Constructor CTPL21-1250 Handleiding

Type
Handleiding
1
CTPL21-1250
FR DEGAUCHISSEUSE ET RABOTEUSE
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE
NL DRESSEER- EN DIKSCHAAFMACHINE
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
GB PLANER THICKNESSER
ORIGINAL INSTRUCTIONS
DE ABRICHT- UND DICKENHOBELMASCHINE
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
Y2023
Sous réserve de modifications / Technische wijzigingen voorbehouden
Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten
2
4
5
3
1
14
13
12
2
6
11
10 9 8
7
18
3
4
* La légende des points numérotés est disponible en page 8 dans la version en Français.
* De legenda van de genummerde punten is beschikbaar op pagina 17 in de Nederlandse versie.
* The legend of the numbered points is available on page 25 in the English version
* Die Legende der nummerierten Punkte ist auf Seite 34 in der deutschen Version verfügbar
F
G
12
25
28
25
2
5
FR DEGAUCHISSEUSE ET RABOTEUSE
UTILISATION
Ce rabot dégauchisseuse peut être utilisé pour tous
les travaux d’ajustement et de finition sur bois.
Permet de redresser, blanchir, désépaissir, raboter
et dégauchir du bois naturel jusqu’à 204 mm de
largeur.
Cet outil n’est pas destiné à un usage professionnel.
N'utilisez cet outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
Toute autre utilisation que celles indiquées dans le
présent manuel relèverait de l'utilisation abusive.
Dans ce cas, l'utilisateur est seul responsable des
dommages ou blessures engendrés par une telle
utilisation.
Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable
de toute modification apportée à l'outil ou de tout
dommage pouvant résulter de telles modifications.
Enfin, l'utilisation de ce rabot selon les instructions
décrites dans le présent manuel ne garantit pas
pour autant l'élimination de tous les facteurs de
risques résiduels.
MISE EN GARDE!
Pour votre propre sécurité, lisez
préalablement ce manuel et les
consignes de sécurité
générales avant d’utiliser la
machine. Si vous cédez votre
appareil, joignez-y toujours ce
mode d'emploi.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ ET RÉGLEMENTATIONS
DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS
1 Gardez votre zone de travail rangée
– Le désordre dans la zone de travail peut être
source d‘accidents.
2 Tenez compte des conditions ambiantes
– N‘exposez pas les outils électriques à
la pluie.
– N‘utilisez pas d‘outils électriques dans
un environnement humide ou mouillé.
– Veillez à un bon éclairage de la zone de travail.
– N‘utilisez pas d‘outils électriques dans des lieux
présentant un risque d‘incendie ou d‘explosion.
3 Protégez-vous d‘une électrocution
– Évitez un contact corporel avec des éléments
reliés à la terre (par ex. tuyaux, radiateurs,
cuisinières électriques, réfrigérateurs).
4 Éloignez les autres personnes !
– Ne laissez pas des personnes, en particulier des
enfants, toucher l‘outil électrique ou le câble,
éloignez-les de votre zone de travail.
5 Stockez des outils électriques inutilisés dans
un endroit sûr
– Les outils électriques inutilisés devraient être
déposés dans un endroit sec, en hauteur ou fermé,
hors de portée des enfants.
6 Ne surchargez pas votre outil électrique
– Vous travaillez mieux et avec une plus grande
sécurité dans le domaine de puissance donné.
7 Utilisez l‘outil électrique adapté
– N‘utilisez pas d‘outils électriques de faible
puissance pour des travaux lourds.
– N‘utilisez pas l‘outil électrique à des fins pour
lesquelles il n‘est pas prévu.
N‘utilisez pas par exemple une scie circulaire
portative pour couper des branches ou des bûches.
8 Portez des vêtements adaptés
– Ne portez pas de vêtements trop amples ni de
bijoux, ils pourraient être happés par les pièces
mobiles.
– Pour travailler en extérieur, il est recommandé de
porter des chaussures antidérapantes.
– Si vous avez les cheveux longs, portez une résille.
9 Utilisez un équipement de protection
– Portez des lunettes de protection.
– Pour les travaux générateurs de poussière, portez
un masque respiratoire.
10 Raccordez le dispositif d‘aspiration
– En présence de raccords d‘aspiration des
poussières et de dispositif de collecte, assurez-vous
qu‘ils sont raccordés et correctement utilisés.
11 N‘utilisez pas le câble à des fins auxquelles il
n‘est pas adapté
– N‘utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la
prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de
l‘huile et des bords coupants.
12 Sécurisez la pièce
– Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau pour
maintenir la pièce en place. Elle est ainsi maintenue
plus sûrement qu‘avec votre main.
13 Évitez toute position anormale du corps
– Veillez à avoir une position sûre et gardez
toujours l‘équilibre.
14 Entretenez soigneusement vos outils
– Maintenez les outils de coupe affûtés et propres
pour pouvoir travailler mieux et de manière plus
sûre.
– Respectez les consignes de graissage et de
changement d‘outils.
– Vérifiez régulièrement le câble de raccordement
de l‘outil électrique et en cas d‘endommagement,
faites-le remplacer par un spécialiste agréé.
– Contrôlez régulièrement les rallonges et
remplacez-les si elles sont endommagées.
– Gardez les poignées sèches, propres et exemptes
d‘huile et de graisse.
15 Débranchez la fiche de la prise de courant
– Lorsque l‘outil électrique n‘est pas utilisé, avant la
maintenance et lors de l‘échange d‘outils, par ex.
lame de scie, perceuse, fraise.
6
16 Ne laissez pas les clés insérées
– Contrôlez avant la mise en marche que les clés et
outils de réglage sont retirés.
17 Évitez un démarrage involontaire
– Assurez-vous que l‘interrupteur est éteint au
moment d‘insérer la fiche dans la prise de courant.
18 Utilisez une rallonge destinée à l‘extérieur
– Utilisez à l‘extérieur uniquement des rallonges
autorisées à cet effet et conformément identifiées.
19 Soyez toujours attentif
– Faites attention à ce que vous faites.
Travaillez de manière raisonnable.
N‘utilisez pas l‘outil électrique si vous n‘êtes pas
concentré.
20 Vérifiez si l‘outil électrique présente des
dommages éventuels
– Avant de continuer à utiliser l‘outil électrique,
vérifiez soigneusement le bon fonctionnement
conforme des dispositifs de protection ou des
pièces
légèrement endommagées.
– Vérifiez si les pièces mobiles fonctionnent
impeccablement et ne coincent pas ou si les pièces
sont endommagées. Toutes les pièces doivent être
correctement montées et toutes les conditions
remplies pour garantir le fonctionnement
impeccable de l‘outil électrique.
– Des dispositifs de protection et pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
correctement par un atelier spécialisé agréé, sauf
mention contraire dans la notice d‘utilisation.
– Des interrupteurs endommagés doivent être
remplacés dans un atelier de service après-vente.
– N‘utilisez pas d‘outils électriques dont
l‘interrupteur ne peut être mis en marche et hors
service.
21 ATTENTION !
– L‘utilisation d‘autres outils et d‘autres
accessoires entraîne un risque de blessures.
22 Faites réparer votre outil électrique par un
électricien qualifié
– Cet outil électrique satisfait aux dispositions
pertinentes en matière de sécurité. Les réparations
ne doivent être effectuées que par un électricien
qualifié qui utilise des pièces de rechange d‘origine ;
dans le cas contraire, des accidents peuvent
survenir pour l‘utilisateur.
23 Service après-vente :
Faites réparer votre outil électrique uniquement
par un spécialiste qualifi é et seulement avec
des pièces de rechange d'origine.
Ainsi, la sécurité de l'appareil électrique est
garantie.
CONSIGNES DE SECURITE
RELATIVES AUX
DEGAUCHISSEUSES ET
RABOTEUSES
Attention! L'utilisation
d'accessoires ou
d’appareils accessoires
autres que ceux
recommandés dans le
présent mode d'emploi ou
présents dans l’emballage
peut entraîner un risque de
blessure.
Avant l'utilisation, vérifiez que la machine est
dans un état impeccable.
Utilisez exclusivement des lames bien affûtées
et entretenues.
Utilisez uniquement des lames conçues pour
cette machine.
Pendant le travail, recouvrez entièrement la
lame de rabot avec le recouvrement de lame aux
endroits où vous ne rabotez pas.
Pendant le travail, portez un équipement de
protection individuelle.
Portez une protection auditive pour réduire le risque
de surdité.
Portez une protection respiratoire pour réduire le
risque de respirer de la poussière nocive.
Pour manipuler l'arbre porte-lames et des
matériaux rugueux, portez des gants. Vous réduisez
ainsi le risque de blessures liées aux bords
coupants.
Ne réalisez pas les travaux suivants, car ils
peuvent provoquer des blessures :
- travaux de découpe, c'est-à-dire tout travail ne
s‘étendant pas sur toute la longueur de la pièce à
travailler ;
- création de cavités, tenons ou creux ;
- rabotage de bois très courbé ne garantissant pas
un contact suffisant avec la table d‘alimentation.
Empêchez le basculement d'une pièce à
travailler en la sécurisant avec une table à rouleaux
ou un équipement similaire.
N'utilisez pas la machine sans dispositifs de
protection.
Des pièces à travailler endommagées ou
contaminées peuvent présenter un danger. La
pénétration de pièces métalliques et de matériaux
susceptibles d'être projetés dans la pièce à travailler
peut être dangereuse.
Dans la mesure du possible, raccordez l’appareil
uniquement à une prise de courant protégée par un
disjoncteur différentiel (RCD) avec un courant de
défaut assigné ne dépassant pas 30 mA.
AVERTISSEMENT
Les matériaux d’emballage ne
sont pas des jouets ! Les
enfants ne doivent pas jouer
avec des sacs en plastique !
Il existe un risque de
suffocatio
n!
7
DISPOSITIFS DE PROTECTION
Interrupteur de sécurité dans l'encoche (13)
vérifiez que le bac de récupération avec raccord
pour l'aspiration externe des poussières est monté,
il est sinon impossible de démarrer l'appareil
Griffes antirebond (C 24) empêchent le risque
d'un rebond
Recouvrement de la lame de rabot (D 25)
empêche que vous puissiez saisir l'arbre porte-
lames (en fonctionnement)
RISQUES RESIDUELS
Même si cet outil électrique est utilisé d’une manière
conforme, il reste toujours des risques résiduels.
Les risques suivants peuvent exister dans le cadre
de la construction et l’exécution de cet appareil
électrique :
a) blessures par coupure
b) dégâts auditifs, si aucune protection
auditive appropriée n'est portée.
c) dégâts pulmonaires, si aucun masque de
protection approprié contre les poussières n'est
porté.
Avertissement !
Pendant son
fonctionnement, cet outil électrique génère un
champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour
réduire les risques de blessures graves voire
mortelles, nous recommandons aux personnes
porteuses d‘implants médicaux de consulter
leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant
médical avant d'utiliser la machine.
INSTALLATION FIXE
Attention : la machine peut
basculer si elle n'est pas sécu-
risée. Risque de blessures !
Sécurisez la machine sur l'établi avec des serre-
joints appropriés placés sur les quatre pattes (7)
prévues à cet effet.
SYMBOLES
Risque de
lésion
corporelle ou
de dégâts
matériel.
Lire le manuel
avant
utilisation.
Portez des
protections
auditives
Porter une
protection
oculaire
En cas de
formation de
poussière,
porter un
masque de
protection
respiratoire.
Portez des
gants de
protection
Ne pas saisir
l'arbre porte-
lames en
fonctionnement
Débranchez la fi
che secteur
avant
tous travaux de
maintenance et
de
réparation.
Sens de
rotation de
l'arbre
porte
-
lames
Régler la table
de rabotage
Enlèvement de
copeaux,
dégauchisseus
e
Sens du travail
Sens du travail
Largeur de
rabotage,
max. 204 mm
Graduation,
raboteuse
CE
Conformément
aux normes
Européennes
d’application en
matière de
sécurité.
Classe de
protection I
8
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez si le voltage
mentionné sur la plaque
signalétique de la
machine correspond bien à
la tension de secteur
présente sur lieu.
DESCRIPTION
1 Butée parallèle
2 Vis à poignée en étoile
3 Manivelle
4 Table d'alimentation
5 Vis de réglage, profondeur des copeaux de la
dégauchisseuse
6 Graduation, dégauchisseuse
7 Patte
8 Interrupteur de surcharge
9 Bouton-poussoir Marche
10 Bouton-poussoir Arrêt
11 Carter de l’appareil
12 Vis à oreilles
13 Encoche
14 Table de sortie
15 Clé Allen
16 Bac de récupération avec raccord pour
l'aspiration externe des poussières
17 Bloc de réglage de la lame
18 Tige de poussée
19 Vis hexagonales
20 Logement
21 Verrou
22 Petite vis
23 Table de rabotage
24 Griffes anti-rebond
25 Recouvrement de la lame de rabot
26 Graduation, butée parallèle
27 Écrou à poignée en étoile
28 Vis à poignée en étoile
29 Support, tige de poussée
30 Support, cordon d'alimentation
31 Graduation, raboteuse
32 Vis hexagonale
33 Rail
34 Lame de rabot
35 Vis de réglage
36 Arbre porte-lames
MISE EN SERVICE DE LA
DEGAUCHISSEUSE
Les travaux de montage suivants doivent être
réalisés pour utiliser la machine en tant que
dégauchisseuse.
Monter la butée parallèle (A)
1. Tournez les deux vis hexagonales (19) à l'aide de
la clé Allen (15) pour les sortir du carter de l'appareil
(11) jusqu'à ce que vous puissiez placer la butée
parallèle (1).
Les encoches présentes dans la butée parallèle (1)
doivent être placées sur les deux vis hexagonales
(19).
2. Resserrez fermement les vis hexagonales (19)
pour fixer la butée parallèle (1).
Le démontage se fait en sens inverse.
Emboîter la manivelle (B)
Placez la manivelle (3) sur le logement
(20) sur le carter de l'appareil (11).
Monter le dispositif d'aspiration des copeaux (C)
1. Desserrez la petite vis (22) sur les verrous (21)
gauche et droit.
2. Retirez le cas échéant le bac de récupération
avec raccord pour l'aspiration externe des
poussières (16) de la table de sortie (14).
3. Avec la manivelle (3), placez la table de rabotage
(23) sur la position la plus basse.
4. Poussez le bac de récupération avec raccord
pour l'aspiration externe des poussières (16) sous la
table de sortie (14).
5. Enfichez les deux verrous (21) dans les encoches
(13) à gauche et à droite sur la table de sortie (14).
Si les verrous ne sont pas correctement enfichés, il
est impossible de démarrer la machine.
6. Bloquez les deux verrous en revissant les petites
vis (22).
7. Raccordez un dispositif d'aspiration externe des
copeaux sur le bac de récupération (16).
Veillez à ce que le dispositif
d'aspiration des copeaux soit
adapté au matériau à travailler.
Vous trouverez ces
informations dans la notice
d’utilisation de l’appareil
externe.
Pour démonter, desserrez les deux petites vis (22).
Tirez ensuite les verrous (21) hors des encoches
(13) situées à droite et à gauche sur la table de
sortie (14) et retirez le bac de récupération (16).
MISE EN SERVICE DE LA
RABOTEUSE
Les travaux de montage suivants doivent être
réalisés pour utiliser la machine en tant que
raboteuse.
Monter le dispositif d'aspiration des copeaux (D)
1. Desserrez la petite vis (22) sur les verrous (21)
gauche et droit.
2. Retirez le cas échéant le bac de récupération
avec raccord pour l'aspiration externe des
poussières (16) sous la table de sortie (14).
3. Desserrez la vis à poignée en étoile (2)
et glissez entièrement le recouvrement de la lame
de rabot (25) vers l'extérieur.
4. Placez le bac de récupération (16) sur la table de
sortie (14). La lame de rabot (34) doit être
recouverte et les deux verrous (21) doivent pénétrer
dans les encoches (13) à droite et à gauche sur
la table de sortie (14).
5. Enfichez les deux verrous (21) dans les encoches
(13).
Si les verrous ne sont pas correctement enfichés, il
est impossible de démarrer la machine.
9
6. Bloquez les deux verrous en revissant les petites
vis (22).
7. Raccordez un dispositif d'aspiration externe des
copeaux sur le bac de récupération (16).
Veillez à ce que le dispositif
d'aspiration des copeaux soit
adapté au matériau à travailler.
Vous trouverez ces
informations dans la notice
d’utilisation de l’appareil
externe.
Pour démonter, desserrez les deux petites vis (22).
Tirez ensuite les verrous (21) hors des encoches
(13) situées à droite et à gauche sur la table de
sortie (14) et retirez le bac de récupération (16).
CONTROLES AVANT LA MISE EN
SERVICE
Contrôlez avant la mise en service :
- la lame de rabot
- les griffes anti-rebond
- le fonctionnement du bouton-poussoir
Marche/Arrêt
- le frein de lames
Si l'un de ces contrôles devait révéler une
détérioration ou un fonctionnement incorrect, ne
mettez pas la machine en marche.
Vérifiez les boutons-poussoirs et le frein de
lames
> Bouton-poussoir Marche/Arrêt
1. Mettez l'appareil en marche avec le bouton-
poussoir Marche (9) et laissez-le atteindre sa
vitesse de rotation maximale.
2. Éteignez l’appareil avec le bouton poussoir Arrêt
(10). La lame doit s'immobiliser au bout de
3,5 secondes.
Si ce n'est pas le cas, prenez contact avec le centre
de service après-vente.
Vérifiez les griffes anti-rebond
Contrôlez visuellement les griffes anti-rebond (24).
Les griffes anti-rebond ne doivent présenter aucun
défaut visible et doivent être uniformément
accrochées de manière alignée. En cas de
dommage sur les griffes anti-rebond, ne mettez pas
la machine en marche et contactez le « centre de
service après-vente » [email protected]
1. Placez la table de rabotage (23) sur la position la
plus basse.
2. Effectuez une inspection visuelle.
CONSIGNES GENERALES DE
TRAVAIL
• Empêchez le basculement d'une pièce à travailler
longue en la sécurisant avec une table à rouleaux
ou une servante à rouleaux. Un support doit être
respectivement placé devant la table d'alimentation
et un derrière. La hauteur du support doit être
réglée de manière à ce que la pièce à travailler
repose à l'horizontale sur la table d'alimentation
et qu'elle puisse être transportée à l'horizontale
depuis la table de sortie.
N'usinez pas du matériau cassant ou pouvant
dissimuler des pièces métalliques. Du matériau
cassant peut provoquer des blessures à l'utilisateur.
Les pièces métalliques entrant en contact avec la
lame peuvent faire casser la pièce à travailler, ce
qui pourrait également provoquer des blessures.
• Une pièce à travailler en bois contenant de
nombreux nœuds et inclusions de branche peut
également se rompre.
N'usinez pas ce type de bois.
Pendant le fonctionnement, ne stationnez pas
directement devant la machine et placez-vous sur le
côté.
Si, pendant le travail, l'arbre porte-lames se
bloque, éteignez la machine et débranchez la fiche
secteur.
Retirez la pièce à travailler et assurez-vous que
l'arbre porte-lames peut à nouveau tourner
librement.
Utilisation et rangement de la tige de poussée
• Pour l'usinage de pièces petites/courtes, utilisez la
tige de poussée.
• Avec la tige de poussée, poussez la pièce à
travailler au-dessus de la table d'alimentation dans
le sens de la table de sortie et ainsi au-dessus de
l'arbre porte-lames.
En cas de non-utilisation, vous pouvez accrocher
la tige de poussée (18) dans le support (29) se
trouvant à l'arrière du carter de l'appareil (11). (H)
Consignes de travail relatives aux
dégauchisseuses
• Pendant le travail, recouvrez entièrement la lame
de rabot avec le recouvrement de lame aux endroits
où vous ne rabotez pas. Risque de blessures !
Réglez la machine comme vous le souhaitez.
Mettez la machine en marche.
Posez la pièce à travailler sur la table de rabotage.
Poussez la pièce à travailler, le cas échéant avec la
tige de poussée, au-dessus de l'arbre porte-lames.
Consignes de travail relatives aux raboteuses
Réglez la machine comme vous le souhaitez.
Mettez la machine en marche. Posez la pièce à
travailler sur la table d'alimentation. Poussez la
pièce à travailler, le cas échéant avec la tige de
poussée, dans le sens de l'arbre porte-lames
jusqu'à ce que l'avance saisisse la pièce.
• Lorsque l'avance saisit la pièce, ne tirez
10
pas ou ne poussez pas la pièce à travailler.
Soutenez simplement la pièce à travailler.
MISE EN MARCHE/ARRET
Mise en marche : Appuyez sur le bouton-poussoir
Marche (9).
Arrêt : Appuyez sur le bouton-poussoir Arrêt (10).
Protection contre la Surcharge
En cas de surcharge, la machine se coupe
automatiquement pour protéger le moteur
( protection anti-surcharge).
Si la machine s'est coupée automatiquement,
attendez quelques instants et appuyez ensuite sur
l'interrupteur de surcharge (8) (reset). La machine
peut ensuite être redémarrée à l'aide du bouton-
poussoir Marche (9).
UTILISATION DE LA
DEGAUCHISSEUSE
Attention !
Avant toute intervention sur
l'appareil, débranchez la
fiche du secteur.
Régler la butée parallèle (E)
1. Dévissez l'écrou à poignée en étoile (27) et
réglez l'inclinaison souhaitée.
La graduation (26) sur laquelle vous pouvez lire
l'inclinaison se trouve sur l'entretoise.
2. Bloquez votre réglage en resserrant l'écrou à
poignée en étoile (27).
Régler le recouvrement de la lame de rabot (F,G)
Pour des pièces à travailler larges, plates (F)
1. Desserrez la vis à poignée en étoile (28) et la vis
à oreilles (12).
2. Soulevez le recouvrement de la lame de rabot
(25) et glissez la pièce à travailler sous le
recouvrement de la lame de rabot (25).
3. Le recouvrement de la lame de rabot (25) doit
reposer à plat sur la pièce à travailler.
Resserrez la vis à poignée en étoile (28) et la vis à
oreilles (12).
Pour des pièces à travailler étroites (G)
1. Desserrez la vis à poignée en étoile (2) et glissez
latéralement le recouvrement de la lame de rabot
(25) jusqu'à la largeur de la pièce à travailler.
2. Bloquez la vis à poignée en étoile (2) et
ainsi la position du recouvrement de la lame de
rabot.
Régler la profondeur des copeaux
Tournez la vis de réglage (5) vers la droite ou la
gauche pour régler la profondeur des copeaux
souhaitée.
La profondeur des copeaux réglée peut être lue sur
la graduation (6).
UTILISATION DE LA RABOTEUSE
Attention !
Avant toute intervention sur
l'appareil, débranchez la
fiche du secteur.
Régler la profondeur des copeaux (I)
Pendant le rabotage, la manivelle (3) permet de
modifier l'enlèvement de copeaux.
2 mm de bois au maximum
peuvent être enlevés par
passage. Si vous
souhaitez enlever plus de
2 mm de bois, effectuez
plusieurs passages.
1. Mesurez la hauteur actuelle de la pièce à
travailler.
2. Avec la manivelle (3), réglez la hauteur de pièce
souhaitée ( hauteur actuelle moins 2 mm max.).
Vous obtiendrez la hauteur réglée sur la graduation
(31).
3. Posez la pièce à travailler sur la table de
rabotage (23) et glissez la pièce vers l'arbre porte-
lames à l'aide de la tige de poussée (18).
4. Si la hauteur souhaitée n'est pas encore atteinte,
ajustez la hauteur de la pièce à travailler (max.
2 mm) et répétez l'opération jusqu'à atteindre la
hauteur souhaitée.
Changer et aligner les lames (J)
Risque de coupures !
Ne saisissez pas la lame sur
les bords de coupe.
Deux lames sont installées dans l'arbre porte-lames.
Remplacez les lames toujours par paire. N'affûtez
pas les lames !
Changez les lames toujours
l'une après l'autre, vous
pouvez ainsi vous orienter
sur celle qui est encore
montée lors du montage de
la lame neuve.
Changer les lames
1. Dévissez les quatre vis hexagonales (32).
2. Retirez le rail (33).
3. Retirez la lame de rabot (34) de l'arbre porte-
lames (36).
4. Insérez une lame de rabot neuve, les deux vis de
réglage (35) devant reposer dans les encoches
rectangulaires dans la lame.
5. Placez le rail (33) sur la lame.
6. Fixez la lame avec les quatre vis hexagonales
(32).
11
Aligner la lame
La lame peut dépasser du bloc de lames au
maximum de 1,1 mm. Après l'alignement, la lame
doit reposer uniformément sur le bloc de réglage de
la lame.
1. Placez le bloc de réglage de la lame (17) sur
l'arbre porte-lames.
2. Réglez la hauteur de la lame en vissant/dévissant
les deux vis de réglage (35).
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Attention !
Avant toute intervention sur
l'appareil, débranchez la
fiche du secteur.
Faites effectuer tous les
travaux qui ne sont pas
mentionnés dans ce mode
d'emploi par un atelier
spécialisé. Utilisez
exclusivement des pièces
d'origine. Avant tout travail
de maintenance et de
nettoyage, laissez refroidir
l'appareil.
Risque de brûlures
!
Avant chaque utilisation, vérifiez la présence de
défauts visibles sur l'appareil, tels que des pièces
détachées, usées ou endommagées, et contrôlez la
bonne fixation des vis ou des autres pièces.
Remplacez les pièces défectueuses.
Nettoyage
N'utilisez aucun produit de
nettoyage ou solvants. Les
substances chimiques
peuvent attaquer les pièces
en plastique de l’appareil.
Ne nettoyez jamais
l'appareil sous l'eau
courante.
Nettoyez soigneusement la machine après
chaque utilisation. Enlevez les copeaux, la
poussière, les restes de pièce et la saleté avec un
aspirateur si nécessaire.
Nettoyez les ouïes d'aération et la surface de la
machine avec une brosse douce, un pinceau ou un
chiffon.
Essayez de nettoyer les surfaces couvertes de
résine avec un chiffon humidifié à l'eau tiède, bien
essoré. Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre à
l’intérieur du boîtier !
Ou vous pouvez utiliser un détergent spécial
(dissolvant de résine) ou un spray universel.
Respectez les consignes de sécurité et les
indications du fabricant du détergent spécial/spray
universel.
Maintenance
L'appareil ne demande aucune maintenance.
STOCKAGE
Conservez l'appareil dans un endroit sec, à l'abri
de la poussière et hors de portée des enfants.
Pour le rangement, le câble d'alimentation peut
être enroulé sur les supports (30) présents à
l'arrière de l'appareil (H)
TRANSPORT
Attention ! Surface chaude.
Il existe un risque de
brûlures.
Transportez la machine
uniquement lorsqu'elle est
complètement refroidie.
Le déplacement de la machine sur un trajet court
peut être réalisé par deux personnes. En principe, le
déplacement de l'appareil sur un trajet plus long doit
se faire avec un moyen de transport.
Pour le transport, prenez l'appareil par les quatre
pieds ou par la table d'alimentation et la table de
sortie.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Dégauchisseuse et raboteuse
Tension du réseau 230 V
Fréquence du réseau 50 Hz
Puissance 1250 W
Vitesse de ralenti de l'arbre porte-lames 8500 min
-1
Largeur de rabotage max. 204 mm
Enlèvement de copeaux max.2 mm
Classe de protection I
Type de protection IPX0
Poids 20,3 kg
Valeur de vibration (ah) < 2,5 m/s
2
; K= 1,5 m/s
2
Raboteuse
Hauteur/largeur de passage 120/204 mm
Vitesse d'avance 6,3 m/min
Niveau de pression acoustique
(L
pA
) 90,0 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Niveau de puissance acoustique (L
WA
)
mesuré 97,5 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
Dégauchisseuse
Niveau de pression acoustique
(L
pA
) 98,8 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Niveau de puissance acoustique (L
WA
)
Mesuré 107,2 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
ATTENTION! Lorsque la
pression acoustique dépasse la
valeur de 85 dB(A), il est
nécessaire de porter des
dispositifs individuels de
protection de l’ouïe.
12
La valeur totale de vibrations déclarée
a été mesurée conformément à une méthode
d'essai normalisée et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre; l'indication du fait
que la valeur totale de vibrations déclarée peut
également être utilisée pour une évaluation
préliminaire de l'exposition.
L’émission de vibration au cours de
l'utilisation réelle de l'outil électrique peut
différer de la valeur totale déclarée, selon les
méthodes d'utilisation de l'outil; et signifiant la
nécessité d’identifier les mesures de sécurité
visant à protéger l'opérateur, qui sont basées
sur une estimation de l'exposition dans les
conditions d'utilisation réelles (compte tenu de
toutes les parties constituantes du cycle de
fonctionnement, telles que les temps d'arrêt de
l'outil et de fonctionnement au repos, en plus du
temps de déclenchement).
SERVICE APRÈS-VENTE
_ Un commutateur endommagé doit être remplacé
dans nos ateliers du service après-vente.
_ Si le remplacement du câble d’alimentation est
nécessaire, cela doit être réalisé par le fabricant
ou son agent pour éviter un danger.
Service Après-Vente et Assistance
Notre Service Après-Vente répond à vos questions
concernant la réparation et l’entretien de votre
produit et les pièces de rechange. Vous trouverez
des vues éclatées ainsi que des informations
concernant les pièces de rechange également sous
: www.eco-repa.com
Les conseillers techniques et assistants
CONSTRUCTOR sont à votre disposition pour
répondre à vos questions concernant nos produits
et leurs accessoires : [email protected]
GARANTIE
Pour les clauses de garantie, reportez-vous
aux conditions de garantie ci-jointes.
DOUBLEZ VOTRE GARANTIE
Enregistrez votre garantie sur
www.elemtechnic.com
En vous inscrivant :
* Vous doublez la durée de votre garantie
* Vous beneficiez d’informations regulieres
sur
nos nouveaux produits et nos promotions
ENVIRONNEMENT
Si, après un certain temps,
vous décidez de
remplacer votre machine, ne
vous en débarrassez pas
avec les ordures ménagères
mais destinez-la à un
traitement respectueux de
l’environnement.
Fabriqué en Chine
2023
13
DIAGNOSTIC DE PANNES
Problème
Cause possible
Dépannage
L’appareil ne démarre pas
La protection contre les
surcharges s'est déclenchée
Appuyer sur l'interrupteur de
surcharge (8) (reset), puis sur le
bouton-poussoir Marche (9)
Absence de tension de réseau
Le fusible du circuit principal se
déclenche
Contrôler prise de courant, câble
de raccordement, câble, fiche
secteur, le cas échéant réparation
par un électricien.
Vérifiez le fusible du circuit
principal
Bouton-poussoir Marche (9)/
bouton-poussoir Arrêt (10)
défectueux
Réparation par le service
après-vente
Défaut du moteur Réparation par le service
après-vente
L'appareil s'arrête
Lames de rabots émoussées Remplacer les lames de rabot
Enlèvement de copeaux trop
épais Réduire l'enlèvement de copeaux
Surface rabotée trop rugueuse Pièce à travailler trop humide Sécher la pièce
14
NL DRESSEER- EN DIKSCHAAFMACHINE
TOEPASSING
Deze vlak- en vandiktebank kan gebruikt
worden voor alle afvlakkings- en
afwerkingswerkzaamheden in hout, bv. profileren,
rechten, verdunnen, schaven en afvlakken van
natuurhout tot een breedte van 204 mm.
Het apparaat is niet bestemd voor industrieel
gebruik.
Gebruik dit apparaat slechts voor de werken
waarvoor het vervaardigd werd.
Elk gebruik, afwijkend van deze handleiding zal als
verkeerd gebruik beschouwd worden.
In dat geval, is de gebruiker de enige
verantwoordelijke voor de schade en kwetsuren als
gevolg van dergelijk gebruik.
De fabrikant kan niet worden verantwoordelijk
gesteld voor enige wijziging aan het toestel of
enige schade als gevolg van dergelijke
wijziging(en).
Tot slot vormt het gebruik van deze schaafbank
volgens de instructies van deze handleiding
geen garantie dat alle overblijvende gevaarlijke
factoren zijn verdwenen.
VOORZICHTIGHEID!
Lees voor uw eigen veiligheid
eerst deze handleiding en de
algemene veiligheidsinstructies
voordat u de machine gebruikt.
Als u uw apparaat verkoopt,
voeg dan altijd deze
gebruiksaanwijzing toe.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ ET RÉGLEMENTATIONS
DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS
ALGEMENE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
VOORSCHRIFTEN VOOR
ONGEVALLENPREVENTIE
1 Houd uw werkgebied netjes
– Rommel in het werkgebied kan leiden tot
ongevallen.
2 Houd rekening met
omgevingsomstandigheden
– Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan
de regen.
– Gebruik geen elektrisch gereedschap in
vochtige of natte omgeving.
– Zorg ervoor dat het werkgebied goed verlicht is.
– Gebruik geen elektrisch gereedschap op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar bestaat.
3 Bescherm uzelf tegen elektrocutie
– Vermijd lichamelijk contact met geaarde
onderdelen (bijv. leidingen, radiatoren, elektrische
fornuizen, koelkasten).
4 Houd andere mensen uit de buurt!
– Laat mensen, vooral kinderen, het elektrische
gereedschap of de kabel niet aanraken, houd ze uit
de buurt van uw werkgebied.
5 Berg elektrisch gereedschap op
ongebruikt op een veilige plaats
– Ongebruikt elektrisch gereedschap dient op een
droge, hoge of afgesloten plaats te worden
bewaard, buiten het bereik van kinderen.
6 Overbelast uw gereedschap niet
elektrisch
– Je werkt beter en met meer
hoge veiligheid in het gegeven vermogensbereik.
7 Gebruik het juiste elektrisch gereedschap
– Gebruik geen elektrisch gereedschap met een
laag vermogen voor zware werkzaamheden.
– Gebruik het elektrisch gereedschap niet voor
doeleinden waarvoor het niet is bedoeld.
Gebruik bijvoorbeeld geen draagbare cirkelzaag om
takken of boomstammen te zagen.
8 Draag geschikte kleding
– Draag geen wijde kleding of sieraden, deze
kunnen door bewegende onderdelen worden
gegrepen.
– Om buitenshuis te werken, wordt aanbevolen
antislipschoenen te dragen.
– Als je lang haar hebt, draag dan een visnet.
9 Gebruik beschermende kleding
– Draag een veiligheidsbril.
– Draag bij stoffige werkzaamheden een
ademmasker.
10 Sluit het afzuigapparaat aan
– Als er stofafzuigaansluitingen en
opvanginrichtingen aanwezig zijn, zorg er dan voor
dat deze zijn aangesloten en correct worden
gebruikt.
11 Gebruik de kabel niet voor
waarvoor het niet geschikt is
– Gebruik de kabel niet om de stekker uit het
stopcontact te halen. Bescherm de kabel tegen
hitte, olie en scherpe randen.
12 Beveilig de kamer
– Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werkstuk op zijn plaats te houden. Het wordt dus
veiliger vastgehouden dan met uw hand.
13 Vermijd elke abnormale positie van het
lichaam
– Zorg voor een veilige houding en bewaar altijd uw
evenwicht.
14 Zorg goed voor uw gereedschap
– Houd snijgereedschappen scherp en schoon,
zodat u beter en veiliger kunt werken.
– Volg de instructies voor het smeren en wisselen
van gereedschap.
– Controleer regelmatig de aansluitkabel van het
elektrische gereedschap en laat deze bij
beschadiging door een geautoriseerde specialist
vervangen.
15
– Controleer de verlengsnoeren regelmatig en
vervang ze als ze beschadigd zijn.
– Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vet.
15 Haal de stekker uit het stopcontact
– Wanneer het elektrische gereedschap niet wordt
gebruikt, voor onderhoud en bij het wisselen van
gereedschap, b.v. zaagblad, boor, frees.
16 Laat geen sleutels zitten
– Controleer voor het inschakelen of de sleutels en
het instelgereedschap verwijderd zijn.
17 Voorkom onbedoeld starten
– Zorg ervoor dat de schakelaar uitstaat wanneer u
de stekker in het stopcontact steekt.
18 Gebruik een verlengsnoer dat bedoeld is voor
gebruik buitenshuis
– Gebruik buitenshuis alleen verlengsnoeren die
voor dit doel zijn goedgekeurd en
dienovereenkomstig zijn gemarkeerd.
19 Wees altijd opmerkzaam
- Let op wat je doet.
Werk redelijk.
Gebruik het elektrisch gereedschap alleen als u zich
concentreert.
20 Controleer het elektrisch gereedschap op
eventuele beschadigingen
– Controleer zorgvuldig de goede werking van de
beveiligingsinrichtingen of onderdelen voordat u het
elektrische gereedschap verder gebruikt.
licht beschadigd.
– Controleer of de bewegende delen goed werken
en niet vastlopen of beschadigd zijn.
Alle onderdelen moeten zijn
correct gemonteerd en aan alle voorwaarden is
voldaan om een foutloze werking van het elektrisch
gereedschap te garanderen.
– Beschadigde beveiligingsinrichtingen en
onderdelen moeten deskundig worden gerepareerd
of vervangen door een geautoriseerde
vakwerkplaats, tenzij anders vermeld in de
gebruiksaanwijzing.
– Beschadigde schakelaars moeten in een
servicewerkplaats worden vervangen.
– Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld.
21 VOORZICHTIG!
– Het gebruik van andere tools en andere
accessoires vormen een risico op letsel.
22 Laat uw elektrisch gereedschap repareren
door een gekwalificeerde elektricien
– Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de
relevante veiligheidsvoorschriften. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door een
gekwalificeerde elektricien met originele
reserveonderdelen; anders kunnen er ongelukken
gebeuren voor de gebruiker.
23 Service:
Laat uw elektrisch werktuig
enkel door gekwalifi ceerd personeel en enkel
met originele reserveonderdelen herstellen.
Zo wordt gegarandeerd dat de veiligheid van het
elektrische werktuig behouden blij ft.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
VLAKSCHAAFMACHINE EN
VANDIKTEBANK
Aandacht! Het gebruik van
accessoires of hulpstukken
die niet in deze
gebruikershandleiding
worden aanbevolen of in de
verpakking aanwezig zijn,
kan leiden tot letselgevaar.
Controleer voordat u de machine gebruikt of
deze in goede staat verkeert.
Gebruik alleen goed geslepen en onderhouden
messen.
Gebruik alleen messen die voor deze machine
zij n ontworpen.
Dek het schaafmes tij dens het werken volledig
af met de mesafdekking op de plaatsen waar u niet
aan het schaven bent.
Draag bij het werken persoonlijke
beschermingsmiddelen.
Draag gehoorbescherming om het risico op
gehoorverlies te verkleinen.
Draag ademhalingsbescherming om het risico op
inademing van schadelij k stof te verkleinen.
Draag handschoenen bij het hanteren van de
snij kop en bij het hanteren van ruwe materialen.
Dit verkleint de kans op verwondingen door scherpe
randen.
Voer de volgende werkzaamheden niet uit,
aangezien dit tot verwondingen kan leiden:
- Instellingswerkzaamheden, d.w.z. elke
bewerking die niet inwerkt over de gehele lengte
van het werkstuk;
- Maak geen inkepingen, tappen of uitsparingen
met het apparaat;
- Schaaf geen sterk gebogen hout dat
onvoldoende contact heeft met de aanvoertafel.
Beveilig een lang werkstuk tegen kantelen met
een roltafel of iets dergelij ks.
Gebruik de machine niet zonder
beschermingsmiddelen.
Beschadigde of vervuilde werkstukken kunnen
gevaarlij k zij n.
Het binnendringen van metalen onderdelen en
spattende werkstukken in het werkstuk kan
zeer gevaarlij k zij n.
• Sluit het apparaat indien mogelij k alleen aan op
een stopcontact met een aardlekschakelaar (RCD)
met een nominale aardlekstroom van maximaal 30
mA.
WAARSCHUWING
Verpakkingsmaterialen zijn
geen speelgoed! Kinderen
mogen niet met plastic zakken
spelen!
Er bestaat verstikkingsgevaar!
16
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
Veiligheidsschakelaar in de
uitsparing (13) zorgt ervoor dat het opvangreservoir
met aansluiting voor externe stofafzuiging is
geïnstalleerd, anders kan het apparaat niet worden
gestart
Klauwen tegen terugslag (C 24)
verminderen het risico van een terugslag
Schaafmesafdekking (D 25)
voorkomt dat u in de (draaiende) mesas kunt grijpen
RESTRISICO'S
Ook wanneer u dit elektrische werktuig volgens de
voorschriften gebruikt, blij ven er risico's bestaan.
De volgende risico's kunnen optreden als gevolg
van de constructie en de uitvoering van dit
elektrische gereedschap:
a) snij wonden
b) gehoorschade indien geen passende
gehoorbescherming wordt gedragen.
c) longschade als er geen geschikte adem-
halingsbescherming gedragen wordt.
Waarschuwing!
Dit elektrisch werktuig
genereert tijdens het bedrijf een elektromagnetisch
veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandighe-
den actieve of passieve medische implantaten
negatief beïnvloeden.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te
verminderen, raden we mensen met medische
implantaten aan om hun arts en de fabrikant
van het medische implantaat te raadplegen voordat
ze de machine bedienen.
VASTE INSTALLATIE
Let op, de machine kan kante-
len als ze niet is vastgezet. Er
bestaat gevaar voor verwon-
dingen!
Zet de machine vast op de werkbank met
geschikte schroefklemmen op de vier mee-
geleverde lipjes (7).
SYMBOLEN
Risico op lichamelijk
letsel of materiële
schade.
Lees de
gebruiksaanwij zing!
Draag
gehoorbesche-
rming.
Draag
oogbescherming.
Draag
ademhalingsbescher
ming.
Draag
beschermende
handschoenen
Grijp niet in de
draaiende mesas
Trek voor
onderhouds- en
reparatiewerkzaamh
eden de stekker uit
het stopcontact.
Draairichting van de
mesas
Schaaftafel instellen
Spaanverwij dering,
vlakschaafma-
chine
Werkrichting
Werkrichting
Schaafbreedte,
max. 204 mm
Schaal,
vandiktebank
CE Conform
Europese
veiligheidsnormen.
Beschermingsklasse
1
ELECTRISCHE VEILIGHEID
Controleer of de spanning
vermeld op het typeplaatje
van de
machine overeenkomt met
de ter plaatse aanwezige
netspanning.
17
BESCHRIJVING
1 Parallelle aanslag
2 Stergreepschroef
3 Handkruk
4 Aanvoertafel
5 Stelschrief, spandiepte vlakschaafma-
chine
6 Schaal, vlakschaafmachine
7 Lipje
8 Overbelastingsschakelaar
9 Aan-schakelaar
10 Uit-schakelaar
11 Behuizing van het apparaat
12 Vlinderschroef
13 Uitsparing
14 Afvoertafel
15 Inbussleutel
16 Opvangreservoir met aansluiting op
externe stofafzuiging
17 Instelblok voor het mes
18 Schuifstok
19 Inbusschroeven
20 Houder
21 Grendel
22 Kleine schroef
23 Schaaftafel
24 Klauwen tegen terugslag
25 Schaafmesafdekking
26 Schaal, parallelle aanslag
27 Stergreepmoeren
28 Stergreepschroef
29 Houder, schuifstok
30 Houder, elektrisch snoer
31 Schaal, vandiktebank
32 Inbusschroef
33 Rail
34 Schaafmessen
35 Stelschroeven
36 Mesas
INBEDRIJ FSTELLING VAN DE
VLAKSCHAAFMACHINE
Om de machine als vlakschaafmachine te
gebruiken, moeten de volgende montage-
werkzaamheden worden uitgevoerd.
Parallelaanslag monteren (A)
1. Draai de twee inbusbouten (19) met behulp van
de inbussleutel (15) zo ver uit de behuizing van het
apparaat (11), dat u de parallelaanslag (1) kunt
bevestigen.
De uitsparingen in de parallelaanslag (1) moeten op
de twee inbusbouten (19) worden geplaatst.
2. Draai de inbusbouten (19) vast om de
parallelaanslag (1) te bevestigen.
De demontage vindt in de omgekeerde volgorde
plaats.
Handkruk opsteken (B)
Plaats de handkruk (3) op de houder (20)
op de behuizing van het apparaat (11).
Spaanafzuiging monteren (C)
1. Draai de kleine schroef (22) aan de linker en
rechter grendel los (21).
2. Verwij der eventueel het opvangreservoir
met aansluiting op de externe stofafzuiging (16) van
de afvoertafel (14).
3. Plaats de schaaftafel (23) met de handkruk (3) in
de laagste positie.
4. Schuif de opvangbak met aansluiting voor
externe stofafzuiging (16) onder de afvoertafel (14).
5. Steek beide grendels (21) in de uitsparingen (13)
rechts en links aan de afvoertafel (14).
Als de grendels niet correct zij n geplaatst, start de
machine niet.
6. Zet de twee grendels vast door de kleine
schroeven (22) erin te draaien.
7. Sluit een externe spaanafzuiging aan op het
opvangreservoir (16).
Zorg ervoor dat het
spaanafzuigsysteem geschikt is
voor het te bewerken materiaal.
Deze informatie
vindt u in de gebruiksaanwij
zing van
het externe apparaat.
Voor de demontage draait u beide kleine
schroeven (22) los. Trek vervolgens de grendel (21)
uit de uitsparingen (13) rechts en links van de
afvoertafel (14) en verwij der het opvangreservoir
(16).
INBEDRIJ FSTELLING VAN DE
VANDIKTEBANK
Om de machine als vandiktebank te gebruiken,
moeten de volgende montagewerkzaamheden
worden uitgevoerd.
Spaanafzuiging monteren (D)
1. Draai de kleine schroef (22) aan de linker en
rechter grendel los (21).
2. Verwij der eventueel het opvangreservoir
met aansluiting op de externe stofafzuiging (16)
onder de afvoertafel (14).
3. Los de stergreepschroef (2) en schuif de
schaafmesafdekking (25) helemaal naar buiten.
4. Plaats het opvangreservori (16) op de
afvoertafel (14). Het schaafmes (34) moet afgedekt
zij n en de grendels (21) moeten in de uitsparingen
(13) rechts en links van de afvoertafel (14) grij pen.
5. Steek beide grendels (21) in de uitsparingen (13).
Als de grendels niet correct zij n geplaatst, start de
machine niet.
6. Zet de twee grendels vast door de kleine
schroeven (22) erin te draaien.
7. Sluit een externe spaanafzuiging aan op het
opvangreservoir (16).
Zorg ervoor dat het
spaanafzuigsysteem geschikt is
voor het te bewerken materiaal.
Deze informatie vindt u in de
gebruiksaanwij zing van
het externe apparaat.
18
Voor de demontage draait u beide kleine
schroeven (22) los. Trek vervolgens de grendel (21)
uit de uitsparingen (13) rechts en links van de
afvoertafel (14) en verwij der het opvangreservoir
(16).
CONTROLES VOOR INBEDRIJ
FSTELLING
Controleer voor inbedrij fstelling:
- de schaafmessen
- de klauwen tegen terugslag
- de werking van de aan-/uitschakelaar
- de mesrem
Als één van deze controles schade of onjuiste
werking aan het licht brengt, start de machine dan
niet op.
Schakelaar en mesrem controleren
> Aan- en uitschakelaar
1. Schakel het apparaat in met de aan-schakelaar
(9) en laat het op volle toeren draaien.
2. Schakel het apparaat uit met de uitschakelaar
(10).
Het mes moet binnen 3,5 seconden tot stilstand
komen.
Is dit niet het geval, neem dan contact op met het
servicecenter.
Klauwen tegen terugslag Controleren (C)
Inspecteer visueel de klauwen tegen terugslag (24).
Er mogen geen gebreken te bespeuren vallen aan
de klauwen tegen terugslag en ze moeten allemaal
gelij kmatig op een rij hangen. Als de klauwen
tegen terugslag beschadigd zij n, mag u de machine
niet gebruiken en moet u contact opnemen met het
„servicecenter“.[email protected]
1. Plaats de schaaftafel (23) in de laagste positie.
2. Voer een visuele controle uit.
ALGEMENE WERKINSTRUCTIES
Beveilig een lang werkstuk tegen kantelen met
een roltafel of rolblok. Er moet één steun zij n voor
de aanvoertafel en één achter de afvoertafel. De
hoogte van de steun moet zo worden ingesteld
dat het werkstuk horizontaal op de aan-
voertafel rust en horizontaal vanaf de
afvoertafel kan worden getransporteerd.
Werk niet aan versplinterend materiaal
of materiaal waarin metalen onderdelen
kunnen verborgen zitten. Versplinterend
materiaal kan de gebruiker letsel toebrengen.
Metalen onderdelen die met het mes in aanraking
komen, kunnen het werkstuk breken, wat ook tot
verwondingen kan leiden.
• Bij hout met veel knoesten en takknopen
kan het werkstuk ook uitbreken. Verwerk dit hout
niet.
• Sta tij dens het gebruik niet direct voor
de machine maar aan één kant.
Als de mesas bij het werken blokkeert,
schakel dan de machine uit en trek de
stekker uit het stopcontact.
Verwij der het werkstuk en zorg ervoor
dat de mesas weer vrij kan draaien.
Gebruik en opslag van de Schuifstok
• Gebruik de schuifstok bij de bewerking van
kleine/korte werkstukken.
Schuif het te bewerken werkstuk met de
schuifstok over de aanvoertafel in de richting van de
afvoertafel en dus over de mesas.
• Bij niet-gebruik kunt u de schuifstok (18) in de
houder (29) aan de achterkant van de behuizing van
het apparaat (11) hangen. Zie afbeelding (H)
Werkinstructies voor Vlakschaafmachine
• Dek het schaafmes tij dens het werken volledig af
met de mesafdekking op de plaatsen waar u niet
aan het schaven bent. Er bestaat gevaar voor
verwondingen!
Stel de machine in zoals gewenst. Schakel de
machine in. Leg het werkstuk op de
vlakschaafmachine. Schuif het werkstuk, eventueel
met de schuifstok, over de mesas.
Werkinstructies voor Vandiktebank
Stel de machine in zoals gewenst. Schakel de
machine in. Leg het werkstuk op de aanvoertafel.
Schuif het werkstuk, eventueel met de schuifstok, in
de richting van de mesas tot het door de aan-
voerende beweging gegrepen wordt.
Trek of duw niet aan het werkstuk als het
gegrepen wordt door de aanvoerende beweging.
Ondersteun enkel het werkstuk.
IN-/UITSCHAKELEN
Inschakelen:
Druk kort op de aan-schakelaar (9).
Uitschakelen: Druk op de uit-schakelaar (10).
Overbelastingsbeveiliging
Bij overbelasting schakelt de machine auto-
matisch uit om de motor te beschermen
( overbelastingsbeveiliging).
Als de machine zichzelf automatisch heeft
uitgeschakeld, wacht dan even en druk
vervolgens op de overbelastingsschakelaar
(8) (reset). U kunt de machine vervolgens
weer starten met de aan-schakelaar (9).
BEDRIJ F VAN DE
VLAKSCHAAFMACHINE
Trek de stekker uit het
stopcontact
voordat u iets instelt.
Parallelaanslag instellen (E)
1. Draai de stergreepmoer (27) los en stel
de gewenste helling in. De schaal (26) waarop u de
helling kunt afl ezen, bevindt zich op de steunbalk.
2. Leg uw instelling vast door de stergreepmoer (27)
vast te draaien
19
Schaafmesafdekking instellen (F,G)
Voor brede, vlakke werkstukken (F)
1. Los de stergreepschroef (28) en de
vlinderschroef (12).
2. Til de schaafmesafdekking (25) op en
schuif het te bewerken werkstuk onder
de schaafmesafdekking (25).
3. De schaafmesafdekking (25) moet vlak
op het te bewerken werkstuk liggen.
Draai de stergreepschroef (28) en vleugelschroef
(12) weer vast.
Voor smalle werkstukken (G)
1. Draai de stergreepschroef (2) los en schuif de
schaafmesafdekking (25) zo ver het werkstuk breed
is opzij .
2. Bevestig de stergreepschroef (2) en daarmee de
positie van de schaafmesafdekking.
Schaafdiepte instellen
Draai de stelschroef (5) naar rechts of links om de
gewenste spaandiepte in te stellen.
De ingestelde spaandiepte is af te lezen op de
schaal (6).
BEDRIJ F VAN DE VANDIKTEBANK
Trek de stekker uit het
stopcontact
voordat u iets instelt.
Spaandiepte instellen (I)
Bij het vandikken wordt de spaanverwij de-
ring gevarieerd met de handkruk (3).
Per doorgang kan maximaal
2 mm hout verwij derd
worden. Als u meer
dan 2 mm hout wilt verwij
deren, dan dient u meerdere
doorgangen uit te voeren.
1. Meet de huidige hoogte van het te be-
werken werkstuk.
2. Stel met de handkruk (3) de gewenste
werkstukhoogte in ( actuele hoogte min
max. 2 mm).
De ingestelde hoogte leest u af op de
schaal (31).
3. Leg het werkstuk op de schaaftafel (23)
en gebruik de schuifstok (18) om het
werkstuk richting de messenrol te duwen.
4. Als de gewenste hoogte nog niet is be-
reikt, pas dan de werkstukhoogte aan
(max. 2 mm) en herhaal dan het proces
totdat u de gewenste hoogte hebt bereikt.
Messen vervangen en uitlij nen (J)
Gevaar voor snij wonden!
Grij p het mes niet vast aan
de snij kanten.
In de mesas zij n twee messen ingebouwd.
Vervang de messen altij d per twee. Slij p
de messen niet bij !
Vervang de messen één
voor één, zodat u tij dens de
montage van het
nieuwe mes zich kunt
oriënteren op het nog
gemonteerde mes.
Messen vervangen
1. Draai de vier inbusschroeven (32) los.
2. Neem de rail (33) af.
3. Verwij der het schaafmes (34) uit de mesas (36).
4. Plaats een nieuw schaafmes, waarbij
de twee stelschroeven (35) in de rechthoekige
uitsparingen in het mes moeten zitten.
5. Plaats de rail (33) op het mes.
6. Bevestig het mes met de vier inbusschroeven
(32).
Mes uitlijnen
Het mes mag maximaal 1,1 mm buiten het mesblok
uitsteken. Na het uitlij nen moet het mes gelij kmatig
op het mesinstelblok liggen.
1. Plaats het mesafstelblok (17) op de mesas.
2. Stel de hoogte van het mes in door de
twee stelschroeven (35) in/uit te draaien.
REINIGING EN ONDERHOUD
Trek de stekker uit het
stopcontact voordat u
instel-, onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden
uitvoert.
Laat werkzaamheden, die
niet zij n beschreven in deze
handleiding, uitvoeren door
een gespecialiseerde
werkplaats. Gebruik
uitsluitend originele
onderdelen. Laat het
apparaat afkoelen
voordat u onderhouds- en
reini-gingswerk uitvoert. Er
bestaat een risico op
brandwonden!
Controleer het apparaat voor elk gebruik op duidelij
ke gebreken, zoals losse, versleten of beschadigde
onderdelen en controleer de juiste montage van
schroeven en andere onderdelen. Vervang
beschadigde onderdelen.
20
Reiniging
Gebruik geen reinigings- of
oplosmiddelen. Chemische
substanties kunnen
de plastieken delen van het
apparaat aantasten. Reinig
het apparaat nooit
onder stromend water.
Reinig de machine grondig na elk gebruik. Verwij
der evt. spanen, stof, werkstukresten en vuil met
een stofzuiger.
Reinig de verluchtingsopeningen en de
oppervlakte van de machine met een zachte borstel,
een penseel of een doek.
Probeer gomachtige oppervlakken schoon
te maken met een goed uitgewrongen, vochtige,
lauwwarme doek. Let erop dat er geen vloeistoffen
in het binnenste van de behuizing kunnen indringen!
Als alternatief kunt u een speciale reiniger
(harsverwij deraar) of multispray gebruiken. Neem
de veiligheidsinstructies en instructies van de
fabrikant van de speciale reiniger/multispray in acht.
Onderhoud
Het apparaat is onderhoudsvrij .
OPSLAG
Bewaar het apparaat op een droge, stofvrij e plek
en buiten bereik van kinderen.
Het netsnoer kan op de houders (30) aan de
achterkant van het apparaat worden gewikkeld om
het op te bergen, zie afbeelding (H)
TRANSPORT
Let op! Heet oppervlak. Er
bestaat een risico op
brandwonden.
Transporteer de machine
pas, wanneer ze volledig
afgekoeld is.
Een verplaatsing van de machine over een korte
afstand kan door twee personen worden verricht.
Voor een verplaatsing van het apparaat over een
langere afstand dient in principe een transport-
hulpmiddel te worden gebruikt.
• Pak het apparaat bij transport vast bij de vier
poten of bij de aanvoer- en af-voertafel.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Dresseer- en dikschaafmachine
Netspanning 230 V
Netfrequentie 50 Hz
Vermogen 1250 W
Onbelast toerental van de mesas 8500 min
-1
Schaafbreedte max. 204 mm
Max. spaanverwij dering max.2 mm
Beschermingsklasse I
Type bescherming IPX0
Gewicht 20,3 kg
Trillingswaarde (ah) < 2,5 m/s
2
; K= 1,5 m/s
2
Vandiktebank
Doorlaathoogte/-breedte 120/204 mm
Snij snelheid 6,3 m/min
Geluidsdrukniveau (L
pA
)
90,0 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Geluidsvermogenniveau (L
WA
)
Gemeten 97,5 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
Vlakschaafmachine
Geluidsdrukniveau (L
pA
)
98,8 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Geluidsvermogenniveau (L
WA
)
Gemeten 107,2 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
AANDACHT! Wanneer de
geluidsdruk de waarde van 85
dB(A) overschrijdt, is het dragen
van individuele
gehoorbeschermingsmiddelen
noodzakelijk.
De opgegeven totale trillingswaarde
is gemeten volgens een gestandaardiseerde
testmethode en kan worden gebruikt om het ene
gereedschap met het andere te vergelijken;
indicatie dat de opgegeven totale trillingswaarde
ook mag worden gebruikt voor een beoordeling
vooruitblik op de tentoonstelling.
De trillingsemissie tijdens
daadwerkelijk gebruik van het elektrisch
gereedschap kan afwijken van de opgegeven
totale waarde, afhankelijk van de gebruikswijzen
van het gereedschap; en duidt op de noodzaak
om veiligheidsmaatregelen te identificeren om
de bediener te beschermen, die gebaseerd zijn
op een schatting van de blootstelling onder
daadwerkelijke gebruiksomstandigheden
(rekening houdend met alle samenstellende
delen van de bedrijfscyclus, zoals de stilstand
van het gereedschap en de tijden van
inactiviteit, naast de uitschakeltijd).
DIENST NA VERKOOP
_ Een beschadigde schakelaar moet worden
vervangen in onze servicewerkplaatsen.
_ Als vervanging van de voedingskabel nodig is,
moet dit worden gedaan door de fabrikant of diens
vertegenwoordiger om gevaar te voorkomen.
Service en assistentie na verkoop
Onze After-Sales Service beantwoordt uw vragen
over de reparatie en het onderhoud van uw product
en reserveonderdelen. Explosietekeningen en
21
informatie over reserveonderdelen vindt u ook op:
www.eco-repa.com
CONSTRUCTOR technische adviseurs en
assistenten zijn beschikbaar om uw vragen over
onze producten en hun accessoires te
beantwoorden: [email protected]
GARANTIE
Zie voor garantievoorwaarden
aan de bijgevoegde garantievoorwaarden.
VERDUBBEL UW GARANTIE
Registreer uw garantie op
www.elemtechnic.com
Door te registreren:
* U verdubbelt de looptijd van uw garantie
* U profiteert van regelmatige informatie over
onze nieuwe producten en onze promoties
OMGEVING
Als u na verloop van tijd
besluit uw apparaat te
vervangen, gooi het dan niet
bij het huisvuil, maar lever
het in voor een
milieuvriendelijke
behandeling.
Gemaakt in China
2023
22
STORINGEN OPLOSSEN
Probleem
Mogelij
ke oorzaak
Oplossing
Apparaat start niet
Overbelastingsbeveiliging
heeft gereageerd
Druk op de
overbelastingsschakelaar
(8) (reset) en druk vervolgens op
de aan-schakelaar (9)
Spanning ontbreekt
Huiszekering wordt aangesproken
Contactdoos, netaansluitkabel,
snoer, netstekker controleren, evt.
reparatie door een gekwalifi
ceerde elektricien
Aan-schakelaar (9)/
uit-schakelaar (10) defect Reparatie door klantenservice
Motor defect Reparatie door klantenservice
Apparaat stopt Schaafmessen stomp Schaafmessen vervangen
Een te grote spaanverwij dering Spaanverwij dering verminderen
Geschaafd oppervlak te ruw Het te bewerken werkstuk te
vochtig Werkstuk drogen
23
GB PLANER THICKNESSER
APPLICATION
This jointer-planer can be used for all kinds of truing
and finishing work in wood, e.g., facing,
straightening. thinning, planing and jointing of
natural wood up to 204 mm in width.
It is not designed for commercial use.
Use this tool only for the type of work for which it
has been designed.
Any use other then those indicated in this manual is
a misuse.
In the event the user alone is responsible for
damages or injuries stemming from such misuse.
The manufacturer shall not be held responsible for
any modification made to the tool or for any damage
that might result from said modifications.
Finally, use of this planer in accordance with the
instructions in the present manual does not in itself
guarantee the elimination of all residual risk factors.
CAUTION!
For your own safety, read this
manual and the general safety
instructions first before using
the machine. If you sell your
device, always enclose this
user manual.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
AND ACCIDENT PREVENTION
REGULATIONS
1 Keep your work area tidy
– Clutter in the work area can lead to accidents.
2 Consider ambient conditions
– Do not expose power tools to the rain.
– Do not use power tools in damp or wet
environment.
– Make sure that the working area is well lit.
– Do not use power tools in locations where there is
a risk of fire or explosion.
3 Protect yourself from electrocution
– Avoid body contact with earthed parts (eg pipes,
radiators, electric stoves, refrigerators).
4 Keep other people away!
– Do not let people, especially children, touch the
power tool or the cable, keep them away from your
working area.
5 Store power tools unused in a safe place
– Unused power tools should be stored in a dry,
high or closed place, out of the reach of children.
6 Don't overload your tool electric
– You work better and with greater
high security in the given power range.
7 Use the correct power tool
– Do not use low-power power tools for heavy-duty
work.
– Do not use the power tool for purposes for which it
is not intended.
For example, do not use a portable circular saw to
cut branches or logs.
8 Wear appropriate clothing
– Do not wear loose clothing or jewellery, as they
could be caught in moving parts.
– To work outdoors, it is recommended to wear non-
slip shoes.
– If you have long hair, wear a fishnet.
9 Use protective gear
– Wear protective goggles.
– For dust-generating work, wear a breathing mask.
10 Connect the suction device
– If dust extraction connections and collection
devices are present, ensure that they are connected
and correctly used.
11 Do not use the cable for to which it is not
suitable
– Do not use the cable to remove the plug from the
socket. Protect the cable from heat, oil and sharp
edges.
12 Secure the room
– Use clamps or a vice to hold the workpiece in
place. It is thus held more securely than with your
hand.
13 Avoid any abnormal position of the body
– Make sure you have a safe position and always
keep your balance.
14 Take good care of your tools
– Keep cutting tools sharp and clean so you can
work better and safer.
– Follow the instructions for lubricating and
changing tools.
– Regularly check the power tool's connection cable
and, if damaged, have it replaced by an authorized
specialist.
– Regularly check the extension cords and replace
them if they are damaged.
– Keep the handles dry, clean and free of oil and
grease.
15 Disconnect the plug from the socket
– When the power tool is not in use, before
maintenance and when changing tools, e.g. saw
blade, drill, milling cutter.
16 Don't Leave Keys Inserted
– Check before switching on that the keys and
adjusting tools are removed.
17 Avoid unintentional start
– Make sure that the switch is off when inserting the
plug into the socket.
18 Use an extension cord intended for outdoor
use
– Only use extension cords that are approved for
this purpose and marked accordingly outdoors.
19 Always Be Mindful
– Pay attention to what you are doing.
Work reasonably.
Do not use the power tool unless you are
concentrating.
20 Check the power tool for any damage
24
– Before continuing to use the power tool, carefully
check the proper functioning of the protective
devices or slightly damaged parts.
– Check whether the moving parts work properly
and do not jam or whether the parts are damaged.
All parts must be correctly fitted and all the
conditions met to guarantee faultless operation of
the power tool.
– Damaged protective devices and parts must be
repaired or replaced properly by an authorized
specialist workshop, unless otherwise stated in the
operating instructions.
– Damaged switches must be replaced at a service
workshop.
– Do not use power tools whose switch cannot be
switched on and off.
21 CAUTION!
– The use of other tools and other
accessories poses a risk of injury.
23 Service:
Have your power tool repaired only by qualifi ed
specialists and only with original spare parts.
This will ensure that the power tool remains safe.
SAFETY INFORMATION FOR
SURFACE PLANERS AND
THICKNESSERS
Attention! The use of
accessories or accessory
devices other than those
recommended in this user
manual or present in the
packaging may result in a
risk of injury.
Check that the machine is in a fault-free
condition before use.
Only use well-sharpened and well-maintained
blades.
Only use blades that are designed for this
machine.
When working, completely cover the planer
blade with the blade cover at the points where
you are not planing.
Wear personal protective equipment when
working.
Wear hearing protection to reduce the risk of
becoming hard of hearing.
Wear respiratory protection to reduce the risk of
inhaling harmful dust.
Wear gloves when handling the blade shaft and
when working with rough materials. This reduces
the risk of injury from sharp edges.
Do not carry out the following work as this may
cause injury:
- Insertion work, i.e. any machining that does not
extend over the entire length of the workpiece;
- Do not create indentations, tenons or recesses
with the device;
- Do not plane very bent wood where there is not
suffi cient contact with the feed table.
Secure a long workpiece from tipping by using a
roller table or similar.
Do not operate the machine without protective
equipment.
Damaged or contaminated workpieces can
present a risk. The penetration of metal parts and
spattering pieces into the workpiece can be very
dangerous.
If possible, only connect the device to a power
socket with a residual current device (RCD) with a
rated residual current no more than 30 mA.
WARNING
Packaging materials are not
toys! Children must not play
with plastic bags!
There is a risk of suffocation!
SAFETY EQUIPMENT
Safety switch in the recess (13) ensures that the
collection container with connection for external dust
extraction is fi tted, otherwise the device cannot be
started
Anti-kickback claws (C 24) reduce the risk of
kickback
Planer blade cover (D 25) prevents you from
being able to reach into the (running) blade shaft
RESIDUAL RISKS
There will always be residual risks even if you
operate this power tool according to the instructions.
The following hazards may occur in connection with
the type and design of this power tool:
a) Cutting injuries
b) Hearing damage if suitable ear protection is not
worn.
c) Lung damage if a suitable protective mask is not
worn.
Warning!
During operation, this power tool
produces an electromagnetic fi eld. Under certain
circumstances, this fi eld may negatively affect
active or passive medical implants. In order to
reduce the danger of serious or fatal injuries, we
recommend that individuals who wear medical
implants should consult their doctor and the manu-
facturer of the implant before operating the
machine.
FIXED INSTALLATION
Caution! The machine may tip
if it is not secured.
Risk of injury!
Secure the machine to the workbench, placing
suitable screw clamps on the four lugs provided (7).
25
SYMBOLS
Risk of bodily
injury or
property
damage.
Read the
manual before
use.
Wear hearing
protection
Wear eye
protection
In case of dust
formation, wear
a respiratory
protection
mask.
Wear safety
gloves
Do not reach
into the
running blade
shaft
Remove the
plug from the
mains socket
before carrying
out
maintenance
and repair
work.
Blade shaft
direction of
rotation
Setting the
planing table
Chip removal,
surface planer
Working
direction
Working
direction
Planing width,
max. 204 mm
Scale,
thicknesser
CE In
accordance
with European
safety
standards.
Protection
class
ELECTRICAL SAFETY
Check if the voltage
mentioned on the nameplate
of the machine corresponds
to the mains voltage present
on site.
DESCRIPTION
1 Rip fence
2 Star grip screw
3 Crank handle
4 Feed table
5 Adjusting screw, surface planer cutting depth
6 Scale, surface planer
7 Tab
8 Overload switch
9 On switch
10 Off switch
11 Machine housing
12 Butterfl y screw
13 Recess
14 Discharge table
15 Allen key
16 Collection container with connection
for external dust extraction
17 Blade setting block
18 Push stick
19 Hexagon socket screws
20 Holder
21 Latch
22 Small screw
23 Planing table
24 Anti-kickback claws
25 Planer blade cover
26 Scale, rip fence
27 Star grip nut
28 Star grip screw
29 Bracket, push stick
30 Bracket, mains cable
31 Scale, thicknesser
32 Hexagon socket screws
33 Guide
34 Planer blade
35 Adjusting screws
36 Blade shaft
26
COMMISSIONING THE SURFACE
PLANER
To use the machine as a surface planer, the
following assembly work must be carried out.
Mounting the rip fence (A)
1. Using the Allen key (15), unscrew the two
hexagon socket screws (19) from the device
housing (11) as far as needed to be able to attach
the rip fence (1).
The recesses in the rip fence (1) must be placed on
the two hexagon socket screws (19).
2. Re-tighten the hexagon socket screws (19) to
fasten the rip fence (1).
Dismantling is carried out in reverse order.
Attaching the crank handle (B)
Place the crank handle (3) on the holder (20) on the
device housing (11).
Mounting the chip extractor (C)
1. Loosen the small screw (22) on the left and right
latch (21).
2. If necessary, remove the collection container with
connection for external dust extraction (16) from the
discharge table (14).
3. Set the planing table (23) to the lowest position
with the crank handle (3).
4. Slide the collection container with connection for
external dust extraction (16) under the discharge
table (14).
5. Insert the two latches (21) into the recesses (13)
on the right and left of the discharge table (14).
If the latches are not inserted correctly, the machine
will not start.
6. Fix the two latches by screwing in the small
screws (22).
7. Attach an external chip extractor to the collection
container (16).
Make sure that the chip
extractor is suitable for the
material to be cut. This
information can be found in the
operating instructions of the
external de
vice.
To dismantle, loosen the two small screws (22).
Then pull the latches (21) out of the recesses (13)
on the right and left of the discharge table (14) and
remove the collection container (16).
COMMISSIONING THE
THICKNESSER
To use the machine as a thicknesser, the following
assembly work must be carried out.
Mounting the chip extractor (D)
1. Loosen the small screw (22) on the left and right
latch (21).
2. If necessary, remove the collection container with
connection for external dust extraction (16) from
under the discharge table (14).
3. Loosen the star grip screw (2) and push the
planer blade cover (25) all the way out.
4. Place the collection container (16) onto
the discharge table (14). The planer blade (34) must
be covered and the latches (21) must engage into
the recesses (13) on the right and left of the
discharge table (14).
5. Insert the two latches (21) into the recesses (13).
If the latches are not inserted correctly, the machine
will not start.
6. Fix the two latches by screwing in the small
screws (22).
7. Attach an external chip extractor to the collection
container (16).
Make sure that the chip
extractor is suitable for the
material to be cut.
This information can be found
in the operating instructions of
the external device.
To dismantle, loosen the two small screws (22).
Then pull the latches (21) out of the recesses (13)
on the right and left of the discharge table (14) and
remove the collection container (16).
CHECKS BEFORE PUTTING
INTO OPERATION
Before putting into operation, check:
- the planer blade
- the anti-kickback claws
- the functioning of the On/Off switch
- the blade brake
If any of these checks reveal damage or improper
operation, do not operate the machine.
Checking the switch and blade brake
> On/Off switch
1. Turn the machine on using the On switch
(9) and allow it to reach full speed.
2. Turn the machine off using the Off switch (10).
The blade must come to a standstill within 3.5
seconds. If this is not the case, please contact the
service centre.
Checking the anti-kickback claws
Carry out a visual inspection of the anti-kick-
back claws (24). The anti-kickback claws must not
have any visible defects and they must all hang
evenly in a row. Do not operate the machine if the
anti-kickback claws are damaged. Contact the
service centre.[email protected]
1. Set the planing table (23) to the lowest position.
2. Perform the visual inspection
27
GENERAL WORKING
INSTRUCTIONS
Secure a long workpiece from tipping by using a
roller table or roller block. There must be one
support in front of the feed table and one behind the
discharge table. The height of the support must be
set so that the workpiece rests horizontally on the
feed table and can be carried horizontally from the
discharge table.
Do not machine splintering material or material
which may have hidden metal parts. Splintering
material can cause injury to the user. Metal parts
that come into contact with the blade can cause
the workpiece to break apart, which can also lead to
injuries.
Wood that has lots of knots and knotholes can
also cause the workpiece to break apart. Do not
machine this wood.
Do not stand directly in front of the machine
during operation and stand on one side.
If the blade shaft blocks during operation, switch
off the machine and disconnect the mains plug.
Remove the workpiece and make sure that the
blade shaft can run freely again.
Application and storage of the push stick
Use the push stick when machining small/short
workpieces.
Using the push stick, push the workpiece over
the feed table towards the discharge table and
blade shaft.
When not in use you can hook the push stick (18)
into the holder (29) on the back of the device
housing (11 H).
Working instructions for surface planers
When working, completely cover the planer blade
with the blade cover at the points where you are not
planing. Risk of injury!
Adjust the machine to the desired setting. Turn
on the machine. Place the workpiece on the planing
table. Push the workpiece over the blade shaft using
the push stick if necessary.
Working instructions for Thicknessers
Adjust the machine to the desired setting.
Turn on the machine. Place the workpiece on the
feed table. Push the workpiece towards the blade
shaft, using the push stick if necessary, until the
feed engages.
When the feed engages, do not pull or push the
workpiece.
Just support the workpiece.
SWITCHING ON/OFF
Switching on: Press the On switch (9).
Switching off: Press the Off switch (10).
Overload protection
In the event of overload, the machine
switches off automatically to protect the mo-
tor ( overload protection).
If the machine switches off automatically,
wait briefl y and then press the overload switch (8)
(reset). You can then start the machine again using
the On switch (9).
OPERATING THE SURFACE
PLANER
Remove the mains plug
before carrying out any
adjustments.
Adjusting the rip fence (E)
1. Loosen the star grip nut (27) and set the desired
inclination.
The inclination can be found on the scale (26) on
the strut.
2. Fix your setting by tightening the star grip nut
(27).
Adjusting the planer blade cover (F,G)
For wide, flat workpieces (F)
1. Loosen the star grip screw (28) and the butterfl y
screw (12).
2. Lift the planer blade cover (25) and slide the
workpiece to be machined under the planer blade
cover (25).
3. The planer blade cover (25) must lay fl at on the
workpiece to be machined.
Retighten the star grip screw (28) and the butterfl y
screw (12).
For thin workpieces (G)
1. Loosen the star grip screw (2) and push the
planer blade cover (25) as far to the side as the
workpiece is wide.
2. Fix the star grip screw (2) and thus the position of
the planer blade cover.
Setting the cutting depth
Turn the adjusting screw (5) to the right or left to set
the desired chip depth. The set chip depth can be
found on the scale (6).
OPERATING THE THICKNESSER
Remove the mains plug
before carrying out any
adjustments.
Setting the cutting depth (I)
When thicknessing, the chip removal is
adjusted via the crank handle (3).
A maximum of 2 mm of
wood can be planed off per
pass. If you want to remove
more than 2 mm of wood,
make
several passes.
28
1. Measure the current height of the work-
piece to be machined.
2. Using the crank handle (3), set the
desired height ( current height minus
max. 2 mm). The set height can be found on the
scale (31).
3. Place the workpiece on the planing table (23) and
push the workpiece towards the cutting roll using
the push stick (18).
4. If the desired height has not yet been reached,
readjust the workpiece height (max. 2 mm) and
repeat the process until you have reached the
desired height.
Replacing and aligning the blades (J)
Cutting hazard! Do not hold
the blade by its cutting
edges.
Two blades are installed in the blade shaft.
Always replace the blades in pairs. Do not attempt
to sharpen the blades!
Always change the planer
blades one after the other.
In this way, you can use the
one that is still installed to
guide you during fi tting.
Replacing the blades
1. Unscrew the four hexagon socket screws (32).
2. Remove the guide (33).
3. Remove the planer blade (34) from the blade
shaft (36).
4. Insert a new planer blade, making sure that the
two adjusting screws (35) are seated in the
rectangular recesses in the blade.
5. Put the guides (33) onto the blade.
6. Fasten the blade using the four hexagon socket
screws (32).
Aligning the blade
The blade may protrude over the blade block by
max. 1.1 mm. After alignment, the blade must be
level on the blade setting block.
1. Place the blade setting block (17) on the blade
shaft.
2. Adjust the blade height by screwing/unscrewing
the two adjusting screws (35).
CLEANING AND SERVICING
Remove the mains plug
before carrying out any
adjustments, maintenance
or repair work.
Have any work on the
device that is not described
in this instruction manual
performed by a
professional. Only use
original parts. Allow the
device to cool off before
performing any
maintenance or cleaning.
There is a dan
ger of
burns!
Always check the device before using it for obvious
defects such as loose, worn or damaged parts,
correct the positioning of screws or other parts.
Replace damaged parts.
Cleaning
Do not use any cleaning
agents or solvents.
Chemical substances may
attack the plastic parts of
the machine. Never clean
the device under running
water.
Thoroughly clean the machine after every use.
Remove chips, dust and workpiece remnants with a
vacuum cleaner if necessary.
Clean the ventilation openings and the surface of
the machine with a soft brush or cloth.
Try to clean resinous surfaces with a damp,
lukewarm cloth that has been wrung out well. Make
sure that no liquids can get into the interior of the
housing!
Alternatively, you can use a special cleaner (resin
solvent) or multispray.
Please take notice of the safety information and
instructions provided by the manufacturer of the
special cleaner/multispray.
Maintenance
The device is maintenance free.
STORAGE
Store the device in a dry and dustproof location
and out of reach of children.
The mains cable can be wound onto the holders
(30) on the back of the appliance for storage (H)
29
TRANSPORT
Caution! Hot surface. There
is a risk of burns. Only
transport the machine when
it has cooled down
completely.
The machine can be relocated over a short
distance with two people. Relocating the device
over a longer distance generally has to take place
with a transport aid.
To carry, grip the device by the four feet or by the
feed and discharge table.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Planer Thicknesser
Mains voltage 230 V
Mains frequency 50 Hz
Power 1250 W
Idling speed of the blade shaft 8500 min
-1
Planer width max. 204 mm
Max. chip removal max.2 mm
Protection class I
Type of protection IPX0
Weight 20,3 kg
Vibration level (ah) < 2,5 m/s
2
; K= 1,5 m/s
2
Thicknesser
Passage height/width 120/204 mm
Feed rate 6,3 m/min
Sound pressure level (L
pA
)
90,0 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Sound power level (L
WA
)
measured 97,5 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
Surface planer
Sound pressure level (L
pA
)
98,8 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Sound power level (L
WA
)
measured 107,2 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
ATTENTION! When the sound
pressure exceeds the value of
85 dB(A), it is necessary to wear
individual hearing protection
devices.
The declared total vibration value
has been measured in accordance with a
standardized test method and may be used to
compare one tool to another; indication that the
declared total vibration value may also be used
for an assessment preview of the exhibition.
The vibration emission during actual
use of the power tool may differ from the
declared total value, depending on the methods
of use of the tool; and signifying the need to
identify safety measures to protect the operator,
which are based on an estimate of exposure
under actual use conditions (taking into account
all constituent parts of the operating cycle, such
as the tool stoppage and idle operation times, in
addition to the tripping time).
AFTER SALES SERVICE
_ A damaged switch must be replaced in our after-
sales service workshops.
_ If replacement of the supply cable is necessary,
this must be done by the manufacturer or its agent
to avoid a hazard.
After-Sales Service and Assistance
Our After-Sales Service answers your questions
concerning the repair and maintenance of your
product and spare parts. You will find exploded
views and information on spare parts also under:
www.eco-repa.com
CONSTRUCTOR technical advisors and assistants
are available to answer your questions about our
products and their accessories: [email protected]
GUARANTEE
For warranty terms, refer to the attached warranty
conditions.
DOUBLE YOUR WARRANTY
Register your warranty at
www.elemtechnic.com
By registering:
* You double the duration of your guarantee
* You benefit from regular information on our
new products and our promotions
ENVIRONMENT
If, after some time, you
decide to replace your
machine, do not dispose of
it with household waste, but
send it to environmentally
friendly treatment.
Made in China
2023
30
TROUBLESHOOTING
Problem
Possible cause
Remedy
Machine does not start
Overload protection has
responded
Press the overload switch (8)
(reset), then press the On switch
(9)
No mains power supply
Main circuit breaker is tripped
Check the socket, mains supply
cable, cord, mains plug; if
necessary, have them
repaired by a qualifi ed electrician.
Check the main fuse.
On switch (9)/
Off switch (10) is broken Repair by Customer Care
Defective motor Repair by Customer Care
Device stops Planer blade blunt Replace planer blades
Too much chip removal Reduce chip removal
Planed surface too rough Workpiece to be machined
too wet Dry the workpiece
31
DE ABRICHT- UND
DICKENHOBELMASCHINE
EINSATZBEREICH
Dieses Gerät ist für alle Maßschneide- und
Verarbeitungstätigkeiten von Werkstücken aus
Naturholz geeignet, z.B. Planieren, Geraderichten,
Ausdünnen, Hobeln und Abrichten bis zu einer
Breite von 204 mm.
Das Gerät ist nicht für den professionellen Einsatz
geeignet.
Verwenden Sie dieses Gerät nur für die dafür
vorgesehenen Arbeiten.
Jede Nutzung, die nicht den Anweisungen der
vorliegenden Anleitung entspricht, stellt eine
missbräuchliche Nutzung dar.
Die Bedienungsperson ist im Fall einer
missbräuchlichen Nutzung allein für entstandene
Schäden und Verletzungen haftbar zu machen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für an dem
Gerät vorgenommene Veränderungen noch für von
derartigen Veränderungen verursachte Schäden.
Eine den Anweisungen dieser Anleitung
entsprechende Nutzung des Hobels garantiert
jedoch nicht den Ausschluss sämtlicher noch
bestehender Risiken.
VORSICHT!
Lesen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit zuerst diese
Anleitung und die allgemeinen
Sicherheitshinweise, bevor Sie
die Maschine benutzen. Wenn
Sie Ihr Gerät verkaufen, legen
Sie immer diese
Bedienungsanleitung bei.
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE UND
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIF
TEN
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich aufgeräumt
– Unordnung im Arbeitsbereich kann zu Unfällen
führen.
2 Umgebungsbedingungen berücksichtigen
– Elektrowerkzeuge nicht aussetzen
der Regen.
– Verwenden Sie keine Elektrowerkzeuge in
feuchte oder nasse Umgebung.
– Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich gut
beleuchtet ist.
– Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor einem Stromschlag
– Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohre, Heizkörper, Elektroherde,
Kühlschränke).
4 Andere Personen fernhalten!
– Lassen Sie Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren,
halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5 Elektrowerkzeuge aufbewahren
unbenutzt an einem sicheren Ort
– Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hohen oder geschlossenen Ort
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
6 Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht elektrisch
– Sie arbeiten besser und mit mehr
hohe Sicherheit im angegebenen Leistungsbereich.
7 Verwenden Sie das richtige Elektrowerkzeug
– Verwenden Sie keine leistungsschwachen
Elektrowerkzeuge für schwere Arbeiten.
– Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht für
Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Verwenden Sie beispielsweise keine
Handkreissäge, um Äste oder Baumstämme zu
schneiden.
8 Tragen Sie angemessene Kleidung
– Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
da diese von beweglichen Teilen erfasst werden
könnten.
– Für Arbeiten im Freien wird das Tragen von
rutschfesten Schuhen empfohlen.
– Wenn Sie lange Haare haben, tragen Sie ein
Netz.
9 Schutzausrüstung verwenden
– Schutzbrille tragen.
– Tragen Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine
Atemschutzmaske.
10 Schließen Sie die Absaugung an
– Wenn Staubabsauganschlüsse und
Auffangvorrichtungen vorhanden sind, stellen Sie
sicher, dass diese angeschlossen und korrekt
verwendet werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für
wozu es nicht geeignet ist
– Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12 Sichern Sie den Raum
– Verwenden Sie Klemmen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück zu fixieren. Es
wird dadurch sicherer gehalten als mit der Hand.
13 Vermeiden Sie jede anormale Körperhaltung
– Achten Sie auf einen sicheren Stand und halten
Sie stets das Gleichgewicht.
14 Gehen Sie gut mit Ihren Werkzeugen um
– Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber,
damit Sie besser und sicherer arbeiten können.
– Befolgen Sie die Anweisungen zum Schmieren
und Wechseln der Werkzeuge.
– Überprüfen Sie regelmäßig das Anschlusskabel
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie es bei
32
Beschädigung von einer autorisierten Fachkraft
ersetzen.
– Überprüfen Sie regelmäßig die
Verlängerungskabel und ersetzen Sie sie, wenn sie
beschädigt sind.
– Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
15 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
– Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Werkzeugwechsel, z. Sägeblatt,
Bohrer, Fräser.
16 Schlüssel nicht eingesteckt lassen
– Prüfen Sie vor dem Einschalten, ob die Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17 Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen
– Stellen Sie sicher, dass der Schalter
ausgeschaltet ist, wenn Sie den Stecker in die
Steckdose stecken.
18 Verwenden Sie ein für den Außenbereich
vorgesehenes Verlängerungskabel
– Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete
Verlängerungskabel.
19 Sei immer achtsam
– Achten Sie darauf, was Sie tun.
Vernünftig arbeiten.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nur, wenn Sie
sich konzentrieren.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf
Beschädigungen
– Bevor Sie das Elektrowerkzeug weiter benutzen,
prüfen Sie sorgfältig die ordnungsgemäße Funktion
der Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigter
Teile.
– Prüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob die Teile
beschädigt sind. Für eine einwandfreie Funktion des
Elektrowerkzeugs müssen alle Teile richtig montiert
und alle Bedingungen erfüllt sein.
– Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen von einer autorisierten Fachwerkstatt
repariert oder fachgerecht ausgetauscht werden,
sofern in der Betriebsanleitung nichts anderes
angegeben ist.
– Beschädigte Schalter müssen in einer
Servicewerkstatt ersetzt werden.
– Verwenden Sie keine Elektrowerkzeuge, deren
Schalter sich nicht ein- und ausschalten lässt.
21 VORSICHT!
– Die Verwendung anderer Tools und andere
Zubehör birgt Verletzungsgefahr.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug von einer
Elektrofachkraft reparieren
– Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft
unter Verwendung von Original-Ersatzteilen
durchgeführt werden; Andernfalls kann es zu
Unfällen für den Benutzer kommen.
23 Service:
Lassen Sie Ihr Elek tro werk zeug nur von qualifi
ziertem Fachpersonal und nur mit
OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elek tro werk zeuges erhalten bleibt.
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR ABRICHTHOBEL UND
DICKENHOBEL
Aufmerksamkeit! Die
Verwendung von Zubehör
oder Zubehörgeräten, die
nicht in dieser
Bedienungsanleitung
empfohlen werden oder in
der Verpackung enthalten
sind, kann zu
Verletzungsgefahren führen.
Prüfen Sie die Maschine vor der Benutzung auf
einen fehlerfreien Zustand.
Verwenden Sie ausschließlich gut geschärfte
und gewartete Messer.
Verwenden Sie nur Messer die für diese
Maschine konstruiert sind.
Decken Sie beim Arbeiten das Hobelmesser an
den Stellen an denen Sie nicht hobeln komplett
mit der Messerabdeckung ab.
Tragen Sie beim Arbeiten persönliche
Schutzausrüstung.
Tragen Sie einen Gehörschutz zur Verminderung
des Risikos schwerhörig zu werden.
Tragen Sie einen Atemschutz zur Verminderung
des Risikos gesundheitsschädlichen Stub
einzuatmen.
Tragen Sie bei der Handhabung der
Messerwelle und beim Umgang mit rauen
Werkstoffen Handschuhe. So verringern Sie das
Risiko von Verletzungen durch scharfe Kanten.
Führen Sie folgende Arbeiten nicht durch, da
dies zu Verletzungen führen kann:
- Einsetzarbeiten, d. h. jegliche Bearbeitung, die
nicht über die gesamte Werkstücklänge geht;
- Erstellen Sie mit dem Gerät keine
Vertiefungen, Zapfen oder Aussparungen;
- Hobeln Sie kein stark gekrümmtes
Holz, bei dem kein ausreichender Kontakt mit dem
Aufgabetisch besteht.
Sichern Sie ein langes Werkstück gegen
Abkippen mit einem Rollentisch oder ähnlichem.
Betreiben Sie die Maschine nicht ohne
Schutzeinrichtungen.
Beschädigte oder kontaminierte Werkstücke
können eine Gefahr darstellen. Das Eindringen von
Metallteilen und spritzenden Werkstücken in das
Werkstück kann sehr gefährlich sein.
• Schließen Sie das Gerät nach Möglichkeit nur an
eine Steckdose mit Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht
mehr als 30 mA an.
WARNUNG
Verpackungsmaterialien sind
kein Spielzeug! Kinder dürfen
nicht mit Plastiktüten spielen!
Es besteht Erstickungsgefahr!
33
SCHUTZEINRICHTUNGEN
• Sicherheitsschalter in der Aussparung (13)
stellt sicher, dass der Auffangbehälter mit Anschluss
zur externen Staubabsaugung montiert
ist, andernfalls lässt sich das Gerät nicht starten
Anti-Rückschlagklauen (C 24)
vermindern das Risiko eines Rückschlags
Hobelmesserabdeckung (D 25) verhindert, dass
Sie in die (laufende) Messerwelle greifen können
RESTRISIKEN
Auch wenn Sie dieses Elek tro werk zeug
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren können
im Zusammenhang mit der Bauweise und
Ausführung dieses Elek tro werkzeugs auftreten:
a) Schnittverletzungen
b) Gehörschäden, falls kein geeigneter
Gehörschutz getragen wird.
c) Lungenschäden, falls keine geeignete
Staubschutzmaske getragen wird.
Warnung!
Dieses Elek tro werk zeug
erzeugt während des Betriebs ein
elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter
bestimmten Umständen aktive oder passive
medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen
Verletzungen zu verringern, empfehlen wir
Personen mit medizinischen Implantaten ihren
Arzt und den Hersteller des medizinischen
Implantats zu konsultieren, bevor die Maschine
bedient wird.
FESTINSTALLATION
Achtung, die Maschine kann
kippen, wenn sie nicht gesi-
chert wird. Es besteht Verlet-
zungsgefahr!
Sichern Sie die Maschine auf der Werk-
bank mit geeigneten Schraubzwingen an
den dafür vorgesehenen vier Laschen (7).
SYMBOLE
Gefahr von
Personen- oder
Sachschäden.
Lesen Sie das
Handbuch vor
Gebrauch.
Gehörschutz tragen
Augenschutz tragen
Bei Staubbildung
Atemschutzmaske
tragen.
Tragen Sie
Schutzhandschuhe
Nicht in die laufende
Messerwelle
greifen
Ziehen Sie vor
Wartungs- und
Instandsetzungsarbe
iten den
Netzstecker.
Drehrichtung der
Messerwelle
Hobeltisch einstellen
Spanabnahme,
Abrichthobel
Arbeitsrichtung
Arbeitsrichtung
Hobelbreite, max.
204 mm
Skala, Dickenhobel
CE In
Übereinstimmung
mit den
europäischen
34
Sicherheitsnormen
.
Schutzklasse
1
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie, ob die auf
dem Typenschild des
Maschine der vor Ort
vorhandenen Netzspannung
entspricht.
BESCHREIBUNG
1 Parallelanschlag
2 Sterngriffschraube
3 Handkurbel
4 Aufgabetisch
5 Stellschraube, Spantiefe Abrichthobel
6 Skala, Abrichthobel
7 Lasche
8 Überlastschalter
9 Ein-Schalter
10 Aus-Schalter
11 Gerätegehäuse
12 Flügelschraube
13 Aussparung
14 Abnahmetisch
15 Innensechskantschlüssel
16 Auffangbehälter mit Anschluss
zur externen Staubabsaugung
17 Klingeneinstellblock
18 Schiebestock
19 Innensechskantschrauben
20 Aufnahme
21 Riegel
22 kleine Schraube
23 Hobeltisch
24 Anti-Rückschlagklauen
25 Hobelmesserabdeckung
26 Skala, Parallelanschlag
27 Sterngriffmutter
28 Sterngriffschraube
29 Halterung, Schiebestock
30 Halterung, Netzkabel
31 Skala, Dickenhobel
32 Innensechskantschraube
33 Schiene
34 Hobelmesser
35 Stellschrauben
36 Messerwelle
INBETRIEBNAHME DES
ABRICHTHOBELS
Zur Verwendung der Maschine als Abricht-
hobel müssen folgende Montagearbeiten
ausgeführt werden.
Parallelanschlag montieren (A)
1. Drehen Sie die beiden Innensechs-
kantschrauben (19) mit Hilfe des Innen-
sechskantschlüssels (15) so weit aus dem
Gerätegehäuse (11) heraus, dass Sie den
Parallelanschlag (1) aufsetzen können.
Die Aussparungen im Parallelanschlag (1) müssen
auf die beiden Innensechskantschrauben (19)
platziert werden.
2. Ziehen Sie die Innensechskantschrauben
(19) an, so fi xieren Sie den Parallelanschlag (1).
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Handkurbel aufstecken (B)
Setzen Sie die Handkurbel (3) auf die Auf-
nahme (20) am Gerätegehäuse (11).
Spanabsaugung montieren (C)
1. Lösen Sie die kleine Schraube (22) am
linken und rechten Riegel (21).
2. Nehmen Sie ggf. den Auffangbehälter
mit Anschluss zur externen Staubabsaugung (16)
vom Abnahmetisch (14) ab.
3. Stellen Sie den Hobeltisch (23) mit der
Handkurbel (3) in die niedrigste Position.
4. Schieben Sie den Auffangbehälter mit Anschluss
zur externen Staubabsaugung (16) unter den
Abnahmetisch (14).
5. Stecken Sie die beiden Riegel (21) in die
Aussparungen (13) rechts und links am
Abnahmetisch (14).
Wenn die Riegel nicht richtig eingesteckt sind, lässt
sich die Maschine nicht starten.
6. Fixieren Sie die beiden Riegel durch Eindrehen
der kleinen Schrauben (22).
7. Schließen Sie eine externe Spanabsaugung an
den Auffangbehälter (16) an.
Achten Sie darauf, dass die
Span absaugung für den zu
bearbeitenden Werkstoff
geeignet ist. Diese
Informationen fi nden Sie in der
Bedienungsanleitung des
externen Gerätes.
Zur Demontage lösen Sie die beiden kleinen
Schrauben (22). Ziehen Sie anschließend die Riegel
(21) aus den Aussparungen (13) rechts und links
am Abnahmetisch (14) und nehmen Sie den
Auffangbehälter (16) ab.
INBETRIEBNAHME DES
DICKENHOBELS
Zur Verwendung der Maschine als Dickenhobel
müssen folgende Montagearbeiten ausgeführt
werden.
Spanabsaugung montieren (D)
1. Lösen Sie die kleine Schraube (22) am
linken und rechten Riegel (21).
2. Nehmen Sie ggf. den Auffangbehälter mit
Anschluss zur externen Staubabsaugung (16) unter
dem Abnahmetisch (14) ab.
3. Lösen Sie die Sterngriffschraube (2) und
schieben Sie die Hobelmesserabdeckung (25) ganz
nach außen.
35
4. Setzen Sie den Auffangbehälter (16) auf den
Abnahmetisch (14). Das Hobelmesser (34) muss
abgedeckt werden und die Riegel (21) müssen in
die Aussparungen (13) rechts und links am
Abnahmetisch (14) greifen.
5. Stecken Sie die beiden Riegel (21) in
die Aussparungen (13).
Wenn die Riegel nicht richtig eingesteckt sind, lässt
sich die Maschine nicht starten.
6. Fixieren Sie die beiden Riegel durch Eindrehen
der kleinen Schrauben (22).
7. Schließen Sie eine externe Spanabsaugung an
den Auffangbehälter (16) an.
Achten Sie darauf, dass die
Span absaugung für den zu
bearbeitenden Werkstoff
geeignet ist. Diese
Informationen fi nden Sie in der
Bedienungsanleitung des
externen Gerätes.
Zur Demontage lösen Sie die beiden kleinen
Schrauben (22). Ziehen Sie anschließend die Riegel
(21) aus den Aussparungen (13) rechts und links
am Abnahmetisch (14) und nehmen Sie den
Auffangbehälter (16) ab.
PRÜFUNG VOR INBETRIEBNAHME
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme:
- die Hobelmesser
- die Anti-Rückschlagklauen
- die Funktion des Ein-/Ausschalters
- die Messer-Bremse
Sollte einer dieser Überprüfungen eine
Beschädigung oder nicht korrekte Funktionsweise
ergeben, nehmen Sie die Maschine nicht in Betrieb.
Schalter und MesserBremse rüfen
> Ein- und Ausschalter
1. Schalten Sie das Gerät am Ein-Schalter
(9) ein und lassen Sie sie auf die volle
Drehzahl kommen.
2. Schalten Sie das Gerät am Aus-Schalter
(10) aus. Das Messer muss innerhalb von
3,5 Sekunden zum Stehen kommen.
Ist dies nicht der Fall nehmen Sie Kontakt
mit dem Service-Center auf.
Anti-Rückschlagklauen prüfen
Führen Sie eine Sichtprüfung der Anti-
Rückschlagklauen (24) durch. An den Anti-
Rückschlagklauen dürfen keine Macken erkennbar
sein und sie müssen alle gleichmäßig aufgereiht
hängen. Nehmen Sie die Maschine bei einer
Beschädigung der Anti-Rückschlagklauen nicht in
Betrieb und kontaktieren Sie das „Service-Center“
1. Stellen Sie den Hobeltisch (23) in die niedrigste
Position.
2. Führen Sie die Sichtprüfung durch.
ALLGEMEINE ARBEITSHINWEISE
Sichern Sie ein langes Werkstück gegen
Abkippen mit einem Rollentisch oder -bock. Es
muss jeweils eine Unterstützung vor den
Aufgabetisch und eine hinter den Abnahmetisch.
Die Höhe der Unterstützung muss so eingestellt
sein, dass das Werkstück waagrecht auf dem
Aufgabetisch aufl iegt und waagrecht vom
Abgabetisch weitertransportiert werden kann.
• Bearbeiten Sie kein splitterndes Material, oder
Material in dem Metallteile verborgen sein könnte.
Splitterndes Material kann zur Verletzung des
Benutzers führen. Metallteile die mit dem Messer
in Kontakt kommen können das Werkstück
ausbrechen lassen, was ebenfalls zu Verletzungen
führen kann.
Bei Holz mit vielen Astlöchern und
Asteinschlüssen kann es ebenfalls dazu kommen,
dass das Werkstück ausbricht.
Verarbeiten Sie dieses Holz nicht.
Stellen Sie sich während des Betriebs nicht direkt
vor die Maschine und stellen Sie sich auf eine Seite.
Wenn die Messerwelle beim Arbeiten blockiert,
schalten Sie die Maschine aus und ziehen sie den
Netzstecker.
Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie sicher,
dass die Messerwelle wieder frei laufen kann.
Verwendung und Aufbewahrung des
Schiebestocks
Verwenden Sie den Schiebestock bei der
Bearbeitung kleiner/kurzer Werkstücke.
Schieben Sie das zu bearbeitende Werkstück mit
dem Schiebestock über den Aufgabetisch in
Richtung Abnahmetisch und somit über die
Messerwelle.
Bei Nichtverwendung können Sie den
Schiebestock (18) in die Halterung (29) an der
Rückseite des Gerätegehäuses (11) einhängen.
Siehe Bild (H)
Arbeitshinweise für Abrichthobel
Decken Sie beim Arbeiten das Hobelmesser an den
Stellen an denen Sie nicht hobeln komplett mit der
Messerabdeckung ab. Es besteht
Verletzungsgefahr!
• Stellen Sie die Maschine wie gewünscht
ein. Schalten Sie die Maschine ein.
Legen Sie das Werkstück auf den Hobeltisch.
Schieben Sie das Werkstück, ggf. mit dem
Schiebestock, über die Messerwelle.
Arbeitshinweise für Dickenhobel
• Stellen Sie die Maschine wie gewünscht ein.
Schalten Sie die Maschine ein.
Legen Sie das Werkstück auf den Aufgabetisch.
Schieben Sie das Werkstück, ggf. mit dem
Schiebestock, Richtung Messerwelle, bis der
Vorschub greift.
Wenn der Vorschub greift ziehen oder
drücken Sie das Werkstück nicht.
Unterstützen Sie das Werkstück nur.
36
EIN-/AUSSCHALTEN
Einschalten
1. Drücken Sie den Ein-Schalter (9).
Ausschalten
1. Drücken Sie den Aus-Schalter (10).
Überlastschutz
Die Maschine schaltet bei Überlastung
automatisch ab um den Motor zu schützen
( Überlastschutz).
Wenn sich die Maschine automatisch abgeschaltet
hat, warten Sie kurz und drücken Sie dann den
Überlastschalter (8) (Reset). Danach können Sie die
Maschine wieder über den Ein-Schalter (9) starten
BETRIEB DES ABRICHTHOBELS
Ziehen Sie vor jeglicher
Einstellung, den
Netzstecker.
Parallelanschlag einstellen (E)
1. Lösen Sie die Sterngriffmutter (27) und stellen
Sie die gewünschte Neigung ein.
Die Skala (26) auf der Sie die Neigung ablesen
können befi ndet sich auf der Strebe.
2. Fixieren Sie Ihre Einstellung, indem Sie die
Sterngriffmutter (27) anziehen
Hobel messerabdeckung einstellen (F,G)
Für breite, fl ache Werkstücke (F)
1. Lösen Sie die Sterngriffschraube (28) und die
Flügelschraube (12).
2. Heben Sie die Hobelmesserabdeckung (25) an
und schieben Sie das zu bearbeitende Werkstück
unter die Hobelmesserabdeckung (25).
3. Die Hobelmesserabdeckung (25) muss fl ach auf
dem zu bearbeitenden Werkstück aufl iegt.
Ziehen Sie die Sterngriffschraube (28) und die
Flügelschraube (12) wieder an.
Für schmale Werkstücke (G)
1. Lösen Sie die Sterngriffschraube (2) und
schieben Sie die Hobelmesserabdeckung (25) so
weit wie das Werkstück breit ist zur Seite.
2. Fixieren Sie die Sterngriffschraube (2) und somit
die Position der Hobelmesserabdeckung.
Spantiefe einstellen
Drehen Sie die Stellschraube (5) nach rechts oder
links um die gewünschte Spantiefe einzustellen.
Die eingestellte Spantiefe kann an der Skala (6)
abgelesen werden.
BETRIEB DES DICKENHOBELS
Ziehen Sie vor jeglicher
Einstellung,
den Netzstecker.
Spantiefe einstellen (I)
Beim Dickenhobeln wird die Spanabnah-
me über die Handkurbel (3) variiert.
Pro Durchlauf können
maximal 2 mm Holz
abgenommen werden.
Möchten Sie mehr als 2 mm
Holz abnehmen, führen Sie
mehrere Durchläufe
aus.
1. Messen Sie die aktuelle Höhe des zu
bearbeitenden Werkstücks.
2. Stellen Sie mit der Handkurbel (3)
die gewünschte Werkstückhöhe ein ( aktuelle
Höhe minus max. 2 mm).
Die eingestellte Höhe entnehmen Sie der Skala
(31).
3. Legen Sie das Werkstück auf den Hobeltisch (23)
und schieben Sie das Werkstück mit Hilfe des
Schiebestocks (18) Richtung Messerwalze.
4. Ist die gewünschte Höhe noch nicht erreicht,
stellen Sie die Werkstückhöhe nach (max. 2 mm)
und wiederholen Sie den Vorgang bis Sie die
gewünschte Höhe erreicht haben.
Messer wechseln und ausrichten (J)
Gefahr durch
Schnittverletzungen!
Fassen Sie das Messer
nicht an den Schneidkanten
an.
In der Messerwelle sind zwei Messer verbaut.
Ersetzen Sie die Messer immer paarweise.
Schärfen Sie die Messer nicht nach!
Wechseln Sie die Messer
immer nacheinander, so
können Sie sich bei der
Montage des neuen
Messers am noch
montierten orientieren.
Messer wechseln
1. Lösen Sie die vier Innensechskantschrau-
ben (32).
2. Nehmen Sie die Schiene (33) ab.
3. Nehmen Sie das Hobelmesser (34) von
der Messerwelle (36).
4. Setzen Sie ein neues Hobelmesser ein,
wobei die beiden Stellschrauben (35) in den
rechteckigen Aussparungen im Messer sitzen
müssen.
5. Setzen Sie die Schiene (33) auf das Messer.
6. Befestigen Sie das Messer mit den vier
37
Innensechskantschauben (32).
Messer ausrichten
Das Messer darf maximal 1,1 mm über den
Messerblock herausragen. Das Messer muss nach
dem Ausrichten gleichmäßig am
Klingeneinstellblock anliegen.
1. Legen Sie den Klingeneinstellblock (17) auf die
Messerwelle.
2. Stellen Sie die Höhe des Messers durch
ein-/herausdrehen der beiden Stellschrauben (35)
ein.
REINIGUNG UND WARTUNG
Ziehen Sie vor jeglicher
Einstellung,
Instandhaltung oder
Instandsetzung
den Netzstecker.
Lassen Sie Arbeiten, die
nicht in dieser
Betriebsanleitung
beschrieben sind, von einer
Fachwerkstatt durchführen.
Verwenden Sie nur Original-
teile. Lassen Sie das Gerät
vor allen Wartungs- und Rei-
nigungsarbeiten abkühlen.
Es besteht
Verbrennungsgefahr!
Kontrollieren Sie das Gerät vor jedem Gebrauch auf
offensichtliche Mängel wie lose, abgenutzte oder
beschädigte Teile, korrekten Sitz von Schrauben
oder anderer Teile. Tauschen Sie beschädigte Teile
aus.
Reinigung
Verwenden Sie keine
Reinigungs- bzw.
Lösungsmittel. Chemische
Substanzen können die
Kunststoffteile des Gerä-
tes angreifen. Reinigen Sie
das Gerät niemals unter fl
ießendem Wasser.
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem
Gebrauch gründlich. Entfernen Sie Späne, Staub,
Werkstückreste und Schmutz ggf. mit einem
Staubsauger.
Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen und
die Oberfl äche der Maschine mit einer weichen
Bürste, einem Pinsel oder einem Tuch.
• Versuchen Sie verharzte Oberfl ächen
mit einem gut ausgewrungenen, feuchten,
lauwarmen Tuch zu Reingen. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeiten in das Innere des
Gehäuses gelangen!
Alternativ können Sie einen Spezialreiniger
(Harzlöser) oder Multispray verwenden. Beachten
Sie die Sicherheitshinweise und Hinweise des
Herstellers des Spezialreinigers/Multisprays.
Wartung
Das Gerät ist wartungsfrei.
LAGERUNG
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und
staubgeschützten Ort auf, und außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Das Netzkabel kann Sie zur Aufbewahrung auf
die Halterungen (30) an der Geräterückseite
aufgewickelt werden, siehe Bild (H)
TRANSPORT
Achtung ! Heiße Oberfl äche.
Es besteht
erbrennungsgefahr.
Transportieren Sie die
Maschine erst, wenn sie
vollständig abge
kühlt ist.
• Ein Umstellen der Maschine auf kurzem Weg
kann mit zwei Personen erfolgen.
Ein Umstellen des Gerätes auf längerem Weg hat
grundsätzlich mit einer Transporthilfe zu erfolgen.
Greifen Sie das Gerät für den Transport an den
vier Füßen oder an Aufgabe-und Abnahmetisch.
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Abricht- und DickenHobelmaschine
Netzspannung 230 V
Netzfrequenz 50 Hz
Leistung 1250 W
Leerlaufdrehzahl der Messerwelle 8500 min
-1
Hobelbreite max. 204 mm
Max. Spanabnahme max.2 mm
Schutzklasse I
Schutzart IPX0
Gewicht 20,3 kg
Schwingungswert (ah) < 2,5 m/s
2
; K= 1,5 m/s
2
Dickenhobel
Durchlasshöhe/-breite 120/204 mm
Vorschubgeschwindigkeit 6,3 m/min
Schalldruckpegel
(L
pA
) 90,0 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Schallleistungspegel (L
WA
)
gemessen 97,5 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
Abrichthobel
Schalldruckpegel
(L
pA
) 98,8 dB(A) ; K
pA
= 3 dB
Schallleistungspegel (L
WA
)
gemessen 107,2 dB(A) ; K
WA
= 3 dB
AUFMERKSAMKEIT! Wenn der
Schalldruck den Wert von 85
dB(A) überschreitet, ist das
Tragen eines individuellen
Gehörschutzes erforderlich.
38
Der angegebene
Gesamtvibrationswert wurde nach einem
genormten Prüfverfahren gemessen und kann
zum Vergleich eines Werkzeugs mit einem
anderen verwendet werden; Hinweis, dass der
deklarierte Vibrationsgesamtwert auch für eine
vorläufige Expositionsbewertung verwendet
werden kann.
Die Vibrationsemission während des
tatsächlichen Gebrauchs des Elektrowerkzeugs
kann je nach Art der Verwendung des
Werkzeugs vom angegebenen Gesamtwert
abweichen; und weist auf die Notwendigkeit hin,
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners festzulegen, die auf einer Schätzung
der Exposition unter tatsächlichen
Nutzungsbedingungen basieren (unter
Berücksichtigung aller Bestandteile des
Betriebszyklus, wie z die Auslösezeit).
KUNDENDIENST
_ Ein beschädigter Schalter muss in unseren
Kundendienstwerkstätten ausgetauscht werden.
_ Wenn ein Austausch des Versorgungskabels
erforderlich ist, muss dies vom Hersteller oder
seinem Vertreter durchgeführt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Kundendienst und Unterstützung
Unser After-Sales-Service beantwortet Ihre Fragen
rund um die Reparatur und Wartung Ihrer Produkte
und Ersatzteile. Explosionszeichnungen und
Informationen zu Ersatzteilen finden Sie auch unter:
www.eco-repa.com.
Für Fragen zu unseren Produkten und deren
Zubehör stehen Ihnen die technischen Berater und
Assistenten von CONSTRUCTOR zur Verfügung:
GARANTIE
Garantiebedingungen siehe
den beigefügten Garantiebedingungen.
ERDOPPELN SIE IHRE GARANTIE
Registrieren Sie Ihre Garantie unter
www.elemtechnic.com
Durch die Registrierung:
* Sie verdoppeln die Dauer Ihrer Garantie
* Sie profitieren von regelmäßigen
Informationen zu unseren Produktneuheiten
und unseren Aktionen
UMFELD
Sollten Sie sich nach einiger
Zeit dazu entschließen, Ihr
Gerät auszutauschen,
entsorgen Sie es nicht im
Hausmüll, sondern führen
Sie es einer
umweltgerechten
Behandlung zu.
In China hergestellt
2023
39
FEHLERSUCHE
Problem
Mögliche Ursache
Fehlerbehebung
Gerät startet nicht
Überlastschutz hat
angesprochen
Überlastschalter (8) (Reset)
drücken, dann Ein-Schalter (9)
drücken
Netzspannung fehlt
Haussicherung spricht an
Steckdose, Netzanschlussleitung,
Leitung, Netzstecker prüfen, ggf.
Reparatur durch
Elektrofachmann.Haussicherung
prüfen
Ein-Schalter (9)/
Aus-Schalter (10) defekt
Reparatur durch Kundendienst
Motor defekt Reparatur durch Kundendienst
Das Gerät stoppt Hobelmesser stumpf Hobelmesser austauschen
zu große Spanabnahme Spanabnahme reduzieren
gehobelte Oberfl äche zu rau zu bearbeitendes Werkstück
zu feucht Werkstück trocknen
40
FR SCHEMA ELECTRIQUE
NL ELEKTRISCH SCHEMA
GB ELECTRICAL DIAGRAM
DE SCHALTPLAN
41
FR VUE ECLATEE
NL EXPLOSIETEKENING
GB EXPLODED DRAWING
DE EXPLOSIONSZEICHNUNG
42
Déclaration CE de conformité
CONSTRUCTOR certifie que les machines :
DEGAUCHISSEUSE ET RABOTEUSE
CTPL21-1250
sont en conformité avec les normes
suivantes :
EN 61029-1 :2009/A11 :2010
EN 61029-2-3 :2011 - EN ISO 12100 :2010
AfPS GS 2019 :01 PAK
EN 55014-1 :2017/A11:2020
EN 55014-2:2015 - EN 61000-3-2:2014
EN IEC 61000-3-2:2019 - EN 61000-3-3:2013
EN 61000-3-3:2013/A1:2019
EN 62321-1:2013 - EN 62321-2:2014
EN 62321-3-1:2014 - EN 62321-4:2014/A1:2017
EN 62321-5:2014 - EN 62321-6:2015
EN 62321-7-1:2015 - EN 62321-7-2:2017
EN 62321-8:2017
et
satisfont aux directives suivantes :
2006/42/CE(MD) - 2014/30/UE(EMC)
2011/65/EU & 2015/863/EU(ROHS)
Belgique ,03/2023
Mr Joostens Pierre
Président-Directeur Général
Constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
EG-verklaring van overeenstemming
CONSTRUCTOR verklaart dat de machines:
DRESSEER- EN DIKSCHAAFMACHINE
CTPL21-1250
in overeenstemming zijn met de volgende
normen:
EN 61029-1 :2009/A11 :2010
EN 61029-2-3 :2011 - EN ISO 12100 :2010
AfPS GS 2019 :01 PAK
EN 55014-1 :2017/A11:2020
EN 55014-2:2015 - EN 61000-3-2:2014
EN IEC 61000-3-2:2019 - EN 61000-3-3:2013
EN 61000-3-3:2013/A1:2019
EN 62321-1:2013 - EN 62321-2:2014
EN 62321-3-1:2014 - EN 62321-4:2014/A1:2017
EN 62321-5:2014 - EN 62321-6:2015
EN 62321-7-1:2015 - EN 62321-7-2:2017
EN 62321-8:2017
en
voldoen aan de volgende richtlijnen:
2006/42/EG(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2011/65/EU & 2015/863/EU(ROHS)
België, 03/2023
Mr Joostens Pierre
Directeur
Constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny-le-Tilleul, Belgique
EC declaration of conformity
CONSTRUCTOR declares that the machines:
PLANER THICKNESSER CTPL21-1250
have been designed in compliance with the
following standards:
EN 61029-1 :2009/A11 :2010
EN 61029-2-3 :2011 - EN ISO 12100 :2010
AfPS GS 2019 :01 PAK
EN 55014-1 :2017/A11:2020
EN 55014-2:2015 - EN 61000-3-2:2014
EN IEC 61000-3-2:2019 - EN 61000-3-3:2013
EN 61000-3-3:2013/A1:2019
EN 62321-1:2013 - EN 62321-2:2014
EN 62321-3-1:2014 - EN 62321-4:2014/A1:2017
EN 62321-5:2014 - EN 62321-6:2015
EN 62321-7-1:2015 - EN 62321-7-2:2017
EN 62321-8:2017
and
in accordance with the following directives:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2011/65/EU & 2015/863/EU(ROHS)
Belgium, 03/2023
Mr Joostens Pierre
EG-Konformitätserklärung
CONSTRUCTOR erklärt hiermit, daß der
ABRICHT- UND DICKENHOBELMASCHINE
CTPL21-1250
entsprechend den Normen:
EN 61029-1 :2009/A11 :2010
EN 61029-2-3 :2011 - EN ISO 12100 :2010
AfPS GS 2019 :01 PAK
EN 55014-1 :2017/A11:2020
EN 55014-2:2015 - EN 61000-3-2:2014
EN IEC 61000-3-2:2019 - EN 61000-3-3:2013
EN 61000-3-3:2013/A1:2019
EN 62321-1:2013 - EN 62321-2:2014
EN 62321-3-1:2014 - EN 62321-4:2014/A1:2017
EN 62321-5:2014 - EN 62321-6:2015
EN 62321-7-1:2015 - EN 62321-7-2:2017
EN 62321-8:2017
und
entsprechend folgenden Richtlinien
konzipiert wurde:
2006/42/EW(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2011/65/EU & 2015/863/EU(ROHS)
Belgien, 03/2023
SN : 2023.03:001~270
27.12.14410
Date d’arrivée – Aankomstdatum - Arrival date – Ankunftsdatum- Data di arrivo : 20/06/2023
Année de production - Productiejaar - Production year - Fertigungsjahr - Anno di produzione : 2023
43
Director
Constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny-le-Tilleul, Belgique
Mr Joostens Pierre
Direktor
Constructor
, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
Dichiarazione CE di conformità
CONSTRUCTOR dichiara che le macchine:
PIALLA A SPESSORE CTPL21-1250
sono state concepite in conformità con i
seguenti standard:
EN 61029-1 :2009/A11 :2010
EN 61029-2-3 :2011 - EN ISO 12100 :2010
AfPS GS 2019 :01 PAK
EN 55014-1 :2017/A11:2020
EN 55014-2:2015 - EN 61000-3-2:2014
EN IEC 61000-3-2:2019 - EN 61000-3-3:2013
EN 61000-3-3:2013/A1:2019
EN 62321-1:2013 - EN 62321-2:2014
EN 62321-3-1:2014 - EN 62321-4:2014/A1:2017
EN 62321-5:2014 - EN 62321-6:2015
EN 62321-7-1:2015 - EN 62321-7-2:2017
EN 62321-8:2017
e
con le seguenti direttive:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2011/65/EU & 2015/863/EU(ROHS)
Belgio, 03/2023
Mr Joostens Pierre,
Direttore
Constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
Declaración CE de conformidad
CONSTRUCTOR declara que las máquinas:
CEPILLADORA REGRUESADORA CTPL21-1250
han sido diseñadas de acuerdo con las
siguientes normas:
EN 61029-1 :2009/A11 :2010
EN 61029-2-3 :2011 - EN ISO 12100 :2010
AfPS GS 2019 :01 PAK
EN 55014-1 :2017/A11:2020
EN 55014-2:2015 - EN 61000-3-2:2014
EN IEC 61000-3-2:2019 - EN 61000-3-3:2013
EN 61000-3-3:2013/A1:2019
EN 62321-1:2013 - EN 62321-2:2014
EN 62321-3-1:2014 - EN 62321-4:2014/A1:2017
EN 62321-5:2014 - EN 62321-6:2015
EN 62321-7-1:2015 - EN 62321-7-2:2017
EN 62321-8:2017
y
con las siguientes directrices:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2011/65/EU & 2015/863/EU(ROHS)
Bélgica, 03/2023
Mr Joostens Pierre
Director
Constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
44
FR
Ne jamais laisser un enfant ou une autre personne n’ayant pas pris connaissance des instructions
d’utilisation se servir de la machine. Il est possible que les réglementations locales fixent une limite d’âge
minimum de l’utilisateur. Gardez la machine non utilisée hors de la portée des enfants.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance
ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. ».
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
NL
Laat kinderen of personen die deze voorschriften niet gelezen hebben de machine
nooit gebruiken. In uw land gelden eventueel voorschriften ten aanzien van de leeftijd van
de bediener. Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen wanneer deze niet wordt
gebruikt.
Dit gereedschap is er niet voor bestemd om te worden gebruikt door personen (inclusief
kinderen) met beperkte fysieke, zintuigelijke of geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring
en/of gebrekkige kennis, tenzij zij onder toezicht staan van een voor hun veiligheid
verantwoordelijke persoon, of zij van deze persoon instructies ontvangen ten aanzien
van het gebruik van het gereedschap.
Het moet toezicht houden op kinderen om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
GB
Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine.
Local regulations may restrict the age of the operator. When not in use store the machine
out of reach of children.
This tool is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
It should supervise children to ensure they do not play with the device.
DE
Niemals Kindern oder mit diesen Anweisungen nicht vertrauten Personen erlauben die
Maschine zu benutzen. Nationale Vorschriften beschränken möglicherweise das Alter
des Bedieners. Bewahren Sie die Maschine für Kinder unerreichbar auf, wenn sie nicht in
Gebrauch ist.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Op het Moet toezicht houden kinderen ervoor om dat du zorgen zij ist niet het apparaat Spelen.
45
81, rue de Gozée
6110 Montigny-le-Tilleul
Belgique
Tél : 0032 71 29 70 70
S.A.V
Fabriqué en Chine - Vervaardigd in China - Made in China - Hergestellt in China - Anno di produzione
2023
imported by: ELEM 81, rue de gozée 6110 Montigny-le-Tilleul BELGIQUE
46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Constructor CTPL21-1250 Handleiding

Type
Handleiding