Hikoki NV 65AH2 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

NV 65AH2
Coil Nailer
Coil Nagler
Cloueur Pour Coils
Chiodatrice a bobina
Tr o mmelspijkerapparaat
Clavadora para coils
HeÈÎep
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÀaÌÌoÖo ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa, oÁÌaÍoÏëÚe ÔoÎëÁoÇaÚeÎÓ c íÚoÈ
ËÌcÚpyÍáËeÈ.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
001Cover_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:07 AM1
1
23
45
1
'
%
(
'
)
%
*
'
'
%
*
(
'
%
(
(
(
_dY^
@
A
B
C
D
B
C
B
C
E
F
G
1
2
7
6
8
b
@
D
C
4
5
3
B
a
R
O
J
9
A
P
D
H
002Table_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:08 AM1
2
6 7
8 9
10 11
12 13
M
@
A
D
i
I
A
K
L
i
P
O
Q
R
S
T
k
j
N
I
A
K
L
002Table_NV65AH2_WE.p65 8/5/13, 2:44 PM2
3
14 15
16 17
18 19
20 21
VU
W
X
1
Y
O
l
m
B
l
J
Z
[
m
H
\
m
O
002Table_NV65AH2_WE.p65 8/5/13, 2:45 PM3
4
22 23
24
A
0
m
A
]
`
a
b
b
g h
e
f
d
002Table_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:08 AM4
5
English Deutsch Français Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
^
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
Top Cover Obere Abdeckung Couvercle supérieur Coperchio superiore
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel
Couvercle d’échappement
Copertura scarico
Body Gerätekörper Corps Corpo
Cap Kappe Capuchon Cappuccio
Air Plug Schnellkupplung Bouchon d’air Tappo aria
Piston O-Ring O-Ring Bague de piston
Fascia elastica del pistone
Piston Kolben Joint torique du piston Pistone
Driver Blade Schraubendreherklinge Lame d’entraînement Lama di guida
Dust Cover Staubkappe Couvercle à poussière Coperchio antipolvere
Knob Knopf Bouton Manopola
Nail Guide Nagelführung Guide-clous Guida dei chiodi
Magazine Magazin Magasin Contenitore
Nail Holder Nagelhalter Porte-clous Portachiodi
Magazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin
Coperchio del contenitore
For 38, 40 mm Für 38, 40 mm Pour 38, 40 mm Per 38, 40 mm
For 45, 50 mm Für 45, 50 mm Pour 45, 50 mm Per 45, 50 mm
For 57, 65 mm Für 57, 65 mm Pour 57, 65 mm Per 57, 65 mm
Nails Nägel Clous Chiodi
First Nail Erster Nagel Premier clou Primo chiodo
Outlet Mündung Sortie Uscita
Pawl (1) Klinke (1) Cliquet (1) Dente (1)
Pawl (2) Klinke (2) Cliquet (2) Dente (2)
Guide Slot Führungsschlitz Fente-guide Fessura di guida
Guide Slot for Plastic Sheet
Folien-Führungsschlitz
Fente de guidage pour feuille de
Fessure di guida per foglio di
plastique
plastica
Push Lever Druckhebel Levier-poussoir Leva a pressione
Trigger Abzug Gâchette Grilletto
Previously pull the trigger
Ziehen Sie zuerst den Abzug durch
Au préalable, tirer sur la gâchette
Tirare prima il grilletto
Adjuster Einsteller Ajusteur Regolatore
Shallow Flach En superficie Laggero
Deep Tief En profondeur Profondo
Flush Normal Normal Normale
Too deep Zu tief Trop profond Troppo profondo
Too shallow Zu flach Trop en superficie Troppo leggero
Exhaust Vent Abluftöffnung Event d’échappement Apertura di scarico
Sheet Folie Feuille Foglio
Hammer Hammer Marteau Martello
Rod Stange Tige Asta
Slotted Screwdriver Flacher Schraubenzieher Tournevis plat Cacciavite a fessura
Nail Stopper (A) Nagelstopper (A) Butée des clous (A) Fermo dei chiodi (A)
Nail Stopper (B) Nagelstopper (B) Butée des clous (B) Fermo dei chiodi (B)
Nose Nase Bec Muso
Feeder Zubringer Chargeur Alimentatore
Shaft Welle Arbre Asta
Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice Valvola di riduzione
Oiler Öler Lubricateurs Oliatore
Filter Filter Filtre Filtro
Nailer Side Nagler-seite Côté cloueur Lato chiodatrice
Compressor side Kompressor-seite Côté compresseur Lato compressore
Switching device Umschalter Dispositif de commande
Dispositivo di commutazione
Upward position Obere Position Position haute Posizione ascendente
Downward position Untere Position Position basse Posizione discendente
Nose cap Nasenkappe Capuchon de bec Tappo del naso
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air
Scollegare il tubo dell’aria
002Table_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:08 AM5
6
Nederlands Español PyccÍËÈ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
^
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
Bovenkap Cubierta superior Верхняя крышка
Uitlaatdeksel Cubierta de escape KpêåÍa ÇêxÎoÔa
Behuizing Cuerpo KopÔyc
Kap Tapa KpêåÍa
Luchtplug Toma de aire Воздушная пробка
Zuigerring Anillo O del pistón
KoÎëáeÇaÓ ÔpoÍÎaÀÍa ÔopåÌÓ
Zuiger Pistón èopåeÌë
Aandrijfblad Cuchilla impulsora ãeÁÇËe ÔpËÇoÀ
Stofkap Tapón guardapolvo Пылезащитный чехол
Knop Perilla Ручка
Spijkergeleider Guía de puntas
Направляющая для гвоздей
Magazijn Cargador MaÖaÁËÌ
Spijkerhouder Soporte de puntas Держатель для гвоздей
Magazijnklep Cubierta del cargador Крышка магазина
Voor 38, 40 mm Para 38, 40 mm Для 38, 40 мм
Voor 45, 50 mm Para 45, 50 mm Для 45, 50 мм
Voor 57, 65 mm Para 57, 65 mm Для 57, 65 мм
Spijkers Puntas Гвозди
Eerste spijker Primera punta Первый гвоздь
Uitlaat Salida Выпускное отверстие
Pal (1) Uña (1) Защелка (1)
Pal (2) Uña (2) Защелка (2)
Geleidesleuf Ranura guía Направляющий слот
Geleidesleuf voor plastic Ranura de guía para la Направляющий слот для
band hoja de plástico пластиковой пластины
Drukhendel Palanca de empuje PêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë
Trekker Gatillo KypoÍ
Haal eerst de trekker over Apriete primero el gatillo CÌaäaÎa ÌaÊaÚë ÍypoÍ
Instelling Ajustador PeÖyÎËpoÇÍa
Ondiep Poca profundidad Неглубоко
Diep Profundidad profunda Глубоко
Normaal Normal Ровный
Te diep Demasiado profundo Слишком глубоко
Te ondiep
Demasiado poco profundo Слишком неглубоко
Uitlaat Salida del aire de escape
Выходное вентиляционное отверстие
Band Hoja Пленка
Hamer Martillo Молоток
Stang Varilla Стержень
Schroevendraaier met inkeping
Destornillador de punta plana Отвертка для круглых гаек
Spijkerstopper (A) Retén de puntas (A) ÉÇoÁÀeÇoÈ cÚoÔop (A)
Spijkerstopper (B) Retén de puntas (B) ÉÇoÁÀeÇoÈ cÚoÔop (B)
Neus Morro HocoÇaÓ äacÚë
Toevoer Alimentador Механизм подачи
As Eje Вал
Reductieklep Válvula de reducción PeÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ
Zelfsmeernippel Engrasador CÏaÁäËÍ
Filter Filtro îËÎëÚp
Kant van het spijkerapparaat
Lado del martillo con ristra de clavos
CÚopoÌa ÖÇoÁÀeÁaÄËÇaÚeÎÓ
Kant van de compressor Lado del compresor CÚopoÌa ÍoÏÔpeccopa
Schakelinrichting Dispositivo de encendido èpËÇoÀÌoÈ ÏexaÌËÁÏ
Omhoogstand Posición boca arriba BepxÌee ÔoÎoÊeÌËe
Omlaagstand Posición boca abajo HËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe
Neuskap Tapu para el morro KpêåÍa ÌaÍoÌeäÌËÍa
Luchtslang loskoppelen
Desconecte la manguera de aire
OÚcoeÀËÌËÚë åÎaÌÖ ÇoÁÀyxa
002Table_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:08 AM6
7
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
used by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages
the power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service center only, and that only genuine
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that
the air which is used is clean and dry. If the air
pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of
the power tool will be shortened and dangerous
conditions could develop. Tools shall not be
connected to pressure which potentially exceeds
14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under
no circumstances should this tool therefore be used
in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire or plastic
linking the nails or nails that were not properly hit
entering the eye is a threat to sight. Eye protection
can be bought at any hardware store. Always wear
eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over
prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobody’s body, hands or feet are
close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so.
No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
(Original instructions)
01Eng_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:16 AM7
8
English
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check
that the push lever and valve operate properly.
Without nails loaded into the power tool, connect
the hose and check the following. If the sound of
operation occurs this indicates a fault, so in such a
case do not use the power tool until it has been
inspected and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of driver blade movement occur, the
power tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of driver
blade movement to occur, the power tool is
faulty. Furthermore, with regard to the push
lever, please note that it must never be modified
or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in
order not to fire the tool by mistake, make sure of
the following.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and
always make sure that no part of the body,
hands or legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open,
nails will not be driven into the timber, and there is
a risk of dangerous discharge.
14. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or
feet by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because
the tool may recoil violently if the nail currently
being driven in comes into contact with a previous
nail or a knot in the wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In
such cases, always make sure that there is no one
(and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin
board or next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous
Under no circumstances should nailing be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the hose and release compressed air inside the
power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire or
plastic retaining the nails or missed-fired nails flying
about.
26. When attaching and detaching the nose cap,
disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the hose beforehand. It is very dangerous
for a nail to be fired by mistake.
01Eng_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:16 AM8
9
English
NOTE
2.5 mm × 64 mm (.099" × 2-1/2") nails cannot be
driven in some cases, depending on the material.
Test drive some of the nails first to check before
using.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm (1/4”) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTION
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at
4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~
120 psi.) according to the diameters and length of
nails and hardness of the wood being nailed. Pay
special attention to the output pressure, capacity,
and piping on the air compressor, so that air pressure
does not exceed the specified limit. Note that
excessive pressure may affect overall performance,
service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector .............................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Single Shot Parts (Code No. 887-916)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)
With the sequential fire parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the
push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be
prevented.
Case (Code No. 880-517)
Nose Cap (Code No. 878-344)
Hanger Parts (Code No. 888-097)
APPLICATIONS
Siding, fencing, decking
Wall and roof sheathing
Mobile home and modular housing construction
Crate and pallet construction
NAIL SELECTION
Wire collated nails and plastic collated nails can be driven
with this tool.
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are
linked and rolled.
SPECIFICATIONS
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Amount of loadable nails 200 – 300 nails (1 coil)
Size 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W) (11-27/64” × 11-13/16” × 5-1/8”)
Weight 2.2 kg (4.9 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 7 mm (9/32”)
Wire-collatd coil nails Sheet-collated coil nails
MIN. MAX. MIN. MAX.
5.3 mm 6.4 mm 5.3 mm 6.4 mm
(.209”) (.252”) (.209”) (.252”)
57 mm (2-1/4”)
2.3 mm
(.090”)
2.3 mm
(.090”)
65 mm (2-1/2”)
38 mm (1-1/2”)
38 mm (1-1/2”)
2.5 mm
(.099”)
2.5 mm
(.099”)
01Eng_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:16 AM9
10
English
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load Nails
(1) Grip the nail guide and knob with finger.
Press the knob down and swing the nail guide open.
And open the magazine cover (Fig. 2).
(2) Adjust the position of the plate according to the nail
length (Fig. 3).
The nail will not feed smoothly if the plate is not
correctly adjusted (Fig. 4).
a. Turn the nail holder about 90 degrees
counterclockwise.
b. Slide in vertical direction possible.
Lift or lower the nail holder to accept different
length nails.
c. Adjust the plate to the nail length reference points
on the magazine cover and turn the nail holder 90
degrees clockwise until you hear “click”.
(3) Place the nail coil into the magazine.
Uncoil enough nails to reach the driving hole (Fig. 5).
When using wire collated nails
Insert the first nail into the driving hole and the
second nail between the two pawls of the feeder.
Fit the nail head in the guide slot (Fig. 6).
When using plastic sheet collated nails
Insert the first nail into the driving hole and the
second nail between the two pawls of the feeder.
Fit the nail head and upper side of the plastic sheet in
the guide slot.
Fit the lower side of the plastic sheet in the guide slot
for plastic sheets (Fig. 7).
(4) Close the magazine cover first and swing the nail
guide closed (Fig. 8).
(5) Lock the knob correctly.
NOTE
Be careful not to deform the collated wires and not to
disengage the nails with the guide surface.
Otherwise, the nail guide will not close correctly.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench or floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
NOTE
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the
nail holder position is not adjusted properly, nail
feed may jam. If the cover is forcibly closed without
adjusting the position of the nail holder, the nail
holder may be damaged.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
Never use the head or body of this device as a hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
or CONTACT ACTUATION MECHANISM in
accordance with the work to be performed.
(1) Intermittent nailing
Set the switching device to the upward position (to set
to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM)
(See Fig. 9).
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot (See
Fig. 10).
After nailing once, nailing will not be possible again
until the trigger is released and pressed again.
WARNING
A nail will fire each time the trigger is depressed as
long as the push lever remains depressed.
CAUTION
If you do not pull the trigger quickly and crisply while
in the single shot mode, the nailer will bounce and
shoot several nails instead of just one. To avoid this,
be sure to pull the trigger quickly and crisply.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 10) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
Set the switching device to the downward position (to set
to CONTACT ACTUATION MECHANISM) (See Fig. 11).
First, pull the trigger. Then depress the devise onto the
desired position to automatically drive nails (See
Fig. 12).
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
for use where precision fastener placement is desired.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may reduce the possibility of bodily injury to you or
others in the work area compared to the CONTACT
ACTUATION MECHANISM. This is because it is less
likely to drive an unwanted nail if you keep the trigger
pulled and accidentally bump the push lever against
yourself or others.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may also reduce the speed of operation compared to the
CONTACT ACTUATION MECHANISM. The SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
recommended to inexperienced users.
CAUTION
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
Do not drive a nail on another nail.
Do not drive a nail on metal parts.
NOTE
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the damper, magazine, and nail
feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all
nails should be removed after using this nailer.
After nailing:
(1) disconnect air hose from the nailer;
(2) remove all nails from the nailer;
(3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the nailer; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
01Eng_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:16 AM10
11
English
After completing operation, put into the body about 2cc
oil through the hose joint to protect the tool from rust.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nail-driving depth
CAUTION
When making adjustments, be sure remove your
finger from the trigger. When making adjustments,
be sure that the nail outlet is not facing downward
and that body parts or other persons are not in the
path of the nail outlet.
Adjusting the adjuster (Fig. 13)
Carry out test driving. If the nails are too deep, turn
the adjuster to the shallow side (
mark).
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to
the deep side ( mark) (See Fig. 13, 14).
Depth is changed 1 mm with each rotation of the
adjuster.
NOTE
When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes
down. Do not rotate the adjuster by force beyond
that point.
The nail-driving depth can also be adjusted by
changing the air pressure used. Carry this out together
with movement of the adjuster. Using a high air
pressure that does not match the nail-driving
resistance will shorten the life of this nailer.
3. Changing the exhaust direction
The direction of the exhaust vent can be changed by
turning the top cover (Fig. 15).
4. Cutting off the sheet
Tear off the output sheet in the direction of the arrow
when using the sheet collated nails (Fig. 16).
5. How to use nosecap
CAUTION
Remove the hose from the nailer and release the
compressed air before installing or removing the
nosecap to prevent accidental nail ejection.
Attach the nose cap on the tip of the push lever when
you wish to protect the surface of wood, etc., from
scratches.
(1) Attaching and detaching nose cap
The nose cap can be attached by simply pressing it
into the push lever.
Press it in until a convex part inside the nose cap
enters into a hole of the push lever. (Fig.17)
For removal, insert a thin rod such as a screw driver
into the gap on the back of the push lever, and then
pull it out.
(2) Safekeeping of nose cap
Put the removed nose cap in a space behind the
magazine for safekeeping. (Fig.18)
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the
nail guide, insert a rod into the outlet and tap the rod
with a hammer (Fig. 19).
(2) Remove the jammed nail with slotted screwdriver
(Fig. 20).
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links
the nails with cutting nippers, correct the deformation,
then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jams, consult the Authorized
Service Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 21).
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and simultaneously
serves to prevent the formation of rust.
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil (See Fig. 22).
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 23. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and shaft. Check the nail stopper (A) and nail
stopper (B) slide smoothly by pushing them with
your finger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding
surface of the nose and nail guide after cleaning. This
promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails
could be fired at an irregular angle, presenting a
hazard to the operator and others nearby.
5. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
6. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a
warm and dry place.
Keep out of reach of children.
7. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
01Eng_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:16 AM11
12
English
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler filter reducing valve. Please limit the
length of the hose between the unit and the air set to
within 10m when using (Fig. 24).
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil
ISO VG32 ~ 68
(#90 ~ #180)
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA
,1s,d = 97 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure levelat work station
LpA
,1s,d = 84 dB.
Uncertainty KpA: 2.5 dB (A)
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordence
with EN 792-13: 2.5 m/s
2
Uncertainty K: 1.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-
system when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpiece support.
01Eng_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:16 AM12
13
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und
benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder
rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den
hohen Innendruck sind Beschädigungen an der
Oberfläche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
Beauftragte des Herstellers unter Beachtung der in
der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben
durchgeführt werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Erastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel
durch den Schlauchanschluss in den Körper, um
das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte
Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen. Das Gerät darf keinesfalls an
Druckluftquellen angeschlossen werden, deren
Druck 14 bar auch nur theoretisch überschreiten
kann.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-
Gas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen,
Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren
Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden
oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch
in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden.
Es können Teile von Drahtstücken, Plastic oder
Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden,
in die Augen eindringen und das Augenlicht
zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn
Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass
die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
02Ger_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:39 AM13
14
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie
das Gerät falsch entladen, während die Mündung
auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf,
dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine
Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst,
wenn Sie den Druckschlauch anschliessen,
abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten
durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt
wurden ist es gefährlich, das Gerät zu entladen
während die Mündung gegen eine Person gerichtet
ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall
das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert
wurde.
Wenn beim Betätigen des Abzugs nur das
Betriebsgeräusch der Bewegung der
Schraubendreherklinge auftritt, ist das
Elektrowerkzeug defekt.
Wenn beim Betätigen des Druckhebels gegen
das Material, das zu nageln ist, nur das Geräusch
der Bewegung der Schraubendreherklinge
auftritt, ist das Elektrowerkzeug defekt. Beachten
Sie weitere bezüglich des Druckhebels bitte, dass
dieser nicht modifiziert oder entfernt werden
darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen
Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich
keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der
Mündung des Gerätes befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur
beim Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder
jemandem überreichen während Sie den Finger
am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt
einen Schuss auslösen und so einen Unfall
verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln
werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben
und es besteht die Gefahr einer gefährlichen
Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel
zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern
und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt.
das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die
Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss
sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
02Ger_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:39 AM14
15
Deutsch
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
Gehäuse (Kode Nr. 880-517)
Nasenkappe (Kode Nr. 878-344)
Aufhängerteile (Kode Nr. 888-097)
ANWENDUNGEN
Verschalungen, Zäune, Dachunterlagsbahnen
Wand- und Dachverschalung
Bau von Wohnwagen und Häusern nach dem
Baukastensystem
Bau von Kosten und Paletten
HINWEIS
Nägel der Größe 2,5 mm × 64 mm können in einigen
Fällen abhängig vom Material nicht eingetrieben
werden. Führen Sie zur Überprüfung vor der
Verwendung versuchsweise Eintreiben einiger Nägel
durch.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
ACHTUNG
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
AUSWAHL DER NAGEL
Drahtverbundene Nägel und plastikverbundene Nägel
können mit diesem Werkzeug eingeschlagen werden. Wählen
Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb.
angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet
werden. Die Nägel sind magaziniert und aufgerollt.
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schutzbrille ................................................................. 1
SONDERZUBEHÖR
Teile für Einzelauslösung (Kode Nr. 887-916)
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
23. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies
aus diesem Grunde.
25. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne
Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden
Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik
oder der Nägel selbst zu vermeiden.
26. Montieren Sie beim Anbringen und Abnehmen der
Nasenkappe den Schlauch ab.
Montieren Sie beim Anbringen des Zubehörs
Nasenkappe an der Spitze des Druckhebels und
beim Abnehmen desselben unbedingt vorher den
Schlauch ab. Es besteht sonst große Gefahr, dass
irrtümlich ein Nagel abgefeuert wird.
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 200 – 300 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W)
Gewicht 2,2 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-f) 7 mm
Durch Draht verbundene Durch Folie verbundene
Nagelrollen Nagelrollen
Min. Max. Min. Max.
5,3 mm 6,4 mm 5,3 mm 6,4 mm
2,3 mm2,3 mm
38 mm
65 mm
38 mm
57 mm
2,5 mm
2,5 mm
02Ger_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:39 AM15
16
Deutsch
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 – 8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein
Air-Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät
an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro
5 – 10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
(1) Halten Sie die Nagelführung und den Knopf mit Ihren
Fingern.
Drücken Sie den Knopf nach unten und schwenken
Sie die Nagelführung offen.
Öffnen Sie dann die Magazinabdeckung (Abb. 2).
(2) Stellen Sie die Position der Platte entsprechend der
Nagellänge ein (Abb. 3).
Die Nägel werden nicht glatt zugeführt, wenn der
Nagelhalter nicht korrekt eingestellt ist (Abb. 4).
a. Drehen Sie den Nagelhalter um etwa 90 Grad
gegen den Uhrzeigersinn.
b. Verschieben Sie ihn so weit wie möglich in
horizontaler Richtung. Heben oder senken Sie den
Nagelhalter, um Nägel verschiedener Länge zu
akzeptieren.
c. Stellen Sie die Platte entsprechend den
Bezugspunkten für die Nagellänge an der
Magazinabdeckung ein und drehen Sie den
Nagelhalter um 90 Grad im Uhrzeigersinn, bis er
hörbar einrastet.
(3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein.
Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal zu
erreichen (Abb. 5).
Beim Einsatz von Draht-verbundenen Nägeln
Setzen Sie den ersten Nagel in die Magazinöffnung,
den zweiten Nagel zwischen die beiden Klinken des
Zubringers ein.
Passen Sie den Nagelkopf in den Führungsschlitz ein
(Abb. 6).
Beim Einsatz von Folie-verbundenen Nägeln
Setzen Sie den ersten Nagel in die Magazinöffnung,
den zweiten Nagel zwischen die beiden Klinken des
Zubringers ein.
Passen Sie den Nagelkopf und die Oberseite der
Kunststofffolie in den Führungsschlitz ein.
Passen Sie die Unterseite der Kunststofffolie in den
Folien-Führungsschlitz ein (Abb. 7).
(4) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung, und
schwenken Sie dann die Nagelführung zur
geschlossenen Position (Abb. 8).
(5) Verriegeln Sie den Knopf korrekt.
BEMERKUNG
Achten Sie darauf, die zusammengestellten Drähte
nicht zu verformen und die Nägel nicht von der
Führungsfläche zu lösen, da die Nagelführung sich
sonst nicht korrekt schließen lässt.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie nie
die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf den
Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine
Person.
BEMERKUNG
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während
der Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschledene Arten des Nagelns
Dieser Hitachi-Nagler ist mit einem Betriebsmodus-
Umschalter ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Art Ihrer Arbeit die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG oder die
KONTAKTAUSLÖSUNG.
(1) Unterbrochenes Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die obere Position
(um die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG zu wählen)
(Siehe Abb. 9).
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 10).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächste erst eingeschlagen werden, wenn der
Auslöser zwischenzeitlich losgelassen wurde.
WARNUNG
Solange der Hebel gedrückt bleibt, wird bei jeder
Betätigung des Auslösers ein Nagel eingeschossen.
ACHTUNG
Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig
ziehen, während auf Einzelschuß geschaltet ist,
springt der Nagler zurück und schießt mehrere Nägel
anstelle nur eines einzelnen aus. Um das zu
vermeiden, immer den Auslöser schnell und kräftig
ziehen.
02Ger_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:39 AM16
17
Deutsch
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung die Auslösesicherung völlig hochgedrückt
wird, um den Sicherheltsmechanismus zu lösen
(Siehe Abb. 10). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel
ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus
eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser
gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die untere Position
(um die KONTAKTAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe
Abb. 11).
Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um
kontinuierlich zu nageln (Siehe Abb. 12).
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG wird dann verwendet,
wenn Befestigungselemente präzise gesetzt werden
sollen.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur
KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere
Verletzungsgefahr für Sie und andere im Arbeitsbereich.
Der Grund hierfür ist, dass Sie bei
KONTAKTAUSLÖSUNG mit betätigtem Auslöser mit
dem Betätigungshebel gegen sich oder andere stoßen
und versehentlich einen Nagel einschießen könnten.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch die
Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu
KONTAKTAUSLÖSUNG herabsetzen. Die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für
ungeübte Benutzer.
ACHTUNG
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
BEMERKUNG
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach
Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen
werden.
Nach dem Nageln:
(1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
(2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler.
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am
Nagler ein, und
(4) Öffnen Sie den Ablasshahn am
Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit
abzulassen.
Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG
Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom
Auslöser lassen.
Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung nach
unten richten. Die Mündung immer vom Körper weg
richten, und auch niemals auf andere Personen zielen.
Einstellen des Einstellers (Abb. 13)
Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren
Seite hin drehen (
Markierung).
Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den
Einsteller zur tieferen Seite hin drehen (
Markierung) (siehe Abb. 13, 14).
Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die
Nageltiefe um 1 mm geändert.
HINWEISE
Der Einsteler dreht sich beim Justieren nicht mehr
als 3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels.
Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über
diesen Punkt hinaus.
Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit
der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn
hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem
Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer
des Naglers verkürzt.
3. Ändern der Ausgaberichtung
Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen
der oberen Abdeckung geändert werden (Abb. 15).
4. Abschneiden der Folie
Ziehen Sie die ausgegebene Folie in Pfeilrichtung,
wenn Sie durch Folie verbundene Nagelrollen
verwenden (Abb. 16).
5. Benutzung der Nasenkappe
ACHTUNG
Montieren Sie den Schlauch von der Nagelmaschine
ab und lassen Sie zuerst die Druckluft ab, bevor Sie
die Nasenkappe installieren oder abnehmen, um zu
verhindern, dass ein Nagel zufällig ausgeworfen wird.
Bringen Sie die Nasenkappe an der Spitze des
Druckhebels an, wenn Sie die Oberfläche von Holz
usw. vor Kratzern schützen möchten.
(1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe
Die Nasenkappe lässt sich anbringen, indem man sie
einfach in den Druckhebel hinein drückt.
Drücken Sie, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe
in das Loch am Druckhebel eindringt. (Abb. 17)
Zum Abnehmen stecken Sie einen dünnen Stab, wie
etwa einen Schraubenzieher, in die Lücke an der
Rückseite des Druckhebels und ziehen Sie sie dann
heraus.
(2) Aufbewahrung der Nasenkappe
Geben Sie die abgenommene Nasenkappe in den Raum
hinter dem Magazin zum Aufbewahren (Abb. 18).
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem
Hammer auf den Stab (Abb. 19).
02Ger_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:39 AM17
18
Deutsch
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
flachen Schraubenzieher (Abb. 20).
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des
Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft
haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann
(Abb. 21).
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes
Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein (Siehe Abb. 22).
(2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie
Schmutz usw., wie in Abb. 23 gezeigt. Tragen Sie Öl
auf die Gleitnut von Zubringer und Welle auf. Drücken
Sie den Nagelstopper (A) und den Nagelstopper (B)
mit dem Finger, um sie auf glatte Bewegung zu
überprüfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender
Bewegung können die Nägel in einem
unregelmässigen Winkel geschossen werden, was
Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende
bedeutet.
5. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
6. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt
werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Dq=se Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9 – 8,3 bar. Bei Installation
eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich,
eine zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max (Abb. 24).
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA
,1s,d = 97 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA
,1s,d = 84 dB
Messunsicherheit KpA: 2,5 dB (A)
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und
der Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb
erforderlichen Luftdruck usw.
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl
ISO VG32 ~ 68
(#90 ~ #180)
02Ger_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:39 AM18
19
Deutsch
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13:
2,5 m/s
2
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug
zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den
Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des
Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei
verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft,
der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der
Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückunterstützung ab.
02Ger_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:39 AM19
20
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
pour les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et
employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil
à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont
pas au courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas
de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil,
des fissures ou d’autres dommages peuvent
apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins
nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou
gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur
est destiné à un emploi sous haute pression, des
fissures dans la surface pourraient devenir
dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon
efficace à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le producteur sous respect
des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces
d’origine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-
le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si
la pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut
être endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire. Les outils ne doivent pas
fonctionner à une pression supérieure à 14 bars.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de
l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des
conteneurs sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de
gaz, de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi. La possibilité que
des fragments du fil ou de plastique qui lie les clous
ou que des clous qui sont mal touchés
n’endommagent les yeux sont un danger pour la
vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans
chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes
de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez
le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui
vous entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent.
Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps,
vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
(Traduction des instructions d'origine)
03Fre_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:45 AM20
21
Français
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque
vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne
mal et qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le simple fait d’appuyer sur la gâchette
déclenche le bruit correspondant au mouvement
de la lame, l’outil électrique est défectueux.
Si le simple fait de pousser le levier-poussoir
contre le matériau à clouer déclenche le bruit
correspondant au mouvement de la lame, l’outil
électrique est probablement défectueux. Notez
que le levier-poussoir ne doit en aucun cas être
retiré ni modifié.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente
évitez de toucher l’orifice de décharge
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute
partie de votre corps en face de l’orifice de décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le
doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support
de guidage est ouvert les clous ne seront pas
enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou
le pied, cela pourrait être extrêmement dangereux
pour vous.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière le panneau ou proche du bois
que vous êtes en train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous
peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
la fermeture de boîtes ou de caisses
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur
des véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le
doigt sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous
du chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez
l’air comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le
remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou
du plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient
projetés.
26. A la fixation et au retrait du capuchon de museau,
déconnectez le flexible.
A la fixation du capuchon de museau accessoire à
l'extrémité du levier-poussoir, déconnectez bien
préalablement le flexible. Il serait très dangereux
qu'un clou soit projeté par erreur.
03Fre_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:45 AM21
22
Français
SPECIFICATIONS
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 200 – 300 (1 coil)
Dimension/cloueur 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (larg.)
Poids 2,2 kg
Méthode d’approvisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 7 mm
SELECTION DES CLOUS
On peut utiliser des clous embobinés sur fil ou sur ruban
plastique dans cet appareil.
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité ................................................... 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Pièces pour clouage unique (code No. 887-916)
(ensemble de pièces pour clouage continu, pièces
pour clouage unique)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous l’action
inopinée du levier-poussoir.
Mallette (code No. 880-517)
Capchon de bec (code No. 878-344)
Pièces pour suspension (code No. 888-097)
APPLICATIONS
Parements, clôtures, platelage
Coffrage de murs et de toitures
Construction de grandes caravanes et de maisons
modulaires
Construction de caisses en bois et de palettes
REMARQUE
Dans certains cas, en fonction du matériau utilisé, les
clous 2,5 mm × 64 mm ne peuvent pas être enfoncés.
Essayer d’enfoncer quelques clous pour vérifier le
fonctionnement avant d’utiliser l’appareil.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE
Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars
ou 150 pour cent de la pression maximale produite
dans le système d’approvisionnement en air, selon la
valeur la plus grande.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne
correctement et si aucune crotte s’est posée sur les
parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez
spécialement à la pression nominale, à la capacité et
au tuyautage du compresseur de façon à ce que la
pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à
la performance, à la durée de vie et à la sécurité du
cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse
une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
Bobine de clous fixés Bobine de clous fixés
par fil par bande papier
Min. Max. Min. Max.
5,3 mm 6,4 mm 5,3 mm 6,4 mm
2,3 mm
2,3 mm
65 mm
38 mm
57 mm
2,5 mm
2,5 mm
38 mm
03Fre_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:45 AM22
23
Français
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Chargement des clous
(1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts.
Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous.
Ouvrir le couvercle du magasin (Fig. 2).
(2) Régler la position de la platine en fonction de la
longueur des clous (Fig. 3).
L’alimentation des clous ne peut pas être régulière si
la platine n’est pas correctement réglée (Fig. 4).
a. Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
b. Le faire glisser en position verticales autant que
possible.
Soulever ou abaisser le porte-clous pour accepter
différentes longueurs de clou.
c. Régler la platine en fonction des références de
longueur de clou du couvercle du magasin puis
tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’on
entende un “clic”.
(3) Introduire la bobine de clous dans le magasin.
Dégager une longueur suffisante de clous pour
atteindre le perçage d’entraînement (Fig. 5).
Lors de l’utilisation de clous retenus par des fils
d’acier
Introduire le premier clou dans le perçage
d’entraînement et le deuxième clou entre les deux
doigts du chargeur.
Placer la tête du clou dans la fente de guidage (Fig. 6).
Lors de l’utilisation de clous retenus par une feuille
de plastique
Introduire le premier clou dans le perçage
d’entraînement et le deuxième clou entre les deux
doigts du chargeur.
Placer la tête du clou et la partie supérieure de la
feuille de plastique dans la fente de guidage.
Placer la partie inférieure de la feuille de plastique
dans la fente de guidage pour les feuilles de plastique
(Fig. 7).
(4) Fermer tout d’abord le couvercle du magasin puis le
guide-clous (Fig. 8).
(5) Verrouiller convenablement le bouton.
REMARQUE
Veiller à ne pas déformer les fils d’acier de liaison ni à
libérer les clous avec la surface de guidage.
Dans le cas contraire, en effet, le guide-clous ne se
fermerait pas correctement.
ATTENTION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne pointez
l’orifice de décharge jamais en direction d’une personne.
REMARQUE
Avant de charger les clous dans le magasin, placez le
porte-clous en tenant compte de la longueur du clou.
Si vous ne placez pas correctement le porte-clous, un
enrayement risque de se produire. Si vous appuyez
sur le couvercle en forçant sans avoir réglé la position
du porte-clous, celui-ci risque de s’endommager.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION
N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
Ce cloueur Hitachi est équipé d’un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Utiliser le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE ou le MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du
travail à effectuer.
(1) Clouage interrompu
Régler le dispositif de commutation sur la position
relevée (pour le régler sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE) (Voir
Fig. 9).
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 10).
Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible
d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché
la gâchette et appuyé à nouveau.
AVERTISSEMENT
Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera
enfoncée, en autant que le lever-poussoir demeure
enfoncé.
ATTENTION
Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la
détente quand vous utilisez le clouage unique, la
machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs
clous au lieu d’un seul. Pour éviter cet inconvénient,
appuyez rapidement, d’un coup sec sur la détente.
(2) Bras de contact
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurez-
vous que le bras de contact est leve sufisamment
pour déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 10).
Sinon, il sera impossible de clouer.
(3) Clouage continu
Régler le dispositif de commutation sur la position
complètement abaissée (pour le régler sur
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT)
(Voir Fig. 11).
Tirez d’abbord la détente; puis placez l’orifice de
décharge sur le lieu désignéet clouez
automatiquement (Voir Fig. 12).
LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE est utilisé lorsqu’un placement précis des
attaches est nécessaire.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut réduire les risques de blessures physiques
pour l’opérateur et les autres personnes présentes sur
l’aire de travail par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. En effet, il rique
moins d’enfoncer accidentellement un clou si l’on garde
le doigt sur la gâchette et qu’on appuie accidentellement
le levier-poussoir contre soi ou contre une autre
personne.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut également réduire la vitesse de
fonctionnement par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. Il est conseillé aux
opérateurs débutants d’utiliser LE MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE.
03Fre_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:45 AM23
24
Français
ATTENTION
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre.
Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques.
REMARQUES
Précautions àprendre lors du clouage àvide
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et
peut endommager lámortisseur, le magasin et le
poussoir de clous.
Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de
temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés
si vous arrê tez le clouage.
Après le clouage :
(1) débrancher le tuyau d’air du cloueur ;
(2) sortir tous les clous du cloueur ;
(3) mettre 5 ou 10 gouttes d’huile de machine
pneumatique Hitachi dans le bouchon d’air du
cloueur ; et
(4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du
compresseur d’air pour purger toute l’humidité.
Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après
usage.
Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal.
2. Réglage de la profondeur de la décharge
ATTENTION
Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette.
Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne
se trouve pas dans la direction de votre propre corps
ou dans une trajectoire telle qu’une autre personne
pourrait être atteinte par la projection de clous.
Ajuster le régleur (Fig. 13).
Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde,
tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère
).
Si la décharge du clou n’est pas assez profonde,
tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère
) (Voir Fig. 13 et 14).
La profondeur change d’un millimètre avec chaque
rotation du régleur.
REMARQUES
Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement,
de plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le
plus profond. Ne tourner pas en forçant au-delà de ce
piont.
La profondeur de décharge des clous peut également
est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire
tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une
pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la
resistance de décharge, la durée d’utilisation du
cloueur sera réduite.
3. Modification de la direction de sortie
Il est possible de changer le sens de l’évent
d’échappement en tournant le couvercle supérieur
(Fig. 15).
4. Coupe de la bande papier
Déchirer la bande papier sortante dans la direction
de la flèche lors de l’utilisation de clous fixés par
bande papier (Fig. 16).
5. Comment utiliser le capuchon de museau
ATTENTION
Retirez le flexible du cloueur et libérez l'air comprimé
avant d'installer ou retirer le capuchon de museau
pour éviter une éjection accidentelle de clous.
Fixez le capuchon de museau sur le bout du levier-
poussoir quand vous souhaitez protéger la surface
du bois, etc. des rayures.
(1) Fixation et détachement du capuchon de museau
Le capuchon de museau peut se fixer simplement en
le pressant sur le levier-poussoir.
Appuyez dessus jusqu'à ce qu'une partie convexe
dans le capuchon de museau entre dans un trou du
levier-poussoir. (Fig. 17)
Pour le retrait, insérez une tige fine telle que tournevis
dans la fente à l'arrière du levier-poussoir, puis retirez-
le.
(2) Rangement du capuchon de museau
Placez le capuchon de museau dans l'espace à l'arrière
du magasin pour le ranger.(Fig.18)
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez
ou inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de
clous et introduisez une tige dans l’orifice. Tapez
ensuite la tige à l’aide d’un marteau (Fig. 19).
(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête
tendue (Fig. 20).
(3) Coupez la partie défectueuse du fil qui lie les clous à
l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et
rechargez le coil dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre
agent-service autorisé.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur
avec des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et
la graisser de temps en temps avec l’huile de
graissage fournie (Fig. 21).
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis huilez (Voir Fig. 22).
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière
etc (Voir Fig. 23).
Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage du
poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez les arrêts
de pointes (A) et (B) en les poussant légèrement avec
le doigt.
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de pointes
après le nettoyage. Ceci assurera un bon
fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et
des arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous
peuvent être tirés dans des angles irréguliers et
présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les
personnes qui l’entourent.
5. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux
de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
03Fre_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:45 AM24
25
Français
6. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une
fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger
dans un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
7. Liste des pièces de rechange
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateur-
lubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-
régulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres (Fig. 24).
LUBRIFIANTS AUTORISES
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
792-13:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A
LWA
, A,s,d = 97 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
LpA
, A,s,d = 84 dB
Incertitude KpA: 2,5 dB (A)
87 Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives
à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point d’utilisation. La génération de bruit au point
d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces
sur des supports d’insonorisation, en supprimant la
vibration des pièces au moyen de serrage ou de
couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus
faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est
conforme à EN 792-13: 2,5 m/s
2
Incertitude K = 1,5 m/s
2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’influence sur le système main-
bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la
force de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
ISO VG 32 ~ 68 (#90 ~ #180)
03Fre_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:45 AM25
26
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero
tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto
così che possano funzionare correttamente. Non
fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe
essere molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile,
ma anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato;
fatelo controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta
pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla
superficie sarebbero pericolose. Non usate mai
l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria
fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e
pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali.
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata
dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria
tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e
asciutta.
Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la
vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero
verificare condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una
pressione che potenzialmente eccede 14 bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile
vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,
gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre
gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche
le persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica
che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di
protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono
altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione
alla sicurezza delle persone attorno a voi quando
state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci
sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita
dei chiodi.
(Traduzione delle istruzioni originali)
04Ita_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:50 AM26
27
Italiano
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura
è puntata in direzione di persone, potrebbero
verificarsi seri incidenti se per errore azionate la
chiodatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il
caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso
scaricare l’utensile mentre è puntato verso
qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno
strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di
controllare la leva di espulsione e che la valvola
funzioni correttamente. Senza chiodi caricati
nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate
ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un
colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la
chiodatrice fino a quando questa non viene
controllata e riparata.
Se solamente tirando il grilletto si produce il
suono del movimento della lama di guida,
l’utensile elettrico è danneggiato.
Se solamente spingendo la leva di spinta contro
il materiale da chiodare si produce il suono del
movimento della lama di guida, l’utensile
elettrico è danneggiato. Tenere inoltre presente
che la leva di spinta non deve mai essere
modificata o rimossa.
10. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
11. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per
non sparare per errore.
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto.
Non lasciate che l’estremità della chiodatrice
tocchi alcuna superficie.
Tenete l’estremità della chiodatrice verso il
basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte
del vostro corpo o di quello di altre persone di
fronte all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando
dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate
l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito
appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente
sparare un chiodo e causare un incidente.
13. Chiudete completamente la guida chiodi e non
apritela durante l’utilizzo.
Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è
aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno,
e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.
14. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani
o piedi per errore.
16. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il
capo durante le operazioni. Sarebbe molto
pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un
violento contraccolpo se il chiodo che state
guidando, entra in contatto con uno già inserito o
con un nodo del legno.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della
deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi
sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro
l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta
allo stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
19. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifiche per esempio:
quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale;
per chiudere scatole o gabbie
per montare sistemi di sicurezza su mezzi di
trasporto come veicoli o vagoni.
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
21. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare
la manutenzione, la pulizia da residui del materiale
che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di
spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo
usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato
per errore.
22. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi prima di tutto prima di tutto di
disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa
all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
23. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi,
non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso
il basso mentre caricate i chiodi.
24. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
04Ita_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:50 AM27
28
Italiano
Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo
e sparato solo premendo il grilletto dopo aver
premuto la leva di emissione. Installando queste
parti, lo sparo di chiodi in posizioni scorrette e una
inaspettata espulsione di chiodi causata da
operazioni accidentali della leva di espulsione
possono essere evitati.
Custodia (Codice N. 880-517)
Cappuccio del muso (Codice N. 878-344)
Parti di aggancio (Codice N. 888-097)
APPLICAZIONI
Pannelli, steccati, pavimenti
Pareti e coperture da tetto
Case mobili e costruzione di case modulari
Costruzione di casse e pallet
NOTA
I chiodi da 2,5 mm × 64 mm non possono essere
infilati in alcuni casi, a seconda del materiale. Provare
prima a infilare alcuni chiodi per controllo prima
dell’uso.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 6 mm.
NOTA
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta
dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossate la protezione per gli occhi.
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria
o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
SELEZIONE DEI CHIODI
Chiodi collegati da filo o chiodi collegati da plastica
possono essere sparati con questo utensile.
Selezionare un chiodo adatto dalla figura. I chiodi che non
sono mostrati in figura non possono essere sparati con
questo utensile. I chiodi sono collegati e avvolti in rotolo.
Dimensioni dei chiodi
ACCESSORI DI SERIE
(1) Protezione per gli occhi ............................................. 1
ACCESSORIO OPZIONALE
Ricambi sparo singolo (Codice N. 887-916)
(Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo
singolo)
SPECIFICHE
25. Non rimuovete il parapolvere
Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per
evitare il rischio di danneggiamento al filo o al
sostegno in plastica dei chiodi o la mancata
emissione dei chiodi.
26. Quando si collega e scollega il tappo del naso,
scollegare il tubo dell'aria.
Quando si collega e si scollega il tappo del naso
alla punta della leva di spinta, assicurarsi di
scollegare prima il tubo dell'aria. Se un chiodo
viene erogato inavvertitamente può essere
estremamente pericoloso.
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili ref. Fig.
Quantità chiodi caricabili 200 – 300 chiodi (1 caricatore)
Misure 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W)
Peso 2,2 kg
Metodo di alimentazione Pistone alternativo
Foro (diametro interno) 7 mm
2,3 mm2,3 mm
57 mm
2,5 mm
2,5 mm
Rotolo di chiodi fermati Rotolo di chiodi fermati
a filo a fascia
MIN. MASS. MIN. MASS.
5,3 mm 6,4 mm 5,3 mm 6,4 mm
38 mm
65 mm
38 mm
04Ita_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:50 AM28
29
Italiano
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in
base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo
che la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di
mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il
compressore e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei chiodi
(1) Afferrare la guida dei chiodi e la manopola con il dito.
Premere la manopola e aprire ruotando la guida dei
chiodi.
Aprire il coperchio del caricatore (Fig. 2).
(2) Regolare la posizione della piastra in base alla
lunghezza del chiodo (Fig. 3).
Il chiodo non avanza senza problemi se il portachiodi
non è regolato correttamente (Fig. 4).
a. Ruotare il portachiodi di circa 90 gradi in senso
antiorario.
b. Far scorrere in verticale fin quanto è possibile.
Sollevare o abbassare il portachiodi per accettare
chiodi di diversa lunghezza.
c. Regolare la piastra per farla corrispondere ai punti
di riferimento della lunghezza del chiodo sul
coperchio del caricatore e ruotare il portachiodi di
90 gradi in senso orario fino a sentire un “clic”.
(3) Inserire la bobina dei chiodi nel caricatore.
Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il foro
di alimentazione (Fig. 5).
Uso dei chiodi collegati da filo
Inserire il primo chiodo nel foro di guida e il secondo
chiodo tra i due denti dell’alimentatore.
Inserire la testa del chiodo nella fessure di guida
(Fig. 6).
Uso di chiodi collegati da plastica
Inserire il primo chiodo nel foro di guida e il secondo
chiodo tra i due denti dell’alimentatore.
Inserire la testa del chiodo e il lato superiore della
plastica nelle fessure di guida adeguate (Fig. 7).
(4) Chiudere prima il coperchio del caricatore, poi la
guida dei chiodi (Fig. 8).
(5) Fissare correttamente la manopola.
NOTA
Fare attenzione a non deformare i fili e a non
disinserire i chiodi con la superficie guida, altrimenti
la guida dei chiodi non si chiuderà correttamente.
CAUTELA
Per prevenire operazioni involontarie, non toccate
mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale
della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un
pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno
in direzione di persone.
NOTA
Prima di caricare i chiodi nel magazzino, posizionare
il portachiodi a seconda della loro lunghezza. Se la
posizione del portachiodi non viene regolata, la
macchina si inceppa. Se il coperchio viene chiuso a
forza senza regolare la posizione del portachiodi,
questo può subire danni.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA
Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice
come martello.
Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
1. Procedure per la chiodatur
Questa chiodatrice Hitachi è munita di un dispositivo
di commutazione per l’operazione di chiodatura.
Utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO
IN SEQUENZA o IL MECCANISMO DI COMANDO A
CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire.
(1) Chiodatura intermittente
Impostare il dispositivo di commutazione in posizione
ascendente (per impostare sul MECCANISMO DI
COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA) (Vedere
Fig. 9).
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo
(Vedere Fig. 10).
Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà
più possibile eseguirla nuovamente finchè il grilletto
viene rilasciato e premuto nuovamente.
AVVERTENZA
Fintanto che la leva è premuta, un chiodo sarà sparato
ogni volta che è premuto il grilletto.
CAUTELA
Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione
nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice
rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo
uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto
in modo rapido e deciso.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedere
Fig. 10) per rilasciare il blocco. In questo modo i
chiodi non possono essere guidati senza il rilascio
della leva di blocco.
(3) Chiodatura continua
Impostare il dispositivo di commutazione in posizione
discendente (per impostare sul MECCANISMO DI
COMANDO A CONTATTO) (Vedere Fig. 11).
Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo
nella posizione desiderata per guidare
automaticamente i chiodi (Vedere Fig. 12).
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA serve per le operazioni di precisione.
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI
ATTIVAZIONE A CONTATTO, può ridurre il pericolo di
lesioni all’operatore ed ai presenti nell’area di lavoro.
04Ita_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:50 AM29
30
Italiano
Questo perché non spara inavvertitamente i chiodi nel
caso il grilletto sia premuto e si eserciti una pressione
accidentale della leva.
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI
ATTIVAZIONE A CONTATTO, può anche ridurre la
velocità operativa. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE
SINGOLA IN SEQUENZA è raccomandato per gli utenti
inesperti.
CAUTELA
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori
strada o sfondare l’angolo.
Non piantare un chiodo su un altro chiodo.
Non piantare un chiodo su parti metalliche.
NOTE
Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto
A volte la chiodatura continua dopo che sono stati
sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore.
Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî.
Tale operazione può danneggiare líammortizzatore,
il contenitore e líalimentatore chiodi.
Per evitare il funzionamento a caricatore vuoto,
controllare di tanto in tanto la quantità di chiodi
rimanenti. Díaltro canto, tutti i chiodi vanno rimossi
dopo líuso della chiodatrice.
Dopo l’inchiodatura:
(1) scollegare il tubo dell’aria dalla chiodatrice;
(2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice;
(3) applicare 5-10 gocce di lubrificante Hitachi per
utensili pneumatici nella presa dell’aria della
chiodatrice e
(4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del
compressore ad aria per eliminare l’umidità.
Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc
di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per
proteggere l’utensile dalla ruggine.
In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta
non opera in modo corretto. Usatelo sempre in
ambienti con appropriate temperature.
2. Regolazione della profondità di chiodatura
CAUTELA
Quando effettuate una regolazione, assicuratevi di
rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando effettuate
delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della
chiodatrice non sia rivolta verso dell’apertura della
chiodatrice.
Regolazione del regolatore (Fig. 13)
Effettuate un test come prova. Si i chiodi sono troppo
profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo
(
indicato).
Se invece la profondità del chiodo non è sufficiente,
girate il regolatore nel lato più profondo ( indicato)
(Vedi Fig. 13, 14).
La profondità viene cambiata di 1mm per ogni
rotazione del regolatore.
NOTA
Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare
più di 3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va
giù. Non ruotate il regolatore con forza oltre quel
punto.
La profondità di chiodatura può anche essere regolata
cambiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò
insieme con lo spostamento del regolatore. Usando
un’alta pressione non indirizzata esattamente nel foro
di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della
chiodatrice.
3. Cambio della direzione di espulsione
La direzione del foro può essere cambiato entro i 360
gradi girando il coperchio (Fig. 15).
4. Taglio della fascia
Strappare la fascia fuoriuscita nella direzione della
freccia quando si usano chiodi fermati a fascia
(Fig. 16).
5. Come utilizzare il tappo del naso
ATTENZIONE
Rimuovere la manica dalla chiodatrice e rilasciare
l'aria compressa prima di installare o rimuovere il
tappo del naso per impedire espulsione accidentale
di chiodi.
Fissare il tappo del naso sulla punta della leva di
spinta quando si desidera proteggere la superficie di
legno, ecc. da graffi.
(1) Fissaggio e scollegamento del tappo del naso
Il tappo del naso può essere fissato premendolo
semplicemente nella leva di spinta.
Premerlo fino a quando una parte convessa all'interno
del tappo del naso entra in un foro della leva di spinta
(Fig.17).
Per la rimozione, inserire un'asta sottile come un
avvitatore nello spazio sulla parte posteriore della
leva di spinta e poi estrarla.
(2) Custodia del tappo del naso
Mettere il tappo del naso rimosso in uno spazio dietro
al contenitore per custodirlo (Fig.18).
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le
operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi
(1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida
chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un
martello (Fig. 19).
(2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite
(Fig. 20).
(3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i
chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione,
poi caricate il chiodo nella nel caricatore.
(4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il
Servizio Autorizzato Agenti dal quale avete comprato
la chiodatrice.
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano
perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata.
Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate
potreste incorrere in un incidente.
3. Controllo della leva di espulsione
Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente
(Fig. 21). Pulite l’area di slittamento di questa leva e
usate l’olio appropriato per lubrificare di tanto in
tanto. La lubrificazione permette un servizio scorrevole
e simultaneo in modo da prevenire la formazione di
ruggine.
04Ita_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:50 AM30
31
Italiano
4. Ispezione dell’alimentatore
(1) Occasionalmente pulite la parte slittante della
manopola e poi applicate l’olio raccomandato (Vedi
Fig. 22).
(2) Aprite la guida chiodo e rimuovete polvere, ecc.,
come mostrato in Fig. 23. Applicate del lubrificante
sulla scanalatura di scorrimento dell’alimentatore e
dell’albero. Verificare che il fermo del chiodo (A) e il
fermo del chiodo (B) scorrano regolarmente
premendoli con le dita.
(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie
di alimentazione della punta e nella guida chiodo
dopo la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza
delle operazioni e ritarda la corrosione.
CAUTELA
Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del
blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il
movimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire
con un angolo irregolare, diventando un pericolo per
l’operatore e per le persone vicine.
5. Controllo del caricatore
Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge
di legno che potrebbero essersi accumulate nel
caricatore.
6. Stoccaggio
Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo,
applicate una piccola quantità di lubrificante sulle
parti in acciaio per evitare che si arrugginiscano.
Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali
fredde.
Tenetela in un luogo caldo.
Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere
stoccata in un luogo caldo e secco.
Tenere fuori dalla portata dei bambini.
7. Lista dei pezzi di ricambio
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la
chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9
e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile
anche la lubrificazione. Provvedete così ad
incrementare la convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un
set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set
aria entro 10 mt. durante L’uso (Fig. 24).
LUBRIFICANTI UTILIZZABILI
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA
,1s,d = 97 dB.
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro
LpA
,1s,d = 84 dB.
KpA incertezza: 2,5 dB (A)
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo.
Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad
esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dell’aria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN 792-13: 2,5 m/s
2
Incertezza K = 1,5 m/s
2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema
mani-braccia durante l’uso.
L’influenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo,
dipende per esempio dalla forza con cui afferrate
l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione
del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal
pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
Tipo di lubrificante Nome del lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE 10W, SAE 20W
Olio turbina ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180)
04Ita_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:50 AM31
32
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te
worden van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien
nooit op eigen houtje veranderingen aan het
apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte
modificaties nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet
alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen,
maar loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en
kunnen er barsten of andere vormen van schade
optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer
of kras ook geen tekens op het pneumatisch
gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het
binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de
buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het
pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst
vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende vakman wordt nagezien en
gerepareerd en dat alleen officiële identieke
vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERAPPARAAT
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te
drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van
het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit
pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden
in de nabijheid van dergelijke ontvlambare
materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor
dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De
mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het
draad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of
spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog
terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
05Ned_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:59 AM32
33
Nederlands
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm
van oogbescherming wanneer u met dit apparaat
werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen
die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers
als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden
kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid
van de mensen rondom u wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op
dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij
de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als
u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat
niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u
de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon
wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb
respect en ontzag voor het gereedschap waar u
mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat
gebruiken moet u controleren of de
veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren.
Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het
volgende zonder dat er spijkers in het apparaat
geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt,
dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het
pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken
tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als u bij enkel trekken aan de trekker het
werkingsgeluid van het het aandrijfblad hoort,
is het pneumatisch gereedschap defect.
Als u bij enkel drukken van de veiligheidshendel
tegen het materiaal het werkingsgeluid van het
het aandrijfblad hoort, is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel moet bovendien nog
opgemerkt worden dat deze nooit gewijzigd of
verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat
het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang
bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of
een knoest in het hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert
en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en
zo verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat
spontaan een spijker afschiet wanneer u de
volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins
niet naar behoren functioneert.
05Ned_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:59 AM33
34
Nederlands
21. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die
nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
pneumatisch gereedschap naar een andere plaats
gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt
hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk
aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat
per ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
22. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld
de spijker opeens loskomt en dan alsnog
afgeschoten wordt.
23. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het
apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers
laadt.
24. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt
worden.
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Oogbescherming ........................................................ 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
Enkelschots onderdelen (codenr. 887-916)
(Continu spijkeren onderdelenset, enkelschots
onderdelen)
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een
spijker worden afgeschoten wanneer de trekker
gebruikt wordt nadat de veiligheidshendel is
ingedrukt. Door deze onderdelen te installeren kunt
u voorkomen dat spijkers onverwachts worden
afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een
verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de
veiligheidshendel werd ingedrukt.
Tas (codenr. 880-517)
Neuskap (codenr. 878-344)
Onderdelen van de hanger (codenr. 888-097)
TOEPASSINGEN
Vervaardigen van beschotting, hekwerk, vloeren
Vervaardigen van dakbedekking en wanden
TECHNISCHE GEGEVENS
SPIJKERSELECTIE
Met dit pneumatisch gereedschap kunt u zowel spijkers
die met draad als spijkers die met plastic aan elkaar
zitten gebruiken. Kies een geschikte spijker op de
Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan
kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat. De spijkers
zitten aan elkaar vast met draad of plastic en worden aan
de rol geleverd.
Afmetingen van de spijkers
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is
het soms niet mogelijk om de gecomprimeerde
lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer
de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik
hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de
slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling
hebben die toestaat dat de in het apparaat
aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer
de slang afgekoppeld wordt.
25. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om
het gevaar te voorkomen dat een gebroken draad
of gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een
verkeerd geraakte spijker, in het rond kan vliegen.
26. Koppel de luchtslang los voordat de neuskap wordt
bevestigd of losgemaakt.
Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan
het uiteinde van de drukhendel en bij het losmaken
ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de slang
wordt losgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer
er per ongeluk een nagel afgeschoten zou worden.
Krachtbron Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkers Zie Afb.
Aantal te laden spijkers 200 – 300 spijkers (1 rol)
Afmetingen 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W)
Gewicht 2,2 kg
Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter) 7 mm
2,3 mm
2,3 mm
57 mm
2,5 mm
2,5 mm
Draad spijkerrol Band spijkerrol
MINIMAAL MAXIMAAL MINIMAAL MAXIMAAL
5,3 mm 6,4 mm 5,3 mm 6,4 mm
38 mm
65 mm
38 mm
05Ned_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:59 AM34
35
Nederlands
3. Spijkers laden
(1) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop
naar beneden en klap de spijkergeleider open. Open
nu de magazijnklep (Afb. 2).
(2) Stel de positie van de plaat in aan de hand van de
lengte van de spijkers (Afb. 3).
De spijkers zullen niet goed kunnen worden
doorgevoerd als de spijkerhouder niet correct is
ingesteld (Afb. 4).
a. Draai de spijkerhouder ongeveer 90 graden tegen
de klok in.
b. Beweeg de spijkerhouder in verticale richting zover
als mogelijk is. Beweeg de spijkerhouder op en
neer overeenkomstig de lengte van de gebruikte
spijkers.
c. Stel de plaat in aan de hand van de merktekens
voor de spijkerlengte op de klep van het magazijn
en draai de spijkerhouder 90 graden met de klok
mee tot u een klik hoort.
(3) Doe de spijkerrol in het magazijn. Wikkel voldoende
spijkers van de rol om het drijfgat te bereiken (Afb. 5).
Wanneer u spijkers met draad gebruikt
Steek de eerste spijker in het gat en de tweede spijker
tussen de twee pallen van de toevoer.
Plaats de spijkerkop in de geleidesleuf (Afb. 6).
Wanneer u spijkers op een plastic band gebruikt
Steek de eerste spijker in het gat en de tweede spijker
tussen de twee pallen van de toevoer.
Plaats de spijkerkop en de bovenkant van de plastic
band in de geleidesleuf.
Plaats de onderkant van de plastic band in de
geleidesleuf voor plastic banden (Afb. 7).
(4) Doe eerst de klep van het magazijn dicht en klap dan
de spijkergeleider dicht (Afb. 8).
(5) Vergrendel de knop stevig.
OPMERKING
Wees voorzichtig dat u de draden waarmee de spijkers
aan elkaar vast zitten niet vervormt en dat u de spijkers
bij het passen in de geleider niet los maakt. In een
dergelijk geval zal de spijkergeleider niet goed meer
dicht kunnen.
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u in geen geval de trekker aanraken of het uiteinde
van drukhendel op een werkbank of op de vloer zetten.
Richt de spijker-uitlaat nooit op een persoon of een
lichaamsdeel.
OPMERKING
Voor u de spijkers in het magazijn doet, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de gebruikte
spijkers. Als u de positie van de spijkerhouder niet of
niet correct afstelt, zal de spijker vastlopen. Als de klep
met geweld wordt gesloten zonder de positie van de
spijkerhouder correct af te stellen, kan de spijkerhouder
beschadigd raken.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen.
Vervaardigen van mobiele en modulaire woningen
Vervaardigen van kratten en pallets
OPMERKING
In bepaalde gevallen, afhankelijk van het materiaal,
kunnen 2,5 × 64 mm (0,099" × 2-1/2") spijkers niet
worden gebruikt. Probeer eerst een paar spijkers uit
voor u besluit we;lke u gaat gebruiken.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 6 mm.
OPMERKING
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen
overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de
prestaties van het apparaat, de levensduur en de
veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de
compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is.
Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de
Set zorgt voor een soepele werking, langere
levensduur en bescherming tegen roest. Stel de
zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie
wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
05Ned_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:59 AM35
36
Nederlands
1. Spijkeren
Dit Hitachi spijkerapparaat is voorzien van een
schakelinrichting om de spijkers af te schieten.
Gebruik het ENKELE SEQUENTIËLE
AANDRIJVINGSMECHANISME of het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME afhankelijk van het
uitgevoerde werk.
(1) Enkelschot
Zet de schakelinrichting op de omhoogstand (om het
apparaat op het ENKELE SEQUENTIËLE
AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen (Zie Afb. 9).
Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren (Zie Afb. 10).
Nadat u één spijker heeft afgeschoten moet u de
trekker loslaten en opnieuw indrukken voordat u
opnieuw een spijker kunt afschieten.
WAARSCHUWING
Telkens wanneer de trekker wordt overgehaald, wordt
een spijker afgeschoten; dit gaat door zolang de
drukhendel ingedrukt blijft.
VOORZICHTIG
Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en
hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag
geven en verschillende spijkers in plaats van een
afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker
altijd fluks en zonder dralen over te halen.
(2) Drukhefboom
Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen (Zie Afb. 10) om de vergrendeling
op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te
zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over
te halen zonder de vergrendeling op te heffen.
(3) Continu spijkeren
Zet de schakelinrichting op de omlaagstand (om het
apparaat op het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME
in te stellen) (Zie Afb. 11).
Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het
apparaat in de gewenste positie om automatisch
spijkers af te vuren (Zie Afb. 12).
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
is bedoeld waar een nauwkeurige plaatsing van de
bevestigingsmiddelen vereist is.
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
kan de kans op lichamelijk letsel voor u en anderen in het
werkgebied verminderen in vergelijking met het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME. Dat komt omdat de kans
veel kleiner is dat u een ongewenste spijker plaatst als u
de trekker ingedrukt houdt en per ongeluk met de
druhendel tegen uzelf of anderen stoot.
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJFMECHANISME kan
ook de verwerksnelheid verlagen vergeleken met het
CONTACT AANDRIJFMECHANISME. Het ENKELE
SEQUENTIËLE AANDRIJFMECHANISME wordt
aanbevolen voor onervaren gebruikers.
VOORZICHTIG
Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het
continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
Probeer geen spijker in metaal te slaan.
OPMERKINGEN
Voorzorgen bij onbelast draaien
Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat
alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het
zogenaamde “onbelast draaien”. Dit kan een
negatieve invloed hebben op de demper, het magazijn
en de spijkertoevoer.
Om onbelast draaien te voorkomen, dient u van tijd tot
tijd te controleren hoeveel spijkers zich nog in het
magazijn bevinden. U dient ook alle spijkers te
verwijderen nadat u deze spijkerapparaat heeft gebruikt.
Na het spijkeren:
(1) maak de luchtslang los van het spijkerapparaat;
(2) verwijder alle spijkers uit het spijkerapparaat;
(3) breng 5 - 10 druppels Hitachi smeerolie voor
pneumatische gereedschappen aan in de
luchtplug van het spijkergereedschap; en
(4) open het kraantje van de luchtcompressortank
om eventueel vocht te verwijderen.
Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de
slangkoppeling in het apparaat doen om het
pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet
naar behoren functioneren. Gebruik het
pneumatisch gereedschap alleen bij geschikte
omgevingstemperaturen.
2. Afstellen van de spijker-diepte
VOORZICHTIG
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort
instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang
niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling
verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie
dan ook voor de spijker-uitgang bevinden.
Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 13)
Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen
worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant
(
teken).
Als de spijkers niet diep genoeg worden ingeslagen,
draait u de afstelling naar de diepe kant (
teken)
(Zie Afb. 13, 14).
De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke
omwenteling van de afstellingsknop.
OPMERKING
De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3
mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de
knop niet te forceren door hem verder te willen draaien.
De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de
gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze
methode samen met de afstelling op het apparaat.
Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de
juiste verhouding staat tot de weerstand die door het
te spijkeren materiaal geleverd wordt zal de
levensduur van dit spijkerapparaat bekorten.
3. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat
De richting van de uitlaat kan worden veranderd
door de bovenkap te verdraaien (Afb. 15).
4. Verwijderen van de band
Scheur de band waar de spijkers aan vast zaten af in
de richting van de pijl bij gebruik van een band
spijkerrol (Afb. 16).
5. Gebruik van de neuskap
VOORZICHTIG
Koppel de slang los van het spijkerapparaat en laat
de samengeperste lucht ontsnappen voordat u de
neuskap aanbrengt of verwijdert, om per ongeluk
afschieten van een spijker te voorkomen.
05Ned_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:59 AM36
37
Nederlands
Bevestig de neuskap aan het uiteinde van de
drukhendel om het oppervlak van hout enz. tegen
krassen te beschermen.
(1) Bevestigen en losmaken van de neuskap
De neuskap wordt bevestigd door deze gewoonweg
in de drukhendel te duwen.
Druk de neuskap naar binnen tot het bolle gedeelte in
de neuskap in het gat van de drukhendel valt. (Afb. 17)
Om de neuskap te verwijderen, steekt u een dun
staafje zoals een schroevendraaier in de spleet aan
de achterkant van de drukhendel en trekt de neuskap
dan naar buiten.
(2) Opbergen van de neuskap
Plaats de verwijderde neuskap in de ruimte achter
het magazijn om deze op te bergen. (Afb. 18)
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers
(1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de uitgang en tik
met een hamer tegen het staafje (Afb. 19).
(2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop
schroevendraaier (Afb. 20).
(3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers
aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de
vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan
bewegen (Afb. 21).
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
4. Inspecteren van de toevoer
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan (Zie Afb. 22).
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals
aangegeven in Afb. 23. Breng smeerolie aan op de
schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht.
Controleer of de stopper (A) en de stopper (B) soepel
kunnen bewegen door er met uw vinger tegen te
duwen.
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon
te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
VOORZICHTIG
Controleer of de toevoer en stopper onderdelen
soepel functioneren voor u het apparaat gaat
gebruiken. Als het mechanisme hapert, is het mogelijk
dat spijkers onder ongewenste hoeken het apparaat
verlaten, wat gevaarlijk is voor de gebruiker en voor
anderen in de buurt.
5. Inspecteren van het magazijn
Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en
houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben
opgehoopt.
6. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag
machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen
van het apparaat om roest tegen te gaan.
Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude
omgeving. Bewaar het op een warme plek.
Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
7 Lijst vervangingsonderdelen
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te
zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor
en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht.
Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat
geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik
van 4,9 - 8,3 bar (70 - 120 psi.) valt. Als ook de
Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk
de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke
wijze uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt
gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de
set en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m
(Afb. 24).
05Ned_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:59 AM37
38
Nederlands
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LwA
,1s,d = 97 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek
LpA
,1s,d = 84 dB
Onzekerheid KpA: 2,5 dB (A)
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en
de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het
nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te
passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in
overeenstemming met EN 792-13: 2,5 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het
hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat
hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men
het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het
apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de
richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de
luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
ondersteund is enz.
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180)
05Ned_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 11:59 AM38
39
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las
personas no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no
funciona correctamente. Haga que le inspeccionen
y reparen la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay
dentro de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es
revisada solamente por un agente de servicio
autorizado y que solamente se emplean partes de
reemplazo idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a
través de la junta de la manguera para protegerla
contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA
CLAVADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar
clavos en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 -
120 psi.) y de que el aire empleado esté limpio y
seco. Si la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.),
la vida de servicio de la herramienta eléctrica se
acortará y podrían aparecer condiciones peligrosas.
La herramienta no debe conectarse a una presión
que exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u
otro gas sellado en un contenedor a presión bajo
ninguna circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían
encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia
deberá emplear esta herramienta en la vecindad de
tales materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan
disparados fragmentos del alambre o del plástico
que engancha los clavos o incluso los mismos
clavos, lo que es una amenaza para los ojos.
Protéjase siempre los ojos mientras opera la
herramienta. Puede protegerse los ojos con unas
gafas protectoras o también ponerse una máscara
de visión amplia encima de gafas graduadas si es
que las lleva.
(Traducción de las instrucciones originales)
06Spa_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 12:02 PM39
40
Español
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza.
También, dependiendo de las condiciones,
asegúrese de que las personas que pueda haber en
los alrededores también llevan orejeras y protección
en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son
clavados correctamente golpearan a otras personas.
Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la
seguridad de las personas que pueda haber en los
alrededores cuando emplee la herramienta.
Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies
de ninguna persona estén cerca de la salida de los
clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada
con clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de
clavos u operaciones similares, asegúrese de que
la salida de los clavos no está encarada hacia
ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso
cuando sabe que no hay ningún clavo en la
herramienta es peligroso descargarla mientras la
dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca.
No se suba encima de la herramienta. Respétela
como herramienta de trabajo que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar tan solo el gatillo se escucha el
sonido del movimiento de la cuchilla impulsora,
significa que la herramienta está defectuosa.
Si al pulsar tan solo la palanca de empuje contra
el material donde va a efectuar el clavado se
escucha el sonido del movimiento de la cuchilla
impulsora, significa que la herramienta está
defectuosa. Además, con respeto a la palanca
de empuje, tenga en cuenta que no debe nunca
modificarse ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de
arriba y asegúrese siempre de que ninguna parte
de su cuerpo, manos o pies se encuentra delante
de la salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si
transporta la herramienta o se la pasa a alguien
teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
13. Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de
los clavos está abierta, los clavos no serán clavados
en el madero, y existe el peligro de una descarga
peligrosa.
14. Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a
efectuar el clavado. Si la salida no está
correctamente colocada, los clavos rebotarán.
15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una
mano o pie por error.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados,
los clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta sobre andamios o
escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
cierre de cajas o jaulas,
fijación de sistemas de seguridad para el
transporte, por ej., en vehículos y vagones
20. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
06Spa_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 12:02 PM40
41
Español
SELECCIÓN DE LOS PUNTAS
Con esta herramienta pueden clavarse clavos enlazados
con alambre y clavos enlazados con plástico.
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que
no se muestran en la figura no pueden ser clavados con
esta herramienta. Los clavos están enlazados y
enrollados.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado Pistón alternativo
Presión de aire (medidor) 4,9 – 8,3 barias
Clavos aplicables Consultar la Fig.
Cantidad de puntas a cargar 200 – 300 clavos (1 ristre)
Tamaño 290 mm (L) × 300 mm (Al) × 130 mm (An)
Peso 2,2 kg
Método de alimentación de los puntas Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior) 7 mm
57 mm
Puntas en ristra unidas Puntas en ristra unidas
con alambre con cinta
MÍN. MÁX. MÍN. MÁX.
5,3 mm 6,4 mm 5,3 mm 6,4 mm
38 mm
65 mm
38 mm
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos ............................................... 1
ACCESORIOS OPCIONALES-
Piezas de disparo individual (Código N° 887-916)
(Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de
disparo individual)
Con las partes de disparo secuencial, los clavos son
disparados solamente al apretar el gatillo después
de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de los clavos causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
Caja (Código N° 880-517)
Tapa de la boca (Código N° 878-344)
Paetes del colgador (Código N° 888-097)
APLICACIONES
Revestimiento de paredes, verjas, pisos
Revestimiento de paredes y tejados
Construcción de casas móviles y viviendas modulares
Construcción de cajones y plataformas para
mercancías
21. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de
efectuar el mantenimiento, extraer un clavo
atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la
herramienta a otro lugar o después de usarla. Es
muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto
que podrían ser disparos por accidente.
22. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
primero asegúrese de desconectar la manguera y
liberar el aire comprimido que hay dentro de la
misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar
muy peligroso.
23. Para evitar peligros causados por clavos que se
caen, no abra nunca el cartucho con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de
aire deben tener un acoplamiento de manguera
para extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
25. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere nunca la herramienta con la cubierta
contra el polvo extraída para evitar el peligro de
rotura del alambre o del plástico que retiene los
clavos, o de disparo accidental de los clavos.
26. Cuando coloque y retire la tapa de la punta,
desconecte la manguera.
Cuando coloque la tapa de la punta accesoria en el
extremo de la palanca de empuje y cuando la retire,
asegúrese de desconectar la manguera previamente.
Es muy peligroso que se dispare un clavo por error.
2,3 mm
2,3 mm
2,5 mm
2,5 mm
Dimensiones de los clavos
06Spa_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 12:02 PM41
42
Español
NOTA
Dependiendo del material, en algunos casos no se
podrán clavar puntas de 2,5 mm × 64 mm. Antes de
comenzar el trabajo real, clave algunas puntas de
prueba.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 6 mm.
NOTA
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida
en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIONES
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en
las partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
PRECAUCIÓN
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que
la presión excesiva podría afectar el rendimiento total,
la vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de puntas,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Carga de clavos
(1) Sujete la guía de clavos y la perilla con los dedos.
Presione la perilla hacia abajo y abra la guía de
clavos. Luego abra la cubierta del cargador (Fig. 2).
(2) Ajuste la posición de la placa de acuerdo con la longitud
de los clavos (Fig. 3). Los clavos no serán alimentados
correctamente sin haber ajustado debidamente la placa
(Fig. 4).
a. Gire el portaclavos aproximadamente 90 grados
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
b. Deslice en la dirección vertical posible.
Levante o baje el portaclavos según las diferentes
longitudes de los clavos.
c. Ajuste la placa guiándose por los puntos de
referencia de la longitud de los clavos de la
cubierta del cargador, y gire el portaclavos 90
grados en el sentido de las agujas del reloj hasta
escuchar un “clic”.
(3) Coloque el rollo de clavos dentro del cargador.
Desenrolle el número de clavos necesario hasta llegar
al orificio de impulsión (Fig. 5).
Cuando utilice clavos intercalados con alambre
Inserte el primer clavo en el orificio de impulsión y el
segundo entre las dos uñas del alimentador.
Coloque la cabeza del clavo en la ranura de guía (Fig. 6).
Cuando utilice clavos intercalados don hoja de plástico
Inserte el primer clavo en el orificio de impulsión y el
segundo entre las dos uñas del alimentador.
Coloque la cabeza del clavo y el lado superior de la
hoja de plástico en la ranura de guía.
Fije el lado inferior de la hoja de plástico en la ranura
de guía de las hojas de plástico (Fig. 7).
(4) Cierre primero la cubierta del cargador y cierre la
guía de clavos (Fig. 8).
(5) Bloquee correctamente la perilla.
NOTA
Tenga cuidado de no deformar los alambres
intercalados ni de desenganchar los clavos de la
superficie de guía.
De lo contrario, la guía de clavos no se podrá cerrar
correctamente.
PRECAUCION
Para evitar una operación involuntaria, no toque
nunca el gatillo ni coloque el extremo superior de la
palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el
piso. Asimismo, nunca dirija la salida de los clavos
hacia las personas.
NOTA
Antes de colocar los clavos en el cargador, posicione
el portaclavos de acuerdo con el largo de los clavos.
Si no se ajusta la posición del portaclavos, los clavos
quedarán atascados. Si se cierra la tapa de manera
forzada sin ajustar la posición del portaclavos, éste
podrá resultar dañado.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA DE
PUNTAS
PRECAUCIONES
No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimiento de clavado
Este clavador Hitachi está equipado con un dispositivo
de conmutación para la operación de clavado.
06Spa_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 12:02 PM42
43
Español
Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL
SIMPLE o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO de acuerdo con la tarea que se va a
realizar.
(1) Clavado intermitente
Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición
superior (para ajustar a MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE) (Véase Fig. 9).
Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 10).
Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá
volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a
presionar.
ADVERTENCIA
Se dispara un clavo cada vez que se presiona el
gatillo, siempre que la palanca de empuje permanezca
presionada.
PRECAUCION
Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza
durante el modo de un solo disparo, el martillo con
ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en
lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar
el gatillo rápidamente y con firmeza.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la boca de salida de clavos,
asegúrese de levantar completamente la palanca de
empuje (Véase Fig. 10) para liberar el bloqueo de
seguridad. De este modo, los clavos no podrán
clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado
el bloqueo de seguridad.
(3) Clavado continuo
Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición
hacia abajo (para ajustar al MECANISMO DE
ACTUACIÓN POR CONTACTO.) (Véase Fig. 11).
En primer lugar, apriete el gatillo. Luego presione la
herramienta sobre el lugar deseado para clavar
automáticamente los clavos (Véase Fig. 12).
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
se usa para colocar los fi jadores con gran precisión.
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
puede disminuir la ocurrencia de lesiones en el área de
trabajo en comparación con el MECANISMO DE
ACTUACIÓN DE CONTACTO. Esto se debe a que hay
menos posibilidades de lanzar un clavo de forma no
intencional a alguna persona si continúa presionando el
gatillo y presiona la palanca de manera accidental.
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
puede también reducir la velocidad de funcionamiento
en comparación con el MECANISMO DE ACTUACIÓN
DE CONTACTO. Se recomienda que los usuarios con
poca experiencia usen el MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE.
PRECAUCION
Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas
de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en
las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
No introduzca un clavo sobre otro clavo.
No introduzca un clavo sobre las partes de metal.
NOTAS
Precauciones sobre la operación sin carga
Algunas veces, puede suceder que la operación de
clavado continúe aun después de haber introducido
todos los clavos contenidos en el cargador. Esto se
denomina “operación sin carga”. Esta operación
puede dañar al amortiguador, al cargador y al
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin carga, confirme de vez en
cuando la cantidad de clavos restantes. Por otra parte,
saque todos los clavos después de usar la clavadora.
Después de haber clavado el clavo:
(1) desconecte la manguera de aire del martillo
neumático,
(2) extraiga todos los clavos del martillo neumático,
(3) aplique 5 – 10 gotas de lubricante para
herramientas neumáticas Hitachi a la entrada de
aire del martillo neumático, y
(4) abra la llave de escape del depósito del compresor
de aire para drenar la humedad que pueda existir.
Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la
junta de la manguera para proteger la herramienta
contra el óxido.
En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no
funcionará correctamente algunas veces. Opere siempre
el aparato en lugares con temperaturas apropiadas.
2. Ajuste de la profundidad de introducción de los puntas
PRECAUCIONES
Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el
dedo del gatillo. Cuando efectúe los puntas, asegúrese
de que la salida de los clavos no esté encarada hacia
abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo
de otras personas se encuentre al alcance de la salida
de los puntas.
Ajuste del ajustador (Fig. 13)
Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los
puntas quedan demasiado clavados hacia adentro,
gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad
(marcado con
).
Si la profundidad de clavado de los puntas es insuficiente,
gire el ajustador hacia el lado de profundidad profunda
(marcado con
) (Vea las Fig. 13 y 14).
La profundidad cambia 1 mm con cada giro del
ajustador.
NOTAS
Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm
desde el punto de más profundidad cuando esté
clavando el punta. No gire el ajustador forzadamente
más allá de ese punto.
La profundidad de clavado de los puntas también
puede ajustarse cambiando la presión de aire
empleada. Lleve a cabo esto junto con el movimiento
del ajustador. El uso de aire a alta presión que no
corresponda con la resistencia de clavado de los
clavos acortará la vida de servicio del martillo con
ristra de puntas.
3. Cambio de la dirección de escape
El sentido del aire de escape podrá cambiarse girando
la cubierta superior (Fig. 15).
4. Corte de la cinta
Cuando utilice puntas unidas con cinta, rompa la
cinta de salida en el sentido de la flecha (Fig. 16).
5. Cómo utilizar la tapa de la punta
PRECAUCIÓN
Retire la manguera de la clavadora y suelte el aire
comprimido antes de instalar o retirar la tapa de la
punta para evitar una expulsión accidental del clavo.
06Spa_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 12:02 PM43
44
Español
Coloque la tapa de la punta en el extremo de la
palanca de empuje cuando desee proteger la
superficie de madera, etc., de los arañazos.
(1) Colocar y retirar la tapa de la punta
La tapa de la punta puede colocarse pulsándola
simplemente en la palanca de empuje.
Presiónela hasta que la parte convexa de dentro de la
tapa de la punta entre en un orificio de la palanca de
empuje. (Fig. 17)
Para retirarla, introduzca una varilla fina, como un
atornillador, en el espacio situado en la parte trasera
de la palanca de empuje y tire de ella.
(2) Guardar la tapa de la punta
Coloque la tapa de la punta retirada en un espacio
detrás del cargador para guardarla. (Fig. 18)
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) Extraiga el rodillo de los clavos del cartucho, abra la
guía de los clavos, inserte una varilla en la salida y
golpee la varilla con un martillo (Fig. 19).
(2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de
cabezal ranurado (Fig. 20).
(3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero que
enlaza los clavos con unas tenacillas de corte, corrija
la deformación y luego cargue el rodillo de clavos en
el cartucho.
(4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que
encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar
es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 21).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Inspeccione los alimentadores
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado (Vea la Fig. 22).
(2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc.,
como se muestra en la Fig. 23. Aplique lubricante en
la ranura de deslizamiento del alimentador y en el
eje. Compruebe que el tope de los clavos (A) y el tope
de los clavos (B) se deslizan con suavidad
presionándolos con el dedo.
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superficie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
PRECAUCIONES
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
5. Inspeccione el cartucho
Limpie el cartucho. Extraiga el polvo o las astillas de
madera que puedan haber acumulados en el cartucho.
6. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
7. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIONES
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de proporcionar
una válvula de reducción entre el compresor de aire y el
martillo con ristra de clavos. Luego, ajuste la presión de
aire dentro del margen de operación de 4,9 – 8,3 barias.
Si hay un equipo de aire instalado, también será posible
efectuar la lubricación, lo que será además una gran
conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo (Fig. 24).
06Spa_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 12:02 PM44
45
Español
LUBRICANTES APLICABLES
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma PEN 792-13:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica
LWA
,1s,d = 97 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento
de ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA
, 1s,d = 84 dB
Incertidumbre KpA: 2,5 dB (A)
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo,
pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de
operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
Valor característico de vibración típico de acuerdo con EN
792-13: 2,5 m/s
2
Incertidumbre K = 1,5 m/s
2
Estos valores son valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan la influencia en el
sistema de armado a mano cuando se emplea la
herramienta. La influencia en el sistema de armado a
mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza
de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del
trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo,
soporte de la pieza de trabajo, etc.
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SHELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180)
06Spa_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 12:02 PM45
46
PyccÍËÈ
ÉãABHõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà
èPà PAÅOTE
1. ÑÎÓ ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ
íÎeÍÚpoÔpËÄopa coÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË
paÄoÚe c ÌËÏ.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop ÀÎÓ áeÎeÈ, oÚÎËäÌêx
oÚ Úex, ÍoÚopêe yÍaÁaÌê Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË.
2. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ
íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, ÔpeÀcÚaÇÎeÌÌêe Ç íÚoÏ
pyÍoÇoÀcÚÇe Ë ÔpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ
ÔpËÄopoÏ c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê.
HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe paÁpeåaÈÚe ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ
íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀeÚÓÏ ËÎË ÎïÀÓÏ, Ìe
oÄÎaÀaïçËÏ ÀocÚaÚoäÌêÏË ÁÌaÌËÓÏË, ËÎË ÍoÚopêe
Ìe ÏoÖyÚ yÔpaÇÎÓÚë ËÏ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
3. ìÄeÀËÚecë Ç ÌeÇoÁÏoÊÌocÚË ÀocÚyÔa Í
ÏacÚepcÍoÈ.
He ÔycÍaÈÚe Ç ÏacÚepcÍyï ÔocÚopoÌÌËx. ÑeÚeÈ
cÎeÀyeÚ ocoÄo oÖpaÀËÚë oÚ ÀocÚyÔa Í íÚoÏy
ËÌcÚpyÏeÌÚy.
4. Bce ÌyÊÌêe ÀeÚaÎË Ç ÌyÊÌêx ÏecÚax.
He cÌËÏaÈÚe ÍpêåÍË Ë Ìe oÚÍpyäËÇaÈÚe åypyÔê.
Bce oÌË ÇêÔoÎÌÓïÚ cÇoË oÔpeÀeÎÕÌÌêe ÙyÌÍáËË.
ÅoÎee ÚoÖo, Ç cÇÓÁË c ÇoÁÏoÊÌoÈ oÔacÌocÚëï, ÌË
Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe ÇÌocËÚe ËÁÏeÌeÌËÓ Ç ËÌcÚpyÏeÌÚ,
a ÚaÍÊe Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë ËÏ ÔocÎe eÖo ËÁÏeÌeÌËÓ.
5. èpoÇepëÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ ÔepeÀ eÖo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ.
KaÊÀêÈ paÁ ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÔpËÄopa
ÔpoÇepëÚe, äÚoÄê ÌË oÀÌa ËÁ ÀeÚaÎeÈ Ìe ÄêÎa
ÔoÇpeÊÀeÌa, äÚoÄê Çce åypyÔê ÄêÎË ÚyÖo
ÁaÍpyäeÌê, äÚoÄê Çce ÀeÚaÎË Ìa ÏecÚe Ë ÄeÁ
pÊaÇäËÌê.
6. CÎËåÍoÏ ÀÎËÚeÎëÌaÓ paÄoÚa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í
ÔoÎoÏÍaÏ.
He ÇêÔoÎÌÓÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚaÏË Ë Ëx aÍceccyapaÏË
paÄoÚ, ÀÎÓ ÍoÚopêx oÌË Ìe ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê. CÎËåÍoÏ
ÀÎËÚeÎëÌaÓ paÄoÚa ÏoÊeÚ Ìe ÚoÎëÍo ÔoÇpeÀËÚë
íÎeÍÚpoÔpËÄop, Ìo Ë caÏa Ôo ceÄe ÌecÕÚ oÔacÌocÚë.
7. B cÎyäae oÄÌapyÊeÌËÓ oÚÍÎoÌeÌËÈ, ÌeÏeÀÎeÌÌo
ÔpeÍpaÚËÚe paÄoÚy.
èpeÍpaÚËÚe paÄoÚy, ecÎË Çê oÄÌapyÊËÎË oÚÍÎoÌeÌËÓ
ËÎË ÍoÖÀa íÎeÍÚpoÔpËÄop Ìe paÄoÚaeÚ ÌaÀÎeÊaçËÏ
oÄpaÁoÏ; ÔpoÇepëÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop Ë ÔoäËÌËÚe eÖo.
8. HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ cÎeÀËÚe Áa
íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ.
èaÀeÌËe íÎeÍÚpoÔpËÄopa ËÎË eÖo yÀap o ÍaÍËe-
ÎËÄo ÔpeÀÏeÚê ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÀeÙopÏaáËË Ë
oÄpaÁoÇaÌËï ÚpeçËÌ ËÎË ËÌoÖo poÀa ÔoÇpeÊÀeÌËÈ,
ÔoíÚoÏy oÄpaçaÈÚecë c ÌËÏ c ÌaÀÎeÊaçeÈ
ocÚopoÊÌocÚëï. TaÍÊe Ìe ÇêáapaÔêÇaÈÚe Ë Ìe
ÇêpeÁaÈÚe ÌaÀÔËcË Ìa íÎeÍÚpoÔpËÄope. B cÇÓÁË c
ÇêcoÍËÏ ÀaÇÎeÌËeÏ ÇoÁÀyxa ÇÌyÚpË ËÌcÚpyÏeÌÚa,
ÚpeçËÌê Ìa ÔoÇepxÌocÚË oÔacÌê.
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop, ecÎË
ÚpeçËÌa yÇeÎËäËÇaeÚcÓ, ËÎË ÍoÖÀa ËÁ ÚpeçËÌê
ÇêxoÀËÚ ÇoÁÀyx.
9. ÑÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ ÀÎËÚeÎëÌoÖo cpoÍa paÄoÚê
ËÌcÚpyÏeÌÚa, ÄepeÖËÚe eÖo ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
BceÖÀa ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ cÎeÀËÚe Áa
ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ë ÀepÊËÚe eÖo Ç äËcÚoÚe.
10. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌocÚË, ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeoÄxoÀËÏo
ÔocÚoÓÌÌo ÔpoÇepÓÚë.
èpoÇepÓÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop peÖyÎÓpÌo c áeÎëï
oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê íÎeÍÚpoÔpËÄopa Ë
eÖo íÙÙeÍÚËÇÌocÚË Ç ÎïÄoe ÇpeÏÓ.
11. B cÎyäae ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÔpoÇeÀeÌËÓ peÏoÌÚa
ËÎË ÁaÏeÌê ÀeÚaÎeÈ, oÄpaÚËÚecë Í
yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏy oÄcÎyÊËÇaïçeÏy aÖeÌÚy.
OÄÓÁaÚeÎëÌo oÄpaçaÈÚecë ÚoÎëÍo Ìa ÙËpÏeÌÌyï
cÚaÌáËï oÄcÎyÊËÇaÌËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa, a ÚaÍÊe
ÔpocÎeÀËÚe, äÚoÄê ÀeÚaÎË ÁaÏeÌÓÎËcë ÚoÎëÍo Ìa
opËÖËÌaÎëÌêe.
12. ùÎeÍÚpoÔpËÄop xpaÌËÚe Ç ÌaÀÎeÊaçeÏ ÏecÚe.
Если Вы не пользуетесь электроприбором, его нужно
хранить в сухом месте вне досягаемости детей.
Накапайте примерно 2 мл масла в корпус через
отверстие шланга, чтобы предотвратить появление
ржавчины.
13. CxeÏa paÁoÄpaÌÌoÖo ÔpËÄopa Ç íÚoÈ ËÌcÚpyÍáËË
ÀoÎÊÌa ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌa ÚoÎëÍo áeÌÚpoÏ
oÄcÎyÊËÇaÌËÓ.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà
àCèOãúOBAHàà ÉBOÂÑEÂAÅàBHOÉO
CTAHKA
1. ÅeÁoÔacÌaÓ paÄoÚa ÔocpeÀcÚÇoÏ ÔpaÇËÎëÌoÖo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ
ùÚoÚ ËÌcÚpyÏeÌÚ cÔpoeÍÚËpoÇaÌ c áeÎëï ÁaÄËÇaÌËÓ
ÖÇoÁÀeÈ Ç ÀepeÇo Ë ÔoxoÊËe ÏaÚepËaÎê.
àcÔoÎëÁyÈÚe eÖo ÚoÎëÍo Ôo ÔpeÀÌaÁÌaäeÌËï.
2. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa
ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔpeÀeÎax, oÔpeÀeÎÕÌÌêx ÀÎÓ
ÀaÇÎeÌËÓ ÇoÁÀyxa.
Пожалуйста, убедитесь, что давление находится в
диапазоне 4,9 бар - 8,3 бар, и используется сухой
и чистый воздух. Если давление воздуха выше 8,3
бар, срок службы электроинструмента может
сократиться, а также могут возникать опасные
условия. При подсоединении инструмента следует
избегать давления, которое потенциально
превышает 14 бар.
3. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ
Ìa ÖaÁax ÇêcoÍoÖo ÀaÇÎeÌËÓ ÍpoÏe ÍaÍ Ìa cÊaÚoÏ
ÇoÁÀyxe.
HËÍoÖÀa Ë ÌË ÔpË ÍaÍËx oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇax Ìe
ËcÔoÎëÁyÈÚe yÖÎeÍËcÎêÈ ÖaÁ, ÍËcÎopoÀ ËÎË ÀpyÖoÈ
ÖaÁ, Ç ÕÏÍocÚÓx ÔoÀ ÀaÇÎeÌËeÏ.
4. OcÚepeÖaÈÚecë ÇocÔÎaÏeÌeÌËÓ Ë ÇÁpêÇa.
èocÍoÎëÍy Ço ÇpeÏÓ ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀÓ ÏoÖyÚ
ÇoÁÌËÍÌyÚë ËcÍpê - cyçecÚÇyeÚ oÔacÌocÚë
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÀaÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÄÎËÁË ÎaÍoÇ,
ÍpacoÍ, ÄeÌÁËÌa, pacÚÇopËÚeÎeÈ, ÚoÔÎËÇa, ÖaÁa, ÍÎeÓ
Ë ËÌêx ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçËxcÓ ÇeçecÚÇ, ÔocÍoÎëÍy
oÌË ÏoÖyÚ ÁaÖopeÚëcÓ ËÎË ÇÁopÇaÚëcÓ. TaÍËÏ
oÄpaÁoÏ, ÀaÌÌêÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÌeÎëÁÓ
ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÇÄÎËÁË íÚËx ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçËxcÓ
ÏaÚepËaÎoÇ.
5. BceÖÀa ÁaçËçaÈÚe ÖÎaÁa (oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe
oäÍË).
èpË paÄoÚe c ÀaÌÌêÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÇceÖÀa
oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo
oÍpyÊaïçËe ÚoÊe Ëx oÀeÎË.
Вероятность того, что фрагменты проволоки или
пластика, связывающие гвозди, или гвозди, по
которым производится неверный удар, попадут в
глаза, создает угрозу зрению. ÂaçËÚÌêe oäÍË ÏoÊÌo
ÔpËoÄpecÚË Ç ÎïÄoÏ xoÁÓÈcÚÇeÌÌoÏ ÏaÖaÁËÌe.
(Перевод оригинальных инструкций)
07Rus_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 1:26 PM46
47
PyccÍËÈ
BceÖÀa oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ÔpË paÄoÚe c íÚËÏ
ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ËÎË
åËpoÍyï ÏacÍy ÔoÇepx oÄêäÌêx oäÍoÇ.
PaÄoäËe oÄÓÁaÌê ÇceÖÀa oÀeÇaÚë ÁaçËÚÌêe oäÍË.
6. ÂaçËÚËÚe cÇoË yåË Ë ÖoÎoÇy.
Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ
oÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏ. TaÍÊe, Ç ÁaÇËcËÏocÚË
oÚ ycÎoÇËÈ, ÔpocÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê oÍpyÊaïçËe
ÚaÍÊe oÀeÎË ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏê.
7. OcoÄoe ÇÌËÏaÌËe oÄpaçaÈÚe Ìa paÄoÚaïçËx Ç
ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË Í ÇaÏ.
CyçecÚÇyeÚ ÁÌaäËÚeÎëÌaÓ oÔacÌocÚë Ç cÎyäae
ÔoÔaÀaÌËÓ Ç ÎïÀeÈ äacÚeÈ ÖÇoÁÀÓ ÔpË ÌeÔpaÇËÎëÌoÏ
eÖo ÁaÄËÇaÌËË. èoíÚoÏy, ÇceÖÀa oÄpaçaÈÚe ÇÌËÏaÌËe
Ìa ÄeÁoÔacÌocÚë ÎïÀeÈ, ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe Çac
ÔpË ÔoÎëÁoÇaÌËË íÚËÏ ËÌÚcpyÏeÌÚoÏ. HË Ç ÍoeÏ
cÎyäae Ìe ÌaÔpaÇÎÓÈÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Ìa
ÚeÎo, pyÍË ËÎË ÌoÖË ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe Çac ÎïÀeÈ.
8. HË ÔpË ÍaÍËx oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇax Ìe ÌaÔpaÇÎÓÈÚe
coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Ìa ÎïÀeÈ.
ÑaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÀoÎÊeÌ ÄêÚë oÄÓÁaÚeÎëÌo
ocÌaçÕÌ ÁaçeÎÍaÏË.
EcÎË coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ ÌaÔpaÇÎeÌo Ç cÚopoÌy
ÎïÀeÈ, oÌË ÏoÖyÚ ÔoÎyäËÚë cepëeÁÌêe ÚpaÇÏê ÔpË
cÎyäaÈÌoÏ cpaÄaÚêÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚa. èpË
ÔpËcoeÀËÌeÌËË Ë oÚcoeÀËÌeÌËË åÎaÌÖa, Ço ÇpeÏÓ
ÁaÖpyÁÍË ÖÇoÁÀeÈ ËÎË ÔoÀoÄÌêx oÔepaáËÈ, yÄeÀËÚecë
Ç ÚoÏ, äÚo coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ ÌaÔpaÇÎeÌo Ç
cÚopoÌy oÚ ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe Çac (ÇÍÎïäaÓ ceÄÓ).
ÑaÊe ecÎË Ç ÏaÖaÁËÌe ËÌcÚpyÏeÌÚa ÌeÚ ÖÇoÁÀeÈ,
ÁaÔpeçaeÚcÓ ÌaÔpaÇÎÓÚë eÖo Ìa ÎïÀeÈ Ë cÔycÍaÚë
ÍypoÍ, ÔoíÚoÏy, ÌËÍoÖÀa Ìe ÔpoÄyÈÚe ÀeÎaÚë íÚoÖo.
He ÄaÎyÈÚecë ËÏ. OÚÌocËÚecë Í ÀaÌÌoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy
c ÀoÎÊÌêÏ yÇaÊeÌËeÏ.
9. èpoÇepëÚe ÍypoÍ ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ íÚoÖo
íÎeÍÚpoÔpËÄopa.
èepeÀ paÄoÚoÈ c íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÔpoÇepëÚe
ÌopÏaÎëÌyï paÄoÚy ÍypÍa Ë ÍÎaÔaÌa. èoÀcoeÀËÌËÚe
åÎaÌÖ Ë ÔpoÇepëÚe cÎeÀyïçee c ÔycÚêÏ ÏaÖaÁËÌoÏ
ÖÇoÁÀeÈ: EcÎË cÎêåÌê ÁÇyÍË cpaÄaÚêÇaÌËÓ ÔpËÄopa
– íÚo oÄoÁÌaäaeÚ ÔoÎoÏÍy, ÔoíÚoÏy, Ç ÚaÍËx cÎyäaÓx
Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë ÀaÌÌêÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ Ào eÖo
ÔpoÇepÍË Ë ÔoäËÌÍË.
Если при легком потягивании за курок слышен
звук движения лезвия привода, это означает
поломку электроинструмента.
Если при легком нажатии на нажимной рычаг,
когда инструмент прижат к материалу, в который
должен быть забит гвоздь, слышен звук
движения привода, это обозначает поломку
электроинструмента. Кроме того, что касается
нажимного рычага, обращаем особое внимание на
то, что его нельзя видоизменять или снимать.
10. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo cÔeáËaÎëÌêe ÖÇoÁÀË.
HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÖÇoÁÀË, oÚÎËäÌêe
oÚ Úex, oÔËcaÌÌêx Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË.
11. CoÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË ÔoÀÍÎïäeÌËË
åÎaÌÖa.
óÚoÄê Ìe ÇÍÎïäËÚë ÔpËÄop cÎyäaÈÌêÏ oÄpaÁoÏ,
ÔpË ÔoÀcoeÀËÌeÌËË åÎaÌÖa Ë ÔpË ÁaÖpyÁÍe ÖÇoÁÀeÈ,
coÄÎïÀaÈÚe cÎeÀyïçËe ÔpaÇËÎa:
He ÔpËÚpaÖËÇaÈÚecë Í ÍypÍy.
He ÀoÔycÍaÈÚe ÍoÌÚaÍÚa coÔÎa c ÍaÍoÈ-ÎËÄo
ÔoÇepxÌocÚëï.
ÑepÊËÚe coÔÎo ÖoÎoÇÍoÈ ÇÌËÁ.
CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, yÍaÁÌÌêe Çêåe Ë Ìe Ç
ÍoeÏ cÎyäae Ìe ÌaÔpaÇÎÓÈÚe coÔÎo ÇêxoÀa
ÖÇoÁÀeÈ Ìa ÚeÎo, pyÍË ËÎË ÌoÖË ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe
Çac ÎïÀeÈ.
12. He ÍÎaÀËÚe ÔaÎeá Ìa ÍypoÍ Ôo ÌeocÚopoÊÌocÚË.
He ÔpËÚpaÖËÇaÈÚecë Í ÍypÍy, ÍpoÏe cÎyäaeÇ, ÍoÖÀa
ÇaÏ ÀeÈcÚÇËÚeÎëÌo ÌeoÄxoÀËÏo ÁaÄËÚë ÖÇoÁÀË. EcÎË
Çê ÌecÕÚe íÚoÚ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç pyÍax, ËÎË ÔepeÀaÕÚe
eÖo ÍoÏy-ÎËÄo Ë ÔpË íÚoÏ ÀepÊËÚe cÇoÈ ÔaÎeá Ìa
ÍypÍe - Çê ÏoÊeÚe cÎyäaÈÌo ÇêcÚpeÎËÚë ÖÇoÁÀÕÏ,
äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏËpoÇaÌËï.
13. Полностью закройте направляющую для гвоздей
и не открывайте ее во время работы.
При попытке работы при открытой направляющей
для гвоздей, гвозди не будут забиваться в
древесину, и существует риск опасного
срабатывания.
14. HaÀÕÊÌo ÔpËÊÏËÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Í ÚoÏy
ÏaÚepËaÎy, ÍoÚopêÈ Çê coÄËpaeÚecë coeÀËÌËÚë
ÖÇoÁÀÓÏË.
èpË ÁaÄËÇÍe ÖÇoÁÀeÈ, ÔpËÊÏËÚe coÔÎo ÇêxoÀa
ÖÇoÁÀeÈ Í ÚoÏy ÏaÚepËaÎy, ÍoÚopêÈ Çê coÄËpaeÚecë
coeÀËÌËÚë ÖÇoÁÀÓÏË. EcÎË coÔÎo Ìe ÔpËÊaÚo
ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ – ÖÇoÁÀË ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë
oÚÀaäy.
15. èpË paÄoÚe ÀepÊËÚe pyÍË Ë ÌoÖË Ç ÀaÎË oÚ
ÖoÎoÇÍË ÇêÄpoca.
èpË cÎyäaÈÌoÏ ÔoÔaÀaÌËË ÖÇoÁÀÓ Ç pyÍy ËÎË ÌoÖy,
cyçecÚÇyeÚ ÇoÁÏoÊÌocÚë cepëeÁÌoÖo ÚpaÇÏËpoÇaÌËÓ.
16. OcÚepeÖaÈÚecë oÚÀaäË ËÌcÚpyÏeÌÚa.
Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê, ÀepÊËÚe ÖoÎoÇy ÍaÍ ÏoÊÌo
ÀaÎëåe oÚ ËÌcÚpyÏeÌÚa. ùÚo oÔacÌo, ÔocÍoÎëÍy
ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ ÀaÚë oÚÀaäy oÚ ÖÇoÁÀÓ,
yÀapËÇåeÖocÓ o ÔpeÀêÀyçËÈ ÖÇoÁÀë ËÎË cyÍ.
17. ÅyÀëÚe ÇÌËÏaÚeÎëÌê ÔpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç
ÚoÌÍËe ÀocÍË ËÎË yÖÎê ÀepeÇa.
èpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç ÀocÍË, ÖÇoÁÀË ÏoÖyÚ
ÔpoÄËÚë Ëx ÌacÍÇoÁë, ÚoÊe caÏoe ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË
ÔpË ÁaÄËÇaÌËË Ç yÖÎê ÀepeÇa ËÁ-Áa ÔpoÖËÌaÌËÓ
ÖÇoÁÀeÈ. B ÚaÍËx cÎyäaÓx oÄÓÁaÚeÎëÌo ÔpoÇepëÚe,
äÚoÄê Áa ÚoÌÍËÏË ÀocÍaÏË ËÎË ÀepeÇoÏ Ìe ÄêÎo
ÌËÍoÖo (ÌËäëÓ pyÍa ËÎË ÌoÖa Ë Ú.À.) ÍoÖÀa Çê
coÄËpaeÚecë ÁaÄËÚë ÖÇoÁÀë.
18. OÀÌoÇpeÏeÌÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ c oÄeËx
cÚopoÌ oÔacÌo.
HË Ç ÍoeÏ cÎyäae ÌeÎëÁÓ ÁaÄËÇaÚë ÖÇoÁÀË Ç oÀÌy
Ë Úy Êe cÚeÌy Ôo oÄe cÚopoÌê. ùÚo ÏoÊeÚ
ÔpeÀcÚaÇÎÓÚë oÔacÌocÚë, ÔocÍoÎëÍy cyçecÚÇyeÚ
oÔacÌocÚë ÚoÖo, äÚo ÖÇoÁÀË ÔpoÈÀyÚ cÍÇoÁë cÚeÌy
Ë ÚpaÇÏËpyïÚ paÄoäeÖo.
19. He ÔoÎëÁyÈÚecë íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ Ìa Îecax Ë Ìa
cÚpeÏÓÌÍax.
ùÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ ÌeÎëÁÓ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÀÎÓ
ocoÄêx áeÎeÈ, Í ÔpËÏepy:
–ecÎË ÔpË cÏeÌe ÏecÚa ÁaÄËÇaÌËÓ ÌeoÄxoÀËÏo
ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÎecaÏË, cÚyÔeÌÓÏË, cÚpeÏÓÌÍaÏË
ËÎË cxoÊËÏË ÍoÌcÚpyÍáËÓÏË, Í ÔpËÏepy, ÔÎaÌÍa
ÍpêåË.
ÔpË ÁaÍpêÇaÌËË ÍopoÄoÍ ËÎË ÓçËÍoÇ,
ÔpË ÍpeÔÎeÌËË cËcÚeÏ ÄeÁoÔacÌocÚË ÔpË
ÚpaÌcÔopÚËpoÇÍe, Í ÔpËÏepy, Ìa ÏaåËÌax ËÎË
ÚpeÈÎepax
20. He oÚcoeÀËÌÓÈÚe åÎaÌÖ ÔpË íÚoÏ ÀepÊa ÔaÎeá
Ìa ÍypÍe.
EcÎË Çê oÚcoeÀËÌÓeÚe åÎaÌÖ Ë ÀepÊËÚe ÔaÎeá Ìa
ÍypÍe – cyçecÚÇyeÚ oÔacÌocÚë ÚoÖo, äÚo ÔpË
cÎeÀyïçeÏ ÔoÀcoeÀËÌeÌËË åÎaÌÖa íÎeÍÚpoÔpËÄop
caÏoÔpoËÁÇoÎëÌo ÇêcÚpeÎËÚ ÖÇoÁÀÕÏ ËÎË ÄyÀeÚ
ÌeÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaÚë.
07Rus_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 1:26 PM47
48
PyccÍËÈ
CTAHÑAPTHõE èPàCèOCOÅãEHàü
(1) ÂaçËÚa ÀÎÓ ÖÎaÁ ...................................................... 1
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
Детали для одиночного выстрела (No. кода 887-
916)
(Набор деталей для последовательных выстрелов,
детали для одиночного выстрела)
При последовательных выстрелах гвозди забиваются
только при сжатии курка после нажатия нажимного
рычага.
При установке таких деталей можно предотвратить
выполнения забивания гвоздей в неподходящих
положениях, а также неожиданное забивание гвоздей,
вызванное случайным срабатыванием нажимного рычага.
Коробка (£ кода 880-517)
Крышка наконечника (£ кода 878-344)
ДЕТАЛИ ПОДВЕСКИ (£ кода 888-097)
èPàMEHEHàE
Наружная обшивка, огораживание, настил
Обшивка стен и крыш
Возведение передвижных домов и модульных
конструкций
Сооружение контейнеров и подносов
21. èocÎe paÄoÚê, oÚcoeÀËÌËÚe åÎaÌÖ Ë ÇêÌëÚe
ocÚaÇåËecÓ ÖÇoÁÀË ËÁ ÏaÖaÁËÌa.
OÚcoeÀËÌËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÚ ÇoÁÀyåÌoÈ ÎËÌËË ÔepeÀ
eÖo peÏoÌÚoÏ, ocÇoÄoÊÀeÌËeÏ ÁacÚoÔopeÌÌoÖo
ÁaÊËÏa, ÔpË yxoÀe c ÏecÚa paÄoÚê, ÔpË ÔepexoÀe
Ìa ÀpyÖoe ÏecÚo paÄoÚê ËÎË ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ
paÄoÚê. OåËÄoäÌoe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë
ocoÄo oÔacÌo.
22. èpË ÔoÔêÚÍe ÀocÚaÚë ÁacÚpÓÇåËÈ ÖÇoÁÀë, ÔpeÊÀe
ÇceÖo, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo åÎaÌÖ oÚcoeÀËÌÕÌ
Ë, äÚo cÊaÚêÈ ÇoÁÀyx cÚpaÇÎeÌ.
èpË ÔoÔêÚÍe ÀocÚaÚë ÁacÚpÓÇåËÈ ÖÇoÁÀë Ç coÔÎe
ÇêxoÀa ÖÇoÁÀÓ, ÔpeÊÀe ÇceÖo, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo
åÎaÌÖ oÚcoeÀËÌÕÌ Ë, äÚo cÊaÚêÈ ÇoÁÀyx cÚpaÇÎeÌ
Ç ËÌcÚpyÏeÌÚ.
CÎyäaÈÌêÈ ÇêcÚpeÎ ÖÇoÁÀÓ ÏoÊeÚ ÄêÚë oäeÌë
oÔaceÌ.
23. Во избежание опасности, вызванной падением
гвоздей, при загрузке гвоздей никогда не
открывайте магазин устройства, когда он опущен
вниз.
24. OxÇaÚêÇaïçËÈ ÁaÊËÏ (ÖÌeÁÀo ÔoÀcoeÀËÌeÌËÓ
ÇoÁÀyxa) ÌeÎëÁÓ ÌaÀeÇaÚë Ìa ÍopÔyc.
EcÎË Ìa ÍopÔyc ÌaÀeÚ oxÇaÚêÇaïçËÈ ÁaÊËÏ, ÚoÖÀa
cÊaÚêÈ ÇoÁÀyx ÏoÊeÚ ËÌoÖÀa Ìe ÔocÚyÔaÚë, ÍoÖÀa
åÎaÌÖ oÚÍÎïäÕÌ, ÔoíÚoÏy Ìe ÀoÔycÍaÈÚe ÚaÍoÈ
cËÚyaáËË.
CaÏ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë åÎaÌÖ ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa ÀoÎÊÌê
ÄêÚë cÌaÄÊeÌê ÏyÙÚoÈ, ÍoÚopaÓ cÚpaÇÎËÇaeÚ
ÇoÁÀyx ÔpË eÕ oÚcoeÀËÌeÌËË.
25. Не удаляйте пылезащитный чехол.
Никогда не работайте со снятым пылезащитным
чехлом, чтобы избежать опасности поломки
проволочных или пластиковых креплений гвоздей,
а также разлета ошибочно забитых гвоздей.
26. При прикреплении или отсоединении крышки
наконечника отсоедините шланг.
При прикреплении дополнительного колпачка
наконечника к кончику нажимного рычага и при его
отсоединении обязательно заранее отсоединяйте
шланг. Ошибочное забивание гвоздей очень опасно.
BõÅOP ÉBOÑEâ
Данный инструмент может работать с гвоздями,
связанными проволокой, и с гвоздями, связанными
пластиком.
Выберите подходящие гвозди на рисунке. Инструмент
не может работать с гвоздями, не показанными на
рисунке. Гвозди связаны и скатаны в рулон.
XAPAKTEPàCTàKà
TËÔ íÎeÍÚpoíÌepÖËË oÀ ÔopåÌÓ
ÑaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa (ÏaÌoÏeÚp) 4,9 – 8,3 Äap
àcÔoÎëÁyeÏêe ÖÇoÁÀË ÄaÁoÇêÈ PËc.
Количество доступных для загрузки гвоздей
200 300 гвоздей (1 бобина)
PaÁÏep 290 ÏÏ (ÀÎËÌa) × 300 ÏÏ (ÇêcoÚa) × 130 ÏÏ (åËpËÌa)
Bec 2,2 ÍÖ
CÔocoÄ ÔoÀaäË ÖÇoÁÀeÈ XoÀ ÔopåÌÓ
òÎaÌÖ (ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp) 7 ÏÏ
àÁÏepeÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ
Барабан гвоздей, Барабан гвоздей,
скрепленных проволокой скрепленных пленкой
MËÌ. MaÍc. MËÌ. MaÍc.
5.3 ÏÏ 6.4 ÏÏ 5.3 ÏÏ 6.4 ÏÏ
57 ÏÏ
2.3 ÏÏ2.3 ÏÏ
65 ÏÏ
38 ÏÏ
38 ÏÏ
2.5 ÏÏ
2.5 ÏÏ
07Rus_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 1:26 PM48
49
PyccÍËÈ
(2) Отрегулируйте положение пластины в соответствии
с длиной гвоздей (Рис. 3).
Гвозди будут подаваться неплавно, если пластина
неправильно отрегулирована (Рис. 4).
a. Поверните держатель гвоздей примерно на 90
градусов против часовой стрелки.
b. Сдвиньте по возможности в вертикальном
направлении.
Поднимайте или опускайте держатель гвоздей
для установки гвоздей различной длины.
c. Отрегулируйте пластину по контрольным точкам
длины гвоздей на крышке магазина и поверните
держатель гвоздей на 90 градусов по часовой
стрелке до щелчка.
(3) Установите бобину с гвоздями в магазин.
Отмотайте достаточное количество гвоздей для
достижения направляющего отверстия (Рис. 5).
При использовании гвоздей, связанных
проволокой
Вставьте первый гвоздь в направляющее отверстие,
а второй гвоздь между двумя защелками механизма
подачи.
Установите головку гвоздя в направляющий слот
(Рис. 6).
При использовании гвоздей, связанных
пластиковой лентой
Вставьте первый гвоздь в направляющее отверстие,
а второй гвоздь между двумя защелками механизма
подачи.
Вставьте головку гвоздя и верхнюю сторону
пластиковой ленты в направляющий слот.
Вставьте нижнюю часть пластиковой ленты в
направляющий слот для пластиковых лент (Рис. 7).
(4) Сначала закройте крышку магазина, а затем
качанием закройте направляющую для гвоздей
(Рис. 8).
(5) Правильно заблокируйте ручку.
èPàMEóAHàE
Будьте осторожны, чтобы не деформировать
связанные проволоки и не разделить гвозди
направляющей поверхностью.
В противном случае направляющая для гвоздей не
закроется правильно.
èPEÑOCTEPEÜEHàü
Для предотвращения ненужной операции никогда
не трогайте курок и не ставьте верхний конец
нажимного рычага на рабочий стол или на пол. Также
никогда не направляйте выходное отверстие для
гвоздей на людей.
èPàMEóAHàE
Перед загрузкой гвоздей в магазин расположите
держатель для гвоздей в соответствии с длиной
гвоздей. Если положение держателя для гвоздей
неправильно отрегулировано, подаваемые гвозди
могут застревать. Если крышку принудительно
закрыть без регулировки положения держателя для
гвоздей, возможно повреждение держателя для
гвоздей.
èPàMEóAHàE
В некоторых случаях в зависимости от материала
невозможно забивать гвозди размером 2,5 мм × 64
мм. Перед использованием сначала проведите
пробную забивку гвоздей.
èOÑÉOTOBKA K PAÅOTE
1. èoÀÖoÚoÇÍa åÎaÌÖa
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp åÎaÌÖa
ÏËÌËÏyÏ 6 ÏÏ.
èPàMEóAHàE
òÎaÌÖË ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa ÀoÎÊÌê ÄêÚë paccäËÚaÌê
Ìa 12,8 Äap paÄoäeÖo ÀaÇÎeÌËÓ ËÎË 150 ÔpoáeÌÚoÇ
ÏaÍcËÏaÎëÌoÖo ÀaÇÎeÌËÓ, ÔpoËÁÇoÀËÏoÖo Ç cËcÚeÏe
ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ÚoÖo, ÍoÚopêÈ ËÁ
ÌËx Çêåe.
2. èpoÇepëÚe ÄeÁoÔacÌocÚË
èPEÑOCTEPEÜEHàü
èocÚopoÌÌËx (ÇÍÎïäaÓ ÀeÚeÈ) Ìe ÀoÔcÍaÚë Í
oÄopyÀoÇaÌËï.
OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË.
èpoÇepëÚe cÚoÔpoÌêe ÄoÎÚê, ÙËÍcËpyïçËe ÍpêåÍË
ÇêxoÀoÇ Ë Ú.À. Ìa ÔpoäÌocÚë ÁaÚÓÊÍË.
èpoÇepëÚe ÖÇoÁÀoÁaÄËÇoäÌêÈ cÚaÌoÍ Ìa ÔpeÀÏeÚ
yÚeäeÍ ËÎË pÊaÇäËÌê.
èpoÇepëÚe paÄoÚaeÚ ÎË ÍypoÍ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
TaÍÊe ÔpoÇepëÚe Ìe ÁaÄËÚê ÎË ÀÇËÊËÏêe ÀeÚaÎË
ÍypÍa ÖpÓÁëï.
èoÇÚopÌo ÔpoÇepëÚe ÄeÁoÔacÌocÚË paÄoÚê.
èEPEÑ PAÅOTOâ
1. èpoÇepëÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa
èPEÑOCTEPEÜEHàü
ÑaÇÎeÌËe ÌeoÄxoÀËÏo ÔocÚoÓÌÌo yÀepÊËÇaÚë Ìa
ypoÇÌe 4,9 – 8,3 Äap.
OÚpeÖyÎËpyÈÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa Ç ÔpeÀeÎax oÚ 4,9
Ào 8,3 Äap Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀËaÏeÚpaÏË Ë ÀÎËÌoÈ
ÖÇoÁÀeÈ Ë ÚÇÕpÀocÚË ÀepeÇa Ç ÍoÚopoe ÄyÀyÚ
ÁaÄËÇaÚëcÓ ÖÇoÁÀË. OcoÄoe ÇÌËÏaÌËe oÄpaÚËÚe Ìa
ÀaÇÎeÌËe Ìa ÇêxoÀe, oÄéÕÏ Ë ÚpyÄÌyï oÄÇÓÁÍy
ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa, c ÚeÏ, äÚoÄê ÀaÇÎeÌËe
ÇoÁÀyxa Ìe ÔpeÇêåaÎo yÍaÁaÌÌêe ÔpeÀeÎê.
èoÏÌËÚe, äÚo ËÁÎËåÌee ÀaÇÎeÌËe ÏoÊeÚ oÍaÁaÚë
ÌeÖaÚËÇÌoe ÇÎËÓÌËe Ìa oÄçyï paÄoÚy, cpoÍ cÎyÊÄê
Ë ÄeÁoÔacÌocÚë ËÌcÚpyÏeÌÚa.
2. CÏaÁÍa
(1) èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê c íÚËÏ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ
cÚaÌÍoÏ, yÄeÀËÚecë Ç ÌaÎËäËË ÔepeÇoÀÌËÍa oÚ
ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa Ë íÚËÏ ËÌÚcpyÏeÌÚoÏ.
CÏaÁÍa, ÔpoËÁÇoÀËÏaÓ äepeÁ ÇoÁÀyåÌêÈ
ÔepeÇoÀÌËÍ oÄecÔeäËÇaeÚ ÌopÏaÎëÌyï paÄoÚy,
ÀÎËÚeÎëÌêÈ cpoÍ cÎyÊÄê Ë oÚcyÚcÚÇËe ÍoppoÁËË.
HacÚpoÈÚe ÏacÎÕÌÍy ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ÏacÎo
ÔocÚyÔaÎo c ËÌÚepÇaÎoÏ oÚ 5 Ào 10 áËÍÎoÇ ÔoÀaäË
ÖÇoÁÀeÈ.
(2) PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÏacÎoÏ (SHELL
TONNA). B ÔepeäÌe yÍaÁaÌê ÀpyÖËe peÍoÏeÌÀoÇaÌêe
ÏacÎa. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe cÏeåËÇaÈÚe ÀÇa ËÎË
ÄoÎee paÁÌêx ÚËÔoÇ ÏaceÎ.
3. ÂaÖpyÁÍa ÖÇoÁÀeÈ
(1) Обхватите пальцем направляющую для гвоздей и
ручку.
Нажмите ручку вниз и качанием откройте
направляющую для гвоздей.
Также откройте крышку магазина (Рис. 2).
07Rus_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 1:26 PM49
50
PyccÍËÈ
KAK èOãúÂOBATúCü
ÉBOÂÑEÂAÅàBOóHõM CTAHKOM
èPEÑOCTEPEÜEHàü
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë ÖoÎoÇÍoÈ ËÎË ÍopÔycoÏ
íÚoÖo ÔpËÄopa Ç ÍaäecÚÇe ÏoÎoÚÍa.
CoÄÎïÀaÈÚe Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË c áeÎëï
oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌocÚË ÎïÀeÈ, ÌaxoÀÓçËxcÓ
ÇÄÎËÁË ÔpoÇeÀeÌËÓ paÄoÚ.
1. èpoáeÀypê ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ
ÉÇoÁÀeÁaÄËÌoÈ cÚaÌoÍ XËÚaäË (Hitachi) ocÌaçÕÌ
ÔepeÍÎïäaïçËÏcÓ ÏexaÌËÁÏoÏ c ÙyÌÍáËeÈ
ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ.
B ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ÔÎaÌËpyeÏoÈ paÄoÚê, ÇêÄepËÚe
MEXAHàÂM OÑàHOóHOÉO ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ÑEâCTBàü ËÎË MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO
èìCKA.
(1) èepËoÀËäecÍoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ
èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÇepxÌee ÔoÎoÊeÌËe
(äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM OÑàHOóHOÉO
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ÑEâCTBàü) (CÏ. PËc. 9).
èpËÊÏËÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Í ÌyÊÌoÏy ÏecÚy
Ë ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ, äÚoÄê ÁaÄËÚë ÖÇoÁÀë oÀÌËÏ
ÇêcÚpeÎoÏ (CÏ. PËc. 10).
èocÎe ÔepÇoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀÓ, cÎeÀyïçaÓ
oÔepaáËÓ Ìe ÄyÀeÚ ÇoÁÏoÊÌoÈ Ào Úex Ôop ÔoÍa
ÍypoÍ ÄyÀeÚ oÚÔyçeÌ Ë ÌaÊaÚ cÌoÇa.
ПPEДУПPEЖДEHИE
Гвоздь выстреливается при каждом нажатии
пускового крючка и только при прижатом
прижимном рычаге.
ПPEДOCTEPEЖEHИЯ
EcÎË Ç peÊËÏe eÀËÌËäÌoÖo ÇêcÚpeÎa Çê Ìe ÌaÊÏÕÚe
ÍypoÍ ÄêcÚpo Ë peåËÚeÎëÌo, ÚoÖÀa cÚaÌoÍ ÏoÊeÚ
ÔoÀÔpêÖÌyÚë Ë ÇêcÚpeÎËÚë ÌecÍoÎëÍo ÖÇoÁÀeÈ
ÇÏecÚo oÀÌoÖo. Bo ËÁÄeÊaÌËË íÚoÖo, yÄeÀËÚecë Ç
ÚoÏ, äÚo ÍypoÍ ÌaÊËÏaeÚcÓ ÄêcÚpo Ë peåËÚeÎëÌo.
(2) HaÊÏËÚe pêäaÖ
èpË ÔpËÊËÏaÌËË coÔÎa ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ,
oÄÓÁaÚeÎëÌo ÔoÎÌocÚëï ÔoÀÌËÏËÚe pêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë
(CÏ. PËc. 10) cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë. TaÍËÏ oÄpaÁoÏ,
ÖÇoÁÀË ÌeÇoÁÏoÊÌo ÁaÄËÚë ÄeÁ ÚoÖo, äÚoÄê cÌÓÚë
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë, ÀaÊe ecÎË ÌaÊËÏaÚë ÍypoÍ.
(3) ÅecÔpepêÇÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ
èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe
(äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO
èìCKA) (CÏ. PËc. 11).
èpeÊÀe ÇceÖo, ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ. èoÚoÏ ÔpËÊÏËÚe
ÔpËÄop Ç ÌeoÄxoÀËÏoe ÔoÎoÊeÌËe ÀÎÓ
aÇÚoÏaÚËäecÍoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 12).
МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ используется, если требуется точное
забивание гвоздя.
МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ снижает опасность нанесения телесных
повреждений работающему и другим лицам в рабочей
зоне по сравнению с МЕХАНИЗМОМ КОНТАКТНОГО
ПУСКА. Это происходит благодаря тому, что
устраняется возможность выстреливания
непредусмотренного гвоздя при нажатом пусковом
крючке и случайном прижатии прижимного рычага к
себе или другому лицу.
МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ также снижает скорость работы по
сравнению с МЕХАНИЗМОМ КОНТАКТНОГО ПУСКА.
МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ рекомендуется для использования
неопытными пользователями.
èPEÑOCTEPEÜEHàü
èpoÓÇÎÓÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ
Ç yÖÎê ÀepeÇa. èpË ÄecÔepêpÇÌoÏ ÁaÄËÇaÌËË
ÖÇoÁÀeÈ Ç yÖÎê ÀepeÇa, ÖÇoÁÀë ÏoÊeÚ cocÍoäËÚë
ËÎË ÔpoÄËÚë yÖoÎ ÌacÍÇoÁë.
He ÇÄËÇaÈÚe ÖÇoÁÀë Ç ÀpyÖoÈ ÖÇoÁÀë.
He ÇÄËÇaÈÚe ÖÇoÁÀë Ç ÏeÚaÎÎËäecÍËe äacÚË.
èPàMEóAHàü
Mepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÔpË cpaÄaÚêÇaÌËË ÄeÁ
ÁaÖpyÁÍË
àÌoÖÀa, ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ ÄyÀeÚ ÔpoÀoÎÊaÚëcÓ
ÔocÎe ÁaÄËÇaÌËÓ Çcex ÖÇoÁÀeÈ, paÌee coÀepÊaçËxcÓ
Ç ÏaÖaÁËÌe.
ùÚo Ë oÄoÁÌaäaeÚ ÚepÏËÌ “cpaÄaÚêÇaÌËe ÄeÁ
ÁaÖpyÁÍË”. TaÍoe cpaÄaÚêÇaÌËe ÏoÊeÚ ÔoÇpeÀËÚë
aÏopÚËÁaÚop, ÏaÖaÁËÌ Ë ÔoÀaÇaÚeÎë ÖÇoÁÀeÈ.
Bo ËÁÄeÊaÌËe cpaÄaÚêÇaÌËÓ ÄeÁ ÁaÖpyÁÍË,
ÔocÚoÓÌÌo ÔpÇepÓÈÚe ÍoÎËäecÚÇo ocÚaÇåËxcÓ
ÖÇoÁÀeÈ. ÑpyÖËÏË cÎoÇaÏË, Çce ÖÇoÁÀË ÌeoÄxoÀËÏo
ÇêÌËÏaÚë ÔocÎe ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo
cÚaÌÍa.
èocÎe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ:
(1) oÚcoeÀeÌËÚe åÎaÌÖ oÚ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa;
(2) ÇêÌëÚe Çce ÖÇoÁÀË ËÁ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa;
(3) ÁaÍaÔaÈÚe 5 – 10 ÍaÔeÎë cÏaÁÍË ÔÌeÇÏaÚËäecÍoÖo
ËÌcÚpyÏeÌÚa XËÚaäË Ç ÇoÁÀyåÌyï ÔpoÄÍy
ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa; Ë
(4) oÚÍpoÈÚe cÎËÇÌoÈ ÍpaÌ ÕÏÍocÚË ÇoÁÀyåÌoÖo
ÍoÏÔpeccopa, äÚoÄê cÎËÚë ÊËÀÍocÚë.
После завершения работы накапайте примерно 2
мл масла в корпус через отверстие шланга, чтобы
предотвратить появление ржавчины.
B ycÎoÇËÓx ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚypê aÔÔapaÚ Ìe ÇceÖÀa
ÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaeÚ. BceÖÀa ÔoÎëÁyÈÚecë
ycÚpoÈcÚÇoÏ ÔpË cooÚÇeÚcÚÇyïçeÈ ÚeÏÔepaÚype
ÇoÁÀyxa.
2. Регулировка глубины забивания гвоздей
èPEÑOCTEPEÜEHàü
При выполнении регулировок обязательно снимите
палец с курка. При выполнении регулировок ни в
коем случае не направляйте выходное отверстие
для гвоздей вниз, а также убедитесь, что выходное
отверстие для гвоздей не направлено на людей.
Настройка регулятора (Рис. 13)
Выполните пробную забивку. Если гвозди
забиваются слишком глубоко, поверните регулятор
в сторону меньшей глубины (метка
)
Если гвозди забиваются слишком неглубоко,
поверните регулятор в сторону большей глубины
(метка
) (См. Рис. 13, 14).
Глубина изменяется на 1 мм при каждом повороте
регулятора.
èPEÑOCTEPEÜEHàü
При настройке регулятора он не поворачивается
больше, чем на 3 мм, от самой глубокой точки, в
которую был забит гвоздь. Не поворачивайте
регулятор принудительно дальше этой точки.
Глубину забивания можно также отрегулировать,
изменяя используемое давление воздуха. Делайте
это вместе с перемещением регулятора.
Использование большого давления воздуха, не
соответствующего сопротивлению забивания,
приведет к сокращению срока службы нейлера.
07Rus_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 1:26 PM50
51
PyccÍËÈ
3. Изменение направления вылета
Направление выходного отверстия можно изменить,
поворачивая верхнюю крышку (Рис. 15).
4. Обрезание ленты
При использовании гвоздей, скрепленных ленты,
обрывайте выходящую ленту в направлении стрелки,
когда используются гвозди, скрепленные лентой
(Рис. 16).
5. Как использовать крышку наконечника
èPEÑOCTEPEÜEHàü
Перед установкой или удалением крышки
наконечника удалите шланг с нейлера и выпустите
сжатый воздух для предотвращения случайного
выпуска гвоздей.
Прикрепите крышку наконечника к концу нажимного
рычага в случае, если Вы хотите защитить
поверхность дерева и т.п., от царапин.
(1) Прикрепление и удаление крышки наконечника
Крышку наконечника можно прикрепить, просто
вдавливая ее в нажимной рычаг.
Нажимайте, пока выпуклая часть внутри крышки
колпачка не войдет в отверстие нажимного рычага.
(Рис. 17)
Для удаления вставьте стержень, например,
отвертку, в зазор на задней части нажимного рычага,
а затем вытяните его.
(2) Сохранение крышки наконечника
Для сохранения удаленной крышки наконечника
поместите ее на свободное место позади магазина.
(Рис. 18)
èPOBEPKA à ìXOÑ
èPEÑOCTEPEÜEHàü
OÄÓÁaÚeÎëÌo oÚcoeÀeÌËÚe åÎaÌÖ ÔpË oäËcÚÍe
ÁaeÀaÌËÓ, ÔpoÇepÍe, yxoÀe Ë oäËcÚÍe.
1. Меры по ликвидации застрявших гвоздей
(1) Удалите рулон гвоздей из магазина, откройте
направляющую для гвоздей, вставьте стержень в
выходное отверстие и постучите по стрежню
молотком (Рис. 19).
(2) Удалите застрявший гвоздь с помощью плоской
отвертки (Рис. 20)
(3) Срежьте с помощью кусачек поврежденную часть
стальной проволоки, соединяющую гвозди,
ликвидируйте деформацию, затем загрузите рулон
гвоздей в магазин.
(4) В случае частого застревания обратитесь в
уполномоченный центр по техническому
обслуживанию, в котором Вы приобрели этот
механизм.
2. èpoÇepëÚe ÍpeÔÕÊÌêe ÇËÌÚê ÍaÊÀoÈ äacÚË
èocÚoÓÌÌo ÔpoÇepÓÈÚe ÍaÊÀyï ÀeÚaÎë Ìa ÔpeÀÏeÚ
ocÎaÄÎeÌËÓ ÍpeÔÕÊÌêx ÇËÌÚoÇ, a ÚaÍÊe ÇepoÓÚÌyï
yÚeäÍy. ÂaÍpeÔÎÓÈÚe ocÎaÄÎeÌÌêe ÇËÌÚê. PaÄoÚa
ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ c ocÎaÄÎeÌÌêÏË ÇËÌÚaÏË ÏoÊeÚ
ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏËpoÇaÌËï.
3. èpoÇepÍa ÔycÍoÇoÖo pêäaÖa
èpoÇepëÚe, ecÎË ÔycÍoÇoÈ pêäaÖ ÎÕÖÍo ÀÇËÖaeÚcÓ
(PËc. 21).
OäËçaÈÚe yäacÚoÍ cÍoÎëÊeÌËÓ cÔycÍoÇoÖo pêäaÖa
Ë ÇpeÏÓ oÚ ÇpeÏeÌË ÔoÎëÁyÈÚecë ÏacÎoÏ ÀÎÓ
cÏaÁêÇaÌËÓ.
CÏaÁÍa oÄecÔeäËÇaeÚ ÖÎaÀÍoe cÍoÎëÊeÌËe Ë
oÀÌoÇpeÏeÌÌo cÎyÊËÚ ÀÎÓ ÔpeÀoxpaÌeÌËÓ oÚ
oÄpaÁoÇaÌËÓ pÊaÇäËÌê.
4. Проверка механизма подачи
(1) Периодически очищайте скользящую часть ручки, а
затем наносите на нее рекомендуемое масло (См.
Рис. 22).
(2) Откройте направляющую для гвоздей и удалите пыль
и т.п., как показано на Рис. 23. Нанесите смазку на
подвижную впадину механизма подачи и на вал.
Проверьте плавность скольжения ограничителя
гвоздей (A) и ограничителя гвоздей (B), нажимая на
них пальцем.
(3) Также нанесите после чистки рекомендуемое масло
на подающую поверхность наконечника и на
направляющую для гвоздей. Это обеспечит
плавность работы и предотвратит появление
ржавчины.
èPEÑOCTEPEÜEHàü
Перед использованием проверьте плавность
движения механизмов подачи и ограничителей. В
случае неправильного движения возможна забивка
гвоздей под необычным углом, что представляет
опасность для оператора и окружающих лиц.
5. Проверка магазина
Очистите магазин. Удалите пыль от стружек, которая
может накапливаться в магазине.
6. XpaÌeÌËe
B cÎyäae ÀÎËÚeÎëÌoÖo xpaÌeÌËÓ, ÌaÌecËÚe ÚoÌÍËÈ
cÎoÈ caÏÁÍË Ìa ÊeÎeÁÌêe äacÚË c áeÎëï
ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ pÊaÇäËÌê.
He xpaÌËÚe ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ç xoÎoÀe.
ÑepÊËÚe ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ç ÚeÔÎe.
EcÎË ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ –
xpaÌËÚe eÖo Ç ÚÕÔÎoÏ, cyxoÏ ÏecÚe.
ÑepÊËÚe eÖo Ç ÀaÎË oÚ ÀeÚeÈ.
7. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
OCTOPOÜHO
PeÏoÌÚ, ÏoÀËÙËÍaáËÓ Ë ÔpoÇepÍa íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ
HITACHI ÀoÎÊÌa ÔpoÇoÀËÚëcÓ ÚoÎëÍo Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêx
cepÇËcÌêx áeÌÚpax HITACHI. ÑaÌÌêÈ cÔËcoÍ ÔpËÌecËÚe
Ç ÏacÚepcÍyï ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ
peÏoÌÚa ËÎË ÚexÌËäecÍoÖo oÄcÎyÊËÇaÌËÓ.
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÎË ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËË
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÇêÔoÎÌeÌËeÏ Çcex
ÔpaÇËÎ Ë ÌopÏ ÄeÁoÔacÌocÚË.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ
ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê
coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ
Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ
ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ
oÄ íÚoÏ.
KOMèPECCOP
èPEÑOCTEPEÜEHàü
EcÎË paÄoäee ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa
ÔpeÇêåaeÚ 8,3 Äap, yÄeÀËÚecë Ç ÌaÎËäËË
peÖyÎËpyïçeÖo ÍÎaÔaÌa ÏeÊÀy ÇoÁÀyåÌêÏ
ÍoÏÔpeccopoÏ Ë ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ. èoÚoÏ,
oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa Ç ÔpeÀeÎax
paÄoäeÖo ÀËaÔaÁoÌa 4,9 – 8,3 Äap. EcÎË ÇoÁÀyåÌaÓ
ÍoÏÔoÌoÇÍa ycÚaÌoÇÎeÌa, cÏaÁêÇaÌËe ÚaÍÊe
cÚaÌoÇËÚcÓ ÇoÁÏoÊÌêÏ, äÚo ÖapaÌÚËpyeÚ
ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌoe yÀoÄcÚÇo.
07Rus_NV65AH2_WE.p65 8/5/13, 2:46 PM51
52
PyccÍËÈ
CMAõBAûôàâ-îàãúTPAñàOHHõâ-
PEÑìKñàOHHõâ KãAèAH (BoÁÀyåÌaÓ
KoÏÔoÌoÇÍa)
C ÚeÏ, äÚoÄê íÚo oÄopyÀoÇaÌËe ÏoÖÎo paÄoÚaÚë Ç
oÔÚËÏaÎëÌêx ycÎoÇËÓx Ë c áeÎëï yÇeÎËäeÌËÓ cpoÍa
cÎyÊÄê, peÍoÏeÌÀyeÚcÓ ËcÔoÎëÁoÇaÚë cÏaÁêÇaïçee-
ÙËÎëÚpaáËoÌÌêÈ peÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ. OÖpaÌËäÚe
ÀÎËÌy åÎaÌÖa ÏeÊÀy ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ë ÇoÁÀyåÌoÈ
ÍoÏÔoÌoÇÍoÈ Ào 10 Ï Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê (CÏ. PËc. 24).
àCèOãúìEMõE ãìÅPàKAHTõ
àÌÙopÏaáËÓ Ôo åyÏy
BeÎËäËÌê åyÏoÇêx xapaÍÚepËcÚËÍ cooÚÇeÚcÚÇyïÚ EN
792-13:
TËÔËäÌêÈ A-ÇecoÏêÈ eÀËÌËäÌêÈ åyÏoÇoÈ ypoÇeÌë
cËÎê L
WA
,1s,d = 97 dB
TËÔËäÌêÈ A-ÇecoÏêÈ eÀËÌËäÌêÈ åyÏoÇoÈ
ËcxoÀÓçËÈ ypoÇeÌë Ìa paÄoäeÈ cÚaÌáËË
L
pA
,1s,d = 84 dB
èoÖpeåÌocÚë KpA: 2,5 ÀÅ (A)
ùÚË ÇeÎËäËÌê oÚÌocÓÚcÓ Í xapaÍÚepËcÚËÍaÏ
ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë Ìe ÔpeÀcÚaÇÎÓïÚ paÁÇËÚËe ÁÇyÍa Ço
ÇpeÏÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ. PaÁÇËÚËe ÁÇyÍa Ço ÇpeÏÓ
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÄyÀeÚ, Í ÔpËÏepy, ÁaÇËceÚë oÚ
oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê paÄoÚê, ÏaÚepËaÎa, oÔopê
ÏaÚepËaÎa Ë ÍoÎËäecÚÇa ÁaÄËÇaÌËÈ Ë Ú.À.
B ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cocÚoÓÌËÓ paÄoäeÖo ÏecÚa Ë ÙopÏê
paÄoäeÖo ÏaÚepËaÎa, ÇoÁÏoÊÌo ocyçecÚÇÎeÌËe
ËÌÀËÇËÀyaÎëÌêx cÔocoÄoÇ yÏeÌëåeÌËÓ åyÏa, ÚaÍËx ÍaÍ
pacÔoÎoÊeÌËe paÄoäeÖo ÏaÚepËaÎa Ìa ÁÇyÍoÇÄËpaïçËe
ÔoÀcÚaÇÍË, ÔpeÀoxpaÌÓïçËe ÇËÄpaáËï ÏaÚepËaÎa
ÔocpeÀcÚÇoÏ ÙËÍcaáËË ËÎË ÔoÍpêÚËÓ, ÌacÚpoËÇ Ìa
ÏËÌËÏaÎëÌoe ÀaÇÎeÌËe ÌeoÄxoÀËÏoe ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ
ÀaÌÌoÈ paÄoÚê Ë Ú.À.
B ocoÄêx cÎyäaÓx ÌeoÄxoÀËÏo oÀeÚë ÁaçËÚÌêe ÌayåÌËÍË.
àÌÙopÏaáËÓ Ôo ÇËÄpaáËË
TËÔËäÌêe ÇeÎËäËÌê ÇËÄpaáËoÌÌêx xapaÍÚepËcÚËÍ
cooÚÇeÚcÚÇyïÚ EN 792-13: 2,5 m/s
2
èoÖpeåÌocÚë K = 1,5 m/s
2
ùÚË ÇeÎËäËÌê oÚÌocÓÚcÓ Í xapaÍÚepËcÚËÍaÏ
ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë Ìe ÔpeÀcÚaÇÎÓïÚ ÇÎËÓÌËe Ìa pyÍË ÔpË
ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÀaÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa. BÎËÓÌËe Ìa pyÍË,
ÔpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚa ÄyÀeÚ ÁaÇËceÚë, Í
ÔpËÏepy, oÚ ycËÎËÓ ÁaxÇaÚêÇaÌËÓ, cËÎê ÀaÇÎeÌËÓ ÔpË
ÍoÌÚaÍÚe, ÌaÔpaÇÎeÌËÓ paÄoÚê, ÌacÚpoÈÍË ÔoÀaäË
íÌepÖËË, paÄoäeÖo ÏaÚepËaÎa Ë ÔoÀcÚaÇÍË ÔoÀ ÏaÚepËaÎ.
TËÔ ÎyÄpËÍaÌÚa HaÁÇaÌËe ÎyÄpËÍaÌÚa
PeÍoÏeÌÀyeÏoe ÏacÎo SHELL TONNA
MoÚopÌoe ÏacÎo SAE10W, SAE20W
TypÄËÌÌoe ÏacÎo ISO VG32 – 68 (#90 – #180)
07Rus_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 1:26 PM52
53
B
B
A
A
501
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
12
15
16
17
18
19
20
49
48
47
46
45
44
43
21
22
60
62
63
61
65
66
64
70
69
68
23
67
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
81
35
36
37
42
38
39
50
51
52
53
54
55
56
59
57
58
78
77
76
75
74
73
72
79
26
80
83
84
85
82
86
88
40
41
91
89
87
90
93
96
97
98
96
98
92
93
94
102
103
104
106
99
100
101
61
107
96
100
102
106
79
95
71
105
108
08Back_NV65AH2_WE.p65 8/6/13, 4:17 PM53
54
Item
No.
Part Name Q’TY
1 HEX. SOCKET HD. BOLT M6×16 1
2 PLATE 1
3 TOP COVER 1
4 HEX. SOCKET HD. BOLT M5×35 4
5 WARNING LABEL (A) 1
6 EXHAUST COVER 1
7 GASKET 1
8 EXHAUST VALVE RUBBER (A) 1
9 HEAD VALVE SPRING 1
10 O-RING (S-34) 1
11 HEAD VALVE 1
12 CYLINDER O-RING (C) I.D 44.7 2
13 HEAD VALVE RUBBER (A) 1
14 RETAINING RING 1
15 CYLINDER PLATE 1
16 CYLINDER O-RING (I.D 63.1) 1
17 O-RING (P-46) 1
18 CYLINDER 1
19 O-RING (I.D. 34.7) 1
20 PISTON ASS'Y (INCLUD.19) 1
21 CHANGE ROD (D) 1
22 WARNING LABEL 1
23 NAME PLATE 1
24 PISTON BUMPER 1
25 O-RING (S-44) 1
26 O-RING (P-4) 2
27 WASHER 1
28 NOSE 1
29 NYLOCK HIGH TENSION BOLT M6×20 4
30 NEEDLE ROLLER 1
31 ROLL PIN D4×14 1
32 FEEDER ARM 1
33 FEEDER SPRING 1
34 FEEDER 1
35 PUSHING LEVER SPRING 1
36 PUSHING LEVER (B) 1
37 ADJUSTER (B) 1
38 WASHER 1
39 HEX. SOCKET HD. BOLT M6×12 1
40 ADJUSTER SPRING 2
41 STEEL BALL D3.175 2
42 PUSHING LEVER(A) 1
43 MACHINE SCREW M5×20 1
44 WASHER 1
45 GRIP RUBBER 1
46 BODY ASS'Y (INCLUD.45) 1
47 O-RING (I.D 37.2) 1
48 CAP 1
49 AIR PLUG NPT 3/8 1
50 FEED PISTON O-RING (I.D. 14) 1
51 VALVE BUSHING (B) 1
52 O-RING (P-18) 1
53 O-RING (P-7) 2
54 VALVE PISTON 1
55 O-RING (1AP-10) 1
56 PLUNGER SPRING 1
57 PLUNGER 1
58 VALVE BUSHING (A) 1
59 O-RING (I.D. 1.8) 2
60 ROLL PIN D3×22 1
61 ROLL PIN D3×30 3
62 ROLL PIN D3×10 1
63 CHANGE KNOB (D) 1
64 TRIGGER ARM SPRING 1
65 STEEL BALL D3.97 1
Item
No.
Part Name Q’TY
66 SPRING 1
67 PUSHING LEVER GUIDE (D) 1
68 TRIGGER (D) 1
69 ROLL PIN D2.5×16 1
70 TRIGGER ARM (D) 1
71 TRIGGER (D) ASS'Y 1
72 O-RING (P-9) 1
73 FEED PISTON 1
74 O-RING (P-21) 1
75 BUMPER 1
76 FEED SPRING 1
77 FEED PISTON COVER 1
78 RETAINING RING 1
79 SHAFT RING 2
80 HEX. SOCKET HD. BOLT M5×18 1
81 NAIL GUIDE SHAFT 1
82 SPRING (F) 1
83 GUIDE LOCK 1
84 NAIL STOPPER (A) 1
85 SPRING 1
86 NAIL GUIDE 1
87 NAIL GUIDE COVER 1
88 NAIL STOPPER (B) 1
89 STOPPER SPRING 1
90 NYLOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10 1
91 COVER 1
92 WARNING LABEL 1
93 NYLON NUT M5 2
94 SLEEVE 1
95 NYLON WASHER 1
96 PIN 2
97 MAGAZINE 1
98 FEEDER SHAFT RING 2
99 NAIL HOLDER 1
100 MAGAZINE COVER 1
101 LABEL 1
102 HOLDER CAP (A) 1
103 RATCHET SPRING 1
104 ROLL PIN D2.5×10 1
105 HOLDER SHAFT 1
106 SPRING 1
107 MAGAZINE ASS'Y (INCLUD.94-98,100-104) 1
108 VALVE PACKING 1
501 SAFETY GLASSES 1
08Back_NV65AH2_WE.p65 8/6/13, 4:17 PM54
Nederlands
Onderwerp van verklaring:Hitachi Trommelspijkerapparaat
NV65AH2
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet
aan de eisen van EEG Bepaling 2006/42/EC.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki
Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen
van het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
Objeto de declaración: Hitachi Clavadora para coils
NV65AH2
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con la norma EN792-
13, según indica la Directriz del Consejo 2006/42/CE.
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe
Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
PyccÍËÈ
Предмет декларирования: Hitachi Heйлep NV65AH2
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe
ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ EN792-13
coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2006/42/EC.
MeÌeÀÊep oÚÀeÎa eÇpoÔeÈcÍËx cÚaÌÀapÚoÇ ÍaäecÚÇa
ÍoÏÔaÌËË Hitachi Koki Europe Ltd. ËÏeeÚ ÔpaÇo
cocÚaÇÎÓÚë ÚexÌËäecÍËÈ ÙaÈÎ.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa
ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
English
Object of declaration: Hitachi Coil Nailer NV65AH2
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standard EN792-13 in
accordance with Council Directives 2006/42/EC.
The European Standards Manager at Hitachi Koki
Europe Ltd. is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
Gegenstand der Erklärung: Hitachi Coil Nagler
NV65AH2
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung
mit der Direktive des Europarates 2006/42/CE entspricht.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi
Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei
befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur pour coils NV65AH2
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme à la norme EN792-13, en
accord avec la Directive 2006/42/CE du Conseil.
Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki
Europe Ltd. est autorisé à compiler les données
techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Italiano
Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur pour coils NV65AH2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in base
alle Direttive del Concilio 2006/42/CE.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki
Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
211
Code No. C99199671 T
Printed in Taiwan
Hitachi Koki Co., Ltd.
30. 11. 2012
F. Tashimo
Vice-President & Director
30. 11. 2012
John de Loughry
European Standard Manager
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
08Back_NV65AH2_WE.p65 8/2/13, 1:31 PM55

Documenttranscriptie

Coil Nailer Coil Nagler Cloueur Pour Coils Chiodatrice a bobina Trommelspijkerapparaat Clavadora para coils HeÈÎep NV 65AH2 Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÀaÌÌoÖo ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa, oÁÌaÍoÏëÚe ÔoÎëÁoÇaÚeÎÓ c íÚoÈ ËÌcÚpyÍáËeÈ. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË 001Cover_NV65AH2_WE.p65 1 8/2/13, 11:07 AM 1 1 2 7 6 3 4 P 8 5 a b R O J 2 9 A @ B C D 3 @ A B D 4 D C 5 E _dY^ F ' '%( ' )%* ( ( '%* ( '%( G B C B H 1 002Table_NV65AH2_WE.p65 1 8/2/13, 11:08 AM C 6 K 7 M I A A I N K L 8 L 9 @ j A i D 10 11 O k P i 12 13 Q R S T 2 002Table_NV65AH2_WE.p65 2 8/5/13, 2:44 PM 14 15 U W V 1 X 16 17 Y m O l 18 19 Z [ J m B l 20 21 m \ O H 3 002Table_NV65AH2_WE.p65 3 8/5/13, 2:45 PM 22 23 A A ] ` 0 m a b b 24 d g h f e 4 002Table_NV65AH2_WE.p65 4 8/2/13, 11:08 AM K L M English Top Cover Exhaust Cover Body Cap Air Plug Piston O-Ring Piston Driver Blade Dust Cover Knob Nail Guide Magazine Nail Holder Magazine Cover For 38, 40 mm For 45, 50 mm For 57, 65 mm Nails First Nail Outlet Pawl (1) Pawl (2) Guide Slot N Guide Slot for Plastic Sheet O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ a b c d e f g h i j k l m Push Lever Trigger Previously pull the trigger Adjuster Shallow Deep Flush Too deep Too shallow Exhaust Vent Sheet Hammer Rod Slotted Screwdriver Nail Stopper (A) Nail Stopper (B) Nose Feeder Shaft Reducing Valve Oiler Filter Nailer Side Compressor side Switching device Upward position Downward position Nose cap Disconnect air hose 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J Deutsch Obere Abdeckung Entlüftungsdeckel Gerätekörper Kappe Schnellkupplung O-Ring Kolben Schraubendreherklinge Staubkappe Knopf Nagelführung Magazin Nagelhalter Magazinabdeckung Für 38, 40 mm Für 45, 50 mm Für 57, 65 mm Nägel Erster Nagel Mündung Klinke (1) Klinke (2) Führungsschlitz Français Couvercle supérieur Couvercle d’échappement Corps Capuchon Bouchon d’air Bague de piston Joint torique du piston Lame d’entraînement Couvercle à poussière Bouton Guide-clous Magasin Porte-clous Couvercle du magasin Pour 38, 40 mm Pour 45, 50 mm Pour 57, 65 mm Clous Premier clou Sortie Cliquet (1) Cliquet (2) Fente-guide Fente de guidage pour feuille de Folien-Führungsschlitz plastique Druckhebel Levier-poussoir Abzug Gâchette Ziehen Sie zuerst den Abzug durch Au préalable, tirer sur la gâchette Einsteller Ajusteur Flach En superficie Tief En profondeur Normal Normal Zu tief Trop profond Zu flach Trop en superficie Abluftöffnung Event d’échappement Folie Feuille Hammer Marteau Stange Tige Flacher Schraubenzieher Tournevis plat Nagelstopper (A) Butée des clous (A) Nagelstopper (B) Butée des clous (B) Nase Bec Zubringer Chargeur Welle Arbre Reduzier-Ventil Valve réductrice Öler Lubricateurs Filter Filtre Nagler-seite Côté cloueur Kompressor-seite Côté compresseur Umschalter Dispositif de commande Obere Position Position haute Untere Position Position basse Nasenkappe Capuchon de bec Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air Italiano Coperchio superiore Copertura scarico Corpo Cappuccio Tappo aria Fascia elastica del pistone Pistone Lama di guida Coperchio antipolvere Manopola Guida dei chiodi Contenitore Portachiodi Coperchio del contenitore Per 38, 40 mm Per 45, 50 mm Per 57, 65 mm Chiodi Primo chiodo Uscita Dente (1) Dente (2) Fessura di guida Fessure di guida per foglio di plastica Leva a pressione Grilletto Tirare prima il grilletto Regolatore Laggero Profondo Normale Troppo profondo Troppo leggero Apertura di scarico Foglio Martello Asta Cacciavite a fessura Fermo dei chiodi (A) Fermo dei chiodi (B) Muso Alimentatore Asta Valvola di riduzione Oliatore Filtro Lato chiodatrice Lato compressore Dispositivo di commutazione Posizione ascendente Posizione discendente Tappo del naso Scollegare il tubo dell’aria 5 002Table_NV65AH2_WE.p65 5 8/2/13, 11:08 AM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ a b c d e f g h i j k l m Nederlands Bovenkap Uitlaatdeksel Behuizing Kap Luchtplug Zuigerring Zuiger Aandrijfblad Stofkap Knop Spijkergeleider Magazijn Spijkerhouder Magazijnklep Voor 38, 40 mm Voor 45, 50 mm Voor 57, 65 mm Spijkers Eerste spijker Uitlaat Pal (1) Pal (2) Geleidesleuf Geleidesleuf voor plastic band Drukhendel Trekker Haal eerst de trekker over Instelling Ondiep Diep Normaal Te diep Te ondiep Uitlaat Band Hamer Stang Schroevendraaier met inkeping Spijkerstopper (A) Spijkerstopper (B) Neus Toevoer As Reductieklep Zelfsmeernippel Filter Kant van het spijkerapparaat Kant van de compressor Schakelinrichting Omhoogstand Omlaagstand Neuskap Luchtslang loskoppelen Español Cubierta superior Cubierta de escape Cuerpo Tapa Toma de aire Anillo O del pistón Pistón Cuchilla impulsora Tapón guardapolvo Perilla Guía de puntas Cargador Soporte de puntas Cubierta del cargador Para 38, 40 mm Para 45, 50 mm Para 57, 65 mm Puntas Primera punta Salida Uña (1) Uña (2) Ranura guía Ranura de guía para la hoja de plástico Palanca de empuje Gatillo Apriete primero el gatillo Ajustador Poca profundidad Profundidad profunda Normal Demasiado profundo Demasiado poco profundo Salida del aire de escape Hoja Martillo Varilla Destornillador de punta plana Retén de puntas (A) Retén de puntas (B) Morro Alimentador Eje Válvula de reducción Engrasador Filtro Lado del martillo con ristra de clavos Lado del compresor Dispositivo de encendido Posición boca arriba Posición boca abajo Tapu para el morro Desconecte la manguera de aire PyccÍËÈ Верхняя крышка KpêåÍa ÇêxÎoÔa KopÔyc KpêåÍa Воздушная пробка KoÎëáeÇaÓ ÔpoÍÎaÀÍa ÔopåÌÓ èopåeÌë ãeÁÇËe ÔpËÇoÀ Пылезащитный чехол Ручка Направляющая для гвоздей MaÖaÁËÌ Держатель для гвоздей Крышка магазина Для 38, 40 мм Для 45, 50 мм Для 57, 65 мм Гвозди Первый гвоздь Выпускное отверстие Защелка (1) Защелка (2) Направляющий слот Направляющий слот для пластиковой пластины PêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë KypoÍ CÌaäaÎa ÌaÊaÚë ÍypoÍ PeÖyÎËpoÇÍa Неглубоко Глубоко Ровный Слишком глубоко Слишком неглубоко Выходное вентиляционное отверстие Пленка Молоток Стержень Отвертка для круглых гаек ÉÇoÁÀeÇoÈ cÚoÔop (A) ÉÇoÁÀeÇoÈ cÚoÔop (B) HocoÇaÓ äacÚë Механизм подачи Вал PeÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ CÏaÁäËÍ îËÎëÚp CÚopoÌa ÖÇoÁÀeÁaÄËÇaÚeÎÓ CÚopoÌa ÍoÏÔpeccopa èpËÇoÀÌoÈ ÏexaÌËÁÏ BepxÌee ÔoÎoÊeÌËe HËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe KpêåÍa ÌaÍoÌeäÌËÍa OÚcoeÀËÌËÚë åÎaÌÖ ÇoÁÀyxa 6 002Table_NV65AH2_WE.p65 6 8/2/13, 11:08 AM English (Original instructions) GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS PRECAUTIONS ON USING NAILER 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be used by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly. Confirm the safety of the workshop. Keep unauthorized people away from the workshop. Especially children should be kept away. The right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, because it would be dangerous, never make modifications to the tool or use it after making modifications. Check the tool before using it. Before using the tool, always check that no parts of it are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty. Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself. Stop operation immediately if abnormalities are noticed. Stop operation if you notice abnormalities, or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced. Look after the power tool carefully. If you drop or knock the power tool against things, the outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in the surface are dangerous. Never use the power tool if a crack develops or if air is escaping from a crack. Take good care for a long life. Always take good care of the power tool and keep it clean. Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the power tool can be operated safety and efficiently at all times. Consult an authorized service center if repair or parts replacement is necessary. Ensure that the power tool is serviced by authorized service center only, and that only genuine replacement parts are used. Keep the power tool in a proper place. When not in use, the power tool should be kept in a dry place out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Safe operation through correct usage This tool was designed for driving nails into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure. Please make sure that the air pressure is within a range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the air which is used is clean and dry. If the air pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power tool will be shortened and dangerous conditions could develop. Tools shall not be connected to pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.). Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air. Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances. Be careful of ignition and explosions. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material. Always wear eye protection (protective goggles). When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of the wire or plastic linking the nails or nails that were not properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment. Protect your ears and head. When engaged in nailing work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection. Pay attention to those working close to you. It would be very dangerous if nails that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet. Never point the nail outlet towards people. Always assume the tool contains fasteners. If the nail outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during nail loading or similar operations, be sure the nail outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. 7 01Eng_NV65AH2_WE.p65 7 8/2/13, 11:16 AM English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired. 䡬 If merely pulling the trigger causes operating sound of driver blade movement occur, the power tool is faulty. 䡬 If merely pushing the push lever against the material to be nailed causes the sound of driver blade movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed. Use specified nails only. Never use nails other than those specified and described in these instructions. Be careful when connecting the hose. When connecting the hose and loading nails in order not to fire the tool by mistake, make sure of the following. 䡬 Do not touch the trigger. 䡬 Do not allow the firing head to contact with any surface. 䡬 Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident. Completely Close the nail guide and do not open it during operation. If nailing is attempted when the nail guide is open, nails will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous discharge. Press the nail outlet firmly against the material to be nailed. When driving in nails, press the nail outlet firmly against the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound. Keep hands and feet away from the firing head when using. It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by mistake. Beware of the tool’s kickback Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood. Take care when nailing thin boards or the corners of wood. When nailing thin boards, the nails may pass right through, as may also be the case when nailing the corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Simultaneous nailing on both sides of the same wall is dangerous Under no circumstances should nailing be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders. The power tool shall not be used for specific application for example: – when changing one driving location to another involves the use of scafforldings, stairs, ladders or ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons Do not disconnect the hose with your finger on the trigger. If you disconnect the hose with your finger on the trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fire a nail spontaneously, or operate incorrectly. Disconnect the hose and take out any nails left in the magazine after use. Disconnect tool from air before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake. When removing a nail which has become stuck, make sure to first of all disconnect the hose and release compressed air. When removing a nail which has become stuck in the nail outlet, first of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool. Accidental firing of the nail could be very dangerous. To avoid hazards caused by falling nails, never open the magazine with the device facing downward while loading nails. A female plug (air socket) should not be used in the body. If a female plug is installed in the body, the compressed air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this. The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected. Do not remove the dust cover Never operate with the dust cover removed in order to avoid the danger of breakage of the wire or plastic retaining the nails or missed-fired nails flying about. When attaching and detaching the nose cap, disconnect the hose. When attaching the accessory nose cap to the tip of the push lever and when detaching it, make sure to disconnect the hose beforehand. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake. 8 01Eng_NV65AH2_WE.p65 8 8/2/13, 11:16 AM English SPECIFICATIONS Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Amount of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 200 – 300 nails (1 coil) 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W) (11-27/64” × 11-13/16” × 5-1/8”) 2.2 kg (4.9 lbs) Piston reciprocation 7 mm (9/32”) NAIL SELECTION Wire collated nails and plastic collated nails can be driven with this tool. Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and rolled. Wire-collatd coil nails 2.3 mm (.090”) MIN. 5.3 mm (.209”) 2.5 mm (.099”) MAX. 6.4 mm (.252”) 57 mm (2-1/4”) 38 mm (1-1/2”) MAX. 6.4 mm (.252”) 65 mm (2-1/2”) 38 mm (1-1/2”) MIN. 5.3 mm (.209”) Sheet-collated coil nails 2.3 mm (.090”) 2.5 mm (.099”) Dimensions of nails STANDARD ACCESSORIES NOTE 2.5 mm × 64 mm (.099" × 2-1/2") nails cannot be driven in some cases, depending on the material. Test drive some of the nails first to check before using. PREPARATION PRIOR TO OPERATION 1. Prepare the hose Be sure to use the hose provided with minimum 6 mm (1/4”) inside diameter. NOTE The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of the maximum pressure produced in the air supply system, whichever is higher. 2. Check on safety CAUTION 䡬 Unauthorized persons (including children) must be kept away from the equipment. 䡬 Wear eye protector. 䡬 Check the retaining screws which fix the exhaust cover, etc. for tightness. Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts. 䡬 Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever. 䡬 Recheck on operational safety. (1) Eye protector .............................................................. 1 BEFORE USE OPTIONAL ACCESSORY 䡬 Single Shot Parts (Code No. 887-916) (Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts) With the sequential fire parts,the nail is driven only by squeezing the trigger after pushing down the push lever. By installing these parts, driving nails into improper positions and unexpected firing of nails caused by accidental operation of the push lever can be prevented. 䡬 Case (Code No. 880-517) 䡬 Nose Cap (Code No. 878-344) 䡬 Hanger Parts (Code No. 888-097) APPLICATIONS 䡬 䡬 䡬 䡬 Siding, fencing, decking Wall and roof sheathing Mobile home and modular housing construction Crate and pallet construction 1. Check the air pressure CAUTION The air pressure must be constantly maintained at 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~ 120 psi.) according to the diameters and length of nails and hardness of the wood being nailed. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit. Note that excessive pressure may affect overall performance, service life, and safety. 2. Lubrication (1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 nailing cycles. 9 01Eng_NV65AH2_WE.p65 9 8/2/13, 11:16 AM English (2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils. 3. Load Nails (1) Grip the nail guide and knob with finger. Press the knob down and swing the nail guide open. And open the magazine cover (Fig. 2). (2) Adjust the position of the plate according to the nail length (Fig. 3). The nail will not feed smoothly if the plate is not correctly adjusted (Fig. 4). a. Turn the nail holder about 90 degrees counterclockwise. b. Slide in vertical direction possible. Lift or lower the nail holder to accept different length nails. c. Adjust the plate to the nail length reference points on the magazine cover and turn the nail holder 90 degrees clockwise until you hear “click”. (3) Place the nail coil into the magazine. Uncoil enough nails to reach the driving hole (Fig. 5). When using wire collated nails Insert the first nail into the driving hole and the second nail between the two pawls of the feeder. Fit the nail head in the guide slot (Fig. 6). When using plastic sheet collated nails Insert the first nail into the driving hole and the second nail between the two pawls of the feeder. Fit the nail head and upper side of the plastic sheet in the guide slot. Fit the lower side of the plastic sheet in the guide slot for plastic sheets (Fig. 7). (4) Close the magazine cover first and swing the nail guide closed (Fig. 8). (5) Lock the knob correctly. NOTE Be careful not to deform the collated wires and not to disengage the nails with the guide surface. Otherwise, the nail guide will not close correctly. CAUTION To prevent unintentional operation, never touch the trigger or place the top end of the push lever on a work bench or floor. Also, never face the nail outlet toward any part of a person. NOTE Before loading the nails in the magazine, position the nail holder according to the length of the nail. If the nail holder position is not adjusted properly, nail feed may jam. If the cover is forcibly closed without adjusting the position of the nail holder, the nail holder may be damaged. HOW TO USE THE NAILER CAUTION 䡬 Never use the head or body of this device as a hammer. 䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in the vicinity during operation. 1. Nailing procedures This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation switching device. Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with the work to be performed. 01Eng_NV65AH2_WE.p65 10 (1) Intermittent nailing Set the switching device to the upward position (to set to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM) (See Fig. 9). Depress the nail outlet onto the desired point; then pull the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 10). After nailing once, nailing will not be possible again until the trigger is released and pressed again. WARNING A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the push lever remains depressed. CAUTION If you do not pull the trigger quickly and crisply while in the single shot mode, the nailer will bounce and shoot several nails instead of just one. To avoid this, be sure to pull the trigger quickly and crisply. (2) Push lever When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the push lever (See Fig. 10) to release the safety lock. Thus, nails cannot be driven without releasing the safety lock even though the trigger is pulled. (3) Continuous nailing Set the switching device to the downward position (to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM) (See Fig. 11). First, pull the trigger. Then depress the devise onto the desired position to automatically drive nails (See Fig. 12). The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is for use where precision fastener placement is desired. The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM may reduce the possibility of bodily injury to you or others in the work area compared to the CONTACT ACTUATION MECHANISM. This is because it is less likely to drive an unwanted nail if you keep the trigger pulled and accidentally bump the push lever against yourself or others. The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM may also reduce the speed of operation compared to the CONTACT ACTUATION MECHANISM. The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is recommended to inexperienced users. CAUTION 䡬 Exercise care when nailing corners of lumber. When continuous nailing corners of lumber, a nail may go astray or break through the corner. 䡬 Do not drive a nail on another nail. 䡬 Do not drive a nail on metal parts. NOTE 䡬 Precautions on no-load operation Sometimes nailing will continue after driving in all nails previously contained in the magazine. This is termed “no-load operation”. Such operation may deteriorate the damper, magazine, and nail feeder. To avoid no-load operation, occasionally confirm the amount of remaining nails. On the other hand, all nails should be removed after using this nailer. 䡬 After nailing: (1) disconnect air hose from the nailer; (2) remove all nails from the nailer; (3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool lubricant into the air plug on the nailer; and (4) open the petcock on the air compressor tank to drain any moisture. 10 8/2/13, 11:16 AM English 䡬 After completing operation, put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust. 䡬 Under low temperature conditions, the machine sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature. 2. Adjusting the nail-driving depth CAUTION When making adjustments, be sure remove your finger from the trigger. When making adjustments, be sure that the nail outlet is not facing downward and that body parts or other persons are not in the path of the nail outlet. 䡬 Adjusting the adjuster (Fig. 13) Carry out test driving. If the nails are too deep, turn mark). the adjuster to the shallow side ( If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to mark) (See Fig. 13, 14). the deep side ( Depth is changed 1 mm with each rotation of the adjuster. NOTE 䡬 When adjusting the adjuster, it does not rotate more than 3 mm from the deepest point where a nail goes down. Do not rotate the adjuster by force beyond that point. 䡬 The nail-driving depth can also be adjusted by changing the air pressure used. Carry this out together with movement of the adjuster. Using a high air pressure that does not match the nail-driving resistance will shorten the life of this nailer. 3. Changing the exhaust direction The direction of the exhaust vent can be changed by turning the top cover (Fig. 15). 4. Cutting off the sheet Tear off the output sheet in the direction of the arrow when using the sheet collated nails (Fig. 16). 5. How to use nosecap CAUTION Remove the hose from the nailer and release the compressed air before installing or removing the nosecap to prevent accidental nail ejection. 䡬 Attach the nose cap on the tip of the push lever when you wish to protect the surface of wood, etc., from scratches. (1) Attaching and detaching nose cap The nose cap can be attached by simply pressing it into the push lever. Press it in until a convex part inside the nose cap enters into a hole of the push lever. (Fig.17) For removal, insert a thin rod such as a screw driver into the gap on the back of the push lever, and then pull it out. (2) Safekeeping of nose cap Put the removed nose cap in a space behind the magazine for safekeeping. (Fig.18) INSPECTION AND MAINTENANCE CAUTION Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning. 1. Countermeasure for nail jamming (1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail guide, insert a rod into the outlet and tap the rod with a hammer (Fig. 19). (2) Remove the jammed nail with slotted screwdriver (Fig. 20). 11 01Eng_NV65AH2_WE.p65 11 (3) Cut off the defective part of the steel wire which links the nails with cutting nippers, correct the deformation, then load the nail roll in the magazine. (4) In case of frequent jams, consult the Authorized Service Center from which you bought this machine. 2. Check on mounting screws for each part At regular intervals check every part for loose mounting screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard. 3. Inspecting the push lever Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 21). Clean up the sliding area of the push lever and use the provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust. 4. Inspecting the feeders (1) Occasionally clean the knob sliding part and then apply the recommended oil (See Fig. 22). (2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown in Fig. 23. Apply lubricant to the sliding groove of the feeder and shaft. Check the nail stopper (A) and nail stopper (B) slide smoothly by pushing them with your finger. (3) Also, apply the recommended oil to the feeding surface of the nose and nail guide after cleaning. This promotes smooth operation and retards corrosion. CAUTION Check for smooth movement of the feeders and stoppers before use. If movement is uneven, nails could be fired at an irregular angle, presenting a hazard to the operator and others nearby. 5. Inspecting the magazine Clean the magazine. Remove dust of wooden chips which may have accumulated in the magazine. 6. Storing 䡬 When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. 䡬 Do not store the Nailer in a cold weather environment. Keep the Nailer in a warm area. 䡬 When not in use, the Nailer should be stored in a warm and dry place. Keep out of reach of children. 7. Service parts list CAUTION Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice. 8/2/13, 11:16 AM English COMPRESSOR CAUTION When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience. OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set) So that the equipment can be operated under an optimum condition to ensure extended service life, it is advisable to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of the hose between the unit and the air set to within 10m when using (Fig. 24). APPLICABLE LUBRICANTS Type of lubricant Name of lubricant Recommended oil SHELL TONNA Motor oil SAE10W, SAE20W Turbine oil ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180) Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 792-13: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 97 dB The typical A-weighted single-event emission sound LpA,1s,d = 84 dB. pressure levelat work station Uncertainty KpA: 2.5 dB (A) These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc. Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operaion involved,etc. In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment. Vibration Information The typical vibration characteristic value in accordence with EN 792-13: 2.5 m/s2 Uncertainty K: 1.5 m/s2 This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-armsystem when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the wrokpiece support. 12 01Eng_NV65AH2_WE.p65 12 8/2/13, 11:16 AM Deutsch (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 13 Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind benutzen. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes. Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern, insbesondere Kinder. Das richtige Teil am richtigen Platz. Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch. Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig sind. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen. Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden Unregelmässigkeiten. Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das Gerät prüfen und warten. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig. Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche gefährlich. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder Luft durch einen Riss entweicht. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer. Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit wichtig. Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten vornehmen. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte des Herstellers unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden. Für die Instandhaltung dürfen nur Original-HitachiErastzteile verwendet werden. 02Ger_NV65AH2_WE.p65 13 12. 13. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost zu schützen. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGELGERÄTES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt. Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes verkürzt und es können gefährliche Situationen entstehen. Das Gerät darf keinesfalls an Druckluftquellen angeschlossen werden, deren Druck 14 bar auch nur theoretisch überschreiten kann. Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft. Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen. Da während des Nagelns Funken umherfliegen können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen. Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Drahtstücken, Plastic oder Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern. Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer vorschreiben. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf. Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8/2/13, 11:39 AM Deutsch 8. 9. 10. 11. 12. 13. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich, das Gerät zu entladen während die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. 䡬 Wenn beim Betätigen des Abzugs nur das Betriebsgeräusch der Bewegung der Schraubendreherklinge auftritt, ist das Elektrowerkzeug defekt. 䡬 Wenn beim Betätigen des Druckhebels gegen das Material, das zu nageln ist, nur das Geräusch der Bewegung der Schraubendreherklinge auftritt, ist das Elektrowerkzeug defekt. Beachten Sie weitere bezüglich des Druckhebels bitte, dass dieser nicht modifiziert oder entfernt werden darf. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel. Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an. Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das Gerät nicht irrtümlich schiesst: 䡬 Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. 䡬 Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt. 䡬 Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes befinden. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens. Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens von der Mündung entfernt. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler in die Hände oder Füsse eindringt. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes. Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen Brettern oder Holzkanten. Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befindet. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich. Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und auf Gerüsten. Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht eingesetzt werden, wie z.B.: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.: Dachlattungen, erfolgt. – das Schliessen von Kisten und Verschlägen, – beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.: auf Fahrzeugen und Waggons Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während Sie den Finger am Auslöser halten. Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel. Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen oder das Gerät inspizieren. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler geschossen wird. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen steckengebliebenen Nagel entfernen. Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr gefährlic sein. 14 02Ger_NV65AH2_WE.p65 14 8/2/13, 11:39 AM Deutsch 23. 24. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Nägel zu vermeiden. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an. Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde. 25. 26. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab. Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik oder der Nägel selbst zu vermeiden. Montieren Sie beim Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe den Schlauch ab. Montieren Sie beim Anbringen des Zubehörs Nasenkappe an der Spitze des Druckhebels und beim Abnehmen desselben unbedingt vorher den Schlauch ab. Es besteht sonst große Gefahr, dass irrtümlich ein Nagel abgefeuert wird. SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-f) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb. 200 – 300 Stück (1 Coil) 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W) 2,2 kg Kolben, druckluftgetrieben 7 mm AUSWAHL DER NAGEL Drahtverbundene Nägel und plastikverbundene Nägel können mit diesem Werkzeug eingeschlagen werden. Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und aufgerollt. Durch Draht verbundene Nagelrollen Durch Folie verbundene Nagelrollen Min. Max. 5,3 mm 6,4 mm 2,3 mm 57 mm 65 mm 38 mm Max. 6,4 mm 38 mm Min. 5,3 mm 2,3 mm 2,5 mm 2,5 mm Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben. Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von Nägeln an nicht angemessenen Positionen und unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet werden. 䡬 Gehäuse (Kode Nr. 880-517) 䡬 Nasenkappe (Kode Nr. 878-344) 䡬 Aufhängerteile (Kode Nr. 888-097) ANWENDUNGEN 䡬 Verschalungen, Zäune, Dachunterlagsbahnen 䡬 Wand- und Dachverschalung 䡬 Bau von Wohnwagen und Häusern nach dem Baukastensystem 䡬 Bau von Kosten und Paletten HINWEIS Nägel der Größe 2,5 mm × 64 mm können in einigen Fällen abhängig vom Material nicht eingetrieben werden. Führen Sie zur Überprüfung vor der Verwendung versuchsweise Eintreiben einiger Nägel durch. Abb. Abmessungen VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH STANDARDZUBEHÖR (1) Schutzbrille ................................................................. 1 SONDERZUBEHÖR 䡬 Teile für Einzelauslösung (Kode Nr. 887-916) (Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für Einzelauslösung) 15 02Ger_NV65AH2_WE.p65 15 1. Bereiten Sie den Schlauch vor Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 6 mm hat. ACHTUNG Die Luftdruckschläuche müssen einen Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des Maximumdrucks des Kompressorsystems haben, jenachdem welcher von beiden höher ist. 2. Prüfen Sie die Sicherheit ACHTUNG 䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem Gerät ferngehalten werden. 䡬 Tragen Sie Schutzbrillen. 8/2/13, 11:39 AM Deutsch 䡬 Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen defekten oder rostigen Teilen. 䡬 Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet. 䡬 Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit. VOR INBETRIEBNAHME 1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 – 8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen. 2. Oelen (1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5 – 10 Nagelzyklen zugegeben wird. (2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA). Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Oel. 3. Laden der Nägel (1) Halten Sie die Nagelführung und den Knopf mit Ihren Fingern. Drücken Sie den Knopf nach unten und schwenken Sie die Nagelführung offen. Öffnen Sie dann die Magazinabdeckung (Abb. 2). (2) Stellen Sie die Position der Platte entsprechend der Nagellänge ein (Abb. 3). Die Nägel werden nicht glatt zugeführt, wenn der Nagelhalter nicht korrekt eingestellt ist (Abb. 4). a. Drehen Sie den Nagelhalter um etwa 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn. b. Verschieben Sie ihn so weit wie möglich in horizontaler Richtung. Heben oder senken Sie den Nagelhalter, um Nägel verschiedener Länge zu akzeptieren. c. Stellen Sie die Platte entsprechend den Bezugspunkten für die Nagellänge an der Magazinabdeckung ein und drehen Sie den Nagelhalter um 90 Grad im Uhrzeigersinn, bis er hörbar einrastet. (3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein. Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal zu erreichen (Abb. 5). Beim Einsatz von Draht-verbundenen Nägeln Setzen Sie den ersten Nagel in die Magazinöffnung, den zweiten Nagel zwischen die beiden Klinken des Zubringers ein. Passen Sie den Nagelkopf in den Führungsschlitz ein (Abb. 6). Beim Einsatz von Folie-verbundenen Nägeln Setzen Sie den ersten Nagel in die Magazinöffnung, den zweiten Nagel zwischen die beiden Klinken des Zubringers ein. Passen Sie den Nagelkopf und die Oberseite der Kunststofffolie in den Führungsschlitz ein. Passen Sie die Unterseite der Kunststofffolie in den Folien-Führungsschlitz ein (Abb. 7). (4) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung, und schwenken Sie dann die Nagelführung zur geschlossenen Position (Abb. 8). (5) Verriegeln Sie den Knopf korrekt. BEMERKUNG Achten Sie darauf, die zusammengestellten Drähte nicht zu verformen und die Nägel nicht von der Führungsfläche zu lösen, da die Nagelführung sich sonst nicht korrekt schließen lässt. ACHTUNG Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern, berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie nie die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf den Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person. BEMERKUNG Stellen Sie die Position des Andrucktellers entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder der Andruckteller beschädigt werden. BEDIENUNGSANLEITUNG ACHTUNG 䡬 Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den GeräteKörper als Hammer. 䡬 Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten. 1. Verschledene Arten des Nagelns Dieser Hitachi-Nagler ist mit einem BetriebsmodusUmschalter ausgestattet. Verwenden Sie je nach Art Ihrer Arbeit die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG oder die KONTAKTAUSLÖSUNG. (1) Unterbrochenes Nageln Bringen Sie den Umschalter in die obere Position (um die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe Abb. 9). Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 10). Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der nächste erst eingeschlagen werden, wenn der Auslöser zwischenzeitlich losgelassen wurde. WARNUNG Solange der Hebel gedrückt bleibt, wird bei jeder Betätigung des Auslösers ein Nagel eingeschossen. ACHTUNG Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen, während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den Auslöser schnell und kräftig ziehen. 16 02Ger_NV65AH2_WE.p65 16 8/2/13, 11:39 AM Deutsch (2) Auslösesicherung Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung die Auslösesicherung völlig hochgedrückt wird, um den Sicherheltsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 10). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist. (3) Kontinuierliches Nageln Bringen Sie den Umschalter in die untere Position (um die KONTAKTAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe Abb. 11). Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich zu nageln (Siehe Abb. 12). Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG wird dann verwendet, wenn Befestigungselemente präzise gesetzt werden sollen. Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere Verletzungsgefahr für Sie und andere im Arbeitsbereich. Der Grund hierfür ist, dass Sie bei KONTAKTAUSLÖSUNG mit betätigtem Auslöser mit dem Betätigungshebel gegen sich oder andere stoßen und versehentlich einen Nagel einschießen könnten. Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu KONTAKTAUSLÖSUNG herabsetzen. Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für ungeübte Benutzer. ACHTUNG 䡬 Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen. 䡬 Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel. 䡬 Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile. BEMERKUNG 䡬 Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im Magazin verschossen sind. Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden. 䡬 Nach dem Nageln: (1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab. (2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler. (3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am Nagler ein, und (4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit abzulassen. 䡬 Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel des Gerätes. 䡬 Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur. 17 02Ger_NV65AH2_WE.p65 17 2. Einstellen der Nageltiefe ACHTUNG Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom Auslöser lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung nach unten richten. Die Mündung immer vom Körper weg richten, und auch niemals auf andere Personen zielen. 䡬 Einstellen des Einstellers (Abb. 13) Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren Markierung). Seite hin drehen ( Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den Einsteller zur tieferen Seite hin drehen ( Markierung) (siehe Abb. 13, 14). Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die Nageltiefe um 1 mm geändert. HINWEISE 䡬 Der Einsteler dreht sich beim Justieren nicht mehr als 3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen Punkt hinaus. 䡬 Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer des Naglers verkürzt. 3. Ändern der Ausgaberichtung Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen der oberen Abdeckung geändert werden (Abb. 15). 4. Abschneiden der Folie Ziehen Sie die ausgegebene Folie in Pfeilrichtung, wenn Sie durch Folie verbundene Nagelrollen verwenden (Abb. 16). 5. Benutzung der Nasenkappe ACHTUNG Montieren Sie den Schlauch von der Nagelmaschine ab und lassen Sie zuerst die Druckluft ab, bevor Sie die Nasenkappe installieren oder abnehmen, um zu verhindern, dass ein Nagel zufällig ausgeworfen wird. 䡬 Bringen Sie die Nasenkappe an der Spitze des Druckhebels an, wenn Sie die Oberfläche von Holz usw. vor Kratzern schützen möchten. (1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe Die Nasenkappe lässt sich anbringen, indem man sie einfach in den Druckhebel hinein drückt. Drücken Sie, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe in das Loch am Druckhebel eindringt. (Abb. 17) Zum Abnehmen stecken Sie einen dünnen Stab, wie etwa einen Schraubenzieher, in die Lücke an der Rückseite des Druckhebels und ziehen Sie sie dann heraus. (2) Aufbewahrung der Nasenkappe Geben Sie die abgenommene Nasenkappe in den Raum hinter dem Magazin zum Aufbewahren (Abb. 18). INSPEKTION UND WARTUNG ACHTUNG Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung, Inspektion und Wartung ab. 1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln (1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer auf den Stab (Abb. 19). 8/2/13, 11:39 AM Deutsch (2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem flachen Schraubenzieher (Abb. 20). (3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein. (4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben. 2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr. 3. Inspektion des Druckhebels Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann (Abb. 21). Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung. 4. Inspektion des Nagelschiebers (1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des Verschlusses und ölen Sie ihn ein (Siehe Abb. 22). (2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Schmutz usw., wie in Abb. 23 gezeigt. Tragen Sie Öl auf die Gleitnut von Zubringer und Welle auf. Drücken Sie den Nagelstopper (A) und den Nagelstopper (B) mit dem Finger, um sie auf glatte Bewegung zu überprüfen. (3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose Funktion und verhindert Korrosion. ACHTUNG Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende bedeutet. 5. Inspizieren des Magazins Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können. 6. Aufbewahrung 䡬 Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten. 䡬 Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich auf. 䡬 Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden. Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern. 7. Liste der Wartungsteile ACHTUNG Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Dq=se Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. KOMPRESSOR ACHTUNG Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,9 – 8,3 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine zusätzliche Erleichterung. ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set) Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf 10 m max (Abb. 24). ANWENDBARE SCHMIERMITTEL Type Bezeichnung Empfohlenes Öl SHELL TONNA Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W Turbinen-Öl ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180) Lärminformation Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13: Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes LWA,1s,d = 97 dB Ereignis: Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz: LpA,1s,d = 84 dB Messunsicherheit KpA: 2,5 dB (A) Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab. Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw. 18 02Ger_NV65AH2_WE.p65 18 8/2/13, 11:39 AM Deutsch In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich. Vibrationsinformation Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13: 2,5 m/s2 Messunsicherheit K = 1,5 m/s2 Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab. 19 02Ger_NV65AH2_WE.p65 19 8/2/13, 11:39 AM Français (Traduction des instructions d'origine) AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour les applications prévues dans ce manuel. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement. Assurez la sécurité de l’atelier. Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les enfants en dehors de l’atelier. Les bonnes pièces sur les bonnes places. Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une modification. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser. Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée. Un travail continu excessif pourrait causer des accidents. N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un travail continu ne casue pas seulement des dommages à l’appareil mais doit être considéré comme danger en soi-même. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez des anomalies. Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer. Soignez bien le cloueur. Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à un emploi sous haute pression, des fissures dans la surface pourraient devenir dangereuses. N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent ou si l’air échappe par une fissure. Des bons soins assureront une longue vie. Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardezle propre. Des inspections régulières sont essentielles pour garantir la sécurité. Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout moment. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé. Les réparations ne peuvent être effectuées que par des personnes agréés par le producteur sous respect des instructions indiquées dans le manuel de manutention. Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine Hitachi. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat. S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger 13. l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile par le raccord du tuyau. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée. PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’UTILISATION DU CLOUEUR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. La manutention en sécurité est garantie par un usage correcte. Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisezle seulement pour les emplois désignés. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme nominale de pression d’air prévue. Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9 bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être endommagé et des conditions dangereuses pourraient se produire. Les outils ne doivent pas fonctionner à une pression supérieure à 14 bars. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de l’air comprimé. N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression. Evitez les inflammations et les explosions. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments du fil ou de plastique qui lie les clous ou que des clous qui sont mal touchés n’endommagent les yeux sont un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté. Protégez vos oreillies. Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). 20 03Fre_NV65AH2_WE.p65 20 8/2/13, 11:45 AM Français 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 21 Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. 䡬 Si le simple fait d’appuyer sur la gâchette déclenche le bruit correspondant au mouvement de la lame, l’outil électrique est défectueux. 䡬 Si le simple fait de pousser le levier-poussoir contre le matériau à clouer déclenche le bruit correspondant au mouvement de la lame, l’outil électrique est probablement défectueux. Notez que le levier-poussoir ne doit en aucun cas être retiré ni modifié. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention. Soyez prudents en branchant le tuyau. Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous branchez le tuyau ou chargez les clous, 䡬 ne touchez pas la détente 䡬 évitez de toucher l’orifice de décharge 䡬 pointez l’orifice de décharge vers le bas. Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie de votre corps en face de l’orifice de décharge. Ne touchez pas imprudemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident. Fermez le support de guidage complètement et ne l’ouvrez pas lors de l’usage. Si vous essayez de clouer pendant que le support de guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est mal-posé, les clous peuvent rebondir. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de décharge. Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou le pied, cela pourrait être extrêmement dangereux pour vous. Evitez les contrecoups du cloueur. Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois. Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois. En clouant des planches minces ou les bords du bois, les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer. Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d’un mur. Il faut absolument éviter de clouer en même temps sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures. 03Fre_NV65AH2_WE.p65 21 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou des échelles. Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques, par exemple: – lorsque le changement d’une position de clouage fait intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type échelle, par ex. des lattes de toit, – la fermeture de boîtes ou de caisses – la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des véhicules ou des wagons Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt sur la détente. Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte spontanément un clou ou fonctionne mal lors du prochain usage. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du chargeur après l’usage. Débranchez le tuyau également pour remplacer des pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air comprimé. Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur. Pour éviter les risques causés par des clous qui tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir en pointant l’ouverture vers le bas. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle directement sur l’appareil. Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement et un clou peut être projeté si la détente est pressée. Ne démontez pas le carter anti-projection. Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou du plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient projetés. A la fixation et au retrait du capuchon de museau, déconnectez le flexible. A la fixation du capuchon de museau accessoire à l'extrémité du levier-poussoir, déconnectez bien préalablement le flexible. Il serait très dangereux qu'un clou soit projeté par erreur. 8/2/13, 11:45 AM Français SPECIFICATIONS Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.) Piston réciproque 4,9 – 8,3 bar voir fig. 200 – 300 (1 coil) 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (larg.) 2,2 kg Piston réciproque 7 mm SELECTION DES CLOUS On peut utiliser des clous embobinés sur fil ou sur ruban plastique dans cet appareil. Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil. Bobine de clous fixés par fil Bobine de clous fixés par bande papier Min. Max. 5,3 mm 6,4 mm 5,3 mm 6,4 mm 2,3 mm 57 mm 65 mm 38 mm Max. 38 mm Min. 2,3 mm 2,5 mm 2,5 mm Dimensions ACCESSOIRES STANDARDS (1) Lunettes de sécurité ................................................... 1 ACCESSOIRES EN OPTION 䡬 Pièces pour clouage unique (code No. 887-916) (ensemble de pièces pour clouage continu, pièces pour clouage unique) Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir. L’installation de ces pièces permet d’éviter l’enfoncement des clous en position incorrecte et le déclenchement accidentel du clouage sous l’action inopinée du levier-poussoir. 䡬 Mallette (code No. 880-517) 䡬 Capchon de bec (code No. 878-344) 䡬 Pièces pour suspension (code No. 888-097) APPLICATIONS 䡬 Parements, clôtures, platelage 䡬 Coffrage de murs et de toitures 03Fre_NV65AH2_WE.p65 22 䡬 Construction de grandes caravanes et de maisons modulaires 䡬 Construction de caisses en bois et de palettes REMARQUE Dans certains cas, en fonction du matériau utilisé, les clous 2,5 mm × 64 mm ne peuvent pas être enfoncés. Essayer d’enfoncer quelques clous pour vérifier le fonctionnement avant d’utiliser l’appareil. PREPARATIONS AVANT USAGE 1. Préparez le tuyau Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur minimal de 6 mm. REMARQUE Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars ou 150 pour cent de la pression maximale produite dans le système d’approvisionnement en air, selon la valeur la plus grande. 2. Veillez à la sécurité ATTENTION 䡬 Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet être tenus à l’écart de l’équipement. 䡬 Portez une protection des yeux. 䡬 Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est bien serré. Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce défectueuse. 䡬 Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles du bras. 䡬 Veillez à la sécurité opérationnelle. AVANT USAGE 1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur. 2. Graissage (1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil. Ceci permet une longue durée de vie et contribue à l’anticorrosion. Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages. 22 8/2/13, 11:45 AM Français (2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile. 3. Chargement des clous (1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts. Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous. Ouvrir le couvercle du magasin (Fig. 2). (2) Régler la position de la platine en fonction de la longueur des clous (Fig. 3). L’alimentation des clous ne peut pas être régulière si la platine n’est pas correctement réglée (Fig. 4). a. Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. b. Le faire glisser en position verticales autant que possible. Soulever ou abaisser le porte-clous pour accepter différentes longueurs de clou. c. Régler la platine en fonction des références de longueur de clou du couvercle du magasin puis tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’on entende un “clic”. (3) Introduire la bobine de clous dans le magasin. Dégager une longueur suffisante de clous pour atteindre le perçage d’entraînement (Fig. 5). Lors de l’utilisation de clous retenus par des fils d’acier Introduire le premier clou dans le perçage d’entraînement et le deuxième clou entre les deux doigts du chargeur. Placer la tête du clou dans la fente de guidage (Fig. 6). Lors de l’utilisation de clous retenus par une feuille de plastique Introduire le premier clou dans le perçage d’entraînement et le deuxième clou entre les deux doigts du chargeur. Placer la tête du clou et la partie supérieure de la feuille de plastique dans la fente de guidage. Placer la partie inférieure de la feuille de plastique dans la fente de guidage pour les feuilles de plastique (Fig. 7). (4) Fermer tout d’abord le couvercle du magasin puis le guide-clous (Fig. 8). (5) Verrouiller convenablement le bouton. REMARQUE Veiller à ne pas déformer les fils d’acier de liaison ni à libérer les clous avec la surface de guidage. Dans le cas contraire, en effet, le guide-clous ne se fermerait pas correctement. ATTENTION Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction d’une personne. REMARQUE Avant de charger les clous dans le magasin, placez le porte-clous en tenant compte de la longueur du clou. Si vous ne placez pas correctement le porte-clous, un enrayement risque de se produire. Si vous appuyez sur le couvercle en forçant sans avoir réglé la position du porte-clous, celui-ci risque de s’endommager. COMMENT UTILISER LE CLOUEUR ATTENTION 䡬 N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil comme marteau. 䡬 Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque vous clouez. 1. Différentes méthodes de clouer Ce cloueur Hitachi est équipé d’un dispositif de commutation de l’opération de clouage. Utiliser le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE ou le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du travail à effectuer. (1) Clouage interrompu Régler le dispositif de commutation sur la position relevée (pour le régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE) (Voir Fig. 9). Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 10). Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la gâchette et appuyé à nouveau. AVERTISSEMENT Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera enfoncée, en autant que le lever-poussoir demeure enfoncé. ATTENTION Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la détente quand vous utilisez le clouage unique, la machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs clous au lieu d’un seul. Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement, d’un coup sec sur la détente. (2) Bras de contact En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le bras de contact est leve sufisamment pour déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 10). Sinon, il sera impossible de clouer. (3) Clouage continu Régler le dispositif de commutation sur la position complètement abaissée (pour le régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT) (Voir Fig. 11). Tirez d’abbord la détente; puis placez l’orifice de décharge sur le lieu désignéet clouez automatiquement (Voir Fig. 12). LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE est utilisé lorsqu’un placement précis des attaches est nécessaire. Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE peut réduire les risques de blessures physiques pour l’opérateur et les autres personnes présentes sur l’aire de travail par rapport au MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. En effet, il rique moins d’enfoncer accidentellement un clou si l’on garde le doigt sur la gâchette et qu’on appuie accidentellement le levier-poussoir contre soi ou contre une autre personne. Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE peut également réduire la vitesse de fonctionnement par rapport au MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. Il est conseillé aux opérateurs débutants d’utiliser LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE. 23 03Fre_NV65AH2_WE.p65 23 8/2/13, 11:45 AM Français ATTENTION 䡬 Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le bois. 䡬 Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre. 䡬 Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques. REMARQUES 䡬 Précautions àprendre lors du clouage àvide Il peut arriver que le clouage continue après que le magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et peut endommager lámortisseur, le magasin et le poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous arrê tez le clouage. 䡬 Après le clouage : (1) débrancher le tuyau d’air du cloueur ; (2) sortir tous les clous du cloueur ; (3) mettre 5 ou 10 gouttes d’huile de machine pneumatique Hitachi dans le bouchon d’air du cloueur ; et (4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du compresseur d’air pour purger toute l’humidité. 䡬 Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après usage. 䡬 Si les températures extérieures sont trop basses, il se peut que le cloueur fonctionne mal. 2. Réglage de la profondeur de la décharge ATTENTION Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette. Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne se trouve pas dans la direction de votre propre corps ou dans une trajectoire telle qu’une autre personne pourrait être atteinte par la projection de clous. 䡬 Ajuster le régleur (Fig. 13). Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde, tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère ). Si la décharge du clou n’est pas assez profonde, tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère ) (Voir Fig. 13 et 14). La profondeur change d’un millimètre avec chaque rotation du régleur. REMARQUES 䡬 Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus profond. Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont. 䡬 La profondeur de décharge des clous peut également est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la resistance de décharge, la durée d’utilisation du cloueur sera réduite. 3. Modification de la direction de sortie Il est possible de changer le sens de l’évent d’échappement en tournant le couvercle supérieur (Fig. 15). 4. Coupe de la bande papier Déchirer la bande papier sortante dans la direction de la flèche lors de l’utilisation de clous fixés par bande papier (Fig. 16). 5. Comment utiliser le capuchon de museau ATTENTION Retirez le flexible du cloueur et libérez l'air comprimé avant d'installer ou retirer le capuchon de museau pour éviter une éjection accidentelle de clous. 03Fre_NV65AH2_WE.p65 24 䡬 Fixez le capuchon de museau sur le bout du levierpoussoir quand vous souhaitez protéger la surface du bois, etc. des rayures. (1) Fixation et détachement du capuchon de museau Le capuchon de museau peut se fixer simplement en le pressant sur le levier-poussoir. Appuyez dessus jusqu'à ce qu'une partie convexe dans le capuchon de museau entre dans un trou du levier-poussoir. (Fig. 17) Pour le retrait, insérez une tige fine telle que tournevis dans la fente à l'arrière du levier-poussoir, puis retirezle. (2) Rangement du capuchon de museau Placez le capuchon de museau dans l'espace à l'arrière du magasin pour le ranger.(Fig.18) INSPECTION ET MANUTENTION ATTENTION Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou inspectez le cloueur. 1. Mesures à prendre lors d’un enrayement (1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous et introduisez une tige dans l’orifice. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau (Fig. 19). (2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête tendue (Fig. 20). (3) Coupez la partie défectueuse du fil qui lie les clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et rechargez le coil dans le magasin. (4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre agent-service autorisé. 2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec des vis desserrés peut causer des accidents. 3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la graisser de temps en temps avec l’huile de graissage fournie (Fig. 21). Le graissage permet de faciliter le coulissement en même temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille. 4. Inspection du poussoir de pointes (1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du bouton, puis huilez (Voir Fig. 22). (2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière etc (Voir Fig. 23). Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage du poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez les arrêts de pointes (A) et (B) en les poussant légèrement avec le doigt. (3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon fonctionnement et retardera la corrosion. ATTENTION Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous peuvent être tirés dans des angles irréguliers et présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les personnes qui l’entourent. 5. Inspection du magasin Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin. 24 8/2/13, 11:45 AM Français 6. Rangement 䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent. 䡬 Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement froid. La laisser dans un endroit chaud. 䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants. 7. Liste des pièces de rechange ATTENTION Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable. COMPRESSEUR ATTENTION Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent. FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtrerégulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres (Fig. 24). Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement LWA, A,s,d = 97 dB d’un clou, pondéré A Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail LpA, A,s,d = 84 dB Incertitude KpA: 2,5 dB (A) 87 Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc. Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc. Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit. Information sur les vibrations La valeur des caractéristiques de vibration type est conforme à EN 792-13: 2,5 m/s2 Incertitude K = 1,5 m/s2 Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce. LUBRIFIANTS AUTORISES TYPE NOM Huile recommandée SHELL TONNA Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W Huile turbine ISO VG 32 ~ 68 (#90 ~ #180) 25 03Fre_NV65AH2_WE.p65 25 8/2/13, 11:45 AM Italiano (Traduzione delle istruzioni originali) PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile venga usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo. Rendete sicuro il luogo di lavoro. Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani. I pezzi giusti al posto giusto. Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così che possano funzionare correttamente. Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto pericoloso. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso. Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano completamente fissate, che non manchino dei pezzi o che non siano arrugginiti. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare incidenti. Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi. Fermate immediatamente le operazioni se accade qualcosa di insolito. o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo controllare e fate fare la manutenzione. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso. Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle spaccature. Tenetelo con cura per una lunga durata. Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai fini della sicurezza. Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo che questo possa operare sempre in sicurezza ed efficentemente. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi. Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali. Tenete l’utensile in un luogo appropriato. Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata 13. dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato. PRECAUZIONI PER L’USO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Operazioni sicure grazie a un corretto uso Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro la portata. Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e asciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verificare condizioni pericolose. L’utensile non deve essere connesso a una pressione che potenzialmente eccede 14 bar. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione diversi dall’aria compressa. Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori pressurizzati. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni. A causa delle scintille che potrebbero volare durante le operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infiammabili. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione). Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino. La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione. L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di utilizzarel’equipaggiamento di protezione. Proteggete le vostre orecchie e la testa. Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e la protezione per la testa. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. 26 04Ita_NV65AH2_WE.p65 26 8/2/13, 11:50 AM Italiano 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 27 Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione. Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la leva di espulsione e che la valvola funzioni correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fino a quando questa non viene controllata e riparata. 䡬 Se solamente tirando il grilletto si produce il suono del movimento della lama di guida, l’utensile elettrico è danneggiato. 䡬 Se solamente spingendo la leva di spinta contro il materiale da chiodare si produce il suono del movimento della lama di guida, l’utensile elettrico è danneggiato. Tenere inoltre presente che la leva di spinta non deve mai essere modificata o rimossa. Usate solo chiodi specifici. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni. Fate attenzione quando connettete il tubo. Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non sparare per errore. Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue. 䡬 Non toccate il grilletto. 䡬 Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi alcuna superficie. 䡬 Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del vostro corpo o di quello di altre persone di fronte all’apertura della chiodatrice. Evitate di mettere il dito sul grilletto. Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente. Chiudete completamente la guida chiodi e non apritela durante l’utilizzo. Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato. Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare. 04Ita_NV65AH2_WE.p65 27 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate. E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o piedi per errore. State attenti al contraccolpo. Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno. Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero trapassare, così come anche nel caso in cui dovete inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa. In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo stesso tempo sui due lati di una parete. Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti. Non usate l’utensile su impalcature o scale. Questo utensile non dovrebbe essere usato per applicazioni specifiche per esempio: – quando il cambio di posizione comporta l’uso di impalcature, scale; – per chiudere scatole o gabbie – per montare sistemi di sicurezza su mezzi di trasporto come veicoli o vagoni. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto. Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o funzioni scorrettamente. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo lasciato nel caricatore dopo l’uso. Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare la manutenzione, la pulizia da residui del materiale che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato. E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per errore. Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi prima di tutto prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile. Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere molto pericoloso. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi, non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso il basso mentre caricate i chiodi. Non usate mai un connettore aria femmina nel corpo macchina. Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina femmina, l’aria compressa può talvolta non essere estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate questo. L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere un attacco così che tutta la pressione sia rimossa dall’utensile quando la giunzione è sconnessa. 8/2/13, 11:50 AM Italiano 25. Non rimuovete il parapolvere Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per evitare il rischio di danneggiamento al filo o al sostegno in plastica dei chiodi o la mancata emissione dei chiodi. 26. Quando si collega e scollega il tappo del naso, scollegare il tubo dell'aria. Quando si collega e si scollega il tappo del naso alla punta della leva di spinta, assicurarsi di scollegare prima il tubo dell'aria. Se un chiodo viene erogato inavvertitamente può essere estremamente pericoloso. SPECIFICHE Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar ref. Fig. 200 – 300 chiodi (1 caricatore) 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W) 2,2 kg Pistone alternativo 7 mm SELEZIONE DEI CHIODI Chiodi collegati da filo o chiodi collegati da plastica possono essere sparati con questo utensile. Selezionare un chiodo adatto dalla figura. I chiodi che non sono mostrati in figura non possono essere sparati con questo utensile. I chiodi sono collegati e avvolti in rotolo. Rotolo di chiodi fermati a filo Rotolo di chiodi fermati a fascia Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo e sparato solo premendo il grilletto dopo aver premuto la leva di emissione. Installando queste parti, lo sparo di chiodi in posizioni scorrette e una inaspettata espulsione di chiodi causata da operazioni accidentali della leva di espulsione possono essere evitati. 䡬 Custodia (Codice N. 880-517) 䡬 Cappuccio del muso (Codice N. 878-344) 䡬 Parti di aggancio (Codice N. 888-097) MIN. MASS. APPLICAZIONI 5,3 mm 6,4 mm 䡬 Pannelli, steccati, pavimenti 䡬 Pareti e coperture da tetto 䡬 Case mobili e costruzione di case modulari 䡬 Costruzione di casse e pallet NOTA I chiodi da 2,5 mm × 64 mm non possono essere infilati in alcuni casi, a seconda del materiale. Provare prima a infilare alcuni chiodi per controllo prima dell’uso. 2,3 mm 57 mm 65 mm 38 mm MASS. 6,4 mm 38 mm MIN. 5,3 mm 2,3 mm PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO 2,5 mm 2,5 mm Dimensioni dei chiodi ACCESSORI DI SERIE (1) Protezione per gli occhi ............................................. 1 ACCESSORIO OPZIONALE 䡬 Ricambi sparo singolo (Codice N. 887-916) (Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo singolo) 04Ita_NV65AH2_WE.p65 28 1. Preparate il tubo Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro interno di almeno 6 mm. NOTA I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di 12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal sistema dell’aria. 2. Controllate la sicurezza CAUTELA 䡬 Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono essere tenute lontane dall’equipaggiamento. 䡬 Indossate la protezione per gli occhi. 䡬 Controllate che le viti che fissano il coperchio dello scarico siano ben fissate. Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o parti difettate o arrugginite. 䡬 Controllate se la leva tastatore lavora correttamente. Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti in movimento della leva tastatore. 䡬 Ricontrollate che le operazioni siano sicure. 28 8/2/13, 11:50 AM Italiano PRIMA DELL’USO 1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura. (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi. 3. Carico dei chiodi (1) Afferrare la guida dei chiodi e la manopola con il dito. Premere la manopola e aprire ruotando la guida dei chiodi. Aprire il coperchio del caricatore (Fig. 2). (2) Regolare la posizione della piastra in base alla lunghezza del chiodo (Fig. 3). Il chiodo non avanza senza problemi se il portachiodi non è regolato correttamente (Fig. 4). a. Ruotare il portachiodi di circa 90 gradi in senso antiorario. b. Far scorrere in verticale fin quanto è possibile. Sollevare o abbassare il portachiodi per accettare chiodi di diversa lunghezza. c. Regolare la piastra per farla corrispondere ai punti di riferimento della lunghezza del chiodo sul coperchio del caricatore e ruotare il portachiodi di 90 gradi in senso orario fino a sentire un “clic”. (3) Inserire la bobina dei chiodi nel caricatore. Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il foro di alimentazione (Fig. 5). Uso dei chiodi collegati da filo Inserire il primo chiodo nel foro di guida e il secondo chiodo tra i due denti dell’alimentatore. Inserire la testa del chiodo nella fessure di guida (Fig. 6). Uso di chiodi collegati da plastica Inserire il primo chiodo nel foro di guida e il secondo chiodo tra i due denti dell’alimentatore. Inserire la testa del chiodo e il lato superiore della plastica nelle fessure di guida adeguate (Fig. 7). (4) Chiudere prima il coperchio del caricatore, poi la guida dei chiodi (Fig. 8). (5) Fissare correttamente la manopola. NOTA Fare attenzione a non deformare i fili e a non disinserire i chiodi con la superficie guida, altrimenti 29 la guida dei chiodi non si chiuderà correttamente. 04Ita_NV65AH2_WE.p65 29 CAUTELA Per prevenire operazioni involontarie, non toccate mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno in direzione di persone. NOTA Prima di caricare i chiodi nel magazzino, posizionare il portachiodi a seconda della loro lunghezza. Se la posizione del portachiodi non viene regolata, la macchina si inceppa. Se il coperchio viene chiuso a forza senza regolare la posizione del portachiodi, questo può subire danni. COME USARE LA CHIODATRICE CAUTELA 䡬 Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice come martello. 䡬 Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza delle persone nelle vicinanze delle operazioni. 1. Procedure per la chiodatur Questa chiodatrice Hitachi è munita di un dispositivo di commutazione per l’operazione di chiodatura. Utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA o IL MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire. (1) Chiodatura intermittente Impostare il dispositivo di commutazione in posizione ascendente (per impostare sul MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA) (Vedere Fig. 9). Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo (Vedere Fig. 10). Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà più possibile eseguirla nuovamente finchè il grilletto viene rilasciato e premuto nuovamente. AVVERTENZA Fintanto che la leva è premuta, un chiodo sarà sparato ogni volta che è premuto il grilletto. CAUTELA Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto in modo rapido e deciso. (2) Leva tastatore Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di sollevare la leva tastatore completamente (Vedere Fig. 10) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non possono essere guidati senza il rilascio della leva di blocco. (3) Chiodatura continua Impostare il dispositivo di commutazione in posizione discendente (per impostare sul MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO) (Vedere Fig. 11). Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo nella posizione desiderata per guidare automaticamente i chiodi (Vedere Fig. 12). Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA serve per le operazioni di precisione. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI ATTIVAZIONE A CONTATTO, può ridurre il pericolo di lesioni all’operatore ed ai presenti nell’area di lavoro. 8/2/13, 11:50 AM Italiano Questo perché non spara inavvertitamente i chiodi nel caso il grilletto sia premuto e si eserciti una pressione accidentale della leva. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI ATTIVAZIONE A CONTATTO, può anche ridurre la velocità operativa. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA è raccomandato per gli utenti inesperti. CAUTELA 䡬 Operate con cura quando chiodate gli angoli dei flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori strada o sfondare l’angolo. 䡬 Non piantare un chiodo su un altro chiodo. 䡬 Non piantare un chiodo su parti metalliche. NOTE 䡬 Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto A volte la chiodatura continua dopo che sono stati sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore. Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî. Tale operazione può danneggiare líammortizzatore, il contenitore e líalimentatore chiodi. Per evitare il funzionamento a caricatore vuoto, controllare di tanto in tanto la quantità di chiodi rimanenti. Díaltro canto, tutti i chiodi vanno rimossi dopo líuso della chiodatrice. 䡬 Dopo l’inchiodatura: (1) scollegare il tubo dell’aria dalla chiodatrice; (2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice; (3) applicare 5-10 gocce di lubrificante Hitachi per utensili pneumatici nella presa dell’aria della chiodatrice e (4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del compressore ad aria per eliminare l’umidità. 䡬 Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per proteggere l’utensile dalla ruggine. 䡬 In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta non opera in modo corretto. Usatelo sempre in ambienti con appropriate temperature. 2. Regolazione della profondità di chiodatura CAUTELA Quando effettuate una regolazione, assicuratevi di rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando effettuate delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia rivolta verso dell’apertura della chiodatrice. 䡬 Regolazione del regolatore (Fig. 13) Effettuate un test come prova. Si i chiodi sono troppo profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo indicato). ( Se invece la profondità del chiodo non è sufficiente, indicato) girate il regolatore nel lato più profondo ( (Vedi Fig. 13, 14). La profondità viene cambiata di 1mm per ogni rotazione del regolatore. NOTA 䡬 Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare più di 3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va giù. Non ruotate il regolatore con forza oltre quel punto. 䡬 La profondità di chiodatura può anche essere regolata cambiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò insieme con lo spostamento del regolatore. Usando un’alta pressione non indirizzata esattamente nel foro di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della chiodatrice. 3. Cambio della direzione di espulsione La direzione del foro può essere cambiato entro i 360 gradi girando il coperchio (Fig. 15). 4. Taglio della fascia Strappare la fascia fuoriuscita nella direzione della freccia quando si usano chiodi fermati a fascia (Fig. 16). 5. Come utilizzare il tappo del naso ATTENZIONE Rimuovere la manica dalla chiodatrice e rilasciare l'aria compressa prima di installare o rimuovere il tappo del naso per impedire espulsione accidentale di chiodi. 䡬 Fissare il tappo del naso sulla punta della leva di spinta quando si desidera proteggere la superficie di legno, ecc. da graffi. (1) Fissaggio e scollegamento del tappo del naso Il tappo del naso può essere fissato premendolo semplicemente nella leva di spinta. Premerlo fino a quando una parte convessa all'interno del tappo del naso entra in un foro della leva di spinta (Fig.17). Per la rimozione, inserire un'asta sottile come un avvitatore nello spazio sulla parte posteriore della leva di spinta e poi estrarla. (2) Custodia del tappo del naso Mettere il tappo del naso rimosso in uno spazio dietro al contenitore per custodirlo (Fig.18). CONTROLLI E MANUTENZIONE CAUTELA Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le operazioni di controllo, manutenzione e pulizia. 1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi (1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un martello (Fig. 19). (2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite (Fig. 20). (3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione, poi caricate il chiodo nella nel caricatore. (4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la chiodatrice. 2. Controllate le viti di montaggio A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere in un incidente. 3. Controllo della leva di espulsione Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente (Fig. 21). Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto. La lubrificazione permette un servizio scorrevole e simultaneo in modo da prevenire la formazione di ruggine. 30 04Ita_NV65AH2_WE.p65 30 8/2/13, 11:50 AM Italiano 4. Ispezione dell’alimentatore (1) Occasionalmente pulite la parte slittante della manopola e poi applicate l’olio raccomandato (Vedi Fig. 22). (2) Aprite la guida chiodo e rimuovete polvere, ecc., come mostrato in Fig. 23. Applicate del lubrificante sulla scanalatura di scorrimento dell’alimentatore e dell’albero. Verificare che il fermo del chiodo (A) e il fermo del chiodo (B) scorrano regolarmente premendoli con le dita. (3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie di alimentazione della punta e nella guida chiodo dopo la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delle operazioni e ritarda la corrosione. CAUTELA Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il movimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con un angolo irregolare, diventando un pericolo per l’operatore e per le persone vicine. 5. Controllo del caricatore Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge di legno che potrebbero essersi accumulate nel caricatore. 6. Stoccaggio 䡬 Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo, applicate una piccola quantità di lubrificante sulle parti in acciaio per evitare che si arrugginiscano. 䡬 Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali fredde. Tenetela in un luogo caldo. 䡬 Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere stoccata in un luogo caldo e secco. Tenere fuori dalla portata dei bambini. 7. Lista dei pezzi di ricambio CAUTELA Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese. MODIFICHE Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso. COMPRESSORE CAUTELA Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza. OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria) Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 mt. durante L’uso (Fig. 24). LUBRIFICANTI UTILIZZABILI Tipo di lubrificante Nome del lubrificante Olio raccomandato SHELL TONNA Olio motore SAE 10W, SAE 20W Olio turbina ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180) Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 792-13: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA,1s,d = 97 dB. Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) alla stazione di lavoro LpA,1s,d = 84 dB. KpA incertezza: 2,5 dB (A) Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni. Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo della pressione dell’aria richiesta per le operazioni complesse, ecc. In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di protezione per l’udito. Informazioni sulle vibrazioni I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo con il EN 792-13: 2,5 m/s2 Incertezza K = 1,5 m/s2 Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato. 31 04Ita_NV65AH2_WE.p65 31 8/2/13, 11:50 AM (Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen) ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap. Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op de juiste wijze te hanteren. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap gebruikt wordt in een veilige werkomgeving. Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden van de werkplaats. De juiste onderdelen op de juiste plaats. Probeer niet een van de deksels of schroeven te verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties nog te gebruiken. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig voor u het gaat gebruiken. Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of alle schroeven stevig op hun plaats zitten. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden. Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt. Stop het werken met het apparaat direct als u iets abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap. Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er barsten of andere vormen van schade optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst. Goede zorgen verlengen de levensduur. Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en zorg er goed voor. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid. 11. 12. 13. Nederlands Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn. Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen door een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een geschikte plaats. Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting. De opengewerkte montagetekening in deze handleiding is alleen bedoeld voor erkend service personeel. VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT 1. 2. 3. 4. 5. Veiligheid door correct gebruik. Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven bereik voor dit apparaat valt. Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar (200psi.). Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde lucht. Gebruik nooit en te nimmer, onder welke omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of andere gassen uit drukflessen o.i.d. Wees beducht voor ontstekingen ontploffingsgevaar. Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril) Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het draad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar 32 05Ned_NV65AH2_WE.p65 32 8/2/13, 11:59 AM Nederlands 6. 7. 8. 9. 10. 11. in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. Let op de mensen die dicht bij u werken. Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand. Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt. Controleer de veiligheidshendel voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken. Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het volgende zonder dat er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is. 䡬 Als u bij enkel trekken aan de trekker het werkingsgeluid van het het aandrijfblad hoort, is het pneumatisch gereedschap defect. 䡬 Als u bij enkel drukken van de veiligheidshendel tegen het materiaal het werkingsgeluid van het het aandrijfblad hoort, is het pneumatisch gereedschap defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel moet bovendien nog opgemerkt worden dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers. Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze handleiding beschreven en gespecificeerde. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of afkoppelt. Let op de volgende punten om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aan- of afkoppelt, of spijkers laadt. 䡬 Raak de trekker niet aan. 䡬 Laat de kop van het apparaat niet in contact komen met enig oppervlak. 䡬 Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of benen voor de spijker-uitgang bevinden. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker. Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een spijker afschieten en een ongeval veroorzaken. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet open terwijl het apparaat in werking is. Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt. Houd handen en voeten weg van de kop van het apparaat wanneer er gespijkerd wordt. Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een spijker per ongeluk een hand of voet raakt. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch gereedschap. Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het hout raakt. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren. Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een wand is gevaarlijk. Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide zijden van een wand samen met iemand anders staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo verwondingen kunnen veroorzaken. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders. Het gereedschap mag niet worden gebruikt in bijvoorbeeld de volgende gevallen: – op steigers, trap, ladder of andere dergelijk constructies, – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer enz. op voertuigen en wagons Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker. Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. 33 05Ned_NV65AH2_WE.p65 33 8/2/13, 11:59 AM Nederlands 21. 22. 23. 24. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik. Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een spijker afgeschoten wordt. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen. Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten wordt. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden moet u nooit het magazijn openen terwijl het apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers laadt. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden. 25. 26. Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt. Laat de stofkap zitten. Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om het gevaar te voorkomen dat een gebroken draad of gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een verkeerd geraakte spijker, in het rond kan vliegen. Koppel de luchtslang los voordat de neuskap wordt bevestigd of losgemaakt. Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan het uiteinde van de drukhendel en bij het losmaken ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de slang wordt losgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een nagel afgeschoten zou worden. TECHNISCHE GEGEVENS Krachtbron Luchtdruk (Drukmeter) Bruikbare spijkers Aantal te laden spijkers Afmetingen Gewicht Spijker toevoer methode Slang (binnen diameter) Reciprocerende zuiger 4,9 – 8,3 bar Zie Afb. 200 – 300 spijkers (1 rol) 290 mm (L) × 300 mm (H) × 130 mm (W) 2,2 kg Reciprocerende zuiger 7 mm (1) Oogbescherming ........................................................ 1 2,3 mm 57 mm Band spijkerrol MINIMAAL MAXIMAAL 5,3 mm 6,4 mm 65 mm Draad spijkerrol MINIMAAL MAXIMAAL 5,3 mm 6,4 mm 38 mm STANDAARD ACCESSOIRES Met dit pneumatisch gereedschap kunt u zowel spijkers die met draad als spijkers die met plastic aan elkaar zitten gebruiken. Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met draad of plastic en worden aan de rol geleverd. 38 mm SPIJKERSELECTIE 2,5 mm 䡬 Enkelschots onderdelen (codenr. 887-916) (Continu spijkeren onderdelenset, enkelschots onderdelen) Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt. Door deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen dat spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd ingedrukt. 䡬 Tas (codenr. 880-517) 䡬 Neuskap (codenr. 878-344) 䡬 Onderdelen van de hanger (codenr. 888-097) TOEPASSINGEN 2,3 mm 2,5 mm Afmetingen van de spijkers OPTIONELE ACCESSOIRES 䡬 Vervaardigen van beschotting, hekwerk, vloeren 䡬 Vervaardigen van dakbedekking en wanden 34 05Ned_NV65AH2_WE.p65 34 8/2/13, 11:59 AM Nederlands 䡬 Vervaardigen van mobiele en modulaire woningen 䡬 Vervaardigen van kratten en pallets OPMERKING In bepaalde gevallen, afhankelijk van het materiaal, kunnen 2,5 × 64 mm (0,099" × 2-1/2") spijkers niet worden gebruikt. Probeer eerst een paar spijkers uit voor u besluit we;lke u gaat gebruiken. VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Leg de slang klaar. Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 6 mm. OPMERKING De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG 䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden. 䡬 Draag uw oogbescherming. 䡬 Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz. vastzetten goed aangedraaid zijn. Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er kapotte of verroeste onderdelen zijn. 䡬 Controleer of de veiligheidshendel naar behoren functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn. 䡬 Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch gereedschap te gaan gebruiken. VOOR GEBRUIK 1. Controleer de luchtdruk. VOORZICHTIG De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op 4,9 – 8,3 bar Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten. 2. Smering (1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor een soepele werking, langere levensduur en bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties. (2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer verschillende soorten olie. 3. Spijkers laden (1) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop naar beneden en klap de spijkergeleider open. Open nu de magazijnklep (Afb. 2). (2) Stel de positie van de plaat in aan de hand van de lengte van de spijkers (Afb. 3). De spijkers zullen niet goed kunnen worden doorgevoerd als de spijkerhouder niet correct is ingesteld (Afb. 4). a. Draai de spijkerhouder ongeveer 90 graden tegen de klok in. b. Beweeg de spijkerhouder in verticale richting zover als mogelijk is. Beweeg de spijkerhouder op en neer overeenkomstig de lengte van de gebruikte spijkers. c. Stel de plaat in aan de hand van de merktekens voor de spijkerlengte op de klep van het magazijn en draai de spijkerhouder 90 graden met de klok mee tot u een klik hoort. (3) Doe de spijkerrol in het magazijn. Wikkel voldoende spijkers van de rol om het drijfgat te bereiken (Afb. 5). Wanneer u spijkers met draad gebruikt Steek de eerste spijker in het gat en de tweede spijker tussen de twee pallen van de toevoer. Plaats de spijkerkop in de geleidesleuf (Afb. 6). Wanneer u spijkers op een plastic band gebruikt Steek de eerste spijker in het gat en de tweede spijker tussen de twee pallen van de toevoer. Plaats de spijkerkop en de bovenkant van de plastic band in de geleidesleuf. Plaats de onderkant van de plastic band in de geleidesleuf voor plastic banden (Afb. 7). (4) Doe eerst de klep van het magazijn dicht en klap dan de spijkergeleider dicht (Afb. 8). (5) Vergrendel de knop stevig. OPMERKING Wees voorzichtig dat u de draden waarmee de spijkers aan elkaar vast zitten niet vervormt en dat u de spijkers bij het passen in de geleider niet los maakt. In een dergelijk geval zal de spijkergeleider niet goed meer dicht kunnen. VOORZICHTIG Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat, mag u in geen geval de trekker aanraken of het uiteinde van drukhendel op een werkbank of op de vloer zetten. Richt de spijker-uitlaat nooit op een persoon of een lichaamsdeel. OPMERKING Voor u de spijkers in het magazijn doet, dient u de spijkerhouder af te stellen op de lengte van de gebruikte spijkers. Als u de positie van de spijkerhouder niet of niet correct afstelt, zal de spijker vastlopen. Als de klep met geweld wordt gesloten zonder de positie van de spijkerhouder correct af te stellen, kan de spijkerhouder beschadigd raken. GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT VOORZICHTIG 䡬 Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch gereedschap nooit als hamer. 䡬 Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen in de buurt te waarborgen. 35 05Ned_NV65AH2_WE.p65 35 8/2/13, 11:59 AM Nederlands 1. Spijkeren Dit Hitachi spijkerapparaat is voorzien van een schakelinrichting om de spijkers af te schieten. Gebruik het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME of het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME afhankelijk van het uitgevoerde werk. (1) Enkelschot Zet de schakelinrichting op de omhoogstand (om het apparaat op het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen (Zie Afb. 9). Druk de spijker-openening op de de plek waar de spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over om een enkele spijker af te vuren (Zie Afb. 10). Nadat u één spijker heeft afgeschoten moet u de trekker loslaten en opnieuw indrukken voordat u opnieuw een spijker kunt afschieten. WAARSCHUWING Telkens wanneer de trekker wordt overgehaald, wordt een spijker afgeschoten; dit gaat door zolang de drukhendel ingedrukt blijft. VOORZICHTIG Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag geven en verschillende spijkers in plaats van een afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd fluks en zonder dralen over te halen. (2) Drukhefboom Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal omhoog doen komen (Zie Afb. 10) om de vergrendeling op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te halen zonder de vergrendeling op te heffen. (3) Continu spijkeren Zet de schakelinrichting op de omlaagstand (om het apparaat op het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen) (Zie Afb. 11). Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het apparaat in de gewenste positie om automatisch spijkers af te vuren (Zie Afb. 12). Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME is bedoeld waar een nauwkeurige plaatsing van de bevestigingsmiddelen vereist is. Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME kan de kans op lichamelijk letsel voor u en anderen in het werkgebied verminderen in vergelijking met het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME. Dat komt omdat de kans veel kleiner is dat u een ongewenste spijker plaatst als u de trekker ingedrukt houdt en per ongeluk met de druhendel tegen uzelf of anderen stoot. Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJFMECHANISME kan ook de verwerksnelheid verlagen vergeleken met het CONTACT AANDRIJFMECHANISME. Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJFMECHANISME wordt aanbevolen voor onervaren gebruikers. VOORZICHTIG 䡬 Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat spijkers afketsen of door het hout heen breken. 䡬 Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan. 䡬 Probeer geen spijker in metaal te slaan. OPMERKINGEN 䡬 Voorzorgen bij onbelast draaien Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het zogenaamde “onbelast draaien”. Dit kan een negatieve invloed hebben op de demper, het magazijn en de spijkertoevoer. Om onbelast draaien te voorkomen, dient u van tijd tot tijd te controleren hoeveel spijkers zich nog in het magazijn bevinden. U dient ook alle spijkers te verwijderen nadat u deze spijkerapparaat heeft gebruikt. 䡬 Na het spijkeren: (1) maak de luchtslang los van het spijkerapparaat; (2) verwijder alle spijkers uit het spijkerapparaat; (3) breng 5 - 10 druppels Hitachi smeerolie voor pneumatische gereedschappen aan in de luchtplug van het spijkergereedschap; en (4) open het kraantje van de luchtcompressortank om eventueel vocht te verwijderen. 䡬 Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de slangkoppeling in het apparaat doen om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen. 䡬 Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet naar behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch gereedschap alleen bij geschikte omgevingstemperaturen. 2. Afstellen van de spijker-diepte VOORZICHTIG Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan ook voor de spijker-uitgang bevinden. 䡬 Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 13) Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant teken). ( Als de spijkers niet diep genoeg worden ingeslagen, teken) draait u de afstelling naar de diepe kant ( (Zie Afb. 13, 14). De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke omwenteling van de afstellingsknop. OPMERKING 䡬 De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3 mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de knop niet te forceren door hem verder te willen draaien. 䡬 De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze methode samen met de afstelling op het apparaat. Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste verhouding staat tot de weerstand die door het te spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur van dit spijkerapparaat bekorten. 3. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat De richting van de uitlaat kan worden veranderd door de bovenkap te verdraaien (Afb. 15). 4. Verwijderen van de band Scheur de band waar de spijkers aan vast zaten af in de richting van de pijl bij gebruik van een band spijkerrol (Afb. 16). 5. Gebruik van de neuskap VOORZICHTIG Koppel de slang los van het spijkerapparaat en laat de samengeperste lucht ontsnappen voordat u de neuskap aanbrengt of verwijdert, om per ongeluk afschieten van een spijker te voorkomen. 36 05Ned_NV65AH2_WE.p65 36 8/2/13, 11:59 AM Nederlands 䡬 Bevestig de neuskap aan het uiteinde van de drukhendel om het oppervlak van hout enz. tegen krassen te beschermen. (1) Bevestigen en losmaken van de neuskap De neuskap wordt bevestigd door deze gewoonweg in de drukhendel te duwen. Druk de neuskap naar binnen tot het bolle gedeelte in de neuskap in het gat van de drukhendel valt. (Afb. 17) Om de neuskap te verwijderen, steekt u een dun staafje zoals een schroevendraaier in de spleet aan de achterkant van de drukhendel en trekt de neuskap dan naar buiten. (2) Opbergen van de neuskap Plaats de verwijderde neuskap in de ruimte achter het magazijn om deze op te bergen. (Afb. 18) INSPECTIE EN ONDERHOUD VOORZICHTIG Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt. 1. Maatregel tegen vastzittende spijkers (1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de spijkergeleider, steek een staafje in de uitgang en tik met een hamer tegen het staafje (Afb. 19). (2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop schroevendraaier (Afb. 20). (3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn. (4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap gekocht heeft te raadplegen. 2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee vast zitten Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er schroeven los zitten. 3. Inspecteren van de veiligheidshendel Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen (Afb. 21). Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen. 4. Inspecteren van de toevoer (1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop schoon en breng de aanbevolen olie aan (Zie Afb. 22). (2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals aangegeven in Afb. 23. Breng smeerolie aan op de schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht. Controleer of de stopper (A) en de stopper (B) soepel kunnen bewegen door er met uw vinger tegen te duwen. (3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen. VOORZICHTIG Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de buurt. 5. Inspecteren van het magazijn Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt. 6. Opslag 䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan. 䡬 Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving. Bewaar het op een warme plek. 䡬 Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het op te slaan op een warme, droge plek. Buiten bereik van kinderen houden. 7 Lijst vervangingsonderdelen LET OP Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. MODIFICATIES Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden. COMPRESSOR VOORZICHTIG Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar (70 - 120 psi.) valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren. ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP (Luchttoevoer set) Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set, bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m (Afb. 24). 37 05Ned_NV65AH2_WE.p65 37 8/2/13, 11:59 AM Nederlands GESCHIKTE SMEERMIDDELEN Type smeermiddel Naam van het smeermiddel Aanbevolen olie SHELL TONNA Motorolie SAE 10W, SAE 20W Turbine olie ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180) Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LwA,1s,d = 97 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op LpA,1s,d = 84 dB de werkplek Onzekerheid KpA: 2,5 dB (A) Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz. Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz. In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen. Trillingsinformatie De typische trillingskarakteristiek waarde overeenstemming met EN 792-13: 2,5 m/s2 Onzekerheid K = 1,5 m/s2 in Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz. 38 05Ned_NV65AH2_WE.p65 38 8/2/13, 11:59 AM Español (Traducción de las instrucciones originales) PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura. Nunca permita su uso a niños o personas que no conozcan la herramienta y su funcionamiento ni a personas que no puedan emplearla correctamente. Confirme la seguridad del lugar de trabajo. Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas no autorizadas. Especialmente deben mantenerse alejados a los niños. Coloque las partes correspondientes en sus lugares de forma correcta. No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos. Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus funciones. Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee después de haber hecho modificaciones. Compruebe la herramienta antes de usarla. Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén bien apretados y que no haya partes perdidas ni oxidadas. El trabajo excesivo puede causar accidentes. No haga funcionar la herramienta y sus accesorios más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la convertirá en un aparato peligroso. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna anormalidad. Pare la operación si se da cuenta de alguna anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la herramienta si es necesario. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica. Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra algo, el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado. Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro de la herramienta, las grietas en su superficie pueden resultar peligrosas. No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra alguna grieta y si hay fugas de aire. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida de servicio larga. Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala limpia. Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto que es esencial para la seguridad. Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos regulares para poder operarla con seguridad y eficientemente en todo momento. 11. 12. 13. Lleve la herramienta a un agente de servicio autorizado si es necesario efectuar alguna reparación o reemplazo de alguna parte. Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada solamente por un agente de servicio autorizado y que solamente se emplean partes de reemplazo idénticas autorizadas. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar apropiado. Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para protegerla contra la oxidación. El plano de montaje detallado de este manual de instrucciones debe ser utilizado solamente por el agente de servicio autorizado. PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA CLAVADORA 1. 2. 3. 4. 5. Emplee la herramienta correctamente para que la operación sea segura. Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos en madera y materiales similares. Empléela solamente para los propósitos indicados. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra dentro del valor nominal de presión de aire. Asegúrese de que la presión de aire se encuentre dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 120 psi.) y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.), la vida de servicio de la herramienta eléctrica se acortará y podrían aparecer condiciones peligrosas. La herramienta no debe conectarse a una presión que exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.). No opere nunca el equipo con gases a alta presión que no sean aire comprimido. No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna circunstancia. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones. Puesto que pueden salir disparadas chispas durante la operación de clavado, es muy peligroso emplear la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas, disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias inflamables similares puesto que podrían encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear esta herramienta en la vecindad de tales materiales inflamables. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas protectoras). Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que puedan encontrarse en los alrededores también se los hayan protegido. Existe una gran posibilidad de que salgan disparados fragmentos del alambre o del plástico que engancha los clavos o incluso los mismos clavos, lo que es una amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. 39 06Spa_NV65AH2_WE.p65 39 8/2/13, 12:02 PM Español 6. 7. 8. 9. 10. 11. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted. Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad de las personas que pueda haber en los alrededores cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de los clavos. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona. Piense que la herramienta siempre está cargada con clavos. Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona, podría causar accidentes muy serios si por error se descargara la herramienta. Cuando conecte y desconecte la manguera, durante la recarga de clavos u operaciones similares, asegúrese de que la salida de los clavos no está encarada hacia ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no hay ningún clavo en la herramienta es peligroso descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la herramienta. Respétela como herramienta de trabajo que es. Antes de emplear la herramienta eléctrica, compruebe la palanca de empuje. Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la palanca de empuje y la válvula operan correctamente. Sin clavos cargados en la herramienta, conecte la manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha sonido de operación indica una falla, por lo tanto no emplee la herramienta hasta que haya sido inspeccionada y reparada. 䡬 Si al pulsar tan solo el gatillo se escucha el sonido del movimiento de la cuchilla impulsora, significa que la herramienta está defectuosa. 䡬 Si al pulsar tan solo la palanca de empuje contra el material donde va a efectuar el clavado se escucha el sonido del movimiento de la cuchilla impulsora, significa que la herramienta está defectuosa. Además, con respeto a la palanca de empuje, tenga en cuenta que no debe nunca modificarse ni extraerse. Emplee solamente los clavos especificados. No emplee nunca otros clavos que no sean los especificados y descritos en este manual de instrucciones. Tenga cuidado cuando conecte la manguera. Cuando conecte la manguera y cargue los clavos, asegúrese de lo siguiente para no accionar la herramienta por error. 䡬 No toque el gatillo. 䡬 No permita que el cabezal de disparo se ponga en contacto con ninguna superficie. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 䡬 Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo. Observe estrictamente las instrucciones de arriba y asegúrese siempre de que ninguna parte de su cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la salida de los clavos. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo. No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya a efectuar la operación de clavado. Si transporta la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente un clavo causando un accidente serio. Cierre completamente la guía de los clavos y no la abra durante la operación. Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los clavos está abierta, los clavos no serán clavados en el madero, y existe el peligro de una descarga peligrosa. Presione firmemente la salida de los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Cuando clave clavos, presione firmemente la salida de los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Si la salida no está correctamente colocada, los clavos rebotarán. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de disparo durante la operación. Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano o pie por error. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta. No acerque la parte superior de la herramienta a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso puesto que la herramienta podría retroceder violentamente si el clavo que está siendo clavado contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera clavado en la madera. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros delgados o en las esquinas de la madera. Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los clavos pueden traspasarlos, así como también cuando clave las esquinas de madera debido a la desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma pared es peligroso. Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso puesto que los clavos podrían pasar a través de la pared y causar daños personales. No utilice la herramienta sobre andamios o escaleras. La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones específicas, como por ejemplo: – cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, o construcciones similares, – cierre de cajas o jaulas, – fijación de sistemas de seguridad para el transporte, por ej., en vehículos y vagones No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo. Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo, la siguiente vez que conecte la manguera existirá el peligro de que la herramienta dispare un clavo espontáneamente o que opere incorrectamente. 40 06Spa_NV65AH2_WE.p65 40 8/2/13, 12:02 PM Español 21. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan quedado en el cartucho después del uso. Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, asegúrese de desconectar primero la manguera y de liberar el aire comprimido. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire comprimido que hay dentro de la misma. El disparo accidental de un clavo puede resultar muy peligroso. Para evitar peligros causados por clavos que se caen, no abra nunca el cartucho con el aparato encarado hacia abajo mientras carga los clavos. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse una clavija hembra (enchufe de aire). 22. 23. 24. 25. 26. Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo tanto evítelo. La herramienta y la manguera de suministro de aire deben tener un acoplamiento de manguera para extraer toda la presión de la herramienta al desconectar la junta del acoplamiento. No extraiga la cubierta contra el polvo. No opere nunca la herramienta con la cubierta contra el polvo extraída para evitar el peligro de rotura del alambre o del plástico que retiene los clavos, o de disparo accidental de los clavos. Cuando coloque y retire la tapa de la punta, desconecte la manguera. Cuando coloque la tapa de la punta accesoria en el extremo de la palanca de empuje y cuando la retire, asegúrese de desconectar la manguera previamente. Es muy peligroso que se dispare un clavo por error. ESPECIFICACIONES Tipo motorizado Presión de aire (medidor) Clavos aplicables Cantidad de puntas a cargar Tamaño Peso Método de alimentación de los puntas Manguera (diámetro interior) Pistón alternativo 4,9 – 8,3 barias Consultar la Fig. 200 – 300 clavos (1 ristre) 290 mm (L) × 300 mm (Al) × 130 mm (An) 2,2 kg Pistón alterativo 7 mm SELECCIÓN DE LOS PUNTAS ACCESORIOS ESTÁNDAR Con esta herramienta pueden clavarse clavos enlazados con alambre y clavos enlazados con plástico. Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados. (1) Protector para los ojos ............................................... 1 Puntas en ristra unidas con alambre MÍN. 5,3 mm MÁX. 6,4 mm 57 mm 65 mm 38 mm MÁX. 6,4 mm 38 mm MÍN. 5,3 mm Puntas en ristra unidas con cinta ACCESORIOS OPCIONALES䡬 Piezas de disparo individual (Código N° 887-916) (Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de disparo individual) Con las partes de disparo secuencial, los clavos son disparados solamente al apretar el gatillo después de presionar la palanca de empuje. Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo inesperado de los clavos causado por un accionamiento accidental de la herramienta. 䡬 Caja (Código N° 880-517) 䡬 Tapa de la boca (Código N° 878-344) 䡬 Paetes del colgador (Código N° 888-097) APLICACIONES 2,3 mm 2,3 mm 2,5 mm 2,5 mm Dimensiones de los clavos 䡬 䡬 䡬 䡬 Revestimiento de paredes, verjas, pisos Revestimiento de paredes y tejados Construcción de casas móviles y viviendas modulares Construcción de cajones y plataformas para mercancías 41 06Spa_NV65AH2_WE.p65 41 8/2/13, 12:02 PM Español NOTA Dependiendo del material, en algunos casos no se podrán clavar puntas de 2,5 mm × 64 mm. Antes de comenzar el trabajo real, clave algunas puntas de prueba. PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN 1. Prepare la manguera Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 6 mm. NOTA Las mangueras de suministro de aire deben tener un margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias o el 150 por ciento de la presión máxima producida en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor. 2. Comprobación de la seguridad PRECAUCIONES 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo. 䡬 Póngase el protector para los ojos. 䡬 Compruebe los tornillos de retención que fijan la cubierta de escape, etc., para ver si están bien apretados. Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si hay fugas de aire o si alguna de sus partes está defectuosa u oxidada. 䡬 Compruebe si la palanca de empuje funciona correctamente. También compruebe si se ha adherido suciedad en las partes móviles de la palanca de empuje. 䡬 Vuelva a comprobar la seguridad operacional. ANTES DEL EMPLEO 1. Compruebe la presión de aire PRECAUCIÓN La presión de aire debe mantenerse constantemente a 4,9 - 8,3 barias. Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga especial atención a la presión de salida, capacidad y tubería del compresor de aire, para que la presión no exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de servicio y la seguridad. 2. Lubricación (1) Antes de operar este martillo con ristra de puntas, asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el compresor de aire y el aparato. La lubricación a través del equipo de aire ofrece una operación suave, una vida de servicio más larga y anticorrosión. Ajuste el engrasador de forma que se suministre una sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de clavado. (2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL TONNA). Pueden también usarse los aceites listados más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de aceite. 3. Carga de clavos (1) Sujete la guía de clavos y la perilla con los dedos. Presione la perilla hacia abajo y abra la guía de clavos. Luego abra la cubierta del cargador (Fig. 2). (2) Ajuste la posición de la placa de acuerdo con la longitud de los clavos (Fig. 3). Los clavos no serán alimentados correctamente sin haber ajustado debidamente la placa (Fig. 4). a. Gire el portaclavos aproximadamente 90 grados en el sentido contrario a las agujas del reloj. b. Deslice en la dirección vertical posible. Levante o baje el portaclavos según las diferentes longitudes de los clavos. c. Ajuste la placa guiándose por los puntos de referencia de la longitud de los clavos de la cubierta del cargador, y gire el portaclavos 90 grados en el sentido de las agujas del reloj hasta escuchar un “clic”. (3) Coloque el rollo de clavos dentro del cargador. Desenrolle el número de clavos necesario hasta llegar al orificio de impulsión (Fig. 5). Cuando utilice clavos intercalados con alambre Inserte el primer clavo en el orificio de impulsión y el segundo entre las dos uñas del alimentador. Coloque la cabeza del clavo en la ranura de guía (Fig. 6). Cuando utilice clavos intercalados don hoja de plástico Inserte el primer clavo en el orificio de impulsión y el segundo entre las dos uñas del alimentador. Coloque la cabeza del clavo y el lado superior de la hoja de plástico en la ranura de guía. Fije el lado inferior de la hoja de plástico en la ranura de guía de las hojas de plástico (Fig. 7). (4) Cierre primero la cubierta del cargador y cierre la guía de clavos (Fig. 8). (5) Bloquee correctamente la perilla. NOTA Tenga cuidado de no deformar los alambres intercalados ni de desenganchar los clavos de la superficie de guía. De lo contrario, la guía de clavos no se podrá cerrar correctamente. PRECAUCION Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca el gatillo ni coloque el extremo superior de la palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo, nunca dirija la salida de los clavos hacia las personas. NOTA Antes de colocar los clavos en el cargador, posicione el portaclavos de acuerdo con el largo de los clavos. Si no se ajusta la posición del portaclavos, los clavos quedarán atascados. Si se cierra la tapa de manera forzada sin ajustar la posición del portaclavos, éste podrá resultar dañado. CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA DE PUNTAS PRECAUCIONES 䡬 No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este aparato como martillo. 䡬 Tome las precauciones necesarias para asegurar la seguridad de las personas que se encuentren en los alrededores durante la operación. 1. Procedimiento de clavado Este clavador Hitachi está equipado con un dispositivo de conmutación para la operación de clavado. 42 06Spa_NV65AH2_WE.p65 42 8/2/13, 12:02 PM Español Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO de acuerdo con la tarea que se va a realizar. (1) Clavado intermitente Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición superior (para ajustar a MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE) (Véase Fig. 9). Presione la boca de salida de clavos sobre el punto deseado y seguidamente apriete el gatillo para introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 10). Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a presionar. ADVERTENCIA Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que la palanca de empuje permanezca presionada. PRECAUCION Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza durante el modo de un solo disparo, el martillo con ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar el gatillo rápidamente y con firmeza. (2) Palanca de empuje Cuando presione la boca de salida de clavos, asegúrese de levantar completamente la palanca de empuje (Véase Fig. 10) para liberar el bloqueo de seguridad. De este modo, los clavos no podrán clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado el bloqueo de seguridad. (3) Clavado continuo Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición hacia abajo (para ajustar al MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO.) (Véase Fig. 11). En primer lugar, apriete el gatillo. Luego presione la herramienta sobre el lugar deseado para clavar automáticamente los clavos (Véase Fig. 12). El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE se usa para colocar los fi jadores con gran precisión. El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE puede disminuir la ocurrencia de lesiones en el área de trabajo en comparación con el MECANISMO DE ACTUACIÓN DE CONTACTO. Esto se debe a que hay menos posibilidades de lanzar un clavo de forma no intencional a alguna persona si continúa presionando el gatillo y presiona la palanca de manera accidental. El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE puede también reducir la velocidad de funcionamiento en comparación con el MECANISMO DE ACTUACIÓN DE CONTACTO. Se recomienda que los usuarios con poca experiencia usen el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE. PRECAUCION 䡬 Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar correctamente o romperse en la esquina. 䡬 No introduzca un clavo sobre otro clavo. 䡬 No introduzca un clavo sobre las partes de metal. NOTAS 䡬 Precauciones sobre la operación sin carga Algunas veces, puede suceder que la operación de clavado continúe aun después de haber introducido todos los clavos contenidos en el cargador. Esto se 43 06Spa_NV65AH2_WE.p65 43 denomina “operación sin carga”. Esta operación puede dañar al amortiguador, al cargador y al alimentador de clavos. Para evitar la operación sin carga, confirme de vez en cuando la cantidad de clavos restantes. Por otra parte, saque todos los clavos después de usar la clavadora. 䡬 Después de haber clavado el clavo: (1) desconecte la manguera de aire del martillo neumático, (2) extraiga todos los clavos del martillo neumático, (3) aplique 5 – 10 gotas de lubricante para herramientas neumáticas Hitachi a la entrada de aire del martillo neumático, y (4) abra la llave de escape del depósito del compresor de aire para drenar la humedad que pueda existir. 䡬 Después de completar la operación, vierta en el cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para proteger la herramienta contra el óxido. 䡬 En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no funcionará correctamente algunas veces. Opere siempre el aparato en lugares con temperaturas apropiadas. 2. Ajuste de la profundidad de introducción de los puntas PRECAUCIONES Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el dedo del gatillo. Cuando efectúe los puntas, asegúrese de que la salida de los clavos no esté encarada hacia abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo de otras personas se encuentre al alcance de la salida de los puntas. 䡬 Ajuste del ajustador (Fig. 13) Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los puntas quedan demasiado clavados hacia adentro, gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad ). (marcado con Si la profundidad de clavado de los puntas es insuficiente, gire el ajustador hacia el lado de profundidad profunda ) (Vea las Fig. 13 y 14). (marcado con La profundidad cambia 1 mm con cada giro del ajustador. NOTAS 䡬 Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm desde el punto de más profundidad cuando esté clavando el punta. No gire el ajustador forzadamente más allá de ese punto. 䡬 La profundidad de clavado de los puntas también puede ajustarse cambiando la presión de aire empleada. Lleve a cabo esto junto con el movimiento del ajustador. El uso de aire a alta presión que no corresponda con la resistencia de clavado de los clavos acortará la vida de servicio del martillo con ristra de puntas. 3. Cambio de la dirección de escape El sentido del aire de escape podrá cambiarse girando la cubierta superior (Fig. 15). 4. Corte de la cinta Cuando utilice puntas unidas con cinta, rompa la cinta de salida en el sentido de la flecha (Fig. 16). 5. Cómo utilizar la tapa de la punta PRECAUCIÓN Retire la manguera de la clavadora y suelte el aire comprimido antes de instalar o retirar la tapa de la punta para evitar una expulsión accidental del clavo. 8/2/13, 12:02 PM Español 䡬 Coloque la tapa de la punta en el extremo de la palanca de empuje cuando desee proteger la superficie de madera, etc., de los arañazos. (1) Colocar y retirar la tapa de la punta La tapa de la punta puede colocarse pulsándola simplemente en la palanca de empuje. Presiónela hasta que la parte convexa de dentro de la tapa de la punta entre en un orificio de la palanca de empuje. (Fig. 17) Para retirarla, introduzca una varilla fina, como un atornillador, en el espacio situado en la parte trasera de la palanca de empuje y tire de ella. (2) Guardar la tapa de la punta Coloque la tapa de la punta retirada en un espacio detrás del cargador para guardarla. (Fig. 18) INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PRECAUCIONES Asegúrese de desconectar la manguera durante la limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y limpieza. 1. Contramedidas para el atasco de clavos (1) Extraiga el rodillo de los clavos del cartucho, abra la guía de los clavos, inserte una varilla en la salida y golpee la varilla con un martillo (Fig. 19). (2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de cabezal ranurado (Fig. 20). (3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero que enlaza los clavos con unas tenacillas de corte, corrija la deformación y luego cargue el rodillo de clavos en el cartucho. (4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de servicio autorizado donde compró la herramienta. 2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar es peligrosa. 3. Inspeccione la palanca de empuje Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse con suavidad (Fig. 21). Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto en tanto. La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo a la vez como medida de prevención contra el óxido. 4. Inspeccione los alimentadores (1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla y luego aplique el aceite recomendado (Vea la Fig. 22). (2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., como se muestra en la Fig. 23. Aplique lubricante en la ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje. Compruebe que el tope de los clavos (A) y el tope de los clavos (B) se deslizan con suavidad presionándolos con el dedo. (3) También, aplique el aceite recomendado en la superficie de alimentación de la punta y de la guía de los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una operación suave y retardará la corrosión. PRECAUCIONES Compruebe si el movimiento de los alimentadores y de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular, lo que representaría un peligro para el operador y las personas que pudiera haber en los alrededores. 5. Inspeccione el cartucho Limpie el cartucho. Extraiga el polvo o las astillas de madera que puedan haber acumulados en el cartucho. 6. Almacenaje 䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación. 䡬 No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares cálidos. 䡬 Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla en un lugar seco y cálido. Manténgala fuera del alcance de los niños. 7. Lista de repuestos PRECAUCIÓN La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso. COMPRESOR PRECAUCIONES Cuando la presión de operación máxima del compresor de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de proporcionar una válvula de reducción entre el compresor de aire y el martillo con ristra de clavos. Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de operación de 4,9 – 8,3 barias. Si hay un equipo de aire instalado, también será posible efectuar la lubricación, lo que será además una gran conveniencia. VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL ENGRASADOR (Equipo de aire) Para que el equipo pueda operar en unas buenas condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se recomienda emplear una válvula de reducción del filtro del engrasador. Durante su operación, limite la longitud de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m como máximo (Fig. 24). 44 06Spa_NV65AH2_WE.p65 44 8/2/13, 12:02 PM Español LUBRICANTES APLICABLES Tipo de lubricante Nombre del lubricante Aceite recomendado SHELL TONNA Aceite de motor SAE10W, SAE20W Aceite de turbina ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180) Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma PEN 792-13: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica LWA,1s,d = 97 dB Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 84 dB Incertidumbre KpA: 2,5 dB (A) Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc. Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales como la colocación de las piezas de trabajo en soportes amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste de la presión de aire mínima requerida para la operación a ejecutar, etc. En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo de protección en los oídos. Información sobre las vibraciones Valor característico de vibración típico de acuerdo con EN 792-13: 2,5 m/s2 Incertidumbre K = 1,5 m/s2 Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan la influencia en el sistema de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La influencia en el sistema de armado a mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza de trabajo, etc. 45 06Spa_NV65AH2_WE.p65 45 8/2/13, 12:02 PM PyccÍËÈ (Перевод оригинальных инструкций) ÉãABHõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà PAÅOTE 1. ÑÎÓ ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa coÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË paÄoÚe c ÌËÏ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop ÀÎÓ áeÎeÈ, oÚÎËäÌêx oÚ Úex, ÍoÚopêe yÍaÁaÌê Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË. 2. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, ÔpeÀcÚaÇÎeÌÌêe Ç íÚoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe Ë ÔpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ ÔpËÄopoÏ c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe paÁpeåaÈÚe ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀeÚÓÏ ËÎË ÎïÀÓÏ, Ìe oÄÎaÀaïçËÏ ÀocÚaÚoäÌêÏË ÁÌaÌËÓÏË, ËÎË ÍoÚopêe Ìe ÏoÖyÚ yÔpaÇÎÓÚë ËÏ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. 3. ìÄeÀËÚecë Ç ÌeÇoÁÏoÊÌocÚË ÀocÚyÔa Í ÏacÚepcÍoÈ. He ÔycÍaÈÚe Ç ÏacÚepcÍyï ÔocÚopoÌÌËx. ÑeÚeÈ cÎeÀyeÚ ocoÄo oÖpaÀËÚë oÚ ÀocÚyÔa Í íÚoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy. 4. Bce ÌyÊÌêe ÀeÚaÎË Ç ÌyÊÌêx ÏecÚax. He cÌËÏaÈÚe ÍpêåÍË Ë Ìe oÚÍpyäËÇaÈÚe åypyÔê. Bce oÌË ÇêÔoÎÌÓïÚ cÇoË oÔpeÀeÎÕÌÌêe ÙyÌÍáËË. ÅoÎee ÚoÖo, Ç cÇÓÁË c ÇoÁÏoÊÌoÈ oÔacÌocÚëï, ÌË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe ÇÌocËÚe ËÁÏeÌeÌËÓ Ç ËÌcÚpyÏeÌÚ, a ÚaÍÊe Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë ËÏ ÔocÎe eÖo ËÁÏeÌeÌËÓ. 5. èpoÇepëÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ ÔepeÀ eÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ. KaÊÀêÈ paÁ ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÔpËÄopa ÔpoÇepëÚe, äÚoÄê ÌË oÀÌa ËÁ ÀeÚaÎeÈ Ìe ÄêÎa ÔoÇpeÊÀeÌa, äÚoÄê Çce åypyÔê ÄêÎË ÚyÖo ÁaÍpyäeÌê, äÚoÄê Çce ÀeÚaÎË Ìa ÏecÚe Ë ÄeÁ pÊaÇäËÌê. 6. CÎËåÍoÏ ÀÎËÚeÎëÌaÓ paÄoÚa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎoÏÍaÏ. He ÇêÔoÎÌÓÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚaÏË Ë Ëx aÍceccyapaÏË paÄoÚ, ÀÎÓ ÍoÚopêx oÌË Ìe ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê. CÎËåÍoÏ ÀÎËÚeÎëÌaÓ paÄoÚa ÏoÊeÚ Ìe ÚoÎëÍo ÔoÇpeÀËÚë íÎeÍÚpoÔpËÄop, Ìo Ë caÏa Ôo ceÄe ÌecÕÚ oÔacÌocÚë. 7. B cÎyäae oÄÌapyÊeÌËÓ oÚÍÎoÌeÌËÈ, ÌeÏeÀÎeÌÌo ÔpeÍpaÚËÚe paÄoÚy. èpeÍpaÚËÚe paÄoÚy, ecÎË Çê oÄÌapyÊËÎË oÚÍÎoÌeÌËÓ ËÎË ÍoÖÀa íÎeÍÚpoÔpËÄop Ìe paÄoÚaeÚ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ; ÔpoÇepëÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop Ë ÔoäËÌËÚe eÖo. 8. HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ cÎeÀËÚe Áa íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ. èaÀeÌËe íÎeÍÚpoÔpËÄopa ËÎË eÖo yÀap o ÍaÍËeÎËÄo ÔpeÀÏeÚê ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÀeÙopÏaáËË Ë oÄpaÁoÇaÌËï ÚpeçËÌ ËÎË ËÌoÖo poÀa ÔoÇpeÊÀeÌËÈ, ÔoíÚoÏy oÄpaçaÈÚecë c ÌËÏ c ÌaÀÎeÊaçeÈ ocÚopoÊÌocÚëï. TaÍÊe Ìe ÇêáapaÔêÇaÈÚe Ë Ìe ÇêpeÁaÈÚe ÌaÀÔËcË Ìa íÎeÍÚpoÔpËÄope. B cÇÓÁË c ÇêcoÍËÏ ÀaÇÎeÌËeÏ ÇoÁÀyxa ÇÌyÚpË ËÌcÚpyÏeÌÚa, ÚpeçËÌê Ìa ÔoÇepxÌocÚË oÔacÌê. HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop, ecÎË ÚpeçËÌa yÇeÎËäËÇaeÚcÓ, ËÎË ÍoÖÀa ËÁ ÚpeçËÌê ÇêxoÀËÚ ÇoÁÀyx. 9. ÑÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ ÀÎËÚeÎëÌoÖo cpoÍa paÄoÚê ËÌcÚpyÏeÌÚa, ÄepeÖËÚe eÖo ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. BceÖÀa ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ cÎeÀËÚe Áa ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ë ÀepÊËÚe eÖo Ç äËcÚoÚe. 10. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌocÚË, ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeoÄxoÀËÏo ÔocÚoÓÌÌo ÔpoÇepÓÚë. èpoÇepÓÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop peÖyÎÓpÌo c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê íÎeÍÚpoÔpËÄopa Ë eÖo íÙÙeÍÚËÇÌocÚË Ç ÎïÄoe ÇpeÏÓ. 11. B cÎyäae ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÔpoÇeÀeÌËÓ peÏoÌÚa ËÎË ÁaÏeÌê ÀeÚaÎeÈ, oÄpaÚËÚecë Í yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏy oÄcÎyÊËÇaïçeÏy aÖeÌÚy. OÄÓÁaÚeÎëÌo oÄpaçaÈÚecë ÚoÎëÍo Ìa ÙËpÏeÌÌyï cÚaÌáËï oÄcÎyÊËÇaÌËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa, a ÚaÍÊe ÔpocÎeÀËÚe, äÚoÄê ÀeÚaÎË ÁaÏeÌÓÎËcë ÚoÎëÍo Ìa opËÖËÌaÎëÌêe. 12. ùÎeÍÚpoÔpËÄop xpaÌËÚe Ç ÌaÀÎeÊaçeÏ ÏecÚe. Если Вы не пользуетесь электроприбором, его нужно хранить в сухом месте вне досягаемости детей. Накапайте примерно 2 мл масла в корпус через отверстие шланга, чтобы предотвратить появление ржавчины. 13. CxeÏa paÁoÄpaÌÌoÖo ÔpËÄopa Ç íÚoÈ ËÌcÚpyÍáËË ÀoÎÊÌa ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌa ÚoÎëÍo áeÌÚpoÏ oÄcÎyÊËÇaÌËÓ. MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà àCèOãúOBAHàà ÉBOÂÑEÂAÅàBHOÉO CTAHKA 1. ÅeÁoÔacÌaÓ paÄoÚa ÔocpeÀcÚÇoÏ ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ùÚoÚ ËÌcÚpyÏeÌÚ cÔpoeÍÚËpoÇaÌ c áeÎëï ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ Ç ÀepeÇo Ë ÔoxoÊËe ÏaÚepËaÎê. àcÔoÎëÁyÈÚe eÖo ÚoÎëÍo Ôo ÔpeÀÌaÁÌaäeÌËï. 2. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔpeÀeÎax, oÔpeÀeÎÕÌÌêx ÀÎÓ ÀaÇÎeÌËÓ ÇoÁÀyxa. Пожалуйста, убедитесь, что давление находится в диапазоне 4,9 бар - 8,3 бар, и используется сухой и чистый воздух. Если давление воздуха выше 8,3 бар, срок службы электроинструмента может сократиться, а также могут возникать опасные условия. При подсоединении инструмента следует избегать давления, которое потенциально превышает 14 бар. 3. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ìa ÖaÁax ÇêcoÍoÖo ÀaÇÎeÌËÓ ÍpoÏe ÍaÍ Ìa cÊaÚoÏ ÇoÁÀyxe. HËÍoÖÀa Ë ÌË ÔpË ÍaÍËx oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇax Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe yÖÎeÍËcÎêÈ ÖaÁ, ÍËcÎopoÀ ËÎË ÀpyÖoÈ ÖaÁ, Ç ÕÏÍocÚÓx ÔoÀ ÀaÇÎeÌËeÏ. 4. OcÚepeÖaÈÚecë ÇocÔÎaÏeÌeÌËÓ Ë ÇÁpêÇa. èocÍoÎëÍy Ço ÇpeÏÓ ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀÓ ÏoÖyÚ ÇoÁÌËÍÌyÚë ËcÍpê - cyçecÚÇyeÚ oÔacÌocÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÀaÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÄÎËÁË ÎaÍoÇ, ÍpacoÍ, ÄeÌÁËÌa, pacÚÇopËÚeÎeÈ, ÚoÔÎËÇa, ÖaÁa, ÍÎeÓ Ë ËÌêx ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçËxcÓ ÇeçecÚÇ, ÔocÍoÎëÍy oÌË ÏoÖyÚ ÁaÖopeÚëcÓ ËÎË ÇÁopÇaÚëcÓ. TaÍËÏ oÄpaÁoÏ, ÀaÌÌêÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÌeÎëÁÓ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÇÄÎËÁË íÚËx ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçËxcÓ ÏaÚepËaÎoÇ. 5. BceÖÀa ÁaçËçaÈÚe ÖÎaÁa (oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË). èpË paÄoÚe c ÀaÌÌêÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÇceÖÀa oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÍpyÊaïçËe ÚoÊe Ëx oÀeÎË. Вероятность того, что фрагменты проволоки или пластика, связывающие гвозди, или гвозди, по которым производится неверный удар, попадут в глаза, создает угрозу зрению. ÂaçËÚÌêe oäÍË ÏoÊÌo ÔpËoÄpecÚË Ç ÎïÄoÏ xoÁÓÈcÚÇeÌÌoÏ ÏaÖaÁËÌe. 46 07Rus_NV65AH2_WE.p65 46 8/2/13, 1:26 PM PyccÍËÈ BceÖÀa oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ÔpË paÄoÚe c íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ËÎË åËpoÍyï ÏacÍy ÔoÇepx oÄêäÌêx oäÍoÇ. PaÄoäËe oÄÓÁaÌê ÇceÖÀa oÀeÇaÚë ÁaçËÚÌêe oäÍË. 6. ÂaçËÚËÚe cÇoË yåË Ë ÖoÎoÇy. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ oÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏ. TaÍÊe, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ycÎoÇËÈ, ÔpocÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê oÍpyÊaïçËe ÚaÍÊe oÀeÎË ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏê. 7. OcoÄoe ÇÌËÏaÌËe oÄpaçaÈÚe Ìa paÄoÚaïçËx Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË Í ÇaÏ. CyçecÚÇyeÚ ÁÌaäËÚeÎëÌaÓ oÔacÌocÚë Ç cÎyäae ÔoÔaÀaÌËÓ Ç ÎïÀeÈ äacÚeÈ ÖÇoÁÀÓ ÔpË ÌeÔpaÇËÎëÌoÏ eÖo ÁaÄËÇaÌËË. èoíÚoÏy, ÇceÖÀa oÄpaçaÈÚe ÇÌËÏaÌËe Ìa ÄeÁoÔacÌocÚë ÎïÀeÈ, ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe Çac ÔpË ÔoÎëÁoÇaÌËË íÚËÏ ËÌÚcpyÏeÌÚoÏ. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe ÌaÔpaÇÎÓÈÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Ìa ÚeÎo, pyÍË ËÎË ÌoÖË ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe Çac ÎïÀeÈ. 8. HË ÔpË ÍaÍËx oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇax Ìe ÌaÔpaÇÎÓÈÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Ìa ÎïÀeÈ. ÑaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÀoÎÊeÌ ÄêÚë oÄÓÁaÚeÎëÌo ocÌaçÕÌ ÁaçeÎÍaÏË. EcÎË coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ ÌaÔpaÇÎeÌo Ç cÚopoÌy ÎïÀeÈ, oÌË ÏoÖyÚ ÔoÎyäËÚë cepëeÁÌêe ÚpaÇÏê ÔpË cÎyäaÈÌoÏ cpaÄaÚêÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚa. èpË ÔpËcoeÀËÌeÌËË Ë oÚcoeÀËÌeÌËË åÎaÌÖa, Ço ÇpeÏÓ ÁaÖpyÁÍË ÖÇoÁÀeÈ ËÎË ÔoÀoÄÌêx oÔepaáËÈ, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ ÌaÔpaÇÎeÌo Ç cÚopoÌy oÚ ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe Çac (ÇÍÎïäaÓ ceÄÓ). ÑaÊe ecÎË Ç ÏaÖaÁËÌe ËÌcÚpyÏeÌÚa ÌeÚ ÖÇoÁÀeÈ, ÁaÔpeçaeÚcÓ ÌaÔpaÇÎÓÚë eÖo Ìa ÎïÀeÈ Ë cÔycÍaÚë ÍypoÍ, ÔoíÚoÏy, ÌËÍoÖÀa Ìe ÔpoÄyÈÚe ÀeÎaÚë íÚoÖo. He ÄaÎyÈÚecë ËÏ. OÚÌocËÚecë Í ÀaÌÌoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy c ÀoÎÊÌêÏ yÇaÊeÌËeÏ. 9. èpoÇepëÚe ÍypoÍ ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ íÚoÖo íÎeÍÚpoÔpËÄopa. èepeÀ paÄoÚoÈ c íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÔpoÇepëÚe ÌopÏaÎëÌyï paÄoÚy ÍypÍa Ë ÍÎaÔaÌa. èoÀcoeÀËÌËÚe åÎaÌÖ Ë ÔpoÇepëÚe cÎeÀyïçee c ÔycÚêÏ ÏaÖaÁËÌoÏ ÖÇoÁÀeÈ: EcÎË cÎêåÌê ÁÇyÍË cpaÄaÚêÇaÌËÓ ÔpËÄopa – íÚo oÄoÁÌaäaeÚ ÔoÎoÏÍy, ÔoíÚoÏy, Ç ÚaÍËx cÎyäaÓx Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë ÀaÌÌêÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ Ào eÖo ÔpoÇepÍË Ë ÔoäËÌÍË. 䡬 Если при легком потягивании за курок слышен звук движения лезвия привода, это означает поломку электроинструмента. 䡬 Если при легком нажатии на нажимной рычаг, когда инструмент прижат к материалу, в который должен быть забит гвоздь, слышен звук движения привода, это обозначает поломку электроинструмента. Кроме того, что касается нажимного рычага, обращаем особое внимание на то, что его нельзя видоизменять или снимать. 10. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo cÔeáËaÎëÌêe ÖÇoÁÀË. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÖÇoÁÀË, oÚÎËäÌêe oÚ Úex, oÔËcaÌÌêx Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË. 11. CoÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË ÔoÀÍÎïäeÌËË åÎaÌÖa. óÚoÄê Ìe ÇÍÎïäËÚë ÔpËÄop cÎyäaÈÌêÏ oÄpaÁoÏ, ÔpË ÔoÀcoeÀËÌeÌËË åÎaÌÖa Ë ÔpË ÁaÖpyÁÍe ÖÇoÁÀeÈ, coÄÎïÀaÈÚe cÎeÀyïçËe ÔpaÇËÎa: 䡬 He ÔpËÚpaÖËÇaÈÚecë Í ÍypÍy. 䡬 He ÀoÔycÍaÈÚe ÍoÌÚaÍÚa coÔÎa c ÍaÍoÈ-ÎËÄo ÔoÇepxÌocÚëï. 䡬 ÑepÊËÚe coÔÎo ÖoÎoÇÍoÈ ÇÌËÁ. CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, yÍaÁÌÌêe Çêåe Ë Ìe Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe ÌaÔpaÇÎÓÈÚe coÔÎo ÇêxoÀa 47 07Rus_NV65AH2_WE.p65 47 ÖÇoÁÀeÈ Ìa ÚeÎo, pyÍË ËÎË ÌoÖË ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇoÁÎe Çac ÎïÀeÈ. 12. He ÍÎaÀËÚe ÔaÎeá Ìa ÍypoÍ Ôo ÌeocÚopoÊÌocÚË. He ÔpËÚpaÖËÇaÈÚecë Í ÍypÍy, ÍpoÏe cÎyäaeÇ, ÍoÖÀa ÇaÏ ÀeÈcÚÇËÚeÎëÌo ÌeoÄxoÀËÏo ÁaÄËÚë ÖÇoÁÀË. EcÎË Çê ÌecÕÚe íÚoÚ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç pyÍax, ËÎË ÔepeÀaÕÚe eÖo ÍoÏy-ÎËÄo Ë ÔpË íÚoÏ ÀepÊËÚe cÇoÈ ÔaÎeá Ìa ÍypÍe - Çê ÏoÊeÚe cÎyäaÈÌo ÇêcÚpeÎËÚë ÖÇoÁÀÕÏ, äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏËpoÇaÌËï. 13. Полностью закройте направляющую для гвоздей и не открывайте ее во время работы. При попытке работы при открытой направляющей для гвоздей, гвозди не будут забиваться в древесину, и существует риск опасного срабатывания. 14. HaÀÕÊÌo ÔpËÊÏËÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Í ÚoÏy ÏaÚepËaÎy, ÍoÚopêÈ Çê coÄËpaeÚecë coeÀËÌËÚë ÖÇoÁÀÓÏË. èpË ÁaÄËÇÍe ÖÇoÁÀeÈ, ÔpËÊÏËÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Í ÚoÏy ÏaÚepËaÎy, ÍoÚopêÈ Çê coÄËpaeÚecë coeÀËÌËÚë ÖÇoÁÀÓÏË. EcÎË coÔÎo Ìe ÔpËÊaÚo ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ – ÖÇoÁÀË ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë oÚÀaäy. 15. èpË paÄoÚe ÀepÊËÚe pyÍË Ë ÌoÖË Ç ÀaÎË oÚ ÖoÎoÇÍË ÇêÄpoca. èpË cÎyäaÈÌoÏ ÔoÔaÀaÌËË ÖÇoÁÀÓ Ç pyÍy ËÎË ÌoÖy, cyçecÚÇyeÚ ÇoÁÏoÊÌocÚë cepëeÁÌoÖo ÚpaÇÏËpoÇaÌËÓ. 16. OcÚepeÖaÈÚecë oÚÀaäË ËÌcÚpyÏeÌÚa. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê, ÀepÊËÚe ÖoÎoÇy ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ËÌcÚpyÏeÌÚa. ùÚo oÔacÌo, ÔocÍoÎëÍy ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ ÀaÚë oÚÀaäy oÚ ÖÇoÁÀÓ, yÀapËÇåeÖocÓ o ÔpeÀêÀyçËÈ ÖÇoÁÀë ËÎË cyÍ. 17. ÅyÀëÚe ÇÌËÏaÚeÎëÌê ÔpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç ÚoÌÍËe ÀocÍË ËÎË yÖÎê ÀepeÇa. èpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç ÀocÍË, ÖÇoÁÀË ÏoÖyÚ ÔpoÄËÚë Ëx ÌacÍÇoÁë, ÚoÊe caÏoe ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË ÔpË ÁaÄËÇaÌËË Ç yÖÎê ÀepeÇa ËÁ-Áa ÔpoÖËÌaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ. B ÚaÍËx cÎyäaÓx oÄÓÁaÚeÎëÌo ÔpoÇepëÚe, äÚoÄê Áa ÚoÌÍËÏË ÀocÍaÏË ËÎË ÀepeÇoÏ Ìe ÄêÎo ÌËÍoÖo (ÌËäëÓ pyÍa ËÎË ÌoÖa Ë Ú.À.) ÍoÖÀa Çê coÄËpaeÚecë ÁaÄËÚë ÖÇoÁÀë. 18. OÀÌoÇpeÏeÌÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ c oÄeËx cÚopoÌ oÔacÌo. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae ÌeÎëÁÓ ÁaÄËÇaÚë ÖÇoÁÀË Ç oÀÌy Ë Úy Êe cÚeÌy Ôo oÄe cÚopoÌê. ùÚo ÏoÊeÚ ÔpeÀcÚaÇÎÓÚë oÔacÌocÚë, ÔocÍoÎëÍy cyçecÚÇyeÚ oÔacÌocÚë ÚoÖo, äÚo ÖÇoÁÀË ÔpoÈÀyÚ cÍÇoÁë cÚeÌy Ë ÚpaÇÏËpyïÚ paÄoäeÖo. 19. He ÔoÎëÁyÈÚecë íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ Ìa Îecax Ë Ìa cÚpeÏÓÌÍax. ùÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ ÌeÎëÁÓ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÀÎÓ ocoÄêx áeÎeÈ, Í ÔpËÏepy: – ecÎË ÔpË cÏeÌe ÏecÚa ÁaÄËÇaÌËÓ ÌeoÄxoÀËÏo ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÎecaÏË, cÚyÔeÌÓÏË, cÚpeÏÓÌÍaÏË ËÎË cxoÊËÏË ÍoÌcÚpyÍáËÓÏË, Í ÔpËÏepy, ÔÎaÌÍa ÍpêåË. – ÔpË ÁaÍpêÇaÌËË ÍopoÄoÍ ËÎË ÓçËÍoÇ, – ÔpË ÍpeÔÎeÌËË cËcÚeÏ ÄeÁoÔacÌocÚË ÔpË ÚpaÌcÔopÚËpoÇÍe, Í ÔpËÏepy, Ìa ÏaåËÌax ËÎË ÚpeÈÎepax 20. He oÚcoeÀËÌÓÈÚe åÎaÌÖ ÔpË íÚoÏ ÀepÊa ÔaÎeá Ìa ÍypÍe. EcÎË Çê oÚcoeÀËÌÓeÚe åÎaÌÖ Ë ÀepÊËÚe ÔaÎeá Ìa ÍypÍe – cyçecÚÇyeÚ oÔacÌocÚë ÚoÖo, äÚo ÔpË cÎeÀyïçeÏ ÔoÀcoeÀËÌeÌËË åÎaÌÖa íÎeÍÚpoÔpËÄop caÏoÔpoËÁÇoÎëÌo ÇêcÚpeÎËÚ ÖÇoÁÀÕÏ ËÎË ÄyÀeÚ ÌeÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaÚë. 8/2/13, 1:26 PM PyccÍËÈ 21. èocÎe paÄoÚê, oÚcoeÀËÌËÚe åÎaÌÖ Ë ÇêÌëÚe ocÚaÇåËecÓ ÖÇoÁÀË ËÁ ÏaÖaÁËÌa. OÚcoeÀËÌËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÚ ÇoÁÀyåÌoÈ ÎËÌËË ÔepeÀ eÖo peÏoÌÚoÏ, ocÇoÄoÊÀeÌËeÏ ÁacÚoÔopeÌÌoÖo ÁaÊËÏa, ÔpË yxoÀe c ÏecÚa paÄoÚê, ÔpË ÔepexoÀe Ìa ÀpyÖoe ÏecÚo paÄoÚê ËÎË ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê. OåËÄoäÌoe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ocoÄo oÔacÌo. 22. èpË ÔoÔêÚÍe ÀocÚaÚë ÁacÚpÓÇåËÈ ÖÇoÁÀë, ÔpeÊÀe ÇceÖo, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo åÎaÌÖ oÚcoeÀËÌÕÌ Ë, äÚo cÊaÚêÈ ÇoÁÀyx cÚpaÇÎeÌ. èpË ÔoÔêÚÍe ÀocÚaÚë ÁacÚpÓÇåËÈ ÖÇoÁÀë Ç coÔÎe ÇêxoÀa ÖÇoÁÀÓ, ÔpeÊÀe ÇceÖo, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo åÎaÌÖ oÚcoeÀËÌÕÌ Ë, äÚo cÊaÚêÈ ÇoÁÀyx cÚpaÇÎeÌ Ç ËÌcÚpyÏeÌÚ. CÎyäaÈÌêÈ ÇêcÚpeÎ ÖÇoÁÀÓ ÏoÊeÚ ÄêÚë oäeÌë oÔaceÌ. 23. Во избежание опасности, вызванной падением гвоздей, при загрузке гвоздей никогда не открывайте магазин устройства, когда он опущен вниз. 24. OxÇaÚêÇaïçËÈ ÁaÊËÏ (ÖÌeÁÀo ÔoÀcoeÀËÌeÌËÓ ÇoÁÀyxa) ÌeÎëÁÓ ÌaÀeÇaÚë Ìa ÍopÔyc. EcÎË Ìa ÍopÔyc ÌaÀeÚ oxÇaÚêÇaïçËÈ ÁaÊËÏ, ÚoÖÀa cÊaÚêÈ ÇoÁÀyx ÏoÊeÚ ËÌoÖÀa Ìe ÔocÚyÔaÚë, ÍoÖÀa åÎaÌÖ oÚÍÎïäÕÌ, ÔoíÚoÏy Ìe ÀoÔycÍaÈÚe ÚaÍoÈ cËÚyaáËË. CaÏ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë åÎaÌÖ ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa ÀoÎÊÌê ÄêÚë cÌaÄÊeÌê ÏyÙÚoÈ, ÍoÚopaÓ cÚpaÇÎËÇaeÚ ÇoÁÀyx ÔpË eÕ oÚcoeÀËÌeÌËË. 25. Не удаляйте пылезащитный чехол. Никогда не работайте со снятым пылезащитным чехлом, чтобы избежать опасности поломки проволочных или пластиковых креплений гвоздей, а также разлета ошибочно забитых гвоздей. 26. При прикреплении или отсоединении крышки наконечника отсоедините шланг. При прикреплении дополнительного колпачка наконечника к кончику нажимного рычага и при его отсоединении обязательно заранее отсоединяйте шланг. Ошибочное забивание гвоздей очень опасно. XAPAKTEPàCTàKà TËÔ íÎeÍÚpoíÌepÖËË ÑaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa (ÏaÌoÏeÚp) oÀ ÔopåÌÓ 4,9 – 8,3 Äap àcÔoÎëÁyeÏêe ÖÇoÁÀË Количество доступных для загрузки гвоздей PaÁÏep Bec CÔocoÄ ÔoÀaäË ÖÇoÁÀeÈ òÎaÌÖ (ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp) ÄaÁoÇêÈ PËc. 200 – 300 гвоздей (1 бобина) 290 ÏÏ (ÀÎËÌa) × 300 ÏÏ (ÇêcoÚa) × 130 ÏÏ (åËpËÌa) 2,2 ÍÖ XoÀ ÔopåÌÓ 7 ÏÏ BõÅOP ÉBOÑEâ CTAHÑAPTHõE èPàCèOCOÅãEHàü Данный инструмент может работать с гвоздями, связанными проволокой, и с гвоздями, связанными пластиком. Выберите подходящие гвозди на рисунке. Инструмент не может работать с гвоздями, не показанными на рисунке. Гвозди связаны и скатаны в рулон. (1) ÂaçËÚa ÀÎÓ ÖÎaÁ ...................................................... 1 Барабан гвоздей, скрепленных проволокой MËÌ. 5.3 ÏÏ MaÍc. 6.4 ÏÏ 57 ÏÏ 38 ÏÏ MaÍc. 6.4 ÏÏ 65 ÏÏ 38 ÏÏ MËÌ. 5.3 ÏÏ Барабан гвоздей, скрепленных пленкой ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ 䡬 Детали для одиночного выстрела (No. кода 887916) (Набор деталей для последовательных выстрелов, детали для одиночного выстрела) При последовательных выстрелах гвозди забиваются только при сжатии курка после нажатия нажимного рычага. При установке таких деталей можно предотвратить выполнения забивания гвоздей в неподходящих положениях, а также неожиданное забивание гвоздей, вызванное случайным срабатыванием нажимного рычага. 䡬 Коробка (£ кода 880-517) 䡬 Крышка наконечника (£ кода 878-344) 䡬 ДЕТАЛИ ПОДВЕСКИ (£ кода 888-097) èPàMEHEHàE 2.3 ÏÏ 2.3 ÏÏ 2.5 ÏÏ 2.5 ÏÏ àÁÏepeÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ 䡬 Наружная обшивка, огораживание, настил 䡬 Обшивка стен и крыш 䡬 Возведение передвижных домов и модульных конструкций 䡬 Сооружение контейнеров и подносов 48 07Rus_NV65AH2_WE.p65 48 8/2/13, 1:26 PM PyccÍËÈ èPàMEóAHàE В некоторых случаях в зависимости от материала невозможно забивать гвозди размером 2,5 мм × 64 мм. Перед использованием сначала проведите пробную забивку гвоздей. èOÑÉOTOBKA K PAÅOTE 1. èoÀÖoÚoÇÍa åÎaÌÖa ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp åÎaÌÖa ÏËÌËÏyÏ 6 ÏÏ. èPàMEóAHàE òÎaÌÖË ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa ÀoÎÊÌê ÄêÚë paccäËÚaÌê Ìa 12,8 Äap paÄoäeÖo ÀaÇÎeÌËÓ ËÎË 150 ÔpoáeÌÚoÇ ÏaÍcËÏaÎëÌoÖo ÀaÇÎeÌËÓ, ÔpoËÁÇoÀËÏoÖo Ç cËcÚeÏe ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ÚoÖo, ÍoÚopêÈ ËÁ ÌËx Çêåe. 2. èpoÇepëÚe ÄeÁoÔacÌocÚË èPEÑOCTEPEÜEHàü 䡬 èocÚopoÌÌËx (ÇÍÎïäaÓ ÀeÚeÈ) Ìe ÀoÔcÍaÚë Í oÄopyÀoÇaÌËï. 䡬 OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË. 䡬 èpoÇepëÚe cÚoÔpoÌêe ÄoÎÚê, ÙËÍcËpyïçËe ÍpêåÍË ÇêxoÀoÇ Ë Ú.À. Ìa ÔpoäÌocÚë ÁaÚÓÊÍË. èpoÇepëÚe ÖÇoÁÀoÁaÄËÇoäÌêÈ cÚaÌoÍ Ìa ÔpeÀÏeÚ yÚeäeÍ ËÎË pÊaÇäËÌê. 䡬 èpoÇepëÚe paÄoÚaeÚ ÎË ÍypoÍ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. TaÍÊe ÔpoÇepëÚe Ìe ÁaÄËÚê ÎË ÀÇËÊËÏêe ÀeÚaÎË ÍypÍa ÖpÓÁëï. 䡬 èoÇÚopÌo ÔpoÇepëÚe ÄeÁoÔacÌocÚË paÄoÚê. èEPEÑ PAÅOTOâ 1. èpoÇepëÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa èPEÑOCTEPEÜEHàü ÑaÇÎeÌËe ÌeoÄxoÀËÏo ÔocÚoÓÌÌo yÀepÊËÇaÚë Ìa ypoÇÌe 4,9 – 8,3 Äap. OÚpeÖyÎËpyÈÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa Ç ÔpeÀeÎax oÚ 4,9 Ào 8,3 Äap Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀËaÏeÚpaÏË Ë ÀÎËÌoÈ ÖÇoÁÀeÈ Ë ÚÇÕpÀocÚË ÀepeÇa Ç ÍoÚopoe ÄyÀyÚ ÁaÄËÇaÚëcÓ ÖÇoÁÀË. OcoÄoe ÇÌËÏaÌËe oÄpaÚËÚe Ìa ÀaÇÎeÌËe Ìa ÇêxoÀe, oÄéÕÏ Ë ÚpyÄÌyï oÄÇÓÁÍy ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa, c ÚeÏ, äÚoÄê ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa Ìe ÔpeÇêåaÎo yÍaÁaÌÌêe ÔpeÀeÎê. èoÏÌËÚe, äÚo ËÁÎËåÌee ÀaÇÎeÌËe ÏoÊeÚ oÍaÁaÚë ÌeÖaÚËÇÌoe ÇÎËÓÌËe Ìa oÄçyï paÄoÚy, cpoÍ cÎyÊÄê Ë ÄeÁoÔacÌocÚë ËÌcÚpyÏeÌÚa. 2. CÏaÁÍa (1) èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê c íÚËÏ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ, yÄeÀËÚecë Ç ÌaÎËäËË ÔepeÇoÀÌËÍa oÚ ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa Ë íÚËÏ ËÌÚcpyÏeÌÚoÏ. CÏaÁÍa, ÔpoËÁÇoÀËÏaÓ äepeÁ ÇoÁÀyåÌêÈ ÔepeÇoÀÌËÍ oÄecÔeäËÇaeÚ ÌopÏaÎëÌyï paÄoÚy, ÀÎËÚeÎëÌêÈ cpoÍ cÎyÊÄê Ë oÚcyÚcÚÇËe ÍoppoÁËË. HacÚpoÈÚe ÏacÎÕÌÍy ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ÏacÎo ÔocÚyÔaÎo c ËÌÚepÇaÎoÏ oÚ 5 Ào 10 áËÍÎoÇ ÔoÀaäË ÖÇoÁÀeÈ. (2) PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÏacÎoÏ (SHELL TONNA). B ÔepeäÌe yÍaÁaÌê ÀpyÖËe peÍoÏeÌÀoÇaÌêe ÏacÎa. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe cÏeåËÇaÈÚe ÀÇa ËÎË ÄoÎee paÁÌêx ÚËÔoÇ ÏaceÎ. 3. ÂaÖpyÁÍa ÖÇoÁÀeÈ (1) Обхватите пальцем направляющую для гвоздей и ручку. Нажмите ручку вниз и качанием откройте направляющую для гвоздей. Также откройте крышку магазина (Рис. 2). (2) Отрегулируйте положение пластины в соответствии с длиной гвоздей (Рис. 3). Гвозди будут подаваться неплавно, если пластина неправильно отрегулирована (Рис. 4). a. Поверните держатель гвоздей примерно на 90 градусов против часовой стрелки. b. Сдвиньте по возможности в вертикальном направлении. Поднимайте или опускайте держатель гвоздей для установки гвоздей различной длины. c. Отрегулируйте пластину по контрольным точкам длины гвоздей на крышке магазина и поверните держатель гвоздей на 90 градусов по часовой стрелке до щелчка. (3) Установите бобину с гвоздями в магазин. Отмотайте достаточное количество гвоздей для достижения направляющего отверстия (Рис. 5). При использовании гвоздей, связанных проволокой Вставьте первый гвоздь в направляющее отверстие, а второй гвоздь между двумя защелками механизма подачи. Установите головку гвоздя в направляющий слот (Рис. 6). При использовании гвоздей, связанных пластиковой лентой Вставьте первый гвоздь в направляющее отверстие, а второй гвоздь между двумя защелками механизма подачи. Вставьте головку гвоздя и верхнюю сторону пластиковой ленты в направляющий слот. Вставьте нижнюю часть пластиковой ленты в направляющий слот для пластиковых лент (Рис. 7). (4) Сначала закройте крышку магазина, а затем качанием закройте направляющую для гвоздей (Рис. 8). (5) Правильно заблокируйте ручку. èPàMEóAHàE Будьте осторожны, чтобы не деформировать связанные проволоки и не разделить гвозди направляющей поверхностью. В противном случае направляющая для гвоздей не закроется правильно. èPEÑOCTEPEÜEHàü Для предотвращения ненужной операции никогда не трогайте курок и не ставьте верхний конец нажимного рычага на рабочий стол или на пол. Также никогда не направляйте выходное отверстие для гвоздей на людей. èPàMEóAHàE Перед загрузкой гвоздей в магазин расположите держатель для гвоздей в соответствии с длиной гвоздей. Если положение держателя для гвоздей неправильно отрегулировано, подаваемые гвозди могут застревать. Если крышку принудительно закрыть без регулировки положения держателя для гвоздей, возможно повреждение держателя для гвоздей. 49 07Rus_NV65AH2_WE.p65 49 8/2/13, 1:26 PM PyccÍËÈ KAK èOãúÂOBATúCü ÉBOÂÑEÂAÅàBOóHõM CTAHKOM èPEÑOCTEPEÜEHàü 䡬 HËÍoÖÀa Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë ÖoÎoÇÍoÈ ËÎË ÍopÔycoÏ íÚoÖo ÔpËÄopa Ç ÍaäecÚÇe ÏoÎoÚÍa. 䡬 CoÄÎïÀaÈÚe Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌocÚË ÎïÀeÈ, ÌaxoÀÓçËxcÓ ÇÄÎËÁË ÔpoÇeÀeÌËÓ paÄoÚ. 1. èpoáeÀypê ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ ÉÇoÁÀeÁaÄËÌoÈ cÚaÌoÍ XËÚaäË (Hitachi) ocÌaçÕÌ ÔepeÍÎïäaïçËÏcÓ ÏexaÌËÁÏoÏ c ÙyÌÍáËeÈ ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ. B ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ÔÎaÌËpyeÏoÈ paÄoÚê, ÇêÄepËÚe MEXAHàÂM OÑàHOóHOÉO ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ÑEâCTBàü ËÎË MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO èìCKA. (1) èepËoÀËäecÍoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÇepxÌee ÔoÎoÊeÌËe (äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM OÑàHOóHOÉO ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ÑEâCTBàü) (CÏ. PËc. 9). èpËÊÏËÚe coÔÎo ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ Í ÌyÊÌoÏy ÏecÚy Ë ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ, äÚoÄê ÁaÄËÚë ÖÇoÁÀë oÀÌËÏ ÇêcÚpeÎoÏ (CÏ. PËc. 10). èocÎe ÔepÇoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀÓ, cÎeÀyïçaÓ oÔepaáËÓ Ìe ÄyÀeÚ ÇoÁÏoÊÌoÈ Ào Úex Ôop ÔoÍa ÍypoÍ ÄyÀeÚ oÚÔyçeÌ Ë ÌaÊaÚ cÌoÇa. ПPEДУПPEЖДEHИE Гвоздь выстреливается при каждом нажатии пускового крючка и только при прижатом прижимном рычаге. ПPEДOCTEPEЖEHИЯ EcÎË Ç peÊËÏe eÀËÌËäÌoÖo ÇêcÚpeÎa Çê Ìe ÌaÊÏÕÚe ÍypoÍ ÄêcÚpo Ë peåËÚeÎëÌo, ÚoÖÀa cÚaÌoÍ ÏoÊeÚ ÔoÀÔpêÖÌyÚë Ë ÇêcÚpeÎËÚë ÌecÍoÎëÍo ÖÇoÁÀeÈ ÇÏecÚo oÀÌoÖo. Bo ËÁÄeÊaÌËË íÚoÖo, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÍypoÍ ÌaÊËÏaeÚcÓ ÄêcÚpo Ë peåËÚeÎëÌo. (2) HaÊÏËÚe pêäaÖ èpË ÔpËÊËÏaÌËË coÔÎa ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ, oÄÓÁaÚeÎëÌo ÔoÎÌocÚëï ÔoÀÌËÏËÚe pêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë (CÏ. PËc. 10) cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë. TaÍËÏ oÄpaÁoÏ, ÖÇoÁÀË ÌeÇoÁÏoÊÌo ÁaÄËÚë ÄeÁ ÚoÖo, äÚoÄê cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë, ÀaÊe ecÎË ÌaÊËÏaÚë ÍypoÍ. (3) ÅecÔpepêÇÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe (äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO èìCKA) (CÏ. PËc. 11). èpeÊÀe ÇceÖo, ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ. èoÚoÏ ÔpËÊÏËÚe ÔpËÄop Ç ÌeoÄxoÀËÏoe ÔoÎoÊeÌËe ÀÎÓ aÇÚoÏaÚËäecÍoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 12). МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ используется, если требуется точное забивание гвоздя. МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ снижает опасность нанесения телесных повреждений работающему и другим лицам в рабочей зоне по сравнению с МЕХАНИЗМОМ КОНТАКТНОГО ПУСКА. Это происходит благодаря тому, что устраняется возможность выстреливания непредусмотренного гвоздя при нажатом пусковом крючке и случайном прижатии прижимного рычага к себе или другому лицу. МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ также снижает скорость работы по сравнению с МЕХАНИЗМОМ КОНТАКТНОГО ПУСКА. 07Rus_NV65AH2_WE.p65 50 МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ рекомендуется для использования неопытными пользователями. èPEÑOCTEPEÜEHàü 䡬 èpoÓÇÎÓÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç yÖÎê ÀepeÇa. èpË ÄecÔepêpÇÌoÏ ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç yÖÎê ÀepeÇa, ÖÇoÁÀë ÏoÊeÚ cocÍoäËÚë ËÎË ÔpoÄËÚë yÖoÎ ÌacÍÇoÁë. 䡬 He ÇÄËÇaÈÚe ÖÇoÁÀë Ç ÀpyÖoÈ ÖÇoÁÀë. 䡬 He ÇÄËÇaÈÚe ÖÇoÁÀë Ç ÏeÚaÎÎËäecÍËe äacÚË. èPàMEóAHàü 䡬 Mepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÔpË cpaÄaÚêÇaÌËË ÄeÁ ÁaÖpyÁÍË àÌoÖÀa, ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ ÄyÀeÚ ÔpoÀoÎÊaÚëcÓ ÔocÎe ÁaÄËÇaÌËÓ Çcex ÖÇoÁÀeÈ, paÌee coÀepÊaçËxcÓ Ç ÏaÖaÁËÌe. ùÚo Ë oÄoÁÌaäaeÚ ÚepÏËÌ “cpaÄaÚêÇaÌËe ÄeÁ ÁaÖpyÁÍË”. TaÍoe cpaÄaÚêÇaÌËe ÏoÊeÚ ÔoÇpeÀËÚë aÏopÚËÁaÚop, ÏaÖaÁËÌ Ë ÔoÀaÇaÚeÎë ÖÇoÁÀeÈ. Bo ËÁÄeÊaÌËe cpaÄaÚêÇaÌËÓ ÄeÁ ÁaÖpyÁÍË, ÔocÚoÓÌÌo ÔpÇepÓÈÚe ÍoÎËäecÚÇo ocÚaÇåËxcÓ ÖÇoÁÀeÈ. ÑpyÖËÏË cÎoÇaÏË, Çce ÖÇoÁÀË ÌeoÄxoÀËÏo ÇêÌËÏaÚë ÔocÎe ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa. 䡬 èocÎe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ: (1) oÚcoeÀeÌËÚe åÎaÌÖ oÚ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa; (2) ÇêÌëÚe Çce ÖÇoÁÀË ËÁ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa; (3) ÁaÍaÔaÈÚe 5 – 10 ÍaÔeÎë cÏaÁÍË ÔÌeÇÏaÚËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa XËÚaäË Ç ÇoÁÀyåÌyï ÔpoÄÍy ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa; Ë (4) oÚÍpoÈÚe cÎËÇÌoÈ ÍpaÌ ÕÏÍocÚË ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa, äÚoÄê cÎËÚë ÊËÀÍocÚë. 䡬 После завершения работы накапайте примерно 2 мл масла в корпус через отверстие шланга, чтобы предотвратить появление ржавчины. 䡬 B ycÎoÇËÓx ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚypê aÔÔapaÚ Ìe ÇceÖÀa ÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaeÚ. BceÖÀa ÔoÎëÁyÈÚecë ycÚpoÈcÚÇoÏ ÔpË cooÚÇeÚcÚÇyïçeÈ ÚeÏÔepaÚype ÇoÁÀyxa. 2. Регулировка глубины забивания гвоздей èPEÑOCTEPEÜEHàü При выполнении регулировок обязательно снимите палец с курка. При выполнении регулировок ни в коем случае не направляйте выходное отверстие для гвоздей вниз, а также убедитесь, что выходное отверстие для гвоздей не направлено на людей. 䡬 Настройка регулятора (Рис. 13) Выполните пробную забивку. Если гвозди забиваются слишком глубоко, поверните регулятор ) в сторону меньшей глубины (метка Если гвозди забиваются слишком неглубоко, поверните регулятор в сторону большей глубины ) (См. Рис. 13, 14). (метка Глубина изменяется на 1 мм при каждом повороте регулятора. èPEÑOCTEPEÜEHàü 䡬 При настройке регулятора он не поворачивается больше, чем на 3 мм, от самой глубокой точки, в которую был забит гвоздь. Не поворачивайте регулятор принудительно дальше этой точки. 䡬 Глубину забивания можно также отрегулировать, изменяя используемое давление воздуха. Делайте это вместе с перемещением регулятора. Использование большого давления воздуха, не соответствующего сопротивлению забивания, приведет к сокращению срока службы нейлера. 50 8/2/13, 1:26 PM PyccÍËÈ 3. Изменение направления вылета Направление выходного отверстия можно изменить, поворачивая верхнюю крышку (Рис. 15). 4. Обрезание ленты При использовании гвоздей, скрепленных ленты, обрывайте выходящую ленту в направлении стрелки, когда используются гвозди, скрепленные лентой (Рис. 16). 5. Как использовать крышку наконечника èPEÑOCTEPEÜEHàü Перед установкой или удалением крышки наконечника удалите шланг с нейлера и выпустите сжатый воздух для предотвращения случайного выпуска гвоздей. 䡬 Прикрепите крышку наконечника к концу нажимного рычага в случае, если Вы хотите защитить поверхность дерева и т.п., от царапин. (1) Прикрепление и удаление крышки наконечника Крышку наконечника можно прикрепить, просто вдавливая ее в нажимной рычаг. Нажимайте, пока выпуклая часть внутри крышки колпачка не войдет в отверстие нажимного рычага. (Рис. 17) Для удаления вставьте стержень, например, отвертку, в зазор на задней части нажимного рычага, а затем вытяните его. (2) Сохранение крышки наконечника Для сохранения удаленной крышки наконечника поместите ее на свободное место позади магазина. (Рис. 18) èPOBEPKA à ìXOÑ èPEÑOCTEPEÜEHàü OÄÓÁaÚeÎëÌo oÚcoeÀeÌËÚe åÎaÌÖ ÔpË oäËcÚÍe ÁaeÀaÌËÓ, ÔpoÇepÍe, yxoÀe Ë oäËcÚÍe. 1. Меры по ликвидации застрявших гвоздей (1) Удалите рулон гвоздей из магазина, откройте направляющую для гвоздей, вставьте стержень в выходное отверстие и постучите по стрежню молотком (Рис. 19). (2) Удалите застрявший гвоздь с помощью плоской отвертки (Рис. 20) (3) Срежьте с помощью кусачек поврежденную часть стальной проволоки, соединяющую гвозди, ликвидируйте деформацию, затем загрузите рулон гвоздей в магазин. (4) В случае частого застревания обратитесь в уполномоченный центр по техническому обслуживанию, в котором Вы приобрели этот механизм. 2. èpoÇepëÚe ÍpeÔÕÊÌêe ÇËÌÚê ÍaÊÀoÈ äacÚË èocÚoÓÌÌo ÔpoÇepÓÈÚe ÍaÊÀyï ÀeÚaÎë Ìa ÔpeÀÏeÚ ocÎaÄÎeÌËÓ ÍpeÔÕÊÌêx ÇËÌÚoÇ, a ÚaÍÊe ÇepoÓÚÌyï yÚeäÍy. ÂaÍpeÔÎÓÈÚe ocÎaÄÎeÌÌêe ÇËÌÚê. PaÄoÚa ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ c ocÎaÄÎeÌÌêÏË ÇËÌÚaÏË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏËpoÇaÌËï. 3. èpoÇepÍa ÔycÍoÇoÖo pêäaÖa èpoÇepëÚe, ecÎË ÔycÍoÇoÈ pêäaÖ ÎÕÖÍo ÀÇËÖaeÚcÓ (PËc. 21). OäËçaÈÚe yäacÚoÍ cÍoÎëÊeÌËÓ cÔycÍoÇoÖo pêäaÖa Ë ÇpeÏÓ oÚ ÇpeÏeÌË ÔoÎëÁyÈÚecë ÏacÎoÏ ÀÎÓ cÏaÁêÇaÌËÓ. CÏaÁÍa oÄecÔeäËÇaeÚ ÖÎaÀÍoe cÍoÎëÊeÌËe Ë oÀÌoÇpeÏeÌÌo cÎyÊËÚ ÀÎÓ ÔpeÀoxpaÌeÌËÓ oÚ oÄpaÁoÇaÌËÓ pÊaÇäËÌê. 4. Проверка механизма подачи (1) Периодически очищайте скользящую часть ручки, а затем наносите на нее рекомендуемое масло (См. Рис. 22). (2) Откройте направляющую для гвоздей и удалите пыль и т.п., как показано на Рис. 23. Нанесите смазку на подвижную впадину механизма подачи и на вал. Проверьте плавность скольжения ограничителя гвоздей (A) и ограничителя гвоздей (B), нажимая на них пальцем. (3) Также нанесите после чистки рекомендуемое масло на подающую поверхность наконечника и на направляющую для гвоздей. Это обеспечит плавность работы и предотвратит появление ржавчины. èPEÑOCTEPEÜEHàü Перед использованием проверьте плавность движения механизмов подачи и ограничителей. В случае неправильного движения возможна забивка гвоздей под необычным углом, что представляет опасность для оператора и окружающих лиц. 5. Проверка магазина Очистите магазин. Удалите пыль от стружек, которая может накапливаться в магазине. 6. XpaÌeÌËe 䡬 B cÎyäae ÀÎËÚeÎëÌoÖo xpaÌeÌËÓ, ÌaÌecËÚe ÚoÌÍËÈ cÎoÈ caÏÁÍË Ìa ÊeÎeÁÌêe äacÚË c áeÎëï ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ pÊaÇäËÌê. 䡬 He xpaÌËÚe ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ç xoÎoÀe. ÑepÊËÚe ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ç ÚeÔÎe. 䡬 EcÎË ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ – xpaÌËÚe eÖo Ç ÚÕÔÎoÏ, cyxoÏ ÏecÚe. ÑepÊËÚe eÖo Ç ÀaÎË oÚ ÀeÚeÈ. 7. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï OCTOPOÜHO PeÏoÌÚ, ÏoÀËÙËÍaáËÓ Ë ÔpoÇepÍa íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ HITACHI ÀoÎÊÌa ÔpoÇoÀËÚëcÓ ÚoÎëÍo Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêx cepÇËcÌêx áeÌÚpax HITACHI. ÑaÌÌêÈ cÔËcoÍ ÔpËÌecËÚe Ç ÏacÚepcÍyï ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ peÏoÌÚa ËÎË ÚexÌËäecÍoÖo oÄcÎyÊËÇaÌËÓ. èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÎË ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÇêÔoÎÌeÌËeÏ Çcex ÔpaÇËÎ Ë ÌopÏ ÄeÁoÔacÌocÚË. ÂAMEóAHàE îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ. KOMèPECCOP èPEÑOCTEPEÜEHàü EcÎË paÄoäee ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa ÔpeÇêåaeÚ 8,3 Äap, yÄeÀËÚecë Ç ÌaÎËäËË peÖyÎËpyïçeÖo ÍÎaÔaÌa ÏeÊÀy ÇoÁÀyåÌêÏ ÍoÏÔpeccopoÏ Ë ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ. èoÚoÏ, oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa Ç ÔpeÀeÎax paÄoäeÖo ÀËaÔaÁoÌa 4,9 – 8,3 Äap. EcÎË ÇoÁÀyåÌaÓ ÍoÏÔoÌoÇÍa ycÚaÌoÇÎeÌa, cÏaÁêÇaÌËe ÚaÍÊe cÚaÌoÇËÚcÓ ÇoÁÏoÊÌêÏ, äÚo ÖapaÌÚËpyeÚ ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌoe yÀoÄcÚÇo. 51 07Rus_NV65AH2_WE.p65 51 8/5/13, 2:46 PM PyccÍËÈ CMAõBAûôàâ-îàãúTPAñàOHHõâPEÑìKñàOHHõâ KãAèAH (BoÁÀyåÌaÓ KoÏÔoÌoÇÍa) C ÚeÏ, äÚoÄê íÚo oÄopyÀoÇaÌËe ÏoÖÎo paÄoÚaÚë Ç oÔÚËÏaÎëÌêx ycÎoÇËÓx Ë c áeÎëï yÇeÎËäeÌËÓ cpoÍa cÎyÊÄê, peÍoÏeÌÀyeÚcÓ ËcÔoÎëÁoÇaÚë cÏaÁêÇaïçeeÙËÎëÚpaáËoÌÌêÈ peÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ. OÖpaÌËäÚe ÀÎËÌy åÎaÌÖa ÏeÊÀy ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ë ÇoÁÀyåÌoÈ ÍoÏÔoÌoÇÍoÈ Ào 10 Ï Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê (CÏ. PËc. 24). àCèOãúìEMõE ãìÅPàKAHTõ TËÔ ÎyÄpËÍaÌÚa HaÁÇaÌËe ÎyÄpËÍaÌÚa PeÍoÏeÌÀyeÏoe ÏacÎo SHELL TONNA MoÚopÌoe ÏacÎo SAE10W, SAE20W TypÄËÌÌoe ÏacÎo ISO VG32 – 68 (#90 – #180) àÌÙopÏaáËÓ Ôo åyÏy BeÎËäËÌê åyÏoÇêx xapaÍÚepËcÚËÍ cooÚÇeÚcÚÇyïÚ EN 792-13: TËÔËäÌêÈ A-ÇecoÏêÈ eÀËÌËäÌêÈ åyÏoÇoÈ ypoÇeÌë cËÎê LWA,1s,d = 97 dB TËÔËäÌêÈ A-ÇecoÏêÈ eÀËÌËäÌêÈ åyÏoÇoÈ ËcxoÀÓçËÈ ypoÇeÌë Ìa paÄoäeÈ cÚaÌáËË LpA,1s,d = 84 dB èoÖpeåÌocÚë KpA: 2,5 ÀÅ (A) ùÚË ÇeÎËäËÌê oÚÌocÓÚcÓ Í xapaÍÚepËcÚËÍaÏ ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë Ìe ÔpeÀcÚaÇÎÓïÚ paÁÇËÚËe ÁÇyÍa Ço ÇpeÏÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ. PaÁÇËÚËe ÁÇyÍa Ço ÇpeÏÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÄyÀeÚ, Í ÔpËÏepy, ÁaÇËceÚë oÚ oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê paÄoÚê, ÏaÚepËaÎa, oÔopê ÏaÚepËaÎa Ë ÍoÎËäecÚÇa ÁaÄËÇaÌËÈ Ë Ú.À. B ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cocÚoÓÌËÓ paÄoäeÖo ÏecÚa Ë ÙopÏê paÄoäeÖo ÏaÚepËaÎa, ÇoÁÏoÊÌo ocyçecÚÇÎeÌËe ËÌÀËÇËÀyaÎëÌêx cÔocoÄoÇ yÏeÌëåeÌËÓ åyÏa, ÚaÍËx ÍaÍ pacÔoÎoÊeÌËe paÄoäeÖo ÏaÚepËaÎa Ìa ÁÇyÍoÇÄËpaïçËe ÔoÀcÚaÇÍË, ÔpeÀoxpaÌÓïçËe ÇËÄpaáËï ÏaÚepËaÎa ÔocpeÀcÚÇoÏ ÙËÍcaáËË ËÎË ÔoÍpêÚËÓ, ÌacÚpoËÇ Ìa ÏËÌËÏaÎëÌoe ÀaÇÎeÌËe ÌeoÄxoÀËÏoe ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ ÀaÌÌoÈ paÄoÚê Ë Ú.À. B ocoÄêx cÎyäaÓx ÌeoÄxoÀËÏo oÀeÚë ÁaçËÚÌêe ÌayåÌËÍË. àÌÙopÏaáËÓ Ôo ÇËÄpaáËË TËÔËäÌêe ÇeÎËäËÌê ÇËÄpaáËoÌÌêx xapaÍÚepËcÚËÍ cooÚÇeÚcÚÇyïÚ EN 792-13: 2,5 m/s2 èoÖpeåÌocÚë K = 1,5 m/s2 ùÚË ÇeÎËäËÌê oÚÌocÓÚcÓ Í xapaÍÚepËcÚËÍaÏ ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë Ìe ÔpeÀcÚaÇÎÓïÚ ÇÎËÓÌËe Ìa pyÍË ÔpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÀaÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa. BÎËÓÌËe Ìa pyÍË, ÔpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚa ÄyÀeÚ ÁaÇËceÚë, Í ÔpËÏepy, oÚ ycËÎËÓ ÁaxÇaÚêÇaÌËÓ, cËÎê ÀaÇÎeÌËÓ ÔpË ÍoÌÚaÍÚe, ÌaÔpaÇÎeÌËÓ paÄoÚê, ÌacÚpoÈÍË ÔoÀaäË íÌepÖËË, paÄoäeÖo ÏaÚepËaÎa Ë ÔoÀcÚaÇÍË ÔoÀ ÏaÚepËaÎ. 52 07Rus_NV65AH2_WE.p65 52 8/2/13, 1:26 PM 1 501 2 3 19 49 20 4 48 47 44 43 46 45 50 5 21 51 6 52 A 60 7 53 61 61 8 54 62 64 22 9 55 63 65 56 66 59 10 57 70 23 69 11 68 71 67 24 12 75 28 79 17 32 94 98 95 B 84 26 99 85 81 33 93 83 80 31 16 96 72 29 15 92 73 B 30 98 74 27 12 97 A 78 76 26 14 96 77 25 13 93 58 102 86 82 34 100 103 87 101 35 108 36 104 18 88 89 37 105 79 40 41 91 106 42 38 39 53 08Back_NV65AH2_WE.p65 53 107 90 8/6/13, 4:17 PM 96 100 102 106 Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 Part Name Q’TY HEX. SOCKET HD. BOLT M6×16 PLATE TOP COVER HEX. SOCKET HD. BOLT M5×35 WARNING LABEL (A) EXHAUST COVER GASKET EXHAUST VALVE RUBBER (A) HEAD VALVE SPRING O-RING (S-34) HEAD VALVE CYLINDER O-RING (C) I.D 44.7 HEAD VALVE RUBBER (A) RETAINING RING CYLINDER PLATE CYLINDER O-RING (I.D 63.1) O-RING (P-46) CYLINDER O-RING (I.D. 34.7) PISTON ASS'Y (INCLUD.19) CHANGE ROD (D) WARNING LABEL NAME PLATE PISTON BUMPER O-RING (S-44) O-RING (P-4) WASHER NOSE NYLOCK HIGH TENSION BOLT M6×20 NEEDLE ROLLER ROLL PIN D4×14 FEEDER ARM FEEDER SPRING FEEDER PUSHING LEVER SPRING PUSHING LEVER (B) ADJUSTER (B) WASHER HEX. SOCKET HD. BOLT M6×12 ADJUSTER SPRING STEEL BALL D3.175 PUSHING LEVER(A) MACHINE SCREW M5×20 WASHER GRIP RUBBER BODY ASS'Y (INCLUD.45) O-RING (I.D 37.2) CAP AIR PLUG NPT 3/8 FEED PISTON O-RING (I.D. 14) VALVE BUSHING (B) O-RING (P-18) O-RING (P-7) VALVE PISTON O-RING (1AP-10) PLUNGER SPRING PLUNGER VALVE BUSHING (A) O-RING (I.D. 1.8) ROLL PIN D3×22 ROLL PIN D3×30 ROLL PIN D3×10 CHANGE KNOB (D) TRIGGER ARM SPRING STEEL BALL D3.97 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1 Item No. 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 501 Part Name SPRING PUSHING LEVER GUIDE (D) TRIGGER (D) ROLL PIN D2.5×16 TRIGGER ARM (D) TRIGGER (D) ASS'Y O-RING (P-9) FEED PISTON O-RING (P-21) BUMPER FEED SPRING FEED PISTON COVER RETAINING RING SHAFT RING HEX. SOCKET HD. BOLT M5×18 NAIL GUIDE SHAFT SPRING (F) GUIDE LOCK NAIL STOPPER (A) SPRING NAIL GUIDE NAIL GUIDE COVER NAIL STOPPER (B) STOPPER SPRING NYLOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10 COVER WARNING LABEL NYLON NUT M5 SLEEVE NYLON WASHER PIN MAGAZINE FEEDER SHAFT RING NAIL HOLDER MAGAZINE COVER LABEL HOLDER CAP (A) RATCHET SPRING ROLL PIN D2.5×10 HOLDER SHAFT SPRING MAGAZINE ASS'Y (INCLUD.94-98,100-104) VALVE PACKING SAFETY GLASSES Q’TY 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 54 08Back_NV65AH2_WE.p65 54 8/6/13, 4:17 PM Nederlands English Object of declaration: Hitachi Coil Nailer NV65AH2 EC DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 2006/42/EC. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Onderwerp van verklaring:Hitachi Trommelspijkerapparaat NV65AH2 EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet aan de eisen van EEG Bepaling 2006/42/EC. De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN Objeto de declaración: Hitachi Clavadora para coils NV65AH2 Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung mit der Direktive des Europarates 2006/42/CE entspricht. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con la norma EN79213, según indica la Directriz del Consejo 2006/42/CE. El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Gegenstand der Erklärung: Hitachi Coil Nagler NV65AH2 Français DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE PyccÍËÈ Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur pour coils NV65AH2 Предмет декларирования: Hitachi Heйлep NV65AH2 DECLARATION DE CONFORMITE CE ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme à la norme EN792-13, en accord avec la Directive 2006/42/CE du Conseil. Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données techniques. Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ EN792-13 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2006/42/EC. MeÌeÀÊep oÚÀeÎa eÇpoÔeÈcÍËx cÚaÌÀapÚoÇ ÍaäecÚÇa ÍoÏÔaÌËË Hitachi Koki Europe Ltd. ËÏeeÚ ÔpaÇo cocÚaÇÎÓÚë ÚexÌËäecÍËÈ ÙaÈÎ. Cette déclaration désignés CE. ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE. s’applique aux produits Italiano Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur pour coils NV65AH2 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in base alle Direttive del Concilio 2006/42/CE. Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Hitachi Koki Europe Ltd. 30. 11. 2012 Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany John de Loughry European Standard Manager 30. 11. 2012 Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan F. Tashimo Vice-President & Director Hitachi Koki Co., Ltd. 08Back_NV65AH2_WE.p65 55 211 Code No. C99199671 T Printed in Taiwan 8/2/13, 1:31 PM
1 / 1

Hikoki NV 65AH2 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor