Makita AN911 de handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
de handleiding
GB Construction Nailer
Instruction Manual
F
Cloueuse pour travaux de construction
Manuel d’instructions
D Baunagler
Betriebsanleitung
I Chiodatrice a bobina
Istruzioni per l’uso
NL Nagelpistool voor bouwwerk
Gebruiksaanwijzing
E
Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones
P
Pregador para construção Manual de instruções
DK
Konstruktionssømpistol Brugsanvisning
GR ικδµικς καρφωτήρας δηγίες ρήσεως
AN911H
2
7
8
9
10
11
12
34
56
78
4
5
6
3
(L/min)
2
(times/min)
0
0 20 100806040
2.26 MPa (22.6 bar)
1.77 MPa (17.7 bar)
1.18 MPa (11.8 bar)
50
100
150
200
1
3
13
17
18
19
20
19
21
20
19
22
23
24
25
26
27
28
910
11 12
13 14
15 16
12
13
14
15
16
4
29
30
31
32
33
Stove
Thinner
17 18
19 20
21 22
23 24
5
END106-2
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instrucoes.
Læs brugsanvisningen.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
Wear safety glasses.
Porter des lunettes de protection.
Schutzbrille tragen.
Indossare occhiali di protezione.
Draag een veiligheidsbril.
Póngase gafas de seguridad.
Utilize óculos de segurança.
Bær sikkerhedsbriller.
Φρέστε γυαλιά ασφαλείας.
Do not use on scaffoldings, ladders.
Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle.
Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden.
Non usare su impalcature, scale a pioli.
Niet gebruiken op stellingen, ladders, enz.
No utilizar en andamios, escaleras de mano.
Não utilizar em andaimes ou escada.
Må ikke anvendes på stilladser, stiger.
Μη ρησιπιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες.
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Compressor air output per
minute
2 Nailing frequency
3 Adjuster
4 Too deep
5Flush
6 Too shallow
7Hook
8Screw
9Protrusion
10 Hole
11 Nose adapter
12 Latch lever
13 Door
14 Adjustfit
15 Change plate
16 Arrow
17 Feed claw
18 Driver channel
19 Trigger
20 Contact element
21 Workpiece
22 Change lever
23 Thickness of workpiece
24 10 mm or more
25 C-shaped steel
(Thickness 1.6 – 3.2 mm)
26 Nail length
27 Wood thickness
28 Concrete range 10 – 15 mm
29 Cap
30 Drain cock
31 Air filter
32 Oiler
33 Pneumatic oil
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE059-1
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work
in 2” x 4” housing.
ENB109-4
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING:
WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED
TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
For personal safety and proper operation and mainte-
nance of the tool, read this instruction manual before
using the tool.
Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the require-
ments of AS/NZS 1336.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Han-
dle the tool carefully. Do not operate when under the
influence of alcohol, drugs or the like.
General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
Model AN911H
Air pressure 1.28 – 2.26 MPa (12.8 – 22.6 bar)
Nail length
Wire-collated coil nail 45 mm – 90 mm
Sheet-collated coil nail 45 mm – 65 mm
Nail capacity
Wire-collated coil nail 150 pcs, 200 pcs, 250 pcs, 300 pcs
Sheet-collated coil nail 200 pcs
Min. hose diameter 5.0 mm
Dimensions (L x W x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Net weight 2.4 kg
Safety glasses
Face shield
7
6. Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
7. Do not load the tool with fasteners when any one of
the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source other
than that specified in the tool operating/safety
instructions.
An improperly functioning tool must not be used.
Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as gas-
oline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litter-
free. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
Only those involved in the work should be in the vicin-
ity. Children especially must be kept away at all times.
There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
Do not play with the contact element: it prevents acci-
dental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
Operate the tool within the specified air pressure of
1.28 – 2.26 MPa (12.8 – 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max. operat-
ing pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool should
not be connected to a source whose pressure poten-
tially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10%. Make sure that the pressure sup-
plied by the compressed air system does not exceed
the maximum allowable pressure of the fastener driving
tool. Set the air pressure initially to the lower value of
the recommended allowable pressure (see SPECIFI-
CATIONS).
Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydro-
gen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane,
acetylene, etc.) is used as a power source for this tool,
the tool will explode and cause serious injury.
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
Check walls, ceilings, floors, roofing and the like care-
fully to avoid possible electrical shock, gas leakage,
explosions, etc. caused by striking live wires, conduits
or gas pipes.
Use only nails specified in this manual. The use of any
other nails may cause malfunction of the tool.
Never use fastener driving tools marked with the sym-
bol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
closing boxes or crates;
fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
Do not permit those uninstructed to use the tool.
Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off, pre-
senting a grave danger.
Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent dan-
ger if there is sudden jerking or catching.
On rooftops and other high locations, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bottom. You can per-
form nailing operations with less fatigue by doing so.
A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit some-
one, or the tool itself can react dangerously. Place the
nails with care.
Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely dan-
gerous.
Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
Stop nailing operations immediately if you notice some-
thing wrong or out of the ordinary with the tool.
Always disconnect the air hose and remove all of the
nails:
when unattended;
before performing any maintenance or repair;
before cleaning a jam;
before moving the tool to a new location.
Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize friction-
related wear. Wipe off all dust from the parts.
Do not modify tool without authorization from Makita.
Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, main-
tenance and repairs should be performed by Makita
Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
8
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 1)
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 50 times per minute at a compression of
1.77 MPa (17.7 bar), a compressor with an air output
over 70 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails. (Fig. 3)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fit-
ting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always disconnect the air hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting the nailing depth (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
Always disconnect the hose before adjusting the depth
of nailing.
If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If
nails are driven too shallow, turn the adjuster counter-
clockwise.
The adjustable range is 10 mm. (One full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
Always disconnect the hose when hanging the tool
using the hook.
Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous
accidental firing may result.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
This hook can be installed on either side of the tool.
When changing the installation position, remove the
screw with a screwdriver. Install the hook on another side
for installation and then secure it with the screw.
Use the nose adapter (Fig. 8)
CAUTION:
Always disconnect the hose before installing or remov-
ing the nose adapter.
If you like to protect the surface of workpiece, attach the
nose adapter of contact element.
When nailing workpieces with easily-marred surfaces,
use the nose adapter. To attach the nose adapter to the
contact element, press it onto the contact element until
the protrusion in three places inside the nose adapter fit
in three holes in the contact element.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always disconnect the air hose before loading the
nailer.
Loading the nailer
CAUTION:
Make sure that the coil support plate is set to the cor-
rect step for used nails.
Disconnect the air hose from the tool. Select nails suit-
able for your work. Depress the latch lever and open the
door and magazine cap. (Fig. 9)
Select nails suitable for your work. Depress the latch
lever and open the magazine cap.
Lift and turn the coil support plate so that the arrow with
nail size indicated on the coil support plate will point to
the corresponding graduation increment marked on the
magazine. If the tool is operated with the coil support
plate set to the wrong step, poor nail feed or malfunction
of the tool may result. (Fig. 10)
Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil
enough nails to reach the nail guide. Place the first nail in
the feeder and the second nail in the feed claw. Place
other uncoiled nails on feeder body. Close the magazine
cap slowly until it lock after checking to see that the nail
coil is set properly in the magazine. (Fig. 11)
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on
the nailer. Be sure that the air socket locks firmly into
position when installed onto the air fitting. A hose cou-
pling must be installed on or near the tool in such a way
that the pressure reservoir will discharge at the time the
air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
2. Pull the trigger first and then place the contact ele-
ment against the workpiece. (Fig. 12 & 13)
No. (1) method is for intermittent nailing, when you
wish to drive a nail carefully and very accurately.
No. (2) method is for continuous nailing.
9
CAUTION:
However when the tool is set to the “Intermittent Nail-
ing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALF-
PULLED POSITION, an unexpected nailing could
occur, if contact element is allowed to re-contact
against the workpiece or the other surface under the
influence of recoil.
In order to avoid this unexpected nailing, perform as
follows;
A. Do not place the contact element against the work-
piece with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it on for 1 2 seconds
after nailing.
For No. (1) method, set the change lever to the
position.
For No. (2) method, set the change lever to the
position.
After using the change lever to change the nailing
method, always make sure that the change lever is
properly set to the position for the desired nailing
method. (Fig. 14)
Nailing of steel plate (Fig. 15)
WARNING:
Use 3.2 mm or less steel for C-shaped one.
The tool will bounce severely and a nail struck back,
causing serious injuries.
Use hardened nails only for steel plate.
Using other purposed nails may cause serious injuries.
When nailing, hold the tool so that it stands upright to
the driving surface.
Slanted nailing may cause nails to strike back, causing
serious injuries.
When fastening a corrugated zinc plate on the C-
shaped steel, use 0.7 mm or less thick plate and
32 mm long hardened nails. Failure to do so may
cause nails to strike back, causing serious injuries.
Do not use the tool for nailing on ceiling or roof.
Choose and use nails more than 10 mm longer than total
thickness of all workpiece to be fastened by referring to
the table below.
CAUTION:
Depending on the hardness and total thickness of all
workpiece in combination to be fastened, enough fas-
tening may not be obtained. Nailing on steel plate to
excessive depth may extremely reduce the fastening
force. Before nailing, adjust the nailing depth properly.
In the nailing on the steel plate, the driver may be
clogged due to susceptibility to wear. When it is worn,
sharpen it or replace it with a new one.
Nailing of concrete (Fig. 16)
WARNING:
Use hardened nails only for concrete.
Using other purposed nails may cause serious injuries.
Do not nail directly on the concrete or do not use to fas-
ten directly the steel plate to the concrete. Failure to do
so may cause concrete fragments to fly off or nails to
strike back, causing serious injuries.
When nailing, hold the tool so that it stands upright to
the driving surface.
Slanted nailing may cause concrete fragments to fly off
or nails to strike back, causing serious injuries.
Do not use on the surface that objects hang from, such
as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc.
are set up.
Choose and use nails so that the penetration amount into
concrete ranges 10 mm – 15 mm by referring to the table
below.
CAUTION:
Use this tool only for soft concrete built up not so long
before. Using on the hard concrete may cause nail
bending or nailing to insufficient depth.
When the penetration amount into concrete comes to
more than 15 mm, nailing to the sufficient length may
not be obtained.
Cutting off the sheet (Fig. 17)
CAUTION:
Always disconnect the hose before cutting off the
sheet.
Tear off the output sheet in the direction of the arrow
when using the sheet collated nails.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Jammed nailer (Fig. 18 & 19)
CAUTION:
Always disconnect the air hose and remove the nails
from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the nail jamming from the ejection
port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as possi-
ble.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
Cap (Fig. 20)
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap.
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm
and dry place.
Material thick-
ness (mm)
C-shaped steel
(mm)
Nail length (mm)
14–35
1.6–3.2
45
15–40 50
Wood thickness
(mm)
Nail length (mm)
Concrete range
(mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
10
Maintenance of compressor, air set and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 21 & 22)
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil
in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the
hose. (Fig. 24)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Nails
Air hoses
Safety goggles
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (
L
pA
): 90 dB (A)
Sound power level (
L
WA
): 103 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG233-2
Vibration
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (
a
h
)
: 4.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH003-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Construction Nailer
Model No./ Type: AN911H
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
11
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Sortie d’air à la minute du com-
presseur
2 Fréquence de clouage
3 Dispositif de réglage
4 Trop profond
5Au ras
6 Pas assez profond
7 Crochet
8Vis
9 Saillie
10 Trou
11 Adaptateur de bec
12 Levier de fermeture
13 Porte
14 Dispositif d’ajustement
15 Plaque de changement
16 Flèche
17 Griffe d’alimentation
18 Gorge de dispositif d’alimentation
19 Gâchette
20 Élément de contact
21 Pièce
22 Levier de changement de mode
23 Épaisseur de la pièce
24 10 mm ou plus
25 Tôle en U
(épaisseur : 1,6 mm à 3,2 mm)
26 Longueur de clou
27 Épaisseur du bois
28 10 mm à 15 mm de béton
29 Bouchon
30 Robinet de vidange
31 Filtre à air
32 Réservoir d’huile
33 Huile à outil pneumatique
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE059-1
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires
tels que la fixation des solives de plancher et des che-
vrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les
maisons à ossature 2” x 4”.
ENB109-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
AVERTISSEMENT :
PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS
DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE
L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE
LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES
COMPRENNENT LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce
manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux contre toute blessure au contact de la pous-
sière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de tra-
vail.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux contre toute blessure au con-
tact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécu-
rité et la visière doivent être conformes aux exigences
de la norme AS/NZS 1336.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de tra-
vail.
Portez une protection d’oreilles pour les protéger con-
tre le bruit, et portez un casque de sécurité. Les vête-
ments portés doivent être légers et ne doivent pas être
amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne
portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez con-
sommé de l’alcool, des médicaments, etc.
Modèle AN911H
Pression d’air 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
Longueur de clou
Clous reliés par fils métalliques 45 mm – 90 mm
Clous reliés par bande 45 mm – 65 mm
Capacité en clous
Clous reliés par fils métalliques 150 pièces, 200 pièces, 250 pièces, 300 pièces
Clous reliés par bande 200 pièces
Diamètre min. du tuyau 5,0 mm
Dimensions (L x P x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Poids net 2,4 kg
Lunettes de sécurité
Visière
12
Conseils généraux pour l’utilisation des outils :
1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non
des clous.
3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de tra-
vail.
5. Évitez tout chahut.
6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
7. Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’ali-
mentation autre que celle spécifiée dans les ins-
tructions d’utilisation et consignes de sécurité qui
l’accompagnent.
Aucun outil défectueux ne doit être utilisé.
Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Prenez parti-
culièrement soin d’avoir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants, tout particu-
lièrement, doivent être maintenus à l’écart en tout
temps.
Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de pré-
venir toute décharge accidentelle et doit donc être
laissé en place. Il est également très dangereux de
fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut
jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont une des commandes est inutilisa-
ble, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas cor-
rectement.
Par mesure de précaution et pour augmenter la durée
de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la
plage de pression d’air spécifiée, soit 1,28 – 2,26 MPa
(12,8 – 22,6 bar). Ne dépassez jamais la pression
maximale recommandée de 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil
ne doit pas être raccordé à une source dont la pression
peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé
dont la pression maximale permise ne dépasse pas de
10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression four-
nie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la
pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la
pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acéty-
lène, etc.) comme source de pression de cet outil
entraînera une explosion et risque de causer une bles-
sure grave.
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. En principe
cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulement
sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras
de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lors-
que ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous
de l’outil et tirez le pousseur à fond pour vérifier
l’absence de tout vice de fonctionnement.
Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des
fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, véri-
fiez le mur, le plafond, le plancher, le toit ou toute autre
pièce où vous clouez.
Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce
manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez
tout autre type de clou.
Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent
l’indication “Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur
une échelle” pour des applications particulières, telles
que par exemple :
lorsque, pour changer d’emplacement de clouage, il
faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle
ou une structure similaire, par exemple lorsque vous
clouez des lattes de toit ;
pour fermer des boîtes ou caisses ;
pour installer des dispositifs de sécurité, par exem-
ple, sur un véhicule ou un wagon.
Seules les personnes ayant pris connaissance du fonc-
tionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
Avant de procéder au clouage, assurez-vous que per-
sonne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de
clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et
extérieur. Cela est très dangereux, puisque les clous
risquent alors de défoncer la pièce ou d’être projetés.
Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assu-
rez-vous qu’il n’y a personne sous vous lorsque vous
travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air
de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est brus-
quement secoué ou s’il se coince.
Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si
vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque
vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut
vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera
moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frap-
per quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir
de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement
des clous avec soin.
13
N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil
chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé
au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours dépo-
ser l’outil en un endroit où la poussière, le sable, les
copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y péné-
trer.
Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une per-
sonne se trouvant à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez pas
l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le passez pas
à quelqu’un dans cette condition. Le déclenchement
accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (en
l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de tailler
ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de répa-
ration sur l’outil.
avant de retirer des clous coincés.
avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès
votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente
condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par
la friction. Retirez toute poussière déposée sur les piè-
ces.
Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour une inspection.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, son entretien et sa réparation doivent être effec-
tués dans un centre de service après-vente agréé
Makita, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique spéci-
fiée dans ce manuel.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la
gâchette ou l’élément de contact avec un bout de
ruban ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure
grave.
Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué
dans ce manuel. Des clous risquent d’être projetés par
accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme EN60335-2-34.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pressuri-
sation et de sortie d’air assurera un bon rapport qualité/
coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence
de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du
compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ
50 clous par minute avec une pression de 1,77 MPa
(17,7 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à
70 litres/min.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes cou-
rent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible, pour assurer un travail de clouage continu et
efficace.
ATTENTION :
La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer une performance maximale, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régula-
teur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil. Ajus-
tez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit
fournie tous les 30 clous. (Fig. 3)
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile à outil pneu-
matique dans le raccord à air. Cette opération doit être
effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une
lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à
quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneu-
matique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Toujours déconnectez le tuyau avant de régler l’outil ou
de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
Verrouillez déconnectez le tuyau avant de régler la pro-
fondeur de clouage.
Si les clous sont plantés trop profondément, tournez le
dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre. Si les clous ne sont pas plantés assez profondé-
ment, tournez le dispositif de réglage dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre.
La plage de réglage s’étend de 10 mm. (Un tour complet
correspond à un réglage de 0,8 mm.)
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre
l’outil avec le crochet.
Ne jamais suspendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil
pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est
dangereux.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporaire-
ment. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre
de l’outil.
Lorsque vous changez la position d’installation, retirez la
vis à l’aide d’un tournevis. Posez le crochet de l’autre
côté, puis fixez-le à l’aide de la vis.
14
Utiliser l’adaptateur de bec (Fig. 8)
ATTENTION :
Déconnectez le tuyau avant d’installer ou de retirer
l’adaptateur de bec.
Si vous désirez protéger la surface de la pièce à tra-
vailler, fixez l’adaptateur de bec à l’élément de contact.
Lorsque vous clouez des pièces dont la surface se mar-
que facilement, utilisez l’adaptateur de bec. Pour fixer
l’adaptateur de bec à l’élément de contact, pressez-le
contre ce dernier jusqu’à ce que les trois parties saillan-
tes à l’intérieur de l’adaptateur de bec pénètrent dans les
trois orifices de l’élément de contact.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la cloueuse.
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est
réglée sur la graduation correspondant aux clous utilisés.
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Sélectionnez des
clous adéquats pour le type de travail à effectuer. Rele-
vez le levier de fermeture, puis ouvrez la porte et le bou-
chon de magasin. (Fig. 9)
Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à
effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le
bouchon du magasin.
Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine, de
sorte que la flèche correspondant à la taille de clou indi-
quée sur la plaque pointe vers la valeur de graduation
correspondante sur le magasin. Si vous utilisez l’outil
alors que la plaque de soutien de la bobine de clous
n’est pas placée sur la bonne position, l’alimentation en
clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonc-
tionner. (Fig. 10)
Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien.
Débobinez suffisamment de clous pour atteindre le guide
de clous. Placez le premier clou dans le dispositif d’ali-
mentation et le second dans la griffe d’alimentation. Pla-
cez les clous non embobinés sur le dispositif
d’alimentation. Fermez lentement le bouchon du maga-
sin jusqu’à ce qu’il se verrouille, après vous être assuré
que la bobine de clous est bien installée dans le maga-
sin. (Fig. 11)
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air
de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est ver-
rouillée fermement en position lorsque vous installez le
raccord à air. Un raccord à tuyau doit être installé sur ou
près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se
vide au moment de la déconnexion du raccord d’adduc-
tion d’air.
UTILISATION
ATTENTION :
Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette, ou
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élé-
ment de contact contre la pièce. (Fig. 12 et 13)
La méthode (1) convient bien au clouage intermittent,
lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneuse-
ment, avec une grande précision. La méthode (2) con-
vient bien au clouage continu.
ATTENTION :
Toutefois, si l’outil est réglé en mode de “clouage inter-
mittent”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MI-
COURSE, vous risquez de clouer par inadvertance si
l’élément de contact touche à nouveau la pièce à tra-
vailler ou toute autre surface sous l’effet du recul.
Pour éviter ce clouage accidentel, procédez comme
suit :
A. N’appliquez pas une pression excessive lorsque
vous posez l’élément de contact contre la pièce à
travailler.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
dans cette position 1 ou 2 secondes après le
clouage.
Pour la méthode N° (1), réglez le levier de changement
de mode sur la position .
Pour la méthode N° (2), réglez le levier de changement
de mode sur la position .
Après avoir modifié la méthode de clouage avec le
levier de changement de mode, assurez-vous toujours
que le levier de changement de mode est correctement
réglé sur la position qui correspond à la méthode de
clouage désirée. (Fig. 14)
Clouage dans la tôle (Fig. 15)
AVERTISSEMENT :
Utilisez des tôles en U de 3,2 mm ou moins.
L’outil bondira sévèrement et un clou risque d’être
éjecté vers l’arrière, ce qui comporte un risque de bles-
sure grave.
Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans
la tôle.
L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque
de blessure grave.
Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport
à la surface à clouer.
Si vous ne clouez pas droit les clous risquent d’être
éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de bles-
sure grave.
Lorsque vous clouez une tôle de zinc ondulée sur une
tôle en U, utilisez une tôle de 0,7 mm ou moins d’épais-
seur et des clous durcis de 32 mm. Autrement les clous
risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un
risque de blessure grave.
• N’utilisez pas l’outil pour clouer au plafond ou sur le
toit.
Choisissez et utilisez des clous dont la longueur dépasse
de 10 mm l’épaisseur totale des pièces à clouer, en vous
reportant au tableau ci-dessous.
Épaisseur du
matériau (mm)
Tôle en U (mm)
Longueur de
clou (mm)
14 – 35
1,6–3,2
45
15 – 40 50
15
ATTENTION :
Suivant la dureté et l’épaisseur totale des pièces à
clouer, il se peut qu’un clouage suffisant ne soit pas
obtenu. Le clouage trop profond dans la tôle peut
réduire considérablement la solidité du clouage. Avant
de clouer, ajustez correctement la profondeur de
clouage.
Lors du clouage dans la tôle, il se peut que le dispositif
d’entraînement se coince en raison de l’usure. En cas
d’usure, affûtez ou remplacez par un neuf.
Clouage dans le béton (Fig. 16)
AVERTISSEMENT :
Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans
le béton.
L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque
de blessure grave. Ne clouez pas directement dans le
béton, et n’utilisez pas l’outil pour clouer directement
une tôle sur du béton. Autrement des fragments de
béton ou des clous risquent d’être éjectés, ce qui com-
porte un risque de blessure grave.
Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport
à la surface à clouer.
Si vous ne clouez pas droit des fragments de béton ou
des clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui
comporte un risque de blessure grave.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles des
objets sont accrochés, tels que des crochets pour
canalisations d’égouts, conduites à poussières, etc.
Choisissez et utilisez des clous qui pénétreront de
10 mm à 15 mm dans le béton, en vous reportant au
tableau ci-dessous.
ATTENTION :
N’utilisez cet outil que pour clouer dans le béton mou
(qui n’est pas coulé depuis trop longtemps). Les clous
risquent de plier ou de ne pas s’enfoncer assez profon-
dément dans le béton dur.
Il peut être impossible d’obtenir une longueur de
clouage suffisante s’il y a plus de 15 mm de béton.
Découpage de la bande de clous (FIg. 17)
ATTENTION :
Verrouillez déconnectez le tuyau avant de découper la
bande.
Détachez la bande sortie dans le sens de la flèche lors-
que vous utilisez les clous en bande.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Cloueuse bloquée (Fig. 18 et 19)
ATTENTION :
Avant de débloquer la cloueuse, vous devez déconnec-
ter le tuyau et retirer les clous du magasin.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Ouvrez le bouchon du magasin et retirez la bobine de
clous. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la
sortie d’éjection et frappez dessus légèrement avec un
marteau pour retirer les clous coincés dans la sortie
d’éjection. Remettez en place la bobine de clous et fer-
mez le bouchon du magasin.
Vidange de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le
raccord à air soit orienté vers le plancher. Vidangez le
plus possible.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facile-
ment à l’aide d’une poire soufflante.
Bouchon (Fig. 20)
Après l’utilisation, déconnectez le tuyau d’air. Mettez
ensuite le bouchon sur le raccord à air.
Rangement
Après l’utilisation, vous devez ranger la cloueuse dans un
emplacement chaud et sec.
Entretien du compresseur, de la chambre à air et
du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compres-
seur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou de
tomber en panne si l’humidité y pénètre.
(Fig. 21 et 22)
Vérifiez régulièrement le chambre à air pour vous assu-
rer que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement
s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 23)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants, substances alcalines). Il faut également faire
courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de
se coincer pendant l’utilisation de l’outil.
Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des
bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner
l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 24)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service après-
vente agréé Makita, avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Clous
Tuyaux d’air
Lunettes de sécurité
Épaisseur du
bois (mm)
Longueur de
clou (mm)
Plage de pénétration
béton (mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
16
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN792 :
Niveau de pression sonore (
L
pA
) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (
L
WA
) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG233-2
Vibrations
Valeur d’émission de vibrations déterminée selon EN792 :
Émission de vibrations (a
h
) : 4,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH003-13
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Cloueuse pour travaux de
construction
N° de modèle / Type : AN911H
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN792
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Kompressor-Luftleistung pro
Minute
2 Nagelfrequenz
3 Einsteller
4Zu tief
5 Bündig
6Zu flach
7 Haken
8 Schraube
9Vorsprung
10 Loch
11 Mundstückadapter
12 Rasthebel
13 Tür
14 Passung einstellen
15 Platte wechseln
16 Pfeil
17 Vorschubklaue
18 Treiberkanal
19 Auslöser
20 Kontaktfuss
21 Werkstück
22 Umschalthebel
23 Werkstückdicke
24 10 mm oder mehr
25 C-Profil-Stahl
(Dicke 1,6 – 3,2 mm)
26 Nagellänge
27 Holzdicke
28 Beton-Eindringtiefe 10 – 15 mm
29 Kappe
30 Ablasshahn
31 Luftfilter
32 Öler
33 Druckluftöl
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE059-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wie
das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen
Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vor-
gesehen.
ENB109-4
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG:
BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜS-
SEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGE-
FAHR STETS DIE GRUNDSÄTZLICHEN
SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER
FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN:
ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN.
Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten,
sollten Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benut-
zung des Werkzeugs durchlesen.
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
Nur für Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen
Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müs-
sen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entspre-
chen.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu schützen.
Tragen Sie auch leichte, aber keine lose Kleidung.
Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt werden.
Tragen Sie keine Krawatte.
Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des
Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das Werk-
zeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht
unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder derglei-
chen.
Modell AN911H
Luftdruck 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
Nagellänge
Drahtverbundener Coil-Nagel 45 mm – 90 mm
Folienverbundener Coil-Nagel 45 mm – 65 mm
Nagelkapazität
Drahtverbundener Coil-Nagel 150 Stücke, 200 Stücke, 250 Stücke, 300 Stücke
Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke
Min. Schlauchdurchmesser 5,0 mm
Abmessungen (L × B × H) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Nettogewicht 2,4 kg
Schutzbrille
Gesichtsschutz
18
Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werk-
zeugs:
1. Gehen Sie stets von der Annahme aus, dass das
Werkzeug Nägel enthält.
2. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst
oder andere Personen, ganz gleich, ob es Nägel
enthält oder nicht.
3. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest auf
das Werkstück aufgesetzt ist.
4. Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmittel.
5. Kein Herumalbern.
6. Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem
Finger am Auslöser.
7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln, wenn
eines der Bedienungselemente aktiviert ist.
8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs
angegebenen Energiequelle.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht ein-
wandfrei funktioniert.
Bei der Benutzung des Werkzeugs können manchmal
Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht in
der Nähe leichtflüchtiger, brennbarer Substanzen, wie
Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Klebstoff usw., weil
diese Feuer fangen und explodieren können, was
schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet sein, um
sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der Arbeitsplatz
sollte sauber und aufgeräumt sein. Achten Sie beson-
ders auf guten Stand und Gleichgewicht.
Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten sich in
der Nähe aufhalten. Besonders Kinder müssen immer
ferngehalten werden.
Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
indem Sie die Geräuschpegel innerhalb der vorge-
schriebenen Grenzen halten. In bestimmten Fällen
sollten Jalousien verwendet werden, um Lärm einzu-
dämmen.
Spielen Sie nicht mit dem Kontaktfuss herum: Er verhü-
tet eine versehentliche Auslösung, weshalb er montiert
bleiben muss und nicht entfernt werden darf. Die Arre-
tierung des Auslösers in der Einschaltstellung ist eben-
falls sehr gefährlich. Versuchen Sie niemals, den
Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das Werkzeug
nicht, falls irgendein Bedienungselement des Werk-
zeugs funktionsunfähig, abgetrennt, abgeändert oder
mangelhaft ist.
Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des vorge-
schriebenen Luftdruckbereichs von 1,28 – 2,26 MPa
(12,8 – 22,6 bar), um Sicherheit und längere Lebens-
dauer des Werkzeugs zu gewährleisten. Überschreiten
Sie nicht den empfohlenen max. Betriebsdruck von
2,26 MPa (22,6 bar). Das Werkzeug darf nicht an eine
Druckluftquelle angeschlossen werden, deren Druck
3,39 MPa (33,9 bar) überschreiten kann.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine Druck-
luftleitung an, die den höchstzulässigen Luftdruck des
Werkzeugs um 10% überschreitet. Vergewissern Sie
sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck
nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Naglers
überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf
den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen
Drucks ein (siehe TECHNISCHE DATEN).
Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft. Falls
Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Was-
serstoff, Pressluft usw.) oder brennbares Gas (Wasser-
stoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug verwendet wird, besteht die Gefahr, dass
das Werkzeug explodiert und schwere Verletzungen
verursacht.
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben.
Erforderlichenfalls anziehen.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur der Aus-
löser gezogen oder nur der Kontaktarm gegen das
Holz gedrückt wird. Es darf nur auslösen, wenn beide
Aktionen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin und voll angezogenem
Drücker auf möglichen fehlerhaften Betrieb.
• Überprüfen Sie Wand, Decke, Fussboden, Dach und
dergleichen sorgfältig, um durch Kontakt mit stromfüh-
renden Kabeln, Isolierrohren oder Gasrohren verur-
sachte mögliche elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebe-
nen Nägel. Die Verwendung anderer Nägel kann eine
Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ versehene Nagler für
spezifische Anwendungen, wie z.B.:
wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Trep-
pen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen, wie
z.B. Dachlatten erforderlich sind;
zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen
z.B. an Fahrzeugen und Wagen.
Ungeübten Personen ist die Benutzung des Werkzeugs
zu untersagen.
Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der
Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen. Versu-
chen Sie niemals, gleichzeitig von innen und außen zu
nageln. Nägel können durchschlagen und/oder heraus-
fliegen, was eine große Gefahr darstellt.
Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf siche-
ren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern Sie sich,
dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen Arbeitsplät-
zen keine Personen unterhalb aufhalten, und sichern
Sie den Luftschlauch, um Gefahren zu verhüten, falls
er plötzlich ruckt oder hängen bleibt.
Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und ande-
ren hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung. Wenn
Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht den
Stand verlieren. Nageln Sie bei Arbeiten an senkrech-
ten Flächen von oben nach unten. Dadurch ermüden
Sie nicht so schnell beim Nageln.
Ein Nagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug ver-
klemmen, wenn Sie versehentlich auf einen anderen
Nagel oder einen Knoten im Holz treffen. Der Nagel
kann herausgeschleudert werden und jemanden tref-
fen, oder das Werkzeug selbst kann gefährlich reagie-
ren. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kom-
pressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne lie-
gen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des
Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremdkör-
per in das Werkzeug eindringen.
19
Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der Nähe
befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom
Bereich der Auswurföffnung fern.
Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem Luft-
schlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und über-
geben Sie es in diesem Zustand auch nicht anderen
Personen. Versehentliche Auslösung kann äußerst
gefährlich sein.
• Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig, da es unter
hohem Druck steht, der gefährlich sein kann, falls ein
Riss durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder
Anstoßen) verursacht wird. Versuchen Sie nicht, in das
Werkzeug einzuritzen oder einzugravieren.
Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werk-
zeug feststellen.
Trennen Sie stets den Luftschlauch ab und entfernen
Sie alle Nägel:
wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch-
führen.
bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
• Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittelbar
nach Abschluss der Arbeit durch. Halten Sie das Werk-
zeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren Sie
bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhüten und Rei-
bungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie alle Teile
von Staub.
Nehmen Sie keine Änderungen am Werkzeug vor, die
nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von autorisier-
ten Makita-Kundendienststellen überprüfen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und
Wartungsarbeiten nur von autorisierten Makita-Kun-
dendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung angege-
bene Druckluftwerkzeugöl.
Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Kontakt-
fuss mit Klebeband oder Draht gedrückt zu halten. Es
kann sonst zu tödlichen oder schweren Verletzungen
kommen.
Überprüfen Sie den Kontaktfuss gemäß der Anweisung
in dieser Anleitung. Falls der Sicherheitsmechanismus
nicht korrekt funktioniert, können Nägel versehentlich
abgeschossen werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
INSTALLATION
Wahl des Kompressors (Abb. 1)
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von
EN60335-2-34 entsprechen.
Wählen Sie einen Kompressor mit reichlicher Luftdruck-
und Luftmengenleistung, um kosteneffizienten Betrieb zu
gewährleisten. Das Diagramm zeigt die Beziehung zwi-
schen Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und Kom-
pressor-Luftleistung.
Wenn der Nagelbetrieb beispielsweise mit einer Rate von
ca. 50 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von
1,77 MPa (17,7 bar) erfolgt, ist ein Kompressor mit einer
Luftmengenleistung von über 70 Liter/Minute erforder-
lich.
Druckregler müssen verwendet werden, um den Luft-
druck auf den Nenndruck des Werkzeugs zu begrenzen,
wenn der Luftquellendruck den Nenndruck des Werk-
zeugs überschreitet. Eine Missachtung dieses Punkts
kann zu schweren Verletzungen des Werkzeugbenutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen führen.
Wahl des Luftschlauchs (Abb. 2)
Verwenden Sie einen hochdruckfesten Luftschlauch.
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen Luft-
schlauch, um kontinuierlichen, effizienten Nagelbetrieb
zu gewährleisten.
VORSICHT:
Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die Nagelfrequenz
kann eine Abnahme der Eintreibleistung des Werk-
zeugs verursachen.
Schmierung
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der Luft-
satz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am Werk-
zeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein, dass
er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert. (Abb. 3)
Wenn kein Luftsatz verwendet wird, ölen Sie das Werk-
zeug mit Druckluftwerkzeugöl, indem Sie 2 (zwei) bis 3
(drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben. Dies sollte
vor und nach dem Gebrauch erfolgen. Für eine einwand-
freie Schmierung muss das Werkzeug ein paar Mal aus-
gelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl
eingegeben worden ist. (Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Funk-
tion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen.
Einstellen der Nageltiefe (Abb. 5 u. 6)
VORSICHT:
Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die
Nageltiefe einstellen.
Falls die Nägel zu tief eingetrieben werden, drehen Sie
den Einsteller im Uhrzeigersinn. Falls die Nägel zu flach
eingetrieben werden, drehen Sie den Einsteller im Uhr-
zeigersinn.
Der Einstellbereich beträgt 10 mm. (Eine ganze Umdre-
hung entspricht einer Verstellung um 0,8 mm.)
Haken (Abb. 7)
VORSICHT:
Trennen Sie stets den Schlauch ab, wenn Sie das
Werkzeug mit dem Haken aufhängen.
Hängen Sie das Werkzeug niemals an einen Hüftgürtel
oder dergleichen. Es kann zu einer gefährlichen verse-
hentlichen Auslösung kommen.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüberge-
hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Wenn die Installationsposition geändert werden soll, ent-
fernen Sie die Schraube mit einem Schraubendreher.
Bringen Sie den Haken zur Installation auf der anderen
Seite an, und sichern Sie ihn dann mit der Schraube.
20
Verwendung des Mundstückadapters (Abb. 8)
VORSICHT:
Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie den
Mundstückadapter anbringen oder abnehmen.
Wenn Sie die Oberfläche des Werkstücks schützen möch-
ten, bringen Sie den Mundstückadapter des Kontaktarms an.
Wenn Sie Werkstücke mit empfindlicher Oberfläche
nageln, verwenden Sie den Mundstückadapter. Um den
Mundstückadapter am Kontaktfuss anzubringen, drücken
Sie ihn auf den Kontaktfuss, bis die Vorsprünge an drei
Stellen im Inneren des Mundstückadapters in den drei
Löchern des Kontaktfuss sitzen.
MONTAGE
VORSICHT:
Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, bevor Sie den
Nagler laden.
Beladen des Naglers
VORSICHT:
Achten Sie darauf, dass der Magazinboden auf die kor-
rekte Stufe für gebrauchte Nägel eingestellt ist.
Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab.
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus.
Drücken Sie den Rasthebel nieder, um die Tür und den
Magazindeckel zu öffnen. (Abb. 9)
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus.
Drücken Sie den Rasthebel nieder, um den Magazindek-
kel zu öffnen.
Heben Sie den Magazinboden an, und drehen Sie ihn so,
dass der Pfeil mit der Nagelgrößenanzeige auf dem
Magazinboden auf den entsprechenden Teilstrich am
Magazin zeigt. Falls das Werkzeug mit falsch eingestell-
tem Magazinboden betrieben wird, kann es zu schlech-
tem Nageltransport oder einer Funktionsstörung des
Werkzeugs kommen. (Abb. 10)
Legen Sie die Nagelcoil auf den Magazinboden. Wickeln
Sie die Coil so weit ab, dass die Nägel die Nagelführung
erreichen. Platzieren Sie den ersten Nagel in den Zufüh-
rer und den zweiten Nagel in die Vorschubklaue. Platzie-
ren Sie weitere abgewickelte Nägel auf den Zuführer.
Schließen Sie den Magazindeckel vorsichtig, nachdem
Sie sich vergewissert haben, dass die Nagelcoil korrekt
in das Magazin eingelegt ist. (Abb. 11)
Anschließen des Luftschlauchs
Schieben Sie die Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf
den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie
sich, dass die Anschlussmuffe fest einrastet, wenn sie
auf den Anschlussnippel geschoben wird. Eine
Schlauchkupplung muss so am Werkzeug oder in des-
sen Nähe installiert werden, dass der Druckvorrat abge-
lassen wird, wenn die Luftquellenkupplung abgetrennt
wird.
BETRIEB
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
1. Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie den Kon-
taktfuss auf das Werkstück und ziehen den Auslö-
ser, oder
2. Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie
dann den Kontaktfuss auf das Werkstück.
(Abb. 12 u. 13)
Die Methode Nr. (1) eignet sich für absatzweises
Nageln, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr
genau eintreiben wollen. Die Methode Nr. (2) eignet
sich für kontinuierliches Nageln.
VORSICHT:
Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus “Absatzweises
Nageln” eingestellt, kann BEI HALB GEDRÜCKTEM
AUSLÖSER eine plötzliche Auslösung erfolgen, falls
der Kontaktfuss unter dem Einfluss des Rückpralls
erneut mit dem Werkstück oder einer anderen Oberflä-
che in Berührung kommt.
Um eine solche plötzliche Auslösung zu vermeiden,
beachten Sie Folgendes:
A. Drücken Sie den Kontaktfuss nicht mit übermäßiger
Kraft gegen das Werkstück.
B. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, und halten
Sie ihn nach dem Nageln noch 1 2 Sekunden
lang gedrückt.
Stellen Sie den Umschalthebel für Methode Nr. (1) auf
die Position .
Stellen Sie den Umschalthebel für Methode Nr. (2) auf
die Position .
Nachdem Sie die Nagelmethode mit dem Umschalthe-
bel geändert haben, vergewissern Sie sich stets, dass
der Umschalthebel korrekt auf die Position für die
gewünschte Nagelmethode eingestellt ist. (Abb. 14)
Nageln von Stahlblech (Abb. 15)
WARNUNG:
• Verwenden Sie Stahlblech von 3,2 mm oder weniger
für C-Profil-Stahl.
Anderenfalls springt das Werkzeug heftig, und es kann
zu Nagelrückschlag kommen, der ernsthafte Verletzun-
gen verursachen kann.
Verwenden Sie nur gehärtete Nägel für Stahlblech.
Bei Verwendung anderer Nägel kann es zu ernsthaften
Verletzungen kommen.
Halten Sie das Werkzeug beim Nageln so, dass es
senkrecht zur Eintreibfläche steht.
Schräges Nageln kann zu Nagelrückschlag führen, der
ernsthafte Verletzungen verursachen kann.
Um Zinkwellblech auf C-Profil-Stahl zu befestigen, ver-
wenden Sie Blech von maximal 0,7 mm Dicke und
32 mm lange gehärtete Nägel. Anderenfalls kann es zu
Nagelrückschlag kommen, der ernsthafte Verletzungen
verursachen kann.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht zum Nageln an
Decken oder auf Dächern.
Wählen Sie anhand der nachstehenden Tabelle Nägel
aus, die über 10 mm länger als die Gesamtdicke aller zu
nagelnden Werkstücke sind.
VORSICHT:
Je nach der Härte und Gesamtdicke aller zu nagelnden
Werkstücke wird eventuell keine ausreichende Befesti-
gung erzielt. Zu tiefes Nageln auf Stahlblech kann die
Befestigungskraft stark reduzieren. Stellen Sie die
Nageltiefe vor dem Nageln korrekt ein.
Beim Nageln auf Stahlblech kann der Treiber aufgrund
der Verschleißanfälligkeit zugesetzt werden. Wenn er
abgenutzt ist, schärfen Sie ihn, oder ersetzen Sie ihn
durch einen neuen.
Materialdicke
(mm)
C-Profil-Stahl
(mm)
Nagellänge (mm)
14 – 35
1,6–3,2
45
15 – 40 50
21
Nageln in Beton (Abb. 16)
WARNUNG:
Verwenden Sie nur gehärtete Nägel für Beton.
Bei Verwendung anderer Nägel kann es zu ernsthaften
Verletzungen kommen. Nageln Sie nicht direkt auf
Beton, und verwenden Sie das Werkzeug auch nicht,
um Stahlblech direkt auf Beton zu befestigen. Anderen-
falls können Betonfragmente absplittern oder Nägel
zurückschlagen, was ernsthafte Verletzungen verursa-
chen kann.
Halten Sie das Werkzeug beim Nageln so, dass es
senkrecht zur Eintreibfläche steht.
Schräges Nageln kann dazu führen, dass Betonfrag-
mente absplittern oder Nägel zurückschlagen, was
ernsthafte Verletzungen verursachen kann.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Flächen, an
denen Gegenstände hängen, z. B. Bereiche, an denen
Aufhängungen für Abwasserrohre, Staubabsaugrohre
usw. angebracht sind.
Wählen Sie die Nägel anhand der nachstehenden
Tabelle so aus, dass die Eindringtiefe in Beton 10 mm –
15 mm beträgt.
VORSICHT:
Verwenden Sie dieses Werkzeug nur für weichen
Beton, der erst vor kurzem gegossen wurde. Bei Ver-
wendung in hartem Beton kann es zu Verbiegung der
Nägel oder unzureichender Eindringtiefe kommen.
Beträgt die Eindringtiefe in Beton mehr als 15 mm, wird
eventuell keine ausreichende Nageleintreiblänge erzielt.
Abschneiden der Folie (Abb. 17)
VORSICHT:
Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Folie
abschneiden.
Reißen Sie die Ausgangsfolie in Pfeilrichtung ab, wenn
Sie folienverbundene Nägel verwenden.
WARTUNG
VORSICHT:
Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab,
bevor Sie Inspektions- oder Wartungsarbeiten ausfüh-
ren.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Blockierter Nagler (Abb. 18 u. 19)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, und nehmen
Sie die Nägel aus dem Magazin heraus, bevor Sie eine
Blockierung beseitigen.
Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers folgender-
maßen vor:
Öffnen Sie den Magazindeckel, und entnehmen Sie die
Nagelcoil. Führen Sie eine kleine Stange oder derglei-
chen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit
einem Hammer darauf, um den klemmenden Nagel aus
der Auswurföffnung auszutreiben. Legen Sie die Nagel-
coil wieder ein, und schließen Sie den Magazindeckel.
Entleeren des Werkzeugs
Trennen Sie den Schlauch vom Werkzeug ab. Halten Sie
das Werkzeug so, dass der Anschlussnippel nach unten
gerichtet ist. Entleeren Sie das Werkzeug so weit wie
möglich.
Reinigen des Werkzeugs
Am Magnet haftender Eisenstaub kann mit einer Blaspi-
stole weggeblasen werden.
Kappe (Abb. 20)
Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, ist der Schlauch
abzutrennen. Verschließen Sie dann den Anschlussnip-
pel mit der Kappe.
Lagerung
Bei Nichtbenutzung sollte der Nagler an einem warmen
und trockenen Ort gelagert werden.
Wartung von Kompressor, Luftsatz und Luft-
schlauch
Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und Luftfilter
entleert werden. In das Werkzeug eingedrungene Feuch-
tigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung und ein
mögliches Versagen des Werkzeugs verursachen.
(Abb. 21 u. 22)
Prüfen Sie regelmäßig nach, ob genügend Druckluftöl im
Öler des Luftsatzes vorhanden ist. Eine Vernachlässi-
gung der Schmierung führt zu schnellem Verschleiß der
O-Ringe. (Abb. 23)
Halten Sie den Luftschlauch von Wärmequellen (über
60°C) und Chemikalien (Verdünner, starken Säuren oder
Laugen) fern. Achten Sie auch darauf, dass sich der
Schlauch nicht an Hindernissen verfängt, was während
des Betriebs gefährlich sein kann.
Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten oder
Gegenständen in Berührung kommen, die eine Beschä-
digung oder Abrieb des Schlauchs verursachen können.
(Abb. 24)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Pro-
dukts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten
Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwen-
dung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Nägel
Luftschläuche
Schutzbrille
Holzdicke
(mm)
Nagellänge
(mm)
Beton-Eindringtiefe
(mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
22
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN792:
Schalldruckpegel (
L
pA
): 90 dB (A)
Schalleistungspegel (
L
WA
): 103 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG233-2
Vibration
Vibrationsemissionswert ermittelt gemäß EN792:
Vibrationsemission (
a
h
): 4,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH003-13
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Baunagler
Modell-Nr./ Typ: AN911H
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisi-
erten Dokumenten hergestellt werden:
EN792
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Uscita aria compressore al
minuto
2 Frequenza di chiodatura
3 Regolatore
4 Troppo profonda
5A raso
6 Troppo bassa
7Gancio
8Vite
9 Sporgenza
10 Foro
11 Adattatore punta
12 Leva di chiusura
13 Sportello
14 Regolatore
15 Piastrina di cambiamento
16 Freccia
17 Dente di alimentazione
18 Canale avvitatore
19 Grilletto
20 Elemento di contatto
21 Pezzo
22 Leva di cambio
23 Spessore del pezzo
24 10 mm o più
25 Acciaio a forma di C
(spessore di 1,6 – 3,2 mm)
26 Lunghezza dei chiodi
27 Spessore del legno
28 Gamma del cemento
10 –15 mm
29 Tappo
30 Rubinetto di scarico
31 Filtro aria
32 Oliatore
33 Olio pneumatico
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE059-1
Scopo prefissato
Questo utensile serve al lavoro preliminare in interni,
come la chiodatura dei travicelli del pavimento o dei
comuni puntoni e il lavoro di intelaiatura di alloggiamenti
2” x 4”.
ENB109-4
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
AVVERTIMENTO:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI,
USANDO QUESTO UTENSILE BISOGNA SEMPRE
OSSERVARE LE PRECAUZIONI DI BASE PER LA
SICUREZZA COMPRESE QUELLE SEGUENTI:
LEGGERE TUTTTE LE ISTRUZIONI.
• Per la propria sicurezza personale e per il funziona-
mento e la manutenzione corretti dell’utensile, leggere
questo manuale di istruzioni prima di usarlo.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per proteg-
gere gli occhi dalla polvere o dai chiodi.
AVVERTIMENTO:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
Per l’Australia e la Nuova Zelanda soltanto
Portare sempre gli occhiali di protezione e la visiera,
per proteggere gli occhi dalla polvere o dalle lesioni
causate dai chiodi. Gli occhiali di protezione e la visiera
devono essere conformi ai requisiti AS/NZS 1336.
AVVERTIMENTO:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
• Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal
rumore di scarico. Indossare anche un casco. Indos-
sare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o rimboccate. Non si deve
portare la cravatta.
La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono perico-
losi. Maneggiare l’utensile con attenzione. Non usarlo
sotto l’influenza di alcol, droghe e sostanze simili.
Modello AN911H
Pressione aria 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
Lunghezza chiodi
Chiodi in bobina metallica 45 mm – 90 mm
Chiodi in bobina su foglio 45 mm – 65 mm
Capacità chiodi
Chiodi in bobina metallica 150 pezzi, 200 pezzi, 250 pezzi, 300 pezzi
Chiodi in bobina su foglio 200 pezzi
Diametro minimo tubo 5,0 mm
Dimensioni (L x P x A) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Peso netto 2,4 kg
Occhiali di protezione
Visiera
24
Principi generali per il maneggiamento dell’utensile:
1. Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi.
2. Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che con-
tenga o meno i chiodi.
3. Non attivare l’utensile se non è appoggiato salda-
mente al pezzo.
4. Rispettare l’utensile come uno strumento di lavoro.
5. Non giocare con esso.
6. Non tenere o trasportare l’utensile con un dito sul
grilletto.
7. Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno qual-
siasi dei controlli di funzionamento è attivato.
8. Non far funzionare l’utensile con una fonte di ali-
mentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso/sicurezza.
Non si deve usare l’utensile se non funziona corretta-
mente.
A volte quando si usa l’utensile potrebbero volare delle
scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e
infiammabili, come benzina, solventi, vernici, gas, ade-
sivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere
causando lesioni serie.
L’area di lavoro deve essere sufficientemente illuminata
per garantire operazioni sicure. L’area di lavoro deve
essere pulita e senza rifiuti. Fare particolarmente atten-
zione a mantenere un buon equilibrio e i piedi bene
appoggiati.
Nelle vicinanze ci deve essere soltanto chi lavora. I
bambini devono sempre essere tenuti lontano.
Ci potrebbero essere delle norme locali sui rumori, che
vanno rispettate mantenendo il livello del rumore entro i
limiti prescritti. In certi casi, usare dei ripari per limitare
il rumore.
• Non giocare con l’elemento di contatto: Esso impedi-
sce la scarica accidentale, per cui va mantenuto in
posizione e non deve essere rimosso. Anche fissare il
grilletto in posizione ON è molto pericoloso. Non si
deve mai fissare il grilletto. Non usare l’utensile se una
parte qualsiasi dei suoi controlli non può essere usata,
è staccata, modificata o non funziona correttamente.
Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo fun-
zionare con la pressione d’aria specificata di 1,28 –
2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar). Non superare la pressione
massima raccomandata di 2,26 MPa (22,6 bar). L’uten-
sile non deve essere collegato a una fonte la cui pres-
sione superi potenzialmente 3,39 MPa (33,9 bar).
• Non collegare mai l’utensile a una fonte d’aria com-
pressa la cui pressione massima permissibile non può
superare del 10% quella dell’utensile. Accertarsi che la
pressione alimentata al sistema d’aria compressa non
superi la pressione massima permissibile dell’utensile
di chiodatura. Regolare inizialmente la pressione
dell’aria al valore più basso della pressione permissi-
bile raccomandata (vedere i DATI TECNICI).
• L’utensile deve essere usato esclusivamente con aria
compressa. Se come fonte di alimentazione dell’uten-
sile si usa una bomboletta del gas (biossido di carbo-
nio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria, ecc.) o un gas
combustibile (idrogeno, propano, acetilene, ecc.), esso
esplode causando lesioni serie.
Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni gene-
rali dell’utensile e che non ci siano viti allentate. Strin-
gerle come necessario.
Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino cor-
rettamente prima dell’uso. L’utensile non deve funzio-
nare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme
soltanto il braccio di contatto contro il legno. Esso deve
funzionare soltanto quando si eseguono entrambe
queste operazioni. Fare una prova senza i chiodi e con
l’elemento di spinta completamente tirato.
Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili elet-
trici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
• Usare soltanto i chiodi specificati in questo manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi potrebbe cau-
sare il malfunzionamento dell’utensile.
Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il sim-
bolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per appli-
cazioni specifiche, per esempio:
se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi
od altri materiali di costruzione, per esempio travi di
legno.
per chiudere scatole o casse di legno.
sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su vei-
coli o vagoni.
Non far usare l’utensile da chi non lo sa usare.
Prima della chiodatura, accertarsi che non ci sia nes-
suno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso
tempo da entrambi l’interno e l’esterno. I chiodi potreb-
bero trapassare e/o volare via, con grave pericolo.
• Usando l’utensile, guardare dove si mettono i piedi e
mantenersi in equilibrio. Accertarsi che sotto non ci sia
nessuno quando si lavora in luoghi alti, e fissare il tubo
dell’aria per evitare pericoli se c’è un movimento
improvviso o se rimane impigliato.
• Sui tetti ed altri luoghi alti, inchiodare spostandosi in
avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si
inchioda andando indietro. Per inchiodare una superfi-
cie perpendicolare, procedere dall’alto al basso. In
questo modo le operazioni di chiodatura sono meno
faticose.
Un chiodo potrebbe diventare storto o l’utensile incep-
parsi se si inchioda per sbaglio su un altro chiodo o su
un nodo del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e
colpire qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Piazzare i chiodi con cura.
• Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria
sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole.
Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli od altre
sostanze estranee non entrino nell’utensile nel posto
dove viene lasciato.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
Quando si è collegato il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in
questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi
può essere estremamente pericolosa.
Maneggiare l’utensile con attenzione, perché all’interno
c’è un’alta pressione che può essere pericolosa se si
causa una crepa maneggiandolo in modo sbagliato
(facendolo cadere o se subisce un colpo). Fare atten-
zione a non intagliare o incidere l’utensile.
Smettere immediatamente la chiodatura se si nota
qualcosa di sbagliato o fuori del comune nell’utensile.
25
Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i
chiodi:
lasciando incustodito l’utensile.
prima di eseguire un qualsiasi intervento di manu-
tenzione o di riparazione.
prima di correggere un inceppamento.
prima di portare l’utensile in un altro luogo.
• Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condi-
zioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrug-
giniscano e minimizzare lusura causata dagli attriti.
Togliere tutta la polvere dalle parti.
Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile da un
centro di assistenza Makita autorizzato.
• Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, la manutenzione e le riparazioni devono
essere fatte da un centro di assistenza Makita autoriz-
zato usando sempre ricambi Makita.
• Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo
manuale.
Non cercare di mantenere il grilletto o l’elemento di
contatto schiacciato con nastro adesivo o spago. C’è
pericolo di morte o di lesioni gravi.
• Controllare sempre l’elemento di contatto secondo le
istruzioni di questo manuale. I chiodi potrebbero venire
espulsi accidentalmente se il meccanismo di sicurezza
non funziona correttamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 1)
Il compressore d’aria deve essere conforme ai requisiti
EN60335-2-34.
Per un funzionamento efficiente, selezionare un com-
pressore con una pressione e un’uscita dell’aria ampie. Il
grafico mostra il rapporto tra la frequenza di chiodatura,
la pressione applicabile e l’uscita d’aria del compressore.
Perciò, se per esempio la chiodatura avviene a una velo-
cità di circa 50 volte al minuto a una compressione di
1,77 Mpa (17,7 bar), è necessario un compressore con
una uscita dell’aria di oltre 70 litri/minuto.
Per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale
dell’utensile se la pressione di alimentazione dell’aria
supera la pressione nominale, bisogna usare regolatori
di pressione. In caso contrario, c’è pericolo di lesioni
serie per l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 2)
Usare una manica d’aria resistente all’alta pressione.
Per assicurare un’operazione di chiodatura efficiente e
continua, usare un tubo dell’aria quanto più grande e
corto possibile.
ATTENZIONE:
Una bassa uscita dell’aria del compressore, o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in
rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero cau-
sare una diminuzione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione
Per garantire le massime prestazioni, installare un
gruppo aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più
vicino possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo
che venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi.
(Fig. 3)
Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio
pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria.
Ciò va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazione cor-
retta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo
l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 4)
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Regolazione della profondità di chiodatura
(Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo prima di regolare la profondità
di chiodatura.
Se i chiodi vengono inchiodati troppo profondamente,
girare il regolatore in senso orario. Se i chiodi vengono
inchiodati troppo bassi, girare il regolatore in senso
antiorario.
La gamma di regolazione è di 10 mm. (Un giro intero
permette una regolazione di 0,8 mm.)
Gancio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo prima di appendere l’utensile
usando il gancio.
L’utensile non va mai appeso alla cintura od altro posto
simile. C’è pericolo di un incendio accidentale.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Questo gancio può essere installato ad
entrambi i lati dell’utensile.
Quando si cambia la posizione di installazione, rimuo-
vere la vite con un cacciavite. Installare il gancio su un
altro lato per l’installazione e fissarlo poi con la vite.
Usare l’adattatore della punta (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo prima di installare o di
rimuovere l’adattatore della punta.
Se si desidera proteggere la superficie del pezzo,
attaccare l’adattatore della punta all’elemento di contatto.
Per la chiodatura dei pezzi con superfici facilmente
rovinabili, usare l’adattatore della punta. Per attaccare
l’adattatore della punta all’elemento di contatto di
contatto, premerlo sull’elemento di contatto finché la
sporgenza in tre punti all’interno dell’adattatore della
punta entra in tre fori dell’elemento di contatto.
26
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di caricare la chioda-
trice.
Caricamento della chiodatrice
ATTENZIONE:
Accertarsi che la piastrina di supporto della bobina sia
regolata al passo corretto per i chiodi usati.
Staccare la manica d’aria dall’utensile. Selezionare i
chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di chiusura e
aprire lo sportello e il tappo della cartuccia. (Fig. 9)
Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di
chiusura e aprire il tappo della cartuccia.
Sollevare e girare la piastrina di supporto della bobina, in
modo che la freccia con le dimensioni dei chiodi indicate
sulla piastrina di supporto della bobina sia puntata
sull’incremento di graduazione segnato sulla cartuccia.
Se si fa funzionare l’utensile con la piastrina di supporto
della bobina posizionata sul passo sbagliato, i chiodi
vengono alimentati malamente o si potrebbe verificare
un malfunzionamento dell’utensile. (Fig. 10)
Mettere la bobina dei chiodi sulla piastrina di supporto
della bobina. Sbobinare chiodi sufficienti in modo da
raggiungere la guida chiodi. Mettere il primo chiodo
nell’alimentatore e il secondo chiodo nel dente di
alimentazione. Mettere gli altri chiodi sbobinati nel corpo
dell’alimentatore. Chiudere lentamente il tappo della
cartuccia finché si blocca dopo aver controllato che la
bobina dei chiodi sia sistemata correttamente nella
cartuccia. (Fig. 11)
Collegamento del tubo dell’aria
Inserire la presa d’aria del tubo dell’aria sull’elemento
dell’aria della chiodatrice. Accertarsi che la presa d’aria
sia fissata saldamente in posizione quando è installata
sull’elemento dell’aria. Bisogna installare un accoppia-
tore del tubo su o vicino all’utensile in modo che il serba-
toio della pressione si scarichi quando l’accoppiatore di
alimentazione dell’aria viene staccato.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino cor-
rettamente prima dell’uso.
1. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di con-
tatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto. Oppure
2. Schiacciare prima il grilletto e mettere poi l’elemento
di contatto contro il pezzo. (Fig. 12 e 13)
• Quando metodo No. (1) è per la chiodatura intermit-
tente, quando si desidera conficcare un chiodo con
molta cura e precisione. Il metodo No. (2) è per la chio-
datura continua.
ATTENZIONE:
Quando però l’utensile è regolato nella modalità di
“chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO
PREMUTO A METÀ, si potrebbe verificare una
chiodatura inaspettata se si lascia che l’elemento di
contatto faccia di nuovo contatto con il pezzo o altra
superficie sotto l’effetto del contraccolpo.
Per evitare queste chiodature inaspettate, procedere
come segue:
A. Non mettere l’elemento di contatto sul pezzo con
forza eccessiva.
B. Schiacciare completamente il grilletto e mantenerlo
schiacciato per 1 o 2 secondi dopo la chiodatura.
Per il metodo No. (1), posizionare la leva di
cambiamento su .
Per il metodo No. (2), posizionare la leva di
cambiamento su .
Dopo aver usato la leva di cambiamento per cambiare il
metodo di chiodatura, accertarsi sempre che la leva di
cambiamento sia regolata sulla posizione corretta per il
metodo di chiodatura desiderato. (Fig. 14)
Chiodatura di una piastra di acciaio (Fig. 15)
AVVERTIMENTO:
Usare 3,2 mm o meno di acciaio a forma di C.
L’utensile rimbalza con forza e il chiodo colpisce
indietro causando ferite.
Usare chiodi induriti soltanto per le piastre di acciaio.
L’impiego di chiodi per altri scopi potrebbe causare
lesioni gravi.
Quando si procede alla chiodatura, tenere l’utensile in
modo che sia diritto sulla superficie da inchiodare.
La chiodatura storta potrebbe far rimbalzare i chiodi
causando lesioni gravi.
Per la chiodatura su piastre di zinco corrugate su
acciaio a forma di C, usare piastre di 0,7 mm di
spessore o meno e chiodi induriti di 32 mm di
lunghezza. Se non si fa ciò, i chiodi potrebbero
rimbalzare indietro causando lesioni gravi.
Non usare l’utensile per la chiodatura sul soffitto o sul
tetto.
Scegliere e usare chiodi di una lunghezza di 10 mm
maggiore dello spessore del pezzo da chiodare, con
riferimento alla tabella seguente.
ATTENZIONE:
A seconda della durezza e dello spessore totale di tutti
i pezzi in combinazione da inchiodare, potrebbe non
essere possibile ottenere una chiodatura sufficiente. La
chiodatura di piastre di acciaio a una profondità
eccessiva potrebbe ridurre estremamente la forza di
serraggio. Prima di eseguire la chiodatura, regolare
correttamente la profondità di chiodatura.
• Quando si inchiodano le piastre di acciaio, il canale
della chiodatrice potrebbe intasarsi a causa della sua
suscettibilità all’usura. Quando è usurato, affilarlo o
sostituirlo con un altro nuovo.
Chiodatura del cemento (Fig. 16)
AVVERTIMENTO:
Usare chiodi induriti soltanto per il cemento.
L’impiego di chiodi per altri scopi potrebbe causare
lesioni gravi. Non inchiodare direttamente sul cemento
o fissare direttamente le piastre di acciaio al cemento.
In caso contrario, frammenti di cemento potrebbero
schizzare via o i chiodi rimbalzare causando lesioni
gravi.
Quando si procede alla chiodatura, tenere l’utensile in
modo che sia diritto sulla superficie da inchiodare.
La chiodatura storta potrebbe far schizzare dei
frammenti di cemento o far rimbalzare i chiodi
causando lesioni gravi.
Spessore del
materiale (mm)
Acciaio a forma di
C (mm)
Lunghezza dei
chiodi (mm)
14 – 35
1,6 – 3,2
45
15 – 40 50
27
Non usare l’utensile su superfici dove sono appesi
oggetti, come le aree dove ci sono supporti per
fognature, condotti per la polvere, ecc.
Scegliere e usare chiodi la cui penetrazione nel cemento
sia di 10 – 15 mm con riferimento alla tabella seguente.
ATTENZIONE:
Usare questo utensile soltanto per il cemento morbido
che è stato prodotto recentemente. L’utilizzo sul
cemento duro potrebbe far piegare i chiodi o inchiodare
a una profondità insufficiente.
Se la penetrazione nel cemento è maggiore di 15 mm,
potrebbe non essere possibile una chiodatura della
lunghezza sufficiente.
Taglio dei fogli (Fig. 17)
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo d’aria prima di tagliare i fogli.
Strappar via il foglio di uscita nella direzione della freccia
quando si usano chiodi incollati su fogli.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo dell’aria dall’utensile prima di
eseguire l’ispezione o la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Chiodatrice inceppata (Fig. 18 e 19)
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo d’aria e rimuovere i chiodi dalla
cartuccia prima di correggere un inceppamento.
Se la chiodatrice si inceppa, procedere come segue.
Aprire il tappo della cartuccia e rimuovere la bobina dei
chiodi. Inserire una piccola asta o altro oggetto simile nel
foro di espulsione e dare dei colpi con un martello per far
uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione.
Rimettere a posto la bobina dei chiodi e chiudere il tappo
della cartuccia.
Utensile di scarico
Staccare il tubo d’aria dall’utensile. Mettere l’utensile in
modo che l’elemento dell’aria sia rivolto sul pavimento.
Scaricare quanto più possibile.
Pulizia dell’utensile
La polvere di ferro attaccata alla calamita può essere
soffiata via usando aria compressa.
Tappo (Fig. 20)
Quando l’utensile non viene usato, bloccare il grilletto e
staccare il tubo d’aria. Coprire poi l’elemento dell’aria
con il tappo.
Conservazione
Quando non viene usata, la chiodatrice deve essere
conservata in un posto caldo e asciutto.
Manutenzione del compressore, gruppo e tubo
aria
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del com-
pressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra dell’umi-
dità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile.
(Fig. 21 e 22)
Controllare regolarmente che ci sia olio pneumatico suffi-
ciente nell’oliatore del gruppo aria. La lubrificazione
insufficiente causa la rapida usura degli anelli di tenuta.
(Fig. 23)
Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Disporre il tubo dove non ci sono ostacoli sui quali
potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il lavoro.
I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai posti che potrebbero danneggiarli o cau-
sarne l’abrasione. (Fig. 24)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi altra manutenzione o regolazione
deve essere fatta da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Chiodi
Tubi aria
Occhiali di sicurezza
Spessore del
legno (mm)
Lunghezza dei
chiodi (mm)
Gamma
cemento (mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
28
ENG102-3
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN792:
Livello pressione sonora (
L
pA
): 90 dB (A)
Livello potenza sonora (
L
WA
): 103 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG233-2
Vibrazione
Il valore emissione di vibrazione determinato secondo
EN792:
Emissione di vibrazione (
a
h
): 4,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH003-13
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Chiodatrice a bobina
Modello No./Tipo: AN911H
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN792
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell.
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
29
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Compressor luchtopbrengst per
minuut
2 Aandrijffrequentie
3 Stelknop
4 Te diep
5Vlak
6 Te ondiep
7 Haak
8Schroef
9 Uitsteeksel
10 Gat
11 Neusadapter
12 Vergrendelingshendel
13 Deur
14 Afstellen
15 Rolsteunplaat
16 Pijl
17 Toevoerklauw
18 Stootkanaal
19 Trekker
20 Contactelement
21 Werkstuk
22 Keuzehendel
23 Totale dikte van werkstuk
24 10 mm of meer
25 Stalen C-profiel
(dikte 1,6 – 3,2 mm)
26 Nagellengte
27 Dikte van het hout
28 Dikte van beton 10 – 15 mm
29 Dop
30 Aftapkraan
31 Luchtfilter
32 Oliespuit
33 Pneumatische olie
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE059-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor preliminair binnenwerk
zoals het bevestigen van kinderbalken of daksparren en
houtwerk in 2” x 4” huizen.
ENB109-4
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING:
BIJ HET GEBRUIK VAN DIT GEREEDSCHAP DIENEN
DE BASISVEILIGHEIDSMAATREGELEN, INCLUSIEF
DE ONDERSTAANDE MAATREGELEN, ALTIJD TE
WORDEN OPGEVOLGD OM HET GEVAAR VOOR
VERWONDINGEN TE BEPERKEN:
LEES ALLE VOORSCHRIFTEN.
Om uw persoonlijke veiligheid en een correcte
bediening en onderhoud van het gereedschap te
verzekeren, dient u deze gebruiksaanwijzing te lezen
voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen stof en mogelijke verwonding door
nagels.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop
toe te zien dat de gebruikers van het gereedschap en
andere personen die zich dicht bij de werkplek
bevinden altijd oogbescherming dragen.
Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland
Draag altijd een veiligheidsbril en gezichtsbeschermer
om uw ogen te beschermen tegen letsel door stof of
nagels. De veiligheidsbril en gezichtsbeschermer
dienen te voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop
toe te zien dat de gebruikers van het gereedschap en
andere personen die zich dicht bij de werkplek
bevinden altijd oogbescherming dragen.
Draag hoofdbescherming en ook oorbescherming om
uw gehoor tegen het uitlaatgeluid te beschermen.
Draag lichte, nauwsluitende kleding. Mouwen dienen
dichtgeknoopt of opgerold te worden. De gebruiker van
het gereedschap mag geen das dragen.
Model AN911H
Luchtdruk 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
Nagellengte
Draad-type nagelrol 45 mm – 90 mm
Band-type nagelrol 45 mm – 65 mm
Capaciteit nagelmagazijn
Draad-type nagelrol 150 st., 200 st., 250 st., 300st.
Band-type nagelrol 200 st.
Min. diameter slang 5,0 mm
Afmetingen (L x B x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Netto gewicht 2,4 kg
Veiligheidsbril
Gezichtsbeschermer
30
Overhaast te werk gaan of het gereedschap forceren is
gevaarlijk. Hanteer het gereedschap voorzichtig.
Gebruik het gereedschap niet onder invloed van
alcohol, drugs en dergelijke.
Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap:
1. Neem altijd aan dat er nagels in het gereedschap
zijn geladen.
2. Richt het gereedschap nooit op uzelf of op
anderen, ongeacht of er nagels in het gereedschap
zijn geladen of niet.
3. Activeer het gereedschap niet tenzij het stevig
tegen het werkstuk is geplaatst.
4. Hanteer het gereedschap altijd als een werktuig.
5. Ravot niet met het gereedschap.
6. Houd of draag het gereedschap nooit met uw
vinger op de trekker.
7. Laad nooit nagels in het gereedschap terwijl een
van de bedieningsschakelaars geactiveerd is.
8. Gebruik het gereedschap niet op een andere
krachtbron behalve de krachtbron die in de
gebruiks-/veiligheidsvoorschriften is opgegeven.
Een slecht werkend gereedschap mag niet worden
gebruikt.
Tijdens het gebruik van het gereedschap worden er
soms vonken voortgebracht. Gebruik het gereedschap
daarom niet in de nabijheid van vluchtige, ontvlambare
materialen zoals benzine, verdunner, verf, gas, lijm,
enz. Deze materialen zouden kunnen ontbranden of
ontploffen en zware verwondingen veroorzaken.
Werk altijd in een goed verlichte ruimte om een veilig
gebruik te verzekeren. Houd de werkomgeving schoon
en vrij van rommel. Let vooral goed op dat u stevige
steun voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt.
Alleen personen die direct bij het werk betrokken zijn
mogen in de werkomgeving komen. Vooral kinderen
dienen altijd uit de buurt te worden gehouden.
Alle plaatselijke wetten betreffende de geluidshinder
dienen te worden nageleefd door het geluidsniveau van
het gereedschap binnen de voorgeschreven limieten te
houden. In bepaalde gevallen dienen luiken te worden
gebruikt om de geluidshinder te beperken.
Knoei niet met het contactelement. Dit element
voorkomt het toevallig afladen van het gereedschap en
dient daarom steeds op zijn plaats te zijn aangebracht.
De trekker vastzetten in de AAN positie is ook zeer
gevaarlijk. Probeer nooit om de trekker vast te zetten.
Gebruik het gereedschap niet indien een van de
bedieningsschakelaars niet werkt, niet goed is
aangesloten, gewijzigd werd, of niet goed functioneert.
Gebruik het gereedschap binnen de voorgeschreven
luchtdruk van 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) om een
veilige werking en een langere levensduur te
verzekeren. Overschrijd de aanbevolen maximale druk
van 2,26 MPa (22,6 bar) niet. Het gereedschap mag niet
worden aangesloten op een bron die een druk
voortbrengt van mogelijk meer dan 3,39 MPa (33,9 bar).
Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding waar de maximaal toelaatbare druk
van het gereedschap niet met 10% kan worden
overschreden. Zorg dat de druk die door het
luchtdruksysteem wordt voortgebracht niet hoger is
dan de maximaal toelaatbare druk van de
nagelaandrijver. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de
minimumwaarde van de aanbevolen toelaatbare druk
(zie TECHNISCHE GEGEVENS).
Gebruik uitsluitend perslucht als de krachtbron voor het
gereedschap. Indien gas in flessen (kooldioxide,
zuurstof, stikstof, waterstof, lucht, e.d.) of brandbaar
gas (waterstof, propaan, acetyleen, e.d.) als de
krachtbron voor dit gereedschap wordt gebruikt, zal het
gereedschap ontploffen en ernstige verwonding
veroorzaken.
Controleer vóór het gebruik altijd of het gereedschap in
goede staat is en alle schroeven stevig zijn
aangedraaid. Trek de schroeven zonodig aan.
Controleer vóór het gebruik of alle
veiligheidsinrichtingen normaal functioneren. Het
gereedschap mag niet werken indien enkel de trekker
wordt ingedrukt of enkel de contactarm tegen het hout
wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen werken
wanneer beide handelingen achtereen worden
uitgevoerd. Controleer op mogelijk foutieve werking
zonder dat er nagels zijn geladen en met de stoter in
de volledig ingetrokken positie.
Controleer muren, plafonds, vloeren, dakbalken e.d.
zorgvuldig op eventueel aanwezige elektrische
bedrading, leidingbuizen of gasleidingen, om het
gevaar voor elektrische schok, gaslekkage, explosies
e.d. te voorkomen.
Gebruik uitsluitend de nagels die in deze
gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. Het gebruik
van andere soorten nagels kan defect van het
gereedschap veroorzaken.
Nagelaandrijvers die voorzien zijn van de
waarschuwing “Niet gebruiken op stellingen, ladders,
enz.” mogen nooit worden gebruikt voor specifieke
werkzaamheden zoals de volgende:
gebruikmaken van stellingen, een trap, ladders, of
een structuur zoals daklatten, om nagels op
verschillende plaatsen in te drijven;
houten kisten of kratten dichtnagelen;
transportveiligheidssystemen e.d. vastzetten op een
voertuig of vrachtwagen.
Sta niet toe dat onbevoegden het gereedschap
gebruiken.
Controleer of er zich niemand in de buurt bevindt
alvorens te nagelen. Probeer nooit om nagels vanaf
zowel de binnenzijde als de buitenzijde in te drijven. De
nagels kunnen het werkstuk openrijten en/of eruit
schieten, hetgeen bijzonder gevaarlijk is.
Let op uw stappen en behoud uw evenwicht wanneer u
het gereedschap gebruikt. Controleer of er zich
niemand beneden u bevindt wanneer u op hoge
plaatsen gaat werken, en klem de luchtslang stevig
vast om gevaarlijke situaties, veroorzaakt door een
plotselinge ruk aan de slang of het blijven haken ervan,
te voorkomen.
• Wanneer u op daken of andere hoge plaatsen werkt,
dient u te nagelen terwijl u voorwaarts beweegt. Als u
nagelt terwijl u achterwaarts beweegt, kunt u
gemakkelijk uw evenwicht verliezen. Wanneer u nagelt
in een loodrecht oppervlak, dient u te nagelen vanaf de
bovenkant naar de onderkant. Het werk is dan minder
vermoeiend.
Als u per ongeluk een nagel vlak op een andere nagel
aandrijft of met het gereedschap op een knoest in het
hout stoot, zal de nagel krommen of kan het
gereedschap vastlopen. De nagel kan ook
weggeslingerd worden en iemand raken, of het
gereedschap kan gevaarlijk terugslaan. Wees daarom
voorzichtig bij het kiezen van de plaatsen waar u
nagelt.
31
• Laat het geladen gereedschap of de op druk gezette
luchtcompressor niet voor lange tijd in de zon liggen.
Laat het gereedschap niet achter op een plaats waar
stof, zand, spanen en verontreinigingen erin kunnen
terechtkomen.
Richt de uitwerpopening van het gereedschap niet op
personen in de nabijheid. Houd uw handen en voeten
uit de buurt van de uitwerpopening.
Wanneer de luchtslang is aangesloten, mag u het
gereedschap niet met uw vinger op de trekker dragen
of het in deze staat aan iemand anders overhandigen.
Toevallige ontlading van het gereedschap kan uiterst
gevaarlijk zijn.
Behandel het gereedschap voorzichtig. De hoge druk
in het gereedschap kan gevaar opleveren indien er
scheuren in het gereedschap komen ten gevolge van
ruwe behandeling (het gereedschap laten vallen of het
tegen iets stoten). Kerf of graveer niets op het
gereedschap.
Stop onmiddellijk met nagelen wanneer u vaststelt dat
het gereedschap niet goed of abnormaal werkt.
Maak altijd de luchtslang los en haal alle nagels uit het
gereedschap:
voordat u het gereedschap alleen achterlaat.
alvorens te beginnen met onderhoud of reparatie.
alvorens een vastgelopen gereedschap vrij te
maken.
alvorens het gereedschap naar een andere plaats te
brengen.
Telkens nadat het werk is voltooid, dient u het
gereedschap schoon te maken en te onderhouden.
Houd het gereedschap in tiptop-conditie. Smeer de
bewegende onderdelen om roesten te voorkomen en
slijtage door wrijving tot een minimum te beperken.
Veeg alle stof op de onderdelen van het gereedschap
eraf.
Wijzig het gereedschap niet zonder de toestemming
van Makita.
Laat de periodieke inspectie van het gereedschap
uitvoeren door een erkend Makita servicecentrum.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle onderhoud en
reparaties te worden uitgevoerd door een erkend
Makita servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van Makita vervangingsonderdelen.
Gebruik uitsluitend de olie voor pneumatisch
gereedschap die in deze gebruiksaanwijzing is
gespecificeerd.
Probeer nooit om de trekker of het contactelement door
middel van plakband of een draad in de ingedrukte
stand vast te zetten. Dit is levensgevaarlijk en kan
zware verwondingen veroorzaken.
Controleer altijd het contactelement zoals in deze
gebruiksaanwijzing is voorgeschreven. Nagels kunnen
per ongeluk worden aangedreven indien het
veiligheidsmechanisme niet juist functioneert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
INSTALLEREN
Kiezen van de compressor (Fig. 1)
De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van
EN60335-2-34.
Gebruik een compressor die ruimschoots voldoende
druk en luchtopbrengst levert om een rendabele werking
te verzekeren. De grafiek toont de verhouding tussen de
aandrijffrequentie, de toepasselijke druk en de
luchtopbrengst van de compressor.
Bij voorbeeld, wanneer u nagelt met een frequentie van
ongeveer 50 keer per minuut bij een druk van 1,77 MPa
(17,7 bar), is een compressor met een luchtopbrengst
van meer dan 70 liter/minuut vereist.
Wanneer de aangevoerde luchtdruk de nominale druk
van het gereedschap overschrijdt, dienen drukregelaars
te worden gebruikt om de luchtdruk te verlagen tot de
nominale druk. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar voor
ernstige verwonding van de gebruiker van het
gereedschap of andere personen in de nabijheid.
Kiezen van de luchtslang (Fig. 2)
Gebruik een persluchtslang.
Gebruik een zo breed mogelijke en zo kort mogelijke
luchtslang om een continue en effectieve aandrijving te
verzekeren.
LET OP:
• Een lage luchtopbrengst van de compressor, een te
lange luchtslang of een luchtslang met een kleinere
diameter in verhouding tot de aandrijffrequentie,
kunnen leiden tot een verminderd aandrijfvermogen
van het gereedschap.
Smering
Om optimale prestaties te krijgen dient een luchtset
(oliespuit, regulateur, luchtfilter) zo dicht mogelijk bij het
gereedschap te worden geïnstalleerd. Stel de oliespuit
zodanig af dat één druppel olie voor iedere 30 nagels zal
worden ingespoten. (Fig. 3)
Wanneer u geen luchtset gebruikt, dient u het
gereedschap te smeren met olie voor pneumatisch
gereedschap door 2 (twee) of 3 (drie) druppels olie in de
luchtinlaat aan te brengen. Doe dit zowel vóór als na het
gebruik. Om een goede smering te verzekeren dient u
het gereedschap na het aanbrengen van de olie een
paar keer af te laden. (Fig. 4)
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los alvorens functies op
het gereedschap af te stellen of te controleren.
De nageldiepte instellen (Fig. 5 en 6)
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nageldiepte instelt.
Als de nagel te diep wordt geschoten, draait u de
stelknop rechtsom. Als de nagel te ondiep wordt
geschoten, draait u de stelknop linksom.
Het instelbereik is van 10 mm (een volledige slag komt
overeen met 0,8 mm).
32
Haak (Fig. 7)
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los voordat u het
gereedschap met de haak ophangt.
Hang het gereedschap nooit aan uw broeksband of iets
dergelijks. Er is namelijk gevaar dat het gereedschap
toevallig ontlaadt.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. Deze haak kan aan een van beide zijden van
het gereedschap worden bevestigd.
Als u de haak aan een andere zijde wilt bevestigen, draait
u de schroef eruit met behulp van een schroevendraaier.
Bevestig de haak aan de andere zijde van het
gereedschap met behulp van de schroef.
De neusadapter gebruiken (Fig. 8)
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
neusadapter aanbrengt of verwijdert.
Als u het oppervlak van uw werkstuk wilt beschermen,
brengt u de neusadapter aan op het contactelement.
Gebruik de neusadapter bij het nagelen in snel
beschadigde oppervlakken. Om de neusadapter op het
contactelement te bevestigen, duwt u deze op het
contactelement tot de uitsteeksels op drie plaatsen
binnenin de neusadapter passen in de drie gaten in het
contactelement.
INEENZETTEN
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los alvorens de nagelrol
in het gereedschap te laden.
De nagelrol in het gereedschap laden
LET OP:
Zorg ervoor dat de rolsteunplaat is ingesteld op de
juiste stapgrootte voor de gebruikte nagels.
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Kies
nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de
vergrendelingshendel omlaag en open de deur en
magazijnkap. (Fig. 9)
Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de
vergrendelingshendel omlaag en open de magazijnkap.
Til de rolsteunplaat op en draai deze zodat de pijl van de
nagelgrootte aangegeven op de rolsteunplaat in de
richting wijst van de overeenkomstige maat van de
schaalverdeling op het magazijn. Als het gereedschap
wordt bediend terwijl de rolsteunplaat in de verkeerde
stand staat, kan dit leiden tot een slechte nageltoevoer of
een storing van het gereedschap. (Fig. 10)
Plaats de nagelrol op de rolsteunplaat. Wikkel de
nagelstrip voldoende af om de nagelgeleider te bereiken.
Plaats de eerste nagel in de toevoer en de tweede nagel
in de toevoerklauw. Plaats andere afgewikkelde nagels
op het toevoerhuis. Sluit de magazijnkap nadat u hebt
gecontroleerd dat de nagelrol goed in het magazijn is
geplaatst. (Fig. 11)
Aansluiten van de pers luchtslang
Monteer de mof van de pers luchtslang op de luchtinlaat
van het gereedschap. Controleer of de mof stevig vastzit op
de luchtinlaat van het gereedschap. Een slangkoppeling
dient op of dicht bij het gereedschap te worden
geïnstalleerd zodat de druktank zal ontlast worden wanneer
de luchttoevoerkoppeling wordt losgemaakt.
BEDIENING
LET OP:
Controleer vóór het gebruik of alle
veiligheidsinrichtingen normaal functioneren.
1. Om een nagel aan te drijven, plaats het
contactelement tegen het werkstuk en druk de
trekker in, of
2. Druk eerst de trekker in en plaats daarna het
contactelement tegen het werkstuk. (Fig. 12 en 13)
De 1ste methode is voor intermitterend nagelen
wanneer u de nagels voorzichtig en zeer nauwkeurig
wilt aandrijven. De 2de methode is voor continu
nagelen.
LET OP:
Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op
“Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALF-
INGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het
nagelpistool onverwachts een nagel schieten als het
contactelement door de terugslag nogmaals in
aanraking komt met het werkstuk of een ander
oppervlak.
Om dergelijk per ongeluk nagelen te voorkomen, gaat
u als volgt te werk:
A. Duw het contactelement niet met grote kracht tegen
het werkstuk.
B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het
nagelen gedurende een tot twee seconden
ingeknepen.
Bij werkwijze (1) zet u de keuzehendel in de stand .
Bij werkwijze (2) zet u de keuzehendel in de stand .
Nadat u de keuzehendel hebt verdraaid om de
nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de
keuzehendel goed in de stand van de gewenste
nagelfunctie staat.
(Fig. 14)
Nagelen in staalplaat (Fig. 15)
WAARSCHUWING:
Gebruik een stalen C-profiel met een dikte van 3,2 mm
of minder.
Het gereedschap geeft een sterke terugslag en een
nagel kan terugketsen, waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
• Gebruik voor nagelen in staalplaat uitsluitend nagels
van gehard staal.
Andere nagels kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Houd tijdens het nagelen het gereedschap altijd haaks
op het oppervlak van het werkstuk.
Bij schuin nagelen kunnen nagels terugketsen,
waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
Bij het nagelen in een gegalvaniseerde golfplaat op een
stalen C-profiel, gebruikt u een golfplaat met een dikte
van 0,7 mm of minder en geharde nagels van 32 mm.
Als u dat niet doet, kunnen nagels terugketsen,
waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
Gebruik het gereedschap niet voor het nagelen in een
plafond of dak.
Gebruik nagels die meer dan 10 mm langer zijn dan de
totale dikte van het werkstuk door de onderstaande tabel
te raadplegen.
Dikte van
materiaal (mm)
Stalen C-profiel
(mm)
Lengte van nagel
(mm)
14 – 35
1,6 – 3,2
45
15 – 40 50
33
LET OP:
Afhankelijk van de hardheid en totale dikte van het
werkstuk (van alle te bevestigen materialen), is het
mogelijk dat niet voldoende bevestigingssterkte kan
worden verkregen. Het nagelen in staalplaat tot een te
grote diepte, kan de bevestigingssterkte in grote mate
verlagen. Stel vóór het nagelen de nageldiepte goed in.
Bij het nagelen in staalplaat kan de aandrijving
blokkeren als gevolg van verhoogde slijtage. Als de
aandrijving gesleten is, maakt u hem weer scherp of
vervangt u hem door een nieuwe.
Nagelen in beton (Fig. 16)
WAARSCHUWING:
• Gebruik voor nagelen in beton uitsluitend nagels van
gehard staal.
Andere nagels kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Nagel niet rechtstreeks in het beton en nagel niet
staalplaat rechtstreeks op beton. Als u dat toch doet,
kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels
terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden
veroorzaakt.
Houd tijdens het nagelen het gereedschap altijd haaks
op het oppervlak van het werkstuk.
Bij schuin nagelen kunnen stukjes beton wegvliegen of
nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
Gebruik niet op oppervlakken waaraan voorwerpen zijn
bevestigd, zoals een plaats waar bevestigingsbeugels
voor rioolpijpen, luchtafzuigleidingen, enz., zijn
gemonteerd.
Gebruik nagels die tussen 10 en 15 mm in het beton
dringen door de onderstaande tabel te raadplegen.
LET OP:
Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor beton dat nog
niet zo lang geleden is gestort. Bij gebruik in hard
beton kunnen de nagels krom gaan of onvoldoende
diep worden geschoten.
Wanneer de nagels meer dan 15 mm in het beton
moeten worden geschoten, is het mogelijk dat ze
onvoldoende diep komen.
De nagelband afscheuren (Fig. 17)
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nagelband afscheurt.
Scheur de uitgevoerde band af in de richting van de pijl
bij gebruik van een band-type nagelrol.
ONDERHOUD
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los van het
gereedschap alvorens te beginnen met inspectie of
onderhoud.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vastgelopen nagelpistool (Fig. 18 en 19)
LET OP:
Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen, koppelt
u altijd eerst de persluchtslang los en haalt u de
nagelrol uit het magazijn.
Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te
werk:
Open de magazijnkap en verwijder de nagelrol. Steek
een dunne stang of iets dergelijks in de uitwerpopening
en tik er met een hamer op om de vastgelopen nagel via
de uitwerpopening te verwijderen. Plaats de nagelrol
terug en sluit de magazijnkap.
Water uit het gereedschap laten lopen
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd
het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar
beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit het
gereedschap lopen.
Het gereedschap reinigen
Metaaldeeltjes die aan de magneet kleven kunnen
worden weggeblazen met behulp van een
persluchtpistool.
Dop (Fig. 20)
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, koppelt u de
persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de
luchtinlaat.
Opbergen
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, moet het
worden opgeborgen op een warme, droge plaats.
Onderhoud van de compressor, luchtset en
luchtslang
Tap na het gebruik altijd de compressortank en het
luchtfilter af. Als er vocht in het gereedschap
terechtkomt, kunnen de prestaties verslechteren en kan
het gereedschap defect raken. (Fig. 21 en 22)
Controleer regelmatig of er voldoende pneumatische olie
in de oliespuit van de luchtset zit. Als het gereedschap
niet goed gesmeerd blijft, zullen de O-ringen snel
verslijten. (Fig. 23)
Houd de luchtslang uit de buurt van hitte (meer dan
60°C) en chemicaliën (verdunner, sterke zuren of
alkalis). Houd de slang ook uit de buurt van obstakels
waaraan deze tijdens het gebruik zou kunnen blijven
haken.
Plaats de slangen ook niet dicht bij scherpe randen of
andere plaatsen waar de slang beschadigd of
afgeschuurd zou kunnen worden. (Fig. 24)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dat uitsluitend met gebruik van Makita
vervangingsonderdelen.
Dikte van het
hout (mm)
Lengte van
nagel (mm)
Diepte in beton
(mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
34
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de
accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het
gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
Nagels
Veiligheidsbril
Luchtslangen
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN792:
Geluidsdrukniveau (
L
pA
): 90 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (
L
WA
): 103 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG233-2
Trilling
De emissiewaarde van de trillingen vastgesteld volgens
EN792:
Trillingsemissie (
a
h
): 4,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH003-13
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Nagelpistool voor bouw-
werk
Modelnr./Type: AN911H
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN792
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
35
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Salida de aire por minuto del
compresor
2 Frecuencia de clavado
3 Regulador
4 Muy profundo
5A ras
6 Muy poco profundo
7Gancho
8 Tornillo
9 Saliente
10 Agujero
11 Adaptador de boca
12 Palanca de enganche
13 Puerta
14 Tornillo de ajuste
15 Placa de cambio
16 Flecha
17 Pinza de alimentación
18 Canal de arrastre
19 Gatillo
20 Elemento de contacto
21 Pieza de trabajo
22 Palanca de cambio
23 Grosor de la pieza de trabajo
24 10 mm o más
25 Acero en forma de C
(Grosor 1,6 – 3,2 mm)
26 Longitud del clavo
27 Grosor de la madera
28 Rango del cemento 10 – 15 mm
29 Tapa
30 Grifo de drenaje
31 Filtro de aire
32 Aceitero
33 Aceite neumático
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE059-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo interior pre-
liminar, tal como fijación de viguetas al suelo o cabrios
comunes y trabajo de ensamblaje en viviendas 2” x 4”.
ENB109-4
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ADVERTENCIA:
CUANDO UTILICE ESTA HERRAMIENTA, DEBERÁ
OBSERVAR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL RIESGO
DE SUFRIR HERIDAS PERSONALES, INCLUYENDO
LO SIGUIENTE:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
Por su propia seguridad y la utilización y el manteni-
miento apropiados de la herramienta, lea este manual
de instrucciones antes de utilizar la herramienta.
Póngase siempre gafas de seguridad para proteger
sus ojos del polvo o heridas producidas por los clavos.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario
y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del
equipo de seguridad para la protección de los ojos.
Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Póngase siempre gafas de seguridad y pantalla facial
para proteger sus ojos del polvo o heridas producidas
por los clavos. Las gafas de seguridad y la pantalla
facial deberán satisfacer los requisitos de las normas
AS/NZS 1336.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario
y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del
equipo de seguridad para la protección de los ojos.
Utilice protección auditiva para proteger sus oídos con-
tra el ruido y protéjase también la cabeza. Póngase
también ropa ligera pero no holgada. Las mangas
deberán estar abotonadas o remangadas. No se
deberá utilizar corbata.
El hacer el trabajo deprisa o forzar la herramienta es
peligroso. Maneje la herramienta con cuidado. No uti-
lice la herramienta bajo la influencia de alcohol, drogas
o sustancias parecidas.
Modelo AN911H
Presión de aire 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
Longitud del clavo
Clavos en bobina intercalada de alambre 45 mm – 90 mm
Clavos en bobina intercalada en lámina 45 mm – 65 mm
Número de clavos
Clavos en bobina intercalada de alambre
150 unidades, 200 unidades, 250 unidades, 300 unidades
Clavos en bobina intercalada en lámina 200 unidades
Diámetro mínimo de la manguera 5,0 mm
Dimensiones (La x An x Al) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Peso neto 2,4 kg
Gafas de seguridad
Pantalla facial
36
Directrices generales para el manejo de la herra-
mienta:
1. Asuma siempre que la herramienta contiene cla-
vos.
2. No se apunte asimismo ni a nadie con la herra-
mienta tanto si contiene clavos como si no.
3. No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
4. Respete la herramienta como implemento de tra-
bajo.
5. No haga payasadas con la herramienta.
6. No coja ni transporte la herramienta con el dedo en
el gatillo.
7. No cargue clavos en la herramienta estando cual-
quiera de los controles de operación activado.
8. No utilice la herramienta con ninguna otra fuente de
alimentación distinta a la especificada en las ins-
trucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
Una herramienta que no funcione debidamente no se
deberá utilizar.
Cuando se utiliza la herramienta algunas veces salan
chispas. No utilice la herramienta cerca de materiales
volátiles o inflamables tales como gasolina, disolvente,
pintura, gas, adhesivos, etc.; estas sustancias se
encenderán y explotarán, ocasionando graves heridas.
• El área deberá estar suficientemente iluminada para
asegurar una operación segura. El área deberá estar
despejada y libre de basura. Tenga especial cuidado
de mantener los pies sobre suelo firme y el equilibrio.
En la proximidad solamente deberán estar aquellos
implicados en el trabajo. Especialmente los niños
deberán mantenerse alejados en todo momento.
Podrá haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías, etc., para contener
el ruido.
No juegue con el elemento de contacto: éste previene
la descarga accidental, por lo que se deberá mantener
activado y puesto en su sitio. También es muy peli-
groso el mantener el gatillo en la posición ON (acti-
vado). No intente nunca atar el gatillo. No utilice la
herramienta si cualquier porción de los controles de
operación de la herramienta está inoperable, desco-
nectada, alterada, o no funciona correctamente.
Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) por
seguridad y para alargar la vida de la herramienta. No
exceda la presión de funcionamiento máxima reco-
mendada de 2,26 MPa (22,6 bar). La herramienta no
deberá ser conectada a una fuente cuya presión pueda
potencialmente exceder 3,39 MPa (33,9 bar).
No conecte nunca la herramienta a una línea de aire
comprimido donde la presión permitida máxima de la
herramienta no pueda ser excedida en un 10%. Asegú-
rese de que la presión suministrada por el sistema de
aire comprimido no exceda la presión máxima permi-
tida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión de aire
inicialmente a un valor inferior a la presión permitida
recomendada (consulte las ESPECIFICACIONES).
No utilice nunca la herramienta con nada que no sea
aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono,
oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas com-
bustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) embote-
llado como fuente de accionamiento para esta
herramienta, la herramienta explotará y ocasionará
graves heridas.
Compruebe siempre la herramienta antes de la opera-
ción para ver su condición general y si hay tornillos
sueltos. Apriete según se requiera.
Antes de la operación asegúrese de que todos los sis-
temas de seguridad estén en condiciones de funciona-
miento. La herramienta no deberá funcionar si
solamente se aprieta el gatillo o si solamente se pre-
siona el brazo de contacto contra la madera. Sola-
mente deberá funcionar cuando se realicen ambas
acciones. Haga una prueba sin clavos cargados y el
empujador en la posición totalmente presionada para
ver si hay algún posible fallo de funcionamiento.
Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y
por el estilo con cuidado para evitar descargas eléctri-
cas, fugas de gas, explosiones, etc., ocasionadas por
el contacto con cables con tensión, conductos o tube-
rías de gas.
Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos podrá ocasionar
un mal funcionamiento de la herramienta.
No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el
símbolo de “No utilizar en andamios, escalera de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
cuando cambiar de un lugar de clavado a otro impli-
que la utilización de andamios, escaleras, escaleras
de mano, o construcciones en forma de escalera,
por ejemplo, listones de techumbres;
cajas de cierre o cajones;
colocación de sistemas de seguridad de transpor-
tes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
No permita utilizar la herramienta a personas no ins-
truidas.
Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
ponerse a clavar. No intente clavar nunca desde el inte-
rior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían atra-
vesar y/o salir disparados, presentando un grave
peligro.
Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados, y sujete la
manguera de aire para evitar peligros si se produjera
un tirón o enganche repentino.
En tejados y otros lugares elevados, clave avanzando.
Si clava moviéndose poco a poco hacia atrás será fácil
que pierda el equilibrio. Cuando clave contra superfi-
cies perpendiculares, clave de arriba hacia abajo.
Haciéndolo de esta forma podrá realizar la operación
de clavado fatigándose menos.
Si clava equivocadamente encima de otro clavo o gol-
pea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se
atascará la herramienta. El clavo podrá salir lanzado y
golpear a alguien, o la propia herramienta podrá reac-
cionar peligrosamente. Ponga los clavos con cuidado.
No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire
bajo presión durante largo tiempo al sol. Asegúrese de
que no entre polvo, arena, virutas ni materias extrañas
en la herramienta en el lugar donde la deje.
No apunte con el puerto de expulsión a nadie de alre-
dedor. Mantenga las manos y pies alejados del área
del puerto de expulsión.
37
Cuando esté conectada la manguera de aire, no trans-
porte la herramienta con el dedo en el gatillo ni se la
pase a otra persona en esta condición. Un disparo
accidental puede resultar muy peligroso.
Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo
brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No
intente grabar ni esculpir en la herramienta.
Pare inmediatamente la operación de clavado si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los clavos:
cuando deje la herramienta sin atender.
antes de realizar cualquier mantenimiento o repara-
ción.
antes de despejar un atasco.
antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la herra-
mienta en perfectas condiciones. Lubrique las partes
móviles para evitar la oxidación y minimizar el des-
gaste relacionado con la fricción. Quite todo el polvo de
dichas partes.
No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita
sobre la inspección periódica de la herramienta.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, el mantenimiento y las reparaciones deberán
ser realizados en un Centro de servicio autorizado por
Makita, empleando siempre repuestos Makita.
Utilice solamente el aceite de herramientas neumáticas
especificado en este manual.
• No intente mantener el gatillo o el elemento de con-
tacto presionado con cinta o alambre. Podrá ocasio-
narle la muerte o heridas graves.
Compruebe siempre el elemento de contacto como se
indica en este manual. Los clavos podrán dispararse
accidentalmente si el mecanismo de seguridad no fun-
ciona correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Selección del compresor (Fig. 1)
El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos
de EN60335-2-34.
Seleccione un compresor que tenga una presión y salida
de aire amplias para asegurar una operación eficiente en
base a costos. El gráfico muestra la relación entre la fre-
cuencia de clavado, la presión aplicable y la salida de
aire del compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia
de aproximadamente 50 veces por minuto a una compre-
sión de 1,77 MPa (17,7 bar), se requerirá un compresor
con una salida de aire superior a 70 litros/minuto.
Cuando la presión del suministro de aire exceda la pre-
sión nominal de la herramienta se deberán utilizar regu-
ladores de presión para limitar la presión de aire a la
presión nominal de la herramienta. De no hacerlo, podrá
resultar en heridas graves al operario de la herramienta
o a personas cercanas.
Selección de la manguera de aire (Fig. 2)
Utilice una manguera de aire resistente a la alta presión.
Utilice una manguera de aire tan grande y corta como
sea posible para asegurar una operación de clavado
continua y eficiente.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una man-
guera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecuencia de clavado podrá ocasionar
una disminución de la capacidad de clavado de la
herramienta.
Lubricación
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un con-
junto de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más
cerca posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de
forma que provea una gota de aceite cada
30 clavos. (Fig. 3)
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire.
Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser dispa-
rada unas cuantas veces después de haber introducido
el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de ajustar o
comprobar una función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
Desconecte siempre la manguera antes de ajustar la
profundidad de clavado.
Si los clavos se clavan muy profundos, gire el regulador
hacia la derecha. Si los clavos se clavan muy poco pro-
fundos, gire el regulador hacia la izquierda.
El rango de ajuste es de 10 mm. (Una vuelta completa
permite ajustar 0,8 mm.)
Gancho (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Desconecte siempre la manguera cuando vaya a col-
gar la herramienta utilizando el gancho.
• No cuelgue nunca la herramienta en un cinturón de
caderas o similar. Podría producirse un peligroso dis-
paro accidental.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Este gancho se puede instalar en cual-
quiera de los lados de la herramienta.
Cuando quiera cambiar la posición de instalación, quite
el tornillo con un destornillador. Coloque el gancho en el
otro lado para instalarlo y después sujételo con el torni-
llo.
38
Uso del adaptador de boca (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Bloquee siempre el gatillo y desconecte la manguera
antes de instalar o quitar el adaptador de boca.
Si quiere proteger la superficie de la pieza de trabajo,
coloque el adaptador de boca del elemento de contacto.
Cuando clave piezas de trabajo con superficies fácil-
mente deteriorables, utilice el adaptador de boca. Para
colocar el adaptador de boca en el elemento de con-
tacto, presiónelo contra el elemento de contacto hasta
que los salientes en tres lugares dentro del adaptador de
boca encajen en los tres agujeros en el elemento de con-
tacto.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Desconecte siempre la manguera de aire antes de car-
gar la clavadora de clavos.
Carga de la clavadora de clavos
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que la placa de apoyo de la bobina está
ajustada en una posición correcta para clavos usados.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta.
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Pre-
sione la palanca de enganche y abra la puerta y la tapa
del cargador. (Fig. 9)
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Pre-
sione la palanca de enganche y abra la tapa del carga-
dor.
Levante y gire la placa de apoyo de la bobina de forma
que la flecha con el tamaño de clavo indicado en la placa
de apoyo de la bobina apunte al incremento de gradua-
ción correspondiente marcado en el cargador. Si utiliza
la herramienta con la placa de apoyo de la bobina ajus-
tada en una posición incorrecta, se producirá una mala
alimentación de clavos o un mal funcionamiento de la
herramienta. (Fig. 10)
Ponga la bobina de clavos encima de la placa de apoyo
de la bobina. Desenrolle suficientes clavos para llegar a
la guía de clavos. Ponga el primer clavo en el alimenta-
dor y el segundo en la pinza de alimentación. Ponga
otros clavos desenrollados en el cuerpo del alimentador.
Cierre la tapa del cargador despacio hasta que se blo-
quee después de mirar y comprobar que la bobina de
clavos está correctamente colocada en el cargador.
(Fig. 11)
Conexión de la manguera de aire
Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en el
conector de aire de la clavadora de clavos. Asegúrese de
que el acoplador de aire quede bloqueado firmemente
en posición cuando lo instale en el conector de aire. Se
deberá instalar un acoplamiento de manguera en o cerca
de la herramienta de tal forma que el depósito de presión
se descargue al desconectar el acoplamiento de sumi-
nistro de aire.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
Antes de la operación asegúrese de que todos los sis-
temas de seguridad estén en condiciones de funciona-
miento.
1. Para clavar un clavo, puede poner el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y apretar el gati-
llo, o
2. Apretar el gatillo primero y después poner el ele-
mento de contacto contra la pieza de trabajo.
(Fig. 12 y 13)
El método número (1) es para clavado intermitente,
cuando desee clavar un clavo con cuidado y exacta-
mente. El método número (2) es para clavado continuo.
PRECAUCIÓN:
Sin embargo, cuando la herramienta está puesta en el
modo de "Clavado intermitente", CON EL GATILLO
APRETADO HASTA LA MITAD, puede producirse un
clavado inesperado si deja que el elemento de con-
tacto vuelva a tocar la pieza de trabajo u otra superficie
bajo la influencia del retroimpacto.
Para evitar este clavado inesperado, haga lo siguiente:
A. No ponga el elemento de contacto contra la pieza
de trabajo con excesiva fuerza.
B. Apriete el gatillo completamente y manténgalo
apretado durante 1 – 2 segundos después de cla-
var.
Para el método N.° (1), ponga la palanca de cambio en
la posición .
Para el método N.° (2), ponga la palanca de cambio en
la posición .
Después de utilizar la palanca de cambio para cambiar
el método de clavado, asegúrese siempre de que la
palanca de cambio está correctamente puesta en la
posición del método de clavado deseado. (Fig. 14)
Clavado de chapa de acero (Fig. 15)
ADVERTENCIA:
Utilice acero de 3,2 mm o menos para el acero en
forma de C.
La herramienta rebotará severamente y el clavo saldrá
despedido, ocasionando graves heridas.
Utilice solamente clavos templados para chapa de
acero.
Si utiliza otros tipos de clavos podrá ocasionar graves
heridas.
Cuando clave, sujete la herramienta de forma que esté
en posición vertical a la fuerza de clavado.
El clavado inclinado puede hacer que los clavos salgan
despedidas, ocasionando graves heridas.
Cuando fije una chapa de zinc corrugado en el acero
en forma de C, utilice chapa de grosor de 0,7 mm o
menos y clavos templados de 32 mm de largo. En caso
contrario, los clavos podrán salir despedidos, ocasio-
nando graves heridas.
No utilice la herramienta para clavado en el techo ni en
el tejado.
Elija y utilice clavos de más de 10 mm más largos que el
grosor total de toda la pieza de trabajo que vaya a sujetar
consultando la tabla de abajo.
Grosor del
material (mm)
Acero en forma
de C (mm)
Longitud del clavo
(mm)
14 – 35
1,6–3,2
45
15 – 40 50
39
PRECAUCIÓN:
Dependiendo de la dureza y grosor total de la combi-
nación de toda la pieza de trabajo que se vaya a suje-
tar, es posible que no se pueda obtener suficiente
sujeción. El clavado en chapa de acero a una profundi-
dad excesiva podrá reducir sumamente la fuerza de
clavado. Antes de clavar, ajuste la profundidad de cla-
vado debidamente.
En el clavado en la chapa de acero, el impulsor podrá
atascarse debido a la susceptibilidad a desgastarse.
Cuando se gaste, afílelo o reemplácelo con uno nuevo.
Clavado en cemento (Fig. 16)
ADVERTENCIA:
Utilice solamente clavos templados para cemento.
Si utiliza otros tipos de clavos podrá ocasionar graves
heridas. No clave directamente en el cemento ni sujete
directamente la chapa de acero al cemento. En caso
contrario, podrán salir despedidos fragmentos de
cemento o los clavos, ocasionando graves heridas.
Cuando clave, sujete la herramienta de tal forma que
esté en posición vertical a la fuerza de clavado.
El clavado inclinado puede hacer que salgan despedi-
dos fragmentos de cemento o los clavos, ocasionando
graves heridas.
No utilice en superficies de las que cuelguen objetos,
tal como un área donde haya montados colgadores
para tubos de alcantarillado, tubos de polvo, etc.
Elija y utilice clavos de forma que la longitud que penetre
en el cemento sea de entre 10 mm a 15 mm consultando
la tabla de abajo.
PRECAUCIÓN:
Utilice esta herramienta solamente para cemento
blando que no haya sido hecho hace mucho tiempo. Si
la utiliza en cemento duro los clavos podrán doblarse o
no clavarse a suficiente profundidad.
Cuando la penetración en el cemento sea de más de
15 mm, es posible que no se obtenga un clavado de
suficiente longitud.
Corte de la lámina (Fig. 17)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de cortar la
lámina.
Rasgue la lámina de salida en la dirección indicada por
la flecha cuando utilice clavos intercalados en lámina.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Desconecte siempre la manguera de aire de la herra-
mienta antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Clavadora de clavos atascada (Fig. 18 y 19)
PRECAUCIÓN:
Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga los
clavos del cargador antes de despejar un atasco.
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo
siguiente:
Abra la tapa del cargador y extraiga la bobina de clavos.
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para
sacar del puerto de expulsión el clavo atascado. Vuelva a
poner la bobina de clavos y cierre la tapa del cargador.
Drenaje de la herramienta
Quite la manguera de la herramienta. Ponga la herra-
mienta de forma que el conector de aire quede orientado
hacia el suelo. Drene lo máximo posible.
Limpieza de la herramienta
El polvo de hierro que se adhiere al imán se puede quitar
utilizando aire a presión.
Tapa (Fig. 20)
Cuando no la utilice, bloquee el gatillo y desconecte la
manguera. Después tape el conector de aire con la tapa.
Almacenamiento
Cuando se esté utilizando, la clavadora de clavos deberá
almacenarse en un lugar cálido y seco.
Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y
manguera de aire
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre hume-
dad en la herramienta, podrá resultar en un rendimiento
deficiente y posible fallo de la herramienta. (Fig. 21 y 22)
Compruebe regularmente para ver si hay suficiente
aceite neumático en el aceitero del conjunto de aire. Si
no se mantiene una suficiente lubricación las juntas tóri-
cas se desgastarán rápidamente. (Fig. 23)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60°C, más de 140°F), alejada de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda
la manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamente durante la operación.
Las mangueras también deberán tenderse alejadas de
cantos cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 24)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
Grosor de la
madera (mm)
Longitud del
clavo (mm)
Rango del
cemento (mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
40
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Clavos
Mangueras de aire
Gafas de seguridad
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN792:
Nivel de presión sonora (
L
pA
): 90 dB (A)
nivel de potencia sonora (
L
WA
): 103 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG233-2
Vibración
El valor de emisión de la vibración determinado de acu-
erdo con la norma EN792:
Emisión de vibración (
a
h
): 4,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH003-13
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Clavadora de clavos para la
construcción
Modelo N°/Tipo: AN911H
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN792
Los documentos técnicos los guarda nuestro represen-
tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
41
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Saída de ar comprimido por
minuto
2 Frequência de pregagem
3 Ajustador
4 Fundo demais
5 Nivelado
6 Raso demais
7Gancho
8 Parafuso
9 Saliência
10 Orifício
11 Bico adaptador
12 Alavanca do trinco
13 Porta
14 Ajustador
15 Placa de substituição
16 Seta
17 Garra de avanço
18 Canal do pregador
19 Gatilho
20 Elemento de contacto
21 Peça de trabalho
22 Alavanca de alteração
23 Espessura da peça de trabalho
24 10 mm ou mais
25 Aço em forma de C (espessura
de 1,6 a 3,2 mm)
26 Comprimento do prego
27 Espessura da madeira
28 Betão entre 10 a 15 mm
29 Tampa
30 Torneira do dreno
31 Filtro de ar
32 Recipiente de óleo
33 Óleo pneumático
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
As especificações podem diferir de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE059-1
Indicação de uso
Esta ferramenta é indicada para trabalhos interiores pre-
liminares tais como a fixação de vigas ou caibros
comuns e trabalhos de moldura em caixas de 2” x 4”.
ENB109-4
INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE
SEGURANÇA
ATENÇÃO:
AO UTILIZAR ESTA FERRAMENTA, OBSERVE
SEMPRE AS PRECAUÇÕES BÁSICAS DE
SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE
ACIDENTES PESSOAIS, INCLUSIVE O SEGUINTE:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
Para sua própria segurança pessoal e funcionamento
adequado da ferramenta, leia estas instruções antes
de utilizar a ferramenta.
Use sempre óculos de segurança para proteger seus
olhos contra poeira ou ferimentos com pregos.
AVISO:
É de responsabilidade do empregador fazer com que
os operadores da ferramenta bem como outras pes-
soas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
Só para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre óculos de protecção e máscara para pro-
teger os seus olhos do pó ou ferimentos com pregos.
Os óculos de protecção e a máscara devem cumprir as
normas AS/NZS 1336.
AVISO:
É de responsabilidade do empregador fazer com que
os operadores da ferramenta bem como outras pes-
soas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
Use capacetes e protectores de ouvido para proteger
contra o ruído do escape. Use roupas leves, mas não
largas. As mangas do vestuário devem estar abotoa-
das ou arregaçadas. Não usar gravata.
É perigoso forçar a ferramenta ou tentar apressar o tra-
balho. Manuseie a ferramenta com muito cuidado. Não
utilizar a ferramenta se você estiver sob a influência de
álcool ou drogas.
Normas gerais para o manuseio da ferramenta:
1. Assuma sempre que a ferramenta está carregada
com pregos.
Modelo AN911H
Pressão do ar 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
Comprimento do prego
Pregos electrosoldados em arame 45 mm – 90 mm
Pregos electrosoldados em folhas 45 mm – 65 mm
Capacidade
Pregos electrosoldados em arame 150 pregos, 200 pregos, 250 pregos, 300 pregos
Pregos electrosoldados em folhas 200 pregos
Diâmetro mín. da mangueira 5,0 mm
Dimensões (C x P x A) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Peso líquido 2,4 kg
Óculos de protecção
Máscara
42
2. Não aponte a ferramenta para si mesmo nem para
outras pessoas, quer esteja carregada de pregos
ou não.
3. Não accione a ferramenta a menos que a mesma
esteja firmemente colocada contra a peça de traba-
lho.
4. Respeite a ferramenta como um implemento de tra-
balho.
5. Não brinque com a ferramenta.
6. Não segure nem carregue a ferramenta com o
dedo no gatilho.
7. Não carregue os pregos na ferramenta se qualquer
um dos controlos de funcionamento estiver acti-
vado.
8. Não funcione a ferramenta com fonte de alimenta-
ção diferente daquela especificada nas instruções
de segurança/operação.
Nunca utilize uma ferramenta que não esteja a funcio-
nar devidamente.
• Ao utilizar a ferramenta às vezes saem faíscas. Não
utilize a ferramenta perto de materiais voláteis ou infla-
máveis, tais como gasolina, diluente, tinta, gás, adesi-
vos, etc, pois esses podem incendiar e explodir,
causando ferimentos graves.
A área de trabalho deve ser bem iluminada para garan-
tir uma operação com segurança. A área de trabalho
deve ser limpa e livre de entulhos. Tenha cuidado e
mantenha uma posição segura e equilibrada.
Apenas as pessoas envolvidas no trabalho devem
estar nas proximidades. As crianças em especial
devem ficar sempre afastadas da área.
Pode haver regulamentos locais com respeito ao ruído,
os quais devem ser cumpridos mantendo-se o nível de
ruído dentro dos limites indicados. Em alguns casos,
deve-se usar um silenciador.
Não brinque com o elemento de contacto: este previne
o accionamento acidental e, portanto, não deve ser
removido. Também é muito perigoso deixar o gatilho
na posição de ligado (ON). Nunca tente prender o gati-
lho. Não funcione com a ferramenta se qualquer um
dos controlos estiver inoperante, desactivado, alterado
ou não funcionar devidamente.
• Funcione com a ferramenta dentro da pressão de ar
especificada de 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) para
segurança e para prolongar a vida útil da ferramenta.
Não exceda a pressão de operação máxima recomen-
dada de 2,26 MPa (22,6 bar). Não ligue a ferramenta a
uma fonte cuja pressão potencialmente exceda
3,39 MPa (33,9 bar).
• Nunca ligue a ferramenta a uma linha de ar compri-
mido cuja pressão máxima permitida não possa exce-
der 10%. Assegure-se de que a pressão fornecida pelo
sistema de ar comprimido não exceda a pressão
máxima permitida para a ferramenta de pregar. Inicial-
mente ajuste a pressão do ar no valor mínimo reco-
mendado para a pressão permitida (consulte as
ESPECIFICAÇÕES).
Nunca use a ferramenta a não ser com ar comprimido.
Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono, oxigé-
nio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás combustível
(hidrogénio, propano, acetileno, etc.) como fonte de ali-
mentação, a ferramenta explodirá causando ferimentos
graves.
Antes de funcionar, verifique sempre a condição geral
da ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes da operação.
A ferramenta não deve funcionar simplesmente ao
apertar o gatilho ou ao pressionar o elemento de con-
tacto contra a madeira. Ela deve funcionar apenas ao
executar ambas as acções. Faça um teste sem pregos
e com o puxador na posição de apertado para verificar
se há problemas na operação.
Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga
de gás, explosões, etc. que podem ser causados se
encontrar fios ligados, condutos ou canos de gás.
• Utilize apenas pregos especificados neste manual. A
utilização de pregos diferentes pode causar o mau fun-
cionamento da ferramenta.
Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para aplica-
ções específicas, por exemplo:
quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus, esca-
das usadas em construção, como ripa de telhado;
ao fechar caixas ou engradados;
ao fixar sistemas de segurança de transporte, como
em veículos ou vagões.
Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades
antes de pregar. Nunca tente pregar do lado de dentro
e do lado de fora ao mesmo tempo. Pregos podem
escapar e/ou pular, apresentando um perigo muito
grave.
• Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se de
que ninguém está por baixo quando trabalhando em
locais altos e afixe a mangueira de ar para prevenir aci-
dentes caso a mesma se enrosque em algo ou haja
um movimento brusco e súbito.
Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue
movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se
pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar
contra superfícies perpendiculares, pregue de cima
para baixo. Assim, poderá executar a operação de pre-
gar com menos cansaço.
• O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
ficar emperrada se pregar sobre outro prego por
engano ou se bater num nó da madeira. O prego pode
pular e atingir alguém ou a ferramenta pode funcionar
perigosamente. Coloque os pregos com cuidado.
Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor de
ar com pressão sob o sol por muito tempo. Cuide para
que poeira, areia, pedaços de madeira ou outros objec-
tos estranhos não entrem na ferramenta onde a deixar.
Não aponte o porto de ejecção a ninguém nas proximi-
dades. Mantenha as mãos e pés afastados da área do
porto de ejecção.
Se a mangueira de ar estiver conectada, não carregue
a ferramenta com o dedo no gatilho nem a entregue a
alguém nessa condição. O disparo acidental pode ser
extremamente perigoso.
Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser peri-
goso se houver uma fissura causada por manuseio
impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente
entalhar ou insculpir na ferramenta.
Pare de pregar imediatamente se notar qualquer pro-
blema ou algo anormal com a ferramenta.
43
Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os
pregos:
quando desatendida.
antes de efectuar a manutenção ou reparos.
antes de eliminar qualquer obstrução.
antes de levar a ferramenta para um novo local.
Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em ótimas condi-
ções. Lubrifique as peças giratórias para evitar que
fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da
Makita.
Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos cen-
tros de assistência autorizada Makita.
Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do
produto, a manutenção e os reparos deverão ser reali-
zados por centros de assistência autorizada Makita,
sempre utilizando peças de reposição originais Makita.
Utilize apenas óleo pneumático para ferramenta espe-
cificado neste manual.
Não tente manter o gatilho ou o elemento de contacto
apertado utilizando fita ou fios. Isso pode causar feri-
mentos graves ou morte.
Inspeccione sempre o elemento de contacto como
descrito neste manual. Os pregos podem sair aciden-
talmente se o mecanismo de segurança não estiver a
funcionar correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção do compressor (Fig. 1)
O compressor de ar deve estar de acordo com os requi-
sitos da norma EN60335-2-34.
Seleccione um compressor que tenha ampla pressão e
saída de ar para garantir uma operação com eficiência
de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência de
pregar, pressão aplicável e saída do ar comprimido.
Por exemplo, se pregar a uma taxa de aproximadamente
50 vezes por minuto, a uma compressão de 1,77 MPa
(17,7 bar), é necessário um compressor com saída de ar
de 70 litros/minuto.
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indicada
na ferramenta, será necessário utilizar reguladores de
pressão para limitar a pressão do ar de acordo com a
pressão indicada para a ferramenta. Caso contrário,
poderá resultar em ferimentos graves ao operador da fer-
ramenta ou a outras pessoas nas proximidades.
Selecção da mangueira de ar (Fig. 2)
Utilize uma mangueira de ar resistente à alta pressão.
Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto
possível para garantir uma operação contínua e efici-
ente.
PRECAUÇÃO:
Pouca saída de ar do compressor ou uma mangueira
de ar longa e com diâmetro pequeno em relação à fre-
quência de pregagem pode diminuir a capacidade de
operação da ferramenta.
Lubrificação
Para garantir o máximo desempenho, instale um con-
junto de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o
mais próximo possível da ferramenta. Ajuste o recipiente
de óleo de forma que forneça uma gota de óleo para
cada 30 pregos. (Fig. 3)
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com óleo pneumático colocando 2 (duas) ou 3 (três)
gotas no conector de ar. Isto deve ser feito antes e
depois da utilização. Para lubrificação adequada, a ferra-
menta deve ser accionada algumas vezes após colocar o
óleo pneumático. (Fig. 4)
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar ou
inspeccionar as funções da ferramenta.
Ajustar a penetração do prego (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar a
penetração do prego.
Se os pregos penetrarem demais, rode o ajustador para
a direita. Se os pregos não penetrarem o suficiente, rode
o ajustador para a esquerda.
A profundidade ajustável é 10 mm. (Uma rodada com-
pleta ajusta 0,8 mm.)
Gancho (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
Desconecte sempre a mangueira ao pendurar a ferra-
menta pelo gancho.
Nunca pendure a ferramenta no cinto ou em algo
semelhante. Pode ocorrer um accionamento acidental
perigoso.
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente. Este gancho pode ser instalado em
qualquer um dos lados da ferramenta.
Ao mudar a posição da instalação, remova o parafuso
com uma chave. Instale o gancho no outro lado e afixe-o
com o parafuso.
Utilizar o bico adaptador (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Desconecte sempre a mangueira antes de instalar ou
remover o bico adaptador.
Para proteger a superfície da peça de trabalho, instale o
bico adaptador do elemento de contacto.
Ao pregar em superfícies de peças de trabalho que
sejam são facilmente danificadas, utilize o bico
adaptador. Para instalar o bico adaptador no elemento
de contacto, pressione-o no elemento de contacto até
que as três saliências dentro do bico adaptador se
encaixem nos três orifícios do elemento de contacto.
44
MONTAGEM
PRECAÃO:
Desconecte sempre a mangueira antes de carregar
com pregos o pregador.
Carregar o pregador
PRECAÃO:
Certifique-se de que ajusta a placa de suporte do rolo
na etapa correcta conforme os pregos utilizados.
Desconecte a mangueira de ar da ferramenta.
Seleccione pregos apropriados para o trabalho. Aperte a
alavanca do trinco e abra a porta e a tampa do
carregador. (Fig. 9)
Seleccione pregos apropriados para o trabalho. Aperte a
alavanca do trinco e abra a tampa do carregador.
Levante e rode a placa de suporte do rolo de forma que
a seta indicadora da dimensão do prego na placa de
suporte aponte para a graduação correspondente
indicada no carregador. Se operar a ferramenta com a
placa de suporte do rolo regulada na etapa incorrecta, o
reabastecimento de pregos poderá ser inadequado ou
poderá ocorrer o mau funcionamento. (Fig. 10)
Coloque o rolo de pregos sobre a placa de suporte do
rolo. Desenrole pregos suficientes para alcançar a guia
de pregos. Coloque o primeiro prego no alimentador e o
segundo na garra de avanço. Coloque os outros pregos
desenrolados no chassi do alimentador. Depois de
verificar que o rolo de pregos está devidamente instalado
no carregador, feche a tampa do carregador devagar até
que se trave. (Fig. 11)
Conectar a mangueira de ar
Deslize o soquete da mangueira de ar no conector de ar
do pregador. Assegure-se que o soquete de ar se trave
firmemente no lugar quando instalado no acessório de
ar. Um acoplamento de mangueira deve ser instalado na
ferramenta ou próximo da mesma de forma que a
reserva de pressão descarregue no momento que o aco-
plamento de fornecimento de ar for desconectado.
OPERAÇÃO
PRECAÃO:
Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes da operação.
1. Para pregar, coloque o elemento de contacto contra
a peça de trabalho e aperte o gatilho ou
2. primeiro aperte o gatilho e depois coloque o ele-
mento de contacto contra a peça de trabalho.
(Fig. 12 e 13)
O método n° (1) é para pregagem intermitente, quando
deseja pregar cuidadosa e precisamente. O método n°
(2) é para pregagem contínua.
PRECAÃO:
Entretanto, quando a ferramenta está no modo de
“Pregagem intermitente”, COM O GATILHO
APERTADO ATÉ A METADE, pode ocorrer um disparo
inesperado se permitir que o elemento de contacto
toque outra vez na peça de trabalho ou em outra
superfície durante o retrocesso.
Para evitar um disparo inesperado, proceda como a
seguir:
A. Não force demais o elemento de contacto contra a
peça de trabalho.
B. Aperte o gatilho até o fim e segure-o por 1 ou 2
segundos depois de pregar.
Para o método n° (1), ajuste a alavanca de alteração
na posição .
Para o método n° (2), ajuste a alavanca de alteração
na posição .
Ao utilizar a alavanca de alteração para mudar o
método de pregagem, certifique-se sempre de que a
ajusta devidamente na posição do método de
pregagem desejado. (Fig. 14)
Pregar em placas de aço (Fig. 15)
AVISO:
• Utilize placas de aço em forma de C de 3,2 mm ou
menos.
A ferramenta saltará demais e poderá atirar um prego
para trás, causando ferimentos graves.
Utilize somente pregos duros para placas de aço.
A utilização de pregos projectados para outra
finalidade pode causar ferimentos graves.
Ao pregar, segure a ferramenta perpendicular à
superfície onde efectua a pregagem.
A pregagem inclinada pode atirar os pregos de volta,
causando ferimentos graves.
Ao pregar uma placa corrugada de zinco numa de aço
em forma de C, utilize uma placa de 0,7 mm ou menos
de espessura e pregos duros de 32 mm de
comprimento. Caso contrário, os pregos podem ser
atirados de volta, causando ferimentos graves.
Não utilize a ferramenta para pregar no tecto ou
telhado.
Escolha e utilize pregos cujo comprimento seja superior
a 10 mm além da espessura total de todas as peças de
trabalho a serem pregadas, consultando a tabela abaixo.
PRECAUÇÃO:
Dependendo da dureza e da espessura total de todas
as peças de trabalho a serem pregadas juntas, poderá
não ser possível obter a fixação suficiente. Pregar
numa placa de aço com penetração excessiva pode
reduzir substancialmente a potência de fixação. Antes
de pregar, ajuste a penetração devidamente.
Ao pregar numa placa de aço, o pregador pode ficar
obstruído devido a desgaste. Se estiver desgastado,
amole ou substitua-o por um novo.
Pregar em betão (Fig. 16)
AVISO:
Utilize somente pregos duros para betão.
A utilização de pregos projectados para outra
finalidade pode causar ferimentos graves. Não pregue
directamente no betão nem pregue a placa de aço
directamente no betão. Caso contrário, fragmentos de
betão podem ser arremessados ou pregos podem ser
atirados de volta, causando ferimentos graves.
Ao pregar, segure a ferramenta perpendicular à
superfície onde efectua a pregagem.
A pregagem inclinada pode arremessar fragmentos de
betão ou atirar pregos de volta, causando ferimentos
graves.
Espessura do
material (mm)
Aço em forma de
C (mm)
Comprimento do
prego (mm)
14 – 35
1,6 – 3,2
45
15 – 40 50
45
Não utilize em superfícies onde haja objectos
pendurados, como em áreas onde estão instalados
ganchos para tubulação de esgotos, tubulação de
aspirador de pó, etc.
Escolha e utilize pregos cuja penetração no betão seja
entre 10 mm a 15 mm, consultando a tabela abaixo.
PRECAUÇÃO:
Utilize esta ferramenta apenas em betão ainda mole,
sem estar totalmente seco. A utilização em betão duro
pode entortar o prego ou impedir que o prego penetre
o suficiente.
Se a penetração no betão for superior a 15 mm, pode
não ser possível obter o comprimento suficiente.
Cortar a folha (Fig. 17)
PRECAUÇÃO:
Desconecte sempre a mangueira antes de cortar a
folha.
Corte a folha de abastecimento na direcção da seta
quando utiliza os pregos electrosoldados em folha.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Desconecte sempre a mangueira de ar da ferramenta
antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Pregador entravado (Fig. 18 e 19)
PRECAUÇÃO:
Desconecte sempre a mangueira de ar e retire o
carregador antes de eliminar a obstrução.
Se o pregador ficar encravado, proceda como a seguir:
Abra a tampa do carregador e retire o rolo de pregos.
Insira uma vareta pequena ou algo semelhante no porto
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar o prego que está a obstruir o porto de
ejecção. Recoloque o rolo de pregos e feche a tampa do
carregador.
Drenar a ferramenta
Retire a mangueira da ferramenta. Posicione a
ferramenta de forma que o acessório de ar fique voltado
para o chão. Drene o máximo possível.
Limpeza da ferramenta
Limpe a poeira magnética que se adere ao ímã com um
soprador.
Tampa (Fig. 20)
Se não for utilizar, desconecte a mangueira. A seguir,
feche a tampa do acessório de ar.
Armazenagem
Se não for utilizar, guarde o pregador em um local
quente e seco.
Manutenção do compressor, conjunto de ar e
mangueira de ar
Sempre esvazie o tanque do compressor e o filtro de ar
após a operação. Se humidade penetrar na ferramenta,
poderá afectar o desempenho ou causar falha da ferra-
menta. (Fig. 21 e 22)
Inspeccione regularmente para ver se há óleo pneumá-
tico suficiente no recipiente de óleo do conjunto de ar. Se
não efectuar a lubrificação suficiente, os anéis O-rings
se desgastarão rapidamente. (Fig. 23)
Mantenha a mangueira de ar afastada do calor (acima
de 60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes,
ácidos fortes e álcalis). Também, coloque a mangueira
longe de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a operação.
A mangueira também deve ser direccionada longe de
arestas aguçadas ou áreas que possam causar danos
ou abrasão na mangueira. (Fig. 24)
Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do
produto, reparo, qualquer outra manutenção ou ajusta-
mentos devem ser realizados por centros de assistência
autorizada Makita, sempre utilizando peças de reposição
originais Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de qualquer outro acessório
ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados
de maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
Pregos
Mangueira de ar
Óculos de segurança
Espessura da
madeira (mm)
Comprimento do
prego (mm)
Profundidade do
betão (mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
46
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN792:
Nível de pressão de som (
L
pA
): 90 dB (A)
Nível do som (
L
WA
): 103 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG233-2
Vibração
Valor da emissão de vibração determinado de acordo
com EN792:
Emissão de vibração (
a
h
): 4,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH003-13
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Pregador para construção
Modelos n°/Tipo: AN911H
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN792
A documentação técnica é mantida pelo nosso represen-
tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
47
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Afgivelse af kompressorluft pr.
minut
2 mningsfrekvens
3 Justeringsenhed
4 For dyb
5Lige
6For lav
7Krog
8Skrue
9 Fremspring
10 Hul
11 Spidsadapter
12 Låsearm
13 r
14 Justerer
15 Skifteplade
16 Pil
17 derklo
18 Drivkanal
19 Afbryderkontakt
20 Kontaktelement
21 Arbejdsstykke
22 Skiftearm
23 Tykkelse af arbejdsstykke
24 10 mm eller mere
25 C-formet stål
(tykkelse 1,6 – 3,2 mm)
26 mlængde
27 Tykkelse af træ
28 Betonområde 10 – 15 mm
29 Hætte
30 Aftapningshane
31 Luftfilter
32 Smørenippel
33 Trykluftsolie
SPECIFIKATIONER
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE059-1
Brugsformål
Denne maskine er beregnet til preliminært indendørs
arbejde, som for eksempel reparation af gulvsammenføj-
ninger eller almindelige bjælker og rammer i 2" x 4" sam-
menfældning.
ENB109-4
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
ADVARSEL:
NÅR DENNE MASKINE ANVENDES, BØR MAN ALTID
OVERHOLDE DE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER, INKLUSIVE
FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONERNE.
Læs denne brugsvejledning, inden De tager maskinen i
brug, således at personlig sikkerhed og vedligehol-
delse af maskinen sikres.
Brug altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er beskyt-
tet mod støv og skader, som kan forårsages af søm.
ADVARSEL:
Det påhviler arbejdsgiveren at håndhæve anvendelsen
af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af bru-
geren eller andre personer i umiddelbar nærhed af
arbejdsområdet.
Kun til Australien og New Zealand
Anvend altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er
beskyttet mod støv og skader forårsaget af søm. Sik-
kerhedsbrillerne og ansigtsmasken bør opfylde kravene
i AS/NZS 1336.
ADVARSEL:
Det påhviler arbejdsgiveren at håndhæve anvendelsen
af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af bru-
geren eller andre personer i umiddelbar nærhed af
arbejdsområdet.
Anvend høreværn til beskyttelse af hørelsen mod støj
fra udstødningen og anvend ligeledes hovedbeskyt-
telse. Anvend desuden altid let, men ikke løs beklæd-
ning. Ærmer bør være knappet eller rullet op. Undgå at
bære slips.
Der er farligt at forcere arbejdet eller presse maskinen.
Håndter maskinen med forsigtighed. Anvend ikke
maskinen under inflydelse af alkohol, medikamenter og
lignende.
Generelle retningslinier for anvendelse af maskinen:
1. Tag det altid for givet at maskinen indeholder søm.
2. Ret ikke maskinen mod Dem selv eller andre, hver-
ken når den indeholder søm eller ikke.
3. Aktiver ikke maskinen, med mindre den er placeret
fast mod arbejdsemnet.
Model AN911H
Lufttryk 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
mlængde
Trådforbundet spolesøm 45 mm – 90 mm
Pladeforbundet spolesøm 45 mm – 65 mm
mkapacitet
Trådforbundet spolesøm 150 stk., 200 stk., 250 stk., 300 stk.
Pladeforbundet spolem 200 stk.
Min. slangediameter 5,0 mm
Mål (B x D x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm
Nettovægt 2,4 kg
Sikkerhedsbriller
Ansigtsmaske
48
4. Respekter maskinen som et arbejdsredskab.
5. Det er forbudt af lege med maskinen.
6. Lad være med at holde eller bære maskinen med
en finger på afbryderkontakten.
7. Lad ikke maskinen med søm, hvis en af betjenings-
kontrollerne er aktiveret.
8. Anvend ikke maskinen med nogen anden strøm-
kilde end den, der er specificeret i maskinens
brugsvejledning/sikkerhedsforskrifter.
En maskine, der ikke fungerer korrekt, må ikke anven-
des.
Der forekommer af og til gnistdannelse, når maskinen
anvendes. Anvend ikke maskinen i nærheden af flyg-
tige, antændelige materialer som for eksempel benzin,
fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. Disse materia-
ler kan antændes og eksplodere med alvorlig person-
skade til følge.
Arbejdsområdet bør være tilstrækkeligt oplyst, så arbej-
det kan foregår sikkerhedsmæssigt forsvarligt. Arbejds-
området bør være ryddeligt og fri for affald. Vær særlig
omhyggelig med at opretholde et godt fodfæste og en
god balance.
Kun personer, som har med arbejdet at gøre, bør
opholde sig i området. Specielt børn bør til alle tider
holdes borte fra området.
Der kan være lokale bestemmelser om støj, som skal
overholdes, ved at støjniveauet holdes indenfor de fore-
skrevne grænser. I visse tilfælde bør der anvendes
skodder til at dæmpe lyden.
Lad være med at lege med kontaktelementet: det fore-
bygger utilsigtet afladning, hvorfor det altid skal sidde
på og ikke må fjernes. Fastlåsning af afbryderkontak-
ten i aktiveret stilling (ON) er ligeledes meget farligt.
Forsøg aldrig af fastlåse afbryderkontakten. Anvend
ikke en maskine, hvis nogen dele af dens betjenings-
kontroller er inoperative, afbrudte, ændrede eller ikke er
funktionsdygtige.
Anvend kun maskinen indenfor det anbefalede lufttryk
på 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar), således at
maskinens sikkerhed opretholdes og dens levetid bliver
længere. Oveskrid ikke det anbefalede, maksimale
brugstryk på 2,26 MPa (22,6 bar). Maskinen bør ikke
tilsluttes en strømkilde, hvis tryk potentielt overstiger
3,39 MPa (33,9 bar).
Tilslut aldrig maskinen til en trykluftsledning, hvor det
maksimalt tilladte tryk for maskinen ikke kan overstiges
med 10%. Sørg for, at det tryk, som leveres af tryklufts-
systemet, ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for
maskinen. Indstil først trykket til den laveste værdi for
det anbefalede, tilladte tryk (se SPECIFIKATIONER).
Anvend aldrig maskinen med andet en trykluft. Hvis fla-
skegas (kuldioxid, ilt, nitrogen, hydrogen, luft osv.) eller
brændbar gas (hydrogen, propan, acetylen osv.)
anvendes som brændstof til denne maskine, vil maski-
nen eksplodere og medføre alvorlig personskade.
Kontroller altid maskinens generelle tilstand og om der
er løse skruer inden anvendelsen. Stram som påkræ-
vet.
rg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funkti-
onsstand inden anvendelsen. Maskinen må ikke
anvendes, hvis kun afbryderkontakten er aktiveret eller
hvis kun kontaktarmen er trykket mod træet. Den må
kun anvendes, hvis begge handlinger udføres. Se efter,
om der er fejlagtig operation uden isatte søm eller om
trykanordningen er i fuldt indtrykket position.
Kontroller omhyggeligt vægge, lofter, gulve, tagmateria-
ler og lignende for at undgå risiko for elektrisk stød,
udsivning af gas, eksplosion osv., som er forårsaget af
berøring af strømførende ledninger, ledningsrør eller
gasrør.
Anvend kun søm af den type, som er specificeret i
denne brugsvejledning. Anvendelse af andre typer søm
kan bevirke, at maskinen ikke fungerer som det skal.
Anvend aldrig maskiner, som er mærket med symbolet
“Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til specifikke
anvendelser som for eksempel:
når ændring af et idrivningsområde indebærer
anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller stigelig-
nende konstruktioner, for eksempel taglægter,
ved lukning af kasser og tremmekasser,
fastgøring af sikkerhedssystemer osv. på køretøjer
og vogne.
Tillad ikke, at uerfarne personer anvender maskinen.
• Sørg for, inden maskinen tages i brug, at der ikke er
nogen personer i nærheden. Forsøg aldrig at sømme
fra både indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan
flænse igennem træet og/eller slynges af, hvilket kan
være meget farligt.
rg for solidt fodfæste og hold altid balancen med
maskinen. Bekræft, at der ikke befinder sig nogen per-
soner nedenunder, når De arbejder i jden, og fastgør
luftslangen for at forebygge fare, hvis der skulle opstå
pludselig rysten eller fastklemning.
Hvis De arbejde på et tag, skal De sømme i takt med at
De bevæger Dem fremad. De kan nemt miste fodfæ-
stet, hvis De sømmer, mens De bevæger Dem lang-
somt tilbage. Når de sømmer mod vinkelrette flader,
skal De altid sømme fra toppen og nedefter. På denne
måde kan De arbejde uden at blive træt.
Et søm vil blive bøjet eller maskinen kan gå i stå, hvis
De kommer til at idrive et søm ovenpå et andet søm
eller ramme en knast i træet.mmet kan blive slynget
ud og ramme nogen eller selve maskinen kan reagerer
på en måde, der er farlig. Placer sømmene med omhu.
Efterlad ikke den ladte maskine eller luftkompressoren
under tryk i solen i et længere tidsrum. Sørg for, at støv,
sand, spåner og fremmedlegemer ikke kommer ind i
maskinen på det sted, hvor den efterlades.
Ret ikke ejektionsporten mod nogen i nærheden. Hold
hænder og fødder på god afstand af ejektionsporten.
Når luftslangen er tilsluttet, må De ikke bære maskinen
med en finger på afbryderkontakten eller række den til
nogen anden person i denne tilstand. Utilsigtet affyring
kan være meget farligt.
Behandl maskinen forsigtigt, da der er højtryk inden i
den, som kan udgøre en fare, hvis der opstår en revne
på grund af voldsom håndtering (tab eller slag). Forsøg
ikke at skære eller gravere i maskinen.
Indstil øjeblikkeligt søm-idrivningen, hvis De registrerer
en eller anden fejl eller noget usædvanligt ved maski-
nen.
Tag altid luftslangen ud af forbindelse og fjern samtlige
m:
når uovervåget.
inden vedligeholdelse eller reparation udføres.
inden fastklemning udbedres.
inden maskinen flyttes til et nyt sted.
Udfør rengøring og vedligeholdelse lige efter at arbej-
det er afsluttet. Sørg altid for, at maskinen er i tip-top
stand. Smør de bevægelige dele for at forhindre rust-
dannelse og minimere friktionsrelateret slitage. Tør al
støv bort fra delene.
49
Der må ikke udføres ændringer på maskinen uden tilla-
delse fra Makita.
Få et af Makita autoriseret servicenter til at udføre et
periodisk eftersyn af maskinen.
• For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHE-
DEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer
altid udføres af et af Makita autoriseret servicecenter
med anvendelse af originale Makita-reservedele.
Anvend udelukkende olie til trykluftsværktøj i denne
brugsvejledning.
Forsøg ikke at holde afbryderkontakten eller kontakte-
lementet nede med tape eller ståltråd. Død eller alvolig
tilskadekomst kan blive resultatet.
Kontroller altid kontaktelementet som anvist i denne
brugsvejledning. Søm kan blive utilsigtet idrevet, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
INSTALLATION
Valg af kompressor (Fig. 1)
Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med
kravene i EN60335-2-34.
Vælg en kompressor, som leverer et fornødent tryk og til-
strækkelig luft til at en omkostningseffektiv anvendelse
sikres. Grafen viser forholdet mellem hyppigheden af
m-idrivning, anvendt tryk og kompressorluft.
Hvis søm-idrivning for eksempel således finder sted med
en hastighed af cirka 50 gange i minuttet ved en kom-
pression på 1,77 MPa (17,7 bar), vil en kompressor med
en luftafgivelse på over 70 liter/minut være påkrævet.
Trykregulatorer skal anvendes til at begrænse maskinens
lufttryk, hvor forsyningslufttrykket overstiger maskinens
nominelle tryk. Forsømmelse af dette kan resultere i
alvorlig tilskadekomst af maskinoperatøren eller personer
i nærheden.
Valg af luftslange (Fig. 2)
Benyt en højtryksmodstandsdygtig luftslange.
Anvend en luftslange, som er så stor og kort som muligt,
for at sikre en uafbrudt og effektiv søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Lav luftafgivelse fra kompressoren eller en luftslange
med en mindre diameter i relation til hyppigheden af
m-idrivning kan forårsage en mindskning i maski-
nens drivkapacitet.
Smøring
For at sikre maksimal ydelse, skal der monteres et luft-
sæt (smørenippel, regulator, luftfilter) så nær maskinen
som muligt. Juster smøreniplen, således at en enkelt
dråbe olie kommer ud for hver 30 søm. (Fig. 3)
Når luftsættet ikke anvendes, skal maskinen smøres med
olie til lufttryksværktøj ved at man kommer 2 (to) eller 3
(tre) dråber ind i lufttilslutningen. Dette bør gøres før og
efter brugen. For at en ordentlig smøring kan opnås, skal
maskinen affyres et par gange efter at den er forsynet
med olie til trykluftsværktøj. (Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Tag altid slangen af, inden De justerer og kontrollerer
funktionen på maskinen.
Justering af sømningsdybden (Fig. 5 og 6)
FORSIGTIG:
Tag altid slangen af, inden De indstiller
mningsdybden.
Hvis et søm drives for dybt i, skal justeringsenheden
drejes med uret. Hvis et søm drives for kort i, skal
justeringsenheden drejes mod uret.
Det justerbare område er 10 mm. (En fuld omdrejning
muliggør en justering på 0,8 mm).
Krog (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, når De anbringer maskinen på
krogen.
• Hæng aldrig maskinen i et bælte livremmen eller lig-
nende. Dette kan resultere i utilsigtet, farlig affyring.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski-
nen. Krogen kan monteres på begge sider af maskinen.
Når monteringspositionen ændres, skal skruen fjernes
med en skruetrækker. Monter krogen på en anden side
for montering og fastgør den derefter med skruen.
Benyt en spidsadapter (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De monterer eller fjerner
spidsadapteren.
Påmonter kontaktelementets spidsadapter, hvis De
ønsker at beskytte arbejdsstykkets overflade.
Benyt spidsadapteren, når der udføres sømning i
arbejdsstykker, som nemt ødelægges. For at montere
spidsadapteren på kontaktelementet, skal man trykke
den på kontaktelementet, så fremspringet på tre steder
inden i spidsadapteren passer ind i de tre huller i
kontaktelementet.
SAMLING
FORSIGTIG:
Tag altid luftslangen af, inden De sætterm i sømpi-
stolen.
Isætning af sømholder
FORSIGTIG:
rg for, at spolestøttepladen er sat til det korrekte trin
for brugte søm.
Lås afbryderkontakten og tag luftslangen af maskinen.
Vælg de søm, som er egnede til Deres arbejde. Tryk
låsearmen ned og åbn døren og magasinhætten. (Fig. 9)
Anvend kun søm, der er velegnede til arbejdet. Tryk låse-
armen ned og åbn magasinhætten.
ft og drej spolestøttepladen, så pilen med
mstørrelsen vist på spolestøttepladen peger mod det
modsvarende gradueringstrin på magasinet. Hvis
maskinen benyttes med spolestøttepladen sat til det
forkerte trin, kan dårlig fremføring af søm eller fejlfunktion
af maskinen blive resultatet. (Fig. 10)
Anbring sømspolen over spolestøttepladen. Udrul
tilstrækkelige søm, så sømguiden nås. Anbring det første
m i føderen og det andet søm i føderkloen. Anbring
flere frigjorte søm i føderen. Luk magasinhætten
langsomt, så den låses, efter at De har bekræftet, at
mspolen sidder korrekt i magasinet. (Fig. 11)
50
Montering af luftslangen
Anbring luftbøsningen på luftslangen på lufttilslutningen
på sømholderen. Sørg for, at luftbøsningen låses godt på
plads, når den monteres på lufttilslutningen. Det erd-
vendigt at montere en slangekobling på eller nær maski-
nen på en sådan måde, at trykreservoiret vil forsvinde,
når luftforsyningkoblingen tages ud af forbindelse.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
rg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funk-
tionsstand inden anvendelsen.
1. For at idrive etm, kan De placere kontaktelemen-
tet mod arbejdstykket og aktivere afbryderkontakten.
eller
2. Aktivere først afbryderkontakten og anbring derefter
kontaktelementet mod arbejdsemnet.
(Fig. 12 og 13)
• Metode nr. (1) er til indvendig søm-idrivning, hvis De
ønsker en meget omhyggelig og præcis søm-idrivning.
Metode nr. (2) er til uafbrudt søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen imidlertid er indstillet til funktionen for
“Intermittent Nailing” (intermitterende sømning), MED
AFBRYDERKONTAKTEN HOLDT I EN HALVT
INDTRYKKET STILLING, kan en uventet sømning
finde sted, hvis kontaktelementet får lov til at kontakte
arbejdsstykket eller den anden flade igen under
indflydelse af tilbageslag.
Udfør nedenstående, således at utilsigtet sømning
undgås.
A. Anbring ikke kontaktelementet mod arbejdsstykket
med for megen kraft.
B. Tryk afbryderkontakten helt ind og hold den der i 1 –
2 sekunder efter sømning.
For metode nr. (1) skal skiftearmen sættes i stilling
.
For metode nr. (2) skal skiftearmen sættes i stilling
.
Når sømningsmetoden er ændret ved hjælp af
skiftearmen, skal De altid sørge for, at skiftearmen
korrekt er sat til stillingen for den ønskede
mningsmetode. (Fig. 14)
Sømning i stålplade (Fig. 15)
ADVARSEL:
Benyt 3,2 mm eller mindre stål til C-formet stål.
Maskinen vil hoppe kraftigt og et søm vil slå tilbage
med alvorlig tilskadekomst som resultat.
Benyt kun hærdede søm til stålplader.
Anvendelse af andre typer søm kan resultere i alvorlig
tilskadekomst.
Under idrivning af søm skal maskinen holdes således,
at den står opret i forhold til idrivningsfladen.
Skæv sømning kan bevirke, at sømmene slår tilbage
med alvorlig tilskadekomst som resultat.
Når De fastgør en riflet zinkplade på det C-formede
stål, skal der anvendes en 0,7 mm eller tyndere plade
og 32 mm lange, hærdede søm. Forsømmelse af dette
kan bevirke, at sømmene slår tilbage med alvorlig
tilskadekomst som resultat.
Benyt ikke maskinen til sømning i lofter eller tag.
Vælg og benytm, som er mere end 10 mm længere
end hele arbejdsstykkets tykkelse til fastgørelse i henhold
til nedenstående oversigt.
FORSIGTIG:
Afhængigt af hårdheden og den totale tykkelse af hele
arbejdsstykket i kombination, der skal fastgøres, er det
ikke sikkert, at en tilstrækkelig fastgørelse kan opnås.
mning i stålplader i ekstrem dybde kan reducere
fastrelsesstyrken i høj grad. Inden sømningen
udføres, skal De justere sømningsdybden korrekt.
Ved sømning i stålpladen, kan drivenheden blive til-
stoppet på grund af dens tendens til at nedslides. Hvis
den er nedslidt, skal den skærpes eller udskiftes med
en ny.
Sømning i beton (Fig. 16)
ADVARSEL:
Benyt kun hærdede søm til beton.
Anvendelse af andre typer søm kan resultere i alvorlig
tilskadekomst. Søm ikke direkte i beton og fastgør ikke
stålpladen direkte på betonen. Forsømmelse af dette
kan bevirke, at betonfragmenter slynges af eller at søm
slår tilbage med alvorlig tilskadekomst som resultat.
Under idrivning af søm skal maskinen holdes således,
at den står opret i forhold til idrivningsfladen.
Skæv sømning kan bevirke, betonfragmenter slynges
af eller at søm slår tilbage med alvorlig tilskadekomst
som resultat.
r ikke benyttes på en overflade, hvorfra der hænger
genstande, som for eksempel i et område, hvor
kloakrør, støvrør etc. forefindes.
Vælg og anvend søm således, at gennemtrængningen i
beton udgør 10 mm – 15 mm i henhold til nedenstående
oversigt.
FORSIGTIG:
Benyt kun denne maskine til blød beton, der er
forholdsvis ny. Anvendelse på hård beton kan bevirke,
at sømmene bøjer eller at sømningen ikke bliver
tilstrækkelig dyb.
Hvis gennemtrængningen i beton er mere end 15 mm,
er det ikke sikkert, at sømning med en tilstrækkelig
længde kan opnås.
Afskæring af pladen (Fig. 17)
FORSIGTIG:
Tag altid luftslangen af, inden pladen skæres af.
Riv outputpladen af i pilens retning, når De anvender pla-
deforbundne søm.
Materialetykkelse
(mm)
C-formet stål
(mm)
mlængde (mm)
14 – 35
1,6 – 3,2
45
15 – 40 50
Tykkelse af træ
(mm)
mlængde
(mm)
Betonområde
(mm)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
51
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Tag altid luftslangen af maskinen, inden De begynder
at udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
Sømpistol har sat sig fast (Fig. 18 og 19)
FORSIGTIG:
Tag altid luftslangen af og fjern sømmene fra
magasinet, inden De afhjælper en fastklemning.
r følgende, hvis sømpistolen sætter sig fast:
Åbn magasinhætten og fjern sømspolen. Sæt en lille
stang eller lignende ind i udstødsporten og bank på den
med en hammer for at få det fastklemte søm ud fra
udstødsporten. Indstil sømspolen igen og luk
magasinhætten.
Afløbsværktøj
Tag slangen af maskinen. Anbring maskinen således, at
luftdelen vender ned mod gulvet. Aftap så meget som
muligt.
Rengøring af maskinen
Jernstøv, som sidder fast på magneten, kan blæses af
ved hjælp af en blæser.
Hætte (Fig. 20)
Når slangen ikke anvendes, skal den skal tages af. Dæk
derefter luftdelen med hætten.
Opbevaring
Når sømpistolen ikke anvendes, skal den opbevares på
et varmt, tørt sted.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og
luftslange
Efter brugen skal kompressortanken og luftfilteret altid
mmes ud. Hvis fugt får lov til at trænge ind i maskinen,
kan resultatet blive dårlig ydelse og risiko for
maskinsvigt. (Fig. 21 og 22)
Kontroller med jævne mellemrum, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smørenippelen på luftsættet. Forsømmelse
af tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 23)
Hold luftslangen på god afstand af varme (over 60°C) og
ligeledes på god afstand af kemikalier (fortynder, stærk
syre og alkaliske stoffer). Sørg ligeledes for at føre slan-
gen på god afstand af forhindringer, som kan komme i
karambolage med slangen under arbejdet, hvilket kan
være farligt.
Slanger skal desuden holdes borte fra skarpe kanter og
områder, som kan føre til skade eller slitage på slangen.
(Fig. 24)
For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHE-
DEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer og
justeringer altid udføres af et af Makita autoriseret ser-
vicecenter med anvendelse af originale Makita-reserve-
dele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
•Søm
Luftslanger
•Sikkerhedsbriller
ENG102-3
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN792:
Lydtryksniveau (
L
pA
): 90 dB (A)
Lydeffektniveau (
L
WA
): 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG233-2
Vibration
Vibrations emissionsværdi bestemt i overensstemmelse
med EN792:
Vibrationsafgivelse (
a
h
): 4,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
52
ENH003-13
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Konstruktionssømpistol
Model nr./Type: AN911H
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN792
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoris-
erede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
53
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Εαγωγή αέρς συµπιεστή
ανά λεπτ
2 Συντητα καρφώµατς
3 Ρυθµιστής
4 Πλύ αθύ
5 Ισπεδ
6 Πλύ ρη
7 Γάντς
ίδα
ρεή
10 πή
11 Πρσαρµγέας ρύγυς
12 Μλς συγκράτησης
13 Είσδς
14 Ρύθµιση εφαρµγής
15 Πλάκα αλλαγής
16 Βέλς
17 Σιαγνα τρφδσίας
18 Κανάλι δήγησης
19 Σκανδάλη
20 Στιεί επαφής
21 Τεµάι εργασίας
22 Μλς αλλαγής
23 Πάς τεµαίυ εργασίας
24 10 ιλ ή µεγαλύτερ
25 Ατσάλινη πλάκα σήµατς C
(πάς 1,6 – 3,2 ιλ)
26 Μήκς καρφιύ
27 Πάς ύλυ
28 Εύρς σκυρδέµατς 10 – 15 ιλ
29 Καπάκι
30 Κρυνς εκκένωσης
31 Φίλτρ αέρς
32 Λιπαντήρας
33 Έλαι πεπιεσµένυ αέρς
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να διαφέρυν
απ ώρα σε ώρα.
• Βάρς σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
ENE059-1
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για την πρκαταρκτική
εσωτερική εργασία πως στερέωµα δκών
πατώµατς ή κινών δκών στέγης και πλαισίων
κατασκευής σπιτιών 2” x 4”.
ENB109-4
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΤΑΝ ΡΗΣΙΜΠΙΕΙΤΕ ΑΥΤ Τ ΕΡΓΑΛΕΙ,
ΠΑΝΤΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΛΥΘΕΙΤΕ ΒΑΣΙΚΕΣ
ΠΡΦΥΛΑΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΝ
ΚΙΝ∆ΥΝ ΠΡΣΩΠΙΚΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΥ, ΠΥ
ΠΕΡΙΕΕΙ ΤΑ ΑΚΛΥΘΑ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΛΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
• Για πρσωπική ασφάλεια και κατάλληλη λειτυργία
και συντήρηση τυ εργαλείυ, διαάστε αυτ τ
εγειρίδι δηγιών πριν ρησιµπιήσετε τ
εργαλεί.
Πάνττε φράτε γυαλιά ασφάλειας για να
πρστατεύσετε τα µάτια σας απ σκνη ή
τραυµατισµ απ καρφιά.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
 εργδτης έει την ευθύνη της επιλής της
ρήσης τυ πρστατευτικύ επλισµύ για την
ασφάλεια µατιών των ειριστών τυ εργαλείυ και
άλλων ατµων στην άµεση περιή εργασίας.
• Μν για Αυστραλία και Νέα ηλανδία.
Πάνττε φράτε µατγυάλια ασφάλειας και
ασπίδα πρσώπυ για πρστασία των µατιών σας
απ σκνη ή τραυµατισµ απ καρφιά. Τα
µατγυάλια ασφάλειας και η ασπίδα πρσώπυ
πρέπει να συµφωνύν µε τις απαιτήσεις τυ AS/
NZS 1336.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
 εργδτης έει την ευθύνη της επιλής της
ρήσης τυ πρστατευτικύ επλισµύ για την
ασφάλεια µατιών των ειριστών τυ εργαλείυ και
άλλων ατµων στην άµεση περιή εργασίας.
Μντέλ AN911H
Πίεση αέρς 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar)
Μήκς καρφιύ
Συρµάτινη συνεµενη ρλταινία καρφιών 45 ιλ – 90 ιλ
Φύλλ συνεενης ρλταινίας καρφιών 45 ιλ – 65 ιλ
ωρητικτητα καρφιών
Συρµάτινη συνεµενη ρλταινία καρφιών
150 τεµ., 200 τεµ., 250 τεµ., 300 τεµ.
Φύλλ συνεενης ρλταινίας καρφιών 200 τε.
Ελα. ∆ιάµετρς σωλήνα 5,0 ιλ
∆ιαστάσεις (Μ x Π x Υ) 293 ιλ x 125 ιλ x 319 ιλ
Βάρς καθαρ 2,4 γρ
Ματγυάλια ασφάλειας
Ασπίδα πρσώπυ
54
Φράτε πρστατευτικά ακής για να
πρστατεύσετε τα αυτιά σας απ θρυ
αάτµισης καθώς και πρστατευτικά κεφαλής.
Επίσης φράτε ελαφρά αλλά ι αλαρά ρύα. Τα
µανίκια πρέπει να είναι κυµπωµένα ή ανεασµένα
σε ρλ. ∆εν πρέπει να φράτε γραάτα.
Είναι επικίνδυν να εργάεστε µε ιασύνη ή να
εασκείτε δύναµη στ εργαλεί. ειρίεστε τ
εργαλεί πρσεκτικά. Μην λειτυργείτε ταν
είστε κάτω απ την επήρεια ινπνεύµατς,
φαρµάκων ή παρµίων υσιών.
• Γενικές δηγιές ειρισµύ Εργαλείυ:
1. Πάνττε θεωρείτε τι τ εργαλεί περιέει
καρφιά.
2. Μη στρέφετε τ εργαλεί πρς τν εαυτ σας
ή πινδήπτε άλλν είτε περιέει καρφιά
είτε ι.
3. Μην ενεργπιήτε τ εργαλεί εκτς εάν τ
εργαλεί είναι τπθετηµέν σταθερά στ
τεµάι εργασίας.
4. Παίρνετε τ εργαλεί στα σαρά κατά την
εκτέλεση εργασίας.
5. Μην αστειεύστε µε τ εργαλεί.
6. Μη κρατάτε ή µεταφέρετε τ εργαλεί µε ένα
δάκτυλ στην σκανδάλη.
7. Μη γεµίετε τ εργαλεί µε καρφιά ταν
κάπι απ τα λειτυργικά τυ ελεγκτικά είναι
ενεργπιηµέν.
8. Μη λειτυργείτε τ εργαλεί µε πιαδήπτε
πηγή ενέργειας εκτς εκείνη πυ καθρίεται
στις δηγίες ασφάλειας τυ εργαλείυ.
Ενα εργαλεί πυ δεν λειτυργεί σωστά δεν
πρέπει να ρησιµπιείται.
Μερικές φρές πετιύνται σπινθήρες κατά την
ρήση τυ εργαλείυ. Μη ρησιµπιείτε τ
εργαλεί κντά σε πτητικά, εύφλεκτα υλικά πως
ενίνη, διαλύτες, µπγιά, γκάι, συγκλλητικά,
κλπ., θα αναφλεθύν και θα εκραγύν µε
απτέλεσµα σαρ τραυµατισµ.
• Η περιή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισµένη για
εασφάλιση ασφαλύς εργασίας. Η περιή πρέπει
να είναι καθαρή και ελεύθερη απρριµάτων. Να
είστε ιδιαίτερα πρσεκτικί να διατηρείτε καλ
στήριγµα πδιών και ισρρπία.
• Μν ι εργαµενι πρέπει να είναι στην περιή
εργασίας. Τα παιδιά ιδιαίτερα πρέπει να
κρατιύνται µακρυά ανά πάσα στιγµή.
Μπρεί να υπάρυν τπικί καννισµί πυ
αφρύν στ θρυ και στυς πίυς πρέπει να
συµµρφωνµαστε κρατώντας την στάθµη
θρύυ µέσα στα πρδιαγραφµενα ρια. Σε
ειδικές περιπτώσεις, παραπετάσµατα πρέπει να
ρησιµπιύνται για περιρισµ τυ θρύυ.
• Μη παίετε µε τ στιεί επαφής: Αυτ εµπδίει
την τυαία εκφρτωση, γιαυτ πρέπει να ρίσκεται
πάνττε στην θέση τυ και να µην αφαιρείται.
Είναι επίσης πλύ επικίνδυν να στερεώνετε την
σκανδάλη στην θέση Ν. Πτέ µην επιειρείτε να
στερεώνετε την σκανδάλη. Μη λειτυργείτε τ
εργαλεί εάν πιδήπτε τµήµα των
λειτυργικών ελεγκτικών τυ εργαλείυ είναι
άρηστ, απσυνδεδεµέν, αλλαγµέν, ή δεν
λειτυργεί καννικά.
Λειτυργείτε τ εργαλεί µέσα στα καθρισµένα
ρια πίεσης αέρς των 1,28 – 2,26 MPa (12,8 –
22,6 bar) για ασφάλεια και µακρύτερη ωή τυ
εργαλείυ. Μην υπεραίνετε την συνιστώµενη
µεγ. πίεση λειτυργίας των 2,26 MPa (22,6 bar). Τ
εργαλεί δεν πρέπει να συνδέεται σε µιά πηγή της
πίας η πίεση πιθανν υπεραίνει τα 3,39 MPa
(33,9 bar).
Πτέ µη συνδέετε τ εργαλεί σε τρφδτική
γραµµή πεπιεσµένυ αέρα πυ η µέγιστη
επιτρεπµενη πίεση τυ εργαλείυ δεν µπρεί να
γίνει υπερατή κατά 10%. Βεαιώνεστε τι η
πίεση πυ παρέεται απ τ σύστηµα πεπιεσµένυ
αέρα δεν υπεραίνει την µέγιστη επιτρεπµενη
πίεση τυ εργαλείυ πρώθησης καρφιών.
Ρυθµίστε αρικά την πίεση αέρς στη αµηλτερη
τιµή της συνιστώµενης επιτρεπµενης πίεσης (λ.
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ).
• Πτέ µη ρησιµπιείτε τ εργαλεί µε τιδήπτε
άλλ εκτς πεπιεσµένυ αέρα. Εάν εµφιαλωµέν
αέρι (διείδι άνθρακς, υγν, άωτ,
υδργν, αέρας, κλπ.) ή εύφλεκτ αέρι
(υδργν, πρπάνι, ασετυλίνη, κλπ.)
ρησιµπιείται ως πηγή ενέργειας για τ
εργαλεί αυτ, τ εργαλεί θα εκραγεί και θα
πρκαλέσει σαρ τραυµατισµ.
• Πάνττε ελέγετε τ εργαλεί ως πρς την γενική
τυ κατάσταση και αλαρές ίδες, πριν απ την
λειτυργία. Σφίγγετε πως απαιτείται.
Βεαιώνεστε τι λα τα συστήµατα ασφάλειας
ρίσκνται σε καλή κατάσταση πριν απ την
λειτυργία. Τ εργαλεί δεν πρέπει να λειτυργεί
εάν τραηθεί µν η σκανδάλη ή εάν µν 
ραίνας επαφής πατηθεί πάνω στ ύλ. Πρέπει
να λειτυργεί µν ταν και ι δύ δράσεις
εκτελύνται. ∆κιµάστε για πιθανή εσφαλµένη
λειτυργία ενώ είναι άδει απ καρφιά και 
ωθητής ρίσκεται σε εντελώς τραηγµένη θέση.
Ελέγτε τυς τίυς, ταάνια, πατώµατα και τα
λιπά πρσεκτικά για να απφύγετε πιθανή
ηλεκτρπληία, διαρρή αερίυ, εκρήεις, κλπ.
πρκαλύµενα απ κτύπηµα ηλεκτρφρων
καλωδίων, αγωγών ή σωλήνων αερίων.
ρησιµπιείτε µν καρφιά πυ καθρίνται σ’
αυτ τ εγειρίδι. Η ρήση άλλων καρφιών
µπρεί να πρκαλέσει δυσλειτυργία τυ
εργαλείυ.
Πτέ µην ρησιµπιήσετε εργαλεία πυ
καρφώνυν καρφιά σηµειωµένα µε την ένδειη
«Μη ρησιµπιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες» για
ειδικές εφαρµγές πως για παράδειγµα:
ταν αλλάντας µιά τπθεσία εργασίας σε µιά
άλλη ρησιµπιύνται σκαλωσιές, σκαλπάτια,
σκάλες, ή κατασκευές πως σκάλες,
π..µαδέρια σκεπών.
κλείσιµ αρτκιωτίων ή υλκιωτίων.
εφαρµγή συστηµάτων ασφάλειας µεταφρών
π.. σε ήµατα και αγνια.
Μην επιτρέπετε στυς µη εκπαιδευµένυς να
ρησιµπιύν τ εργαλεί.
Βεαιώνεστε τι κανείς δεν είναι κντά πριν απ
τ κάρφωµα. Πτέ µην επιειρείτε να καρφώσετε
και απ µέσα και απ’ έω την ίδια στιγµή. Τα καρφιά
µπρεί να διαπεράσυν τ µέσν και/ή να
εκτιναθύν, παρυσιάντας ένα σαρ
κίνδυν.
55
Πρσέετε τ στήριγµα των πδιών σας και
διατηρείτε την ισρρπία σας µε τ εργαλεί.
Βεαιώνεστε τι δεν υπάρει κανείς απ κάτω
ταν εργάεστε σε υψηλές θέσεις, και ασφαλίστε
την σωλήνα αέρς για απφυγή κινδύνυ εάν
συµεί κάπι απτµ τίναγµα ή πιάσιµ.
Σε σκεπές και άλλες υψηλές θέσεις, καρφώνετε
πως µετακινείστε πρς τα εµπρς. Είναι εύκλ
να άσετε την ισρρπία σας εάν καρφώνετε ενώ
κινείστε σιγά πρς τα πίσω. ταν καρφώνετε σε
κατακρυφη επιφάνεια, καρφώνετε απ την
κρυφή πρς τα κάτω. Μπρείτε να εκτελείτε
εργασίες καρφώµατς µε λιγτερη κύραση µε
τν τρπ αυτ.
Ενα καρφί θα στραώσει ή τ εργαλεί θα πάθει
εµπλκήι εάν απ λάθς καρφώσετε ένα καρφί
πάνω σε ένα άλλ ή τυπήσετε σε κµπ στ ύλ.
Τα καρφιά µπρεί να πετατύν και να τυπήσυν
κάπιν, ή τ εργαλεί τ ίδι µπρεί να
αντιδράσει επικίνδυνα. Τπθετείστε τα καρφιά µε
πρσή.
Μην αφήσετε τ φρτωµέν εργαλεί ή τν
συµπιεστή αέρς υπ πίεση για µεγάλ διάστηµα
έω στν ήλι. Βεαιώνεστε τι σκνη, άµµς,
τεµαίδια και ένη ύλη δεν θα εισέλθυν στ
εργαλεί στη θέση εκεί πυ τ αφήνετε.
Μη διευθύνετε τ άνιγµα εκτίναης πρς
πιδήπτε άτµ γύρω σας. Κρατάτε τα έρια
σας και τα πδια σας µακρυά απ την περιή τυ
ανίγµατς εκτίναης.
ταν η σωλήνα αέρς έει συνδεθεί, µη
µεταφέρετε τ εργαλεί µε τ δάκτυλ στην
σκανδάλη ή τ δώσετε σε κάπιν µε τν τρπ
αυτ. Τυαία εκπυρσκρτηση µπρεί να είναι
εαιρετικά επικίνδυνη.
ειρίεστε τ εργαλεί πρσεκτικά, επειδή
υπάρει υψηλή πίεση µέσα στ εργαλεί πυ
µπρεί να είναι επικίνδυνη εάν µιά ρωγµή
πρκληθεί απ απρσεκτ ειρισµ (πτώση ή
κτύπηµα). Μη πρσπαθήσετε να κάνετε αραγιές ή
αυλακώσεις στ εργαλεί.
Σταµατήστε τις λειτυργίες καρφώµατς αµέσως
εάν παρατηρήσετε τι κάτι δεν πάει καλά ή είναι
ασυνήθιστ για τ εργαλεί.
Πάνττε απσυνδέετε τν σωλήνα αέρς και
αφαιρείτε λα τα καρφιά:
ταν δεν τ πρσέει κανείς.
πριν εκτελέσετε πιαδήπτε συντήρηση.
πριν καθαρίσετε κάπια εµπλκή.
πριν µετακινήσετε τ εργαλεί σε µιά νέα
τπθεσία.
• Εκτελείτε καθάρισµα και συντήρηση αµέσως αφύ
τελειώσετε την εργασία. Κρατάτε τ εργαλεί σε
άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινύµενα µέρη
για να ααπφύγετε είδωση και για να
ελαιστπιήσετε την φθρά απ την τριή.
Σφυγγίστε λες τις σκνες απ τα µέρη τυ.
Μη µετατρέψετε τ εργαλεί ωρίς
ευσιδτηση απ την εταιρεία Μakita.
Απτανθείτε στα ευσιδτηµένα κέντρα σέρις
της Μakita για τις περιδικές επιθεωρήσεις τυ
εργαλείυ.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και της
ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ τυ πρϊντς, συντήρηση και
επισκευές πρέπει να εκτελύνται απ τα
ευσιδτηµένα κέντρα σέρις της Μakita,
ρησιµπιώντας πάνττε ανταλλακτικά της
Μakita.
ρησιµπιείτε µν έλαι εργαλείυ
πεπιεσµένυ αέρς πυ καθρίεται σ’ αυτ τ
εγειρίδι δηγιών.
Μην επιειρήσετε να κρατήσετε την σκανδάλη ή
τ στιεί επαφής πατηµέν µε ταινία ή σύρµα.
Θάνατς ή σαρς τραυµατισµς µπρεί να
συµεί.
Πάνττε ελέγετε τ στιεί επαφής σύµφωνα
µε τις δηγίες τυ εγειριδίυ. Τα καρφιά µπρεί
να ενεργπιηθύν τυαίως εάν  µηανισµς
ασφάλειας δεν λειτυργεί σωστά.
ΦΥΛΑΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Επιλγή συµπιεστή (Εικ. 1)
 συµπιεστής αέρς πρέπει να συµµρφώνεται µε
τις απαιτήσεις τυ EN60335-2-34.
Επιλέτε έναν συµπιεστή πυ έει επαρκή πίεση και
απδση αέρς ώστε να εασφαλίει επάρκεια
κστυς κατά την λειτυργία. Η γραφική παράσταση
δείνει την σέση µεταύ συντητας καρφώµατς,
εφαρµσιµης πίεσης και απδσης αέρς
συµπιεστή.
Ετσι, για παράδειγµα, εάν τ κάρφωµα διεάγεται σε
αθµ περίπυ 50 φρές ανά λεπτ µε συµπίεση
1,77 MPa (17,7 bar), απαιτείται ένας συµπιεστής µε
απδση αέρς 70 λίτρα/λεπτ.
Ρυθµιστές πίεσης πρέπει να ρησιµπιύνται για
να περιρίυν την πίεση αέρς στην νµαστική
πίεση τυ εργαλείυ πυ η πίεση τρφδσίας
αέρς υπεραίνει την νµαστική πίεση τυ
εργαλείυ. Αµέλεια να τ κάνετε µπρεί να
πρκαλέσει σαρ τραυµατισµ στν ειριστή τυ
εργαλείυ ή σε άτµα τυ περιάλλντς.
Επιλγή σωλήνων αέρα (Εικ. 2)
Να ρησιµπιείτε ελαστικ σωλήνα ανθεκτικ σε
υψηλή πίεση.
ρησιµπιείτε ένα σωλήνα αέρς σ τ δυνατν
φαρδύ και σ τ δυνατν κντ για να
εασφαλίσετε συνεή, επαρκή λειτυργία
καρφώµατς.
ΠΡΣΗ:
αµηλή απδση αέρς τυ συµπιεστή, ή σωλήνας
µε µεγάλη ή µικρτερη διάµετρ σε σέση µε την
συντητα καρφώµατς µπρεί να πρκαλέσει µιά
µείωση στην ικαντητα καρφώµατς τυ
εργαλείυ.
56
Λίπανση
Για εασφάλιση µέγιστης απδσης, τπθετήστε
ένα σύνλ αέρς (λιπαντήρα, ρυθµιστή, φίλτρ
αέρς) σ τ δυνατν εγγύτερα στ εργαλεί.
Ρυθµίστε τν λιπαντή έτσι ώστε µιά σταγνα ελαίυ
να παρέεται κάθε 30 καρφιά. (Εικ. 3)
ταν ένα σύνλ αέρς δεν ρησιµπιείται,
λιπαίνετε τ εργαλεί µε έλαι εργαλείυ
πεπιεσµένυ αέρς άντας 2 (δύ) ή 3 (τρεις)
σταγνες µέσα στ πρσάρτηµα αέρς. Αυτ πρέπει
να γίνεται πριν και µετά την ρήση. Για κατάλληλη
λίπανση, τ εργαλεί πρέπει να ρησιµπιηθεί για
κάρφωµα δύ φρές αφύ τ έλαι εργαλείυ
πεπιεσµένυ αέρς έει εισαθεί. (Εικ. 4)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
• Πάνττε απσυνδέετε τoν σωλήνα πριν ρυθµίσετε
ή ελέγετε την λειτυργία στ εργαλεί.
Ρύθµιση άθυς καρφώµατς (Εικ. 5 και 6)
ΠΡΣΗ:
Πάντα να απσυνδέετε τν ελαστικ σωλήνα πριν
απ τη ρύθµιση τυ άθυς καρφώµατς.
Εάν τα καρφιά δηγύνται πλύ αθιά, γυρίστε τ
ρυθµιστή δειστρφα. Εάν τα καρφιά δηγύνται
πλύ ρηά, γυρίστε τ ρυθµιστή αριστερστρφα.
Τ εύρς ρύθµισης είναι 10 ιλ. (Μια πλήρης
περιστρφή ισδυναµεί µε ρύθµιση 0,8 ιλ.)
Γάντς (Εικ. 7)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε απσυνδέετε τν σωλήνα ταν κρεµάτε
τ εργαλεί ρησιµπιώντας τν γάντ.
• Πτέ µη κρεµάτε τ εργαλεί σε µιά ώνη µέσης ή
σε κάτι παρµι. Μπρεί να πρκληθεί
επικίνδυνη τυαία εκπυρσκρτηση.
 γάντς ευπηρετεί για πρσωριν κρέµασµα τυ
εργαλείυ. Αυτς  γάντς µπρεί να τπθετηθεί
σε πιαδήπτε πλευρά τυ εργαλείυ.
Κατά την αλλαγή της θέσης εγκατάστασης,
αφαιρέστε τη ίδα µε ένα κατσαίδι.
Τπθετήστε τ γάντ στην άλλη πλευρά
εγκατάστασης και ακλύθως ασφαλίστε τν µε τη
ίδα.
ρησιµπιήστε τν πρσαρµγέα ρύγυς
(Εικ. 8)
ΠΡΣΗ:
Πάντα να απσυνδέετε τν ελαστικ σωλήνα πριν
απ την τπθέτηση ή αφαίρεση τυ
πρσαρµγέα ρύγυς.
Εάν επιθυµείτε την πρστασία της επιφάνειας τυ
τεµαίυ εργασίας, πρσαρµστε τν πρσαρµγέα
ρύγυς της τυ στιείυ επαφής.
Κατά την εκτέλεση εργασιών καρφώµατς σε
τεµάια εργασίας µε ευπαθείς επιφάνειες, να
ρησιµπιείτε τν πρσαρµγέα ρύγυς. Για να
τπθετήσετε τν πρσαρµγέα ρύγυς στ
στιεί επαφής, πιέστε τν πάνω στ στιεί
επαφής έως τυ ι τρεις πρεές στ εσωτερικ
τυ πρσαρµγέα ρύγυς ασφαλιστύν στις τρεις
πές τυ στιεί επαφής.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάντα να απσυνδέετε τν ελαστικ σωλήνα πριν
απ τη φρτωση τυ καρφωτήρα.
Γέµισµα καρφωτήρα
ΠΡΣΗ:
• Φρντίστε ώστε η πλάκα στήριης της ρλταινίας
να ρυθµιστεί στ κατάλληλ ήµα για τν τύπ
καρφιών πυ ρησιµπιείτε.
Απσυνδέστε τν ελαστικ σωλήνα απ τ
εργαλεί. Επιλέτε τύπ καρφιών κατάλληλ για την
εργασία σας. Πιέστε κάτω τν µλ συγκράτησης
και ανίτε την είσδ και τ καπάκι τυ γεµιστήρα.
(Εικ. 9)
Επιλέτε τα καρφιά πυ είναι κατάλληλα για την
εργασία σας. Πιέστε κάτω τν µλ συγκράτησης
και ανίτε τ καπάκι τυ γεµιστήρα.
Ανασηκώστε και περιστρέψτε την πλάκα στήριης
της ρλταινίας ώστε τ έλς µε την ένδειη
µεγέθυς καρφιών της πλάκας στήριης της
ρλταινίας να είναι στραµµέν στην αντίστιη
ένδειη αθµνµησης πυ σηµειώνεται πάνω στ
γεµιστήρα. Εάν πραγµατπιηθεί ειρισµς τυ
εργαλείυ ταν η πλάκα στήριης της ρλταινίας
έει ρυθµιστεί εσφαλµένα, ενδέεται να πρκληθεί
κακή τρφδσία καρφιών ή δυσλειτυργία τυ
εργαλείυ. ικ. 10)
Τπθετήστε τη ρλταινία καρφιών πάνω στην
πλάκα στήριης ρλταινίας. εδιπλώστε αρκετά
καρφιά ώστε να φθάσετε στν δηγ καρφιών.
Τπθετήστε τ πρώτ καρφί µέσα στν τρφδτη
και τ δεύτερ καρφί µέσα στη σιαγνα
τρφδσίας. Τπθετήστε τα υπλιπα µη
τυλιγµένα καρφιά πάνω στ σώµα τυ τρφδτη.
Κλείστε τ καπάκι τυ γεµιστήρα µε πρσή έως
τυ ασφαλιστεί, φρντίντας ώστε η ρλταινία
να είναι τπθετηµένη κατάλληλα στ εσωτερικ
τυ γεµιστήρα. (Εικ. 11)
Σύνδεση τυ σωλήνα αέρς
Σύρτε την υπδή αέρς τυ σωλήνα αέρς στ
πρσάρτηµα αέρς στν καρφωτήρα. Βεαιώνεστε
τι η υπδή αέρς κλειδώνει σταθερά στη θέση
της ταν εγκατασταθεί πάνω στ πρσάρτηµα
αέρς. Μιά σύευη σωληνώσεως πρέπει να
εγκατασταθεί επάνω ή κντά στ εργαλεί µε τέτι
τρπ ώστε η απθήκη πίεσης θα εκφρτώνει την
στιγµή πυ η σύευη τρφδσίας αέρς
απσυνδέεται.
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
ΠΡΣΗ:
Βεαιώνεστε τι λα τα συστήµατα ασφάλειας
ρίσκνται σε καλή κατάσταση πριν απ την
λειτυργία.
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, µπρείτε να
άλετε τ στιεί επαφής πάνω στ τεµάι
εργασίας και να τραήετε την σκανδάλη, ή
2. Τραήτε την σκανδάλη πρώτα και µετά
τπθετήστε τ στιεί επαφής πάνω στ
τεµάι εργασίας. (Εικ. 12 και 13)
57
Υπ’ αρ. (1) µέθδς είναι για διακεκµµέν
κάρφωµα, ταν θέλετε να καρφώσετε ένα καρφί
πρσεκτικά και µε µεγάλη ακρίεια. Υπ’ αρ. (2)
µέθδς είναι για συνεές κάρφωµα.
ΠΡΣΗ:
Πάντως, ταν τ εργαλεί είναι ρυθµισµέν στη
λειτυργία “Ασυνεές κάρφωµα”, ΜΕ ΤΗ
ΣΚΑΝ∆ΑΛΗ ΝΑ ΠΙΕΕΤΑΙ ΕΩΣ Τ ΜΕΣΝ ΤΗΣ
∆ΙΑ∆ΡΜΗΣ, ενδέεται να πραγµατπιηθεί µη
αναµενµεν κάρφωµα, σε περίπτωση εκ νέυ
επαφής τυ στιείυ επαφής µε τ τεµάι
εργασίας ή άλλη επιφάνεια υπ την επίδραση
ανάκρυσης (πισθλακτίσµατς).
Πρς απφυγή τυαίυ καρφώµατς, ενεργήστε
ως ακλύθως:
A. Μην τπθετήσετε τ στιεί επαφής πάνω
στ τεµάι εργασίας µε υπερλική δύναµη.
B. Πιέστε τη σκανδάλη πλήρως και κρατήστε την
πιεσµένη για 1 2 δευτερλεπτα µετά τ
κάρφωµα.
Για τη µέθδ αρ. (1), ρυθµίστε τ µλ αλλαγής
στη θέση .
Για τη µέθδ αρ. (2), ρυθµίστε τ µλ αλλαγής
στη θέση .
Αφύ ρησιµπιήσετε τ µλ αλλαγής για να
αλλάετε τη µέθδ καρφώµατς, φρντίστε
πάντα ώστε  µλς να παραµένει ρυθµισµένς
στην κατάλληλη θέση για την επιθυµητή µέθδ
καρφώµατς. (Εικ. 14)
Κάρφωµα ατσάλινης πλάκας (Εικ. 15)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Να ρησιµπιείτε ατσάλι πάυς 3,2 ιλ ή
λιγτερ σήµατς C.
Τ εργαλεί θα αναπηδήσει ίαια και τ καρφί θα
εκτιναθεί πρς τα πίσω πρκαλώντας σαρύς
τραυµατισµύς.
Να ρησιµπιείτε µν σκληρυµένα καρφιά για
ατσάλινες πλάκες.
Η ρήση άλλων τύπων καρφιών ενδέεται να
πρκαλέσει σαρύς τραυµατισµύς.
Στη διάρκεια τυ καρφώµατς, κρατήστε τ
εργαλεί σε κάθετη θέση πάνω στην επιφάνεια
δήγησης.
Τ κάρφωµα υπ γωνία ενδέεται να πρκαλέσει
εκτίναη καρφιών πρς τα πίσω πρκαλώντας
σαρύς τραυµατισµύς.
ταν στερεώνετε κυµατειδή λαµαρίνα
ψευδαργύρυ πάνω σε ατσάλινη πλάκα σήµατς
C, να ρησιµπιείτε πλάκα πάυς 0,7 ιλ ή
λιγτερ και σκληρυµένα καρφιά µήκυς 32 ιλ.
Τυν µη συµµρφωση ενδέεται να πρκαλέσει
εκτίναη των καρφιών πρς τα πίσω πρκαλώντας
σαρύς τραυµατισµύς.
Μη ρησιµπιείτε τ εργαλεί για κάρφωµα σε
ρφή ή σκεπή.
Να επιλέγετε και να ρησιµπιείτε καρφιά µε
µήκς µεγαλύτερ κατά 10 ιλ απ τ συνλικ
πάς τυ τεµαίυ εργασίας πρς στερέωση, αφύ
ανατρέετε στν πίνακα κατωτέρω.
ΠΡΣΗ:
• Ανάλγα µε τη σκληρτητα και τ συνλικ πάς
τυ συνδυασµύ λων των τεµαίων εργασίας
πρς στερέωση, ενδέεται να µην είναι δυνατν
να επιτευθεί επαρκής αθµς στερέωσης. Τ
κάρφωµα σε ατσάλινη πλάκα και σε υπερλικ
άθς ενδέεται να µειώσει δραµατικά τη δύναµη
στερέωσης. Πριν απ τ κάρφωµα, ρυθµίστε τ
κατάλληλ άθς καρφώµατς.
Στην περίπτωση καρφώµατς σε ατσάλινη πλάκα,
 µηανισµς δήγησης ενδέεται να παρυσιάσει
εµπλκή λγω επιδεκτικτητας στη φθρά. ταν 
µηανισµς έει φθαρεί, φρντίστε να τν
ακνίσετε ή να τν αντικαταστήσετε µε έναν
καινύρι.
Κάρφωµα σε σκυρδεµα (Εικ. 16)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Να ρησιµπιείτε σκληρυµένα καρφιά µν για
σκυρδεµα.
Η ρήση άλλων τύπων καρφιών ενδέεται να
πρκαλέσει σαρύς τραυµατισµύς. Μην
καρφώνετε απευθείας σε σκυρδεµα ή µη
ρησιµπιείτε για απευθείας στερέωση της
ατσάλινης πλάκας στ σκυρδεµα. Τυν µη
συµµρφωση ενδέεται να πρκαλέσει εκτίναη
θραυσµάτων σκυρδέµατς ή καρφιών πρς τα
πίσω πρκαλώντας σαρύς τραυµατισµύς.
Στη διάρκεια τυ καρφώµατς, κρατήστε τ
εργαλεί σε κάθετη θέση πάνω στην επιφάνεια
δήγησης.
Τ κάρφωµα υπ γωνία ενδέεται να πρκαλέσει
εκτίναη θραυσµάτων σκυρδέµατς ή καρφιών
πρς τα πίσω πρκαλώντας σαρύς
τραυµατισµύς.
Μη ρησιµπιείτε σε επιφάνεια πυ ρίσκνται
αναρτηµένα αντικείµενα, πως περιές πυ
υπάρυν τπθετηµένες αναρτήσεις σωλήνων
απέτευσης, σωλήνων απαγωγής σκνης, κ.λ.π.
Να επιλέγετε και να ρησιµπιείτε τύπυς καρφιών
ώστε τ άθς διείσδυσης στ σκυρδεµα να
κυµαίνεται απ 10 ιλ – 15 ιλ, αφύ ανατρέετε
στν πίνακα κατωτέρω.
ΠΡΣΗ:
Να ρησιµπιείτε τ εν λγω εργαλεί µν για
µαλακ σκυρδεµα πυ έει κατασκευαστεί
πρσφατα. Η ρήση πάνω σε σκληρ σκυρδεµα
ενδέεται να πρκαλέσει λύγισµα των καρφιών ή
κάρφωµα σε ανεπαρκές άθς.
ταν τ άθς διείσδυσης στ σκυρδεµα είναι
µεγαλύτερ απ 15 ιλ, ενδέεται να µην είναι
δυνατν να επιτευθεί κάρφωµα στ επαρκές
µήκς.
Πάς υλικύ
(ιλ)
Ατσάλινη πλάκα
σήµατς C (ιλ)
Μήκς καρφιύ
(ιλ)
14 – 35
1,6 – 3,2
45
15 – 40 50
Πάς ύλυ
(ιλ)
Μήκς καρφιύ
(ιλ)
Εύρς
σκυρδέµατς
(ιλ)
30 45 10 – 15
35 50 10 – 15
50 65 10 – 15
58
Κπή φύλλυ (Εικ. 17)
ΠΡΣΗ:
Πάντα να απσυνδέετε τν ελαστικ σωλήνα πριν
απ την κπή τυ φύλλυ.
Κψτε τ εερµεν φύλλ πρς τη φρά τυ
έλυς, ταν ρησιµπιείτε φύλλ συνεµενης
ρλταινίας καρφιών.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε απσυνδέετε τν σωλήνα αέρς απ τ
εργαλεί πριν επιειρήσετε να κάνετε έλεγ ή
συντήρηση.
Μην ρησιµπιείτε πτέ ενίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρµιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωµατισµς,
παραµρφωση ή ρωγµές.
Εµπλκή καρφωτήρα (Εικ. 18 και 19)
ΠΡΣΗ:
Να απσυνδέετε πάντα τν ελαστικ σωλήνα και
να αφαιρείτε τα καρφιά απ τ γεµιστήρα πριν απ
την αντιµετώπιση τυν εµπλκής.
Σε περίπτωση εµπλκής τυ καρφωτήρα, ενεργήστε
ως ακλύθως:
Ανίτε τ καπάκι τυ γεµιστήρα και αφαιρέστε τη
ρλταινία καρφιών. Εισάγετε µια µικρή ράδ ή
κάτι παρµι στ εσωτερικ της θύρας εκτίναης
και τυπήστε την ελαφρά µε ένα σφυρί, ώστε να
ελευθερώσετε τ καρφί πυ πρκαλεί την εµπλκή
απ τη θύρα εκτίναης. Τπθετήστε εκ νέυ τη
ρλταινία καρφιών και κλείστε τ καπάκι τυ
γεµιστήρα.
Απστράγγιση εργαλείυ
Αφαιρέστε τν ελαστικ σωλήνα απ τ εργαλεί.
Τπθετήστε τ εργαλεί ώστε  σύνδεσµς αέρα
να είναι στραµµένς πρς τ έδαφς.
Απστραγγίστε σ τ δυνατν περισστερ.
Καθαρισµς εργαλείυ
Μπρείτε να αφαιρέσετε τη σκνη σιδήρυ πυ
πρσκλλάται στ µαγνήτη ρησιµπιώντας
µηάνηµα αφαίρεσης της σκνης µε εµφύσηση
αέρα.
Καπάκι (Εικ. 20)
ταν δεν ρησιµπιείτε τ εργαλεί, αφαιρέστε
τν ελαστικ σωλήνα. Ακλύθως καλύψτε τ
σύνδεσµ αέρα µε τ καπάκι.
Φύλαη
ταν δεν ρησιµπιείται,  καρφωτήρας θα πρέπει
να φυλάσσεται σε εστ και στεγν ώρ.
Συντήρηση συµπιεστή, συνλυ αέρς και
σωλήνα αέρς
Μετά την λειτυργία πάνττε στραγγίετε τ δεί
τυ συµπιεστή και τ φίλτρ αέρς. Εάν υγρασία
εισέλθει στ εργαλεί, µπρεί να έει ως
απτέλεσµα κακή απδση και πιθανή λάη τυ
εργαλείυ. (Εικ. 21 και 22)
Ελέγετε τακτικά να δείτε εάν υπάρει αρκετ έλαι
εργαλείυ πεπιεσµένυ αέρα στν λιπαντή τυ
συνλυ αέρα. Αµέλεια να διατηρήσετε επαρκή
λίπανση θα πρκαλέσει την γρήγρη φθρά των
δακτυλίων . (Εικ. 23)
Κρατάτε τν σωλήνα αέρς µακρυά απ έστη
(υπεράνω 60°C, υπεράνω 140°F), µακρυά απ
ηµικά (διαλύτες, ισυρά έα ή αλκαλικά). Επίσης,
διευθύνετε τν σωλήνα µακρυά απ εµπδια στα
πία θα µπρύσε να εµπλακεί επικίνδυνα κατά
την λειτυργία.
ι σωλήνες πρέπει να διευθύννται µακρυά απ
αιµηρές άκρες και περιές πυ µπρεί να
δηγήσυν σε ηµιά ή εκδρές τυ σωλήνα. (Εικ. 24)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΙΠΙΣΤΙΑ τυ
πρϊντς, επισκευές, πιαδήπτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελύνται απ τα
ευσιδτηµένα κέντρα σέρις της Μakita, µε
ρήση πάνττε ανταλλακτικών Μakita.
ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί Μakita πυ
περιγράφτηκε στις δηγίες αυτές. Η ρήση
τιδήπτε άλλων εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων
µπρεί να πρκαλέσει κίνδυν τραυµατισµύ σε
άτµα. ρησιµπιείτε τα εαρτήµατα ή
πρσαρτήµατα µν για την ρήση πυ
πρρίνται.
Εάν ρειάεστε πιαδήπτε ήθεια για
περισστερες πληρφρίες σε σέση µε αυτά τα
εαρτήµατα, απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ
ευπηρέτησης Μakita.
• Καρφιά
• Σωλήνες αέρς
• Γυαλιά ασφάλειας
59
ENG102-3
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ καταµετρηµένυ θρύυ
καθρίεται σύµφωνα µε τ EN792:
Στάθµη πίεσης ήυ (
L
pA
): 90 dB(A)
Στάθµη δύναµης ήυ (
L
WA
): 103 dB(A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φράτε ωτασπίδες
ENG233-2
Κραδασµς
Η τιµή πρκλησης δνησης καθρίεται σύµφωνα µε
τ EN792:
Πρκλησης δνησης (
a
h
): 4,5 m/s
2
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε άλλ.
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
µπρεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκπµπής ανάλγα µε τν τρπ ρήσης τυ
εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει υπλγισµύ της
έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
ENH003-13
Μν για ώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως  υπεύθυνς
κατασκευαστής, δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α)
µηάνηµα(τα) της Makita:
αρακτηρισµς µηανήµατς:
ικδµικς καρφωτήρας
Αρ. µντέλυ/ Τύπς: AN911H
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN792
Η τενική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτηµέν εκπρσωπ µας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
884847D995
IDE

Documenttranscriptie

GB Construction Nailer Instruction Manual F Cloueuse pour travaux de construction Manuel d’instructions D Baunagler Betriebsanleitung I Chiodatrice a bobina Istruzioni per l’uso NL Nagelpistool voor bouwwerk Gebruiksaanwijzing E Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones P Pregador para construção Manual de instruções DK Konstruktionssømpistol Brugsanvisning GR Οικοδομικς καρφωτήρας Οδηγίες χρήσεως AN911H (L/min) (2 2. 6 ba r) 200 2. 26 M Pa 150 1 100 77 1. 11.8 M 1.18 20 40 ba M Pa ( 50 0 0 Pa r) 7 7. (1 60 2 bar) 80 100 (times/min) 1 2 3 4 3 5 4 5 6 6 10 9 7 7 2 8 11 8 14 12 15 13 16 9 10 19 13 17 18 20 11 12 19 19 21 22 20 13 14 26 27 23 24 28 25 15 16 3 17 18 29 19 20 31 30 21 22 32 Stove Thinner 33 23 4 24 END106-2 Symbols The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile. Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken. Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla. Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização. Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes. Σύμβολα Τα ακλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση. • • • • • • • • • Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen. Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones. Leia o manual de instrucoes. Læs brugsanvisningen. Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης. • • • • • • • • • Wear safety glasses. Porter des lunettes de protection. Schutzbrille tragen. Indossare occhiali di protezione. Draag een veiligheidsbril. Póngase gafas de seguridad. Utilize óculos de segurança. Bær sikkerhedsbriller. Φορέστε γυαλιά ασφαλείας. • • • • • • • • • Do not use on scaffoldings, ladders. Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle. Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden. Non usare su impalcature, scale a pioli. Niet gebruiken op stellingen, ladders, enz. No utilizar en andamios, escaleras de mano. Não utilizar em andaimes ou escada. Må ikke anvendes på stilladser, stiger. Μη χρησι#οποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες. 5 ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 Compressor air output per minute 2 Nailing frequency 3 Adjuster 4 Too deep 5 Flush 6 Too shallow 7 Hook 8 Screw 9 Protrusion 10 Hole 11 Nose adapter 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Latch lever Door Adjustfit Change plate Arrow Feed claw Driver channel Trigger Contact element Workpiece Change lever Thickness of workpiece 24 10 mm or more 25 C-shaped steel (Thickness 1.6 – 3.2 mm) 26 Nail length 27 Wood thickness 28 Concrete range 10 – 15 mm 29 Cap 30 Drain cock 31 Air filter 32 Oiler 33 Pneumatic oil SPECIFICATIONS Model AN911H Air pressure 1.28 – 2.26 MPa (12.8 – 22.6 bar) Nail length Wire-collated coil nail 45 mm – 90 mm Sheet-collated coil nail 45 mm – 65 mm Nail capacity Wire-collated coil nail 150 pcs, 200 pcs, 250 pcs, 300 pcs Sheet-collated coil nail 200 pcs Min. hose diameter 5.0 mm Dimensions (L x W x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm Net weight 2.4 kg • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Specifications may differ from country to country. • Weight according to EPTA-Procedure 01/2003 WARNING: It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area. ENE059-1 Intended use The tool is intended for the preliminary interior work such as fixing floor joists or common rafters and framing work in 2” x 4” housing. Safety glasses ENB109-4 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING: READ ALL INSTRUCTIONS. • For personal safety and proper operation and maintenance of the tool, read this instruction manual before using the tool. • Always wear safety glasses to protect your eyes from dust or nail injury. WARNING: It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area. • For Australia and New Zealand only Always wear safety glasses and face shield to protect your eyes from dust or nail injury. The safety glasses and the face shield should conform with the requirements of AS/NZS 1336. 6 Face shield • Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn. • Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like. • General Tool Handling Guidelines: 1. Always assume that the tool contains fasteners. 2. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not. 3. Do not activate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. 4. Respect the tool as a working implement. 5. No horseplay. • • • • • • • • • • • • • • 6. Do not hold or carry the tool with a finger on the trigger. 7. Do not load the tool with fasteners when any one of the operating controls is activated. 8. Do not operate the tool with any power source other than that specified in the tool operating/safety instructions. An improperly functioning tool must not be used. Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury. The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and balance. Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times. There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise. Do not play with the contact element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not removed. Securing the trigger in the ON position is also very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool operating controls is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Operate the tool within the specified air pressure of 1.28 – 2.26 MPa (12.8 – 22.6 bar) for safety and longer tool life. Do not exceed the recommended max. operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool should not be connected to a source whose pressure potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar). Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10%. Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure (see SPECIFICATIONS). Never use the tool with other than compressed air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane, acetylene, etc.) is used as a power source for this tool, the tool will explode and cause serious injury. Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required. Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not operate if only the trigger is pulled or if only the contact arm is pressed against the wood. It must work only when both actions are performed. Test for possible faulty operation with nails unloaded and the pusher in fully pulled position. Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage, explosions, etc. caused by striking live wires, conduits or gas pipes. Use only nails specified in this manual. The use of any other nails may cause malfunction of the tool. Never use fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific application for example: • • • • • • • • • • • • • • • • • • – when changing one driving location to another involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof laths; – closing boxes or crates; – fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons. Do not permit those uninstructed to use the tool. Make sure no one is nearby before nailing. Never attempt to nail from both the inside and outside at the same time. Nails may rip through and/or fly off, presenting a grave danger. Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below when working in high locations, and secure the air hose to prevent danger if there is sudden jerking or catching. On rooftops and other high locations, nail as you move forward. It is easy to lose your footing if you nail while inching backward. When nailing against perpendicular surface, nail from the top to the bottom. You can perform nailing operations with less fatigue by doing so. A nail will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly nail on top of another nail or strike a knot in the wood. The nail may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the nails with care. Do not leave the loaded tool or the air compressor under pressure for a long time out in the sun. Be sure that dust, sand, chips and foreign matter will not enter the tool in the place where you leave it setting. Do not point the ejection port at anyone in the vicinity. Keep hands and feet away from the ejection port area. When the air hose is connected, do not carry the tool with your finger on the trigger or hand it to someone in this condition. Accidental firing can be extremely dangerous. Handle the tool carefully, as there is high pressure inside the tool that can be dangerous if a crack is caused by rough handling (dropping or striking). Do not attempt to carve or engrave on the tool. Stop nailing operations immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool. Always disconnect the air hose and remove all of the nails: – when unattended; – before performing any maintenance or repair; – before cleaning a jam; – before moving the tool to a new location. Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts. Do not modify tool without authorization from Makita. Ask Makita’s Authorized service centers for periodical inspection of the tool. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. Use only pneumatic tool oil specified in this manual. Do not attempt to keep the trigger contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur. Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly. SAVE THESE INSTRUCTIONS. 7 INSTALLATION Use the nose adapter (Fig. 8) Selecting compressor (Fig. 1) CAUTION: • Always disconnect the hose before installing or removing the nose adapter. The air compressor must comply with the requirements of EN60335-2-34. Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation. The graph shows the relation between nailing frequency, applicable pressure and compressor air output. Thus, for example, if nailing takes place at a rate of approximately 50 times per minute at a compression of 1.77 MPa (17.7 bar), a compressor with an air output over 70 liters/minute is required. Pressure regulators must be used to limit air pressure to the rated pressure of the tool where air supply pressure exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may result in serious injury to tool operator or persons in the vicinity. If you like to protect the surface of workpiece, attach the nose adapter of contact element. When nailing workpieces with easily-marred surfaces, use the nose adapter. To attach the nose adapter to the contact element, press it onto the contact element until the protrusion in three places inside the nose adapter fit in three holes in the contact element. ASSEMBLY CAUTION: • Always disconnect the air hose before loading the nailer. Selecting air hose (Fig. 2) Loading the nailer Use a high pressure resistant air hose. Use an air hose as large and as short as possible to assure continuous, efficient nailing operation. CAUTION: • Make sure that the coil support plate is set to the correct step for used nails. CAUTION: • Low air output of the compressor, or a long or smaller diameter air hose in relation to the nailing frequency may cause a decrease in the driving capability of the tool. Disconnect the air hose from the tool. Select nails suitable for your work. Depress the latch lever and open the door and magazine cap. (Fig. 9) Select nails suitable for your work. Depress the latch lever and open the magazine cap. Lift and turn the coil support plate so that the arrow with nail size indicated on the coil support plate will point to the corresponding graduation increment marked on the magazine. If the tool is operated with the coil support plate set to the wrong step, poor nail feed or malfunction of the tool may result. (Fig. 10) Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil enough nails to reach the nail guide. Place the first nail in the feeder and the second nail in the feed claw. Place other uncoiled nails on feeder body. Close the magazine cap slowly until it lock after checking to see that the nail coil is set properly in the magazine. (Fig. 11) Lubrication To insure maximum performance, install an air set (oiler, regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided for every 30 nails. (Fig. 3) When an air set is not used, oil the tool with pneumatic tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fitting. This should be done before and after use. For proper lubrication, the tool must be fired a couple of times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4) FUNCTIONAL DESCRIPTION CAUTION: • Always disconnect the air hose before adjusting or checking function on the tool. Adjusting the nailing depth (Fig. 5 & 6) CAUTION: • Always disconnect the hose before adjusting the depth of nailing. If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If nails are driven too shallow, turn the adjuster counterclockwise. The adjustable range is 10 mm. (One full turn allows 0.8 mm adjustment.) Hook (Fig. 7) CAUTION: • Always disconnect the hose when hanging the tool using the hook. • Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous accidental firing may result. The hook is convenient for hanging the tool temporarily. This hook can be installed on either side of the tool. When changing the installation position, remove the screw with a screwdriver. Install the hook on another side for installation and then secure it with the screw. 8 Connecting air hose Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position when installed onto the air fitting. A hose coupling must be installed on or near the tool in such a way that the pressure reservoir will discharge at the time the air supply coupling is disconnected. OPERATION CAUTION: • Make sure all safety systems are in working order before operation. 1. To drive a nail, you may place the contact element against the workpiece and pull the trigger, or 2. Pull the trigger first and then place the contact element against the workpiece. (Fig. 12 & 13) • No. (1) method is for intermittent nailing, when you wish to drive a nail carefully and very accurately. No. (2) method is for continuous nailing. CAUTION: • However when the tool is set to the “Intermittent Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALFPULLED POSITION, an unexpected nailing could occur, if contact element is allowed to re-contact against the workpiece or the other surface under the influence of recoil. In order to avoid this unexpected nailing, perform as follows; A. Do not place the contact element against the workpiece with excessive force. B. Pull the trigger fully and hold it on for 1 – 2 seconds after nailing. • For No. (1) method, set the change lever to the position. For No. (2) method, set the change lever to the position. After using the change lever to change the nailing method, always make sure that the change lever is properly set to the position for the desired nailing method. (Fig. 14) Nailing of steel plate (Fig. 15) WARNING: • Use 3.2 mm or less steel for C-shaped one. The tool will bounce severely and a nail struck back, causing serious injuries. • Use hardened nails only for steel plate. Using other purposed nails may cause serious injuries. • When nailing, hold the tool so that it stands upright to the driving surface. Slanted nailing may cause nails to strike back, causing serious injuries. • When fastening a corrugated zinc plate on the Cshaped steel, use 0.7 mm or less thick plate and 32 mm long hardened nails. Failure to do so may cause nails to strike back, causing serious injuries. • Do not use the tool for nailing on ceiling or roof. Choose and use nails more than 10 mm longer than total thickness of all workpiece to be fastened by referring to the table below. Material thickness (mm) C-shaped steel (mm) 14 – 35 Choose and use nails so that the penetration amount into concrete ranges 10 mm – 15 mm by referring to the table below. Wood thickness (mm) Nail length (mm) Concrete range (mm) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 CAUTION: • Use this tool only for soft concrete built up not so long before. Using on the hard concrete may cause nail bending or nailing to insufficient depth. • When the penetration amount into concrete comes to more than 15 mm, nailing to the sufficient length may not be obtained. Cutting off the sheet (Fig. 17) CAUTION: • Always disconnect the hose before cutting off the sheet. Tear off the output sheet in the direction of the arrow when using the sheet collated nails. MAINTENANCE CAUTION: • Always disconnect the air hose from the tool before attempting to perform inspection or maintenance. • Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result. Jammed nailer (Fig. 18 & 19) Nail length (mm) 45 1.6 – 3.2 15 – 40 • When nailing, hold the tool so that it stands upright to the driving surface. Slanted nailing may cause concrete fragments to fly off or nails to strike back, causing serious injuries. • Do not use on the surface that objects hang from, such as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc. are set up. 50 CAUTION: • Depending on the hardness and total thickness of all workpiece in combination to be fastened, enough fastening may not be obtained. Nailing on steel plate to excessive depth may extremely reduce the fastening force. Before nailing, adjust the nailing depth properly. • In the nailing on the steel plate, the driver may be clogged due to susceptibility to wear. When it is worn, sharpen it or replace it with a new one. Nailing of concrete (Fig. 16) WARNING: • Use hardened nails only for concrete. Using other purposed nails may cause serious injuries. Do not nail directly on the concrete or do not use to fasten directly the steel plate to the concrete. Failure to do so may cause concrete fragments to fly off or nails to strike back, causing serious injuries. CAUTION: • Always disconnect the air hose and remove the nails from the magazine before cleaning a jam. When the nailer becomes jammed, do as follows: Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the nail jamming from the ejection port. Reset the nail coil and close the magazine cap. Drain tool Remove the hose from the tool. Place the tool so that the air fitting faces down to the floor. Drain as much as possible. Cleaning of tool Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by using an air duster. Cap (Fig. 20) When not in use, disconnect the hose. Then cap the air fitting with the cap. Storage When not in use, the nailer should be stored in a warm and dry place. 9 Maintenance of compressor, air set and air hose After operation, always drain the compressor tank and the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may result in poor performance and possible tool failure. (Fig. 21 & 22) Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23) Keep the air hose away from heat (over 60°C, over 140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it may become dangerously caught on during operation. Hoses must also be directed away from sharp edges and areas which may lead to damage or abrasion to the hose. (Fig. 24) To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. 30.1.2009 ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. • Nails • Air hoses • Safety goggles ENG102-3 Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN792: Sound pressure level (LpA): 90 dB (A) Sound power level (LWA): 103 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection ENG233-2 Vibration The vibration emission value determined according to EN792: Vibration emission (ah): 4.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG901-1 • The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING: • The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used. • Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). 10 ENH003-13 For European countries only EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s): Designation of Machine: Construction Nailer Model No./ Type: AN911H are of series production and Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents: EN792 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 Sortie d’air à la minute du compresseur 2 Fréquence de clouage 3 Dispositif de réglage 4 Trop profond 5 Au ras 6 Pas assez profond 7 Crochet 8 Vis 9 Saillie 10 Trou 11 Adaptateur de bec 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 10 mm ou plus 25 Tôle en U (épaisseur : 1,6 mm à 3,2 mm) 26 Longueur de clou 27 Épaisseur du bois 28 10 mm à 15 mm de béton 29 Bouchon 30 Robinet de vidange 31 Filtre à air 32 Réservoir d’huile 33 Huile à outil pneumatique Levier de fermeture Porte Dispositif d’ajustement Plaque de changement Flèche Griffe d’alimentation Gorge de dispositif d’alimentation Gâchette Élément de contact Pièce Levier de changement de mode Épaisseur de la pièce SPÉCIFICATIONS Modèle AN911H Pression d’air 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Longueur de clou Capacité en clous Clous reliés par fils métalliques 45 mm – 90 mm Clous reliés par bande 45 mm – 65 mm Clous reliés par fils métalliques 150 pièces, 200 pièces, 250 pièces, 300 pièces Clous reliés par bande 200 pièces Diamètre min. du tuyau 5,0 mm Dimensions (L x P x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm Poids net 2,4 kg • Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Les spécifications peuvent varier suivant les pays. • Poids selon la procédure EPTA 01/2003 • Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière pour protéger vos yeux contre toute blessure au contact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conformes aux exigences de la norme AS/NZS 1336. ENE059-1 AVERTISSEMENT : L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des outils et à toute personne présente dans l’aire de travail. Utilisations L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires tels que la fixation des solives de plancher et des chevrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les maisons à ossature 2” x 4”. ENB109-4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES AVERTISSEMENT : PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES COMPRENNENT LES SUIVANTES : Lunettes de sécurité Visière LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS. • Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil. • Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger vos yeux contre toute blessure au contact de la poussière ou d’un clou. AVERTISSEMENT : L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des outils et à toute personne présente dans l’aire de travail. • Portez une protection d’oreilles pour les protéger contre le bruit, et portez un casque de sécurité. Les vêtements portés doivent être légers et ne doivent pas être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cravate. • Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, des médicaments, etc. 11 • Conseils généraux pour l’utilisation des outils : 1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des clous. 2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non des clous. 3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit fermement placé sur la pièce à travailler. 4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de travail. 5. Évitez tout chahut. 6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en posant un doigt sur la gâchette. 7. Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que l’une de ses commandes est activée. 8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’alimentation autre que celle spécifiée dans les instructions d’utilisation et consignes de sécurité qui l’accompagnent. • Aucun outil défectueux ne doit être utilisé. • Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou matériaux volatiles ou inflammables tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de causer une blessure grave. • L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être maintenue propre et exempte de déchets. Prenez particulièrement soin d’avoir une bonne assise et une bonne position d’équilibre. • Seules les personnes qui participent au travail doivent pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants, tout particulièrement, doivent être maintenus à l’écart en tout temps. • Il se peut que des réglementations locales s’appliquent concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit. • Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de prévenir toute décharge accidentelle et doit donc être laissé en place. Il est également très dangereux de fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. • Par mesure de précaution et pour augmenter la durée de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la plage de pression d’air spécifiée, soit 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar). Ne dépassez jamais la pression maximale recommandée de 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la pression peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar). • Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé dont la pression maximale permise ne dépasse pas de 10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus petite valeur de pression recommandée (voir SPÉCIFICATIONS). 12 • Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) comme source de pression de cet outil entraînera une explosion et risque de causer une blessure grave. • Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant, serrez les vis. • Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. En principe cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulement sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lorsque ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous de l’outil et tirez le pousseur à fond pour vérifier l’absence de tout vice de fonctionnement. • Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez le mur, le plafond, le plancher, le toit ou toute autre pièce où vous clouez. • Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type de clou. • Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent l’indication “Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle” pour des applications particulières, telles que par exemple : – lorsque, pour changer d’emplacement de clouage, il faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle ou une structure similaire, par exemple lorsque vous clouez des lattes de toit ; – pour fermer des boîtes ou caisses ; – pour installer des dispositifs de sécurité, par exemple, sur un véhicule ou un wagon. • Seules les personnes ayant pris connaissance du fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser. • Avant de procéder au clouage, assurez-vous que personne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et extérieur. Cela est très dangereux, puisque les clous risquent alors de défoncer la pièce ou d’être projetés. • Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne sous vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est brusquement secoué ou s’il se coince. • Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement. • Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin. • N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours déposer l’outil en un endroit où la poussière, le sable, les copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer. • Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne se trouvant à proximité. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection. • Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez pas l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le passez pas à quelqu’un dans cette condition. Le déclenchement accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux. • Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure est provoquée par une manipulation brusque (en l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil. • Cessez immédiatement le clouage si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil. • Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les clous dans les cas suivants : – lorsque l’outil est laissé sans surveillance. – avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de réparation sur l’outil. – avant de retirer des clous coincés. – avant de déplacer l’outil vers un autre lieu. • Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces. • Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita. • Confiez régulièrement l’outil à un centre de service après-vente agréé Makita pour une inspection. • Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, son entretien et sa réparation doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita. • Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique spécifiée dans ce manuel. • Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la gâchette ou l’élément de contact avec un bout de ruban ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure grave. • Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué dans ce manuel. Des clous risquent d’être projetés par accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement. Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ 50 clous par minute avec une pression de 1,77 MPa (17,7 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à 70 litres/min. Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil. Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes courent un risque de blessure grave. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Crochet (Fig. 7) INSTALLATION Sélection du compresseur (Fig. 1) Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la norme EN60335-2-34. Choisissez un compresseur dont la capacité de pressurisation et de sortie d’air assurera un bon rapport qualité/ coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du compresseur. Sélection du tuyau d’air (Fig. 2) Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées. Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court possible, pour assurer un travail de clouage continu et efficace. ATTENTION : • La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la fréquence de clouage. Lubrification Pour assurer une performance maximale, installez une chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régulateur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil. Ajustez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit fournie tous les 30 clous. (Fig. 3) Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile à outil pneumatique dans le raccord à air. Cette opération doit être effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 4) DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION : • Toujours déconnectez le tuyau avant de régler l’outil ou de vérifier son fonctionnement. Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5 et 6) ATTENTION : • Verrouillez déconnectez le tuyau avant de régler la profondeur de clouage. Si les clous sont plantés trop profondément, tournez le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. Si les clous ne sont pas plantés assez profondément, tournez le dispositif de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. La plage de réglage s’étend de 10 mm. (Un tour complet correspond à un réglage de 0,8 mm.) ATTENTION : • Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre l’outil avec le crochet. • Ne jamais suspendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est dangereux. Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Lorsque vous changez la position d’installation, retirez la vis à l’aide d’un tournevis. Posez le crochet de l’autre côté, puis fixez-le à l’aide de la vis. 13 Utiliser l’adaptateur de bec (Fig. 8) ATTENTION : • Déconnectez le tuyau avant d’installer ou de retirer l’adaptateur de bec. Si vous désirez protéger la surface de la pièce à travailler, fixez l’adaptateur de bec à l’élément de contact. Lorsque vous clouez des pièces dont la surface se marque facilement, utilisez l’adaptateur de bec. Pour fixer l’adaptateur de bec à l’élément de contact, pressez-le contre ce dernier jusqu’à ce que les trois parties saillantes à l’intérieur de l’adaptateur de bec pénètrent dans les trois orifices de l’élément de contact. ASSEMBLAGE ATTENTION : • Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la cloueuse. Chargement de la cloueuse ATTENTION : • Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est réglée sur la graduation correspondant aux clous utilisés. Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Sélectionnez des clous adéquats pour le type de travail à effectuer. Relevez le levier de fermeture, puis ouvrez la porte et le bouchon de magasin. (Fig. 9) Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le bouchon du magasin. Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine, de sorte que la flèche correspondant à la taille de clou indiquée sur la plaque pointe vers la valeur de graduation correspondante sur le magasin. Si vous utilisez l’outil alors que la plaque de soutien de la bobine de clous n’est pas placée sur la bonne position, l’alimentation en clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonctionner. (Fig. 10) Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien. Débobinez suffisamment de clous pour atteindre le guide de clous. Placez le premier clou dans le dispositif d’alimentation et le second dans la griffe d’alimentation. Placez les clous non embobinés sur le dispositif d’alimentation. Fermez lentement le bouchon du magasin jusqu’à ce qu’il se verrouille, après vous être assuré que la bobine de clous est bien installée dans le magasin. (Fig. 11) Raccordement du tuyau d’air Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est verrouillée fermement en position lorsque vous installez le raccord à air. Un raccord à tuyau doit être installé sur ou près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au moment de la déconnexion du raccord d’adduction d’air. • La méthode (1) convient bien au clouage intermittent, lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneusement, avec une grande précision. La méthode (2) convient bien au clouage continu. ATTENTION : • Toutefois, si l’outil est réglé en mode de “clouage intermittent”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MICOURSE, vous risquez de clouer par inadvertance si l’élément de contact touche à nouveau la pièce à travailler ou toute autre surface sous l’effet du recul. Pour éviter ce clouage accidentel, procédez comme suit : A. N’appliquez pas une pression excessive lorsque vous posez l’élément de contact contre la pièce à travailler. B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la dans cette position 1 ou 2 secondes après le clouage. • Pour la méthode N° (1), réglez le levier de changement de mode sur la position . Pour la méthode N° (2), réglez le levier de changement de mode sur la position . Après avoir modifié la méthode de clouage avec le levier de changement de mode, assurez-vous toujours que le levier de changement de mode est correctement réglé sur la position qui correspond à la méthode de clouage désirée. (Fig. 14) Clouage dans la tôle (Fig. 15) AVERTISSEMENT : • Utilisez des tôles en U de 3,2 mm ou moins. L’outil bondira sévèrement et un clou risque d’être éjecté vers l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave. • Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans la tôle. L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque de blessure grave. • Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport à la surface à clouer. Si vous ne clouez pas droit les clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave. • Lorsque vous clouez une tôle de zinc ondulée sur une tôle en U, utilisez une tôle de 0,7 mm ou moins d’épaisseur et des clous durcis de 32 mm. Autrement les clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave. • N’utilisez pas l’outil pour clouer au plafond ou sur le toit. Choisissez et utilisez des clous dont la longueur dépasse de 10 mm l’épaisseur totale des pièces à clouer, en vous reportant au tableau ci-dessous. Épaisseur du matériau (mm) UTILISATION 14 – 35 ATTENTION : • Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. 15 – 40 1. 2. 14 Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact contre la pièce et appuyer sur la gâchette, ou appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élément de contact contre la pièce. (Fig. 12 et 13) Tôle en U (mm) Longueur de clou (mm) 45 1,6 – 3,2 50 ATTENTION : • Suivant la dureté et l’épaisseur totale des pièces à clouer, il se peut qu’un clouage suffisant ne soit pas obtenu. Le clouage trop profond dans la tôle peut réduire considérablement la solidité du clouage. Avant de clouer, ajustez correctement la profondeur de clouage. • Lors du clouage dans la tôle, il se peut que le dispositif d’entraînement se coince en raison de l’usure. En cas d’usure, affûtez ou remplacez par un neuf. Clouage dans le béton (Fig. 16) AVERTISSEMENT : • Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans le béton. L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque de blessure grave. Ne clouez pas directement dans le béton, et n’utilisez pas l’outil pour clouer directement une tôle sur du béton. Autrement des fragments de béton ou des clous risquent d’être éjectés, ce qui comporte un risque de blessure grave. • Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport à la surface à clouer. Si vous ne clouez pas droit des fragments de béton ou des clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave. • N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles des objets sont accrochés, tels que des crochets pour canalisations d’égouts, conduites à poussières, etc. Choisissez et utilisez des clous qui pénétreront de 10 mm à 15 mm dans le béton, en vous reportant au tableau ci-dessous. Épaisseur du bois (mm) Longueur de clou (mm) Plage de pénétration béton (mm) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 ATTENTION : • N’utilisez cet outil que pour clouer dans le béton mou (qui n’est pas coulé depuis trop longtemps). Les clous risquent de plier ou de ne pas s’enfoncer assez profondément dans le béton dur. • Il peut être impossible d’obtenir une longueur de clouage suffisante s’il y a plus de 15 mm de béton. Découpage de la bande de clous (FIg. 17) ATTENTION : • Verrouillez déconnectez le tuyau avant de découper la bande. Détachez la bande sortie dans le sens de la flèche lorsque vous utilisez les clous en bande. ENTRETIEN ATTENTION : • Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien. • N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil. Cloueuse bloquée (Fig. 18 et 19) ATTENTION : • Avant de débloquer la cloueuse, vous devez déconnecter le tuyau et retirer les clous du magasin. Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit : Ouvrez le bouchon du magasin et retirez la bobine de clous. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la sortie d’éjection et frappez dessus légèrement avec un marteau pour retirer les clous coincés dans la sortie d’éjection. Remettez en place la bobine de clous et fermez le bouchon du magasin. Vidange de l’outil Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le raccord à air soit orienté vers le plancher. Vidangez le plus possible. Nettoyage de l’outil Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facilement à l’aide d’une poire soufflante. Bouchon (Fig. 20) Après l’utilisation, déconnectez le tuyau d’air. Mettez ensuite le bouchon sur le raccord à air. Rangement Après l’utilisation, vous devez ranger la cloueuse dans un emplacement chaud et sec. Entretien du compresseur, de la chambre à air et du tuyau d’air Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compresseur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou de tomber en panne si l’humidité y pénètre. (Fig. 21 et 22) Vérifiez régulièrement le chambre à air pour vous assurer que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 23) Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides puissants, substances alcalines). Il faut également faire courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de se coincer pendant l’utilisation de l’outil. Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 24) Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita. ACCESSOIRES ATTENTION : • Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi. Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près. • Clous • Tuyaux d’air • Lunettes de sécurité 15 ENG102-3 Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN792 : Niveau de pression sonore (LpA) : 90 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 103 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Porter des protecteurs anti-bruit ENG233-2 Vibrations Valeur d’émission de vibrations déterminée selon EN792 : Émission de vibrations (ah) : 4,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 ENG901-1 • La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux. • La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé. • Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). ENH003-13 Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Cloueuse pour travaux de construction N° de modèle / Type : AN911H sont produites en série et sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants : EN792 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir : Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre 30.1.2009 Tomoyasu Kato Directeur Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 16 DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 Kompressor-Luftleistung pro Minute 2 Nagelfrequenz 3 Einsteller 4 Zu tief 5 Bündig 6 Zu flach 7 Haken 8 Schraube 9 Vorsprung 10 Loch 11 Mundstückadapter 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Rasthebel Tür Passung einstellen Platte wechseln Pfeil Vorschubklaue Treiberkanal Auslöser Kontaktfuss Werkstück Umschalthebel Werkstückdicke 24 10 mm oder mehr 25 C-Profil-Stahl (Dicke 1,6 – 3,2 mm) 26 Nagellänge 27 Holzdicke 28 Beton-Eindringtiefe 10 – 15 mm 29 Kappe 30 Ablasshahn 31 Luftfilter 32 Öler 33 Druckluftöl TECHNISCHE DATEN Modell AN911H Luftdruck 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Nagellänge Drahtverbundener Coil-Nagel 45 mm – 90 mm Folienverbundener Coil-Nagel 45 mm – 65 mm Nagelkapazität Drahtverbundener Coil-Nagel 150 Stücke, 200 Stücke, 250 Stücke, 300 Stücke Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke Min. Schlauchdurchmesser 5,0 mm Abmessungen (L × B × H) 293 mm x 125 mm x 319 mm Nettogewicht 2,4 kg • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. • Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003 • Nur für Australien und Neuseeland Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müssen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entsprechen. ENE059-1 WARNUNG: Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen. Vorgesehene Verwendung Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wie das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vorgesehen. ENB109-4 WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN WARNUNG: BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜSSEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGEFAHR STETS DIE GRUNDSÄTZLICHEN SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN: Schutzbrille Gesichtsschutz ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN. • Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten, sollten Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Werkzeugs durchlesen. • Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille. WARNUNG: Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen. • Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu schützen. Tragen Sie auch leichte, aber keine lose Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt werden. Tragen Sie keine Krawatte. • Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen. 17 • Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werkzeugs: 1. Gehen Sie stets von der Annahme aus, dass das Werkzeug Nägel enthält. 2. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen, ganz gleich, ob es Nägel enthält oder nicht. 3. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest auf das Werkstück aufgesetzt ist. 4. Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmittel. 5. Kein Herumalbern. 6. Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem Finger am Auslöser. 7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln, wenn eines der Bedienungselemente aktiviert ist. 8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs angegebenen Energiequelle. • Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht einwandfrei funktioniert. • Bei der Benutzung des Werkzeugs können manchmal Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht in der Nähe leichtflüchtiger, brennbarer Substanzen, wie Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Klebstoff usw., weil diese Feuer fangen und explodieren können, was schwere Verletzungen zur Folge haben kann. • Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet sein, um sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der Arbeitsplatz sollte sauber und aufgeräumt sein. Achten Sie besonders auf guten Stand und Gleichgewicht. • Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten sich in der Nähe aufhalten. Besonders Kinder müssen immer ferngehalten werden. • Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften, indem Sie die Geräuschpegel innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen halten. In bestimmten Fällen sollten Jalousien verwendet werden, um Lärm einzudämmen. • Spielen Sie nicht mit dem Kontaktfuss herum: Er verhütet eine versehentliche Auslösung, weshalb er montiert bleiben muss und nicht entfernt werden darf. Die Arretierung des Auslösers in der Einschaltstellung ist ebenfalls sehr gefährlich. Versuchen Sie niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls irgendein Bedienungselement des Werkzeugs funktionsunfähig, abgetrennt, abgeändert oder mangelhaft ist. • Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar), um Sicherheit und längere Lebensdauer des Werkzeugs zu gewährleisten. Überschreiten Sie nicht den empfohlenen max. Betriebsdruck von 2,26 MPa (22,6 bar). Das Werkzeug darf nicht an eine Druckluftquelle angeschlossen werden, deren Druck 3,39 MPa (33,9 bar) überschreiten kann. • Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine Druckluftleitung an, die den höchstzulässigen Luftdruck des Werkzeugs um 10% überschreitet. Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen Drucks ein (siehe TECHNISCHE DATEN). 18 • Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft. Falls Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff, Pressluft usw.) oder brennbares Gas (Wasserstoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses Werkzeug verwendet wird, besteht die Gefahr, dass das Werkzeug explodiert und schwere Verletzungen verursacht. • Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben. Erforderlichenfalls anziehen. • Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur der Auslöser gezogen oder nur der Kontaktarm gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur auslösen, wenn beide Aktionen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem Magazin und voll angezogenem Drücker auf möglichen fehlerhaften Betrieb. • Überprüfen Sie Wand, Decke, Fussboden, Dach und dergleichen sorgfältig, um durch Kontakt mit stromführenden Kabeln, Isolierrohren oder Gasrohren verursachte mögliche elektrische Schläge, Gaslecks, Explosionen usw. zu vermeiden. • Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebenen Nägel. Die Verwendung anderer Nägel kann eine Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen. • Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift „Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden“ versehene Nagler für spezifische Anwendungen, wie z.B.: – wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen, wie z.B. Dachlatten erforderlich sind; – zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen; – zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen z.B. an Fahrzeugen und Wagen. • Ungeübten Personen ist die Benutzung des Werkzeugs zu untersagen. • Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen. Versuchen Sie niemals, gleichzeitig von innen und außen zu nageln. Nägel können durchschlagen und/oder herausfliegen, was eine große Gefahr darstellt. • Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern Sie sich, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb aufhalten, und sichern Sie den Luftschlauch, um Gefahren zu verhüten, falls er plötzlich ruckt oder hängen bleibt. • Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung. Wenn Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht den Stand verlieren. Nageln Sie bei Arbeiten an senkrechten Flächen von oben nach unten. Dadurch ermüden Sie nicht so schnell beim Nageln. • Ein Nagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen anderen Nagel oder einen Knoten im Holz treffen. Der Nagel kann herausgeschleudert werden und jemanden treffen, oder das Werkzeug selbst kann gefährlich reagieren. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt. • Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kompressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne liegen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremdkörper in das Werkzeug eindringen. • Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der Nähe befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich der Auswurföffnung fern. • Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht anderen Personen. Versehentliche Auslösung kann äußerst gefährlich sein. • Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig, da es unter hohem Druck steht, der gefährlich sein kann, falls ein Riss durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen) verursacht wird. Versuchen Sie nicht, in das Werkzeug einzuritzen oder einzugravieren. • Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug feststellen. • Trennen Sie stets den Luftschlauch ab und entfernen Sie alle Nägel: – wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist. – bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen. – bevor Sie einen Nagelstau beseitigen. – bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort transportieren. • Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittelbar nach Abschluss der Arbeit durch. Halten Sie das Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhüten und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie alle Teile von Staub. • Nehmen Sie keine Änderungen am Werkzeug vor, die nicht von Makita genehmigt wurden. • Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von autorisierten Makita-Kundendienststellen überprüfen. • Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. • Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung angegebene Druckluftwerkzeugöl. • Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Kontaktfuss mit Klebeband oder Draht gedrückt zu halten. Es kann sonst zu tödlichen oder schweren Verletzungen kommen. • Überprüfen Sie den Kontaktfuss gemäß der Anweisung in dieser Anleitung. Falls der Sicherheitsmechanismus nicht korrekt funktioniert, können Nägel versehentlich abgeschossen werden. Druckregler müssen verwendet werden, um den Luftdruck auf den Nenndruck des Werkzeugs zu begrenzen, wenn der Luftquellendruck den Nenndruck des Werkzeugs überschreitet. Eine Missachtung dieses Punkts kann zu schweren Verletzungen des Werkzeugbenutzers oder in der Nähe befindlicher Personen führen. DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN. VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, wenn Sie das Werkzeug mit dem Haken aufhängen. • Hängen Sie das Werkzeug niemals an einen Hüftgürtel oder dergleichen. Es kann zu einer gefährlichen versehentlichen Auslösung kommen. INSTALLATION Wahl des Kompressors (Abb. 1) Der Luftkompressor muss den Anforderungen von EN60335-2-34 entsprechen. Wählen Sie einen Kompressor mit reichlicher Luftdruckund Luftmengenleistung, um kosteneffizienten Betrieb zu gewährleisten. Das Diagramm zeigt die Beziehung zwischen Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und Kompressor-Luftleistung. Wenn der Nagelbetrieb beispielsweise mit einer Rate von ca. 50 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von 1,77 MPa (17,7 bar) erfolgt, ist ein Kompressor mit einer Luftmengenleistung von über 70 Liter/Minute erforderlich. Wahl des Luftschlauchs (Abb. 2) Verwenden Sie einen hochdruckfesten Luftschlauch. Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen Luftschlauch, um kontinuierlichen, effizienten Nagelbetrieb zu gewährleisten. VORSICHT: • Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu kleinen Durchmesser in Bezug auf die Nagelfrequenz kann eine Abnahme der Eintreibleistung des Werkzeugs verursachen. Schmierung Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der Luftsatz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am Werkzeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein, dass er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert. (Abb. 3) Wenn kein Luftsatz verwendet wird, ölen Sie das Werkzeug mit Druckluftwerkzeugöl, indem Sie 2 (zwei) bis 3 (drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben. Dies sollte vor und nach dem Gebrauch erfolgen. Für eine einwandfreie Schmierung muss das Werkzeug ein paar Mal ausgelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl eingegeben worden ist. (Abb. 4) FUNKTIONSBESCHREIBUNG VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Funktion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen. Einstellen der Nageltiefe (Abb. 5 u. 6) VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Nageltiefe einstellen. Falls die Nägel zu tief eingetrieben werden, drehen Sie den Einsteller im Uhrzeigersinn. Falls die Nägel zu flach eingetrieben werden, drehen Sie den Einsteller im Uhrzeigersinn. Der Einstellbereich beträgt 10 mm. (Eine ganze Umdrehung entspricht einer Verstellung um 0,8 mm.) Haken (Abb. 7) Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Wenn die Installationsposition geändert werden soll, entfernen Sie die Schraube mit einem Schraubendreher. Bringen Sie den Haken zur Installation auf der anderen Seite an, und sichern Sie ihn dann mit der Schraube. 19 Verwendung des Mundstückadapters (Abb. 8) VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie den Mundstückadapter anbringen oder abnehmen. Wenn Sie die Oberfläche des Werkstücks schützen möchten, bringen Sie den Mundstückadapter des Kontaktarms an. Wenn Sie Werkstücke mit empfindlicher Oberfläche nageln, verwenden Sie den Mundstückadapter. Um den Mundstückadapter am Kontaktfuss anzubringen, drücken Sie ihn auf den Kontaktfuss, bis die Vorsprünge an drei Stellen im Inneren des Mundstückadapters in den drei Löchern des Kontaktfuss sitzen. MONTAGE VORSICHT: • Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, bevor Sie den Nagler laden. Beladen des Naglers VORSICHT: • Achten Sie darauf, dass der Magazinboden auf die korrekte Stufe für gebrauchte Nägel eingestellt ist. Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab. Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus. Drücken Sie den Rasthebel nieder, um die Tür und den Magazindeckel zu öffnen. (Abb. 9) Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus. Drücken Sie den Rasthebel nieder, um den Magazindekkel zu öffnen. Heben Sie den Magazinboden an, und drehen Sie ihn so, dass der Pfeil mit der Nagelgrößenanzeige auf dem Magazinboden auf den entsprechenden Teilstrich am Magazin zeigt. Falls das Werkzeug mit falsch eingestelltem Magazinboden betrieben wird, kann es zu schlechtem Nageltransport oder einer Funktionsstörung des Werkzeugs kommen. (Abb. 10) Legen Sie die Nagelcoil auf den Magazinboden. Wickeln Sie die Coil so weit ab, dass die Nägel die Nagelführung erreichen. Platzieren Sie den ersten Nagel in den Zuführer und den zweiten Nagel in die Vorschubklaue. Platzieren Sie weitere abgewickelte Nägel auf den Zuführer. Schließen Sie den Magazindeckel vorsichtig, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Nagelcoil korrekt in das Magazin eingelegt ist. (Abb. 11) Anschließen des Luftschlauchs Schieben Sie die Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie sich, dass die Anschlussmuffe fest einrastet, wenn sie auf den Anschlussnippel geschoben wird. Eine Schlauchkupplung muss so am Werkzeug oder in dessen Nähe installiert werden, dass der Druckvorrat abgelassen wird, wenn die Luftquellenkupplung abgetrennt wird. BETRIEB VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind. 1. 2. 20 Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie den Kontaktfuss auf das Werkstück und ziehen den Auslöser, oder Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie dann den Kontaktfuss auf das Werkstück. (Abb. 12 u. 13) • Die Methode Nr. (1) eignet sich für absatzweises Nageln, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr genau eintreiben wollen. Die Methode Nr. (2) eignet sich für kontinuierliches Nageln. VORSICHT: • Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus “Absatzweises Nageln” eingestellt, kann BEI HALB GEDRÜCKTEM AUSLÖSER eine plötzliche Auslösung erfolgen, falls der Kontaktfuss unter dem Einfluss des Rückpralls erneut mit dem Werkstück oder einer anderen Oberfläche in Berührung kommt. Um eine solche plötzliche Auslösung zu vermeiden, beachten Sie Folgendes: A. Drücken Sie den Kontaktfuss nicht mit übermäßiger Kraft gegen das Werkstück. B. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, und halten Sie ihn nach dem Nageln noch 1 – 2 Sekunden lang gedrückt. • Stellen Sie den Umschalthebel für Methode Nr. (1) auf die Position . Stellen Sie den Umschalthebel für Methode Nr. (2) auf die Position . Nachdem Sie die Nagelmethode mit dem Umschalthebel geändert haben, vergewissern Sie sich stets, dass der Umschalthebel korrekt auf die Position für die gewünschte Nagelmethode eingestellt ist. (Abb. 14) Nageln von Stahlblech (Abb. 15) WARNUNG: • Verwenden Sie Stahlblech von 3,2 mm oder weniger für C-Profil-Stahl. Anderenfalls springt das Werkzeug heftig, und es kann zu Nagelrückschlag kommen, der ernsthafte Verletzungen verursachen kann. • Verwenden Sie nur gehärtete Nägel für Stahlblech. Bei Verwendung anderer Nägel kann es zu ernsthaften Verletzungen kommen. • Halten Sie das Werkzeug beim Nageln so, dass es senkrecht zur Eintreibfläche steht. Schräges Nageln kann zu Nagelrückschlag führen, der ernsthafte Verletzungen verursachen kann. • Um Zinkwellblech auf C-Profil-Stahl zu befestigen, verwenden Sie Blech von maximal 0,7 mm Dicke und 32 mm lange gehärtete Nägel. Anderenfalls kann es zu Nagelrückschlag kommen, der ernsthafte Verletzungen verursachen kann. • Verwenden Sie das Werkzeug nicht zum Nageln an Decken oder auf Dächern. Wählen Sie anhand der nachstehenden Tabelle Nägel aus, die über 10 mm länger als die Gesamtdicke aller zu nagelnden Werkstücke sind. Materialdicke (mm) 14 – 35 15 – 40 C-Profil-Stahl (mm) Nagellänge (mm) 1,6 – 3,2 45 50 VORSICHT: • Je nach der Härte und Gesamtdicke aller zu nagelnden Werkstücke wird eventuell keine ausreichende Befestigung erzielt. Zu tiefes Nageln auf Stahlblech kann die Befestigungskraft stark reduzieren. Stellen Sie die Nageltiefe vor dem Nageln korrekt ein. • Beim Nageln auf Stahlblech kann der Treiber aufgrund der Verschleißanfälligkeit zugesetzt werden. Wenn er abgenutzt ist, schärfen Sie ihn, oder ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Nageln in Beton (Abb. 16) WARNUNG: • Verwenden Sie nur gehärtete Nägel für Beton. Bei Verwendung anderer Nägel kann es zu ernsthaften Verletzungen kommen. Nageln Sie nicht direkt auf Beton, und verwenden Sie das Werkzeug auch nicht, um Stahlblech direkt auf Beton zu befestigen. Anderenfalls können Betonfragmente absplittern oder Nägel zurückschlagen, was ernsthafte Verletzungen verursachen kann. • Halten Sie das Werkzeug beim Nageln so, dass es senkrecht zur Eintreibfläche steht. Schräges Nageln kann dazu führen, dass Betonfragmente absplittern oder Nägel zurückschlagen, was ernsthafte Verletzungen verursachen kann. • Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Flächen, an denen Gegenstände hängen, z. B. Bereiche, an denen Aufhängungen für Abwasserrohre, Staubabsaugrohre usw. angebracht sind. Wählen Sie die Nägel anhand der nachstehenden Tabelle so aus, dass die Eindringtiefe in Beton 10 mm – 15 mm beträgt. Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers folgendermaßen vor: Öffnen Sie den Magazindeckel, und entnehmen Sie die Nagelcoil. Führen Sie eine kleine Stange oder dergleichen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit einem Hammer darauf, um den klemmenden Nagel aus der Auswurföffnung auszutreiben. Legen Sie die Nagelcoil wieder ein, und schließen Sie den Magazindeckel. Entleeren des Werkzeugs Trennen Sie den Schlauch vom Werkzeug ab. Halten Sie das Werkzeug so, dass der Anschlussnippel nach unten gerichtet ist. Entleeren Sie das Werkzeug so weit wie möglich. Reinigen des Werkzeugs Am Magnet haftender Eisenstaub kann mit einer Blaspistole weggeblasen werden. Kappe (Abb. 20) Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, ist der Schlauch abzutrennen. Verschließen Sie dann den Anschlussnippel mit der Kappe. Lagerung Holzdicke (mm) Nagellänge (mm) Beton-Eindringtiefe (mm) Bei Nichtbenutzung sollte der Nagler an einem warmen und trockenen Ort gelagert werden. 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 Wartung von Kompressor, Luftsatz und Luftschlauch 50 65 10 – 15 VORSICHT: • Verwenden Sie dieses Werkzeug nur für weichen Beton, der erst vor kurzem gegossen wurde. Bei Verwendung in hartem Beton kann es zu Verbiegung der Nägel oder unzureichender Eindringtiefe kommen. • Beträgt die Eindringtiefe in Beton mehr als 15 mm, wird eventuell keine ausreichende Nageleintreiblänge erzielt. Abschneiden der Folie (Abb. 17) VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Folie abschneiden. Reißen Sie die Ausgangsfolie in Pfeilrichtung ab, wenn Sie folienverbundene Nägel verwenden. WARTUNG VORSICHT: • Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab, bevor Sie Inspektions- oder Wartungsarbeiten ausführen. • Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen. Blockierter Nagler (Abb. 18 u. 19) VORSICHT: • Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, und nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin heraus, bevor Sie eine Blockierung beseitigen. Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und Luftfilter entleert werden. In das Werkzeug eingedrungene Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung und ein mögliches Versagen des Werkzeugs verursachen. (Abb. 21 u. 22) Prüfen Sie regelmäßig nach, ob genügend Druckluftöl im Öler des Luftsatzes vorhanden ist. Eine Vernachlässigung der Schmierung führt zu schnellem Verschleiß der O-Ringe. (Abb. 23) Halten Sie den Luftschlauch von Wärmequellen (über 60°C) und Chemikalien (Verdünner, starken Säuren oder Laugen) fern. Achten Sie auch darauf, dass sich der Schlauch nicht an Hindernissen verfängt, was während des Betriebs gefährlich sein kann. Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten oder Gegenständen in Berührung kommen, die eine Beschädigung oder Abrieb des Schlauchs verursachen können. (Abb. 24) Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. ZUBEHÖR VORSICHT: • Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle. • Nägel • Luftschläuche • Schutzbrille 21 ENG102-3 Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN792: Schalldruckpegel (LpA): 90 dB (A) Schalleistungspegel (LWA): 103 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Gehörschutz tragen ENG233-2 Vibration Vibrationsemissionswert ermittelt gemäß EN792: Vibrationsemission (ah): 4,5 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden. • Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden. WARNUNG: • Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen. • Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit). ENH003-13 Nur für europäische Länder EG-Übereinstimmungserklärung Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Baunagler Modell-Nr./ Typ: AN911H der Serienproduktion entstammen und den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: 2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden: EN792 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30.1.2009 Tomoyasu Kato Direktor Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 22 ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 Uscita aria compressore al minuto 2 Frequenza di chiodatura 3 Regolatore 4 Troppo profonda 5 A raso 6 Troppo bassa 7 Gancio 8 Vite 9 Sporgenza 10 Foro 11 Adattatore punta 12 Leva di chiusura 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Sportello Regolatore Piastrina di cambiamento Freccia Dente di alimentazione Canale avvitatore Grilletto Elemento di contatto Pezzo Leva di cambio Spessore del pezzo 10 mm o più 25 Acciaio a forma di C (spessore di 1,6 – 3,2 mm) 26 Lunghezza dei chiodi 27 Spessore del legno 28 Gamma del cemento 10 –15 mm 29 Tappo 30 Rubinetto di scarico 31 Filtro aria 32 Oliatore 33 Olio pneumatico DATI TECNICI Modello AN911H Pressione aria 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Lunghezza chiodi Chiodi in bobina metallica 45 mm – 90 mm Chiodi in bobina su foglio 45 mm – 65 mm Capacità chiodi Chiodi in bobina metallica 150 pezzi, 200 pezzi, 250 pezzi, 300 pezzi Chiodi in bobina su foglio 200 pezzi Diametro minimo tubo 5,0 mm Dimensioni (L x P x A) 293 mm x 125 mm x 319 mm Peso netto 2,4 kg • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. • Peso in base alla procedura EPTA 01/2003 • Per l’Australia e la Nuova Zelanda soltanto Portare sempre gli occhiali di protezione e la visiera, per proteggere gli occhi dalla polvere o dalle lesioni causate dai chiodi. Gli occhiali di protezione e la visiera devono essere conformi ai requisiti AS/NZS 1336. ENE059-1 AVVERTIMENTO: È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli operatori dell’utensile e le persone nelle immediate vicinanze a portare occhiali di protezione. Scopo prefissato Questo utensile serve al lavoro preliminare in interni, come la chiodatura dei travicelli del pavimento o dei comuni puntoni e il lavoro di intelaiatura di alloggiamenti 2” x 4”. ENB109-4 ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA AVVERTIMENTO: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI, USANDO QUESTO UTENSILE BISOGNA SEMPRE OSSERVARE LE PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA COMPRESE QUELLE SEGUENTI: Occhiali di protezione Visiera LEGGERE TUTTTE LE ISTRUZIONI. • Per la propria sicurezza personale e per il funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile, leggere questo manuale di istruzioni prima di usarlo. • Portare sempre gli occhiali di protezione per proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi. AVVERTIMENTO: È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli operatori dell’utensile e le persone nelle immediate vicinanze a portare occhiali di protezione. • Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal rumore di scarico. Indossare anche un casco. Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche devono essere abbottonate o rimboccate. Non si deve portare la cravatta. • La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono pericolosi. Maneggiare l’utensile con attenzione. Non usarlo sotto l’influenza di alcol, droghe e sostanze simili. 23 • Principi generali per il maneggiamento dell’utensile: 1. Presupporre sempre che l’utensile contenga i chiodi. 2. Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che contenga o meno i chiodi. 3. Non attivare l’utensile se non è appoggiato saldamente al pezzo. 4. Rispettare l’utensile come uno strumento di lavoro. 5. Non giocare con esso. 6. Non tenere o trasportare l’utensile con un dito sul grilletto. 7. Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno qualsiasi dei controlli di funzionamento è attivato. 8. Non far funzionare l’utensile con una fonte di alimentazione diversa da quella specificata nelle istruzioni per l’uso/sicurezza. • Non si deve usare l’utensile se non funziona correttamente. • A volte quando si usa l’utensile potrebbero volare delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e infiammabili, come benzina, solventi, vernici, gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere causando lesioni serie. • L’area di lavoro deve essere sufficientemente illuminata per garantire operazioni sicure. L’area di lavoro deve essere pulita e senza rifiuti. Fare particolarmente attenzione a mantenere un buon equilibrio e i piedi bene appoggiati. • Nelle vicinanze ci deve essere soltanto chi lavora. I bambini devono sempre essere tenuti lontano. • Ci potrebbero essere delle norme locali sui rumori, che vanno rispettate mantenendo il livello del rumore entro i limiti prescritti. In certi casi, usare dei ripari per limitare il rumore. • Non giocare con l’elemento di contatto: Esso impedisce la scarica accidentale, per cui va mantenuto in posizione e non deve essere rimosso. Anche fissare il grilletto in posizione ON è molto pericoloso. Non si deve mai fissare il grilletto. Non usare l’utensile se una parte qualsiasi dei suoi controlli non può essere usata, è staccata, modificata o non funziona correttamente. • Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo funzionare con la pressione d’aria specificata di 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar). Non superare la pressione massima raccomandata di 2,26 MPa (22,6 bar). L’utensile non deve essere collegato a una fonte la cui pressione superi potenzialmente 3,39 MPa (33,9 bar). • Non collegare mai l’utensile a una fonte d’aria compressa la cui pressione massima permissibile non può superare del 10% quella dell’utensile. Accertarsi che la pressione alimentata al sistema d’aria compressa non superi la pressione massima permissibile dell’utensile di chiodatura. Regolare inizialmente la pressione dell’aria al valore più basso della pressione permissibile raccomandata (vedere i DATI TECNICI). • L’utensile deve essere usato esclusivamente con aria compressa. Se come fonte di alimentazione dell’utensile si usa una bomboletta del gas (biossido di carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria, ecc.) o un gas combustibile (idrogeno, propano, acetilene, ecc.), esso esplode causando lesioni serie. • Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni generali dell’utensile e che non ci siano viti allentate. Stringerle come necessario. 24 • Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino correttamente prima dell’uso. L’utensile non deve funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme soltanto il braccio di contatto contro il legno. Esso deve funzionare soltanto quando si eseguono entrambe queste operazioni. Fare una prova senza i chiodi e con l’elemento di spinta completamente tirato. • Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas. • Usare soltanto i chiodi specificati in questo manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi potrebbe causare il malfunzionamento dell’utensile. • Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per applicazioni specifiche, per esempio: – se il cambiamento del posto di chiodatura richiede l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi od altri materiali di costruzione, per esempio travi di legno. – per chiudere scatole o casse di legno. – sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su veicoli o vagoni. • Non far usare l’utensile da chi non lo sa usare. • Prima della chiodatura, accertarsi che non ci sia nessuno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso tempo da entrambi l’interno e l’esterno. I chiodi potrebbero trapassare e/o volare via, con grave pericolo. • Usando l’utensile, guardare dove si mettono i piedi e mantenersi in equilibrio. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si lavora in luoghi alti, e fissare il tubo dell’aria per evitare pericoli se c’è un movimento improvviso o se rimane impigliato. • Sui tetti ed altri luoghi alti, inchiodare spostandosi in avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si inchioda andando indietro. Per inchiodare una superficie perpendicolare, procedere dall’alto al basso. In questo modo le operazioni di chiodatura sono meno faticose. • Un chiodo potrebbe diventare storto o l’utensile incepparsi se si inchioda per sbaglio su un altro chiodo o su un nodo del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e colpire qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire pericolosamente. Piazzare i chiodi con cura. • Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole. Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli od altre sostanze estranee non entrino nell’utensile nel posto dove viene lasciato. • Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino. Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di espulsione. • Quando si è collegato il tubo dell’aria, non trasportare l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi può essere estremamente pericolosa. • Maneggiare l’utensile con attenzione, perché all’interno c’è un’alta pressione che può essere pericolosa se si causa una crepa maneggiandolo in modo sbagliato (facendolo cadere o se subisce un colpo). Fare attenzione a non intagliare o incidere l’utensile. • Smettere immediatamente la chiodatura se si nota qualcosa di sbagliato o fuori del comune nell’utensile. • Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i chiodi: – lasciando incustodito l’utensile. – prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione. – prima di correggere un inceppamento. – prima di portare l’utensile in un altro luogo. • Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti. • Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di Makita. • Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile da un centro di assistenza Makita autorizzato. • Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, la manutenzione e le riparazioni devono essere fatte da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita. • Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo manuale. • Non cercare di mantenere il grilletto o l’elemento di contatto schiacciato con nastro adesivo o spago. C’è pericolo di morte o di lesioni gravi. • Controllare sempre l’elemento di contatto secondo le istruzioni di questo manuale. I chiodi potrebbero venire espulsi accidentalmente se il meccanismo di sicurezza non funziona correttamente. Lubrificazione CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Gancio (Fig. 7) INSTALLAZIONE Selezione del compressore (Fig. 1) Il compressore d’aria deve essere conforme ai requisiti EN60335-2-34. Per un funzionamento efficiente, selezionare un compressore con una pressione e un’uscita dell’aria ampie. Il grafico mostra il rapporto tra la frequenza di chiodatura, la pressione applicabile e l’uscita d’aria del compressore. Perciò, se per esempio la chiodatura avviene a una velocità di circa 50 volte al minuto a una compressione di 1,77 Mpa (17,7 bar), è necessario un compressore con una uscita dell’aria di oltre 70 litri/minuto. Per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale dell’utensile se la pressione di alimentazione dell’aria supera la pressione nominale, bisogna usare regolatori di pressione. In caso contrario, c’è pericolo di lesioni serie per l’operatore e per chi è vicino. Selezione del tubo dell’aria (Fig. 2) Usare una manica d’aria resistente all’alta pressione. Per assicurare un’operazione di chiodatura efficiente e continua, usare un tubo dell’aria quanto più grande e corto possibile. Per garantire le massime prestazioni, installare un gruppo aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più vicino possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo che venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi. (Fig. 3) Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria. Ciò va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazione corretta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 4) DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile. Regolazione della profondità di chiodatura (Fig. 5 e 6) ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo prima di regolare la profondità di chiodatura. Se i chiodi vengono inchiodati troppo profondamente, girare il regolatore in senso orario. Se i chiodi vengono inchiodati troppo bassi, girare il regolatore in senso antiorario. La gamma di regolazione è di 10 mm. (Un giro intero permette una regolazione di 0,8 mm.) ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo prima di appendere l’utensile usando il gancio. • L’utensile non va mai appeso alla cintura od altro posto simile. C’è pericolo di un incendio accidentale. Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile. Questo gancio può essere installato ad entrambi i lati dell’utensile. Quando si cambia la posizione di installazione, rimuovere la vite con un cacciavite. Installare il gancio su un altro lato per l’installazione e fissarlo poi con la vite. Usare l’adattatore della punta (Fig. 8) ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo prima di installare o di rimuovere l’adattatore della punta. Se si desidera proteggere la superficie del pezzo, attaccare l’adattatore della punta all’elemento di contatto. Per la chiodatura dei pezzi con superfici facilmente rovinabili, usare l’adattatore della punta. Per attaccare l’adattatore della punta all’elemento di contatto di contatto, premerlo sull’elemento di contatto finché la sporgenza in tre punti all’interno dell’adattatore della punta entra in tre fori dell’elemento di contatto. ATTENZIONE: • Una bassa uscita dell’aria del compressore, o un tubo dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero causare una diminuzione delle capacità dell’utensile. 25 MONTAGGIO ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo prima di caricare la chiodatrice. Caricamento della chiodatrice ATTENZIONE: • Accertarsi che la piastrina di supporto della bobina sia regolata al passo corretto per i chiodi usati. Staccare la manica d’aria dall’utensile. Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di chiusura e aprire lo sportello e il tappo della cartuccia. (Fig. 9) Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di chiusura e aprire il tappo della cartuccia. Sollevare e girare la piastrina di supporto della bobina, in modo che la freccia con le dimensioni dei chiodi indicate sulla piastrina di supporto della bobina sia puntata sull’incremento di graduazione segnato sulla cartuccia. Se si fa funzionare l’utensile con la piastrina di supporto della bobina posizionata sul passo sbagliato, i chiodi vengono alimentati malamente o si potrebbe verificare un malfunzionamento dell’utensile. (Fig. 10) Mettere la bobina dei chiodi sulla piastrina di supporto della bobina. Sbobinare chiodi sufficienti in modo da raggiungere la guida chiodi. Mettere il primo chiodo nell’alimentatore e il secondo chiodo nel dente di alimentazione. Mettere gli altri chiodi sbobinati nel corpo dell’alimentatore. Chiudere lentamente il tappo della cartuccia finché si blocca dopo aver controllato che la bobina dei chiodi sia sistemata correttamente nella cartuccia. (Fig. 11) Collegamento del tubo dell’aria Inserire la presa d’aria del tubo dell’aria sull’elemento dell’aria della chiodatrice. Accertarsi che la presa d’aria sia fissata saldamente in posizione quando è installata sull’elemento dell’aria. Bisogna installare un accoppiatore del tubo su o vicino all’utensile in modo che il serbatoio della pressione si scarichi quando l’accoppiatore di alimentazione dell’aria viene staccato. FUNZIONAMENTO ATTENZIONE: • Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino correttamente prima dell’uso. 1. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto. Oppure 2. Schiacciare prima il grilletto e mettere poi l’elemento di contatto contro il pezzo. (Fig. 12 e 13) • Quando metodo No. (1) è per la chiodatura intermittente, quando si desidera conficcare un chiodo con molta cura e precisione. Il metodo No. (2) è per la chiodatura continua. ATTENZIONE: • Quando però l’utensile è regolato nella modalità di “chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO PREMUTO A METÀ, si potrebbe verificare una chiodatura inaspettata se si lascia che l’elemento di contatto faccia di nuovo contatto con il pezzo o altra superficie sotto l’effetto del contraccolpo. Per evitare queste chiodature inaspettate, procedere come segue: A. Non mettere l’elemento di contatto sul pezzo con forza eccessiva. 26 B. Schiacciare completamente il grilletto e mantenerlo schiacciato per 1 o 2 secondi dopo la chiodatura. • Per il metodo No. (1), posizionare la leva di cambiamento su . Per il metodo No. (2), posizionare la leva di cambiamento su . Dopo aver usato la leva di cambiamento per cambiare il metodo di chiodatura, accertarsi sempre che la leva di cambiamento sia regolata sulla posizione corretta per il metodo di chiodatura desiderato. (Fig. 14) Chiodatura di una piastra di acciaio (Fig. 15) AVVERTIMENTO: • Usare 3,2 mm o meno di acciaio a forma di C. L’utensile rimbalza con forza e il chiodo colpisce indietro causando ferite. • Usare chiodi induriti soltanto per le piastre di acciaio. L’impiego di chiodi per altri scopi potrebbe causare lesioni gravi. • Quando si procede alla chiodatura, tenere l’utensile in modo che sia diritto sulla superficie da inchiodare. La chiodatura storta potrebbe far rimbalzare i chiodi causando lesioni gravi. • Per la chiodatura su piastre di zinco corrugate su acciaio a forma di C, usare piastre di 0,7 mm di spessore o meno e chiodi induriti di 32 mm di lunghezza. Se non si fa ciò, i chiodi potrebbero rimbalzare indietro causando lesioni gravi. • Non usare l’utensile per la chiodatura sul soffitto o sul tetto. Scegliere e usare chiodi di una lunghezza di 10 mm maggiore dello spessore del pezzo da chiodare, con riferimento alla tabella seguente. Spessore del materiale (mm) Acciaio a forma di C (mm) 14 – 35 Lunghezza dei chiodi (mm) 45 1,6 – 3,2 15 – 40 50 ATTENZIONE: • A seconda della durezza e dello spessore totale di tutti i pezzi in combinazione da inchiodare, potrebbe non essere possibile ottenere una chiodatura sufficiente. La chiodatura di piastre di acciaio a una profondità eccessiva potrebbe ridurre estremamente la forza di serraggio. Prima di eseguire la chiodatura, regolare correttamente la profondità di chiodatura. • Quando si inchiodano le piastre di acciaio, il canale della chiodatrice potrebbe intasarsi a causa della sua suscettibilità all’usura. Quando è usurato, affilarlo o sostituirlo con un altro nuovo. Chiodatura del cemento (Fig. 16) AVVERTIMENTO: • Usare chiodi induriti soltanto per il cemento. L’impiego di chiodi per altri scopi potrebbe causare lesioni gravi. Non inchiodare direttamente sul cemento o fissare direttamente le piastre di acciaio al cemento. In caso contrario, frammenti di cemento potrebbero schizzare via o i chiodi rimbalzare causando lesioni gravi. • Quando si procede alla chiodatura, tenere l’utensile in modo che sia diritto sulla superficie da inchiodare. La chiodatura storta potrebbe far schizzare dei frammenti di cemento o far rimbalzare i chiodi causando lesioni gravi. • Non usare l’utensile su superfici dove sono appesi oggetti, come le aree dove ci sono supporti per fognature, condotti per la polvere, ecc. Scegliere e usare chiodi la cui penetrazione nel cemento sia di 10 – 15 mm con riferimento alla tabella seguente. Spessore del legno (mm) Lunghezza dei chiodi (mm) Gamma cemento (mm) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 ATTENZIONE: • Usare questo utensile soltanto per il cemento morbido che è stato prodotto recentemente. L’utilizzo sul cemento duro potrebbe far piegare i chiodi o inchiodare a una profondità insufficiente. • Se la penetrazione nel cemento è maggiore di 15 mm, potrebbe non essere possibile una chiodatura della lunghezza sufficiente. Manutenzione del compressore, gruppo e tubo aria Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra dell’umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle prestazioni ed anche un guasto dell’utensile. (Fig. 21 e 22) Controllare regolarmente che ci sia olio pneumatico sufficiente nell’oliatore del gruppo aria. La lubrificazione insufficiente causa la rapida usura degli anelli di tenuta. (Fig. 23) Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti). Disporre il tubo dove non ci sono ostacoli sui quali potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il lavoro. I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi taglienti e dai posti che potrebbero danneggiarli o causarne l’abrasione. (Fig. 24) Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, qualsiasi altra manutenzione o regolazione deve essere fatta da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita. Taglio dei fogli (Fig. 17) ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo d’aria prima di tagliare i fogli. Strappar via il foglio di uscita nella direzione della freccia quando si usano chiodi incollati su fogli. MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo dell’aria dall’utensile prima di eseguire l’ispezione o la manutenzione. • Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. ACCESSORI ATTENZIONE: • Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo. Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale. • Chiodi • Tubi aria • Occhiali di sicurezza Chiodatrice inceppata (Fig. 18 e 19) ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo d’aria e rimuovere i chiodi dalla cartuccia prima di correggere un inceppamento. Se la chiodatrice si inceppa, procedere come segue. Aprire il tappo della cartuccia e rimuovere la bobina dei chiodi. Inserire una piccola asta o altro oggetto simile nel foro di espulsione e dare dei colpi con un martello per far uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione. Rimettere a posto la bobina dei chiodi e chiudere il tappo della cartuccia. Utensile di scarico Staccare il tubo d’aria dall’utensile. Mettere l’utensile in modo che l’elemento dell’aria sia rivolto sul pavimento. Scaricare quanto più possibile. Pulizia dell’utensile La polvere di ferro attaccata alla calamita può essere soffiata via usando aria compressa. Tappo (Fig. 20) Quando l’utensile non viene usato, bloccare il grilletto e staccare il tubo d’aria. Coprire poi l’elemento dell’aria con il tappo. Conservazione Quando non viene usata, la chiodatrice deve essere conservata in un posto caldo e asciutto. 27 ENG102-3 Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN792: Livello pressione sonora (LpA): 90 dB (A) Livello potenza sonora (LWA): 103 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Indossare i paraorecchi ENG233-2 Vibrazione Il valore emissione di vibrazione determinato secondo EN792: Emissione di vibrazione (ah): 4,5 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro. • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTIMENTO: • L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile. • Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento). ENH003-13 Modello per l’Europa soltanto Dichiarazione CE di conformità Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti: Designazione della macchina: Chiodatrice a bobina Modello No./Tipo: AN911H sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti: 2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati: EN792 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell. Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30.1.2009 Tomoyasu Kato Amministratore Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 28 NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 Compressor luchtopbrengst per minuut 2 Aandrijffrequentie 3 Stelknop 4 Te diep 5 Vlak 6 Te ondiep 7 Haak 8 Schroef 9 Uitsteeksel 10 Gat 11 Neusadapter 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Vergrendelingshendel Deur Afstellen Rolsteunplaat Pijl Toevoerklauw Stootkanaal Trekker Contactelement Werkstuk Keuzehendel Totale dikte van werkstuk 24 10 mm of meer 25 Stalen C-profiel (dikte 1,6 – 3,2 mm) 26 Nagellengte 27 Dikte van het hout 28 Dikte van beton 10 – 15 mm 29 Dop 30 Aftapkraan 31 Luchtfilter 32 Oliespuit 33 Pneumatische olie TECHNISCHE GEGEVENS Model AN911H Luchtdruk 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Nagellengte Draad-type nagelrol 45 mm – 90 mm Band-type nagelrol 45 mm – 65 mm Capaciteit nagelmagazijn Draad-type nagelrol 150 st., 200 st., 250 st., 300st. Band-type nagelrol 200 st. Min. diameter slang 5,0 mm Afmetingen (L x B x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm Netto gewicht 2,4 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. • Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003 ENE059-1 Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor preliminair binnenwerk zoals het bevestigen van kinderbalken of daksparren en houtwerk in 2” x 4” huizen. ENB109-4 BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN WAARSCHUWING: BIJ HET GEBRUIK VAN DIT GEREEDSCHAP DIENEN DE BASISVEILIGHEIDSMAATREGELEN, INCLUSIEF DE ONDERSTAANDE MAATREGELEN, ALTIJD TE WORDEN OPGEVOLGD OM HET GEVAAR VOOR VERWONDINGEN TE BEPERKEN: LEES ALLE VOORSCHRIFTEN. • Om uw persoonlijke veiligheid en een correcte bediening en onderhoud van het gereedschap te verzekeren, dient u deze gebruiksaanwijzing te lezen voordat u het gereedschap in gebruik neemt. • Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te beschermen tegen stof en mogelijke verwonding door nagels. WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop toe te zien dat de gebruikers van het gereedschap en andere personen die zich dicht bij de werkplek bevinden altijd oogbescherming dragen. • Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland Draag altijd een veiligheidsbril en gezichtsbeschermer om uw ogen te beschermen tegen letsel door stof of nagels. De veiligheidsbril en gezichtsbeschermer dienen te voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336. WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop toe te zien dat de gebruikers van het gereedschap en andere personen die zich dicht bij de werkplek bevinden altijd oogbescherming dragen. Veiligheidsbril Gezichtsbeschermer • Draag hoofdbescherming en ook oorbescherming om uw gehoor tegen het uitlaatgeluid te beschermen. Draag lichte, nauwsluitende kleding. Mouwen dienen dichtgeknoopt of opgerold te worden. De gebruiker van het gereedschap mag geen das dragen. 29 • Overhaast te werk gaan of het gereedschap forceren is gevaarlijk. Hanteer het gereedschap voorzichtig. Gebruik het gereedschap niet onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke. • Algemene richtlijnen voor het hanteren van het gereedschap: 1. Neem altijd aan dat er nagels in het gereedschap zijn geladen. 2. Richt het gereedschap nooit op uzelf of op anderen, ongeacht of er nagels in het gereedschap zijn geladen of niet. 3. Activeer het gereedschap niet tenzij het stevig tegen het werkstuk is geplaatst. 4. Hanteer het gereedschap altijd als een werktuig. 5. Ravot niet met het gereedschap. 6. Houd of draag het gereedschap nooit met uw vinger op de trekker. 7. Laad nooit nagels in het gereedschap terwijl een van de bedieningsschakelaars geactiveerd is. 8. Gebruik het gereedschap niet op een andere krachtbron behalve de krachtbron die in de gebruiks-/veiligheidsvoorschriften is opgegeven. • Een slecht werkend gereedschap mag niet worden gebruikt. • Tijdens het gebruik van het gereedschap worden er soms vonken voortgebracht. Gebruik het gereedschap daarom niet in de nabijheid van vluchtige, ontvlambare materialen zoals benzine, verdunner, verf, gas, lijm, enz. Deze materialen zouden kunnen ontbranden of ontploffen en zware verwondingen veroorzaken. • Werk altijd in een goed verlichte ruimte om een veilig gebruik te verzekeren. Houd de werkomgeving schoon en vrij van rommel. Let vooral goed op dat u stevige steun voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt. • Alleen personen die direct bij het werk betrokken zijn mogen in de werkomgeving komen. Vooral kinderen dienen altijd uit de buurt te worden gehouden. • Alle plaatselijke wetten betreffende de geluidshinder dienen te worden nageleefd door het geluidsniveau van het gereedschap binnen de voorgeschreven limieten te houden. In bepaalde gevallen dienen luiken te worden gebruikt om de geluidshinder te beperken. • Knoei niet met het contactelement. Dit element voorkomt het toevallig afladen van het gereedschap en dient daarom steeds op zijn plaats te zijn aangebracht. De trekker vastzetten in de AAN positie is ook zeer gevaarlijk. Probeer nooit om de trekker vast te zetten. Gebruik het gereedschap niet indien een van de bedieningsschakelaars niet werkt, niet goed is aangesloten, gewijzigd werd, of niet goed functioneert. • Gebruik het gereedschap binnen de voorgeschreven luchtdruk van 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) om een veilige werking en een langere levensduur te verzekeren. Overschrijd de aanbevolen maximale druk van 2,26 MPa (22,6 bar) niet. Het gereedschap mag niet worden aangesloten op een bron die een druk voortbrengt van mogelijk meer dan 3,39 MPa (33,9 bar). • Sluit het gereedschap nooit aan op een persluchtleiding waar de maximaal toelaatbare druk van het gereedschap niet met 10% kan worden overschreden. Zorg dat de druk die door het luchtdruksysteem wordt voortgebracht niet hoger is dan de maximaal toelaatbare druk van de nagelaandrijver. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de aanbevolen toelaatbare druk (zie TECHNISCHE GEGEVENS). 30 • Gebruik uitsluitend perslucht als de krachtbron voor het gereedschap. Indien gas in flessen (kooldioxide, zuurstof, stikstof, waterstof, lucht, e.d.) of brandbaar gas (waterstof, propaan, acetyleen, e.d.) als de krachtbron voor dit gereedschap wordt gebruikt, zal het gereedschap ontploffen en ernstige verwonding veroorzaken. • Controleer vóór het gebruik altijd of het gereedschap in goede staat is en alle schroeven stevig zijn aangedraaid. Trek de schroeven zonodig aan. • Controleer vóór het gebruik of alle veiligheidsinrichtingen normaal functioneren. Het gereedschap mag niet werken indien enkel de trekker wordt ingedrukt of enkel de contactarm tegen het hout wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen werken wanneer beide handelingen achtereen worden uitgevoerd. Controleer op mogelijk foutieve werking zonder dat er nagels zijn geladen en met de stoter in de volledig ingetrokken positie. • Controleer muren, plafonds, vloeren, dakbalken e.d. zorgvuldig op eventueel aanwezige elektrische bedrading, leidingbuizen of gasleidingen, om het gevaar voor elektrische schok, gaslekkage, explosies e.d. te voorkomen. • Gebruik uitsluitend de nagels die in deze gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. Het gebruik van andere soorten nagels kan defect van het gereedschap veroorzaken. • Nagelaandrijvers die voorzien zijn van de waarschuwing “Niet gebruiken op stellingen, ladders, enz.” mogen nooit worden gebruikt voor specifieke werkzaamheden zoals de volgende: – gebruikmaken van stellingen, een trap, ladders, of een structuur zoals daklatten, om nagels op verschillende plaatsen in te drijven; – houten kisten of kratten dichtnagelen; – transportveiligheidssystemen e.d. vastzetten op een voertuig of vrachtwagen. • Sta niet toe dat onbevoegden het gereedschap gebruiken. • Controleer of er zich niemand in de buurt bevindt alvorens te nagelen. Probeer nooit om nagels vanaf zowel de binnenzijde als de buitenzijde in te drijven. De nagels kunnen het werkstuk openrijten en/of eruit schieten, hetgeen bijzonder gevaarlijk is. • Let op uw stappen en behoud uw evenwicht wanneer u het gereedschap gebruikt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u op hoge plaatsen gaat werken, en klem de luchtslang stevig vast om gevaarlijke situaties, veroorzaakt door een plotselinge ruk aan de slang of het blijven haken ervan, te voorkomen. • Wanneer u op daken of andere hoge plaatsen werkt, dient u te nagelen terwijl u voorwaarts beweegt. Als u nagelt terwijl u achterwaarts beweegt, kunt u gemakkelijk uw evenwicht verliezen. Wanneer u nagelt in een loodrecht oppervlak, dient u te nagelen vanaf de bovenkant naar de onderkant. Het werk is dan minder vermoeiend. • Als u per ongeluk een nagel vlak op een andere nagel aandrijft of met het gereedschap op een knoest in het hout stoot, zal de nagel krommen of kan het gereedschap vastlopen. De nagel kan ook weggeslingerd worden en iemand raken, of het gereedschap kan gevaarlijk terugslaan. Wees daarom voorzichtig bij het kiezen van de plaatsen waar u nagelt. • Laat het geladen gereedschap of de op druk gezette luchtcompressor niet voor lange tijd in de zon liggen. Laat het gereedschap niet achter op een plaats waar stof, zand, spanen en verontreinigingen erin kunnen terechtkomen. • Richt de uitwerpopening van het gereedschap niet op personen in de nabijheid. Houd uw handen en voeten uit de buurt van de uitwerpopening. • Wanneer de luchtslang is aangesloten, mag u het gereedschap niet met uw vinger op de trekker dragen of het in deze staat aan iemand anders overhandigen. Toevallige ontlading van het gereedschap kan uiterst gevaarlijk zijn. • Behandel het gereedschap voorzichtig. De hoge druk in het gereedschap kan gevaar opleveren indien er scheuren in het gereedschap komen ten gevolge van ruwe behandeling (het gereedschap laten vallen of het tegen iets stoten). Kerf of graveer niets op het gereedschap. • Stop onmiddellijk met nagelen wanneer u vaststelt dat het gereedschap niet goed of abnormaal werkt. • Maak altijd de luchtslang los en haal alle nagels uit het gereedschap: – voordat u het gereedschap alleen achterlaat. – alvorens te beginnen met onderhoud of reparatie. – alvorens een vastgelopen gereedschap vrij te maken. – alvorens het gereedschap naar een andere plaats te brengen. • Telkens nadat het werk is voltooid, dient u het gereedschap schoon te maken en te onderhouden. Houd het gereedschap in tiptop-conditie. Smeer de bewegende onderdelen om roesten te voorkomen en slijtage door wrijving tot een minimum te beperken. Veeg alle stof op de onderdelen van het gereedschap eraf. • Wijzig het gereedschap niet zonder de toestemming van Makita. • Laat de periodieke inspectie van het gereedschap uitvoeren door een erkend Makita servicecentrum. • Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle onderhoud en reparaties te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van Makita vervangingsonderdelen. • Gebruik uitsluitend de olie voor pneumatisch gereedschap die in deze gebruiksaanwijzing is gespecificeerd. • Probeer nooit om de trekker of het contactelement door middel van plakband of een draad in de ingedrukte stand vast te zetten. Dit is levensgevaarlijk en kan zware verwondingen veroorzaken. • Controleer altijd het contactelement zoals in deze gebruiksaanwijzing is voorgeschreven. Nagels kunnen per ongeluk worden aangedreven indien het veiligheidsmechanisme niet juist functioneert. INSTALLEREN BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. Als de nagel te diep wordt geschoten, draait u de stelknop rechtsom. Als de nagel te ondiep wordt geschoten, draait u de stelknop linksom. Het instelbereik is van 10 mm (een volledige slag komt overeen met 0,8 mm). Kiezen van de compressor (Fig. 1) De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van EN60335-2-34. Gebruik een compressor die ruimschoots voldoende druk en luchtopbrengst levert om een rendabele werking te verzekeren. De grafiek toont de verhouding tussen de aandrijffrequentie, de toepasselijke druk en de luchtopbrengst van de compressor. Bij voorbeeld, wanneer u nagelt met een frequentie van ongeveer 50 keer per minuut bij een druk van 1,77 MPa (17,7 bar), is een compressor met een luchtopbrengst van meer dan 70 liter/minuut vereist. Wanneer de aangevoerde luchtdruk de nominale druk van het gereedschap overschrijdt, dienen drukregelaars te worden gebruikt om de luchtdruk te verlagen tot de nominale druk. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar voor ernstige verwonding van de gebruiker van het gereedschap of andere personen in de nabijheid. Kiezen van de luchtslang (Fig. 2) Gebruik een persluchtslang. Gebruik een zo breed mogelijke en zo kort mogelijke luchtslang om een continue en effectieve aandrijving te verzekeren. LET OP: • Een lage luchtopbrengst van de compressor, een te lange luchtslang of een luchtslang met een kleinere diameter in verhouding tot de aandrijffrequentie, kunnen leiden tot een verminderd aandrijfvermogen van het gereedschap. Smering Om optimale prestaties te krijgen dient een luchtset (oliespuit, regulateur, luchtfilter) zo dicht mogelijk bij het gereedschap te worden geïnstalleerd. Stel de oliespuit zodanig af dat één druppel olie voor iedere 30 nagels zal worden ingespoten. (Fig. 3) Wanneer u geen luchtset gebruikt, dient u het gereedschap te smeren met olie voor pneumatisch gereedschap door 2 (twee) of 3 (drie) druppels olie in de luchtinlaat aan te brengen. Doe dit zowel vóór als na het gebruik. Om een goede smering te verzekeren dient u het gereedschap na het aanbrengen van de olie een paar keer af te laden. (Fig. 4) BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los alvorens functies op het gereedschap af te stellen of te controleren. De nageldiepte instellen (Fig. 5 en 6) LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de nageldiepte instelt. 31 Haak (Fig. 7) BEDIENING LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los voordat u het gereedschap met de haak ophangt. • Hang het gereedschap nooit aan uw broeksband of iets dergelijks. Er is namelijk gevaar dat het gereedschap toevallig ontlaadt. LET OP: • Controleer vóór het gebruik of alle veiligheidsinrichtingen normaal functioneren. 1. Om een nagel aan te drijven, plaats het contactelement tegen het werkstuk en druk de trekker in, of 2. Druk eerst de trekker in en plaats daarna het contactelement tegen het werkstuk. (Fig. 12 en 13) • De 1ste methode is voor intermitterend nagelen wanneer u de nagels voorzichtig en zeer nauwkeurig wilt aandrijven. De 2de methode is voor continu nagelen. De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. Deze haak kan aan een van beide zijden van het gereedschap worden bevestigd. Als u de haak aan een andere zijde wilt bevestigen, draait u de schroef eruit met behulp van een schroevendraaier. Bevestig de haak aan de andere zijde van het gereedschap met behulp van de schroef. De neusadapter gebruiken (Fig. 8) LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de neusadapter aanbrengt of verwijdert. Als u het oppervlak van uw werkstuk wilt beschermen, brengt u de neusadapter aan op het contactelement. Gebruik de neusadapter bij het nagelen in snel beschadigde oppervlakken. Om de neusadapter op het contactelement te bevestigen, duwt u deze op het contactelement tot de uitsteeksels op drie plaatsen binnenin de neusadapter passen in de drie gaten in het contactelement. INEENZETTEN LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los alvorens de nagelrol in het gereedschap te laden. De nagelrol in het gereedschap laden LET OP: • Zorg ervoor dat de rolsteunplaat is ingesteld op de juiste stapgrootte voor de gebruikte nagels. Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de vergrendelingshendel omlaag en open de deur en magazijnkap. (Fig. 9) Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de vergrendelingshendel omlaag en open de magazijnkap. Til de rolsteunplaat op en draai deze zodat de pijl van de nagelgrootte aangegeven op de rolsteunplaat in de richting wijst van de overeenkomstige maat van de schaalverdeling op het magazijn. Als het gereedschap wordt bediend terwijl de rolsteunplaat in de verkeerde stand staat, kan dit leiden tot een slechte nageltoevoer of een storing van het gereedschap. (Fig. 10) Plaats de nagelrol op de rolsteunplaat. Wikkel de nagelstrip voldoende af om de nagelgeleider te bereiken. Plaats de eerste nagel in de toevoer en de tweede nagel in de toevoerklauw. Plaats andere afgewikkelde nagels op het toevoerhuis. Sluit de magazijnkap nadat u hebt gecontroleerd dat de nagelrol goed in het magazijn is geplaatst. (Fig. 11) Aansluiten van de pers luchtslang Monteer de mof van de pers luchtslang op de luchtinlaat van het gereedschap. Controleer of de mof stevig vastzit op de luchtinlaat van het gereedschap. Een slangkoppeling dient op of dicht bij het gereedschap te worden geïnstalleerd zodat de druktank zal ontlast worden wanneer de luchttoevoerkoppeling wordt losgemaakt. 32 LET OP: • Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op “Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALFINGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het nagelpistool onverwachts een nagel schieten als het contactelement door de terugslag nogmaals in aanraking komt met het werkstuk of een ander oppervlak. Om dergelijk per ongeluk nagelen te voorkomen, gaat u als volgt te werk: A. Duw het contactelement niet met grote kracht tegen het werkstuk. B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het nagelen gedurende een tot twee seconden ingeknepen. • Bij werkwijze (1) zet u de keuzehendel in de stand . Bij werkwijze (2) zet u de keuzehendel in de stand . Nadat u de keuzehendel hebt verdraaid om de nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de keuzehendel goed in de stand van de gewenste nagelfunctie staat. (Fig. 14) Nagelen in staalplaat (Fig. 15) WAARSCHUWING: • Gebruik een stalen C-profiel met een dikte van 3,2 mm of minder. Het gereedschap geeft een sterke terugslag en een nagel kan terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt. • Gebruik voor nagelen in staalplaat uitsluitend nagels van gehard staal. Andere nagels kunnen ernstig letsel veroorzaken. • Houd tijdens het nagelen het gereedschap altijd haaks op het oppervlak van het werkstuk. Bij schuin nagelen kunnen nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt. • Bij het nagelen in een gegalvaniseerde golfplaat op een stalen C-profiel, gebruikt u een golfplaat met een dikte van 0,7 mm of minder en geharde nagels van 32 mm. Als u dat niet doet, kunnen nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt. • Gebruik het gereedschap niet voor het nagelen in een plafond of dak. Gebruik nagels die meer dan 10 mm langer zijn dan de totale dikte van het werkstuk door de onderstaande tabel te raadplegen. Dikte van materiaal (mm) Stalen C-profiel (mm) 14 – 35 Lengte van nagel (mm) 45 1,6 – 3,2 15 – 40 50 LET OP: • Afhankelijk van de hardheid en totale dikte van het werkstuk (van alle te bevestigen materialen), is het mogelijk dat niet voldoende bevestigingssterkte kan worden verkregen. Het nagelen in staalplaat tot een te grote diepte, kan de bevestigingssterkte in grote mate verlagen. Stel vóór het nagelen de nageldiepte goed in. • Bij het nagelen in staalplaat kan de aandrijving blokkeren als gevolg van verhoogde slijtage. Als de aandrijving gesleten is, maakt u hem weer scherp of vervangt u hem door een nieuwe. Nagelen in beton (Fig. 16) WAARSCHUWING: • Gebruik voor nagelen in beton uitsluitend nagels van gehard staal. Andere nagels kunnen ernstig letsel veroorzaken. Nagel niet rechtstreeks in het beton en nagel niet staalplaat rechtstreeks op beton. Als u dat toch doet, kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt. • Houd tijdens het nagelen het gereedschap altijd haaks op het oppervlak van het werkstuk. Bij schuin nagelen kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt. • Gebruik niet op oppervlakken waaraan voorwerpen zijn bevestigd, zoals een plaats waar bevestigingsbeugels voor rioolpijpen, luchtafzuigleidingen, enz., zijn gemonteerd. Gebruik nagels die tussen 10 en 15 mm in het beton dringen door de onderstaande tabel te raadplegen. Dikte van het hout (mm) Lengte van nagel (mm) Diepte in beton (mm) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 LET OP: • Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor beton dat nog niet zo lang geleden is gestort. Bij gebruik in hard beton kunnen de nagels krom gaan of onvoldoende diep worden geschoten. • Wanneer de nagels meer dan 15 mm in het beton moeten worden geschoten, is het mogelijk dat ze onvoldoende diep komen. De nagelband afscheuren (Fig. 17) LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de nagelband afscheurt. Scheur de uitgevoerde band af in de richting van de pijl bij gebruik van een band-type nagelrol. Vastgelopen nagelpistool (Fig. 18 en 19) LET OP: • Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen, koppelt u altijd eerst de persluchtslang los en haalt u de nagelrol uit het magazijn. Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te werk: Open de magazijnkap en verwijder de nagelrol. Steek een dunne stang of iets dergelijks in de uitwerpopening en tik er met een hamer op om de vastgelopen nagel via de uitwerpopening te verwijderen. Plaats de nagelrol terug en sluit de magazijnkap. Water uit het gereedschap laten lopen Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit het gereedschap lopen. Het gereedschap reinigen Metaaldeeltjes die aan de magneet kleven kunnen worden weggeblazen met behulp van een persluchtpistool. Dop (Fig. 20) Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, koppelt u de persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de luchtinlaat. Opbergen Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, moet het worden opgeborgen op een warme, droge plaats. Onderhoud van de compressor, luchtset en luchtslang Tap na het gebruik altijd de compressortank en het luchtfilter af. Als er vocht in het gereedschap terechtkomt, kunnen de prestaties verslechteren en kan het gereedschap defect raken. (Fig. 21 en 22) Controleer regelmatig of er voldoende pneumatische olie in de oliespuit van de luchtset zit. Als het gereedschap niet goed gesmeerd blijft, zullen de O-ringen snel verslijten. (Fig. 23) Houd de luchtslang uit de buurt van hitte (meer dan 60°C) en chemicaliën (verdunner, sterke zuren of alkalis). Houd de slang ook uit de buurt van obstakels waaraan deze tijdens het gebruik zou kunnen blijven haken. Plaats de slangen ook niet dicht bij scherpe randen of andere plaatsen waar de slang beschadigd of afgeschuurd zou kunnen worden. (Fig. 24) Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen. ONDERHOUD LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los van het gereedschap alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud. • Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt. 33 ACCESSOIRES ENH003-13 LET OP: • Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel. Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum. • Nagels • Veiligheidsbril • Luchtslangen ENG102-3 Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN792: Geluidsdrukniveau (LpA): 90 dB (A) Geluidsenergie-niveau (LWA): 103 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Draag oorbeschermers ENG233-2 Trilling De emissiewaarde van de trillingen vastgesteld volgens EN792: Trillingsemissie (ah): 4,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. • De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling. WAARSCHUWING: • De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. • Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur). 34 Alleen voor Europese landen EU-Verklaring van Conformiteit Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s): Aanduiding van de machine: Nagelpistool voor bouwwerk Modelnr./Type: AN911H in serie zijn geproduceerd en Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen: 2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten: EN792 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland 30.1.2009 Tomoyasu Kato Directeur Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 Salida de aire por minuto del compresor 2 Frecuencia de clavado 3 Regulador 4 Muy profundo 5 A ras 6 Muy poco profundo 7 Gancho 8 Tornillo 9 Saliente 10 Agujero 11 Adaptador de boca 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Palanca de enganche Puerta Tornillo de ajuste Placa de cambio Flecha Pinza de alimentación Canal de arrastre Gatillo Elemento de contacto Pieza de trabajo Palanca de cambio Grosor de la pieza de trabajo 24 10 mm o más 25 Acero en forma de C (Grosor 1,6 – 3,2 mm) 26 Longitud del clavo 27 Grosor de la madera 28 Rango del cemento 10 – 15 mm 29 Tapa 30 Grifo de drenaje 31 Filtro de aire 32 Aceitero 33 Aceite neumático ESPECIFICACIONES Modelo AN911H Presión de aire 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Longitud del clavo Clavos en bobina intercalada de alambre 45 mm – 90 mm Clavos en bobina intercalada en lámina 45 mm – 65 mm Número de clavos Clavos en bobina intercalada de alambre 150 unidades, 200 unidades, 250 unidades, 300 unidades Clavos en bobina intercalada en lámina 200 unidades Diámetro mínimo de la manguera 5,0 mm Dimensiones (La x An x Al) 293 mm x 125 mm x 319 mm Peso neto 2,4 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. • Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 ENE059-1 Uso previsto La herramienta ha sido prevista para trabajo interior preliminar, tal como fijación de viguetas al suelo o cabrios comunes y trabajo de ensamblaje en viviendas 2” x 4”. • Para Australia y Nueva Zelanda solamente Póngase siempre gafas de seguridad y pantalla facial para proteger sus ojos del polvo o heridas producidas por los clavos. Las gafas de seguridad y la pantalla facial deberán satisfacer los requisitos de las normas AS/NZS 1336. ADVERTENCIA: Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del equipo de seguridad para la protección de los ojos. ENB109-4 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES ADVERTENCIA: CUANDO UTILICE ESTA HERRAMIENTA, DEBERÁ OBSERVAR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL RIESGO DE SUFRIR HERIDAS PERSONALES, INCLUYENDO LO SIGUIENTE: Gafas de seguridad Pantalla facial LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES. • Por su propia seguridad y la utilización y el mantenimiento apropiados de la herramienta, lea este manual de instrucciones antes de utilizar la herramienta. • Póngase siempre gafas de seguridad para proteger sus ojos del polvo o heridas producidas por los clavos. ADVERTENCIA: Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del equipo de seguridad para la protección de los ojos. • Utilice protección auditiva para proteger sus oídos contra el ruido y protéjase también la cabeza. Póngase también ropa ligera pero no holgada. Las mangas deberán estar abotonadas o remangadas. No se deberá utilizar corbata. • El hacer el trabajo deprisa o forzar la herramienta es peligroso. Maneje la herramienta con cuidado. No utilice la herramienta bajo la influencia de alcohol, drogas o sustancias parecidas. 35 • Directrices generales para el manejo de la herramienta: 1. Asuma siempre que la herramienta contiene clavos. 2. No se apunte asimismo ni a nadie con la herramienta tanto si contiene clavos como si no. 3. No active la herramienta a menos que la tenga puesta firmemente contra la pieza de trabajo. 4. Respete la herramienta como implemento de trabajo. 5. No haga payasadas con la herramienta. 6. No coja ni transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. 7. No cargue clavos en la herramienta estando cualquiera de los controles de operación activado. 8. No utilice la herramienta con ninguna otra fuente de alimentación distinta a la especificada en las instrucciones de funcionamiento/seguridad de la herramienta. • Una herramienta que no funcione debidamente no se deberá utilizar. • Cuando se utiliza la herramienta algunas veces salan chispas. No utilice la herramienta cerca de materiales volátiles o inflamables tales como gasolina, disolvente, pintura, gas, adhesivos, etc.; estas sustancias se encenderán y explotarán, ocasionando graves heridas. • El área deberá estar suficientemente iluminada para asegurar una operación segura. El área deberá estar despejada y libre de basura. Tenga especial cuidado de mantener los pies sobre suelo firme y el equilibrio. • En la proximidad solamente deberán estar aquellos implicados en el trabajo. Especialmente los niños deberán mantenerse alejados en todo momento. • Podrá haber reglamentos locales concernientes al ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos casos, se deberán utilizar celosías, etc., para contener el ruido. • No juegue con el elemento de contacto: éste previene la descarga accidental, por lo que se deberá mantener activado y puesto en su sitio. También es muy peligroso el mantener el gatillo en la posición ON (activado). No intente nunca atar el gatillo. No utilice la herramienta si cualquier porción de los controles de operación de la herramienta está inoperable, desconectada, alterada, o no funciona correctamente. • Utilice la herramienta dentro de la presión de aire especificada de 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) por seguridad y para alargar la vida de la herramienta. No exceda la presión de funcionamiento máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). La herramienta no deberá ser conectada a una fuente cuya presión pueda potencialmente exceder 3,39 MPa (33,9 bar). • No conecte nunca la herramienta a una línea de aire comprimido donde la presión permitida máxima de la herramienta no pueda ser excedida en un 10%. Asegúrese de que la presión suministrada por el sistema de aire comprimido no exceda la presión máxima permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión de aire inicialmente a un valor inferior a la presión permitida recomendada (consulte las ESPECIFICACIONES). 36 • No utilice nunca la herramienta con nada que no sea aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono, oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) embotellado como fuente de accionamiento para esta herramienta, la herramienta explotará y ocasionará graves heridas. • Compruebe siempre la herramienta antes de la operación para ver su condición general y si hay tornillos sueltos. Apriete según se requiera. • Antes de la operación asegúrese de que todos los sistemas de seguridad estén en condiciones de funcionamiento. La herramienta no deberá funcionar si solamente se aprieta el gatillo o si solamente se presiona el brazo de contacto contra la madera. Solamente deberá funcionar cuando se realicen ambas acciones. Haga una prueba sin clavos cargados y el empujador en la posición totalmente presionada para ver si hay algún posible fallo de funcionamiento. • Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y por el estilo con cuidado para evitar descargas eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc., ocasionadas por el contacto con cables con tensión, conductos o tuberías de gas. • Utilice solamente los clavos especificados en este manual. La utilización de otros clavos podrá ocasionar un mal funcionamiento de la herramienta. • No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el símbolo de “No utilizar en andamios, escalera de mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo: – cuando cambiar de un lugar de clavado a otro implique la utilización de andamios, escaleras, escaleras de mano, o construcciones en forma de escalera, por ejemplo, listones de techumbres; – cajas de cierre o cajones; – colocación de sistemas de seguridad de transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones. • No permita utilizar la herramienta a personas no instruidas. • Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de ponerse a clavar. No intente clavar nunca desde el interior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían atravesar y/o salir disparados, presentando un grave peligro. • Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando trabaje en lugares elevados, y sujete la manguera de aire para evitar peligros si se produjera un tirón o enganche repentino. • En tejados y otros lugares elevados, clave avanzando. Si clava moviéndose poco a poco hacia atrás será fácil que pierda el equilibrio. Cuando clave contra superficies perpendiculares, clave de arriba hacia abajo. Haciéndolo de esta forma podrá realizar la operación de clavado fatigándose menos. • Si clava equivocadamente encima de otro clavo o golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se atascará la herramienta. El clavo podrá salir lanzado y golpear a alguien, o la propia herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con cuidado. • No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire bajo presión durante largo tiempo al sol. Asegúrese de que no entre polvo, arena, virutas ni materias extrañas en la herramienta en el lugar donde la deje. • No apunte con el puerto de expulsión a nadie de alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del área del puerto de expulsión. • Cuando esté conectada la manguera de aire, no transporte la herramienta con el dedo en el gatillo ni se la pase a otra persona en esta condición. Un disparo accidental puede resultar muy peligroso. • Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de la herramienta hay una presión muy alta que puede ser peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No intente grabar ni esculpir en la herramienta. • Pare inmediatamente la operación de clavado si nota algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta. • Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga todos los clavos: – cuando deje la herramienta sin atender. – antes de realizar cualquier mantenimiento o reparación. – antes de despejar un atasco. – antes de mover la herramienta a un nuevo lugar. • Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente después de terminar el trabajo. Mantenga la herramienta en perfectas condiciones. Lubrique las partes móviles para evitar la oxidación y minimizar el desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el polvo de dichas partes. • No modifique la herramienta sin la autorización de Makita. • Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita sobre la inspección periódica de la herramienta. • Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las reparaciones deberán ser realizados en un Centro de servicio autorizado por Makita, empleando siempre repuestos Makita. • Utilice solamente el aceite de herramientas neumáticas especificado en este manual. • No intente mantener el gatillo o el elemento de contacto presionado con cinta o alambre. Podrá ocasionarle la muerte o heridas graves. • Compruebe siempre el elemento de contacto como se indica en este manual. Los clavos podrán dispararse accidentalmente si el mecanismo de seguridad no funciona correctamente. Selección de la manguera de aire (Fig. 2) GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Gancho (Fig. 7) INSTALACIÓN Selección del compresor (Fig. 1) El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos de EN60335-2-34. Seleccione un compresor que tenga una presión y salida de aire amplias para asegurar una operación eficiente en base a costos. El gráfico muestra la relación entre la frecuencia de clavado, la presión aplicable y la salida de aire del compresor. Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia de aproximadamente 50 veces por minuto a una compresión de 1,77 MPa (17,7 bar), se requerirá un compresor con una salida de aire superior a 70 litros/minuto. Cuando la presión del suministro de aire exceda la presión nominal de la herramienta se deberán utilizar reguladores de presión para limitar la presión de aire a la presión nominal de la herramienta. De no hacerlo, podrá resultar en heridas graves al operario de la herramienta o a personas cercanas. Utilice una manguera de aire resistente a la alta presión. Utilice una manguera de aire tan grande y corta como sea posible para asegurar una operación de clavado continua y eficiente. PRECAUCIÓN: • Una salida de aire baja del compresor, o una manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en relación con la frecuencia de clavado podrá ocasionar una disminución de la capacidad de clavado de la herramienta. Lubricación Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más cerca posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de forma que provea una gota de aceite cada 30 clavos. (Fig. 3) Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la herramienta con aceite de herramientas neumáticas poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire. Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una lubricación apropiada, la herramienta deberá ser disparada unas cuantas veces después de haber introducido el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 4) DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera antes de ajustar o comprobar una función de la herramienta. Ajuste de la profundidad de clavado (Fig. 5 y 6) PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera antes de ajustar la profundidad de clavado. Si los clavos se clavan muy profundos, gire el regulador hacia la derecha. Si los clavos se clavan muy poco profundos, gire el regulador hacia la izquierda. El rango de ajuste es de 10 mm. (Una vuelta completa permite ajustar 0,8 mm.) PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera cuando vaya a colgar la herramienta utilizando el gancho. • No cuelgue nunca la herramienta en un cinturón de caderas o similar. Podría producirse un peligroso disparo accidental. El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Este gancho se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Cuando quiera cambiar la posición de instalación, quite el tornillo con un destornillador. Coloque el gancho en el otro lado para instalarlo y después sujételo con el tornillo. 37 Uso del adaptador de boca (Fig. 8) PRECAUCIÓN: • Bloquee siempre el gatillo y desconecte la manguera antes de instalar o quitar el adaptador de boca. Si quiere proteger la superficie de la pieza de trabajo, coloque el adaptador de boca del elemento de contacto. Cuando clave piezas de trabajo con superficies fácilmente deteriorables, utilice el adaptador de boca. Para colocar el adaptador de boca en el elemento de contacto, presiónelo contra el elemento de contacto hasta que los salientes en tres lugares dentro del adaptador de boca encajen en los tres agujeros en el elemento de contacto. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera de aire antes de cargar la clavadora de clavos. Carga de la clavadora de clavos PRECAUCIÓN: • Asegúrese de que la placa de apoyo de la bobina está ajustada en una posición correcta para clavos usados. Desconecte la manguera de aire de la herramienta. Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Presione la palanca de enganche y abra la puerta y la tapa del cargador. (Fig. 9) Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Presione la palanca de enganche y abra la tapa del cargador. Levante y gire la placa de apoyo de la bobina de forma que la flecha con el tamaño de clavo indicado en la placa de apoyo de la bobina apunte al incremento de graduación correspondiente marcado en el cargador. Si utiliza la herramienta con la placa de apoyo de la bobina ajustada en una posición incorrecta, se producirá una mala alimentación de clavos o un mal funcionamiento de la herramienta. (Fig. 10) Ponga la bobina de clavos encima de la placa de apoyo de la bobina. Desenrolle suficientes clavos para llegar a la guía de clavos. Ponga el primer clavo en el alimentador y el segundo en la pinza de alimentación. Ponga otros clavos desenrollados en el cuerpo del alimentador. Cierre la tapa del cargador despacio hasta que se bloquee después de mirar y comprobar que la bobina de clavos está correctamente colocada en el cargador. (Fig. 11) Conexión de la manguera de aire Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en el conector de aire de la clavadora de clavos. Asegúrese de que el acoplador de aire quede bloqueado firmemente en posición cuando lo instale en el conector de aire. Se deberá instalar un acoplamiento de manguera en o cerca de la herramienta de tal forma que el depósito de presión se descargue al desconectar el acoplamiento de suministro de aire. OPERACIÓN PRECAUCIÓN: • Antes de la operación asegúrese de que todos los sistemas de seguridad estén en condiciones de funcionamiento. 38 1. Para clavar un clavo, puede poner el elemento de contacto contra la pieza de trabajo y apretar el gatillo, o 2. Apretar el gatillo primero y después poner el elemento de contacto contra la pieza de trabajo. (Fig. 12 y 13) • El método número (1) es para clavado intermitente, cuando desee clavar un clavo con cuidado y exactamente. El método número (2) es para clavado continuo. PRECAUCIÓN: • Sin embargo, cuando la herramienta está puesta en el modo de "Clavado intermitente", CON EL GATILLO APRETADO HASTA LA MITAD, puede producirse un clavado inesperado si deja que el elemento de contacto vuelva a tocar la pieza de trabajo u otra superficie bajo la influencia del retroimpacto. Para evitar este clavado inesperado, haga lo siguiente: A. No ponga el elemento de contacto contra la pieza de trabajo con excesiva fuerza. B. Apriete el gatillo completamente y manténgalo apretado durante 1 – 2 segundos después de clavar. • Para el método N.° (1), ponga la palanca de cambio en la posición . Para el método N.° (2), ponga la palanca de cambio en la posición . Después de utilizar la palanca de cambio para cambiar el método de clavado, asegúrese siempre de que la palanca de cambio está correctamente puesta en la posición del método de clavado deseado. (Fig. 14) Clavado de chapa de acero (Fig. 15) ADVERTENCIA: • Utilice acero de 3,2 mm o menos para el acero en forma de C. La herramienta rebotará severamente y el clavo saldrá despedido, ocasionando graves heridas. • Utilice solamente clavos templados para chapa de acero. Si utiliza otros tipos de clavos podrá ocasionar graves heridas. • Cuando clave, sujete la herramienta de forma que esté en posición vertical a la fuerza de clavado. El clavado inclinado puede hacer que los clavos salgan despedidas, ocasionando graves heridas. • Cuando fije una chapa de zinc corrugado en el acero en forma de C, utilice chapa de grosor de 0,7 mm o menos y clavos templados de 32 mm de largo. En caso contrario, los clavos podrán salir despedidos, ocasionando graves heridas. • No utilice la herramienta para clavado en el techo ni en el tejado. Elija y utilice clavos de más de 10 mm más largos que el grosor total de toda la pieza de trabajo que vaya a sujetar consultando la tabla de abajo. Grosor del material (mm) Acero en forma Longitud del clavo de C (mm) (mm) 14 – 35 45 1,6 – 3,2 15 – 40 50 PRECAUCIÓN: • Dependiendo de la dureza y grosor total de la combinación de toda la pieza de trabajo que se vaya a sujetar, es posible que no se pueda obtener suficiente sujeción. El clavado en chapa de acero a una profundidad excesiva podrá reducir sumamente la fuerza de clavado. Antes de clavar, ajuste la profundidad de clavado debidamente. • En el clavado en la chapa de acero, el impulsor podrá atascarse debido a la susceptibilidad a desgastarse. Cuando se gaste, afílelo o reemplácelo con uno nuevo. Clavado en cemento (Fig. 16) ADVERTENCIA: • Utilice solamente clavos templados para cemento. Si utiliza otros tipos de clavos podrá ocasionar graves heridas. No clave directamente en el cemento ni sujete directamente la chapa de acero al cemento. En caso contrario, podrán salir despedidos fragmentos de cemento o los clavos, ocasionando graves heridas. • Cuando clave, sujete la herramienta de tal forma que esté en posición vertical a la fuerza de clavado. El clavado inclinado puede hacer que salgan despedidos fragmentos de cemento o los clavos, ocasionando graves heridas. • No utilice en superficies de las que cuelguen objetos, tal como un área donde haya montados colgadores para tubos de alcantarillado, tubos de polvo, etc. Elija y utilice clavos de forma que la longitud que penetre en el cemento sea de entre 10 mm a 15 mm consultando la tabla de abajo. Grosor de la madera (mm) Longitud del clavo (mm) Rango del cemento (mm) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 PRECAUCIÓN: • Utilice esta herramienta solamente para cemento blando que no haya sido hecho hace mucho tiempo. Si la utiliza en cemento duro los clavos podrán doblarse o no clavarse a suficiente profundidad. • Cuando la penetración en el cemento sea de más de 15 mm, es posible que no se obtenga un clavado de suficiente longitud. Corte de la lámina (Fig. 17) PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera antes de cortar la lámina. Rasgue la lámina de salida en la dirección indicada por la flecha cuando utilice clavos intercalados en lámina. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera de aire de la herramienta antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento. • No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas. Clavadora de clavos atascada (Fig. 18 y 19) PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga los clavos del cargador antes de despejar un atasco. Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo siguiente: Abra la tapa del cargador y extraiga la bobina de clavos. Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para sacar del puerto de expulsión el clavo atascado. Vuelva a poner la bobina de clavos y cierre la tapa del cargador. Drenaje de la herramienta Quite la manguera de la herramienta. Ponga la herramienta de forma que el conector de aire quede orientado hacia el suelo. Drene lo máximo posible. Limpieza de la herramienta El polvo de hierro que se adhiere al imán se puede quitar utilizando aire a presión. Tapa (Fig. 20) Cuando no la utilice, bloquee el gatillo y desconecte la manguera. Después tape el conector de aire con la tapa. Almacenamiento Cuando se esté utilizando, la clavadora de clavos deberá almacenarse en un lugar cálido y seco. Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y manguera de aire Después de una operación, drene siempre el tanque compresor y el filtro de aire. Si permite que entre humedad en la herramienta, podrá resultar en un rendimiento deficiente y posible fallo de la herramienta. (Fig. 21 y 22) Compruebe regularmente para ver si hay suficiente aceite neumático en el aceitero del conjunto de aire. Si no se mantiene una suficiente lubricación las juntas tóricas se desgastarán rápidamente. (Fig. 23) Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de 60°C, más de 140°F), alejada de sustancias químicas (disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda la manguera alejada de obstáculos en los que pueda engancharse peligrosamente durante la operación. Las mangueras también deberán tenderse alejadas de cantos cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o abrasión a la manguera. (Fig. 24) Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita. 39 ACCESORIOS ENH003-13 PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local. • Clavos • Mangueras de aire • Gafas de seguridad ENG102-3 Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN792: Nivel de presión sonora (LpA): 90 dB (A) nivel de potencia sonora (LWA): 103 dB (A) Error (K): 3 dB (A) Póngase protectores en los oídos ENG233-2 Vibración El valor de emisión de la vibración determinado de acuerdo con la norma EN792: Emisión de vibración (ah): 4,5 m/s2 Error (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. • El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición. ADVERTENCIA: • La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada. • Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo). 40 Para países europeos solamente Declaración de conformidad CE Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita: Designación de máquina: Clavadora de clavos para la construcción Modelo N°/Tipo: AN911H son producidas en serie y Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes: EN792 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra 30.1.2009 Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 Saída de ar comprimido por minuto 2 Frequência de pregagem 3 Ajustador 4 Fundo demais 5 Nivelado 6 Raso demais 7 Gancho 8 Parafuso 9 Saliência 10 Orifício 11 Bico adaptador 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Alavanca do trinco Porta Ajustador Placa de substituição Seta Garra de avanço Canal do pregador Gatilho Elemento de contacto Peça de trabalho Alavanca de alteração Espessura da peça de trabalho 24 10 mm ou mais 25 Aço em forma de C (espessura de 1,6 a 3,2 mm) 26 Comprimento do prego 27 Espessura da madeira 28 Betão entre 10 a 15 mm 29 Tampa 30 Torneira do dreno 31 Filtro de ar 32 Recipiente de óleo 33 Óleo pneumático ESPECIFICAÇÕES Modelo AN911H Pressão do ar Comprimento do prego Capacidade 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Pregos electrosoldados em arame 45 mm – 90 mm Pregos electrosoldados em folhas 45 mm – 65 mm Pregos electrosoldados em arame 150 pregos, 200 pregos, 250 pregos, 300 pregos Pregos electrosoldados em folhas 200 pregos Diâmetro mín. da mangueira 5,0 mm Dimensões (C x P x A) 293 mm x 125 mm x 319 mm Peso líquido 2,4 kg • Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio. • As especificações podem diferir de país para país. • Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association) ENE059-1 Indicação de uso Esta ferramenta é indicada para trabalhos interiores preliminares tais como a fixação de vigas ou caibros comuns e trabalhos de moldura em caixas de 2” x 4”. • Só para a Austrália e Nova Zelândia Use sempre óculos de protecção e máscara para proteger os seus olhos do pó ou ferimentos com pregos. Os óculos de protecção e a máscara devem cumprir as normas AS/NZS 1336. AVISO: É de responsabilidade do empregador fazer com que os operadores da ferramenta bem como outras pessoas na área de trabalho utilizem óculos de segurança. ENB109-4 INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE SEGURANÇA ATENÇÃO: AO UTILIZAR ESTA FERRAMENTA, OBSERVE SEMPRE AS PRECAUÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE ACIDENTES PESSOAIS, INCLUSIVE O SEGUINTE: LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES. • Para sua própria segurança pessoal e funcionamento adequado da ferramenta, leia estas instruções antes de utilizar a ferramenta. • Use sempre óculos de segurança para proteger seus olhos contra poeira ou ferimentos com pregos. AVISO: É de responsabilidade do empregador fazer com que os operadores da ferramenta bem como outras pessoas na área de trabalho utilizem óculos de segurança. Óculos de protecção Máscara • Use capacetes e protectores de ouvido para proteger contra o ruído do escape. Use roupas leves, mas não largas. As mangas do vestuário devem estar abotoadas ou arregaçadas. Não usar gravata. • É perigoso forçar a ferramenta ou tentar apressar o trabalho. Manuseie a ferramenta com muito cuidado. Não utilizar a ferramenta se você estiver sob a influência de álcool ou drogas. • Normas gerais para o manuseio da ferramenta: 1. Assuma sempre que a ferramenta está carregada com pregos. 41 • • • • • • • • • • 2. Não aponte a ferramenta para si mesmo nem para outras pessoas, quer esteja carregada de pregos ou não. 3. Não accione a ferramenta a menos que a mesma esteja firmemente colocada contra a peça de trabalho. 4. Respeite a ferramenta como um implemento de trabalho. 5. Não brinque com a ferramenta. 6. Não segure nem carregue a ferramenta com o dedo no gatilho. 7. Não carregue os pregos na ferramenta se qualquer um dos controlos de funcionamento estiver activado. 8. Não funcione a ferramenta com fonte de alimentação diferente daquela especificada nas instruções de segurança/operação. Nunca utilize uma ferramenta que não esteja a funcionar devidamente. Ao utilizar a ferramenta às vezes saem faíscas. Não utilize a ferramenta perto de materiais voláteis ou inflamáveis, tais como gasolina, diluente, tinta, gás, adesivos, etc, pois esses podem incendiar e explodir, causando ferimentos graves. A área de trabalho deve ser bem iluminada para garantir uma operação com segurança. A área de trabalho deve ser limpa e livre de entulhos. Tenha cuidado e mantenha uma posição segura e equilibrada. Apenas as pessoas envolvidas no trabalho devem estar nas proximidades. As crianças em especial devem ficar sempre afastadas da área. Pode haver regulamentos locais com respeito ao ruído, os quais devem ser cumpridos mantendo-se o nível de ruído dentro dos limites indicados. Em alguns casos, deve-se usar um silenciador. Não brinque com o elemento de contacto: este previne o accionamento acidental e, portanto, não deve ser removido. Também é muito perigoso deixar o gatilho na posição de ligado (ON). Nunca tente prender o gatilho. Não funcione com a ferramenta se qualquer um dos controlos estiver inoperante, desactivado, alterado ou não funcionar devidamente. Funcione com a ferramenta dentro da pressão de ar especificada de 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) para segurança e para prolongar a vida útil da ferramenta. Não exceda a pressão de operação máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). Não ligue a ferramenta a uma fonte cuja pressão potencialmente exceda 3,39 MPa (33,9 bar). Nunca ligue a ferramenta a uma linha de ar comprimido cuja pressão máxima permitida não possa exceder 10%. Assegure-se de que a pressão fornecida pelo sistema de ar comprimido não exceda a pressão máxima permitida para a ferramenta de pregar. Inicialmente ajuste a pressão do ar no valor mínimo recomendado para a pressão permitida (consulte as ESPECIFICAÇÕES). Nunca use a ferramenta a não ser com ar comprimido. Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono, oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás combustível (hidrogénio, propano, acetileno, etc.) como fonte de alimentação, a ferramenta explodirá causando ferimentos graves. Antes de funcionar, verifique sempre a condição geral da ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos soltos. Aperte-os como necessário. 42 • Certifique-se de que todos os sistemas de segurança estão a funcionar adequadamente antes da operação. A ferramenta não deve funcionar simplesmente ao apertar o gatilho ou ao pressionar o elemento de contacto contra a madeira. Ela deve funcionar apenas ao executar ambas as acções. Faça um teste sem pregos e com o puxador na posição de apertado para verificar se há problemas na operação. • Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga de gás, explosões, etc. que podem ser causados se encontrar fios ligados, condutos ou canos de gás. • Utilize apenas pregos especificados neste manual. A utilização de pregos diferentes pode causar o mau funcionamento da ferramenta. • Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição “Não utilizar em andaimes ou escadas” para aplicações específicas, por exemplo: – quando ao mudar de uma posição de trabalho para outra for preciso utilizar andaimes, degraus, escadas usadas em construção, como ripa de telhado; – ao fechar caixas ou engradados; – ao fixar sistemas de segurança de transporte, como em veículos ou vagões. • Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a ferramenta. • Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades antes de pregar. Nunca tente pregar do lado de dentro e do lado de fora ao mesmo tempo. Pregos podem escapar e/ou pular, apresentando um perigo muito grave. • Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhando em locais altos e afixe a mangueira de ar para prevenir acidentes caso a mesma se enrosque em algo ou haja um movimento brusco e súbito. • Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar contra superfícies perpendiculares, pregue de cima para baixo. Assim, poderá executar a operação de pregar com menos cansaço. • O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá ficar emperrada se pregar sobre outro prego por engano ou se bater num nó da madeira. O prego pode pular e atingir alguém ou a ferramenta pode funcionar perigosamente. Coloque os pregos com cuidado. • Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor de ar com pressão sob o sol por muito tempo. Cuide para que poeira, areia, pedaços de madeira ou outros objectos estranhos não entrem na ferramenta onde a deixar. • Não aponte o porto de ejecção a ninguém nas proximidades. Mantenha as mãos e pés afastados da área do porto de ejecção. • Se a mangueira de ar estiver conectada, não carregue a ferramenta com o dedo no gatilho nem a entregue a alguém nessa condição. O disparo acidental pode ser extremamente perigoso. • Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há pressão muito alta dentro da mesma e pode ser perigoso se houver uma fissura causada por manuseio impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente entalhar ou insculpir na ferramenta. • Pare de pregar imediatamente se notar qualquer problema ou algo anormal com a ferramenta. • Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os pregos: – quando desatendida. – antes de efectuar a manutenção ou reparos. – antes de eliminar qualquer obstrução. – antes de levar a ferramenta para um novo local. • Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta em ótimas condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste devido à fricção. Limpe a poeira das peças. • Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da Makita. • Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos centros de assistência autorizada Makita. • Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do produto, a manutenção e os reparos deverão ser realizados por centros de assistência autorizada Makita, sempre utilizando peças de reposição originais Makita. • Utilize apenas óleo pneumático para ferramenta especificado neste manual. • Não tente manter o gatilho ou o elemento de contacto apertado utilizando fita ou fios. Isso pode causar ferimentos graves ou morte. • Inspeccione sempre o elemento de contacto como descrito neste manual. Os pregos podem sair acidentalmente se o mecanismo de segurança não estiver a funcionar correctamente. Lubrificação GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. Gancho (Fig. 7) INSTALAÇÃO Selecção do compressor (Fig. 1) O compressor de ar deve estar de acordo com os requisitos da norma EN60335-2-34. Seleccione um compressor que tenha ampla pressão e saída de ar para garantir uma operação com eficiência de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência de pregar, pressão aplicável e saída do ar comprimido. Por exemplo, se pregar a uma taxa de aproximadamente 50 vezes por minuto, a uma compressão de 1,77 MPa (17,7 bar), é necessário um compressor com saída de ar de 70 litros/minuto. Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indicada na ferramenta, será necessário utilizar reguladores de pressão para limitar a pressão do ar de acordo com a pressão indicada para a ferramenta. Caso contrário, poderá resultar em ferimentos graves ao operador da ferramenta ou a outras pessoas nas proximidades. Selecção da mangueira de ar (Fig. 2) Utilize uma mangueira de ar resistente à alta pressão. Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto possível para garantir uma operação contínua e eficiente. Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o mais próximo possível da ferramenta. Ajuste o recipiente de óleo de forma que forneça uma gota de óleo para cada 30 pregos. (Fig. 3) Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta com óleo pneumático colocando 2 (duas) ou 3 (três) gotas no conector de ar. Isto deve ser feito antes e depois da utilização. Para lubrificação adequada, a ferramenta deve ser accionada algumas vezes após colocar o óleo pneumático. (Fig. 4) DESCRIÇÃO FUNCIONAL PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar ou inspeccionar as funções da ferramenta. Ajustar a penetração do prego (Fig. 5 e 6) PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar a penetração do prego. Se os pregos penetrarem demais, rode o ajustador para a direita. Se os pregos não penetrarem o suficiente, rode o ajustador para a esquerda. A profundidade ajustável é 10 mm. (Uma rodada completa ajusta 0,8 mm.) PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira ao pendurar a ferramenta pelo gancho. • Nunca pendure a ferramenta no cinto ou em algo semelhante. Pode ocorrer um accionamento acidental perigoso. O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta temporariamente. Este gancho pode ser instalado em qualquer um dos lados da ferramenta. Ao mudar a posição da instalação, remova o parafuso com uma chave. Instale o gancho no outro lado e afixe-o com o parafuso. Utilizar o bico adaptador (Fig. 8) PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira antes de instalar ou remover o bico adaptador. Para proteger a superfície da peça de trabalho, instale o bico adaptador do elemento de contacto. Ao pregar em superfícies de peças de trabalho que sejam são facilmente danificadas, utilize o bico adaptador. Para instalar o bico adaptador no elemento de contacto, pressione-o no elemento de contacto até que as três saliências dentro do bico adaptador se encaixem nos três orifícios do elemento de contacto. PRECAUÇÃO: • Pouca saída de ar do compressor ou uma mangueira de ar longa e com diâmetro pequeno em relação à frequência de pregagem pode diminuir a capacidade de operação da ferramenta. 43 MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira antes de carregar com pregos o pregador. Carregar o pregador PRECAUÇÃO: • Certifique-se de que ajusta a placa de suporte do rolo na etapa correcta conforme os pregos utilizados. Desconecte a mangueira de ar da ferramenta. Seleccione pregos apropriados para o trabalho. Aperte a alavanca do trinco e abra a porta e a tampa do carregador. (Fig. 9) Seleccione pregos apropriados para o trabalho. Aperte a alavanca do trinco e abra a tampa do carregador. Levante e rode a placa de suporte do rolo de forma que a seta indicadora da dimensão do prego na placa de suporte aponte para a graduação correspondente indicada no carregador. Se operar a ferramenta com a placa de suporte do rolo regulada na etapa incorrecta, o reabastecimento de pregos poderá ser inadequado ou poderá ocorrer o mau funcionamento. (Fig. 10) Coloque o rolo de pregos sobre a placa de suporte do rolo. Desenrole pregos suficientes para alcançar a guia de pregos. Coloque o primeiro prego no alimentador e o segundo na garra de avanço. Coloque os outros pregos desenrolados no chassi do alimentador. Depois de verificar que o rolo de pregos está devidamente instalado no carregador, feche a tampa do carregador devagar até que se trave. (Fig. 11) Conectar a mangueira de ar Deslize o soquete da mangueira de ar no conector de ar do pregador. Assegure-se que o soquete de ar se trave firmemente no lugar quando instalado no acessório de ar. Um acoplamento de mangueira deve ser instalado na ferramenta ou próximo da mesma de forma que a reserva de pressão descarregue no momento que o acoplamento de fornecimento de ar for desconectado. OPERAÇÃO PRECAUÇÃO: • Certifique-se de que todos os sistemas de segurança estão a funcionar adequadamente antes da operação. 1. Para pregar, coloque o elemento de contacto contra a peça de trabalho e aperte o gatilho ou 2. primeiro aperte o gatilho e depois coloque o elemento de contacto contra a peça de trabalho. (Fig. 12 e 13) • O método n° (1) é para pregagem intermitente, quando deseja pregar cuidadosa e precisamente. O método n° (2) é para pregagem contínua. PRECAUÇÃO: • Entretanto, quando a ferramenta está no modo de “Pregagem intermitente”, COM O GATILHO APERTADO ATÉ A METADE, pode ocorrer um disparo inesperado se permitir que o elemento de contacto toque outra vez na peça de trabalho ou em outra superfície durante o retrocesso. Para evitar um disparo inesperado, proceda como a seguir: A. Não force demais o elemento de contacto contra a peça de trabalho. B. Aperte o gatilho até o fim e segure-o por 1 ou 2 segundos depois de pregar. 44 • Para o método n° (1), ajuste a alavanca de alteração na posição . Para o método n° (2), ajuste a alavanca de alteração na posição . Ao utilizar a alavanca de alteração para mudar o método de pregagem, certifique-se sempre de que a ajusta devidamente na posição do método de pregagem desejado. (Fig. 14) Pregar em placas de aço (Fig. 15) AVISO: • Utilize placas de aço em forma de C de 3,2 mm ou menos. A ferramenta saltará demais e poderá atirar um prego para trás, causando ferimentos graves. • Utilize somente pregos duros para placas de aço. A utilização de pregos projectados para outra finalidade pode causar ferimentos graves. • Ao pregar, segure a ferramenta perpendicular à superfície onde efectua a pregagem. A pregagem inclinada pode atirar os pregos de volta, causando ferimentos graves. • Ao pregar uma placa corrugada de zinco numa de aço em forma de C, utilize uma placa de 0,7 mm ou menos de espessura e pregos duros de 32 mm de comprimento. Caso contrário, os pregos podem ser atirados de volta, causando ferimentos graves. • Não utilize a ferramenta para pregar no tecto ou telhado. Escolha e utilize pregos cujo comprimento seja superior a 10 mm além da espessura total de todas as peças de trabalho a serem pregadas, consultando a tabela abaixo. Espessura do material (mm) Aço em forma de Comprimento do C (mm) prego (mm) 14 – 35 45 1,6 – 3,2 15 – 40 50 PRECAUÇÃO: • Dependendo da dureza e da espessura total de todas as peças de trabalho a serem pregadas juntas, poderá não ser possível obter a fixação suficiente. Pregar numa placa de aço com penetração excessiva pode reduzir substancialmente a potência de fixação. Antes de pregar, ajuste a penetração devidamente. • Ao pregar numa placa de aço, o pregador pode ficar obstruído devido a desgaste. Se estiver desgastado, amole ou substitua-o por um novo. Pregar em betão (Fig. 16) AVISO: • Utilize somente pregos duros para betão. A utilização de pregos projectados para outra finalidade pode causar ferimentos graves. Não pregue directamente no betão nem pregue a placa de aço directamente no betão. Caso contrário, fragmentos de betão podem ser arremessados ou pregos podem ser atirados de volta, causando ferimentos graves. • Ao pregar, segure a ferramenta perpendicular à superfície onde efectua a pregagem. A pregagem inclinada pode arremessar fragmentos de betão ou atirar pregos de volta, causando ferimentos graves. • Não utilize em superfícies onde haja objectos pendurados, como em áreas onde estão instalados ganchos para tubulação de esgotos, tubulação de aspirador de pó, etc. Escolha e utilize pregos cuja penetração no betão seja entre 10 mm a 15 mm, consultando a tabela abaixo. Espessura da madeira (mm) Comprimento do prego (mm) Profundidade do betão (mm) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 PRECAUÇÃO: • Utilize esta ferramenta apenas em betão ainda mole, sem estar totalmente seco. A utilização em betão duro pode entortar o prego ou impedir que o prego penetre o suficiente. • Se a penetração no betão for superior a 15 mm, pode não ser possível obter o comprimento suficiente. Cortar a folha (Fig. 17) PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira antes de cortar a folha. Corte a folha de abastecimento na direcção da seta quando utiliza os pregos electrosoldados em folha. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira de ar da ferramenta antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção. • Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras. Pregador entravado (Fig. 18 e 19) PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira de ar e retire o carregador antes de eliminar a obstrução. Manutenção do compressor, conjunto de ar e mangueira de ar Sempre esvazie o tanque do compressor e o filtro de ar após a operação. Se humidade penetrar na ferramenta, poderá afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta. (Fig. 21 e 22) Inspeccione regularmente para ver se há óleo pneumático suficiente no recipiente de óleo do conjunto de ar. Se não efectuar a lubrificação suficiente, os anéis O-rings se desgastarão rapidamente. (Fig. 23) Mantenha a mangueira de ar afastada do calor (acima de 60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes, ácidos fortes e álcalis). Também, coloque a mangueira longe de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa perigosamente durante a operação. A mangueira também deve ser direccionada longe de arestas aguçadas ou áreas que possam causar danos ou abrasão na mangueira. (Fig. 24) Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do produto, reparo, qualquer outra manutenção ou ajustamentos devem ser realizados por centros de assistência autorizada Makita, sempre utilizando peças de reposição originais Makita. ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de qualquer outro acessório ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam. No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita. • Pregos • Mangueira de ar • Óculos de segurança Se o pregador ficar encravado, proceda como a seguir: Abra a tampa do carregador e retire o rolo de pregos. Insira uma vareta pequena ou algo semelhante no porto de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo para retirar o prego que está a obstruir o porto de ejecção. Recoloque o rolo de pregos e feche a tampa do carregador. Drenar a ferramenta Retire a mangueira da ferramenta. Posicione a ferramenta de forma que o acessório de ar fique voltado para o chão. Drene o máximo possível. Limpeza da ferramenta Limpe a poeira magnética que se adere ao ímã com um soprador. Tampa (Fig. 20) Se não for utilizar, desconecte a mangueira. A seguir, feche a tampa do acessório de ar. Armazenagem Se não for utilizar, guarde o pregador em um local quente e seco. 45 ENG102-3 Ruído A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN792: Nível de pressão de som (LpA): 90 dB (A) Nível do som (LWA): 103 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A) Utilize protectores para os ouvidos ENG233-2 Vibração Valor da emissão de vibração determinado de acordo com EN792: Emissão de vibração (ah): 4,5 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada. • Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento). ENH003-13 Só para países Europeus Declaração de conformidade CE Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita: Designação da ferramenta: Pregador para construção Modelos n°/Tipo: AN911H são de produção de série e Em conformidade com as seguintes directivas europeias: 2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos: EN792 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra 30.1.2009 Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 46 DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 Afgivelse af kompressorluft pr. minut 2 Sømningsfrekvens 3 Justeringsenhed 4 For dyb 5 Lige 6 For lav 7 Krog 8 Skrue 9 Fremspring 10 Hul 11 Spidsadapter 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Låsearm Dør Justerer Skifteplade Pil Føderklo Drivkanal Afbryderkontakt Kontaktelement Arbejdsstykke Skiftearm Tykkelse af arbejdsstykke 24 10 mm eller mere 25 C-formet stål (tykkelse 1,6 – 3,2 mm) 26 Sømlængde 27 Tykkelse af træ 28 Betonområde 10 – 15 mm 29 Hætte 30 Aftapningshane 31 Luftfilter 32 Smørenippel 33 Trykluftsolie SPECIFIKATIONER Model AN911H Lufttryk 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Sømlængde Trådforbundet spolesøm 45 mm – 90 mm Pladeforbundet spolesøm 45 mm – 65 mm Sømkapacitet Trådforbundet spolesøm 150 stk., 200 stk., 250 stk., 300 stk. Pladeforbundet spolesøm 200 stk. Min. slangediameter 5,0 mm Mål (B x D x H) 293 mm x 125 mm x 319 mm Nettovægt 2,4 kg • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Specifikationer kan variere fra land til land. • Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003 ENE059-1 Brugsformål Denne maskine er beregnet til preliminært indendørs arbejde, som for eksempel reparation af gulvsammenføjninger eller almindelige bjælker og rammer i 2" x 4" sammenfældning. ADVARSEL: Det påhviler arbejdsgiveren at håndhæve anvendelsen af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af brugeren eller andre personer i umiddelbar nærhed af arbejdsområdet. ENB109-4 VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER ADVARSEL: NÅR DENNE MASKINE ANVENDES, BØR MAN ALTID OVERHOLDE DE GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSBESTEMMELSER, INKLUSIVE FØLGENDE: Sikkerhedsbriller Ansigtsmaske LÆS ALLE INSTRUKTIONERNE. • Læs denne brugsvejledning, inden De tager maskinen i brug, således at personlig sikkerhed og vedligeholdelse af maskinen sikres. • Brug altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er beskyttet mod støv og skader, som kan forårsages af søm. ADVARSEL: Det påhviler arbejdsgiveren at håndhæve anvendelsen af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af brugeren eller andre personer i umiddelbar nærhed af arbejdsområdet. • Kun til Australien og New Zealand Anvend altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er beskyttet mod støv og skader forårsaget af søm. Sikkerhedsbrillerne og ansigtsmasken bør opfylde kravene i AS/NZS 1336. • Anvend høreværn til beskyttelse af hørelsen mod støj fra udstødningen og anvend ligeledes hovedbeskyttelse. Anvend desuden altid let, men ikke løs beklædning. Ærmer bør være knappet eller rullet op. Undgå at bære slips. • Der er farligt at forcere arbejdet eller presse maskinen. Håndter maskinen med forsigtighed. Anvend ikke maskinen under inflydelse af alkohol, medikamenter og lignende. • Generelle retningslinier for anvendelse af maskinen: 1. Tag det altid for givet at maskinen indeholder søm. 2. Ret ikke maskinen mod Dem selv eller andre, hverken når den indeholder søm eller ikke. 3. Aktiver ikke maskinen, med mindre den er placeret fast mod arbejdsemnet. 47 • • • • • • • • • • • 4. Respekter maskinen som et arbejdsredskab. 5. Det er forbudt af lege med maskinen. 6. Lad være med at holde eller bære maskinen med en finger på afbryderkontakten. 7. Lad ikke maskinen med søm, hvis en af betjeningskontrollerne er aktiveret. 8. Anvend ikke maskinen med nogen anden strømkilde end den, der er specificeret i maskinens brugsvejledning/sikkerhedsforskrifter. En maskine, der ikke fungerer korrekt, må ikke anvendes. Der forekommer af og til gnistdannelse, når maskinen anvendes. Anvend ikke maskinen i nærheden af flygtige, antændelige materialer som for eksempel benzin, fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. Disse materialer kan antændes og eksplodere med alvorlig personskade til følge. Arbejdsområdet bør være tilstrækkeligt oplyst, så arbejdet kan foregår sikkerhedsmæssigt forsvarligt. Arbejdsområdet bør være ryddeligt og fri for affald. Vær særlig omhyggelig med at opretholde et godt fodfæste og en god balance. Kun personer, som har med arbejdet at gøre, bør opholde sig i området. Specielt børn bør til alle tider holdes borte fra området. Der kan være lokale bestemmelser om støj, som skal overholdes, ved at støjniveauet holdes indenfor de foreskrevne grænser. I visse tilfælde bør der anvendes skodder til at dæmpe lyden. Lad være med at lege med kontaktelementet: det forebygger utilsigtet afladning, hvorfor det altid skal sidde på og ikke må fjernes. Fastlåsning af afbryderkontakten i aktiveret stilling (ON) er ligeledes meget farligt. Forsøg aldrig af fastlåse afbryderkontakten. Anvend ikke en maskine, hvis nogen dele af dens betjeningskontroller er inoperative, afbrudte, ændrede eller ikke er funktionsdygtige. Anvend kun maskinen indenfor det anbefalede lufttryk på 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar), således at maskinens sikkerhed opretholdes og dens levetid bliver længere. Oveskrid ikke det anbefalede, maksimale brugstryk på 2,26 MPa (22,6 bar). Maskinen bør ikke tilsluttes en strømkilde, hvis tryk potentielt overstiger 3,39 MPa (33,9 bar). Tilslut aldrig maskinen til en trykluftsledning, hvor det maksimalt tilladte tryk for maskinen ikke kan overstiges med 10%. Sørg for, at det tryk, som leveres af trykluftssystemet, ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for maskinen. Indstil først trykket til den laveste værdi for det anbefalede, tilladte tryk (se SPECIFIKATIONER). Anvend aldrig maskinen med andet en trykluft. Hvis flaskegas (kuldioxid, ilt, nitrogen, hydrogen, luft osv.) eller brændbar gas (hydrogen, propan, acetylen osv.) anvendes som brændstof til denne maskine, vil maskinen eksplodere og medføre alvorlig personskade. Kontroller altid maskinens generelle tilstand og om der er løse skruer inden anvendelsen. Stram som påkrævet. Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funktionsstand inden anvendelsen. Maskinen må ikke anvendes, hvis kun afbryderkontakten er aktiveret eller hvis kun kontaktarmen er trykket mod træet. Den må kun anvendes, hvis begge handlinger udføres. Se efter, om der er fejlagtig operation uden isatte søm eller om trykanordningen er i fuldt indtrykket position. 48 • Kontroller omhyggeligt vægge, lofter, gulve, tagmaterialer og lignende for at undgå risiko for elektrisk stød, udsivning af gas, eksplosion osv., som er forårsaget af berøring af strømførende ledninger, ledningsrør eller gasrør. • Anvend kun søm af den type, som er specificeret i denne brugsvejledning. Anvendelse af andre typer søm kan bevirke, at maskinen ikke fungerer som det skal. • Anvend aldrig maskiner, som er mærket med symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til specifikke anvendelser som for eksempel: – når ændring af et idrivningsområde indebærer anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende konstruktioner, for eksempel taglægter, – ved lukning af kasser og tremmekasser, – fastgøring af sikkerhedssystemer osv. på køretøjer og vogne. • Tillad ikke, at uerfarne personer anvender maskinen. • Sørg for, inden maskinen tages i brug, at der ikke er nogen personer i nærheden. Forsøg aldrig at sømme fra både indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan flænse igennem træet og/eller slynges af, hvilket kan være meget farligt. • Sørg for solidt fodfæste og hold altid balancen med maskinen. Bekræft, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden, og fastgør luftslangen for at forebygge fare, hvis der skulle opstå pludselig rysten eller fastklemning. • Hvis De arbejde på et tag, skal De sømme i takt med at De bevæger Dem fremad. De kan nemt miste fodfæstet, hvis De sømmer, mens De bevæger Dem langsomt tilbage. Når de sømmer mod vinkelrette flader, skal De altid sømme fra toppen og nedefter. På denne måde kan De arbejde uden at blive træt. • Et søm vil blive bøjet eller maskinen kan gå i stå, hvis De kommer til at idrive et søm ovenpå et andet søm eller ramme en knast i træet. Sømmet kan blive slynget ud og ramme nogen eller selve maskinen kan reagerer på en måde, der er farlig. Placer sømmene med omhu. • Efterlad ikke den ladte maskine eller luftkompressoren under tryk i solen i et længere tidsrum. Sørg for, at støv, sand, spåner og fremmedlegemer ikke kommer ind i maskinen på det sted, hvor den efterlades. • Ret ikke ejektionsporten mod nogen i nærheden. Hold hænder og fødder på god afstand af ejektionsporten. • Når luftslangen er tilsluttet, må De ikke bære maskinen med en finger på afbryderkontakten eller række den til nogen anden person i denne tilstand. Utilsigtet affyring kan være meget farligt. • Behandl maskinen forsigtigt, da der er højtryk inden i den, som kan udgøre en fare, hvis der opstår en revne på grund af voldsom håndtering (tab eller slag). Forsøg ikke at skære eller gravere i maskinen. • Indstil øjeblikkeligt søm-idrivningen, hvis De registrerer en eller anden fejl eller noget usædvanligt ved maskinen. • Tag altid luftslangen ud af forbindelse og fjern samtlige søm: – når uovervåget. – inden vedligeholdelse eller reparation udføres. – inden fastklemning udbedres. – inden maskinen flyttes til et nyt sted. • Udfør rengøring og vedligeholdelse lige efter at arbejdet er afsluttet. Sørg altid for, at maskinen er i tip-top stand. Smør de bevægelige dele for at forhindre rustdannelse og minimere friktionsrelateret slitage. Tør al støv bort fra delene. • Der må ikke udføres ændringer på maskinen uden tilladelse fra Makita. • Få et af Makita autoriseret servicenter til at udføre et periodisk eftersyn af maskinen. • For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHEDEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer altid udføres af et af Makita autoriseret servicecenter med anvendelse af originale Makita-reservedele. • Anvend udelukkende olie til trykluftsværktøj i denne brugsvejledning. • Forsøg ikke at holde afbryderkontakten eller kontaktelementet nede med tape eller ståltråd. Død eller alvolig tilskadekomst kan blive resultatet. • Kontroller altid kontaktelementet som anvist i denne brugsvejledning. Søm kan blive utilsigtet idrevet, hvis sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt. GEM DISSE INSTRUKTIONER. INSTALLATION Valg af kompressor (Fig. 1) Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med kravene i EN60335-2-34. Vælg en kompressor, som leverer et fornødent tryk og tilstrækkelig luft til at en omkostningseffektiv anvendelse sikres. Grafen viser forholdet mellem hyppigheden af søm-idrivning, anvendt tryk og kompressorluft. Hvis søm-idrivning for eksempel således finder sted med en hastighed af cirka 50 gange i minuttet ved en kompression på 1,77 MPa (17,7 bar), vil en kompressor med en luftafgivelse på over 70 liter/minut være påkrævet. Trykregulatorer skal anvendes til at begrænse maskinens lufttryk, hvor forsyningslufttrykket overstiger maskinens nominelle tryk. Forsømmelse af dette kan resultere i alvorlig tilskadekomst af maskinoperatøren eller personer i nærheden. Valg af luftslange (Fig. 2) Justering af sømningsdybden (Fig. 5 og 6) FORSIGTIG: • Tag altid slangen sømningsdybden. af, inden De indstiller Hvis et søm drives for dybt i, skal justeringsenheden drejes med uret. Hvis et søm drives for kort i, skal justeringsenheden drejes mod uret. Det justerbare område er 10 mm. (En fuld omdrejning muliggør en justering på 0,8 mm). Krog (Fig. 7) FORSIGTIG: • Tag altid slangen af, når De anbringer maskinen på krogen. • Hæng aldrig maskinen i et bælte livremmen eller lignende. Dette kan resultere i utilsigtet, farlig affyring. Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maskinen. Krogen kan monteres på begge sider af maskinen. Når monteringspositionen ændres, skal skruen fjernes med en skruetrækker. Monter krogen på en anden side for montering og fastgør den derefter med skruen. Benyt en spidsadapter (Fig. 8) FORSIGTIG: • Tag altid slangen af, inden De monterer eller fjerner spidsadapteren. Påmonter kontaktelementets spidsadapter, hvis De ønsker at beskytte arbejdsstykkets overflade. Benyt spidsadapteren, når der udføres sømning i arbejdsstykker, som nemt ødelægges. For at montere spidsadapteren på kontaktelementet, skal man trykke den på kontaktelementet, så fremspringet på tre steder inden i spidsadapteren passer ind i de tre huller i kontaktelementet. SAMLING Benyt en højtryksmodstandsdygtig luftslange. Anvend en luftslange, som er så stor og kort som muligt, for at sikre en uafbrudt og effektiv søm-idrivning. FORSIGTIG: • Tag altid luftslangen af, inden De sætter søm i sømpistolen. FORSIGTIG: • Lav luftafgivelse fra kompressoren eller en luftslange med en mindre diameter i relation til hyppigheden af søm-idrivning kan forårsage en mindskning i maskinens drivkapacitet. Isætning af sømholder Smøring For at sikre maksimal ydelse, skal der monteres et luftsæt (smørenippel, regulator, luftfilter) så nær maskinen som muligt. Juster smøreniplen, således at en enkelt dråbe olie kommer ud for hver 30 søm. (Fig. 3) Når luftsættet ikke anvendes, skal maskinen smøres med olie til lufttryksværktøj ved at man kommer 2 (to) eller 3 (tre) dråber ind i lufttilslutningen. Dette bør gøres før og efter brugen. For at en ordentlig smøring kan opnås, skal maskinen affyres et par gange efter at den er forsynet med olie til trykluftsværktøj. (Fig. 4) FUNKTIONSBESKRIVELSE FORSIGTIG: • Tag altid slangen af, inden De justerer og kontrollerer funktionen på maskinen. FORSIGTIG: • Sørg for, at spolestøttepladen er sat til det korrekte trin for brugte søm. Lås afbryderkontakten og tag luftslangen af maskinen. Vælg de søm, som er egnede til Deres arbejde. Tryk låsearmen ned og åbn døren og magasinhætten. (Fig. 9) Anvend kun søm, der er velegnede til arbejdet. Tryk låsearmen ned og åbn magasinhætten. Løft og drej spolestøttepladen, så pilen med sømstørrelsen vist på spolestøttepladen peger mod det modsvarende gradueringstrin på magasinet. Hvis maskinen benyttes med spolestøttepladen sat til det forkerte trin, kan dårlig fremføring af søm eller fejlfunktion af maskinen blive resultatet. (Fig. 10) Anbring sømspolen over spolestøttepladen. Udrul tilstrækkelige søm, så sømguiden nås. Anbring det første søm i føderen og det andet søm i føderkloen. Anbring flere frigjorte søm i føderen. Luk magasinhætten langsomt, så den låses, efter at De har bekræftet, at sømspolen sidder korrekt i magasinet. (Fig. 11) 49 Montering af luftslangen Anbring luftbøsningen på luftslangen på lufttilslutningen på sømholderen. Sørg for, at luftbøsningen låses godt på plads, når den monteres på lufttilslutningen. Det er nødvendigt at montere en slangekobling på eller nær maskinen på en sådan måde, at trykreservoiret vil forsvinde, når luftforsyningkoblingen tages ud af forbindelse. Vælg og benyt søm, som er mere end 10 mm længere end hele arbejdsstykkets tykkelse til fastgørelse i henhold til nedenstående oversigt. Materialetykkelse (mm) C-formet stål (mm) 14 – 35 Sømlængde (mm) 45 1,6 – 3,2 ANVENDELSE FORSIGTIG: • Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funktionsstand inden anvendelsen. 1. For at idrive et søm, kan De placere kontaktelementet mod arbejdstykket og aktivere afbryderkontakten. eller 2. Aktivere først afbryderkontakten og anbring derefter kontaktelementet mod arbejdsemnet. (Fig. 12 og 13) • Metode nr. (1) er til indvendig søm-idrivning, hvis De ønsker en meget omhyggelig og præcis søm-idrivning. Metode nr. (2) er til uafbrudt søm-idrivning. FORSIGTIG: • Hvis maskinen imidlertid er indstillet til funktionen for “Intermittent Nailing” (intermitterende sømning), MED AFBRYDERKONTAKTEN HOLDT I EN HALVT INDTRYKKET STILLING, kan en uventet sømning finde sted, hvis kontaktelementet får lov til at kontakte arbejdsstykket eller den anden flade igen under indflydelse af tilbageslag. Udfør nedenstående, således at utilsigtet sømning undgås. A. Anbring ikke kontaktelementet mod arbejdsstykket med for megen kraft. B. Tryk afbryderkontakten helt ind og hold den der i 1 – 2 sekunder efter sømning. • For metode nr. (1) skal skiftearmen sættes i stilling . For metode nr. (2) skal skiftearmen sættes i stilling . Når sømningsmetoden er ændret ved hjælp af skiftearmen, skal De altid sørge for, at skiftearmen korrekt er sat til stillingen for den ønskede sømningsmetode. (Fig. 14) Sømning i stålplade (Fig. 15) ADVARSEL: • Benyt 3,2 mm eller mindre stål til C-formet stål. Maskinen vil hoppe kraftigt og et søm vil slå tilbage med alvorlig tilskadekomst som resultat. • Benyt kun hærdede søm til stålplader. Anvendelse af andre typer søm kan resultere i alvorlig tilskadekomst. • Under idrivning af søm skal maskinen holdes således, at den står opret i forhold til idrivningsfladen. Skæv sømning kan bevirke, at sømmene slår tilbage med alvorlig tilskadekomst som resultat. • Når De fastgør en riflet zinkplade på det C-formede stål, skal der anvendes en 0,7 mm eller tyndere plade og 32 mm lange, hærdede søm. Forsømmelse af dette kan bevirke, at sømmene slår tilbage med alvorlig tilskadekomst som resultat. • Benyt ikke maskinen til sømning i lofter eller tag. 50 15 – 40 50 FORSIGTIG: • Afhængigt af hårdheden og den totale tykkelse af hele arbejdsstykket i kombination, der skal fastgøres, er det ikke sikkert, at en tilstrækkelig fastgørelse kan opnås. Sømning i stålplader i ekstrem dybde kan reducere fastgørelsesstyrken i høj grad. Inden sømningen udføres, skal De justere sømningsdybden korrekt. • Ved sømning i stålpladen, kan drivenheden blive tilstoppet på grund af dens tendens til at nedslides. Hvis den er nedslidt, skal den skærpes eller udskiftes med en ny. Sømning i beton (Fig. 16) ADVARSEL: • Benyt kun hærdede søm til beton. Anvendelse af andre typer søm kan resultere i alvorlig tilskadekomst. Søm ikke direkte i beton og fastgør ikke stålpladen direkte på betonen. Forsømmelse af dette kan bevirke, at betonfragmenter slynges af eller at søm slår tilbage med alvorlig tilskadekomst som resultat. • Under idrivning af søm skal maskinen holdes således, at den står opret i forhold til idrivningsfladen. Skæv sømning kan bevirke, betonfragmenter slynges af eller at søm slår tilbage med alvorlig tilskadekomst som resultat. • Bør ikke benyttes på en overflade, hvorfra der hænger genstande, som for eksempel i et område, hvor kloakrør, støvrør etc. forefindes. Vælg og anvend søm således, at gennemtrængningen i beton udgør 10 mm – 15 mm i henhold til nedenstående oversigt. Tykkelse af træ (mm) Sømlængde (mm) Betonområde (mm) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 FORSIGTIG: • Benyt kun denne maskine til blød beton, der er forholdsvis ny. Anvendelse på hård beton kan bevirke, at sømmene bøjer eller at sømningen ikke bliver tilstrækkelig dyb. • Hvis gennemtrængningen i beton er mere end 15 mm, er det ikke sikkert, at sømning med en tilstrækkelig længde kan opnås. Afskæring af pladen (Fig. 17) FORSIGTIG: • Tag altid luftslangen af, inden pladen skæres af. Riv outputpladen af i pilens retning, når De anvender pladeforbundne søm. VEDLIGEHOLDELSE TILBEHØR FORSIGTIG: • Tag altid luftslangen af maskinen, inden De begynder at udføre eftersyn eller vedligeholdelse. • Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner. FORSIGTIG: • Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål. Sømpistol har sat sig fast (Fig. 18 og 19) Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter. FORSIGTIG: • Tag altid luftslangen af og fjern sømmene fra magasinet, inden De afhjælper en fastklemning. Gør følgende, hvis sømpistolen sætter sig fast: Åbn magasinhætten og fjern sømspolen. Sæt en lille stang eller lignende ind i udstødsporten og bank på den med en hammer for at få det fastklemte søm ud fra udstødsporten. Indstil sømspolen igen og luk magasinhætten. Afløbsværktøj Tag slangen af maskinen. Anbring maskinen således, at luftdelen vender ned mod gulvet. Aftap så meget som muligt. Rengøring af maskinen Jernstøv, som sidder fast på magneten, kan blæses af ved hjælp af en blæser. Hætte (Fig. 20) Når slangen ikke anvendes, skal den skal tages af. Dæk derefter luftdelen med hætten. Opbevaring Når sømpistolen ikke anvendes, skal den opbevares på et varmt, tørt sted. Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og luftslange Efter brugen skal kompressortanken og luftfilteret altid tømmes ud. Hvis fugt får lov til at trænge ind i maskinen, kan resultatet blive dårlig ydelse og risiko for maskinsvigt. (Fig. 21 og 22) Kontroller med jævne mellemrum, om der er tilstrækkelig trykluftsolie i smørenippelen på luftsættet. Forsømmelse af tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt nedslides. (Fig. 23) Hold luftslangen på god afstand af varme (over 60°C) og ligeledes på god afstand af kemikalier (fortynder, stærk syre og alkaliske stoffer). Sørg ligeledes for at føre slangen på god afstand af forhindringer, som kan komme i karambolage med slangen under arbejdet, hvilket kan være farligt. Slanger skal desuden holdes borte fra skarpe kanter og områder, som kan føre til skade eller slitage på slangen. (Fig. 24) • Søm • Luftslanger • Sikkerhedsbriller ENG102-3 Lyd Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN792: Lydtryksniveau (LpA): 90 dB (A) Lydeffektniveau (LWA): 103 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Bær høreværn ENG233-2 Vibration Vibrations emissionsværdi bestemt i overensstemmelse med EN792: Vibrationsafgivelse (ah): 4,5 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden. • Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering. ADVARSEL: • Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes. • Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden). For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHEDEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer og justeringer altid udføres af et af Makita autoriseret servicecenter med anvendelse af originale Makita-reservedele. 51 ENH003-13 Kun for lande i Europa EU-konformitetserklæring Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r): Maskinens betegnelse: Konstruktionssømpistol Model nr./Type: AN911H er af serieproduktion og opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver: 2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter: EN792 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30.1.2009 Tomoyasu Kato Direktør Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 52 ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 Εξαγωγή αέρος συμπιεστή ανά λεπτ 2 Συχντητα καρφώματος 3 Ρυθμιστής 4 Πολύ βαθύ 5 Ισπεδο 6 Πολύ ρηχ 7 Γάντζος 8 Βίδα 9 Προεξοχή 10 Οπή 11 Προσαρμογέας ρύγχους 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Μοχλς συγκράτησης Είσοδος Ρύθμιση εφαρμογής Πλάκα αλλαγής Βέλος Σιαγνα τροφοδοσίας Κανάλι οδήγησης Σκανδάλη Στοιχείο επαφής Τεμάχιο εργασίας Μοχλς αλλαγής Πάχος τεμαχίου εργασίας 24 10 χιλ ή μεγαλύτερο 25 Ατσάλινη πλάκα σχήματος C (πάχος 1,6 – 3,2 χιλ) 26 Μήκος καρφιού 27 Πάχος ξύλου 28 Εύρος σκυροδέματος 10 – 15 χιλ 29 Καπάκι 30 Κρουνς εκκένωσης 31 Φίλτρο αέρος 32 Λιπαντήρας 33 Έλαιο πεπιεσμένου αέρος ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο AN911H 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) Πίεση αέρος Μήκος καρφιού Χωρητικτητα καρφιών Συρμάτινη συνεχμενη ρολοταινία καρφιών 45 χιλ – 90 χιλ Φύλλο συνεχ#ενης ρολοταινίας καρφιών 45 χιλ – 65 χιλ Συρμάτινη συνεχμενη ρολοταινία καρφιών 150 τεμ., 200 τεμ., 250 τεμ., 300 τεμ. Φύλλο συνεχ#ενης ρολοταινίας καρφιών 200 τε#. Ελαχ. Διάμετρος σωλήνα 5,0 χιλ Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 293 χιλ x 125 χιλ x 319 χιλ Βάρος καθαρ 2,4 Χγρ • Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. • Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003 ENE059-1 Προοριζμενη χρήση Το εργαλείο προορίζεται για την προκαταρκτική εσωτερική εργασία πως στερέωμα δοκών πατώματος ή κοινών δοκών στέγης και πλαισίων κατασκευής σπιτιών 2” x 4”. ENB109-4 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ, ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ, ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της χρήσης του προστατευτικού εξοπλισμού για την ασφάλεια ματιών των χειριστών του εργαλείου και άλλων ατμων στην άμεση περιοχή εργασίας. • Μνο για Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία. Πάντοτε φοράτε ματογυάλια ασφάλειας και ασπίδα προσώπου για προστασία των ματιών σας απ σκνη ή τραυματισμ απ καρφιά. Τα ματογυάλια ασφάλειας και η ασπίδα προσώπου πρέπει να συμφωνούν με τις απαιτήσεις του AS/ NZS 1336. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της χρήσης του προστατευτικού εξοπλισμού για την ασφάλεια ματιών των χειριστών του εργαλείου και άλλων ατμων στην άμεση περιοχή εργασίας. ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. • Για προσωπική ασφάλεια και κατάλληλη λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο. • Πάντοτε φοράτε γυαλιά ασφάλειας για να προστατεύσετε τα μάτια σας απ σκνη ή τραυματισμ απ καρφιά. Ματογυάλια ασφάλειας Ασπίδα προσώπου 53 • Φοράτε προστατευτικά ακοής για να προστατεύσετε τα αυτιά σας απ θρυβο αξάτμισης καθώς και προστατευτικά κεφαλής. Επίσης φοράτε ελαφρά αλλά χι χαλαρά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει να είναι κουμπωμένα ή ανεβασμένα σε ρολ. Δεν πρέπει να φοράτε γραβάτα. • Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να εξασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά. Μην λειτουργείτε ταν είστε κάτω απ την επήρεια οινοπνεύματος, φαρμάκων ή παρομοίων ουσιών. • Γενικές Οδηγιές Χειρισμού Εργαλείου: 1. Πάντοτε θεωρείτε τι το εργαλείο περιέχει καρφιά. 2. Μη στρέφετε το εργαλείο προς τον εαυτ σας ή οποιονδήποτε άλλον είτε περιέχει καρφιά είτε χι. 3. Μην ενεργοποιήτε το εργαλείο εκτς εάν το εργαλείο είναι τοποθετημένο σταθερά στο τεμάχιο εργασίας. 4. Παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την εκτέλεση εργασίας. 5. Μην αστειεύστε με το εργαλείο. 6. Μη κρατάτε ή μεταφέρετε το εργαλείο με ένα δάκτυλο στην σκανδάλη. 7. Μη γεμίζετε το εργαλείο με καρφιά ταν κάποιο απ τα λειτουργικά του ελεγκτικά είναι ενεργοποιημένο. 8. Μη λειτουργείτε το εργαλείο με οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτς εκείνη που καθορίζεται στις οδηγίες ασφάλειας του εργαλείου. • Ενα εργαλείο που δεν λειτουργεί σωστά δεν πρέπει να χρησιμοποιείται. • Μερικές φορές πετιούνται σπινθήρες κατά την χρήση του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά σε πτητικά, εύφλεκτα υλικά πως βενζίνη, διαλύτες, μπογιά, γκάζι, συγκολλητικά, κλπ., θα αναφλεχθούν και θα εκραγούν με αποτέλεσμα σοβαρ τραυματισμ. • Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη για εξασφάλιση ασφαλούς εργασίας. Η περιοχή πρέπει να είναι καθαρή και ελεύθερη απορριμάτων. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί να διατηρείτε καλ στήριγμα ποδιών και ισορροπία. • Μνο οι εργαζμενοι πρέπει να είναι στην περιοχή εργασίας. Τα παιδιά ιδιαίτερα πρέπει να κρατιούνται μακρυά ανά πάσα στιγμή. • Μπορεί να υπάρχουν τοπικοί κανονισμοί που αφορούν στο θρυβο και στους οποίους πρέπει να συμμορφωνμαστε κρατώντας την στάθμη θορύβου μέσα στα προδιαγραφμενα ρια. Σε ειδικές περιπτώσεις, παραπετάσματα πρέπει να χρησιμοποιούνται για περιορισμ του θορύβου. • Μη παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτ εμποδίζει την τυχαία εκφρτωση, γιαυτ πρέπει να βρίσκεται πάντοτε στην θέση του και να μην αφαιρείται. Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να στερεώνετε την σκανδάλη στην θέση ΟΝ. Ποτέ μην επιχειρείτε να στερεώνετε την σκανδάλη. Μη λειτουργείτε το εργαλείο εάν οποιοδήποτε τμήμα των λειτουργικών ελεγκτικών του εργαλείου είναι άχρηστο, αποσυνδεδεμένο, αλλαγμένο, ή δεν λειτουργεί κανονικά. 54 • Λειτουργείτε το εργαλείο μέσα στα καθορισμένα ρια πίεσης αέρος των 1,28 – 2,26 MPa (12,8 – 22,6 bar) για ασφάλεια και μακρύτερη ζωή του εργαλείου. Μην υπερβαίνετε την συνιστώμενη μεγ. πίεση λειτουργίας των 2,26 MPa (22,6 bar). Το εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε μιά πηγή της οποίας η πίεση πιθανν υπερβαίνει τα 3,39 MPa (33,9 bar). • Ποτέ μη συνδέετε το εργαλείο σε τροφοδοτική γραμμή πεπιεσμένου αέρα που η μέγιστη επιτρεπμενη πίεση του εργαλείου δεν μπορεί να γίνει υπερβατή κατά 10%. Βεβαιώνεστε τι η πίεση που παρέχεται απ το σύστημα πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει την μέγιστη επιτρεπμενη πίεση του εργαλείου προώθησης καρφιών. Ρυθμίστε αρχικά την πίεση αέρος στη χαμηλτερη τιμή της συνιστώμενης επιτρεπμενης πίεσης (βλ. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ). • Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με οτιδήποτε άλλο εκτς πεπιεσμένου αέρα. Εάν εμφιαλωμένο αέριο (διοξείδιο άνθρακος, οξυγνο, άζωτο, υδρογνο, αέρας, κλπ.) ή εύφλεκτο αέριο (υδρογνο, προπάνιο, ασετυλίνη, κλπ.) χρησιμοποιείται ως πηγή ενέργειας για το εργαλείο αυτ, το εργαλείο θα εκραγεί και θα προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ. • Πάντοτε ελέγχετε το εργαλείο ως προς την γενική του κατάσταση και χαλαρές βίδες, πριν απ την λειτουργία. Σφίγγετε πως απαιτείται. • Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήματα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την λειτουργία. Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί εάν τραβηχθεί μνο η σκανδάλη ή εάν μνο ο βραχίονας επαφής πατηθεί πάνω στο ξύλο. Πρέπει να λειτουργεί μνο ταν και οι δύο δράσεις εκτελούνται. Δοκιμάστε για πιθανή εσφαλμένη λειτουργία ενώ είναι άδειο απ καρφιά και ο ωθητής βρίσκεται σε εντελώς τραβηγμένη θέση. • Ελέγξτε τους τοίχους, ταβάνια, πατώματα και τα λοιπά προσεκτικά για να αποφύγετε πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου, εκρήξεις, κλπ. προκαλούμενα απ κτύπημα ηλεκτροφρων καλωδίων, αγωγών ή σωλήνων αερίων. • Χρησιμοποιείτε μνο καρφιά που καθορίζονται σ’ αυτ το εγχειρίδιο. Η χρήση άλλων καρφιών μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του εργαλείου. • Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε εργαλεία που καρφώνουν καρφιά σημειωμένα με την ένδειξη «Μη χρησιμοποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες» για ειδικές εφαρμογές πως για παράδειγμα: – ταν αλλάζοντας μιά τοποθεσία εργασίας σε μιά άλλη χρησιμοποιούνται σκαλωσιές, σκαλοπάτια, σκάλες, ή κατασκευές πως σκάλες, π.χ.μαδέρια σκεπών. – κλείσιμο χαρτοκιβωτίων ή ξυλοκιβωτίων. – εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγνια. • Μην επιτρέπετε στους μη εκπαιδευμένους να χρησιμοποιούν το εργαλείο. • Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι κοντά πριν απ το κάρφωμα. Ποτέ μην επιχειρείτε να καρφώσετε και απ μέσα και απ’ έξω την ίδια στιγμή. Τα καρφιά μπορεί να διαπεράσουν το μέσον και/ή να εκτιναχθούν, παρουσιάζοντας ένα σοβαρ κίνδυνο. • Προσέχετε το στήριγμα των ποδιών σας και διατηρείτε την ισορροπία σας με το εργαλείο. Βεβαιώνεστε τι δεν υπάρχει κανείς απ κάτω ταν εργάζεστε σε υψηλές θέσεις, και ασφαλίστε την σωλήνα αέρος για αποφυγή κινδύνου εάν συμβεί κάποιο απτομο τίναγμα ή πιάσιμο. • Σε σκεπές και άλλες υψηλές θέσεις, καρφώνετε πως μετακινείστε προς τα εμπρς. Είναι εύκολο να χάσετε την ισορροπία σας εάν καρφώνετε ενώ κινείστε σιγά προς τα πίσω. Οταν καρφώνετε σε κατακρυφη επιφάνεια, καρφώνετε απ την κορυφή προς τα κάτω. Μπορείτε να εκτελείτε εργασίες καρφώματος με λιγτερη κούραση με τον τρπο αυτ. • Ενα καρφί θα στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει εμπλοκήι εάν απ λάθος καρφώσετε ένα καρφί πάνω σε ένα άλλο ή χτυπήσετε σε κμπο στο ξύλο. Τα καρφιά μπορεί να πεταχτούν και να χτυπήσουν κάποιον, ή το εργαλείο το ίδιο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετείστε τα καρφιά με προσοχή. • Μην αφήσετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον συμπιεστή αέρος υπ πίεση για μεγάλο διάστημα έξω στον ήλιο. Βεβαιώνεστε τι σκνη, άμμος, τεμαχίδια και ξένη ύλη δεν θα εισέλθουν στο εργαλείο στη θέση εκεί που το αφήνετε. • Μη διευθύνετε το άνοιγμα εκτίναξης προς οποιοδήποτε άτομο γύρω σας. Κρατάτε τα χέρια σας και τα πδια σας μακρυά απ την περιοχή του ανοίγματος εκτίναξης. • Οταν η σωλήνα αέρος έχει συνδεθεί, μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλο στην σκανδάλη ή το δώσετε σε κάποιον με τον τρπο αυτ. Τυχαία εκπυρσοκρτηση μπορεί να είναι εξαιρετικά επικίνδυνη. • Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά, επειδή υπάρχει υψηλή πίεση μέσα στο εργαλείο που μπορεί να είναι επικίνδυνη εάν μιά ρωγμή προκληθεί απ απρσεκτο χειρισμ (πτώση ή κτύπημα). Μη προσπαθήσετε να κάνετε χαραγιές ή αυλακώσεις στο εργαλείο. • Σταματήστε τις λειτουργίες καρφώματος αμέσως εάν παρατηρήσετε τι κάτι δεν πάει καλά ή είναι ασυνήθιστο για το εργαλείο. • Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος και αφαιρείτε λα τα καρφιά: – οταν δεν το προσέχει κανείς. – πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε συντήρηση. – πριν καθαρίσετε κάποια εμπλοκή. – πριν μετακινήσετε το εργαλείο σε μιά νέα τοποθεσία. • Εκτελείτε καθάρισμα και συντήρηση αμέσως αφού τελειώσετε την εργασία. Κρατάτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να ααποφύγετε οξείδωση και για να ελαχιστοποιήσετε την φθορά απ την τριβή. Σφουγγίστε λες τις σκνες απ τα μέρη του. • Μη μετατρέψετε το εργαλείο χωρίς εξουσιοδτηση απ την εταιρεία Μakita. • Αποτανθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Μakita για τις περιοδικές επιθεωρήσεις του εργαλείου. • Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και της ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊντος, συντήρηση και επισκευές πρέπει να εκτελούνται απ τα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Μakita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της Μakita. • Χρησιμοποιείτε μνο έλαιο εργαλείου πεπιεσμένου αέρος που καθορίζεται σ’ αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών. • Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε την σκανδάλη ή το στοιχείο επαφής πατημένο με ταινία ή σύρμα. Θάνατος ή σοβαρς τραυματισμς μπορεί να συμβεί. • Πάντοτε ελέγχετε το στοιχείο επαφής σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου. Τα καρφιά μπορεί να ενεργοποιηθούν τυχαίως εάν ο μηχανισμς ασφάλειας δεν λειτουργεί σωστά. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Επιλογή συμπιεστή (Εικ. 1) Ο συμπιεστής αέρος πρέπει να συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις του EN60335-2-34. Επιλέξτε έναν συμπιεστή που έχει επαρκή πίεση και απδοση αέρος ώστε να εξασφαλίζει επάρκεια κστους κατά την λειτουργία. Η γραφική παράσταση δείχνει την σχέση μεταξύ συχντητας καρφώματος, εφαρμσιμης πίεσης και απδοσης αέρος συμπιεστή. Ετσι, για παράδειγμα, εάν το κάρφωμα διεξάγεται σε βαθμ περίπου 50 φορές ανά λεπτ με συμπίεση 1,77 MPa (17,7 bar), απαιτείται ένας συμπιεστής με απδοση αέρος 70 λίτρα/λεπτ. Ρυθμιστές πίεσης πρέπει να χρησιμοποιούνται για να περιορίζουν την πίεση αέρος στην ονομαστική πίεση του εργαλείου που η πίεση τροφοδοσίας αέρος υπερβαίνει την ονομαστική πίεση του εργαλείου. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ στον χειριστή του εργαλείου ή σε άτομα του περιβάλλοντος. Επιλογή σωλήνων αέρα (Εικ. 2) Να χρησιμοποιείτε ελαστικ σωλήνα ανθεκτικ σε υψηλή πίεση. Χρησιμοποιείτε ένα σωλήνα αέρος σο το δυνατν φαρδύ και σο το δυνατν κοντ για να εξασφαλίσετε συνεχή, επαρκή λειτουργία καρφώματος. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Χαμηλή απδοση αέρος του συμπιεστή, ή σωλήνας με μεγάλη ή μικρτερη διάμετρο σε σχέση με την συχντητα καρφώματος μπορεί να προκαλέσει μιά μείωση στην ικαντητα καρφώματος του εργαλείου. 55 Λίπανση Για εξασφάλιση μέγιστης απδοσης, τοποθετήστε ένα σύνολο αέρος (λιπαντήρα, ρυθμιστή, φίλτρο αέρος) σο το δυνατν εγγύτερα στο εργαλείο. Ρυθμίστε τον λιπαντή έτσι ώστε μιά σταγνα ελαίου να παρέχεται κάθε 30 καρφιά. (Εικ. 3) Οταν ένα σύνολο αέρος δεν χρησιμοποιείται, λιπαίνετε το εργαλείο με έλαιο εργαλείου πεπιεσμένου αέρος βάζοντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγνες μέσα στο προσάρτημα αέρος. Αυτ πρέπει να γίνεται πριν και μετά την χρήση. Για κατάλληλη λίπανση, το εργαλείο πρέπει να χρησιμοποιηθεί για κάρφωμα δύο φορές αφού το έλαιο εργαλείου πεπιεσμένου αέρος έχει εισαχθεί. (Εικ. 4) ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε αποσυνδέετε τoν σωλήνα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία στο εργαλείο. Ρύθμιση βάθους καρφώματος (Εικ. 5 και 6) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ τη ρύθμιση του βάθους καρφώματος. Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το ρυθμιστή δεξιστροφα. Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ ρηχά, γυρίστε το ρυθμιστή αριστερστροφα. Το εύρος ρύθμισης είναι 10 χιλ. (Μια πλήρης περιστροφή ισοδυναμεί με ρύθμιση 0,8 χιλ.) Γάντζος (Εικ. 7) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα ταν κρεμάτε το εργαλείο χρησιμοποιώντας τον γάντζο. • Ποτέ μη κρεμάτε το εργαλείο σε μιά ζώνη μέσης ή σε κάτι παρμοιο. Μπορεί να προκληθεί επικίνδυνη τυχαία εκπυρσοκρτηση. Ο γάντζος εξυπηρετεί για προσωριν κρέμασμα του εργαλείου. Αυτς ο γάντζος μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Κατά την αλλαγή της θέσης εγκατάστασης, αφαιρέστε τη βίδα με ένα κατσαβίδι. Τοποθετήστε το γάντζο στην άλλη πλευρά εγκατάστασης και ακολούθως ασφαλίστε τον με τη βίδα. Χρησιμοποιήστε τον προσαρμογέα ρύγχους (Εικ. 8) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ την τοποθέτηση ή αφαίρεση του προσαρμογέα ρύγχους. Εάν επιθυμείτε την προστασία της επιφάνειας του τεμαχίου εργασίας, προσαρμστε τον προσαρμογέα ρύγχους της του στοιχείου επαφής. Κατά την εκτέλεση εργασιών καρφώματος σε τεμάχια εργασίας με ευπαθείς επιφάνειες, να χρησιμοποιείτε τον προσαρμογέα ρύγχους. Για να τοποθετήσετε τον προσαρμογέα ρύγχους στο στοιχείο επαφής, πιέστε τον πάνω στο στοιχείο επαφής έως του οι τρεις προεξοχές στο εσωτερικ του προσαρμογέα ρύγχους ασφαλιστούν στις τρεις οπές του στοιχείο επαφής. 56 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ τη φρτωση του καρφωτήρα. Γέμισμα καρφωτήρα ΠΡΟΣΟΧΗ: • Φροντίστε ώστε η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας να ρυθμιστεί στο κατάλληλο βήμα για τον τύπο καρφιών που χρησιμοποιείτε. Αποσυνδέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το εργαλείο. Επιλέξτε τύπο καρφιών κατάλληλο για την εργασία σας. Πιέστε κάτω τον μοχλ συγκράτησης και ανοίξτε την είσοδο και το καπάκι του γεμιστήρα. (Εικ. 9) Επιλέξτε τα καρφιά που είναι κατάλληλα για την εργασία σας. Πιέστε κάτω τον μοχλ συγκράτησης και ανοίχτε το καπάκι του γεμιστήρα. Ανασηκώστε και περιστρέψτε την πλάκα στήριξης της ρολοταινίας ώστε το βέλος με την ένδειξη μεγέθους καρφιών της πλάκας στήριξης της ρολοταινίας να είναι στραμμένο στην αντίστοιχη ένδειξη βαθμονμησης που σημειώνεται πάνω στο γεμιστήρα. Εάν πραγματοποιηθεί χειρισμς του εργαλείου ταν η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας έχει ρυθμιστεί εσφαλμένα, ενδέχεται να προκληθεί κακή τροφοδοσία καρφιών ή δυσλειτουργία του εργαλείου. (Εικ. 10) Τοποθετήστε τη ρολοταινία καρφιών πάνω στην πλάκα στήριξης ρολοταινίας. Ξεδιπλώστε αρκετά καρφιά ώστε να φθάσετε στον οδηγ καρφιών. Τοποθετήστε το πρώτο καρφί μέσα στον τροφοδτη και το δεύτερο καρφί μέσα στη σιαγνα τροφοδοσίας. Τοποθετήστε τα υπλοιπα μη τυλιγμένα καρφιά πάνω στο σώμα του τροφοδτη. Κλείστε το καπάκι του γεμιστήρα με προσοχή έως του ασφαλιστεί, φροντίζοντας ώστε η ρολοταινία να είναι τοποθετημένη κατάλληλα στο εσωτερικ του γεμιστήρα. (Εικ. 11) Σύνδεση του σωλήνα αέρος Σύρτε την υποδοχή αέρος του σωλήνα αέρος στο προσάρτημα αέρος στον καρφωτήρα. Βεβαιώνεστε τι η υποδοχή αέρος κλειδώνει σταθερά στη θέση της ταν εγκατασταθεί πάνω στο προσάρτημα αέρος. Μιά σύζευξη σωληνώσεως πρέπει να εγκατασταθεί επάνω ή κοντά στο εργαλείο με τέτοιο τρπο ώστε η αποθήκη πίεσης θα εκφορτώνει την στιγμή που η σύζευξη τροφοδοσίας αέρος αποσυνδέεται. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήματα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την λειτουργία. 1. 2. Για να καρφώσετε ένα καρφί, μπορείτε να βάλετε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας και να τραβήξετε την σκανδάλη, ή Τραβήχτε την σκανδάλη πρώτα και μετά τοποθετήστε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας. (Εικ. 12 και 13) • Υπ’ αρ. (1) μέθοδος είναι για διακεκομμένο κάρφωμα, ταν θέλετε να καρφώσετε ένα καρφί προσεκτικά και με μεγάλη ακρίβεια. Υπ’ αρ. (2) μέθοδος είναι για συνεχές κάρφωμα. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντως, ταν το εργαλείο είναι ρυθμισμένο στη λειτουργία “Ασυνεχές κάρφωμα”, ΜΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΝΑ ΠΙΕΖΕΤΑΙ ΕΩΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΤΗΣ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ, ενδέχεται να πραγματοποιηθεί μη αναμενμενο κάρφωμα, σε περίπτωση εκ νέου επαφής του στοιχείου επαφής με το τεμάχιο εργασίας ή άλλη επιφάνεια υπ την επίδραση ανάκρουσης (οπισθολακτίσματος). Προς αποφυγή τυχαίου καρφώματος, ενεργήστε ως ακολούθως: A. Μην τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας με υπερβολική δύναμη. B. Πιέστε τη σκανδάλη πλήρως και κρατήστε την πιεσμένη για 1 – 2 δευτερλεπτα μετά το κάρφωμα. • Για τη μέθοδο αρ. (1), ρυθμίστε το μοχλ αλλαγής στη θέση . Για τη μέθοδο αρ. (2), ρυθμίστε το μοχλ αλλαγής στη θέση . Αφού χρησιμοποιήσετε το μοχλ αλλαγής για να αλλάξετε τη μέθοδο καρφώματος, φροντίστε πάντα ώστε ο μοχλς να παραμένει ρυθμισμένος στην κατάλληλη θέση για την επιθυμητή μέθοδο καρφώματος. (Εικ. 14) Κάρφωμα ατσάλινης πλάκας (Εικ. 15) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Να χρησιμοποιείτε ατσάλι πάχους 3,2 χιλ ή λιγτερο σχήματος C. Το εργαλείο θα αναπηδήσει βίαια και το καρφί θα εκτιναχθεί προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς. • Να χρησιμοποιείτε μνο σκληρυμένα καρφιά για ατσάλινες πλάκες. Η χρήση άλλων τύπων καρφιών ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. • Στη διάρκεια του καρφώματος, κρατήστε το εργαλείο σε κάθετη θέση πάνω στην επιφάνεια οδήγησης. Το κάρφωμα υπ γωνία ενδέχεται να προκαλέσει εκτίναξη καρφιών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς. • Xταν στερεώνετε κυματοειδή λαμαρίνα ψευδαργύρου πάνω σε ατσάλινη πλάκα σχήματος C, να χρησιμοποιείτε πλάκα πάχους 0,7 χιλ ή λιγτερο και σκληρυμένα καρφιά μήκους 32 χιλ. Τυχν μη συμμρφωση ενδέχεται να προκαλέσει εκτίναξη των καρφιών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς. • Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για κάρφωμα σε οροφή ή σκεπή. Να επιλέγετε και να χρησιμοποιείτε καρφιά με μήκος μεγαλύτερο κατά 10 χιλ απ το συνολικ πάχος του τεμαχίου εργασίας προς στερέωση, αφού ανατρέξετε στον πίνακα κατωτέρω. Πάχος υλικού (χιλ) Ατσάλινη πλάκα Μήκος καρφιού σχήματος C (χιλ) (χιλ) 14 – 35 ΠΡΟΣΟΧΗ: • Ανάλογα με τη σκληρτητα και το συνολικ πάχος του συνδυασμού λων των τεμαχίων εργασίας προς στερέωση, ενδέχεται να μην είναι δυνατν να επιτευχθεί επαρκής βαθμς στερέωσης. Το κάρφωμα σε ατσάλινη πλάκα και σε υπερβολικ βάθος ενδέχεται να μειώσει δραματικά τη δύναμη στερέωσης. Πριν απ το κάρφωμα, ρυθμίστε το κατάλληλο βάθος καρφώματος. • Στην περίπτωση καρφώματος σε ατσάλινη πλάκα, ο μηχανισμς οδήγησης ενδέχεται να παρουσιάσει εμπλοκή λγω επιδεκτικτητας στη φθορά. Xταν ο μηχανισμς έχει φθαρεί, φροντίστε να τον ακονίσετε ή να τον αντικαταστήσετε με έναν καινούριο. Κάρφωμα σε σκυρδεμα (Εικ. 16) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Να χρησιμοποιείτε σκληρυμένα καρφιά μνο για σκυρδεμα. Η χρήση άλλων τύπων καρφιών ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. Μην καρφώνετε απευθείας σε σκυρδεμα ή μη χρησιμοποιείτε για απευθείας στερέωση της ατσάλινης πλάκας στο σκυρδεμα. Τυχν μη συμμρφωση ενδέχεται να προκαλέσει εκτίναξη θραυσμάτων σκυροδέματος ή καρφιών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς. • Στη διάρκεια του καρφώματος, κρατήστε το εργαλείο σε κάθετη θέση πάνω στην επιφάνεια οδήγησης. Το κάρφωμα υπ γωνία ενδέχεται να προκαλέσει εκτίναξη θραυσμάτων σκυροδέματος ή καρφιών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς. • Μη χρησιμοποιείτε σε επιφάνεια που βρίσκονται αναρτημένα αντικείμενα, πως περιοχές που υπάρχουν τοποθετημένες αναρτήσεις σωλήνων αποχέτευσης, σωλήνων απαγωγής σκνης, κ.λ.π. Να επιλέγετε και να χρησιμοποιείτε τύπους καρφιών ώστε το βάθος διείσδυσης στο σκυρδεμα να κυμαίνεται απ 10 χιλ – 15 χιλ, αφού ανατρέξετε στον πίνακα κατωτέρω. Πάχος ξύλου (χιλ) Μήκος καρφιού (χιλ) Εύρος σκυροδέματος (χιλ) 30 45 10 – 15 35 50 10 – 15 50 65 10 – 15 ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να χρησιμοποιείτε το εν λγω εργαλείο μνο για μαλακ σκυρδεμα που έχει κατασκευαστεί πρσφατα. Η χρήση πάνω σε σκληρ σκυρδεμα ενδέχεται να προκαλέσει λύγισμα των καρφιών ή κάρφωμα σε ανεπαρκές βάθος. • Xταν το βάθος διείσδυσης στο σκυρδεμα είναι μεγαλύτερο απ 15 χιλ, ενδέχεται να μην είναι δυνατν να επιτευχθεί κάρφωμα στο επαρκές μήκος. 45 1,6 – 3,2 15 – 40 50 57 Κοπή φύλλου (Εικ. 17) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ την κοπή του φύλλου. Κψτε το εξερχμενο φύλλο προς τη φορά του βέλους, ταν χρησιμοποιείτε φύλλο συνεχμενης ρολοταινίας καρφιών. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος απ το εργαλείο πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς, παραμρφωση ή ρωγμές. Εμπλοκή καρφωτήρα (Εικ. 18 και 19) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να αποσυνδέετε πάντα τον ελαστικ σωλήνα και να αφαιρείτε τα καρφιά απ το γεμιστήρα πριν απ την αντιμετώπιση τυχν εμπλοκής. Σε περίπτωση εμπλοκής του καρφωτήρα, ενεργήστε ως ακολούθως: Ανοίξτε το καπάκι του γεμιστήρα και αφαιρέστε τη ρολοταινία καρφιών. Εισάγετε μια μικρή ράβδο ή κάτι παρμοιο στο εσωτερικ της θύρας εκτίναξης και χτυπήστε την ελαφρά με ένα σφυρί, ώστε να ελευθερώσετε το καρφί που προκαλεί την εμπλοκή απ τη θύρα εκτίναξης. Τοποθετήστε εκ νέου τη ρολοταινία καρφιών και κλείστε το καπάκι του γεμιστήρα. Αποστράγγιση εργαλείου Αφαιρέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το εργαλείο. Τοποθετήστε το εργαλείο ώστε ο σύνδεσμος αέρα να είναι στραμμένος προς το έδαφος. Αποστραγγίστε σο το δυνατν περισστερο. Καθαρισμς εργαλείου Μπορείτε να αφαιρέσετε τη σκνη σιδήρου που προσκολλάται στο μαγνήτη χρησιμοποιώντας μηχάνημα αφαίρεσης της σκνης με εμφύσηση αέρα. Καπάκι (Εικ. 20) Xταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, αφαιρέστε τον ελαστικ σωλήνα. Ακολούθως καλύψτε το σύνδεσμο αέρα με το καπάκι. Φύλαξη Xταν δεν χρησιμοποιείται, ο καρφωτήρας θα πρέπει να φυλάσσεται σε ζεστ και στεγν χώρο. Συντήρηση συμπιεστή, συνλου αέρος και σωλήνα αέρος Μετά την λειτουργία πάντοτε στραγγίζετε το δοχείο του συμπιεστή και το φίλτρο αέρος. Εάν υγρασία εισέλθει στο εργαλείο, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κακή απδοση και πιθανή βλάβη του εργαλείου. (Εικ. 21 και 22) Ελέγχετε τακτικά να δείτε εάν υπάρχει αρκετ έλαιο εργαλείου πεπιεσμένου αέρα στον λιπαντή του συνλου αέρα. Αμέλεια να διατηρήσετε επαρκή λίπανση θα προκαλέσει την γρήγορη φθορά των δακτυλίων Ο. (Εικ. 23) 58 Κρατάτε τον σωλήνα αέρος μακρυά απ ζέστη (υπεράνω 60°C, υπεράνω 140°F), μακρυά απ χημικά (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή αλκαλικά). Επίσης, διευθύνετε τον σωλήνα μακρυά απ εμπδια στα οποία θα μπορούσε να εμπλακεί επικίνδυνα κατά την λειτουργία. Οι σωλήνες πρέπει να διευθύνονται μακρυά απ αιχμηρές άκρες και περιοχές που μπορεί να οδηγήσουν σε ζημιά ή εκδορές του σωλήνα. (Εικ. 24) Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Μakita, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μakita. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μakita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται. Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μakita. • Καρφιά • Σωλήνες αέρος • Γυαλιά ασφάλειας ENG102-3 ENH003-13 Θρυβος Το τυπικ Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN792: Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 90 dB(A) Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 103 dB(A) Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A) Φοράτε ωτοασπίδες Μνο για χώρες της Ευρώπης Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita: Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Οικοδομικς καρφωτήρας Αρ. μοντέλου/ Τύπος: AN911H είναι εν σειρά παραγωγή και συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες: 2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης: EN792 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία) ENG233-2 Κραδασμς Η τιμή πρκλησης δνησης καθορίζεται σύμφωνα με το EN792: Πρκλησης δνησης (ah): 4,5 m/s2 Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο. • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου. • Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης). 30.1.2009 Tomoyasu Kato Διευθυντής Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 59 Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884847D995 IDE www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Makita AN911 de handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
de handleiding