Documenttranscriptie
1
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo
prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di serie
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
2
4
COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council Directive
89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
3
4
E
D
NV 83A
F
H
G
F
5
E
6
LK
F
M
November 21, 1994
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
A
2
G
Hitachi Power Tools Europe GmbH
;
1
S
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
N
J
I
Y. Hirano
7
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
211
Code No. C99006871 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
6
78
3
9
Español
Français
5
O
8
G
B
C
1
1
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo
prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di serie
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
2
4
COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council Directive
89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
3
4
E
D
NV 83A
F
H
G
F
5
E
6
LK
F
M
November 21, 1994
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
A
2
G
Hitachi Power Tools Europe GmbH
;
1
S
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
N
J
I
Y. Hirano
7
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
211
Code No. C99006871 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
6
78
3
9
Español
Français
5
O
8
G
B
C
1
9
10
Q
R
P
S
T
11
12
W
X
Y
Z
U
V
[
13
14
\
W
G
X ]
H
N
16
15
G
f
h
`
a
d
H
2
g
c b
e
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
English
Magazine Stopper
Cover
Nail Holder
Groove
Holder Shaft
For 50mm (TOP)
For 57mm and 60mm
For 65mm and 70mm
For 75mm and 83mm
Mgazine Cover
Plate
Nut
Head of Nail Guide
Magazine
Magazine Opening
First Nail
Nail Guide
Knob
Feeder
Guide Surface
Guide Slot
Driving Hole
Trigger
Push Lever
Previously Pull the Trigger
Nail outlet
Hammer
Rod
Nail
. Screw Driver
Exhaust Cover
Hexagon Socket Hd. Bolt
Piston
Cylinder
Cylinder Plate
Deutsch
Mag. Verschl.
Deckel
Andruckteller
Kerbe
Halteschaft
Für 50mm (Rand)
Für 57mm u. 60mm
Für 65mm u. 70mm
Für 75mm u. 83mm
Magazin
Platte
Mutter
Kopf des Führungsstiftes
Magazin
Mag. Oeffnung
1. Nagel
Nagelführung
Verriegelung
Nagelschieber
Führungsfläche
Nagelschlitz
Treiberkanal
Auslöser
Auslösesicherung
Erst Abzug ziehen
Mündung
Hammer
Stab
Nägel
. Schraubenzieher
Entlüftungsdeckel
Innen -6kt-Schraube
Kolben
Zylinder
Zylinderplatte
Z
Insert a rod into the nail outlet
Stab in die Mündung einführen
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
Piston withdrawable here
Drive Bit
Piston O-Ring
Main Nail Stopper
Sub Nail Stopper
Tail Cover
Feeder Shaft
Oiler
Filter
Reducing Valve
Compressor Side
Nail Side
Kolben entnehmen
Treiber
O-Ring
Ob. Stopper
Unterer Stopper
Kopfstück
Bolzen
Oeler
Filter
Reduzier-Ventil
Kompressor-Seite
Naglerseite
Français
Levier
Couvercle
Porte-clous
Cannelure
Tige du porte-clous
Pour 50mm (haut)
Pour 57mm et 60mm
Pour 65mm et 70mm
Pour 75mm et 83mm
Couvercle
Plaque de pression
Ecrous
Tête du goujon
Magasin
Ouverture du magasin
Premier clou
Guidage de pointes
Manette
Poussoir de clous
Guidage
Rainure de guidage
Orifice de décharge
Détente
Bras. de contact
Tirez d'abord la détente
Orifice de décharge
Marteau
Tige
Clous
Tournevis
Chapeau d'aération
Vis à 6 pans creux
Piston
Cylindre
Plaque dy cylidre
Introduisez une tige dans
l'orifice de décharge
Retirez le piston dans ce sens
Enfonceur
Joint torique
Arrêt de clous sup.
Arrêt de clous inf.
Tête
Goujon
Lubrificateurs
Filtre
Valve réductrice
Côté compresseur
Côté cloueur
A
B
C
1
2
4
5
6B
7
8
9
10A
12A
14A
15
16A
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33C
34
35
36
37
38
39A
40
41A
42
43A
44
45
46
47A
48
50
51
52A
53
54
55
56
57
58
59
60
61A
62
63
64
65
66
67A
68
69
70B
71
72
73
949-832
949-455
877-330
949-652
877-324
877-325
877-329
877-328
877-854
878-417
877-852
877-368
878-428
877-316
877-312
877-318
877-313
877-810
877-314
877-317
877-321
877-322
877-310
877-327
877-835
————
877-315
878-303
874-436
878-279
878-414
877-826
877-851
949-496
877-856
877-825
878-404
878-405
880-810
878-403
949-243
877-331
878-311
949-658
872-035
875-650
949-555
878-423
878-406
949-866
875-643
878-155
874-820
875-638
878-266
875-642
876-203
878-734
875-645
875-644
877-335
878-121
872-645
877-709
3
7
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
2
1
1
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
D
M6×5
M6
M6×25
”10A”
1AP-48
S-90
I.D 63.1
I.D 79.3
I.D 69.3
I.D 63.9
P-4
D3×16
M5
M5
M8×25
M5×25
M5×18
M5
M3×30
A
B
C
74
75
76
78
79
80
81A
82
83
84
85
86
87
88
89
91
92
93
94
95
96
97
98A
99
100
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
116
117
118
119
120
121
122
123
501
502
503
504
507A
508
876-796
877-144
877-711
877-713
877-839
878-305
878-401
877-468
877-820
878-400
949-776
877-821
877-372
877-871
949-865
876-681
877-469
878-402
878-337
877-838
877-371
877-149
880-146
872-971
877-150
878-274
876-465
878-413
878-411
878-410
————
878-412
877-832
968-643
949-423
949-453
949-230
878-424
878-425
878-427
949-457
878-184
878-184
881-768
880-407
883-513
956-174
872-422
944-459
944-458
875-769
877-153
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
D
P-22
M5×10
D3×10
D3×28
M4×8
M5
M4
M4
M4×50
”97-100, 102-113”
M8
8MM
6MM
5MM
4MM
30CC
S-12
D7.14
P-9
44
9
10
Q
R
P
S
T
11
12
W
X
Y
Z
U
V
[
13
14
\
W
G
X ]
H
N
16
15
G
f
h
`
a
d
H
2
g
c b
e
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
English
Magazine Stopper
Cover
Nail Holder
Groove
Holder Shaft
For 50mm (TOP)
For 57mm and 60mm
For 65mm and 70mm
For 75mm and 83mm
Mgazine Cover
Plate
Nut
Head of Nail Guide
Magazine
Magazine Opening
First Nail
Nail Guide
Knob
Feeder
Guide Surface
Guide Slot
Driving Hole
Trigger
Push Lever
Previously Pull the Trigger
Nail outlet
Hammer
Rod
Nail
. Screw Driver
Exhaust Cover
Hexagon Socket Hd. Bolt
Piston
Cylinder
Cylinder Plate
Deutsch
Mag. Verschl.
Deckel
Andruckteller
Kerbe
Halteschaft
Für 50mm (Rand)
Für 57mm u. 60mm
Für 65mm u. 70mm
Für 75mm u. 83mm
Magazin
Platte
Mutter
Kopf des Führungsstiftes
Magazin
Mag. Oeffnung
1. Nagel
Nagelführung
Verriegelung
Nagelschieber
Führungsfläche
Nagelschlitz
Treiberkanal
Auslöser
Auslösesicherung
Erst Abzug ziehen
Mündung
Hammer
Stab
Nägel
. Schraubenzieher
Entlüftungsdeckel
Innen -6kt-Schraube
Kolben
Zylinder
Zylinderplatte
Z
Insert a rod into the nail outlet
Stab in die Mündung einführen
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
Piston withdrawable here
Drive Bit
Piston O-Ring
Main Nail Stopper
Sub Nail Stopper
Tail Cover
Feeder Shaft
Oiler
Filter
Reducing Valve
Compressor Side
Nail Side
Kolben entnehmen
Treiber
O-Ring
Ob. Stopper
Unterer Stopper
Kopfstück
Bolzen
Oeler
Filter
Reduzier-Ventil
Kompressor-Seite
Naglerseite
Français
Levier
Couvercle
Porte-clous
Cannelure
Tige du porte-clous
Pour 50mm (haut)
Pour 57mm et 60mm
Pour 65mm et 70mm
Pour 75mm et 83mm
Couvercle
Plaque de pression
Ecrous
Tête du goujon
Magasin
Ouverture du magasin
Premier clou
Guidage de pointes
Manette
Poussoir de clous
Guidage
Rainure de guidage
Orifice de décharge
Détente
Bras. de contact
Tirez d'abord la détente
Orifice de décharge
Marteau
Tige
Clous
Tournevis
Chapeau d'aération
Vis à 6 pans creux
Piston
Cylindre
Plaque dy cylidre
Introduisez une tige dans
l'orifice de décharge
Retirez le piston dans ce sens
Enfonceur
Joint torique
Arrêt de clous sup.
Arrêt de clous inf.
Tête
Goujon
Lubrificateurs
Filtre
Valve réductrice
Côté compresseur
Côté cloueur
A
B
C
1
2
4
5
6B
7
8
9
10A
12A
14A
15
16A
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33C
34
35
36
37
38
39A
40
41A
42
43A
44
45
46
47A
48
50
51
52A
53
54
55
56
57
58
59
60
61A
62
63
64
65
66
67A
68
69
70B
71
72
73
949-832
949-455
877-330
949-652
877-324
877-325
877-329
877-328
877-854
878-417
877-852
877-368
878-428
877-316
877-312
877-318
877-313
877-810
877-314
877-317
877-321
877-322
877-310
877-327
877-835
————
877-315
878-303
874-436
878-279
878-414
877-826
877-851
949-496
877-856
877-825
878-404
878-405
880-810
878-403
949-243
877-331
878-311
949-658
872-035
875-650
949-555
878-423
878-406
949-866
875-643
878-155
874-820
875-638
878-266
875-642
876-203
878-734
875-645
875-644
877-335
878-121
872-645
877-709
3
7
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
2
1
1
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
D
M6×5
M6
M6×25
”10A”
1AP-48
S-90
I.D 63.1
I.D 79.3
I.D 69.3
I.D 63.9
P-4
D3×16
M5
M5
M8×25
M5×25
M5×18
M5
M3×30
A
B
C
74
75
76
78
79
80
81A
82
83
84
85
86
87
88
89
91
92
93
94
95
96
97
98A
99
100
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
116
117
118
119
120
121
122
123
501
502
503
504
507A
508
876-796
877-144
877-711
877-713
877-839
878-305
878-401
877-468
877-820
878-400
949-776
877-821
877-372
877-871
949-865
876-681
877-469
878-402
878-337
877-838
877-371
877-149
880-146
872-971
877-150
878-274
876-465
878-413
878-411
878-410
————
878-412
877-832
968-643
949-423
949-453
949-230
878-424
878-425
878-427
949-457
878-184
878-184
881-768
880-407
883-513
956-174
872-422
944-459
944-458
875-769
877-153
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
D
P-22
M5×10
D3×10
D3×28
M4×8
M5
M4
M4
M4×50
”97-100, 102-113”
M8
8MM
6MM
5MM
4MM
30CC
S-12
D7.14
P-9
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Italiano
Fermo contenitore
Coperchio
Portachiodi
Scanalatura
Albero portachiodi
Per 50mm (alto)
Per 57mm e 60mm
Per 65mm e 70mm
Per 75mm e 83mm
Coperchio magazzino
Piastra di pressione
Dado
Testa guida chiodi
Contenitore
Nederlands
Magazijn-stopper
Afdekking
Spijkerhouder
Groef
Houder-as
Voor 50mm (boven)
Voor 57mm en 60mm
Voor 65mm en 70mm
Voor 75mm en 83mm
Magazijnklep
Plaat
Moer
Kop van de spijkergeleider
Magazijn
Español
Tope del cargador
Cubierta
Portaclavos
Ranura
Eje del soporte
Para 50mm (superior)
Para 57mm y 60mm
Para 65mm y 70mm
Para 75mm y 83mm
Tapa del cargador
Placa
Tuerca
Cabeza de la guía de los clavos
Cargador
Apertura contenitore
Primo chiodo
Guida dei chiodi
Manopola
Alimentatore chiodi
Superficie della guida
Fessura della guida
Foro di sparo chiodi
Grilletto
Leva di spinta
Prima tirare il grilletto
Uscita chiodi
Martello
Asta
Chiodo
Cacciavite .
Copertura scarico
Bullone con testa a incasso esagonale
Pistone
Magazijn opening
Eerste spijker
Spijkergeleider
Knop
Toevoer
Geleideroppervlak
Geleidegleuf
Drijfgat
Trekker
Veiligheidshendel
Haal eerst de trekker over
Spijkeruitlaat
Hamer
Staaf
Spijker
Gewone schroevendraaier
Uitlaatdeksel
Inbusbout
Zuiger
Abertura del cargador
Primer clavo
Guía de los clavos
Mando
Alimentador
Superficie de guía
Ranura de la guía
Orificio de entrada
Gatillo
Palanca de empuje
Tire del gatillo primero
Salida para clavos
Martillo
Varilla
Clavo
Destornillador .
Cubierta de escape
Perno de cabeza hexagonal
Pistón
Cilindro
Piastra cilindro
Cilinder
Cilinderplaat
Steek een staaf in de
spijker-uitlaat
Cilindro
Placa de cilindro
Introduzca una varilla en
la salida de los clavos
El pistón puede extraerse
desde aquí
Barrena de hincar
Junta tórica del pistón
Tope de clavos principal
Tope de clavos secundario
Cubierta de cola
Eje del alimentador
Engrasador
Filtro
Válvula de reducción
Lado del compresor
Lado del martillo con ristra de clavos
Z
Inserire un’asta nell’uscita chiodi
[
Il pistone può essere estratto qui
Zuiger hier uitnemen
\
Punta di trasmissione
Fascia elastica del pistone
Fermo chiodi principale
Fermo chiodi secondario
Copertura posteriore
Asta dell’alimentatore
Oliatore
Filtro
Valvola di riduzione
Lato compressore
Lato chiodatrice
Drijverbit
Zuigerring
Hoofd spijker-stopper
Sub spijker-stopper
Achterdeksel
Toevoer-schacht
Zelfsmeernippel
Filter
Reductieklep
Kant van de compressor
Kant van het spijkerapparaat
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children
or people who do not know enough to be able to
handle it correctly, or let it be used by people who
cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at
all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine,
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
5
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the
air which is used is clean and dry. If the air pressure
is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power
tool will be shortened and dangerous conditions
could develop. Tools shall not be connected to
pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in
the vicinity of such inflammable material.
Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire or plastic
linking the nails or nails that were not properly hit
entering the eye is a threat to sight. Eye protection
can be bought at any hardware store. Always wear
eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over prescription
glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people. Therefore,
always pay attention to the safety of the people
around you when using this tool. Always make sure
that nobody’s body, hands or feet are close to the
nail outlet.
Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
English
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do not
use the power tool until it has been inspected and
repaired.
䡬 If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
䡬 If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive
bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
following.
䡬 Do not touch the trigger.
䡬 Do not allow the firing head to contact with any
surface.
䡬 Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open,
nails will not be driven into the timber, and there is
a risk of dangerous discharge.
Press the nail outlet firmly against the material to be
nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet
by mistake.
Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
Take care when nailing thin boards or the corners of
wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous
Under no circumstances should nailing be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the hose and release compressed air inside the
power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails.
A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire retaining
the nails or missed-fired nails flying about.
6
English
SPECIFICATIONS
Type of power
Air pressure (Gauge)
Applicable nails
Amount of loadable nails
Size
Weight
Nail-feeding method
Hose (inside diam.)
Piston reciprocating
4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
ref. Fig.
200 – 300 nails (1 coil)
290 mm (L) × 348 mm (H) × 137 mm (W) (11.4” × 13.7” × 5.4”)
3.5 kg (7.7 lbs)
Piston reciprocation
8 mm (5/16”)
NAIL SELECTION
APPLICATIONS
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are
linked and rolled.
䡬 Construction work such as floor and wall framing, roof
decking, subflooring.
䡬 Mobile and modular home construction.
䡬 Making wooden boxes, palletes, and drums.
䡬 Packing operations in manufacturing plants, and other
types of packing and crating work in general.
Nail
Max.
6 mm
(.236”)
7.2 mm
(.283”)
83 mm (3-1/4”)
50 mm (2”)
Min.
2.5 mm
(.099”)
3.3 mm
(.131”)
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Hexagon bar wrench for M8 screw ........................... 1
Hexagon bar wrench for M6 screw ........................... 1
Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
Open ended wrench for M5 bolt ............................... 2
Eye protector .............................................................. 1
Oiler ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
䡬 Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.876762)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)
With the sequential fire parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the
push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be
prevented.
7
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
8 mm (5/16”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
䡬 Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
䡬 Wear eye protector.
䡬 Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
䡬 Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
䡬 Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
– 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 – 120
psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specified limit. Note that excessive pressure
may affect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
English
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
(1) Press the lever and open the cover (Fig. 1).
(2) Adjust the position of the nail holder according to the
length of the nail. (Fig. 2)
When turning the nail holder about 90 degrees
counterclockwise (a), the groove of the holder shaft
is disengaged and sliding in vertical direction becomes
possible. (b)
Adjust the plate with the magazine cover graduation
and determine the height of the nail holder, then turn
the nail holder 90 degrees clockwise until you hear
“click”. (c)
(3) Load the nails in the magazine. Insert the beginning of
the nail into the opening of the magazine to facilitate
the following procedures (Fig. 3).
(4) Close the cover after confirming that the nails are
loaded in the magazine.
(5) Grip the nail guide and knob with fingers. Then depress
the knob to open the nail guide towards the left. (See
Fig. 4)
(6) Extend the nail line from the magazine. Insert the first
nail into the driving hole and the second nail between
the two pawls of the feeder. Insert the nail so that the
nails head engages the guide slot. (Fig. 5).
Take care not to deform the steel wire which links the
nails and check the nails are engaged with the guide
surface. If not, the nail guide cannot be closed correctly.
(7) Turn the nail guide to the right until it locks completely.
The loading of nails has now been completed.
NOTE
䡬 If you pull the nails toward the right side (Fig. 5), the
nail guide can be smoothly closed.
CAUTION
䡬 To prevent unitentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench or floor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
NOTE
䡬 Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the nail
holder position is not adjusted, the nail jam. If the
cover is forcibly closed without adjusting the position
of the nail holder, the nail holder may be damaged.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS:
䡬 Never use the head or body of this device as a
hammer.
䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot. (See Fig.
6)
CAUTION
䡬 This tool will bounce and shoot several nails instead
of just one in rapid succession when strongly pressed
flush against a surface or when using on hard materials.
In such cases, fire the nails by squeezing and quickly
releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (see Fig. 6) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety
lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
First, pull the trigger. Then depress the devise onto the
desired position to automatically drive nails. (See Fig.
7).
CAUTION:
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
NOTES:
䡬 Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
䡬 After completing operation, put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
䡬 Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to adjust the nailing depth
The nailing depth of this unit can be adjusted by
changing lock positions of the 2 adjustment nuts on
the nail guide shaft.
If nails are forced too deeply into the material being
nailed, this can also be corrected by reducing the air
pressure.
CAUTIONS
䡬 Before adjustment, always disconnect the hose and
release compressed air in the power tool.
䡬 During adjustment always keep your finger off the
trigger.
䡬 During adjustment make sure that no part of the body,
hands, or legs is ever in front of the nail outlet.
Please carry out adjustments in the following order. (See
Fig. 8). Open the nail guide and lower the nail guide shaft
until it comes in contact with the push lever, then untighten
the 2 locked nuts with the supplied wrenches (2).
Next, turn the 2 nuts and remove them from the head of
the nail guide shaft. (Normally, lower the nuts until they
contact the head of the nail guide shaft, and lock them.)
Perform a nailing test and tighten and lock the 2 nuts with
the supplied wrenches after having chosen a suitable
position.
(Tightening torque: 35 ± 3 kg.cm (2.5 ± 0.2 ft.lb)
NOTE
䡬 Please use the minimum air pressure that is sufficient
to drive the nails to a suitable depth. If an overly high
pressure is used, the life of the piston damper etc. will
be shortened.
䡬 If the gap (S) between the head of the nail guide shaft
and the nut is too big, the nail driving operation
becomes impossible.
As a rough guide, adjust so that S is within a range of
S 4 mm (.16”).
8
English
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail oil roll from the magazine, open the
nail guide, insert a rod into the nail outlet and tap the
rod with a hammer. (Fig. 9).
(2) Remove the jammed nail with . screw driver. (Fig. 10)
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links
the nails with cutting nippers, correct the deformation,
then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jam, consult the Authorized Service
Agent from which you bought this machine.
2. Inspection and maintenance
Periodically inspect the device.
(1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing
the exhaust cover and remove the exhaust cover.
Then, cylinder, piston, and other parts can be removed
in respective assembly groups.
Wipe the drive bit, the piston sliding part and the body
interior with a cloth to remove deposited dirt.
(2) Confirm that the piston damper offers normal
operation. A damaged piston damper may cause
damage to other component parts.
(3) Carefully check the O-ring for wear while
disassembling. A worn or damaged O-ring may
deteriorate overall performance. Replace a worn or
damaged O-ring with new one.
(4) Prior to reassembling the device, apply grease (Attolub
No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricate the device
with the recommended oil.
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
4. Inspecting the drive bit
If the top end of the drive bit is slightly rounded to an
extent that nail heads slightly float above the work
surface, or the nails are often bent, remove the drive
bit and finish off the top end with a file or grinder.
(1) Removing procedures
(a) Remove four hexagon socket hd. bolts to
disassemble the exhaust cover, whereby the piston
is exposed. (See Fig. 11)
(b) Insert an appropriate rod into the nail outlet to
withdraw the piston from the opposite side. (See
Fig. 12)
(2) Grinding procedures
(a) When grinding the top end by using a grinder, to
avoid wear, gradually grind it while cooling the
grinding part with water. Excessive grinding may
shorten the Nailer service life.
(b) If nail heads still float above the work surface even
though the top end is ground, replace the drive bit
with a new bit. (Replace the drive bit when
projection beyond the top of tail cover is reduced
to approximately 6 mm (.24”).) Drive bits are
available from the dealer where you ordered the
nailer.
(3) Reassembling procedures
Effect reassembling procedures in reverse order to
9
those of disassembling. Insert the drive bit with the
semicircular groove side facing the handle side.
Confirm that the drive bit is fully inserted the nail
outlet. Then reassemble the exhaust cover. Finally
apply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease) to
the O-ring and interior surface of the cylinder. (See
Fig. 13)
CAUTION
䡬 A cracked drive bit may cause damage. Prior to
reassembling the drive bit, be sure to check for such
cracks.
5. Inspecting the piston
A depletion of cylinder oil or a worn O-ring may restrict
smooth operation. In such instances remove the piston
as illustrated in Figs. 11, 12 and 13 and clean the
cylinder interior. Then apply 2cc of the recommended
oil over the cylinder interior surface. If the piston still
refuses to offer smooth operation, replace the worn
O-ring.
Also, apply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease)
to the cylinder interior and the O-ring.
CAUTION
䡬 Never clean the O-ring with gasoline, thinner, or
similar substance.
6. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil. (See Fig. 14)
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 15. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and feeder shaft. Check the main nail stopper
and sub nail stopper slide smoothly by pushing them
with your finger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding surface of the nose and nail guide after cleaning. This
promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION:
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails
could be fired at an irregular angle, presenting a
hazard to the operator and others nearby.
7. Service parts list
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool
to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
English
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the air
set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable to
use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of
the hose between the unit and the air set to within 10m
when using.
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant
Name of lubricant
Recommended oil
SHELL TONNA
Motor oil
SAE10W, SAE20W
Turbine oil
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13,
JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 103 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure levelat work station
LpA,1s,d = 92 dB.
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordence
with EN 792-13, JUNE,2000: 2.5 m/s2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-armsystem when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpiece support.
10
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.
Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor
und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder
rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einem
autorisierten Wartungszentrum gewartet wird und
dass nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
11
12.
13.
Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
Werkzeuge dürfen nicht an einen Druck
angeschlossen werden, der potentiell 14 bar
überschreitet.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder
explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille).
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auch
Personen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen.
Es können Teile des die Nägel verbindenden Drahtes
oder Kunststoffs oder Nägel, die nicht korrekt
getroffen wurden, in das Auge eindringen und das
Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem
Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen
Augenschutz, wenn Sie dieses Werkzeug verwenden.
Verwenden Sie entweder eine Schutzbrille oder eine
Schutzmaske über einer Brille.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf
Personen.
Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Nägel enthält.
Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie
das Gerät versehentlich auslösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie
darauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf eine
Person gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wenn
Sie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen,
Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen.
Selbst wenn keine Nägel eingelegt sind, ist es
gefährlich, das Gerät auszulösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Spielen Sie
nicht herum. Respektieren Sie das Werkzeug als ein
Arbeitsmittel.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
䡬 Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
䡬 Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das zu
nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die Druckhebel
niemals verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst.
䡬 Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
䡬 Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
䡬 Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln
werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und
es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt,
– das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
Klemmen Sie nach der Verwendung den
Druckschlauch ab und entnehmen Sie alle
verbliebenen Nägel aus dem Magazin.
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevor
Sie das Werkzeug warten, einen verklemmten Nagel
entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an einen anderen Ort bringen oder nach
der Verwendung. Versehentliches Schießen eines
Nagels ist sehr gefährlich.
Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen.
Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr
gefährlic sein.
Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
12
Deutsch
24.
Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) verwendet werden.
Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft
manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch
abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solche
Verwendung.
25.
Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eine
Verbindung haben, die allen Druck aus dem
Werkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindung
getrennt wird.
Nehmen Sie die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne
Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden
Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel oder der
Nägel selbst zu vermeiden.
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb
Luftdruck
Nägel
Anzahl Nägel
Geträteabmessungen
Gewicht
Nagelführung
Schlauch (Inner-φ)
Kolben, druckluftgetrieben
4,9 – 8,3 bar
siehe Abb.
200 – 300 Stück (1 Coil)
290 mm (L) × 348 mm (H) × 137 mm (W)
3,5 kg
Kolben, druckluftgetrieben
8 mm
AUSWAHL DER NÄGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gemäß der Abbildung. Nägel,
die nicht in der Abbildung gezeigt sind, können mit
diesem Gerät nicht verarbeitet werden. Die Nägel sind
miteinander verbunden und aufgerollt.
Nägel
Max.
6 mm
7,2 mm
ANWENDUNGEN
䡬 Boden und Wandeinrahmungen, Dachabdeckungen,
Unterböden.
䡬 Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen.
䡬 Bau von Holzkisten, Paletten und Fässern.
䡬 Verpackungstätigkeiten in Herstellungswerken und
sonstige allgemeine Holzverpackungen.
83 mm
50 mm
Min.
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
2,5 mm
3,3 mm
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Innensechskantschlüssel für M8 ............................... 1
Innensechskantschlüssel für M6 ............................... 1
Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
Sechskantschlüssel für M5 ........................................ 2
Schutzbrille ................................................................. 1
Oelkanne ..................................................................... 1
SONDERZUBEHÖR
䡬 Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus (Kode
Nr. 876762)
13
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
BEMERKUNG:
Die Luftschläuche müssen mindestens für einen
Arbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent des
durch das Kompressorsystem erzeugten
Maximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wert
gilt.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG:
䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
䡬 Tragen Sie Schutzbrillen.
䡬 Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
䡬 Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Deutsch
䡬 Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein.
Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Ölen
(1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen dem
Kompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten. Schmierung durch das ÖlfilterReduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerte
Lebenszeit und Korrosionsschutz.
Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10
Nagelzyklen ein Tropfen Öl zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna). Andere
verwendbare Öle sind am Ende angegeben. Mischen
Sie niemals verschiedene Ölarten.
3. Laden der Nägel
(1) Drücken Sie den Magazinverschluss und öffnen Sie
den Deckel (Abb. 1).
(2) Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die
Länge der Nägel ein. (Abb. 2)
Durch Drehen des Andrucktellers um 90˚ gegen den
Uhrzeigersinn (a) gelangt die Nut in die Kerbe des
Halteschaftes und der Teller kann in vertikaler Richtung
bewegt werden (b). Richten Sie den Teller an der
Kennzeichnung im Magazin aus und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn um 90˚ bis ein Einrasten zu hören ist.
(c)
(3) Drücken Sie den Magazinverschluss und öffnen Sie
den Deckel. Achten Sie darauf dass das Ende des Coils
in die Magazinöffnung eingesetzt wird, um die
nachfolgenden Arbeiten zu erleichtern (siehe Abb. 3).
(4) Schliessen Sie den Deckel, nachdem sich alle Nägel
im Magazin befinden.
(5) Drücken Sie die Verriegelung der Nagelführung nach
unten und öffnen Sie diese nach links. (siehe Abb. 4)
(6) Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin
und setzen Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal,
den zweiten zwischen die Haken des Nagelschiebers.
Setzen Sie die Nägel so ein, dass die Köpfe im
Führungsschlitz liegen. (Abb. 5)
Achten Sie darauf, dass die Verbindungsdrähte der
Nägel nicht deformiert werden und dass die Nägel an
der Führungfläche anliegen, da sonst die Nagelführung
nicht korrekt geschlossen werden kann.
(7) Drehen Sie die Nagelführung nach rechts, bis sie
komplett verschlossen ist. Das Laden der Nägel ist
nun erfolgt.
BEMERKUNG
䡬 Bei leichtem Ziehen der Nägel nach rechts kann die
Nagelführung problemlos geschlossen werden.
ACHTUNG
䡬 Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie nie
die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf den
Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine
Person.
BEMERKUNG
䡬 Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG:
䡬 Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den GeräteKörper als Hammer.
䡬 Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Nagelns
(1) Unterbrochenes Nageln
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Shuss eingetrieben. (siehe Abb. 6)
ACHTUNG
䡬 Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche
gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material
Benutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchen
Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder
los.
(2) Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den
Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 6). Nur
so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösn des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Ziehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich
zu nageln (siehe Abb. 7).
ACHTUNG:
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel
abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG:
䡬 Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung
des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
䡬 Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
䡬 Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem
Gerät
immer
in
der
geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nagel-Einschusstiefe
Die Nagel-Einschusstiefe dieses Gerätes kann durch
Änderung der Feststellposition der zwei
Einstellmuttern am Nagel-Führungsstift eingestellt
werden.
14
Deutsch
Wenn die Nägel zu tief in das zu nagelnde Material
eingetrieben werden, kann dies durch Verringerung
des Luftdrucks korrigiert werden.
ACHTUNG
䡬 Klemmen Sie den Druckschlauch ab und lassen Sie
die Druckluft entweichen, bevor Sie mit dem Justieren
beginnen.
䡬 Halten Sie die Finger beim Justieren vom Abzug fern.
䡬 Beachten Sie dass sich während des Justierens keine
Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des
Gerätes befinden.
Geben Sie zwecks Justierung in folgender Reihenfolge
vor: (Siehe Abb. 8) Oeffnen Sie die Nagelführung und
senken Sie den Führungsstift bis er den Kontaktarm
berührt. Lösen Sie dann die beiden Muttern mit den
mitgelieferten Schlüsseln (2).
Als nächstes drehen Sie die Muttern in die gewünschte
Stellung und ziehen Sie sie wieder an. (Normalerweise
werden die Muttern so weit gelöst, bis sie den Kopf des
Führungsstiftes berühren und dann angezogen.)
Ueberprüfen Sie die richtige Einstellung durch eine
Testnagelung. (Anziehkraft der Schrauben: 35 +/– 3 kgcm)
BEMERKUNG
䡬 Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eine
ausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoher
Luftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiss des
Kolbendämpfers etc.
䡬 Ist der Abstand (S) zwischen dem Kopf des
Führungsstiftes und der Mutter zu gross, ist das
Eintreiben von Nägeln nicht mehr möglich.
Regulieren Sie die Einstelltiefe innerhalb eines
Bereiches von S 4 mm
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer
auf den Stab. (Abb. 9).
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
Schraubenzieher (Abb. 10).
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des
Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben.
2. Inspektion und Wartung
Führen Sie regelmässig eine inspektion des Gerätes
durch.
(1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab.
Danach können der Zylinder, der Kolben und andere
Teile in den entsprechenden Sets entnommen werden.
Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile des
Kolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuch
ab. Um abgelagerten Schmutz zu entfernen.
(2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktion
erfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann andere
benachbarte Teile beschädigen.
(3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiss. Ein
15
verschliessener oder beschädigter O-Ring kann die
Gesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einen
verschliessenen oder beschädigten O-Ring durch einen
neuen.
(4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fetten
Sie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Oelen Sie das
Gerät mit dem empfohlenen Oel.
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Treibers
Wenn das äusserste Ende des Treibers leicht
abgerundet ist, sodass die Nagelköpfe leicht über der
Arbeitsfläche verbleiben oder sich oft verbiegen,
entnehmen Sie den Treiber und bearbeiten Sie das
Ende mit einer Feile oder einer Schleifscheibe.
(1) Ausbau
(a) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, um
den Entlüftungsdeckel abzunehmen. Der Kolben
ist nun sichtbar. (siehe Abb. 11)
(b) Führen Sie einen Stab in die Mündung ein, um den
Kolben von der entgegengesetzten Seite
hinauszudrücken. (Siehe Abb. 12)
(2) Schleifarbeiten
(a) Wenn Sie das obere Ende mit einer Schleifscheibe
schleifen, um Verschleiß auszugleichen, so
schleifen Sie allmählich, während Sie den
geschliffenen Teil mit Wasser kühlen. Übermäßiges
Schleifen kann die Lebensdauer des Gerätes
verkürzen.
(b) Sollten die Köpfe der Nägel immer noch über die
Werkstückoberfläche hervorstehen, obwohl das
obere Ende abgeschliffen wurde, so ersetzen Sie
den Treiber durch einen neuen. (Ersetzen Sie den
Treiber, wenn der Überstand über die hintere
Abdeckung auf etwa 6 mm abgesunken ist.) Treiber
sind bei dem Händler erhältlich, bei dem Sie das
Gerät gekauft haben.
(3) Montage
Führen Sie die Montage in umgekehrter Reihenfolge
aus. Setzen Sie den Treiber so ein, dass die halbrunde
Aushöhlung in Richtung Griffzeigt. Achten sie darauf,
dass der Treiber völlig in die Mündung eingeführt
wird, setzen Sie danach den Entlüftungs decket auf.
Fetten Sie den O-Ring sowie das Innere des Zylinders
leicht eín. (Attolub-Fett Nr. 2) (siehe Abb. 13).
ACHTUNG
䡬 Ein gebrochener Treiber kann Schäden verursachen.
Prüfen Sie den Treiber vor Wiedereinbau auf Risse.
5. Inspektion des Kolbens
Das Fehlen von Zylinderöl oder verbrauchte O-Ringe
behindern eine einwandfreie Funktion. Entnehmen
Sie in einem solchen Fall den Kolben, wie in Abb. 11,
12 und 13 angegeben und reinigen Sie das Innere des
Zylinders. Verteilen Sie anschliessend ca. 2 cc des
empfohlenen Oels über die Oberfläche des ZylinderInneren. Falls der Kolben trotzdem nicht einwandfrei
arbeitet, ersetzen Sie den abgenutzten O-Ring.
Fetten Sie das Innere des Zylinders und den O-Ring
zusätzlich dünn ein (Attolub-Fett Nr. 2)
ACHTUNG
䡬 Reinigen Sie den O-Ring niemals mit Gasolinen,
Deutsch
Verdünnern oder ähnlichen Substanzen.
6. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (siehe Abb. 14)
(2) Oeffnen Sie die Nagelführung wie in Abb. 15 gezeigt.
Entfernen Sie angesammelten Schmutz und ölen Sie
die Gleitschiene und den Bolzen mit dem empfohlenem
Oel. Bewegen Sie danach den oberen und unteren
Nagelstopper, um die Leichtgängigkeit zu prüfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG:
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung
können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel
geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter
sowie für Umstehende bedeutet.
7. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachiwerkzeugen müssen durch ein autorisiertes HitachiKundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-werkzeuge werden fortwährend verbessert und
modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte
einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Type
Bezeichnung
Empfohlenes Öl
SHELL TONNA
Motor-Öl
SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl
ISO VG32-68 (90–180)
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA,1s,d = 103 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 92 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den
minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,
Juni 2000: 2,5 m/s2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß
des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs.
Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung
des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der
Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung
der Energieversorgung, dem Werkstück und der
Werkstückunterstützung ab.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max.
16
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
17
Utilisez l’outil en toute sécurité et pour l’usage
correct.
N’utilisez pas l’outil pour des applications non
prévues dans ce manuel.
Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart
des enfants et des personnes qui ne sont pas au
courant du bon fonctionnement.
Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardezle propre.
Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le fabricant, et utilisez
uniquement des pièces de rechange d’origine.
Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
13.
La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’USAGE DU CLOUEUR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la
pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
Ne raccordez pas l’outil à une pression dont le
potentiel excède 14 bars.
N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs
sous pression.
Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi.
La possibilité que des fragments du fil ou de plastique
qui lie les clous ou que des clous qui sont mal
touchés n’endommagent les yeux sont un danger
pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité
dans chaque quincaillerie. Portez toujours des
lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si
vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et selon les conditions, veillez à ce que les
personnes qui vous entourent en portent aussi.
Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les autres. En conséquence, veillez à
assurer la sécurité des personnes alentour pendant
le travail. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher
votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Supposez toujours que l’outil renferme des clous.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
Français
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Même s’il n’y a pas de clous dans l’outil, il serait
dangereux de le décharger en le dirigeant vers
quelqu’un. Pas de jeux brutaux. L’outil est un
instrument de travail.
Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal
et qu’il doit être inspecté et réparé.
䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal. Par ailleurs,
notez que le levier de détente ne doit être ni
modifié ni retiré.
Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous.
䡬 ne touchez pas la détente.
䡬 évitez de toucher l’orifice de décharge.
䡬 pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Observer scrupuleusement les instructions ci-dessus,
et toujours veiller à ce qu’aucune partie du corps,
main ou jambe ne se trouve devant la sortie des
clous.
Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support de
guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés
dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
Il serait très dangereux qu’un outil frappe la main ou
le pied par erreur.
Evitez les contrecoups du cloueur
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviés. Dans ce cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes
en train de clouer.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
– la fermeture de boîtes ou de caisses,
– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du
chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau d’effectuer un entretien, de
retirer un clou coincé, de laisser l’outil sans
surveillance, d’amener l’outil dans un autre endroit,
ou après l’utilisation. Il serait très dangereux qu’un
clou soit déchargé par erreur.
Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil,
débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
Il serait très dangereux qu’un clou soit déchargé par
erreur.
Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir
en pointant l’ouverture vers le bas.
Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement.
L’outil et le tuyau d’air doivent avoir un couplage tel
que la pression soit entièrement évacuée de l’outil
lorsque le raccord de couplage est débranché.
Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou des
clous mal-enfoncés ne soient projetés.
18
Français
SPECIFICATIONS
Type
Pression d’air
Clous appliquables
Nombre de clous
Dimension/cloueur
Poids
Méthode d’approvisionnement
Tuyau (dia. int.)
Piston réciproque
4,9 – 8,3 bar
voir fig.
200 – 300 (1 coil)
290 mm (L) × 348 mm (H) × 137 mm (larg.)
3,5 kg
Piston réciproque
8 mm
SELECTION DES CLOUS
APPLICATIONS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
䡬 Construction de sols et de murs, de plafonds et de
faux-plafonds.
䡬 Construction de mobil-homes.
䡬 Fabrication de caisses en bois, de palettes et de fûts.
䡬 Emballage industriel et emballage et cloisonnage en
général.
Clou
Max.
6 mm
7,2 mm
83 mm
50 mm
Min.
2,5 mm
3,3 mm
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Clef 6 pans creux pour vis M8 ................................... 1
Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1
Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
Clef ouverte à écroux M5 ........................................... 2
Lunettes de sécurité ................................................... 1
Burette d’huile ............................................................ 1
ACCESSOIRES EN OPTION
䡬 Kit de mécanisme de clouage séquentiel (code No.
876762) (ensemble de pièces pour clouage continu,
pièces pour clouage unique)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous l’action
inopinée du levier-poussoir.
19
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 8 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars ou
de 150 pourcent de la pression maximale produite, à
savoir la valeur la plus forte.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION:
䡬 Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
䡬 Portez une protection des yeux.
䡬 Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
䡬 Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles
du bras.
䡬 Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à
la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Français
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une
seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile (SHELL TONNA). Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
(1) Poussez le levier et ouvrez le couvercle du magasin.
(voir Fig. 1)
(2) Ajustez le porte-clous selon la longueur des clous.
(Fig. 2) Si vous tournez le porte-clous environ 90
degrés contre le sens de l’aiguille (a), vous arrivez à
pivoter le porte-clous dans les sens vertical. (b)
Déterminez la hauteur de la plaque de pression selon
la graduation du couvercle, puis ne tournez le porteclous 90 degrés dans le sens de l’aiguille jusqu’à ce
que vous entendez un “click”. (c)
(3) Chargez les clous dans le magasin. Glissez le début du
coil dans l’ouverture du magasin pour faciliter les
opérations suivantes (Fig. 3).
(4) Fermez le couvercle du magasin.
(5) Prenez le guidage de pointes et la manette entre les
doigts. Poussez la manette vers le bas pour ouvrir le
guidage vers la gauche. (voir Fig. 4).
(6) Tirez le début du coil, puis insérez le premier clou dans
l’orifice de décharge et le deuxième clou entre les
deux crochets d’arrêt du poussoir de pointes. Insérez
le clou de façon à ce que sa tête glisse dans la rainure
de guidage (Fig. 5).
Veillez à ce que le fil qui lie les clous ne soit déformé
et contrôlez si les clous s’appliquent bien au guidage
avant de le fermer.
(7) Tournez le guidage vers la droite jusqu’à ce qu’il ferme
complètement.
REMARQUE
䡬 En tirant les clous dans la bonne direction, vous
arrivez à fermer le guidage doucement. (Fig. 5)
ATTENTION
䡬 Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne
pointez l’orifice de décharge jamais en direction d’une
personne.
REMARQUE
䡬 Ajustez la plaque de pression avant de charger les
clous, sinon, les clous peuvent se coincer. Si vous
forcez le couvercle en fermant, vous risquez de
l’endommager.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION:
䡬 N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
䡬 Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque
vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
(1) Clouage interrompu
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou. (voir Fig. 6)
ATTENTION
䡬 Si vous cluez dans du bois dur et si vous appliquez une
haute pression, il se peut que l’appareil tire deux fois.
Dans ces cas, pressez la d’etente doucement.
(2) Levier-poussoir
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 6). Sinon, il
sera impossible de clouer.
(3) Clouage continu
Tirez d’abord la détente; puis placez l’orifice de
décharge sur le lieu désigné et clouez
automatiquement (voir Fig. 7).
ATTENTION:
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
REMARQUES:
䡬 Précautions à prendre lors du clouage à vide
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et
peut endommager le protecteur, le magasin et le
poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre
de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous
non-utilisés si vous arrêtez le clouage.
䡬 Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après
usage.
䡬 Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal.
2. Comment ajuster la profondeur de clouage
La profondeur de clouage peut être ajustée en
changeant la position des deux écrous d’ajustage du
goujon de guidage de clous.
Si les clous sont trop enfoncés, vous pouvez corriger
en réduisant la pression d’air.
ATTENTION
䡬 Avant d’ajuster, débranchez toujours le tuyau d’air et
sortez l’air de l’appareil.
䡬 Tenez vos doigts à l’écart de la détente pendant
l’ajustement.
䡬 Tenez vos mains et vos pieds à l’écart de l’orifice de
décharge pendant l’ajustement.
Veuillez effectuer les ajustements dans l’ordre suivant
(voir Fig. 8) Ouvrez le guidage de clous et baissez le
goujon jusqu’à ce qu’il touche le levier de détente, puis
dévissez les deux écrous à l’aide des clefs (2) livrées avec
l’appareil. Tournez alors les deux écrous et enlevez-les de
la tête du goujon. Normalement, b (Baissez les écrous
jusqu’à ce qu’ils touchent la tête du goujon et serrez-les)
Effectuez un test, puis serrez les deux écrous à l’aide des
clefs après avoir choisi la position convenable. (Moment
de serrage: 35 +/- 3 kg/cm)
REMARQUES
䡬 Utilisez la pression d’air minimale nécessaire pour
enfoncer les clous. Une pression trop élevée diminue
la durée de vie de l’amortisseur etc.
䡬 Si l’écart (S) entre la tête du goujon et l’écrou est trop
grand, il sera impossible de mettre en marche le
cloueur.
A titre indicatif: ajustez de façon à ce que S soit
inférieur à 4 mm.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou
inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous
et introduisez une tige dans l’orifice de décharge.
Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau. (Fig. 9).
20
Français
(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis plat (Fig.
10).
(3) Coupez la partie défectueuse du fil d’acier qui lie les
clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée
et rechargez le coil dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre agentservice autorisé.
2. Inspection et maintenance
Contrôlez l’appareil périodiquement
(1) Enlevez les 4 vis à 6 pans creux qul fixent le chapeau
d’aération et démontez le chapeau d’aération.
Vous arrivez alors à démonter le cylindre, le piston et
d’autres pièces.
Nettoyez l’intérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon.
(2) Assurez que la soupape de réglage fonctionne
normalement. Sinon, d’autres pièces de l’appareil
peuvent être endommagées.
(3) Contrôlez minutieusement si le joint n’est pas usé. Un
joint usé ou endommagé peut réduire la performance.
Remplacez-le par un nouveau.
(4) Graissez le joint (Attolub Grease No. 2) avant de
réasssembler le cloueur. Lubrifiez également le cloueur
avec l’huile recommandée.
3. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
4. Inspection de l’enfonceur
Quand la tête de l’enfonceur s’est arrondie de façon à
ce que les clous dépassent la surface du bois
légèrement ou qu’ils se courbent souvent, démontez
l’enfonceur et rapplatissez la tête à l’aide d’une lime
ou d’une broyeuse.
(1) Démontage
(a) Enlevez les 4 vis à six pans creux et écartez le
chapeau d’aération de façon à exposer le piston
(voir Fig. 11).
(b) Introduisez une tige appropriée dans l’orifice de
décharge de façon à ce que vous arrivez à retirer le
piston par le côté opposé. (voir Fig. 12)
(2) Meulage et rapplatissage de la tête supérieure de
l’enfonceur.
(a) Pour éviter une déterioration de l’enfonceur lors
du meulage, refroidissez la partie en question
toujours avec de l’eau. Un meulage excessif peut
réduire la durée de vie du cloueur.
(b) Si les têtes des clous submergent toujours la
surface clouée malgré le meulage, remplacez
l’ancien enfonceur par un nouveau. (Remplacez
l’enfonceur si la projection au-delà de la tête du
clou est réduite à environ 6 mm). Des enfonceurs
sont disponibles chez votre agent HITACHI.
(3) Réassemblage
Procédez de façon inverse que lors du démontage.
Insérez l’enfonceur avec l’encoche semi-circulaire
dirigée vers le côté de la poignée.
Contrôlez que l’enfonceur est introduit complètement
dans l’orifice de décharge, puis remontez le chapeau
d’aération. Lubrifiez légèrement le joint torique et la
surface intérieure du cylindre (Attolub Grease No. 2)
(voir Fig. 13).
ATTENTION
䡬 Un enfonceur fendillé peut causer des dégâts; contrôlez
avant de réassembler.
5. Inspection du piston
21
L’usure de l’huile de piston ou du joint peut porter
préjudice au bon fonctionnement du cloueur. Dans un
pareil cas, démontez le piston (voir Fig. 11, 12 et 13) et
nettoyez l’intérieur du cylindre. Puis appliquez env. 2
cc d’huile sur la surface intérieure du cylindre. Si le
piston fonctionne toujours mal, remplacez le joint.
Appliquez aussi une fine couche de graisse sur
l’intérieur du cylindre et du joint. (Attolub Grease No.
2)
ATTENTION
䡬 Nettoyez le joint jamais à l’aide d’essence, de diluant
ou d’une substance semblable.
6. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis huilez. (voir Fig. 14).
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière etc.
(voir Fig. 15).
Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage du
poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez l’arrêt de
pointes supérieur et inférieur en les poussant
légèrement avec le doigt.
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de
pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon
fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION:
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des
arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous
peuvent être tirés dans des angles irréguliers et
présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les
personnes qui l’entourent.
7. Liste des pièces de rechange
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des outils
Hitachi doivent être confiées à un service après-vente
Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils Hitachi sont constamment améliorés et
modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès
technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
Français
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtrerégulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres.
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE
NOM
Huile recommandée
SHELL TONNA
Huile moteur
SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
ISO VG 32 – 68 (#90 – #180)
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
792-13, juin 2000:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A
LWA, A,s,d = 103 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
LpA, A,s,d = 92 dB
87 Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives
à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point d’utilisation. La génération de bruit au point
d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces
sur des supports d’insonorisation, en supprimant la
vibration des pièces au moyen de serrage ou de
couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus
faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est
conforme à EN 792-13, juin 2000: 2,5 m/s2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la
force de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
22
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
23
Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile
venga usato da bambini o da persone che non lo
conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi
lontani.
I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così
che possano funzionare correttamente.
Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe
essere molto pericoloso.
Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile,
ma anche voi stessi.
Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito
o se l’utensile non lavora in modo appropriato;
fatelo controllare e fate fare la manutenzione.
Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione
all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie
sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si
verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle
spaccature.
Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali
12.
13.
Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei
bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria
tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e
asciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3
bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero
verificare condizioni pericolose. L’utensile non deve
essere connesso a una pressione che potenzialmente
eccede 14bar.
Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile
vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,
gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che
uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di
protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
Italiano
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Se l’apertura è puntata in direzione di persone,
potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore
azionate la chiodatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il
caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate
cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di
controllare la leva di espulsione e che la valvola
funzioni correttamente. Senza chiodi caricati
nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate
ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile
spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non
usate la chiodatrice fino a quando questa non viene
controllata e riparata.
䡬 Se la chiodatrice spara azionando solamente il
grilletto, l’utensile è danneggiato.
䡬 Se spara solamente quando premete la leva contro
un materiale, la chiodatrice è danneggiata.
Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete
presente che essa non deve mai essere rimossa
o modificata.
Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non
sparare per errore con la chiodatrice, fate attenzione
a quanto segue.
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
䡬 Non toccate il grilletto.
䡬 Non lasciate che l’estremità della chiodatrice
tocchi alcuna superficie.
䡬 Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando
dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate
l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito
appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente
sparare un chiodo e causare un incidente.
Chiudete completamente la guida chiodi e non
apritela durante l’utilizzo.
Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è
aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno, e
c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.
Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro
il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile
quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani
o piedi per errore.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
State attenti al contraccolpo
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il
capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso
perché l’utensile potrebbe subire un violento
contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra
in contatto con uno già inserito o con un nodo del
legno.
Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o
gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della
deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi
sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro
l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta
allo stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
Non usare l’utensile pneumatico su scaffalature,
scale.
L’utensile pneumatico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
– Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini,
scale o simili, come intelaiature,
– Chiusura di scatole o casse,
– Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare
la manutenzione, la pulizia da residui del materiale
che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di
spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo
usato. E’ molto pericoloso che un chiodo venga
sparato per errore.
Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi
prima di tutto
Prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi,
non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso
il basso mentre caricate i chiodi.
Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi
prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa.
Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi
prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
24
Italiano
25.
Non rimuovere il parapolvere.
Non usare mai la macchina a parapolvere tolto per
evitare di danneggiare il filo che trattiene i chiodi e
perché i chiodi scorrettamente alimentati vengano
proiettati in aria.
SPECIFICHE
Tipo di potenza
Pistone alternativo
Pressione dell’aria
4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili
Fig. rif.
Quantità chiodi caricabili
200 – 300 chiodi (1 caricatore)
Misure
290 mm (Lu) × 348mm (A) × 137 mm (La)
Peso
3,5 kg
Metodo di alimentazione
Pistone alternativo
Foro (diametro interno)
8 mm
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non
mostrati nella figura non possono essere usati con questo
utensile. I chiodi sono collegati e tondi.
Chiodo
Max.
6 mm
7,2 mm
83 mm
50 mm
Min.
2,5 mm
3,3 mm
ACCESSORI STANDARD
Chiave esagonale per viti M8 .................................... 1
Chiave esagonale per viti M6 .................................... 1
Chiave esagonale per viti M5 .................................... 1
Chiave aperta per bullone M5 ................................... 2
Protezione occhi ......................................................... 1
Oliatore ........................................................................ 1
ACCESSORI OPTIONAL
䡬 Kit meccanismo sequenziale (Code No. 876762)
(Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo
singolo)
25
APPLICAZIONI
䡬 Nell’edilizia per pavimentazioni, battiscopa, tetti e
sotto pavimenti.
䡬 Per roulotte ed edifici prefabbricati.
䡬 Per casse, pallet e barili in legno.
䡬 Per operazioni di imballaggio in stabilimenti, ed altri
tipi di imballaggio in casse.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
Dimensioni dei chiodi
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo
e sparato solo premendo il grilletto dopo aver
premuto la leva di emissione.
Installando queste parti, lo sparo di chiodi in posizioni
scorrette e una inaspettata espulsione di chiodi
causata da operazioni accidentali della leva di
espulsione possono essere evitati.
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 8 mm.
NOTA:
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal
sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA:
䡬 Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
䡬 Indossate la protezione per gli occhi.
䡬 Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria
o parti difettate o arrugginite.
䡬 Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
䡬 Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
Italiano
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base
al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza
del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare
attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai
tubi del compressore aria, in modo che la pressione
non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva
pressione potrebbe provocare una diminuzione delle
prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della
sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere
un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore
e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei chiodi
(1) Premere la leva e quindi aprire il coperchio (Fig. 1).
(2) Regolare la posizione del portachiodi a seconda della
lunghezza dei chiodi. (Fig. 2)
Quando il portachiodi viene girato di circa 90° in
direzione antioraria (a), la scanalatura dell’albero del
portachiodi si libera e lo scivolamento verticale diviene
possibile. (b)
Regolare la piastra di pressione osservando le
graduazioni incise sul coperchio del magazzino e
determinare l’altezza del portachiodi, quindi girare
quest’ultimo di 90° in senso orario sino a sentire un
“clic”. (c)
(3) Caricare i chiodi nel magazzino. Inserire l’inizio del
primo chiodo nell’apertura del magazzino per facilitare
le operazioni seguenti (Fig. 3).
(4) Chiudere il coperchio dopo aver controllato che i
chiodi sono stati caricati correttamente nel magazzino.
(5) Prendere con le dita la guida dei chiodi e la manopola.
Premere quindi la manopola per fare aprire la guida
dei chiodi verso sinistra. (Vedere la Fig. 4)
(6) Far uscire la riga di chiodi dal caricatore. Inserire il
primo chiodo nel foro di sparo dei chiodi ed il secondo
fra i due nottolini dell’alimentatore. Inserire il chiodo
in modo che la sua testa venga presa nella fessura
della guida (Fig. 5).
Fare attenzione a non deformare il filo di acciaio che
collega i chiodi fra loro e controllare che i chiodi stessi
siano ben presi nella superficie della guida. Se non lo
sono, la guida non può venire chiusa correttamente.
(7) Girare la guida dei chiodi verso destra sino a che si
blocca completamente. La procedura di caricamento
dei chiodi è così terminata.
NOTE
䡬 Se si tirano i chiodi verso destra (Fig. 5), la guida
dei chiodi non può venire chiusa correttamente.
CAUTELA
䡬 Per prevenire operazioni involontarie, non toccate
mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità
finale della leva di espulsione su un piano di lavoro
o su un pavimento. Inoltre non puntate mai il
chiodo esterno in direzione di persone.
NOTE
䡬 Prima di caricare i chiodi nel magazzino, posizionare
il portachiodi a seconda della loro lunghezza. Se la
posizione del portachiodi non viene regolata, la
macchina si inceppa. Se il coperchio viene chiuso
a forza senza regolare la posizione del portachiodi,
questo può subire danni.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA:
䡬 Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice
come martello.
䡬 Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
1. Procedure per la chiodatur
(1) Chiodatura intermittente
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per piantare un chiodo con un singolo
sparo. (Vedere la Fig. 6).
CAUTELA
䡬 Questo utensile può sparare chiodi in rapida
successione invece che uno alla volta quando viene
premuto fortemente contro una superficie o quando
viene usata con materiali molto duri. In questi casi,
sparate i chiodi premendo e rilasciando il grilletto.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (vedi Fig.6)
per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non
possono essere guidati senza il rilascio della leva di
blocco.
(3) Chiodatura continua
Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo
nella posizione desiderata per guidare
automaticamente i chiodi. (Vedi Fig.7).
CAUTELA:
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori
strada o sfondare l’angolo.
NOTA:
䡬 Precauzioni nell’operazione di no - carico
Qualche volta la chiodatura continua dopo aver guidato
tutti i chiodi precedentemente contenuti nel caricatore.
Questa è chiamata “operazione no - carico”. Questa
operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore,
l’alimentatore. Per evitare l’ operazione no-carico,
accertatevi occasionalmente del numero dei chiodi
rimasti. D’altra parte tutti i chiodi devono essere rimossi
dopo l’uso di questa chiodatrice.
䡬 Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc
di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per
proteggere l’utensile dalla ruggine.
䡬 In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta
non opera in modo corretto. Usatelo sempre in
ambienti con appropriate temperature.
2. Regolazione della lunghezza dei chiodi
La profondità di inchiodatura di quest’unità può venire
regolata cambiandone la posizione di arresto con i
due dadi di registro presenti sull’albero della guida dei
chiodi.
26
Italiano
Se i chiodi vengono conficcati troppo profondamente
nel materiale, il problema può venire risolto anche
diminuendo la pressione dell’aria.
AVVERTENZE
䡬 Prima della regolazione, scollegare sempre il tubo
flessibile e far uscire l’aria compressa dall’utensile.
䡬 Durante la regolazione tenere sempre il dito lontano
dal grilletto dell’utensile.
䡬 Durante la regolazione, controllare che nessuna parte
del corpo vostro o altrui sia vicina al foro di sparo dei
chiodi.
Le varie operazioni di regolazione vanno fatte nel seguente
ordine. (Vedere la Fig. 8) Aprire la guida dei chiodi ed
abbassare l’albero della guida dei chiodi sino a che entra
in contatto con la leva di spinta, quindi allentare i due dadi
di registro con le chiavi apposite in dotazione (2).
Quindi, girare i due dadi e toglierli dall’albero della guida
dei chiodi. (Normalmente, i dadi vanno abbassati sino a
che entrano in contatto con la testa dell’albero della guida
dei chiodi, e quindi stretti.)
Eseguire un’inchiodatura di prova, quindi stringere i due
dadi di registro con le chiavi apposite in dotazione una
volta che si è trovata una posizione che si ritiene corretta.
Coppia di serraggio: 35 ± 3 kg.cm
NOTE
䡬 Usare sempre la pressione dell’aria minima sufficiente
a far penetrare i chiodi alla profondità desiderata. Se
si usa una pressione troppo alta, la durata
dell’ammortizzatore a pistone e delle altre parti
interessate scende.
䡬 Se l’intervallo (S) fra l’albero della guida dei chiodi e
il dado è eccessivo, l’inchiodatura è impossibile.
Si consiglia un valore di S approssimativamente pari
a S 4 mm.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le operazioni
di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Se la macchina si inceppa
(1) Rimuovere il rullo di oliatura dei chiodi dal magazzino,
aprire la guida dei chiodi, inserire un’asta nel foro di
sparo dei chiodi e picchiettarla con un martello (Fig. 9).
(2) Togliere i chiodi causa dell’inceppamento con un
cacciavite . (Fig. 10).
(3) Tagliare la parte difettosa del filo di acciaio che collega
fra loro i chiodi con dei tronchesi, correggere la
deformazione che ne risulta e quindi ricaricare il rullo
di chiodi nel magazzino.
(4) Se gli inceppamenti sono frequenti, consultare il
concessionario autorizzato presso il quale si è
acquistata la macchina.
2. Inspezione e manutenzione
Controllate periodicamente il dispositivo.
(1) Rimuovete la vite esagonale.
Allentate i bulloni del coperchio esagonale e
rimuovetelo.
Poi cilindro, pistone e altre parti possono essere rimossi
nei rispettivi gruppi di assemblaggio. Asciugate la
punta guida, la parte slittante del pistone e il corpo
interno con un panno per rimuovere i depositi di
polvere.
27
(2) Assicuratevi che l’ammortizzatore del pistone operi
normalmente. Se questo fosse danneggiato, potrebbe
causare danni alle altre parti componenti.
(3) Controllate con cura che l’anello non sia usurato
mentre lo smontate. Un anello usurato o danneggiato
potrebbe deteriorare completamente la prestazione.
Sostituitelo con uno di nuovo.
(4) Prima di riassemblare il dispositivo, applicate del
grasso (Attolub No.2 Grease) all’anello. Inoltre,
lubrificate il dispositivo con l’olio raccomandato.
3. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano
perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata.
Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate
potreste incorrere in un incidente.
4. Ispezionate la punta guida
Se l’estremità finale della punta guida è leggermente
arrotondata a un punto che il chiodo fuoriesce sulla
superficie di lavoro, o se i chiodi sono spesso curvati,
rimuovete la punta guida e affilatela con una lima o
con una smerigliatrice.
(1) Procedura di rimozione
(a) Rimuovete la vite esagonale. I bulloni per smontare
il coperchio dello scarico, per mezzo del quale è
esposto il pistone. (Vedi Fig.11)
(b) Inserite un’asta appropriata all’interno dello sbocco
del chiodo per levare il pistone dalla parte opposta.
(Vedi Fig.12)
(2) Procedure di affilatura
(a) Quando affilate la punta guida usando un affilatore,
per evitare che essa si logori, affilatela
gradualmente mentre raffreddate la parte con
l’acqua. Un’eccessiva affilatura potrebbe ridurre
la durata della vita della chiodatrice.
(b) Se la testa del chiodo fuoriesce ancora sulla
superficie di lavoro anche con la punta guida
arrotondata, sostituite quest’ultima con una di
nuova. (Sostituite la punta guida quando la sua
proiezione oltre il coperchio caricatore è ridotta a
circa 6 mm). Le punte guida sono disponibili presso
il rivenditore al quale avete ordinato la chiodatrice.
(3) Procedure di riassemblaggio
Effettuate la procedura di riassemblaggio in ordine
inverso rispetto a quello di smontaggio. Inserite la
punta guida con la scanalatura semicircolare dalla
parte dell’impugnatura. Assicuratevi che la punta guida
sia completamente inserita nel foro del chiodo. Poi
riassemblate il coperchio. Infine applicate una piccola
quantità di grasso (Attolub No.2) nell’anello e nella
superficie interna del cilindro. (Vedi Fig.13)
CAUTELA
䡬 Una punta guida rotta potrebbe causare un danno.
Prima di rimontare la punta guida, assicuratevi di
controllare che non sia rotta.
5. Ispezione del pistone
L’esaurimento dell’olio del cilindro o un anello usurato
potrebbero diminuire la scorrevolezza delle operazioni.
In questi casi rimuovete il pistone come illustrano le
Figs. 11, 12 e 13 e pulite la parte interna del cilindro. Poi
applicate 2cc dell’olio raccomandato sulla superficie
interna del cilindro. Se il pistone non offre ancora
operazioni scorrevoli sostituite l’anello usurato.
Inoltre applicate una piccola quantità di grasso (Attolub
No.2) all’interno del cilindro e sull’anello.
Italiano
CAUTELA
䡬 Non pulite l’anello con gasolio, solvente o sostanze
simili.
6. Ispezione dell’alimentatore
(1) Occasionalmente pulite la parte slittante della
manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi
Fig.14)
(2) Aprire la guida chiodi e rimuovere polvere, ecc. come
mostrato nella Fig.15. Applicare lubrificante alla
scanalatura di scorrimento dell’alimentatore e
all’albero dell’alimentatore. Controllare che il
fermachiodi principale e il fermachiodi secondario
scorrano bene spingendoli con un dito.
(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie
di alimentazione della punta e nella guida chiodo
dopo la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza
delle operazioni e ritarda la corrosione.
CAUTELA:
Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del
blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il movimento
è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con un angolo
irregolare, diventando un pericolo per l’operatore e
per le persone vicine.
7. Lista dei pezzi di ricambio
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachi
devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi
autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili Hitachi vengono continuamente migliorati
e modificati per includere le più recenti innovazioni
tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice.
Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se
installate un set aria sarà possibile anche la
lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Tipo di Lubrificante
Nome del Lubrificante
Olio raccomandato
SHELL TONNA
Olio motore
SAE10W, SAE20W
Olio turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA, 1s, d = 103 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) alla
stazione di lavoro
LpA, 1s, d = 92 dB.
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende
ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del
rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come
disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dell’aria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN 792-13, GIUGNO, 2000: 2,5 m/s2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema
mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema manibraccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza
con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate,
dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia
applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
In modo che l’utensile possa essere usato in condizioni
ottimali per una lunga durata di servizio, si consiglia di
usare un oliatore-filtro-valvola di riduzione. Limitare la
lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 m
durante l’uso.
28
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
29
Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch
gereedschap .
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden,
dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook
geen tekens op het pneumatisch gereedschap.
Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het
apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer
gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap
nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht
ontsnapt via een barst.
Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11.
12.
13.
Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk
zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende vakman wordt nagezien en
gerepareerd en dat alleen officiële identieke
vervangingsonderdelen worden gebruikt.
Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
HET SPIJKERAPPARAAT.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Veiligheid door correct gebruik
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven.
Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het
apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
Wees
beducht
voor
ontstekingen
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde doen.
De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het
draad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of
spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog
terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm
van oogbescherming wanneer u met dit apparaat
werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen
die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als
u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
Nederlands
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is.
Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet
op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de
slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de
afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op
het apparaat en controleer het volgende zonder dat
er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het
apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken
dat er iets fout is en dat u het pneumatisch
gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het
nagekeken en eventueel gerepareerd is.
䡬 Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer
er gewoon gespijkerd wordt, dan is het
pneumatisch gereedschap defect.
䡬 Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat
doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt
dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag
worden.
Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
䡬 Raak de trekker niet aan.
䡬 Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
䡬 Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan
een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de
slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren
functioneert.
Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog
in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
pneumatisch gereedschap naar een andere plaats
gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt.
Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld
te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een
spijker afgeschoten wordt.
Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten
wordt.
Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het
apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers
laadt.
30
Nederlands
24.
Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt.
Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch
gereedschap en de slang voor de luchttoevoer
moeten een koppeling hebben die toestaat dat de in
het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht weg
kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
25.
Verwijder in geen geval de stofkap
Gebruik het apparaat in geen geval wanneer de
stofkap er niet op ziet om te voorkomen dat de
draadjes waarmee de spijkers worden vastgehouden
breken of dat verkeerd afgevuurde spijkers in het
rond kunnen vliegen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Krachtbron
Luchtdruk (Drukmeter)
Bruikbare spijkers
Aantal te laden spijkers
Afmetingen
Gewicht
Spijker toevoer methode
Slang (binnen diameter)
Reciprocerende zuiger
4,9 – 8,3 bar
Zie Afb.
200 – 300 spijkers (1 rol)
290 mm (L) × 348 mm (H) × 137 mm (W)
3,5 kg
Reciprocerende zuiger
8 mm
SPIJKERSELECTIE
OPTIONELE ACCESSOIRES
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die
niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden
in dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met
draad of plastic en worden aan de rol geleverd.
䡬 Continu spijkermechanisme kit (codenr. 876762)
(Continu spijkeren onderdelenset, enkelschots
onderdelen)
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker
worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt
wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt.
Door deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen
dat spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl
het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt
omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd
ingedrukt.
Spijker
Min.
Max.
6 mm
7,2 mm
䡬 Werkzaamheden in de bouw, zoals het vervaardigen
van raamwerk voor vloeren en wanden, dakbedekking
en vloeren.
䡬 Bouw van mobiele en prefab woningen.
䡬 Vervaardigen van houten kratten, pallets en vaten.
䡬 Verpakkingswerkzaamheden in fabrieken en ander,
algemeen, verpakkings- en bekrattingswerk.
83 mm
50 mm
TOEPASSINGEN
2,5 mm
3,3 mm
Afmetingen van de spijkers
STANDAARD ACCESSOIRES
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(5)
31
Inbussleutel voor een M8 schroef ............................. 1
Inbussleutel voor een M6 schroef ............................. 1
Inbussleutel voor een M5 schroef ............................. 1
Open steeksleutel voor M5 bout ............................... 2
Oogbescherming ........................................................ 1
Zelfsmeernippel .......................................................... 1
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 8 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Nederlands
䡬 Draag uw oogbescherming.
䡬 Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
䡬 Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
䡬 Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar.
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk
niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij
wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het
apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door
middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor
een soepele werking, langere levensduur en
bescherming tegen roest.
Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel
olie wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te
gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Spijkers laden
(1) Druk op de hendel en open de klep. (Afb. 1)
(2) Stel de stand van de spijkerhouder in aan de hand van
de lengte van de gebruikte spijkers. (Afb. 2)
Wanneer u de spijkerhouder ongeveer 90 graden
tegen de klok in draait (a), komt de groef van de
houder-as los kan in verticale richting verschoven
worden. (b)
Stel de plaat af met behulp van de maatverdeling op
de magazijnklep, bepaal de hoogte van de
spijkerhouder en draai de spijkerhouder vervolgens
90 graden met de klok mee tot u een ‘klik’ hoort. (c)
(3) Doe de spijkers in het magazijn. Steek het begin in de
opening van het magazijn om de volgende procedures
mogelijk te maken (Afb. 3).
(4) Sluit de klep nadat u gecontroleerd heeft of de spijkers
goed in het magazijn zitten.
(5) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop
vervolgens in zodat de spijkergeleider naar links opent
(zie Afb. 4).
(6) Trek de spijkerband uit het magazijn. Steek de eerste
spijker in het drijfgat en de tweede tussen de twee
pallen van de toevoer. Breng de spijker zo in dat de kop
van de spijker in het geleideroppervlak valt (Afb. 5).
Wees voorzichtig dat u het staaldraad waarmee de
spijkers aan elkaar zitten niet vervormt en controleer
of de spijkers inderdaad in het geleideroppervlak
vallen. Is dit niet het geval, dan kan de spijkergeleider
niet goed dicht.
(7) Draai de spijkergeleider naar rechts tot deze goed
vergrendelt. Het laden van de spijkers is hiermee
afgesloten.
OPMERKING
䡬 Als u de spijkers naar rechts trekt (Afb. 5), kunt u de
spijkergeleider gemakkelijker sluiten.
VOORZICHTIG:
䡬 Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u in geen geval de trekker aanraken of het uiteinde
van drukhendel op een werkbank of op de vloer zetten.
Richt de spijker-uitlaat nooit op een persoon of een
lichaamsdeel.
OPMERKING
䡬 Voor u de spijkers in het magazijn doet, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de gebruikte
spijkers. Als u de positie van de spijkerhouder niet of
niet correct afstelt, zal de spijker vastlopen. Als de klep
met geweld wordt gesloten zonder de positie van de
spijkerhouder correct af te stellen, kan de spijkerhouder
beschadigd raken.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG:
䡬 Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
䡬 Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen.
1. SPIJKEREN
(1) Spijkeren van een enkele spijker
Druk de spijker-uitlaat op de plek waar u de spijker in
het werkstuk wilt slaan; haal nu de trekker over om een
enkele spijker in het werkstuk te drijven. (Zie Afb. 6.)
VOORZICHTIG
䡬 Dit gereedschap kan snel achter elkaar een reeks
spijkers afvuren wanneer u het te hard tegen het
oppervlak van het werkstuk aan drukt of wanneer het
gebruikt wordt op harde materialen. In dergelijke
gevallen dient u de spijkers af te vuren door de trekker
over te halen en direct weer los te laten.
(2) Veiligheidshendel
Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op
letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog
gaat (Zie Afb. 6) om de veiligheidsvergrendeling op te
heffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerd
worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs
al is de trekker overgehaald.
(3) Doorlopend spijkeren
Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het apparaat
op de gewenste plekken tegen het werkstuk om
automatisch spijkers af te vuren. (Zie Afb. 7.)
VOORZICHTIG:
Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken
hout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op
hoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek
heen dringen of afketsen.
OPMERKING:
䡬 Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren.
Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl het
magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen
spijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het
magazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladen
32
Nederlands
spijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijken
of er nog voldoende spijkers in het magazijn zitten. U
moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat na
gebruik alle spijkers uit het apparaat verwijderd
worden.
䡬 Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de
slangkoppeling in het apparaat doen om het
pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
䡬 Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet naar
behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch
gereedschap
alleen
bij
geschikte
omgevingstemperaturen.
2. Instellen van de spijkerdiepte
De kracht en dus ook de diepte waarmee de spijkers
worden ingeslagen kan worden ingesteld door de
posities van de 2 stelmoeren op de spijkergeleider-as
te veranderen.
Als de spijkers te diep worden ingeslagen in het te
spijkeren materiaal, kunt u dit ook corrigeren door de
persluchtdruk te verminderen.
LET OP
䡬 Voor u deze instelling verricht moet u de persluchtslang
loskoppelen en de in het apparaat aanwezige perslucht
laten ontsnappen.
䡬 Houd uw vinger nooit aan de trekker bij het instellen.
䡬 Zorg ervoor dat er zich bij het instellen nooit een
lichaamsdeel, hand of been of iets dergelijks voor de
spijkeruitlaat bevindt.
Voer de instelling als volgt uit. (zie Afb. 8). Open de
spijkergeleider en breng de spijkergeleider—as naar
beneden tot deze de drukhendel raakt, draai vervolgens
de twee vastgedraaide moeren los met de meegeleverde
sleutels (2).
Verdraai vervolgens de 2 moeren en verwijder deze van
de spijkergeleider—as. (Normaal gesproken kunt u de
moeren naar beneden draaien tot ze de kop van de
spijkergeleider—as raken en ze vervolgens vastdraaien.)
Voer een spijkertest uit en draai de 2 moeren vast met de
meegeleverde sleutels nadat u de juiste positie bepaald
heeft.
(Aandraaikracht: 35 ± 3 kg.cm)
OPMERKING
䡬 Gebruik de minimale persluchtdruk die nodig is om de
spijkers tot de gewenste diepte in te slaan. Als u een
te hoge druk gebruikt, zal de levensduur van de zuiger
en andere onderdelen bekort worden.
䡬 Als de tussenruimte (S) tussen de kop van de
spijkergeleider—as en de moer te groot is, zal het niet
mogelijk zijn spijkers in te slaan.
Als richtlijn kunt u een tussenruimte (S) aanhouden
van S 4 mm.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Verhelpen van vastgelopen spijkers
(1) Verwijder spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de spijkeruitlaat
en tik erop met een hamer. (Afb. 9)
(2) Verwijder de vastgelopen spijker met een gewone
schroevendraaier. (Afb. 10)
33
(3) Knip het kapotte stukje staaldraad weg, corrigeer de
vervorming en doe de spijkerrol weer terug in het
magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Dealer van wie u het apparaat gekocht heeft te
raadplegen.
2. Inspectie en onderhoud
U moet het apparaat regelmatig inspecteren.
(1) Verwijder de vier inbusbouten waarmee het
uitlaatdeksel vast zit en haal het uitlaatdeksel los.
Vervolgens kunt u de cilinder, de zuiger en andere
onderdelen demonteren in hun respectievelijke
montage-groepen.
Veeg het drijfbit, het op en neer bewegende deel van
de zuiger en de binnenkant van de behuizing schoon
met een doek om het daar opgehoopte vuil te
verwijderen.
(2) Controleer of de zuigerdemper naar behoren
functioneert. Een beschadigde zuigerdemper kan
andere onderdelen beschadigen.
(3) Controleer de zuigerring zorgvuldig op slijtage
wanneer u het apparaat demonteert. Een versleten of
beschadigde zuigerring heeft een negatieve invloed
op de prestaties van het apparaat. Vervang een
versleten of beschadigde zuigerring onmiddellijk door
een nieuwe.
(4) Smeer de zuigerring voor u het apparaat weer in
elkaar zet (Attolub No.2 Vet). Smeer het apparaat met
de aanbevolen olie.
3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
4. Inspecteren van het drijfbit
Als de bovenkant van het drijfbit een beetje rond is
gesleten zodat de koppen van de ingeslagen spijkers
een beetje boven het oppervlak van het werkstuk
blijven uitsteken, dient u het drijfbit te verwijderen en
de bovenkant ervan met een vijl of slijpmachine bij te
werken.
(1) Verwijderen
(a) Verwijder de vier inbusbouten en haal het uitlaatdeksel los zodat u de zuiger kunt zien. (Zie Afb. 11).
(b) Steek een geschikt staafje in de spijker-uitlaat om
de zuiger van de andere kant te verwijderen. (Zie
Afb. 12.)
(2) Bijslijpen
(a) Wanneer u de bovenkant van het drijfbit bijslijpt
met een slijpmachine, dient u om overmatige
slijtage te voorkomen geleidelijk te slijpen en het
drijfbit met water te koelen. Overmatig slijpen kan
de levensduur van het spijkerapparaat bekorten.
(b) Als de koppen van de spijkers blijven uitsteken,
ook nadat u de bovenkant van het drijfbit heeft
bijgeslepen, dient u het drijfbit te vervangen door
een nieuw. (Vervang het drijfbit wanneer dit minder
dan ongeveer 6 mm uitsteekt uit het achterdeksel.)
Drijfbits zijn verkrijgbaar bij de dealer waar u het
spijkerapparaat gekocht heeft.
(3) In elkaar zetten
Zet het apparaat in elkaar in de omgekeerde volgorde
van demontage. Breng het drijfbit in met de halfronde
groef naar de hendel gekeerd. Controleer of het drijfbit
Nederlands
helemaal ingebracht is in de spijker-uitlaat. Zet
vervolgens het uitlaatdeksel weer terug. Vergeet niet
eerst een dun laagje vet (Attolub No.2 Vet) aan te
brengen op de zuigerring en de binnenkant van de
cilinder. (Zie Afb. 13)
VOORZICHTIG
䡬 Een gebarsten drijfbit kan leiden tot schade. Voor u het
drijfbit terugzet moet u het daarom op barsten of
haarscheurtjes controleren.
5. Inspecteren van de zuiger
Te weinig smering in de cilinder of een versleten
zuigerring kan ertoe leiden dat het apparaat niet meer
naar behoren functioneert. In dergelijke gevallen dient
u de zuiger te demonteren zoals aangegeven in de
Afb. 11, 12 en 13 en de binnenkant van de cilinder te
reinigen. Breng vervolgens 2 cc van de aanbevolen
olie aan op het binnen-oppervlak van de cilinder. Als
de zuiger dan nog niet soepel loopt, dient u de
waarschijnlijk versleten zuigerring te vervangen.
Breng ook een dun laagje vet (Attolub No.2 Vet) aan op
de binnenkant van de cilinder en op de zuigerring.
VOORZICHTIG
䡬 Maak de zuigerring in geen geval schoon met benzine,
thinner of iets dergelijks.
6. Inspecteren van de toevoer
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan. (Zie Afb. 14)
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals u
kunt zien op Afb. 15. Smeer de schuifgroef van de
toevoer en de toevoer-as. Controleer of de hoofdspijkerstopper en de sub-spijkerstopper soepel kunnen
bewegen door ertegen te duwen met uw vinger.
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon
te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
VOORZICHTIG:
Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel
functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als
het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers
onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat
gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de
buurt.
7. Lijst vervangingsonderdelen
A : Ond.nr.
B : Codenr.
C : Gebr.nr.
D : Opm.
LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
gereedschap dient te worden uitgevoerd door een
erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi gereedschap wordt voortdurend verbeterd en
gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de
nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er
een reductieklep tussen de compressor en dit
pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens
stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk
bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als
ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook
mogelijk de smering van het apparaat op zeer
gemakkelijke wijze uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken.
Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het
spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddel
Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie
SHELL TONNA
Motorolie
SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie
ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
34
Nederlands
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA, 1s,d= 103 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek
LpA, 1s,d= 92 dB
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 2,5 m/s2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het handarm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het
stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
35
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES
EN GENERAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
Detenga la operación inmediatamente si nota alguna
anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen
la herramienta si es necesario.
Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay
dentro de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto
que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11.
12.
13.
Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna reparación
o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y
que solamente se emplean partes de reemplazo
idénticas autorizadas.
Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través
de la junta de la manguera para protegerla contra la
oxidación.
El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL
MARTILLO CON RISTRA DE CLAVOS
1.
2.
3.
4.
5.
Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 - 120
psi.) y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si
la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.), la vida de
servicio de la herramienta eléctrica se acortará y
podrían aparecer condiciones peligrosas. La
herramienta no debe conectarse a una presión que
exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá
emplear esta herramienta en la vecindad de tales
materiales inflamables.
Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos del alambre o del plástico que engancha
los clavos o incluso los mismos clavos, lo que es una
amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse
los ojos con unas gafas protectoras o también
ponerse una máscara de visión amplia encima de
gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
36
Español
6.
7.
8.
9.
10.
11.
37
Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que
las personas que pueda haber en los alrededores
también llevan orejeras y protección en la cabeza.
Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de
usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre
de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona
estén cerca de la salida de los clavos.
No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de clavos
u operaciones similares, asegúrese de que la salida
de los clavos no está encarada hacia ninguna persona
(incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no
hay ningún clavo en la herramienta es peligroso
descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo
tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la
herramienta. Respétela como herramienta de trabajo
que es.
Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
䡬 Si al pulsar meramente el gatillo se escucha
el sonido de operación o si ocurre el
movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
䡬 Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre
el movimiento de la broca de impulsión,
significa que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
䡬 No toque el gatillo.
䡬 No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
䡬 Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba y
asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si transporta
la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted
el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los
clavos está abierta, los clavos no serán clavados en
el madero, y existe el peligro de una descarga
peligrosa.
Presione firmemente la salida de los clavos contra el
material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a efectuar
el clavado. Si la salida no está correctamente
colocada, los clavos rebotarán.
Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano
o pie por error.
Tenga en cuenta el retorno de la herramienta
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros
delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
No utilice la herramienta sobre andamios o escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones
específicas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
– cierre de cajas o jaulas,
– fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
Español
21.
22.
Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cargador después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar
el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían
ser disparos por accidente.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el
aire comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
23.
24.
25.
Para evitar peligros causados por clavos que se
caen, no abra nunca el cargador con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para
extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
No retire la cubierta contra el polvo
Para evitar el riesgo de que se quiebre el alambre de
retención de los pernos o de que los clavos no
disparados salgan proyectados, no opere nunca con
la cubierta para el polvo desmontada.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado
Presión de aire (medidor)
Clavos aplicables
Cantidad de clavos a cargar
Tamaño
Peso
Método de alimentación de los clavos
Manguera (diámetro interior)
Pistón alternativo
4,9 – 8,3 barias
Consultar la Fig.
200 – 300 clavos (1 ristre)
290 mm (L) × 348 mm (Al) × 137 mm (An)
3,5 kg.
Pistón alterativo
8 mm
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
(5) Protector para los ojos .............................................. 1
(6) Engrasador .................................................................. 1
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no
se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta
herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados.
ACCESORIOS OPCIONALES
Clavo
Máx.
7,2 mm
83 mm
50 mm
Mín.
6 mm
2,5 mm
APLICACIONES
3,3 mm
Dimensiones de los clavos
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1)
(2)
(3)
(4)
䡬 Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N°
876762)
(Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de
disparo individual)
Con las partes de disparo secuencial, los clavos son
disparados solamente al apretar el gatillo después
de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de los clavos causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
Llave de barra hexagonal para tornillo M8 .............. 1
Llave de barra hexagonal para tornillo M6 .............. 1
Llave de barra hexagonal para tornillo M5 .............. 1
Llave de boca abierta para perno M5 ....................... 2
䡬 Obras de construcción tales como armazón de pisos y
paredes, cubiertas de techos, subsuelos.
䡬 Construcción de casas rodantes y modulares.
䡬 Construcción de cajas de madera, huacales y tambores.
䡬 Operaciones de embalaje en las plantas de fabricación
y otros tipos de embalaje y embalajes de jaula en
general.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
38
Español
interior mínimo de 8 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida en
el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIONES:
䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
䡬 Póngase el protector para los ojos.
䡬 Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
䡬 Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
䡬 Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la
presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la
vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos.
(1) Presione la palanca y abra la cubierta (Fig.1).
(2) Ajuste la posición del portaclavos de acuerdo con el
largo del clavo. (Fig.2)
Cuando gire el portaclavos aproximadamente 90
grados en sentido contrario a las agujas del reloj (a),
la ranura del eje del soporte se libera, permitiendo el
deslizamiento en dirección vertical. (b)
Ajuste la placa con la graduación de la tapa del
cargador y determine la altura del portaclavos. Luego
gire el portaclavos 90 grados en el sentido de las
agujas del reloj hasta escuchar un “clic”. (c)
(3) Cargue los clavos en el cargador. Inserte el comienzo
del clavo en la abertura del cargador para hacer más
39
fácil los pasos siguientes (Fig.3).
(4) Cierre la cubierta después de confirmar que se han
colocado los clavos en el cargador.
(5) Sujete la guía de los clavos y el botón con los dedos.
Luego oprima el botón para abrir la guía de clavos
hacia la izquierda. (Véase Fig.4)
(6) Extraiga la ristra de clavos del cargador. Inserte el
primer clavo en el orificio de entrada, y el segundo
entre las dos uñas del alimentador. Inserte el clavo de
manera que la cabeza de los clavos encajen en la
ranura de la guía. (Fig.5).
Tenga cuidado de no deformar el alambre de acero
que enlaza los clavos, y compruebe que éstos encajen
en la superficie de guía. De lo contrario, la guía de los
clavos no se podrá cerrar de manera correcta.
(7) Gire la guía de los clavos hacia la derecha hasta que
quede completamente bloqueada. Con esto ha
finalizado la operación de carga de los clavos.
NOTA
䡬 Si tira de los clavos hacia el lado derecho (Fig.5), la
guía de los clavos no se podrá cerrar con suavidad.
PRECAUCION
䡬 Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca
el gatillo ni coloque el extremo superior de la palanca
de empuje sobre un banco de trabajo o el piso.
Asimismo, nunca dirija la salida de los clavos hacia las
personas.
NOTA
䡬 Antes de colocar los clavos en el cargador, posicione
el portaclavos de acuerdo con el largo de los clavos. Si
no se ajusta la posición del portaclavos, los clavos
quedarán atascados. Si se cierra la tapa de manera
forzada sin ajustar la posición del portaclavos, éste
podrá resultar dañado.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA
DE CLAVOS
PRECAUCIONES:
䡬 No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
䡬 Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimientos de clavado
(1) Clavado intermitente
Apriete la salida de los clavos sobre el punto deseado,
luego tire del gatillo para introducir un clavo con un
solo disparo. (Consulte la Fig. 6)
PRECAUCION
䡬 Esta herramienta lanzará y disparará varios clavos en
lugar de uno solo en rápida sucesión cuando la
presiona fuertemente al ras contra una superficie o
cuando la utiliza sobre materiales duros. En tales
casos, dispare los clavos apretando y soltando
rápidamente el gatillo.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese de
elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig. 6)
para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir
que los clavos no podrán ser disparados sin liberar el
bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo.
(3) Clavado continuo
En primer lugar, tire del gatillo. Luego presione el
aparato sobre la posición deseada para que los clavos
Español
se introduzcan automáticamente. (Consulte la Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas de
maderos. Cuando clave continuamente clavos en
esquinas de maderos, algún clavo podría salirse o
romperse en la esquina.
NOTAS:
䡬 Precauciones sobre la operación sin clavos cargados
A veces el clavado continuará después de clavar todos
los clavos contenidos en el cargador.
Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cargador y el
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin clavos cargados, confirme
ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por
otro lado, todos los clavos deben extraerse al terminar
el uso del martillo con ristra de clavos.
䡬 Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la
junta de la manguera para proteger la herramienta
contra el óxido.
䡬 En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no
funcionará correctamente algunas veces. Opere
siempre el aparato en lugares con temperaturas
apropiadas.
2. Cómo ajustar la profundidad de clavado
La profundidad de clavado de esta unidad puede
ajustarse cambiando la posición de bloqueo de las 2
tuercas de ajuste provistas en el eje de la guía de
clavos.
El exceso de profundidad de clavado en el material
también se puede corregir reduciendo la presión de
aire.
PRECAUCIONES
䡬 Antes del ajuste, siempre desconecte la manguera y
descargue el aire comprimido de la herramienta
eléctrica.
䡬 Durante el ajuste, siempre mantenga su dedo apartado
del gatillo.
䡬 Durante el ajuste, asegúrese de que ninguna parte de
su cuerpo, manos o piernas se encuentre delante de la
salida para los clavos.
Por favor efectúe los ajustes en el orden siguiente. (Véase
la Fig.8). Abra la guía de los clavos y baje el eje de la guía
de los clavos hasta que entre en contacto con la palanca
de empuje, y luego afloje las dos tuercas de bloqueo
utilizando las llaves suministradas (2).
Seguidamente, gire las 2 tuercas y sáquelas de la cabeza
del eje de guía de clavos. (Normalmente, baje las tuercas
hasta que entren en contacto con la cabeza del eje de la
guía de los clavos, y bloquéelas.)
Efectúe la prueba de clavado y apriete y bloquee las 2
tuercas con las llaves suministradas después de haber
elegido una posición adecuada.
(Par de apriete: 35 ± 3 kg.cm)
NOTA
䡬 Por favor utilice una presión de aire mínima, suficiente
para introducir los clavos hasta una profundidad
apropiada. Si se utiliza una presión innecesariamente
alta se podrá acortar la vida útil del amortiguador del
pistón, etc.
䡬 Si el huelgo (S) entre la cabeza del eje de la guía de los
clavos y la tuerca es excesivo, no se conseguirán
introducir los clavos.
Como guía aproximada, ajuste de manera que S
quede dentro de un margen de 4 mm.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCION:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Medidas contra el atasco de los clavos
(1) Quite del cargador el rollo de aceite de los clavos, abra
la guía de los clavos, inserte una varilla en la salida
para los clavos y golpee la varilla con un martillo.
(Fig.9)
(2) Quite el clavo atascado con un destornillador .. (Fig.
10)
(3) Con una tenaza, corte la parte defectuosa del alambre
de acero que enlaza los clavos, corrija la deformación,
y cargue el rollo de clavos en el cargador.
(4) En el caso de un atasco frecuente, consulte con el
agente de servicio autorizado que le vendió esta
máquina.
2. Inspección y mantenimiento
Inspeccione el aparato periódicamente.
(1) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal que
aseguran la cubierta de escape y retire dicha cubierta.
Luego, el cilindro, el pistón y las demás piezas podrán
desmontarse con los respectivos grupos de montaje.
Limpie con un paño la broca de hincar, la parte
deslizante del pistón y el interior del cuerpo para
eliminar las impurezas depositadas.
(2) Confirme que el amortiguador de pistón realice una
operación normal. Un amortiguador de pistón dañado
podría estropear las demás piezas componentes.
(3) Inspeccione atentamente la junta tórica por signos de
desgaste mientras efectúa el desarmado. Una junta
tórica gastada o dañada podría deteriorar el
rendimiento total. Reemplace una junta tórica gastada
o dañada por otra nueva.
(4) Antes de volver a armar el aparato, aplique grasa
(grasa Attolub Nº2) a la junta tórica. También lubrique
el aparato con el aceite recomendado.
3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte.
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre.
La operación con tornillos flojos sin apretar es
peligrosa.
4. Inspección de la broca de hincar
Si el extremo superior de la broca de hincar está
ligeramente redondeado, haciendo que las cabezas
de los clavos queden flotando levemente sobre la
superficie de trabajo, o si los clavos se doblan con
frecuencia, saque la broca de hincar y efectúe el
acabado del extremo superior con una lima o una
rectificadora.
(1) Pasos de desmontaje
(a) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal para
desmontar la cubierta de escape de manera que el
pistón quede al descubierto. (Consulte la Fig. 11)
(b) Inserte una varilla apropiada en la salida de los
clavos para poder retirar el pistón desde el lado
opuesto. (Consulte la Fig. 12)
(2) Pasos de rectificado
(a) Para evitar el desgaste, cuando rectifique el extremo
superior utilizado una rectificadora, hágalo
gradualmente mientras enfría la parte rectificada
con agua. El rectificado excesivo podría acortar la
40
Español
vida de servicio del martillo clavador.
(b) Si las cabezas de los clavos continúan flotando
sobre la superficie de trabajo aun después de
haber rectificado el extremo superior, reemplace
la broca de hincar por una nueva. (Reemplace la
broca de hincar cuando la parte que sobresale de
la cubierta de cola disminuya a aproximadamente
6 mm). Las brocas de hincar puede adquirirse en el
establecimiento donde compró el clavador.
(3) Pasos de rearmado
Efectúe los pasos de rearmado invirtiendo el orden
del desarmado. Inserte la broca de hincar con el lado
de la ranura semicircular dirigido hacia el lado del
mango. Confirme que la broca de hincar esté
completamente insertada en la salida de los clavos.
Luego vuelva a instalar la cubierta de escape. Por
último, aplique una ligera capa de grasa (grasa Attolub
Nº2) sobre la junta tórica y la superficie interior del
cilindro. (Consulte la Fig. 13)
PRECAUCION
䡬 Una barrena de hincar agrietada puede causar daños.
Antes de volver a armar la barrena de hincar, asegúrese
de revisar si presenta grietas.
5. Inspección del pistón
La falta de aceite del cilindro o una junta tórica gastada
puede obstaculizar la suavidad de funcionamiento. En
tal caso, retire el pistón de la manera observada en las
Figs. 11, 12 y 13 y limpie el interior del cilindro. Luego
aplique 2cc de aceite recomendado sobre la superficie
interior del cilindro. Si con esto todavía no consigue
que el pistón funcione con suavidad, reemplace la
junta tórica gastada.
Asimismo, aplique una ligera capa de grasa (grasa
Attolub Nº2) sobre el interior del cilindro y la junta
tórica.
PRECAUCION
䡬 No limpie nunca la junta tórica con gasolina, diluyente
o sustancias similares.
6. Inspeccione los alimentadores.
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado (vea la Fig. 14).
(2) Abra la guía de los clavos y elimine el polvo, etc., tal
como se muestra en la Fig.15. Aplique lubricante en la
ranura deslizante del alimentador y en el eje del
alimentador. Empujando con el dedo, compruebe que
el tope de clavos principal y el tope de clavos secundario
se deslicen suavemente.
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superficie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
PRECAUCIONES:
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
7. Lista de repuestos
A : N°. ítem
B : N°. código
C : N°. usado
D : Observaciones
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas Hitachi deben ser realizadas por un
41
Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de proporcionar
una válvula de reducción entre el compresor de aire y
el martillo con ristra de clavos. Luego, ajuste la presión
de aire dentro del margen de operación de 4,9 – 8,3
barias. Si hay un equipo de aire instalado, también
será posible efectuar la lubricación, lo que será además
una gran conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo.
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante
Nombre del lubricante
Aceite recomendado
SELL TONNA
Aceite de motor
SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina
ISO VG32- 68 (Nº 90 - Nº 180)
Español
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma PEN 792-12, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica
LWA,1s,d = 103 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA, 1s,d = 92 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo,
pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de
operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de
la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo
medidas de atenuación de ruido individuales, tales como
la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo
de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
Valor característico de vibración típico de acuerdo con EN
792-13, JUNE, 2000: 2,5 m/s2
Estos valores son valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan la influencia en el
sistema de armado a mano cuando se emplea la
herramienta. La influencia en el sistema de armado a
mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza
de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del
trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo,
soporte de la pieza de trabajo, etc.
42
1
2
4
29
5
30
2
54
53
52A
22
51
50
6B
31
121
7
67A
68
122
63
22
8
32
9
60
69
61A
70B
62
62
63
71
123
10A
55
119
56
64
120
57
65
14A
58
15
33C
59
12A
34
59
79
35
16A
66
80
78
99
75
74
37
23
100
73
72
38
22
102
103
39A
81A
24
40
25
104
82
83
41A
26
105
117
84
42
43A
97
98A
76
36
96
85
106
86
87
118
107
116
108
44
27
45
28
46
109
47A
88
48
110
62
89
501
502
503
504
507A
508
111
91
112
92
113
93
94
95
43
114
9
10
Q
R
P
S
T
11
12
W
X
Y
Z
U
V
[
13
14
\
W
G
X ]
H
N
16
15
G
f
h
`
a
d
H
2
g
c b
e
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
English
Magazine Stopper
Cover
Nail Holder
Groove
Holder Shaft
For 50mm (TOP)
For 57mm and 60mm
For 65mm and 70mm
For 75mm and 83mm
Mgazine Cover
Plate
Nut
Head of Nail Guide
Magazine
Magazine Opening
First Nail
Nail Guide
Knob
Feeder
Guide Surface
Guide Slot
Driving Hole
Trigger
Push Lever
Previously Pull the Trigger
Nail outlet
Hammer
Rod
Nail
. Screw Driver
Exhaust Cover
Hexagon Socket Hd. Bolt
Piston
Cylinder
Cylinder Plate
Deutsch
Mag. Verschl.
Deckel
Andruckteller
Kerbe
Halteschaft
Für 50mm (Rand)
Für 57mm u. 60mm
Für 65mm u. 70mm
Für 75mm u. 83mm
Magazin
Platte
Mutter
Kopf des Führungsstiftes
Magazin
Mag. Oeffnung
1. Nagel
Nagelführung
Verriegelung
Nagelschieber
Führungsfläche
Nagelschlitz
Treiberkanal
Auslöser
Auslösesicherung
Erst Abzug ziehen
Mündung
Hammer
Stab
Nägel
. Schraubenzieher
Entlüftungsdeckel
Innen -6kt-Schraube
Kolben
Zylinder
Zylinderplatte
Z
Insert a rod into the nail outlet
Stab in die Mündung einführen
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
Piston withdrawable here
Drive Bit
Piston O-Ring
Main Nail Stopper
Sub Nail Stopper
Tail Cover
Feeder Shaft
Oiler
Filter
Reducing Valve
Compressor Side
Nail Side
Kolben entnehmen
Treiber
O-Ring
Ob. Stopper
Unterer Stopper
Kopfstück
Bolzen
Oeler
Filter
Reduzier-Ventil
Kompressor-Seite
Naglerseite
Français
Levier
Couvercle
Porte-clous
Cannelure
Tige du porte-clous
Pour 50mm (haut)
Pour 57mm et 60mm
Pour 65mm et 70mm
Pour 75mm et 83mm
Couvercle
Plaque de pression
Ecrous
Tête du goujon
Magasin
Ouverture du magasin
Premier clou
Guidage de pointes
Manette
Poussoir de clous
Guidage
Rainure de guidage
Orifice de décharge
Détente
Bras. de contact
Tirez d'abord la détente
Orifice de décharge
Marteau
Tige
Clous
Tournevis
Chapeau d'aération
Vis à 6 pans creux
Piston
Cylindre
Plaque dy cylidre
Introduisez une tige dans
l'orifice de décharge
Retirez le piston dans ce sens
Enfonceur
Joint torique
Arrêt de clous sup.
Arrêt de clous inf.
Tête
Goujon
Lubrificateurs
Filtre
Valve réductrice
Côté compresseur
Côté cloueur
A
B
C
1
2
4
5
6B
7
8
9
10A
12A
14A
15
16A
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33C
34
35
36
37
38
39A
40
41A
42
43A
44
45
46
47A
48
50
51
52A
53
54
55
56
57
58
59
60
61A
62
63
64
65
66
67A
68
69
70B
71
72
73
949-832
949-455
877-330
949-652
877-324
877-325
877-329
877-328
877-854
878-417
877-852
877-368
878-428
877-316
877-312
877-318
877-313
877-810
877-314
877-317
877-321
877-322
877-310
877-327
877-835
————
877-315
878-303
874-436
878-279
878-414
877-826
877-851
949-496
877-856
877-825
878-404
878-405
880-810
878-403
949-243
877-331
878-311
949-658
872-035
875-650
949-555
878-423
878-406
949-866
875-643
878-155
874-820
875-638
878-266
875-642
876-203
878-734
875-645
875-644
877-335
878-121
872-645
877-709
3
7
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
2
1
1
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
D
M6×5
M6
M6×25
”10A”
1AP-48
S-90
I.D 63.1
I.D 79.3
I.D 69.3
I.D 63.9
P-4
D3×16
M5
M5
M8×25
M5×25
M5×18
M5
M3×30
A
B
C
74
75
76
78
79
80
81A
82
83
84
85
86
87
88
89
91
92
93
94
95
96
97
98A
99
100
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
116
117
118
119
120
121
122
123
501
502
503
504
507A
508
876-796
877-144
877-711
877-713
877-839
878-305
878-401
877-468
877-820
878-400
949-776
877-821
877-372
877-871
949-865
876-681
877-469
878-402
878-337
877-838
877-371
877-149
880-146
872-971
877-150
878-274
876-465
878-413
878-411
878-410
————
878-412
877-832
968-643
949-423
949-453
949-230
878-424
878-425
878-427
949-457
878-184
878-184
881-768
880-407
883-513
956-174
872-422
944-459
944-458
875-769
877-153
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
D
P-22
M5×10
D3×10
D3×28
M4×8
M5
M4
M4
M4×50
”97-100, 102-113”
M8
8MM
6MM
5MM
4MM
30CC
S-12
D7.14
P-9
44
1
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo
prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di serie
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
2
4
COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council Directive
89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
3
4
E
D
NV 83A
F
H
G
F
5
E
6
LK
F
M
November 21, 1994
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
A
2
G
Hitachi Power Tools Europe GmbH
;
1
S
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
N
J
I
Y. Hirano
7
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
211
Code No. C99006871 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
6
78
3
9
Español
Français
5
O
8
G
B
C
1