Enraf-Nonius Radarmed 950+ Handleiding

Type
Handleiding
Radarmed 950+
Gebruikershandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d´emploi
Manual de uso
Copyright:
Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
The Netherlands
Tel: +31 (0)10 – 20 30 600
Fax: +31 (0)10 – 20 30 699
www.enraf-nonius.com
Part number: 1435751_45
July 7th, 2015
2
4
1
2
3
5
6
7
8
910 11 12
13 14 15
16
17
18 18
19
20
21
22
23
1
Radarmed 950+
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
2
BEDIENINGSHANDLEIDING
1. Inleiding .........................................................5
1.1. Algemeen ...................................................... 5
1.2. Therapiemogelijkheden ............................... 5
1.3. Stralers .......................................................... 5
1.4. Tot slot ........................................................... 5
2. Opmerkingen vooraf ................................... 5
3. Veiligheid .................................................... 5
3.1. Veiligheid....................................................... 5
3.2. Productaansprakelijkheid ............................ 5
4. Indicaties en contra-indicaties ................... 6
4.1. Indicaties ....................................................... 6
4.2. Absolute contra-indicaties ............................ 6
4.3. Relatieve contra-indicaties ........................... 6
4.4. Bijzondere patiëntengroepen ...................... 7
4.5. Opmerking..................................................... 7
5. Regels voor een microgolf behandeling .... 7
5.1. Algemeen ...................................................... 7
5.2. Voorbereiden van het apparaat en het
behandelend personeel ............................... 7
5.3. Voorbereiden van de patiënt ........................ 8
5.4. Dosering ........................................................ 8
6. Bedieningsorganen ..................................... 9
6.1. Bedieningspaneel ........................................ 9
6.2. Display ........................................................... 9
6.3. Apparaat........................................................ 9
7. Installatie ................................................... 10
7.1. Installatie van het apparaat ........................ 10
7.2. Aansluiten ................................................... 10
7.3. Verplaatsen en transporteren ..................... 10
7.4 Elektromagnetische interferentie ............... 10
7.5. Aansluiten netsnoer.................................... 10
7.6. Montage stralerarm .................................... 11
7.7. Bevestigen straler ....................................... 11
7.8. Aansluiten HF-kabel ................................... 11
7.9. Aanschakelen en zelftest ........................... 11
8. Bediening................................................... 12
8.1. Instellen van de Radarmed 950+ .............. 12
8.2. Maatregelen met betrekking tot
behandelingen ........................................... 13
8.3. Bediening van het geheugen ..................... 13
9. Onderhoud................................................. 18
9.1. Technisch onderhoud ................................. 18
9.2. Reinigen van het apparaat ......................... 18
9.3. Reinigen van de stralers en HF-kabel ....... 18
9.4. Einde levensduur apparaat en toebehoren18
10. Aanwijzingen bij storingen ....................... 18
10.1. Displays lichten niet op ............................... 18
10.2. Code Er XXX* op het display ...................... 18
10.3 Vermogen kan niet ingesteld worden ........ 18
10.4 Tijdens een behandeling wordt het
vermogen uitgeschakeld en klinkt een
geluidssignaal ( 3 beepjes van 1 sec.) ...... 18
11. Specificaties .............................................. 19
11.1. Microgolftherapie ........................................ 19
12. Technische specificaties............................ 19
12.1. Apparaat...................................................... 19
12.2. Omgevingscondities voor Transport en
Opslag ......................................................... 19
12.3. Omgevingscondities voor normaal gebruik19
12.4. Classificatie ................................................. 19
13. Bestelgegevens.......................................... 20
3
TABEL OF CONTENTS INHALTSVEZEICHNIS
1. Introduction ............................................... 21
1.1. General ....................................................... 21
1.2. Therapy possibilities ................................... 21
1.3. Radiators ..................................................... 21
1.4. Finally .......................................................... 21
2. Preliminary notes ...................................... 21
3. Safety ......................................................... 21
3.1. Safety .......................................................... 21
3.2. Product Liability ........................................... 21
4. Indications and contra-indications ........... 22
4.1. Indications ..................................................... 22
4.2. Absolute contra-indications........................ 22
4.3. Relative contra-indications ......................... 22
4.4. Special groups of patients .......................... 23
4.5. Note ............................................................. 23
5. Rules for microwave treatment .................. 23
5.1. General ....................................................... 23
5.2. Preliminary measures of the unit and
personnel .................................................... 23
5.3. Preparation of the patient ........................... 24
5.4. Dosage ........................................................ 24
6. Controls ..................................................... 25
6.1. Operating panel .......................................... 25
6.2. Display ......................................................... 25
6.3. Apparatus .................................................... 25
7. Installation ................................................. 26
7.1. Installation of the unit .................................. 26
7.2. Connection.................................................. 26
7.3. Moving and transport .................................. 26
7.4 Electromagnetic interference ..................... 26
7.5. Connection mains cable ............................ 26
7.6. Connection radiator arm ............................ 26
7.7. Connection radiator .................................... 27
7.8. Connection HF-cable ................................. 27
7.9. Switching on and self test ........................... 27
8. Operation ................................................... 28
8.1. Set up of the Radarmed 950+ ................... 28
8.2. Arrangements regarding treatments .......... 29
8.3. Operation of the memory ............................ 29
9. Maintenance............................................... 34
9.1. Technical maintenance .............................. 34
9.2. Cleaning of the apparatus .......................... 34
9.3. Cleaning of the radiators and HF-cable .... 34
9.4. End life span apparatus and accessories . 34
10. Fault conditions......................................... 34
10.1. Display’s fail to light up ............................... 34
10.2. Error code Er XXX* on the display ............. 34
10.3 Power cannot be set ................................... 34
10.4. During treatment the HF-power switches
off and a sound signal is audible
(3 beeps of 1 sec.) ...................................... 34
11. Specifications ............................................ 35
11.1. Microwave therapy ..................................... 35
12. Technical specifications ............................ 35
12.1. Unit .............................................................. 35
12.2. Environment conditions for transport and
storage ........................................................ 35
12.3. Environments conditions for normal use ... 35
12.4. Classification............................................... 35
13. Ordering data ............................................. 36
1. Einleitung................................................... 37
1.1. Allgemein .................................................... 37
1.2. Umfassende Therapie ................................ 37
1.3. Strahler ........................................................ 37
1.4. Abschließend .............................................. 37
2. Einführung ................................................. 37
3. Sicherheit................................................... 37
3.1. Sicherheit .................................................... 37
3.2. Produkt Haftbarkeit ..................................... 37
4. Indikationen und Kontraindikationen ....... 38
4.1. Indikationen ................................................ 38
4.2. Absolute Kontraindikationen ...................... 38
4.3. Relative Kontraindikationen ....................... 38
4.4. Besondere Patientengruppen .................... 39
4.5. Achtung ....................................................... 39
5. Richtlinien für Mikrowellenbehandlung .... 39
5.1. Allgemein .................................................... 39
5.2. Vorbereitung für Gerät und Personal ......... 39
5.3. Vorbereitung des Patienten ........................ 40
5.4. Dosierung .................................................... 40
6. Bedienung.................................................. 41
6.1. Bedienfeld ................................................... 41
6.2. Display ......................................................... 41
6.3. Gerät ............................................................ 41
7. Installation ................................................. 42
7.1. Installation des Gerätes .............................. 42
7.2. Anschluß ...................................................... 42
7.3. Transport ..................................................... 42
7.4. Elektromagnetische Interferenz ................. 42
7.5. Anschluß des Netzkabels ........................... 42
7.6. Verbindung des Strahlerarms..................... 42
7.7. Anschluß des Strahlers ............................... 43
7.8. Anschluß des HF-Kabels ............................ 43
7.9. Anschalten und Selbsttest .......................... 43
8. Betrieb........................................................ 44
8.1. Vorbereitung des Radarmed 950+ ............ 44
8.2. Einstellungen zur Behandlung .................. 45
8.3. Speicherfunktion ......................................... 45
9. Wartung ..................................................... 50
9.1. Technische Wartung ................................... 50
9.2. Reinigen des Gerätes ................................. 50
9.3. Reinigen des Strahlers und des HF-Kabels50
9.4. Entsorgen von Gerät und Zubehör ............ 50
10. Fehler ......................................................... 50
10.1 Das Display leuchtet nicht auf .................... 50
10.2. Fehlermeldung Er XXX* auf dem Display .. 50
10.3. Leistung kann nicht eingestellt werden ..... 50
10.4 Während der Behandlung schaltet sich die
Hochfrequenzleistung ab und ein
Warnsignal ertönt ( 3 Töne je 1 Sek.) ........ 50
11. Spezifikationen .......................................... 51
11.1. Mikrowellen Therapie ................................. 51
12. Technische Spezifikation........................... 51
12.1. Gerät ............................................................ 51
12.2. Umgebungsbedingungen für Transport
und Lagerung .............................................. 51
12.3. Umgebungsbedingungen für normalen
Gebrauch .................................................... 51
12.4. Einstufung ................................................... 51
13. Bestelldaten ............................................... 52
4
INDICE DE MATERIASTABLE DES MATIERES
1. Introduction ............................................... 53
1.1. Généralités.................................................. 53
1.2. Possibilités thérapeutiques ........................ 53
1.3. Emetteurs .................................................... 53
1.4. En Conclusion ............................................ 53
2. Remarques préalables ............................... 53
3. Sécurité...................................................... 53
3.1. Sécurité ....................................................... 53
3.2. Responsabilité du producteur .................... 53
4. Indications et contre-indications............... 54
4.1. Indications ................................................... 54
4.2. Contre-indications absolues ...................... 54
4.3. Contre-indications relatives ......................... 54
4.4. Groupes de patients particuliers ................ 55
4.5. Remarque ................................................... 55
5. Règles pour un traitement micro-onde...... 55
5.1. Généralités.................................................. 55
5.2. Précautions vis-à-vis de l’appareil et du
personnel .................................................... 55
5.3. Précautions vis-à-vis du patient ................. 56
5.4. Dosage ........................................................ 56
6. Organes de fonction .................................. 57
6.1. Panneau de fonction .................................. 57
6.2. Display ......................................................... 57
6.3. Appareil ....................................................... 57
7. Installation ................................................. 58
7.1. Installation de l’appareil ............................. 58
7.2. Raccordements ........................................... 58
7.3. Déplacement et transport ........................... 58
7.4. Interférence électromagnétique ................. 58
7.5. Raccordement des câbles .......................... 58
7.6. Montage du bras émetteur ......................... 58
7.7. Fixation de l’émetteur ................................. 59
7.8. Raccordement du câble HF ........................ 59
7.9. Branchement et self-test ............................. 59
8. Service ....................................................... 60
8.1. Installation du Radarmed 950+ ................. 60
8.2. Règles à suivre avant, pendant et après
traitement .................................................... 61
8.3. Utilisation de la mémoire .............................. 61
9. Entretien..................................................... 66
9.1. Entretien technique .................................... 66
9.2. Nettoyage de l’appareil .............................. 66
9.3. Nettoyage des émetteurs et du câble HF .. 66
9.4. Appareil et accessoires usagés ................. 66
10. Recommandations en cas de panne.......... 66
10.1. Les displays ne s’allument plus ................. 66
10.2. Code Er XXX* sur le display ....................... 66
10.3. L’intensité ne peut pas être installée ......... 66
10.4. Pendant le traitement, la puissance se
coupe et un signal sonore retentit
( 3 bip de 1 sec.) ......................................... 66
11. Caractéristiques......................................... 67
11.1. Thérapie Micro-ondes ou Radar ................ 67
12. Caractéristiques techniques...................... 67
12.1. Appareil ....................................................... 67
12.2. Conditions de transport et de stockage ..... 67
12.3. Conditions d’usage normal ........................ 67
12.4. Classification............................................... 67
13. Données de commande ............................. 68
1. Introduccion .............................................. 69
1.1. General ....................................................... 69
1.2. Posibilidades de terapia ............................ 69
1.3. Radiadores.................................................. 69
1.4. Finalmente .................................................. 69
2. Notas preliminares .................................... 69
3. Seguridad .................................................. 69
3.1. Seguridad ................................................... 69
3.2. Responsabilidad del producto ................... 69
4. Indicaciones y contra-indicaciones .......... 70
4.1. Indicaciones ................................................ 70
4.2. Contra-indicaciones absolutas .................. 70
4.3. Contra-indicaciones relativas .................... 70
4.4. Grupos especiales de pacientes ............... 71
4.5. Nota ............................................................. 71
5. Reglas para el tratamiento con microonda 71
5.1. General ....................................................... 71
5.2. Medidas preliminares de la unidad y el
personal ...................................................... 71
5.3. Preparación del paciente ........................... 72
5.4. Dosis ............................................................ 72
6. Controles ................................................... 73
6.1. Panel de trabajo ......................................... 73
6.2. Display ......................................................... 73
6.3. Aparato ........................................................ 73
7. Instalacion ................................................. 74
7.1. Instalación de la unidad ............................. 74
7.2. Conexión..................................................... 74
7.3. Movimiento y transporte ............................. 74
7.4 Interferencia electromagnética .................. 74
7.5. Conexión de cable de red .......................... 74
7.6. Conexión de brazo de radiador ................. 75
7.7. Conexión del radiador................................ 75
7.8. Conexión del cable HF ............................... 75
7.9. Encendido y auto test ................................. 75
8. Operacion .................................................. 76
8.1. Ajuste del Radarmed 950+ ........................ 76
8.2. Medidas respecto a los tratamientos ......... 77
8.3. Operación de la memoria ........................... 77
9. Mantenimiento ........................................... 82
9.1. Mantenimiento técnico ............................... 82
9.2. Limpieza del aparato .................................. 82
9.3. Limpieza de los radiadores y el cable -HF 82
9.4. Tiempo de duración del aparato y
accesorios ................................................... 82
10. Condiciones de fallo ................................. 82
10.1. Fallo de iluminación en el Display ............. 82
10.2. Código de Error Er XXX* en el display ...... 82
10.3. No se puede ajustar la potencia ................ 82
10.4. Durante el tratamiento la potencia -HF
se apaga y se oye una señal
( 3 beeps de 1 seg.) .................................... 82
11. Especificaciones........................................ 83
11.1. Terapia de microonda ................................ 83
12. Especificaciones técnicas ......................... 83
12.1. Unidad......................................................... 83
12.2. Condiciones medio-ambientales para
transporte y almacenaje ............................. 83
12.3. Condiciones medio-ambientales para uso
normal ......................................................... 83
12.4. Clasificación ............................................... 83
13. Datos de pedido......................................... 84
Nederlands
5
1. INLEIDING
1.1. Algemeen
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door vakkundig
personeel in de fysiotherapie, revalidatie en aangrenzende
gebieden. De Radarmed 950+ is een apparaat voor con-
tinu en pulserende microgolftherapie met een frequentie
van 2450 MHz (12 cm golven). De veilige doserings-
mogelijkheid op basis van het warmtegevoel van de pa-
tiënt is een groot voordeel van microgolftherapie. Micro-
golftherapie is eenvoudig toe te passen dank zij de
unipolaire applicatie. Met de drie verschillende stralers
kunnen alle in de praktijk benodigde applicaties worden
uitgevoerd.
1.2. Therapiemogelijkheden
Het therapeutisch effect van warmte wordt al sinds
het begin van de geneeskunde gebruikt. De
Radarmed 950+ is uitermate geschikt voor het ge-
lokaliseerd toepassen van warmte op dieper gele-
gen weefsels. De Radarmed 950+ werkt op een fre-
quentie van 2450 MHz wat overeenkomt met een
golflengte van 12 cm. Op deze golflengte wordt de
hoogfrequent energie bijzonder goed geabsorbeerd
door ieder weefseltype dat een hoog percentage
aan water bevat.
De mogelijkheden van microgolftherapie met de
Radarmed 950+ worden met het pulseren verder
uitgebreid. Bij pulserende microgolf worden micro-
golfpulsen met een vast, hoog vermogen intensiteit
opgewekt. Ten opzichte van continue microgolf wordt
door het hogere vermogen van de pulsen dieper ge-
legen weefsels kortstondig meer verwarmd. Tevens
kan men hierbij volgens dezelfde maatstaven te werk
gaan als voor behandeling met continu microgolf,
omdat in beide gevallen hetzelfde warmtegevoel bij
de patiënt wordt opgewekt. Pulserende microgolf
kan daar worden toegepast waar therapeutisch ge-
zien slechts een lage dosis mag worden ingesteld,
maar een diepgelegen gebied moet worden bereikt.
1.3. Stralers
Rondveldstraler
Met de rondveldstraler kan men in kleinere gebie-
den een grote dieptewerking bereiken. Het is de
meest universele en daardoor de meest gebruikte
straler.
Langveldstraler
Met de langveldstraler kunnen de extremiteiten wor-
den behandeld.
Grootveldstraler
De grootveldstraler dient voor behandeling van grote
lichaamsvlakken. De vorm van de straler is aan de
lichaamscontouren aangepast. Geïsoleerde gebie-
den zoals het schouder of kniegewricht kunnen met
deze straler goed behandeld worden evenals gro-
tere spierbundels in het rug en schoudergebied.
1.4. Tot slot
Met het aanschaffen van de Radarmed 950+ heeft u
de juiste keuze gemaakt. Wij zijn ervan overtuigd
dat u vele jaren plezierig zult werken met dit appa-
raat. Mocht u onverhoopt nog vragen hebben dan
kunt u zich wenden tot uw leverancier.
2. OPMERKINGEN VOORAF
Het is belangrijk dat u, voor het in gebruik nemen
van de Radarmed 950+, deze handleiding goed
doorleest. Zorgt u er vooral voor dat deze handlei-
ding altijd beschikbaar is voor al het betrokken per-
soneel.
Let bij het gebruik van de Radarmed 950+ met name
op het volgende:
1. U dient zich op de hoogte te stellen van de con-
tra-indicaties (zie hoofdstuk 4).
2. Het apparaat mag niet gebruikt worden in de
nabijheid (d.w.z. op minder dan 2 meter afstand)
van een kortegolfapparaat.
3. Het apparaat mag niet gebruikt worden in zoge-
heten “natte ruimten” (hydrotherapieruimten).
De fabrikant is niet aansprakelijk voor de gevolgen
van gebruik van het apparaat anders dan beschre-
ven in deze handleiding.
3. VEILIGHEID
3.1. Veiligheid
Een ingebouwde microprocessor controleert 50 keer
per seconde alle belangrijke functies van het appa-
raat en waarborgt de veiligheid. Wordt tijdens een
behandeling abusievelijk de HF-kabel uitgetrokken
(van apparaat of straler) dan schakelt het apparaat
onmiddellijk het HF-vermogen uit en klinkt 3 maal
een beep van 1 seconde lang. Voor het vervolgen
van de behandeling dient het vermogen opnieuw
ingesteld te worden nadat de verbinding hersteld is.
3.2. Productaansprakelijkheid
In veel landen is inmiddels een wet op de
productaansprakelijkheid van kracht, waarbij onder
meer geldt dat de fabrikant, 10 jaar nadat een
product in omloop is gebracht, niet meer aanspra-
kelijk gesteld kan worden voor de gevolgen van even-
tuele gebreken aan het product.
Nederlands
6
4.1. Indicaties
Dermatologie
• Abces
• Haaruitval
• Karbunkel
Koudvuur, lokaal
• Furunkel
Gonnorrhoerale arthritis
Herpes zoster
Ontsteking van het nagelbed (beginstadium)
Post-herpes neuralgie
4.2. Absolute contra-indicaties
Patiënten met een pacemaker.
Metalen endoprothesen in het te behandelen
gebied.
Kwaadaardige tumoren. Een temperatuur-
verhoging kan leiden tot een verhoogde cellen-
toename in de tumor respectievelijk in de
metastasen.
Actieve tuberculose of andere actieve specifieke
aandoeningen.
4.3. Relatieve contra-indicaties
Acute infectieaandoeningen, in het bijzonder in
combinatie met hoge koorts.
Acute, ontstekingsgevoelige beender- en ge-
wrichtsaandoeningen. Warmte kan weefselnecro-
se bevorderen, respectievelijk versnellen. Boven-
dien kan de temperatuur hoger oplopen dan ver-
wacht op plaatsen met een slechte doorbloeding,
doordat de normale warmteafvoer via de bloeds-
omloop niet functioneert. Microgolfenergie dient
bij ischemie of zware weefselbeschadiging uiterst
voorzichtig gedoseerd te worden.
Trauma’s en bloedvat-laesies, tijdens de eerste
24 tot 36 uur na het ongeval, om een inwendige
of uitwendige bloeding te verhinderen.
Storingen van de warmtegevoeligheid.
Door anaestesie verdoofde gebieden.
Gedurende de menstruatie in de omgeving van
de onderbuik.
Vrouwelijke patiënten met een pessarium intra-
uterinum.
• Osteoporose.
Verhoogde neiging tot bloeding en gebruik van
anticoagulanten.
Neiging tot trombose.
Ook is het aan te bevelen de epifysairlijnen bij
kinderen tot het eind van de groeiperiode te ver-
mijden.
Toepassing van microgolftherapie in de nabijheid
van de ogen. Tijdens bestraling aan het hoofd,
bijv. aan de neus of de voorhoofdsholten, is het
in verband met de geringe vascularisatie van de
ogen aan te bevelen een beschermbril te dragen
om overbelasting van de ogen te vermijden. Het
behandelen van ogen met microgolftherapie is
voorbehouden aan de oogspecialist.
Dragers van contactlenzen. Contactlenzen kun-
nen de warmteafvoer verminderen en daardoor
een te grote verhitting van de ogen veroorzaken.
Contactlenzen dienen bij een bestraling aan of
bij het hoofd verwijderd te worden.
Behandeling in de omgeving van de testikels. Men
dient in dit geval extra voorzorgsmaatregelen te
nemen, daar hitte tot blijvende beschadiging en
zelfs tot steriliteit kan leiden.
4. INDICATIES EN CONTRA-INDICATIES
Gynaecologie
• Amenorrhea
• Dysmenorroe
• Lumbago
Mamma abces
• Borstklierontsteking
Onregelmatige menstruatie
Interne geneeskunde
Asthma bronchiaal
• Bronchectase
Chronische bronchitis
• Galblaasontsteking
Circulatiestoornissen van de uitstekende delen
Chronische pleuritis, droog
M. Raynaud
Neurologie
Intercostale neuralgie
• Ischialgie
Neuralgie algemeen
• Neuritis
Occipitale neuralgie
• Radiculitis
Chirurgie en orthopedie
• Arthritis
• Arthropatie
Arthrosis deformans
• Gewrichtsreuma
M. Bechterew (alleen symptomatisch)
• Brachialgie
• Bursitis
• Kramp
• Contusie
• Coxarthrosis
• Coxitis
• Distorsies
• Epicondylitis
• Heamatoom
• Ischialgie
• Lumbago
• Spierkramp
• Meniscopatie
• Myalgie
• Periostitis
Polyarthritis rheumatica
• Spondylosis
• Peesontsteking
• Torticollis
Nederlands
7
Zwangere patiënten. Bij behandeling met micro-
golf in de omgeving van de abdomen, dient men
het embryo respectievelijk de foetus te bescher-
men.
4.4. Bijzondere patiëntengroepen
Kleuters worden bij voorkeur geheel uitgekleed.
In verband met hun geringe lichaamsomvang zijn
voorzichtige doseringen van toepassing en is het
raadzaam de temperatuur van de huid regelma-
tig met de hand te controleren.
Kleuters, patiënten met een gevoelige huid en
vooral ook oudere patiënten mogen tijdens de
behandeling niet alleen gelaten worden.
4.5. Opmerking
Deze opsomming pretendeert niet volledig te zijn.
Voor de toepassing van microgolftherapie verwijzen
wij naar het boek “Behandeltabellen” met referentie-
nummer 1435.770. Hierin vindt u voorstellen voor
gebruik van de straler, de aangeraden dosis en het
aantal behandelingen. De opgaven gelden voor de
in paragraaf 8.1 genoemde afstand van de straler
tot de huid en bij inachtneming van de behandel-
regels en contra-indicaties.
5. REGELS VOOR EEN MICROGOLF
BEHANDELING
5.1. Algemeen
Voordat u met een behandeling begint dient u er-
voor te zorgen dat:
patiënten bij wie een pacemaker of electrode is
ingeplant zich niet in ruimten bevinden waar een
microgolfapparaat gebruikt wordt, aangezien voor
hen een behandeling ten strengste verboden is;
personen die niet behandeld worden zich niet
binnen een straal van 1,5 meter van een werkend
apparaat bevinden.
5.2. Voorbereiden van het apparaat en
het behandelend personeel
Tijdens de behandeling zendt de straler een hoog-
frequent elektromagnetisch veld uit dat overver-
hitting van metalen voorwerpen en storing op
elektronische apparatuur kan veroorzaken. Per-
sonen die zich binnen dit veld bevinden dienen
dan ook dergelijke voorwerpen (zoals oproep-
of gehoorapparaten, horloges, sieraden, pier-
cings e.d.) af te doen.
Het richten van de straler mag alleen plaatsvin-
den als het apparaat geen straling afgeeft. Prin-
cipieel mag een vermogen alleen ingesteld wor-
den als er een patiënt voor de straler geplaatst
is. Zo absorbeert de patiënt het grootste gedeelte
van de microgolfenergie en wordt ongewenste
staling tot een minimum beperkt.
Alleen de originele toebehoren mogen gebruikt
worden. Een behandeling met beschadigde
stralers of kabels (b.v. vervorming) is niet toege-
staan.
Hanteer de stralers met zorg. Wild gebruik kan
het elektromagnetisch veld van de stralers beïn-
vloeden.
Apparatuur en accessoires zoals behandelstoelen,
-tafels of bedden die zich binnen het bereik van
de straler bevinden mogen niet van metaal zijn of
metalen onderdelen bevatten (bijv. spiraalveren
in een matras), of met een geleidende stof be-
kleed zijn, daar dit materiaal verhit zou kunnen
raken. Het is aan te bevelen houten meubels met
een stoffen of niet geleidende kunststoffen be-
kleding te gebruiken.
Nederlands
8
5.3. Voorbereiden van de patiënt
Voor het begin van de behandeling moeten
metaalhoudende kledingstukken (Lurex) en kle-
dingstukken met metalen sluitingen uitgetrokken
worden. Ook moeten alle metalen of metaal-
houdende voorwerpen die zich binnen het be-
reik van de straler bevinden, afgelegd worden.
Ook de zakken in de kledingstukken dienen te
worden geleegd (sleutels, zakmessen). Juwelen
dienen afgedaan te worden (vergeet oorbellen,
kettingen en piercings niet). Horloges en metaal-
houdende protheses kunnen tot verbrandingen
leiden. Elektronische apparaten kunnen gestoord
worden of bij hoge veldsterktes zelfs beschadigd
worden (gehoorapparatuur, zakrekenmachines,
digitale horloges).
In het behandelgebied van de straler worden
vochtplekken intensiever verhit. Met name in le-
deren en kunststoffen (nylon, perlon) kleding
treedt gemakkelijk transpiratie op. Daarom ver-
dient het de voorkeur de te behandelen lichaams-
delen te ontkleden, en eventueel, bij sterk trans-
pirerende patiënten, af te drogen (huidplooien).
Droog verband wordt probleemloos doorstraald.
Behandelgebieden die met vochtig verband of
kleefband bedekt zijn, kunnen niet met micro-
golftherapie behandeld worden.
Lichaamsdelen met metalen endoprothesen, zo-
als mergpennen, metalen gewrichten, stiften, spi-
ralen, schedelplaten, tandvullingen en kronen,
draden e.d. mogen niet of slechts in zeer geringe
mate behandeld worden.
Men dient ervoor te zorgen dat de straler bij de
behandeling van smalle lichaamsdelen (bijv. het
handgewricht), zodanig gericht staat, dat gevoe-
lige lichaamsdelen (bijv. ogen, testikels) zich niet
onbedoeld in het stralingsgebied bevinden. In
dergelijke gevallen is het beter een kleinere straler
(b.v. de rondveldstraler) te gebruiken.
Tijdens de behandeling dient de patiënt een ont-
spannen en rustige lichaamshouding aan te kun-
nen nemen.
5.4. Dosering
Indien men de bedieningsvoorschriften nauwkeurig
opvolgt, dan zal de patiënt geen schade van de
microgolfbehandeling ondervinden. Door de sterke
toename van de bloedcirculatie wordt de opko-
mende warmte snel verder geleid zodat er geen hitte-
stuwing kan plaatsvinden.
Door grove behandelfouten (sterke overdosis) kan
schade veroorzaakt worden, zoals dat met iedere
andere fysieke of medicamenteuze behandel-
methode het geval is.
Het spreekt vanzelf dat zeer waterrijke weefsels die
slecht doorbloed worden, zoals ogen en testikels,
slechts met een uiterst zwakke dosis behandeld
mogen worden.
De subjectieve warmtesensatie van de patiënt
moet altijd maatgevend zijn voor de dosering.
Daarom moet men bij de eerste behandeling altijd
enige tijd uittrekken om zorgvuldig naar de subjec-
tieve waarneming van de patiënt te vragen.
De instelling van het vermogen geschiedt nooit
volgens een schema, maar altijd individueel.
De warmtegevoeligheid is bij elke patiënt verschil-
lend en stabiliseert zich pas na ongeveer vijf mi-
nuten.
De warmtegevoeligheid van de patiënt kan ge-
durende de behandeling variëren (adaptatie).
Vraag de patiënt om een toenemende warmte-
sensatie te melden. Het vermogen kan dan wor-
den verlaagd.
Bij het uitblijven van een warmtesensatie mag men
er in geen geval toe over gaan het vermogen te
verhogen.
Vermoedt men sensibiliteitsstoornissen dan kan
men de subjectieve warmtewaarneming van de
patiënt aan de hand van de huidtemperatuur con-
troleren. In een dergelijk geval dient men uiterst
voorzichtig te doseren en uitsluitend met lage
vermogens en korte behandeltijden te werk te
gaan.
Tot slot wijzen wij er nadrukkelijk op, dat toepas-
sing van microgolf op een plaatselijk verdoofd
behandelgebied ten strengste af te raden is; het
kan daarbij tot ernstige verbranding komen!
Voor nadere informatie met betrekking tot dosering
verwijzen wij naar het boek “Behandeltabellen” met
referentienummer 1435.770.
Nederlands
9
6.1. Bedieningspaneel
(Zie uitvouwblad vooraan)
[1] Programmatoets oproepen
Toets voor het oproepen van een apparaat instelling
uit het geheugen.
[2] Programmatoets opslaan
Toets voor het opslaan van een apparaat instelling
in het geheugen.
[3] Programmatoets protocollen
Toets voor het oproepen van een behandelsuggestie
uit het protocol geheugen (ingedeeld in clusters).
[4] Selectietoetsen display
Toetsen voor het verplaatsen van de cursor op het
display.
[5] Stop toets
Toets om de behandeling voortijdig te beëindigen.
Na bediening van deze toets loopt de behandeltijd
terug naar nul, klinkt een geluidssignaal en wordt
het HF-vermogen uitgeschakeld.
[6] Terugtoets
Toets voor het ongedaan maken van een keuze en/
of activeren van het vorige scherm bij programma’s
en protocol instellingen.
[7] Accepttoets
Toets voor het bevestigen van een keuze en/of acti-
veren van het volgende scherm.
[8] Centrale regelaar
Regelaar voor het instellen van parameters.
6.2. Display
[9] Therapievorm continu (C) of pulserende micro-
golf (P)
Na het inschakelen en na afloop van de behandeling
schakelt het apparaat automatisch naar continu be-
drijf. Omschakelen van continu naar pulserend bedrijf
en omgekeerd is ook tijdens de behandelingmogelijk.
[10] Klok
Het display geeft de ingestelde c.q. resterende
behandeltijd in minuten en seconden weer. Na het
verstrijken van de behandeltijd verschijnt een nul op
het display, klinkt een geluidssignaal en wordt het
HF-vermogen uitgeschakeld. Het knipperend sym-
bool "::
::
:" in het display geeft aan dat de klok loopt en
de behandeling gestart is.
[11] Vermogen
Het display geeft het ingestelde vermogen weer. Het
instellen van een vermogen is alleen mogelijk indien
een behandeltijd is ingesteld.
[12] Programmanummer/protocolnummer
Het nummer waaronder een bepaalde apparaat-
instelling is opgeslagen.
Een programmanummer uit het protocol geheugen
wordt vooraf gegaan door een letter bijvoorbeeld A1.
Een programmanummer uit het “vrije” geheugen
wordt vooraf gegaan door het symbool “#” bijvoor-
beeld #1.
De Radarmed 950+ wordt met een leeg geheugen
geleverd en dient door de gebruiker zelf ingevuld te
worden.
[13] Straler type
Het display geeft de voorgestelde straler type weer.
R = Rondveldstraler
L = Langveldstraler
M = Grootveldstraler (Mulden elektrode)
[14] Dosering
Het display geeft de voorgestelde dosering weer.
1 = Dosis submitis: Huidverhitting net onder de
warmtegevoeligheidsgrens.
2 = Dosis mitis: Nog net voelbare warmtesensatie.
3 = Dosis normalis: Aangename, goed ver-
draaglijke warmtesensatie.
4 = Dosis fortis: Nog net verdraaglijke, bijna bran-
dende warmtesensatie.
Voor nadere informatie met betrekking tot dosering
verwijzen wij naar het boek “Behandeltabellen” met
referentienummer 1435.770.
[15] Instelling in Watt
Het display geeft de voorgestelde vermogens be-
reik weer in Watt (minimale en maximale waarde).
6.3. Apparaat
[16] Aan-/uit schakelaar
Met deze schakelaar wordt de Radarmed aan/uit
geschakeld.
[17] Ventilatieopeningen
Deze openingen niet afdekken.
[18] Aansluitpunten stralerarm
U kunt de arm naar keuze aan de linker of rechter-
kant van het apparaat monteren (zie paragraaf 7.6
van deze handleiding).
[19] Ophanghaak
Wanneer het apparaat buiten gebruik is kan het net-
snoer hieraan worden opgehangen.
[20] HF-aansluiting
Aansluitpunt voor de HF-kabel (zie paragraaf 7.8 van
deze handleiding).
6. BEDIENINGSORGANEN
Nederlands
10
[21] Aansluiting netsnoer
Apparaat aansluiten aan een wandcontactdoos met
de op het typeplaatje vermelde netspanning.
[22] Aansluiting potentiaalvereffeningskabel
Voor gebruik in ruimten waar een potentiaalvereffe-
ningskabel is voorgeschreven kan een speciale po-
tentiaalvereffeningskabel worden geleverd.
[23] Typeplaatje
Hierop vindt u alle gegevens van het apparaat zoals
type-, serie- en volgnummer (voor service, garantie
e.d.) alsook de aansluitgegevens zoals netspanning
en opgenomen stroom.
7. INSTALLATIE
7.1. Installatie van het apparaat
Zet het apparaat niet in de buurt van een warm-
tebron zoals een radiator.
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, veel
stof, vocht, trillingen en stoten.
Het gebruik van elektronische apparatuur zoals
een draadloze telefoon in de nabijheid van het
apparaat wordt afgeraden.
Het is niet toegestaan dit apparaat in zogeheten
“natte ruimten” (hydrotherapieruimten) te gebrui-
ken.
Het apparaat moet zodanig opgesteld worden
dat er geen vloeistof in terecht kan komen.
Gebruik altijd de door Enraf-Nonius voor dit ap-
paraat voorgeschreven originele toebehoren.
De ventilatiesleuven van het apparaat mogen niet
worden afgedekt.
Mocht er vloeistof in de behuizing terechtkomen, trek
dan het netsnoer/netstekker (indien aangesloten) uit
de contactdoos. Laat het apparaat door een
geautoriseerde deskundige controleren.
7.2. Aansluiten
De netaansluiting moet voldoen aan de plaatse-
lijke eisen voor medisch gebruikte ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en net-
frequentie, vermeld op het typeplaatje overeen-
komen met die van het lichtnet.
Uit veiligheidsoverwegingen moeten de remmen
op de wielen van het apparaat voor het begin
van de behandeling vastgezet worden.
7.3. Verplaatsen en transporteren
Bij het verplaatsen en transporteren van de Radarmed
950+ is het niet toegestaan het apparaat aan de
stralers of stralerarm te trekken, om kantelen van het
apparaat te voorkomen.
7.4 Elektromagnetische interferentie
Bij gebruik in de onmiddellijke nabijheid (d.w.z.
op 2 meter afstand of minder) van in gebruik zijnde
kortegolfapparatuur kan instabiliteit in het afge-
geven signaal van de Radarmed ontstaan.
Om beïnvloeding te vermijden mag kortegolf
apparatuur noch in dezelfde, noch in ruimte er-
naast in de richting van het microgolfapparaat
straling afgeven.
Om elektromagnetische beïnvloeding te voorko-
men, adviseren wij de Radarmed en de korte-
golfapparatuur elk op een verschillende groep
van het lichtnet aan te sluiten. Zorg ervoor dat
het netsnoer van het kortegolfapparaat niet in de
nabijheid van de Radarmed of van de patiënt
komt.
Elektronische geluidsapparatuur (zoals b.v. ra-
dio’s, intercoms, telefooninstallaties etc.) dienen,
in het geval dat er bij deze apparaten storing op-
treedt, afgeschermd te worden tegen micro-
golven. Vaak helpt het al als de straler van rich-
ting wordt veranderd.
Bij blijvende storing, veroorzaakt door elektromag-
netische interferentie, dient u contact op te nemen
met uw leverancier.
7.5. Aansluiten netsnoer
Sluit het bijgeleverde netsnoer aan op de net-
entree [13].
Sluit het netsnoer aan op een wandcontactdoos
met randaarde.
Nederlands
11
7.6. Montage stralerarm
Schroef [1] gedeeltelijk indraaien.
Arm tegen kastwand plaatsen (aansluitpunt [10]
links of rechts), zodanig dat het sleufgat in schroef
[1] valt.
Schroef [2] indraaien.
Beide schroeven met de meegeleverde inbussleu-
tel aandraaien.
7.7. Bevestigen straler
Voor het bevestigen en losnemen van de straler moet
de zwarte vergrendelknop (bovenop de straler-arm)
worden ingedrukt. Tijdens het bevestigen van de
straler moet de vergrendeling hoorbaar inklikken.
7.8. Aansluiten HF-kabel
7.8.1. Aansluiting aan het apparaat
De HF-kabel wordt via aansluitpunt [12] op het ap-
paraat aangesloten door middel van een schroef-
draad bevestiging.
De lengte van de HF-kabel is kritisch. Gebruik daarom
uitsluitend de door Enraf-Nonius geleverde kabel.
7.8.2. Aansluiting aan de straler
De HF-kabel wordt door middel van een snel-
koppeling aan de straler bevestigd.
Controleer of de stekker vastzit
Stekkerverbinding losmaken
Stekkerverbinding vastmaken
Stekker opsteken en aandrukken
Ring terugtrekken
Stekker lostrekken
7.9. Aanschakelen en zelftest
Schakel het apparaat aan met de netschakelaar [8].
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelftest uit.
Controleer of:
alle pixels in het LCD-scherm kortstondig oplichten;
aan het eind van de test een pieptoon hoorbaar is.
Neem contact op met uw leverancier indien dit niet
het geval is.
1
2
Nederlands
12
8. BEDIENING
8.1. Instellen van de Radarmed 950+
Aanschakelen
Monteer de straler.
• Sluit de HF-kabel aan op de straler.
Schakel het apparaat aan met de aan/uit schakelaar.
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelftest uit.
Plaatsen van de straler
Richt de straler op het te behandelen oppervlak. Richt de straler
zo, dat andere delen van het lichaam minimaal belast worden.
Informeer de patiënt.
Voor de stralers moet de volgende afstand tot het lichaam in
acht worden genomen:
• Rondveldstraler ca. 10 cm.
Langveldstraler ca. 5 cm.
Grootveldstraler 1 cm.
Instellen van de behandel parameters
De cursor wordt door middel van de “selectietoetsen display”
van links naar rechts verplaatst. Een instelling wordt door middel
van de “centrale regelaar” gewijzigd.
Stel de gewenste therapievorm in.
Stel een behandeltijd in.
Stel het vermogen in.
De behandeling start zodra het vermogen wordt ingesteld. De
behandeltijd loopt direct terug. Het knipperend symbool [:] in
het display geeft aan dat de klok loopt.
Bijstellen therapie
Omschakelen van continu naar pulserend en omgekeerd is tij-
dens de behandeling mogelijk.
• Het verhogen en verlagen van het vermogen is tijdens de be-
handeling mogelijk.
De warmtegevoeligheid is bij elke patiënt verschillend en stabili-
seert zich pas na ongeveer vijf minuten. Het tussentijds bijstellen
van het vermogen is dus noodzakelijk.
Behandeling voortijdig beëindigen
Dit kan door bediening van de stop toets. De behandeling stopt
automatisch wanneer de behandeltijd verstreken is.
Nederlands
13
8.2. Maatregelen met betrekking tot behandelingen
Zie ook hoofdstuk 5 “Regels voor een microgolf behandeling” van deze handleiding.
Voor de behandeling
Controleer de patiënt op aanwezigheid van eventuele absolute en relatieve contra-indicaties.
Metaalhoudende kledingstukken en kledingstukken met metalen sluitingen moeten uitgetrokken worden
(zakken legen). Juwelen, horloges en metaalhoudende protheses dienen afgedaan te worden.
Test de warmtesensibiliteit van het te behandelen gebied.
Tijdens de behandeling
De patiënt dient te allen tijde in het zicht van de behandelaar te zijn.
De patiënt wordt regelmatig naar zijn/haar bevindingen gevraagd. Vraag de patiënt om een toenemende
warmtesensatie te melden. Zonodig wordt de behandeling bijgestuurd.
Na de behandeling
De te verwachten effecten controleren.
De patiënt wordt gevraagd eventuele reacties een volgende keer mede te delen.
8.3. Bediening van het geheugen
De Radarmed 950+ biedt de mogelijkheid veel gebruikte instellingen in een geheugen op te slaan. Voor het
opslaan van een apparaat instelling zijn twee mogelijkheden beschikbaar:
1. Opslaan onder een programma nummer van 1 t/m 30.
2. Opslaan in het protocol geheugen ingedeeld in clusters.
De Radarmed 950+ wordt met een leeg geheugen geleverd en dient door de gebruiker zelf ingevuld te
worden. De cluster benaming en indicatie aanduidingen in het protocol geheugen kunnen door de gebruiker
niet gewijzigd worden.
Opslaan onder een programma nummer 1 t/m 30
Stel de gewenste therapievorm in.
Stel een behandeltijd in.
Na het instellen van de behandelparameters kan eventueel de
onderste regel van het display ingevuld worden. Deze regel kan
als advies regel gebruikt worden voor gegevens die voor de be-
handeling belangrijk zijn. Deze informatie wordt ook opgesla-
gen.
Geef aan welk straler type gebruikt zou moeten worden.
Geef aan in welk gevoelsbereik de dosering ingesteld moet
worden (zie §6.2. item 14). Het is hierbij mogelijk om indien
van toepassing, twee waarden aan te geven.
• Geef aan in welk vermogensbereik (in Watt) de dosering zich
vermoedelijk zal bevinden (minimale en maximale waarde).
Bedien “Programmatoets opslaan” [2]. Rechtsboven in het
scherm [12] knippert het programmanummer (bijvoorbeeld #1).
Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] het
programmanummer waaronder u de behandelsuggestie wilt
opslaan. Het display geeft de apparaatinstellingen weer van
de reeds onder dat programmanummer opgeslagen gegevens.
Nederlands
14
• Bedien de “Accepttoets” [7].
In het display verschijnt de tekst “Overschrijven ? Wijzig dit met
behulp van de “Centrale regelaar” [8] in “Ja” indien u met de
procedure wilt verder gaan of “Nee” indien u de procedure wilt
afbreken.
Bedien de “Accepttoets” [7] nogmaals. Twee korte beepjes
bevestigen dat de behandelsuggestie in het geheugen is op-
geslagen.
Opslaan in het protocol geheugen
Stel de gewenste therapievorm in.
• Stel een behandeltijd in.
Na het instellen van de behandelparameters kan eventueel de
onderste regel van het display ingevuld worden. Deze regel kan
als advies regel gebruikt worden voor gegevens die voor de be-
handeling belangrijk zijn. Deze informatie wordt ook opgesla-
gen.
Geef aan welk straler type gebruikt zou moeten worden.
Geef aan in welk gevoelsbereik de dosering ingesteld moet
worden (zie §6.2. item 14). Het is hierbij mogelijk om indien
van toepassing, twee waarden aan te geven.
• Geef aan in welk vermogensbereik (in Watt) de dosering zich
vermoedelijk zal bevinden (minimale en maximale waarde).
Bedien “Programmatoets opslaan” [2].
Bedien “Programmatoets protocollen” [3]. Rechtsboven in het
scherm [12] knippert het programmanummer (bijvoorbeeld A1).
• Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] in welke
cluster (A t/m E) u de behandelsuggestie wilt opslaan.
Verplaats de cursor een positie naar rechts met behulp van de
“Selectietoetsen display” [4].
Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] het
programmanummer waaronder u de behandelsuggestie wilt
opslaan. Het display geeft de apparaatinstellingen weer van
de reeds onder dat programmanummer opgeslagen gegevens.
• Bedien de “Accepttoets” [7].
In het display verschijnt de tekst “Overschrijven ? Wijzig dit met be-
hulp van de “Centrale regelaar” [8] in “Ja” indien u met de procedure
wilt verder gaan of “Nee” indien u de procedure wilt afbreken.
Bedien de “Accepttoets” [7] nogmaals. Twee korte beepjes
bevestigen dat de behandelsuggestie in het geheugen is op-
geslagen.
Nederlands
15
Het protocolgeheugen heeft een vaste indeling, welke in tabel 1 (pagina 17) is weergegeven.
Oproepen van een behandelsuggestie uit het geheugen (programma 1 t/m 30)
• Bedien “Programmatoets oproepen” [1]. Rechtsboven in het
scherm [12] verschijnt een knipperend nummer (bv. #1).
Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] het ge-
wenste programmanummer. Het display geeft tijdens het zoe-
ken de apparaatinstellingen weer van het desbetreffende pro-
gramma.
Bedien de “Accepttoets” [7] zodra u het programma geselec-
teerd heeft.
Stel het vermogen in (de cursor komt automatisch op de posi-
tie van het vermogen indien een behandeltijd is voor-
geprogrammeerd).
De behandeling start zodra het vermogen wordt ingesteld.
Oproepen van een behandelsuggestie uit het protocol geheugen
Voor het oproepen van een behandelsuggestie uit het protocol geheugen zijn twee mogelijkheden:
1. Oproepen op naam: In het display worden de clusters en indicaties in woord weergegeven.
2. Oproepen op nummer: Het oproepen op nummer is een snelle manier om een behandelsuggestie uit het
geheugen te halen indien het programmanummer bij de gebruiker bekend is.
Oproepen op naam
• Bedien “Programmatoets protocollen” [3]. In het display ver-
schijnt de eerste cluster.
Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] de ge-
wenste cluster.
• Bedien de “Accepttoets” [7]. In de tweede regel verschijnt de
eerste indicatie uit de cluster.
Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] de ge-
wenste indicatie.
Bedien de “Accepttoets” [7], de apparaat instellingen en
informatieregel verschijnen in het display. Rechtsboven in het
scherm [12] wordt het programmanummer weergegeven.
Stel het vermogen in.
De behandeling start zodra het vermogen wordt ingesteld.
Nederlands
16
Oproepen op nummer
• Bedien “Programmatoets protocollen” [3]. In het display ver-
schijnt de eerste cluster.
• Bedien “Programmatoets protocollen” [3] nogmaals. Rechts-
boven in het scherm [12] verschijnt een knipperende letter met
daarnaast een getal (bv. A1). Daarnaast zijn de apparaat instel-
lingen van het betreffende programma zichtbaar op het display.
Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] de ge-
wenste cluster (A t/m E).
Verplaats de cursor een positie naar rechts met behulp van de
“Selectietoetsen display” [4]. Het getal zal nu knipperen.
Selecteer met behulp van de “Centrale regelaar” [8] het ge-
wenste programmanummer. De apparaat instellingen en
informatieregel worden in het display weergegeven.
• Bedien de “Accepttoets” [7].
Stel het vermogen in.
De behandeling start zodra het vermogen wordt ingesteld.
Bediening voorkeuzemenu
Via het voorkeuze menu heeft u de mogelijkheid om:
het contrast van het LCD display aan te passen
de taal in te stellen
• Zet het apparaat uit indien dit was ingeschakeld.
• Houdt “Programmatoets protocollen” [3] ingedrukt terwijl het
apparaat wordt aan gezet. Er klinkt een geluidssignaal en in
het display verschijnt de eerste instel mogelijkheid.
• Met behulp van de “Selectietoetsen display” [4] kan gekozen
worden uit “LCD contrast” en “Taal”. Met behulp van de “Cen-
trale regelaar” [8] kan de instelling gewijzigd/aangepast wor-
den.
Bedien de accepttoets [7] om de instelling te accepteren of
Zet het apparaat uit en opnieuw aan. Het apparaat is, na het
doorlopen van de zelftest, gereed voor gebruik.
Nederlands
17
Tabel 1
retsulC #P eitacidnI
AeigolotamreD1AsecbA
2AleknubraK
3A)srevlaakol(ruuvduoK
4A)duolaakol(ruuvduoK
5AleknuruF
6AretsoZsepreH
7Aeiglaruenehcsitepreh-tsoP
BeigoloceanyG1BaehrronemA
2BogabmuL
3BsecbaammaM
4BgniketstnoreilktsroB
5BeitaurtsnemegitamlegernO
CenretnI
ednukseeneg 1ClaaihcnorbamtsA
2CesatcehcnorB
3CsitihcnorbehcsinorhC
4Cnenet/sregnivnessinrootseitalucriC
5C)goord(sitiruelpehcsinorhC
6C)eitidnocudiser(sitiruelpehcsinorhC
7CduanyaR.M
DeigolorueN1DeiglaruenelatsocretnI
2DeiglaihcsI
3DneemeglaeiglarueN
4DsitirueN
EeidepohtrO1E)sitirhtraekeificepsetucA.ztiu(sitirhtrA
2E)tuuca(eitaporhtrA
3E)hcsinorhc(eitaporhtrA
4E)leenoitcnuf(eitaporhtrA
5E)nethcirwegenielk(snamrofedsisorhtrA
6E)nethcirwegetorgleddim(snamrofedsisorhtrA
7E)nethcirwegetorg(snamrofedsisorhtrA
8E)hcsinorhc(amuersthcirweG
9E)hcsitamotpmysneella(werethceB.M
01E)hcsinorhc(siralupacsoremuhsitirhtraireP
11EsititsoireP
21EacitamuehrsitirhtrayloP
31EsisolydnopS
41E)tuuca(eiglaihcsI
51E)hcsinorhc(eiglaihcsI
61EsitilydnocipE
71EgniketstnoseeP
81Egniketstno-edehcsseeP
91E)"sitisoyM"(neemeglaeiglayM
02EsitisruB
12EpmarkreipS
22EeisutnoC
32EseisrotsiD
42E)ruu42nennibtein(mootameH
52E)tuuca(ogabmuL
62E)hcsinorhc(ogabmuL
Nederlands
18
9. ONDERHOUD
9.1. Technisch onderhoud
Wij adviseren dit apparaat jaarlijks te laten controle-
ren. U kunt dit laten doen door uw leverancier of
andere, door Enraf-Nonius geautoriseerde instantie.
Het is tevens raadzaam een dossier bij te houden
van alle uitgevoerde onderhoudsactiviteiten. In som-
mige landen is dit zelfs verplicht.
Onderhoud en reparaties dienen uitsluitend te wor-
den verricht door een geautoriseerde instantie. Enraf-
Nonius is niet aansprakelijk voor de gevolgen van
onderhoud of reparaties door onbevoegden.
De controle en/of onderhoudsbeurt moet uitgevoerd
worden conform de in de service manual van appa-
raat beschreven procedure.
Het openen van het apparaat door andere dan
geautoriseerde instanties is niet toegestaan en doet
de aanspraak op garantie vervallen.
9.2. Reinigen van het apparaat
Schakel eerst het apparaat uit en verwijder de stek-
ker uit de wandcontactdoos.
Het apparaat kan gereinigd worden met een voch-
tige doek. Gebruik hiervoor lauw water en eventueel
een huishoudelijk schoonmaakmiddel (geen schuur-
middel en geen alcohol oplossing).
9.3. Reinigen van de stralers en HF-kabel
De stralers kunnen gedesinfecteerd worden met een
met 70% alcohol bevochtigde doek. De stralers en
HF-kabel mogen niet met stoom of met gas gesteri-
liseerd worden. De stralers dienen na gebruik gerei-
nigd te worden.
Controleer de stralers en HF-kabel regelmatig op
beschadigingen en slechte contacten. Beschadigde
stralers en een beschadigde HF-kabel mogen niet
gebruikt worden.
9.4. Einde levensduur apparaat en
toebehoren
Uw Radarmed en toebehoren bevatten materialen
die hergebruikt kunnen worden en materialen die
schadelijk zijn voor het milieu. Bij het afvoeren, aan
het einde van de levensduur, kunnen gespecialiseerde
bedrijven deze artikelen demonteren om er de scha-
delijke materialen en de her te gebruiken materialen
uit te halen. Hiermee draagt u bij tot een beter mi-
lieu.
Informeer s.v.p. naar de plaatselijke regels voor
het afvoeren van apparatuur en toebehoren.
10. AANWIJZINGEN BIJ STORINGEN
10.1 Displays lichten niet op
Controleer of het netsnoer is aangesloten op een
wandcontactdoos.
Controleer de wandcontactdoos (stroom-
voorziening) met bijvoorbeeld een lamp.
Als de lamp donker blijft, controleer dan de
smeltveiligheden van het net.
Als de lamp gaat branden, controleer dan de
smeltveiligheden van het apparaat.
10.2.Code Er XXX* op het display
Het apparaat heeft tijdens de zelftest een fout ge-
vonden. Zet het apparaat opnieuw aan. Neem con-
tact op met uw leverancier als de code opnieuw ver-
schijnt. Het apparaat is vermoedelijk defect.
* Er XXX: op de positie X staat een getal
10.3 Vermogen kan niet ingesteld worden
HF-kabel is niet aangesloten.
Er is geen straler aangesloten.
Er is geen behandeltijd ingesteld.
10.4 Tijdens een behandeling wordt het
vermogen uitgeschakeld en klinkt een
geluidssignaal ( 3 beepjes van 1 sec.)
De HF-kabel is abusievelijk los getrokken van
straler of apparaat.
De HF-kabel is beschadigd en moet vervangen
worden.
Er is slecht contact opgetreden bij de verbinding
van de HF-kabel met het apparaat en/of straler.
Nederlands
19
11. SPECIFICATIES
11.1.Microgolftherapie
Frequentie : 2450 MHz ± 50 MHz
HF continu vermogen : 0 - 250 Watt bij 50 Ohm
HF puls vermogen : 0 - 250 Watt met een vast piekvermogen van 1500 Watt
+/- 30%
Therapievormen : continu en pulserend
Klok : 0 - 30 minuten
12. TECHNISCHE SPECIFICATIES
12.1.Apparaat
Netspanning : 220-240 Volt
Frequentie : 50 Hz / 60 Hz
Opgenomen vermogen : 550 Watt, 1000 VA
Stroomopname : 4,5 Ampère
Veiligheidsklasse:1 type B (volgens IEC 601-1)
Risico klasse:IIa (volgens Richtlijn Medische Hulpmiddelen (93/42/
EEG))
Gewicht : 45 kg (inclusief arm)
Afmetingen : 93x39x49 cm (hxbxd inclusief wielen)
Veiligheidskeuringen : IEC 601-1, IEC 601-2-6, IEC 601-1-2, IEC 601-1-4 (TÜV
Rheinland)
Markering :
12.2.Omgevingscondities voor Transport en Opslag
Omgevingstemperatuur : -20° tot +70° C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 90 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
12.3.Omgevingscondities voor normaal gebruik
Omgevingstemperatuur : 10° tot 40° C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 90 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
12.4.Classificatie
Medische klasse IIa
Dit apparaat voldoet aan de Richtlijn Medische Hulpmiddelen (93/42/EEG).
Internationale veiligheidsnorm IEC 601-1
Het apparaat voldoet aan de internationale veiligheidsnorm voor elektromedische apparatuur IEC 601-1 +A1,
+A2 (algemene standaard), IEC 601-2-6 (standaard voor microgolftherapie apparatuur), IEC 601-1-2 (stan-
daard voor EMC) en IEC 601-1-4 (standaard voor programmeerbare systemen).
Niet-ioniserende straling
Nederlands
20
Veiligheidsklasse 1
Het apparaat is voorzien van veiligheidsaarding en dient aan een randgeaarde wandcontactdoos aangeslo-
ten te worden.
Type B
De lekstromen en de veiligheidsaarde voldoen aan de eisen gesteld in IEC 601-1 en IEC 601-2-6.
Technische wijzigingen voorbehouden.
13.BESTELGEGEVENS
Voor de bestelgegevens van de Radarmed 950+, standaard toebehoren en extra toebehoren verwijzen wij
naar de Catalogus Enraf-Nonius.
English
21
1. INTRODUCTION
1.1. General
The equipment is only meant to be used by compe-
tent personnel in physiotherapy, rehabilitation or
adjacent areas. The Radarmed 950+ is a unit for
continuous and pulsed microwave therapy with a fre-
quency of 2450 MHz (12 cm wavelength). Safe dos-
age control based on the patient’s sensitivity to heat
is a big advantage of microwave therapy. Microwave
therapy can easily be applied thanks to the unipolar
application. Three different radiators are sufficient for
all applications occurring in daily practice.
1.2. Therapy possibilities
The therapeutic effect of warmth has been put to use
ever since the earliest beginning of medical science.
The Radarmed 950+ is extremely suitable for local-
ized application of warmth to deep located tissues.
The Radarmed 950+ operates at a frequency of 2450
MHz, corresponding to a wavelength of 12 cm. At
this wavelength, the high-frequency energy is ab-
sorbed particularly well in every kind of tissues con-
taining a high percentage of water.
The possibilities of microwave therapy is significantly
widened by the use of the pulsed mode. In this mode,
microwave pulses with a fixed, high intensity are
generated. In contrast with continuous microwave
the higher intensity of the pulses briefly warms up
the deeper lying tissues. At the same time, the same
dosage rules can be used as for treatment with con-
tinuous microwave, since the sensation of warmth
felt by the patient is the same with either form of
treatment. Pulsed microwave can be used is cases
where only a low dosage is permissible, but never-
theless deeper lying regions have to be reached.
1.3. Radiators
Local field radiator
The local field radiator enables greater depth effects
to be obtained over smaller areas. It is the most uni-
versal and therefore most used radiator.
Longitudinal radiator
The longitudinal radiator is designed for the treat-
ment of the extremities.
Large field radiator
The large field radiator is used for treating large ar-
eas of the body. The form of the radiator is adapted
to the contours of the body. This radiator is very
suitable for treating isolated areas such as the shoul-
der or knee joint, as well as larger muscle groups in
the back and shoulder regions.
1.4. Finally
You have made a wise choice in selecting the
Radarmed 950+. We are confident that your unit
will continue to give satisfaction over many years of
use. Nevertheless, if you have any queries or sugges-
tions, please contact your authorised distributor.
2. PRELIMINARY NOTES
It is important that you read these operating instruc-
tions carefully before using the Radarmed 950+.
Please make sure that these instructions are avail-
able to all personnel who operates the equipment.
Pay attention to the following before using the
Radarmed 950+:
1. Keep yourself informed of the contra-indications
(see chapter 4).
2. The apparatus may not be used in close proxim-
ity (i.e. less than 2 metres) to shortwave equip-
ment.
3. The apparatus may not be used in so-called “wet
rooms” (hydrotherapy rooms).
The manufacturer cannot be held responsible for the
results of using this apparatus for any purposes other
than described in these operating instructions.
3. SAFETY
3.1. Safety
The safety of the unit is guaranteed by a built in
microprocessor which monitors all important func-
tions of the unit, every 50 seconds. If during treat-
ment the HF-cable is mistakenly disconnected (from
apparatus or radiator), the unit automatically
switches of the HF-power and 3 beeps of 1 second
is audible. Continuation of the treatment is possible
by setting a new intensity after the connection is re-
stored.
3.2. Product Liability
A law on Product Liability has become effective in
many countries. This Product Liability law implies,
amongst other things, that once a period of 10 years
has elapsed after a product has been brought into
circulation, the manufacturer can no longer be held
responsible for possible shortages of the product.
English
22
4.1. Indications
Dermatology
• Abscess
• Alopecia
• Carbuncle
Frostbite, local
• Furuncle
Gonorrheal arthritis
Herpes zoster
Paronychia (initial stage)
Post-herpetic neuralgia
4.2. Absolute contra-indications
Patients with implanted heart pacemakers.
Metallic endoprosthesis in the treatment region.
Melignant tumours. An increase in temperature
may result in an increase in the rate of growth of
the tumour or metastatic secondaries.
Active tuberculosis or other active specific disor-
der.
4.3. Relative contra-indications
Acute infectious disorders, especially when ac-
companied by high fever.
Acute inflammatory processes of the bones and
joints. Warmth may, in certain circumstances, in-
duce or accelerate necrosis of the tissue. Fur-
thermore, local heating may be more severe than
anticipated in areas where the blood supply is
reduced or inhibited as a result of lacking normal
heat dissipation by blood circulation. Particular
care is necessary when deciding the dosage if
diathermy is used in the presence of ischemia or
severe tissue damage.
Traumata and vascular lesions for the first 24 to
36 hours after the incident, in order to prevent
the danger of internal and external bleeding.
Disorders in sensitivity to heat.
Anaesthetized areas.
In the region of the abdomen during menstrua-
tion.
Patient with intra-uterine pessaries.
• Osteoporeses.
Increased tendency towards bleeding and use of
anticoagulants.
• Thrombophilia.
The epiphysial disks must also be exempted with
children until the cessation of growth.
The application of diathermy in the region of the
eyes. When treating the head e.g. nose or frontal
sinuses, it is recommended to take into account
the reduced vascularization of the eyes and pro-
vide a pair of protective goggles in order to avoid
heat stress. Microwave treatment of the eyes
should be carried out by an eye specialist.
Wearers of contact lenses. Contact lenses may
inhibit heat dissipation and thus cause overheat-
ing of the eyes. They should be removed before
treatment in the head region.
Treatment in the region of the testicles. Special
protective measures must be taken here since
the testicles are extremely sensitive to heat, which
may cause permanent damage or even sterility.
Pregnancy. Special care must be taken to pro-
tect the embryo or foetus during microwave treat-
ment in the region of the abdomen.
4. INDICATIONS AND CONTRA-INDICATIONS
Gynaecology
• Amenorrhoea
• Dysmenorrhoea
“Low back pain”
Mamma abscess
• Mastitis
Menstrual irregularity
Internal Medicine
Bronchial asthma
• Bronchiectasis
Bronchitis chronica
• Cholecystitis
Circulation disorders of the acra
Pleuritis chronica sicca
Raynaud’s disease
Neurology
Intercostal neuralgia
• Ischialgia
Neuralgia in general
• Neuritis
Occipital neuralgia
Root pain (radiculitis)
Surgery and Orthopaedics
• Arthritis
• Arthropathy
Arthrosis deformans
Articular rheumatism
Bechterew’s disease (symptomatic only)
• Brachialgia
• Bursitis
Calf cramp
• Contusions
• Coxarthrosis
• Coxitis
• Distorsions
• Epicondylitis
• Haematoma
• Ischialgia
• Lumbago
Muscle cramps
• Meniscopathy
• Myalgia
• Periostitis
Polyarthritis rheumatica
• Spondylosis
• Tendinitis
• Torticollis
English
23
4.4. Special groups of patients
Infants are best undressed completely before
treatment. Their physical volume calls for special
care in calculating the dosage and repeated
checking of the skin temperature by hand.
Never leave infants or sensitive adults, especially
elderly patients, unattended during treatment.
4.5. Note
This list makes no claim to completeness. For the
application of microwave therapy we refer to the
booklet “Treatment tables” with reference number
1435.770. In this you will find information on the ra-
diators, their applications, the recommended dos-
age and the number of treatments. The statements
are related to the in paragraph 8.1 mentioned dis-
tances of the radiator to the skin and in respect of
contra-indications and other treatment criteria from
case to case.
5. RULES FOR MICROWAVE TREATMENT
5.1. General
Please note the following before a treatment is
started.
Patients with heart pacemakers or electrodes are
contra-indicated and must be kept away from all
rooms where microwave units are operated.
Persons who are not being treated must not re-
main within a distance of 1,5 m of the radiator
when the unit is being operated.
5.2. Preliminary measures of the unit
and personnel
During treatment a high-frequency field is present
in the radiator’s direction of radiation which may
heat up metallic objects and cause malfunctions
in electronic equipment. Persons within this zone
should therefore remove metal objects (such as
paging units, hearing aids, watches, jewellery and
piercings).
The radiator must only be aligned when there is
no power output. In all cases, a dosage must be
set only when there is a patient in front of the
emitter. In this way, the patient properly absorbs
the major part of the microwave energy, thus re-
ducing the degree or interference to a minimum.
Only original accessories may be used. Treatment
with damaged radiators or cables (e.g. external
deformation) is not permissible.
Handel the radiators with care. Negligent treat-
ment can influence the electromagnetic field of
the radiator.
Treatment chairs, tables or beds within the zone
of radiation should not be made of metal or con-
tain any metal parts or semi-conducting cover-
ing materials, as these may heat up. Chairs or
couches made of wood with textile or plastic
coverings are recommended.
English
24
5.3. Preparation of the patient
Before the start of treatment, the patient should
remove all articles of clothing containing metal
(lurex) and metal items in pockets or any other
such articles which are liable to come within the
radiation zone. Such articles include rings, chains,
claps, bracelets, jewellery, watches, piercings,
articles with metal fittings such as bras, suspender
belts, corsets, hearing aids and metallic and elec-
tronic prostheses, etc.
Moisture concentrations heat up more intensively
in the treatment zone of the radiator. In leather or
synthetic clothing occurs easily increased per-
spiration. It is therefore recommended to unclothe
the body parts which are to be treated and, in
the case of strongly perspiring, dried off (folds in
the skin). Dry bandages can be irradiated quite
safely. Diathermy should not be applied in re-
gions covered by moist bandages or adhesive
tape.
Parts of the body containing metallic endopros-
thesis such as medullary pegs, metal splinters,
metallic joints, pins, spirals, skull plates, dental
fillings and crowns, wires and so on, should not
be subjected to treatments or only at extremely
low dosage levels.
When treating narrow parts of the body (e.g. a
wrist) it should be ensured that the radiator is set
up so that sensitive parts of the body (e.g. eyes,
testicles) are not in the irradiated area. In these
cases it is recommended to use a smaller radia-
tor.
It should be made possible for the patient to
adopt a relaxed and calm posture during the
entire treatment.
5.4. Dosage
As long as the rules of treatment are adherent to, no
harm will be incurred by patients as the result of mi-
crowave radiation. As the blood circulation increases
strongly in the region the generated warmth is quickly
dissipated and there is no built-up of heat. Injuries
can be sustained only as the result of gross errors of
treatment (heavy overdose), exactly as with any other
form of physical or medical therapy.
If goes without saying that markedly aqueous tissue
which is poorly vascularized, such as the eyes ans
testicles, should be treated only at very low dosage
levels.
The decisive factor for all dosage calculations must
be the patient’s own sensitivity to heat.
During the first treatment of a series, the patient
should be asked immediately about his subjective
feeling.
Always set the dosage according to the individual
patient and never in accordance with a fixed
scheme.
Every patient has a different susceptibility to
warmth and this generally reaches a steady state
only after about 5 minutes.
The patient’s sensitivity to warmth may vary dur-
ing the course of a treatment (adaptation).
The patient must be asked to report an increase
of the warmth sensation. The dosage must then
be reduced.
The dosage must not be increased under any
circumstances as a result of any lessening of the
feeling of warmth during treatment.
When sensibility disorders is suspected the subjec-
tive warmth perception of the patient is checked
by means of the skin temperature. In order to
avoid overheating in such cases, the dosage must
be adjusted with extreme care. Apply only small
doses for short periods to the treatment zone.
Microwave therapy should never be applied to
parts of the body under local anaesthetic because
this might lead to local burns.
For further information with regard to dosage we re-
fer to the booklet “Treatment tables” with reference
number 1435.770.
English
25
6.1. Operating panel
(See jacket flap)
[1] Program retrieve key
Key to retrieve parameter settings from the memory.
[2] Program store key
Key to store parameter settings in the memory.
[3] Program key protocols
Key to retrieve parameter settings from the protocol
memory (grouped in clusters).
[4] Display parameter selectors
Keys for selecting adjustable parameters in the dis-
play.
[5] Stop key
Key to end a treatment premature. After operation
of this button the treatment time runs down to zero,
a sound signal is audible and the HF-power is shut
off.
[6] Return key
Key for cancelling a choice and/or activating the
previous display at programs and protocol settings.
[7] Accept key
Key for confirming a choice and/or activating the
next display.
[8] Central control
Regulator for adjusting parameters.
6.2. Display
[9] Therapy mode continuous (C) or pulsed mi-
crowave (P)
The unit automatically switches to continuous mode
when switched on or at the end of treatment. It is
possible to switch from continuous to pulsed mode
and visa versa during treatment.
[10] Clock
The display shows the set c.q. remaining treatment
time in minutes and seconds. When the time is ex-
pired a zero appears on the display, a sound signal
is audible and the HF-power switches off. A flashing
symbol [afbeelding :] in the display indicates the
clock is running and treatment started.
[11] Power
The display shows the set power. Adjustment of the
power is only possible if also a treatment time has
been set.
[12] Program number/protocol number
The number under which a certain parameter setting
is stored.
A program number from the protocol memory is pre-
ceded by a letter for example A1.
A program number from the “free” memory is pre-
ceded by a symbol # for example #1.
The Radarmed 950+ is delivered with an empty
memory and should be filled by the user.
[13] Radiator type
The display indicates the proposed radiator type.
R = Local field radiator
L = Longitudinal radiator
M = Large field radiator (Mulden electrode)
[14] Dosage
The display indicates the proposed dosage.
1 = Imperceptible heat: Skin heated to just below
the heat sensitivity.
2 = Slide heating: Just perceptible warmth.
3 = Comfortably warmth: Pleasant, easily-tolerable
feeling of warmth.
4 = Hot: Just tolerable, almost burning feeling of
warmth.
For further information with regard to dosage we re-
fer to the booklet “Treatment tables” with reference
number 1435.770.
[15] Adjustment in Watt
The display indicates the proposed power setting in
Watt (minimal and maximal value).
6.3. Apparatus
[16] On/off switch
With this switch the Radarmed is turned on/off.
[17] Ventilation slots
These openings must be kept clear for ventilation.
[18] Connection points electrode arm
The electrode arm can be connected at choice at
the left or right side of the unit (see paragraph 7.6 of
this manual).
[19] Hook for mains cable
Hook to hang up the mains cable when the unit is
out of operation.
[20] HF-connection
Connection for the HF-cable (see paragraph 7.8 of
this manual).
6. CONTROLS
English
26
[21] Connection mains cable
Connect the Radarmed to a grounded safety socket
of a voltage corresponding to the data mentioned
on the type plate of the unit.
[22] Connection for potential equalization cable
A special cable can be supplied for areas where lo-
cal regulations require connection of a potential
equalization cable.
[23] Type plate
The type plate gives details of the model, series-
and serial number (for service, warranty etc.) as well
as ratings such as mains voltage and power con-
sumption.
7. INSTALLATION
7.1. Installation of the unit
Do not install the unit in a location near to a heat
source such as a radiator.
Avoid exposure to direct sunlight, rain, excessive
dust, dampness, mechanical vibrations and
shocks.
Electronic equipment such as cordless telephones
should not be used in close proximity of the unit.
This unit may not be used in so-called “wet-rooms”
(hydrotherapy rooms).
The unit has to be installed in such way that liq-
uid cannot enter.
Always use the by Enraf-Nonius for this unit pre-
scribed original accessories.
Do not cover the ventilation slots.
Should any liquid ingress into the housing of this
equipment, unplug the unit from the wall socket (if
connected) and have it checked by an authorised
expert.
7.2. Connection
Mains supply connections must comply with the
national requirements regarding medical rooms.
Prior to connection of this apparatus to the mains
supply, check that the voltage and frequency
stated on the type plate correspond with the avail-
able mains supply.
For safety reasons the brakes on the wheels of
the unit should be locked before the beginning
of a treatment.
7.3. Moving and transport
When moving or transporting of the Radarmed 950+,
never pull at the radiator or radiator arm, to avoid
the risk of tilting of the unit.
7.4 Electromagnetic interference
Operation in close proximity (i.e. less than 2 me-
tres) to working shortwave units may produce in-
stability in the Radarmed output.
In order to avoid interference, shortwave units
should not be allowed to radiate in the direction of
the microwave units, either in the same or in adja-
cent rooms.
To prevent electromagnetic interference, we strongly
advise using separate mains groups (phases) for
the Radarmed and the shortwave equipment. En-
sure that the mains cable of the shortwave unit does
not come near the Radarmed or the patient.
Electroacoustic equipment (e.g. radios, intercom
systems, telephones systems, etc.) should be
screened against microwave irradiation if interfer-
ence is experienced. It may be sufficient to change
the radiators direction of radiation.
If problems with electromagnetic interference per-
sist, please contact your authorised supplier.
7.5. Connection mains cable
Connect the supplied mains cable to the con-
nection mains cable [13].
Connect the mains cable to a grounded safety
socket
7.6. Connection radiator arm
Insert screw [1] and partly screw in.
Place the arm against the side of the cabinet (con-
nection point [10] left or right) so that the notch
fits over screw [1].
Tighten screw [2].
Tighten both screws with the hexagon key sup-
plied.
1
2
English
27
7.7. Connection radiator
To attach or remove the radiator, push the black lock-
ing knob (on top the radiator arm). When fitting the
radiator, the locking knob must click into place.
7.8. Connection HF-cable
7.8.1. Connection to the unit
The HF-cable is connected through connection point
[12] to the unit by means of a screw thread connec-
tion.
The length of the HF-cable is critical. Therefore only
use the by Enraf-Nonius supplied cable.
7.8.2. Connection to the radiator
The HF-cable is connected to the radiator by means
of a “fast” coupling.
To plug on the connector
Push on connector
Check to ensure that connector is secure
To unplug the connector
Pull back ring
Pull out connector
7.9. Switching on and self test
Switch on the unit using the on/off switch [8].
Immediately after switching on, the unit carries
out a self test
Check that:
all pixels on the LCD-screen light up briefly;
at the end of the test a beep can be heard.
Contact your supplier if this is not the case.
English
28
8. OPERATION
8.1. Set up of the Radarmed 950+
Switching on
Connect the radiator.
• Connect the HF-cable to the radiator and Radarmed.
Switch on the unit using the On/off switch.
Immediately after switching on, the unit carries out a self test.
Alignment of the radiator
• Align the radiator to the area which must be treated. Align the
radiator carefully so that other parts of the body are minimal in
the direction of radiation.
Inform the patient.
For the alignment of the radiators take notice of the following
distances of the radiator to the body surface.
• Local field radiator approx. 10 cm.
• Longitudinal radiator approx. 5 cm.
• Large field radiator approx. 1 cm.
Treatment parameter setting
The cursor is moved from left to right by using the “display pa-
rameter selectors”. Adjustment of a setting is done by means of
the “Central Control”.
• Set the required therapy mode.
• Set the treatment time.
• Set the power.
Treatment starts as soon as the power is set. The treatment time
runs down immediately. A flashing symbol [:] in the display indi-
cates that the clock is running.
Therapy adjustment
During treatment it is possible to switch from continuous to
pulsed mode and visa versa.
During treatment It is possible to increase and decrease the set
power.
Every patient has a different susceptibility to warmth and this
generally reaches a steady state only after about 5 minutes. In
between adjustment of the power is therefore necessary.
Preliminary ending of the treatment
Treatment can be ended by operation of the Stop button. Treat-
ment stops automatically when the treatment time has elapsed.
English
29
8.2. Arrangements regarding treatments
Also see chapter 5 “Rules for microwave treatment” of this manual.
Before treatment
Check the patient on the presence of possibly absolute and relative contra-indications.
Articles of clothing containing metal or clothing with metal zippers should be taken off (empty pockets).
Jewellery, watches and metallic prosthesis should also be taken off.
Test the sensitivity to warmth of the area to be treated.
During treatment
The patient must be in sight of the therapist at all times.
The patient is regularly asked to report his/hers findings. As the patient to report an increase of the warmth.
If necessary the treatment can be adjusted.
After treatment
The expected effects are checked.
The patient is asked to comment subsequently on any reactions that may occur.
8.3. Operation of the memory
The Radarmed 950+ offers the opportunity to store frequently used parameter settings into a memory. For
this purpose two different memories are available:
1. Storage with a program number from 1 till 30.
2. Storage into the protocol memory grouped in clusters.
The Radarmed 950+ is delivered with an empty memory and should be filled by the user. The cluster names
and indications of the protocol memory cannot be changed by the user.
Storage with a program number 1 till 30
Set the required therapy mode.
Set the treatment time.
After adjustment of the treatment parameters the bottom line of
the display can be filled. This line is used for additional, advise,
information regarding the treatment. This information is also stored.
• Indicate which radiator type must be used.
• Indicate which dosage must be used (see §6.2. item 14). It is
possible, if necessary to set two values.
Indicate in which range (in Watt) the power setting will prob-
ably be set (minimum and maximum value).
• Operate “Program store key” [2]. In the upper right corner of
the display [12] the program number flashes (e.g. #1).
Select by means of the “Central control” [8] the program number
under which the settings must be stored. The display shows
the already “old” stored settings under that number.
English
30
• Operate the “Accept key” [7].
In the display appears “Overwrite ?” Select by means of the
“Central control” [8] “Yes” if you wish to continue with the pro-
cedure or “No” if you wish to cancel the procedure.
Operate the “Accept key” [7] once again. Two short beeps
indicates that the treatment suggestions are stored into the
memory.
Storage into the protocol memory
Set the required therapy mode.
Set the treatment time.
After adjustment of the treatment parameters the bottom line of
the display can be filled. This line is used for additional, advise,
information regarding the treatment. This information is also stored.
• Indicate which radiator type must be used.
• Indicate which dosage must be used (see §6.2. item 14). It is
possible, if necessary to set two values.
Indicate in which range (in Watt) the power setting will prob-
ably be set (minimum and maximum value).
Operate “Program store key” [2].
Operate “Program key protocols” [3].In the upper right corner
of the display [12] the program number flashes (e.g. A1).
Select by means of the “Central control” [8] in which cluster (A
till E) the treatment suggestion must be stored.
Move the cursor one position to the right by means of the “Dis-
play parameter selectors” [4].
Select by means of the “Central control” [8] the program number
under which the settings must be stored. The display shows
the already “old” stored settings under that number.
• Operate the “Accept key” [7].
In the display appears “Overwrite ?” Select by means of the
“Central control” [8] “Yes” if you wish to continue with the pro-
cedure or “No” if you wish to cancel the procedure.
Operate the “Accept key” [7] once again. Two short beeps
indicates that the treatment suggestions are stored into the
memory.
English
31
The protocol memory has a fixed division and is grouped as shown in tabel 1 on page 33
To retrieve a treatment suggestion from the memory (program 1 till 30)
Operate “Program retrieve key” [1]. In the upper right corner a
number flashes (e.g. #1).
Select by means of the “Central control” [8] the desired pro-
gram number. Will looking for the right program the display
shows the parameter settings of the passing programs.
Operate the “Accept key” [7] as soon as you have selected the
right program number.
Set the power (if a treatment time was programmed the cursor
is automatically set on the power position).
Treatment starts as soon as the power is adjusted.
To retrieve a treatment suggestion from the protocol memory
Two possibilities are available to retrieve a treatment suggestion from the protocol memory:
1. To retrieve by name: On the display the clusters and indications are displayed in word.
2. To retrieve by number: The retrieval by number is a fast way to retrieve a protocol from the memory if the
number is known by the user.
To retrieve by name
Operate “Program key protocols” [3]. The display shows the first
cluster.
Select by means of the “Central control” [8] the desired cluster.
Operate the “Accept key” [7]. The second line of the display indi-
cates the first indication of this cluster.
• Select by means of the “Central control” [8] the desired indica-
tion.
• Operate the “Accept key” [7], the unit settings and advise infor-
mation appears on the display. The program number is displayed
in the upper right corner [12].
Set the power.
Treatment starts as soon as the power is adjusted.
English
32
To retrieve by number
Operate “Program key protocols” [3].The display shows the first
cluster.
• Operate “Program key protocols” [3] once again. In the upper
right corner appears a flashing letter with besides it a number
(e.g. A1). The parameter settings concerning that program are
displayed on the display.
Select by means of the “Central control” [8] the desired cluster
(A till E).
• Move the cursor one position to the right by means of the “Dis-
play parameter selectors” [4]. Now the number will flash.
Select by means of the “Central control” [8] the desired pro-
gram number. The parameter settings and advise information
are displayed.
• Operate the “Accept key” [7].
• Set the power.
Treatment starts as soon as the power is adjusted.
Operation preselection menu
Through the preselection menu you have the possibility to:
adjust the contrast of the LCD display
set the language
• Switch off the unit incase it was turned on.
Press the “Program key protocols” [3] while the unit is turned
on. A sound signal is audible and the display shows the fist
option.
Select by means of the “Display parameter selectors” [4] be-
tween “LCD contrast” or “Language”. Adjust the settings by
means of the “Central control” [8].
Operate the “Accept key” [7] to confirm the alteration or “Re-
turn key” [6] to cancel the alteration.
• Switch off the unit and back on again. The unit is ready for op-
eration after finishing the self test.
English
33
Tabel 1
retsulC #P noitacidnI
AygolotamreD1AssecsbA
2AelcnubraC
3A)hserfdnalacol(etibtsorF
4A)dlodnalacol(etibtsorF
5AelcnuruF
6AretsoZsepreH
7Aaiglaruencitepreh-tsoP
BygoloceanyG1BaeohrronemA
2BniapkcabwoL
3BssecsbaammaM
4BsititsaM
5BytiralugerrilaurtsneM
CenicidemlanretnI1CamhtsalaihcnorB
2CsisatceihcnorB
3CacinorhcsitihcnorB
4Cseot/sregnifsredrosidyrotalucriC
5CaccisacinorhcsitiruelP
6CnoitidnoclaudisersitiruelP
7Cesaesids'duanyaR
DygolorueN1DaiglaruenlatsocretnI
2DaiglaihcsI
3DlarenegniaiglarueN
4DsitirueN
EscideapohtrO1E)A.cepsetucatpecxe(sitirhtrA
2E)etuca(yhtaporhtrA
3E)cinorhc(yhtaporhtrA
4E)lanoitcnuf(yhtaporhtrA
5E)stniojllams(snamrofedsisorhtrA
6E)stniojmuidem(snamrofedsisorhtrA
7E)stniojegral(snamrofedsisorhtrA
8E)cinorhc(msitamuehrralucitrA
9E)ylnocitamotpmys(esaesids'werethceB
01E)cinorhc(siralupacsoremuhsitirhtraireP
11EsititsoireP
21EacitamuehrsitirhtrayloP
31EsisolydnopS
41E)etuca(aiglaihcsI
51E)cinorhc(aiglaihcsI
61EsitilydnocipE
71EsitinidneT
81EsitinigavodneT
91E)"sitisoyM"(larenegniaiglayM
02EsitisruB
12EspmarcelcsuM
22EsnoisutnoC
32EsnoitrotsiD
42E)h42erofebton(amotameaH
52E)etuca(ogabmuL
62E)cinorhc(ogabmuL
English
34
9. MAINTENANCE
9.1. Technical maintenance
We recommend to have the unit checked annually.
This may be done by your supplier, or by another
agency, authorised by Enraf-Nonius. It is also rec-
ommended that a record of the service history is
kept for all activities relating to service and mainte-
nance. In some countries this is even obligatory.
Maintenance and all repairs should only be carried
out by an authorised agency. Enraf-Nonius will not
be held responsible for the results of maintenance
or repairs by unauthorised persons.
The check up and/or technical maintenance must
be carried out conform the procedure described in
the service manual of the unit.
Opening of the equipment by unauthorised agen-
cies is not allowed and will terminate any claim to
warranty.
9.2. Cleaning of the apparatus
Switch off the unit and disconnect it from the mains
supply.
The apparatus can be cleaned with a damp cloth.
Use lukewarm water and a non-abrasive liquid house-
hold cleaner (no abrasive, no alcohol content solu-
tion).
9.3. Cleaning of the radiators and HF-cable
The radiators can be disinfected using a cloth mois-
tened with 70% alcohol. The radiators and HF-cable
may not be sterilized by expose to steam or gas.
Clean the radiators after each use.
The radiators and HF-cable should be regularly in-
spected for damage and bad contacts. Damaged
radiators and a damaged HF-cable may not be used.
9.4. End life span apparatus and
accessories
Your Radarmed and accessories contains materials
which can be recycled and/or are noxious for the
environment. At the end of the duration of life, spe-
cialised concerns can take apart these articles and
sort out the noxious materials and materials for re-
cycling. By doing so you contribute to a better en-
vironment.
Please ensure that you are well informed of the
local rules and regulations regarding to the re-
moval of apparatus and accessories.
10. FAULT CONDITIONS
10.1.Display’s fail to light up
Check if the mains cable is connected to mains
supply.
Check if the mains supply is available (power
supply) for instance with a lamp.
If the lamp does not light up, check the mains
fuses.
if the lamp lights up, check the fuses of the unit.
10.2.Error code Er XXX* on the display
The unit has discovered a fault using its “self-test”.
Switch the unit back on. If the code re-appears, con-
tact your supplier. The unit is probably defective.
* Er XXX: a number is mentioned on position X
10.3 Power cannot be set
HF-cable is not connected.
No radiator is connected.
No treatment time is set.
10.4.During treatment the HF-power
switches off and a sound signal is
audible ( 3 beeps of 1 sec.)
The HF-cable is mistakenly disconnected from
radiator or apparatus.
The HF-cable is damaged and must be replaced.
Bad contact occurred in the connection of the
HF-cable to the apparatus and/or radiator.
English
35
11. SPECIFICATIONS
11.1.Microwave therapy
Frequency : 2450 MHz ± 50 MHz
HF power, continuous : 0 - 250 Watt at 50 Ohm
HF power, pulsed : 0 - 250 Watt with a fixed peak power of 1500 Watt
+/- 30%
Operating modes: continuous and pulsed
Clock: 0 - 30 minutes
12. TECHNICAL SPECIFICATIONS
12.1.Unit
Mains voltage : 220-240 Volt
Frequency : 50 Hz / 60 Hz
Current consumption : 1000 VA
Current rating : 4,5 Ampere
Safety class : 1 type B (according to IEC 601-1)
Medical device classification : IIa (according to Medical Device Directive (93/42/EEC))
Weight : 45 kg (including arm)
Dimensions : 93x39x49 cm (hxwxd including castors)
Safety tests : IEC 601-1, IEC 601-2-6, IEC 601-1-2, IEC 601-1-4 (TÜV
Rheinland)
Marking :
12.2.Environment conditions for transport and storage
Environment temperature : -20° till +70° C
Relative humidity : 10 till 90 %
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
12.3.Environments conditions for normal use
Environment temperature : 10° till 40° C
Relative humidity : 10 till 90 %
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
12.4.Classification
Medical class IIa
This equipment complies with all requirements of the Medical Device Directive (93/42/EEC).
International safety standard IEC 601-1
This equipment meets the requirements of the International Standard for the safety of medical electrical
equipment IEC 601-1 +A1, +A2 (general standard), IEC 601-2-6 (standard for microwave equipment), IEC
601-1-2 (standard for EMC) and IEC 601-1-4 (standard for programmable systems).
Non ionising radiation
English
36
Safety class 1
The unit is equipped with a safety earth and must be connected to a mains plug with earth contact.
Type B
The leakage current and safety earth correspond to standard IEC 601-1 and IEC 601-2-6.
Technical modifications reserved.
13. ORDERING DATA
For the ordering data of the Radarmed 950+, standard accessories and additional accessories we refer to
the Catalogue for Physiotherapy.
Deutsch
37
1. EINLEITUNG
1.1. Allgemein
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Produkte sind ausschließlich für die Anwendung durch
sachkundiges Personal in Physiotherapie, Rehabili-
tation und angrenzenden Bereichen bestimmt. Das
Radarmed 950+ ist ein Gerät für kontinuierliche oder
gepulste Mikrowellentherapie mit einer Frequenz von
2450 MHz (12 cm Wellenlänge). Sichere Leistungs-
dosierung aufgrund der Wärmeempfindung des Pa-
tienten ist ein großer Vorteil der Mikrowellentherapie.
Die unipolare Strahlung erleichtert die Anwendung
der Mikrowellentherapie. Drei Strahler reichen aus
für alle Fälle in der täglichen Praxis.
1.2. Umfassende Therapie
Der heilende Effekt der Wärme wird seit Beginn der
Medizin genutzt. Das Radarmed 950+ ist hervorra-
gend geeignet für die lokale Anwendung von Wär-
me für tiefer gelegenes Gewebe. Das Radarmed 950+
arbeitet auf einer Frequenz von 2450 MHz, das ent-
spricht einer Wellenlänge von 12 cm. Auf dieser
Wellenlänge wird die hochfrequente Energie beson-
ders gut von Gewebe mit einem hohen Wasseranteil
aufgenommen.
Die Einsatzmöglichkeiten der Mikrowellentherapie
werden durch die gepulste Leistungsabgabe wesent-
lich erweitert. Im Impulsbetrieb werden energierei-
che Einzelimpulse abgegeben. Im Gegensatz zur
kontinuierlichen Mikrowelle erwärmt die höhere In-
tensität des Pulses tiefer gelegenes Gewebe.
Gleichzeitig kann dieselbe Dosierung zur Behand-
lung mit kontinuierlichen Mikrowellen genutzt wer-
den, da das Wärmeempfinden des Patienten bei
beiden Behandlungen gleich ist.
Der Impulsbetrieb ist besonders geeignet für Fälle, in
denen tiefer gelegenes Gewebe erreicht werden muß,
jedoch nur eine niedrige Dosis eingesetzt werden kann.
1.3. Strahler
Rundfeldstrahlerr
Der Rundfeldstrahler ist ideal für tiefere Wirkung auf
lokal begrenzten Bereichen. Er ist der universellste
und auch am meisten genutzte Strahler.
Langfeldstrahler
Der Langfeldstrahler ist der geeignete Strahler für
langgestreckte Körperpartien.
Muldenstrahler
Mit dem Muldenstrahler werden größere Körper-
partien umfassend behandelt. Der Strahler ist kör-
pergerecht geformt. Insbesondere ist der Strahler für
die Behandlung begrenzter Bereiche wie der Schul-
ter oder des Kniegelenkes sowie großer Muskel-
gruppen auf Rücken und Schulter geeignet.
1.4. Abschließend
Mit dem Radarmed 950+ haben Sie eine gute Wahl
getroffen. Wir sind sicher, daß das Radarmed auf
Jahre hinaus ein unentbehrlicher Helfer in Ihrer Pra-
xis sein wird. Wenn Sie Fragen oder Vorschläge ha-
ben, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Fachhändler in
Verbindung.
2. EINFÜHRUNG
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam,
bevor Sie das Radarmed 950+ benutzen. Die Ge-
brauchsanweisung muß allen Anwendern leicht zu-
gänglich sein.
Beachten Sie bitte folgende Punkte vor dem Einsatz
des Radarmeds 950+:
1. Berücksichtigen Sie die Kontraindikationen (sie-
he Kapitel 4).
2. Das Gerät darf nicht in der Nähe (d. h. weniger
als 2 m) von Kurzwellengeräten eingesetzt wer-
den.
3. Das Gerät ist nicht für sogenannte Feuchträume
(Hydrotherapie) geeignet.
Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn das Gerät nicht
entsprechend der vorliegenden Gebrauchsanweisung
genutzt wird.
3. SICHERHEIT
3.1. Sicherheit
Die Sicherheit des Gerätes wird durch einen einge-
bauten Mikroprozessor gewährleistet, der alle Funk-
tionen alle 50 Sekunden überprüft. Sollte das HF-
Kabel während der Behandlung versehentlich her-
ausgezogen werden (am Gerät oder am Strahler),
schaltet das Gerät automatisch die Hochfrequenz ab
und es ertönen 3 Warnsignale von je 1 Sekunde
Dauer. Die Therapie kann fortgesetzt werden, wenn
die Verbindung wieder hergestellt und die Dosis neu
eingestellt wird.
3.2. Produkt Haftbarkeit
In vielen Ländern gibt es Gesetze zur Haftbarkeit.
Dieses Gesetz beinhaltet unter anderem, daß der
Hersteller 10 Jahre nach dem Herausbringen eines
Produktes nicht mehr für Engpässe in der Beliefe-
rung haftbar gemacht werden kann.
Deutsch
38
4.1. Indikationen
Dermatologie
• Abszess
• Alopezie
• Karbunkel
Örtliche Erfrierungen
• Furunkel
Gonorrhische Arthritis
Herpes zoster
Paronychie (Anfangsstadium)
Post-Herpes Neuralgie
4.2. Absolute Kontraindikationen
Patienten mit Herzschrittmacher.
Metallene Endoprothesen im Behandlungs-
bereich.
Maligne Tumore. Ein Temperaturanstieg könnte
das Wachstum des Tumors oder der Metastasen
begünstigen.
Akute Tuberkulose oder andere akute Krankhei-
ten.
4.3. Relative Kontraindikationen
Akute Infektionen, besonders in Verbindung mit
hohem Fieber.
Akute Entzündungsprozesse in Knochen oder
Gelenken. Wärme kann unter bestimmten Um-
ständen Nekrose des Gewebes auslösen oder be-
schleunigen. In schlecht durchbluteten Bereichen
kann Wärme aufgrund mangelnder Blutzirkulation
nicht verteilt werden und somit intensiver werden
als beabsichtigt. Besondere Vorsicht ist geboten
bei der Dosierung, wenn Diathermie verwendet
wird, bei Ischämie oder ernsthaften Gewebe-
schäden.
Traumata oder vaskuläre Läsionen innerhalb der
ersten 24 bis 36 Stunden nach der Verletzung ,
um die Gefahr innerer oder äußerer Blutungen zu
vermeiden.
Gestörtes Temperaturempfinden
Anästhesierte Bereiche
Im Bereich des Abdomens während der Menstruation
Patientinnen mit Intra-uterin Pessaren
• Osteoporose
Erhöhte Tendenz zu Blutungen oder Verwendung
von Anti-Blutgerinnungsmedikamenten
Erhöhtes Thrombose Risiko
Die Epyphyse bei Kindern bis zum abgeschlos-
senen Wachstum ist auszuschließen.
Die Anwendung der Diathermie im Bereich der
Augen. Wird der Kopf, d. h. die Nase oder Stirn-
höhlen behandelt, muss die verminderte Gefäß-
bildung der Augen berücksichtigt werden. Eine
Schutzbrille zur Vermeidung von Wärmeaus-
wirkung ist in jedem Fall zu verwenden. Die Be-
handlung der Augen mit Mikrowelle sollte nur vom
Augenarzt durchgeführt werden.
Kontaktlinsenträger sollten diese vor dem Beginn
der Behandlung am Kopf entfernen, da die Lin-
sen die Verbreitung der Wärme behindern und
ein Überhitzen der Augen die Folge sein könnte.
Behandlung im Bereich der Hoden. Hier müssen
besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen wer-
den, da die Hoden besonders hitzeempfindlich
sind und dauerhafter Schaden oder Sterilität fol-
gen könnten.
Schwangerschaft. Besondere Vorsichtsmaßnah-
men müssen getroffen werden, um den Embryo
oder Fötus während der Behandlung im Bereich
des Abdomens zu schützen.
4. INDIKATIONEN UND KONTRAINDIKATIONEN
Gynäkologie
• Amenorrhea
• Dysmenorrhea
Rückenschmerzen im unteren Lendenwirbelbereich
Mamma Abszess
• Mastitis
unregelmäßige Mensis
Innere Medizin
• Bronchialasthma
• Bronchiektase
Chronische Bronchitis
• Cholezystitis
Durchblutungsstörungen der Akren
Chronische trockene Pleuritis
Raynaud’s Krankheit
Neurologie
Interkostal Neuralgie
• Ischialgie
Allgemeine Neuralgie
• Neuritis
Okzipitale Neuralgie
Wurzelentzündung (Radiculitis)
Chirurgie und Orthopädie
• Arthritis
• Arthropatie
Arthritis deformans
• Gelenkrheumatismus
Morbus Bechterew (nur Symptome)
• Brachialgie
• Bursitis
• Wadenkrampf
• Kontusionen
• Coxarthritis
• Coxitis
• Zerrungen
• Epicondylitis
• Hämatom
• Ischialgie
• Lumbago
• Muskelkrämpfe
• Meniscopatie
• Myalgie
• Periostitis
Rheumatische Polyarthritis
• Spondylose
• Tendinitis
• Tortikollis
Deutsch
39
4.4. Besondere Patientengruppen
Kleinkinder sollten vor der Behandlung vollstän-
dig ausgezogen werden. Hier ist besondere Vor-
sicht bei der Dosierung aufgrund des Körper-
volumens angebracht. Während der Behandlung
sollte die Hauttemperatur wiederholt mit der Hand
geprüft werden.
Kinder oder empfindliche Erwachsene, insbeson-
dere ältere Patienten, sollten während der Be-
handlung nicht allein bleiben.
4.5. Achtung
Die nachfolgenden Empfehlungen erheben keinen
Anspruch auf Vollständigkeit. Für die Anwendung der
Mikrowellentherapie weisen wir auf das Handbuch
„Behandlungstabellen„ hin, Bestell-Nr. 1435.770. Hier
finden Sie alle Informationen über die Strahler und
deren Anwendung, die empfohlene Dosis und An-
zahl der Behandlungen. Die Empfehlungen sind im
Zusammenhang mit den in Paragraph 8.1 erwähn-
ten Abständen des Strahlers zur Haut, den Kontrain-
dikationen und anderen Behandlungskriterien zu
sehen.
5. RICHTLINIEN FÜR
MIKROWELLENBEHANDLUNG
5.1. Allgemein
Bitte beachten Sie die nachfolgenden Hinweise vor
Beginn der Behandlung
Patienten mit Herzschrittmachern oder Elektro-
den sind kontraindiziert und sollten sich nicht in
Räumen aufhalten, in denen Mikrowellengeräte
betrieben werden.
Personen, die nicht behandelt werden, sollen ei-
nen Abstand von mindestens 1,5 m zu dem in
Betrieb befindlichen Mikrowellengerät einhalten.
5.2. Vorbereitung für Gerät und Personal
Während der Behandlung besteht in Strahler-
richtung ein Hochfrequenzfeld, das metallische
Gegenstände erwärmen und elektronische Gerä-
te stören kann. Alle in diesem Bereich befindli-
chen Personen sollten daher Objekte wie Funk-
rufempfänger, Hörgeräte, Uhren, Schmuck und
Piercings entfernen.
Der Strahler wird ohne Leistungsabgabe ausge-
richtet. Die Dosis wird erst dann eingestellt, wenn
sich der Patient vor dem Strahler befindet. So
wird die Energie größtenteils vom Patienten auf-
genommen und die Interferenz auf ein Minimum
reduziert.
Es ist ausschließlich Originalzubehör zu verwen-
den. Beschädigte Strahler oder Kabel dürfen nicht
mehr verwendet werden.
Die Strahler sind vorsichtig zu behandeln. Nach-
lässiger Umgang mit den Strahlern kann das elek-
tromagnetische Feld des Strahlers beeinflussen.
Behandlungsstühle, Liegen oder Betten innerhalb
der Strahlungszone sollten nicht aus Metall sein
oder Metallteile enthalten. Auch halbleitende
Materialien sind zu vermeiden, da diese sich er-
hitzen können. Holzstühle oder -liegen mit Textil-
oder Plastikbezug sind am ehesten geeignet.
Deutsch
40
5.3. Vorbereitung des Patienten
Vor Behandlungsbeginn sollte der Patient alle
metallhaltigen Kleidungsstücke (Lurex) oder an-
dere Gegenstände aus den Taschen entfernen,
die sich im Behandlungsbereich befinden könn-
ten. Dies gilt auch für Ringe, Schnallen, Ketten,
Armbänder, Schmuck, Uhren, Piercings oder
Gegenstände mit Metallteilen wie BH’s, Hosen-
träger, Korsetts, Hörgeräte und metallische oder
elektronische Prothesen etc.
Feuchte Bereiche erwärmen sich im Strahlungs-
bereich stärker. Leder und synthetische Klei-
dungsstücke begünstigen die Schweißentwick-
lung. Die zu behandelnden Körperteile sind da-
her zu entkleiden und gegebenenfalls zu trock-
nen (Falten). Trockene Bandagen können unpro-
blematisch bestrahlt werden.
Im Bereich von feuchten Bandagen oder Klebeband
sollte keine Wärmetherapie angewendet werden.
Körperteile mit metallischen Endoprothesen wie
Marknägel, Metallschrauben, Metallgelenke, Na-
deln, Spiralen, Schädelplatten, Zahnfüllungen und
Kronen, Drähten etc. sollte nicht oder nur mit
äußerst niedrigen Dosen behandelt werden.
Wird ein schmaler Teil des Körpers behandelt, (z.
B. das Handgelenk), sollte der Strahler so aus-
gerichtet werden, daß andere empfindliche Kör-
perteile (Augen, Hoden) nicht im Strahlungsbe-
reich liegen. Hier sollte ein kleinerer Strahler ein-
gesetzt werden.
Der Patient sollte sich während der Behandlung
in einer entspannten und bequemen Position be-
finden.
5.4. Dosierung
Werden alle Behandlungshinweise befolgt, so wird
die Mikrowellenbehandlung nur zum Vorteil des Pa-
tienten sein. Da die Durchblutung im bestrahlten
Bereich schnell ansteigt, wird auch die entstehende
Wärme schnell verteilt und kann sich nicht aufbau-
en. Verletzungen können nur bei gravierenden
Behandlungsfehlern (starke Überdosis) entstehen.
Selbstverständlich kann überwiegend wasserhaltiges
Gewebe mit wenigen Gefäßen, so wie Augen und
Hoden, nur mit äußerst niedrigen Dosen behandelt
werden.
Ausschlaggebend für jede Dosisberechnung ist das
individuelle Wärmegefühl des Patienten.
In der ersten Sitzung der Behandlungsreihe sollte der
Patient bereits nach seinem Wärmeempfinden be-
fragt werden.
Stellen Sie die Dosis immer auf den jeweiligen
Patienten ein und nie nach einem festgesetzten
Schema.
Jeder Patient hat ein anderes Wärmeempfinden,
das erst nach 5 Minuten auf einer gleichbleiben-
den Stufe bleibt.
Aufgrund des Gewöhnungseffekts kann das
Wärmeempfinden während der Behandlungsreihe
variieren.
Der Patient soll sich bei unangenehmer Wärme-
entwicklung melden, damit die Dosis reduziert
werden kann.
Auf keinen Fall sollte die Dosis erhöht werden,
weil der Patient weniger Wärme spürt.
Bei Verdacht auf gestörtes Temperaturempfinden
sollte die Hauttemperatur überprüft werden. Um
ein Überhitzen zu vermeiden, muß die Dosis mit
äußerster Vorsicht eingestellt werden. Behandeln
Sie mit niedriger Dosis für kurze Zeit.
Lokal anästhesierte Bereiche sollten keine Bestrah-
lung erhalten, da dies zu Verbrennungen führen kann.
Weitere Informationen finden Sie in dem Handbuch
„Behandlungstabellen„ mit der Bestellnummer
1435.770.
Deutsch
41
6.1. Bedienfeld
(Siehe Umschlag)
[1] Programmtaste
Findet Parametereinstellungen im Speicher.
[2] Speichertaste
Speichert Parametereinstellung.
[3] Programmtaste Protokoll
Findet Parametereinstellung im Protokollspeicher
(angeordnet in Clustern).
[4] Parameter Auswahl
Taste zur Auswahl der einstellbaren Parameter im
Display
[5] Stop Taste
Beendet ein Programm vorzeitig. Nach Betätigen
dieser Taste geht die Behandlungszeit auf 0 und es
ertönt ein Warnsignal. Die Hochfrequenz wird abge-
schaltet.
[6] Zurück Taste
Diese Taste widerruft die Auswahl und/oder aktiviert
das vorhergehende Display bei Programmen oder
Protokolleinstellungen.
[7] Enter Taste
Bestätigt die Auswahl und /oder aktiviert das näch-
ste Display.
[8] Zentraler Regler
Einstellknopf für Parameter.
6.2. Display
[9] Kontinuierliche Therapie (C) oder Impuls-
betrieb (P)
Das Gerät stellt sich automatisch beim Einschalten
und beim Behandlungsende auf kontinuierliche The-
rapie. Während der Behandlung ist es möglich von
kontinuierlich auf Impulsbetrieb oder umgekehrt zu
wechseln.
[10] Zeit
Das Display zeigt die verbleibende Behandlungszeit
in Minuten und Sekunden. Nach Ablauf der Zeit er-
scheint eine 0 auf dem Display, ein Signal ertönt und
schaltet das Gerät automatisch ab. Das Aufleuchten
dieses Symbols [afbeelding :] im Display zeigt an,
daß die Zeit läuft und die Behandlung angefangen
hat.
[11] Leistung
Das Display zeigt die eingestellte Leistung. Die Lei-
stung kann nur eingestellt werden, wenn eine
Behandlungszeit vorgegeben ist.
[12] Programm Nummer/Protokoll Nummer
Die Zahl, unter der eine bestimmte Parameterein-
stellung gespeichert ist.
Vor der Programmnummer aus dem Protokoll-
speicher steht ein Buchstabe, z. B. A1.
Vor der Programmnummer aus dem „freien„ Spei-
cher steht das Symbol #, z. B. #1.
Das Radarmed 950+ wird mit leerem Speicher ge-
liefert und kann so ganz individuell programmiert
werden.
[13] Strahlerauswahl
Das Display zeigt den vorgeschlagenen Strahler an:
R = Rundfeldstrahler
L = Langfeldstrahler
M = Muldenstrahler
[14] Dosierung
Das Display zeigt die vorgeschlagene Dosis an.
1 = nicht wahrnehmbare Temperatur: die Haut wird
bis unterhalb des Wärmeempfindens erwärmt
2 = fühlbare Wärme: gerade wahrnehmbare Wärme.
3 = Angenehme Wärme: angenehme, tolerierbare
Wärme.
4 = Heiß: gerade noch erträgliche, fast brennen-
de Wärme.
Weitere Informationen zur Dosierung finden Sie in
dem Buch „Behandlungstabellen„ mit der Bestell-
Nr. 1435.770.
[15] Einstellung von Watt
Das Display zeigt die vorgeschlagene Leistungsab-
gabe in Watt (minimaler und maximaler Wert).
6.3. Gerät
[16]An/Aus Schalter
Mit diesem Schalter wird das Radarmed an- oder
ausgeschaltet.
[17]Lüftungsschlitze
Diese Schlitze müssen für die Lüftung frei bleiben.
[18]Anschluß für Elektrodenarm
Der Elektrodenarm kann auf der rechten oder linken
Seite des Gerätes befestigt werden (siehe Paragraph
7.6 dieser Anleitung).
[19]Haken für Netzkabel
Wird das Gerät nicht benutzt, kann das Kabel an
diesem Haken aufgehängt werden.
[20]HF-Verbindung
Verbindung für das HF-Kabel (siehe Paragraph 7.8
dieser Anleitung).
6. BEDIENUNG
Deutsch
42 1
2
[21]Anschluß des Netzkabels
Verbinden Sie das Radarmed nur mit einer Schuko-
Steckdose, deren Spannung der auf dem Typenschild
des Gerätes entspricht.
[22]Anschluß für das Potentialausgleichskabel
Ein zusätzliches Kabel ist lieferbar, falls die örtlichen
Bestimmungen ein Potentialausgleichskabel erfor-
dern.
[23]Typenschild
Das Typenschild enthält alle Daten des Gerätes, Se-
rien-Nummer (für Garantie, Service etc) sowie Netz-
spannung und Verbrauch.
7. INSTALLATION
7.1. Installation des Gerätes
Nicht in der Nähe einer Wärmequelle, z. B. Heiz-
körper, aufstellen.
Direktes Sonnenlicht, Regen, übermäßiger Staub,
Feuchtigkeit, Erschütterungen und Schläge sind
zu vermeiden.
Elektronische Geräte wie schnurlose Telefone
sollten nicht in der Nähe des Gerätes benutzt wer-
den.
Das Gerät ist nicht für „Feuchträume„ (Hydrothe-
rapie) geeignet.
Der Kontakt mit Flüssigkeit ist zu vermeiden.
Verwenden Sie immer das Originalzubehör von
Enraf Nonius.
Lüftungsschlitze frei lassen.
Sollte Flüssigkeit in das Gehäuse eindringen, ziehen
Sie den Stecker und lassen das Gerät von einer au-
torisierten Werkstatt untersuchen.
7.2. Anschluß
Der Netzanschluß muß den nationalen Bestimmun-
gen für medizinische Räume entsprechen.
Vor dem Anschluß prüfen, ob Volt und Stromstär-
ke mit dem auf dem Typenschild angegebenen
übereinstimmen.
Aus Sicherheitsgründen sollten die Bremsen der
Rollräder vor Behandlungsbeginn festgestellt wer-
den.
7.3. Transport
Soll der Standort des Radarmed 950+ verändert
werden, ziehen Sie nie am Strahler oder am
Elektrodenarm, um ein Umkippen des Gerätes zu
vermeiden.
7.4. Elektromagnetische Interferenz
das Betreiben des Gerätes in der Nähe (d. h.
weniger als 2 m) von aktiven Kurzwellengeräten
kann die Leistung des Radarmed beeinflussen.
Um Interferenz zu vermeiden, sollten Kurzwellen-
geräte nicht in Richtung der Mikrowellengeräte
strahlen, weder im gleichen noch im daneben ge-
legenen Raum.
Um elektromagnetische Interferenz zu vermeiden,
sollten separate Stromkreise für Mikrowellen- und
Kurzwellengeräte genutzt werden. Das Netzkabel
eines Kurzwellengerätes sollte nicht in die Nähe des
Radarmeds oder des Patienten kommen.
Elektroakustische Geräte (d. h. Radio, Sprechanla-
gen, Telefon etc.) sollten gegen Mikrowellen-
strahlung abgeschirmt werden, falls Interferenz auf-
tritt. Manchmal reicht bereits eine Änderung der
Strahlungsrichtung aus.
Sollten die elektromagnetische Interferenz bestehen
bleiben, setzen Sie sich mit Ihrem autorisierten Fach-
händler in Verbindung.
7.5. Anschluß des Netzkabels
Schließen Sie das Netzkabel an das Gerät an [13].
Stecken Sie den Stecker in eine Sicherheits-
steckdose.
7.6. Verbindung des Strahlerarms
Schraube einstecken [1] und nicht ganz fest-
schrauben
Halten Sie den Arm an das Gehäuse (Anschluß-
stück [10] links oder rechts), so daß der Aus-
schnitt über die Schraube paßt [1].
Schraube festziehen [2].
beide Schrauben mit dem mitgelieferten achtek-
kigen Schraubenschlüssel festziehen
Deutsch
43
7.7. Anschluß des Strahlers
Für den Strahlerwechsel drücken Sie den schwarzen
Knopf oben auf dem Strahlerarm. Um den Strahler
anzuschließen, muß der Knopf einrasten.
7.8. Anschluß des HF-Kabels
7.8.1. Anschluß an das Gerät
Das HF-Kabel ist mittels einer Schraubverbindung
am Anschlußpunkt [12] mit dem Gerät verbunden.
Die Kabellänge ist wegen der Induktion begrenzt.
Verwenden Sie nur das Original-Kabel von Enraf No-
nius.
7.8.2. Verbindung zum Strahler
Das HF-Kabel ist durch eine Schnellkupplung mit
dem Strahler verbunden.
Schnellkupplung anschließen
Kupplung abziehen
Kupplung aufsetzen
Prüfen, ob die Schnellkupplung eingerastet ist
Ring zurückziehen
Kupplung abziehen
7.9. Anschalten und Selbsttest
Mit An-/Ausschalter einschalten [8].
Sofort nach dem Einschalten führt das Gerät ei-
nen Selbsttest durch
Überprüfen ob:
alle Punkte auf der LCD-Anzeige kurz aufleuchten
am Ende des Testes ein Signal ertönt.
Setzen Sie sich mit Ihrem Fachhändler in Verbindung,
wenn dies nicht der Fall ist.
Deutsch
44
8. BETRIEB
8.1. Vorbereitung des Radarmed 950+
Anschalten
Strahler anschließen
HF-Kabel an Strahler und Gerät anschließen
Mit An-/Ausschalter einschalten.
Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest durch
Ausrichtung des Strahlers
Stellen Sie den Strahler auf die zu behandelnde Fläche ein.
Dabei ist der Strahler so auszurichten, daß andere Körperteile
nur minimal bestrahlt werden.
Informieren Sie den Patienten von der zu erwartenden Wärme
Beachten Sie folgende Abstände des Strahlers zur Körper-
oberfläche:
Rundfeldstrahler ca. 10 cm.
Langfeldstrahler ca. 5 cm.
Muldenstrahler ca. 1 cm.
Einstellen der Behandlungsparameter
Der Cursor wird von links nach rechts bewegt mit den „Parame-
ter Auswahl Schaltern„. Die Einstellung wird mit dem Zentralregler
vorgenommen.
Stellen Sie die gewünschte Therapie ein
Stellen Sie die Behandlungszeit ein
Stellen Sie die Leistung ein
Sobald die Zeit eingestellt ist, beginnt die Behandlung und die
Zeit läuft. Ein Aufleuchten des Symbols [:] im Display zeigt, daß
die Zeit läuft.
Therapie verändern
Während der Behandlung kann vom kontinuierlichen auf Impuls-
betrieb und umgekehrt geschaltet werden.
• Während der Behandlungszeit kann die vorherige Leistungs-
abgabe vermindert oder erhöht werden.
Jeder Patient hat ein unterschiedliches Wärmeempfinden, wel-
ches erst nach ca. 5 Minuten erreicht wird. Eine Veränderung
innerhalb dieses Zeitraumes ist daher nicht nötig.
Vorzeitiges Beenden der Behandlung
Die Behandlung kann mit dem Stop-Schalter beendet werden. Die
Behandlung endet nach Ablauf der Behandlungszeit automatisch.
Deutsch
45
8.2. Einstellungen zur Behandlung
Siehe auch Kapitel 5 dieser Anleitung „Richtlinien zur Mikrowellenbehandlung„
Vor der Behandlung
Prüfen Sie den Patienten auf absolute und relative Kontraindikationen
Kleidungsstücke, die Metall enthalten oder Metall-Reißverschlüsse sollten entfernt werden (Taschen lee-
ren). Uhren, Schmuck und Metallprothesen sollten ebenfalls abgelegt werden.
Prüfen Sie das Temperaturempfinden der zu behandelnden Fläche.
Während der Behandlung
Der Patient soll sich zur jederzeit im Blickfeld des Therapeutes befinden.
Der Patient soll sein Befinden beschreiben, insbesondere die Wärmeintensität. Falls erforderlich, kann die
Behandlung angepaßt werden.
Nach der Behandlung
Die erwarteten Auswirkungen werden überprüft.
Der Patient wird gebeten, alle späteren Auswirkungen zu beschreiben.
8.3. Speicherfunktion
Häufig verwendete Behandlungsparameter können beim Radarmed 950+ abgespeichert werden. Hierfür ste-
hen 2 verschiedene Speicher zur Auswahl.
1. Speichern mit Programmnummer 1 bis 30.
2. Speichern im Programmspeicher in Clustergruppen.
Das Radarmed 950+ wird mit leerem Speicher geliefert; so können Sie ganz nach Ihren Vorstellungen program-
mieren. Die Namen der Cluster und die Indikationen des Programmspeichers können nicht verändert werden.
Speichern mit Programmnummer 1 - 30
Stellen Sie die Therapie ein.
Stellen Sie die Behandlungszeit ein
Nach der Einstellung der Parameter kann die untere Zeile des
Displays ausgefüllt werden. Dies eignet sich für zusätzliche Infor-
mationen und Tips für die Behandlung. Auch diese Information
wird gespeichert.
Angabe des Strahlertyps.
Angabe der Dosis (siehe §6.2. Absatz 14). Falls erforderlich,
können 2 Werte angegeben werden.
Bereich der Leistungsabgabe (in Watt) in minimal und maximal
Wert.
Betätigen Sie die „Speichertaste„ [2]. In der rechten oberen Ecke
des Displays [12] leuchtet die Programmnummer auf (z.B. #1).
Wählen Sie nun mit dem zentralen Reglerknopf [8] die Pro-
gramnummer, unter der der Therapieablauf gespeichert wer-
den soll. Sind unter dieser Nummer bereits andere Therapieab-
läufe gespeichert, so wird dies im Display angezeigt.
Deutsch
46
Drücken Sie „Enter„ [7].
Im Display erscheint nun „Überschreiben„? Wählen Sie mit dem
zentralen Regler [8] „Ja„ wenn Sie fortfahren möchten oder
„Nein„ wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten.
Drücken Sie noch einmal „Enter„ [7]. Zwei kurze Töne signali-
sieren, daß die Behandlungsparameter gespeichert wurden.
Speichern im Protokollspeicher
Stellen Sie die Therapie ein.
Stellen Sie die Behandlungszeit ein.
Nach der Einstellung der Parameter kann die untere Zeile des
Displays ausgefüllt werden. Dies eignet sich für zusätzliche Infor-
mationen und Tips für die Behandlung. Auch diese Information
wird gespeichert.
Angabe des Strahlertyps.
Angabe der Dosis (siehe §6.2. Absatz 14). Falls erforderlich,
können 2 Werte angegeben werden.
Bereich der Leistungsabgabe (in Watt) in minimal und maximal
Wert.
• Drücken Sie: „Speichertaste„ [2]. In der rechten oberen Ecke
des Displays [12] leuchtet die Programmnummer auf (z.B. A1).
Wählen Sie mit dem zentralen Regler [8] den Cluster (A bis E),
in dem der Therapieablauf gespeichert werden soll.
• Bewegen Sie den Cursor nach rechts mit dem „Display Para-
meter Schalter„ [4].
Wählen Sie mit dem zentralen Regler [8] die Programmnummer,
unter der die Einstellungen gespeichert werden sollen. Sind
unter dieser Nummer bereits andere Einstellungen gespeichert,
so wird dies im Display angezeigt.
• Bestätigen mit „Enter„ [7].
Im Display erscheint nun „Überschreiben„? Wählen Sie mit dem
zentralen Regler [8] „Ja„ wenn Sie fortfahren möchten oder
„Nein„ wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten.
Drücken Sie noch einmal „Enter„ [7]. Zwei kurze Töne signali-
sieren, daß die Behandlungsparameter gespeichert wurden.
Deutsch
47
Der Protokollspeicher ist wie folgt aufgeteilt (feste Einteilung) sehe Tabelle 1 Seite 49:
Gespeicherten Therapieablauf aktivieren (Programm 1 bis 30)
• Betätigen Sie die „Programmtaste„ [1]. In der oberen rechten
Ecke leuchtet eine Zahl auf (z.B. #1).
Wählen Sie mit dem „zentralen Regler„ [8] die gewünschte
Programmnummer. Während das Programm sucht, werden die
Einstellungen der anderen Programme angezeigt.
Drücken Sie „Enter„ [7] sobald das richtige Programm erscheint.
Stellen Sie die Leistungsabgabe ein (wurde eine Behandlungs-
zeit gespeichert, bleibt der Cursor automatisch auf der Leistung
stehen).
Die Behandlung beginnt, sobald die Leistung eingestellt wird.
Gespeicherten Therapieablauf aus dem Protokollspeicher aktivieren
Es gibt 2 Möglichkeiten, den Therapieablauf im Protokollspeicher zu finden:
1. Mit Bezeichnung: Auf dem Display erscheinen Cluster und Indikationen ausgeschrieben
2. Mit Nummer: Falls dem Benutzer die Nummer bekannt ist, ist dies ein schneller Weg, die Therapie zu
finden.
Auffinden nach Bezeichnung
Betätigen Sie „Programmtaste Protokoll„ [3]. Im Display er-
scheint der erste Cluster.
• Wählen Sie mit dem „zentralen Regler„ [8] den gewünschten
Cluster.
Bestätigen Sie mit „Enter„ [7]. In der zweiten Zeile des Dis-
plays erscheint die erste Indikation dieses Clusters.
Wählen Sie mit dem „zentralen Regler„ [8] die gewünschte In-
dikation.
Bestätigen Sie mit „Enter„ [7] die Einstellungen und die Zu-
satzinformation erscheint im Display. Die Programnummer er-
scheint rechts oben in der Ecke [12].
Stellen Sie die Leistung ein.
Die Behandlung beginnt, sobald die Leistung eingestellt wird.
Deutsch
48
Auffinden nach Nummer
Betätigen Sie „Programmtaste Protokoll„ [3]. Im Display er-
scheint der erste Cluster.
Betätigen Sie „Programmtaste Protokoll„ [3] erneut. In der rech-
ten oberen Ecke leuchtet ein Buchstabe mit einer Zahl auf (z.B.
A1). Die eingestellten Parameter des Therapieablaufs erschei-
nen im Display.
• Wählen Sie mit dem „zentralen Regler„ [8] den gewünschten
Cluster (A bis E).
Bewegen Sie den Cursor mit dem „Parameter Auswahl„ [4] nach
rechts. Nun leuchtet die Zahl auf.
Wählen Sie mit dem „zentralen Regler„ [8] die gewünschte In-
dikation. Die Einstellungen und die Zusatzinformation erscheint
im Display.
• Bestätigen Sie mit „Enter„ [7].
Stellen Sie die Leistung ein
Die Behandlung beginnt, sobald die Leistung eingestellt wird.
Einrichtung des Menüs
Mit dem Menü können Sie:
den Kontrast der LCD Anzeige einstellen
die Sprache einstellen
Schalten Sie das Gerät ab, falls es angeschaltet ist.
Drücken Sie „Programmtaste Protokoll„ [3] während das Gerät
eingeschaltet wird. Ein Signal ertönt und das Display zeigt die
erste Option.
• Wählen Sie mit „Parameter Auswahl„ [4] zwischen „LCD Kon-
trast„ oder „Sprache„. Die Einstellung erfolgt mit dem „zentra-
len Regler„ [8].
• Bestätigen Sie mit „Enter„ [7] um die Änderung zu bestätigen
oder die „Zurück Taste„ [6] um die Änderung zu widerrufen.
• Schalten Sie das Gerät wieder aus und an. Nach dem Selbst-
test ist das Gerät wieder betriebsbereit.
Deutsch
49
Tabelle 1
retsulC #P noitakidnI
AeigolotamreD1AssezsbA
2AleknubraK
3A)hcsirf(gnureirfrEelakol
4A)tla(gnureirfrEelakol
5AleknuruF
6AretsoZsepreH
7AeiglarueNsepreH-tsoP
BeigolokänyG1BeohrronemA
2BnezremhcslebriwnedneL
3BssezsbAammaM
4BsititsaM
5BsisneMegißämlegernu
CnizideMerennI1CamhtsalaihcnorB
2CesatkeihcnorB
3CsitihcnorBehcsinorhc
4CneheZ/nregniFninegnurötssgnutulbhcruD
5CsitiruelPenekcortehcsinorhc
6CsitiruelPhcandnatsuZ
7CtiehknarKs'duanyaR
DeigolorueN1DeiglarueNelatsokretnI
2DeiglaihcsI
3DeiglarueNeniemeglla
4DsitirueN
EeidäpohtrO1E)A.eheisetukanemmonegsua(sitirhtrA
2EeihtaporhtrAetuka
3EeihtaporhtrAehcsinorhc
4EeihtaporhtrAellenoitknuf
5E)ekneleGenielk(snamrofedsisorhtrA
6E)ekneleGerelttim(snamrofedsisorhtrA
7E)ekneleGeßorg(snamrofedsisorhtrA
8EsumsitamuehrkneleGrehcsinorhc
9E)emotpmySrun(werethceBsubroM
01EsitirhtrairePehcsinorhc-eralupaksoremuh
11EsititsoireP
21EsitirhtrayloPehcsitamuehr
31EesolydnopS
41EeiglaihcsIetuka
51EeiglaihcsIehcsinorhc
61EsitilydnocipE
71EsitinidneT
81EsitinigavodneT
91EaiglayMeniemeglla
02EsitisruB
12EefpmärkleksuM
22EnenoisutnoK
32EnenoisrotsiD
42E)h42hcan(emotamäH
52EogabmuLretuka
62EogabmuLrehcsinorhc
Deutsch
50
9. WARTUNG
9.1. Technische Wartung
Wir empfehlen eine jährliche Wartung. Diese kann
von Ihrem Lieferanten oder einer anderen von Enraf
Nonius autorisierten Werkstatt durchgeführt werden.
Die Serviceunterlagen sollten aufgehoben werden,
um jederzeit nachvollziehbar zu sein. In manchen Län-
dern ist dies sogar obligatorisch.
Jede Wartung oder Reparatur sollte jedoch von ei-
nem autorisierten Unternehmen durchgeführt werden.
Enraf Nonius übernimmt keine Haftung für Folgen
einer Reparatur oder Wartung durch nicht autorisier-
te Personen.
Die Inspektion und/oder Wartung soll erledigt wer-
den gemäß dem in der Service-anweisung des Ge-
räts beschriebenen Verfahren.
Mit dem Öffnen des Gerätes durch nicht autorisierte
Unternehmen erlischt jeder Anspruch auf Garantie.
9.2. Reinigen des Gerätes
Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Reinigen Sie mit einem feuchten Tuch, lauwarmem
Wasser und flüssigem Haushaltsreiniger (ohne Alko-
hol, kein Scheuermittel !).
9.3. Reinigen des Strahlers und des HF-
Kabels
Die Strahler können mit einer 70%tigen Alkohollösung
und einem feuchten Tuch gereinigt werden. Strahler
oder HF-Kabel dürfen nicht sterilisiert oder Dampf
oder Gas ausgesetzt werden. Reinigen Sie die Strah-
ler nach jedem Einsatz.
Strahler und HF-Kabel sollten regelmäßig auf Schä-
den oder Wackelkontakte untersucht werden. Sind
Strahler oder Kabel beschädigt, dürfen sie nicht mehr
verwendet werden.
9.4. Entsorgen von Gerät und Zubehör
Ihr Radarmed und Zubehör enthält Material, das
recycled werden kann oder umweltschädlich ist. Muß
das Gerät entsorgt werden, so gibt es hierfür spe-
zialisierte Betriebe, die die Objekte trennen und
schädliches Material aussortieren. Sie tragen so zu
einer sauberen Umwelt bei.
Bitte entsprechen Sie den örtlichen Richtlinien
bei der Entsorgung des Gerätes und des Zube-
hörs.
10. FEHLER
10.1 Das Display leuchtet nicht auf
Prüfen Sie die Verbindung des Netzkabels.
Prüfen Sie die Funktion des Steckers, z. B. mit
einer Lampe.
Leuchtet die Lampe nicht auf, überprüfen Sie die
Hauptsicherung
Leuchtet die Lampe auf, überprüfen Sie die Si-
cherung des Gerätes.
10.2.Fehlermeldung Er XXX* auf dem
Display
Hat das Gerät beim Selbsttest einen Fehler entdeckt,
schalten Sie das Gerät noch einmal aus und an. Er-
scheint die Fehlermeldung erneut, setzen Sie sich
mit Ihrem Lieferanten in Verbindung. Das Gerät ist
möglicherweise defekt.
* Er XXX: Zahlen erscheinen auf den Positionen X
10.3.Leistung kann nicht eingestellt
werden
HF-Kabel ist nicht angeschlossen
Es ist kein Strahler angeschlossen
Es wurde keine Behandlungszeit eingestellt
10.4 Während der Behandlung schaltet
sich die Hochfrequenzleistung ab
und ein Warnsignal ertönt ( 3 Töne
je 1 Sek.)
Das HF-Kabel wurde versehentlich aus dem Stek-
ker oder dem Strahler gezogen
Das HF-Kabel wurde beschädigt und muß ersetzt
werden
Es besteht ein Wackelkontakt zwischen dem HF-
Kabel und dem Gerät oder dem Strahler.
Deutsch
51
11. SPEZIFIKATIONEN
11.1.Mikrowellen Therapie
Betriebsfrequenz : 2450 MHz ± 50 MHz
HF Dauerleistung : 0 - 250 Watt bei 50 Ohm
HF Spitzenleistung : 0 - 250 Watt mit einer festen Spitzenleistung von 1500
Watt ± 30%
Therapiebereiche : Kontinuierlich oder gepulst
Zeitschaltuhr : 0 - 30 Minuten
12. TECHNISCHE SPEZIFIKATION
12.1.Gerät
Netzanschluß : 220-240 Volt
Frequenz : 50 Hz / 60 Hz
Stromverbrauch : 550 Wat t, 1000 VA
Spannung : 4,5 Ampere
Sicherheitsklasse : 1 Typ B (entsprechend der IEC 601-1)
Medizingeräte Klasse:IIa (entsprechend der Medizingeräteverordnung (93/
42/EWG))
Gewicht : 45 kg (einschl. Arm)
Abmessungen : 93x39x49 cm (HxBxT einschl. Rollen)
Sicherheitszulassung : IEC 601-1, IEC 601-2-6, IEC 601-1-2, IEC 601-1-4 (TÜV
Rheinland)
CE-Zeichen :
12.2.Umgebungsbedingungen für Transport und Lagerung
Temperatur : -20° bis +70° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 90 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
12.3.Umgebungsbedingungen für normalen Gebrauch
Temperatur : 10° bis 40° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 90 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
12.4.Einstufung
Medizingeräte Klasse IIa
Das Gerät entspricht allen Anforderungen der Medizingeräteverordnung (93/42/EWG)
Internationalen Sicherheidsnormen IEC 601-1
Dieses Gerät entspricht allen Anforderungen des Internationalen Standards für die Sicherheit elektromedizinischer
Geräte IEC 601-1 +A1, +A2 (Allgemeiner Standard), IEC 601-2-6 (Standard für Mikrowellengeräte), IEC 601-
1-2 (Standard für EMC) und IEC 601-1-4 (Standard für programmierbare Systeme).
Nicht-ionisierende Strahlung
Deutsch
52
Sicherheitsklasse 1
Das Gerät ist geerdet und muß an einen geerdeten Stecker angeschlossen werden.
Typ B
Kriechstrom und Erdung entsprechen dem Standard IEC 601-1 und IEC 601-2-6.
Technische Änderungen vorbehalten.
13. BESTELLDATEN
Für die Bestelldaten des Radarmed 950+, sowie des Standardzubehörs und weiteren Zubehörs weisen wir
auf unseren Physiotherapie-Katalog hin.
français
53
1. INTRODUCTION
1.1. Généralités
Les produits de ce mode d’emploi ne sont destinés
qu’à une utilisation par des personnes compétentes
dans les domaines de la physiothérapie, la réédu-
cation et des domaines contigus. Le Radarmed
950+ est un appareil de thérapie à ondes radar
d’une fréquence de 2450 MHz (12 cm) fonctionnant
en mode pulsé ou en mode continu. La possibilité
d’un dosage en fonction de la sensation de chaleur
du patient est un grand avantage de la thérapie haute
fréquence. La thérapie par ondes radar est facile à
adapter grâce à l’application unipolaire. Grâce aux
trois émetteurs différents, toutes les applications
nécessaires seront facilement mises en pratique.
1.2. Possibilités thérapeutiques
L’effet thérapeutique de la chaleur est utilisé en mé-
decine depuis ses débuts. Le Radarmed 950+ est
idéal pour l’application de la chaleur en local et sur
les cellules profondes. Le Radarmed 950+ travaille
sur une fréquence de 2450 MHz ou une longueur
d’onde de 12 cm. A cette longueur d’onde, l’éner-
gie de haute fréquence est très bien absorbée par
tous les différents types de cellules présentant un
pourcentage important en eau.
Les possibilités de la thérapie par ondes radar avec
le Radarmed 950+ sont élargies grâce au mode
pulsé. La fonction pulsé permet d’utiliser des pul-
sions d’ondes d’intensité fixe et élevée. Contraire-
ment au radar en continu, l’intensité plus haute des
pulsations entraîne un échauffement plus important
des cellules en profondeur. En outre, on peut fixer
des paramètres qui donneront les mêmes caracté-
ristiques qu’un radar en continu et qui permettront
d’obtenir la même sensation de chaleur. Le radar en
pulsé est adapté pour une thérapie de bas dosage
avec une action profonde.
1.3. Emetteurs
Emetteur rond
Grâce à l’émetteur rond, on peut effectuer un travail
en profondeur sur de petites régions. C’est l’émet-
teur le plus utilisé.
Emetteur allongé
Grâce à l’émetteur long champ, on traite aisément
tous les membres.
Emetteur grand champ
L’émetteur grand champ ou berceau permet le trai-
tement des grandes surfaces. La forme de l’émet-
teur est adaptée à la morphologie. Il convient tant
pour les articula
tions de l’épaule ou du genou et que pour les mas-
ses musculaires du dos ou des épaules.
1.4. En Conclusion
En acquérant le Radarmed 950+, vous avez fait le
juste choix. Nous sommes per
suadés que vous aurez beaucoup de plaisir à l’utili-
ser. Pour toutes les questions d’utilisation, votre four-
nisseur reste à votre disposition.
2. REMARQUES PRÉALABLES
Il est important avant la mise en service du Radarmed
950+ de lire attentivement ce mode d’emploi. Veillez
à ce qu’il soit disponible pour tout utilisateur.
L’utilisation du Radarmed 950+ est soumis aux rè-
gles suivantes:
1. Soyez attentif aux contre-indications (chapitre 4).
2. L’appareil ne peut être utilisé à proximité (càd à
moins de 2 mètres) d’un appareil à ondes cour-
tes.
3. L’appareil ne peut pas être utilisé dans une pièce
humide (salle d’hydrothérapie).
Le fabricant n’est pas tenu pour responsable des
suites d’un autre usage que celui décrit dans ce mode
d’emploi.
3. SÉCURITÉ
3.1. Sécurité
Un microprocesseur intégré contrôle 50 fois par sec.
toutes les fonctions importantes de l’appareil et ga-
rantit sa sécurité. Si, pendant le traitement, le câble
HF se détache(de l’appareil ou de l’émetteur),
l’appareil se coupe automatiquement et produit 3
fois un bip d’1 sec. Pour poursuivre le traitement,
vous devez alors réinstal ler l’intensité nécessaire
après la remise en place du câble.
3.2. Responsabilité du producteur
Dans beaucoup de pays, une loi de responsabilité
du producteur est en vigueur, selon laquelle, entre
autres, le fabricant n’est plus responsable après 10
ans des suites d’un éventuel défaut du produit.
français
54
4.1. Indications
Dermatologie
• Abces
Troubles cutanés
Ongle incarné
Gangrène, localement
• Furoncle
Arthrite gonnorhée
Herpes zoster
Inflammation sous-ongulaire (stade débutant)
Névralgie Post-herpes
4.2. Contre-indications absolues
Patient avec un pacemaker.
Endoprothèse métallique dans la région de trai-
tement.
Tumeur maligne. Une augmentation de la tem-
pérature peut entraîner une prolifé ration des cel-
lules cancéreuses ou des métastases.
Tuberculose active ou tout autre pathologies évo-
lutives.
4.3. Contre-indications relatives
Pathologies infectieuses aiguës, en particulier en
présence de fièvre.
Pathologies aiguës rhumatoïdes. La chaleur peut
favoriser la nécrose cellulaire. Une température
plus élevée que prévu appliquée sur des endroits
à faible vascu larisation empêche la vascularisa-
tion naturelle de fonctionner. L’énergie à ondes
radar peut entraîner une ischémie ou une grave
dégradation des cellules, d’où l’importance par-
ticulière à apporter au dosage.
Traumas et lésions vasculaires, durant les 24 à 36
premières heures après l’accident afin d’éviter une
hémorragie interne ou externe.
Insensibilité à la chaleur.
Anesthésie des régions concernées.
Période de menstruation, dans la région concer-
née.
Patiente avec stérilet intra-utérin.
• Ostéoporose.
Augmentation de la fluidité sanguine jusqu’à l’hé-
morragie et l’usage des anticoa gulants.
Oblitération et thrombose.
Cartilages de conjugaison chez patients jeunes
en croissance.
Application à proximité des yeux. Pendant une
application à la tête, par ex. au nez ou pour les
sinus, il est conseillé de porter des lunettes afin
de protéger la vascu larisation fragile des yeux.
Le traitement des yeux avec le radar, est réservé
au ophtalmologistes.
Porteurs de lentilles de contact. Les lentilles de
contact peuvent diminuer la circulation oculaire
et créer ainsi de graves dommages aux yeux. On
conseille d’enlever les lentilles ou d’éviter la fo-
calisation vers la tête.
Traitement dans la région des testicules. Si né-
cessaire, il faut rester très prudent afin d’éviter
des dommages importants pouvant mener jus-
qu’à l’infertilité.
Patientes enceintes. Le traitement par Radar dans
la région de l’abdomen doit se faire sans risque
pour le foetus.
4. INDICATIONS ET CONTRE-INDICATIONS
Gynécologie
• Aménorrhée
• Dysménorrhée
• Lumbago
Abcès mammaire
Inflammation ganglionnaire du sein
Menstruation irrégulière
Médecine interne
Asthme bronchique
• Bronchectasie
Bronchite chronique
Inflammation de la vésicule biliaire
Problèmes circulatoires des membres inférieures
Pleurite chronique, sèche
M. Raynaud
Neurologie
Névralgie intercostale
• Ischialgie
Névralgie générale
• Névrite
Névralgie occipitale
• Radiculite
Chirurgie et orthopédie
• Arthrite
• Arthropathie
Arthrose déformante
Rhumatisme articulaire
M. Bechterew (seulement symptomatique)
• Brachialgie
• Bursite
• Crampes
• Contusion
• Coxarthrose
• Coxite
• Distorsion
• Epicondylite
• Hématome
• Ischialgie
• Lumbago
Crampe musculaire
• Meniscopathie
• Myalgie
• Periostite
Polyarthrite rhumatoïde
• Spondylosis
• Tendinite
• Torticolis
français
55
4.4. Groupes de patients particuliers
Les nourrissons seront de préférence nus. Une
adaptation douce du dosage et un contrôle fré-
quent de la température de la peau (main) sont à
recommander.
Les nourrissons, les patients à peau sensible et
surtout les patients agés ne peuvent rester seuls.
4.5. Remarque
Ces recommandations ne se prétendent pas être
complètes. Pour les applications de la thérapie Ra-
dar, référez-vous au livre de traitement avec le n° de
référence: 1435.770. Vous trouverez ci-dessous les
conseils d’utilisation de l’émetteur, pour la dose et
pour le nombre de traitement. Les indications sont
valables pour celles du paragraphe 8.1, appelé dis-
tance entre l’émetteur et la peau et pour le respect
des règles de traitement et des contre-indications.
5. RÈGLES POUR UN TRAITEMENT
MICRO-ONDE
5.1. Généralités
Avant de commencer un traitement, vous devez veiller
à ce que:
les patients possédant un pacemaker ou une élec-
trode implantée ne se trouvent pas dans l’espace
où un traitement par ondes radar est réalisé, vu
l’interdiction absolue de traitement chez ceux-ci.
les personnes qui ne sont pas en traitement, ne
peuvent se trouver dans le flux min. de 1,5 m
développé par l’appareil.
5.2. Précautions vis-à-vis de l’appareil et
du personnel
Pendant le traitement, l’émetteur envoit un champ
électromagnétique de haute fréquence à partir
de l’échauffement des objets métalliques et peut
créer un dérangement des appareils électroni-
ques. Les personnes qui se trouvent dans le
champ, doivent enlever tous les objets métalli-
ques ou électroniques (càd montres, portables,
piercings, colliers,...)
Le placement de l’appareil ne peut se faire que
s’il ne produit aucun flux. En principe, l’intensité
ne peut être installée que si un patient est installé
devant l’émetteur. Ainsi le patient va absorber la
plus grande partie de l’émission et l’énergie ex-
térieure non voulue sera réduite au minimum.
Seuls les accessoires d’origine peuvent être utili-
sés. Une émission avec des émetteurs ou des
câbles abîmés est vivement déconseillée.
Manipulez les émetteurs avec soin. Un usage
sauvage peut influencer le champ magnétique
des émetteurs.
L’appareillage et les accessoires tels que les chai-
ses de traitement, les tables et les lits qui se trou-
vent dans le champ, ne peuvent pas être en mé-
tal ou contenir des éléments métalliques (par ex.
les ressorts dans un matelas) ou dans une ma-
tière qui est sensible à l’échauffement. Il est re-
commandé d’utiliser des meubles en bois sans
recouvrement.
français
56
5.3. Précautions vis-à-vis du patient
Avant le début du traitement, toute pièce vesti-
mentaire contenant ou à base de métal doivent
être enlevées. C’est aussi valable pour tout les
objets métalliques qui se trouvent soumis au
champ. Videz les poches (clés, coutelas,...). Otez
les bijoux, appareils auditifs et piercings. Les
montres et les prothèses métalliques peuvent
entraîner des brûlures. Les appareils électroniques
peuvent être endom magés (appareil auditif, cal-
culette, portable,...).
L’émission augmente plus l’échauffement des
zones humides. Certaines matières vestimentai-
res telles que le cuir ou le nylon peuvent entraî-
ner une sudation impor tante. Nous conseillons
donc de traiter sans vêtements et de sécher les
régions humides. Une région sèche peut être
exposée sans problèmes. Les régions humides
ou couvertes d’une bande ne peuvent être trai-
tées.
Les parties du corps avec endoprothèses, comme
par ex. un clou ou une plaque orthopédique ne
peuvent être traiter que sous certaines conditions.
Pour éviter d’exposer des parties du corps spé-
cialement sensibles (par ex. les yeux ou les testi-
cules), nous conseillons d’utiliser l’émetteur rond
pour toutes les petites régions à traiter ( par ex.
les articulations des doigts).
Pendant le traitement, veillez à ce que le patient
soit installer confortablement.
5.4. Dosage
Si on respecte les précautions d’usage, le patient
ne devrait subir aucun désagrément du traitement
par ondes radar. Grâce à la vitesse de circulation
san guine, la chaleur transmise est rapidement dis-
tribuée ce qui évite toute bouffée de chaleur.
De graves fautes de traitement (par ex. un fort
surdosage) entraîneront des domma
ges, comme toutes les autres méthodes de traite-
ment physique ou médicamenteux.
Il est évident que les cellules riches en eau et
faiblement vascularisées, comme les yeux et les
testicules, ne pourront être traitées que sous de
faibles doses.
La sensation subjective de chaleur du patient doit
toujours servir de référence pour le dosage.
Il est donc recommandé de prendre du temps lors
de la première séance pour adapter la dose aux
sensations du patient.
L’installation de l’intensité ne suit jamais un
schéma préétabli, mais elle est dans tous les cas
adaptée au patient.
La sensation de chaleur est différente pour chaque
patient et devient stable après environ cinq minutes.
La sensation de chaleur du patient peut varier
durant le traitement (adaptation).
Demandez au patient de traduire une sensation
de chaleur trop forte. L’intensité pourra être di-
minuée.
Au cas où la sensation de chaleur s’estompe, on
ne peut en aucune manière augmenter l’intensité.
Si le patient présente des troubles sensitifs, on
peut estimer de manière subjective la chaleur
transmise en contrôlant la température cutanée.
Dans un tel cas, nous vous conseillons de doser
délicatement et de travailler avec une faible in-
tensité et un court temps de traitement.
En conclusion, nous vous recommandons la plus
grande prudence pour l’application de la théra-
pie radar sur des régions anesthésiées; vous
pourriez engendrer de graves brûlures!
Pour des informations complémentaires concernant
l’utilisation et le dosage de l’appareil, nous vous ren-
voyons au livre de traitement avec la référence
1435.770.
français
57
6.1. Panneau de fonction
(Voir la feuille dépliable devant)
[1] Touche programme d’appel
Touche pour l’appel d’un programme d’installation
automatique hors de la mémoire.
[2] Touche programme de mise en mémoire
Touche pour la mise en mémoire d’un programme
d’installation automatique en mémoire.
[3] Touche programme des protocoles
Touche pour l’appel des suggestions préprogram-
mées en mémoire (classées par groupe de pathol.).
[4] Display de sélection
Touches pour le déplacement du curseur sur le
display.
[5] Touche Stop
Touche d’arrêt du traitement avant la fin de clui-ci. Si
vous actionnez cette touche, le temps de traitement
retourne à zéro, un signal sonore retentit et la puis-
sance HF est coupée.
[6] Touche de retour
Touche pour changer de choix et/ou pour activer
l’écran précédent dans un pro
gramme ou un protocole.
[7] Touche d’acceptation
Touche de confirmation d’un choix et/ou d’activa-
tion de l’écran suivant.
[8] Régulateur central
Régulateur pour l’installation des paramètres.
6.2. Display
[9] Forme thérapeutique en ondes continues 8
ou pulsées (P)
Lors de l’arrêt de l’appareil ou d’un programme,
l’appareil se remet automatiquement en mode con-
tinu. Le passage du mode continu à pulsé et inver-
sement est aussi possible pendant le traitement.
[10] Minuterie
Le display donne le temps de traitement restant en
minutes et en secondes. Après l’écoulement du
temps, un zéro apparaît sur le display, un signal
sonore retentit et la puissance HF se coupe. Le
symbole clignotant [:] sur le display est le témoin
que la minuterie fonctionne et que le traitement est
en cours.
[11] Puissance
Le display indique la puissance installée. L’installation
de la puissance est seulement possible lorsqu’un trai-
tement est installé.
[12] Numéro du programme/numéro du protocole
Le numéro sous lequel une programmation précise
est stockée. Un numéro de programme issu du pro-
tocole en mémoire est précédé d’une lettre, par ex.
A1. Un numéro de programme pour la mémoire li-
bre est précédé du symbole *, par ex. *1.
Le Radarmed 950+ est livré avec une mémoire vierge
qui peut être programmée par l’utilisateur.
[13] Type d’émetteur
Le display donne le type d’émetteur branché.
R = émetteur Rond
L = émetteur Long
M = émetteur Grand champ (diplode)
[14] Dosage
Le display donne le dosage utilisé.
1 = Dose sous-moyenne: Chaleur cutanée en-des-
sous du seuil de sensation de chaleur.
2 = Dose moyenne: sensation de chaleur à peine
perceptible.
3 = Dose normale: Agréable, bonne sensation de
chaleur supportable.
4 = Dose forte: Sensation difficilement supporta-
ble, presque brûlante.
Pour toutes informations concernant le dosage, nous
vous renvoyons au livre de traitement avec la réfé-
rence 1435.770.
[15] Programmation en Watt
Le display donne la puissance développée en Watt
(valeur min. et max.).
6.3. Appareil
[16] Interrupteur
L’interrupteur permet la mise en marche ou l’arrêt du
Radarmed.
[17] Ouvertures de ventilation
Ces ouvertures ne peuvent être couvertes.
[18] Connexions des bras pour émetteurs
Vous pouvez monter le bras pour émetteurs aussi
bien à gauche qu’à droite. (voir paragraphe 7.6 de
ce mode d’emploi).
[19] Crochet d’attache
Point d’attache du câble secteur lorsque l’appareil
est hors fonctionnement.
[20] Raccordement HF
Raccordement pour le câble HF (voir paragraphe
7.8 de ce manuel).
[21] Connexion secteur
Point de connexion de l’appareil avec le câble sec-
teur.
6. ORGANES DE FONCTION
français
58
1
2
[22] Connexion de la prise terre
Dans les espaces nécessitant une prise terre ou un
câble de potentiel, un câble spécialement adapté
peut être livré.
[23] Plaque d’immatriculation
Sur celle-ci, vous trouverez toutes les données de
l’appareil tels que le type, le n° de série et le n° de
suite (pour le service, la garantie, etc...). Vous trou-
verez aussi les données de raccordement comme le
voltage et le type de courant.
7. INSTALLATION
7.1. Installation de l’appareil
Ne placez pas l’appareil près d’une source de
chaleur, comme par ex. un radiateur.
Eviter l’exposition directe à la lumière du jour, à
la poussière, à l’humidité, aux vibrations et aux
chocs.
L’emploi d’appareillages électroniques tels qu’un
portable à proximité est déconseillé.
Il est interdit d’utiliser cet appareil dans une “zone
humide” (salle d’hydrothérapie).
Aucun liquide ne peut pénétrer dans l’appareil.
N’utilisez que les accessoires originaux Enraf-
Nonius.
Les grilles de ventilation de l’appareil ne peuvent
être couvertes.
En cas de pénétration d’un liquide, déconnecter
immédiatement l’appareil. Faites ensuite contrôler
celui-ci par un service autorisé.
7.2. Raccordements
Le raccordement doit répondre aux exigences
d’utilisation en milieu médical.
Contrôlez en premier lieu si le voltage et la fré-
quence de l’appareil (plaque d’immatriculation)
sont en concordance avec le réseau.
Pour des raisons de sécurité évidentes, les roues
de l’appareil doivent être bloquées avant toute
utilisation thérapeutique.
7.3. Déplacement et transport
Lors du déplacement et du transport du Radarmed
950+, ne le tirez pas par les émetteurs ou les bras
pour éviter qu’il ne bascule.
7.4. Interférence électromagnétique
L’utilisation d’un appareil à ondes courtes à proxi-
mité (moins de 2 mètres) du Radarmed rend ins-
table son signal.
Pour éviter l’influence des ondes courtes, ne pla-
cez pas le Radar dans le champ d’un appareil à
ondes courtes.
Pour éviter l’influence électromagnétique, ne bran-
chez pas Radar et Onde courte sur le même ré-
seau, faites attention que leurs câbles secteur ne
se touchent pas.
Les appareils électroniques sonores( tels radios,
intercoms, installations télépho
niques, etc...) doivent éventuellement être protégés
des ondes radar. Il suffit souvent de changer la
direction de l’émetteur.
Si des dérangements en raison d’interférences per-
durent, prenez contact avec votre fournisseur.
7.5. Raccordement des câbles
Raccordez le câble fourni à sa connexion [13].
Raccordez le câble à une prise munie d’une prise
de terre.
7.6. Montage du bras émetteur
Vissez partiellement la vis [1].
Placez le bras contre la paroi de l’appareil (point
d’attaché [10] gauche ou droite), jusqu’à posi-
tionnement sur la vis [1].
Vissez la vis [2].
Fixez les deux vis à l’aide de la clé fournie.
français
59
7.7. Fixation de l’émetteur
Pour la fixation et le détachement de l’émetteur, on
doit pousser sur le bouton auto
bloquant noir (au dessus du bras émetteur). Lors de
la fixation, on doit entendre le bruit de l’autoblocage.
7.8. Raccordement du câble HF
7.8.1. Raccordement à l’appareil
Le câble HF est raccordé à l’appareil via la con-
nexion [12] au moyen d’une bague à visser.
La longueur du câble HF est calculée. N’utilisez pour
cette raison qu’un câble origi
nal Enraf-Nonius.
7.8.2. Connexion à l’émetteur
Le câble HF est fixé à l’émetteur grâce à un connec-
teur à cliquer.
Fixer la fiche de liaison
Détacher la fiche de liaison
Placer et enfoncer la fiche
Contrôlez si la fiche est bien fixée
Tirez la bague en arrière
Retirer la fiche
7.9. Branchement et self-test
Branchez l’appareil à la prise du réseau [8].
Dès le branchement, l’appareil entame automati-
quement un self-test.
Contrôlez si:
tous les pixels s’allument tour à tour sur l’écran
LCD;
un signal sonore indique la fin du test.
Prenez contact avec votre fournisseur si ce n’est pas
le cas.
français
60
8. SERVICE
8.1. Installation du Radarmed 950+
Branchement
Montez l’émetteur.
• Fixez le câble HF à l’émetteur.
Branchez l’appareil grâce à l’interrupteur on/off.
Dès le branchement, l’appareil fait automatiquement un self-test.
Placement de l’émetteur
•Dirigez l’émetteur sur la région à traiter, de manière à éviter que
les autres régions corporelles ne soient dans le champ.
•Informez le patient.
Respectez les distances d’application nécessaires pour chaque
émetteurs:
• Emetteur Rond +/- 10 cm.
• Émetteur Long +/- 5 cm.
Emetteur Grand champ +/- 1 cm.
Installation des paramètres de traitement
Le curseur doit être déplacé de gauche à droite grâce au tou-
ches de sélection du display. L’installation des paramètres se fait
au moyen du bouton central.
Installez le mode thérapie choisie.
Installez le temps de traitement.
Installez la puissance.
Le traitement commence dès que la puissance est installée. Le
symbole clignotant [:] signifie que la minuterie fonctionne.
Contrôle de l’application thérapeutique
Passer de la fonction continu ou pulsé est toujours possible
durant le traitement.
L’augmentation ou la diminution de la puissance est aussi pos-
sible durant le traitement.
La sensation de chaleur est différente chez chaque patient et se
stabilise après environ cinq minutes. L’adaptation de la puissance
pendant le traitement est donc une nécessité.
Arrêt en cours de traitement
Il se réalise au moyen de la touche Stop. Le traitement s’arrête
automatiquement quand le temps de traitement est atteint.
français
61
8.2. Règles à suivre avant, pendant et après traitement
Voir aussi Chapitre 5 “Règles pour le traitement par ondes Radar” dans ce manuel.
Avant le traitement
Contrôlez si le patient ne représente pas une des contre-indications absolues ou relatives.
Vérifiez si toutes les pièces métalliques sous quelque forme que ce soit, sont retirées (poches vides).
Prêtez attention aux endoprothèses.
Testez la sensibilité à la chaleur de la région à traiter.
Pendant le traitement
Le patient doit toujours être à portée visuelle du thérapeute
Informez-vous régulièrement des sensations du patient et notamment des sensations de chaleur afin de
pouvoir éventuellement adapter la puissance.
Après le traitement
Contrôlez les effets attendus de la chaleur.
Demandez au patient ses réactions; en fonction de celles-ci, adaptez la fois suivante!
8.3. Utilisation de la mémoire
Le Radarmed 950+ vous offre la possibilité d’enregistrer en mémoire un grand nombre de programmations
propres. Vous pouvez stocker vos programmes de deux façons :
1. les enregistrer sous un programme numéroté de 1 à 30.
2. les enregistrer dans un protocole de mémorisation classé en chapitre.
Le Radarmed 950+ est livré avec une mémoire vierge à programmer soi-même et un protocole mémoire
préinstallé où aucun changement n’est possible.
Enregistrement sous un numéro de programme de 1 à 30
Installez le mode de thérapie choisi.
Installez le temps de traitement.
Après l’installation des paramètres de traitement, vous pouvez
éventuellement remplir la ligne inférieure du display. Vous pou-
vez ainsi stocker des informations pour le meilleur suivi possi-
ble du traitement enregistrer.
Indiquez quel type d’émetteur est adéquat.
Indiquez pour quel niveau de sensation la dose à appliquer
doit correspondre (voir 6.2 item 14). Il est possible d’y accor-
der 2 valeurs suivant l’application.
Indiquez quel niveau de puissance (en Watt) le dosage doit
atteindre (minimal et maximal).
Enregistrez grâce à la touche Programme [2]. Dans l’écran en
haut à droite [12] clignote le numéro du programme (par exem-
ple #1).
Sélectionnez au moyen du régulateur central [8] le numéro du
programme assigné à votre choix de programme thérapeuti-
que. Le display rappelle les données enregistrées sous le nu-
méro de programme choisi.
français
62
• Utilisez la touche Acceptation [7]
.
Sur le display apparait le texte décrit. Pour toutes modifica-
tions, utilisez le régulateur central [8] sur Oui si vous voulez
continuer la procédure, sur Non si vous voulez l’interrompre.
• Utilisez la touche Acceptation [7] encore une fois. Deux beep
courts confirment que les données sont sauvegardée en mé-
moire.
Enregistrement dans la mémoire protocole
Installez le mode de thérapie désirée.
Installez le temps de traitement.
Après l’installation des paramètres de traitement, vous pouvez
éventuellement remplir la dernière ligne du display. Cette ligne
vous permet d’y stocker des données importantes pour le traite-
ment. Cette information peut être enregistrée.
Indiquez le type d’émetteur à utiliser.
Indiquez pour quel niveau de sensibilité le dosage doit être
installé (voir “6.2. item 14). Il est possible d’y indiquer deux
valeurs suivant l’application.
• Indiquez pour quel niveau de puissance (en Watt) le dosage
sera appliqué (valeur minimale en maximale).
Utilisez la touche programme d’enregistrement [2].
Utilisez la touche programme des protocoles [3]. Le numéro du pro-
gramme (par exemple A1) clignote en haut à droite dans l’écran [12].
Sélectionnez à l’aide du régulateur central [8] dans quelle classe
(de A à E) vous voulez enregistrer la suggestion de traitement.
Déplacez le curseur d’une position vers la droite grâce aux
touches de sélection du display [4].
Sélectionnez au moyen du régulateur central [8] le numéro du
programme sous lequel est enregistré la suggestion de traite-
ment. Le display fournit les données pour l’installation de
l’appareil sous le numéro du programme enregistré.
• Utilisez la touche d’acceptation [7].
Voulez-vous faire apparaître le texte souscrit sur le display?
Faites-le grâce au régulateur central [8] en acceptant Oui si
vous voulez que la procédure continue ou Non si vous voulez
qu’ele s’arrête.
Utilisez la touche d’acceptation [7] encore une fois. Deux courts
bip confirme que la suggestion de traitement est sauvegardée
en mémoire.
français
63
La mémoire protocole est décrite comme suit (propositions fixes) (Table 1)
Appel d’un programme de traitement en mémoire propre (programme de 1 à 30)
Utilisez la touche Appel programme [1]. Le numéro clignote
alors en haut à droite [12].
Sélectionnez le numéro de programme désiré au moyen du
régulateur central [8). Le display vous indique les paramètres
de traitement correspondant au programme.
• Utilisez la touche d’acceptation [7].
Installez la puissance (le curseur se place automatiquement sur
la puissance si un temps de traitement est préprogrammé).
Le traitement dès que la puissance est installée.
Appel d’un programme de la mémoire protocole
Deux modes d’appel de la mémoire protocole existent:
1. L’appel au nom: à partir des classes et indications.
2. L’appel au numéro: Manière rapide de rappeler le programme désiré directement à partir de son numéro
d’ordre s’il est connu du thérapeute.
Appel au nom
• utilisez la touche programme des protocoles [3]. La première
classe apparaît sur le display.
Sélectionnez au moyen du régulateur central [8] la classe dési-
rée.
Utilisez la touche acceptation [7]. A la deuxième ligne apparaît
la première indication de la classe.
•Sélectionnez au moyen du régulateur central [8] l’indication
désirée.
Utilisez la touche Acceptation [7], les paramètres de traite-
ment et la ligne d’informations apparaissent à l’écran. Le nu-
méro du programme apparaît en haut à droite dans l’écran
[12].
Installez la puissance.
Le traitement commence dés que la puissance est installée.
français
64
Appel au numéro
Utilisez la touche programme des protocoles [3]. La première
classe apparaît sur le display.
Utilisez la touche programme des protocoles [3] encore une
fois . Une lettre et un chiffre apparaissent en haut à droite dans
l’écran [12] (p.ex.. A1). Ensuite, les paramètres du programme
concerné sont visibles à l’écran.
Sélectionnez au moyen du régulateur central [8] la classe dé-
sirée (de A à E).
Déplacez le curseur d’une position sur la droite au moyen des
touches de sélection sur le display [4]. Le chiffre va alors cli-
gnoter.
Sélectionnez au moyen du régulateur central [8] le numéro du
programme désiré. Les paramètres du programme et la ligne
d’informations apparaissent sur le display.
• Utilisez la touche Acceptation [7].
Installez la puissance.
Le traitement commence dès que la puissance est installée.
Utilisation du menu de pré-choix
Le menu de pré-choix vous donne la possibilité:
d’adapter le contraste de l’écran LCD
de changer la langue
d’éteindre l’appareil s’il était allumé.
• de maintenir la touche programme des protocoles [3] enfon-
cée pendant que l’appareil est allumé. Un signal sonore s’en-
clenche et la première possibilité de programme apparaît à
l’écran.
Au moyen des touches de sélection du display [4], vous pouvez
choisir le contraste LCD et la langue. Au moyen du régulateur
central [8], vous pouvez changer ou adapter les paramètres.
Utilisez la touche Acceptation [7] pour accepter le programme,
la touche Retour [6] pour sortir de ce choix de programme.
Coupez l’appareil et remettez le en marche, l’appareil est alors
prêt à l’emploi après le self-test automatique.
français
65
Table 1
essalC #P noitacidnI
AeigolotamreD1AsecbA
2nracnielgnO
3A)siarftelacol(enèrgnaG
4A)xueivtelacol(enèrgnaG
5AelcnoruF
6AretsoZsepreH
7Aeuqitépreh-tsopeiglarvéN
BeigolocényG1BeéhrronémA
2BogabmuL
3BeriammamsècbA
4BniesuderiannoilgnagnoitammalfnI
5BserèilugérrisnoitaurtsneM
CenretnienicedéM1CeuqihcnorbemhtsA
2CeisatcehcnorB
3CeuqinorhcetihcnorB
4Csdeipedstgiod/stgiodnoitalucricaledselbuorT
5C)ehcès(euqinorhcetiruelP
6C)elleudisérnoitidnoc(euqinorhcetiruelP
7CduanyaR.M
DeigolorueN1DelatsocretnIeiglarvéN
2DeiglaihcsI
3DlarénégneeiglarvéN
4DetirvéN
EeidépohtrO1E)eugiaeuqificépsetirhtrafuas(etirhtrA
2E)ugia(eihtaporhtrA
3E)euqinorhc(eihtaporhtrA
4E)ellennoitcnof(eihtaporhtrA
5E)snoitalucitrasetitep(etnamrofédesorhtrA
6E)senneyomsnoitalucitra(etnamrofédesorhtrA
7E)snoitalucitrasessorg(etnamrofédesorhtrA
8E)euqinorhc(erialucitraemsitamuhR
9E)euqitamotpmys(werethceB.M
01E)euqinorhc(erialupacsorémuhetirhtrairéP
11EetitsoiréP
21EedïotamuhretirhtrayloP
31EsisolydnopS
41E)ugia(eiglaihcsI
51E)euqinorhc(eiglaihcsI
61EetilydnocipE
71EetinidneT
81Enoitammalfni-eihtaponidneT
91E)etisoyM(eiglayM
02EetisruB
12EerialucsumepmarC
22EnoisutnoC
32EsnoisrotsiD
42E)serueh42serèimerpselsnadsap(emotaméH
52E)ugia(ogabmuL
62E)euqinorhc(ogabmuL
français
66
9. ENTRETIEN
9.1. Entretien technique
Nous vous conseillons de faire contrôler l’appareil
chaque année. Faites-le réviser soit par votre four-
nisseur, soit par un installateur Enraf-Nonius auto-
risé. Nous vous conseillons également de tenir un
dossier entretien à jour où sont recensées tous les
entretiens. Dans certains pays, c’est déjà une obli-
gation.
L’entretien et les réparations ne peuvent être con-
fiées qu’à un réparateur autorisé par Enraf-Nonius.
Enraf-Nonius n’est pas responsable des suites d’un
entretien ou d’une réparation réalisées par une per-
sonne non autorisée.
Le contrôle et l’entretien doivent être exécutés con-
formément à la procédure décrite dans le manuel
de service de l’appareil
L’ouverture de l’appareil par une personne non-auto-
risée est interdite et annule la garantie.
9.2. Nettoyage de l’appareil
Coupez d’abord le courant et enlevez la fiche de la
prise.
L’appareil peut être nettoyé avec une serviette hu-
mide. Employez pour cela de l’eau neutre et éven-
tuellement un produit de nettoyage ménager, pas
d’éponge qui gratte ou de solution alcoolisée.
9.3. Nettoyage des émetteurs et du
câble HF
Les émetteurs peuvent être désinfectés avec une
éponge humidifiée d’un produit à 70% d’alcool. Les
émetteurs et le câble HF ne peuvent pas être stérili-
sés, ni au gas, ni à la chaleur. Les émetteurs doivent
être nettoyés après chaque usage.
Contrôlez régulièrement les émetteurs et le câble HF
(dégâts et mauvais contacts). Des émetteurs et/ou
le câble HF ne peuvent être utilisés s’ils sont en-
dommagés.
9.4. Appareil et accessoires usagés
Votre Radarmed et ses accessoires contiennent des
matériaux qui peuvent être réutilisés et qui sont dom-
mageables pour le milieu. En fin d’activité, des so-
ciétés spécialisées peuvent le démonter pour traiter
les pièces afin de préserver le milieu.
Informez-vous, S.V.P., des règles en vigueur chez
vous dans ce domaine.
10. RECOMMANDATIONS EN CAS DE
PANNE
10.1.Les displays ne s’allument plus
Contrôlez si la fiche est connectée à la prise.
Contrôlez si la prise fonctionne grâce par ex. à
une lampe.
Si la lampe ne fonctionne pas, contrôlez le
circuit électrique du bâtiment.
Si elle fonctionne, contrôlez le fusible de
l’appareil.
10.2. Code Er XXX* sur le display
L’appareil a décelé une panne pendant le self-test.
Réallumé l’appareil. S’il réappa
rait, contactez votre fournisseur. L’appareil est sans
doute défectueux.
* Er XXX: Chaque X est un chiffre
10.3.L’intensité ne peut pas être installée
Le câble HF n’est pas raccordé.
Aucun émetteur n’est raccordé.
Le temps de traitement n’est pas installé.
10.4. Pendant le traitement, la puissance
se coupe et un signal sonore
retentit ( 3 bip de 1 sec.)
Le câble HF s’est ou a été décroché de l’émet-
teur ou de l’appareil.
Le câble HF est endommagé et doit être rem-
placé.
Il y a un mauvais contact au niveau de la liaison
entre le câble HF et l’appareil et/ou l’émetteur.
français
67
11. CARACTÉRISTIQUES
11.1. Thérapie Micro-ondes ou Radar
Fréquence : 2450 MHz +/- 50 MHz
Puissance HF continu : 0 - 250 Watt pour 50 Ohm
Puissance HF pulsé : 0 - 250 Watt avec une puissance max. fixe de
1500 Watt +/- 30%
Forme de Thérapie : continu et pulsé
Minuterie : 0 - 30 minutes
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
12.1.Appareil
Voltage : 220-240 Volt
Fréquence : 50 Hz / 60 Hz
Puissance développée : 1000 VA
Ampérage : 4,5 Ampère
Classe de sécurité : 1 type B (suivant IEC 601-1)
Classe de risque:IIa (suivant les Dispositions Médicales et des Moyens
d’aides (93/42/CEE))
Poids : 45 kg (bras inclus)
Dimensions : 93x39x49 cm (hxbxd roues inclues)
Contrôles de sécurité : IEC 601-1, IEC 601-2-6, IEC 601-1-2, IEC 601-1-4 (TÜV
Rheinland)
Marquage :
12.2.Conditions de transport et de stockage
Température ambiante : -20° à +70° C
Humidité relative : 10 à 90 %
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
12.3.Conditions d’usage normal
Température ambiante : 10° à 40° C
Humidité relative : 10 à 90 %
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
12.4.Classification
Classe médicale IIa
Cet appareil répond de la Directive 93/42/CEE.
Norme de sécurité internationale IEC 601-1
L’appareil répond à la norme internationale pour l’appareillage électro-médical IEC 601-1 +A1, +A2 (Stan-
dard général), IEC 601-2-6 (standard pour appareils de thé
rapie micro-ondes), IEC 601-1-2 (standard EMC) et IEC 601-1-4 (standard pour systèmes programmables).
Emission non-ionisante
français
68
Classe de sécurité 1
L’appareil est pourvu d’une prise de terre et doit être raccordé à une prise reliée à la terre.
Type B
Les courants de fuite et la prise de terre répondent aux exigences des normes IEC 601-1 en IEC 601-
2-6.
Changements techniques interdits.
13.DONNÉES DE COMMANDE
Pour les données de commande du Radarmed 950+, des accessoires standards et des accessoires en extra,
reportez-vous au catalogue Enraf-Nonius.
Español
69
1. INTRODUCCION
1.1. General
El Radarmed 950+ es una unidad para terapia de
microonda continua y pulsada con una frecuencia
de 2450 MHz (12 cm longitud de onda). El control
de dosis segura basado en la sensibilidad del pa-
ciente al calor es una gran ventaja de la terapia de
microonda. La terapia de microonda puede ser fá-
cilmente aplicada gracias a la aplicación unipolar.
Son suficientes tres radiadores diferentes para to-
das las aplicaciones que ocurren en la práctica diaria.
1.2. Posibilidades de terapia
El efecto terapéutico del calor ha sido usado desde
los tempranos comienzos de la ciencia médica. El
Radarmed 950+ es extremadamente adecuado para
aplicación localizada del calor en los tejidos pro-
fundos. El Radarmed 950+ trabaja a una frecuencia
de 2450 MHz, correspondiendo a una longitud de
onda de 12 cm. En esta longitud de onda, la ener-
gía de alta-frecuencia se absorbe particularmente
bien en toda clase de tejidos conteniendo un alto
porcentaje de agua.
Las posibilidades de la terapia de microonda se
amplia significativamente mediante el uso del modo
continuo. En este modo, se generan los pulsos de
microonda con una intensidad alta y fija. En con-
traste con la microonda continua la intensidad ma-
yor de los pulsos calienta brevemente los tejidos
más profundos. Al mismo tiempo, las mismas re-
glas de dosis pueden utilizarse para el tratamiento
con microonda continua, puesto que la sensación
de calor sentida por el paciente es la misma que
con otra forma de tratamiento. La microonda pulsa-
da puede ser usada en casos donde solo se permi-
te una dosis baja, pero en cambio tienen que
alcanzarse las zonas más profundas.
1.3. Radiadores
Radiador de campo local
El radiador de campo local permite efectos de pro-
fundidad mayores para obtenerse por encima de
áreas más pequeñas. Es el radiador más universal y
por tanto el más usado.
Radiador longitudinal
El radiador longitudinal está diseñado para el trata-
miento de las extremidades.
Radiador de campo grande
El radiador de campo grande es usado para trata-
miento de áreas grandes del cuerpo. La forma del
radiador se adapta a los contornos del cuerpo. Este
radiador es muy apropiado para tratamiento de zo-
nas aisladas tal como articulación de hombro o de
rodilla, así como grupos grandes de músculos de la
espalda y zonas del hombro.
1.4. Finalmente
Usted ha hecho una gran elección al seleccionar el
Radarmed 950+. Estamos seguros que su unidad
continuará satisfaciéndole durante muchos años de
uso. Sin embargo, si tiene cualquier duda o suge-
rencias, por favor contacte con su distribuidor.
2. NOTAS PRELIMINARES
Es importante leer detenidamente estas instruccio-
nes de manejo antes de usar el Radarmed 950+.
Asegúrese por favor que éstas instrucciones están
disponibles para todo el personal que trabaja con
el equipo.
Prestar atención a lo siguiente antes de usar el
Radarmed 950+:
1. Mantenerse informado de las contra-indicaciones
(ver capitulo 4).
2. El aparato no debe usarse cuando haya cerca un
equipo de onda corta (ej. a menos de 2 metros).
3. El aparato no debe usarse en las llamadas “salas
húmedas” (salas de hidroterapia).
El fabricante no se hace responsable de los resulta-
dos por uso indebido del aparato o por cualquier
otro fin que no sea el descrito en estas instruccio-
nes de manejo.
3. SEGURIDAD
3.1. Seguridad
La seguridad de la unidad está garantizada gracias
a un microprocesador que monitoriza todas las fun-
ciones importantes de la unidad cada 50 segundos.
Si durante el tratamiento el cable de HF es desco-
nectado erróneamente (desde el aparato ó radia-
dor), la unidad apaga automáticamente la potencia
de HF y son audibles 3 sonidos de 1 segundo. Es
posible la continuación del tratamiento establecien-
do una nueva intensidad después que se haya res-
tablecido la conexión.
3.2. Responsabilidad del producto
Ya es efectiva una ley de Responsabilidad del Pro-
ducto en muchos países. Esta ley de Responsabili-
dad del Producto implica, entre otras cosas, que
después de un período de 10 años que el producto
ha estado en circulación, el fabricante no es res-
ponsable nunca más de los posibles daños del pro-
ducto.
Español
70
4.1. Indicaciones
Dermatología
• Abceso
• Alopecia
Carbúnculo (grano)
Congelación, local
• Forúnculo
Artritis gonorrea
Herpes zoster
Paranoia (estado inicial)
Neuralgia Post-herpética
4.2. Contra-indicaciones absolutas
Pacientes con marcapasos implantados.
Endoprótesis metálica en zona de tratamiento.
Tumores malignos. Un incremento en tempera-
tura puede resultar en un aumento de la exten-
sión del tumor o metástasis secundarias.
Tuberculosis activa u otros desórdenes específi-
cos activos.
4.3. Contra-indicaciones relativas
Desórdenes infecciosos agudo, especialmente
cuando van acompañados de fiebre alta.
Procesos inflamatorios agudos de los huesos y
articulaciones. El calor puede, en ciertas circuns-
tancias, inducir o acelerar necrosis del tejido. Ade-
más, el calentamiento local puede ser más seve-
ro que el de las áreas donde el suministro de
sangre se reduce o inhibe como resultado de no
disiparse el calor por la circulación sanguínea.
Es necesaria una atención especial cuando se
decide la dosis si la diatermia es usada en pre-
sencia de isquemia o daño severo del tejido.
Lesiones traumáticas y vasculares durante las pri-
meras 24 a 36 horas después del incidente, para
prevenir el peligro de sangrado interno y externo.
Desórdenes en sensibilidad al calor.
Áreas anestesiadas.
En la zona del abdomen durante la menstruación.
Paciente con ovalos intra-uterinos.
• Osteoporosis.
Tendencia aumentada hacia el sangrado y uso
de anticoagulantes.
• Trombofilia.
Los discos epifiásicos deben estar también exen-
tos en chicos hasta que cese el crecimiento.
La aplicación de la diatermia en la zona de los
ojos. Cuando tratamos la cabeza, ej. nariz o senos
frontales, se recomienda tener en cuenta la
vascularización reducida de los ojos y suministrar
unas gafas protectoras para evitar el stress de ca-
lor. El tratamiento de los ojos con microonda debe
ser realizado por un oftalmólogo.
Personas que lleven lentes de contacto. Las len-
tes de contacto pueden inhibir la disipación de
calor y así causar sobrecalentamiento de los ojos.
Las lentes deben quitarse antes del tratamiento
en la zona de la cabeza.
Tratamiento en la zona de los testículos. Deben
tomarse medidas de protección especiales ya
que los testículos son extremadamente sensibles
al calor, y puede causar daño permanente e in-
cluso esterilidad.
Embarazo. Poner especial cuidado para prote-
ger al embrión o feto durante el tratamiento con
microonda en la zona del abdomen.
4. INDICACIONES Y CONTRA-INDICACIONES
Ginecología
• Amenorrea
• Dismenorrea
“Dolor lumbar”
Abceso de mama
• Mastitis
Irregularidad menstrual
Medicina Interna
Asma bronquial
• Bronquiectasis
Bronquitis crónica
• Colecistitis
Desórdenes de circulación del acra
Pleuritis crónica sicca
Enfermedad de Raynaud’s
Neurología
Neuralgia intercostal
• Isquialgia
Neuralgia en general
• Neuritis
Neuralgia occipital
Dolor de raíz (radiculitis)
Cirugía y Ortopedia
• Artritis
• Artropatía
Deformaciones de Artrosis
Reumatismo articular
Enfermedad de Bechterew’s (sintomático solo)
• Braquialgia
• Bursitis
Calambres en la pantorrilla
• Contusiones
• Coxartrosis
• Coxitis
• Distorsiones
• Epicondilitis
• Hematoma
• Isquialgia
• Lumbago
Calambres del Músculo
• Meniscopatía
• Mialgia
• Periostitis
Poliartritis reumática
• Espondilosis
• Tendinitis
• Torticolis
Español
71
4.4. Grupos especiales de pacientes
Los menores estarán completamente desvesti-
dos antes del tratamiento. Por su volumen físico
poner especial atención en el cálculo de la dosis
y el chequeo repetido de la temperatura de la
piel mediante la mano.
Nunca dejar a los menores o adultos sensibles,
especialmente pacientes mayores, desatendidos
durante el tratamiento.
4.5. Nota
Esta lista no tiene reclamación en su integridad. Para
la aplicación de la terapia de microonda ver libro
de terapia “Tablas de tratamiento” con número de
referencia 1435.770. En ésta Vd. encontrará infor-
mación sobre los radiadores, sus aplicaciones, la
dosis recomendada y el número de tratamientos.
Los informes en el párrafo 8.1., son relativos a las
distancias mencionadas del radiador a la piel y res-
pecto a las contra-indicaciones y otros criterios de
tratamiento de caso a caso.
5. REGLAS PARA EL TRATAMIENTO
CON MICROONDA
5.1. General
Por favor observe lo siguiente antes de empezar un
tratamiento.
Están contraindicados pacientes con un
marcapasos o electrodos y deben mantenerse
alejados de todas las salas donde se trabaje con
unidades de microonda.
Personas que no están siendo tratadas no de-
ben permanecer dentro de una distancia de 1,5
m del radiador cuando está trabajando la uni-
dad.
5.2. Medidas preliminares de la unidad y
el personal
Durante el tratamiento un campo de alta frecuen-
cia está presente en la dirección de radiación
del radiador que puede calentar objetos metáli-
cos y causar malfunciones en el equipo electró-
nico. Las personas dentro de este área deben
por tanto quitarse objetos metálicos (tal como
buscas, sonotones, relojes, joyas y piercings).
El radiador debe estar solamente alineado cuan-
do no hay potencia. En todos los casos, debe
ajustarse una dosis solo cuando hay un paciente
frente al emisor. De esta manera, el paciente ab-
sorbe propiamente la mayor parte de la energía
de microonda, y así se reduce el grado o interfe-
rencia a un mínimo.
Deben utilizarse solo accesorios originales. El
tratamiento con radiadores dañados o cables (ej.
deformación externa) no está permitido.
Manejar los radiadores con cuidado. El tratamien-
to negligente puede influir en el campo electro-
magnético del radiador.
Sillas de tratamiento, mesas o camas dentro de
la zona de radiación no deben estar hechas de
metal o contener ninguna parte metálica o mate-
riales de cubierta semi-conductores, ya que es-
tos pueden calentarse. Se recomiendan sillas o
camillas hechas de madera con cubiertas de textil
o plásticas.
Español
72
5.3. Preparación del paciente
Antes de empezar el tratamiento, el paciente
deberá quitarse todas las prendas de vestir que
contengan metal (lurex) y articulos de metal en
bolsillos o cualquier otro articulo que sean pro-
pensos a estar dentro de la zona de radiación.
Tales artículos incluyen anillos, cadenas, braza-
letes, joyas, relojes, piercings, artículos con bro-
che de metal tal como placas, ligueros, corsets,
sonotones y prótesis electrónicas, etc.
Las concentraciones de humedad calientan más
intensivamente la zona de tratamiento del radia-
dor. En prendas sintéticas o de cuero ocurre fá-
cilmente un aumento de la transpiración. Por tan-
to se recomienda quitar las prendas de las par-
tes del cuerpo que van a ser tratadas y, en el
caso de transpiración fuerte, secarlas (doblarlas
en la piel). Con los vendajes secos se puede ra-
diar con bastante seguridad. La diatermia no
debe ser aplicada en zonas cubiertas por venda-
jes húmedos o cintas adhesivas.
Partes del cuerpo conteniendo endoprótesis
metálicas tales como clavijas medulares, astillas
de metal, articulaciones metálicas, alfileres, es-
pirales, placas de cráneo, empastes y coronas,
alambres, etc, no deben estar sujetas a tratamien-
tos o solo a niveles de dosis extremadamente
bajas.
Cuando tratamos partes del cuerpo estrechas (ej.
una muñeca) debemos asegurarnos que el ra-
diador está posicionado para que las partes sen-
sibles del cuerpo (ej. ojos, testículos) no estén
en la parte irradiada. En estos casos se reco-
mienda usar un radiador más pequeño.
Deberá ser posible para el paciente adoptar una
postura relajada y tranquila durante el tratamien-
to completo.
5.4. Dosis
Mientras que las reglas del tratamiento se cumplan,
ningún perjuicio será incurrido por pacientes como
resultado de la radiación de microonda. Como la
circulación sanguínea aumenta fuertemente en la
zona, el calor generado se disipa rápidamente y no
hay calentamiento. Los daños solo pueden ser de-
bidos como resultado de errores de tratamientos
graves (sobredosis fuerte), exactamente como con
cualquier otra forma de terapia física o médica.
Ni que decir tiene sobre tejidos marcadamente acuo-
sos que son vascularizados pobremente, tal como
ojos y testículos, deben ser tratados solamente a
niveles de dosis muy bajas.
El factor decisivo para todos los cálculos de do-
sis debe ser la propia sensibilidad del paciente
al calor.
Durante el primer tratamiento de unas series, al pa-
ciente debe preguntársele inmediatamente sobre su
propia sensación.
Siempre establecer la dosis según cada paciente
individual y nunca de acuerdo a un esquema fijo.
Cada paciente tiene una susceptibilidad diferente
al calor y esto generalmente alcanza un estado
constante solo después de 5 minutos.
La sensibilidad del paciente al calor puede variar
durante el curso de un tratamiento (adaptación).
Al paciente debe preguntársele que informe de un
aumento de la sensación de calor . La dosis debe
luego reducirse.
La dosis no debe aumentarse bajo ninguna circuns-
tancia como resultado de cualquier reducción de
sensación de calor durante el tratamiento.
Cuando los desórdenes de sensibilidad son sus-
ceptibles a la percepción de calor subjetiva del
paciente, se chequea mediante la temperatura de
la piel. Para evitar sobrecalentamiento en tales ca-
sos, la dosis debe ajustarse con extremo cuidado.
Aplicar solo dosis pequeñas durante períodos cor-
tos a la zona de tratamiento.
La terapia de microonda nunca debe ser aplica-
da a partes del cuerpo con anestesia porque esto
puede originar quemaduras locales.
Para más información respecto a la dosis ver libro
“Tablas de tratamiento” con número de referencia
1435.770.
Español
73
6.1. Panel de trabajo
(Ver hoja de sobrecubierta)
[1] Tecla de recuperación de programa
Tecla para recuperar ajustes de parámetro desde la
memoria.
[2] Tecla de almacenar programa
Tecla para almacenar ajustes de parámetro en la
memoria.
[3] Tecla de programa de protocolos
Tecla para recuperar ajustes de parámetro desde la
memoria de protocolo (agrupado en grupos).
[4] Display de selectores de parámetro
Teclas para selección de parámetros ajustables en
el display.
[5] Tecla de Stop
Tecla para finalizar un tratamiento prematuro. Des-
pués de pulsar este botón, el tiempo de tratamiento
empieza la cuenta atrás hacia cero, se oye una so-
nido y la potencia HF se desconecta.
[6] Tecla de Return
Tecla para cancelar una elección y/o activar el dis-
play anterior a programas y ajustes de protocolo.
[7] Tecla de Accept
Tecla para confirmar una elección y/o activar el si-
guiente display.
[8] Control central
Regulador para ajustar parámetros.
6.2. Display
[9] Modo de terapia continuo (C) o microonda
pulsada (P)
La unidad automáticamente se conecta a modo
continuo cuando se enciende o al final del trata-
miento. Es posible conectar de modo continuo a
pulsado y vice versa durante el tratamiento.
[10] Reloj
El display muestra la prueba c.q. de tiempo de tra-
tamiento restante en minutos y segundos. Cuando
el tiempo ha expirado, aparece en el display un cero,
se oye un sonido y la potencia HF se apaga. Un
símbolo flaseante en el display indica que el reloj
está corriendo y el tratamiento ha empezado.
[11] Potencia
El display muestra la potencia ajustada. El ajuste de
la potencia solo es posible si se ha establecido tam-
bién un tiempo de tratamiento.
[12] Número de programa/número de protocolo
El número bajo el cual es almacenado un cierto ajus-
te de parámetro.
Un número de programa desde la memoria de proto-
colo es precedido por una carta para el ejemplo A1.
Un número de programa desde la memoria “libre”
es precedido por un símbolo # para el ejemplo #1.
El Radarmed 950+ se entrega con una memoria
vacía y debe ser llenada por el usuario.
[13] Tipo de radiador
El display indica el tipo de radiador propuesto.
R = Radiador de campo local
L = Radiador longitudinal
M = Radiador de campo grande (electrodo
Mulden)
[14] Dosis
El display indica la dosis propuesta.
1 = Calor imperceptible : Piel calentada justo bajo
la sensibilidad al calor.
2 = Calor en descenso: Justo perceptible al calor.
3 = Calor confortable: Agradable, sensación de
calor fácilmente tolerable.
4 = Caliente: Justo tolerable, casi sensación de
calor de quemado.
Para más información con respecto a la dosis, ver
libro “Tablas de tratamiento” con número de refe-
rencia 1435.770.
[15] Ajuste en Vatios
El display indica el ajuste de potencia propuesto en
Vatios (valor mínimo y máximo).
6.3. Aparato
[16] Interruptor de On/Off
Con este interruptor, el Radarmed se enciende/apa-
ga.
[17] Ranuras de ventilación
Estas aberturas deben mantenerse claras para ven-
tilación.
[18] Puntos de conexión del brazo de electrodo
El brazo de electrodo puede ser conectado a su
elección, al lado izquierdo o derecho de la unidad
(ver párrafo 7.6 de este manual).
[19] Gancho para cable de red
Gancho para colgar el cable de red cuando la uni-
dad está fuera de trabajo.
[20] Conexión HF
Conexión para el cable HF (ver párrafo 7.8 de este
manual).
6. CONTROLES
Español
74
[21] Conexión de cable de red
Conectar el Radarmed a un enchufe de seguridad
con toma a tierra de un voltaje correspondiente al
mencionado en la placa tipo de la unidad.
[22] Conexión para cable de ecualización poten-
cial
Se puede suministrar un cable especial para zonas
donde las normas locales requieren una conexión
de un cable ecualizador potencial.
[23] Placa tipo
La placa tipo dá detalles del modelo, y número de
serie (para servicio, garantía etc.) e igualmente ran-
gos tales como voltaje de red y consumo de poten-
cia.
7. INSTALACION
7.1. Instalación de la unidad
No instalar la unidad en un sitio cercano a fuen-
tes de calor tal como radiadores.
Evitar la exposición directa a la luz solar, lluvia,
polvo excesivo, humedad, vibraciones mecáni-
cas y shocks.
Equipo electrónico tal como teléfonos inalám-
bricos no deben ser usados en proximidad a la
unidad.
Esta unidad no debe usarse en las llamadas “sa-
las húmedas” (salas de hidroterapia).
La unidad tiene que ser instalada de tal manera
que el líquido no pueda entrar.
Utilizar siempre los accesorios originales pres-
critos por Enraf-Nonius para esta unidad.
No cubrir las ranuras de ventilación.
En caso de que cualquier líquido entrara en la car-
casa de este equipo, desenchufar la unidad del en-
chufe de pared (si está conectado) y chequearlo
por un técnico autorizado.
7.2. Conexión
Las conexiones de la red eléctrica deben cum-
plir con las regulaciones nacionales de acuerdo
a las salas médicas.
Antes de conectar este aparato a la red, com-
probar que el voltaje y la frecuencia estableci-
dos en la placa tipo se corresponden con los de
la red eléctrica.
Por razones de seguridad los frenos en las rue-
das de la unidad deben estar bloqueados antes
del comienzo de un tratamiento.
7.3. Movimiento y transporte
Cuando movemos o transportamos el Radarmed
950+, nunca tirar del radiador o del brazo del radia-
dor, para evitar el riesgo de inclinación de la unidad.
7.4 Interferencia electromagnética
El trabajar conjuntamente en proximidad a las
unidades de onda corta (ej. menos de 2 metros)
puede producir inestabilidad en la potencia del
Radarmed.
Para evitar interferencia, las unidades de onda
corta no deberán permitirse radiar en la direc-
ción de las unidades de microonda, ya sea en
las mismas salas o en adyacentes.
Para prevenir interferencia electromagnética, ad-
vertimos utilizar grupos de red eléctrica separa-
dos (fases) para el Radarmed y equipo de onda
corta. Asegurarse que el cable de red de la uni-
dad de onda corta no está cerca del Radarmed
ni del paciente.
Equipo electroacústico (ej. radios, sistemas
intercomunicación, sistemas telefónicos, etc.) de-
berán estar apantallados contra la irradiación de
microonda si se experimenta interferencia. Pue-
de ser suficiente cambiar la dirección de radia-
ción de los radiadores.
Si persisten los problemas con la interferencia elec-
tromagnética, contacte por favor con su proveedor
autorizado.
7.5. Conexión de cable de red
Conectar el cable de red duministrado al cable
de conexión de la red eléctrica [13].
Conectar el cable de red a un enchufe de seguri-
dad con toma a tierra
Español
75
1
2
7.6. Conexión de brazo de radiador
Insertar el tornillo [1] y atornillarlo parcialmente.
Colocar el brazo contra el lado de la caja (punto
de conexión [10] izquierdo o derecho) para que
la muesca sea adecuada al tornillo [1].
Apretar el tornillo [2].
Apretar ambos tornillos con la llave hexagonal
suministrada.
Enchufar el conector
7.7. Conexión del radiador
Para sujetar o sacar el radiador, empujar el botón
de cierre negro (encima del brazo del radiador).
Cuando este ajustado el radiador, el botón de cie-
rre debe hacer un click en su lugar.
7.8. Conexión del cable HF
7.8.1. Conexión a la unidad
El cable HF se conecta a través de un punto de
conexión [12] a la unidad mediante un tornillo de
rosca.
La longitud del cable HF es especifica. Por tanto
usar solamente el cable suministrado por Enraf-No-
nius.
7.8.2. Conexión del radiador
El cable HF se conecta al radiador mediante un aco-
plamiento “rápido”.
Pulsar el conector
Comprobar que el conector está seguro
Desenchufar el conector
Retirar el anillo
Sacar el conector
7.9. Encendido y auto test
Encender la unidad usando el interruptor de on/off [8]
Inmediatamente después del encendido, la uni-
dad realiza un auto test
Comprobar que:
todos los puntos en la pantalla LCD se iluminan
brevemente;
al final del test se puede oír un (sonido).
Contacte con su proveedor si no es este el caso.
Español
76
8. OPERACION
8.1. Ajuste del Radarmed 950+
Encendido
Conectar el radiador.
• Conectar el cable HF al radiador y al Radarmed.
Encender la unidad usando el interruptor de On/Off
Inmediatamente después del encendido, la unidad realiza un auto test.
Alineación del radiador
Alinear el radiador al área que va a ser tratada. Alinear el radia-
dor cuidadosamente para que otras partes del cuerpo estén lo
mínimo en la dirección de la radiación.
Informar al paciente.
Para la alineación de los radiadores observar las siguientes dis-
tancias del radiador a la superficie corporal.
Radiador de campo local aprox. 10 cm.
• Radiador longitudinal aprox. 5 cm.
• Radiador de campo grande aprox. 1 cm.
Ajuste de parámetro de tratamiento
El cursor se mueve de izquierda a derecha usando los “selectores
de parámetro del display”. El ajuste de una prueba se hace me-
diante el “Control Central”.
• Ajustar el modo de terapia requerida.
• Ajustar el tiempo de tratamiento.
Ajustar la potencia.
El tratamiento se inicia tan pronto como se ajusta la potencia. El
tiempo de tratamiento empieza la cuenta atrás inmediatamente. Un
símbolo flaseante [:] en el display indica que el reloj está corriendo.
Ajuste de terapia
• Durante el tratamiento es posible conectar de modo continuo
a pulsado y vice versa.
• Durante el tratamiento es posible aumentar y disminuir la po-
tencia ajustada.
Cada paciente tiene una susceptibilidad diferente al calor y esto
generalmente alcanza un estado constante solo después de 5 mi-
nutos. Entremedias el ajuste de potencia es por tanto necesario.
Finalización preliminar del tratamiento
El tratamiento puede ser finalizado dando al botón de Stop. El
tratamiento para automáticamente cuando el tiempo de trata-
miento ha terminado.
Español
77
8.2. Medidas respecto a los tratamientos
Ver también capitulo 5 “Reglas para el tratamiento con microonda” de este manual.
Antes del tratamiento
Comprobar al paciente en presencia de posibles contra-indicaciones absolutas y relativas.
Prendas de vestir que contengan metal o prendas con cremalleras de metal deberán quitarse (bolsillos
vacíos). Joyas, relojes y prótesis metálicas deben también quitarse.
Probar la sensibilidad al calor del área que vá a tratarse.
Durante el tratamiento
Al paciente se le pregunta regularmente que informe de sus fallos. Si el paciente informa de un aumento
del calor, el tratamiento puede ajustarse si es necesario.
Después del tratamiento
Los efectos esperados son chequeados.
Al paciente se le pregunta que comente cualquier reacción que pueda ocurrir.
8.3. Operación de la memoria
El Radarmed 950+ ofrece la oportunidad de guardar pruebas de parámetro frecuentemente usadas en una
memoria. Para este propósito hay dos memorias diferentes disponibles:
Guardar con un número de programa del 1 hasta el 30.
Guardar en la memoria de protocolo agrupada en grupos.
El Radarmed 950+ se entrega con una memoria vacía y debe ser rellenada por el usuario. Los nombres de
grupo e indicaciones de la memoria de protocolo no pueden ser cambiados por el usuario.
Guardar con un número de programa del 1 hasta 30
Ajustar el modo de terapia requerido.
• Ajustar el tiempo de tratamiento.
Después de ajustar los parámetros de tratamiento, la línea del
fondo del display puede ser rellenada. Esta linea es usada para
información adicional, aviso, respecto al tratamiento. Esta infor-
mación también es almacenada.
• Indicar que tipo de radiador debe ser utilizado.
• Indicar que dosis debe ser utilizada (ver §6.2. articulo 14). Es
posible, si fuera necesario ajustar dos valores.
Indicar en que rango (en Vatios) el ajuste de potencia será
probablemente establecido (valor mínimo y máximo).
Manejar la “Tecla de guardar programa” [2]. En la esquina su-
perior derecha del display [12] el número de programa flasea
(e.g. #1).
Seleccionar mediante el “Control Central” [8] el número de
programa bajo el cuál los ajustes deben ser guardados. El
display muestra las pruebas guardadas ya “viejas” bajo ese
número.
Español
78
• Manejar la “Tecla Aceptar ” [7].
En el display aparece“Sobrescribir ?” Seleccionar mediante el
“Control Central ” [8] “Yes” si Vd. desea continuar con el pro-
ceso o “No” si Vd. desea cancelar el proceso.
Manejar la “Tecla Aceptar” [7] otra vez. Dos sonidos cortos
indica que las indicaciones del tratamiento son guardadas en
la memoria.
Guardar en la memoria de protocolo
• Ajustar el modo de terapia requerido.
• Ajustar el tiempo de tratamiento.
Después de ajustar los parámetros de tratamiento, la linea del
fondo del display puede ser rellenada. Esta linea es usada para
información adicional, aviso, respecto al tratamiento. Esta infor-
mación también es guardada.
• Indicar que tipo de radiador debe ser usado.
Indicar que dosis debe ser usada (ver §6.2. articulo 14). Es
posible, si fuera necesario ajustar dos valores.
Indicar en que rango (en Vatios) el ajuste de potencia será
probablemente establecido (valor mínimo y máximo).
Manejar la “Tecla de guardar programa” [2].
Manejar la “Tecla de protocolos de programa” [3].En la esqui-
na superior derecha del display [12] el número de programa
flasea (ej. A1).
Seleccionar mediante el “Control Central” [8] en que grupo (A
hasta E) la indicación de tratamiento debe ser guardada.
Mover el cursor una posición a la derecha mediante los
“selectores de parámetro del display” [4].
Seleccionar mediante el “Control Central” [8] el número de pro-
grama bajo el cuál los ajustes deben ser guardados. El display
muestra las pruebas guardadas ya “viejas” bajo ese número.
Manejar la “Tecla Aceptar” [7].
En el display aparece “Sobrescribir ?” Seleccionar mediante el
“Control Central ” [8] “Yes” si Vd. desea continuar con el pro-
ceso o “No” si desea cancelar el proceso.
Manejar la “Tecla Aceptar” [7] otra vez. Dos sonidos cortos
indican que las indicaciones de tratamiento son guardadas en
la memoria.
Español
79
La memoria de protocolo es agrupada como sigue (división fija) ver tabla 1 página 49
Para recuperar una indicación de tratamiento desde la memoria (programa 1 hasta 30)
Maneja la “Tecla de recuperar programa” [1]. En la esquina
superior derecha flasea un número(ej. #1).
Seleccionar mediante el “Control Central” [8] el número de
programa deseado. Si desea buscar el programa correcto, el
display muestra los ajustes de parámetro de los programas
pasantes.
Manejar la “Tecla Aceptar” [7] tan pronto como Vd. haya se-
leccionado el número de programa correcto.
• Ajustar la potencia (si ha sido programado un tiempo de trata-
miento el cursor es automáticamente ajustado a la posición de
potencia).
El tratamiento empieza en cuanto se ajusta la potencia.
Para recuperar una indicación de tratamiento desde la memoria de protocolo
Hay disponibles dos posibilidades para recuperar una indicación de tratamiento desde la memoria de protocolo:
1. Para recuperar por el nombre: En el display los grupos e indicaciones son visualizados en palabras.
2. Para recuperar por un número: La recuperación por número es una manera rápida de recuperar un proto-
colo desde la memoria si el número es conocido por el usuario.
Para recuperar por el nombre
• Manejar la “Tecla de protocolos de programa” [3]. El display
muestra el primer grupo.
Seleccionar por medio del “Control Central” [8] el grupo de-
seado.
Manejar la “Tecla Aceptar” [7]. La segunda linea del display
indica la primera indicación de este grupo.
• Seleccionar por medio del “Control Central” [8] la indicación
deseada.
Manejar la “Tecla Aceptar” [7], los ajustes de unidad y la infor-
mación de aviso aparecen en el display. El número de progra-
ma es visualizado en la esquina superior derecha [12].
Ajustar la potencia.
El tratamiento comienza en cuanto se ajusta la potencia.
Español
80
Para recuperar por un número
Manejar la “Tecla de protocolos de programa” [3]. El display
muestra el primer grupo.
Manejar la “Tecla de protocolos de programa” [3] otra vez. En
la esquina superior derecha aparece una letra que flasea con
un número también (ej. A1). Los ajustes de parámetro concer-
nientes a ese programa son visualizados en el display.
Seleccionar mediante el “Control Central” [8] el grupo desea-
do (A hasta E).
Mover el cursor una posición a la derecha mediante los
“Selectores de parámetro del display” [4]. Ahora el número
flaseará.
Seleccionar mediante el “Control Central” [8] el número de
programa deseado. Los ajustes de parámetro y la información
de aviso son visualizados.
Manejar la “Tecla Aceptar” [7].
Ajustar la potencia.
El tratamiento comienza en cuanto se ajusta la potencia.
Trabajar con el menú de preselección
A través del menú de preselección, Vd. tiene la posibilidad de:
ajustar el contraste del display LCD
establecer el idioma
Apagar la unidad en caso de que estuviera encendida.
Pulsar la “Tecla de protocolos de programa” [3] mientras la
unidad está encendida. Se oye una señal y el display muestra
la primera opción.
Seleccionar mediante los “Selectores de parámetro del dis-
play” [4] entre “contraste LCD” o “Idioma”. Ajustar las pruebas
mediante el “Control Central” [8].
Manejar la “Tecla Aceptar” [7] para confirmar la alteración o
“Tecla de Retorno” [6] para cancelar la alteración.
Apagar la unidad y volver a ella otra vez. La unidad está lista
para trabajar después de terminar el auto test.
Español
81
Tabla1
opurG #P nóicacidnI
AaigolotamreD1AosecbA
2AolucnubraC
3A)acserf,lacol(nóicalegnoC
4A)augitna,lacol(nóicalegnoC
5AolucnuroF
6AretsoZsepreH
7Aacitepreh-tsoPaiglarueN
BaigoloceniG1BaerronemA
2BrabmulroloD
3BamamedosecbA
4BsititsaM
5BlaurtsnemdadiralugerrI
CanretnIanicideM1ClaiuqnorbamsA
2CsisatceiuqnorB
3CacinórcsitiuqnorB
4Csañu/sodedsoirotalucricsenedróseD
5CaccisacinórcsitiruelP
6ClaudisersitiruelPednóicidnoC
7Cs'duanyaReddademrefnE
DaigolorueN1DlatsocretnIaiglarueN
2DaiglaiuqsI
3DlarenegneaiglarueN
4DsitirueN
EaidepotrO1E)Aaduga.cepseotpecxe(sitirtrA
2E)aduga(aitaportrA
3E)acinórc(aitaportrA
4E)lanoicnuf(aitaportrA
5Esañeuqepsenoicalucitra,etnamrofedsisortrA
6Esaidemsenoicalucitra,etnamrofedsisortrA
7Esednargsenoicalucitra,etnamrofedsisortrA
8E)ocinórc(ralucitraomsitamueR
9E)olosocitámotnis(s'werethceBeddademrefnE
01Eacinórc;ralupacseoremuhsitirtraireP
11EsititsoireP
21EacitámuersitirtrailoP
31EsisolidnopsE
41E)aduga(aiglaiuqsI
51E)acinórc(aiglaiuqsI
61EsitilidnocipE
71EsitinidneT
81EsitinigavodneT
91E)"sitisoyM"(larenegniaiglaiM
02EsitisruB
12EolucsuMedserbmalaC
22EsenoisutnoC
32EsenoisrotsiD
42E)h42edsetnaon(amotameH
52E)oduga(ogabmuL
62E)ocinórc(ogabmuL
Español
82
9. MANTENIMIENTO
9.1. Mantenimiento técnico
Aconsejamos chequear la unidad una vez al año.
Esto puede ser hecho por su proveedor, o por cual-
quier otra agencia autorizada por Enraf-Nonius. Tam-
bién se recomienda guardar un registro de la histo-
ria de servicio para todas las actividades relativas al
servicio y mantenimiento. En algunos países esto
es inclusive obligatorio.
El mantenimiento y todas las reparaciones deben
ser realizadas por una agencia autorizada. Enraf-
Nonius no será responsable de los resultados de
mantenimiento o reparaciones que estén hechas por
personal no autorizado.
No está permitido la apertura del equipo por agen-
cias no autorizadas y no tendrá validez ninguna re-
clamación bajo garantía.
9.2. Limpieza del aparato
Apagar la unidad y desconectarla de la red.
El aparato debe limpiarse con un paño húmedo.
Usar agua tibia y un liquido limpiador casero no-
abrasivo (no abrasivo, sin contenido de alcohol).
9.3. Limpieza de los radiadores y el
cable -HF
Los radiadores pueden ser desinfectados usando
un paño humedecido con alcohol al 70% . Los ra-
diadores y el cable-HF no se deben esterilizar me-
diante vapor o gas. Limpiar los radiadores después
de cada uso.
Los radiadores y el cable-HF deben ser inspeccio-
nados regularmente en caso de malos contactos o
daños. Los radiadores y un cable-HF dañados no
deben ser usados.
9.4. Tiempo de duración del aparato y
accesorios
Su Radarmed y accesorios contienen materiales que
pueden ser reciclados y/o son nocivos para el me-
dio ambiente. Al final de la vida de estos equipos,
los especialistas que les conciernan pueden apartar
estos artículos y clasificarlos en materiales nocivos
y materiales para reciclaje. Haciendo esto, Vd. con-
tribuye a un medio ambiente mejor.
Por favor asegúrese que está bien informado so-
bre las normas y regulaciones locales con res-
pecto a sacar partes del aparato y accesorios.
10. CONDICIONES DE FALLO
10.1.Fallo de iluminación en el Display
Comprobar si el cable de red está conectado a
la fuente de alimentación.
Comprobar si el suministro de energía (fuente de
alimentación) está disponible por ejemplo con
una lámpara.
Si la lámpara no se enciende, comprobar los
fusibles de la red.
Si la lámpara se enciende, comprobar los fu-
sibles de la unidad.
10.2.Código de Error Er XXX* en el
display
La unidad ha descubierto un fallo usando su “auto-
test”. Volver a encender la unidad. Si el código re-
aparece, contacte con su proveedor. La unidad está
probablemente defectuosa.
* Er XXX: un número es mencionado en la posi-
ción X
10.3.No se puede ajustar la potencia
El cable-HF no está conectado.
El radiador no está conectado.
No se ha establecido el tiempo de tratamiento.
10.4.Durante el tratamiento la potencia -
HF se apaga y se oye una señal ( 3
beeps de 1 seg.)
El cable-HF está desconectado erróneamente del
radiador o del aparato.
El cable-HF está dañado y debe ser sustituido.
Hay mal contacto en la conexión del cable-HF al
aparato y/o radiador.
Español
83
11. ESPECIFICACIONES
11.1.Terapia de microonda
Frecuencia : 2450 MHz ± 50 MHz
Potencia HF, continua : 0 - 250 Vatios a 50 Ohm
Potencia HF, pulsada : 0 - 250 Vatios con una potencia de pico fija de 1500
Vat +/- 30%
Modos de trabajo : continua y pulsada
Reloj : 0 - 30 minutos
12. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
12.1.Unidad
Voltaje de red : 220-240 Volt
Frecuencia : 50 Hz / 60 Hz
Consumo de corriente : 1000 VA
Rango de corriente : 4,5 Amperios
Clase de seguridad : 1 de tipo B (según IEC 601-1)
Clasificación Equipos Médicos:IIa (según la Directiva de Equipos Médicos (93/42/EEC))
Peso : 45 kg (incluido brazo)
Dimensiones : 93x39x49 cm (altura x peso x ancho incluidas ruedas)
Test de seguridad : IEC 601-1, IEC 601-2-6, IEC 601-1-2, IEC 601-1-4 (TÜV
Rheinland)
Marcado :
12.2.Condiciones medio-ambientales para transporte y almacenaje
Temperatura medio-ambiental : -20° hasta +70° C
Humedad relativa : 10 hasta 90 %
Presión atmosférica : 500 hasta 1060 hPa
12.3.Condiciones medio-ambientales para uso normal
Temperatura medio-ambiental : 10° hasta 40° C
Humedad relativa : 10 hasta 90 %
Presión atmosférica : 500 hasta 1060 hPa
12.4.Clasificación
Clase Medica IIa
Este equipo cumple todas las normativas de la Directiva de Equipos Médicos (93/42/EEC) incluidas las tres
normativas aquí mencionadas concernientes a EMC(Compatibilidad Electro Magnética).
Norma de seguridad Internacional IEC 601-1
Este equipo cumple todas las regulaciones de las Normas Internacionales para la seguridad de equipos
eléctricos médicos IEC 601-1 +A1, +A2 (norma general), IEC 601-2-6 (standard para equipo de microonda),
IEC 601-1-2 (standard para EMC) y IEC 601-1-4 (standard para sistemas programables).
Radiación no ionizaste
Español
84
Clase 1 de seguridad
La unidad está equipada con una toma a tierra de seguridad y debe ser conectada a un enchufe de red con
contacto a tierra.
Tipo B
La corriente de toma a tierra y toma de seguridad corresponden a la norma IEC 601-1 y IEC 601-2-6.
Se reserva el derecho a modificaciones técnicas.
13. DATOS DE PEDIDO
Para pedir el Radarmed 950+, accesorios standard y accesorios adicionales, ver Catálogo de Fisioterapia.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

Enraf-Nonius Radarmed 950+ Handleiding

Type
Handleiding