Makita AF601 Pneumatic Finish Nailer Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding
AF601
WARNING: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before use. Failure to
do so could lead to serious injury.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire attentivement les instructions et les avertissements pour cet outil
avant utilisation. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
WARNUNG: Bitte lesen Sie die Anweisungen und Warnungen für dieses Werkzeug vor Gebrauch
aufmerksam durch. Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen kommen.
AVVERTIMENTO:
Leggere con attenzione tutte le istruzioni e le avvertenze relative al presente utensile
prima dell’uso. La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe portare a gravi lesioni personali.
WAARSCHUWING: Lees vóór gebruik de instructies en waarschuwingen voor dit gereedschap
zorgvuldig door. Als u dit niet doet, kan dat leiden tot ernstig letsel.
ADVERTENCIA: Por favor, lea las instrucciones y advertencias para esta herramienta atenta-
mente antes de utilizarla. En caso contario podrá dar lugar a heridas graves.
AVISO: Leia atentamente as instruções e avisos relativos a esta ferramenta antes de utilizá-la.
Caso não o faça pode causar lesões graves.
ADVARSEL: Læs instruktionerne og advarslerne for denne maskine grundigt inden brugen.
Undladelse af dette kan medføre alvorlig personskade.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και προειδοποιήσεις για αυτό το εργαλείο
πριν από τη χρήση. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
UYARI: Kullanmadan önce bu aletle ilgili talimatları ve uyarıları dikkatle okuyun. Buna uymamak
ciddi yaralanmaya sebep olabilir.
EN Pneumatic Finish Nailer INSTRUCTION MANUAL 5
FR
Cloueuse pneumatique de nition
MANUEL D’INSTRUCTIONS 13
DE Stauchkopfnagler BETRIEBSANLEITUNG 22
IT
Chiodatrice pneumatica per niture
ISTRUZIONI PER L’USO 31
NL
Pneumatisch afbouwnagelpistool
GEBRUIKSAANWIJZING 40
ES
Clavadora Neumática de Acabado
MANUAL DE INSTRUCCIONES
49
PT Pinador Pneumático MANUAL DE INSTRUÇÕES 58
DA Trykluftpistol til dykkersøm BRUGSANVISNING 67
EL Πνευματικό καρφωτικό
ακέφαλων καρφιών ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 75
TR Havalı Görünmez Çivi Çakma KULLANMA KILAVUZU 84
2
1
3
4
Fig.1
Fig.2
Fig.3
1
Fig.4
1
A
B
Fig.5
1
Fig.6
1
Fig.7
1
Fig.8
2
1
Fig.9
12
Fig.10
Fig.11
(1)
Fig.12
(1)
(2)
(4)
(5)
(3)
Fig.13
12
Fig.14
1
Fig.15
12
Fig.16
3
1
Fig.17
2
1
Fig.18
1
2
Fig.19
1
2
Fig.20
Fig.21
1
Fig.22
1
Fig.23
1
2
Fig.24
4
5ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: AF601
Air pressure 0.49 - 0.83 MPa (4.9 - 8.3 bar)
Nail length 25 mm - 64 mm
Nail capacity 100 pcs.
Minimum hose diameter 6.5 mm
Pneumatic tool oil ISO VG32 or equivalent
Dimensions (L x W x H) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Net weight 1.7 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
Symbols
The followings show the symbols used for the equip-
ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Wear safety glasses.
The tool has the capability of operating in
contact actuation mode.
Wear ear protection.
Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use
The tool is intended for fastening on interior work and
furniture work.
The tool is for high-volume professional application
only. Do not use it for any other purpose. It is not
designed to drive fasteners on a hard surface like steel
and concrete.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to ISO11148-13 (EN12549):
Sound pressure level (LpA) : 104 dB(A)
Sound power level (LWA) : 115 dB (A)
Uncertainty (K) : 1.5 dB(A)
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value determined according to
ISO11148-13 (ISO8662-11):
Vibration emission (ah) : 6.8 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
6ENGLISH
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Pneumatic nailer/stapler safety
warnings
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or re.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
For personal safety and proper operation and mainte-
nance of the tool, read this instruction manual before
using the tool.
General safety
1. Any other use except for intended use of
this tool is forbidden. Fastener driving tools
with continual contact actuation or contact
actuation shall only be used for production
applications.
2. Keep ngers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3. Multiple hazards. Read and understand the
safety instructions before connecting, dis-
connecting, loading, operating, maintaining,
changing accessories on, or working near
the tool. Failure to do so can result in serious
bodily injury.
4. Keep all body parts such as hands and legs
etc. away from ring direction and ensure
fastener cannot penetrate workpiece into parts
of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deect and cause injury.
6. Hold the tool with a rm grasp and be prepared
to manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use
the fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13.
Do not overreach. Only use in a safe working place.
Keep proper footing and balance at all times.
14.
Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through trafc of
people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting
nger on trigger can lead to inadvertent opera-
tion. For tools with selective actuation, always
check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
17. Only wear gloves that provide adequate feel
and safe control of triggers and any adjusting
devices.
18.
When resting the tool, lay it down on the at sur-
face. If you use the hook equipped with the tool,
hook the tool securely on the stable surface.
19. Do not operate when under the inuence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjust-
ments, clearing jams or changing accessories.
2. During operation be careful that fasteners
penetrate material correctly and cannot be
deected/misred towards operator and/or any
bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
7ENGLISH
It is an employer's responsibility to enforce
the use of appropriate safety protective equip-
ments by the tool operators and by other per-
sons in the immediate working area.
5. The risks to others shall be assessed by the
operator.
6. Be careful with tools without workpiece con-
tact as they can be red unintentionally and
injure operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection.
Also wear light but not loose clothing. Sleeves
should be buttoned or rolled up. No necktie
should be worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in
the instruction manual.
6. Do not use the tool on moving platforms or
back of trucks. Sudden movement of the platform
may lose control of the tool and cause injury.
7. Always assume that the tool contains
fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle
the tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations, and secure the air
hose to prevent danger if there is sudden jerking
or catching.
10. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to lose
your footing if you drive fasteners while inching
backward. When driving fasteners against perpen-
dicular surface, work from the top to the bottom.
You can perform driving operations with less
fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on
top of another fastener or strike a knot in the
wood. The fastener may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react danger-
ously. Place the fasteners with care.
12. Do not leave the loaded tool or the air com-
pressor under pressure for a long time out in
the sun. Be sure that dust, sand, chips and
foreign matter will not enter the tool in the
place where you leave it setting.
13. Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners
may rip through and/or y off, presenting a grave
danger.
Repetitive motions hazards
1. When using a tool for long periods, the oper-
ator may experience discomfort in the hands,
arms, shoulders, neck, or other parts of the
body.
2. While using a tool, the operator should adopt
a suitable but ergonomic posture. Maintain
secure footing and avoid awkward or off-bal-
anced postures.
3. If the operator experiences symptoms such
as persistent or recurring discomfort, pain,
throbbing, aching, tingling, numbness, burn-
ing sensation, or stiffness, do not ignore these
warning signs. The operator should consult a
qualied health professional regarding overall
activities.
4. The continuous use of the tool may cause
repetitive strain injury due to recoil produced
by the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest
when feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repeti-
tive motion hazards. It should focus on mus-
cular-skeletal disorders and be preferentially
based on the assumption that decreasing
fatigue during work is effective in reducing
disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Disconnect the energy supply to the tool, such
as air or gas or battery as applicable, before
changing/replacing accessories such as work-
piece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories
that are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this
manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of work-
place injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip haz-
ards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated
from coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas
pipes etc. that could cause a hazard if dam-
aged by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
6. There may be local regulations concerning
noise which must be complied with by keeping
noise levels within prescribed limits. In certain
cases, shutters should be used to contain
noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The air
exhausted from the tool may blow dust or
objects and hit operator and/or bystanders.
8ENGLISH
2. Direct the exhaust so as to minimize distur-
bance of dust in a dust lled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing, buzz-
ing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement appro-
priate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from "ringing".
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in noise levels.
6. Take noise reduction measures, for exam-
ple placing workpieces on sound damping
supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation
depends on the gripping force, the contact
pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece,
the workpiece support. Conduct a risk assess-
ment regarding vibration hazards and imple-
ment appropriate controls for these hazards.
2. Exposure to vibration can cause disabling
damage to the nerves and blood supply of the
hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4.
If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your ngers or hands,
seek medical advice from a qualied occupational
health professional regarding overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip
because the risk from vibration is generally
greater when the grip force is higher.
Additional warnings for pneumatic tools
1. Compressed air can cause severe injury.
2. Always shut off air supply, and disconnect tool
from air supply when not in use.
3. Always disconnect the tool from the com-
pressed air supply before changing acces-
sories, making adjustments and/or repairs,
when moving away from an operating area to a
different area.
4. Keep ngers away from trigger when not
operating the tool and when moving from one
operating position to another.
5. Never direct compressed air at yourself or
anyone else.
6. Whipping hoses can cause severe injury.
Always check for damaged or loose hoses or
ttings.
7. Never carry a pneumatic tool by its hose.
8. Never drag a pneumatic tool by its hose.
9. When using pneumatic tools, do not exceed
the maximum operating pressure ps max.
10. Pneumatic tools should only be powered
by compressed air at the lowest pressure
required for the work process to reduce noise
and vibration, and minimize wear.
11. Using oxygen or combustible gases for oper-
ating pneumatic tools creates a re and explo-
sion hazard.
12. Be careful when using pneumatic tools as the
tool could become cold, affecting grip and
control.
Additional warnings for tools with contact actuation
capability
1. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting
nger on trigger can lead to inadvertent opera-
tion. For tools with selective actuation, always
check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
2. This tool has either selective actuation for con-
tact actuation or continuous contact actuation
by actuation mode selectors or is a contact
actuation or continuous actuation contact tool
and has been marked with the symbol above.
Its intended uses are for production applica-
tions such as pallets, furniture, manufactured
housing, upholstery and sheathing.
3. If using this tool in selective actuation mode,
always ensure it is in the correct actuation
setting.
4. Do not use this tool in contact actuation for
applications such as closing boxes or crates
and tting transportation safety systems on
trailers and lorries.
5. Be careful when changing from one driving
location to another.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working
order before operation. The tool must not oper-
ate if only the trigger is pulled or if only the contact
arm is pressed against the wood. It must work only
when both actions are performed. Test for possible
faulty operation with fasteners unloaded and the
pusher in fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very
dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element
depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
4. Always check contact element as instructed
in this manual. Fasteners may be driven acci-
dentally if the safety mechanism is not working
correctly.
9ENGLISH
Service
1. Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condi-
tion. Lubricate moving parts to prevent rusting and
minimize friction-related wear. Wipe off all dust
from the parts.
2. Ask Makita authorized service center for peri-
odical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
PARTS DESCRIPTION
Fig.1: 1. Trigger 2. Nose adapter (contact element)
3. Hook 4. Magazine
INSTALLATION
Selecting compressor
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Nailing frequency (times/min) 2. Compressor air
output per minute (L/min) 3. 0.83 MPa (8.3 bar) 4. 0.66
MPa (6.6 bar) 5. 0.49 MPa (4.9 bar)
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efcient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applica-
ble pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 60 times per minute at a compression
of 0.66 MPa (6.6 bar), a compressor with an air output
over 80 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool's rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose
CAUTION: Low air output of the compressor,
or a long or smaller diameter air hose in relation
to the nailing frequency may cause a decrease in
the driving capability of the tool.
Fig.2
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efcient nailing operation.
With an air pressure of 0.49 MPa (4.9 bar), an air hose
with an internal diameter of over 6.5 mm and a length
of less than 20 m is recommended when the interval
between each nailing is 0.5 seconds.
Air supply hoses shall have a minimum working pres-
sure rating of 1.03 MPa (10.3 bar) or 150 percent of the
maximum pressure produced in the system whichever
is higher.
Lubrication
Fig.3
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air lter) as close as possible to the tool.
Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided
for every 50 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
tting. This should be done before and after use.
For proper lubrication, the tool must be red a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced.
Fig.4: 1. Pneumatic tool oil
10 ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Before adjusting or checking func-
tion on the tool, always release the trigger and
disconnect the air hose from the tool.
Adjusting depth of nailing
Fig.5: 1. Adjuster
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster.
The depth of nailing is the deepest when the adjuster
is turned fully in the A direction shown in the gure. It
will become shallower as the adjuster is turned in the B
direction.
If nails cannot be driven deep enough even when the
adjuster is turned fully in the A direction, increase the
air pressure.
If nails are driven too deep even when the adjuster is
turned fully in the B direction, decrease the air pressure.
Generally speaking, the tool service life will be longer
when the tool is used with lower air pressure and the
adjuster set to deeper depth of nail driving.
Hook
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: Do not hang the hook from the
waist belt. If the nailer accidentally drops, it may
result in misring and personal injuries.
Fig.6: 1. Hook
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
Air duster
CAUTION: Do not aim the ejection port of the
air duster to someone. Also, keep your hands and
foot away from the ejection port. If the air duster
button is accidentally pushed, it may cause a per-
sonal injury.
CAUTION: Always check your surroundings
before using the air duster. Blown dust or objects
may hit someone.
CAUTION: Do not connect or disconnect the
air hose while pushing the air duster button.
The air supplied to the tool can also be used as an air
duster. You can clean the work area by pressing the
button on the grip end.
Fig.7: 1. Button
NOTICE: After using the air duster, the driving force
of the tool will temporarily decline. Wait until the air
pressure recovers in this case.
NOTICE: Perform a test blow if you use the air
duster immediately after the oil was applied. The oil
may be sprayed with the air.
ASSEMBLY
CAUTION: Before carrying out any work on
the tool, always release the trigger and discon-
nect the air hose from the tool.
CAUTION: Load the same type, size and
uniform length of nails when loading nails in the
magazine.
Loading nailer
1. Pull the pusher lever until it is locked at the maga-
zine end.
Fig.8: 1. Pusher lever
2. Insert a strip of nails into the slit in the rear of the
magazine and push the strip toward the ring opening.
Fig.9: 1. Magazine
3. With pushing the pusher button, return the pusher
lever to the end of the strip gently.
Fig.10: 1. Pusher button 2. Pusher lever
CAUTION: Always hold the pusher lever
when you press the pusher button to return the
pusher lever, otherwise the pusher lever suddenly
returns, it may cause personal injury.
Dimensions of fasteners
Only the following fasteners can be used with the tool.
16 Gauge nish nails
Fig.11
Maximum
Fig.12: (1) 64 mm
Minimum
Fig.13: (1) 2.8 mm (2) 1.6 mm (3) 1.2 mm (4) 25
mm (5) 1.4 mm
Removing nails
1. Pull the pusher lever until it is locked at the maga-
zine end.
2. Slide the nails toward the rear of the magazine
and remove them out.
Nose adapter
To prevent the surface of workpiece from being
scratched or damaged, use the nose adapter.
Fig.14: 1. Nose adapter 2. Contact element
A spare nose adapter is stored in the place shown in
the gure.
Fig.15: 1. Spare nose adapter
11 ENGLISH
Connecting air hose
CAUTION: Do not rest your nger on the
trigger when connecting the air hose.
Fig.16: 1. Air tting 2. Air socket
Slip the air socket of the air hose onto the air tting on
the tool. Be sure that the air socket locks rmly into
position when installed onto the air tting.
A hose coupling must be installed on or near the tool in
such a way that the pressure reservoir will discharge at
the time the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION: Make sure all safety systems are in
working order before operation.
Selecting the operation mode
CAUTION: Always make sure that the actua-
tion mode selector is properly set to the position
for the desired nailing mode before nailing.
Fig.17: 1. Actuation mode selector
Single sequential actuation mode:
You can drive one nail by one sequential operation.
Select this mode when driving a nail carefully and
accurately.
To choose this mode, set the actuation mode selector to
the position.
Contact actuation mode:
You can drive nails repetitively by placing the contact
element with the trigger held.
To choose this mode, set the actuation mode selector to
the position.
Checking proper action before
operation
Before operation, always check following points.
Make sure that the tool does not operate only by
connecting the air hose.
Make sure that the tool does not operate only by
pulling the trigger.
Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece
without pulling the trigger.
In single sequential actuation mode, make sure
that the tool does not operate when pulling the
trigger rst and then placing the contact element
against the workpiece.
Single sequential actuation
CAUTION:
Do not place the contact element against
the workpiece with excessive force. Also, pull the trigger
fully and hold it on for 1-2 seconds after nailing.
Even in the “Single sequential actuation” mode, half-
pulled trigger causes an unexpected nailing, when the
contact element re-contacts the workpiece.
Place the contact element against the workpiece and
pull the trigger fully.
After nailing, release the contact element, and then
release the trigger.
Fig.18
Contact actuation
Pull the trigger rst and then place the contact element
against the workpiece.
Fig.19
Anti dry re mechanism
This tool is equipped with an anti dry re mechanism.
When there are a few nails remaining in the magazine,
the contact arm will be locked in the undepressed posi-
tion to prevent the tool from being activated. When it is
activated, load more nails to resume operation.
Removing jammed nails
CAUTION: Always release the trigger and dis-
connect the hose before removing jammed nails.
CAUTION: Do not use deformed nails or nail
strip. Failure to do so causes poor nail feeding.
Follow the procedures in “Removing nails” to remove
the nails in the magazine.
Open the latch and release the door, then remove the jammed nail.
Fig.20: 1. Latch 2. Door
MAINTENANCE
CAUTION: Before attempting to perform
inspection or maintenance, always release the
trigger and disconnect the air hose from the tool.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Nails
Handle nail strips and their box carefully. If the nail strips have been
handled roughly, they may be out of shape, causing poor nail feed.
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight.
12 ENGLISH
Maintenance of nailer
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the contact element and trigger. Do
not use tool if the contact element or trigger sticks or
binds.
When the tool is not to be used for an extended period
of time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and
store the tool in a safe place. Avoid exposure to direct
sunlight and/or humid or hot environment.
Fig.21
Maintenance of compressor, air set
and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air lter. If moisture is allowed to enter the tool,
it may result in poor performance and possible tool
failure.
Fig.22: 1. Drain cock
Fig.23: 1. Air lter
Check regularly to see if there is sufcient pneumatic
tool oil in the oiler of the air set. Failure to maintain suf-
cient lubrication will cause O-rings to wear quickly.
Fig.24: 1. Oiler 2. Pneumatic tool oil
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges
and areas which may lead to damage or abrasion to
the hose.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Nails
Air hose
Safety goggles
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
13 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : AF601
Pression d’air 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Longueur de clou 25 mm à 64 mm
Capacité en clous 100 pièces
Diamètre minimum du tuyau 6,5 mm
Huile à outil pneumatique ISO VG32 ou équivalent
Dimensions (L x l x H) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Poids net 1,7 kg
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
Portez des lunettes de sécurité.
L’outil peut fonctionner en mode de com-
mande par contact.
Portez un dispositif de protection auditive.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou une
échelle.
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux d’intérieur et
d’ameublement.
L’outil est conçu pour des applications profession-
nelles à grande échelle uniquement. Ne l’utilisez pas à
d’autres ns. Il n’est pas conçu pour enfoncer des xa-
tions dans une surface dure comme l’acier ou le béton.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
ISO11148-13 (EN12549) :
Niveau de pression sonore (LpA) : 104 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 115 dB (A)
Incertitude (K) : 1,5 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibration déterminée selon ISO11148-
13 (ISO8662-11) :
Émission de vibrations (ah) : 6,8 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
14 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour
cloueuse/agrafeuse pneumatique
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions.
Ignorer les avertissements et les instructions peut
entraîner de graves blessures, une électrocution et/
ou un incendie.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement
et un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour
cet outil est interdite. Les outils destinés à
enfoncer des xations avec commande par
contact en continu ou commande par contact
ne doivent être utilisés que pour les applica-
tions productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil
ou de changer des accessoires ou travailler
à proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les
mains ou les jambes du sens d’éjection des
xations et assurez-vous qu’elles ne peuvent
pas pénétrer par la pièce dans des parties de
votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient
que la xation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences tech-
niques avancées doivent utiliser un outil des-
tiné à enfoncer des xations.
8. Ne modiez pas un outil destiné à enfoncer
des xations. Les modications peuvent
réduire l’efcacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou
les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des xa-
tions, particulièrement lors de leur insertion
et retrait, étant donné qu’elles présentent des
bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser
pour s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées,
mal branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez
l’outil que dans un lieu de travail sécuritaire.
Maintenez constamment une bonne assise et
un bon équilibre.
14. Écartez les badauds (lorsque vous travaillez
dans un endroit au ux incessant de per-
sonnes). Marquez clairement votre zone de
travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une
zone ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils
avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
17. Portez uniquement des gants garantissant
une sensation adéquate et une maîtrise sûre
des gâchettes et de tout autre dispositif de
réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu
sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une
surface stable.
19. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé
de l’alcool, des drogues ou des médicaments,
etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des xations doit
être débranché lorsque vous retirez les xa-
tions, effectuez des réglages, enlevez les xa-
tions coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que
les xations pénètrent correctement le maté-
riau et ne peuvent pas être déviées ou éjectées
en direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris pro-
venant de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
15 FRANÇAIS
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez tou-
jours des lunettes de protection, lesquelles
doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.
L’employeur est responsable d’imposer le
port d’équipements de sécurité appropriés
par les utilisateurs de l’outil et par les autres
personnes se trouvant à proximité de la zone
de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués
par l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact
de la pièce, car ils peuvent être déclenchés
brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les
badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien
engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et por-
tez un casque de sécurité. En outre, les vête-
ments portés doivent être légers et ne doivent
pas être amples. Boutonnez ou retroussez vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à neu-
traliser des mouvements habituels ou brus-
ques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une
bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent
être utilisées et il est recommandé de porter
des gants et des vêtements de protection
adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile
ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement brus-
que de la plateforme pourrait vous faire perdre le
contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et main-
tenez votre équilibre pendant l’utilisation de
l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne au-des-
sous de vous lorsque vous travaillez en hauteur et
xez le tuyau d’air an d’éviter une situation dan-
gereuse s’il est brusquement secoué ou coincé.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avan-
çant. Il est facile de perdre l’équilibre en procé-
dant au vissage en reculant. Si vous procédez au
vissage sur une surface perpendiculaire, travaillez
de haut en bas. De cette façon, le travail de vis-
sage sera moins fatigant.
11. La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si
vous vissez par inadvertance sur une autre vis
ou heurtez un nœud dans le bois. La vis peut
être projetée et frapper quelqu’un, ou bien
l’outil lui-même peut réagir de manière dange-
reuse. Choisissez l’emplacement des vis avec
soin.
12. Ne laissez pas l’outil chargé ou le compres-
seur d’air sous pression pendant une période
prolongée dehors au soleil. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil dans un endroit où la
poussière, le sable, les copeaux et les corps
étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
13. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut res-
sentir une gêne dans les mains, les bras, les
épaules, le cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur
doit adopter une posture à la fois adéquate
et ergonomique. Conservez une bonne
assise et évitez les postures incommodes ou
déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur,
des palpitations, des courbatures, des four-
millements, un engourdissement, une sensa-
tion de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas
ces signes avant-coureurs. L’utilisateur doit
consulter un professionnel des soins de santé
qualié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer
des microtraumatismes répétés en raison du
recul produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin
ou utiliser une force excessive. De plus, l’uti-
lisateur doit faire une pause lorsqu’il se sent
fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos
des dangers liés aux mouvements répétitifs.
Elle doit se concentrer sur les troubles mus-
culo-squelettiques et reposer de préférence
sur l’hypothèse que la réduction de la fatigue
pendant le travail diminue efcacement les
troubles.
16 FRANÇAIS
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1.
Déconnectez la source d’énergie de l’outil, à savoir
l’air, le gaz ou une batterie selon le cas, avant de
changer/remplacer des accessoires comme un
contact de la pièce ou avant d’effectuer des réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types d’ac-
cessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubriants recomman-
dés dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les prin-
cipales causes de blessures sur le lieu de
travail. Prenez garde aux surfaces glissantes
résultant de l’utilisation de l’outil et prenez
soin également de ne pas trébucher dans le
tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les environne-
ments inconnus. Des dangers cachés comme
les lignes électriques ou d’autres services
publics peuvent exister.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives
et n’est pas isolé en cas de contact avec le
courant électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles élec-
triques, de conduites de gaz, etc., présentant
un risque s’ils sont endommagés suite à l’utili-
sation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains
cas, des volets doivent être installés pour
réduire le bruit.
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure.
L’air sortant de l’outil peut soufer de la pous-
sière ou des objets et frapper l’utilisateur et/ou
les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un environ-
nement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les dan-
gers pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1.
L’exposition non protégée à des niveaux de
bruit élevés peut entraîner une perte auditive
permanente handicapante et d’autres problèmes
comme des acouphènes (tintement, sifement
ou bourdonnement dans les oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos
des risques liés au bruit dans la zone de travail
et mettez en place des contrôles adéquats
pour ces dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le
risque peuvent inclure des mesures comme
des matériaux amortissant pour empêcher les
pièces de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur
des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le fonction-
nement dépend de la tension d’adhérence,
de la force de pression par contact, du sens
de travail, du réglage de l’alimentation, de la
pièce à travailler et de son support. Réalisez
une évaluation du risque à propos des risques
liés aux vibrations et mettez en place des
contrôles adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer
des lésions nerveuses handicapantes et nuire
à l’approvisionnement en sang des mains et
des bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez
un blanchiment de la peau de vos doigts ou
mains, demandez conseil à un professionnel
des soins de santé qualié concernant l’en-
semble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en
main, car le risque de vibration est générale-
ment plus important lorsque la force de pré-
hension est plus élevée.
Avertissements supplémentaires pour outils
pneumatiques
1. L’air comprimé peut provoquer de graves
blessures.
2. Coupez toujours l’alimentation en air et
débranchez l’outil de l’alimentation en air
lorsque vous ne l’utilisez pas.
3. Débranchez toujours l’outil de l’alimentation
en air comprimé avant de changer des acces-
soires, d’effectuer des réglages et/ou des
réparations, lorsque vous passez d’une zone
de travail à une autre zone.
4. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
5. Ne dirigez jamais l’air comprimé vers vous-
même ou quelqu’un d’autre.
6. Les coups de fouet des tuyaux peuvent
provoquer de graves blessures. Vériez tou-
jours que les tuyaux ou raccords ne sont pas
endommagés ou lâches.
7. Ne transportez jamais un outil pneumatique
par son tuyau.
8. Ne traînez jamais un outil pneumatique par
son tuyau.
9. Lorsque vous utilisez un outil pneumatique, ne
dépassez pas la pression de service maximum
ps max.
17 FRANÇAIS
10.
Les outils pneumatiques ne doivent être alimen-
tés par de l’air comprimé qu’à la plus basse pres-
sion requise pour la tâche an de réduire le bruit
et les vibrations, et de limiter l’usure au minimum.
11. L’utilisation d’oxygène ou de gaz combustibles
pour faire fonctionner les outils pneumatiques
présente un risque d’incendie et d’explosion.
12. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil
pneumatique, étant donné que l’outil peut
devenir froid, affectant la prise et la maîtrise.
Avertissements supplémentaires pour outils avec
commande par contact
1. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une
zone ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils
avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
2. Cet outil intègre la commande sélective pour
commande par contact ou commande par
contact en continu via des sélecteurs de mode
de commande ou est un outil de contact avec
commande par contact ou commande par
contact en continu et est marqué du symbole
ci-dessus. Il est prévu pour les applica-
tions productiques, comme les palettes, les
meubles, les préfabriqués, le tissu d’ameuble-
ment et le gainage.
3. Si vous utilisez cet outil en mode de com-
mande sélective, assurez-vous toujours que le
réglage correct de commande est sélectionné.
4.
N’utilisez pas cet outil en mode de commande par
contact pour fermer des cartons ou des caisses et
poser des systèmes de sécurité des transports sur
des remorques et des camions, par exemple.
5. Prenez garde lorsque vous passez d’un point
d’enfoncement à un autre.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécu-
rité sont en état de marche avant d’utiliser
l’outil. L’outil ne doit pas fonctionner si vous
enclenchez uniquement la gâchette ou si vous
appuyez simplement le bras de contact contre le
bois. Il ne doit fonctionner que si ces deux actions
sont réalisées. Faites un essai pour détecter un
possible fonctionnement défectueux en retirant les
vis de l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2.
Bloquer la gâchette sur la position marche est très
dangereux. N’essayez jamais de serrer la gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfon-
cée l’élément de contact avec du ruban adhésif
ou un l de fer. Cela présente un risque de bles-
sures graves voire mortelles.
4. Vériez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent
être projetées accidentellement si le mécanisme
de sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1.
Procédez au nettoyage et à l’entretien juste après
avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en parfait
état. Lubriez les pièces mobiles pour éviter qu’elles
ne rouillent et pour limiter l’usure due à la friction.
Retirez toute la poussière déposée sur les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente
Makita agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ
du produit, l’entretien et les réparations
doivent être réalisés par un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec
des pièces de rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la
mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
DESCRIPTION DES
PIÈCES
Fig.1: 1. Gâchette 2. Adaptateur de bec (élément
de contact) 3. Crochet 4. Magasin
INSTALLATION
Sélection du compresseur
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Fréquence de clouage (clous/min) 2. Sortie d’air à la
minute du compresseur (L/min) 3. 0,83 MPa (8,3 bars)
4. 0,66 MPa (6,6 bars) 5. 0,49 MPa (4,9 bars)
18 FRANÇAIS
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme EN60335-2-34.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pres-
surisation et de sortie d’air assurera un bon rapport
qualité/coût. Le graphique indique la relation entre la
fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie
d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ 60
clous par minute avec une compression de 0,66 MPa
(6,6 bars) nécessite un compresseur avec une sortie
d’air supérieure à 80 litres/min.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes
courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air
ATTENTION : La capacité d’entraînement
de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du
compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop
long ou d’un diamètre trop petit pour la fréquence
de clouage.
Fig.2
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible, pour assurer un travail de clouage continu et
efcace.
Avec une pression d’air de 0,49 MPa (4,9 bar), un tuyau
d’air dont le diamètre interne dépasse 6,5 mm et dont la
longueur est inférieure à 20 m est recommandé lorsque
l’intervalle entre chaque clouage est de 0,5 seconde.
Les tuyaux d’alimentation en air doivent afcher une
pression de fonctionnement nominale minimum de
1,03 MPa (10,3 bar) ou 150 pour cent de la pression
maximale produite dans le système (la plus élevée des
deux).
Lubrication
Fig.3
Pour garantir une performance maximale, installez un
dispositif d’air (huileur, régulateur, ltre à air) aussi près
que possible de l’outil. Réglez l’huileur de sorte qu’une
goutte d’huile soit fournie tous les 50 clous.
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, lubriez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique, en versant 2
(deux) ou 3 (trois) gouttes dans le raccord à air. Cette
tâche doit être effectuée avant et après l’utilisation.
Pour assurer une lubrication adéquate, il faut déclen-
cher l’outil à deux ou trois reprises après l’insertion de
l’huile pour outil pneumatique.
Fig.4: 1. Huile pour outil pneumatique
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Avant de régler ou vérier une
fonction de l’outil, ramenez toujours la gâchette
en place et débranchez le tuyau d’air de l’outil.
Réglage de la profondeur de clouage
Fig.5: 1. Dispositif de réglage
Pour ajuster la profondeur d’enfoncement, tournez le
dispositif de réglage.
La profondeur d’enfoncement des clous est maximale
lorsque le dispositif de réglage est tourné à fond dans
le sens A indiqué sur la gure. Tournez le dispositif de
réglage dans le sens B pour la réduire.
Si les clous ne peuvent pas être enfoncés assez pro-
fondément lorsque le dispositif de réglage est tourné à
fond dans le sens A, augmentez la pression de l’air.
Si les clous sont enfoncés trop profondément lorsque le
dispositif de réglage est tourné à fond dans le sens B,
diminuez la pression de l’air.
En règle générale, la durée de service de l’outil est plus
longue si l’outil est utilisé avec une pression d’air plus
basse et le dispositif de réglage réglé sur une profon-
deur de clouage plus importante.
Crochet
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil à un
endroit élevé ou potentiellement instable.
ATTENTION : Ne laissez pas pendre le
crochet à la ceinture. La chute accidentelle du
cloueur peut provoquer des ratés et des blessures
corporelles.
Fig.6: 1. Crochet
Le crochet est pratique pour suspendre temporairement
l’outil.
Soufeur de poussières
ATTENTION : Ne pointez jamais la sortie
d’éjection du soufeur de poussières en direc-
tion de quelqu’un. De plus, gardez les mains et
les pieds à l’écart de la sortie d’éjection. Si vous
enfoncez accidentellement le bouton du soufeur de
poussières, vous risquez de vous blesser.
ATTENTION : Regardez toujours autour de
vous avant d’utiliser le soufeur de poussières.
La poussière soufée ou les objets projetés peuvent
frapper quelqu’un.
ATTENTION : Ne branchez ni ne débranchez
le tuyau d’air tout en enfonçant le bouton du
soufeur de poussières.
L’air fourni à l’outil peut également servir de soufeur
de poussières. Vous pouvez nettoyer la zone de travail
en appuyant sur le bouton situé sur l’extrémité de la
poignée.
Fig.7: 1. Bouton
19 FRANÇAIS
REMARQUE : Après avoir utilisé le soufeur de
poussières, la force de vissage de l’outil baissera
provisoirement. Dans ce cas, patientez jusqu’à ce
que la pression de l’air soit rétablie.
REMARQUE : Procédez à un essai de soufage
si vous utilisez le soufeur de poussières immédia-
tement après avoir versé de l’huile. L’huile peut être
pulvérisée avec l’air.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant toute intervention sur
l’outil, ramenez toujours la gâchette en place et
débranchez le tuyau d’air de l’outil.
ATTENTION : Chargez des clous de même
type, même taille et de longueur uniforme lorsque
vous insérez des clous dans le magasin.
Chargement du cloueur
1. Enfoncez le levier-poussoir jusqu’à ce qu’il se
verrouille sur l’extrémité du magasin.
Fig.8: 1. Levier-poussoir
2. Insérez une bande de clous dans la fente à
l’arrière du magasin et poussez-la vers l’ouverture
d’éjection.
Fig.9: 1. Magasin
3. Tout en appuyant sur le bouton-poussoir, ramenez
délicatement le levier-poussoir vers la n de la bande.
Fig.10: 1. Bouton-poussoir 2. Levier-poussoir
ATTENTION : Tenez toujours le levier-pous-
soir lorsque vous appuyez sur le bouton-poussoir
pour ramener le levier-poussoir, autrement le
levier-poussoir reviendra brusquement, ce qui
présente un risque de blessure corporelle.
Dimensions des xations
Seules les xations suivantes peuvent être utilisées
avec l’outil.
Clous de nition calibre 16
Fig.11
Maximum
Fig.12: (1) 64 mm
Minimum
Fig.13: (1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25
mm (5) 1,4 mm
Retrait des clous
1. Enfoncez le levier-poussoir jusqu’à ce qu’il se
verrouille sur l’extrémité du magasin.
2. Faites glisser les clous vers l’arrière du magasin et
sortez-les.
Adaptateur de bec
Pour éviter de rayer ou endommager la surface de la
pièce, utilisez l’adaptateur de bec.
Fig.14: 1. Adaptateur de bec 2. Élément de contact
Un adaptateur de bec de rechange est rangé à l’endroit
illustré sur la gure.
Fig.15: 1. Adaptateur de bec de rechange
Raccordement du tuyau d’air
ATTENTION : Ne reposez pas votre doigt sur
la gâchette lorsque vous connectez le tuyau d’air.
Fig.16: 1. Raccord d’air 2. Douille à air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord
d’air de l’outil. Assurez-vous que la douille à air est
verrouillée fermement en position lorsque vous installez
le raccord d’air.
Un raccord à tuyau doit être installé sur ou près de
l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au
moment de la déconnexion du raccord d’adduction d’air.
UTILISATION
ATTENTION : Assurez-vous que tous les
systèmes de sécurité sont en état de fonctionner
avant d’utiliser l’outil.
Sélection du mode de
fonctionnement
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le
sélecteur de mode de commande est correcte-
ment réglé sur la position pour le mode clouage
souhaité avant de clouer.
Fig.17: 1. Sélecteur de mode de commande
Mode de commande séquentielle simple :
Vous pouvez enfoncer un clou consécutivement.
Sélectionnez ce mode pour enfoncer un clou soigneu-
sement et précisément.
Pour choisir ce mode, réglez le sélecteur de mode de
commande sur la position .
Mode de commande par contact :
Vous pouvez enfoncer des clous de façon répétée
en plaçant l’élément de contact avec la gâchette
maintenue.
Pour choisir ce mode, réglez le sélecteur de mode de
commande sur la position .
20 FRANÇAIS
Vérication du bon fonctionnement
avant utilisation
Avant utilisation, vériez toujours les points suivants.
Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en raccordant le tuyau d’air.
Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en déclenchant la gâchette.
Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en plaçant l’élément de contact contre la
pièce sans enclencher la gâchette.
En mode de commande séquentielle simple,
assurez-vous que l’outil ne démarre pas en
enclenchant d’abord la gâchette, puis en plaçant
l’élément de contact contre la pièce.
Commande séquentielle simple
ATTENTION :
N’appliquez pas une pression
excessive lorsque vous posez l’élément de contact contre
la pièce. De plus, enclenchez à fond la gâchette et mainte-
nez-la dans cette position 1 ou 2 secondes après le clouage.
Même en mode de « commande séquentielle simple » une
gâchette à moitié enclenchée peut provoquer un clouage
imprévu lorsque l’élément de contact touche à nouveau la pièce.
Placez l’élément de contact contre la pièce et enclen-
chez à fond la gâchette.
Après le clouage, relâchez l’élément de contact, puis
relâchez la gâchette.
Fig.18
Commande par contact
Appuyez d’abord sur la gâchette puis placez l’élément
de contact contre la pièce.
Fig.19
Mécanisme anti-démarrage à vide
Cet outil est équipé d’un mécanisme anti-démarrage à
vide. Lorsqu’il reste peu de clous dans le magasin, le
bras de contact est verrouillé sur la position non enfon-
cée pour empêcher l’outil d’être activé. S’il est activé,
chargez plus de clous pour reprendre le fonctionnement.
Retrait des clous coincés
ATTENTION :
Ramenez toujours la gâchette et
débranchez le tuyau avant de retirer les clous coincés.
ATTENTION :
N’utilisez pas de clous déformés
ou une bande de clous. Le non-respect de ces instruc-
tions est à l’origine d’une mauvaise alimentation des clous.
Procédez comme indiqué dans « Retrait des clous »
pour retirer les clous du magasin.
Ouvrez le loquet et relâchez la porte, puis retirez le clou
coincé.
Fig.20: 1. Loquet 2. Porte
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant de procéder à une ins-
pection ou un entretien, ramenez toujours la
gâchette en place et débranchez le tuyau d’air de
l’outil.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Clous
Manipulez soigneusement les bandes de clous et leur
boîte. Si les bandes de clous ont été manipulées bru-
talement, elles peuvent être déformées, ce qui provo-
quera une mauvaise alimentation.
Évitez de ranger les clous dans un endroit très humide,
chaud ou exposé aux rayons directs du soleil.
Entretien du cloueur
Inspectez toujours l’état général de l’outil et les vis
desserrées avant utilisation. Serrez au besoin.
Avec l’outil déconnecté, faites des inspections quoti-
diennes pour garantir le libre mouvement de l’élément
de contact et la gâchette. N’utilisez pas l’outil si l’élé-
ment de contact ou la gâchette se colle ou se coince.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’outil pendant une
période prolongée, lubriez-le au moyen d’une huile
pour outil pneumatique et rangez-le en lieu sûr. Évitez
l’exposition aux rayons directs du soleil et/ou à l’humi-
dité ou un environnement chaud.
Fig.21
Entretien du compresseur,
l’ensemble d’air et du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du com-
presseur et le ltre à air. L’outil risque de mal fonction-
ner ou de tomber en panne si l’humidité y pénètre.
Fig.22: 1. Robinet de vidange
Fig.23: 1. Filtre à air
Inspectez régulièrement pour voir s’il y a assez d’huile
pneumatique dans l’huileur de l’ensemble d’air. Une
lubrication insufsante provoquera l’usure prématurée
des joints toriques.
Fig.24: 1. Huileur 2. Huile pour outil pneumatique
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60
°C) et des produits chimiques (diluant, acides puissants
ou substances alcalines puissants). Acheminez éga-
lement le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait
de se coincer pendant l’utilisation de l’outil. Les tuyaux
doivent également être placés à l’écart des bords tran-
chants et de toute surface pouvant entraîner l’endom-
magement ou l’abrasion du tuyau.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
21 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
Clous
Tuyau d’air
Lunettes de sécurité
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
22 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: AF601
Luftdruck 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Nagellänge 25 mm - 64 mm
Nagelkapazität 100 Stück
Minimaler Schlauchdurchmesser 6,5 mm
Druckluftwerkzeugöl ISO VG32 oder gleichwertiges Öl
Abmessungen (L × B × H) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Nettogewicht 1,7 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende-
ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille tragen.
Das Werkzeug besitzt die Fähigkeit, im
Kontaktauslösungsmodus zu arbeiten.
Einen Gehörschutz tragen.
Werkzeug nicht auf Gerüsten oder Leitern
verwenden.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Befestigung an Inneneinrichtung
und Möbeln vorgesehen.
Das Werkzeug ist nur für professionelle
Massenanwendung vorgesehen. Benutzen Sie es
nicht für andere Zwecke. Es ist nicht dazu ausgelegt,
Befestigungselemente auf einer harten Oberäche, wie
z. B. Stahl und Beton, einzutreiben.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
ISO11148-13 (EN12549):
Schalldruckpegel (LpA): 104 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 115 dB (A)
Messunsicherheit (K): 1,5 dB (A)
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Der Schwingungsgesamtwert wurde gemäß ISO11148-
13 (ISO8662-11) ermittelt:
Schwingungsemission (ah): 6,8 m/s2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
23 DEUTSCH
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Sicherheitswarnungen für
Druckluftnagler/-tacker
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und Anweisungen durch. Die
Nichtbeachtung der Warnungen und Anweisungen
kann zu schweren Verletzungen, Stromschlag und/
oder Feuer führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Lesen Sie vor dem Gebrauch des Werkzeugs diese
Bedienungsanleitung, um die Personensicherheit und
die richtige Bedienung und Wartung des Werkzeugs
sicherzustellen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Jeder andere Gebrauch außer dem beab-
sichtigten Gebrauch dieses Werkzeugs
ist verboten. Eintreibgeräte mit ständiger
Kontaktauslösung oder Kontaktauslösung
dürfen nur für Produktionsanwendungen ver-
wendet werden.
2. Halten Sie die Finger vom Auslöser fern, wenn
Sie dieses Werkzeug nicht benutzen, und wenn
Sie von einer Arbeitsposition zu einer anderen
wechseln.
3. Mehrfache Gefahren. Lesen und verstehen
Sie die Sicherheitsanweisungen, bevor
Sie Zubehör am Werkzeug anschließen,
abtrennen, laden, betreiben, das Werkzeug
warten, oder Zubehör am Werkzeug wech-
seln. Anderenfalls kann es zu schweren
Körperverletzungen kommen.
4.
Halten Sie alle Körperteile, wie Hände und Beine
usw., aus der Schussrichtung fern, und stellen
Sie sicher, dass das Befestigungselement nicht
durch das Werkstück hindurch in Teile des
Körpers eindringen kann.
5. Beachten Sie bei Benutzung des Werkzeugs,
dass das Befestigungselement abgelenkt
werden und Verletzungen verursachen kann.
6. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff,
und richten Sie sich darauf ein, Rückstoß
abzufangen.
7. Nur technisch versierte Bediener sollten das
Eintreibgerät benutzen.
8. Unterlassen Sie jegliche Abänderung des
Eintreibgeräts. Abänderungen können die
Effektivität der Sicherheitsmaßnahmen verrin-
gern und die Gefahren für den Bediener und/
oder Umstehende erhöhen.
9. Werfen Sie die Betriebsanleitung nicht weg.
10. Benutzen Sie ein Werkzeug nicht, wenn es
beschädigt worden ist.
11. Lassen Sie bei der Handhabung von
Befestigungselementen, besonders beim
Beladen und Entladen, Vorsicht walten, da die
Befestigungselemente scharfe Spitzen aufwei-
sen, die Verletzungen verursachen können.
12. Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch
immer auf beschädigte, falsch angeschlos-
sene oder verschlissene Teile.
13. Strecken Sie sich bei der Arbeit nicht zu weit
vor. Benutzen Sie das Werkzeug nur an einem
sicheren Arbeitsplatz. Achten Sie stets auf
sicheren Stand und gute Balance.
14. Halten Sie Umstehende fern (wenn
Sie in einem Bereich arbeiten, wo die
Wahrscheinlichkeit von Passanten-
Durchgangsverkehr hoch ist). Grenzen Sie
Ihren Arbeitsbereich klar ab.
15. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich
selbst oder andere Personen.
16. Legen Sie Ihren Finger nicht auf den Auslöser,
wenn Sie das Werkzeug aufheben, sich zwi-
schen Arbeitsbereichen und -positionen bewe-
gen oder gehen, weil das zu einer unbeabsich-
tigten Betätigung führen kann. Werkzeuge mit
selektiver Betätigung sind vor Gebrauch stets
zu überprüfen, um sicherzustellen, dass der
korrekte Modus gewählt ist.
17.
Tragen Sie nur Handschuhe, die ein ange-
messenes Gefühl und sichere Kontrolle von
Auslösern und Einstellvorrichtungen gewähren.
18. Legen Sie das Werkzeug im Ruhezustand auf
einer ebenen Fläche ab. Wenn Sie den am
Werkzeug angebrachten Aufhänger verwen-
den, hängen Sie das Werkzeug sicher an einer
stabilen Oberäche auf.
19. Unter dem Einuss von Alkohol, Drogen oder
dergleichen nicht in Betrieb nehmen.
Gefahren von Geschossen
1. Das Eintreibgerät ist grundsätzlich von
der Druckluftquelle zu trennen, wenn
Befestigungselemente entladen, Einstellungen
vorgenommen, Nagelstaus beseitigt oder
Zubehörteile gewechselt werden.
24 DEUTSCH
2. Achten Sie während der Arbeit darauf, dass
die Befestigungselemente das Material korrekt
durchdringen und nicht fälschlicherweise auf
den Bediener und/oder Umstehende abge-
lenkt/abgeschossen werden können.
3. Während der Arbeit können Bruchstücke vom
Werkstück und Befestigungs-/Sammelsystem
abgegeben werden.
4. Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
um Ihre Augen bei Verwendung von
Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schüt-
zen. Die Brille muss den Vorschriften ANSI
Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/
NZS 1336 in Australien/Neuseeland entspre-
chen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen
eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorge-
schrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.
Der Arbeitgeber ist dafür verantwort-
lich, den Gebrauch von angemessener
Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer
und andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich durchzusetzen.
5. Die Gefahren für andere Personen sind vom
Bediener zu beurteilen.
6.
Lassen Sie bei Werkzeugen ohne
Werkstückkontakt Vorsicht walten, weil sie unbe-
absichtigt ausgelöst werden können und den
Bediener und/oder Umstehende verletzen können.
7. Vergewissern Sie sich stets, dass das
Werkzeug sicher auf dem Werkstück aufsitzt
und nicht abrutschen kann.
8. Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren
vor dem Auslassgeräusch zu schützen, und
einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel
müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das
Tragen einer Krawatte ist unzulässig.
Gefahren beim Betrieb
1.
Halten Sie das Werkzeug korrekt: richten Sie sich
darauf ein, normalen oder plötzlichen Bewegungen,
wie z. B. Rückstoß, entgegenzuwirken.
2. Behalten Sie eine ausbalancierte
Körperhaltung und sicheren Stand bei.
3. Tragen Sie eine geeignete Schutzbrille; außer-
dem wird das Tragen geeigneter Handschuhe
und Schutzkleidung empfohlen.
4. Tragen Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5. Verwenden Sie die korrekte Energiequelle
gemäß den Anweisungen in der
Betriebsanleitung.
6. Benutzen Sie das Werkzeug nicht auf beweg-
lichen Plattformen oder auf der Ladeäche
von Lastwagen. Eine plötzliche Bewegung der
Plattform kann zum Verlust der Kontrolle über das
Werkzeug führen und Verletzungen verursachen.
7. Gehen Sie stets davon aus, dass sich
Befestigungsmittel im Werkzeug benden.
8. Arbeiten Sie nicht überhastet, und verwen-
den Sie das Werkzeug nicht mit zu hohem
Kraftaufwand. Gehen Sie mit dem Werkzeug
sorgfältig um.
9. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug
auf sicheren Stand und auf Ihr Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, dass sich bei Arbeiten an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen unter-
halb Ihres Standorts aufhalten, und sichern Sie
den Druckluftschlauch, um Gefahren durch plötzli-
ches Rucken oder Hängenbleiben zu vermeiden.
10. Bewegen Sie sich beim Eintreiben von
Befestigungsmitteln auf Dächern und anderen
hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich beim Arbeiten rückwärts bewegen,
können Sie leicht den Stand verlieren. Arbeiten
Sie beim Eintreiben von Befestigungsmitteln an
senkrechten Flächen von oben nach unten. Das
Arbeiten auf diese Weise ist weniger ermüdend.
11. Wenn Sie versehentlich auf ein anderes
Befestigungsmittel oder auf einen Ast im Holz
treffen, kann sich das Befestigungsmittel
verbiegen oder im Werkzeug verklemmen.
Das Befestigungsmittel kann herausge-
schleudert werden und Personen treffen,
oder das Werkzeug selbst kann gefährli-
che Bewegungen machen. Setzen Sie die
Befestigungsmittel mit Sorgfalt.
12. Das mit Befestigungsmitteln geladene
Werkzeug und den Kompressor nicht längere
Zeit der Sonneneinstrahlung aussetzen - ins-
besondere, wenn sie unter Druck stehen.
Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des
Werkzeugs keine Fremdkörper wie Staub,
Sand, Späne oder sonstige Materialien in das
Werkzeug eindringen.
13.
Treiben Sie Befestigungsmittel niemals
gleichzeitig von innen und außen ein. Die
Befestigungsmittel können durchschießen und/oder
umher iegen und stellen eine große Gefahr dar.
RSI-Syndrom verursachende Gefahren
1. Wird ein Werkzeug über längere Zeitspannen
benutzt, kann der Bediener Beschwerden in
Händen, Armen, Schultern, Nacken oder ande-
ren Körperteilen verspüren.
2. Bei der Benutzung eines Werkzeugs sollte der
Bediener eine geeignete, aber ergonomische
Haltung annehmen. Behalten Sie sicheren
Stand bei, und vermeiden Sie unbehagliche
oder unausbalancierte Haltungen.
3. Falls der Bediener Symptome, wie z. B.
anhaltende oder immer wiederkehrende
Beschwerden, Schmerzen, Pochen, Reißen,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steigkeit
verspürt, sollten diese Warnzeichen nicht
ignoriert werden. Der Bediener sollte einen
qualizierten Gesundheitsexperten in Bezug
auf allgemeine Aktivitäten konsultieren.
25 DEUTSCH
4. Fortgesetzter Gebrauch des Werkzeugs
kann RSI-Syndrom durch den vom Werkzeug
erzeugten Rückstoß verursachen.
5.
Um RSI-Syndrom zu vermeiden, sollte sich der
Bediener nicht übernehmen oder übermäßige Kraft
anwenden. Darüber hinaus sollte der Bediener eine
Pause einlegen, wenn er Müdigkeit verspürt.
6.
Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung
bezüglich Gefahren durch wiederholte
Beanspruchung durch. Diese sollte sich auf
Muskel-Skelett-Erkrankungen konzentrieren
und vorzugsweise auf der Annahme basieren,
dass geringere Ermüdung während der Arbeit
effektiv zur Reduzierung von Erkrankungen ist.
Durch Zubehör und Verbrauchsmaterial verur-
sachte Gefahren
1. Trennen Sie das Werkzeug von seiner jewei-
ligen Energiequelle, wie z. B. Luft oder Gas
oder Batterie, wo anwendbar, bevor Sie
Zubehörteile, wie z. B. den Werkstückkontakt,
austauschen oder Einstellungen vornehmen.
2. Verwenden Sie nur Zubehörteile der vom
Hersteller gelieferten Größen und Typen.
3. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
empfohlenen Schmiermittel.
Gefahren am Arbeitsplatz
1. Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptursachen für Verletzungen am
Arbeitsplatz. Achten Sie auf schlüpfrige
Oberächen, die durch den Gebrauch
des Werkzeugs verursacht werden, und
auch auf Stolpergefahren, die durch den
Druckluftschlauch verursacht werden.
2.
Lassen Sie in fremden Umgebungen zusätzliche
Sorgfalt walten. Verborgene Gefahren, wie z. B.
Stromkabel oder andere Versorgungsleitungen,
können vorhanden sein.
3.
Dieses Werkzeug ist nicht für den Einsatz in
potenziell explosiven Atmosphären vorgesehen
und ist nicht gegen Kontakt mit Strom isoliert.
4. Vergewissern Sie sich, dass keine Stromkabel,
Gasrohre usw. vorhanden sind, die bei
Beschädigung durch den Einsatz des
Werkzeugs eine Gefahr darstellen können.
5. Der Arbeitsplatz muss sauber, aufgeräumt und
gut beleuchtet sein. Unordnung und Dunkelheit
am Arbeitsbereich bringen Unfallgefahren mit sich.
6.
Befolgen Sie etwaige örtliche
Lärmschutzvorschriften, und halten Sie die vor-
geschriebenen Grenzen für Geräuschpegel ein. In
bestimmten Fällen muss der Lärmpegel mit Hilfe von
Schallschutzwänden/-lamellen gedämpft werden.
Durch Staub und Abgase verursachte Gefahren
1. Überprüfen Sie stets Ihre Umgebung. Die vom
Werkzeug ausgeblasene Luft kann Staub oder
Objekte aufwirbeln und den Bediener und/oder
Umstehende treffen.
2. Lenken Sie die Abluft so, dass Aufwirbelung
von Staub in einer staubgefüllten Umgebung
minimiert wird.
3. Werden Staub oder Objekte im Arbeitsbereich
emittiert, reduzieren Sie die Emissionen so
weit wie möglich, um Gesundheitsrisiken und
Verletzungsgefahr zu verringern.
Gefahren durch Lärm
1.
Ungeschützte Einwirkung von hohen
Geräuschpegeln kann permanente, behin-
dernde Gehörschädigung und andere Probleme
wie Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder
Brummen in den Ohren) verursachen.
2. Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung
bezüglich Lärmgefahren im Arbeitsbereich
durch, und realisieren Sie angemessene
Kontrollen für diese Gefahren.
3. Geeignete Kontrollen zur Verringerung
des Risikos können Maßnahmen, wie
Dämpfungsmaterial, beinhalten, um „Klingeln“
von Werkstücken zu verhindern.
4. Verwenden Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5. Betreiben und warten Sie das Werkzeug
gemäß den Empfehlungen in dieser
Anleitung, um eine unnötige Zunahme von
Geräuschpegeln zu verhindern.
6. Ergreifen Sie Lärmreduzierungsmaßnahmen,
indem Sie beispielsweise Werkstücke auf
Schalldämpfungsstützen legen.
Gefahren durch Vibrationen
1. Die Schwingungsemission während der Arbeit
hängt von der Greifkraft, der Anpresskraft,
der Arbeitsrichtung, der Einstellung der
Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückauage ab. Führen Sie
eine Gefährdungsabschätzung bezüglich
Vibrationsgefahren durch, und realisieren Sie
angemessene Kontrollen für diese Gefahren.
2. Einwirkung von Vibrationen kann behindernde
Schäden an den Nerven und Blutgefäßen der
Hände und Arme verursachen.
3. Tragen Sie beim Arbeiten unter kalten
Bedingungen warme Kleidung, und halten Sie
Ihre Hände warm und trocken.
4. Wenn Sie Taubheit, Kribbeln, Schmerzen oder
Bleichwerden der Haut an Ihren Fingern oder
Händen erleben, holen Sie sich medizinischen
Rat von einem qualizierten Berufsmediziner
in Bezug auf allgemeine Aktivitäten.
5. Betreiben und warten Sie das Werkzeug
gemäß den Empfehlungen in dieser
Anleitung, um eine unnötige Zunahme von
Vibrationspegeln zu verhindern.
6. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem,
aber sicherem Griff, weil die Gefährdung
durch Vibrationen bei höherer Greifkraft im
Allgemeinen größer ist.
Zusätzliche Warnungen für Druckluftwerkzeuge
1.
Druckluft kann schwere Verletzungen verursachen.
2.
Stellen Sie immer die Druckluftversorgung
ab, und trennen Sie das Werkzeug von der
Druckluftversorgung, wenn es nicht benutzt wird.
3. Trennen Sie das Werkzeug immer von der
Druckluftversorgung, bevor Sie Zubehörteile
wechseln, Einstellungen und/oder Reparaturen
vornehmen, und wenn Sie sich von einem
Arbeitsbereich zu einem anderen bewegen.
4. Halten Sie die Finger vom Auslöser fern, wenn
Sie dieses Werkzeug nicht benutzen, und wenn
Sie von einer Arbeitsposition zu einer anderen
wechseln.
26 DEUTSCH
5. Richten Sie Druckluft niemals auf sich selbst
oder andere Personen.
6. Peitschende Schläuche können schwere
Verletzungen verursachen. Prüfen Sie stets,
ob beschädigte oder lockere Schläuche oder
Anschlussstutzen vorhanden sind.
7. Tragen Sie ein Druckluftwerkzeug niemals an
seinem Schlauch.
8. Ziehen Sie ein Druckluftwerkzeug niemals an
seinem Schlauch.
9. Bei Benutzung von Druckluftwerkzeugen darf
der maximale Betriebsdruck ps max. nicht
überschritten werden.
10. Druckluftwerkzeuge sollten nur mit Druckluft
bei der niedrigsten für den Arbeitsvorgang
erforderlichen Druckeinstellung betrieben wer-
den, um Lärm und Vibrationen zu verringern
und Verschleiß zu minimieren.
11. Die Verwendung von Sauerstoff oder
brennbaren Gasen für den Betrieb von
Druckluftwerkzeugen erzeugt eine Brand- und
Explosionsgefahr.
12. Lassen Sie bei der Benutzung von
Druckluftwerkzeugen Vorsicht walten, weil das
Werkzeug kalt werden könnte, wodurch Griff
und Kontrolle beeinusst werden.
Zusätzliche Warnungen für Werkzeuge mit
Kontaktauslösungsvermögen
1. Legen Sie Ihren Finger nicht auf den Auslöser,
wenn Sie das Werkzeug aufheben, sich zwi-
schen Arbeitsbereichen und -positionen bewe-
gen oder gehen, weil das zu einer unbeabsich-
tigten Betätigung führen kann. Werkzeuge mit
selektiver Betätigung sind vor Gebrauch stets
zu überprüfen, um sicherzustellen, dass der
korrekte Modus gewählt ist.
2. Dieses Werkzeug verfügt entweder über
selektive Betätigung für Kontaktauslösung
oder ständige Kontaktauslösung durch einen
Auslösemoduswähler, oder es handelt sich
um ein Werkzeug mit Kontaktauslösung oder
ständiger Kontaktauslösung, das mit dem
obigen Symbol markiert worden ist. Es ist für
Produktionsanwendungen, wie z. B. Paletten,
Möbel, Fertighäuser, Polstermöbel und
Verschalung, vorgesehen.
3. Wenn Sie dieses Werkzeug im Modus für
selektive Betätigung verwenden, stel-
len Sie stets sicher, dass die korrekte
Betätigungseinstellung gewählt ist.
4. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht in
Kontaktauslösung für Anwendungen, wie z. B.
Schließen von Kisten oder Verschlägen und
Anbringen von Transport-Sicherheitssystemen
an Anhängern und Lastwagen.
5. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie von
einem Eintreibort zu einem anderen wechseln.
Sicherheitsvorrichtungen
1.
Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs
sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funkti-
onsfähigem Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht
auslösen, wenn nur der Ein-Aus-Schalter betätigt
oder nur der Kontaktarm gegen das Holz gedrückt
wird. Es darf nur dann auslösen, wenn beides
gleichzeitig erfolgt. Überprüfen Sie das Werkzeug
ohne Befestigungsmittel und bei voll angezogenem
Drücker auf mögliche Funktionsfehler.
2. Die Arretierung des Auslösers in der EIN-
Stellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren.
3. Versuchen Sie nicht, das Kontaktelement
mit Klebeband oder Draht in gedrücktem
Zustand zu xieren. Es besteht Verletzungs- und
Lebensgefahr.
4. Überprüfen Sie stets das Kontaktelement ent-
sprechend der Vorgaben in dieser Anleitung.
Wenn der Sicherheitsmechanismus nicht ord-
nungsgemäß funktioniert, können unbeabsichtigt
Befestigungsmittel aus dem Werkzeug geschos-
sen werden.
Wartung
1. Reinigen und warten Sie das Werkzeug direkt
nach Beendigung der Arbeiten. Halten Sie das
Werkzeug in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhin-
dern und reibungsbedingten Verschleiß zu mini-
mieren. Wischen Sie sämtlichen Staub von den
Teilen ab.
2. Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig bei
einem autorisierten Makita-Servicecenter
überprüfen.
3. Um die SICHERHEIT und die
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu
gewährleisten, dürfen Reparatur- und
Wartungsarbeiten ausschließlich von autori-
sierten Makita-Servicecentern durchgeführt
werden. Es dürfen nur Original-Ersatzteile von
Makita verwendet werden.
4. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften zur
Entsorgung des Werkzeugs.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Personenschäden
verursachen.
BEZEICHNUNG DER
TEILE
Abb.1: 1. Auslöser 2. Mundstückadapter
(Kontaktelement) 3. Aufhänger 4. Magazin
27 DEUTSCH
INSTALLATION
Auswählen des Kompressors
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Schussfrequenz (Auslösungen/Minute) 2. Kompressor-
Luftleistung pro Minute (L/min) 3. 0,83 MPa (8,3 bar)
4. 0,66 MPa (6,6 bar) 5. 0,49 MPa (4,9 bar)
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von
EN60335-2-34 entsprechen.
Wählen Sie einen Kompressor mit reichlicher Luftdruck-
und Luftmengenleistung, um kostenefzienten Betrieb
zu gewährleisten. Das Diagramm zeigt die Beziehung
zwischen Schussfrequenz, anwendbarem Druck und
Kompressor-Luftleistung.
Wenn der Nagelbetrieb beispielsweise mit einer Rate
von ca. 60 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von
0,66 MPa (6,6 bar) erfolgt, ist ein Kompressor mit einer
Luftmengenleistung von über 80 Liter/Minute erforderlich.
Der Luftdruck muss mit Druckreglern auf den
Nenndruck des Werkzeugs begrenzt werden, wenn
der Luftquellendruck den Nenndruck des Werkzeugs
überschreitet. Eine Missachtung dieses Punkts kann zu
schweren Verletzungen des Werkzeugbenutzers oder
umstehender Personen führen.
Auswählen des Druckluftschlauchs
VORSICHT: Eine zu geringe Luftleistung
des Kompressors oder ein Druckluftschlauch
mit einer zu großen Länge oder einem zu kleinen
Durchmesser in Bezug auf die Schussfrequenz
kann eine Abnahme der Eintreibleistung des
Werkzeugs verursachen.
Abb.2
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen
Druckluftschlauch, um kontinuierlichen, efzienten
Nagelbetrieb zu gewährleisten.
Bei einem Luftdruck von 0,49 MPa (4,9 bar) wird ein
Druckluftschlauch mit einem Innendurchmesser von
über 6,5 mm und einer Länge von unter 20 m empfoh-
len, wenn das Nagelintervall 0,5 Sekunden beträgt.
Der Luftschlauch muss eine minimale
Arbeitsdruckleistung von 1,03 MPa (10,3 bar) oder
150 Prozent des im System erzeugten Maximaldrucks
haben, je nachdem, welcher Wert höher ist.
Schmierung
Abb.3
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der
Druckluftsatz (Öler, Regler, Luftlter) möglichst nahe
am Werkzeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so
ein, dass er einen Tropfen Öl für jeweils 50 Nägel liefert.
Wenn kein Druckluftsatz verwendet wird, ölen Sie das
Werkzeug mit Druckluftwerkzeugöl, indem Sie 2 (zwei)
bis 3 (drei) Tropfen in den Druckluftanschluss geben.
Dies sollte vor und nach dem Gebrauch erfolgen.
Für eine einwandfreie Schmierung muss das
Werkzeug mehrmals ausgelöst werden, nachdem das
Druckluftwerkzeugöl eingegeben worden ist.
Abb.4: 1. Druckluftwerkzeugöl
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Bevor Sie das Werkzeug einstel-
len oder seine Funktion überprüfen, stellen Sie
stets den Auslöser zurück, und trennen Sie den
Druckluftschlauch vom Werkzeug ab.
Einstellen der Nageleintreibtiefe
Abb.5: 1. Einsteller
Zum Einstellen der Nageleintreibtiefe drehen Sie die
Einstellvorrichtung.
Die Nageleintreibtiefe ist am größten, wenn die
Einstellvorrichtung vollständig in Richtung A
gedreht wird, wie in der Abbildung gezeigt. Die
Nageleintreibtiefe wird geringer, je weiter die
Einstellvorrichtung in Richtung B gedreht wird.
Falls die Eintreibtiefe der Nägel nicht groß genug
ist, selbst wenn die Einstellvorrichtung vollständig in
Richtung A gedreht wird, erhöhen Sie den Luftdruck.
Falls die Eintreibtiefe der Nägel zu groß ist, selbst wenn
die Einstellvorrichtung vollständig in Richtung B gedreht
wird, verringern Sie den Luftdruck.
Im Allgemeinen verlängert sich die Lebensdauer des
Werkzeugs, wenn es bei niedrigerem Luftdruck ver-
wendet und die Einstellvorrichtung auf eine größere
Nageleintreibtiefe eingestellt wird.
Aufhänger
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf
keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an
einer potentiell instabilen Fläche auf.
VORSICHT: Hängen Sie den Aufhänger nicht
in das Koppel ein. Falls der Nagler versehentlich
herunterfällt, kann das zu einer Fehlauslösung und
Personenschäden führen.
Abb.6: 1. Aufhänger
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen.
28 DEUTSCH
Druckluft-Entstauber
VORSICHT: Die Ausblasöffnung des
Druckluft-Entstaubers nicht auf Personen richten.
Halten Sie auch Ihre Hände und Füße von der
Ausblasöffnung fern. Versehentliches Drücken der
Entstaubertaste kann zu Verletzungen führen.
VORSICHT: Kontrollieren Sie stets Ihre
Umgebung, bevor Sie den Druckluft-Entstauber
verwenden. In der Nähe bendliche Personen
können vom abgeblasenen Staub oder von
Gegenständen getroffen werden.
VORSICHT: Den Druckluftschlauch nicht
anschließen oder abtrennen, während Sie die
Entstaubertaste drücken.
Die dem Werkzeug zugeführte Luft kann auch zum Entstauben
verwendet werden. Sie können den Arbeitsbereich durch
Drücken der Taste am Griffende reinigen.
Abb.7: 1. Taste
ANMERKUNG: Durch die Verwendung des
Druckluft-Entstaubers wird die Antriebskraft des
Werkzeugs vorübergehend abgeschwächt. Warten
Sie, bis sich der Luftdruck wieder stabilisiert hat.
ANMERKUNG: Betätigen Sie unmittelbar nach
dem Ölen versuchsweise den Druckluft-Entstauber.
Das Öl kann mit der Druckluft abgeblasen werden.
MONTAGE
VORSICHT: Bevor Sie irgendwelche
Arbeiten am Werkzeug ausführen, stellen Sie
stets den Auslöser zurück, und trennen Sie den
Druckluftschlauch vom Werkzeug ab.
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass Sie
Nägel desselben Typs, derselben Größe und der
gleichen Länge laden, wenn Sie Nägel in das
Magazin laden.
Beladen des Naglers
1. Ziehen Sie den Drückerhebel, bis er am
Magazinende verriegelt ist.
Abb.8: 1. Drückerhebel
2. Führen Sie einen Nagelgurt in den Schlitz an der
Rückseite des Magazins ein, und schieben Sie den Gurt
auf die Abschussöffnung zu.
Abb.9: 1. Magazin
3.
Während Sie den Drückerknopf drücken, stellen Sie
den Drückerhebel sachte auf das Ende des Gurts zurück.
Abb.10: 1. Drückerknopf 2. Drückerhebel
VORSICHT: Halten Sie stets den
Drückerhebel, wenn Sie den Drückerknopf zum
Rückstellen des Drückerhebels drücken, weil
anderenfalls der Drückerhebel plötzlich zurück-
schnellt und Personenschäden verursachen
kann.
Abmessungen von
Befestigungselementen
Nur die folgenden Befestigungselemente können mit
dem Werkzeug verwendet werden.
16-Gauge-Stauchkopfnägel
Abb.11
Maximum
Abb.12: (1) 64 mm
Minimum
Abb.13: (1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25
mm (5) 1,4 mm
Entfernen von Nägeln
1. Ziehen Sie den Drückerhebel, bis er am
Magazinende verriegelt ist.
2. Schieben Sie die Nägel zur Rückseite des
Magazins, und nehmen Sie sie heraus.
Mundstückadapter
Um zu verhindern, dass die Werkstückoberäche
verkratzt oder beschädigt wird, verwenden Sie den
Mundstückadapter.
Abb.14: 1. Mundstückadapter 2. Kontaktelement
Ein Ersatz-Mundstückadapter ist an der in der
Abbildung gezeigten Stelle aufbewahrt.
Abb.15: 1. Ersatz-Mundstückadapter
Anschließen des
Druckluftschlauchs
VORSICHT: Lassen Sie Ihren Finger
nicht auf dem Auslöser ruhen, wenn Sie den
Druckluftschlauch anschließen.
Abb.16: 1. Druckluftanschluss 2. Anschlussmuffe
Schieben Sie die Anschlussmuffe des
Druckluftschlauchs auf den Druckluftanschluss
des Werkzeugs. Vergewissern Sie sich, dass die
Anschlussmuffe fest einrastet, wenn sie auf den
Druckluftanschluss geschoben wird.
Eine Schlauchkupplung muss so am Werkzeug oder in
dessen Nähe installiert werden, dass der Druckvorrat
abgelassen wird, wenn die Luftquellenkupplung abge-
trennt wird.
BETRIEB
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Benutzung, dass alle Sicherheitssysteme in
gutem Betriebszustand sind.
29 DEUTSCH
Wählen der Betriebsart
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Nageln stets, dass der Auslösemoduswähler
korrekt auf die Position für den gewünschten
Nagelmodus eingestellt ist.
Abb.17: 1. Auslösemoduswähler
Einzelauslösungsmodus:
Sie können einen einzelnen Nagel in einem sequenzi-
ellen Vorgang eintreiben. Wählen Sie diesen Modus,
wenn Sie einen Nagel sorgfältig und genau eintreiben
wollen.
Um diesen Modus zu wählen, stellen Sie den
Auslösemoduswähler auf die Position .
Kontaktauslösungsmodus:
Sie können Nägel wiederholt eintreiben, indem Sie das
Kontaktelement bei gezogenem Auslöser platzieren.
Um diesen Modus zu wählen, stellen Sie den
Auslösemoduswähler auf die Position .
Funktionsprüfung vor dem Betrieb
Überprüfen Sie vor dem Betrieb stets die folgenden
Punkte.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
durch bloßes Anschließen des Druckluftschlauchs
betätigt wird.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
durch bloßes Ziehen des Auslösers betätigt wird.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
durch bloßes Drücken des Kontaktelements
gegen das Werkstück betätigt wird, ohne den
Auslöser zu ziehen.
Vergewissern Sie sich im
Einzelauslösungsmodus, dass das Werkzeug
nicht betätigt wird, wenn zuerst der Auslöser
gezogen und dann das Kontaktelement gegen das
Werkstück gehalten wird.
Einzelauslösung
VORSICHT: Drücken Sie das Kontaktelement
nicht mit übermäßiger Kraft gegen das
Werkstück. Ziehen Sie außerdem den Auslöser
ganz durch, und halten Sie ihn nach dem Nageln
noch 1-2 Sekunden lang gezogen.
Selbst im Modus „Einzelauslösung“ verursacht ein
halb gezogener Auslöser unerwartetes Abschießen,
wenn das Kontaktelement das Werkstück erneut
berührt.
Setzen Sie das Kontaktelement auf das Werkstück, und
ziehen Sie den Auslöser ganz durch.
Geben Sie das Kontaktelement nach dem Nageln frei,
und lassen Sie dann den Auslöser los.
Abb.18
Kontaktauslösung
Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie dann
das Kontaktelement auf das Werkstück.
Abb.19
Leerschuss-
Sicherungsmechanismus
Dieses Werkzeug ist mit einem Leerschuss-
Sicherungsmechanismus ausgestattet. Wenn nur
noch wenige Nägel im Magazin verbleiben, wird der
Kontaktarm in der gelösten Stellung gesperrt, um eine
Aktivierung des Werkzeugs zu verhindern. Wenn dieser
Mechanismus aktiviert wird, laden Sie mehr Nägel, um
den Betrieb wiederaufzunehmen.
Entfernen von gestauten Nägeln
VORSICHT: Stellen Sie den Auslöser stets
zurück, und trennen Sie den Schlauch ab, bevor
Sie gestaute Nägel entfernen.
VORSICHT: Verwenden Sie keine verformten
Nägel oder Nagelgurte. Anderenfalls kann es zu
Transportstörungen der Nägel kommen.
Befolgen Sie die Schritte in „Entfernen von Nägeln“, um
die Nägel im Magazin zu entfernen.
Öffnen Sie die Klinke, um die Klappe freizugeben, und
entfernen Sie dann den klemmenden Nagel.
Abb.20: 1. Klinke 2. Klappe
WARTUNG
VORSICHT: Bevor Sie sich anschicken, eine
Überprüfung oder Wartungsarbeiten auszuführen,
stellen Sie stets den Auslöser zurück, und tren-
nen Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug ab.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Nägel
Behandeln Sie Nagelgurte und ihre Schachteln sorg-
fältig. Bei grober Behandlung der Nagelgurte können
sie sich verformen, was schlechten Nageltransport
verursacht.
Vermeiden Sie die Lagerung von Nägeln an sehr
feuchten oder heißen Orten oder an Orten, die direktem
Sonnenlicht ausgesetzt sind.
30 DEUTSCH
Wartung des Naglers
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben.
Erforderlichenfalls anziehen.
Führen Sie die tägliche Inspektion bei abgetrenn-
tem Werkzeug durch, um sicherzustellen, dass
sich Kontaktelement und Auslöser ungehindert
bewegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls
das Kontaktelement oder der Auslöser klemmt oder
blockiert.
Wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden
soll, schmieren Sie es mit Druckluftwerkzeugöl, und
lagern Sie es an einem sicheren Ort. Vermeiden Sie
Orte, die direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind und/
oder feuchte oder heiße Umgebungen.
Abb.21
Wartung von Kompressor,
Druckluftsatz und
Druckluftschlauch
Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und
Luftlter entleert werden. In das Werkzeug eingedrun-
gene Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der
Leistung und ein mögliches Versagen des Werkzeugs
verursachen.
Abb.22: 1. Ablasshahn
Abb.23: 1. Luftlter
Prüfen Sie regelmäßig nach, ob genügend Druckluftöl
im Öler des Druckluftsatzes vorhanden ist. Eine
Vernachlässigung der Schmierung führt zu schnellem
Verschleiß der O-Ringe.
Abb.24: 1. Öler 2. Druckluftwerkzeugöl
Halten Sie den Druckluftschlauch von Wärmequellen
(über 60°C) und Chemikalien (Verdünner, starken
Säuren oder Laugen) fern. Achten Sie auch darauf,
dass sich der Schlauch nicht an Hindernissen ver-
fängt, was während des Betriebs gefährlich sein kann.
Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten
oder Gegenständen in Berührung kommen, die eine
Beschädigung oder Abrieb des Schlauchs verursachen
können.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Nägel
Druckluftschlauch
Schutzbrille
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
31 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: AF601
Portata dell’aria Da 0,49 a 0,83 MPa (da 4,9 a 8,3 bar)
Lunghezza dei chiodi Da 25 mm a 64 mm
Capacità dei chiodi 100 pz.
Diametro minimo tubo essibile 6,5 mm
Olio per utensili pneumatici ISO VG32 o equivalente
Dimensioni (L x P x A) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Peso netto 1,7 kg
In conseguenza del nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici nel presente manuale sono
soggetti a modiche senza preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Simboli
La gura seguente mostra i simboli utilizzati per l’ap-
parecchio. Accertarsi di comprendere il loro signicato
prima dell’uso.
Leggere il manuale d’uso.
Indossare occhiali di sicurezza.
L’utensile ha la capacità di funzionare in
modalità di azionamento a contatto.
Indossare protezioni per le orecchie.
Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
Utilizzo previsto
L’utensile è destinato a operazioni di ssaggio per lavori
in interni e su arredamenti.
L’utensile è destinato esclusivamente ad applicazioni
professionali per volumi elevati. Non utilizzarlo per altri
scopi di alcun genere. Non è progettato per applicare
elementi di ssaggio su superci dure, quali acciaio e
calcestruzzo.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard ISO11148-13 (EN12549):
Livello di pressione sonora (LpA) : 104 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 115 dB (A)
Incertezza (K): 1,5 dB (A)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore complessivo delle vibrazioni stabilito in base al
ISO11148-13 (ISO8662-11):
Emissione di vibrazioni (ah) : 6,8 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verica, e possono essere utiliz-
zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
32 ITALIANO
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-
zato l’utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Avvisi di sicurezza relativi alla
chiodatrice/graffatrice pneumatica
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osser-
vanza delle avvertenze e delle istruzioni potrebbe
risultare in lesioni personali gravi, scosse elettriche
e/o incendi.
Conservare tutte le avvertenze
e le istruzioni come riferimento
futuro.
Per la sicurezza personale e il funzionamento e la
manutenzione corretti dell’utensile, leggere il presente
manuale d’uso prima di utilizzare l’utensile.
Sicurezza generale
1. Qualsiasi altro utilizzo eccettuato quello a
cui è destinato questo utensile è vietato. Gli
utensili di applicazione di elementi di ssaggio
con azionamento a contatto continuo o con
azionamento a contatto vanno utilizzati solo
per applicazioni di produzione.
2. Tenere le dita lontane dal grilletto quando
non si utilizza il presente utensile e quando si
intende passare da una posizione di utilizzo a
un’altra.
3. Pericoli multipli. Leggere e comprendere le
istruzioni di sicurezza prima di collegare,
scollegare, caricare, utilizzare e sottoporre
a manutenzione l’utensile, nonché prima di
sostituire gli accessori o lavorare in prossimità
dell’utensile. La mancata osservanza di questa
indicazione potrebbe risultare in gravi lesioni
corporee.
4. Tenere tutte le parti del corpo, quali mani,
gambe, e così via, lontane dalla direzione di
sparo, e assicurare che l’elemento di ssaggio
non possa trapassare il pezzo in lavorazione
penetrando in parti del corpo.
5. Quando si utilizza l’utensile, tenere presente
che l’elemento di ssaggio potrebbe venire
deviato e causare lesioni personali.
6. Mantenere l’utensile con una presa salda ed
essere preparati a gestire un contraccolpo.
7. Solo operatori dotati di esperienza tecnica
dovrebbero utilizzare l’utensile di applicazione
di elementi di ssaggio.
8. Non modicare l’utensile di applicazione di
elementi di ssaggio. Le modiche potrebbero
ridurre l’efcacia delle misure di sicurezza e
incrementare i rischi nei confronti dell’opera-
tore e/o degli astanti.
9. Non smaltire il manuale d’uso.
10. Non utilizzare un utensile qualora quest’ultimo
sia stato danneggiato.
11. Fare attenzione nel maneggiare i elementi di
ssaggio, specialmente quando nel caricarli
e scaricarli, in quanto i elementi di ssaggio
hanno delle punte acuminate che possono
causare lesioni personali.
12. Controllare sempre l’utensile prima dell’uso
alla ricerca di parti rotte, collegate male o
usurate.
13. Non sporgersi. Utilizzare solo in un luogo
di lavoro sicuro. Mantenere una posizione
corretta sui piedi e l’equilibrio in qualsiasi
momento.
14. Tenere lontani gli astanti (quando si lavora in
un’area in cui sussiste la probabilità di trafco
di passaggio di persone). Contrassegnare in
modo chiaro l’area di utilizzo.
15. Non puntare mai l’utensile verso se stessi o
altri.
16. Non tenere appoggiato il dito sul grilletto
quando si prende l’utensile, quando ci si spo-
sta tra aree e posizioni operative o quando
si cammina, in quanto l’appoggio del dito
sul grilletto può portare a un funzionamento
accidentale. Per gli utensili con azionamento
selettivo, controllare sempre l’utensile prima
di utilizzarlo per vericare che la modalità
corretta sia selezionata.
17. Indossare solo guanti che forniscano una sen-
sibilità adeguata e un controllo sicuro dei gril-
letti e di qualsiasi dispositivo di regolazione.
18. Quando si intende appoggiare l’utensile,
appoggiarlo sulla supercie piatta. Se si
utilizza il gancio in dotazione con l’utensile,
agganciare l’utensile saldamente a una super-
cie stabile.
19. Non utilizzare l’utensile sotto l’effetto di alcool,
droghe o simili.
Pericoli propulsivi
1. L’utensile per l’applicazione di elementi di
ssaggio va scollegato quando si intende
scaricare elementi di ssaggio, effettuare
regolazioni, eliminare inceppamenti o sostitu-
ire accessori.
33 ITALIANO
2. Durante il funzionamento, fare attenzione
afnché i elementi di ssaggio penetrino cor-
rettamente nel materiale e non possano venire
deviati o sparati per errore verso l’operatore
e/o eventuali astanti.
3. Durante il funzionamento, potrebbero venire
scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal
sistema di ssaggio/raccolta.
4. Indossare sempre occhialoni protettivi per
proteggere gli occhi da lesioni personali,
quando si utilizzano utensili elettrici. Gli
occhialoni devono essere conformi allo stan-
dard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard
EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336
in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova
Zelanda, è obbligatorio per legge indossare
anche una visiera per proteggere il volto.
È responsabilità del datore di lavoro far rispet-
tare l’utilizzo delle attrezzature protettive di
sicurezza appropriate da parte degli operatori
degli utensili e di altre persone nell’area di
lavoro e nelle immediate vicinanze.
5. I rischi nei confronti di altre persone devono
essere valutati dall’operatore.
6. Fare attenzione agli utensili privi di elemento
di contatto con il pezzo in lavorazione, in
quanto possono sparare accidentalmente e
causare lesioni all’operatore e/o agli astanti.
7. Accertarsi che l’utensile sia sempre salda-
mente in contatto con il pezzo in lavorazione e
non possa scivolare.
8. Indossare protezioni per l’udito, per proteg-
gere le orecchie dal rumore dello scarico, e
una protezione per la testa. Inoltre, indossare
indumenti leggeri ma non abbondanti. Le
maniche vanno abbottonate o arrotolate sul
braccio. Non indossare cravatte.
Pericoli d’uso
1. Mantenere correttamente l’utensile: prepararsi
a contrastare movimenti normali o improvvisi,
ad esempio i contraccolpi.
2. Mantenere una posizione del corpo bilanciata
e una posizione salda sui piedi.
3. È necessario utilizzare occhiali di protezione
appropriati, ed è consigliato l’utilizzo di guanti
e indumenti protettivi appropriati.
4. È necessario utilizzare protezioni per l’udito
appropriate.
5. Utilizzare la fonte di energia corretta, come
illustrato nel manuale d’uso.
6. Non utilizzare l’utensile su piattaforme mobili o
sul retro dei camion. Un movimento improvviso
della piattaforma potrebbe far perdere il controllo
dell’utensile e causare lesioni personali.
7. Dare sempre per scontato che l’utensile con-
tenga elementi di ssaggio.
8. Non affrettare il lavoro né forzare l’utensile.
Maneggiare l’utensile con attenzione.
9. Fare attenzione al punto di appoggio dei
piedi e mantenere l’equilibrio con l’utensile.
Accertarsi che non sia presente alcuna persona
sotto di sé quando si lavora in ubicazioni elevate,
e ssare il tubo essibile dell’aria per evitare peri-
coli qualora si verichi uno strappo o un inceppa-
mento improvviso.
10. Sui tetti e su altre ubicazioni elevate, avvitare
gli elementi di ssaggio man mano che si pro-
cede in avanti. È facile perdere l’appoggio con i
piedi se si avvitano gli elementi di ssaggio men-
tre si procede poco a poco all’indietro. Quando
si intende avvitare elementi di ssaggio su una
supercie perpendicolare, lavorare dall’alto verso
il basso. In tal modo è possibile effettuare opera-
zioni di avvitatura con uno sforzo sico minore.
11. Qualora per errore si avviti un elemento di
ssaggio al di sopra di un altro elemento di
ssaggio o si colpisca un nodo nel legno, un
elemento di ssaggio verrà piegato o l’utensile
potrebbe incepparsi. L’elemento di ssag-
gio potrebbe venire scagliato via e colpire
qualcuno, oppure l’utensile stesso potrebbe
reagire in modo pericoloso. Posizionare gli
elementi di ssaggio con cura.
12. Non lasciare l’utensile carico o il compressore
d’aria sotto pressione per un periodo di tempo
prolungato all’aperto al sole. Accertarsi che
polvere, sabbia, schegge e materiale estraneo
non penetrino nell’utensile nell’ubicazione in
cui lo si lascia a riposo.
13. Non tentare mai di avvitare gli elementi di
ssaggio sia dall’interno che dall’esterno allo
stesso tempo. Gli elementi di ssaggio potreb-
bero distruggere il materiale e/o volare via, costi-
tuendo un grave pericolo.
Pericoli dovuti ai movimenti ripetuti
1. Quando si utilizza un utensile per periodi di
tempo prolungati, l’operatore potrebbe pro-
vare disagio alle mani, alle braccia, alle spalle,
al collo o in altre parti del corpo.
2. Quando si utilizza un utensile, l’operatore
dovrebbe adottare una postura idonea ma
ergonomica. Mantenere un equilibrio saldo
sui piedi ed evitare posture innaturali o
sbilanciate.
3. Qualora l’operatore provi sintomi quali disagi
persistenti o ricorrenti, dolori, palpitazioni,
dolenzie, formicolii, intorpidimenti, sensazioni
di bruciore o rigidità, non ignorare questi
segni di avvertimento. L’operatore dovrebbe
consultare un operatore sanitario qualicato
relativamente alle attività nel loro complesso.
4. L’uso continuo dell’utensile potrebbe causare
lesioni personali da tensione ripetuta, dovute
al contraccolpo prodotto dall’utensile.
34 ITALIANO
5. Per evitare lesioni personali da sforzo ripetuto,
l’operatore non dovrebbe sporgersi eccessi-
vamente né applicare forza eccessiva. Inoltre,
l’operatore dovrebbe fare una pausa quando
avverte affaticamento.
6. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai
pericoli riguardanti i movimenti ripetitivi. Tale
valutazione dovrebbe concentrarsi sui disturbi
muscolo-scheletrici ed essere basata preferi-
bilmente sul presupposto che una riduzione
dell’affaticamento durante il lavoro sia efcace
nel ridurre i disturbi.
Pericoli relativi agli accessori e ai materiali di
consumo
1. Prima di cambiare o sostituire accessori, quali
l’elemento di contatto con il pezzo in lavora-
zione, o di effettuare qualsiasi regolazione,
scollegare la fonte di energia dell’utensile, ad
esempio aria, gas o batterie, a seconda dei
casi.
2. Utilizzare esclusivamente le dimensioni e i tipi
di accessori forniti dal produttore.
3. Utilizzare esclusivamente i lubricanti consi-
gliati nel presente manuale.
Pericoli relativi al posto di lavoro
1. Scivolamenti, passi falsi e cadute sono cause
principali di lesioni personali sul posto di
lavoro. Fare attenzione alle superci scivolose
causate dall’utilizzo dell’utensile e anche ai
pericoli di inciampare causati dal tubo essi-
bile del condotto d’aria.
2. Procedere con ulteriore attenzione in ambienti
circostanti non familiari. Potrebbero essere
presenti pericoli nascosti, ad esempio linee
elettriche o di altri servizi pubblici.
3. Il presente utensile non è destinato all’uso in
atmosfere potenzialmente esplosive, e non è
isolato dall’entrare in contatto con l’energia
elettrica.
4. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici,
tubi del gas, e così via, che potrebbero cau-
sare un pericolo qualora vengano danneggiati
dall’utilizzo dell’utensile.
5. Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illumi-
nata. Aree di lavoro ingombre o buie favoriscono
gli incidenti.
6. Potrebbero sussistere normative locali da
rispettare relativamente al rumore, mante-
nendo i livelli di rumore entro i limiti prescritti.
In certi casi, vanno utilizzate delle serrande per
contenere il rumore.
Pericoli relativi alle polveri e allo scarico
1. Controllare sempre l’ambiente circostante.
L’aria scaricata dall’utensile potrebbe sofare
polveri oppure oggetti e colpire l’operatore e/o
gli astanti.
2. Indirizzare lo scarico in modo da ridurre al
minimo i turbinii di polveri in ambienti pieni di
polveri.
3. Qualora nell’area di lavoro vengano emesse
polveri oppure oggetti, ridurre al minimo tali
emissioni per quanto possibile, per ridurre i
pericoli relativi alla salute e il rischio di lesioni
personali.
Pericoli relativi al rumore
1. L’esposizione non protetta a livelli elevati
di rumore può causare perdite di udito per-
manenti e invalidanti, nonché altri problemi
quali il tinnito (tintinnii, ronzii, o schi nelle
orecchie).
2. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai
pericoli riguardanti i rumori nell’area di lavoro
e implementare controlli appropriati relativi a
tali pericoli.
3. Controlli appropriati per ridurre il rischio
potrebbero includere azioni quali l’uso di
materiali fonoassorbenti per evitare che i
pezzi in lavorzione di lavoro producano suoni
squillanti.
4. Utilizzare protezioni per l’udito appropriate.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’uten-
sile come consigliato nelle presenti istruzioni,
per evitare un aumento non necessario dei
livelli di rumore.
6. Adottare delle misure per la riduzione dei
rumori, ad esempio il posizionamento dei pezzi
in lavorazione su supporti fonoassorbenti.
Pericoli relativi alle vibrazioni
1. L’emissione di vibrazioni durante l’uso
dipende dalla forza di impugnatura, dalla forza
della pressione di contatto, dalla direzione di
lavoro, dalla regolazione della fonte di energia,
dal pezzo in lavorazione e dal supporto del
pezzo in lavorazione. Eseguire una valutazione
dei rischi relativa ai pericoli riguardanti le
vibrazioni e implementare controlli appropriati
relativi a tali pericoli.
2. L’esposizione alle vibrazioni può causare
danni invalidanti ai nervi e alla circolazione del
sangue alle mani e alle braccia.
3. Indossare indumenti caldi quando si intende
lavorare in condizioni di freddo, e tenere le
mani calde e asciutte.
4. Qualora si avvertano intorpidimenti, formicolii,
dolori o sbiancamenti della pelle delle dita o
delle mani, cercare assistenza medica da parte
di un operatore sanitario specializzato in medi-
cina del lavoro relativamente alle attività nel
loro complesso.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’uten-
sile come consigliato nelle presenti istruzioni,
per evitare un aumento non necessario dei
livelli delle vibrazioni.
6. Mantenere l’utensile con una presa leggera ma
salda, poiché il rischio dovuto alle vibrazioni in
genere aumenta quando la forza di impugna-
tura è più elevata.
Avvertenze aggiuntive per gli utensili pneumatici
1. L’aria compressa può causare gravi lesioni
personali.
2. Chiudere sempre l’alimentazione dell’aria e
scollegare l’utensile dall’alimentazione dell’a-
ria quando non è in uso.
3. Scollegare sempre l’utensile dall’alimenta-
zione di aria compressa prima di sostituire gli
accessori, effettuare regolazioni e/o ripara-
zioni, quando ci si sposta da un’area di utilizzo
a un’area diversa.
35 ITALIANO
4. Tenere le dita lontane dal grilletto quando non
si utilizza l’utensile e quando si passa da una
posizione di utilizzo a un’altra.
5. Non dirigere mai l’aria compressa verso se
stessi o altri.
6. I tubi essibili che scattano come fruste
possono causare gravi lesioni personali.
Controllare sempre l’eventuale presenza di
tubi essibili o raccordi danneggiati o allentati.
7. Non trasportare mai un utensile pneumatico
afferrandolo per il suo tubo essibile.
8. Non trascinare mai un utensile pneumatico
afferrandolo per il suo tubo essibile.
9.
Quando si utilizzano utensili pneumatici, non supe-
rare la pressione massima di esercizio (ps max).
10. Gli utensili pneumatici vanno alimentati solo
mediante aria compressa alla pressione più
bassa richiesta per la procedura di lavoro, al
ne di ridurre rumori e vibrazioni, nonché di
ridurre al minimo l’usura.
11. L’uso di ossigeno o gas combustibili per il
funzionamento di utensili pneumatici crea un
pericolo di incendi ed esplosioni.
12. Fare attenzione quando si utilizzano utensili
pneumatici, in quanto l’utensile potrebbe
diventare freddo, inuenzando l’impugnatura e
il controllo.
Avvertenze aggiuntive per gli utensili dotati di fun-
zionalità di azionamento a contatto
1. Non tenere appoggiato il dito sul grilletto
quando si prende l’utensile, quando ci si spo-
sta tra aree e posizioni operative o quando
si cammina, in quanto l’appoggio del dito
sul grilletto può portare a un funzionamento
accidentale. Per gli utensili con azionamento
selettivo, controllare sempre l’utensile prima
di utilizzarlo per vericare che la modalità
corretta sia selezionata.
2. Il presente utensile consente l’azionamento
selettivo per l’azionamento a contatto o l’a-
zionamento a contatto continuo, mediante
selettori della modalità di azionamento, oppure
è un utensile con azionamento a contatto o
azionamento a contatto continuo, ed è stato
contrassegnato con il simbolo indicato sopra.
Gli usi a cui è destinato sono applicazioni di
produzione quali pallet, arredamenti, prefab-
bricati, tappezzerie e rivestimenti.
3. Se si intende utilizzare il presente utensile in
modalità di azionamento selettivo, accertarsi
sempre che sia nell’impostazione di aziona-
mento corretta.
4. Non utilizzare il presente utensile in aziona-
mento a contatto per applicazioni quali la
chiusura di scatole o casse e l’applicazione di
sistemi di sicurezza per il trasporto su rimor-
chi e camion.
5. Fare attenzione quando si intende passare da
un’ubicazione di applicazione a un’altra.
Dispositivi di sicurezza
1. Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza siano
perfettamente funzionanti prima dell’uso.
L’utensile non deve attivarsi se si preme solo
l’interruttore a grilletto o se si preme solo il braccio
di contatto contro il legno. L’utensile deve funzio-
nare solo quando si eseguono entrambe queste
azioni. Vericare il possibile funzionamento difet-
toso senza caricare gli elementi di ssaggio e con
il dispositivo di spinta in posizione completamente
tirata.
2. Il ssaggio del grilletto sulla posizione
ACCESO è estremamente pericoloso. Non
tentare mai di ssare il grilletto.
3. Non tentare di mantenere l’elemento di con-
tatto premuto con nastro o l di ferro. In caso
contrario, sussiste il pericolo di morte o di gravi
lesioni personali.
4. Controllare sempre l’elemento di contatto
come indicato nel presente manuale. Gli ele-
menti di ssaggio potrebbero venire avvitati acci-
dentalmente, qualora il meccanismo di sicurezza
non funzioni correttamente.
Assistenza
1. Effettuare la pulizia e la manutenzione subito
dopo aver terminato il lavoro. Mantenere l’u-
tensile in condizioni ottimali. Lubricare le parti
mobili per evitare che si arrugginiscano e ridurre al
minimo l’usura relativa alla frizione. Pulire tutte le
polveri dalle parti.
2. Richiedere a un centro di assistenza auto-
rizzato Makita l’ispezione a intervalli regolari
dell’utensile.
3. Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDA-
BILITÀ del prodotto, la manutenzione e la
riparazione vanno eseguite da parte di centri
di assistenza autorizzati Makita, utilizzando
sempre pezzi di ricambio Makita.
4. Attenersi alle normative locali quando si
intende smaltire l’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate
nel presente manuale di istruzioni potrebbero
causare gravi lesioni personali.
DESCRIZIONE DELLE
PARTI
Fig.1: 1. Grilletto 2. Adattatore della punta (ele-
mento di contatto) 3. Gancio 4. Caricatore
36 ITALIANO
INSTALLAZIONE
Scelta del compressore
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Frequenza di chiodatura (volte al minuto) 2. Portata
d’aria erogata al minuto dal compressore (L al minuto)
3. 0,83 MPa (8,3 bar) 4. 0,66 MPa (6,6 bar) 5. 0,49 MPa
(4,9 bar)
Il compressore d’aria deve essere conforme ai requisiti
dello standard EN60335-2-34.
Per assicurare un funzionamento efciente in termini di
costi, scegliere un compressore che offra livelli elevati
di pressione e portata d’aria erogata. Il graco mostra
il rapporto tra la frequenza di chiodatura, la pressione
applicabile e la portata d’aria erogata dal compressore.
Pertanto, se la chiodatura avviene, ad esempio, a una
velocità di circa 60 volte al minuto a una compressione
di 0,66 MPa (6,6 bar), è necessario un compressore
con una portata d’aria erogata di oltre 80 litri al minuto.
Qualora la pressione di alimentazione dell’aria superi la pressione
nominale dell’utensile, è necessario utilizzare regolatori di pres-
sione per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale
dell’utensile. In caso contrario, sussiste il pericolo di gravi lesioni
per l’operatore dell’utensile o per le persone nelle vicinanze.
Scelta del tubo essibile dell’aria
ATTENZIONE: Una bassa portata d’aria
erogata dal compressore, o un tubo essibile
dell’aria lungo o con un diametro più piccolo in
rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero
causare una diminuzione della capacità di propul-
sione dell’utensile.
Fig.2
Utilizzare un tubo essibile dell’aria quanto più largo
e più corto possibile per assicurare un’operazione di
chiodatura continua ed efciente.
Con una pressione dell’aria pari a 0,49 MPa (4,9 bar), è
consigliato un tubo essibile dell’aria con un diametro interno
di oltre 6,5 mm e una lunghezza inferiore a 20 m, quando
l’intervallo tra ciascuna chiodatura è pari a 0,5 secondi.
I tubi essibili di erogazione dell’aria devono avere una pres-
sione di esercizio minima nominale pari a 1,03 MPa (10,3
bar) o al 150 per cento della pressione massima prodotta nel
sistema, a seconda di quale sia il valore più elevato.
Lubricazione
Fig.3
Per assicurare prestazioni massime, installare un
gruppo aria (oliatore, regolatore, ltro dell’aria) il più
vicino possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo
che venga erogata una goccia d’olio ogni 50 chiodi.
Quando non si utilizza un gruppo aria, oliare l’utensile
con olio per utensili pneumatici, applicando 2 (due) o 3
(tre) gocce nel raccordo dell’aria. Questa operazione va
effettuata prima e dopo l’uso.
Per una corretta lubricazione, far sparare l’utensile
un paio di volte dopo aver introdotto l’olio per utensili
pneumatici.
Fig.4: 1. Olio per utensili pneumatici
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Prima di regolare o control-
lare la funzione sull’utensile, rilasciare sempre
il grilletto e scollegare il tubo essibile dell’aria
dall’utensile.
Regolazione della profondità di
chiodatura
Fig.5: 1. Regolatore
Per regolare la profondità di chiodatura, ruotare il
regolatore.
La profondità di chiodatura è quella massima quando il
regolatore viene ruotato completamente nella direzione
A mostrata nella gura. La profondità si riduce man
mano che il regolatore viene ruotato nella direzione B.
Qualora non sia possibile applicare i chiodi a una pro-
fondità sufciente anche quando il regolatore viene
ruotato completamente nella direzione A, aumentare la
pressione dell’aria.
Qualora i chiodi vengano applicati a una profondità
eccessiva anche quando il regolatore viene ruotato
completamente nella direzione B, ridurre la pressione
dell’aria.
In generale, la vita utile dell’utensile si allunga quando
quest’ultimo viene utilizzato con una pressione dell’aria
più bassa e il regolatore è impostato a una maggiore
profondità di applicazione dei chiodi.
Gancio
ATTENZIONE: Non appendere mai l’utensile
in ubicazioni elevate o su superci potenzial-
mente instabili.
ATTENZIONE: Non appendere il gancio alla
cintola. Qualora la chiodatrice dovesse cadere acci-
dentalmente, potrebbe risultare nello sparo acciden-
tale e in lesioni personali.
Fig.6: 1. Gancio
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile.
37 ITALIANO
Sofatore ad aria compressa
ATTENZIONE:
Non puntare l’apertura di espul-
sione del sofatore ad aria compressa verso alcuna
persona. Inoltre, tenere le mani e i piedi lontani
dall’apertura di espulsione. In caso contrario, qualora
si prema accidentalmente il pulsante del sofatore ad aria
compressa, si potrebbe causare una lesione personale.
ATTENZIONE:
Controllare sempre l’ambiente cir-
costante prima di utilizzare il sofatore ad aria compressa.
Polveri o oggetti sofati via potrebbero colpire qualcuno.
ATTENZIONE: Non collegare né scollegare
il tubo essibile dell’aria mentre si preme il pul-
sante del sofatore ad aria compressa.
L’aria fornita all’utensile può venire utilizzata anche come
sofatore ad aria compressa. È possibile pulire l’area di
lavoro premendo il pulsante sull’estremità dell’impugnatura.
Fig.7: 1. Pulsante
AVVISO: Dopo aver utilizzato il sofatore ad aria
compressa, la forza di avvitatura dell’utensile si
riduce temporaneamente. In tal caso, attendere che
la pressione dell’aria torni al valore normale.
AVVISO: Qualora si utilizzi il sofatore ad aria com-
pressa subito dopo aver applicato l’olio, effettuare
un sofo di prova. L’olio potrebbe venire spruzzato
insieme all’aria.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi
intervento sull’utensile, rilasciare sempre il
grilletto e scollegare il tubo essibile dell’aria
dall’utensile.
ATTENZIONE: Quando si intende caricare i
chiodi nel caricatore, caricare chiodi dello stesso
tipo e dimensione, e di lunghezza uniforme.
Caricamento della chiodatrice
1. Premere la leva dell’elemento di spinta no a
quando si blocca alla ne del caricatore.
Fig.8: 1. Leva dell’elemento di spinta
2.
Inserire un nastro di chiodi nella fessura sul retro del
caricatore e spingere il nastro verso l’apertura di sparo.
Fig.9: 1. Caricatore
3. Mentre si tiene premuto il pulsante dell’elemento
di spinta, riportare delicatamente la leva dell’elemento
di spinta alla ne del nastro.
Fig.10: 1. Pulsante dell’elemento di spinta 2. Leva
dell’elemento di spinta
ATTENZIONE: Mantenere sempre la leva
dell’elemento di spinta quando si preme il pul-
sante dell’elemento di spinta per rilasciare la leva
dell’elemento di spinta; in caso contrario, la leva
dell’elemento di spinta viene rilasciata improvvi-
samente e potrebbe causare lesioni personali.
Dimensioni degli elementi di
ssaggio
Con il presente utensile è possibile utilizzare esclusiva-
mente gli elementi di ssaggio seguenti.
Chiodi di nitura calibro 16
Fig.11
Massimo
Fig.12: (1) 64 mm
Minimo
Fig.13: (1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25
mm (5) 1,4 mm
Rimozione dei chiodi
1. Premere la leva dell’elemento di spinta no a
quando si blocca alla ne del caricatore.
2. Far scorrere i chiodi verso la parte posteriore del
caricatore e rimuoverli estraendoli.
Adattatore della punta
Per evitare che la supercie del pezzo in lavorazione
venga grafata o danneggiata, utilizzare l’adattatore
della punta.
Fig.14: 1. Adattatore della punta 2. Elemento di
contatto
Un adattatore della punta di riserva è conservato nell’u-
bicazione indicata nella gura.
Fig.15: 1. Adattatore della punta di riserva
Collegamento del tubo essibile
dell’aria
ATTENZIONE: Non appoggiare il dito sul
grilletto quando si intende collegare il tubo essi-
bile dell’aria.
Fig.16: 1. Raccordo dell’aria 2. Manicotto dell’aria
Far scorrere il manicotto dell’aria del tubo essibile
dell’aria sul raccordo dell’aria dell’utensile. Accertarsi
che il manicotto dell’aria si innesti saldamente in posi-
zione quando è installato sul raccordo dell’aria.
È necessario installare un giunto per tubi essibili sull’u-
tensile o in prossimità di quest’ultimo, in modo tale che
il serbatoio di pressione si scarichi quando il giunto di
alimentazione dell’aria viene scollegato.
38 ITALIANO
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Accertarsi che tutti i sistemi
di sicurezza funzionino correttamente prima
dell’uso.
Selezione della modalità operativa
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che il selet-
tore della modalità di azionamento sia impostato
correttamente sulla posizione per la modalità
di chiodatura desiderata, prima di eseguire la
chiodatura.
Fig.17: 1. Selettore della modalità di azionamento
Modalità di azionamento singolo in sequenza:
È possibile applicare un singolo chiodo mediante una
singola operazione in sequenza. Selezionare questa
modalità quando si intende applicare un singolo chiodo
con cura e in modo preciso.
Per selezionare questa modalità, impostare il selettore
della modalità di azionamento sulla posizione .
Modalità di azionamento a contatto:
È possibile applicare i chiodi ripetutamente appog-
giando l’elemento di contatto mentre si tiene premuto
il grilletto.
Per selezionare questa modalità, impostare il selettore
della modalità di azionamento sulla posizione .
Controllo del funzionamento
corretto prima dell’uso
Prima dell’uso, controllare sempre i punti seguenti.
Accertarsi che l’utensile non funzioni se si è sol-
tanto collegato il tubo essibile dell’aria.
Accertarsi che l’utensile non funzioni se si è sol-
tanto premuto il grilletto.
Accertarsi che l’utensile non funzioni se si è soltanto
appoggiato l’elemento di contatto contro il pezzo in
lavorazione senza aver premuto il grilletto.
In modalità di azionamento singolo in sequenza,
accertarsi che l’utensile non funzioni quando si
preme prima il grilletto e poi si appoggia l’ele-
mento di contatto contro il pezzo in lavorazione.
Azionamento singolo in sequenza
ATTENZIONE: Non appoggiare l’elemento
di contatto contro il pezzo in lavorazione con
forza eccessiva. Inoltre, premere a fondo il gril-
letto e tenerlo premuto per 1-2 secondi dopo la
chiodatura.
Anche nella modalità ad “azionamento singolo in
sequenza”, il grilletto premuto a metà causa una
chiodatura imprevista, quando l’elemento di contatto
tocca di nuovo il pezzo in lavorazione.
Appoggiare l’elemento di contatto contro il pezzo in
lavorazione e premere a fondo il grilletto.
Dopo la chiodatura, rilasciare l’elemento di contatto,
quindi rilasciare il grilletto.
Fig.18
Azionamento a contatto
Premere prima il grilletto, quindi appoggiare l’elemento
di contatto contro il pezzo in lavorazione.
Fig.19
Meccanismo di prevenzione dello
sparo a vuoto
Questo utensile è dotato di un meccanismo di preven-
zione dello sparo a vuoto. Quando restano pochi chiodi
nel caricatore, il braccio di contatto viene bloccato
nella posizione non premuta per impedire l’attivazione
dell’utensile. Quando tale meccanismo viene attivato,
caricare altri chiodi per riprendere l’operazione.
Rimozione dei chiodi inceppati
ATTENZIONE: Rilasciare sempre il grilletto
e scollegare il tubo essibile prima di rimuovere
chiodi inceppati.
ATTENZIONE: Non utilizzare chiodi o un
nastro di chiodi deformati. In caso contrario, si
causa un’alimentazione scadente dei chiodi.
Per rimuovere i chiodi nel caricatore, attenersi alle
procedure indicate in “Rimozione dei chiodi”.
Aprire il dispositivo di chiusura e sbloccare lo sportel-
lino, quindi rimuovere il chiodo inceppato.
Fig.20: 1. Dispositivo di chiusura 2. Sportellino
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di tentare di eseguire
interventi di ispezione o manutenzione, rilasciare
sempre il grilletto e scollegare il tubo essibile
dell’aria dall’utensile.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Chiodi
Maneggiare i nastri di chiodi e le relative scatole
con attenzione. Qualora i nastri dei chiodi siano stati
maneggiati in modo brusco, potrebbero essere defor-
mati e causare un’alimentazione scadente dei chiodi.
Evitare di conservare i chiodi in ubicazioni molto umide
o calde, oppure in ubicazioni esposte alla luce diretta
del sole.
39 ITALIANO
Manutenzione della chiodatrice
Controllare sempre le condizioni generali dell’utensile
e l’eventuale presenza di viti allentate, prima dell’uso.
Serrarle, se necessario.
Con l’utensile scollegato, effettuare un’ispezione gior-
naliera per assicurare che l’elemento di contatto e il
grilletto si muovano liberamente. Non utilizzare l’uten-
sile qualora l’elemento di contatto o il grilletto restino
bloccati in posizione o inceppati.
Quando l’utensile non deve essere utilizzato per un periodo
di tempo prolungato, lubricarlo utilizzando olio per utensili
pneumatici e riporlo in un luogo sicuro. Evitare l’esposizione
alla luce diretta del sole e/o ad ambienti umidi o caldi.
Fig.21
Manutenzione del compressore, del
gruppo dell’aria e del tubo essibile
dell’aria
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del
compressore e il ltro dell’aria. Qualora si consenta
la penetrazione di umidità nell’utensile, si potrebbero
causare prestazioni scadenti e un potenziale guasto
dell’utensile.
Fig.22: 1. Rubinetto di scarico
Fig.23: 1. Filtro dell’aria
Vericare a intervalli regolari la presenza di una quantità suf-
ciente di olio per utensili pneumatici nell’oliatore del gruppo
dell’aria. Il mancato mantenimento di una lubricazione
sufciente causa una rapida usura delle guarnizioni circolari.
Fig.24: 1. Oliatore 2. Olio per utensili pneumatici
Tenere il tubo essibile dell’aria lontano dal calore (oltre
60°C) e da sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali
forti). Inoltre, far passare il tubo essibile lontano da
ostacoli sui quali potrebbe restare pericolosamente
impigliato durante l’uso. I tubi essibili devono anche
essere orientati lontano da bordi aflati e aree che
potrebbero causarne il danneggiamento o l’abrasione.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Chiodi
Tubo essibile dell’aria
Occhiali di sicurezza
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
40 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: AF601
Luchtdruk 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Nagellengte 25 mm - 64 mm
Nagelcapaciteit 100 stuks
Minimale diameter slang 6,5 mm
Olie voor pneumatisch gereedschap ISO VG32 of gelijkwaardig
Afmetingen (L x B x H) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Nettogewicht 1,7 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande tech-
nische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke-
nen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Draag een veiligheidsbril.
Het gereedschap heeft de mogelijkheid om
te werken in de functie voor herhaaldelijk
schieten.
Draag gehoorbescherming.
Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het bevestigen van
materialen bij binnenafwerking en meubelbouw.
Het gereedschap is uitsluitend bedoeld voor professio-
nele toepassingen met hoge volumes. Gebruik het niet
voor enig ander doel. Het is niet bedoeld om beves-
tigingsmiddelen in een hard oppervlak, zoals staal of
beton, te schieten.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens ISO11148-13 (EN12549):
Geluidsdrukniveau (LpA): 104 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 115 dB (A)
Onzekerheid (K): 1,5 dB (A)
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde zoals vastgesteld volgens
ISO11148-13 (ISO8662-11):
Trillingsemissie (ah): 6,8 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
41 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Waarschuwingen voor pneumatisch
nagelpistool/nietpistool
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden
tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
1. Al het overige gebruik buiten het beoogde
gebruik van dit gereedschap is verboden.
Gereedschappen die bevestigingsmiddelen
aanbrengen door middel van continu her-
haaldelijk schieten of herhaaldelijk schie-
ten mogen uitsluitend worden gebruikt in
productietoepassingen.
2. Houd uw vingers uit de buurt van de trekker
wanneer u het gereedschap niet gebruikt en
wanneer u het verplaatst van de ene werkplek
naar de andere.
3. Meerdere gevaren. U moet de veiligheidsin-
structies lezen en begrijpen voordat u het
gereedschap aansluit, loskoppelt, laadt,
bedient, onderhoudt, van accessoires voorziet
of in de buurt ervan werkt. Als u dit niet doet,
kan dat leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
4. Houd alle lichaamsdelen, zoals handen, benen,
enz., uit de schietrichting en verzeker u ervan
dat het bevestigingsmiddel niet door het werk-
stuk heen in een lichaamsdeel kan schieten.
5. Wees bij gebruik van het gereedschap erop
bedacht dat het bevestigingsmiddel kan afket-
sen en letsel kan veroorzaken.
6. Houd het gereedschap stevig vast en wees
voorbereid om de terugslag op te vangen.
7. Alleen vakbekwame gebruikers mogen het
bevestigingsgreedschap bedienen.
8. Wijzig het bevestigingsgreedschap niet.
Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de vei-
ligheidsvoorzieningen verlagen en de risico’s
voor de gebruiker en/of omstanders vergroten.
9. Gooi de gebruiksaanwijzing niet weg.
10. Gebruik het gereedschap niet als het gereed-
schap beschadigd is.
11. Wees voorzichtig bij het hanteren van de
bevestigingsmiddelen, met name bij het laden
en verwijderen, omdat de bevestigingsmidde-
len scherpe punten hebben die letsel kunnen
veroorzaken.
12. Controleer het gereedschap altijd vóór gebruik
op kapotte, verkeerd aangesloten of versleten
onderdelen.
13. Reik niet te ver. Gebruik uitsluitend op een
veilige werkplek. Zorg altijd voor een stevige
stand en goede lichaamsbalans.
14. Houd omstanders uit de buurt (bij het werken
op een plaats waar waarschijnlijk mensen
voorbij komen). Zet uw werkgebied duidelijk
af.
15. Richt het gereedschap nooit op uzelf of
anderen.
16. Plaats uw vinger nooit om de trekker wan-
neer u het gereedschap oppakt, wanneer u
naar een andere werkplek of -positie gaat, en
wanneer u met het gereedschap loopt omdat
de vinger om de trekker tot onbedoelde bedie-
ning van het gereedschap kan leiden. Voor
gereedschappen waarop de bedieningsfunctie
kan worden gekozen, controleert u altijd het
gereedschap vóór gebruik om er zeker van
te zijn dat de correcte bedieningsfunctie is
gekozen.
17. Draag uitsluitend handschoenen die vol-
doende gevoel en een veilige bediening van de
trekker en alle afstelmogelijkheden bieden.
18. Als u het gereedschap neerlegt, legt u het neer
op een vlakke ondergrond. Als u de haak van
het gereedschap gebruikt, hangt u het gereed-
schap veilig op een stabiel oppervlak op.
19. Bedien het gereedschap niet onder invloed
van alcohol, drugs en dergelijke.
Gevaren door projectielen
1. Het bevestigingsgereedschap moet worden
losgekoppeld wanneer bevestigingsmidde-
len worden verwijderd, afstellingen worden
gemaakt, vastgelopen bevestigingsmiddelen
worden verwijderd en accessoires worden
verwisseld.
42 NEDERLANDS
2. Let er tijdens gebruik op dat de bevestigings-
middelen het materiaal correct penetreren
en niet kunnen afketsen of per ongeluk in de
richting van de gebruiker en/of omstanders
worden geschoten.
3. Tijdens gebruik kan afval vanaf het werkstuk
en het bevestigings-/verzamelsysteem worden
weggeworpen.
4. Draag tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap altijd een veiligheidsbril om
uw ogen te beschermen tegen letsel. De bril
moet voldoen aan ANSI Z87.1 in de Verenigde
Staten, aan EN 166 in Europa, en aan AS/
NZS 1336 in Australië en Nieuw-Zeeland. In
Australië en Nieuw-Zeeland is het wettelijk
verplicht om tevens een spatscherm te dragen
om uw gezicht te beschermen.
Het is de verantwoordelijkheid van de werk-
gever om ervoor te zorgen dat geschikte
beschermingsmiddelen gebruikt worden door
de gebruikers van het gereedschap en anderen
in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
5. De risico’s voor anderen moeten worden
beoordeeld door de gebruiker.
6. Wees voorzichtig met gereedschappen zonder
contactschoen omdat deze onbedoeld kunnen
worden afgeschoten en letsel kunnen veroor-
zaken bij de gebruiker en/of omstanders.
7. Zorg er altijd voor dat het gereedschap vei-
lig op het werkstuk is geplaatst en niet kan
wegglijden.
8. Draag gehoorbescherming om uw oren te
beschermen tegen het uitlaatgeluid en draag
hoofdbescherming. Draag tevens lichte maar
geen losse kleding. Manchetten moeten dicht-
geknoopt zijn of de mouwen moeten worden
opgerold. Draag geen stropdas.
Gevaren bij gebruik
1. Houd het gereedschap correct vast: wees
voorbereid om normale of plotselinge bewe-
gingen, zoals terugslag, op te vangen.
2. Zorg voor een goede lichaamsbalans en ste-
vige stand.
3. Een geschikte veiligheidsbril moet worden
gebruikt en geschikte handschoenen en
beschermende kleding worden aanbevolen.
4. Geschikte gehoorbescherming moet worden
gedragen.
5. Gebruik de correcte voeding, zoals beschre-
ven in de gebruiksaanwijzing.
6. Gebruik het gereedschap niet op bewegende
platformen of in de laadruimte van vrachtwa-
gens. Door een plotselinge beweging van het
platform kunt u de controle over het gereedschap
verliezen en kan letsel worden veroorzaakt.
7. Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
bevestigingsmiddelen zitten.
8. Werk niet gehaast en forceer het gereedschap
niet. Hanteer het gereedschap voorzichtig.
9. Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht
goed bewaart. Controleer dat er niemand onder
u staat wanneer u op een hoge plaats werkt, en
maak de luchtslang vast om gevaarlijke situaties
te voorkomen als er plotseling aan wordt getrok-
ken of deze bekneld raakt.
10. Op daken en andere hoge plaatsen schroeft u
bevestigingsmiddelen erin terwijl u voorwaarts
beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u bevesti-
gingsmiddelen erin schroeft terwijl u achterwaarts
kruipt. Als u bevestigingsmiddelen in een rechtop-
staande ondergrond schroeft, werkt u van boven
naar beneden. U kunt op deze manier schroeven
zonder snel vermoeid te raken.
11. Een bevestigingsmiddel zal krom gaan of het
gereedschap kan vastlopen als u per ongeluk
bovenop een ander bevestigingsmiddel of in
een knoest in het hout schroeft. Het beves-
tigingsmiddel kan wegschieten en iemand
raken, of het gereedschap zelf kan gevaarlijk
terugslaan. Kies de plaats voor het bevesti-
gingsmiddel met zorg.
12. Laat het geladen gereedschap of de luchtcom-
pressor onder druk, niet gedurende een lange
tijd in de zon liggen. Zorg ervoor dat stof,
zand, houtsnippers en vreemde stoffen niet
kunnen binnendringen in het gereedschap op
de plaats waar u het laat liggen.
13. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en
van buitenaf bevestigingsmiddelen erin te
schroeven. De bevestigingsmiddelen kunnen er
dwars doorheen schieten of afketsen en een groot
gevaar opleveren.
Gevaren door herhalende bedieningen
1. Wanneer een gereedschap gedurende een
lange tijd wordt gebruikt, kan de gebruiker
een oncomfortabel gevoel ervaren in de
handen, armen, schouders, nek of andere
lichaamsdelen.
2. Bij gebruik van een gereedschap moet de
gebruiker een geschikte en ergonomische
houding aannemen. Zorg ervoor dat u stevig
staat en vermijd lastige en ongebalanceerde
houdingen.
3. Als de gebruiker symptomen ervaart, zoals
aanhoudende of terugkerende ongemakken,
pijn, kloppingen, tintelen, gevoelloosheid,
brandend gevoel of stijfheid, mag u deze
tekenen niet negeren. De gebruiker dient een
vakbekwame zorgmedewerker te raadplegen
aangaande zijn algemene activiteiten.
4. Het ononderbroken gebruik van het gereed-
schap kan leiden tot RSI (Repetitive Strain
Injury) als gevolg van de terugslag van het
gereedschap.
43 NEDERLANDS
5. Om RSI (Repetitive Strain Injury) te voorko-
men, mag de gebruiker niet te ver reiken of
buitensporige kracht uitoefenen. Bovendien
moet de gebruiker rusten wanneer hij/zij zich
moe voelt.
6. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking
tot het gevaar van zich herhalende bewegin-
gen. Deze moet zich richten op skelet-spier-
aandoeningen en dient bij voorkeur te zijn
gebaseerd op de aanname dat een afname van
de vermoeidheid tijdens het werken effectief is
in het verminderen van de aandoeningen.
Gevaren door accessoires en verbruiksartikelen
1. Koppel de voeding, zoals perslucht, gas of
accu al naar gelang van toepassing, naar het
gereedschap los alvorens accessoires zoals
de contactschoen te verwisselen/vervangen,
of het gereedschap af te stellen.
2. Gebruik uitsluitend de grootte en het type
accessoires die door de fabrikant worden
geleverd.
3. Gebruik uitsluitend smeermiddelen aanbevo-
len in deze handleiding.
Gevaren door de werkplek
1. Uitglijden, struikelen en vallen zijn de
hoofdoorzaken van letsel op de werkplek.
Wees bedacht op gladde oppervlakken veroor-
zaakt door het gebruik van het gereedschap en
tevens op struikelgevaar veroorzaakt door de
persluchtslang.
2. Wees extra voorzichtig in een onbekende
omgeving. Er kunnen verborgen gevaren zijn,
zoals elektriciteits- of andere nutsleidingen.
3. Dit gereedschap is niet voor gebruik in omge-
vingen met explosiegevaar en is niet geïso-
leerd tegen aanraking van stroomvoerende
kabels.
4. Verzeker u ervan dat er geen elektriciteitska-
bels, gasleidingen, enz. zijn die een gevaarlijke
situatie zouden kunnen veroorzaken als ze
worden beschadigd door het gebruik van dit
gereedschap.
5. Houd uw werkplek schoon en zorg voor goede
verlichting. Op een rommelige of donkere werk-
plek gebeuren vaker ongevallen.
6. Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrek-
king tot geluid, waaraan u zich dient te houden
door de geluidsproductie onder het voorge-
schreven niveau te houden. In bepaalde geval-
len moeten geluidsschermen worden gebruikt
om het geluidsniveau te beperken.
Gevaren door stof en uitlaatgassen
1. Controleer altijd de omgeving. De lucht die het
gereedschap uitstoot, kan stof of voorwerpen
wegblazen die de gebruiker en/of omstanders
kunnen raken.
2. Richt de uitlaat zodanig dat in een zeer stofge
omgeving het opwerpen van stof minimaal is.
3. Als stof of voorwerpen worden uitgestoten in
de werkomgeving, vermindert u de uitstoot zo
veel mogelijk om de gezondheidsrisico’s en
kans op letsel te verkleinen.
Gevaren door geluid
1. Onbeschermde blootstelling aan hoge
geluidsniveaus kan leiden tot permanente
en onherstelbare gehoorschade en andere
problemen zoals tinnitus (sis-, uit-, brom- of
pieptonen in het oor).
2. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking
tot gevaren door geluid op de werkplek en
tref geschikte beheersmaatregelen voor deze
gevaren.
3. Geschikte methoden om het risico te verklei-
nen zijn onder andere het gebruik van dem-
pingsmaterialen die voorkomen dat werkstuk-
ken ‘meezingen’.
4. Gebruik geschikte gehoorbescherming.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap
zoals aanbevolen in deze instructies om een
onnodige toename van het geluidsniveau te
voorkomen.
6. Tref geluidsverminderende maatregelen,
bijvoorbeeld door het werkstuk op geluiddem-
pende ondersteuning te plaatsen.
Gevaren door trillingen
1.
De trillingsemissie tijdens gebruik is afhanke-
lijk van de grijpkracht, de contactdruk, de werk-
richting, de afstelling van de voeding, het werk-
stuk en de ondersteuning van het werkstuk.
Voer een risicobeoordeling uit met betrekking
tot gevaren door trillingen en tref geschikte
beheersmaatregelen voor deze gevaren.
2. Blootstelling aan trillingen kan onherstelbare
schade aanrichten aan de zenuwen en bloed-
vaten van de handen en armen.
3. Draag warme kleding tijdens het werken onder
koude omstandigheden, en houd uw handen
warm en droog.
4. U kunt gevoelloosheid, tintelen, pijn of ver-
droging van de huid van uw vingers of handen
ervaren. Vraag een vakbekwame bedrijfsarts
om medisch advies aangaande uw algemene
activiteiten.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap
zoals aanbevolen in deze instructies om een
onnodige toename van de trillingsniveaus te
voorkomen.
6. Houd het gereedschap vast met een lichte,
maar veilige greep omdat het risico door tril-
lingen doorgaans groter is wanneer de grijp-
kracht hoger is.
Aanvullende waarschuwingen voor pneumatische
gereedschappen
1. Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken.
2. Sluit altijd de luchttoevoer af en koppel het
gereedschap los van de luchttoevoer wanneer
u het niet gebruikt.
3. Koppel het gereedschap altijd los van de pers-
luchttoevoer voordat u accessoires verwisselt,
afstellingen en/of reparaties uitvoert, en het
gereedschap verplaatst van de ene werkplek
naar de andere.
4. Houd uw vingers uit de buurt van de trekker
wanneer u het gereedschap niet gebruikt en
wanneer u het verplaatst van de ene werkplek
naar de andere.
44 NEDERLANDS
5. Richt de perslucht nooit op uzelf of iemand
anders.
6. Een zwiepende slang kan ernstig letsel ver-
oorzaken. Controleer altijd op beschadigde of
losse slangen of koppelingen.
7. Draag een pneumatisch gereedschap nooit
aan zijn slang.
8. Sleep een pneumatisch gereedschap nooit aan
zijn slang.
9. Bij gebruik van pneumatische gereedschap-
pen mag u nooit de maximumwerkdruk (ps
max) overschrijden.
10. Pneumatische gereedschappen mogen uit-
sluitend worden gevoed door perslucht van de
laagste druk die vereist is voor de werkwijze
om het geluids- en trillingsniveau te verlagen
en de slijtage te minimaliseren.
11. Als zuurstof of brandbaar gas wordt gebruikt
om pneumatische gereedschappen te bedie-
nen, ontstaat brand- en explosiegevaar.
12. Wees voorzichtig bij het gebruik van pneuma-
tische gereedschappen aangezien het gereed-
schap koud kan worden waardoor de grip en
controle kunnen afnemen.
Aanvullende waarschuwingen voor gereedschap-
pen met de mogelijkheid van herhaaldelijk schieten
1. Plaats uw vinger nooit om de trekker wan-
neer u het gereedschap oppakt, wanneer u
naar een andere werkplek of -positie gaat, en
wanneer u met het gereedschap loopt omdat
de vinger om de trekker tot onbedoelde bedie-
ning van het gereedschap kan leiden. Voor
gereedschappen waarop de bedieningsfunctie
kan worden gekozen, controleert u altijd het
gereedschap vóór gebruik om er zeker van
te zijn dat de correcte bedieningsfunctie is
gekozen.
2. Op dit gereedschap kan de bedieningswijze
worden gekozen uit herhaaldelijk schieten of
continu schieten door middel van een bedie-
ningsfunctie-keuzeknop, of het gereedschap
werkt met herhaaldelijk schieten of continu
schieten en is gemarkeerd met het boven-
staande symbool. Het beoogde gebruik is voor
productietoepassingen, zoals pallets, meu-
bels, huizenbouw, stoffering en plaatwerk.
3. Bij gebruik van dit gereedschap waarbij de
bedieningswijze kan worden gekozen, contro-
leert u altijd of het in de correcte bedienings-
functie staat.
4. Gebruik dit gereedschap niet in de bedienings-
functie herhaaldelijk schieten in toepassingen
zoals het sluiten van kisten of kratten en het
bevestigen van transportbeveiligingssystemen
op vrachtwagens en aanhangers.
5. Wees voorzichtig bij het verplaatsen van de
ene bevestigingsplaats naar de andere.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Controleer voor gebruik dat alle veiligheids-
systemen goed werken. Het gereedschap mag
niet werken als alleen de trekkerschakelaar wordt
ingeknepen of als alleen de contactschoen op het
hout wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen
werken als beide handelingen tegelijkertijd worden
uitgevoerd. Test op mogelijke defecte werking
wanneer geen bevestigingsmiddelen zijn geladen
en de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
2. De trekker vastzetten in de AAN-stand is zeer
gevaarlijk. Probeer nooit de trekker vast te zetten.
3. Probeer niet de contactschoen voortdurend
ingedrukt te houden met tape of draad. Dit kan
leiden tot de dood of ernstig letsel.
4. Controleer altijd de contactschoen volgens
de instructies in deze gebruiksaanwijzing.
Als het veiligheidsmechanisme niet goed werkt,
kunnen bevestigingsmiddelen per ongeluk worden
ingedraaid.
Service
1. Voer reinigings- en onderhoudswerkzaamhe-
den onmiddellijk uit nadat u klaar bent met
werken. Houd het gereedschap in optimale condi-
tie. Smeer bewegende delen om roesten te voor-
komen en slijtage door wrijving te minimaliseren.
Veeg alle stof van de onderdelen af.
2. Vraag een erkend Makita-servicecentrum
regelmatig het gereedschap te inspecteren.
3. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID
van het gereedschap te handhaven, dienen
onderhoud en reparaties te worden uitgevoerd
door een erkend Makita-servicecentrum,
en altijd met gebruikmaking van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
4. Houd u aan de plaatselijke regelgeving bij het
verwerken van het gereedschap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
ONDERDELEN
Fig.1: 1. Trekker 2. Neusadapter (contactschoen)
3. Haak 4. Magazijn
45 NEDERLANDS
BEVESTIGEN
De compressor selecteren
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Nagelsnelheid (aantal per minuut) 2. Compressor
luchtopbrengst per minuut (L/min) 3. 0,83 MPa (8,3 bar)
4. 0,66 MPa (6,6 bar) 5. 0,49 MPa (4,9 bar)
De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van
EN60335-2-34.
Gebruik een compressor die ruimschoots voldoende
druk en luchtopbrengst levert om een rendabele wer-
king te garanderen. De graek toont de verhouding
tussen de nagelsnelheid, de toepasselijke druk en de
luchtopbrengst van de compressor.
Bijvoorbeeld, wanneer u nagelt met een frequentie van
ongeveer 60 keer per minuut bij een druk van 0,66 MPa
(6,6 bar), is een compressor met een luchtopbrengst
van meer dan 80 liter/minuut vereist.
Wanneer de aangevoerde luchtdruk de nominale druk
van het gereedschap overschrijdt, dienen drukregelaars
te worden gebruikt om de luchtdruk te verlagen tot de
nominale druk. Als u dit niet doet, bestaat gevaar voor
ernstig letsel van de gebruiker van het gereedschap of
van personen in de buurt.
De luchtslang selecteren
LET OP: Een lage luchtopbrengst van de com-
pressor, een te lange luchtslang of een luchtslang
met een kleinere diameter in verhouding tot de
nagelsnelheid, kunnen leiden tot een verminderde
nagelkracht van het gereedschap.
Fig.2
Gebruik een zo groot en kort mogelijke persluchtslang
om verzekerd te zijn van ononderbroken en efciënt
nagelen.
Als het interval tussen twee nagels 0,5 seconde is,
wordt bij een luchtdruk van 0,49 MPa (4,9 bar), een per-
sluchtslang met een binnendiameter van meer dan 6,5
mm en een lengte van minder dan 20 m aanbevolen.
Persluchtslangen moeten een nominale minimumwerk-
druk hebben van 1,03 MPa (10,3 bar) of 150 procent
van de maximumdruk die door het systeem wordt gele-
verd, al naar gelang welke hoger is.
Smering
Fig.3
Om van maximale prestaties verzekerd te zijn, monteert
u een luchtset (smeerinrichting, drukregelaar, luchtlter)
zo dicht mogelijk bij het gereedschap. Stel de smeerin-
richting zodanig in dat voor iedere 50 nagels een drup-
pel smeerolie wordt geleverd.
Als geen luchtset wordt gebruikt, smeert u het gereed-
schap met olie voor pneumatisch gereedschap door
2 (twee) of 3 (drie) druppels in de luchtslangkoppeling
aan te brengen. U dient dit voor en na ieder gebruik te
doen.
Voor een goede smering moet het gereedschap enkele
keren worden bediend nadat de olie voor pneumatisch
gereedschap is aangebracht.
Fig.4: 1. Olie voor pneumatisch gereedschap
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Laat altijd de trekker los en koppel
altijd de persluchtslang los voordat u de werking
van het gereedschap controleert of afstelt.
De nageldiepte instellen
Fig.5: 1. Stelknop
Om de nageldiepte af te stellen, draait u de instelknop.
De nageldiepte is het grootst wanneer de instelknop zo
ver mogelijk in richting A, aangegeven in de afbeelding,
is gedraaid. De diepte wordt geringer naarmate de
instelknop in richting B wordt gedraaid.
Als de nagels niet diep genoeg worden geschoten, zelfs
niet terwijl de instelknop zo ver mogelijk in richting A is
gedraaid, verhoogt u de luchtdruk.
Als de nagels te diep worden geschoten ondanks dat
de instelknop zo ver mogelijk in richting B is gedraaid,
verlaagt u de luchtdruk.
Algemeen gesproken, gaat het gereedschap langer
mee als het wordt gebruikt met een lagere luchtdruk en
de instelknop is ingesteld op een grotere nageldiepte.
Haak
LET OP: Hang het gereedschap niet op aan
de haak op een hoge plaats of op een mogelijk
instabiele plaats.
LET OP: Hang de haak niet aan uw broek-
riem. Als het nagelpistool per ongeluk valt, kan het
een nagel schieten waardoor persoonlijk letsel kan
ontstaan.
Fig.6: 1. Haak
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op
te hangen.
46 NEDERLANDS
Luchtblazer
LET OP: Richt de uitstroomopening van de
luchtblazer niet op iemand. Houd verder uw han-
den en voeten uit de buurt van de uitstroomope-
ning. Als per ongeluk op de knop van de luchtblazer
wordt gedrukt, kan persoonlijk letsel ontstaan.
LET OP: Controleer altijd uw omgeving voor-
dat u de luchtblazer gebruikt. Weggeblazen stof of
voorwerpen kunnen iemand raken.
LET OP: Sluit de luchtslang niet aan en kop-
pel hem niet los terwijl u op de knop van de lucht-
blazer drukt.
De lucht die wordt aangevoerd naar het gereedschap,
kan tevens worden gebruikt als een luchtblazer. U kunt
het werkgebied schoonblazen door op de knop ach-
terop de handgreep te drukken.
Fig.7: 1. Knop
KENNISGEVING: Na gebruik van de luchtblazer,
is de schroefkracht van het gereedschap tijdelijk
lager. Wacht in dat geval totdat de luchtdruk weer is
opgebouwd.
KENNISGEVING: Voer eerst proefblazen uit als u
de luchtblazer wilt gebruiken onmiddellijk nadat olie is
aangebracht. Mogelijk worden oliespetters tezamen
met de lucht eruit geblazen.
MONTAGE
LET OP: Laat altijd de trekker los en koppel
altijd de persluchtslang los van het gereedschap
voordat u enige werkzaamheden aan het gereed-
schap uitvoert.
LET OP: Gebruik nagels van dezelfde soort,
grootte en uniforme lengte wanneer u nagels
laadt in het magazijn.
De nagelrol in het gereedschap
laden
1. Trek de hendel van de aandrukker naar achteren
tot deze wordt vergrendeld aan de achterkant van het
magazijn.
Fig.8: 1. Hendel van de aandrukker
2. Plaats een strip nagels in de sleuf in de achterkant
van het magazijn en schuif de strip in de richting van de
schietmond.
Fig.9: 1. Magazijn
3. Druk op de drukknop en schuif de hendel van de
aandrukker voorzichtig tegen het uiteinde van de strip.
Fig.10: 1. Drukknop 2. Hendel van de aandrukker
LET OP: Houd altijd de hendel van de aan-
drukker vast wanneer u op de drukknop drukt
om de hendel van de aandrukker terug te duwen
omdat anders de hendel van de aandrukker plot-
seling beweegt en persoonlijk letsel kan ontstaan.
Afmetingen van de
bevestigingsmiddelen
Alleen de volgende bevestigingsmiddelen kunnen
worden gebruikt in het gereedschap.
Afbouwnagels 16 gauge
Fig.11
Maximum
Fig.12: (1) 64 mm
Minimum
Fig.13: (1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25
mm (5) 1,4 mm
Nagels verwijderen
1. Trek de hendel van de aandrukker naar achteren
tot deze wordt vergrendeld aan de achterkant van het
magazijn.
2. Schuif de nagels naar de achterkant van het
magazijn en haal ze eruit.
Neusadapter
Om te voorkomen dat het oppervlak van het werkstuk
wordt bekrast of beschadigd, brengt u de neusadapter
aan.
Fig.14: 1. Neusadapter 2. Contactschoen
Een reserve neusadapter wordt bewaard op de plaats
aangegeven in de afbeelding.
Fig.15: 1. Reserve neusadapter
De luchtslang aansluiten
LET OP: Leg uw vinger niet om de trekker
terwijl u de luchtslang aansluit.
Fig.16: 1. Mannelijke luchtslangkoppeling
2. Vrouwelijke luchtslangkoppeling
Bevestig de vrouwelijke luchtslangkoppeling op de
slang aan de mannelijke luchtslangkoppeling op het
gereedschap. Controleer of de vrouwelijke luchtslang-
koppeling stevig op zijn plaats vergrendeld is nadat
deze is aangebracht op de mannelijke luchtslangkop-
peling.
Een luchtslangkoppeling dient op of dicht bij het gereed-
schap te worden aangebracht zodat de luchtdruktank
ontlast zal worden wanneer de luchttoevoerkoppeling
wordt losgemaakt.
BEDIENING
LET OP: Verzeker u ervan dat alle veiligheids-
voorzieningen in werkende staat verkeren voordat
u het gereedschap gebruikt.
47 NEDERLANDS
De bedieningsfunctie kiezen
LET OP: Verzeker u er altijd van dat de bedie-
ningsfunctie-keuzeknop in de correcte stand staat
voor de gewenste nagelfunctie voordat u begint
te nagelen.
Fig.17: 1. Bedieningsfunctie-keuzeknop
Enkelvoudige opeenvolgende bedieningsfunctie:
U kunt één nagel schieten met één afzonderlijke hande-
ling. Kies deze functie wanneer u een nagel voorzichtig
en nauwkeurig wilt schieten.
Om deze functie te kiezen, zet u de bedieningsfunc-
tie-keuzeknop in de stand .
Herhaaldelijk-schietenfunctie:
U kunt nagels achter elkaar schieten door de contact-
schoen herhaaldelijk op het materiaal te drukken terwijl
u de trekker ingeknepen houdt.
Om deze functie te kiezen, zet u de bedieningsfunc-
tie-keuzeknop in de stand .
De correcte werking controleren
vóór gebruik
Controleer vóór gebruik altijd de volgende punten.
Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat wer-
ken door alleen maar de luchtslang aan te sluiten.
Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen maar de trekker in te knijpen.
Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen maar de contactschoen tegen het
werkstuk te drukken zonder de trekker in te knijpen.
Zorg bij enkelvoudige werking ervoor dat het
gereedschap niet werkt als eerst de trekker wordt
ingeknepen en daarna de contactschoen tegen
het werkstuk wordt gedrukt.
Enkelvoudige werking
LET OP: Druk de contactschoen niet met
grote kracht tegen het werkstuk. Knijp bovendien
de trekker volledig in en houd deze na het nagelen
gedurende 1 tot 2 seconden ingeknepen.
Zelfs in de nagelmethode “enkelvoudige werking” zal een
half ingeknepen trekker leiden tot onverwacht nagelen
zodra de contactschoen weer het werkstuk raakt.
Druk de contactschoen tegen het werkstuk en knijp de
trekker helemaal in.
Haal na het nagelen de contactschoen van het werkstuk
af en laat daarna de trekker los.
Fig.18
Continue werking
Knijp eerst de trekker in en druk daarna de contact-
schoen tegen het werkstuk.
Fig.19
Droogschietpreventiemechanisme
Dit gereedschap is uitgerust met een droogschietpre-
ventiemechanisme. Wanneer er nog weinig nagels over
zijn in het magazijn, wordt de contactschoen vergren-
deld in de niet-ingedrukte stand om te voorkomen dat
het gereedschap wordt bediend. Laad nieuwe nagels
om het gebruik te hervatten.
Vastgelopen nagels verwijderen
LET OP: Laat altijd de trekker los en kop-
pel de slang los voordat u vastgelopen nagels
verwijdert.
LET OP: Gebruik geen vervormde nagels
of strippen nagels. Als u dit toch doet, worden de
nagels niet goed aangevoerd.
Volg de procedure in “Nagels verwijderen” om de
nagels uit het magazijn te verwijderen.
Open de vergrendeling en ontgrendel de deur, en ver-
wijder daarna de vastgelopen nagel.
Fig.20: 1. Vergrendeling 2. Deur
ONDERHOUD
LET OP: Laat altijd de trekker los en koppel
altijd de persluchtslang los van het gereedschap
voordat u probeert inspectie- of onderhoudswerk-
zaamheden uit te voeren.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Nagels
Wees voorzichtig bij het hanteren van de nagelstrippen
en de doos ervan. Als de nagelstrippen grof behandeld
worden, kunnen ze vervorm worden waardoor een
slechte nagelaanvoer ontstaat.
Voorkom dat nagels worden opgeslagen in een zeer
vochtige of warme ruimte of op een plek die is blootge-
steld aan direct zonlicht.
Het nagelpistool onderhouden
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zo nodig vast.
Inspecteer het gereedschap dagelijks met losgekop-
pelde persluchtslang op vrije beweging van de contact-
schoen en trekker. Gebruik het gereedschap niet als de
contactschoen of de trekker vastloopt of klemt.
Wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd
niet gebruikt gaat worden, smeert u het gereedschap
met olie voor pneumatisch gereedschap en bewaart u
het gereedschap op een veilige plaats. Voorkom bloot-
stelling aan direct zonlicht en/of een vochtige of warme
omgeving.
Fig.21
48 NEDERLANDS
Onderhoud van de compressor,
persluchtinstallatie en luchtslang
Tap na gebruik altijd de compressortank en het lucht-
lter af. Als vocht in het gereedschap terechtkomt,
kunnen de prestaties verslechteren en kan het gereed-
schap defect raken.
Fig.22: 1. Aftapkraantje
Fig.23: 1. Luchtlter
Controleer regelmatig of er voldoende olie voor pneu-
matisch gereedschap zit in de smeerinrichting van de
persluchtinstallatie. Als onvoldoende smering plaats-
vindt, slijten de O-ringen snel.
Fig.24: 1. Smeerinrichting 2. Olie voor pneumatisch
gereedschap
Houd de luchtslang uit de buurt van hitte (meer dan 60
°C) en chemicaliën (thinner, sterke zuren of basen).
Houd de slang ook uit de buurt van obstakels waaraan
deze tijdens het gebruik zou kunnen blijven haken.
Houd de slang ook uit de buurt van scherpe randen
en plaatsen die beschadiging of schuurplekken op de
slang kunnen veroorzaken.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Nagels
Luchtslang
Veiligheidsbril
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
49 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: AF601
Presión de aire 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Longitud del clavo 25 mm - 64 mm
Capacidad de clavos 100 unidades
Diámetro mínimo de la manguera 6,5 mm
Aceite para herramientas neumáticas ISO VG32 o equivalente
Dimensiones (La x An x Al) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Peso neto 1,7 kg
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
este equipo. Asegúrese de que entiende su signicado
antes de usarlo.
Lea el manual de instrucciones.
Póngase gafas de seguridad.
La herramienta tiene funcionalidad para
ser operada en modo de accionamiento
por contacto.
Póngase protección para los oídos.
No utilizar en andamios, escaleras de
mano.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para clavar en trabajos
de interiores y trabajos de mobiliario.
La herramienta es solamente para aplicación profe-
sional de volumen alto. No la utilice para ningún otro
propósito. No ha sido diseñada para clavar jadores en
una supercie dura como acero y cemento.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma ISO11148-13 (EN12549):
Nivel de presión sonora (LpA) : 104 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 115 dB (A)
Error (K) : 1,5 dB (A)
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración determinado de acuerdo
con el ISO11148-13 (ISO8662-11):
Emisión de vibración (ah) : 6,8 m/s2
Error (K) : 1,5 m/s2
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
50 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
la clavadora de clavos/grapadora
neumática
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no seguir las advertencias e instrucciones podrá
resultar en heridas graves, descarga eléctrica y/o
incendio.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
Por seguridad personal y operación y mantenimiento
apropiados de la herramienta, lea este manual de
instrucciones antes de utilizar la herramienta.
Seguridad general
1. Cualquier otro uso de esta herramienta
excepto para el uso previsto está prohibido.
Las herramientas de clavar jadores de
accionamiento por contacto continuo o accio-
namiento por contacto deben ser utilizadas
solamente para aplicaciones de producción.
2. Mantenga los dedos alejados del gatillo
cuando no esté operando esta herramienta y
cuando se mueva de una posición de opera-
ción a otra.
3. Riesgos múltiples. Lea y entienda las ins-
trucciones de seguridad antes de conectar,
desconectar, cargar, operar la herramienta;
hacer mantenimiento o cambiar accesorios,
o trabajar cerca de la herramienta. No hacerlo
puede resultar en heridas corporales graves.
4. Mantenga todas las partes del cuerpo, tales
como las manos y las piernas, etc., alejadas
de la dirección de disparo y asegúrese de que
los jadores no pueden atravesar la pieza de
trabajo y clavarse en partes del cuerpo.
5. Cuando utilice la herramienta, sea consciente
de que el jador se puede desviar y ocasionar
heridas.
6. Sujete la herramienta agarrándola rmemente
y esté preparado para controlar el culatazo.
7. La herramienta de clavar jadores solamente
debe ser utilizada por operarios expertos.
8. No modique la herramienta de clavar ja-
dores. Las modicaciones pueden reducir la
ecacia de los medios de seguridad e incre-
mentar los riesgos para el operario y/o los
transeúntes.
9. No deseche el manual de instrucciones.
10. No utilice una herramienta si ha sido dañada.
11. Tenga cuidado cuando maneje jadores, espe-
cialmente cuando los cargue y descargue,
porque los jadores tienen puntas aladas que
podrán ocasionar heridas.
12. Compruebe siempre la herramienta antes de
utilizarla por si tiene piezas rotas, mal conecta-
das o desgastadas.
13. No trabaje donde no alcance. Utilice solamente
en un lugar de trabajo seguro. Mantenga los
pies sobre suelo rme y el equilibrio en todo
momento.
14. Mantenga a los transeúntes alejados (cuando
trabaje en un área donde haya la posibilidad
de que transite gente). Marque claramente su
área de operación.
15. No apunte la herramienta hacia usted o hacia
otros.
16. No apoye el dedo en el gatillo cuando recoja la
herramienta, se mueva entre áreas de opera-
ción y posiciones de trabajo o camine, porque
apoyar el dedo en el gatillo puede dar lugar a
una operación inadvertida. Para herramientas
con accionamiento selectivo, compruebe
siempre la herramienta antes de utilizarla para
asegurarse de que está seleccionado el modo
correcto.
17. Utilice solamente guantes que proporcionen
una sensación táctil adecuada y un control
seguro de los gatillos y cualquier dispositivo
de ajuste.
18. Cuando repose la herramienta, apóyela sobre
una supercie plana. Si utiliza el gancho equi-
pado con la herramienta, enganche la herra-
mienta rmemente en una supercie estable.
19. No la utilice cuando esté bajo la inuencia de
alcohol, drogas o por el estilo.
Riesgos relativos al proyectil
1. La herramienta de clavar jadores deberá ser
desconectada cuando cargue jadores, haga
ajustes, despeje atascos o cambie accesorios.
2. Durante la operación tenga cuidado de que los
jadores penetren el material correctamente y
no se puedan desviar o errar el disparo hacia
el operario y/o cualquier transeúnte.
51 ESPAÑOL
3. Durante la operación, podrán salir despedidos
restos de la pieza de trabajo y del sistema de
jación/sujeción.
4. Póngase siempre gafas de protección para
proteger sus ojos de heridas cuando utilice
herramientas eléctricas. Las gafas de protec-
ción deben cumplir con las normas ANSI Z87.1
en los Estados Unidos de América, EN 166 en
Europa, o AS/NZS 1336 en Australia/Nueva
Zelanda. En Australia/Nueva Zelanda, se
requiere, también, legalmente ponerse pantalla
facial para proteger la cara.
Es una responsabilidad del empresario impo-
ner a los operarios de la herramienta y a otras
personas en las inmediaciones del área de
trabajo el uso de equipos de protección de
seguridad apropiados.
5. Los riesgos para otras personas deberá eva-
luarlos el operario.
6. Tenga cuidado con las herramientas sin el
contacto para pieza de trabajo porque pueden
dispararse involuntariamente y herir al opera-
rio y/o transeúntes.
7. Asegúrese de que la herramienta está siempre
apoyada de forma segura en la pieza de tra-
bajo y que no se puede deslizar.
8. Póngase protección auditiva para proteger sus
oídos del ruido de escape y protección para
la cabeza. Además, póngase ropa ligera pero
no holgada. Las mangas deberán estar abo-
tonadas o arremangadas. No se deberá llevar
corbata.
Riesgos relativos a la operación
1. Sujete la herramienta correctamente: asegú-
rese de contrarrestar los movimientos norma-
les o repentinos tales como un culetazo.
2. Mantenga una posición equilibrada del cuerpo
y los pies sobre suelo rme.
3. Se deben utilizar gafas de seguridad apropia-
das y guantes apropiados y se recomienda el
uso de ropa de protección.
4. Ha de ponerse protección para los oídos
apropiada.
5. Utilice el suministro de energía correcto como
se indica en el manual de instrucciones.
6. No utilice la herramienta en plataformas en
movimiento o detrás de camiones. Un movi-
miento repentino de la plataforma puede hacerle
perder el control de la herramienta y ocasionar
heridas.
7. Asuma siempre que la herramienta contiene
jadores.
8. No apresure el trabajo o fuerce la herramienta.
Maneje la herramienta con cuidado.
9.
Observe donde pone los pies y mantenga su
equilibrio con la herramienta. Asegúrese de que
no hay nadie debajo cuando trabaje en lugares
altos, y sujete la manguera de aire para evitar ries-
gos si se produce un tirón o enganche repentino.
10.
En tejados y otros lugares altos, coloque los
jadores a medida que se mueve hacia delante.
Es fácil perder el equilibrio si coloca jadores
mientras se mueve hacia atrás. Cuando coloque
jadores contra una supercie perpendicular, tra-
baje de arriba abajo. Haciéndolo así podrá realizar
las operaciones de atornillar con menos fatiga.
11. Un jador se torcerá o la herramienta se podrá
atascar si coloca un jador erróneamente
encima de otro jador o si golpea un nudo en
la madera. El jador podrá ser lanzado y gol-
pear a alguien, o la propia herramienta podrá
reaccionar peligrosamente. Coloque los jado-
res con cuidado.
12. No deje la herramienta cargada o el compresor
de aire bajo presión durante un tiempo prolon-
gado al sol. Asegúrese de que no entra polvo,
arena, virutas y materias extrañas en la herra-
mienta en el lugar donde la deja reposar.
13. No intente nunca colocar jadores desde el
interior y exterior al mismo tiempo. Los jado-
res podrán atravesar y/o salir disparados, presen-
tando un grave peligro.
Riesgos relativos a movimientos repetitivos
1. Cuando se utilice una herramienta durante lar-
gos periodos, el operario podrá sentir moles-
tias en las manos, brazos, hombros, cuello, u
otras partes del cuerpo.
2. Mientras utilice una herramienta, el opera-
rio deberá adoptar una postura apropiada
pero ergonómica. Mantenga los pies sobre
suelo rme y evite posturas incómodas o
desequilibradas.
3. Si el operario experimenta síntomas tales
como molestias persistentes o recurrentes,
dolor, palpitación, achaque, hormigueo,
entumecimiento, sensación de ardor, o aga-
rrotamiento, no ignore estas señales de adver-
tencia. El operario deberá consultar con un
profesional sanitario cualicado acerca de las
actividades en general.
4. La utilización continuada de la herramienta
puede ocasionar lesión por esfuerzo repe-
tido debido al culatazo producido por la
herramienta.
5. Para evitar heridas por esfuerzo repetitivo, el
operario no deberá trabajar donde no alcance
o utilizar fuerza excesiva. Además, el operario
deberá descansar cuando sienta fatiga.
6. Realice una valoración de riesgo acerca de los
riesgos relativos a movimientos repetitivos.
Esta deberá enfocarse en desórdenes esque-
leto musculares y basarse preferentemente en
la premisa de que la disminución de la fatiga
durante el trabajo es ecaz para reducir los
desórdenes.
52 ESPAÑOL
Riesgos relativos a accesorios y consumibles
1. Desconecte el suministro de energía a la
herramienta, tal como aire o gas o la batería
según sea aplicable, antes de cambiar/reem-
plazar accesorios tal como el contacto para
pieza de trabajo, o hacer cualquier ajuste.
2. Utilice solamente los tamaños y tipos de acce-
sorios que provee el fabricante.
3. Utilice solamente lubricantes recomendados
en este manual.
Riesgos relativos al lugar de trabajo
1. Los resbalones, los tropiezos y las caídas son
las principales causas de heridas en el lugar
de trabajo. Sea consciente de las supercies
resbaladizas ocasionadas por el uso de la
herramienta y también de los riesgos relativos
a los tropiezos ocasionados por la manguera
de conducto de aire.
2. Proceda con cuidado adicional en entornos
con los que no esté familiarizado. Pueden
existir riesgos ocultos, tales como conductos
de electricidad o de otros suministros.
3. Esta herramienta no ha sido prevista para ser
utilizada en atmósferas potencialmente explo-
sivas y no está aislada contra un contacto con
energía eléctrica.
4. Asegúrese de que no hay cables eléctricos,
tuberías de gas, etc., que puedan ocasionar un
riesgo si se dañan al utilizar la herramienta.
5. Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu-
minada. Las áreas de trabajo atestadas u oscuras
son una invitación a accidentes.
6. Es posible que existan reglamentos locales
concernientes al ruido que deberán ser cum-
plidos manteniendo los niveles de ruido den-
tro de los límites prescritos. En ciertos casos,
se deberán utilizar persianas para contener el
ruido.
Riesgos relativos al polvo y el escape
1. Compruebe siempre su entorno. El aire
expulsado de la herramienta puede soplar el
polvo u objetos y golpear al operario y/o los
transeúntes.
2. Dirija el escape de forma que en un entorno
de mucho polvo la perturbación del polvo se
reduzca al mínimo.
3. Si en el área de trabajo se emite polvo u obje-
tos, reduzca la emisión en lo máximo posible
para reducir los riesgos para la salud y el
riesgo de heridas.
Riesgos relativos al ruido
1. Una exposición sin protección a niveles de
ruido altos, puede ocasionar una pérdida,
incapacidad, permanente de la audición y
otros problemas tales como ruido en los oídos
(campaneo, ronroneo, silbido o zumbido en
los oídos).
2. Realice una valoración de riesgos acerca del
ruido en el área de trabajo e implemente los
controles apropiados para estos riesgos.
3. Los controles apropiados para reducir el
riesgo pueden incluir acciones tales como
amortiguar los materiales para evitar que las
piezas de trabajo “campaneen”.
4. Utilice protección para los oídos apropiada.
5. Opere la herramienta y hágale el manteni-
miento como se recomienda en estas instruc-
ciones, para evitar un aumento innecesario de
los niveles de ruido.
6. Tome medidas de reducción de ruido, por
ejemplo, colocando las piezas de trabajo sobre
soportes que amortigüen el sonido.
Riesgos relativos a la vibración
1. La emisión de vibración durante la operación
depende de la fuerza de asimiento, la fuerza de
presión de contacto, la dirección de trabajo,
el ajuste del suministro de energía, la pieza de
trabajo, el apoyo de la pieza de trabajo. Realice
una valoración de riesgos acerca de la vibra-
ción e implemente los controles apropiados
para estos riesgos.
2. La exposición a la vibración puede ocasionar
daño incapacitante a los nervios y el suminis-
tro de sangre a las manos y brazos.
3. Póngase ropa cálida cuando trabaje en condi-
ciones frías, mantenga sus manos calientes y
secas.
4. Si siente entumecimiento, hormigueo, dolor
o emblanquecimiento de la piel en sus dedos
o manos, solicite consejo médico de un pro-
fesional sanitario cualicado acerca de las
actividades en general.
5. Opere la herramienta y hágale el manteni-
miento como se recomienda en estas instruc-
ciones, para evitar un aumento innecesario de
los niveles de vibración.
6. Sujete la herramienta con un asimiento ligero,
pero seguro, porque el riesgo de la vibración
es generalmente mayor cuando la fuerza de
asimiento es más fuerte.
Advertencias adicionales para las herramientas
neumáticas.
1. El aire comprimido puede ocasionar heridas
graves.
2. Cierre siempre el suministro de aire, y des-
conecte la herramienta del suministro de aire
cuando no se esté utilizando.
3. Desconecte siempre la herramienta del sumi-
nistro de aire comprimido antes de cambiar
accesorios, hacer ajustes y/o reparaciones,
cuando se mueva de un área de operación a
un área diferente.
4. Mantenga los dedos alejados del gatillo
cuando no esté operando la herramienta y
cuando se mueva de una posición de opera-
ción a otra.
5. No dirija nunca el aire comprimido hacia usted
o hacia cualquier otra persona.
6. Los latigazos de manguera pueden ocasionar
heridas graves. Compruebe siempre por si las
mangueras o aditamentos están dañados o
ojos.
7. No transporte nunca la herramienta neumática
cogiéndola por la manguera.
8. No arrastre nunca la herramienta neumática
cogiéndola por la manguera.
53 ESPAÑOL
9. Cuando utilice herramientas neumáticas, no
exceda la presión máxima de operación ps
máx.
10. Las herramientas neumáticas deben ser ali-
mentadas solamente con aire comprimido a la
presión más baja requerida por el proceso de
trabajo para reducir el ruido y la vibración, y
minimizar el desgaste.
11. La utilización de oxígeno o gases combusti-
bles para operar las herramientas neumáticas
crea un riesgo de incendio y explosión.
12. Tenga cuidado cuando utilice herramientas
neumáticas porque la herramienta podrá
enfriarse, afectando al asimiento y el control.
Advertencias adicionales para herramientas con
capacidad de accionamiento por contacto
1. No apoye el dedo en el gatillo cuando recoja la
herramienta, se mueva entre áreas de opera-
ción y posiciones de trabajo o camine, porque
apoyar el dedo en el gatillo puede dar lugar a
una operación inadvertida. Para herramientas
con accionamiento selectivo, compruebe
siempre la herramienta antes de utilizarla para
asegurarse de que está seleccionado el modo
correcto.
2. Esta herramienta tiene o bien accionamiento
selectivo para accionamiento por contacto
o accionamiento por contacto continuo con
selectores de modo de accionamiento o bien
es una herramienta de accionamiento por
contacto o de contacto con accionamiento
continuo y ha sido marcada con el símbolo
de arriba. Sus usos previstos son para apli-
caciones de producción tales como pallets,
mobiliario, casas prefabricadas, tapicería y
revestimiento.
3. Si utiliza esta herramienta en modo de accio-
namiento selectivo, asegúrese siempre de que
está ajustada en el modo de accionamiento
correcto.
4. No utilice esta herramienta en accionamiento
por contacto para aplicaciones tales como
para cerrar cajas o cajones de embalaje y
colocar sistemas de seguridad para transporte
en tráileres y camiones.
5. Tenga cuidado cuando cambie de un lugar de
clavado a otro.
Dispositivos de seguridad
1. Asegúrese siempre de que todos los sistemas
de seguridad están en buen estado de funcio-
namiento antes de la operación. La herramienta
no deberá funcionar si solamente se aprieta el
gatillo interruptor o si solamente el brazo de con-
tacto es presionado contra la madera. Deberá
funcionar solamente cuando se realizan ambas
acciones. Haga una prueba por si se produce una
posible operación defectuosa sin haber cargado
jadores y con el impulsor en posición completa-
mente presionada.
2. Sujetar el gatillo en la posición activada es
muy peligroso. No intente nunca jar el gatillo.
3. No intente mantener el elemento de contacto
presionado con cinta o alambre. Podría ocasio-
nar la muerte o heridas graves.
4. Compruebe siempre el elemento de contacto
como se instruye en este manual. Los ja-
dores podrán atornillarse accidentalmente si el
mecanismo de seguridad no está funcionando
correctamente.
Servicio
1. Realice la limpieza y el mantenimiento justo
después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en excelentes condiciones. Lubrique
las partes móviles para evitar oxidación y minimi-
zar el desgaste relacionado con la fricción. Limpie
todo el polvo de las partes.
2. Pida a un centro de servicio autorizado por
Makita para que le hagan la inspección perió-
dica de la herramienta.
3. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD
del producto, el mantenimiento y las repara-
ciones deberán ser realizados en centros de
servicio autorizados por Makita, utilizando
siempre piezas de repuesto de Makita.
4. Siga los reglamentos locales cuando deseche
la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
DESCRIPCIÓN DE LAS
PARTES
Fig.1: 1. Gatillo 2. Adaptador de boca (elemento de
contacto) 3. Gancho 4. Cargador
54 ESPAÑOL
INSTALACIÓN
Selección del compresor
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Frecuencia de clavado (veces/min) 2. Salida de aire
por minuto del compresor (L/min) 3. 0,83 MPa (8,3 bar)
4. 0,66 MPa (6,6 bar) 5. 0,49 MPa (4,9 bar)
El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos
de EN60335-2-34.
Seleccione un compresor que tenga una presión y
salida de aire amplias para asegurar una operación e-
ciente en base a costos. El gráco muestra la relación
entre la frecuencia de clavado, la presión aplicable y la
salida de aire del compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia
de aproximadamente 60 veces por minuto a una compre-
sión de 0,66 MPa (6,6 bar), se requerirá un compresor
con una salida de aire superior a 80 litros/minuto.
Cuando la presión del suministro de aire exceda la
presión nominal de la herramienta se deberán utilizar
reguladores de presión para limitar la presión de aire
a la presión nominal de la herramienta. De no hacerlo,
podrá resultar en heridas graves al operario de la herra-
mienta o a personas cercanas.
Selección de la manguera de aire
PRECAUCIÓN: Una salida de aire baja del
compresor, o una manguera de aire larga o de diá-
metro más pequeño en relación con la frecuencia
de clavado podrá ocasionar una disminución de
la capacidad de clavado de la herramienta.
Fig.2
Utilice una manguera de aire tan grande y corta como
sea posible para asegurar una operación de clavado
continua y eciente.
Con una presión de aire de 0,49 MPa (4,9 bar), se reco-
mienda una manguera de aire con un diámetro interno de
más de 6,5 mm y una longitud de menos de 20 m cuando
el intervalo entre cada clavado es de 0,5 segundos.
Las mangueras de suministro de aire deberán tener
una capacidad nominal de presión de trabajo mínima
de 1,03 MPa (10,3 bar) o del 150 por ciento de la pre-
sión máxima producida en el sistema, lo que sea más
alto.
Lubricación
Fig.3
Para garantizar el máximo rendimiento, instale un juego
de aire (lubricador, regulador, ltro de aire) lo más cerca
posible de la herramienta. Ajuste el lubricador de forma
que provea una gota de aceite por cada 50 clavos.
Cuando no se utilice un juego de aire, lubrique la
herramienta con aceite para herramientas neumáticas
depositando 2 (dos) o 3 (tres) gotas en la boquilla de
aire. Esto deberá ser realizado antes y después de la
utilización.
Para una lubricación apropiada, la herramienta deberá
ser disparada unas cuantas veces después de haber
introducido el aceite para herramientas neumáticas.
Fig.4: 1. Aceite para herramientas neumáticas
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Antes de ajustar o comprobar
una función en la herramienta, retorne siempre
el gatillo y desconecte la manguera de aire de la
herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado
Fig.5: 1. Regulador
Para ajustar la profundidad de clavado, gire el
ajustador.
La profundidad de clavado está a la máxima profundi-
dad cuando el ajustador está girado completamente en
la dirección A mostrada en la gura. Se volverá menos
profunda a medida que el ajustador sea girado en la
dirección B.
Si los clavos no se pueden clavar a suciente profun-
didad aun cuando el ajustador esté girado completa-
mente en la dirección de A, aumente la presión de aire.
Si los clavos se clavan a demasiada profundidad aun
cuando el ajustador esté girado completamente en la
dirección de B, reduzca la presión de aire.
Hablando en general, la vida de servicio de la herra-
mienta será más larga cuando la herramienta sea utili-
zada con menor presión de aire y el ajustador ajustado
a mayor profundidad de clavado de clavos.
Gancho
PRECAUCIÓN: No cuelgue nunca la herra-
mienta en un lugar alto o supercie potencial-
mente inestable.
PRECAUCIÓN: No cuelgue el gancho en el
cinturón. Si la clavadora de clavos se cae acciden-
talmente, podrá resultar en un disparo no intencio-
nado y heridas personales.
Fig.6: 1. Gancho
El gancho resulta útil para colgar la herramienta
temporalmente.
55 ESPAÑOL
Sacudidor de polvo
PRECAUCIÓN: No apunte la abertura de
eyección del sacudidor de polvo hacia alguien.
Además, mantenga las manos y los pies alejados
de la abertura de eyección. Si el botón del sacu-
didor de polvo es pulsado accidentalmente, podrá
ocasionar heridas personales.
PRECAUCIÓN: Compruebe siempre su
entorno antes de utilizar el sacudidor de polvo. El
polvo u objetos soplados podrán golpear a alguien.
PRECAUCIÓN: No conecte o desconecte la
manguera de aire mientras está presionando el
botón del sacudidor de polvo.
El aire suministrado a la herramienta también puede
ser utilizado como sacudidor de polvo. Puede limpiar el
área de trabajo presionando el botón del extremo de la
empuñadura.
Fig.7: 1. Botón
AVISO: Después de utilizar el sacudidor de polvo,
la fuerza de atornillado de la herramienta disminuirá
temporalmente. En este caso espere hasta que se
recupere la presión de aire.
AVISO: Realice un soplido de prueba si utiliza el
sacudidor de polvo inmediatamente después de
haber aplicado el aceite. El aceite puede ser rociado
con el aire.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Antes de llevar a cabo cual-
quier trabajo en la herramienta, retorne siempre
el gatillo y desconecte la manguera de aire de la
herramienta.
PRECAUCIÓN: Cargue clavos del mismo
tipo, tamaño y de longitud uniforme cuando car-
gue clavos en el cargador.
Carga de la clavadora de clavos
1. Tire de la palanca del empujador hasta que se
bloquee en el extremo del cargador.
Fig.8: 1. Palanca del empujador
2. Inserte una tira de clavos en la hendidura de la
parte trasera del cargador y empuje la tira hacia la
abertura de disparo.
Fig.9: 1. Cargador
3. Con el botón del empujador empujado, retorne
suavemente la palanca del empujador hasta el extremo
de la tira.
Fig.10: 1. Botón del empujador 2. Palanca del
empujador
PRECAUCIÓN: Sujete siempre la palanca del
empujador cuando presione el botón del empu-
jador para retornar la palanca del empujador, de
lo contrario, la palanca del empujador retornará
repentinamente, y podrá ocasionar heridas
personales.
Dimensiones de los jadores
Con esta herramienta solamente se pueden utilizar los
jadores siguientes.
Clavos de acabado de calibre 16
Fig.11
Máximo
Fig.12: (1) 64 mm
Mínimo
Fig.13: (1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25
mm (5) 1,4 mm
Para retirar clavos
1. Tire de la palanca del empujador hasta que se
bloquee en el extremo del cargador.
2. Deslice los clavos hacia la parte trasera del carga-
dor y extráigalos.
Adaptador de boca
Para evitar que la supercie de la pieza de trabajo se
raye o dañe, utilice el adaptador de boca.
Fig.14: 1. Adaptador de boca 2. Elemento de
contacto
En el lugar mostrado en la gura hay almacenado un
adaptador de boca de repuesto.
Fig.15: 1. Adaptador de boca de repuesto
Conexión de la manguera de aire
PRECAUCIÓN: No repose el dedo en el gati-
llo cuando conecte la manguera de aire.
Fig.16: 1. Boquilla de aire 2. Acoplador de aire
Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en
la boquilla de aire de la herramienta. Asegúrese de que
el acoplador de aire queda bloqueado rmemente en
posición cuando lo instale en la boquilla de aire.
Se deberá instalar un acoplamiento de manguera en o
cerca de la herramienta de tal forma que el depósito de
presión se descargue al desconectar el acoplamiento
de suministro de aire.
56 ESPAÑOL
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Antes de la operación ase-
gúrese de que todos los sistemas de seguridad
están en condiciones de funcionamiento.
Selección del modo de operación
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que el
selector de modo de accionamiento está ajustado
debidamente en la posición para el modo de cla-
vado deseado antes de clavar.
Fig.17: 1. Selector de modo de accionamiento
Modo de accionamiento secuencial sencillo:
Puede clavar un clavo mediante una operación secuen-
cial. Seleccione este modo cuando quiera clavar un
clavo con cuidado y exactitud.
Para elegir este modo, ajuste el selector de modo de
accionamiento en la posición .
Modo de accionamiento por contacto:
Puede clavar clavos repetidamente poniendo el ele-
mento de contacto con el gatillo sujetado.
Para elegir este modo, ajuste el selector de modo de
accionamiento en la posición .
Comprobación del accionamiento
correcto antes de la operación
Antes de la operación, compruebe siempre los puntos
siguientes.
Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente conectando la manguera de aire.
Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente apretando el gatillo.
Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente colocando el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo sin apretar el gatillo.
En modo de accionamiento secuencial sencillo,
asegúrese de que la herramienta no funciona
cuando se aprieta el gatillo primero y después se
coloca el elemento de contacto contra la pieza de
trabajo.
Accionamiento secuencial sencillo
PRECAUCIÓN: No coloque el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo con fuerza
excesiva. También, apriete el gatillo completa-
mente y reténgalo durante 1 o 2 segundos des-
pués del clavado.
Incluso en el modo de “accionamiento secuencial
sencillo”, un apretado del gatillo hasta la mitad oca-
sionará un clavado inesperado, cuando el elemento
de contacto vuelva a entrar en contacto con la pieza
de trabajo.
Coloque el elemento de contacto contra la pieza de
trabajo y apriete el gatillo completamente.
Después del clavado, libere el elemento de contacto, y
después suelte el gatillo.
Fig.18
Accionamiento por contacto
Apriete el gatillo primero y después ponga el elemento
de contacto contra la pieza de trabajo.
Fig.19
Mecanismo de antidisparo en seco
Esta herramienta está equipada con un mecanismo de
antidisparo en seco. Cuando queden unos pocos clavos
en el cargador, el brazo de contacto se bloqueará en la
posición no apretada para evitar que la herramienta sea
activada. Cuando se active, cargue más clavos para
reanudar la operación.
Para retirar clavos atascados
PRECAUCIÓN: Retorne siempre el gatillo y
desconecte la manguera antes de retirar clavos
atascados.
PRECAUCIÓN: No utilice clavos o tira de
clavos deformados. De lo contrario, ocasionará una
mala alimentación de clavos.
Siga los procedimientos en “Para retirar clavos” para
retirar los clavos del cargador.
Abra el seguro y libere la puerta, después retire el clavo
atascado.
Fig.20: 1. Seguro 2. Puerta
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento, retorne siempre el
gatillo y desconecte la manguera de aire de la
herramienta.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Clavos
Maneje las tiras de clavos y sus cajas con cuidado. Si
las tiras de clavos han sido manejadas bruscamente,
podrán estar deformadas, y ocasionar una mala alimen-
tación de clavos.
Evite almacenar los clavos en un lugar muy húmedo o
cálido o en un lugar expuesto a la luz directa del sol.
57 ESPAÑOL
Mantenimiento de la clavadora
Compruebe siempre la herramienta para ver su con-
dición general y por si hay tornillos sueltos antes de la
operación. Apriete según se requiera.
Con la herramienta desconectada, haga una inspección
diaria para asegurar el libre movimiento del elemento
de contacto y el gatillo. No utilice la herramienta si el
elemento de contacto o el gatillo se adhiere o estanca.
Cuando la herramienta no vaya a ser utilizada durante
un periodo de tiempo prolongado, lubríquela utilizando
aceite para herramientas neumáticas y almacénela
en un lugar seguro. Evite la exposición a la luz solar
directa y/o ambientes húmedos o cálidos.
Fig.21
Mantenimiento del compresor, juego
de aire y manguera de aire
Después de la operación, drene siempre el tanque
compresor y el ltro de aire. Si permite que entre hume-
dad en la herramienta, podrá resultar en un rendimiento
deciente y posible fallo de la herramienta.
Fig.22: 1. Grifo de drenaje
Fig.23: 1. Filtro de aire
Compruebe regularmente para ver que hay suciente
aceite neumático en el lubricador del juego de aire. Si
no se mantiene una lubricación suciente las juntas
tóricas se desgastarán rápidamente.
Fig.24: 1. Lubricador 2. Aceite para herramientas
neumáticas
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60°C), alejada de sustancias químicas (disolvente, ácidos
o álcalis fuertes). Además, tienda la manguera alejada de
obstáculos en los que pueda engancharse peligrosamente
durante la operación. Las mangueras también deberán
tenderse alejadas de cantos cortantes y áreas que puedan
ocasionar daños o abrasión a la manguera.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Clavos
Manguera de aire
Gafas de seguridad
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
58 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: AF601
Pressão do ar 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Comprimento do prego 25 mm - 64 mm
Capacidade do prego 100 unid.
Diâmetro mínimo da mangueira 6,5 mm
Óleo para ferramentas pneumáticas ISO VG32 ou equivalente
Dimensões (C x P x A) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Peso líquido 1,7 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para
o equipamento. Certique-se de que compreende o seu
signicado antes de utilizar o equipamento.
Leia o manual de instruções.
Use óculos de segurança.
A ferramenta possui a capacidade de ope-
rar no modo de atuação de contacto.
Utilize protetores para os ouvidos.
Não utilize em andaimes, escadotes.
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para prender em trabalho interior e
trabalho em mobília.
A ferramenta destina-se exclusivamente a aplicação
prossional de elevado volume. Não utilize a ferra-
menta para outras nalidades. Não foi concebida para
apertar xadores numa superfície dura como aço e
betão.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a ISO11148-13 (EN12549):
Nível de pressão acústica (LpA) : 104 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 115 dB (A)
Variabilidade (K): 1,5 dB (A)
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Vibração
O valor total da vibração determinado de acordo com o
ISO11148-13 (ISO8662-11):
Emissão de vibração (ah) : 6,8 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
59 PORTUGUÊS
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos de segurança para pregador/
agrafador pneumático
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. Se não seguir todos os avisos
e instruções pode provocar ferimentos graves, cho-
ques elétricos e/ou incêndios.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
Para segurança pessoal e para o funcionamento e
manutenção corretos da ferramenta, leia este manual
de instruções antes de utilizar a ferramenta.
Segurança geral
1. É proibida qualquer outra utilização, exceto
a utilização prevista desta ferramenta. As
ferramentas de aparafusar com xador com
atuação de contacto contínua ou atuação de
contacto apenas devem ser utilizadas para
aplicações de produção.
2. Mantenha os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a operar esta ferramenta
e quando mudar de uma posição operacional
para outra.
3. Múltiplos riscos. Leia e compreenda as ins-
truções de segurança antes de ligar, desligar,
carregar, operar, manter, substituir acessórios
na ferramenta ou trabalhar junto desta. Caso
não o faça pode resultar em lesões graves.
4. Mantenha todas as partes do corpo, tais como
as mãos e as pernas, etc. afastadas da direção
de disparo e assegure que o xador não con-
segue penetrar a peça de trabalho nas partes
do corpo.
5. Quando utilizar esta ferramenta, tenha em
consideração que o xador pode desviar-se e
causar lesões.
6. Segure a ferramenta rmemente e esteja pre-
parado para lidar com o recuo.
7. Apenas operadores tecnicamente qualicados
devem utilizar a ferramenta de aparafusar com
xador.
8. Não modique a ferramenta de aparafusar com
xador. As modicações poderão reduzir a
ecácia das medidas de segurança e aumentar
os riscos para o operador e/ou espectador.
9. Não elimine o manual de instruções.
10. Não utilize a ferramenta se esta tiver sofrido
danos.
11. Tenha cuidado quando manusear xadores,
especialmente quando carregar e descarregar,
dado que os xadores têm pontas aadas que
podem causar lesões.
12. Verique sempre a ferramenta apresenta
peças partidas, mal conectadas ou gastas
antes de utilizar a ferramenta.
13. Não tente alcançar um lugar à distância. Utilize
a ferramenta apenas num local de trabalho
seguro. Mantenha sempre uma posição e
equilíbrio apropriados.
14. Mantenha os espectadores afastados (quando
estiver a trabalhar numa área na qual existe a
probabilidade de tráfego de pessoas). Delimite
claramente a sua área de operação.
15. Nunca aponte a ferramenta na sua direção ou
na direção de outras pessoas.
16. Não deixe o dedo pousado no gatilho quando
pegar na ferramenta, mover-se entre as áreas
e as posições de operação ou quando andar,
pois o dedo pousado no gatilho pode causar
o funcionamento inadvertido da ferramenta.
Para as ferramentas com atuação seletiva,
verique sempre a ferramenta antes de utilizá-
-la, de modo a assegurar que o modo selecio-
nado é o correto.
17. Use luvas que apenas proporcionem a sensa-
ção adequada e o controlo seguro de gatilhos
e de quaisquer dispositivos de regulação.
18. Quando pousar a ferramenta, coloque-a numa
superfície plana. Se utilizar o gancho equipado
com a ferramenta, enganche a ferramenta
xamente à superfície estável.
19. Não a utilize quando estiver sob a inuência
do álcool, drogas ou outros semelhantes.
Riscos de projeção
1. A ferramenta de aparafusar com xador deve
estar desligada quando descarregar xadores,
realizar ajustes, desimpedir encravamentos ou
substituir acessórios.
2. Durante o funcionamento, assegure que os
xadores penetram o material corretamente
e que não podem ser desviados/disparados
incorretamente em direção ao operador e/ou a
quaisquer espectadores.
3. Durante o funcionamento, os resíduos da peça
de trabalho e do sistema de xação/disposição
podem ser descarregados.
60 PORTUGUÊS
4. Use sempre óculos de proteção para proteger
os seus olhos contra lesões quando utilizar
ferramentas elétricas. Os óculos de proteção
devem cumprir os requisitos da ANSI Z87.1
nos EUA, EN 166 na Europa ou AS/NZS 1336
na Austrália/Nova Zelândia. Na Austrália/Nova
Zelândia, é legalmente obrigatório o uso de
um protetor facial para proteger o seu rosto
também.
Cabe ao empregador a responsabilidade de
impor o uso de equipamentos de proteção e
segurança apropriados por parte dos opera-
dores de ferramentas e por parte de outras
pessoas na área de trabalho imediata.
5. Os riscos para outras pessoas devem ser
avaliados pelo operador.
6. Tenha cuidado com as ferramentas sem con-
tacto com a peça de trabalho, pois podem ser
disparadas inadvertidamente e ferir o opera-
dor e/ou espectadores.
7. Assegure que a ferramenta está sempre enga-
tada em segurança na peça de trabalho e que
não desliza.
8. Utilize proteção auricular para proteger os
ouvidos contra ruído de escape e proteção
para a cabeça. Use ainda vestuário leve, mas
não largo. As mangas devem ser abotoadas ou
estar enroladas. Não deve usar gravatas.
Riscos de operação
1. Segure a ferramenta corretamente: esteja
preparado para reagir a movimentos normais e
repentinos, tais como recuo.
2. Mantenha uma postura corporal equilibrada e
uma posição segura.
3. Devem ser utilizados óculos de proteção
apropriados e recomenda-se o uso de luvas e
vestuário de proteção apropriados.
4. Deve ser usada proteção auditiva apropriada.
5. Utilize a fonte de alimentação correta con-
forme indicado no manual de instruções.
6. Não utilize a ferramenta em plataformas
móveis ou traseira de camiões. O movimento
súbito da plataforma poderá perder o controlo da
ferramenta e causar lesões.
7. Assuma sempre que a ferramenta contém os
xadores.
8. Não apresse o trabalho nem force a ferra-
menta. Manuseie a ferramenta com cuidado.
9. Tenha cuidado na forma como põe os pés
e mantenha o equilíbrio com a ferramenta.
Certique-se de que não está ninguém por baixo
quando trabalhar em locais altos, e xe a man-
gueira de ar para evitar perigos, se houver um
encravamento ou sacão repentino.
10. Nos telhados e outros locais altos, aparafuse
os xadores à medida que vai avançando. É
fácil perder o equilíbrio se aparafusar os xadores
quando está a andar para trás. Quando aparafu-
sar os xadores contra uma superfície perpendi-
cular, trabalhe de cima para baixo. Pode realizar
operações de aparafusamento com menos
esforço se o zer desta forma.
11. Se aparafusar por engano um xador sobre
outro, ou se atingir um nó da madeira, o
xador pode dobrar-se ou a ferramenta pode
encravar. O xador pode ser atirado para
longe e acertar em alguém ou a própria ferra-
menta pode reagir de forma perigosa. Coloque
os xadores com cuidado.
12. Não deixe a ferramenta carregada ou o com-
pressor de ar sob pressão durante longos
períodos ao sol. Certique-se de que a poeira,
a areia, as lascas e outras matérias estranhas
não entrem na ferramenta no local onde a
deixar assente.
13. Nunca tente aparafusar os xadores a partir de
dentro e de fora ao mesmo tempo. Os xadores
podem ser arrancados e/ou serem arremessados
para longe, apresentando um perigo grave.
Riscos de movimentos repetitivos
1. Quando utiliza uma ferramenta por períodos
prolongados, o operador poderá experimentar
desconforto nas mãos, braços, ombros, pes-
coço ou outras partes do corpo.
2. Enquanto utiliza uma ferramenta, o operador
deve adotar uma postura cómoda mas ergo-
nómica. Mantenha uma posição segura e evite
posturas estranhas ou desequilibradas.
3. Se o operador experienciar sintomas, tais
como desconforto persistente ou recorrente,
dor, palpitações, dormência, entorpecimento,
sensação de queimadura ou rigidez, não
ignore estes sinais de aviso. O operador deve
consultar um prossional de saúde qualicado
no que diz respeito a atividades em geral.
4. A utilização contínua da ferramenta poderá
causar a lesão por esforço repetitivo devido ao
recuo produzido pela ferramenta.
5. Para evitar lesões decorrentes de esforço
repetitivo, o operador não deve tentar chegar a
locais de difícil acesso ou utilizar força exces-
siva. Além disso, o operador deve fazer uma
pausa para descansar quando sentir fadiga.
6. Realize uma avaliação de risco relativamente
aos perigos de movimento repetitivo. Esta
deve concentrar-se nas desordens músculo-
-esqueléticas e basear-se preferencialmente
no pressuposto de que a diminuição da fadiga
durante o trabalho é ecaz na redução das
desordens.
61 PORTUGUÊS
Riscos relacionados com acessórios e consumíveis
1. Desligue a alimentação de energia para a
ferramenta, tal como ar ou gás ou bateria,
consoante aplicável, antes de substituir os
acessórios, tais como o contacto com a peça
de trabalho ou realizar quaisquer ajustes.
2. Utilize apenas os tamanhos e os tipos de aces-
sórios que são fornecidos pelo fabricante.
3. Utilize apenas os lubricantes recomendados
neste manual.
Riscos no local de trabalho
1. Os escorregões, tropeções e quedas são as
principais causas de lesão no local de traba-
lho. Tenha cuidado com superfícies escorrega-
dias causadas pela utilização da ferramenta e
também com os riscos de tropeções causados
pela mangueira da linha de ar.
2. Proceda com cuidado redobrado em ambien-
tes com os quais não está familiarizado.
Poderão existir riscos ocultos, tais como
linhas de eletricidade ou outra utilidade.
3. Esta ferramenta não se destina à utilização em
atmosferas potencialmente explosivas e não
está isolada contra o contacto com a corrente
elétrica.
4. Certique-se de que não existem cabos elétri-
cos, tubos de gás, etc. que possam causar um
risco caso sejam danicados pela utilização
da ferramenta.
5. Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas obstruídas ou escuras dão
origem a acidentes.
6. Podem existir regulamentos locais referentes
ao ruído, que têm de ser cumpridos, mantendo
os níveis de ruído dentro dos limites indica-
dos. Em determinados casos, devem ser utili-
zadas persianas para conter o ruído.
Riscos relacionados com pó e exaustão
1. Verique sempre ambiente em seu redor.
O ar exaurido da ferramenta poderá soprar
pó ou objetos e atingir o operador e/ou os
espectadores.
2. Direcione o escape de modo a minimizar
perturbações devidas a poeira num ambiente
repleto de poeira.
3. Se for emitida poeira ou objetos na área de
trabalho, reduza a emissão o máximo possível
para reduzir os perigos de saúde e o risco de
lesão.
Riscos relacionados com ruído
1. A exposição desprotegida a elevados níveis
de ruído pode causar a perda permanente e
incapacitante da audição e outros problemas,
tais como tinido (zumbido, zunido, assobio ou
murmúrio nos ouvidos).
2. Realize uma avaliação de risco relativamente
aos perigos de ruído na área de trabalho e
implemente os controlos apropriados para
estes perigos.
3. Os controlos apropriados para reduzir o risco
poderão incluir ações, tais como materiais de
isolamento para prevenir o zumbido das peças
de trabalho.
4. Utilize proteção auditiva apropriada.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme
recomendado nestas instruções, de modo a
prevenir o aumento desnecessário dos níveis
de ruído.
6. Adote medidas de redução do ruído, por exem-
plo, ao colocar as peças de trabalho sobre
suportes amortecedores de som.
Riscos relacionados com vibração
1. A emissão de vibração durante o funciona-
mento depende da força de aderência, da força
da pressão de contacto, da direção de traba-
lho, do ajuste do fornecimento de energia, da
peça de trabalho, do suporte da peça de tra-
balho. Realize uma avaliação de risco relativa-
mente aos perigos de vibração e implemente
os controlos apropriados para estes perigos.
2. A exposição à vibração pode causar danos
incapacitantes nos nervos e suprimento san-
guíneo das mãos e braços.
3. Use vestuário quente quando trabalhar em
condições atmosféricas frias, mantenha as
mãos quentes e secas.
4. Se experienciar entorpecimento, dormência,
dor ou palidez da pele nos seus dedos ou
mãos, procure aconselhamento médico de um
prossional de saúde ocupacional no que diz
respeito a atividades em geral.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme
recomendado nestas instruções, de modo a
prevenir o aumento desnecessário dos níveis
de vibração.
6. Segure a ferramenta com um aperto leve mas
seguro, porque o risco de vibração é geral-
mente superior quando a força de aperto é
superior.
Avisos adicionais para ferramentas pneumáticas
1. O ar comprimido pode causar lesões graves.
2. Desligue sempre o fornecimento de ar e
desligue a ferramenta do fornecimento de ar
quando não estiver a ser utilizada.
3. Desligue sempre a ferramenta do fornecimento
de ar comprimido antes de substituir acessó-
rios, realizar ajustes e/ou reparações, quando
se mover de uma área operacional para uma
área diferente.
4. Mantenha os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a operar a ferramenta e
quando mudar de uma posição operacional
para outra.
5. Nunca aponte o ar comprimido na sua direção
ou na direção de outras pessoas.
6. As mangueiras a sacudir podem causar lesões
graves. Verique sempre se as mangueiras ou
acessórios estão danicados ou soltos.
7. Nunca transporte uma ferramenta pneumática
segurando-a pela respetiva mangueira.
8. Nunca arraste uma ferramenta pneumática
segurando-a pela respetiva mangueira.
9. Quando utilizar ferramentas pneumáticas não
exceda a pressão máxima de funcionamento.
62 PORTUGUÊS
10. As ferramentas pneumáticas apenas devem
ser acionadas por ar comprimido com a pres-
são mais baixa necessária para o processo de
trabalho, de modo a reduzir o ruído e a vibra-
ção e minimizar o desgaste.
11. Utilizar oxigénio ou gases combustíveis para
operar ferramentas pneumáticas cria o risco
de incêndio e de explosão.
12. Tenha cuidado quando utilizar ferramentas
pneumáticas, dado que a ferramenta pode
arrefecer, afetando a aderência e o controlo.
Avisos adicionais para ferramentas com capaci-
dade de atuação de contacto
1.
Não deixe o dedo pousado no gatilho quando
pegar na ferramenta, mover-se entre as áreas
e as posições de operação ou quando andar,
pois o dedo pousado no gatilho pode causar o
funcionamento inadvertido da ferramenta. Para
as ferramentas com atuação seletiva, verique
sempre a ferramenta antes de utilizá-la, de modo
a assegurar que o modo selecionado é o correto.
2. Esta ferramenta possui atuação seletiva para
atuação de contacto e atuação de contacto
contínua por seletores do modo de atuação ou
é uma ferramenta de atuação de contacto ou
de contacto de atuação contínua e foi marcada
com o símbolo acima. As suas utilizações pre-
vistas destinam-se a aplicações de produção,
tais como paletes, mobília, casas pré-fabrica-
das, estofos e revestimentos.
3. Se utilizar esta ferramenta no modo de atua-
ção seletiva, certique-se sempre de que se
encontra na denição de atuação correta.
4.
Não utilize esta ferramenta na atuação de con-
tacto para aplicações tais como caixas ou gra-
des fechadas e sistemas de segurança de trans-
porte de acessórios em reboques e camiões.
5. Tenha cuidado quando mudar de uma localiza-
ção de aparafusar para outro.
Dispositivos de segurança
1.
Certique-se de que todos os sistemas de segu-
rança estão em boas condições de trabalho
antes da utilização. A ferramenta não pode ser
utilizada se só o gatilho estiver puxado ou se só
o braço de contacto estiver pressionado contra a
madeira. Só pode funcionar quando as duas ações
são realizadas. Testar quanto a possível funciona-
mento deciente com os xadores descarregados e
o empurrador na posição de totalmente puxado.
2. Segurar o gatilho na posição LIGADO é muito
perigoso. Nunca tente apertar o gatilho.
3. Não tente manter xo o elemento de contacto
por meio de ta-cola ou de um o. Pode ocorrer
morte ou ferimentos graves.
4. Verique sempre os elementos de contacto
como indicado neste manual. Os xadores
podem ser acidentalmente aparafusados se o
mecanismo de segurança não estiver a funcionar
corretamente.
Assistência
1. Realize uma limpeza e manutenção logo após
terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta nas
melhores condições. Lubrique as peças móveis
para evitar a ferrugem e para minimizar o des-
gaste relacionado com a fricção. Limpe todo o pó
das peças.
2. Solicite uma inspeção periódica da ferramenta
num centro de assistência autorizado da
Makita.
3. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do
produto, as manutenções e reparações devem
ser realizadas pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição Makita.
4. Respeite os regulamentos locais quando elimi-
nar a ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o
uso repetido) substitua o cumprimento estrito
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode provocar ferimentos pessoais
graves.
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
Fig.1: 1. Gatilho 2. Adaptador da cabeça (elemento
de contacto) 3. Gancho 4. Magazine
INSTALAÇÃO
Seleção do compressor
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Frequência de pregagem (vezes/minuto) 2. Saída de
ar comprimido por minuto (l/min) 3. 0,83 MPa (8,3 bar)
4. 0,66 MPa (6,6 bar) 5. 0,49 MPa (4,9 bar)
63 PORTUGUÊS
O compressor de ar deve estar em conformidade com
os requisitos da EN60335-2-34.
Selecione um compressor que tenha ampla pressão e
saída de ar para garantir uma operação com eciência
de custos. O gráco ilustra a relação entre a frequên-
cia de pregagem, a pressão aplicável e a saída do ar
comprimido.
Portanto, por exemplo, se pregar a uma taxa de apro-
ximadamente 60 vezes por minuto, a uma compressão
de 0,66 MPa (6,6 bar), é necessário um compressor
com saída de ar de mais de 80 litros/minuto.
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indi-
cada na ferramenta, será necessário utilizar regulado-
res de pressão para limitar a pressão do ar à pressão
indicada. Caso contrário, poderá resultar em ferimentos
graves ao operador da ferramenta ou a outras pessoas
nas proximidades.
Selecionar a mangueira de ar
PRECAUÇÃO: Pouca saída de ar do com-
pressor ou uma mangueira de ar longa ou com
diâmetro pequeno em relação à frequência de
pregagem pode diminuir a capacidade de opera-
ção da ferramenta.
Fig.2
Utilize uma mangueira de ar o mais grande e o mais
curta possível para assegurar a operação de pregagem
contínua e eciente.
Com uma pressão de ar de 0,49 MPa (4,9 bar), uma
mangueira de ar com um diâmetro interno superior a
6,5 mm e um comprimento inferior a 20 m é recomen-
dada quando o intervalo entre cada pregagem é de 0,5
segundos.
As mangueiras de fornecimento de ar devem ter uma
classicação de pressão mínima de funcionamento
de 1,03 MPa (10,3 bar) ou 150 por cento da pressão
máxima produzida no sistema, seja qual for superior.
Lubricação
Fig.3
De modo a assegurar o desempenho máximo, instale
um conjunto de preparação do ar (lubricador, regula-
dor, ltro de ar) o mais próximo possível da ferramenta.
Ajuste o lubricador de modo a que uma gota de óleo
seja fornecida por cada 50 pregos.
Quando um conjunto de preparação do ar não estiver a
ser utilizado, lubrique a ferramenta com óleo para fer-
ramentas pneumáticas ao colocar 2 (duas) ou 3 (três)
gotas no acoplamento de ar. Isto deve ser feito antes e
após a utilização.
Para uma lubricação apropriada, a ferramenta tem de
ser disparada algumas vezes após o óleo para ferra-
mentas pneumáticas ser introduzido.
Fig.4: 1. Óleo para ferramentas pneumáticas
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Antes de ajustar ou vericar
o funcionamento da ferramenta, reposicione
sempre o gatilho e desligue a mangueira de ar da
ferramenta.
Ajustar a profundidade da
pregagem
Fig.5: 1. Regulador
Para ajustar a profundidade de pregagem, rode o
regulador.
A profundidade de pregagem é a mais profunda quando
o regulador é rodado completamente no sentido A indi-
cado na gura. Tornar-se-á menos profunda à medida
que o regulador é rodado no sentido B.
Se não for possível aparafusar os pregos com profun-
didade suciente mesmo quando o regulador é rodado
completamente no sentido A, aumente a pressão do ar.
Se os pregos forem aparafusados com demasiada
profundidade mesmo quando o regulador é rodado
completamente no sentido B, diminua a pressão do ar.
Em geral, a vida útil da ferramenta será prolongada
quando a ferramenta for utilizada com pressão de ar
mais baixa e o regulador for denido para uma maior
profundidade de aparafusamento do prego.
Gancho
PRECAUÇÃO: Nunca prenda a ferramenta
no gancho num local elevado ou numa superfície
potencialmente instável.
PRECAUÇÃO: Nunca pendure a ferramenta
pelo gancho no cinto. Se o pregador cair aciden-
talmente, pode resultar em disparo acidental e em
ferimentos pessoais.
Fig.6: 1. Gancho
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente.
Soprador de ar
PRECAUÇÃO: Não aponte a porta de ejeção
do soprador de ar para ninguém. Além disso,
mantenha as mãos e pés afastados da área da
porta de ejeção. Se o botão do soprador de ar for
premido acidentalmente, pode provocar ferimentos
pessoais.
PRECAUÇÃO: Verique sempre a área cir-
cundante antes de utilizar o soprador de ar. O pó
ou objetos soprados podem acertar em alguém.
PRECAUÇÃO: Não ligue nem desligue a
mangueira de ar enquanto prime o botão do
soprador de ar.
O ar fornecido à ferramenta também pode ser usado
como soprador de ar. Pode limpar a área de trabalho
premindo o botão na extremidade da pega.
Fig.7: 1. Botão
64 PORTUGUÊS
OBSERVAÇÃO: Depois de utilizar o soprador de
ar, a força de aparafusamento da ferramenta diminui
temporariamente. Aguarde até a pressão de ar recu-
perar, neste caso.
OBSERVAÇÃO: Se utilizer o soprador de ar ime-
diatamente a seguir a aplicar óleo, realize um teste
soprando com o soprador. O óleo pode ser pulveri-
zado juntamente com o ar.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Antes de realizar qualquer tra-
balho na ferramenta, reposicione sempre o gati-
lho e desligue a mangueira de ar da ferramenta.
PRECAUÇÃO: Carregue o mesmo tipo, tama-
nho e comprimento uniforme de pregos quando
carregar pregos no magazine.
Carregar o pregador
1. Puxe a alavanca de premir até car bloqueada na
extremidade do magazine.
Fig.8: 1. Alavanca de premir
2. Insira a tira de pregos na ranhura na parte traseira
do magazine e empurre a tira em direção à abertura de
disparo.
Fig.9: 1. Magazine
3. Pressionando o botão de premir, reposicione gen-
tilmente a alavanca de premir na extremidade da tira.
Fig.10: 1. Botão de premir 2. Alavanca de premir
PRECAUÇÃO: Segure sempre a alavanca de
premir quando pressiona o botão de premir para
reposicionar a alavanca de premir, caso contrário,
a alavanca de premir é reposicionada repentina-
mente, causando lesões.
Dimensões dos xadores
Apenas os seguintes xadores podem ser utilizados
com a ferramenta.
Pregos de acabamento calibre 16
Fig.11
Máximo
Fig.12: (1) 64 mm
Mínimo
Fig.13: (1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25
mm (5) 1,4 mm
Remover pregos
1. Puxe a alavanca de premir até car bloqueada na
extremidade do magazine.
2. Deslize os pregos na direção da parte traseira do
magazine e remova-os.
Adaptador da cabeça
Para evitar que a superfície da peça de trabalho seja
riscada ou danicada, utilize o adaptador da cabeça.
Fig.14: 1. Adaptador da cabeça 2. Elemento de
contacto
Um adaptador da cabeça sobresselente é guardado no
local indicado na gura.
Fig.15: 1. Adaptador da cabeça sobresselente
Ligar a mangueira de ar
PRECAUÇÃO: Não pouse o dedo no gatilho
quando ligar a mangueira de ar.
Fig.16: 1. Acoplamento de ar 2. Tomada de ar
Deslize a tomada de ar da mangueira de ar para o
acoplamento de ar da ferramenta. Assegure-se de que
a tomada de ar bloqueia rmemente no lugar quando
instalada no acoplamento de ar.
Deve instalar um acoplamento de mangueira na fer-
ramenta ou próximo da mesma de tal forma que o
reservatório de pressão descarregue no momento que
o acoplamento de alimentação de ar é desligado.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se de que todos os
sistemas de segurança estão em boas condições
de funcionamento antes da operação.
Selecionar o modo de operação
PRECAUÇÃO: Assegure sempre que o
seletor do modo de atuação está devidamente
denido na posição para o modo de pregagem
pretendido antes de proceder à pregagem.
Fig.17: 1. Seletor do modo de atuação
Modo de atuação sequencial individual:
Pode aparafusar um prego através de uma operação
sequencial. Selecione este modo quando aparafusar
um prego com cuidado e precisão.
Para escolher este modo, dena o seletor do modo de
atuação para a posição .
Modo de atuação de contacto:
Pode aparafusar pregos repetidamente ao colocar o
elemento de contacto com o gatilho retido.
Para escolher este modo, dena o seletor do modo de
atuação para a posição .
Vericar a ação adequada antes da
operação
Antes da operação, verique sempre os pontos
seguintes.
Certique-se de que a ferramenta não funciona
ligando apenas a mangueira de ar.
Certique-se de que a ferramenta não funciona
puxando apenas o gatilho.
65 PORTUGUÊS
Certique-se de que a ferramenta não funciona
colocando apenas o elemento de contacto encos-
tado à peça de trabalho sem puxar o gatilho.
No modo de atuação sequencial simples, certi-
que-se de que a ferramenta não funciona quando
se puxa, primeiro, o gatilho e depois se coloca o
elemento de contacto contra a peça de trabalho.
Atuação sequencial simples
PRECAUÇÃO: Não coloque o elemento de
contacto contra a peça de trabalho com dema-
siada força. Além disso, puxe o gatilho até ao m
e segure-o por 1 ou 2 segundos depois de pregar.
Mesmo no modo de “Atuação sequencial simples”,
puxar o gatilho até meio dá origem a uma pregagem
inesperada quando o elemento de contacto volta a
entrar em contacto com a peça de trabalho.
Coloque o elemento de contacto contra a peça de
trabalho e puxe o gatilho até ao m.
Depois de pregar, solte o elemento de contacto e,
depois, solte o gatilho.
Fig.18
Atuação de contacto
Primeiro puxe o gatilho e depois coloque o elemento de
contacto contra a peça de trabalho.
Fig.19
Mecanismo antidisparo a seco
A ferramenta está equipada com um mecanismo anti-
disparo em seco. Quando restam alguns pregos no
magazine, o braço de contacto será bloqueado na
posição solta para evitar que a ferramenta seja ativada.
Quando estiver ativada, carregue mais pregos para
retomar a operação.
Remover pregos encravados
PRECAUÇÃO: Reposicione sempre o gatilho
e desligue a mangueira antes de remover os pre-
gos encravados.
PRECAUÇÃO: Não utilize pregos ou tiras de
pregos deformados. Caso não o faça poderá causar
a fraca alimentação de pregos.
Siga os procedimentos em “Remover pregos” para
remover os pregos no magazine.
Abra o fecho e solte a porta e, de seguida, remova o
prego encravado.
Fig.20: 1. Fecho 2. Porta
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Antes de tentar realizar a ins-
peção ou manutenção, reposicione sempre o gati-
lho e desligue a mangueira de ar da ferramenta.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Pregos
Manuseie as tiras de pregos e a respetiva caixa com
cuidado. Se as tiras de pregos tiverem sido manusea-
das de forma bruta podem estar deformadas, causando
uma má alimentação de pregos.
Evite guardar pregos num local muito húmido ou quente
ou colocá-los expostos à luz solar direta.
Manutenção do pinador
Verique sempre o estado geral da ferramenta e solte os
parafusos antes da operação. Aperte conforme necessário.
Com a ferramenta desligada, proceda à inspeção diária
de modo a assegurar o movimento livre do elemento
de contacto e do gatilho. Não utilize a ferramenta se o
elemento de contacto ou o gatilho prender ou amarrar.
Quando a ferramenta não for utilizada por um período
prolongado, lubrique a ferramenta utilizando óleo para
ferramentas pneumáticas e guarde a ferramenta num
local seguro. Evite a exposição à luz solar direta e/ou
ambiente húmido ou quente.
Fig.21
Manutenção do compressor,
conjunto de ar e mangueira de ar
Depois da operação, drene sempre o depósito do
compressor e o ltro de ar. Se a humidade penetrar
na ferramenta, pode resultar em mau desempenho e
possível falha da ferramenta.
Fig.22: 1. Torneira do dreno
Fig.23: 1. Filtro de ar
Verique regularmente se existe óleo pneumático
suciente no lubricador do conjunto de ar. Se não
for possível manter a lubricação suciente, as juntas
circulares sofrem desgaste mais rapidamente.
Fig.24: 1. Lubricador 2. Óleo para ferramentas
pneumáticas
Mantenha a mangueira de ar afastada do calor (acima
de 60°C) e de produtos químicos (diluentes, ácidos e
álcalis fortes). Além disso, coloque a mangueira longe
de obstáculos nos quais possa car presa perigosa-
mente durante a operação. A mangueira também deve
ser direcionada longe de arestas aguçadas ou áreas
que possam causar danos ou abrasão na mangueira.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto,
as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste
devem ser levados a cabo pelos centros de assistência
Makita autorizados ou pelos centros de assistência de
fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
66 PORTUGUÊS
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Pregos
Mangueira de ar
Óculos de segurança
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
67 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: AF601
Lufttryk 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Sømlængde 25 mm - 64 mm
Sømkapacitet 100 stk.
Mindste slangediameter 6,5 mm
Olie til trykluftsmaskine ISO VG32 eller tilsvarende
Mål (L x B x H) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Nettovægt 1,7 kg
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer kan variere fra land til land.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret.
Vær sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne
før brugen.
Læs brugsanvisningen.
Bær sikkerhedsbriller.
Maskinen kan fungere i
kontaktaktiveringstilstand.
Brug høreværn.
Brug ikke på stilladser eller stiger.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fastgørelse ved inden-
dørs arbejde og arbejde med møbler.
Maskinen er kun beregnet til professionel anvendelse
med stor arbejdsmængde. Brug den ikke til noget andet
formål. Den er ikke beregnet til at drive fastgørelses-
midler ind i en hård overade som stål og beton.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med ISO11148-13 (EN12549):
Lydtryksniveau (LpA) : 104 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 115 dB (A)
Usikkerhed (K): 1,5 dB (A)
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med
en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-
di(er) kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Den samlede vibrationsværdi bestemt i henhold til
ISO11148-13 (ISO8662-11):
Vibrationsemission (ah): 6,8 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration
er målt i overensstemmelse med en standardtestme-
tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine
med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for
vibration kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
68 DANSK
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
SIKKERHEDSADVARSLER
Sikkerhedsadvarsler for tryklufts
sømpistol/krampemaskine
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Hvis De ikke følger advarslerne
og instruktionerne, kan det medføre alvorlig person-
skade, elektrisk stød og/eller brand.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Af hensyn til Deres personlige sikkerhed samt for kor-
rekt betjening og vedligeholdelse af maskinen skal De
læse denne brugsanvisning, før De bruger maskinen.
Generel sikkerhed
1. Al anden brug end den tilsigtede brug er
forbudt. Maskiner til idrivning af fastgørel-
sesmidler med kontinuerlig kontaktaktivering
eller kontaktaktivering må kun bruges til
produktionsformål.
2. Hold ngrene på afstand af udløseren, når
maskinen ikke bruges, og når den yttes fra ét
arbejdssted til et andet.
3. Flere risici. Du skal læse og forstå sikkerheds-
instruktionerne, før du tilslutter, frakobler,
isætter, betjener, vedligeholder, skifter tilbehør
på eller arbejder i nærheden af maskinen. Hvis
du ikke overholder dette, kan det resultere i
alvorlig legemsbeskadigelse.
4. Hold alle kropsdele som f.eks. hænder og ben
osv. væk fra affyringsretningen, og sørg for, at
fastgørelsesmidler ikke kan trænge igennem
arbejdsemnet og ind i dele af kroppen.
5. Ved brug af maskinen skal du være opmærk-
som på, at fastgørelsesmidlet kan blive slynget
tilbage og forårsage personskade.
6. Hold maskinen med et fast greb, og vær forbe-
redt på at håndtere tilbageslag.
7. Kun teknisk uddannede operatører må bruge
maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler.
8. Undlad at ændre maskinen til idrivning af
fastgørelsesmidler. Ændringer kan reducere
sikkerhedsforanstaltningernes effektivi-
tet og øge risikoen for operatøren og/eller
omkringstående.
9. Undlad at smide brugsanvisningen væk.
10. Undlad at bruge en maskine, hvis maskinen er
beskadiget.
11. Vær forsigtig ved håndtering af fastgørelses-
midler, især i forbindelse med indsætning og
fjernelse, da fastgørelsesmidler har skarpe
spidser, som kan forårsage personskade.
12. Kontroller altid maskinen før brug for knæk-
kede, forkert tilkoblede eller slidte dele.
13. Stræk dig ikke for langt. Brug kun på et sikkert
arbejdssted. Oprethold til enhver tid sikkert
fodfæste og balance.
14. Hold omkringstående på afstand (ved arbejde
på et sted, hvor det er sandsynligt, at personer
vil færdes). Afmærk brugsområdet tydeligt.
15. Ret aldrig maskinen mod dig selv eller andre.
16. Lad ikke ngeren hvile på udløseren, når du
tager maskinen op, ytter dig mellem arbejds-
områder og positioner eller går, da en nger
udløseren kan medføre utilsigtet funktion. For
maskiner med selektiv aktiveringstilstand skal
du altid kontrollere maskinen før brugen for at
sikre dig, at den korrekte tilstand er valgt.
17. Bær kun handsker, der giver tilstrækkelig
følelse og sikker kontrol med udløsere og
andre justeringsmekanismer.
18. Læg maskinen på en ad overade, når den
ikke bruges. Hvis du bruger den krog, der føl-
ger med maskinen, skal du fastgøre maskinen
forsvarligt på den stabile overade.
19. Undlad brug, hvis De er påvirket af alkohol,
narkotika eller lignende.
Risici i forbindelse med projektiler
1. Maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler
skal være taget ud af forbindelse, når du tager
fastgørelsesmidler ud, foretager justeringer,
fjerner fastklemte emner eller skifter tilbehør.
2. Under brugen skal du sørge omhyggeligt for,
at fastgørelsesmidler trænger korrekt ind i
materialet, og at de ikke kan slynges tilbage
eller affyres utilsigtet mod operatøren og/eller
eventuelle omkringstående.
3. Under brugen kan der frigøres rester
fra arbejdsemnet og fastgørelses-/
sorteringssystemet.
4. Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte
dine øjne mod skader, når du bruger maskiner.
Beskyttelsesbrillerne skal overholde ANSI
Z87.1 i USA, EN 166 i Europa eller AS/NZS 1336
i Australien/New Zealand. I Australien/New
Zealand er det desuden påbudt ved lov at bære
ansigtsskærm for at beskytte dit ansigt.
69 DANSK
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde bru-
gerne af maskinen samt andre personer i det
umiddelbare arbejdsområde at bære passende
sikkerhedsbeskyttelsesudstyr.
5. Operatøren skal vurdere risikoen for andre.
6. Vær forsigtig med maskiner uden kontakt med
arbejdsemnet, da de kan udløses utilsigtet og
skade operatøren og/eller omkringstående.
7. Sørg for, at maskinen altid har sikker kontakt
med arbejdsemnet, og at den ikke kan glide.
8.
Brug høreværn for at beskytte Deres ører mod
udstødningsstøj og som hovedværn. Bær også
let, men ikke løst tøj. Ærmer skal være knappet
eller rullet op. Undlad at bære halstørklæde.
Risici ved brug
1. Hold maskinen korrekt: Vær klar til at imødegå
normale eller pludselige bevægelser som
f.eks. tilbageslag.
2. Oprethold en velafbalanceret kropsstilling og
sikkert fodfæste.
3. Der skal benyttes passende sikkerhedsbriller,
og passende handsker og beskyttelsestøj
anbefales.
4. Der skal bæres passende høreværn.
5. Anvend kun den korrekte energiforsyning som
angivet i brugsanvisningen.
6. Anvend ikke maskinen på bevægelige plat-
forme eller bag på lastbiler. Hvis platformen
bevæger sig pludseligt, kan det medføre tab
af kontrollen med maskinen og forårsage
personskade.
7. Gå altid ud fra, at der er fastgøringsmidler i
maskinen.
8. Undlad at arbejde for hurtigt eller at bruge
magt på maskinen. Håndter maskinen
forsigtigt.
9. Vær opmærksom på Deres fodfæste, og hold
balancen, når De bruger maskinen. Sørg for, at
der ikke står nogen under Dem, når De arbejder
på højtliggende steder, og fastgør luftslangen for
at undgå fare, hvis der er pludselige ryk, eller den
sætter sig fast.
10. På tage og andre højtliggende steder skal De
drive fastgøringsmidler, efterhånden som De
arbejder Dem fremad. Det er let at miste fodfæ-
stet, hvis De driver fastgøringsmidler, mens De
kryber baglæns. Ved drivning af fastgøringsmidler
mod en lodret ade skal De arbejde fra toppen
mod bunden. De bliver mindre træt under udførel-
sen af drivarbejdet ved at gøre dette.
11. Et fastgøringsmiddel kan bøjes, eller der
kan opstå stop i maskinen, hvis De ved en
fejltagelse driver et fastgøringsmiddel oven
i et andet fastgøringsmiddel eller rammer en
knude i træet. Fastgøringsmidlet kan slynges
ud og ramme personer, eller selve maskinen
kan reagere på farlig vis. Placer fastgørings-
midlerne omhyggeligt.
12.
Lad ikke maskinen ligge med isatte fastgørings-
midler eller luftkompressoren stå under tryk
i længere tid i solen. Sørg for, at støv, sand,
spåner og fremmedlegemer ikke kommer ind i
maskinen på det sted, hvor du efterlader den.
13. Forsøg aldrig at drive fastgøringsmidler fra
både indersiden og ydersiden på samme tid.
Fastgøringsmidler kan gå igennem og/eller yve
væk og forårsage alvorlig fare.
Risici i forbindelse med gentagne bevægelser
1. Ved brug af en maskine i længere tidsrum
kan operatøren opleve ubehag i hænderne,
armene, skuldrene, nakken eller andre dele af
kroppen.
2. Ved brug af en maskine skal operatøren ind-
tage en passende, men ergonomisk stilling.
Oprethold sikkert fodfæste, og undgå akavede
stillinger eller stillinger, hvor du er ude af
balance.
3. Hvis operatøren oplever symptomer som ved-
varende eller gentagen ubehag, smerte, dun-
ken, ømhed, prikken, følelsesløshed, bræn-
dende fornemmelse eller stivhed, må disse
advarselstegn ikke ignoreres. Operatøren skal
konsultere en kvaliceret sundhedsspecialist
vedrørende de overordnede aktiviteter.
4. Kontinuerlig brug af maskinen kan forårsage
gentagen belastningsskade på grund af det
tilbageslag, som maskinen udvikler.
5. For at undgå gentagen belastningsskade må
operatøren ikke strække sig for langt eller
bruge overdreven magt. Operatøren skal des-
uden tage et hvil, når han eller hun føler sig
træt.
6. Foretag en risikovurdering vedrørende risici
i forbindelse med gentagne bevægelser. Den
bør fokusere på muskel- og skeletlidelser og
fortrinsvis være baseret på den antagelse, at
reduktion af træthed under arbejdet er effektiv
for at reducere lidelser.
Risici i forbindelse med tilbehør og forbrugsstoffer
1. Frakobl energiforsyningen til maskinen, for
eksempel luft eller gas eller batteri, afhængigt
af hvad der er relevant, før du skifter/udskifter
tilbehør som f.eks. kontakt med arbejdsemnet
eller foretager justeringer.
2. Brug kun de størrelser og typer af tilbehør,
som producenten leverer.
3. Brug kun de smøremidler, der anbefales i
denne brugsvejledning.
Risici i forbindelse med arbejdsstedet
1. Glid, snublen og fald er hyppige årsager til per-
sonskader på arbejdspladsen. Vær opmærk-
som på glatte overader, der fremkommer ved
brugen af maskinen, og også på snublefarer
på grund af luftslangen.
70 DANSK
2. Vær ekstra forsigtig i uvante omgivelser. Der
kan være skjulte farer, for eksempel ellednin-
ger eller andre forsyningsledninger.
3. Denne maskine er ikke beregnet til brug i
potentielt eksplosive atmosfærer, og den er
ikke isoleret, hvis den kommer i kontakt med
elektrisk strøm.
4. Sørg for, at der ikke er nogen elledninger,
gasrør osv., der kan udgøre en fare, hvis de
beskadiges ved brug af maskinen.
5. Hold arbejdsområdet rent og veloplyst. Rodede
eller mørke områder forårsager ulykker.
6. Der kan være lokale regler for støj, som skal
overholdes ved at holde støjniveauet inden for
de foreskrevne grænser. I nogle tilfælde skal
der benyttes skodder for at holde støj inde.
Risici i forbindelse med støv og udstødning
1. Kontroller altid dine omgivelser. Den luft, der
kommer ud af maskinen, kan blæse støv eller
genstande, som kan ramme operatøren og/
eller omkringstående.
2. Ret udstødningen, så forstyrrelsen af støv i
støvfyldte omgivelser minimeres.
3. Hvis støv eller genstande slynges ud i arbejds-
området, skal du reducere emissionen så
meget som muligt for at reducere sundhedsri-
sici og risiko for personskade.
Risici i forbindelse med støj
1. Ubeskyttet udsættelse for høje støjniveauer
kan forårsage permanent, invaliderende tab af
hørelsen og andre problemer som f.eks. tinni-
tus (ringen, summen, øjten eller brummen i
ørerne).
2. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i
forbindelse med støj i arbejdsområdet, og træf
passende forholdsregler vedrørende disse
risici.
3. Passende kontroller for at mindske risikoen
kan omfatte foranstaltninger som f.eks. dæm-
pende materialer for at forhindre arbejdsemner
i at “ringe”.
4. Anvend passende høreværn.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet
i disse instruktioner for at forhindre unødig
forøgelse af støjniveauet.
6. Træf forholdsregler for at reducere støj, for
eksempel ved at placere arbejdsemner på
lyddæmpende støtter.
Risici i forbindelse med vibrationer
1. Vibrationsafgivelsen under brug afhænger
af gribekraften, kontakttrykkraften, arbejds-
retningen, justeringen af energiforsynin-
gen, arbejdsemnet og understøttelsen af
arbejdsemnet. Foretag en risikovurdering
vedrørende risici i forbindelse med vibration,
og træf passende forholdsregler vedrørende
disse risici.
2. Udsættelse for vibration kan forårsage invali-
derende skader på nerverne og blodforsynin-
gen til hænderne og armene.
3. Bær varmt tøj, når du arbejder i kolde omgivel-
ser, så du holder hænderne varme og tørre.
4.
Hvis du oplever følelsesløshed, prikken, smerte,
eller at huden på ngrene eller hænderne bliver
bleg, skal du søge medicinsk rådgivning fra en
kvaliceret professionel sundhedsspecialist
vedrørende dine overordnede aktiviteter.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet
i disse instruktioner for at forhindre unødig
forøgelse af vibrationsniveauet.
6. Hold maskinen med et let, men sikkert greb,
da risikoen for vibration generelt er større, når
gribekraften er stærkere.
Yderligere advarsler for trykluftmaskiner
1.
Komprimeret luft kan forårsage alvorlig personskade.
2.
Sluk altid for luftforsyningen, og tag maskinen ud af
forbindelse med luftforsyningen, når den ikke er i brug.
3. Afbryd altid maskinen fra den komprimerede
luftforsyning, før du skifter tilbehør, foretager
justeringer og/eller reparationer, når du ytter
fra ét arbejdsområde til et andet område.
4. Hold ngrene på afstand af udløseren, når
maskinen ikke bruges, og når den yttes fra ét
arbejdssted til et andet.
5.
Ret aldrig komprimeret luft mod dig selv eller andre.
6. Piskende slanger kan forårsage alvorlig per-
sonskade. Kontroller altid for beskadigede
eller løse slanger eller ttings.
7. Bær aldrig en trykluftmaskine i slangen.
8. Træk aldrig en trykluftmaskine i slangen.
9. Ved brug af trykluftmaskiner må du ikke over-
skride det maksimale driftstryk ps max.
10. Trykluftmaskiner må kun drives af komprime-
ret luft ved det laveste tryk, der er nødvendigt
for arbejdsprocessen, for at reducere støj og
vibration og minimere sliddet.
11. Brug af ilt eller brandbare gasser til drift
af trykluftmaskiner udgør en brand- og
eksplosionsfare.
12. Vær forsigtig ved brug af trykluftmaskiner, da
maskinen kan blive kold, hvilket påvirker gre-
bet og styringen.
Yderligere advarsler for maskiner med funktion til
kontaktaktivering
1. Lad ikke ngeren hvile på afbryderen, når du
tager maskinen op, ytter dig mellem arbejds-
områder og positioner eller går, da en nger
afbryderen kan medføre utilsigtet funktion. For
maskiner med selektiv aktiveringstilstand skal
du altid kontrollere maskinen før brugen for at
sikre dig, at den korrekte tilstand er valgt.
2. Denne maskine har enten selektiv aktiverings-
tilstand til kontaktaktivering eller kontinuerlig
kontaktaktivering ved vælgere til aktiveringstil-
stand, eller den er en kontaktaktiverings- eller
kontinuerlig kontaktaktiveringsmaskine, som
er mærket med ovenstående symbol. Dens
tilsigtede brug er til produktionsformål som
f.eks. lastpaller, møbler, præfabrikerede huse,
møbelpolstring og beklædning.
71 DANSK
3. Hvis maskinen anvendes i selektiv aktiverings-
tilstand, skal du altid sikre dig, at den er i den
korrekte aktiveringsindstilling.
4. Undlad at bruge maskinen i kontaktaktivering
til formål som lukning af kasser eller tremme-
kasser og montering af transportsikkerhedssy-
stemer på anhængere og lastbiler.
5. Vær forsigtig, når der skiftes fra ét arbejdssted
til et andet.
Sikkerhedsenheder
1. Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer,
før brugen. Maskinen må ikke kunne køre, hvis
der kun trykkes på afbryderknappen, eller hvis
kun kontaktarmen trykkes mod træet. Den må kun
fungere, når begge handlinger udføres. Test for
eventuel fejlfunktion uden fastgøringsmidler og
udstøderen i fuldt trukket position.
2. Det er meget farligt at fastlåse udløseren i TIL-
stillingen. Forsøg aldrig at fastlåse udløseren.
3. Forsøg ikke at holde kontaktelementet trykket
ned med tape eller ståltråd. Dette kan medføre
dødsfald eller alvorlig personskade.
4. Kontrollér altid kontaktelementet som beskre-
vet i denne brugsanvisning. Fastgøringsmidler
kan blive drevet ved et uheld, hvis sikkerhedsme-
kanismen ikke fungerer korrekt.
Service
1. Udfør rengøring og vedligeholdelse umiddel-
bart efter, at De afslutter arbejdet. Hold maski-
nen i bedste stand. Smør bevægelige dele for at
undgå rust og minimere friktionsrelateret slid. Tør
alt støv af delene.
2. Bed et Makita autoriseret servicecenter om
periodisk inspektion af maskinen.
3. For at opretholde produktets SIKKERHED
og PÅLIDELIGHED skal vedligeholdelse og
reparation udføres af Makita autoriserede
servicecentre, og der skal altid benyttes Makita
reservedele.
4. Følg de lokale regulativer ved bortskaffelse af
maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for-
sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
BESKRIVELSE AF
DELENE
Fig.1: 1. Udløser 2. Spidsadapter (kontaktelement)
3. Krog 4. Magasin
MONTERING
Valg af kompressor
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Sømfrekvens (gange/min.) 2. Afgivelse af kompress-
orluft pr. minut (liter/min.) 3. 0,83 MPa (8,3 bar) 4. 0,66
MPa (6,6 bar) 5. 0,49 MPa (4,9 bar)
Luftkompressoren skal overholde kravene i
EN60335-2-34.
Vælg en kompressor, der leverer det fornødne tryk og
tilstrækkelig luftafgivelse til at sikre en omkostningsef-
fektiv anvendelse. Grafen viser forholdet mellem søm-
frekvens, anvendt tryk og afgivelse af kompressorluft.
Hvis idrivning af søm f.eks. således sker med en hastig-
hed af ca. 60 gange i minuttet ved en kompression på
0,66 MPa (6,6 bar), vil en kompressor med en luftafgi-
velse på over 80 liter/minut være påkrævet.
Hvis forsyningslufttrykket overstiger maskinens nomi-
nelle tryk, skal der anvendes trykregulatorer til at
begrænse lufttrykket til det nominelle tryk for maskinen.
Forsømmelse af dette kan medføre alvorlig person-
skade på maskinoperatøren eller personer i nærheden.
Valg af luftslange
FORSIGTIG: Lav luftafgivelse fra kompres-
soren eller en lang luftslange eller med en mindre
diameter i relation til sømfrekvens kan medføre
en reduktion af maskinens drivkapacitet.
Fig.2
Anvend en luftslange, som er så stor og kort som
muligt, for at sikre uafbrudt og effektiv idrivning af søm.
Med et lufttryk på 0,49 MPa (4,9 bar) anbefales det at
benytte en luftslange med en indvendig diameter på
mindst 6,5 mm og en længde på mindre end 20 m, hvis
intervallet mellem hver idrivning af søm er 0,5 sekund.
Luftforsyningsslanger skal mindst være godkendt til den
højeste værdi af et arbejdstryk på 1,03 MPa (10,3 bar)
eller 150 procent af det maksimale tryk, som systemet
udvikler.
72 DANSK
Smøring
Fig.3
For at sikre maksimal ydelse skal der monteres et luft-
sæt (smørenippel, regulator, luftlter) så tæt på maski-
nen som muligt. Juster smøreniplen, så der tilføres en
dråbe olie for hver 50 søm.
Hvis der ikke anvendes et luftsæt, skal du smøre maski-
nen med olie til trykluftmaskine ved at tilføre 2 (to) eller
3 (tre) dråber i luftttingen. Dette skal gøres før og efter
brugen.
For at en ordentlig smøring kan opnås, skal maskinen
affyres et par gange, efter at den er smurt med olie til
trykluftmaskine.
Fig.4: 1. Olie til trykluftmaskine
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion, skal du altid sætte
udløseren tilbage og tage luftslangen ud af
maskinen.
Indstilling af dybden for idrivning
af søm
Fig.5: 1. Justeringsenhed
Drej på justeringsmekanismen for at justere dybden for
idrivning af stifter.
Dybden for idrivning af stifter er størst, når justerings-
mekanismen er drejet helt i A-retningen som vist på
guren. Den bliver mindre, når justeringsmekanismen
drejes i B-retningen.
Hvis søm ikke kan drives dybt nok, selv om justerings-
mekanismen er drejet helt i A-retningen, skal du forøge
lufttrykket.
Hvis søm drives for dybt, selv om justeringsmeka-
nismen er drejet helt i B-retningen, skal du reducere
lufttrykket.
Generelt vil maskinens levetid blive forlænget, hvis
maskinen anvendes med et lavere lufttryk, og juste-
ringsmekanismen er indstillet til en dybere dybde for
sømidrivning.
Krog
FORSIGTIG: Hæng aldrig maskinen på et højt
sted eller på en potentielt ustabil overade.
FORSIGTIG: Hæng aldrig krogen fra livrem-
men. Hvis sømpistolen falder ned ved et uheld, kan
det medføre utilsigtet affyring og personskade.
Fig.6: 1. Krog
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af
maskinen.
Støvblæser
FORSIGTIG:
Ret ikke udstødningsporten på støv-
blæseren mod nogen. Hold desuden hænder og fødder
væk fra udstødningsporten. Hvis der trykkes på knappen til
støvblæseren ved et uheld, kan det forårsage personskade.
FORSIGTIG: Kontrollér altid Deres omgivel-
ser, før De bruger støvblæseren. Bortblæst støv
eller genstande kan ramme personer.
FORSIGTIG:
Tilslut eller frakobl ikke luftslan-
gen, mens der trykkes på knappen til støvblæseren.
Den luft, der tilføres til maskinen, kan også bruges som
støvblæser. De kan rense arbejdsområdet ved at trykke
på knappen i enden med grebet.
Fig.7: 1. Knap
BEMÆRKNING: Når De har brugt støvblæseren,
kan maskinens drevkraft midlertidigt aftage. Vent i så
fald, til lufttrykket gendannes.
BEMÆRKNING: Foretag en prøveblæsning, hvis
De bruger støvblæseren, lige efter at der er påført
olie. Olien kan sprøjte ud sammen med luften.
SAMLING
FORSIGTIG: Før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen, skal du altid sætte udløse-
ren tilbage og tage luftslangen ud af maskinen.
FORSIGTIG: Isæt søm af samme type,
størrelse og længde, når der skal sættes søm i
magasinet.
Isætning af søm i sømpistolen
1. Træk trykhåndtaget, indtil det er låst fast ved
enden af magasinet.
Fig.8: 1. Trykhåndtag
2. Indsæt et bånd med søm i rillen bag på magasi-
net, og skub båndet mod affyringsåbningen.
Fig.9: 1. Magasin
3. Tryk på trykknappen, og sæt trykhåndtaget forsig-
tigt tilbage mod enden af båndet.
Fig.10: 1. Trykknap 2. Trykhåndtag
FORSIGTIG: Hold altid trykhåndtaget, når du
trykker på trykknappen for at sætte trykhåndtaget
tilbage, da trykhåndtaget i modsat tilfælde går
hurtigt tilbage og kan medføre personskade.
Størrelse af fastgørelsesmidler
Der kan kun benyttes følgende fastgørelsesmidler med maskinen.
Størrelse 16 dykkersøm
Fig.11
Maksimum
Fig.12: (1) 64 mm
73 DANSK
Minimum
Fig.13:
(1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25 mm
(5) 1,4 mm
Fjernelse af søm
1. Træk trykhåndtaget, indtil det er låst fast ved
enden af magasinet.
2. Skub sømmene mod bagenden af magasinet, og
træk dem ud.
Spidsadapter
Brug spidsadapteren for at forhindre, at arbejdsemnets
overade bliver ridset eller beskadiget.
Fig.14: 1. Spidsadapter 2. Kontaktelement
Der sidder en ekstra spidsadapter på det sted, der er
vist på guren.
Fig.15: 1. Ekstra spidsadapter
Montering af luftslangen
FORSIGTIG: Undlad at hvile ngeren mod
afbryderen, når luftslangen tilkobles.
Fig.16: 1. Lufttting 2. Luftbøsning
Skub luftbøsningen på luftslangen ind på luftttingen
på maskinen. Sørg for, at luftbøsningen låses godt på
plads, når den monteres på luftttingen.
Der skal monteres en slangekobling på eller nær maski-
nen på en sådan måde, at trykreservoiret aades, når
luftforsyningskoblingen tages ud af forbindelse.
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Sørg for, at alle sikkerheds-
systemer er i korrekt funktionsstand inden
anvendelsen.
Valg af driftstilstand
FORSIGTIG: Sørg altid for, at vælgeren til
aktiveringstilstand er indstillet korrekt i positio-
nen for den ønskede sømidrivningstilstand, før
der idrives søm.
Fig.17: 1. Vælger til aktiveringstilstand
Enkelt sekventiel aktiveringstilstand:
Du kan idrive ét søm i én sekventiel handling. Vælg
denne tilstand, når du vil idrive et søm omhyggeligt og
nøjagtigt.
For at vælge denne tilstand skal vælgeren til aktive-
ringstilstand stilles i -positionen.
Kontaktaktiveringstilstand:
Du kan idrive søm gentagne gange ved at placere
kontaktelementet med udløseren holdt nede.
For at vælge denne tilstand skal vælgeren til aktive-
ringstilstand stilles i -positionen.
Kontrol af korrekt funktion inden
anvendelse
Kontroller altid følgende punkter inden anvendelse.
Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved
tilslutning af luftslangen.
Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at
trykke på afbryderkontakten.
Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at
sætte kontaktelementet mod arbejdsemnet, uden
at der trykkes på afbryderkontakten.
I enkelt sekventiel aktiveringstilstand skal du sikre
dig, at maskinen ikke fungerer, når der først tryk-
kes på afbryderkontakten, hvorefter kontaktele-
mentet placeres mod arbejdsemnet.
Enkelt sekventiel aktivering
FORSIGTIG:
Sæt ikke kontaktelementet mod arbejds-
stykket med for stor kraft. Tryk desuden afbryderkontakten
helt ind, og hold den der i 1-2 sekunder efter idrivning af søm.
Også i “Enkelt sekventiel aktiveringstilstand” kan en halvt
nedtrykket afbryderkontakt medføre uventet idrivning af søm,
når kontaktelementet får kontakt med arbejdsemnet igen.
Placer kontaktelementet mod arbejdsemnet, og tryk
afbryderkontakten helt ned.
Efter sømidrivningen skal du slippe kontaktelementet
og derefter slippe afbryderkontakten.
Fig.18
Kontaktaktivering
Aktiver først afbryderkontakten, og sæt derefter kontak-
telementet mod arbejdsemnet.
Fig.19
Mekanisme til forhindring af
affyring, når maskinen er tom
Maskinen har en mekanisme til at forhindre affyring, når
den er tom. Når der kun er få søm tilbage i magasinet,
fastlåses kontaktarmen i den ikke-nedtrykte stilling for
at forhindre, at maskinen aktiveres. Når den er aktive-
ret, skal du sætte ere søm i for at genoptage arbejdet.
Fjernelse af fastklemte søm
FORSIGTIG: Sæt altid udløseren tilbage, og
tag slangen ud, før du fjerner fastklemte søm.
FORSIGTIG: Anvend ikke søm eller sømbånd,
som er deformeret. Undladelse af dette medfører
dårlig sømfremføring.
Følg proceduren under “Fjernelse af søm” for at fjerne
sømmene i magasinet.
Åbn lemmen, og frigør lugen, og fjern derefter det fastklemte søm.
Fig.20: 1. Lem 2. Luge
74 DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse, skal du altid
sætte udløseren tilbage og tage luftslangen ud af
maskinen.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
Søm
Håndter sømbånd og æsken med dem forsigtigt. Hvis
sømbåndene håndteres hårdhændet, kan de blive bøjet
ud af form med dårlig fremføring af søm til følge.
Undgå at opbevare søm på meget fugtige eller varme
steder eller på steder, der er udsat for direkte sollys.
Vedligeholdelse af sømpistol
Kontroller altid maskinens generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram efter behov.
Tag maskinen ud af forbindelse, og udfør daglig inspek-
tion for at sikre dig, at kontaktelementet og udløseren
kan bevæge sig frit. Undlad at bruge maskinen, hvis
kontaktelementet eller udløseren klemmer eller binder.
Hvis maskinen ikke skal anvendes i længere tid, skal
den smøres med en olie til trykluftmaskine, og maski-
nen skal opbevares et sikkert sted. Undgå at udsætte
maskinen for direkte sollys og/eller fugtige eller varme
steder.
Fig.21
Vedligeholdelse af kompressor,
luftsæt og luftslange
Efter brugen skal du altid tømme kompressortanken og
luftlteret. Hvis fugt får lov til at trænge ind i maskinen,
kan det medføre dårlig ydelse og risiko for maskinsvigt.
Fig.22: 1. Aftapningshane
Fig.23: 1. Luftlter
Kontroller regelmæssigt, om der er tilstrækkelig try-
kluftsolie i smøreniplen på luftsættet. Hvis der ikke
smøres tilstrækkeligt, vil det medføre hurtig nedslidning
af O-ringene.
Fig.24: 1. Smørenippel 2. Olie til trykluftmaskine
Hold luftslangen på god afstand af varme (over 60 °C)
og ligeledes på god afstand af kemikalier (fortynder,
stærk syre og alkaliske stoffer). Sørg ligeledes for at
føre slangen på god afstand af forhindringer, som kan
gribe fat i slangen under brugen, hvilket kan være far-
ligt. Slanger skal desuden holdes på afstand af skarpe
kanter og områder, som kan medføre skade eller slitage
på slangen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
Søm
Luftslange
Sikkerhedsbriller
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
75 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: AF601
Πίεση αέρα 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Μήκος καρφιού 25 mm - 64 mm
Χωρητικότητα καρφιών 100 τεμάχια.
Ελάχιστη διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα 6,5 mm
Λάδι εργαλείου πεπιεσμένου αέρα ISO VG32 ή ισοδύναμο
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Καθαρό βάρος 1,7 kg
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά
στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο-
ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε
τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Το εργαλείο έχει την ικανότητα να λειτουρ-
γεί σε τρόπο ενεργοποίησης επαφής.
Να φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Απαγορεύεται η χρήση σε σκαλωσιές,
σκάλες.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για στερέωμα εσωτερικών
εργασιών και εργασιών επίπλων.
Το εργαλείο προορίζεται μόνο για επαγγελματική
εφαρμογή υψηλού όγκου. Μην το χρησιμοποιήσετε για
οποιονδήποτε άλλο σκοπό. Δεν έχει σχεδιαστεί για το
κάρφωμα συνδετήρων σε σκληρές επιφάνειες, όπως
ατσάλι και τσιμέντο.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το ISO11148-13 (EN12549):
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 104 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 115 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 dB (A)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης καθορίζεται σύμφωνα με το
ISO11148-13 (ISO8662-11):
Εκπομπή δόνησης (ah): 6,8 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
76 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα
το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για
τον καρφωτήρα/συρραπτικό
πεπιεσμένου αέρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προ-
ειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και των οδηγιών
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό, ηλε-
κτροπληξία και/ή πυρκαγιά.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Για την προσωπική σας ασφάλεια και για τη σωστή λει-
τουργία και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε το παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών προτού χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
Γενική ασφάλεια
1. Απαγορεύεται οποιαδήποτε άλλη χρήση αυτού
του εργαλείου εκτός από την προοριζόμενη.
Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων με
συνεχόμενη ενεργοποίηση επαφής ή ενεργο-
ποίηση επαφής θα πρέπει να χρησιμοποιού-
νται μόνο για εφαρμογές παραγωγής.
2. Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από τη
σκανδάλη όταν δεν θέτετε αυτό το εργαλείο σε
λειτουργία και όταν το μετακινείτε από τη μία
θέση λειτουργίας σε άλλη.
3.
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Διαβάστε και κατανοήστε τις
οδηγίες ασφάλειας πριν συνδέσετε, αποσυνδέ-
σετε, φορτώσετε, θέσετε σε λειτουργία, συντηρή-
σετε, αλλάξετε εξαρτήματα ή εργάζεστε κοντά στο
εργαλείο. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
4. Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματός σας, όπως
χέρια και πόδια, κτλ. μακριά από την κατεύ-
θυνση πυροδότησης και φροντίστε ο συνδε-
τήρας να μην μπορεί να διεισδύσει το τεμάχιο
εργασίας σε μέρη του σώματος.
5. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να γνωρί-
ζετε ότι ο συνδετήρας μπορεί να εκτραπεί και
να προκαλέσει τραυματισμό.
6. Κρατήστε το εργαλείο πολύ καλά και προετοι-
μαστείτε να διαχειριστείτε την ανατύλιξη.
7. Μόνο τεχνικά ειδικευμένοι χειριστές θα πρέπει
να χρησιμοποιούν το εργαλείο καρφώματος
συνδετήρων.
8. Μην τροποποιείτε το εργαλείο καρφώματος
συνδετήρα. Οι τροποποιήσεις μπορεί να μει-
ώσουν την αποτελεσματικότητα των μέτρων
ασφαλείας και να αυξήσουν τους κινδύνους
για τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
9. Μην απορρίψετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
10. Μην χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο αν το
εργαλεία παρουσιάζει ζημιά.
11. Προσέχετε όταν χειρίζεστε συνδετήρες, ιδιαί-
τερα όταν τους φορτώνετε και εκφορτώνετε,
επειδή οι συνδετήρες έχουν αιχμηρές μύτες
που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
12. Πριν από τη χρήση, να ελέγχετε πάντα το
εργαλείο για σπασμένα, λανθασμένα συνδεδε-
μένα ή φθαρμένα εξαρτήματα.
13. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Χρησιμοποιήστε
μόνο σε ασφαλή χώρο εργασίας. Κρατάτε
πάντα σταθερό πάτημα και την ισορροπία σας.
14. Κρατάτε τους παρευρισκόμενους μακριά (όταν
εργάζεστε σε μια περιοχή όπου υπάρχει η
πιθανότητα να περνούν άνθρωποι από εκεί).
Επισημάνετε με σαφήνεια ότι απαγορεύεται η
είσοδος στην περιοχή εργασίας σας.
15. Μη στρέφετε ποτέ το εργαλείο προς το μέρος
σας ή προς οποιοδήποτε άλλο άτομο.
16. Μην ακουμπάτε το δάκτυλό σας στη σκανδάλη
όταν σηκώνετε το εργαλείο, το μετακινείτε
μεταξύ περιοχών ή θέσεων λειτουργίας ή όταν
περπατάτε, επειδή ένα δάκτυλο που ακου-
μπάει στη σκανδάλη μπορεί να οδηγήσει σε
αθέλητη λειτουργία. Για εργαλεία με επιλεκτική
ενεργοποίηση, να ελέγχετε πάντα το εργαλείο
πριν από τη χρήση, για να σιγουρευτείτε ότι
επιλέχτηκε ο σωστός τρόπος λειτουργίας.
17. Να φοράτε μόνο γάντια που παρέχουν επαρκή
αίσθηση, ασφάλεια και έλεγχο της σκανδάλης
και οποιωνδήποτε ρυθμιστικών διατάξεων.
18. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, τοποθε-
τήστε το σε μια επίπεδη επιφάνεια. Αν χρησι-
μοποιήσετε το γάντζο που υπάρχει στο εργα-
λείο, να γαντζώστε το εργαλείο με ασφάλεια σε
μια σταθερή επιφάνεια.
19. Μην το χρησιμοποιείτε όταν βρίσκεστε υπό
την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή παρόμοιων
ουσιών.
Κίνδυνοι εκτόξευσης
1. Το εργαλείο καρφώματος συνδετήρων θα
πρέπει να είναι αποσυνδεδεμένο κατά την
εκφόρτωση συνδετήρων, την πραγματοποί-
ηση ρυθμίσεων, την εκκαθάριση εμπλοκών ή
την αλλαγή εξαρτημάτων.
77 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, να προσέ-
χετε ώστε οι συνδετήρες να διεισδύουν το
υλικό σωστά και να μην μπορούν να εκτρα-
πούν/πυροδοτηθούν λανθασμένα προς το
χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
3. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, μπορεί να
εκκενωθούν θραύσματα από το τεμάχιο εργα-
σίας και το σύστημα καρφώματος/συρραφής.
4. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό
όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία. Τα
προστατευτικά γυαλιά πρέπει να συμμορφώ-
νονται με το πρότυπο ANSI Z87.1 στις ΗΠΑ, το
πρότυπο EN 166 στην Ευρώπη ή το πρότυπο
AS/NZS 1336 στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία.
Στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία, απαιτείται από
το νόμο να φοράτε και προσωπίδα για την
προστασία του προσώπου σας.
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει
τη χρήση κατάλληλου προστατευτικού εξο-
πλισμού ασφαλείας από τους χειριστές του
εργαλείου και από άλλα άτομα που βρίσκονται
στην άμεση περιοχή εργασίας.
5. Ο χειριστής θα πρέπει να αξιολογήσει τους
κινδύνους για άλλους.
6. Προσέχετε με εργαλεία που δεν έχουν
επαφή με το τεμάχιο εργασίας επειδή
μπορεί να πυροδοτηθούν κατά λάθος και
να τραυματίσουν τον χειριστή ή/και τους
παρευρισκόμενους.
7. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι πάντα
δεσμευμένο με ασφάλεια στο τεμάχιο εργασίας
και δεν μπορεί να γλιστρήσει.
8.
Φοράτε προστατευτικά ακοής για να προστα-
τεύετε τα αυτιά σας από το θόρυβο του αέρα
εξαγωγής, καθώς και προστατευτικό κεφαλής.
Φοράτε επίσης ελαφριά, αλλά όχι φαρδιά ρούχα.
Τα μανίκια θα πρέπει να είναι κουμπωμένα ή
γυρισμένα προς τα πάνω. Μην φοράτε γραβάτα.
Κίνδυνοι λειτουργίας
1. Κρατήστε το εργαλείο σωστά: ετοιμαστείτε
να αντιδράσετε στις φυσιολογικές ή αιφνίδιες
κινήσεις όπως η ανατύλιξη.
2. Διατηρήστε μια ισορροπημένη θέση σώματος
και ασφαλές πάτημα.
3. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλα
γυαλιά ασφαλείας και συνιστώνται κατάλληλα
γάντια και προστατευτικός ρουχισμός.
4. Θα πρέπει να φοράτε κατάλληλη προστασία
της ακοής.
5. Να χρησιμοποιείτε τη σωστή ενεργειακή
παροχή, όπως υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο
οδηγιών.
6. Μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε κινούμε-
νες πλατφόρμες ή το πίσω μέρος φορτηγών.
Με την αιφνίδια κίνηση της πλατφόρμας, μπορεί
να χαθεί ο έλεγχος του εργαλείου και να προκληθεί
τραυματισμός.
7. Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες.
8. Μην εκτελείτε βιαστικά την εργασία και μην
πιέζετε υπερβολικά το εργαλείο. Χειρίζεστε το
εργαλείο προσεκτικά.
9. Κατά το χειρισμό του εργαλείου, προσέχετε
πού πατάτε και φροντίστε να διατηρείτε την
ισορροπία σας. Βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω όταν εργάζεστε σε ύψος και
ασφαλίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα για να
προφυλαχτείτε από τον κίνδυνο σε περίπτωση
που ο σωλήνας τιναχτεί απότομα ή πιαστεί από
κάπου.
10. Σε στέγες και άλλες τοποθεσίες σε ύψος,
βιδώνετε τους συνδετήρες καθώς μετακινείστε
προς τα εμπρός. Είναι εύκολο να παραπατήσετε
αν βιδώνετε τους συνδετήρες κάνοντας μικρά
βήματα προς τα πίσω. Κατά το βίδωμα συνδετή-
ρων σε κατακόρυφη επιφάνεια, εργάζεστε από
πάνω προς τα κάτω. Με αυτόν τον τρόπο, το
βίδωμα γίνεται λιγότερο κουραστικό.
11. Αν βιδώσετε κατά λάθος έναν συνδετήρα πάνω
σε έναν άλλο ή αν χτυπήσετε κάποιο ρόζο στο
ξύλο, ο συνδετήρας μπορεί να στραβώσει ή
το εργαλείο να πάθει εμπλοκή. Ο συνδετήρας
μπορεί να τιναχτεί και να χτυπήσει κάποιον ή
το ίδιο το εργαλείο να αντιδράσει επικίνδυνα.
Τοποθετείτε τους συνδετήρες με προσοχή.
12.
Μην αφήνετε το γεμάτο εργαλείο ή το συμπιεστή
αέρα υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα
έξω στον ήλιο. Βεβαιωθείτε ότι δεν θα εισέλθει
σκόνη, άμμος, θραύσματα και ξένα σώματα στο
εργαλείο στο μέρος όπου το αφήνετε.
13. Μην επιχειρείτε ποτέ να βιδώσετε συνδετήρες
από μέσα και από έξω ταυτόχρονα. Οι συνδε-
τήρες μπορεί να σχίσουν το εσωτερικό και/ή να
πεταχτούν προς τα έξω και να διατρέξετε σοβαρό
κίνδυνο.
Κίνδυνοι επανειλημμένων κινήσεων
1. Κατά τη χρήση ενός εργαλείου για μεγάλη χρο-
νική περίοδο, ένας χειριστής μπορεί να βιώσει
δυσφορία στα χέρια, τους βραχίονες, τους
ώμους, τον αυχένα και άλλα μέρη του σώματός
του.
2. Ενώ χρησιμοποιεί ένα εργαλείο, ο χειριστής θα
πρέπει να υιοθετήσει μια κατάλληλη και εργο-
νομική στάση. Διατηρήστε ασφαλές πάτημα
και αποφύγετε τις αδέξιες και ανισόρροπες
στάσεις.
3. Αν ο χειριστής βιώσει συμπτώματα όπως επί-
μονη και επαναλαμβανόμενη δυσφορία, πόνο,
κτύπο, άλγος, μυρμήγκιασμα, μούδιασμα,
αίσθηση καύσου ή ακαμψία, δεν πρέπει να
αγνοήσει αυτά τα προειδοποιητικά σημάδια. Ο
χειριστής πρέπει να συμβουλευτεί έναν αρμό-
διο επαγγελματία στο χώρο της υγείας, για τις
συνολικές δραστηριότητές του.
78 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4. Η συνεχόμενη χρήση του εργαλείου μπορεί να
προκαλέσει κακώσεις λόγω επαναλαμβανόμε-
νης καταπόνησης που οφείλονται στην ανατύ-
λιξη που παράγει το εργαλείο.
5. Για να αποφευχθεί ο τραυματισμός λόγω επα-
ναλαμβανόμενης καταπόνησης, ο χειριστής
δεν πρέπει να τεντώνετε υπερβολικά ή να
χρησιμοποιεί υπερβολική δύναμη. Επιπλέον,
ο χειριστής θα πρέπει να ξεκουράζεται όταν
νιώθει κουρασμένος.
6. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά
με τους κινδύνους της επαναλαμβανόμενης
κίνησης. Θα πρέπει να επικεντρωθεί σε μυο-
σκελετικές διαταραχές και, κατά προτίμηση, να
βασίζεται στην υπόθεση ότι η μείωση κόπω-
σης κατά τη διάρκεια της εργασίας είναι αποτε-
λεσματική στη μείωση των διαταραχών.
Κίνδυνοι με τα εξαρτήματα και αναλώσιμα
1.
Αποσυνδέστε την ενεργειακή παροχή προς το
εργαλείο, όπως αέρα ή αέριο ή μπαταρία, όπως
εφαρμόζεται, πριν αλλάξετε/αντικαταστήσετε
εξαρτήματα όπως την επαφή τεμαχίου εργασίας
ή πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση.
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα μεγέθη και τύπους
των εξαρτημάτων που παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
3. Να χρησιμοποιείτε μόνο λιπαντικά που συνι-
στώνται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Κίνδυνοι στο χώρο εργασίας
1. Το γλίστρημα, το σκόνταμμα και οι πτώσεις
είναι οι κύριες αιτίες για τραυματισμό στο
χώρο εργασίας. Προσέχετε για ολισθηρές
επιφάνειες που δημιουργούνται από τη χρήση
του εργαλείου και επίσης για κινδύνους ολί-
σθησης που προκαλούνται από τον εύκαμπτο
σωλήνα της γραμμής αέρα.
2. Σε άγνωστο περιβάλλον, να προχωράτε με
περισσότερη προσοχή. Μπορεί να υπάρχουν
κρυφοί κίνδυνοι, όπως ηλεκτρικές γραμμές ή
γραμμές άλλων παροχών.
3. Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση
σε δυνητικώς εκρηκτικές ατμόσφαιρες και δεν
είναι μονωμένο για την περίπτωση επαφής με
ηλεκτρικό ρεύμα.
4.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ηλεκτρικά καλώ-
δια, σωλήνες αερίου, κτλ. που θα μπορούσαν
να προκαλέσουν κίνδυνο στην περίπτωση που
υποστούν ζημιά από τη χρήση του εργαλείου.
5. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και
επαρκώς φωτισμένη. Οι ακατάστατοι ή σκοτεινοί
χώροι προσελκύουν τα ατυχήματα.
6. Πιθανώς να υφίστανται τοπικοί κανονισμοί
αναφορικά με το θόρυβο, με τους οποίους και
θα πρέπει να συμμορφώνεστε διατηρώντας
τη στάθμη θορύβου εντός των προδιαγεγραμ-
μένων ορίων. Σε ορισμένες περιπτώσεις, θα
πρέπει να χρησιμοποιούνται πετάσματα για
τον περιορισμό του θορύβου.
Κίνδυνοι σκόνης και εξάτμισης
1. Να ελέγχετε πάντα το περιβάλλον σας.
Ο αέρας που εξέρχεται από το εργαλείο
μπορεί να φυσήξει σκόνη ή αντικείμενα
και να χτυπήσουν τον χειριστή ή/και τους
παρευρισκόμενους.
2. Κατευθύνετε την εξάτμιση με τρόπο ώστε να
ελαχιστοποιηθεί η διατάραξη της σκόνης σε
ένα περιβάλλον με πολλή σκόνη.
3. Αν εκλύεται σκόνη ή αντικείμενα στην περιοχή
εργασίας, μειώστε την εκπομπή όσο το δυνατό
περισσότερο, για να μειωθούν οι κίνδυνοι
υγείας καθώς και ο κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνοι θορύβου
1. Η απροστάτευτη έκθεση σε υψηλά επίπεδα
θορύβου μπορεί να προκαλέσει μόνιμη απώ-
λεια ακοής και άλλα προβλήματα όπως εμβοή
(κουδούνισμα, βούισμα, σφύριγμα ή φύσημα
στα αυτιά).
2. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με
τους κινδύνους θορύβου στην περιοχή εργα-
σίας και υλοποιήστε τους κατάλληλους ελέγ-
χους για αυτούς τους κινδύνους.
3. Οι κατάλληλοι έλεγχοι για τη μείωση του κινδύ-
νου μπορεί να περιλαμβάνουν ενέργειες όπως
την απόσβεση υλικών ώστε να αποτραπεί το
«κουδούνισμα» των τεμαχίων εργασίας.
4. Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη προστασία
ακοής.
5. Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο
όπως συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για
να αποτραπεί η περιττή αύξηση των επιπέδων
θορύβου.
6. Λάβετε μέτρα για τη μείωση του θορύβου, για
παράδειγμα την τοποθέτηση των τεμαχίων
εργασίας σε στηρίγματα απόσβεσης θορύβων.
Κίνδυνοι δόνησης
1. Η εκπομπή δονήσεων κατά τη λειτουργία εξαρ-
τάται από τη δύναμη κρατήματος, την πίεση
επαφής, την κατεύθυνση εργασίας, τη ρύθμιση
της ενεργειακής παροχής, το τεμάχιο εργα-
σίας και τη στήριξη του τεμαχίου εργασίας.
Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά
με τους κινδύνους δονήσεων και υλοποιήστε
τους κατάλληλους ελέγχους για αυτούς τους
κινδύνους.
2. Η έκθεση στη δόνηση μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στα νεύρα και τη παροχή αίματος στα
χέρια και βραχίονες.
3. Να φοράτε ζεστά ρούχα όταν εργάζεστε σε
κρύες συνθήκες, να διατηρείτε τα χέρια σας
ζεστά και στεγνά.
4. Αν βιώσετε μούδιασμα, μυρμήγκιασμα,
πόνο ή λεύκανση στο δέρμα των δακτύ-
λων ή των χεριών σας, αναζητήστε ιατρική
συμβουλή από αρμόδιο επαγγελματία στο
χώρο της υγείας, αναφορικά με τις συνολικές
δραστηριότητες.
5. Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο
όπως συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για
να αποτραπεί η περιττή αύξηση των επιπέδων
δόνησης.
6. Να κρατάτε το εργαλείο ελαφρά, αλλά με
ασφάλεια, επειδή ο κίνδυνος από τη δόνηση
είναι γενικά μεγαλύτερος όταν η δύναμη κρα-
τήματος είναι υψηλότερη.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις για πνευματικά
εργαλεία
1. Ο πεπιεσμένος αέρας μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
79 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Να διακόπτετε πάντα την παροχή αέρα και
να αποσυνδέετε το εργαλείο από την παροχή
αέρα όταν δεν χρησιμοποιείται.
3. Να αποσυνδέετε πάντα το εργαλείο από την
παροχή πεπιεσμένου αέρα πριν αλλάζετε
εξαρτήματα, πραγματοποιείτε ρυθμίσεις ή/και
επισκευές, όταν μετακινείστε από μια περιοχή
λειτουργίας σε διαφορετική περιοχή.
4. Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από τη σκαν-
δάλη όταν δεν θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία
και όταν το μετακινείτε από τη μία θέση λει-
τουργίας σε άλλη.
5. Μην στρέφετε ποτέ τον πεπιεσμένο αέρα
προς το μέρος σας ή προς οποιοδήποτε άλλο
άτομο.
6. Οι εύκαμπτοι σωλήνες που βρίσκονται εκτός
ελέγχου μπορούν να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό. Να ελέγχετε πάντα για κατε-
στραμμένους ή χαλαρούς εύκαμπτους σωλή-
νες ή ενώσεις.
7. Μην κρατάτε ποτέ ένα πνευματικό εργαλείο
από τον εύκαμπτο σωλήνα.
8. Μην σύρετε ποτέ ένα πνευματικό εργαλείο από
τον εύκαμπτο σωλήνα.
9. Όταν χρησιμοποιείτε πνευματικά εργαλεία,
μην ξεπερνάτε τη μέγιστη πίεση λειτουργίας
(ps max).
10. Τα πνευματικά εργαλεία θα πρέπει να τροφο-
δοτούνται μόνο με πεπιεσμένο αέρα στη χαμη-
λότερη πίεση που απαιτείται για την εργασία,
προκειμένου να μειωθεί ο θόρυβος και η
δόνηση και να ελαχιστοποιηθεί η φθορά.
11. Η χρήση οξυγόνου ή καύσιμων αερίων για τη
λειτουργία πνευματικών εργαλείων δημιουργεί
κίνδυνο πυρκαγιάς και έκρηξης.
12.
Προσέχετε όταν χρησιμοποιείτε πνευματικά
εργαλεία επειδή το εργαλείο μπορεί να γίνει
κρύο, επηρεάζοντας το κράτημα και τον έλεγχο.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις για εργαλεία με δυνα-
τότητα ενεργοποίησης επαφής
1. Μην ακουμπάτε το δάκτυλό σας στη σκανδάλη
όταν σηκώνετε το εργαλείο, το μετακινείτε
μεταξύ περιοχών ή θέσεων λειτουργίας ή όταν
περπατάτε, επειδή ένα δάκτυλο που ακου-
μπάει στη σκανδάλη μπορεί να οδηγήσει σε
αθέλητη λειτουργία. Για εργαλεία με επιλεκτική
ενεργοποίηση, να ελέγχετε πάντα το εργαλείο
πριν από τη χρήση, για να σιγουρευτείτε ότι
επιλέχτηκε ο σωστός τρόπος λειτουργίας.
2. Αυτό το εργαλείο έχει είτε επιλεκτική ενερ-
γοποίηση για ενεργοποίηση επαφής ή συνε-
χόμενη ενεργοποίηση επαφής με επιλογείς
τρόπου ενεργοποίησης ή είναι ένα εργαλείο
με ενεργοποίηση επαφής ή συνεχόμενη ενερ-
γοποίηση επαφής και έχει επισημανθεί με το
ανωτέρω σύμβολο. Οι προοριζόμενες χρήσεις
του είναι οι εφαρμογές παραγωγής, όπως
παλέτες, έπιπλα, προκατασκευασμένα σπίτια,
επενδύσεις και περιβλήματα.
3. Αν χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο σε τρόπο
επιλεκτικής ενεργοποίησης, να βεβαιώνετε
πάντα ότι βρίσκεται στη σωστή ρύθμιση
ενεργοποίησης.
4. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο σε ενερ-
γοποίηση επαφής για εφαρμογές όπως το
κλείσιμο κουτιών ή κιβωτίων και τη στερέωση
συστημάτων ασφαλούς μεταφοράς σε τρέιλερ
ή φορτηγά.
5. Προσέχετε όταν αλλάζετε από τη μία τοποθε-
σία καρφώματος στην άλλη.
Συσκευές ασφαλείας
1. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφαλείας
είναι σε κατάσταση λειτουργίας πριν από τη
χρήση. Αν τραβήξετε μόνο τη σκανδάλη διακόπτη
ή αν πιέσετε μόνο το βραχίονα επαφής πάνω στο
ξύλο, το εργαλείο δεν θα πρέπει να λειτουργήσει.
Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν εκτελείτε και τις
δύο ενέργειες. Ελέγχετε για τυχόν ελαττωματική
λειτουργία με το εργαλείο χωρίς συνδετήρες και
τον προωθητή τελείως τραβηγμένο.
2. Είναι πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη σκαν-
δάλη στην ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην επιχει-
ρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη.
3. Μην επιχειρείτε να κρατήσετε το στοιχείο
επαφής πατημένο με κολλητική ταινία ή
σύρμα. Μπορεί να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός
τραυματισμός.
4. Ελέγχετε πάντοτε το στοιχείο επαφής σύμ-
φωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Αν ο μηχανισμός ασφαλείας δεν λειτουργεί σωστά,
μπορεί να πραγματοποιηθεί κατά λάθος βίδωμα
των συνδετήρων.
Σέρβις
1. Εκτελείτε καθαρισμό και συντήρηση αμέσως
μετά το τέλος της εργασίας. Διατηρείτε το εργα-
λείο σε άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούμενα
εξαρτήματα για να αποφύγετε τη σκουριά και
να ελαχιστοποιήσετε τη φθορά από την τριβή.
Σκουπίζετε όλη τη σκόνη από τα εξαρτήματα.
2. Απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Makita για την περιοδική επιθεώ-
ρηση του εργαλείου.
3. Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και την
ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του εργαλείου, η συντήρηση και
οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται από τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της Makita,
χρησιμοποιώντας πάντα ανταλλακτικά της
Makita.
4. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς κατά τη
διάθεση του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή-
σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα-
λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
80 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εικ.1: 1. Σκανδάλη 2. Προσαρμογέας ρύγχους
(στοιχείο επαφής) 3. Γάντζος 4. Γεμιστήρας
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Επιλογή συμπιεστή
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Συχνότητα καρφώματος (φορές/λεπτό) 2. Εξαγωγή
αέρα συμπιεστή ανά λεπτό (λίτρο/λεπτό) 3. 0,83 MPa
(8,3 bar) 4. 0,66 MPa (6,6 bar) 5. 0,49 MPa (4,9 bar)
Ο συμπιεστής αέρα πρέπει να συμμορφώνεται με τις
απαιτήσεις του EN60335-2-34.
Επιλέξτε έναν συμπιεστή που έχει επαρκή πίεση και απόδοση
αέρα ώστε να εξασφαλίζει επάρκεια κόστους κατά τη λειτουργία.
Η γραφική παράσταση δείχνει τη σχέση μεταξύ συχνότητας καρ-
φώματος, εφαρμόσιμης πίεσης και απόδοσης αέρα συμπιεστή.
Συνεπώς, για παράδειγμα, αν το κάρφωμα λαμβάνει χώρα με ρυθμό
περίπου 60 φορές το λεπτό με συμπίεση 0,66 MPa (6,6 bar), απαι-
τείται συμπιεστής με έξοδο αέρα υψηλότερη των 80 λίτρα/λεπτό.
Οι ρυθμιστές πίεσης πρέπει να χρησιμοποιούνται για να περι-
ορίζουν την πίεση αέρα στην ονομαστική πίεση του εργαλείου
όπου η πίεση τροφοδοσίας αέρα υπερβαίνει την ονομαστική
πίεση του εργαλείου. Αν δεν τηρηθεί αυτή η οδηγία, μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός στον χειριστή του εργαλείου
ή σε άτομα που βρίσκονται κοντά στην περιοχή εργασίας.
Επιλογή εύκαμπτου σωλήνα αέρα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η χαμηλή έξοδος αέρα του συμπιε-
στή ή ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα με μεγαλύτερο
μήκος ή μικρότερη διάμετρο σε σχέση με τη συχνό-
τητα καρφώματος μπορεί να προκαλέσει μείωση
της ικανότητας καρφώματος του εργαλείου.
Εικ.2
Να χρησιμοποιείτε εύκαμπτο σωλήνα αέρα όσο το
δυνατόν πιο φαρδύ και όσο το δυνατόν πιο κοντό για να
εξασφαλίζετε συνεχή, επαρκή λειτουργία καρφώματος.
Με πίεση αέρα 0,49 MPa (4,9 bar), συνιστάται εύκαμπτος
σωλήνας αέρα με εσωτερική διάμετρο μεγαλύτερη από 6,5
χιλιοστά και με μήκος μικρότερο από 20 μέτρα όταν το χρονικό
διάστημα μεταξύ κάθε καρφώματος είναι 0,5 δευτερόλεπτο.
Οι εύκαμπτοι σωλήνες αέρα θα πρέπει να έχουν ελά-
χιστη ονομαστική πίεση εργασίας 1,03 MPa (10,3 bar)
ή 150 τοις εκατό της μέγιστης πίεσης που παράγει το
σύστημα, όποια τιμή είναι υψηλότερη.
Λίπανση
Εικ.3
Για να εξασφαλίζετε τη μέγιστη απόδοση, τοποθετήστε ένα
σετ αέρα (λιπαντήρας, ρυθμιστής, φίλτρο αέρα) όσο το
δυνατόν πιο κοντά στο εργαλείο. Ρυθμίστε το λιπαντήρα
έτσι ώστε να παρέχει μία σταγόνα λαδιού κάθε 50 καρφιά.
Όταν δεν χρησιμοποιείται σετ αέρα, να λιπαίνετε το
εργαλείο με λάδι πνευματικών εργαλείων τοποθετώντας
2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγόνες στο σύνδεσμο αέρα. Αυτό
πρέπει να πραγματοποιείται πριν και μετά από τη χρήση.
Για τη σωστή λίπανση, πρέπει να εκπυρσοκροτείτε το
εργαλείο δύο-τρεις φορές μετά από την εισαγωγή του
λαδιού πνευματικών εργαλείων.
Εικ.4: 1. Λάδι πνευματικών εργαλείων
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη ρύθμιση ή τον έλεγχο της
λειτουργίας στο εργαλείο, να επιστρέφετε πάντα
τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο
σωλήνα αέρα από το εργαλείο.
Ρύθμιση του βάθους καρφώματος
Εικ.5: 1. Ρυθμιστής
Για να ρυθμίσετε το βάθος καρφώματος, περιστρέψτε
το ρυθμιστή.
Το βάθος καρφώματος είναι το μέγιστο όταν ο ρυθμι-
στής έχει περιστραφεί εντελώς προς την κατεύθυνση
A που απεικονίζεται στην εικόνα. Θα γίνεται μικρότερο
καθώς περιστρέφετε το ρυθμιστή στην κατεύθυνση B.
Αν δεν είναι δυνατό να καρφωθούν τα καρφιά αρκετά
βαθιά ακόμη και όταν ο ρυθμιστής έχει περιστραφεί εντε-
λώς προς την κατεύθυνση A, αυξήστε την πίεση αέρα.
Αν τα καρφιά καρφώνονται πολύ βαθιά ακόμη και όταν
ο ρυθμιστής έχει περιστραφεί εντελώς προς την κατεύ-
θυνση B, μειώστε την πίεση αέρα.
Γενικά, η ωφέλιμη ζωή του εργαλείου θα είναι μεγαλύτερη
όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με χαμηλότερη πίεση αέρα
και θέτετε το ρυθμιστή σε μεγαλύτερο βάθος καρφώματος.
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο
σε υψηλές τοποθεσίες ή σε πιθανώς ασταθείς
επιφάνειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κρεμάτε το γάντζο από τη
ζώνη μέσης. Αν ο καρφωτήρας πέσει κατά λάθος,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λανθασμένη πυρο-
δότηση και προσωπικό τραυματισμό.
Εικ.6: 1. Γάντζος
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
81 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φυσητήρας σκόνης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη στρέφετε τη θύρα εκκένωσης
του φυσητήρα σκόνης προς το μέρος άλλων
ατόμων. Επίσης, κρατάτε τα χέρια και τα πόδια
σας μακριά από τη θύρα εκκένωσης. Αν το κουμπί
φυσητήρα σκόνης πατηθεί κατά λάθος, μπορεί να
προκληθεί τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε πάντοτε το γύρω χώρο
προτού χρησιμοποιήσετε το φυσητήρα σκόνης. Η
μετακινούμενη σκόνη ή τα μετακινούμενα αντικείμενα
μπορεί να χτυπήσουν κάποιον.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην συνδέετε ή αποσυνδέετε τον
εύκαμπτο σωλήνα αέρα κατά το πάτημα του κου-
μπιού φυσητήρα σκόνης.
Ο αέρας που παρέχεται στο εργαλείο μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί για το φυσητήρα σκόνης. Μπορείτε να
καθαρίσετε την περιοχή εργασίας πατώντας το κουμπί
στο άκρο της λαβής.
Εικ.7: 1. Κουμπί
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά τη χρήση του φυσητήρα σκό-
νης, η ισχύς βιδώματος του εργαλείου μπορεί προσω-
ρινά να μειωθεί. Σε αυτήν την περίπτωση, περιμένετε
μέχρι να αποκατασταθεί η πίεση αέρα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προβείτε σε μια δοκιμαστική ριπή
αέρα, αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το φυσητήρα
σκόνης αμέσως μετά την έγχυση λαδιού. Μαζί με τον
αέρα μπορεί να ψεκαστεί και λάδι.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη διεξαγωγή οποιασδήποτε
εργασίας στο εργαλείο, να επιστρέφετε πάντα
τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο
σωλήνα αέρα από το εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν φορτώνετε καρφιά στο γεμι-
στήρα, να φορτώνετε καρφιά του ίδιους τύπου και
μεγέθους αλλά και καρφιά με ομοιόμορφο μήκος.
Γέμισμα του καρφωτήρα
1. Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα μέχρι να ασφαλίσει
στο τέλος του γεμιστήρα.
Εικ.8: 1. Μοχλός ωστήρα
2. Εισαγάγετε μια σειρά καρφιών στην εγκοπή στο
πίσω μέρος του γεμιστήρα και σπρώξτε τη σειρά προς
το άνοιγμα εκπυρσοκρότησης.
Εικ.9: 1. Γεμιστήρας
3. Ενώ πατάτε το κουμπί ωστήρα, επιστρέψτε απαλά
το μοχλό ωστήρα στο τέλος της σειράς.
Εικ.10: 1. Κουμπί ωστήρα 2. Μοχλός ωστήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε το μοχλό ωστήρα όταν
πατάτε το κουμπί ωστήρα για να επιστρέψετε το
μοχλό ωστήρα, διαφορετικά ο μοχλός ωστήρα
επιστρέφει ξαφνικά και μπορεί να προκαλέσει
ατομικό τραυματισμό.
Διαστάσεις συνδετήρων
Μόνο οι παρακάτω συνδετήρες μπορούν να χρησιμο-
ποιηθούν με το εργαλείο.
Ακέφαλα καρφιά 16 Gauge
Εικ.11
Μέγιστο
Εικ.12: (1) 64 mm
Ελάχιστο
Εικ.13: (1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25
mm (5) 1,4 mm
Αφαίρεση καρφιών
1. Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα μέχρι να ασφαλίσει
στο τέλος του γεμιστήρα.
2. Σύρετε τα καρφιά προς το πίσω μέρος του γεμι-
στήρα και αφαιρέστε τα.
Προσαρμογέας ρύγχους
Για να μη γρατσουνιστεί και για μην προκληθεί ζημιά
στην επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας, να χρησιμοποι-
είτε τον προσαρμογέα ρύγχους.
Εικ.14: 1. Προσαρμογέας ρύγχους 2. Στοιχείο
επαφής
Ο εφεδρικός προσαρμογέας ρύγχους αποθηκεύεται στο
σημείο που υποδεικνύεται στην εικόνα.
Εικ.15: 1. Εφεδρικός προσαρμογέας ρύγχους
Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα αέρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ακουμπάτε το δάχτυλό σας
στη σκανδάλη όταν συνδέετε τον εύκαμπτο
σωλήνα αέρα.
Εικ.16: 1. Σύνδεσμος αέρα 2. Υποδοχή αέρα
Σύρετε την υποδοχή αέρα του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
στο σύνδεσμο αέρα στο εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι η
υποδοχή αέρα κλειδώνει σταθερά στη θέση της όταν
την τοποθετείτε στο σύνδεσμο αέρα.
Πρέπει να τοποθετηθεί σύζευξη εύκαμπτων σωλήνων
επάνω ή κοντά στο εργαλείο με τρόπο ώστε να εκτο-
νώνεται το δοχείο πίεσης τη στιγμή που αποσυνδεθεί η
σύζευξη παροχής αέρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα συστή-
ματα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση
πριν από τη λειτουργία.
Επιλογή του τρόπου λειτουργίας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο
επιλογέας τρόπου ενεργοποίησης είναι σωστά
ρυθμισμένος στη θέση για τον επιθυμητό τρόπο
καρφώματος πριν το κάρφωμα.
82 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εικ.17: 1. Επιλογέας τρόπου ενεργοποίησης
Τρόπος μοναδικής ακολουθιακής ενεργοποίησης:
Μπορείτε να καρφώσετε ένα καρφί με μία ακολουθιακή
λειτουργία. Επιλέξτε αυτόν τον τρόπο λειτουργίας όταν
καρφώνετε ένα καρφί με προσοχή και μεγάλη ακρίβεια.
Για να επιλέξετε αυτόν τον τρόπο λειτουργίας, ρυθμίστε
τον επιλογέα τρόπου ενεργοποίησης στη θέση .
Τρόπος ενεργοποίησης επαφής:
Μπορείτε να καρφώνετε καρφιά επανειλημμένα αν
τοποθετείτε το στοιχείο επαφής με τραβηγμένη τη σκαν-
δάλη παρατεταμένα.
Για να επιλέξετε αυτόν τον τρόπο λειτουργίας, ρυθμίστε
τον επιλογέα τρόπου ενεργοποίησης στη θέση .
Ελέγξτε τη σωστή δράση πριν τη
λειτουργία
Πριν τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τα ακόλουθα
σημεία.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με
τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με
το τράβηγμα της σκανδάλης.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο
με την τοποθέτηση του στοιχείου επαφής επάνω
στο τεμάχιο εργασίας χωρίς το τράβηγμα της
σκανδάλης.
Σε λειτουργία μοναδικής ακολουθιακής ενεργοποί-
ησης, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί
όταν τραβάτε πρώτα τη σκανδάλη και μετά τοπο-
θετείτε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο
εργασίας.
Μοναδική ακολουθιακή
ενεργοποίηση
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε το στοιχείο επα-
φής επάνω στο τεμάχιο εργασίας με υπερβολική
δύναμη. Επίσης, τραβήξτε τη σκανδάλη πλήρως
και κρατήστε τη για 1-2 δευτερόλεπτα μετά από το
κάρφωμα.
Ακόμη και στη λειτουργία «μοναδικής ακολουθιακής
ενεργοποίησης», αν η σκανδάλη τραβηχτεί μέχρι τη
μέση, μπορεί να προκληθεί τυχαίο κάρφωμα όταν το
στοιχείο επαφής έρθει ξανά σε επαφή με το τεμάχιο
εργασίας.
Βάλετε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας
και να τραβήξετε πλήρως τη σκανδάλη.
Μετά το κάρφωμα, αφήστε το στοιχείο επαφής και μετά
αφήστε τη σκανδάλη.
Εικ.18
Ενεργοποίηση επαφής
Να τραβάτε πρώτα τη σκανδάλη και κατόπιν να τοποθε-
τείτε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Εικ.19
Μηχανισμός προστασίας από το
κάρφωμα χωρίς συρραπτικά
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με μηχανισμό προ-
στασίας από το κάρφωμα χωρίς καρφιά. Όταν υπάρ-
χουν λίγα καρφιά στο γεμιστήρα, ο βραχίονας επαφής
θα κλειδωθεί στη θέση που δεν επιτρέπει το πάτημά του
για να αποφευχθεί η ενεργοποίηση του εργαλείου. Όταν
είναι ενεργοποιημένο, φορτώστε περισσότερα καρφιά
για να επαναφέρετε τη λειτουργία.
Αφαίρεση μπλοκαρισμένων
καρφιών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να επιστρέφετε πάντα τη σκαν-
δάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα
πριν αφαιρείτε τα μπλοκαρισμένα καρφιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε παραμορφω-
μένα καρφιά ή παραμορφωμένη σειρά καρφιών.
Αν κάνετε κάτι τέτοιο θα προκληθεί ανεπαρκής τροφο-
δοσία καρφιών.
Ακολουθήστε τις διαδικασίες στην παράγραφο «Αφαίρεση
καρφιών» για να αφαιρέσετε τα καρφιά από το γεμιστήρα.
Ανοίξτε το μάνδαλο και ελευθερώστε τη θύρα, μετά
αφαιρέστε το μπλοκαρισμένο καρφί.
Εικ.20: 1. Μάνδαλο 2. Θύρα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν επιχειρήσετε τη διεξαγωγή
οποιασδήποτε εργασίας επιθεώρησης ή συντή-
ρησης, να επιστρέφετε πάντα τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα από το
εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Καρφιά
Να χειρίζεστε τις σειρές καρφιών και το κουτί τους προ-
σεκτικά. Αν ο χειρισμός των σειρών καρφιών γίνει με
ακατάλληλο τρόπο, μπορεί να χάσουν το σχήμα τους,
με αποτέλεσμα την ανεπαρκή τροφοδοσία καρφιών.
Αποφύγετε να αποθηκεύετε καρφιά σε μέρη με πολύ
υγρασία ή υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη που είναι
εκτεθειμένα σε άμεση ηλιοβολή.
Συντήρηση του καρφωτικού
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τη γενική
κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
Με το εργαλείο αποσυνδεδεμένο, πραγματοποιήστε
καθημερινό έλεγχο για να επιβεβαιώσετε ότι το στοι-
χείο επαφής και η σκανδάλη κινούνται ελεύθερα. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν κολλάει ή εμπλέκεται το
στοιχείο επαφής ή η σκανδάλη.
83 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Όταν το εργαλείο δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα, λιπάνετε το εργαλείο χρησι-
μοποιώντας λάδι πνευματικών εργαλείων και αποθη-
κεύστε το εργαλείο σε ασφαλές μέρος. Να αποφεύγετε
την έκθεση στην άμεση ηλιοβολή ή/και σε περιβάλλον
με υγρασία ή ζέστη.
Εικ.21
Συντήρηση του συμπιεστή, του σετ
αέρα και του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
Μετά από τη λειτουργία, να αποστραγγίζετε πάντα τη
δεξαμενή συμπιεστή και το φίλτρο αέρα. Αν εισέλθει
υγρασία στο εργαλείο, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ανεπαρκή απόδοση και πιθανή βλάβη του εργαλείου.
Εικ.22: 1. Στρόφιγγα αποστράγγισης
Εικ.23: 1. Φίλτρο αέρα
Να ελέγχετε τακτικά ώστε να δείτε αν υπάρχει αρκετό
πνευματικό λάδι στο λιπαντήρα του σετ αέρα. Αν δεν
διατηρείτε επαρκή λίπανση, θα προκληθεί η πρόωρη
φθορά των στρογγυλών δακτυλίων.
Εικ.24: 1. Λιπαντήρας 2. Λάδι πνευματικών
εργαλείων
Να διατηρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα μακριά από
τη θερμότητα (θερμοκρασία υψηλότερη από 60°C) και
μακριά από χημικές ουσίες (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή
ισχυρά αλκάλια). Επίσης, δρομολογήστε τον εύκαμπτο
σωλήνα μακριά από εμπόδια στα οποία θα μπορούσε
να εμπλακεί επικίνδυνα κατά τη λειτουργία. Οι εύκα-
μπτοι σωλήνες πρέπει να δρομολογούνται μακριά από
αιχμηρά ρύγχη και περιοχές που μπορεί να οδηγήσουν
σε βλάβη ή τρίψιμο του εύκαμπτου σωλήνα.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από εξου-
σιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της
Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Καρφιά
Εύκαμπτος σωλήνας αέρα
Γυαλιά ασφαλείας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
84 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: AF601
Hava basıncı 0,49 - 0,83 MPa (4,9 - 8,3 bar)
Çivi uzunluğu 25 mm - 64 mm
Çivi kapasitesi 100 adet
Minimum hortum çapı 6,5 mm
Pnömatik alet yağı ISO VG32 veya eşdeğeri
Ebat (U x G x Y) 304 mm x 95 mm x 297 mm
Net ağırlık 1,7 kg
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Semboller
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri gös-
termektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınız-
dan emin olunuz.
Kullanma kılavuzunu okuyun.
Güvenlik gözlüğü takın.
Bu alet, temasla etkinleştirme modunda
çalışma imkanına sahiptir.
Kulak koruyucuları takın.
İskelelerde, merdivenlerde kullanmayın.
Kullanım amacı
Bu aletin, iç mekanlardaki işlerde ve mobilya işlerinde
sıkma işlemleri için kullanılması amaçlanmıştır.
Alet, yalnızca yüksek hacimli profesyonel uygulama
içindir. Başka amaçlarla kullanmayın. Tespit eleman-
larını çelik veya beton gibi sert yüzeylere çakmak için
tasarlanmamıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (ISO11148-13 (EN12549)
standardına göre belirlenen):
Ses basınç seviyesi (LpA): 104 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 115 dB (A)
Belirsizlik (K): 1,5 dB (A)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da
kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
Titreşim
ISO11148-13 (ISO8662-11) uyarınca hesaplanan titre-
şim toplam değeri:
Titreşim emisyonu (ah): 6,8 m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
85 TÜRKÇE
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
GÜVENLİK UYARILARI
Pnömatik çivi/zımba tabancası
güvenlik uyarıları
UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm tali-
matları okuyun. Uyarı ve talimatlara uyulmaması
ciddi yaralanmalara, elektrik çarpması ve/veya yan-
gına neden olabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Kişisel güvenlik ve aletin doğru çalıştırılması ve bakımı için,
aleti kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel güvenlik
1. Bu aletin kullanım amacı dışındaki işler için
kullanılması yasaktır. Sürekli temasla etkin-
leştirme ya da temasla etkinleştirme moduyla
kullanılabilen tespit elemanı vidalama aletleri
sadece üretim uygulamasında kullanılmalıdır.
2. Aleti kullanmadığınız zaman ve bir çalışma
alanından başka bir alana geçerken parmakla-
rınızı tetikten uzak tutun.
3. Çeşitli tehlikeler. Aletin bağlantısını yapmadan
ya da bağlantısını kesmeden, yüklemeden,
çalıştırmadan, bakım yapmadan ya da akse-
suarlarını değiştirmeden ve alet yakınında
çalışmadan önce güvenlik talimatlarını okuyup
anlamalısınız. Bunun yapılmaması ciddi zik-
sel yaralanmalara neden olabilir.
4. Eller ve ayaklar gibi tüm organları aletin atış
yönünden uzak tutun ve tespit elemanının iş
parçasını bedenin kısımlarına girmesine neden
olmadığından emin olun.
5. Aleti kullanırken, tespit elemanı sekebilir ve
yaralanmaya sebep olabilir.
6. Aleti sıkıca kavrayın ve geri tepmeye karşı
hazırlıklı olun.
7. Tespit elemanı vidalama aletini sadece teknik
yeteneğe sahip operatör kullanmalıdır.
8. Tespit elemanı vidalama aletinde değişiklik
yapmayın. Değişiklik yapmak güvenlik ted-
birlerinin etkinliğini azaltabilir ve operatör ve/
veya yakındakiler için riskleri artırabilir.
9. Kullanım kılavuzunu atmayın.
10. Alet hasarlı ise aleti kullanmayın.
11. Tespit elemanlarını tutarken, özellikle de
yükleme ve boşaltma sırasında, dikkatli olun,
çünkü tespit elemanlarında yaralanmaya
sebep olabilecek keskin noktalar bulunur.
12. Kullanmadan önce aleti kırık, yanlış bağlanmış
ya da aşınmış parçalara karşı daima kontrol
edin.
13. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Sadece
güvenli çalışma alanlarında kullanın. Her
zaman yere sağlam basın ve dengenizi
koruyun.
14. Civardaki kişileri uzağınızda tutun (insanla-
rın gelip geçme ihtimalinin yüksek olduğu
yerlerde çalışırken). Çalışma alanınızı net bir
şekilde işaretleyin.
15. Aleti asla kendinize ya da başkalarına
doğrultmayın.
16. Aleti tutarken, çalışma alanı ya da konum
değiştirirken veya yürürken parmağınızı teti-
ğin üstünde tutmayın; çünkü parmağın tetik
üzerinde tutulması istenmeyen çalışmaya
neden olabilir. Etkinleştirme modu seçilebilir
olan aletlerde, doğru modun seçili olduğundan
emin olmak için kullanmadan önce daima aleti
kontrol edin.
17. Sadece, tetiği ve diğer ayar cihazlarını yeterli
bir şekilde hissedip güvenli bir şekilde kullan-
manızı sağlayacak türde eldivenler kullanın.
18.
Aleti bırakırken düz bir yüzeye yerleştirin. Aletle
birlikte sağlanan kancayı kullanıyorsanız aleti
sağlam bir şekilde düz bir yere kancayla asın.
19. Alkollüyken, uyuşturucu ya da benzeri bir
maddenin etkisindeyken çalışmayın.
Fırlama ile ilişkili tehlikeler
1. Tespit elemanları boşaltılırken, ayarlama
yapılırken, sıkışıklıklar giderilirken veya akse-
suarlar değiştirilirken, tespit elemanı vidalama
aletinin bağlantısı kesilmelidir.
2. Çalışma sırasında, tespit elemanlarının malze-
meye doğru bir şekilde girdiğinden ve sekerek/
yanlış ateşlenerek kullanıcıya ve/veya civarda-
kilere yönlenmeyeceğinden emin olun.
3. Çalışma sırasında, iş parçasından ve tespit
elemanı/istieme sisteminden çıkan birikintiler
boşaltılabilir.
4. Elektrikli aletleri kullanırken gözlerinizi koru-
mak için daima koruyucu gözlük kullanın.
Gözlüklerin ABD’de ANSI Z87.1 ile, Avrupa’da
EN 166 ile ya da Avustralya/Yeni Zelanda’da
AS/NZS 1336 ile uyumlu olması gereklidir.
Avustralya/Yeni Zelanda’da, yüzünüzü koruma-
nız için yüz koruyucu maske kullanılması da
yasal olarak gereklidir.
Alet operatörlerinin ve çalışma alanının yakı-
nında çalışan diğer kişilerin uygun koruyucu
güvenlik ekipmanlarını kullanmasının sağlan-
ması, işverenin yükümlülüğündedir.
86 TÜRKÇE
5. Diğer kişilere gelebilecek riskler operatör
tarafından değerlendirilmelidir.
6. İş parçasıyla temas halinde olmayan aletleri
kullanırken dikkatli olun, zira bu aletler isten-
meyen bir şekilde ateşlenebilir ve operatörün
ve/veya civardakilerin yaralanmasına sebep
olabilir.
7. Aletin daima güvenli bir şekilde iş parçasına
kenetlendiğinden ve kaymadığından emin
olun.
8. Kulaklarınızı çıkan gürültüye karşı korumak
için koruyucu kulaklık ve baret kullanın. Ayrıca
haf, ancak bol olmayan kıyafetler giyin.
Kıyafetlerin kolları düğmeli olmalı veya yukarı
kıvrılmalıdır. Kravat takılmamalıdır.
Çalışma sırasında oluşabilecek tehlikeler
1. Aleti doğru bir şekilde tutun, normal ve ani
hareketlere (örn. geri tepme) karşı koymaya
hazırlıklı olun.
2. Vücudunuzu dengeli bir konumda tutun ve
ayağınızı yere sağlam basın.
3. Uygun emniyet gözlükleri kullanılmalıdır,
uygun eldivenler ve koruyucu giysi kullanıl-
ması tavsiye edilir.
4. Uygun işitme koruması kullanılmalıdır.
5. Kullanma kılavuzunda belirtildiği gibi doğru bir
enerji kaynağı kullanın.
6. Aleti hareketli platformlarda veya kamyonların
arkasında kullanmayın. Ani platform hareketi ale-
tin kontrolünün kaybedilmesine ve yaralanmaya
neden olabilir.
7. Aletin her zaman bağlantı elemanıyla dolu
olduğunu varsayın.
8. Çalışırken acele etmeyin ve aleti zorlamayın.
Aleti dikkatli bir şekilde tutun.
9. Çalışırken yere sağlam basın ve aleti kulla-
nırken dengenizi koruyun. Yüksek yerlerde
çalışırken çalışılan seviyenin altında kimsenin
olmadığından emin olun ve ani sıçrama veya
takılma olasılığı varsa tehlikeyi önlemek için hava
hortumunu sabitleyin.
10. Çatıda ve benzeri yüksek yerlerde çalışırken
bağlantı elemanı vidalama işlemini ilerlediğiniz
yönde gerçekleştirin. Bağlantı elemanı vidalama
işlemini geriye doğru hareket ederken uygulama-
nız durumunda dengenizi kolayca kaybedebilirsi-
niz. Düşey yüzeylere bağlantı elemanı vidalarken,
üst taraftan başlayarak alt tarafa doğru ilerleyin.
Bu şekilde vidalama işlemini daha az yorularak
gerçekleştirebilirsiniz.
11. Yanlışlıkla mevcut bir bağlantı elemanın üze-
rine vidalarsanız veya ahşap içerisinde bir
budağa denk gelirseniz, bağlantı elemanı eği-
lebilir veya alette sıkışma oluşabilir. Bağlantı
elemanı fırlayabilir ve birisine isabet edebilir
veya aletin kendisi tehlikeli bir şekilde geri
tepebilir. Bağlantı elemanlarını dikkatli bir
şekilde yerleştirin.
12. Yüklenmiş aleti ya da basınç altındaki hava
kompresörünü güneşin altında uzun süre
bırakmayın. Bıraktığınız yerde aletin içine toz,
kum, yonga ve yabancı maddeler girmeyece-
ğinden emin olun.
13. Aynı anda hem iç hem dış taraftan bağlantı
elemanı vidalamaya çalışmayın. Bağlantı ele-
manları karşı tarafa geçerek ve/veya sıçrayarak
ciddi tehlike oluşturabilir.
Yinelenen hareketler ile ilgili tehlikeler
1. Bir alet uzun bir dönem boyunca kullanıldı-
ğında operatör ellerinde, kollarında, omuz-
larında, boynunda ya da vücudunun diğer
bölümlerinde rahatsızlık hissedebilir.
2. Bir aleti kullanırken, operatör uygun ama ergo-
nomik bir duruş seçmelidir. Ayaklarınızı yere
sağlam basın ve tuhaf veya dengesiz duruşlar-
dan kaçının.
3. Operatör sürekli ya da tekrarlayan rahatsızlık,
ağrı, çarpıntı, acı, karıncalanma, uyuşma,
yanma hissi veya sertleşme gibi belirtiler
yaşarsa bu uyarı sinyallerini göz ardı etmeme-
lidir. Operatör, genel faaliyetleri ile ilgili olarak
nitelikli bir sağlık profesyoneline danışmalıdır.
4. Aletin sürekli kullanılması aletin oluşturduğu
geri tepme nedeniyle tekrarlayıcı gerilerek
zorlama yaralanmasına neden olabilir.
5. Tekrarlayan gerilme yaralanmasını engellemek
için operatör ileriye uzanmamalı veya aşırı
güç kullanmamalıdır. İlaveten operatör kendini
yorgun hissettiğinde dinlenmelidir.
6. Tekrarlayan hareket tehlikelerine yönelik bir
risk değerlendirmesi yapın. Bu değerlendirme
kas-iskelet sistemi hastalıklarına odaklanmalı
ve tercihen, çalışma sırasında yorgunluğun
azaltılmasının hastalıkları azaltmada etkili
olduğu varsayımını baz almalıdır.
Aksesuar ve sarf malzemeleriyle ilgili tehlikeler
1. İş parçasının temas ettiği aksesuarların değiş-
tirilmesi ya da ayarlamalar yapılması gibi
işlemlerden önce hava, gaz veya batarya gibi,
geçerli olan enerji kaynağının aletle bağlantı-
sını kesin.
2. Daima sadece üretici tarafından temin edilen
boyut ve türdeki aksesuarları kullanın.
3. Sadece bu kılavuzda belirtilen yağları kullanın.
Çalışma yeri ile ilişkili tehlikeler
1. Kayma, takılma ve düşmeler iş yeri yaralan-
malarının önde gelen sebeplerindendir. Aletin
kullanılmasından dolayı kayganlaşan yüzey-
lere ve hava hattı hortumuna takılma nedeniyle
oluşabilecek tehlikelere karşı dikkatli olun.
2. Alışık olmadığınız ortamlarda çalışırken ekstra
dikkatli olun. Elektrik ya da diğer tesisat hatları
gibi gizli tehlikeler mevcut olabilir.
3. Bu alet potansiyel olarak patlayıcı atmosfer-
lerde kullanım için tasarlanmamıştır ve elektrik
hatlarıyla temasa karşı yalıtıma sahip değildir.
4. Aletin kullanımı nedeniyle hasar görerek teh-
likeye neden olabilecek elektrik kabloları, gaz
boruları vb. olmadığından emin olun.
5. Çalışma alanını temiz tutun ve iyi aydınlatın.
Karmakarışık veya karanlık alanlar kazalara dave-
tiye çıkarır.
6. Gürültü seviyelerinin belirli sınırlar dahilinde
tutulmasını gerektiren yerel yönetmelikler
mevcut olabilir. Belirli durumlarda gürültünün
absorbe edilmesi için gürültü önleyici muhafa-
zalar kullanılmalıdır.
87 TÜRKÇE
Toz ve çıkan gazlarla ilgili tehlikeler
1. Etrafınızdakileri daima kontrol edin. Aletten
çıkan hava, toz ve nesneler içerebilir ve bunlar
operatöre ve/veya civardakilere etki edebilir.
2. Egzozu, toz dolu bir ortamda toz müdahalesini
en aza indirecek şekilde yönlendirin.
3. Çalışma alanına toz veya cisimler yayılıyorsa
sağlık tehlikelerini ve yaralanma riskini azalt-
mak için yayılımı mümkün olduğunca azaltın.
Gürültü ile ilgili tehlikeler
1. Yüksek gürültü seviyelerine hiçbir koruyucu
ekipman olmadan maruz kalmak kalıcı, sakat
bırakıcı, işitme kayıplarına ve kulak çınlaması
(kulaklarda çınlama, vızıldama, ıslık sesi, uğul-
dama) gibi başka problemlere neden olabilir.
2. Çalışma alanındaki gürültü tehlikelerine yöne-
lik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu tehlike-
ler için uygun kontrolleri uygulayın.
3. Bu riski azaltmaya yönelik uygun önlemler
arasında iş parçalarının “çınlamasını” önle-
mek için tampon malzemeler kullanılması gibi
eylemler de sayılabilir.
4. Uygun bir işitme koruması kullanın.
5. Gürültü seviyesinin gereksiz yere artmasını
önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edi-
len şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. İş parçalarını ses sönümleyici desteklerin
üzerine koymak gibi gürültü azaltma önlemleri
alın.
Titreşim ile ilgili tehlikeler
1. Çalışma sırasında titreşim emisyonu, kavrama
gücü, temas basıncının gücü, çalışma yönü,
enerji kaynağının ayarları, iş parçası ve iş par-
çası desteğine bağlıdır. Titreşim tehlikelerine
yönelik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu
tehlikeler için uygun kontrolleri uygulayın.
2. Titreşime maruziyet sinirlerde ve el ve kolların
kan akışında vazifeden alıkoyan hasara neden
olabilir.
3. Soğuk koşullarda çalışırken ılık tutacak giysi-
ler giyin, ellerinizi sıcak ve kuru tutun.
4. Uyuşma, karıncalanma, ağrı, parmaklarda veya
ellerde ciltte beyazlaşma görülmesi gibi belir-
tiler yaşarsanız, genel faaliyetlerle ilgili olarak
hemen nitelikli bir sağlık profesyonelinden
tıbbi tavsiye alın.
5. Titreşim seviyesinin gereksiz yere artmasını
önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edi-
len şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. Aleti haf ama sağlam bir şekilde tutun; çünkü
kavrama gücü çok yüksek olduğunda oluşabi-
lecek titreşim riski de daha yüksek olur.
Havalı aletler için ek uyarılar
1. Basınçlı hava ciddi yaralanmalara sebep
olabilir.
2. Kullanılmadığı zaman daima hava desteğini
kapatın ve aletin hava tedarik bağlantısını
kesin.
3. Aksesuarları değiştirmeden, ayarlama ve/veya
tamir işlemleri yapmadan, bir çalışma alanın-
dan bir başkasına geçmeden önce daima aletin
basınçlı hava tedariği ile olan bağlantısını
kesin.
4. Aleti kullanmadığınız zaman ve bir çalışma
alanından başka bir alana geçerken parmakla-
rınızı tetikten uzak tutun.
5. Basınçlı havayı asla kendinize ya da başkala-
rına doğrultmayın.
6. Basınçtan dolayı hareket eden hortumlar ciddi
yaralanmalara sebep olabilir. Hortum ve ter-
tibatta hasar ya da gevşeme olup olmadığını
daima kontrol edin.
7. Havalı aletleri asla hortumundan tutarak
taşımayın.
8. Havalı aletleri asla hortumundan tutarak
sürüklemeyin.
9. Havalı aletleri kullanırken maksimum çalışma
basıncının maksimum değerini aşmayın.
10. Havalı aletler, gürültü ve titreşimi azaltmak
ve aşınmayı minimuma indirmek için, sadece
iş süreci için gereken en düşük basınçtaki
basınçlı hava ile çalıştırılmalıdır.
11. Havalı aletleri çalıştırmak için oksijen veya
yanıcı gazlar kullanmak yangın ve patlama
tehlikesine yol açar.
12. Havalı aletleri kullanırken alet soğuyabileceği
ve bu durum kavrama ve kontrolü etkileyebile-
ceği için dikkatli olun.
Temasla etkinleştirme özellikli aletler için ek uyarılar
1. Aleti tutarken, çalışma alanı ya da konum
değiştirirken veya yürürken parmağınızı teti-
ğin üstünde tutmayın; çünkü parmağın tetik
üzerinde tutulması istenmeyen çalışmaya
neden olabilir. Etkinleştirme modu seçilebilir
olan aletlerde, doğru modun seçili olduğundan
emin olmak için kullanmadan önce daima aleti
kontrol edin.
2. Bu alette ya temasla etkinleştirme veya sürekli
temasla etkinleştirme modunun etkileştirme
modu seçicileriyle ayarlanabileceği etkin-
leştirme modu seçilebilir bir yapılandırmaya
sahiptir ya da temasla etkinleştirme veya
sürekli temasla etkinleştirme modlarından
birine göre yapılandırılmıştır ve yukarıdaki
sembolle işaretlenmiştir. Amaçlanan kulanım
alanları; paletler, mobilya, imal edilen göv-
deler, döşemeler ve kaplamalar gibi üretim
uygulamalarıdır.
3. Aleti, etkinleştirme modu seçilebilir modda
kullanırken, daima doğru etkinleştirme ayarı-
nın seçili olduğundan emin olun.
4. Bu aleti, kutu ya da sandık kapatma ve nakliye
güvenlik araçlarının dorse ve kamyonlara mon-
tajı gibi uygulamalar için kullanırken temasla
etkinleştirme modunda kullanmayın.
5. Bir vidalama konumundan diğerine geçerken
dikkatli olun.
88 TÜRKÇE
Güvenlik aygıtları
1. Çalışmaya başlamadan önce tüm güvenlik
sistemlerinin çalışır durumda olduğundan
emin olun. Alet yalnızca anahtar tetik çekilerek
veya yalnızca temas kolu ahşap malzemeye daya-
nılarak çalıştırılmamalıdır. Aleti çalıştırmak için
iki işlem aynı anda uygulanmalıdır. Aletin doğru
şekilde çalışıp çalışmadığını bağlantı elemanları
tamamen boşaltılmış ve itici tam çekilmiş konum-
dayken test edin.
2. Tetiğin AÇIK konuma sabitlenmesi de oldukça
tehlikelidir. Tetiği asla sabitlemeye çalışmayın.
3. Bant veya tel kullanarak temas elemanını basılı
durumda sabitlemeye çalışmayın. Ölüm veya
ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
4. Temas elemanını daima bu kılavuzda açıklan-
dığı şekilde kontrol edin. Güvenlik mekanizması
doğru şekilde çalışmazsa bağlantı elemanları
kazara fırlatılabilir.
Servis
1. Temizleme ve bakım işlemlerini alet ile çalış-
manız bittikten hemen sonra gerçekleştirin.
Aleti daima en iyi durumda tutun. Paslanmayı
önlemek ve sürtünmeye bağlı aşınmayı minimum
seviyeye düşürmek için hareketli parçaları yağla-
yın. Parçalardaki tüm tozu temizleyin.
2. Aletin periyodik kontrolü için Makita yetkili
servis merkezinden yardım isteyin.
3. Ürünün EMNİYET ve GÜVENİLİRLİĞİNİ muha-
faza etmek için bakım ve tamir işlemleri daima
Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yet-
kili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
4. Aleti elden çıkarırken yerel düzenlemelere
uyunuz.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
PARÇALARIN TANIMI
Şek.1: 1. Tetik 2. Burun adaptörü (temas elemanı)
3. Kanca 4. Hazne
KURULUM
Kompresör seçimi
10 20 30 40 50 60
40
60
80
100
20
2
1
3
4
5
1. Çivileme sıklığı (kere/dakika) 2. Dakikada kompresör
hava çıkışı (L/dak) 3. 0,83 MPa (8,3 bar) 4. 0,66 MPa
(6,6 bar) 5. 0,49 MPa (4,9 bar)
Hava kompresörü EN60335-2-34 gereklerine uygun
olmalıdır.
Çalışma maliyetinin düşük olmasını sağlamak için
basıncı ve hava çıkışı yüksek bir kompresör seçin.
Grak; çivileme sıklığı, uygulanabilir basınç ve kompre-
sör hava çıkışı arasındaki ilişkiyi göstermektedir.
Yani, örneğin çivileme 0,66 MPa (6,6 bar) basınçta daki-
kada yaklaşık 60 kere hızıyla yapılırsa, 80 litre/dk hava
çıkışlı bir kompresör gereklidir.
Hava kaynağı basıncının aletin nominal basıncından
fazla olduğu durumlarda hava basıncını aletin nomi-
nal basıncıyla sınırlamak için basınç regülatörleri
kullanılmalıdır. Bunun yapılmaması alet operatörünün
veya çevredeki kişilerin ciddi şekilde yaralanmasıyla
sonuçlanabilir.
Hava hortumu seçimi
DİKKAT: Çivileme sıklığına göre kompresörün
düşük hava çıkışı veya hava hortumu çapının
küçüklüğü aletin çivileme yeteneğinin azalmasına
neden olabilir.
Şek.2
Çivileme işleminin sürekliliğini, verimliliğini sağlamak
için mümkün olduğu kadar büyük ve kısa bir hava hor-
tumu kullanın.
Her çivileme arasında 0,5 saniye aralık olduğunda;
0,49 MPa (4,9 bar) hava basıncı ile iç çapı 6,5 mm’den
büyük ve uzunluğu 20 m’den kısa olan bir hava hortumu
kullanılması tavsiye edilir.
Hava tedarik hortumlarının minimum çalışma basıncı
değeri 1,03 MPa (10,3 bar) ya da sistemde üretilen
maksimum basıncın yüzde 150’si (hangisi daha yük-
sekse) olmalıdır.
89 TÜRKÇE
Yağlama
Şek.3
Maksimum performansı sağlamak için, hava setini (yağ-
layıcı, regülatör, hava ltresi) alete olabildiğince yakın
monte edin. Yağlayıcıyı, her 50 çivide 1 damla yağ ile
yağlama yapılacak şekilde ayarlayın.
Hava seti kullanımda değilken hava bağlantı parçasına
2 (iki) veya 3 (üç) damla pnömatik alet yağı damlatarak
aleti yağlayın. Bu işlem kullanmadan önce ve kullandık-
tan sonra yapılmalıdır.
Doğru yağlama için, pnömatik makine yağı konulduktan
sonra alet birkaç kez çalıştırılmalıdır.
Şek.4: 1. Pnömatik alet yağı
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya kontrol
işlevini gerçekleştirmeden önce daima tetiği dön-
dürün ve hava hortumunu aletten çıkarın.
Çivileme derinliğini ayarlamak
Şek.5: 1. Ayarlayıcı
Çivi çakma derinliğini ayarlamak için ayar düğmesini
döndürün.
Ayar düğmesi şekilde gösterildiği gibi A yönünde tam
olarak döndürüldüğünde çivi çakma derinliği en derin
ayara ayarlanmış olur. Ayar düğmesi B yönünde döndü-
rüldükçe derinlik azalır.
Ayar düğmesi A yönünde tam olarak döndürülmesine
rağmen çiviler yeterince derine çakılmıyorsa hava
basıncını artırın.
Ayar düğmesi B yönünde tam olarak döndürülmesine
rağmen çiviler çok derine çakılıyorsa hava basıncını
azaltın.
Genel olarak, alet daha düşük bir hava basıncıyla kul-
lanılırsa ve çivilerin çakılması için ayar düğmesi daha
derine ayarlanırsa aletin hizmet ömrü daha uzun olur.
Kanca
DİKKAT: Aleti yüksek ya da dengesi bozulabi-
lecek bir yüzeye asla asmayın.
DİKKAT: Kancayı bel kemerine asmayın. Çivi
çakma tabancası kazara düşerse, yanlışlıkla çalışabi-
lir ve yaralanmaya neden olabilir.
Şek.6: 1. Kanca
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.
Havalı toz üeme aparatı
DİKKAT: Havalı toz üeme aparatının çıkış
ağzını kimseye doğru yöneltmeyin. Ellerinizi ve
ayaklarınızı da çıkış ağzından uzak tutun. Havalı
toz üeme aparatı düğmesine kazara basılırsa, kişisel
yaralanmaya sebep olabilir.
DİKKAT: Havalı toz üeme aparatını kullanma-
dan önce daima etrafınızı kontrol edin. Üenen toz
veya nesneler birisine çarpabilir.
DİKKAT: Havalı toz üeme aparatı düğme-
sine basarken hava hortumunu takmayın ya da
çıkarmayın.
Alete verilen hava da havalı toz üeme aparatı olarak
kullanılabilir. Kavrama kolu üzerindeki düğmeye basa-
rak çalışma alanını temizleyebilirsiniz.
Şek.7: 1. Düğme
ÖNEMLİ NOT: Havalı toz üeme aparatını kul-
landıktan sonra, aletin vidalama gücü geçici olarak
düşebilir. Bu durumda, hava basıncı eski halini alana
kadar bekleyin.
ÖNEMLİ NOT: Yağ uygulandıktan hemen sonra
havalı toz üeme aparatını kullanmanız durumunda
deneme amaçlı bir üeme yapın. Havayla birlikte yağ
da püskürtülebilir.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir işlem
gerçekleştirmeden önce daima tetiği döndürün ve
hava hortumunu aletten çıkarın.
DİKKAT: Hazneye çivi yüklerken aynı tür,
boyut ve eşit uzunlukta çivileri kullanın.
Tabancanın doldurulması
1. İtici mandalı haznenin sonundaki konumda kilitle-
nene kadar çekin.
Şek.8: 1. İtici mandal
2. Haznenin arka kısmındaki yarıktan bir şerit çiviyi
sokun ve şeridi atış ağzına doğru ittirin.
Şek.9: 1. Hazne
3. İtici düğmeyi iterken, itici mandalı hafçe şeridin
sonuna doğru döndürün.
Şek.10: 1. İtici düğme 2. İtici mandal
DİKKAT: İtici mandalı döndürmek için itici
düğmeye basarken daima itici mandalı tutun, aksi
takdirde itici mandal aniden dönerek kişisel yara-
lanmaya sebep olabilir.
90 TÜRKÇE
Tespit elemanlarının boyutları
Aletle yalnızca şu tespit elemanları kullanılabilir.
16 G görünmez çivi
Şek.11
Maksimum
Şek.12: (1) 64 mm
Minimum
Şek.13:
(1) 2,8 mm (2) 1,6 mm (3) 1,2 mm (4) 25 mm
(5) 1,4 mm
Çivilerin çıkarılması
1. İtici mandalı haznenin sonundaki konumda kilitle-
nene kadar çekin.
2.
Çivileri haznenin arkasına doğru kaydırın ve çıkarın.
Burun adaptörü
İş parçası yüzeyinin çizilmesini ya da zarar görmesini
önlemek için burun adaptörünü kullanın.
Şek.14: 1. Burun adaptörü 2. Temas elemanı
Yedek bir burun adaptörü şekilde gösterilen yerde
muhafaza edilir.
Şek.15: 1. Yedek burun adaptörü
Hava hortumunun bağlanması
DİKKAT: Hava hortumunu takarken parmağı-
nızı tetiğin üzerine koymayın.
Şek.16: 1. Hava bağlantı parçası 2. Hava soketi
Hava hortumunun hava soketini aletin hava bağlantı parça-
sının üstüne kaydırın. Hava bağlantı parçasına takıldığında
hava soketinin yerine sıkıca kilitlendiğinden emin olun.
Aletin üstüne veya yakınına bir hortum kaplini, hava besleme kap-
lini ayrıldığı zaman basınç haznesi boşalacak şekilde takılmalıdır.
KULLANIM
DİKKAT: Kullanmadan önce tüm güvenlik sis-
temlerinin çalışır durumda olduğundan emin olun.
Çalışma modunun seçilmesi
DİKKAT: Çivi çakmaya başlamadan önce,
etkinleştirme modu seçicisinin istenen çivi çakma
moduna göre doğru konuma ayarlandığından
daima emin olun.
Şek.17: 1. Etkinleştirme modu seçicisi
Tek sıralı etkinleştirme modu:
Tek sıralı bir çalıştırmayla bir çivi çakabilirsiniz. Bir çiviyi
dikkatli ve doğru bir şekilde çakarken bu modu seçin.
Bu modu seçmek için, etkinleştirme modu seçici-
sini konumuna getirin.
Temasla etkinleştirme modu:
Tetik çekili haldeyken temas elemanını yerleştirdiği-
nizde, çivileri art arda çakabilirsiniz.
Bu modu seçmek için, etkinleştirme modu seçici-
sini konumuna getirin.
Kullanmadan önce aletin doğru
işleyişinin kontrol edilmesi
Kullanmadan önce, daima aşağıdaki noktaları kontrol
edin.
Aletin sadece hava hortumu bağlanınca çalışma-
dığından emin olun.
Aletin sadece tetik çekilince çalışmadığından emin
olun.
Aletin tetik çekilmeden sadece temas elamanı iş
parçasının üzerine yerleştirilince çalışmadığından
emin olun.
Tek sıralı etkinleştirme modunda aletin önce tetik
çekilip ardından da temas elemanı iş parçasının
üzerine yerleştirilince çalışmadığından emin olun.
Tek sıralı etkinleştirme
DİKKAT: Temas elemanını iş parçasına aşırı
kuvvet uygulayarak dayamayın. Tetiği de sonuna
kadar çekin ve çivilemeden sonra 1-2 saniye bu
şekilde tutun.
“Tek sıralı etkinleştirme” modunda bile, temas ele-
manı iş parçasıyla yeniden temas ettiğinde yarım
çekilen tetik beklenmedik bir çivilemeye neden olur.
Bir çivi çakmak için, temas elemanını iş parçasına
dayayın ve tetiği tamamen çekin.
Çivilemenin ardından, temas elemanı ve ardından tetiği
bırakın.
Şek.18
Temasla etkinleştirme
Önce tetiği çekin, sonra da temas elemanını iş parça-
sına dayayın.
Şek.19
Boş çalıştırmaya karşı koruma
mekanizması
Bu alet boş çalıştırmaya karşı koruma mekanizmasıyla
donatılmıştır. Haznede bir kaç çivi kaldığında, aletin
etkinleştirilmesini önlemek amacıyla, temas kolu basılı
olmayan konumda kilitlenir. Bu işlev etkinleştiğinde,
çalışmaya devam etmek için daha fazla çivi yükleyin.
91 TÜRKÇE
Sıkışan çivilerin çıkarılması
DİKKAT: Sıkışan çivileri çıkartmadan önce
daima tetiği döndürün ve hortumu çıkarın.
DİKKAT: Deforme olmuş çivileri veya çivi
şeritlerini kullanmayın. Bunu yapmamak çivi besle-
menin zayıf bir şekilde çalışmasına neden olabilir.
Haznedeki çivileri çıkarmak için “Çivilerin çıkarılması”
bölümündeki prosedürleri izleyin.
Kilidi açıp kapağı serbest bırakın, ardından sıkışan
çiviyi çıkarın.
Şek.20: 1. Kilit 2. Kapak
BAKIM
DİKKAT: Alet üzerinde bir kontrol ya da bakım
işlemi gerçekleştirmeden önce daima tetiği dön-
dürün ve hava hortumunu aletten çıkarın.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Çiviler
Çivi şeritlerini ve kutularını dikkatli tutun. Çivi şeritleri
özenli tutulmazsa şekilleri bozulabilir, bu da çivilerin
yeterli şekilde beslenmemesine neden olabilir.
Çivileri çok nemli ya da sıcak yerlerde ya da doğrudan
güneş ışığına maruz kalan yerlerde saklamaktan kaçının.
Çivi çakma tabancasının bakımı
Çalıştırmadan önce aletin genel durumunu ve gevşemiş
vida olup olmadığını kontrol edin. Gerekirse, gevşeyen
vidaları sıkın.
Aletin bağlantısı kesilmiş haldeyken, temas elemanının
ve tetiğin serbest bir şekilde hareket ettiğinden emin
olmak için günlük kontrolünüzü yapın. Temas elemanı
veya tetik yapışıyor veya takılıyorsa aleti kullanmayın.
Alet uzun bir süre boyunca kullanılmayacaksa, aleti
pnömatik alet yağı kullanarak yağlayın ve aleti güvenli
bir yerde saklayın. Doğrudan güneş ışığı ve/veya nem
ya da sıcak ortamlara maruz bırakmayın.
Şek.21
Kompresörün, hava setinin ve hava
hortumunun bakımı
Kullanımdan sonra, kompresör tankını ve hava ltresini
daima tahliye edin. Alete nem girmesine izin verilirse, aletin
kötü performans göstermesine ve arızaya neden olabilir.
Şek.22: 1. Tahliye musluğu
Şek.23: 1. Hava ltresi
Hava setinin yağdanlığında yeterli miktarda pnömatik
alet yağı olup olmadığını düzenli olarak kontrol edin.
Yeterli yağlama yapılmaması O-halkaların hızlı bir
şekilde aşınmasına neden olur.
Şek.24: 1. Yağdanlık 2. Pnömatik alet yağı
Hava hortumunu ısıdan (60°C üzeri), kimyasallardan
(tiner, kuvvetli asitler veya bazlar) uzak tutun. Ayrıca,
hortumun yolunu, çalışma sırasında tehlikeli şekilde
takılabileceği engellerden uzaktan geçirin. Hortumların
yönü keskin kenarlardan ve hortuma hasar verebilecek
veya aşındırabilecek alanlardan uzak tutulmalıdır.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
Çiviler
Hava hortumu
Güvenlik gözlüğü
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
AF601-10L-1604
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190327
1
ENGLISH
Annex A: EC Declaration of Conformity
We as the manufacturers: Makita Europe N.V., Business
address: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
BELGIUM. Authorize Hiroshi Tsujimura for the compilation
of the technical le and declare under our sole responsibility
that the product(s); Designation: Pneumatic Finish
Nailer. Designation of Type(s): AF601. Fullls all the
relevant provisions of 2006/42/EC, and are manufactured
in accordance with the following Harmonised Standards:
EN ISO 11148-13:2018. Place of declaration: Kortenberg,
Belgium. Responsible person: Hiroshi Tsujimura, Director -
Makita Europe N.V. (date and signature on the last page)
FRANÇAIS
Annexe A : Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Europe N.V., en tant que fabricant, ayant
pour adresse commerciale : Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgique, autorisons Hiroshi Tsujimura à
compiler le chier technique et déclarons sous notre entière
responsabilité que le produit ; désignation : Cloueuse
pneumatique de nition, désignation de type : AF601,
satisfait toutes les dispositions pertinentes de 2006/42/EC
et est fabriqué conformément aux normes standardisées
suivantes : EN ISO 11148-13:2018. Lieu de la déclaration :
Kortenberg, Belgique. Responsable : Hiroshi Tsujimura,
Directeur – Makita Europe N.V. (date et signature sur la
dernière page)
DEUTSCH
Anhang A: EG-Konformitätserklärung
Wir als die Hersteller: Makita Europe N.V.,
Geschäftsadresse: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgien. beauftragen Hiroshi Tsujimura mit
der Zusammenstellung der technischen Dokumentation
und erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass
das (die) Produkt(e); Bezeichnung: Stauchkopfnagler.
Bezeichnung des (der) Typs (Typen): AF601. alle relevanten
Vorschriften von 2006/42/EC erfüllt und im Einklang mit
den folgenden harmonisierten Normen steht: EN ISO
11148-13:2018. Ort der Erklärung: Kortenberg, Belgien.
Verantwortliche Person: Hiroshi Tsujimura, Direktor
Makita Europe N.V. (Datum und Unterschrift auf der letzten
Seite)
ITALIANO
Allegato A: Dichiarazi one di conformità CE
In qualità di fabbricante, Makita Europe N.V., con indirizzo
aziendale Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
Belgio, autorizza Hiroshi Tsujimura alla compilazione
della documentazione tecnica e dichiara, sotto la propria
ed esclusiva responsabilità, che il prodotto o i prodotti con
designazione Chiodatrice pneumatica per niture, e con
designazione del tipo o dei tipi AF601, sono conformi a
tutte le disposizioni rilevanti della normativa 2006/42/EC,
che sono fabbricati in conformità agli Standard Armonizzati
seguenti, EN ISO 11148-13:2018. Sede della dichiarazione:
Kortenberg, Belgio. Persona responsabile: Hiroshi
Tsujimura, Direttore – Makita Europe N.V. (data e rma
sull’ultima pagina)
NEDERLANDS
Aanhangsel A: EG-verklaring van conformiteit
Wij als de fabrikant: Makita Europe N.V., vestigingsadres:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, België,
volmachtigen Hiroshi Tsujimura tot samenstelling van het
technisch dossier en verklaren als enige verantwoordelijke
dat het product(en), omschrijving: Pneumatisch
afbouwnagelpistool; typenummer: AF601; voldoet aan
alle relevante voorschriften van richtlijn 2006/42/EC en
is vervaardigd in overeenstemming met de volgende
geharmoniseerde normen: EN ISO 11148-13:2018. Plaats
van verklaring: Kortenberg, België. Verantwoordelijke
persoon: Hiroshi Tsujimura, Directeur – Makita Europe
N.V. (datum en handtekening op de laatste pagina).
ESPAÑOL
Anexo A: Declaración CE de conformidad
Nosotros como los fabricantes: Makita Europe N.V.,
Dirección comercial: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Bélgica. Autorizamos a Hiroshi Tsujimura para
la compilación del archivo técnico y declaramos ante nuestra
sola responsabilidad que el(los) producto(s); Designación:
Clavadora Neumática de Acabado. Designación de tipo(s):
AF601. Cumple todas las provisiones pertinentes de 2006/42/
EC y está fabricado de acuerdo con los estándares unicados
siguientes: EN ISO 11148-13:2018. Lugar de la declaración:
Kortenberg, Bélgica. Persona responsable: Hiroshi
Tsujimura, Director – Makita Europe N.V. (fecha y rma en
la última página)
PORTUGUÊS
Anexo A: Declaraçã o de conformidade da CE
A empresa, na qualidade de fabricante: Makita Europe
N.V., Endereço comercial: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Bélgica. Autorizamos Hiroshi Tsujimura a
realizar a compilação do cheiro técnico e declaramos,
ao abrigo da nossa própria responsabilidade, que o(s)
produto(s); Designação: Pinador Pneumático. Designação
de tipo(s): AF601. Cumpre todas as indicações relevantes
da 2006/42/EC e são fabricados de acordo com as seguintes
Normas Harmonizadas: EN ISO 11148-13:2018. Local da
declaração: Kortenberg, Bélgica. Pessoa responsável:
Hiroshi Tsujimura, Diretor – Makita Europe N.V. (data e
assinatura na última página)
DANSK
Tillæg A: EF konformitetserklæring
Vi som producenter: Makita Europe N.V.,
Forretningsadresse: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgien, autoriserer Hiroshi Tsujimura
til kompilationen af den tekniske l og erklærer, under
vores eneansvar, at produktet (produkterne), Betegnelse:
Trykluftpistol til dykkersøm. Betegnelse for type (typer):
AF601, opfylder alle de relevante betingelser for 2006/42/
EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
harmoniserede standarder: EN ISO 11148-13:2018. Sted
for erklæring: Kortenberg, Belgien. Ansvarlig person:
Hiroshi Tsujimura, Direktør – Makita Europe N.V. (dato og
underskrift på den sidste side)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Παράρτημα A: Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Εμείς ως οι κατασκευαστές: Makita Europe N.V., Διεύθυνση
επιχείρησης: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
Βέλγιο. Εξουσιοδοτούμε τον Hiroshi Tsujimura για
τη σύνταξη του τεχνικού αρχείου και δηλώνουμε, υπό
την αποκλειστική ευθύνη μας, ότι το(α) προϊόν(τα),
Χαρακτηρισμός: Πνευματικό καρφωτικό ακέφαλων
καρφιών. Χαρακτηρισμός τύπου(ων): AF601. Ικανοποιεί
όλες τις σχετικές διατάξεις της Οδηγίας 2006/42/EC και
κατασκευάζεται σύμφωνα με τα ακόλουθα εναρμονισμένα
πρότυπα: EN ISO 11148-13:2018. Τόπος της δήλωσης:
Kortenberg, Βέλγιο. Υπεύθυνος: Hiroshi Tsujimura,
Διευθυντής Makita Europe N.V. (ημερομηνία και
υπογραφή στην τελευταία σελίδα)
IDE
AF601-DOC-32L-2007
1. 7. 2020
Makita Europe N.V.
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium

A : -  

   : Makita Europe N.V., 
: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
, Hiroshi Tsujimura   
  ,  
 (-):
:    
() : AF601.
2006/42/EC    ,
EN ISO 11148-13:2018   
   .
  : Kortenberg, . 
: Hiroshi Tsujimura,  Makita Europe N.V.
(     )

 :   
 
,  : Makita Europe N.V.,  :
an-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, .
 Hiroshi Tsujimura,  
   
  () ; :
    -
 .  (): AF601.
    2006/42/EC
     : EN ISO
11148-13:2018.  : Kortenberg, .
 : Hiroshi Tsujimura, 
Makita Europe N.V. (     )
简体中文
附录A:EC一致性声明
我们作为制造商:Makita Europe N.V.,营业地址:Jan-
Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, 比利时。授权
Hiroshi Tsujimura编译技术文件,并在我们单独负责之下声
明产品;名称:气钉枪。类型名称:AF601。满足2006/42/EC
的所有相关条款,并根据以下协调标准制造:EN ISO 11148-
13:2018。声明地点:Kortenberg,比利时。负责人:Hiroshi
Tsujimura,总监 - Makita Europe N.V.(日期和签名在最后一
页上)
繁體中文
附錄A:EC符合性聲明
我們以製造商身分:
Makita Europe N.V.,營業地址:Jan-Baptist Vinkstraat
2,3070 Kortenberg,比利時
授權Hiroshi Tsujimura編寫技術檔案
並負全責聲明
下列產
品:
產品名稱:氣釘槍
產品類型:AF601
符合2006/42/EC的所有相關條款
根據下列經過協調的標準製
造:EN ISO 11148-13:2018
聲明地點:Kortenberg,比利時
負責人:
Hiroshi Tsujimura,指導者 - Makita Europe
N.V.
(日期與簽名在最後一頁)
ENGLISH (UK)
Annex A: Declaration of Conformity
We as the manufacturers: Makita Europe N.V., Business
address: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
BELGIUM. Authorize Hiroshi Tsujimura for the compilation
of the technical le and declare under our sole responsibility
that the product(s); Designation: Pneumatic Finish Nailer.
Designation of Type(s): AF601. Fullls all the relevant
provisions of S.I. 2008/1597 (as amended), and are
manufactured in accordance with the following Designated
Standards: EN ISO 11148-13:2018.
Place of declaration: Kortenberg, Belgium. Responsible
person: Hiroshi Tsujimura, Director - Makita Europe N.V.
(date and signature on the last page)
Importer: Makita (UK) Limited, Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Buckinghamshire, MK15 8D, UK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

Makita AF601 Pneumatic Finish Nailer Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding