij het huishoudelijk afval weg te gooien.
Belangrijke opmerking in geval van reparatie:
Wanneer u de trilstamper terugstuurt voor reparatie, moet
u erop letten dat de trilstamper, omwille van veiligheidsredenen, vrij van olie en benzine naar de onderhoudsdienst moet worden gestuurd.
De luchtfilter reinigen
1 Verwijder de kap van de filterbehuizing.
2 Verwijder voorzichtig het inzetstuk in schuim en controleer het op schade.
106
Po 300 delovnih urah
Zamenjajte olje vzmetne noge.
Očistite filter za gorivo
Opozorilo! Motorno olje zamenjajte po prvih 50-tih urah
uporabe, nato vsakih 100 delovnih ur, olje vzmetne noge
pa zamenjajte po 25-ih urah uporabe, ter nato na vsakih
300 delovnih ur.
MOTORNO OLJE
Preverjanje ravni olja
Raven motornega olja preverjajte, kadar je motor ugasnjen in v vodoravnem položaju.
1 Odstranite pokrov odprtine za dolivanje olja (6).
2 Višina olja mora biti vidna na vratu odprtine za dolivanje olja.
3 Če je raven olja prenizek, dolijte toliko priporočenega
motornega olja (glej Tehnični podatki), da bo raven
dosegel spodnji rob odprtine za dolivanje olja.
Ne napolnite preveč!
4 Privijte pokrov odprtine.
Nizek raven motornega olja lahko povzroči poškodbe
motorja. Proizvajalec ni odgovoren za poškodbe, nastale
zaradi tovrstne uporabe; uporabnik je v tem primeru za
poškodbe odgovoren sam.
Menjava motornega olja Slika 12
Motorno olje zamenjajte po prvih 50-ih delovnih urah in
nato na vsakih 100 delovnih ur ali vsak mesec.
1 Pustite, da motorno olje izteče, ko je motor topel.
2 Motor naj deluje, dokler ne bo topel.
3 Izklopite motor.
4 Ustrezno veliko posodo postavite pod vijak za odtok
olja (7) in pustite, da vse olje izteče.
5 Ponovno privijte vijak (7) in ga zategnite.
6 Vlijte priporočeno motorno olje medtem, ko je motor v
ležečem položaju, dokler raven ne doseže spodnjega
roba odprtine za dolivanje.
Za količino in tip motornega olja glejte poglavje “Tehnični
podatki”.
Privijte pokrov odprtine (6) in ga dobro zategnite.
Opozorilo!
Priporočeno motorno olje SAE 10W-30
Ustrezna količina približno 0.6 litra
Uporabljeno motorno olje zavrzite na ustrezen način na
lokalni točki za zbiranje odpadnih olj. Odpadno motorno
olje je prepovedano zlivati na tla ali mešati z ostalimi
odpadki.
Pomembno opozorilo v primeru popravil:
Kadar vračate vibracijski nabijač v popravilo, prosimo
poskrbite, da iz varnostnih razlogov tega pošljete na
servis brez olja ali bencina.
Čiščenje zračnega filtra
1 Odstranite pokrov ohišja filtra.
2 Previdno odstranite vložek iz pene in preverite, da
ni poškodovan.
3 Poškodovani vložek zamenjajte. Obrišite umazanijo
107
3
Vervang beschadigde inzetstukken. Veeg vuil van de
binnenkant van de filterbehuizing met een schone
doek.
4 Reinig het schuiminzetstuk met een zachte zeepoplossing.
Spoel het grondig met schoon water en laat het goed
drogen.
Gebruik NOOIT benzine of reinigingsoplossingen met lage
vlampunten voor het reinigen van het luchtfilterinzetstuk.
Dit zou kunnen leiden tot brand of ontploffing.
5 Vervang het inzetstuk in schuim in het luchtfilterinzetstuk.
6 Sluit de kap van de luchtfilterbehuizing.
Laat de motor nooit draaien zonder een filterinzetstuk of
met een beschadigd inzetstuk. Op die manier komt er
vuil in de motor terecht waarbij ernstige schade aan de
motor kan optreden. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die voortvloeit uit een dergelijk gebruik. De
gebruiker is de enige die het risico hiervan draagt.
Ontstekingsbougies controleren
1 Schakel de motor uit en laat deze afkoelen.
Opgelet! Brandgevaar.
2 Reinig of vervang als nodig de ontstekingsbougies.
Zie motorhandboek.
3 Neem de bougiestekker uit en verwijder vuil uit het
gebied van de ontstekingsbougie.
4 Neem de bougiestekkers uit en onderzoek ze.
5 In geval van schade, zoals barsten of splinters, moet
u de ontstekingsbougie vervangen.
6 Reinig de elektroden van de ontstekingsbougie met
een draadborstel.
7 Controleer en stel de elektrodeafstand af. Zie „Technische gegevens“ voor de afstand.
8 Schroef de ontstekingsbougies in en maak ze vast
met de bougiesleutel.
9 Plaats de bougiestekker op de ontstekingsbougies.
10 Zorg dat er geen vuil in de cilinderkop terechtkomt
tijdens het vervangen.
11 Controleer of de ontstekingsbougie goed geplaatst is.
12 Een losse ontstekingsbougie kan schade aan de motor
veroorzaken door oververhitting.
13 Te hard inschroeven kan de draad in de cilinderkop
beschadigen.
14 De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die
hieruit voortvloeit. De gebruiker is de enige die het
risico hiervan draagt.
Fig. 13
B
108
De motorsnelheid regelen afb. 13
1 Zet de gashendel (11) naar rechts in de stationaire
stand.
2 Schakel de motor in en laat deze gedurende een minuut opwarmen.
–– Schroef de choke-aanslagschroef (B) in om de
snelheid te verhogen.
–– Schroef de choke-aanslagschroef (B) naar buiten
om de snelheid te verlagen.
–– Het stationaire toerental moet zo worden ingesteld dat de stamper stil staat en stil blijft staan.
–– Het inschroeven van de gasaanslagschroef (C)
verlaagt de snelheid.
na notranji strani ohišja s čisto krpo.
4 Penasti vložek očistite z blago raztopino milnice.
Temeljito ga izperite s čisto vodo in pustite, da se dobro
posuši.
Za čiščenje vložka zračnega filtra NIKOLI ne uporabljajte bencina ali čistilnih sredstev z nizkim
goriščem.
To lahko privede do požara ali eksplozije.
5 Namestite penasti vložek v vložku zračnega filtra.
6 Zaprite pokrov ohišja zračnega filtra.
Ne dovolite, da bi motor deloval brez ali s poškodovanim
vložkom filtra. Na ta način lahko umazanija zaide v motor, kar privede do poškodb motorja. Proizvajalec ni
odgovoren za poškodbe, nastale zaradi tovrstne uporabe; uporabnik je v tem primeru za poškodbe odgovoren
sam.
Preverjanje vžigalnih svečk
1 Ugasnite motor in pustite, da se ohladi.
Pozor! Nevarnost opeklin
2 Po potrebi očistite ali zamenjajte svečke. Glejte Navodila motorja.
3 Odstranite konektor svečk in očistite območje, kjer
so svečke.
4 Odstranite svečke in jih preglejte.
5 V primeru razpok ali krušenja svečk jih zamenjajte
6 Elektrode svečk očistite s kovinsko krtačo.
7 Preverite in popravite razmik elektrod. Za ustrezni
razmik glejte poglavje “Tehnični podatki”.
8 Privijte svečke in jih zategnite z nasadnim ključem
za svečke.
9 Namestite konektor na svečke.
10 Poskrbite, da med menjavo umazanija ne zaide v
cilinder.
11 Slabo privita svečka lahko zaradi pregretja poškoduje
motor.
12 Če boste svečko privili premočno lahko poškodujete
navoj na glavi cilindra.
13 Proizvajalec ni odgovoren za nastale poškodbe; uporabnik je v tem primeru za poškodbe odgovoren sam.
Prilagoditev hitrosti motorja Slika 13
1 Premaknite ročico za plin (11) da desno v prosti tek.
2 Prižgite motor in pustite, da se eno minute ogreva.
–– Privijte vijak za zaustavitev čoka (B) in povečajte
hitrost.
–– Zategnite vijak za zaustavitev čoka (B) navzven
za zmanjšanje hitrosti.
–– Hitrost v prostem teku mora biti nastavljena tako,
da nabijač stoji pri miru.
–– Privijanje vijaka za omejitev plina (C) zmanjša
hitrost.
–– Zategnite vijak za omejitev plina (C) navzven za
povečanje hitrosti.
109
–– Het naar buiten schroeven van de gasaanslagschroef (C) verhoogt de snelheid.
SMERING VAN HET STAMPSYSTEEM AFB. 14
Fig. 14
16
Het oliepeil controleren:
Controleer het oliepeil vóór elk gebruik.
1 Plaats de trilstamper op een effen oppervlak.
2 Verwijder vuil uit het gebied van het inspectievenster
(16).
3 Controleer het oliepeil door het inspectievenster (16).
De smering van het stampsysteem is goed als het
olie-inspectievenster een vulpeil van 1/2 – 3/4 toont.
Als er geen olie zichtbaar is, moet er olie worden bijgevuld.
4 Kantel de trilstamper naar voren tot het apparaat op
de transportbescherming ligt.
5 Verwijder de olie-afvoerschroef (16) op de stamperbasis.
6 Vul SAE 10W-30 olie bij indien dat nodig is.
7 Sluit de schroef opnieuw en span deze aan.
8 Zet het apparaat opnieuw rechtop.
De olie vervangen:
Vervang de olie in het stampsysteem na de eerste 50
bedrijfsuren en daarna om de 300 bedrijfsuren.
1 Leg de trilstamper achteruit neer tot deze op de stuurstang rust.
2 Plaats een geschikte opvangschaal onder het apparaat.
3 Verwijder de olieaftapschroef (16) op de stamperbasis
en laat de olie af in de schaal.
4 Zet de trilstamper weer rechtop en kantel het dan naar
voren tot het apparaat op de transportbescherming
rust (18).
5 Vul olie bij.
6 Sluit de schroef (inspectieglas 16) opnieuw en span
deze aan.
7 Zet het apparaat opnieuw rechtop.
Na het vervangen van de olie mag u de machine niet
gebruiken gedurende 10 minuten.
NB!
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Vul ongeveer 0,8 liter bij
Gooi de verzamelde olie op de juiste manier weg bij het
lokale inzamelpunt voor verbruikte olie. Het is verboden
oude olie op de grond te laten lopen of bij het huishoudelijk afval weg te gooien.
Belangrijke opmerking in geval van reparati:
Wanneer u de trilstamper terugstuurt voor reparatie, moet
u erop letten dat de trilstamper, omwille van veiligheidsredenen, vrij van olie en benzine naar de onderhoudsdienst moet worden gestuurd.
Opgelet! Verboden te roken. Blijf uit de buurt van open vuur.
Ontploffingsgevaar
Stampvoet
Bij een nieuw apparaat moet alle borgmoeren worden
aangespannen na elk gebruik of na de installatie van een
nieuwe stampvoet.
110
PODMAZOVANJE TEPTALNEGA SISTEMA,
SLIKA 14
Preverjanje ravni olja:
Pred vsako uporabo preverite raven olja.
1 Vibracijski nabijač postavite na ravno površino.
2 Odstranite umazanijo s steklenega okenca (16)
3 Skozi stekleno okence (16) preverite raven olja.
Mazanje teptalne noge je normalno, če je stekleno
okence od1/2 do 3/4 polno.
Če olja ne vidite, ga je treba dodati.
4 Nagnite vibracijski nabijač naprej, dokler naprava ne
leži na transportni zaščiti.
5 Odstranite vijak za olje (16) na vzmetni nogi.
6 Po potrebi ponovno napolnite z oljem SAE 10W-30.
7 Ponovno namestite in zategnite vijak.
8 Stroj postavite v pokončen položaj.
Menjavanje olja:
Olje v vzmetni nogi zamenjajte po prvih 50-ih delovnih
urah, ter nato vsakih 300 delovnih ur.
1 Položite vibracijski nabijač vodoravno nazaj, dokler
ne leži na ročaju za usmerjanje.
2 Pod stroj položite posodo za zbiranje olja.
3 Odvijte čep za odtok olja (16) in počakajte, da olje
odteče v posodo.
4 Postavite nabijač pokonci in ga nato nagnite naprej,
dokler ne sloni na transportni zaščiti (18).
5 Dolijte olje.
6 Privijte vijak (stekelce 16) in ga zategnite.
7 Stroj ponovno postavite pokonci.
Po menjavi olja stroja 10 minut ne uporabljajte.
Opozorilo!
Priporočljivo motorno olje SAE 10W-30
Napolnite približno 0.8 litra
Uporabljeno motorno olje zavrzite na ustrezen način na
lokalni točki za zbiranje odpadnih olj. Odpadno motorno olje je prepovedano zlivati v tla ali mešati z ostalimi
odpadki.
Pomembno opozorilo v primeru popravil:
Kadar vračate vibracijski nabijač v popravilo, prosimo
poskrbite, da iz varnostnih razlogov tega pošljete na
servis brez olja ali bencina.
Pozor! Ogenj in kajenje v bližini stroja je prepovedano. Nevarnost eksplozije.
Vzmetna noga
Pred začetkom uporabe novega stroja ali po namestitvi nove vzmetne noge, je treba zatesniti vse varnostne
matice.
111
Reiniging
Na elk gebruik moeten de koelrasters van de cilinder
worden gereinigd en moeten vuil en stenen die zich op
het apparaat hebben verzameld, worden verwijderd.
TRANSPORT
Opgelet! Schakel de motor altijd uit en sluit de brandstofkraan voor transport (instelling OFF (UIT)).
Voordat u de machine vervoert of binnenshuis opslaat,
moet u de motor laten afkoelen om brandwonden en
brandgevaar te voorkomen.
Tijdens het veranderen van locaties, zelfs over een korte
afstand tijdens het werk, moet de motor worden uitgeschakeld.
Zorg dat andere mensen niet gewond raken door het kantelen of wegglijden van de machine.
AANDRIJFMECHANISME AFB. 15.1, 15.2
Fig. 15.1
Fig. 15.2
Het transportmechanisme maakt de behandeling over
korte afstanden gemakkelijker.
1 Schakel de trilstamper uit.
2 Kantel de stamper licht naar voor en duw het transportmechanisme onder de houder.
3 Houd het transportmechanisme tegen met de voet.
4 Kantel de stamper naar achter op de as en verplaats
deze met de hulp van de rolstang.
5 Ga verder in omgekeerde volgorde om de stamper
neer te zetten.
6 Stel de as met wielen zorgvuldig op en verwijder deze
Gebruik het aandrijfmechanisme alleen op effen en stevige oppervlakken en voor korte afstanden. Verwijder het
aandrijfmechanisme opnieuw voordat u de stamper opnieuw inschakelt.
Opgelet! Vervoer de trilstamper altijd rechtopstaand om het
lekken van brandstof of olie te vermijden.
Wanneer u de machine vervoert met een voertuig, moet u
ervoor zorgen dat het apparaat niet kan omvallen.
Als dit niet mogelijk is, moet u eerst de benzinetank
helemaal leegmaken. Leg de stamper neer en maak deze
stevig vast op de laadvloer van het voertuig om te voorkomen dat deze wegrolt of verschuift.
Wanneer u de machine omhoog hijst met een hefapparaat, gebruikt u het bevestigingspunt (19) en tilt u
deze voorzichtig op om letsel te voorkomen.
Voordat u de machine hijst, moet u controleren of het
hefmechanisme in staat is het machinegewicht zonder
gevaar te dragen.
Laadhellingen moeten in staat zijn om de last te dragen
en moeten stevig vast staan.
OPGELET! Nadat het apparaat horizontaal is vervoerd,
moet het opnieuw rechtop worden gezet om de olie terug
in de motor te laten lopen. Het proces kan wat tijd in
beslag nemen voordat het normale oliepeil is hersteld.
OPGELET! Het apparaat is zwaar en mag niet door één
persoon worden gehesen.
112
Čiščenje
Po vsaki uporabi morate očistiti hladilne rešetke cilindra,
ter odstraniti umazanijo in kamenje, ki se je nabralo na
stroju.
PREVOZ
Pozor! Pred transportom vedno ugasnite motor in zaprite
dovod goriva (nastavitev OFF)
Pred transportom ali skladiščenjem v zaprte počakajte,
da se motor ohladi in se s tem izognite nevarnosti pred
opeklinami in preprečite možnost požara.
Med menjavo lokacije naj bo motor vedno ugasnjen, tudi kadar gre za premik med krajšimi razdaljami znotraj
delovišča.
Izognite se morebitnim poškodbam, nastalim zaradi
prevračanja ali zdrsa stroja.
TRANSPORTNI MEHANIZEM SLIKE 15.1, 15.2
Mehanizem za transport omogoča lažje prenašanje stroja na lažjih razdaljah.
1 Izklopite vibracijski nabijač.
2 Stroj nagnite rahlo naprej in potisnite transportni mehanizem pod ročaj.
3 Z nogo držite transportni mehanizem.
4 Nagnite nabijač nazaj na os in ga premaknite s
pomočjo ročaja.
5 Ponovno ga postavite na tla tako, da sledite postopku
v obratnem vrstnem redu.
6 Previdno odstranite os in kolesa.
Transportni mehanizem uporabljajte le za krajše razdalje
na ravnih tleh. Vedno odstranite transportni mehanizem
pred ponovnim zagonom stroja.
Opozorilo! Med transportom naj bo vibracijski
nabijač vedno pokonci; s tem preprečite iztekanje
goriva ali motornega olja.
Med prevozom z vozilom poskrbite, da je stroj ne more
pasti.
Če prevoz stroja v pokončnem stanju ni mogoč, pred
prevozom izpraznite posodo za gorivo, položite stroj na
tla vozila in ga prevežite, da se med prevozom ne bo
obračal ali premikal.
Kadar stroj dvigujete s pomočjo dvigala uporabite pritrdilno točko (19) in dvigujte previdno ter se izognite
poškodbam.
Pred dviganjem preverite, da dvigalni mehanizem lahko
prenese težo stroja brez nevarnosti.
Klančine za natovarjanje morajo biti dovolj trdne da prenesejo težo stroja in imeti nedrsečo podlago.
POZOR! Kadar stroj prevažate horizontalno, ga morate po končanem prevozu ponovno postaviti v navpični
položaj, da olje steče nazaj v motor. Preden se raven
motornega olja povrne v normalno stanje, lahko traja
nekaj časa.
POZOR! Stroj je težak in ga ne more dvigniti samo ena
oseba.
113
OPSLAG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wanneer u de machine langere tijd opslaat, moet u
de brandstoftank leegmaken en de carburateur uitnemen.
Verwijder de ontstekingsbougies.
Giet ongeveer 20 ml schone motorolie door de openingen van de ontstekingsbougies in de cilinder.
Trek de starterkabel langzaam uit zodat de olie zichzelf verspreidt in de motor en schroef de ontstekingsbougies terug in.
Verwijder vuil, resten en stof van de motor en de
cilinderkopvinnen.
Reinig de luchtfilter of vervang de filter als deze zeer
vuil is.
Sla de trilstamper veilig op in een droge ruimte die
niet toegankelijk is voor kinderen.
Het apparaat mag niet buitenshuis worden opgeslagen.
Dek het apparaat en de motor af om het te beschermen tegen stof en sla het op in een droge, schone
ruimte.
Beveilig de trilstamper tegen kantelen.
Voor een langere opslag van de stamper, kan het apparaat alleen naar voren worden gekanteld zodat de
motor omhoog is gericht. Dit verhindert dat olie in
de cilinder, luchtfilter of verbrandingskamer terechtkomt, wat leidt to startproblemen.
•
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Onzuiver verdicht beeld.
Stampvoet versleten.
Vervang de stampvoet.
Olieverlies van de motor.
Versleten afdichtingen, radiale afdichtringen.
Neem contact op met de dealer.
Grondoppervlak is te hard.
Het is niet mogelijk de ondergrond aan te
stampen.
Grond is te nat, de stampvoet blijft hangen.
Laat de voet drogen.
Dikke laag vuil op de stampvoet.
Reinig de stampvoet.
De motor loopt maar de stamper werkt niet
goed.
Gebroken onderdelen in het stampsysteem.
Gebroken of slechte veer
Neem contact op met de dealer.
De motorsnelheid is te hoog ingesteld.
De motor start niet.
Motor draait, maar stamper beweegt niet.
Het koppeloppervlak is vervuild.
Maak het koppeloppervlak vrij van olie en vet.
Geen brandstof in de tank.
Vul benzine bij.
De benzinekraan is gesloten.
Open de benzinekraan.
De luchtfilter is vuil.
Reinig de luchtfilter.
Motorschakelaar staat op "OFF" (UIT).
Zet de motorschakelaar op "ON" (AAN).
De omkeerstarter is defect.
Repareer de omkeerstarter.
Geen motorolie.
Vul motorolie bij.
De ontstekingsbougies zijn vuil.
Maak de ontstekingsbougies schoon.
De centrifugaalkoppeling is defect.
Vervang de koppeling.
De compressiedruk is laag.
De uitlaatopening is verstopt.
Motor oververhit
Koelrasters en ventilatorbladen zijn vuil.
Neem contact op met de dealer.
Reinig de koelrasters en de ventilatorbladen
Als deze maatregelen het probleem niet oplossen of als er problemen optreden die hier niet worden weergegeven, moet
u uw apparaat laten controleren door een professional.
114
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SHRANJEVANJE
Pred dolgotrajnim shranjevanjem stroja izpraznite
posodo za gorivo in zaprite uplinjač.
Odstranite vžigalne svečke.
Preko odprtin za svečke vlijte v cilinder približno 20
ml čistega motornega olja.
Počasi potegnite kabel za vžig, da se olje razporedi
po motorju in ponovno privijte svečke.
Temeljito odstranite umazanijo, usedline in prah z
motorja in cilindra.
Očistite zračni filter oziroma ga zamenjajte, če je
zelo umazan.
Vibracijski nabijač shranite varno v suhem prostoru,
kjer ne bo dostopen otrokom.
Stroja ne shranjujte na prostem.
Stroj in motor pokrijte in ga tako zavarujte pred
prahom in ga shranite v suhem in čistem prostoru.
Zavarujte stroj, da se ne prevrne.
Med dolgotrajnim skladiščenjem je stroj lahko nagnjen samo naprej, tako da je motor obrnjen navzgor.
S tem preprečite, da bi motorno olje zašlo v cilinder,
zračni filter ali komoro za notranje izgorevanje, kar bi
lahko povzročilo težave pri ponovnem zagonu stroja.
ODPRAVLJANJE TEŽAV
Težava
Vzrok
Rešitev
Nečist stisnjen odtis.
Obraba vzmetne noge.
Zamenjajte vzmetno nogo.
Izguba motornega olja.
Izrabljena tesnila, krožna tesnila.
Pokličite dobavitelja.
Tla so pretrda.
Stiskanje površine ni mogoče.
Tla so premokra, vzmetna noga se prijemlje.
Počakajte, da se tla posušijo.
Debela plast zemlje na teptalni nogi.
Očistite vzmetno nogo.
Motor deluje, vendar nabijač ne dela pravilno.
Poškodovani deli v teptalnem sistemu.
Poškodovana ali slaba vzmet.
Pokličite dobavitelja.
Hitrost motorja je nastavljena previsoko.
Motor se ne zažene.
Motor deluje, vendar se nabijač ne premakne.
Površina spoja je umazana.
Očistite olje in mast s površine spoja.
Ni goriva v posodi za gorivo.
Natočite gorivo.
Dovod goriva je zaprt.
Odprite dovod goriva.
Zračni filter je umazan.
Očistite zračni filter.
Stikalo za zagon je nastavljeno na “OFF”.
Obrnite stikalo za zagon na “ON”.
Zaganjalec je okvarjen.
Popravite zaganjalec.
Ni motornega olja.
Napolnite motorno olje.
Vžigalne svečke so umazane.
Očistite svečke.
Centrifugalna sklopka je pokvarjena.
Zamenjajte sklopko.
Nizek pritisk stiskanja.
Odprtina za izpust je zamašena.
Motor se pregreva.
Hladilne rešetke in ventilator so umazani.
Pokličite dobavitelja.
Očistite hladilne rešetke in ventilator.
Če ti ukrepi ne odpravijo težav ali če imate težave, ki tukaj niso naštete, potem naj stroj pregleda strokovnjak.
115
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking h
ebbende EG-richtlijnen en normen
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi n
ormelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
Vibrationsstampfer - Vibration Rammer / VS 1000
X
2009/105/EC
2006/42/EC
Annex IV
2006/95/EC
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
X
2005/32/EC
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
2004/108/EC
Annex VI
2004/22/EC
X
1999/5/EC
97/23/EC
Noise:
measured LWA = 107 dB(A); guaranteed LWA = 108 dB(A)
P = 4,8 kW
Notified Body:
Société Nationale de Certification et d‘Homologation
Notified Body No.: 0499
90/396/EC
X
2011/65/EU
2010/26/EU
Emission. No: e11*97/68SA*2010/26*2673*00
EN 55012; EN 61000-6-1; EN ISO 3744; EN 500-4; EN 500-1
Ichenhausen, den 30.04.2014
Art.-No. 3908301915
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale
de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce
de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau
ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que
si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour
la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti SE
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Takuu FI
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cumpărătorul
pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament
adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui fiecare parte în acel
moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
duc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de
despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas pieprasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
gādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com