Hikoki NR3675DD Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
en
de
fr
it
nl
es
pt
sv
da
no
NR 3675DD
en
de
fr
it
nl
es
pt
sv
da
no
2
NR3675DD
(NNP) (2XCZ)
BSL36A18X
22
UC18YSL3
11
11
111
111
111
111
3
1
2
34
<UC18YSL3>
4
56
78
910
5
11 12
13 14
15 16
6
17 18
19 20
21
7
22
23 24
ab
25 26
8
337528
BSL36..18..
UC18YSL3 (14,4 V18 V)
329897
9
English
power source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the switch
or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of
the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and o .
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/
or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these instructions to
operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may a ect the
power toolʼs operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed.
Use of the power tool for operations di erent from
those intended could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger speci ed by the
manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack
may create a risk of re when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with speci cally
designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of
injury and re.
GENERAL POWER TOOL SAFETY
WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in
electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
ammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodi ed plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the in uence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o position before connecting to
(Original instructions)
10
English
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal to
another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a re.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, ush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or
burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a quali ed
repair person using only identical replacement
parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
PRECAUTION
Keep children and in rm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and in rm persons.
CORDLESS DUPLEX NAILER SAFETY
WARNINGS
1. Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in unexpected
ring of fasteners and personal injury.
2. Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby.
Unexpected triggering will discharge the fastener
causing an injury.
3. Do not actuate the tool unless the tool is placed
rmly against the workpiece.
If the tool is not contact with the workpiece, the fastener
may be de ected away from your target.
4. Disconnect the tool from the power source when
the fastener jams in the tool.
While removing a jammed fastener, the nailer may be
accidentally activated if it is plugged in.
5. Use caution while removing a jammed fastener.
The mechanism may be under compression and the
fastener may be forcefully discharged while attempting
to free a jammed condition.
6. Do not use this nailer for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or re hazards.
ADDITIONAL SAFETY WARNINGS
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may y during nailing, it is dangerous to use
this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline,
gas, adhesives and similar in ammable substances as
they may ignite or explode. Under no circumstances
should this tool therefore be used in the vicinity of such
in ammable material.
3. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always
wear eye protection, and ensure that
surrounding people wear eye protection
too.
The possibility of fragments of the nails that were not
properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye
protection can be bought at any hardware store. Always
wear eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over prescription
glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
4. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear mu ers
and head protection. Also, depending on condition,
ensure that surrounding people also wear ear mu ers
and head protection.
5. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not properly
driven in should hit other people. Therefore, always pay
attention to the safety of the people around you when
using this tool. Always make sure that nobody’s body,
hands or feet are close to the nail outlet.
6. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains
fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people,
serious accidents may be caused if you
mistakenly discharge the tool.
When connecting and disconnecting the battery, during
nail loading or similar operations, be sure the nail outlet
is not pointed towards anyone (including yourself).
Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to
discharge the tool while pointing it at someone, so never
attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a
working implement.
7. Check push lever before use.
Make sure the push lever operates properly. (The push
lever may be called “Safety”.) Never use the Nailer
unless the push lever is operating properly, otherwise
the Nailer could drive a fastener unexpectedly. Do not
tamper with or remove the push lever, otherwise the
push lever becomes inoperable.
8. Choice of triggering method is important.
Read and understand section titled “HOW TO USE THE
NAILER” on page 19.
9. Prior to using this product, make sure that it is
operating properly in accordance with the content
of “Testing the nailer” on page 18.
10. Use speci ed nails only.
Never use nails other than those speci ed and described
in these instructions.
11. Be careful when connecting the battery.
When connecting the battery and loading nails in
order not to re the tool by mistake, make sure of the
followings.
Do not touch the trigger.
Do not allow the ring head to contact with any
surface.
Keep the ring head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your nger on the trigger.
Do not place your nger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your nger on the trigger, you may
inadvertently discharge a nail and thus cause an accident.
13. Press the nail outlet rmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet rmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied
properly, the nails may rebound.
11
English
14. Keep hands and feet away from the ring head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the
hands or feet by mistake.
15. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil violently if the nail currently being driven in
comes into contact with a previous nail or a knot in the
wood.
16. Be careful of double re due to recoil.
If the push lever is unintentionally allowed to re-contact
the workpiece following recoil, an unwanted fastener will
be driven.
In order to avoid this undesirable double re,
Intermittent operation (Trigger ring)
1) Set the switching device to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and rmly.
Continuous operation (Push lever ring)
1) Do not press the nailer against the wood with
excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it recoils after
fastening.
17. Be careful of fasteners after driving them in.
The heads of the fasteners protrude from the surface of
the workpiece because they are duplex fasteners.
18. Do not drive fasteners into materials other than
wood.
If fasteners are driven into hard materials such as metal,
the fasteners can ricochet and hurt someone.
19. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
20. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed on
both sides of a wall at the same time. This would be very
dangerous since the nails might pass through the wall
and thus cause injuries.
21. Do not use the power tool on sca oldings, ladders.
The power tool shall not be used for speci c application
for example:
when changing one driving location to another
involves the use of sca oldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
tting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons
22. Remove all remaining fasteners and battery from
nailer when:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever and trigger;
3) clearing a jam;
4) it is not in use;
5) leaving work area;
6) moving it to another location; and
7) handing it to another person.
Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless
you have removed battery and all remaining fasteners
from the Nailer.
The Nailer should never be left unattended since people
who are not familiar with the Nailer might handle it and
injure the themselves.
23. Remove battery from nailer when:
1) loading nails;
2) turning the adjuster.
24. The operating environment for this device is
between 0°C and 40°C so ensure use within this
temperature range. The device may fail to operate
below 0°C or above 40°C.
25. Always charge the battery at an ambient
temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over charging
which is dangerous. The battery cannot be charged at a
temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
26. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
27. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
28. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
29. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to the
battery.
30. Do not dispose of the battery in re.
If the battery is burnt, it may explode.
31. Using an exhausted battery will damage the
charger.
32. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use.
Do not dispose of the exhausted battery.
33. Do not insert objects into the air ventilation slots of
the charger.
Inserting metal objects or ammable into the charger air
ventilation slots will result in an electrical shock hazard or
damage to the charger.
34. NEVER allow magnets (or similar magnetic devices)
to be adjacent to the nailer, because the nailer has a
magnetic sensor inside.
Doing so will cause a failure or risk of injury by
malfunction.
35. Resting the unit after continuous work.
36. The power tool is equipped with a temperature
protection circuit to protect the motor. Continuous
work may cause the temperature of the unit to rise,
activating the temperature protection circuit and
automatically stopping operation. If this happens,
allow the power tool to cool before resuming use.
37. This product may cease to operate when an
abnormality is detected. In such cases, check
the items listed under “TROUBLESHOOTING” on
page 22.
38. Do not give a strong shock to the switch panel or
break it. It may lead to a trouble.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the
protection function to stop the output.
In the cases of 1 to 3 described below, when using this
product, even if you are pulling the switch, the motor may
stop. This is not the trouble but the result of protection
function.
1. When the battery power remaining runs out, the motor
stops.
In such a case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this
case, release the switch of tool and eliminate causes of
overloading. After that, you can use it again.
12
English
3. If the battery is overheated under overload work, the
battery power may stop.
In this case, stop using the battery and let the battery
cool. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation,
smoke emission, explosion and ignition beforehand, please
be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the
battery.
During work make sure that swarf and dust do not fall on
the battery.
Make sure that any swarf and dust falling on the power
tool during work do not collect on the battery.
Do not store an unused battery in a location exposed to
swarf and dust.
Before storing a battery, remove any swarf and dust that
may adhere to it and do not store it together with metal
parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a
nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the
battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car
cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those
speci ed.
7. If the battery charging fails to complete even when a
speci ed recharging time has elapsed, immediately stop
further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high temperatures or
high pressure such as into a microwave oven, dryer, or
high pressure container.
9. Keep away from re immediately when leakage or foul
odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static electricity
generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated,
discolored or deformed, or in any way appears abnormal
during use, recharging or storage, immediately remove it
from the equipment or battery charger, and stop use.
12. Do not immerse the battery or allow any uids to ow
inside. Conductive liquid ingress, such as water, can
cause damage resulting in re or explosion. Store your
battery in a cool, dry place, away from combustible and
ammable items. Corrosive gas atmospheres must be
avoided.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes,
do not rub your eyes and wash them well with fresh
clean water such as tap water and contact a doctor
immediately.
If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with
clean water such as tap water immediately.
There is a possibility that this can cause skin irritation.
3. If you nd rust, foul odor, overheating, discolor,
deformation, and/or other irregularities when using the
battery for the rst time, do not use and return it to your
supplier or vendor.
WARNING
If a conductive foreign matter enters in the terminal of lithium
ion battery, the battery may be shorted, causing re. When
storing the lithium ion battery, obey surely the rules of
following contents.
Do not place conductive debris, nail and wires such as
iron wire and copper wire in the storage case.
To prevent shorting from occurring, load the battery in
the tool or insert securely the battery cover for storing
until the ventilator is not seen.
REGARDING LITHIUM-ION BATTERY
TRANSPORTATION
When transporting a lithium-ion battery, please observe the
following precautions.
WARNING
Notify the transporting company that a package contains a
lithium-ion battery, inform the company of its power output
and follow the instructions of the transportation company
when arranging transport.
Lithium-ion batteries that exceed a power output of
100 Wh are considered to be in the freight classi cation
of Dangerous Goods and will require special application
procedures.
For transportation abroad, you must comply with
international law and the rules and regulations of the
destination country.
Wh
Power Output
2 to 3 digit number
USB DEVICE CONNECTION
PRECAUTIONS (UC18YSL3)
When an unexpected problem occurs, the data in a USB
device connected to this product may be corrupted or lost.
Always make sure to back up any data contained in the USB
device prior to use with this product.
Please be aware that our company accepts absolutely no
responsibility for any data stored in a USB device that is
corrupted or lost, nor for any damage that may occur to a
connected device.
WARNING
Prior to use, check the connecting USB cable for any
defect or damage.
Using a defective or damaged USB cable can cause
smoke emission or ignition.
When the product is not being used, cover the USB port
with the rubber cover.
Buildup of dust etc. in the USB port can cause smoke
emission or ignition.
NOTE
There may be an occasional pause during USB
recharging.
When a USB device is not being charged, remove the
USB device from the charger.
Failure to do so may not only reduce the battery life
of a USB device, but may also result in unexpected
accidents.
It may not be possible to charge some USB devices,
depending on the type of device.
13
English
NAMES OF PARTS (Fig. 1Fig. 26)
Top cover
Trigger
Firing head (outlet)
Push lever
Nail feeder (A)
Feeder knob
Magazine
Hook
Battery
Lock lever
Handle
Information indicator
Nailing operation switch
Power indicator
Power switch
Nailing operation indicator
Nails
Adjuster
Hook plate
Remaining battery indicator switch
Remaining battery indicator lamp
Display panel
SYMBOLS
WARNING
The following show symbols used for the machine.
Be sure that you understand their meaning before
use.
NR3675DD: Cordless Duplex Nailer
To reduce the risk of injury, user must read
instruction manual
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of European Directive
2012/19/EU on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in
accordance with national law, electric tools
that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility.
Direct current
ϨSwitching ON
Switching OFF
Disconnect the battery
Power switch
Power switch OFF
Power switch ON
Power indicator: Light in green
Nailing operation switch
FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM
FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM mode
Nailing operation indicator: Light in blue
CONTACT ACTUATION MECHANISM
CONTACT ACTUATION MECHANISM mode
Nailing operation indicator: Blink in blue
Trigger locked
Trigger unlocked
The battery remaining power is nearly empty.
Recharge the battery as soon as possible.
Information indicator:1 LED (Red) blink
Contact HiKOKI for inspection.
Information indicator: 2 LEDs blink in
Orange, after 10 seconds, automatically turn
o Power switch.
Shallow side
Deep side
Warning
Prohibited action
Battery
Lights ;
The battery remaining power is over 75%
Lights ;
The battery remaining power is 50%–75%.
Lights ;
The battery remaining power is 25%–50%.
Lights ;
The battery remaining power is less than 25%
Blinks ;
The battery remaining power is nearly empty.
Recharge the battery soonest possible.
Blinks ;
Output suspended due to high temperature.
Remove the battery from the tool and allow it to
fully cool down.
Blinks ;
Output suspended due to failure or malfunction.
The problem may be the battery so please
contact your dealer.
14
English
SPECIFICATIONS
1. Cordless Duplex Nailer
Model NR3675DD
Motor DC Brushless
Applicable Nail ø3.3 mm See Fig.
Applicable Nail Length 45 mm to 75 mm
Nail Loading capacity [nails] 35
Firing mode Full sequential / Contact (Selectable)
Cycle rate [nails/second] 2 (Intermittent)
Battery Model BSL36A18X
Type Li-ion battery
Voltage DC 36 V / 18 V
Weight* 4.9–5.2 kg
Dimension
Height × Length × Width 352 mm × 342 mm × 137 mm
* According to EPTA-Procedure 01/2014
Depending on attached battery. The heaviest weight is measured with BSL36B18X (sold separately).
2. Battery Charger
Model UC18YSL3
Charging voltage DC 14.4–18 V
Weight 0.6 kg
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the speci cations herein are subject to change
without prior notice.
15
English
NAIL SELECTION
WARNING
Be sure to use only the genuine HiKOKI nails for the NR3675DD. The use of any other nails can result in tool malfunction
and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool.
The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
NR3675DD
Plastic-collated strip nails
Duplex nails
21°
Min. Max.
3.3 mm
45 mm
5.2 mm
12.7 mm
5.9 mm
3.3 mm
75 mm
5.2 mm
12.7 mm
5.9 mm
STANDARD ACCESSORIES
In addition to the main unit (1 unit), the package contains the
accessories listed on page 2.
Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Concrete form building.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a receptacle,
the pilot lamp will blink in red (At 1- second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Firmly insert the battery into the charger as shown in
Fig. 3 (on page 3).
3. Charging
When inserting a battery in the charger, the charge
indicator lamp will blink in blue.
When the battery becomes fully recharged, the charge
indicator lamp will light up in green. (See Table 1)
(1) Charge indicator lamp indication
The indications of the charge indicator lamp will be as
shown in Table 1, according to the condition of the
charger or the rechargeable battery.
16
English
Table 1
Indications of the charge indicator lamp
Charge
indicator
lamp
(RED /
BLUE /
GREEN /
PURPLE)
Before
charging Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (o for 0.5 seconds) Plugged into power source
While
charging
Blinks
(BLUE)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
1 second. (o for 1 second) Battery capacity at less than 50%
Blinks
(BLUE)
Lights for 1 second. Does not light
for 0.5 seconds. (o for 0.5 seconds) Battery capacity at less than 80%
Lights
(BLUE) Lights continuously Battery capacity at more than 80%
Charging
complete Lights
(GREEN)
Lights continuously
(Continuous buzzer sound: about
6 seconds)
Overheat
standby Blinks
(RED)
Lights for 0.3 seconds. Does not light for
0.3 seconds. (o for 0.3 seconds) Battery overheated. Unable to
charge. (Charging will commence
when battery cools)
Charging
impossible Flickers
(PURPLE)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (o for 0.1 seconds)
(Intermittent buzzer sound: about
2 seconds)
Malfunction in the battery or the
charger
(2) Regarding the temperatures and charging time of the battery.
The temperatures and charging time will become as shown in Table 2.
Table 2
Charger UC18YSL3
Battery
Type of battery Li-ion
Temperatures at which the
battery can be recharged 0°C–50°C
Charging voltage V 14.4 18
Charging time,
approx. (At 20°C)
BSL14xx series BSL18xx series Multi volt
series
(4 cells) (8 cells) (5 cells) (10 cells) (10 cells)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB Charging voltage V 5
Charging current A 2
NOTE
The recharging time may vary according to the ambient
temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger rmly and pull out the battery.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after use,
and then keep it.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries and
batteries that have not been used for an extended period
is not activated, the electric discharge might be low when
using them the rst and second time. This is a temporary
phenomenon, and normal time required for recharging
will be restored by recharging the batteries 2–3 times.
17
English
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery. If
you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate, and
the battery life will be shortened. Leave the battery and
recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
If the battery is charged while it is heated because
it has been left for a long time in a location subject to
direct sunlight or because the battery has just been
used, the charge indicator lamp of the charger lights
for 0.3 seconds, does not light for 0.3 seconds (o for
0.3 seconds). In such a case, rst let the battery cool,
then start charging.
When the charge indicator lamp ickers (at 0.2-second
intervals), check for and take out any foreign objects in
the charger’s battery connector. If there are no foreign
objects, it is probable that the battery or charger is
malfunctioning. Take it to your authorized Service
Center.
Since the built-in micro computer takes about
3 seconds to con rm that the battery being charged with
UC18YSL3 is taken out, wait for a minimum of 3 seconds
before reinserting it to continue charging. If the battery
is reinserted within 3 seconds, the battery may not be
properly charged.
BEFORE USE
Action Figure Page
Removing and inserting the battery 2 3
Charging 3 3
Charging a USB device from a
electrical outlet 23-a 7
Charging a USB device and battery
from a electrical outlet 23-b 7
How to recharge USB device 24 7
When charging of USB device is
completed 25 7
Remaining battery indicator
(Battery: BSL36A18X) 26 7
Selecting accessories 8
1. How to operate operation panel
(1) Power switch ON (See Fig. 4)
Under the condition of “Power switch OFF”, push and
hold on Power switch more than 1 second, then power
indicator lights in Green.
NOTE
Do not press the push lever and/or pull the trigger during
the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning ON.
[Auto power o ]
When the power is turned on but the Nailer is not used
for 30 minutes, the Nailer is automatically turned o . To
turn on again, press the power switch.
WARNING
Never leave the Nailer with the power on. This could
result in an accident.
(2) Power switch OFF (See Fig. 4)
Under the condition of “Power switch ON”, push and
hold on Power switch more than 1 second, then power
indicator goes o .
Under the condition of “Power switch ON”, functions
below are active.
(3) Select Nailing operation mode
(Full sequential actuation / Contact actuation)
After power switch turn ON, always set in Full sequential
actuation mode as initial. (Nailing operation indicator
light in blue.) (See Fig. 5)
To change nailing operation mode, push Nailing
operation switch once. Every pushing, mode will change
between “Full sequential” and “Contact”. (See Fig. 6)
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM
(4) Check Remaining battery level
The information indicator shows Remaining battery level
by status of LED lamp as below.
Status of indicator
1 LED (Red) blinks
The battery remaining
power is nearly empty.
Recharge the battery as
soon as possible.
(5) Information indicator
In case of operation error, LED lamps show as below.
Status of indicator
2 LEDs (Red) blink
2 LED lights blink in an
interval.
In case of too hot
condition, Blink in
0.5 second interval.
In case of too cold
condition, Blink in
0.25 second interval.
After 10 seconds, LED
lights and Power switch
automatically turn o .
Machine is in too cold
(below -5°C) or too hot
condition.
Allow the nailer to cool
or warm-up thoroughly in
adequate condition.
2 LEDs blink in Orange,
after about 10 seconds,
automatically turn o
Power switch.
Contact HiKOKI for
inspection.
18
English
2. Trigger Lock Mechanism (See Fig. 7)
WARNING
Make sure the trigger is locked when not ring nails.
This Nailer has a lock mechanism to prevent the nails
from being red.
Set the switch lock lever at the position to lock the
trigger.
Slide the switch lock lever to the position when the
Nailer is to be used, and to the position when it is not
in use.
3. Testing the nailer
WARNING
Make sure the trigger is locked when not ring nails.
(See Fig. 7)
Never use Nailer unless push lever is operating properly.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever cannot
be pushed up. This takes place when the magazine is
not loaded with nails or when the remaining number of
nails becomes less than 6.
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto wood.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by
using the checklist below. Conduct the tests in the following
order.
If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and
contact a HiKOKI authorized service center immediately.
(1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM NAILER.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE
SMOOTHLY with pulling back the feeder knob.
(2) Installing the battery.
Do not operate the push lever or trigger while installing
the battery. (See Fig. 2)
(3) Turn on the Power switch. (See Fig. 1)
Turn on the Power switch by push and hold on Power
switch more than 1 second.
Make sure the power indicator is lighting in green, and
nailing operation indicator is lighting in blue. (FULL
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM)
NOTE
Do not press the push lever and/or pull the trigger during
the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning ON.
[Auto power o ]
When the power is turned on but the Nailer is not used
for 30 minutes, the Nailer is automatically turned o . To
turn on again, press the power switch.
WARNING
Never leave the Nailer with the power on. This could
result in an accident.
Nailing operation indicator
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM
Make sure the information indicator is not blinking.
If the information indicator is blinking in red, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be charged.
(4) Remove the nger from the trigger and press the push
lever against the workpiece with pulling back the feeder
knob.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(5) Separate the push lever from the workpiece.
Next, point the nailer downward, with pulling back the
feeder knob, pull the trigger and then wait in that position
for 5 seconds or longer.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(6) Without touching the trigger, depress the push lever
against the workpiece with pulling back the feeder
knob.
Next, pull the trigger.
THE NAILER MUST OPERATE.
Hold the trigger back and depress the push lever
against the workpiece again.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Separate the nger from the trigger.
Next,
is operated again.
THE NAILER MUST OPERATE.
(7) Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(8) Set the nailing operation indicator blinking ON mode.
(CONTACT ACTUATION MECHANISM)
Push the nailing operation switch once, make sure that
the indicator is blinking Blue.
Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
THE NAILER MUST OPERATE.
(9) If no abnormal operation is observed, you may load nails
in the Nailer.
Drive nails into the workpiece that is the same type to be
used in the actual application.
THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.
4. Checking push lever operations
WARNING
Make sure the trigger is locked when not ring nails.
Always make sure the trigger is locked and the battery
removed from the power tool when checking push lever
operations.
Check to make sure the push lever slides smoothly when
operated.
Clean the sliding area on the push lever if it doesn’t slide
smoothly.
5. Load nails
WARNING
When loading nails into Nailer,
1) remove battery from the nailer;
2) do not pull trigger;
3) do not depress push lever; and
4) keep nailer pointed downward.
2–Action Nail Feeding!
(1) Insert nail strip into the back of the magazine. (See
Fig. 8)
(2) Slide the nail strip forward in the magazine. (See Fig. 9)
19
English
(3) Pull the nail feeder (A) back to engage the feeder knob to
the nail strip. (See Fig. 10)
NOTE
Quietly push the nail feeder (A) and feeder knob against
the nail.
If the nail feeder (A) and feeder knob are released from
backward the magazine and bumped against the nail,
the connecting plastic of the nail can be damaged.
Use nail strip of more than 8 nails.
Use an unbroken nail strip with nails of all the same
length.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
Pull the feeder knob backward. (See Fig. 11)
Return the feeder knob forward quietly while pushing the
nail feeder (A).
Pull out nails from the back of the magazine. (See
Fig. 12)
HOW TO USE THE NAILER
WARNING
NEVER point tool at yourself or others in work area.
Keep ngers AWAY from trigger when not driving nails to
avoid accidental ring.
Do not use the electrical cord if damaged. Have it
repaired immediately.
Choice of triggering method is important.
Please read and understand “1. Nailing procedures”
found below.
Before starting work, check the nailing operation
switching device.
This HiKOKI nailer includes a nailing operation switching
device.
Before starting work, make sure that the switching
device is properly set.
If the switching device is not set properly, the nailer will
not operate correctly.
Never place your face, hands or feet near ring head
when using.
Do not drive nails on top of other nails or with Nailer at too
steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone.
Do not drive nails into thin boards or near corners and
edges of workpiece. Nails can be driven through or away
from workpiece and hit someone.
Never drive nails from both sides of a wall at the same
time. Nails can be driven into and through the wall and
hit a person on the opposite side.
Never use Nailer which is defective or operating
abnormally.
Do not use Nailer as hammer.
Remove all remaining fasteners and battery from nailer
when:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever and trigger;
3) cleaning a jam;
4) it is not in use;
5) leaving work area;
6) moving it to another location; and
7) handing it to another person.
Remove battery from Nailer when:
1) loading nails;
2) turning the adjuster.
This HiKOKI nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or
CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with
the work to be performed.
Explanation of the various nailing operations
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull
the trigger to drive the nail.
Follow the same sequence to continue driving nails.
After nailing once, nailing will not be possible again until
remove nger from the trigger and lift the tool o the
wood surface completely.
CONTACT ACTUATION MECHANISM:
CONTACT ACTUATION can follow two di erent
sequences, depending on your use.
To drive several nails:
1. Pull the trigger.
2. Press the push lever against the wood to drive the
nail.
3. If the trigger is held back, a nail will be driven each
time the push lever is pressed against the wood.
To drive a single nail:
1. Press the push lever against the wood.
2. Pull the trigger to drive the nail.
3. Remove your nger from the trigger and remove the
nailer from the wood.
[Dry- re lockout mechanism]
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever cannot
be pushed up. This takes place when the magazine is
not loaded with nails or when the remaining number of
nails becomes less than 6.
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto wood
when the push lever cannot be pushed up.
1. Nailing procedures
This Nailer is equipped with the push lever and does not
operate unless the push lever is depressed.
There are two methods of operation to drive nails with
this Nailer.
They are:
1. Intermittent operation (Trigger re):
2. Continuous operation (Push lever re):
(1) Intermittent operation (Trigger re)
Use the FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
setting. (See Fig. 13)
WARNING
For intermittent operation, Set the nailing operation switch
to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
(Nailing operation indicator is light in blue.) (i.e. Set to
SINGLE ACTUATION MECHANISM.)
To avoid double ring or accidental ring due to recoil.
1) Set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and rmly.
Set the nailing operation switch to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator
is light in blue.)
(to set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator light in blue mode completely as shown in
the Fig. 13. Otherwise, it will be set to CONTACT
ACTUATION MECHANISM.)
Position the nail outlet on the workpiece with nger o
the trigger.
Depress the push lever rmly until it is completely
depressed.
Pull the trigger to drive a nail.
Remove nger from the trigger and lift the tool o the
wood surface completely.
To continue nailing in a separate location, move the nailer
along the wood, repeating steps - as required.
NOTE
Operations
and should be done within 2 seconds
of each other. If more than 2 seconds pass after , the
Nailer will not work properly. If this happens, retry from
.
20
English
(2) Continuous operation (Push lever re)
Using CONTACT ACTUATION MECHANISM (See
Fig. 14)
WARNING
To avoid double ring or accidental ring due to recoil.
1) Do not press the nailer against the wood with
excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it recoils after
nailing.
Set the nailing operation switch to CONTACT
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator
is blink in blue.)
(to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator blink in blue completely as shown in the
Fig. 14. Otherwise, it will not operate properly.)
Pull the trigger with the Nailer o the workpiece.
Depress the push lever against the workpiece to drive a
nail.
Move the Nailer along the workpiece with a bouncing
motion.
Each depression of the push lever will drive a nail.
As soon as the desired number of nails have been driven,
remove nger from the trigger.
NOTE
Operations
and should be done within 2 seconds
of each other. If more than 2 seconds pass after , the
Nailer will not work properly. If this happens, retry from
.
WARNING
Keep your nger o the trigger except during nailing
operation, because serious injury could result if the push
lever accidentally contacts you or others in work area.
Keep hands and body away from the discharge area.
This HiKOKI nailer may bounce from the recoil of driving
a nail and unwanted subsequent nail may be driven,
possibly causing injury.
NOTE
If all warnings and instructions are followed, safe
operation is possible with all two systems: FULL
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, CONTACT
ACTUATION MECHANISM.
Always handle nails and package carefully. If nails are
dropped, collating bond may be broken, which will cause
mis-feeding and jamming.
After nailing:
1) remove battery from the Nailer;
2) remove all nails from the Nailer;
2. Adjusting the nailing depth
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the Nailer is always held rmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece,
adjust the nailing in the following order.
Remove the battery from the Nailer. (See Fig. 15)
If nails are driven too deep, turn the adjuster to the
shallow side. (See Fig. 16)
Adjustments are in half-turn increments.
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the
deep side. (See Fig. 17)
Stop turning the adjuster when a suitable position is
reached for a nailing test.
Connect the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
Perform a nailing test.
Remove the battery from the Nailer.
Choose a suitable position for adjuster.
3. Using the hook (See Fig. 18, 19, 20)
WARNING
When using the hook, turn o the power switch (green
light “OFF”). Pay su cient attention so that the main
equipment does not fall.
If the tool falls, there is a risk of accident.
Hook can be installed on the left or right side.
Remove the battery, then remove all remaining nails
from the magazine.
Securely hold the main unit and remove the screw using
a screwdriver. (See Fig. 18)
Remove the hook and hook plate. (See Fig. 19)
Install the hook on the other side and securely fasten
with screw. (See Fig. 20)
NOTE
Hook can be used as a hanger.
4. Clearing a jam
If nails are jammed in ring head, remove it, and adjust
the nailing in the following order.
CAUTION
Remove the battery from the Nailer.
Remove the battery from the Nailer.
Remove all nails.
Remove the M5 bolts with wrench. (See Fig. 21)
Pull magazine away from the ring head, and clear jam.
(See Fig. 22)
CAUTION
NEVER hit the driver blade.
NEVER point the tool at yourself or another person, to
avoid risk of injury by mis- ring.
Even if the battery is removed from the nailer, there is still
energy of compressed air remaining inside.
Attach the magazine to the injector and tighten with the
M5 bolt.
NOTE
In case of frequent jam, contact a HiKOKI authorized
service center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
CAUTION
Be sure to remove all remaining fasteners and battery
from the nailer before maintenance and inspection.
1. Inspecting the magazine
Remove battery from the Nailer.
Clean the magazine. Remove dust and wooden
chips which may have accumulated in the magazine.
CAUTION
Check that the nail feeder slides smoothly by pulling it
with nger.
If not smooth, nails can be driven at an irregular angle
and hurt someone.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be
loose, retighten them immediately. Failure to do so could
result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power
tool. Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Cleaning on the outside
When the power tool is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric
solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
5. Storage
Store the power tool and battery in a place in which the
temperature is less than 40°C and out of reach of children.
NOTE
Storing lithium-ion batteries.
Make sure the lithium-ion batteries have been fully
charged before storing them.
Prolonged storage (3 months or more) of batteries with
a low charge may result in performance deterioration,
signi cantly reducing battery usage time or rendering
the batteries incapable of holding a charge.
However, signi cantly reduced battery usage time may
be recovered by repeatedly charging and using the
batteries two to ve times.
21
English
If the battery usage time is extremely short despite
repeated charging and use, consider the batteries dead
and purchase new batteries.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
Important notice on the batteries for the HiKOKI
cordless power tools
Please always use one of our designated genuine
batteries. We cannot guarantee the safety and
performance of our cordless power tool when used with
batteries other than these designated by us, or when
the battery is disassembled and modi ed (such as
disassembly and replacement of cells or other internal
parts).
GUARANTEE
We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with
statutory/country speci c regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction,
to a HiKOKI Authorized Service Center.
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 60745:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 101 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station LpA,1s,d = 90 dB
Uncertainty KpA: 3 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration by
means of clamping or covering, etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance with
EN 60745: 4.7 m/s2
Uncertainty K = 1.5 m/s2
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the in uence to the hand-arm-system
when using the tool. An in uence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the wrokpiece
support.
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be used
for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the power
tool can di er from the declared total value depending in
the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched o and when it is running idle in addition to the
trigger time).
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and
development, the speci cations herein are subject to
change without prior notice.
22
English
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder
mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily.
Keep push lever working
properly. Promote operator safety and e cient
Nailer operation. Blow clean daily.
TROUBLESHOOTING
Use the inspections in the table below if the tool does not operate normally. If this does not remedy the problem, consult your
dealer or the HiKOKI Authorized Service Center.
1. Power tool
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Power switch doesn’t turn on.
Turn on once, but turn o
automatically.
Low battery charge. Charge the battery.
Damaged internal electronics. Contact HiKOKI for replacement.
Push lever and/or trigger is ON state ? Keep push lever and trigger in OFF state.
Keep no operation over 30 minutes ?
(Auto-power o function) Push and hold power switch more than
1 second to switch “ON”
Nailer doesn’t operate
(Power switch ON). Nailer not enough pressed against
workpiece. Hold nailer rmly and press to the
workpiece completely.
Trigger not enough pulled. Pull the trigger rmly.
More than 2 seconds pass from push
lever ON to trigger ON (or trigger ON to
push lever ON).
Make sure that less than 2 seconds pass
between push lever ON and trigger ON (or
between trigger ON and push lever ON).
Preventive mechanism activated.
(No nails, or too few fasteners remaining) Reload the nails into magazine.
Lock lever (Trigger lock function) is “ON”
position. Set lock lever to “OFF” position. (Refer to
Fig. 7)
Machine is too cold (below -5°C) or too
hot. Allow the nailer to cool or warm-up
throughly in adequate condition.
Damaged internal electronics. Contact HiKOKI for replacement.
Nailer operates, but no nail is
driven. Magazine is dirty. Blow and wipe clean the magazine.
Check for a jam. Clear a jam (refer to Fig. 21, 22).
Driver blade worn or damaged? Contact HiKOKI for replacement.
Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring.
Nail feeder damaged? Replace nail feeder.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Weak drive.
Slow to cycle. Check position of nailing depth adjustment
adjuster. Readjust according to Fig. 16, 17.
Driver blade worn? Contact HiKOKI for replacement.
Compressed air pressure has become low. Contact HiKOKI for replacement.
Damaged internal electronics. Contact HiKOKI for replacement.
Drives too deep. Check position of nailing depth adjustment
adjuster. Readjust according to Fig. 16, 17.
Skipping nails.
Intermittent feed. Check for proper nails. Use only recommended nails.
Nail feeder damaged? Replace nail feeder.
Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring.
Driver blade worn or damaged? Contact HiKOKI for replacement.
23
English
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Nails jam.
Driven nail is bent. Check for proper nails. Use only recommended nails.
Driver blade worn or damaged? Contact HiKOKI for replacement.
2. Charger
Symptom Possible cause Remedy
The charge indicator lamp
rapidly ickers purple, and
battery charging doesn’t begin.
The battery is not inserted all the way. Insert the battery rmly.
There is foreign matter in the battery
terminal or where the battery is attached. Remove the foreign matter.
The charge indicator lamp
blinks red, and battery charging
doesn’t begin.
The battery is not inserted all the way. Insert the battery rmly.
The battery is overheated. If left alone, the battery will automatically
begin charging if its temperature
decreases, but this may reduce battery
life. It is recommended that the battery be
cooled in a well-ventilated location away
from direct sunlight before charging it.
Battery usage time is short
even though the battery is fully
charged.
The battery’s life is depleted. Replace the battery with a new one.
The battery takes a long time
to charge. The temperature of the battery, the
charger, or the surrounding environment is
extremely low.
Charge the battery indoors or in another
warmer environment.
The charger’s vents are blocked, causing
its internal components to overheat. Avoid blocking the vents.
The cooling fan is not running. Contact a HiKOKI Authorized Service
Center for repairs.
The USB power lamp has
switched o and the USB
device has stopped charging.
The battery’s capacity has become low. Replace the battery with one that has
capacity remaining.
Plug the charger’s power plug into an
electric socket.
USB power lamp does not
switch o even though the USB
device has nished charging.
The USB power lamp lights up green to
indicate that USB charging is possible. This is not a malfunction.
It is unclear what the charging
status of a USB device is,
or whether its charging is
complete.
The USB power lamp does not switch o
even when charging is complete. Examine the USB device that is charging
to con rm its charging status.
Charging of a USB device
pauses midway. The charger was plugged into an electrical
socket while the USB device was being
charged using the battery as the power
source.
This is not a malfunction.
The charger pauses USB charging for
about 5 seconds when it is di erentiating
between power sources.
A battery was inserted into the charger
while the USB device was being charged
using a power socket as the power
source.
Charging of the USB device
pauses midway when the
battery and the USB device
are being charged at the same
time.
The battery has become fully charged. This is not a malfunction.
The charger pauses USB charging for
about 5 seconds while it checks whether
the battery has successfully completed
charging.
Charging of the USB device
doesn’t start when the battery
and the USB device are being
charged at the same time.
The remaining battery capacity is
extremely low. This is not a malfunction.
When the battery capacity reaches a
certain level, USB charging automatically
begins.
24
Deutsch
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeugs
in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual
Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung
wird das Risiko eines elektrischen Schlages
reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn
Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn
Sie müde sind oder unter Ein uss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits
kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren
Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter
in der Aus- (O -) Position be ndet, ehe Sie
das Gerät mit der Stromversorgung und/
oder Batteriestromversorgung verbinden, es
aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen
führen.
e) Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht
zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Gri .
f) Tragen Sie entsprechende Kleidung. Tragen
Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von
beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von
beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen
Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene
Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und P ege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und
sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn
es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten
lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter
betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und
muss repariert werden.
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder
ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begri „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz-
(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht,
wie zum Beispiel in der Nähe von leicht
ent ammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder
Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe be nden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen
mit Schutzkontakt (geerdet) niemals
Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen
oder sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals am Stromkabel, ziehen Sie es nicht
damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an
der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von
Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und
beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Verwenden Sie, wenn Sie ein Elektrowerkzeug
im Freien benutzen, ein für den Außeneinsatz
geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
25
Deutsch
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe
Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge instand. Prüfen
Sie sie auf Fehlausrichtungen, Leichtgängigkeit
beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen
und auf jegliche andere Zustände, die sich auf
den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken
können.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug bei
Beschädigungen reparieren, ehe Sie es
benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneiden bleiben weniger häu g hängen und sind
einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen
– beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeugs für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und P ege der Batterie
a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp
kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu
Brandgefahr führen.
b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell
empfohlenen Batterien.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu
Verletzungen und Bränden führen.
c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie
darauf, dass sie nicht mit Metallgegenständen,
beispielsweise Büroklammern, Münzen,
Schlüssel, Nägel, Schrauben oder anderen
kleinen Metallgegenständen in Kontakt kommt,
da diese Gegenstände einen Kurzschluss der
Anschlüsse verursachen könnten.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu
Verbrennungen oder Bränden führen.
d) Im Falle von missbräuchlichen Bedingungen,
kann Flüssigkeit aus der Batterie austreten.
Vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt.
Sollten Sie dennoch mit der Batterie üssigkeit
in Berührung kommen, waschen Sie die
betro ene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die
Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen
Arzt auf.
Ausgetretene Batterie üssigkeiten können zu
Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch quali zierte
Fachkräfte und nur unter Einsatz passender
Originalersatzteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
AKKU-DOPPELKOPFNAGLER
SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Gehen Sie immer davon aus, dass das Gerät
Krampen enthält.
Der unvorsichtige Umgang mit dem Nagler kann zum
unerwarteten Abfeuern von Nägeln und zu Verletzungen
führen.
2. Richten Sie das Gerät nie auf sich selbst oder
Personen in Ihrer Umgebung.
Eine ungewollte Betätigung des Auslösers führt zum
Abfeuern einer Krampe und kann Verletzungen zur Folge
haben.
3. Betätigen Sie das Gerät nur, wenn es fest gegen
das Werkstück gedrückt ist.
Wenn das Gerät nicht am Werkstück anliegt, kann die
Krampe von Ihrem Ziel abgelenkt werden.
4. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung,
wenn sich eine Krampe im Gerät verklemmt.
Wenn ein eingeklemmter Nagel entfernt wird, kann der
Nagler versehentlich aktiviert werden, wenn er an die
Steckdose angeschlossen ist.
5. Gehen Sie beim Entfernen verklemmter Krampen
vorsichtig vor.
Der Mechanismus kann unter Druck stehen und
die Krampe wird möglicherweise mit Gewalt
herausgeschleudert, wenn Sie versuchen, die
Verklemmung zu beheben.
6. Verwenden Sie diesen Nagler nicht zur Befestigung
von Elektrokabeln.
Er ist nicht für die Montage elektrischer Kabel geeignet
und kann die Kabelisolierung beschädigen und dadurch
einen Stromschlag oder einen Brand verursachen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umher iegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebsto en oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu
benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen
Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien
benutzt werden.
26
Deutsch
3. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen
Sie stets eine Schutzbrille und achten
Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung
Schutzbrillen getragen werden. Es können
Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei
eingetrieben wurden, in die Augen
eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer
vorschreiben.
4. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
5. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder
Füssen kommt.
6. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen. Gehen Sie immer davon aus, dass sich
Nägel im Werkzeug be nden.
Wenn die Mündung des Naglers auf
Person gerichtet wird, kann es zu
schweren Unfällen kommen, sollte das
Werkzeug aus Versehen auslösen. Achten Sie beim
Anschließen und Abtrennen des Akkus, während des
Nachladens von Nägeln oder bei ähnlichen Vorgängen
darauf, dass der Nagelauslass nicht auf eine Person
gerichtet ist (einschließlich Sie selbst). Selbst wenn sich
keine Nägel im Werkzeug be nden, ist es gefährlich,
das Werkzeug auszulösen, während es auf jemanden
gerichtet ist. Versuchen Sie dies also niemals. Das
Werkzeug ist kein Spielzeug. Betrachten Sie das
Werkzeug ausschließlich als Arbeitsmittel und gehen Sie
entsprechend damit um.
7. Überprüfen Sie den Druckhebel vor Gebrauch.
Vergewissern Sie sich, dass der Druckhebel
ordnungsgemäß funktioniert. (Der Druckhebel kann
als „Sicherheit“ bezeichnet werden.) Benutzen Sie
den Nagler niemals, wenn der Druckhebel nicht
ordnungsgemäß funktioniert, sonst könnte der Nagler
unerwartet einen Nagel abschießen. Verändern Sie den
Druckhebel nicht und entfernen Sie ihn nicht, sonst lässt
sich der Druckhebel nicht mehr bedienen.
8. Die Auswahl des Auslöseverfahrens ist wichtig.
Lesen und verstehen Sie den Abschnitt „VERWENDUNG
DES NAGLERS“ auf Seite 35.
9. Bevor Sie das Produkt benutzen, überzeugen Sie
sich davon, dass es in Übereinstimmung mit dem
Inhalt von „Den Nagler testen“ auf Seite 34
ordnungsgemäß funktioniert.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Gehen Sie sorgsam beim Anschluss des Akkus vor.
Achten Sie beim Anschluss des Akkus und beim
Laden von Nägeln auf Folgendes, damit es nicht zum
versehentlichen Auslösen des Werkzeugs kommt.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
be nden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben,
können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und
so einen Unfall verursachen.
13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
14. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel
durch einen Fehler in die Hände oder
Füsse eindringt.
15. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz tri t.
16. Nehmen Sie sich vor Doppelschüssen aufgrund
des Rückstoßes in Acht.
Wenn der Druckhebel nach dem Rückstoß versehentlich
wieder mit dem Werkstück in Kontakt kommt, wird
eventuell unabsichtlich ein Nagel ausgeschossen.
Um diese unbeabsichtigten Doppelschüsse zu
vermeiden
Periodischer Betrieb (Abzugauslösung)
1) Stellen Sie die Schaltvorrichtung auf
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS.
2) Ziehen Sie schnell und fest am Auslöser.
Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung)
1) Drücken Sie den Nagler nicht mit übermäßiger Kraft
gegen das Holz.
2) Lösen Sie den Nagler vom Holz, wenn der Rückstoß
nach dem Nageln einsetzt.
17. Achten Sie nach dem Eintreiben auf die Nägel.
Da es sich um Doppelkopfnägel handelt, stehen die
Köpfe der Nägel aus der Ober äche des Werkstücks
heraus.
18. Treiben Sie die Nägel nicht in andere Materialien als
Holz ein.
Wenn versucht wird, die Nägel in harte Materialien wie
Metall einzutreiben, können die Nägel abprallen und
Verletzungen verursachen.
19. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln be ndet.
20. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen
könnten und so Verletzungen hervorrufen.
27
Deutsch
21. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
verwendet werden, z.B.:
wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
schließen von Kästen oder Kisten,
angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B. auf
Fahrzeugen und Wägen
22. Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku
aus dem Nagler, wenn:
1) Sie Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen;
2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von Druckhebel
und Abzug prüfen;
3) Sie einen Stau beseitigen;
4) er nicht in Gebrauch ist;
5) Sie den Arbeitsbereich verlassen;
6) Sie ihn an einen anderen Ort bringen; und
7) wenn Sie ihn an eine andere Person übergeben.
Versuchen Sie niemals, einen Stau zu beseitigen oder
den Nagler zu reparieren, wenn Sie nicht den Akku
und alle verbleibenden Nägel aus dem Nagler entfernt
haben.
Der Nagler sollte niemals unbeaufsichtigt bleiben, weil
Personen, die nicht mit dem Nagler vertraut sind, ihn
benutzen und sich dabei verletzen könnten.
23. Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler, wenn:
1) Sie Nägel nachfüllen;
2) Sie den Einsteller drehen.
24. Die zulässige Betriebstemperatur dieses Gerätes
liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten Sie daher
bitte darauf, das Gerät nur innerhalb dieses
Temperaturbereiches zu betreiben. Es kann
vorkommen, dass das Gerät unterhalb 0°C oder
oberhalb 40°C nicht mehr arbeitet.
25. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0–40°C
laden.
Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C ist, wird
gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann
nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden.
Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20–25°C.
26. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das Ladegerät
ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die nächste
Batterieladung unternommen wird.
27. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
28. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
29. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen
oder Schaden bei der Batterie entsteht.
30. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
31. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt
den Au ader.
32. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie
gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt.
Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
33. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Au aders in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-stände
durch die Belüftungsschlitze des Au aders eindringen,
kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den
Au ader beschädigen.
34. Lassen Sie es NIEMALS zu, dass Magnete (oder
ähnliche magnetische Vorrichtungen) sich neben
dem Nagler be nden, da der Nagler über einen
Magnetsensor im Innern verfügt.
Das kann zu einem Versagen oder Verletzungsrisiko
durch Fehlfunktion führen.
35. Lassen Sie das Gerät nach einer Dauerarbeit ruhen.
36. Das Werkzeug ist mit einer Temperatur-
Schutzschalung ausgestattet, um den Motor zu
schützen. Kontinuierliche Arbeit kann zu einem
Temperaturanstieg des Werkzeugs führen, was
die Temperatur-Schutzschalung aktiviert und den
Betrieb automatisch stoppt. Sollte dies der Fall
sein, lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
es wieder benutzen.
37. Dieses Produkt funktioniert möglicherweise nicht
mehr, wenn eine Unregelmäßigkeit festgestellt
wird. Überprüfen Sie in solchen Fällen die unter
„FEHLERSUCHE“ auf Seite 39 aufgeführten
Punkte.
38. Setzen Sie die Schalttafel nicht starken
Erschütterungen aus oder beschädigen sie. Dies
kann zu einer Fehlfunktion führen.
WARNUNG ZUM LITHIUM-IONEN-
AKKU
Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu
verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen
der Leistungsabgabe ausgestattet.
In den unten beschriebenen Fällen 1 bis 3 kann bei der
Benutzung dieses Produkts der Motor abschalten, selbst
wenn Sie den Schalter drücken. Dies ist kein Defekt sondern
das Resultat der Schutzfunktion.
1. Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr
ausreicht, schaltet der Motor ab.
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend
auf.
2. Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum
Abschalten des Motors kommen. Lassen Sie in diesem
Fall den Schalter des Werkzeugs los und beseitigen Sie
die Ursache der Überlastung. Danach können Sie das
Werkzeug wieder verwenden.
3. Kommt es während des Betriebs zu einer Überhitzung
der Batterie, wird das Gerät unter Umständen
angehalten.
Unterbrechen Sie in diesem Fall Ihre Arbeit und lassen
Sie die Batterie abkühlen. Danach können Sie das
Werkzeug wieder verwenden.
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise.
WARNUNG
Zur Vermeidung eines Auslaufens der Batterie, Erwärmung,
Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung
beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1. Stellen Sie sicher, dass sich keine Späne und Staub auf
der Batterie ansammeln.
Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass keine Späne
und Staub auf die Batterie fallen.
Stellen Sie sicher, dass sich Staub und Späne, die
während der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug
fallen, nicht auf der Batterie ansammeln.
Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen, an
denen Staub oder Späne anfallen.
Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher
Staub und Späne zu entfernen. Weiterhin ist zu
berücksichtigen, dass die Batterie nicht zusammen mit
Metallteilen (Schrauben, Nägel, usw.) gelagert werden
darf.
28
Deutsch
BEZÜGLICH DES TRANSPORTS VON
LITHIUM-IONEN-BATTERIEN
Beim Transport von Lithium-Ionen-Batterien beachten Sie
bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
WARNUNG
Weisen Sie die Transport rma darauf hin, dass ein Paket
eine Lithium-Ionen-Batterie enthält, informieren Sie das
Unternehmen über ihre Leistungsabgabe und befolgen
Sie die Anweisungen der Transport rma, wenn Sie den
Transport in die Wege leiten.
Lithium-Ionen-Batterien, die eine Leistungsabgabe von
100 Wh überschreiten, werden in der Einstufung des
Frachtguts als Gefahrgüter angesehen und erfordern
spezielle Anwendungsverfahren.
Für den Transport über Straßen müssen die
internationalen Gesetze und die Regeln und Vorschriften
des Bestimmungslands eingehalten werden.
Wh
Leistungsabgabe
2- bis 3-stellige Nummer
USB GERÄT
VERBINDUNGSVORKEHRUNGEN
(NUR MIT DEM LADEGERÄT
UC18YSL3)
Wenn ein unvorhergesehenes Problem auftritt, kann es
passieren, dass die Daten auf dem USB Gerät unlesbar
oder zerstört werden. Stellen Sie immer sicher, dass Sie ein
Backup aller Daten auf dem USB Gerät erstellt haben, bevor
Sie es benutzen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Firma keinerlei Haftung
übernimmt, wenn gespeicherte Daten auf einem USB Gerät
zerstört werden oder verloren gehen, ebenso wenig wie für
Schäden, die an einem verbundenen Gerät entstehen.
WARNUNG
Überprüfen Sie vor Gebrauch das angeschlossene
USB-Kabel auf Fehler oder Beschädigungen.
Die Verwendung eines defekten oder beschädigten
USB-Kabels kann eine Rauchentwicklung oder
Entzündung verursachen.
Wenn das Produkt nicht verwendet wird, decken Sie den
USB-Anschluss mit der Gummiabdeckung ab.
Staubansammlung usw. im USB-Anschluss kann eine
Rauchentwicklung oder Entzündung verursachen.
HINWEIS
Der USB-Ladevorgang kann möglicherweise
gelegentlich angehalten werden.
Wenn Sie kein USB-Gerät au aden, trennen Sie das
USB-Gerät vom Ladegerät.
Andernfalls wird die Akkulebensdauer des USB-Gerätes
nicht nur möglicherweise verkürzt, das kann aber auch
zu unerwarteten Störungen führen.
In Abhängigkeit vom Gerätetyp können einige USB-
Geräte möglicherweise nicht geladen werden.
2. Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen
spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel,
beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem
Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie
diese nicht, und vermeiden Sie schwere Stöße.
3. Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter
verwendet werden.
4. Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole.
5. Schließen Sie die Batterie nicht direkt an
Stromsteckdosen oder Zigarettenanzünder im Auto an.
6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen
Zweck.
7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen
Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie
den Ladevorgang unverzüglich ab.
8. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck,
wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner,
oder einem Hochdruckbehälter auftritt.
9. Halten Sie die Batterie sofort von o enen Flammen fern,
wenn Sie ein Leck oder üblen Geruch feststellen.
10. Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen
starke statische Elektrizität erzeugt wird.
11. Werden ein Leck, übler Geruch, Erwärmung,
Verfärbungen, Verformungen oder sonstige
Anomalitäten während der Verwendung, des Au adens
oder der Lagerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie
unverzüglich vom Werkzeug oder vom Ladegerät und
beenden Sie die Verwendung.
12. Tauchen Sie den Akku nicht ins Wasser und lassen
Sie keine Flüssigkeiten ins Innere gelangen. Leitfähige
Flüssigkeiten, wie z. B. Wasser, können Schäden
verursachen, die zu einem Brand oder einer Explosion
führen. Lagern Sie Ihren Akku an einem kühlen,
trockenen Ort, fern von brennbaren und entzündlichen
Gegenständen. Korrosive Gase in der Atmosphäre
müssen gemieden werden.
VORSICHT
1. Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren
Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie
mit sauberem Leitungswasser gut aus und suchen Sie
unverzüglich einen Arzt auf.
Ohne sachgemäße Behandlung können
Augenverletzungen auftreten.
2. Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder
Kleidung tri t, waschen Sie diese unverzüglich mit
sauberem Wasser ab.
Es besteht die Gefahr von Hautreizungen.
3. Beim Auftreten von Rost, üblem Geruch, Erwärmung,
Verfärbungen, Verformungen oder sonstigen
Anomalitäten während der ersten Verwendung der
Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie
die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück.
WARNUNG
Wenn ein leitfähiger Fremdkörper in das Gehäuse einer
Lithiumionenbatterie eindringt, kann sie kurzgeschlossen
und ein Brand verursacht werden. Befolgen Sie beim Lagern
einer Lithiumionenbatterie unbedingt folgende Regeln:
Legen Sie in das Aufbewahrungsetui keine leitfähigen
Trümmer, Nägel und Drähte wie etwa Eisen- und
Kupferdrähte.
Laden Sie, damit kein Kurzschluss auftreten kann, die
Batterie in das Werkzeug oder schieben Sie sie sicher
in die Batteriehülle zum Lagern so weit ein, dass der
Ventilator nicht sichtbar ist.
29
Deutsch
BEZEICHNUNG DER TEILE
(Abb. 1–Abb. 26)
Obere Abdeckung
Auslöser
Schusskopf (Auslass)
Druckhebel
Nagelzuführung (A)
Zuführungsknopf
Magazin
Haken
Akku
Sperrhebel
Handgri
Informationsanzeige
Nagelbetriebsschalter
Netzanzeige
Ein-/Aus-Schalter
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb
Nägel
Einsteller
Hakenplatte
Schalter der Ladestand-Kontrollanzeige
Akkustand-Kontrollanzeigelampe
Anzeigefeld
SYMBOLE
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
NR3675DD: Akku-Doppelkopfnagler
Der Anwender muss die Bedienungsanleitung
lesen, um das Risiko einer Verletzung zu
verringern.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Gleichstrom
ϨEinschalten ON
Ausschalten OFF
Batterie abtrennen
Ein-/Aus-Schalter
Ein-/Ausschalter AUS
Ein-/Aus-Schalter EIN
Netzanzeige: Leuchtet grün
Nagelbetriebsschalter
VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS
Modus VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb:
Leuchtet blau
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
Modus KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb: Blinkt
blau
Auslöser verriegelt
Auslöser entriegelt
Der Akku ist fast leer.
Laden Sie den Akku so bald wie möglich wieder
auf.
Informationsanzeige: 1 LED (rot) blinkt
Wenden Sie sich wegen einer Inspektion an
HiKOKI.
Informationsanzeige: 2 LEDs blinken
orange, nach 10 Sekunden schaltet sich der
Ein-/Ausschalter automatisch ab.
Flache Seite
Tiefe Seite
Warnung
Unzulässige Handlung
Akku
Leuchtet;
Es verbleiben noch mehr als 75% der
Akkuladung.
Leuchtet;
Es verbleiben noch 50%–75% der Akkuladung.
30
Deutsch
Leuchtet;
Es verbleiben noch 25%–50% der Akkuladung.
Leuchtet;
Es verbleiben noch weniger als 25% der
Akkuladung.
Blinkt;
Der Akku ist fast leer. Laden Sie den Akku so
schnell wie möglich wieder auf.
Blinkt;
Die Ausgabe wurde wegen hoher Temperatur
unterbrochen. Entfernen Sie den Akku aus
dem Werkzeug und lassen Sie ihn vollständig
abkühlen.
Blinkt;
Die Ausgabe wurde wegen einer Störung oder
Fehlfunktion unterbrochen. Das Problem kann
durch den Akku verursacht worden sein, bitte
wenden Sie sich an Ihren Händler.
TECHNISCHE DATEN
1. Akku-Doppelkopfnagler
Modell NR3675DD
Motor Bürstenloser Gleichstrommotor
Verwendbare Nägel ø3,3 mm Siehe Abb.
Länge der verwendbaren Nägel 45 mm bis 75 mm
Nagelkapazität [Stück] 35
Auslösemodus Vollsequenziell/Kontakt (wählbar)
Zyklus [nägel/sekunde] 2 (periodisch)
Akku Modell BSL36A18X
Typ Li-Ionen-Akku
Spannung 36 V / 18 V Gleichstrom
Gewicht* 4,9–5,2 kg
Abmessungen
Höhe × Länge × Breite 352 mm × 342 mm × 137 mm
* Gemäß EPTA-Verfahren 01/2014
In Abhängigkeit von der angeschlossenen Batterie. Das höchste Gewicht wird mit dem BSL36B18X (separat erhältlich)
gemessen.
2. Akkuladegerät
Modell UC18YSL3
Ladespannung 14,4 – 18 V Gleichstrom
Gewicht 0,6 kg
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten
technischen Angaben vorbehalten.
31
Deutsch
NAGELAUSWAHL
WARNUNG
Stellen Sie sicher, nur originale HiKOKI-Nägel für den NR3675DD zu verwenden. Die Verwendung anderer Nägel kann
zu einer Fehlfunktion des Werkzeugs und/oder einem Zerbrechen eines Nagels führen, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet
werden.
Die Verwendung anderer Nägel kann zu einem Defekt des Werkzeugs und/oder dem Brechen der Nägel führen, was
ernsthafte Verletzungen zur Folge haben kann.
NR3675DD
Kunststo -verbundene Nagelstreifen
Doppelkopfnägel
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
STANDARDZUBEHÖR
Zusätzlich zum Hauptgerät (1 Gerät) enthält die Packung die
auf Seite 2 aufgelisteten Zubehöre.
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
Anfertigen von Betonschalungen
LADEN
Vor Gebrauch des Elektrowerkzeugs den Akku wie folgt
laden.
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose
einstecken.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose
eingesteckt ist, blinkt die Ladeanzeigelampe rot (in
1-Sekunden-Intervallen).
2. Den Akku in das Ladegerät einlegen.
Schieben Sie den Akku wie in der Abb. 3 (auf Seite 3)
gezeigt fest in das Ladegerät ein.
32
Deutsch
Tabelle 1
Anzeigen der Ladeanzeigelampe
Ladeanzeigelampe
(ROT/BLAU/GRÜN/
LILA)
Vor dem
Laden Blinkt
(ROT)
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Leuchtet
0,5 Sekunden lang nicht.
(Aus für 0,5 Sekunden) An die Stromquelle
angeschlossen
Während des
Ladens
Blinkt
(BLAU)
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Leuchtet Leuchtet
1 Sekunde lang nicht. (Aus für 1 Sekunde) Batteriekapazität bei
weniger als 50%
Blinkt
(BLAU)
Leuchtet 1 Sekunde lang. Leuchtet
0,5 Sekunden lang nicht.
(Aus für 0,5 Sekunden) Batteriekapazität bei
weniger als 80%
Leuchtet
(BLAU) Leuchtet beständig Batteriekapazität bei
mehr als 80%
Laden
abgeschlossen
Leuchtet
(GRÜN)
Leuchtet beständig
(Kontinuierlicher Summerton: ca. 6 Sekunden)
Wegen
Überhitzung
angehalten
Blinkt
(ROT)
Leuchtet 0,3 Sekunden lang.Leuchtet
0,3 Sekunden lang nicht. (Aus für
0,3 Sekunden)
Akku überhitzt.
Laden nicht möglich
(Ladevorgang wird nach
dem Abkühlen des Akkus
gestartet).
Laden nicht
möglich Flackert
(LILA)
Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt
0,1 Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden)
(Intermittierender Summerton: ca. 2 Sekunden)
Betriebsstörung im Akku
oder im Ladegerät
(2) Bezüglich der Temperaturen und der Ladezeit des Akkus.
Die Temperaturen und die Ladezeit sind in Tabelle 2 angegeben.
Tabelle 2
Ladegerät UC18YSL3
Akku
Akkutyp Li-ion
Temperaturen, bei denen
der Akku geladen werden
kann 0°C–50°C
Ladespannung V 14,4 18
Ladezeit,
ungefähr (bei
20°C)
BSL14xx-Serie BSL18xx-Serie
Mehrspannungs-
Serie
(4 Zellen) (8 Zellen) (5 Zellen) (10 Zellen) (10 Zellen)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB Ladespannung V 5
Ladestrom A 2
3. Laden
Beim Einlegen eines Akkus in das Ladegerät beginnt die
Ladeanzeigelampe blau zu blinken.
Wenn der Akku voll aufgeladen ist, leuchtet die
Ladeanzeigelampe grün. (Siehe Tabelle 1)
(1) Anzeige der Ladeanzeigelampe
Die Anzeigen der Ladeanzeigelampe entsprechend
dem Zustand des Ladegerätes oder Akkus sind in der
Tabelle 1 angegeben.
33
Deutsch
HINWEIS
Die Au adezeit kann je nach Umgebungstemperatur und
Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und den Akku
herausziehen.
HINWEIS
Den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt
aus diesem entfernen und aufbewahren.
Zum elektrischen Entladen im Falle von neuen Akkus,
usw.
Da die internen chemischen Substanzen von neuen
und länger nicht verwendeten Akkus nicht aktiviert
sind, ist die elektrische Entladezeit möglicherweise
bei der ersten und zweiten Verwendung kurz. Dies ist
eine vorübergehende Erscheinung und die normale
Entladezeit wird wiederhergestellt, wenn der Akku 2–3
Mal aufgeladen wurde.
Verlängerung der Lebensdauer der Akkus.
(1) Laden Sie die Akkus auf, bevor sie komplett entladen
sind.
Wenn Sie merken, dass die Leistung des Werkzeugs
schwächer wird, stoppen Sie die Verwendung des
Werkzeugs und laden Sie den Akku auf. Wenn Sie
das Werkzeug weiter verwenden und die elektrische
Spannung erschöpfen, kann der Akku beschädigt
werden und seine Lebensspanne wird kürzer.
(2) Vermeiden Sie das Au aden bei hohen Temperaturen.
Ein wiederau adbarer Akku ist unmittelbar nach
Gebrauch heiß. Wird eine solcher Akku unmittelbar nach
dem Gebrauch aufgeladen, zersetzen sich die internen
chemischen Substanzen und die Lebensspanne des
Akkus verkürzt sich. Lassen Sie den Akku liegen und
laden Sie ihn erst auf, nachdem er eine Weile abgekühlt
ist.
VORSICHT
Wenn der Akku geladen wird, während er heiß ist,
weil er längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt gewesen ist, oder der Akku eben erst in
Gebrauch gewesen ist, leuchtet die Ladeanzeigelampe
des Ladegeräts 0,3 Sekunden lang auf, erlischt für
0,3 Sekunden (aus für 0,3 Sekunden). In einem solchen
Fall den Akku zuerst abkühlen lassen und erst dann mit
dem Ladevorgang beginnen.
Wenn die Ladeanzeigelampe rot ackert (in
0,2-Sekunden-Intervallen), kontrollieren Sie den
Akkuanschluss des Ladegerätes auf Fremdkörper
und entfernen Sie diese gegebenenfalls. Wenn keine
Fremdkörper vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine
Fehlfunktion des Akkus oder des Ladegeräts vor. Die
Teile von einem autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
benötigt, um zu bestätigen, dass der Akku, der mit dem
UC18YSL3 geladen wurde, herausgenommen wurde,
mindestens 3 Sekunden warten, bevor Sie ihn wieder
einlegen, um den Ladevorgang fortzusetzen. Wird der
Akku innerhalb von 3 Sekunden wieder eingelegt, kann
es sein, dass er nicht ordnungsgemäß aufgeladen wird.
VOR INBETRIEBNAHME
Aktion
Abbildung
Seite
Herausnehmen und Einlegen des
Akkus 23
Laden 3 3
Au aden eines USB-Geräts an einer
Steckdose 23-a 7
Au aden eines USB-Geräts und
Akkus an einer Steckdose 23-b 7
Au aden eines USB-Geräts 24 7
Wenn das Laden des USB-Geräts
abgeschlossen ist 25 7
Ladestand-Kontrollanzeige
(Akku: BSL36A18X) 26 7
Auswahl von Zubehör 8
1. Umgang mit dem Bedienfeld
(1) Ein-/Aus-Schalter EIN (Siehe Abb. 4)
Halten Sie im Zustand „Ein-/Ausschalter AUS“ den Ein-/
Ausschalter länger als eine Sekunde gedrückt, dann
leuchtet die Netzanzeige grün.
HINWEIS
Betätigen Sie den Druckhebel nicht und ziehen Sie nicht
am Auslöser, während Sie den Ein-/Ausschalter auf EIN
stellen.
Dies führt dazu, dass sich der Ein-/Ausschalter nicht auf
EIN schalten lässt.
[Automatische Abschaltung]
Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber der Nagler
30 Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet sich
der Nagler automatisch aus. Drücken Sie den Ein-/
Ausschalter, um ihn wieder einzuschalten.
WARNUNG
Lassen Sie den Nagler niemals eingeschaltet liegen.
Dadurch könnte ein Unfall verursacht werden.
(2) Ein-/Aus-Schalter AUS (Siehe Abb. 4)
Halten Sie im Zustand „Ein-/Ausschalter EIN“ den Ein-/
Ausschalter länger als eine Sekunde gedrückt, dann
erlischt die Netzanzeige.
Im Zustand „Ein-/Ausschalter EIN“ sind die
nachstehenden Funktionen aktiv.
(3) Auswahl des Nagelbetriebsmodus
(Vollsequenzielle Auslösung/Kontaktauslösung)
Nach dem EIN-schalten des Ein-/Ausschalters ist zuerst
immer der Modus Vollsequenzielle Auslösung aktiviert.
(Die Nagelbetriebsanzeige leuchtet blau.) (Siehe Abb.
5)
Um den Nagelbetriebsmodus zu ändern, drücken Sie
einmal den Nagelbetriebsschalter. Bei jedem Drücken
wechselt der Modus zwischen „Vollsequenziell“ und
„Kontakt“. (Siehe Abb. 6)
Leuchtet (blau):
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS,
Blinkt (blau):
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
(4) Prüfen Sie den verbleibenden Akkuladestand
Die Informationsanzeige zeigt den verbleibenden
Akkustand wie unten beschrieben mit der LED-Lampe
an.
Status der Anzeige
1 LED (rot) blinkt
Der Akku ist fast leer.
Laden Sie den Akku so
bald wie möglich wieder
auf.
34
Deutsch
(5) Informationsanzeige
Bei einer Funktionsstörung leuchten die LED-Lampen
wie folgt auf.
Status der Anzeige
2 LEDs (rot) blinken
2 LED-Leuchten blinken
gleichmäßig.
Bei zu hoher
Betriebstemperatur
Blinken im Abstand von
0,5 Sekunden.
Bei zu niedriger
Betriebstemperatur
Blinken im Abstand von
0,25 Sekunden.
Nach 10 Sekunden werden
die LED-Leuchten und
der Ein-/Ausschalter
automatisch ausgeschaltet.
Das Werkzeug ist zu kalt
(unter -5°C) oder zu heiß.
Lassen Sie den Nagler
abkühlen bzw. wärmen
Sie ihn auf eine geeignete
Temperatur auf.
2 LEDs blinken orange,
nach etwa 10 Sekunden
schaltet sich der Ein-/
Ausschalter automatisch
ab.
Wenden Sie sich wegen
einer Inspektion an HiKOKI.
2. Auslösesperre (Siehe Abb. 7)
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist,
wenn Sie nicht nageln.
Dieser Nagler hat einen Sperrmechanismus, der
verhindert, dass Nägel verschossen werden.
Stellen Sie den Schaltersperrhebel in die Stellung , um
den Auslöser zu sperren.
Schieben Sie den Schaltersperrhebel in die Stellung ,
wenn der Nagler benutzt werden soll, und in die Stellung
, wenn er nicht gebraucht wird.
3. Den Nagler testen
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist,
wenn Sie nicht nageln. (Siehe Abb. 7)
Benutzen Sie niemals den Nagler, wenn der Druckhebel
nicht ordnungsgemäß funktioniert.
In dem Werkzeug kommt ein Schutzmechanismus zum
Einsatz, der den Betrieb ohne Nägel verhindert.
Das Werkzeug gerät in einen Zustand, in dem der
Druckhebel nicht hoch gedrückt werden kann. Dies
geschieht, wenn das Magazin nicht mit Nägeln befüllt ist
oder wenn die verbleibende Anzahl der Nägel weniger
als 6 beträgt.
VORSICHT
Seien Sie vorsichtig, dass die Spitze des Druckhebels
nicht gegen das Holz gestoßen wird.
Testen Sie den Nagler nach der unten stehenden Checkliste,
bevor Sie mit den Nagelarbeiten beginnen. Führen Sie die
Teste in der folgenden Reihenfolge aus.
Wenn ein ungewöhnlicher Betriebszustand auftritt, benutzen
Sie den Nagler nicht mehr und wenden Sie sich sofort an ein
HiKOKI-Kundendienstzentrum.
(1) ENTFERNEN SIE ALLE NÄGEL UND DEN AKKU AUS
DEM NAGLER.
ALLE SCHRAUBEN MÜSSEN FESTGEZOGEN
SEIN.
DER DRUCKHEBEL UND DER AUSLÖSER
MÜSSEN SICH LEICHT BEWEGEN LASSEN, wenn
der Zuführungsknopf zurückgezogen wird.
(2) Einsetzen des Akkus.
Betätigen Sie den Druckhebel und den Auslöser nicht,
während Sie den Akku einsetzen. (Siehe Abb. 2)
(3) Schalten Sie den Ein-/Ausschalter ein. (Siehe Abb. 1)
Schalten Sie den Ein-/Ausschalter ein, indem Sie den
Ein-/Ausschalter länger als 1 Sekunde gedrückt halten.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzanzeige grün
leuchtet und die Nagelbetriebsanzeige blau leuchtet.
(VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS)
HINWEIS
Betätigen Sie den Druckhebel nicht und ziehen Sie nicht
am Auslöser, während Sie den Ein-/Ausschalter auf EIN
stellen.
Dies führt dazu, dass sich der Ein-/Ausschalter nicht auf
EIN schalten lässt.
[Automatische Abschaltung]
Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber der Nagler 30
Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet sich der Nagler
automatisch aus. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, um
ihn wieder einzuschalten.
WARNUNG
Lassen Sie den Nagler niemals eingeschaltet liegen.
Dadurch könnte ein Unfall verursacht werden.
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb
Leuchtet (blau):
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS,
Blinkt (blau):
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
Stellen Sie sicher, dass die Informationsanzeige nicht
blinkt.
Wenn die Informationsanzeige rot blinkt, hat der Akku
nicht genügend Ladung und muss aufgeladen werden.
(4) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie
den Druckhebel gegen das Werkstück, während Sie den
Zuführungsknopf zurückziehen.
DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
(5) Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück.
Zielen Sie als nächstes mit dem Nagler nach unten,
ziehen Sie den Zuführungsknopf zurück, betätigen
Sie den Auslöser und warten Sie in dieser Stellung
mindestens 5 Sekunden.
DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
(6) Berühren Sie den Auslöser nicht und drücken Sie
den Druckhebel gegen das Werkstück, während Sie
den Zuführungsknopf zurückziehen.
Betätigen Sie dann den Auslöser.
DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN.
Halten Sie den Auslöser fest und drücken Sie den
Druckhebel noch einmal gegen das Werkstück.
DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
Lösen Sie den Finger vom Auslöser.
Als nächstes wird wieder ausgeführt.
DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN.
35
Deutsch
(7) Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück und betätigen
Sie den Auslöser.
Drücken Sie den Druckhebel innerhalb von 2 Sekunden
gegen das Werkstück.
DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
(8) Stellen Sie die Nagelbetriebsanzeige in den blinkenden
EIN-Modus. (KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS)
Drücken Sie den Nagelbetriebsschalter einmal und
überzeugen Sie sich davon, dass die Anzeige blau blinkt.
Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück und betätigen
Sie den Auslöser.
Drücken Sie den Druckhebel innerhalb von 2 Sekunden
gegen das Werkstück.
DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN.
(9) Wenn kein abweichender Vorgang festgestellt wird,
können Sie Nägel in den Nagler einfüllen.
Treiben Sie Nägel in ein Werkstück, das dem der
tatsächlichen Anwendung entspricht.
DER NAGLER MUSS ORDNUNGSGEMÄSS
FUNKTIONIEREN.
4. Überprüfung der Funktion des Druckhebels
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist,
wenn Sie nicht nageln.
Gehen Sie stets sicher, dass der Auslöser verriegelt und
der Akku vom Elektrogerät entfernt ist, bevor Sie die
Funktion des Druckhebels überprüfen.
Überprüfen Sie, dass sich der Druckhebel leichtgängig
betätigen lässt.
Reinigen Sie den Gleitbereich, wenn sich der Druckhebel
nicht problemlos betätigen lässt.
5. Nägel einfüllen
WARNUNG
Beim Einfüllen von Nägeln in den Nagler
1) muss der Akku aus dem Nagler genommen werden;
2) darf der Auslöser nicht betätigt werden;
3) darf der Druckhebel nicht eingedrückt werden und
4) muss der Nagler nach unten zielen.
2 – Aktion Nägel zuführen!
(1) Führen Sie den Nagelstreifen an der Rückseite des
Magazins ein. (Siehe Abb. 8)
(2) Schieben Sie den Nagelstreifen nach vorn in das
Magazin. (Siehe Abb. 9)
(3) Ziehen Sie die Nagelzuführung (A) zurück, damit der
Zuführungsknopf in den Nagelstreifen eingreift. (Siehe
Abb. 10)
HINWEIS
Drücken Sie die Nagelzuführung (A) und den
Zuführungsknopf ruhig gegen den Nagel.
Wenn die Nagelzuführung (A) und der Zuführungsknopf
auf der Magazinrückseite gelöst werden und gegen
den Nagel stoßen, kann die Kunststo verbindung des
Nagels beschädigt werden.
Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 8 Nägeln.
Verwenden Sie intakte Nagelstreifen mit Nägeln in
einheitlicher Länge.
Der Nagler ist jetzt einsatzbereit.
Entfernen der Nägel:
Ziehen Sie den Zuführungsknopf nach hinten. (Siehe
Abb. 11)
Schieben Sie den Zuführungsknopf ruhig wieder nach
vorn und drücken Sie dabei die Nagelzuführung (A).
Ziehen Sie die Nägel aus der Rückseite des Magazins
heraus. (Siehe Abb. 12)
VERWENDUNG DES NAGLERS
WARNUNG
Zielen Sie mit dem Werkzeug NIEMALS auf sich selbst
oder andere Personen im Arbeitsbereich.
Halten Sie Ihre Finger FERN vom Auslöser, wenn Sie
nicht nageln, um eine versehentliche Auslösung zu
verhindern.
Benutzen Sie das Stromkabel nicht, wenn es beschädigt
ist. Lassen Sie es sofort reparieren.
Die Auswahl des Auslöseverfahrens ist wichtig.
Bitte lesen und verstehen Sie „1. Nagelverfahren“ weiter
unten.
Überprüfen Sie vor Beginn der Arbeiten die
Nagelbetriebsschaltvorrichtung.
Dieser HiKOKI-Nagler verfügt über eine
Nagelbetriebsschaltvorrichtung.
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen überzeugen Sie sich
davon, dass die Schaltvorrichtung richtig eingestellt ist.
Wenn die Schaltvorrichtung nicht richtig eingestellt ist,
funktioniert der Nagler nicht richtig.
Halten Sie während des Betriebs niemals Ihr Gesicht,
Ihre Hände oder Füße in die Nähe des Schusskopfs.
Schießen Sie keine Nägel auf andere Nägel und halten
Sie den Nagler nicht in einem zu steilen Winkel; die
Nägel können abprallen und jemanden verletzen.
Treiben Sie keine Nägel in dünne Bretter oder in der
Nähe von Ecken und Kanten des Werkstücks. Die
Nägel können hindurch getrieben werden oder aus dem
Werkstück austreten und jemanden tre en.
Treiben Sie niemals gleichzeitig von beiden Seiten einer
Wand Nägel ein. Die Nägel können in die Wand und
durch sie hindurch getrieben werden und eine Person
auf der gegenüberliegenden Seite tre en.
Benutzen Sie niemals einen defekten Nagler oder einen,
der nicht normal funktioniert.
Verwenden Sie den Nagler nicht als Hammer.
Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku aus
dem Nagler, wenn:
1) Sie Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen;
2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von Druckhebel
und Abzug prüfen;
3) Sie einen Stau beseitigen;
4) er nicht in Gebrauch ist;
5) Sie den Arbeitsbereich verlassen;
6) Sie ihn an einen anderen Ort bringen; und
7) wenn Sie ihn an eine andere Person übergeben.
Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler, wenn:
1) Sie Nägel nachfüllen;
2) Sie den Einsteller drehen.
Dieser HiKOKI-Nagler ist mit einer
Nagelbetriebsschaltvorrichtung ausgestattet.
Verwenden Sie die Einstellung VOLLSEQUENZIELLE
AUSLÖSUNG oder KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
je nach der auszuführenden Arbeit.
Erläuterung der unterschiedlichen Nagelfunktionen
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS:
Drücken Sie zuerst den Druckhebel gegen das Holz;
betätigen Sie anschließend den Abzug, um den Nagel
einzuschießen.
Schießen Sie mit der gleichen Verfahrensweise weitere
Nägel ein.
Wenn Sie einen Nagel eingeschossen haben, ist das
Einschießen des nächsten Nagels erst dann möglich,
wenn Sie den Finger vom Auslöser nehmen und das
Werkstück vollständig von der Holzober äche abheben.
36
Deutsch
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS:
Die KONTAKTAUSLÖSUNG kann nach zwei
verschiedenen Verfahrensweisen erfolgen, je nach Ihrer
Anwendung.
Um mehrere Nägel einzuschießen:
1. Ziehen Sie am Auslöser.
2. Drücken Sie den Druckhebel gegen das Holz, um
den Nagel abzuschießen.
3. Wenn der Auslöser festgehalten wird, schießt bei
jedem Druck des Druckhebels gegen das Holz ein
Nagel heraus.
Um einen einzelnen Nagel einzuschießen:
1. Drücken Sie den Druckhebel gegen das Holz.
2. Betätigen Sie den Auslöser, um den Nagel
abzuschießen.
3. Nehmen Sie Ihren Finger vom Auslöser und nehmen
Sie den Nagler vom Holz weg.
[Sperrmechanismus gegen Leerabfeuerung]
In dem Werkzeug kommt ein Schutzmechanismus zum
Einsatz, der den Betrieb ohne Nägel verhindert.
Das Werkzeug gerät in einen Zustand, in dem der
Druckhebel nicht hochgedrückt werden kann. Dies
geschieht, wenn das Magazin nicht mit Nägeln befüllt ist
oder wenn die verbleibende Anzahl der Nägel weniger
als 6 beträgt.
VORSICHT
Achten Sie darauf, die Spitze des Druckhebels nicht
gegen das Holz zu stoßen, wenn der Druckhebel nicht
hoch gedrückt werden kann.
1. Nagelverfahren
Dieser Nagler ist mit einem Druckhebel ausgestattet und
funktioniert nicht, wenn der Druckhebel nicht betätigt
wird.
Es gibt zwei Betriebsverfahren, mit denen Nägel mit
diesem Nagler verschossen werden können.
Das sind:
1. Periodischer Betrieb (Abzugauslösung):
2. Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung):
(1) Periodischer Betrieb (Abzugauslösung)
Verwendet die Einstellung VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS. (Siehe Abb. 13)
WARNUNG
Stellen Sie für den periodischen Betrieb den
Nagelbetriebsschalter auf VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS (Nagelbetriebsanzeige
leuchtet blau). (d.h. auf EINZEL-
AUSLÖSEMECHANISMUS stellen.)
Zur Vermeidung von Doppelschüssen oder
versehentlicher Auslösung durch den Rückstoß.
1) Auf VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS stellen.
2) Ziehen Sie schnell und fest am Auslöser.
Stellen Sie den Nagelbetriebsschalter auf
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS
(Nagelbetriebsanzeige leuchtet blau).
(um ihn auf den VOLLSEQUENZELLEN
AUSLÖSEMECHANISMUS zu stellen).
(Stellen Sie die Schaltvorrichtung vollständig auf
den Modus, in dem die Nagelbetriebsanzeige blau
leuchtet, wie in Abb. 13 gezeigt. Andernfalls wird sie auf
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS eingestellt.)
Setzen Sie den Nagelauslass auf das Werkstück und
halten Sie Ihren Finger fern vom Auslöser.
Drücken Sie den Druckhebel fest ein, bis er vollständig
eingedrückt ist.
Betätigen Sie den Auslöser, um einen Nagel
abzuschießen.
Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und heben Sie
das Werkstück vollständig von der Holzober äche ab.
Um an einer anderen Stelle weiter zu nageln schieben
Sie den Nagler am Holz entlang und wiederholen Sie die
Schritte nach Bedarf.
HINWEIS
Die Bedienschritte und sollten innerhalb von
2 Sekunden nacheinander ausgeführt werden. Wenn
mehr als 2 Sekunden nach vergehen, funktioniert
der Nagler nicht ordnungsgemäß. Falls dies passiert,
versuchen Sie es erneut ab Schritt .
(2) Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung)
Verwendung des KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
(Siehe Abb. 14)
WARNUNG
Zur Vermeidung von Doppelschüssen oder
versehentlicher Auslösung durch den Rückstoß.
1) Drücken Sie den Nagler nicht mit übermäßiger Kraft
gegen das Holz.
2) Lösen Sie den Nagler vom Holz, wenn der Rückstoß
nach dem Nageln einsetzt.
Stellen Sie den Nagelbetriebsschalter auf
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS (Nagelbetriebsanzeige
blinkt blau).
(zur Einstellung von KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS).
(Stellen Sie die Schaltvorrichtung vollständig auf den
Modus, in dem die Nagelbetriebsanzeige blau blinkt,
wie in Abb. 14 gezeigt. Andernfalls funktioniert es nicht
ordnungsgemäß.)
Betätigen Sie den Auslöser, wenn der Nagler das
Werkstück noch nicht berührt.
Drücken Sie den Druckhebel gegen das Werkstück, um
einen Nagel abzuschießen.
Bewegen Sie den Nagler in einer springenden Bewegung
am Werkstück entlang.
Bei jedem Eindrücken des Druckhebels wird ein Nagel
abgefeuert.
Sobald die gewünschte Anzahl an Nägeln abgefeuert wurde,
nehmen Sie den Finger vom Auslöser.
HINWEIS
Die Bedienschritte und sollten innerhalb von 2
Sekunden nacheinander ausgeführt werden. Wenn
mehr als 2 Sekunden nach vergehen, funktioniert
der Nagler nicht ordnungsgemäß. Falls dies passiert,
versuchen Sie es erneut ab Schritt .
WARNUNG
Halten Sie Ihren Finger fern vom Auslöser, außer
beim Nageln, denn es können schwere Verletzungen
auftreten, wenn der Druckhebel versehentlich mit Ihnen
oder anderen im Arbeitsbereich in Kontakt kommt.
Halten Sie Hände und Körper fern vom Ausschussbereich.
Dieser HiKOKI-Nagler kann durch den Rückstoß
vom Abschießen eines Nagels zurückprallen und es
kann sich unerwünscht ein weiterer Nagel lösen, was
möglicherweise zu Verletzungen führen kann.
HINWEIS
Wenn alle Warnhinweise und Anweisungen befolgt werden,
ist ein sicher Betrieb mit allen beiden Systemen möglich:
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS,
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS.
Behandeln Sie Nägel und Verpackung immer mit
Vorsicht. Wenn die Nägel fallen gelassen werden, kann
der Verbindungsstreifen reißen, was zu einer fehlerhaften
Zuführung und Nagelstau führt.
Nach dem Nageln:
1) Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler;
2) entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler;
2. Einstellen der Nageltiefe
Um sicherzustellen, dass alle Nägel bis zur gleichen
Tiefe eindringen, achten Sie darauf, dass der Nagler
immer fest gegen das Werkstück gehalten wird.
Wenn die Nägel zu tief oder zu ach in das Werkstück
eindringen, stellen Sie die Nagelfunktion in der folgenden
Reihenfolge ein.
37
Deutsch
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler. (Siehe Abb. 15)
Wenn die Nägel zu tief eindringen, drehen Sie das
Einstellrad zur achen Seite. (Siehe Abb. 16)
Die Einstellung wird in Stufen von einer halben
Umdrehung vorgenommen.
Wenn die Nägel zu ach eindringen, drehen Sie das
Einstellrad zur tiefen Seite. (Siehe Abb. 17)
Drehen Sie nicht mehr am Einstellrad, wenn eine
geeignete Stellung für einen Nageltest erreicht ist.
Setzen Sie den Akku in den Nagler ein.
TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE.
Führen Sie einen Nageltest aus.
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Wählen Sie eine geeignete Stellung des Einstellrads.
3. Verwendung des Hakens (Siehe Abb. 18, 19, 20)
WARNUNG
Wenn Sie den Haken verwenden, schalten Sie den Ein-/
Ausschalter aus (grüne Leuchte „AUS“). Achten Sie
darauf, dass das Hauptgerät nicht herunterfällt.
Wenn das Werkzeug herunterfällt, besteht die Gefahr
eines Unfalls.
Der Haken kann links oder rechts angebracht werden.
Entfernen Sie den Akku und anschließend alle
verbleibenden Nägel aus dem Magazin.
Halten Sie das Hauptgerät sicher fest und entfernen Sie
die Schraube mit einem Schraubendreher. (Siehe Abb.
18)
Entfernen Sie den Haken und die Hakenplatte. (Siehe
Abb. 19)
Bringen Sie den Haken an der anderen Seite an und
befestigen Sie ihn sicher mit der Schraube. (Siehe Abb.
20)
HINWEIS
Der Haken kann als Aufhängung verwendet werden.
4. Staubeseitigung
Wenn die Nägel im Schusskopf klemmen, entfernen Sie
ihn und stellen Sie die Nagelfunktion in der folgenden
Reihenfolge ein.
VORSICHT
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Entfernen Sie alle Nägel.
Entfernen Sie mit dem Schlüssel die M5-Schrauben.
(Siehe Abb. 21)
Ziehen Sie das Magazin vom Schusskopf weg und
beseitigen Sie den Stau. (Siehe Abb. 22)
VORSICHT
Schlagen Sie NIEMALS auf die Treiberklinge.
Zielen Sie mit dem Werkzeug NIEMALS auf sich selbst
oder eine andere Person, um die Gefahr einer Verletzung
durch einen Fehlschuss zu vermeiden.
Auch wenn der Akku aus dem Nagler herausgenommen
ist, bleibt immer noch Energie durch die Druckluft im
Innern.
Bringen Sie das Magazin am Injektor an und ziehen Sie
es mit der M5-Schraube fest.
HINWEIS
Wenden Sie sich bei häu gen Nagelstaus an ein
HiKOKI-Kundendienstzentrum.
WARTUNG UND INSPEKTION
VORSICHT
Denken Sie vor der Wartung und Inspektion daran, alle
verbleibenden Nägel und den Akku aus dem Nagler zu
entnehmen.
1. Inspektion des Magazins
Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
VORSICHT
Überprüfen Sie, ob die Nagelzuführung reibungslos
gleitet, indem Sie mit dem Finger daran ziehen.
Wenn das nicht der Fall ist, können die Nägel in einem
ungewöhnlichen Winkel austreten und jemanden
verletzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Untersuchen Sie regelmäßig alle Befestigungsschrauben
und stellen Sie sicher, dass sie richtig festgezogen sind.
Sollte sich eine der Schrauben lockern, ziehen Sie sie
sofort wieder fest an. Falls dies nicht getan wird, könnte
das zu ernsthaften Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Wicklung des Motors ist das „Herzstück“ des
Elektrowerkzeugs. Wenden Sie die gebotene Sorgfalt
auf, um sicherzustellen, dass die Wicklung nicht
beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Außenreinigung
Wenn das Werkzeug schmutzig ist, wischen Sie
es mit einem weichen trockenen Tuch oder einem
mit Seifenwasser befeuchteten Tuch ab. Kein
Chlorlösungsmittel, Benzin oder Farbenverdünner
verwenden, da diese Kunststo e aufweichen.
5. Lagerung
Das Elektrowerkzeug und den Akku an einem Ort mit
einer Temperatur von unter 40°C und außerhalb der
Reichweite von Kindern lagern.
HINWEIS
Aufbewahren von Lithiumionenbatterien
Vergewissern Sie sich, dass die Lithiumionenbatterien
voll aufgeladen sind, bevor Sie sie lagern.
Das Lagern der Akkus über längere Zeit (3 Monate oder
mehr) mit einem niedrigen Ladestand kann zu einer
Leistungsminderung führen, welche die Nutzungszeit
der Akkus deutlich verkürzt oder mit sich bringt, dass die
Akkus keine Ladung mehr halten können.
Eine deutliche Verkürzung der Nutzungszeit kann jedoch
durch wiederholtes Au aden und zwei- bis fünfmaliges
Benutzen der Akkus wieder behoben werden.
Sollte die Nutzungszeit trotz wiederholtem Au aden und
Benutzung extrem kurz sein, betrachten Sie die Akkus
als tot und kaufen Sie neue Akkus.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
Wichtiger Hinweis zu den Akkus für Akku-Geräte
von HiKOKI
Verwenden Sie immer unsere angegebenen
Originalakkus. Wir können die Sicherheit und die
Leistung unseres Akku-Gerätes nicht gewährleisten,
wenn andere als die von uns angegebenen Akkus
verwendet werden, oder wenn der Akku zerlegt und
verändert wird (etwa durch Zerlegen und Ersetzen von
Zellen oder anderen innen gelegenen Teilen).
38
Deutsch
GARANTIE
Auf HiKOKI-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine
Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden
gesetzlichen und landesspezi schen Bedingungen.
Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die auf
Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden
Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit
dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende dieser
Bedienungsanleitung nden, an ein von HiKOKI autorisiertes
Servicezentrum.
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 60745:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: LWA,1s,d = 101 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 90 dB
Messunsicherheit KpA: 3 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 60745:
4,7 m/s2
Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusam menhängender
Wert und repräsentiert nicht den Ein uß des Hand-Arm-
Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Ein auf
das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs
hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
Der angegebene Vibrationsgesamtwert wurde nach einer
Standardtestmethode gemessen und kann zum Vergleich
zwischen verschiedenen Werkzeugen dienen.
Er kann auch für eine Vorbeurteilung der Aussetzung
verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem
deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon,
wie das Werkzeug verwendet wird.
Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die
Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im
Leerlaufbetrieb läuft).
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und
Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der
hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
39
Deutsch
Wartungstabelle
AKTION WARUM WIE
Magazin und
Zuführungsmechanismus
reinigen.
Stau verhindern. Täglich sauber blasen.
Den Druckhebel betriebsfähig
halten. Sicherheit des Bedieners und e ziente
Naglerfunktion fördern. Täglich sauber blasen.
FEHLERSUCHE
Nutzen Sie die Kontrollen in der nachfolgenden Tabelle, wenn das Werkzeug nicht normal funktioniert. Wenn das Problem
dadurch nicht behoben wird, wenden Sie sich an Ihren Händler oder an den autorisierten HiKOKI-Kundendienst.
1. Elektrowerkzeug
PROBLEM PRÜFVERFAHREN KORREKTURMASSNAHME
Der Ein-/Ausschalter lässt sich
nicht einschalten.
Schaltet sich einmal ein, aber
automatisch wieder ab.
Akkuladung gering. Laden Sie den Akku auf.
Interne Elektronik beschädigt. Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Druckhebel und/oder Auslöser im Zustand
EIN? Lassen Sie den Druckhebel und Auslöser
um Zustand AUS.
Haben Sie den Nagler mehr als 30
Minuten nicht benutzt?
(Automatische Abschaltfunktion)
Halten Sie den Ein-/Ausschalter länger als
1 Sekunde gedrückt, um ihn auf „EIN“ zu
schalten
Nagler funktioniert nicht
(Ein-/Aus-Schalter EIN). Der Nagler wird nicht stark genug gegen
das Werkstück gedrückt. Halten Sie Nagler fest und drücken Sie ihn
ganz auf das Werkstück.
Der Auslöser wurde nicht weit genug
betätigt. Ziehen Sie fest am Auslöser.
Es sind mehr als 2 Sekunden zwischen
EIN des Druckhebels und Auslöser
EIN vergangen (bzw. Auslöser EIN bis
Druckhebel EIN).
Sorgen Sie dafür, dass weniger als 2
Sekunden zwischen Druckhebel EIN und
Auslöser EIN vergehen (bzw. zwischen
Auslöser EIN und Druckhebel EIN).
Schutzmechanismus ist aktiviert.
(Keine oder zu wenig Nägel im Magazin) Füllen Sie Nägel ins Magazin nach.
Sperrhebel (Auslösesperre) steht auf
„EIN“. Stellen Sie den Sperrhebel in die Stellung
„AUS“. (Siehe Abb. 7)
Das Werkzeug ist zu kalt (unter -5°C) oder
zu heiß. Lassen Sie den Nagler abkühlen bzw.
wärmen Sie ihn auf eine geeignete
Temperatur auf.
Interne Elektronik beschädigt. Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Der Nagler arbeitet,
aber es wird kein Nagel
ausgeschossen.
Magazin ist verschmutzt. Blasen und wischen Sie das Magazin
sauber.
Prüfen Sie, ob ein Nagelstau vorliegt. Beseitigen Sie den Nagelstau (siehe Abb.
21, 22).
Treiberklinge verschlissen oder
beschädigt? Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Bandfeder geschwächt oder beschädigt? Bandfeder ersetzen.
Nagelzuführung beschädigt? Nagelzuführung ersetzen.
Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet
werden. Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
40
Deutsch
PROBLEM PRÜFVERFAHREN KORREKTURMASSNAHME
Schwacher Antrieb.
Langsamer Zyklus. Überprüfen Sie die Stellung des
Nageltiefeneinstellrads. Stellen Sie es wie in Abb. 16, 17 gezeigt
ein.
Treiberklinge verschlissen? Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Der Luftdruck ist zu niedrig. Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Interne Elektronik beschädigt. Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Die Nägel werden zu tief
eingetrieben. Überprüfen Sie die Stellung des
Nageltiefeneinstellrads. Stellen Sie es wie in Abb. 16, 17 gezeigt
ein.
Nägel werden übersprungen.
Unterbrochene Zuführung. Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet
werden. Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
Nagelzuführung beschädigt? Nagelzuführung ersetzen.
Bandfeder geschwächt oder beschädigt? Bandfeder ersetzen.
Treiberklinge verschlissen oder
beschädigt? Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Nagelstau.
Der verschossene Nagel ist
verbogen.
Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet
werden. Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
Treiberklinge verschlissen oder
beschädigt? Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
2. Ladegerät
Symptom Mögliche Ursache Abhilfe
Die Ladeanzeigelampe
blinkt schnell violett und der
Ladevorgang beginnt nicht.
Der Akku wurde nicht vollständig
eingelegt. Setzen Sie den Akku fest ein.
Es be nden sich Fremdkörper an den
Batteriepolen oder dort, wo der Akku
eingesetzt wurde.
Entfernen Sie die Fremdkörper.
Die Ladeanzeigelampe blinkt
rot und der Ladevorgang
beginnt nicht.
Der Akku wurde nicht vollständig
eingelegt. Setzen Sie den Akku fest ein.
Der Akku ist überhitzt. Wenn Sie nicht eingreifen, beginnt
die Batterie automatisch mit dem
Ladevorgang, sobald ihre Temperatur
sinkt. Dies kann jedoch die Lebensdauer
des Akkus verkürzen. Es wird empfohlen,
die Batterie in einem gut belüfteten
Raum ohne direkte Sonneneinstrahlung
abzukühlen, bevor sie geladen wird.
Die Nutzungszeit des Akkus
ist kurz, obwohl der Akku
vollständig aufgeladen ist.
Die Lebensdauer des Akkus ist erschöpft. Ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Es dauert lange, den Akku zu
laden. Die Temperatur des Akkus, des
Ladegeräts oder der Umgebung ist extrem
niedrig.
Laden Sie den Akku in Innenräumen oder
in einer anderen wärmeren Umgebung.
Die Lüftungsö nungen des Akkus sind
blockiert, wodurch interne Komponenten
überhitzen.
Vermeiden Sie ein Blockieren der
Lüftungsö nungen.
Das Kühlgebläse läuft nicht. Wenden Sie sich an ein HiKOKI-
Kundendienstzentrum zwecks Reparatur.
Die USB-Stromanzeigelampe
ist ausgeschaltet und das
USB-Gerät lädt nicht mehr.
Der Akkuladestand ist gesunken. Ersetzen Sie den Akku durch einen mit
verbleibender Kapazität.
Stecken Sie den Netzstecker des
Ladegeräts in eine Steckdose.
41
Deutsch
Symptom Mögliche Ursache Abhilfe
Die USB-Stromanzeigelampe
schaltet sich nicht aus,
auch wenn das USB-Gerät
vollständig aufgeladen ist.
Die USB-Stromanzeigelampe leuchtet
grün, um anzuzeigen, dass der USB-
Ladevorgang möglich ist.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Es ist unklar, welchen
Ladestatus ein USB-Gerät
hat oder ob der Ladevorgang
abgeschlossen ist.
Die USB-Stromanzeigelampe schaltet
sich auch dann nicht aus, wenn der
Ladevorgang beendet ist.
Untersuchen Sie das USB-Gerät, das
geladen wird, um seinen Ladestatus zu
bestätigen.
Das Au aden eines USB-
Geräts wird unterbrochen. Das Ladegerät wurde in eine Steckdose
eingesteckt, während das USB-Gerät mit
dem Akku als Stromquelle geladen wurde.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Das Ladegerät hält den USB-
Ladevorgang ca. 5 Sekunden lang an,
wenn es zwischen den Stromquellen
unterscheidet.
Ein Akku wurde in das Ladegerät
eingelegt, während das USB-Gerät mit
einer Steckdose als Stromquelle geladen
wurde.
Das Au aden des USB-Geräts
wird unterbrochen, wenn der
Akku und das USB-Gerät
gleichzeitig geladen werden.
Die Batterie ist vollständig aufgeladen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Das Ladegerät hält den USB-Ladevorgang
ca. 5 Sekunden lang an, während es
überprüft, ob der Akku-Ladevorgang
erfolgreich abgeschlossen wurde.
Das Au aden des USB-Geräts
beginnt nicht, wenn der Akku
und das USB-Gerät gleichzeitig
geladen werden.
Die verbleibende Akkukapazität ist extrem
niedrig. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn die Akkukapazität eine bestimmte
Stufe erreicht, beginnt der USB-
Ladevorgang automatisch.
42
Français
Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation
d’un outil peut entraîner des blessures graves des
personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter une protection pour les yeux.
Les équipements de sécurité tels que les masques
contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
acoustiques utilisés pour les conditions appropriées
réduiront les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer
que l’interrupteur est en position arrêt avant
de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de
batteries, de le ramasser ou de le porter.
Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou
brancher des outils dont l’interrupteur est en position
marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l’outil en marche.
Une clé laissée xée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un
équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des
situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter
de vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance
des parties en mouvement.
Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’extraction
et la récupération des poussières, s’assurer
qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre
application.
L’outil adapté réalisera mieux le travail et de manière
plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice
versa.
Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c)
Débrancher la che de la source d’alimentation et/ou
la batterie de l’outil avant tout réglage, changement
d’accessoires ou avant de ranger l’outil.
De telles mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée
des enfants et ne pas permettre à des personnes
ne connaissant pas l’outil ou les présentes
instructions de le faire fonctionner.
Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Véri er qu’il
n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage
des parties mobiles, des pièces cassées
ou toute autre condition pouvant a ecter le
fonctionnement de l’outil.
En cas de dommages, faire réparer l’outil avant
de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner
lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure
sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les
instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à
votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans
cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques
en atmosphère explosive, par exemple en
présence de liquides in ammables, de gaz ou
de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent en ammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes
à l’écart pendant l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle
de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les ches de l’outil électrique soient
adaptées au socle.
Ne jamais modi er la che de quelque façon
que ce soit.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre.
Des ches non modi ées et des socles adaptés
réduiront le risque de choc électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces
reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de choc électrique si votre
corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides.
La pénétration d’eau à l’intérieur d’un outil
augmentera le risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le
cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil.
Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur,
du lubri ant, des arêtes ou des parties en
mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent
le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un
prolongateur adapté à l’utilisation extérieure.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation
protégée par un dispositif à courant di érentiel
résiduel (RCD).
L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en
train de faire et faire preuve de bon sens dans
votre utilisation de l’outil.
(Traduction des instructions d’origine)
43
Français
f) Garder a ûtés et propres les outils permettant
de couper.
Des outils destinés à couper correctement
entretenus avec des pièces coupantes tranchantes
sont moins susceptibles de bloquer et sont plus
faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc.,
conformément à ces instructions, en tenant
compte des conditions de travail et du travail à
réaliser.
L’utilisation de l’outil pour des opérations di érentes
de celles prévues pourrait donner lieu à des
situations dangereuses.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et
précautions d’emploi
a) Ne recharger qu’avec le chargeur spéci é par le
fabricant.
Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de
batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il est
utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N’utiliser les outils qu’avec des blocs de
batteries spéci quement désignés.
L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer
un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le
maintenir à l’écart de tout autre objet métallique,
par exemple trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres objets de petite taille
qui peuvent donner lieu à une connexion d’une
borne à une autre.
Le court-circuitage des bornes d’une batterie entre
elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut
être éjecté de la batterie ; éviter tout contact.
En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau.
Si le liquide entre en contact avec les yeux,
rechercher en plus une aide médicale.
Le liquide éjecté des batteries peut causer des
irritations ou des brûlures.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur quali é
utilisant uniquement des pièces de rechange
identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes in rmes
éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être
rangés hors de portée des enfants et des personnes
in rmes.
CLOUEUR DUPLEX À BATTERIE
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
1. Partez toujours du principe que l’outil contient des
agrafes.
Une mauvaise manipulation de la cloueuse peut
déclencher une éjection accidentelle des attaches
causant des blessures corporelles.
2. Ne pointez pas l’outil vers vous-même ni vers une
autre personne.
Un déclenchement inattendu entraîne l’éjection d’une
agrafe pouvant blesser quelqu’un.
3. N’actionnez pas l’outil tant qu’il n’est pas fermement
tenu contre la pièce à usiner.
Si l’outil n’est pas au contact de la pièce à usiner, l’agrafe
risque de dévier de votre cible.
4. Débranchez l’outil de la source d’alimentation si
une agrafe reste coincée dans l’outil.
La cloueuse peut être activée accidentellement si elle
est branchée, lors du retrait d’une attache coincée.
5. Soyez vigilant lors du retrait d’une agrafe coincée.
Le mécanisme peut être sous compression et l’agrafe
peut être éjectée de force lorsque vous tentez de
dégager un blocage.
6. Ne pas utiliser cette cloueuse pour la xation des
câbles électriques.
La cloueuse n’est pas conçue pour l’installation de
câbles électriques, dont elle peut endommager la gaine
isolante, provoquant ainsi un choc électrique ou un
début d’incendie.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Evitez les in ammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de
couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de
colles ou d’autres substances in ammables similaires.
Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de
pareils produits in ammables.
3. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité
si vous utilisez l’appareil et assurez que
les personnes qui vous entourent en
portent aussi. La possibilité que des
fragments de clous qui sont mal enfoncés
n’endommagent les yeux est un danger
pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité
dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes
de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez
le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
4. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
5. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger
pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours
à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos
pieds du déclencheur.
6. Ne pointez jamais l’ori ce de décharge en direction
d’une personne.
Toujours assumer que l’outil contient
des clous.
Si l’ori ce de décharge est pointé
en direction d’une personne, des
accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. Lorsque vous connectez ou
déconnectez la batterie, pendant le chargement d’un
clou ou toute autre opération similaire, assurez-vous que
la pointe du clou n’est pas pointée vers quelqu’un (vous
compris). Même s’il n’y a pas de clou dans l’outil, il serait
dangereux de décharger l’outil tout en le dirigeant vers
quelqu’un. Il ne faudra donc pas le faire.
Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un
instrument de travail. Le respecter en tant que tel.
44
Français
7. Véri er avant l’utilisation du levier de poussée.
S’assurer que le levier de poussée fonctionne
correctement. (Le levier de poussée est désigné par le
terme « Sécurité ».) Ne jamais utiliser la cloueuse si le
levier de poussée ne fonctionne pas correctement, sinon
la cloueuse pourrait faire sortir une attache de manière
inattendue. Ne modi er ni ne retirer le levier de poussée,
sinon il devient inutilisable.
8. Le choix de la méthode de déclenchement est
important.
Veuillez lire et bien comprendre la section intitulée
« COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE » à la page
53.
9. Avant d’utiliser ce produit, s’assurer qu’il fonctionne
correctement en conformité avec le contenu de la
section « Test de la cloueuse » à la page 52.
10. Utilisez seulement des clous spéci és.
Utilisez exclusivement les produits de xation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Etre prudent en branchant la batterie.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lors du branchement
de la batterie et du chargement des clous, respecter les
instructions suivantes.
ne touchez pas la détente.
évitez de toucher l’ori ce de décharge.
pointez l’ori ce de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute
partie de votre corps en face de l’ori ce de décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez
pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une
autre personne tout en gardant le doigt sur la détente,
vous pouvez causer un accident.
13. Pressez l’ori ce de décharge fortement contre le
matériel à xer.
En enfonçant des clous, pressez l’ori ce de décharge
fortement contre le matériel à xer. Si l’ori ce est mal-
posé, les clous peuvent rebondir.
14. Eloigner les mains et les pieds de la tête de clouage
pendant l’utilisation.
Il serait très dangereux qu’un clou
frappe les mains ou les pieds par erreur.
15. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
16. Faites attention au double déclenchement dû au
recul.
Si le levier de poussée est remis par inadvertance en
contact avec la pièce d’ouvrage suivant le recul, une
attache non-souhaitée risque d’être envoyée.
A n d’éviter ce double déclenchement non-souhaité,
Fonctionnement intermittent (déclenchement de la
gâchette)
1) Régler le dispositif de commutation sur MÉCANISME
D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE.
2) Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement.
Fonctionnement en continu (déclenchement du levier de
poussée)
1) Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une
force excessive.
2) Séparer la cloueuse du bois au moment du recul
après avoir posé une attache.
17. Faites attention aux xations après les avoir
enfoncées.
Les têtes des xations dépassent de la surface de la
pièce parce qu'il s'agit de xations duplex.
18. N'enfoncez pas de xations dans des matériaux
autres que le bois.
Si les xations sont enfoncées dans des matériaux
durs tels que le métal, elles peuvent ricocher et blesser
quelqu'un.
19. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans
ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le
panneau ou proche du bois que vous êtes en train de
clouer.
20. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
21. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des
échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spéci ques,
par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de pied,
la fermeture de boîtes ou de caisses,
– la xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
22. Retirer toutes les attaches restantes et la batterie
de la cloueuse dans les situations suivantes :
1) entretien et inspection ;
2) véri cation du bon fonctionnement du levier de
poussée et de la gâchette ;
3) suppression d’un bourrage ;
4) non utilisation ;
5) sortie de la zone de travail ;
6) transport vers un autre endroit ; et
7) transmission de l’outil à une autre personne.
Ne jamais tenter d’éliminer un bourrage ou de réparer la
cloueuse, à moins d’avoir enlevé la batterie et toutes les
attaches restantes de la cloueuse.
La cloueuse ne doit jamais être laissée sans surveillance,
dans la mesure où des personnes ne sachant pas utiliser
correctement la cloueuse peuvent la manipuler et risquer
de se blesser.
23. Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations
suivantes :
1) chargement de clous ;
2) manipulation du dispositif de réglage.
24. L’environnement de fonctionnement de cet appareil
se situe entre 0°C et 40°C ; veiller à l’utiliser dans
cet intervalle de températures. L’appareil est
susceptible de mal fonctionner à une température
inférieure à 0°C ou supérieure à 40°C.
25. Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entraînera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
26. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été e ectuée, laissez le chargeur au
repos pendant environ 15 minutes avant de commencer
la prochaine charge de batterie.
27. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
28. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
29. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchau e, ce qui entraînera la
brûlure ou l’endommagement de la batterie.
45
Français
30. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
31. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
32. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge de
la batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique.
Ne jetez pas de batterie usagée.
33. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits in ammables dans les fentes d’aération
du chargeur.
Cela provoquera un choc électrique ou endommagera le
chargeur.
34. Ne JAMAIS laisser d’aimants (ou appareils
magnétiques similaires) à proximité de la
cloueuse, car cette dernière est dotée d’un capteur
magnétique à l’intérieur.
Cela risque de provoquer une panne ou un risque de
blessures par dysfonctionnement.
35. Repos de l’appareil après un travail continu.
36. L’outil électrique est équipé d’un circuit de
protection thermique pour protéger le moteur. Une
utilisation en continu risque de provoquer une
augmentation de la température de l’appareil et
d’activer le circuit de protection thermique, ainsi
que d’arrêter automatiquement le fonctionnement.
Dans ce cas, laissez l’appareil électrique refroidir
avant de reprendre l’utilisation.
37. Ce produit peut cesser de fonctionner lorsqu’une
anomalie est détectée. Dans ce cas, véri er
les éléments qui gurent dans la section
« RÉSOLUTION DES PROBLÈMES » à la page 57.
38. Ne pas faire subir de choc violent au panneau de
commande ni le casser. Cela risque d’entraîner un
dysfonctionnement.
PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA
BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion
est équipée d’une fonction de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que
le moteur s’arrête lors de l’utilisation de ce produit, même
si le commutateur est actionné. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la
protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le
moteur s’arrête.
Dans ce cas de gure, charger immédiatement la
batterie.
2. En cas de surcharge de l’outil, le moteur peut s’arrêter.
Dans ce cas, relâcher le commutateur de l’outil et
éliminer les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite
recommencer à utiliser l’outil.
3. En cas de surchau e due à un travail trop intensif,
l’alimentation de la batterie peut se couper.
Dans ce cas, arrêter toute utilisation de la batterie et la
laisser refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à
utiliser l’outil.
En outre, respecter la précaution et l’avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
A n d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur,
émission de fumée, explosion et in ammation, respecter
scrupuleusement les précautions suivantes :
1. S’assurer que les copeaux et la poussière ne
s’accumulent pas sur la batterie.
Pendant la tâche, s’assurer que les copeaux et la
poussière ne tombent pas sur la batterie.
S’assurer que les copeaux et la poussière qui tombent
sur l’outil lors de la tâche ne s’accumulent pas sur la
batterie.
Ne pas conserver une batterie inutilisée dans un endroit
qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
Avant de stocker une batterie, retirer tous les copeaux et
la poussière qui ont pu y adhérer et ne pas la ranger avec
des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
2. Ne pas percer la batterie à l’aide d’un objet pointu tel
qu’un clou. Ne pas la frapper à l’aide d’un marteau. Ne
pas marcher dessus, ni la lancer ou la soumettre à un
choc physique important.
3. Ne pas utiliser une batterie dont l’extérieur est déformé
ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. Ne pas insérer la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne pas raccorder directement la batterie à une prise
électrique ou à un allume-cigare.
6. Ne pas utiliser la batterie à d’autres ns que celle
spéci ée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même
après un certain délai, arrêter immédiatement le
rechargement.
8. Ne pas exposer la batterie à des températures ou une
pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur
sous haute pression).
9. Maintenir la batterie à l’écart de toute amme en cas de
détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante
d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de
génération de chaleur, de décoloration, de déformation
ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement
ou d’entreposage, ôter immédiatement la batterie de
l’équipement ou du chargeur de batterie et cesser de
l’utiliser.
12. N'immergez pas la batterie ou ne laissez aucun liquide
couler à l'intérieur. La pénétration de liquide conducteur,
tel que de l'eau, peut provoquer des dégâts et entraîner
un incendie ou une explosion. Rangez la batterie dans
un endroit frais et sec, et à distance de tout objet
in ammable. Les atmosphères à gaz corrosifs doivent
être évitées.
ATTENTION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fui
de la batterie, ne pas se frotter les yeux, les rincer à l’eau
claire et contacter immédiatement un médecin.
En l’absence de traitement, le liquide peut provoquer des
lésions oculaires.
2. En cas de projection de liquide ayant fui de la batterie
sur la peau ou les vêtements, rincer immédiatement ces
derniers à l’eau claire (au robinet).
Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de
surchau e, de décoloration, de déformation et/ou autres
anomalies lors de la première utilisation de la batterie, ne
pas utiliser cette dernière et la renvoyer au fournisseur
ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Si des corps étrangers conducteurs s’introduisent dans
la borne de la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se
produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors
du stockage d’une batterie lithium-ion, veiller à suivre
scrupuleusement les instructions suivantes.
Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou de
morceaux de ls électriques en fer ou en cuivre dans le
boîtier de rangement.
Pour éviter tout court-circuit, charger la batterie dans
l’outil ou insérer le couvercle de la batterie à fond, de
manière à ne plus voir le ventilateur.
46
Français
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA
BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez observer
les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informer la société de transport qu’un paquet contient une
batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de
sortie et suivez les instructions de la société de transport lors
de l’organisation du transport.
Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance
de sortie de 100 Wh font partie de la classi cation
de transport des produits dangereux et nécessitent
l’application de procédures spéciales.
Pour un transport vers l’étranger, vous devez vous
conformer aux lois internationales et aux normes et
réglementations en vigueur dans le pays de destination.
Wh
Nombre de 2 à 3 chi res
Puissance de sortie
PRÉCAUTIONS LORS DE LA
CONNEXION DU DISPOSITIF USB
(UNIQUEMENT AVEC CHARGEUR
UC18YSL3)
Lorsqu’un problème inattendu survient, les données sur
un dispositif USB connecté à ce produit risque d’être
endommagées ou perdues. Toujours veiller à sauvegarder
toutes les données contenues dans le dispositif USB avant
de l'utiliser avec ce produit.
Gardez à l’esprit que notre société décline toute
responsabilité relative pour toute donnée enregistrée sur
un dispositif USB qui est corrompue ou perdue, ni pour tout
dommage susceptible de se produire sur un périphérique
raccordé.
AVERTISSEMENT
Avant l’utilisation, véri ez que le câble USB ne soit pas
défectueux ni endommagé.
L’utilisation d’un câble USB défectueux ou endommagé
peut provoquer des émissions de fumée ou un départ
d’incendie.
Lorsque le produit n’est pas utilisé, couvrir le port USB
avec le cache en caoutchouc.
L’accumulation de poussière, etc. dans le port USB
peut provoquer des émissions de fumée ou un départ
d’incendie.
REMARQUE
Parfois, il peut y avoir une pause pendant la charge de
l'USB.
Lorsqu'un dispositif USB n'est pas en train d'être
rechargé, retirez le dispositif USB du chargeur.
Le non-respect de cette consigne peut non seulement
réduire la durée de vie de la batterie d'un périphérique
USB, mais aussi peut engendrer des accidents
inattendus.
Certains appareils USB peuvent ne pas charger en
fonction du type d'appareil.
NOMS DES PIÈCES (Fig. 1–Fig. 26)
Couvercle supérieur
Gâchette
Tête de déclenchement (sortie)
Levier de poussée
Margeur à clou (A)
Bouton du margeur
Magasin
Crochet
Batterie
Levier de verrouillage
Poignée
Indicateur d'informations
Commutateur de fonctionnement de clouage
Voyant d’alimentation
Contacteur d’alimentation
Indicateur de fonctionnement de clouage
Clous
Dispositif de réglage
Plaque de crochet
Commutateur d'indicateur de batterie résiduelle
Témoin indicateur de batterie résiduelle
Panneau d'a chage
SYMBOLES
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec leur signi cation avant
d’utiliser l’outil.
NR3675DD: Cloueur duplex à batterie
Pour réduire les risques de blessures,
l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
2012/19/UE relative aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être collectés à
part et être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Courant direct
47
Français
ϨMise en marche
Mise hors tension
Débrancher la batterie
Contacteur d’alimentation
Commutateur d’alimentation ARRÊT
Contacteur d’alimentation MARCHE
Voyant d’alimentation : S’allume en vert
Commutateur de fonctionnement de clouage
MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET
Mode de MÉCANISME D’ACTIVATION
SÉQUENTIELLE COMPLET
Indicateur de fonctionnement de clouage :
S’allume en bleu
MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT
Mode de MÉCANISME D’ACTIVATION PAR
CONTACT
Indicateur de fonctionnement de clouage :
Clignote en bleu
Gâchette verrouillée
Gâchette déverrouillée
La puissance résiduelle de la batterie est
presque nulle.
Recharger la batterie le plus vite possible.
Indicateur d'informations : 1 DEL (rouge)
clignote
Contacter HiKOKI pour une inspection.
Indicateur d'informations : 2 DEL clignotent
en orange, au bout de 10 secondes,
le commutateur d’alimentation s’étein
automatiquement.
Côté peu profond
Côté profond
Avertissement
Action interdite
Batterie
S’allume ;
La puissance résiduelle de la batterie est de
plus de 75%.
S’allume ;
La puissance résiduelle de la batterie se situe
entre 50 et 75%.
S’allume ;
La puissance résiduelle de la batterie se situe
entre 25 et 50%.
S’allume ;
La puissance résiduelle de la batterie est de
moins de 25%.
Clignote ;
La puissance résiduelle de la batterie est
presque nulle. Rechargez la batterie le plus
rapidement possible.
Clignote ;
Sortie suspendue en raison d’une température
élevée. Retirez la batterie de l’outil et laissez-la
refroidir complètement.
Clignote ;
Sortie interrompue en raison d’une défaillance
ou un dysfonctionnement. Le problème ne
provient peut-être pas de la batterie ; veuillez
contacter votre revendeur.
48
Français
SPÉCIFICATIONS
1. Cloueur duplex a batterie
Modèle NR3675DD
Moteur CC sans balai
Clou applicable ø3,3 mm Voir Fig.
Longueur de clou applicable 45 mm à 75 mm
Capacité de chargement de clou [clous] 35
Mode de déclenchement Séquentiel complet/contact (Sélectionnable)
Taux de cycle [clous/seconde] 2 (intermittent)
Batterie Modèle BSL36A18X
Type Batterie Li-ion
Tension 36 V / 18 V CC
Poids* 4,9–5,2 kg
Dimension
Hauteur × Longueur × Largeur 352 mm × 342 mm × 137 mm
* Selon la procédure EPTA 01/2014
Selon la batterie jointe. Le poids le plus lourd est mesuré avec BSL36B18X (vendue séparément).
2. Chargeur de batterie
Modèle UC18YSL3
Tension de charge 14,4–18 V CC
Poids 0,6 kg
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spéci cations peuvent faire l’objet
de modi cations sans avis préalable.
49
Français
SÉLECTION DE CLOU
AVERTISSEMENT
Assurez-vous d'utiliser uniquement les clous d'origine HiKOKI pour le NR3675DD. L'utilisation de tout autre clou peut
entraîner un dysfonctionnement de l'outil et/ou une rupture du clou, entraînant des blessures graves.
Choisissez un clou parmi ceux de la g. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette gure ne peuvent être utilisés dans cet
appareil.
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des clous, et
d’entraîner des blessures.
NR3675DD
Clous en bande plasti és
Clous duplex
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
ACCESSOIRES STANDARD
Outre l’unité principale (1 unité), l’emballage contient les
accessoires répertoriés à la page 2.
Les accessoires standard sont sujets à changement sans
préavis.
APPLICATIONS
Construction de co rage en béton
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, charger la batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
la prise secteur.
Quand on raccorde la che du chargeur à une prise
murale, le témoin indicateur de charge clignote en rouge.
(à intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme
illustré sur Fig. 3 (à la page 3).
50
Français
Tableau 1
Indications du témoin de charge
Témoin
de charge
(ROUGE /
BLEU /
VERT /
VIOLET)
Avant la
charge Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Éteint pendant 0,5 seconde) Branché à la source d'alimentation
Pendant la
charge
Clignote
(BLEU)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 1 seconde.
(Éteint pendant 1 seconde) Capacité de la batterie à moins de 50%
Clignote
(BLEU)
S’allume pendant 1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Éteint pendant 0,5 seconde) Capacité de la batterie à moins de 80%
S’allume
(BLEU) S’allume sans interruption Capacité de la batterie à plus de 80%
Charge
terminée S’allume
(VERT)
S’allume sans interruption
(Signal sonore continu : environ
6 secondes)
Veille de
surchau e Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,3 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,3 seconde.
(Éteint pendant 0,3 seconde)
Batterie en surchau e. Impossible de
charger. (La charge commencera une
fois que la batterie sera froide).
Charge
impossible Scintille
(VIOLET)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Éteint pendant 0,1 seconde)
(Signal sonore intermittent : environ
2 secondes)
Anomalie de la batterie ou du chargeur
(2) Au sujet des températures et de la durée de charge de la batterie.
Les températures et la durée de charge sont indiquées dans le Tableau 2
Tableau 2
Chargeur UC18YSL3
Batterie
Type de batterie Li-ion
Températures de recharge
de la batterie 0°C–50°C
Tension de charge V 14,4 18
Temps de charge,
environ (à 20°C)
Série BSL14xx Série BSL18xx Série multi-volt
(4 cellules) (8 cellules) (5 cellules) (10 cellules) (10 cellules)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB
Tension de charge V 5
Courant de
charge A2
3. Charge
Lorsque vous insérez une batterie dans le chargeur, le
témoin de charge clignote en bleu.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le témoin
de charge s’allume en vert. (Voir le Tableau 1)
(1) Indication témoin de charge
Les indications du témoin de charge seront indiquées
dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de
la batterie rechargeable.
51
Français
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température
ambiante et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur
de la prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
En ce qui concerne la décharge de l'électricité
statique en cas de nouvelles piles, etc.
Comme les substances chimiques internes des
nouvelles batteries et des batteries qui n’ont pas été
utilisées pendant une longue période ne sont pas
activées, le courant de décharge risque d’être très faible
lorsqu'elles sont utilisées pour la première et la seconde
fois. Il s’agit d’un phénomène temporaire et le temps de
recharge normal est rétabli quand les batteries auront
été rechargées 2–3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries.
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Lorsque vous sentez que la puissance de l’outil
faiblit, cessez de l'utiliser et rechargez la batterie. Si
vous continuez à utiliser l’outil et à épuiser le courant
électrique, la batterie risque de subir des dommages et
sa durée de vie sera réduite.
(2) Éviter d’e ectuer la recharge à des températures
élevées.
Une batterie rechargeable est chaude immédiatement
après son utilisation. Si une telle batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la durée
de vie de la batterie sera plus courte. Laisser la batterie
et la recharger une fois qu’elle a refroidi.
ATTENTION
Si la batterie est chargée alors qu'elle est encore chaude
parce qu'elle a été laissée longtemps dans un endroit
exposé à la lumière directe du soleil ou qu'elle vient
d'être utilisée, le témoin de charge du chargeur s'allume
pendant 0,3 seconde et s'éteint pendant 0,3 seconde
(arrêt pendant 0,3 seconde). Dans ce cas, commencer
par laisser la batterie refroidir avant de démarrer le
chargement.
Lorsque le témoin de charge clignote (à intervalles de
0,2 seconde), véri ez la présence et retirez tout corps
étranger dans le connecteur de batterie du chargeur. En
l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement d’un
dysfonctionnement de la batterie ou du chargeur. Les
con er à un service d’entretien autorisé.
Le micro-ordinateur intégré nécessitant environ
3 secondes pour con rmer le chargement de la batterie
lorsque UC18YSL3 est retiré, attendre au moins
3 secondes avant de la réinsérer pour poursuivre le
chargement. Si la batterie est réinsérée dans un délai
de 3 secondes, elle pourra ne pas être correctement
chargée.
AVANT USAGE
Action Figure Page
Retrait et insertion de la batterie 2 3
Charge 3 3
Chargement d’un périphérique USB à
partir d’une prise électrique 23-a 7
Chargement d’un périphérique USB
et d’une batterie à partir d’une prise
électrique 23-b 7
Chargement du périphérique USB 24 7
Lorsque la charge d’un périphérique
USB est terminée 25 7
Indicateur de batterie résiduelle
(Batterie: BSL36A18X) 26 7
Sélection des accessoires 8
1. Utilisation du panneau de commande
(1) Interrupteur d’alimentation (Voir Fig. 4)
Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Arrêt »,
appuyer et maintenir enfoncé le contacteur
d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis
l’indicateur d’alimentation s’allume en vert.
REMARQUE
Ne pas appuyer sur le levier de poussée et/ou sur la
gâchette lors du processus de mise en marche de
l’appareil.
Cela empêche le contacteur de mettre en marche
l’appareil.
[Mise hors tension automatique]
Lorsque l’appareil est sous tension mais la cloueuse
n’est pas utilisée pendant 30 minutes, elle se met
automatiquement hors tension. Pour la rallumer, appuyer
sur le contacteur d’alimentation.
AVERTISSEMENT
Ne jamais laisser la cloueuse sans l’avoir éteinte. Cela
pourrait provoquer un accident.
(2) Interrupteur d’alimentation Arrêt (Voir Fig. 4)
Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Arrêt »,
appuyer et maintenir enfoncé le contacteur
d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis
l’indicateur d’alimentation s’éteint.
Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Marche », les
fonctions ci-dessous sont actives.
(3) Sélectionner le mode de fonctionnement (de clouage)
(Activation séquentielle complète/activation par contact)
Après la mise sous tension de l’alimentation, régler
toujours le mode d’activation séquentielle complet
comme mode initial. (L’indicateur de fonctionnement
s’allume en bleu.) (Voir la Fig. 5)
Pour changer de mode de fonctionnement de clouage,
appuyer une fois sur le contacteur de fonctionnement de
clouage. Le mode passe de « Séquentiel complet » à
« Par contact » à chaque pression. (Voir la Fig. 6)
Allumé (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET,
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT
(4) Véri er le niveau de charge restante de la batterie
L'indicateur d'informations indique le niveau de batterie
restant en fonction de l'état du témoin DEL comme
indiqué ci-dessous.
Indicateur d’état
1 LED (rouge) clignote
La puissance résiduelle
de la batterie est presque
nulle.
Recharger la batterie le
plus vite possible.
52
Français
(5) Indicateur d'informations
En cas d’erreur de fonctionnement, les lampes DEL
s’a chent comme ci-dessous.
Indicateur d’état
2 LED (rouges) clignotent
2 témoins LED clignotent
par intervalles
En cas de conditions de
températures trop hautes,
clignotement à intervalles
de 0,5 seconde.
En cas de conditions de
températures trop basses,
clignotement à intervalles
de 0,25 secondes.
Après 10 secondes,
les témoins LED
et le commutateur
d'alimentation s'éteignent
automatiquement.
La machine est dans un
état trop froid (en-dessous
de -5°C) ou trop chaud.
Laisser la cloueuse
refroidir ou se réchau er
complètement dans des
conditions adéquates.
2 LED clignotent
en orange, après
environ 10 secondes,
le commutateur
d'alimentation s'éteint
automatiquement.
Contacter HiKOKI pour une
inspection.
2. Mécanisme de verrouillage de gâchette (voir Fig. 7)
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous ne plantez pas de clous.
Cette cloueuse est dotée d’un mécanisme de
verrouillage pour éviter que les clous ne soient plantés
par accident.
Régler le levier de verrouillage du contacteur sur la
position pour verrouiller la gâchette.
Faites glisser le levier de verrouillage du contacteur à la
position lorsque la cloueuse doit être utilisée, et à la
position lorsqu’elle n’est pas utilisée.
3. Test de la cloueuse
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous ne plantez pas de clous. (Voir la Fig. 7)
Ne jamais utiliser la cloueuse si le levier de poussée ne
fonctionne pas correctement.
La machine emploie un mécanisme préventif pour le
fonctionnement à vide.
La machine entre dans un état où le levier de poussée
ne peut pas être poussé vers le haut. Cela se produit
lorsque le magasin n'est pas chargé de clous ou lorsque
le nombre de clous restant devient inférieur à 6.
ATTENTION
Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de
poussée sur le bois.
Avant de commencer le travail de clouage, tester la cloueuse
en utilisant la liste de contrôle ci-dessous. E ectuer les tests
dans l’ordre suivant.
Si un fonctionnement anormal se produit, cesser d’utiliser la
cloueuse et contacter immédiatement un centre de service
après-vente HiKOKI agréé.
(1) RETIRER TOUS LES CLOUS ET LA BATTERIE DE LA
CLOUEUSE.
TOUTES LES VIS DOIVENT ÊTRE SERRÉES.
LE LEVIER DE POUSSÉE ET LA GÂCHETTE
DOIVENT BOUGER EN DOUCEUR en tirant le
bouton du margeur vers l'arrière.
(2) Installation de la batterie.
Ne faites pas fonctionner le levier de poussée ou la
gâchette lors de l’installation de la batterie. (Voir la Fig.
2)
(3) Mettre le contacteur d’alimentation sous tension. (Voir la
Fig. 1)
Mettre le contacteur d’alimentation sous tension
en appuyant et maintenant enfoncé le contacteur
d’alimentation pendant plus d’une seconde.
S’assurer que le voyant d’alimentation s’allume en vert, et
que l’indicateur de fonctionnement de clouage s’allume
en bleu. (MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET)
REMARQUE
Ne pas appuyer sur le levier de poussée et/ou sur la
gâchette lors du processus de mise en marche de
l’appareil.
Cela empêche le contacteur de mettre en marche
l’appareil.
[Mise hors tension automatique]
Lorsque l’appareil est sous tension mais la cloueuse
n’est pas utilisée pendant 30 minutes, elle se met
automatiquement hors tension. Pour la rallumer, appuyer
sur le contacteur d’alimentation.
AVERTISSEMENT
Ne jamais laisser la cloueuse sans l’avoir éteinte. Cela
pourrait provoquer un accident.
Indicateur de fonctionnement de clouage
Allumé (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET,
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT
S’assurer que l’indicateur de batterie ne clignote pas.
Assurez-vous que l'indicateur d'informations ne clignote
pas.
Si l'indicateur d'informations clignote en rouge, la
batterie n'est pas assez chargée et doit être rechargée.
(4) Retirer le doigt de la gâchette et appuyer sur le levier de
poussée contre la pièce d'ouvrage en tirant le bouton du
margeur vers l’arrière.
LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(5) Séparer le levier de poussée de la pièce d’ouvrage.
Ensuite, pointer la cloueuse vers le bas, en tirant
le bouton du margeur vers l’arrière, appuyer sur la
gâchette, puis attendre dans cette position pendant au
moins 5 secondes.
LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
53
Français
(6) Sans toucher la gâchette, appuyer sur le levier de
poussée contre la pièce d'ouvrage en tirant le bouton
du margeur vers l’arrière.
Ensuite, appuyer sur la gâchette.
LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
Maintenir la gâchette et appuyer de nouveau sur le
levier de poussée contre la pièce d’ouvrage.
LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Sortez votre doigt de la gâchette.
Ensuite,
est utilisé à nouveau.
LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
(7) Séparer le levier de poussée et la pièce d’ouvrage,
appuyer sur la gâchette.
Appuyer sur le levier de poussée contre la pièce
d’ouvrage dans un délai de 2 secondes.
LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(8) Réglage de l’indicateur de fonctionnement sur le mode
de clignotement. (MÉCANISME D’ACTIVATION PAR
CONTACT)
Appuyer sur le bouton de fonctionnement de clouage
une fois, veiller à ce que l’indicateur clignote en bleu.
Séparer le levier de poussée et la pièce d’ouvrage,
appuyer sur la gâchette.
Appuyer sur le levier de poussée contre la pièce
d’ouvrage dans un délai de 2 secondes.
LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
(9) En l’absence de fonctionnement anormal, vous pouvez
charger des clous dans la cloueuse.
Les clous que vous plantez dans la pièce d’ouvrage
doivent être du même type, utilisé dans le fonctionnement
actuel.
LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER
CORRECTEMENT.
4. Contrôle du fonctionnement du levier-poussoir
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous ne plantez pas de clous.
Véri ez toujours que la détente est verrouillée et la
batterie retirée de l’outil électrique avant de véri er le
fonctionnement du levier-poussoir.
Véri ez que le levier-poussoir glisse sans heurt.
Nettoyez la zone entourant le levier si celui-ci ne glisse pas
correctement.
5. Charger des clous
AVERTISSEMENT
Lors du chargement des clous dans la cloueuse,
1) retirer la batterie de la cloueuse ;
2) ne pas appuyer sur la gâchette ;
3) ne pas appuyer sur le levier de poussée ; et
4) garder la cloueuse dirigée vers le bas.
2-Margeur de clou en action !
(1) Insérer une bande de clou à l’arrière du magasin. (Voir la
Fig. 8)
(2) Faire glisser la bande de clous vers l’avant du magasin.
(Voir la Fig. 9)
(3) Tirer le margeur à clou (A) vers l'arrière pour engager
le bouton du margeur dans la bande de clou. (Voir la
Fig. 10)
REMARQUE
Pousser tranquillement le margeur à clou (A) et le bouton
du margeur contre le clou.
Si le margeur à clou (A) et le bouton du margeur sont
libérés par l'arrière du magasin et cognés contre le clou,
le plastique de connexion du clou peut être endommagé.
Utiliser des bandes de clous de plus de 8 clous.
Utiliser une bande de clous ininterrompue avec des
clous de même longueur.
La cloueuse est maintenant prête à fonctionner.
Retrait des clous :
Tirer le bouton du margeur vers l’arrière. (Voir Fig. 11)
Remettre le bouton du margeur vers l’avant tout en
poussant doucement le margeur à clou (A).
Retirer les clous de l’arrière du magasin. (Voir Fig. 12)
COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE
AVERTISSEMENT
Ne JAMAIS pointer l’outil vers soi ou vers d’autres
personnes dans la zone de travail.
Ne gardez PAS les doigts sur la gâchette lorsque vous
ne clouez pas, de manière à éviter un déclenchement
accidentel.
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé.
Le faire réparer immédiatement.
Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Veuillez lire et comprendre la section « 1. Procédures de
clouage » qui se trouve ci-dessous.
Avant de commencer le travail, véri er le dispositif de
commutation d’opération de clouage.
Cette cloueuse HiKOKI comprend un dispositif de
commutation d’opération de clouage.
Avant de commencer le travail, s’assurer que le dispositif
de commutation est correctement réglé.
Si le dispositif de commutation n’est pas réglé
correctement, la cloueuse ne fonctionnera pas
correctement.
Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds de
la tête de déclenchement lors de l’utilisation.
Ne pas enfoncer des clous au-dessus d’autres clous ou
en inclinant la cloueuse avec un angle trop fort ; les clous
peuvent ricocher et blesser quelqu’un.
Ne pas enfoncer des clous dans des planches nes
ou près de coins et d’angles de la pièce d’ouvrage.
Les clous peuvent traverser ou rebondir sur la pièce
d’ouvrage et blesser quelqu’un.
Ne jamais enfoncer des clous des deux côtés d’un mur
en même temps. Les clous peuvent traverser le mur et
blesser quelqu’un de l’autre côté.
Ne jamais utiliser une cloueuse défectueuse ou au
fonctionnement anormal.
Ne pas utiliser la cloueuse comme un marteau.
Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la
cloueuse dans les situations suivantes :
1) entretien et inspection ;
2) véri cation du bon fonctionnement du levier de
poussée et de la gâchette ;
3) nettoyage d’un bourrage ;
4) non utilisation ;
5) sortie de la zone de travail ;
6) transport vers un autre endroit ; et
7) transmission de l’outil à une autre personne.
Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations
suivantes :
1) chargement de clous ;
2) manipulation du dispositif de réglage.
54
Français
Cette cloueuse HiKOKI est équipée d’un dispositif de
commutation d’opération de clouage.
Utiliser le MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLÈTE ou le MÉCANISME À ACTIVATION PAR
CONTACT en fonction de la tâche à e ectuer.
Explication des di érentes opérations de clouage
MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLÈTE :
D'abord, presser le levier de poussée contre le bois ;
ensuite, appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
Suivre le même processus pour continuer à planter des
clous.
Après avoir enfoncé le premier clou, il ne sera plus
possible de clouer si le doigt n’est pas retiré de la
gâchette et si l’outil n’est pas complètement soulevé de
la surface du bois.
MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT :
ACTIVATION PAR CONTACT peut suivre deux
séquences di érentes, en fonction de votre utilisation.
Pour planter plusieurs clous :
1. Appuyer sur la gâchette.
2. Enfoncer le levier de poussée contre le bois pour
enfoncer le clou.
3. Si la gâchette est maintenue appuyée, un clou sera
enfoncé à chaque fois que le levier de poussée est
pressé contre le bois.
Pour planter un seul clou :
1. Appuyer le levier de poussée contre le bois.
2. Appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
3. Retirer le doigt de la gâchette, et retirer la cloueuse
du bois.
[Mécanisme de verrouillage à déclenchement sec]
La machine emploie un mécanisme préventif pour le
fonctionnement à vide.
La machine entre dans un état où le levier de poussée
ne peut pas être poussé vers le haut. Cela se produit
lorsque le magasin n'est pas chargé de clous ou lorsque
le nombre de clous restant devient inférieur à 6.
ATTENTION
Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de
poussée sur le bois lorsque le levier de poussée ne peut
pas être poussé vers le haut.
1. Procédures de clouage
Cette cloueuse est équipée d’un levier de poussée et
ne fonctionne pas à moins que le levier de poussée soit
enfoncé.
Il existe deux modes de fonctionnement pour enfoncer
des clous avec cette cloueuse.
Ils sont :
1. Fonctionnement intermittent (déclenchement de
la gâchette) :
2. Fonctionnement en continu (déclenchement du
levier de poussée) :
(1) Fonctionnement intermittent (déclenchement de la
gâchette)
Utiliser le réglage de MÉCANISME À ACTIVATION
SÉQUENTIELLE COMPLÈTE. (Voir Fig. 13)
AVERTISSEMENT
Pour un fonctionnement intermittent, régler le
commutateur d’opération de clouage sur MÉCANISME
À ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE
(L’indicateur d’opération de clouage s’allume en
bleu.) (En d’autres termes, régler sur MÉCANISME À
ACTIVATION SIMPLE.)
Pour éviter un déclenchement double ou un
déclenchement accidentel dû au recul.
1) Régler sur MÉCANISME À ACTIVATION
SÉQUENTIELLE COMPLÈTE.
2) Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement.
Régler le commutateur d’opération de clouage sur
MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLÈTE (L’indicateur d’opération de clouage
s’allume en bleu.)
(pour régler sur MÉCANISME À ACTIVATION
SÉQUENTIELLE COMPLÈTE).
(Basculer complètement le dispositif de commutation
vers le témoin lumineux d’opération de clouage de
couleur bleue comme indiqué dans la Fig. 13. Sinon,
il sera réglé sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR
CONTACT.)
Positionner la tête de sortie de clous sur la pièce
d’ouvrage en gardant le doigt loin de la gâchette.
Appuyer fermement sur le levier de poussée jusqu’à ce
qu’il soit enfoncé complètement.
Appuyer sur la gâchette pour enfoncer un clou.
Retirer le doigt de la gâchette et soulever l’outil de
manière à ce qu’il ne soit plus du tout en contact avec la
surface en bois.
Pour continuer à clouer dans un autre endroit, déplacer
la cloueuse le long du bois, en répétant les étapes
comme requis.
REMARQUE
Les opérations
et doivent être réalisées dans un
intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes
s’écoulent après , la cloueuse ne fonctionnera pas
correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de .
(2) Fonctionnement en continu (Tir par levier de poussée)
Utilisation du MÉCANISME À ACTIVATION PAR
CONTACT (Voir la Fig. 14)
AVERTISSEMENT
Pour éviter un déclenchement double ou un
déclenchement accidentel dû au recul.
1) Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une
force excessive.
2) Éloigner la cloueuse du bois car elle recule après le
clouage.
Régler le commutateur d’opération de clouage
sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT
(L’indicateur d’opération de clouage clignote en bleu.)
(pour régler sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR
CONTACT).
(Basculer complètement le dispositif de commutation
de sorte que le témoin lumineux d’opération de clouage
clignote en bleu comme indiqué dans la Fig. 14. Sinon, il
ne fonctionnera pas correctement.)
Appuyer sur la gâchette en maintenant la cloueuse
éloignée de la pièce d’ouvrage.
Enfoncer le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage
pour enfoncer un clou.
Déplacer la cloueuse le long de la pièce d’ouvrage avec
un mouvement de rebond.
Chaque enfoncement du levier de poussée enfoncera un
clou.
Dès que le nombre souhaité de clous a été enfoncé, retirer
le doigt de la gâchette.
REMARQUE
Les opérations
et doivent être réalisées dans un
intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes
s’écoulent après , la cloueuse ne fonctionnera pas
correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de .
AVERTISSEMENT
Garder le doigt loin de la gâchette sauf pendant
l’opération de clouage, car des blessures graves
pourraient se produire si le levier de poussée entre
accidentellement en contact avec vous ou d’autres
personnes dans la zone de travail.
Garder les mains et le corps loin de la zone de
déchargement. Cette cloueuse HiKOKI peut rebondir
à cause du recul suite à l’enfoncement d’un clou et un
autre clou peut être enfoncé de manière inopinée, ce qui
peut engendrer des blessures.
55
Français
REMARQUE
Si tous les avertissements et instructions sont pris en
compte, une utilisation en toute sécurité est possible
avec les deux systèmes : MÉCANISME À ACTIVATION
SÉQUENTIELLE COMPLÈTE, MÉCANISME À
ACTIVATION PAR CONTACT.
Toujours manipuler les clous et l’emballage avec
précaution. Si des clous tombent, le lien d’assemblage
peut être rompu, ce qui causera des problèmes
d’alimentation et de bourrage.
Après le clouage :
1) retirer la batterie de la cloueuse ;
2) retirer tous les clous de la cloueuse ;
2. Réglage de la profondeur de clouage
Pour s’assurer que chaque clou pénètre jusqu’à la même
profondeur, faire en sorte que la cloueuse soit toujours
maintenue fermement contre la pièce d’ouvrage.
Si les clous sont enfoncés trop profondément ou pas
assez dans la pièce d’ouvrage, régler le clouage en
suivant l’ordre suivant.
Retirer la batterie de la cloueuse. (Voir Fig. 15)
Si les clous sont enfoncés trop profondément, tourner
le dispositif de réglage vers le côté peu profond. (Voir
Fig. 16)
Les réglages se font par incréments d’un demi-tour.
Si les clous ne sont pas enfoncés assez profondément,
tourner le dispositif de réglage vers le côté profond. (Voir
Fig. 17)
Arrêter de tourner le dispositif de réglage lorsqu’une
position convenable est atteinte pour un test de clouage.
Connecter la batterie à la cloueuse.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
E ectuer un test de clouage.
Retirer la batterie de la cloueuse.
Choisir une position convenable pour le dispositif de
réglage.
3. Utilisation du crochet (Voir Fig. 18, 19, 20)
AVERTISSEMENT
Lors de l’utilisation du crochet, éteindre l’interrupteur
d’alimentation (témoin vert « OFF »). Faire su samment
attention à ce que l’équipement principal ne tombe pas.
Si l’outil tombe, il y a un risque d’accident.
Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit.
Retirez la batterie, puis retirez toutes les clous restants
du magasin.
Tenir fermement l’unité principale et retirer la vis à l’aide
d’un tournevis. (Voir la Fig. 18)
Retirer le crochet et la plaque à crochet. (Voir la Fig. 19)
Installer le crochet de l’autre côté et le xer fermement
avec la vis. (Voir la Fig. 20)
REMARQUE
Le crochet peut être utilisé comme un cintre.
4. Suppression d’un bourrage
Si des clous sont coincés dans la tête de tir, la retirer, et
régler le clouage en suivant l’ordre suivant.
ATTENTION
Retirer la batterie de la cloueuse.
Retirer la batterie de la cloueuse.
Retirer tous les clous.
Retirer les boulons M5 avec une clé. (Voir Fig. 21)
Tirer le magasin à l’écart de la tête de déclenchement, et
éliminer le bourrage. (Voir Fig. 22)
ATTENTION
NE JAMAIS frapper la lame de guidage.
NE JAMAIS pointer l’outil vers vous ou une autre
personne, pour éviter tout risque de blessure par
déclenchement accidentel.
Même si la batterie est retirée de la cloueuse, il reste
encore l’énergie de l’air comprimé à l’intérieur.
Fixer le magasin à l’injecteur puis serrer avec les boulons
M5.
REMARQUE
En cas de bourrages fréquents, contacter un service
après-vente agréé par HiKOKI.
ENTRETIEN ET INSPECTION
ATTENTION
S’assurer de retirer toutes les attaches restantes et la
batterie de la cloueuse avant l’entretien et l’inspection.
1. Inspection du magasin
Retirer la batterie de la cloueuse.
Nettoyer le magasin. Retirer la poussière et les
copeaux de bois qui peuvent s’être accumulés dans
le magasin.
ATTENTION
Véri er que le margeur à clou glisse facilement en tirant
dessus avec un doigt.
S’il ne glisse pas facilement, les clous peuvent être
entraînés avec un angle irrégulier et causer des
blessures.
2. Véri cation des vis de xation
Véri er régulièrement toutes les vis de xation et
s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une
vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de
négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le « cœur » même
de l’outil électrique. Veiller soigneusement à ce que ce
bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de
l’huile ou de l’eau.
4. Nettoyage de l’extérieur
Quand l’outil électrique est sale, l’essuyer avec un chi on
sec et doux ou un chi on imbibé d’eau savonneuse.
Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
5. Rangement
Rangez l'outil électrique et la batterie dans un endroit où
la température est inférieure à 40°C et hors de portée
des enfants.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion.
S’assurer que les batteries au lithium-ion ont été
entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries
faiblement chargées peut entraîner une détérioration
des performances, réduisant considérablement la durée
d’autonomie des batteries alors incapables de tenir une
charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité
d’autonomie d’une batterie considérablement
endommagée en alternant deux à cinq fois charge et
utilisation.
Si la durée d’autonomie de la batterie reste extrêmement
courte malgré les charges et utilisations consécutives,
considérer la batterie en n de vie et s’en procurer une
neuve.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
56
Français
Avis important sur les batteries pour outils
électriques sans l HiKOKI
Toujours utiliser une de nos batteries originales
spéci ées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la
performance de notre outil électrique sans l s’il est
utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons
spéci ée, ou encore si la batterie est démontée et
modi ée (par exemple, le démontage et remplacement
des cellules ou autres composants internes).
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des outils électriques
HiKOKI sont conformes aux réglementations spéci ques
statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas
les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise
utilisation, une utilisation abusive ou l’usure et les dommages
normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l’outil
électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE
GARANTIE qui se trouve à la n du mode d’emploi, dans un
service après-vente HiKOKI agréé.
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à
EN 60745:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un
clou, pondéré A LWA, A,s,d = 101 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
LpA, A,s,d = 90 dB
Incertitude KpA: 3 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au
point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation
pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail,
de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations
de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur
des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration
des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à EN 60745: 4,7 m/s2
Incertitude K = 1,5 m/s2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et
elle ne représente pas l’in uence sur le système main-bras
lors du fonctionnement de l’outil. L’in uence sur le système
main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre
par exemple de la force de saisie, de la force de la pression
de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation
énergétique, de la pièce et du support de pièce.
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une
méthode d’essai standard et peut être utilisée pour comparer
un outil à un autre.
Elle peut également être utilisée pour une évaluation
préliminaire du niveau d’exposition.
AVERTISSEMENT
La valeur d’émission de vibrations en fonctionnement de
l’outil électrique peut être di érente de la valeur totale
déclarée, en fonction des utilisations de l’outil.
Identi er les mesures de protection de l’utilisateur
fondées sur une estimation de l’exposition en conditions
d’utilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle
d’utilisation, tels que les moments où l’outil est mis hors
tension ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de
déclenchements).
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HiKOKI, ces spéci cations peuvent faire
l’objet de modi cations sans avis préalable.
57
Français
Tableau d’entretien
ACTION POURQUOI COMMENT
Nettoyer le magasin et le
mécanisme d’alimentation. Empêcher un bourrage. Nettoyer en sou ant quotidiennement.
Maintenir le levier de poussée
en bon état de marche. Promouvoir la sécurité de l’opérateur et un
fonctionnement e cace de la cloueuse. Nettoyer en sou ant quotidiennement.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Procéder aux inspections indiquées dans le tableau ci-dessous si l’outil ne fonctionne pas correctement. Si ceci ne résout
pas le problème, contactez votre revendeur ou le centre de service après-vente HiKOKI agréé.
1. Outil électrique
PROBLÈME MÉTHODE DE VÉRIFICATION CORRECTION
Le commutateur d’alimentation
ne s’allume pas.
Il s’allume une fois, mais
s’éteint automatiquement.
Batterie déchargée. Recharger la batterie.
Composantes électroniques internes
endommagées. Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Le levier de poussée et/ou la gâchette est
à l’état enfoncé ? Maintenir le levier de poussée et la
gâchette à l’état relâché.
Aucune opération e ectuée pendant plus
de 30 minutes ?
(Fonction d’extinction automatique)
Appuyer longuement sur le commutateur
d’alimentation pendant plus d’1 seconde
pour le mettre en position « ON ».
La cloueuse ne fonctionne pas
(Commutateur d’alimentation
en position ON).
La cloueuse n’est pas su samment
pressée contre la pièce d’ouvrage. Maintenir la cloueuse fermement et la
presser complètement contre la pièce
d’ouvrage.
La gâchette n’est pas su samment
enfoncée. Appuyer fermement sur la gâchette.
Plus de 2 secondes s’écoulent entre
l’enfoncement du levier de poussée
et celui de la gâchette (ou entre
l’enfoncement de la gâchette et celui du
levier de poussée).
S’assurer que moins de 2 secondes
s’écoulent entre l’enfoncement du levier
de poussée et celui de la gâchette (ou
entre l’enfoncement de la gâchette et celui
du levier de poussée).
Mécanisme préventif activé.
(Pas de clous, ou trop peu d’attaches
restantes)
Recharger les clous dans le magasin.
Le levier de verrouillage (fonction de
verrouillage du déclenchement) est en
position « MARCHE ».
Mettre le levier de verrouillage en position
« ARRÊT ». (Se référer à la Fig. 7)
La machine est trop froide (en dessous de
-5°C) ou trop chaude. Laisser la cloueuse refroidir ou se
réchau er complètement dans des
conditions adéquates.
Composantes électroniques internes
endommagées. Contacter HiKOKI pour un remplacement.
La cloueuse fonctionne, mais
aucun clou n’est enfoncé. Le magasin est sale. Sou er et essuyer le magasin pour le
nettoyer.
Véri er s’il y a un bourrage. Éliminer un bourrage (se reporter aux
Fig. 21, 22).
La lame de guidage est usée ou
endommagée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Le ressort à ruban est a aibli ou
endommagé ? Remplacer le ressort à ruban.
Le margeur à clou est endommagé ? Remplacer le margeur à clou.
Véri er si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous
recommandés.
58
Français
PROBLÈME MÉTHODE DE VÉRIFICATION CORRECTION
Entraînement faible.
Cycle lent. Véri er la position du dispositif de réglage
de profondeur de clouage. Réajuster en suivant les Fig. 16, 17.
La lame de guidage est usée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement.
La pression de l’air comprimé est devenue
faible. Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Composantes électroniques internes
endommagées. Contacter HiKOKI pour un remplacement.
L’enfoncement des clous est
trop profond. Véri er la position du dispositif de réglage
de profondeur de clouage. Réajuster en suivant les Fig. 16, 17.
Des clous sont sautés.
Alimentation intermittente. Véri er si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous
recommandés.
Le margeur à clou est endommagé ? Remplacer le margeur à clou.
Le ressort à ruban est a aibli ou
endommagé ? Remplacer le ressort à ruban.
La lame de guidage est usée ou
endommagée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Bourrage de clous.
Le clou éjecté est plié. Véri er si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous
recommandés.
La lame de guidage est usée ou
endommagée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement.
2. Chargeur
Symptôme Cause probable Solution
Le témoin de charge clignote
rapidement en violet et la
charge de la batterie ne
démarre pas.
La batterie n’est pas insérée jusqu’au
bout. Insérez la batterie fermement.
Il y a une substance étrangère dans la
borne de la batterie ou là où la batterie
est xée.
Retirez les corps étrangers.
Le témoin de charge clignote
en rouge et la charge de la
batterie ne démarre pas.
La batterie n’est pas insérée jusqu’au
bout. Insérez la batterie fermement.
La batterie est en surchau e. Si laissez, la batterie commencera
automatiquement à charger si la
température diminue, mais cela peut
réduire la vie de la batterie. Il est
recommandé que la batterie soit refroidie
dans un lieu bien ventilé à l’écart de
la lumière directe du soleil avant de la
charger.
La durée d’autonomie de la
batterie est courte même si
la batterie est complétement
chargée.
La durée de vie de la batterie est usée. Remplacez la batterie par une neuve.
La batterie prend un certain
temps à charger. La température de la batterie, le chargeur
ou l’environnement est extrêmement
faible.
Chargez la batterie à l’intérieur ou dans un
autre environnement plus chaud.
Les ori ces du chargeur sont obstrués, ce
qui risque de surchau er ses composants
internes.
Évitez de bloquer les ori ces.
Le ventilateur de refroidissement n’est pas
en marche. Contactez un centre de service après-
vente HiKOKI agréé pour la réparation.
Le témoin d’alimentation USB
s’est éteint et le dispositif USB
a arrêté de charger.
La capacité de la batterie est devenue
faible. Remplacez la batterie par une qui a
encore de la capacité.
Branchez la che d’alimentation du
chargeur dans une prise électrique.
59
Français
Symptôme Cause probable Solution
Le témoin d’alimentation USB
ne s’éteint pas, même si le
dispositif USB a ni de charger.
Le témoins d’alimentation USB s’allume
en vert a n d’indiquer que la charge USB
est possible.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
L’état de charge d’un dispositif
USB ou sa n de chargement
n’est pas clair.
Le témoin d’alimentation USB ne s’éteint
pas même lorsque la charge est terminée. Examinez le dispositif USB qui est en
charge a n de con rmer son état de
charge.
Le chargement d’un dispositif
USB s’arrête en cours. Le chargeur a été branché dans une prise
électrique pendant que le dispositif USB
était en charge à l’aide de la batterie de la
source d’alimentation.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Le chargeur met en pause la charge
USB pendant environ 5 secondes
lorsqu’il di érencie entre les sources
d’alimentation.
Une batterie a été insérée dans le
chargeur pendant que le dispositif
USB est en train d’être chargé à l’aide
d’une prise électrique comme source
d’alimentation.
Le chargement du dispositif
USB se met en pause à mi-
chemin lorsque la batterie et le
dispositif USB sont chargés en
même temps.
La batterie est complétement chargée. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Le chargeur met en pause la charge USB
pendant environ 5 secondes pendant qu’il
véri e si la batterie a été complétement
chargée.
Le chargement du dispositif
USB ne démarre pas lorsque
la batterie et le dispositif USB
sont chargés en même temps.
La capacité de la batterie restante est
extrêmement faible. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Lorsque la capacité de la batterie atteint
un certain niveau, la charge USB démarre
automatiquement.
60
Italiano
Anche un attimo di disattenzione durante l’uso degli
elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni
personali.
b) Indossate l’attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari
ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione
e/o pacco batteria e prima di raccogliere o
trasportare l’utensile, veri cate che l’interruttore
sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull’interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile
che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di
incidenti.
d) Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni
personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile
in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i
guanti lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento
ad apparecchiature di rimozione e raccolta
polveri, veri care che queste siano collegate e
utilizzate in modo adeguato.
L’utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei.
Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria
applicazione.
Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà
un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla
velocità di progetto.
b) Non utilizzare l’elettroutensile qualora non
sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l’interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall’interruttore. Provvedere
alla relativa riparazione.
c)
Prima di e ettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili,
scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il
pacco batteria dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di avvio involontario dell’elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati
lontano dalla portata dei bambini ed evitare che
persone non esperte di elettroutensili o non a
conoscenza di quanto riportato sulle presenti
istruzioni azionino l’elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
e)
Manutenzione degli elettroutensili. Veri care che
non vi siano componenti in movimento disallineati
o bloccati, componenti rotti o altre condizioni
che potrebbero in uenzare negativamente il
funzionamento dell’elettroutensile.
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
AVVERTIMENTI GENERALI DI
SICUREZZA SUGLI UTENSILI
ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si
riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete
(via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o
polveri in ammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante
l’utilizzo degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di
controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere
idonee alle prese disponibili.
Non modi care mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra),
non utilizzare alcun adattatore.
L’utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le super ci a
massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e
frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l’elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli,
bordi appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il
rischio di scosse elettriche.
e) Durante l’uso degli elettroutensili all’esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse
elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un
elettroutensile in un luogo umido, utilizzare
l’alimentazione protetta da un dispositivo a
corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l’uso degli elettroutensili, state all’erta,
veri cate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate
stanchi, sotto l’in uenza di farmaci, alcol o cure
mediche.
(Traduzione delle istruzioni originali)
61
Italiano
f) Mantenere gli strumenti di taglio a lati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione
adeguata, con bordi a lati, sono meno soggetti al
bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le
punte, ecc. in conformità a quanto riportato
nelle presenti istruzioni, tenendo in debita
considerazione le condizioni operative e il tipo
di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria
a) Ricaricare solo con il caricatore speci cato dal
produttore.
Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria
può creare un rischio di incendio quando viene
utilizzato con un altro gruppo batteria.
b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria
speci catamente designati.
L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può creare
un rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici come
gra ette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri
piccoli oggetti metallici che possono creare una
connessione da un terminale a un altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può
causare ustioni o incendi.
d) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire
dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si
veri ca accidentalmente, sciacquare con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
richiedere assistenza medica.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni o ustioni.
6) Assistenza
a) A date le riparazioni dell'elettroutensile a
persone quali cate che utilizzino solamente
parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell’elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
CHIODATRICE DUPLEX A BATTERIA
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1. Considerare sempre che l’utensile contenga punti.
Maneggiare incautamente la chiodatrice può provocare
l’inaspettata espulsione dei ssaggi e lesioni personali.
2. Non puntare l’utensile verso sé stessi o altre
persone vicine.
Lo scatto imprevisto può far sparare dei punti e causare
lesioni personali.
3. Non azionare l’utensile nché non è posizionato
saldamente contro il pezzo da lavorare.
Se l’utensile non è a contatto con il pezzo dal lavorare,
la gra ettatrice potrebbe venire deviata dal punto
desiderato.
4. Scollegare l’utensile dalla fonte di alimentazione
quando i punti si inceppano nell’utensile.
Mentre si rimuove un ssaggio inceppato, la chiodatrice
potrebbe essere attivata accidentalmente se è collegata
alla presa.
5. Nella rimozione dei punti inceppati, usare la
massima cautela.
Durante il tentativo di rimuovere l’inceppamento, il
meccanismo potrebbe essere sotto pressione e sparare
forzatamente i punti contenuti.
6. Non utilizzare questa chiodatrice per il ssaggio di
cavi elettrici.
L’utensile non è previsto per l’installazione di cavi elettrici
e potrebbe danneggiare l’isolamento dei cavi, con
conseguente pericolo di scosse elettriche e incendio.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
AGGIUNTIVE
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso.
Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi
nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo
ne.
2. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante le
operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a
lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi
e altre sostanze in ammabili simili che potrebbero
in ammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza
questo utensile può essere utilizzato in prossimità di
materiali in ammabili.
3. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate
sempre gli occhiali di protezione, e
assicuratevi che anche le persone intorno
li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o
di plastica che uniscono i chiodi o che
chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è
da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere
acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli
sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali
di protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
4. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche
le persone intorno indossino il para orecchie e la
protezione per la testa.
5. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo
di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi.
6. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Se l’apertura è puntata in direzione
di persone, in caso di attivazione
accidentale della chiodatrice,
potrebbero veri carsi incidenti gravi.
Quando si collega e si scollega la batteria, durante il
caricamento di chiodi o simili operazioni, assicurarsi
che l’uscita del chiodo non sia puntata verso altre
persone (incluso se stessi). Anche se la chiodatrice non
è caricata, è comunque pericoloso scaricare l’utensile
mentre è puntato in direzione di qualcuno. Non scherzate
con questo prodotto; abbiatene cura come con qualsiasi
altro strumento di lavoro.
62
Italiano
7. Controllare la leva a pressione prima dell’uso.
Assicurarsi che la leva a pressione funzioni correttamente.
(La leva a pressione potrebbe essere denominata
“Sicurezza”.) Non utilizzare mai la chiodatrice a meno
che la leva a pressione non funzioni correttamente,
altrimenti la chiodatrice potrebbe inaspettatamente
piantare un ssaggio. Non manomettere né rimuovere la
leva a pressione, altrimenti la leva a pressione potrebbe
diventare inoperabile.
8. La scelta del metodo di attivazione è importante.
Leggere e comprendere la sezione intitolata “COME
UTILIZZARE LA CHIODATRICE” a pagina 71.
9. Prima di utilizzare questo prodotto, controllare
che funzioni correttamente in conformità con il
contenuto di “Prova della chiodatrice” a pagina
69.
10. Usate solo chiodi speci ci.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste
istruzioni.
11. Prestate molta attenzione quando collegate la
batteria.
Quando collegate la batterie e caricate i chiodi, a nché
la chiodatrice non spari dei colpi accidentalmente,
veri cate quanto segue.
Non toccate il grilletto.
Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna super cie.
Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile
a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul
grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e
causare un incidente.
13. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura
dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura
non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero
rimbalzare.
14. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice
colpisca mani o piedi per errore.
15. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché
l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il
chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già
inserito o con un nodo del legno.
16. Prestare attenzione alla doppia espulsione causata
dal rinculo.
Se alla leva a pressione viene intenzionalmente
consentito di contattare nuovamente il pezzo dopo il
rinculo, verrà piantato un ssaggio non desiderato.
Allo scopo di evitare questa doppia espulsione
indesiderata,
Funzionamento intermittente (attivazione a grilletto)
1) Impostare il dispositivo di commutazione su
MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA.
2) Tirare il grilletto rapidamente e saldamente.
Funzionamento continuo (attivazione con leva a
pressione)
1) Non premere la chiodatrice contro il legno con forza
eccessiva.
2) Separare la chiodatrice dal legno poiché rincula
dopo il ssaggio.
17. Fare attenzione agli elementi di ssaggio dopo
averli inseriti.
Le teste degli elementi di ssaggio sporgono dalla
super cie del pezzo in lavorazione poiché sono elementi
di ssaggio duplex.
18. Non inserire elementi di ssaggio in materiali
diversi dal legno.
Se gli elementi di ssaggio vengono inseriti in materiali
duri come il metallo, gli elementi di ssaggio possono
rimbalzare e ferire qualcuno.
19. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o
gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione
dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi
sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno
che dovete inchiodare.
20. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo
stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi
possono possono attraversare la parete e causare seri
incidenti.
21. Non usare l’utensile elettrico su sca alature, scale.
L’utensile elettrico non va usato per applicazioni
speci che, come ad esempio:
Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede l’uso di sca alature, gradini, scale o
simili, come intelaiature,
Chiusura di scatole o casse,
Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto, ad
esempio su veicoli o rimorchi
22. Rimuovere tutti i ssaggi rimanenti e la batteria
dalla chiodatrice quando:
1) si eseguono la manutenzione e l’ispezione;
2) si controlla il corretto funzionamento di leva a
pressione e grilletto;
3) si elimina un inceppamento;
4) non è in uso;
5) si lascia l’area di lavoro;
6) ci si sposta in un’altra posizione; e
7) la si passa a un’altra persona.
Non tentare mai di eliminare un inceppamento o riparare
la chiodatrice a meno che non siano stati rimossi la
batteria e i ssaggi rimanenti dalla chiodatrice.
La chiodatrice non deve mai essere lasciata incustodita
poiché le persone che non hanno familiarità con la
chiodatrice potrebbero maneggiarla e ferirsi.
23. Rimuovere la batteria dalla chiodatrice quando:
1) si caricano i chiodi;
2) si ruota il regolatore.
24. L’ambiente di funzionamento di questo apparecchio
è tra i 0°C e i 40°C pertanto assicurarsi di utilizzarlo
entro queste temperature.L’apparecchio potrebbe
non funzionare al di sotto dei 0°C o al di sopra dei
40°C.
25. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C.
Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il
ché è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata
ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura
ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
26. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi
per 15 minuti.
63
Italiano
27. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
28. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
29. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile.
Il fenomento provoca surriscaldamento e grande
corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni
alla batteria.
30. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
31. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
32. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per ni pratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
33. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o in ammabili nelle fessure di
ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse
elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
34. Non permettere MAI che magneti (o simili dispositivi
magnetici) si trovino vicino alla chiodatrice, poiché
la chiodatrice dispone di un sensore magnetico
all’interno.
In caso contrario si causerà un malfunzionamento o ci
sarà un rischio di lesioni a causa del malfunzionamento.
35. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo.
36. L'utensile elettrico è dotato di un circuito di
protezione della temperatura per proteggere
il motore. Il lavoro continuo potrebbe causare
l’aumento della temperatura dell’unità, attivando
così il circuito di protezione della temperatura e
arrestando automaticamente il funzionamento. In
tal caso, lasciare che l’utensile elettrico si ra reddi
prima di riutilizzarlo.
37. Questo prodotto potrebbe smettere di funzionare
quando viene rilevata un’anomalia. In tal caso,
controllare le voci elencate in “RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI” a pagina 74.
38. Non sottoporre il quadro interruttori a forti urti né
romperlo. Ciò potrebbe causare problemi.
PRECAUZIONI SULLA BATTERIA
AGLI IONI DI LITIO
Per estendere la durata, la batteria agli ioni di litio è munita di
una funzione di protezione per arrestarne l’uscita.
Nei casi da 1 a 3 descritti di seguito, durante l’utilizzo del
prodotto, anche se state premendo l’interruttore, il motore
potrebbe arrestarsi. Ciò non indica un malfunzionamento
ma è il risultato della funzione di protezione.
1. Quando la rimanente alimentazione della batteria si
esaurisce, il motore si arresta.
In tal caso, ricaricarla immediatamente.
2. Se l’utensile è sovraccarico, il motore potrebbe
arrestarsi. In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile
ed eliminare le cause del sovraccarico. Dopo ciò, sarà
possibile riutilizzarlo.
3. Se la batteria si surriscalda in lavori di sovraccarico,
l’alimentazione della batteria potrebbe arrestarsi.
In tal caso, interrompere l’uso della batteria e lasciarla
ra reddare. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo.
Inoltre, si prega di prestare attenzione al seguente
avvertimento e cautela.
AVVERTENZA
Per prevenire qualsiasi perdita delle batterie, generazione
di calore, emissione di fumi, esplosione e accensione,
assicurarsi di prestare attenzione alle seguenti precauzioni.
1. Assicurarsi che la polvere e i detriti non si accumulino
sulla batteria.
Durante la lavorazione, assicurarsi che la polvere e i
detriti non si depositino sulla batteria.
Assicurarsi che qualsiasi polvere e detriti che si
depositano sull’utensile elettrico durante la lavorazione
non si accumulino sulla batteria.
Non conservare una batteria inutilizzata in un luogo
esposto a polvere e detriti.
Prima di ritirare una batteria, rimuovere la polvere e i
detriti che si sono depositati su di essa e non conservarla
insieme a parti metalliche (viti, chiodi, ecc.).
2. Non forare la batteria con un oggetto appuntito come un
chiodo, non colpire con un martello, calpestare, lanciare
o sottoporre la batterie a violenti urti sici.
3. Non usare batterie apparentemente danneggiate o
deformate.
4. Non usare batterie con la polarità invertita.
5. Non collegare direttamente a prese elettriche o prese
per caricabatteria da auto.
6. Non usare la batteria per uno scopo diverso da quelli
speci cati.
7. Se la ricarica della batteria non si completa anche
quando è passato un tempo di ricarica speci cato,
interrompere immediatamente la ricarica.
8. Non mettere o sottoporre la batteria a temperature
elevate o ad alta pressione come in un forno microonde,
essiccatore o contenitore ad alta pressione.
9. Tenere immediatamente lontano dal fuoco quando si
rilevano perdite o maleodore.
10. Non usare in un luogo dove viene generata forte
elettricità statica.
11. Se si veri ca la perdita delle batterie, maleodore,
generazione di calore, scolorimento o deformazione, o se
appaiono anormalità di qualsiasi natura durante l’uso, la
ricarica o la conservazione, rimuoverla immediatamente
dall’apparecchio o carica batteria, e interrompere l’uso.
12. Non immergere la batteria né consentire ad alcun
liquido di penetrare all’interno. La penetrazione di liquidi
conduttivi, per esempio acqua, può causare danni e
quindi provocare incendi o esplosioni. Conservare la
batteria in un luogo fresco e asciutto, lontano da materiali
in ammabili e combustibili. Le atmosfere di gas corrosivi
devono essere evitate.
ATTENZIONE
1. Se il liquido che fuoriesce dalla batteria entra negli
occhi, non sfregare gli occhi e lavarli bene con acqua
fresca e pulita come acqua di rubinetto e contattare
immediatamente un medico.
Se non viene trattato, il liquido può causare problemi agli
occhi.
2. Se il liquido fuoriesce sulla pelle o gli abiti, lavare
bene con acqua pulita come l’acqua del rubinetto
immediatamente.
C’è una possibilità che possa causare irritazione alla
pelle.
3. Se si riscontrano ruggine, maleodore, surriscaldamento,
scolorimento, deformazione, e/o altre irregolarità
quando si utilizza la batteria per prima volta, non usarla e
restituirla al fornitore o venditore.
AVVERTENZA
Se nel terminale della batteria a ioni di litio penetrano corpi
estranei conduttivi, potrebbe veri carsi un cortocircuito
della batteria con conseguente incendio. Nello stoccaggio
della batteria a ioni di litio, attenersi scrupolosamente alle
seguenti istruzioni.
Non inserire corpi conduttivi, chiodi e li (ad esempio li
di ferro o rame) nel vano di stoccaggio.
Per impedire cortocircuiti, caricare la batteria nello
strumento o applicare saldamente il coperchio della
batteria per lo stoccaggio no a nascondere la ventola.
64
Italiano
INFORMAZIONI SUL TRASPORTO
DELLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Quando si trasporta una batteria agli ioni di litio, adottare le
seguenti precauzioni.
AVVERTENZA
Avvisare l’azienda di trasporti che il pacchetto contiene una
batteria agli ioni di litio, informare l’azienda della sua potenza
di uscita e seguire le istruzioni della società di trasporti
quando si organizza il trasporto.
Le batterie agli ioni di litio che superano la potenza
di uscita di 100 Wh sono classi cate come merci
pericolose e necessitano di procedure speciali.
Per il trasporto all’estero, è necessario rispettare le leggi
internazionali e le norme e i regolamenti previsti nel
Paese di destinazione.
Wh
Potenza di uscita
Da 2 a 3 cifre
PRECAUZIONI PER IL
COLLEGAMENTO DEL DISPOSITIVO
USB (SOLO CON CARICATORE
UC18YSL3)
Quando si veri ca un problema inaspettato, i dati contenuti in
un dispositivo USB collegato a questo prodotto potrebbero
risultare danneggiati o mancanti. Assicurarsi sempre di
eseguire il backup di qualsiasi dato contenuto nel dispositivo
USB prima dell’utilizzo con questo prodotto.
Notare che la nostra azienda non si assume in alcun modo
alcuna responsabilità per qualsiasi dato memorizzato nel
dispositivo USB che risulti danneggiato o mancante, né
per qualsiasi eventuale danno che possa veri carsi su un
dispositivo collegato.
AVVERTENZA
Prima dell’uso, controllare il cavo di collegamento USB
per eventuali difetti o danni.
L’utilizzo di un cavo USB difettoso o danneggiato può
causare emissione di fumo o incendio.
Quando il prodotto non è in uso, coprire la porta USB con
la copertura in gomma.
L’accumulo di polvere ecc. nella porta USB può causare
emissione di fumo o incendio.
NOTA
Ci potrebbe essere una pausa durante la ricarica USB.
Quando un dispositivo USB non è in carica, rimuovere il
dispositivo USB dal caricatore.
La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe
non solo ridurre la durata di un dispositivo USB, ma
anche causare incidenti imprevisti.
Potrebbe non essere possibile caricare alcuni dispositivi
USB, a seconda del tipo di dispositivo.
NOMI DEI COMPONENTI
(Fig. 1–Fig. 26)
Coperchio superiore
Grilletto
Testina di espulsione (uscita)
Leva a pressione
Alimentatore chiodi (A)
Manopola alimentatore
Magazzino
Gancio
Batteria
Leva di bloccaggio
Maniglia
Indicatore informazioni
Interruttore di funzionamento chiodatura
Indicatore di alimentazione
Interruttore alimentazione
Indicatore di funzionamento chiodatura
Chiodi
Regolatore
Piastra di aggancio
Interruttore indicatore batteria restante
Spia indicatore carica residua della batteria
Pannello dello schermo
SIMBOLI
AVVERTENZA
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina.
Assicurarsi di comprenderne il signi cato prima
dell’uso.
NR3675DD: Chiodatrice duplex a batteria
Per ridurre il rischio di lesioni, l’utente deve
leggere il manuale delle istruzioni.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/UE
sui ri uti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature
elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in
modo eco-compatibile.
Corrente continua
ϨAccensione
65
Italiano
Spegnimento
Scollegare la batteria
Interruttore alimentazione
Interruttore di alimentazione spento
Interruttore alimentazione acceso
Indicatore di alimentazione: si illumina in
verde
Interruttore di funzionamento chiodatura
MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA
Modalità MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA
Indicatore di funzionamento chiodatura: si
illumina in blu
MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
Modalità MECCANISMO DI ATTUAZIONE A
CONTATTO
Indicatore di funzionamento chiodatura:
lampeggia in blu
Grilletto bloccato
Grilletto sbloccato
La carica della batteria restante è quasi vuota.
Ricaricare la batteria il prima possibile.
Indicatore informazioni: 1 LED (rosso)
lampeggia
Contattare HiKOKI per un’ispezione.
Indicatore informazioni: 2 LED lampeggiano
in arancione, dopo 10 secondi, l’interruttore
di accensione si spegne automaticamente.
Lato poco profondo
Lato profondo
Avvertenza
Azione non consentita
Batteria
Si illumina;
La carica residua della batteria è oltre 75%.
Si illumina;
La carica residua della batteria è 50%–75%.
Si illumina;
La carica residua della batteria è 25%–50%.
Si illumina;
La carica residua della batteria è meno del 25%.
Lampeggia;
La carica residua della batteria è quasi esaurita.
Ricaricare la batteria al più presto possibile.
Lampeggia;
Uscita sospesa a causa dell’alta temperatura.
Rimuovere la batteria dall’utensile e lasciare che
si ra reddi completamente.
Lampeggia;
Uscita sospesa a causa di guasti o
malfunzionamenti. Il problema potrebbe essere
la batteria, quindi mettersi in contatto con il
rivenditore.
SPECIFICHE
1. Chiodatrice duplex a batteria
Modello NR3675DD
Motore CC senza spazzole
Chiodo applicabile ø3,3 mm Vedere Fig.
Lunghezza chiodo applicabile Da 45 mm a 75 mm
Capacità di carico dei chiodi [chiodi] 35
Modalità di espulsione Sequenziale completa/
a contatto (selezionabile)
Velocità del ciclo [chiodi/secondo] 2 (intermittente)
Batteria Modello BSL36A18X
Tipo Batteria agli ioni di litio
Tensione 36 V / 18 V CC
Peso* 4,9–5,2 kg
Dimensioni
Altezza × lunghezza × larghezza 352 mm × 342 mm × 137 mm
* Secondo la Procedura EPTA 01/2014
A seconda della batteria collegata. Il peso maggiore viene misurato con BSL36B18X (venduto separatamente).
66
Italiano
2. Caricabatteria
Modello UC18YSL3
Tensione di carica 14,4 – 18 V CC
Peso 0,6 kg
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono
soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione.
SELEZIONE CHIODO
AVVERTENZA
Assicurarsi di utilizzare solo i chiodi originali HiKOKI per il NR3675DD. L'uso di qualsiasi altro chiodo può causare il
malfunzionamento dell'utensile e/o la rottura del chiodo, portando a gravi lesioni.
Scegliete il chiodo adeguato dalla gura. I chiodi non mostrati nella gura non possono essere usati con questo utensile.
L’uso di qualsiasi altri chiodi può provocare un malfunzionamento dell’utensile e/o una rottura del chiodo, causando lesioni
gravi.
NR3675DD
Chiodi a nastro raccolti nella plastica
Chiodi duplex
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
ACCESSORI STANDARD
In aggiunta all’unità principale (1 unità), la confezione
contiene gli accessori elencati a pagina 2.
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
APPLICAZIONI
Edi cio costruito in cemento
67
Italiano
RICARICA
Prima di utilizzare l’utensile elettrico, caricare la batteria nel
seguente modo.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia dell’indicatore di ricarica lampeggia in
rosso (ad intervalli di 1 secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come
mostrato in Fig. 3 (a pagina 3).
Tabella 1
Indicazioni della spia di ricarica
Spia
dell’indicatore
di ricarica
(ROSSO/
BLU/VERDE/
PORPORA)
Prima della
ricarica Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi) Collegato a una fonte di
alimentazione
Durante la
ricarica
Lampeggia
(BLU)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 1 secondo.
(Spenta per 1 secondo) Capacità della batteria inferiore
al 50%
Lampeggia
(BLU)
Si illumina per 1 secondo.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi) Capacità della batteria inferiore
all’80%
Si illumina
(BLU) Si illumina stabilmente Capacità della batteria
superiore all’80%
Carica
completata Si illumina
(VERDE)
Si illumina stabilmente
(Segnale acustico continuo: circa
6 secondi)
Surriscaldamento
standbyz
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,3 secondi.
Non si illumina per 0,3 secondi.
(Spento per 0,3 secondi)
Batteria surriscaldata.
Impossibile ricaricare (la
ricarica comincerà quando la
batteria si ra redda).
Carica
impossibile
Lampeggia
velocemente
(PORPORA)
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi.
(Spento per 0,1 secondi)
(Segnale acustico intermittente: circa
2 secondi)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la spia
dell’indicatore di ricarica lampeggia in blu.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
dell’indicatore di ricarica si illumina in verde. (Vedere
Tabella 1)
(1) Indicazione della spia di ricarica
Le indicazioni della spia dell’indicatore di ricarica
vengono mostrate nella Tabella 1, a seconda delle
condizioni del caricatore o della batteria ricaricabile.
68
Italiano
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura
ambiente e della tensione della fonte di alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la
batteria.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
Informazioni riguardanti lo scaricamento
dell’elettricità in caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie
nuove e delle batterie che non sono state usate per un
lungo periodo di tempo non è attivata, lo scaricamento
dell’elettricità potrebbe essere basso quando le si utilizza
per la prima e la seconda volta. Questo è un fenomeno
temporaneo, e il tempo necessario per la carica normale
verrà ripristinato ricaricando la batteria per 2–3 volte.
Come fare in modo che le batterie durino più a lungo.
(1) Ricaricare le batterie prima che siano completamente
scariche.
Quando si avverte che la potenza dell’utensile diventa
più debole, smettere di utilizzare l’utensile e ricaricare
la sua batteria. Se si continua l’uso dell’utensile e si
esaurisce la corrente elettrica, la batteria può essere
danneggiata e la sua durata diventerà più breve.
(2) Evitare di ricaricare ad alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se
si ricarica una simile batteria subito dopo l’uso, la sua
sostanza chimica interna si deteriorerà e la durata della
batteria sarà ridotta. Lasciare la batteria e ricaricarla
dopo che si è ra reddata per un po’ di tempo.
ATTENZIONE
Se la batteria viene caricata mentre è calda perché
rimasta esposta a lungo alla luce solare diretta o
immediatamente dopo l’uso, la spia dell’indicatore di
ricarica del caricatore si accende per 0,3 secondi, non
si accende per 0,3 secondi (spenta per 0,3 secondi). In
questo caso, prima lasciar ra reddare la batteria e poi
eseguire l’operazione di carica.
Quando la spia dell’indicatore di ricarica lampeggia
(ad intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel connettore della batteria
del caricatore ed eventualmente rimuoverli. Se non sono
presenti oggetti estranei, è probabile che la batteria o il
caricatore non funzionino bene. Rivolgersi a un Centro di
assistenza autorizzato.
Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata
con l’UC18YSL3 sia stata estratta, attendere almeno
3 secondi prima di reinserirla per continuare il
caricamento. Se la batteria viene reinserita entro
3 secondi, potrebbe non venire caricata correttamente.
PRIMA DELL’USO
Azione Figura Pagina
Rimozione e inserimento della batteria 2 3
Carica 3 3
Ricarica di un dispositivo USB da una
presa elettrica 23-a 7
Ricarica di un dispositivo USB e di una
batteria da una presa elettrica 23-b 7
Come ricaricare un dispositivo USB 24 7
Quando la ricarica del dispositivo USB
è completa 25 7
Indicatore carica residua della batteria
(Batteria: BSL36A18X) 26 7
Selezione degli accessori 8
1. Metodo di azionamento del pannello di comando
(1) Interruttore di alimentazione acceso (Vedere Fig. 4)
Nelle condizioni di “Interruttore di alimentazione spento”,
premere e tenere premuto l’interruttore di alimentazione
per più di 1 secondo, quindi l’indicatore di alimentazione
si illumina in verde.
(2) Informazioni sulle temperature e sul tempo di ricarica della batteria.
Le temperature e il tempo di ricarica sono indicati nella Tabella 2
Tabella 2
Caricatore UC18YSL3
Batteria
Tipo di batteria Li-ion
Temperature di carica per
le batterie 0°C – 50°C
Voltaggio di carica V 14,4 18
Tempo di ricarica,
approssimativo
(a 20°C)
Serie BSL14xx Serie BSL18xx Serie multi-volt
(4 celle) (8 celle) (5 celle) (10 celle) (10 celle)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB Tensione di carica V 5
Corrente di carica A 2
69
Italiano
NOTA
Non premere la leva a pressione e/o tirare il grilletto
durante il processo di attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
Farlo impedirà l’attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
[Spegnimento automatico]
Quando l’alimentazione viene attivata ma la chiodatrice
non viene utilizzata per 30 minuti, la chiodatrice si
disattiva automaticamente. Per attivarla di nuovo,
premere l’interruttore di alimentazione.
AVVERTENZA
Non lasciare mai la chiodatrice con l’alimentazione
attivata. Ciò potrebbe provocare un incidente.
(2) Interruttore di alimentazione spento (Vedere Fig. 4)
Nelle condizioni di “Interruttore di alimentazione acceso”,
premere e tenere premuto l’interruttore di alimentazione
per più di 1 secondo, quindi l’indicatore di alimentazione
si spegne.
Nella condizione di “Interruttore di alimentazione
acceso”, le funzioni di seguito sono attive.
(3) Selezionare la modalità di funzionamento chiodatura
(Attuazione sequenziale completa/attuazione a contatto)
Dopo aver acceso l’interruttore di alimentazione,
impostare sempre l’attuazione sequenziale completa
come modalità iniziale. (La spia dell’indicatore di
funzionamento chiodatura si illumina in blu.) (Vedere
Fig. 5)
Per cambiare la modalità di funzionamento della
chiodatura, premere una volta l’interruttore di
funzionamento chiodatura. A ogni pressione, la modalità
cambia tra “Sequenziale completa” e “A contatto”.
(Vedere Fig. 6)
Si illumina (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA,
Lampeggia (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
(4) Controllo del livello di carica residua della batteria
L’indicatore informazioni mostra il livello di carica residua
della batteria in base allo stato della spia LED, come
indicato di seguito.
Indicatore di stato
1 LED (rosso) lampeggia
La carica della batteria
restante è quasi vuota.
Ricaricare la batteria il
prima possibile.
(5) Indicatore informazioni
In caso di errore di funzionamento, le spie LED indicano
come segue.
Indicatore di stato
2 LED (rossi) lampeggiano
2 luci LED lampeggiano in
un intervallo.
In caso di condizione di
troppo caldo, lampeggiano
a intervalli di 0,5 secondi.
In caso di condizione
di troppo freddo,
lampeggiano a intervalli di
0,25 secondi.
Dopo 10 secondi, il LED si
illumina e l’interruttore di
alimentazione si spegne
automaticamente.
La macchina è in
condizione di troppo freddo
(sotto i -5°C) o di troppo
caldo.
Consentire alla chiodatrice
di ra reddarsi o riscaldarsi
completamente in
condizioni adeguate.
2 LED lampeggiano in
arancione, dopo circa 10
secondi, l’interruttore di
alimentazione si spegne
automaticamente.
Contattare HiKOKI per
un’ispezione.
2. Meccanismo di blocco grilletto (Vedere Fig. 7)
AVVERTENZA
Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si
espellono chiodi.
Questa chiodatrice dispone di un meccanismo di blocco
per evitare che i chiodi vengano espulsi.
Impostare la leva di blocco interruttore in posizione
per bloccare il grilletto.
Far scorrere la leva di blocco interruttore verso la
posizione quando la chiodatrice deve essere
utilizzata e verso la posizione quando non è in uso.
3. Prova della chiodatrice
AVVERTENZA
Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si
espellono chiodi. (Vedere Fig. 7)
Non utilizzare mai la chiodatrice quando la leva a
pressione non funziona correttamente.
La macchina impiega un meccanismo preventivo per il
funzionamento a vuoto.
La macchina entra in uno stato in cui la leva a pressione
non può essere premuta. Questo accade quando il
magazzino non è caricato con chiodi o quando il numero
rimanente di chiodi diventa inferiore a 6.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non lanciare la punta della leva a
pressione sul legno.
Prima di iniziare e ettivamente il lavoro di chiodatura,
provare la chiodatrice utilizzando il seguente elenco di
controllo. Eseguire i test nel seguente ordine.
Se si veri ca un funzionamento anomalo, interrompere
l’utilizzo della chiodatrice e contattare un centro di assistenza
autorizzato HiKOKI immediatamente.
(1) RIMUOVERE TUTTI I CHIODI E LA BATTERIA DALLA
CHIODATRICE.
TUTTE LE VITI DEVONO ESSERE SERRATE.
LA LEVA A PRESSIONE E IL GRILLETTO DEVONO
MUOVERSI SCORREVOLMENTE tirando indietro la
manopola alimentatore.
70
Italiano
(2) Installazione della batteria.
Non azionare la leva a pressione o il grilletto durante
l’installazione della batteria. (Vedere Fig. 2)
(3) Accendere l’interruttore di alimentazione. (Vedere Fig. 1)
Accendere l’interruttore di alimentazione premendo e
tenendo premuto l’interruttore di alimentazione per più di
1 secondo.
Assicurarsi che l’indicatore di alimentazione si illumini
in verde e che l’indicatore di funzionamento chiodatura
si illumini in blu. (MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA)
NOTA
Non premere la leva a pressione e/o tirare il grilletto
durante il processo di attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
Farlo impedirà l’attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
[Spegnimento automatico]
Quando l’alimentazione viene attivata ma la chiodatrice
non viene utilizzata per 30 minuti, la chiodatrice si
disattiva automaticamente. Per attivarla di nuovo,
premere l’interruttore di alimentazione.
AVVERTENZA
Non lasciare mai la chiodatrice con l’alimentazione
attivata. Ciò potrebbe provocare un incidente.
Indicatore di funzionamento chiodatura
Si illumina (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA,
Lampeggia (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
Assicurarsi che l’indicatore informazioni non stia
lampeggiando.
Se l’indicatore informazioni lampeggia in rosso, la
batteria non ha potenza su ciente e deve essere
caricata.
(4) Rimuovere il dito dal grilletto e premere la leva a
pressione contro il pezzo mentre si tira indietro la
manopola alimentatore.
LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
(5) Separare la leva a pressione dal pezzo.
Successivamente, puntare la chiodatrice verso il basso
mentre si tira indietro la manopola alimentatore, tirare
il grilletto e quindi attendere in quella posizione per 5
secondi o più.
LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
(6) Senza toccare il grilletto, premere la leva a pressione
contro il pezzo mentre si tira indietro la manopola
alimentatore.
Quindi, tirare il grilletto.
LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE.
Tenere premuto il grilletto all’indietro e premere di
nuovo la leva a pressione contro il pezzo.
LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
Togliere il dito dal grilletto.
Quindi,
viene azionato nuovamente.
LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE.
(7) Separare la leva a pressione dal pezzo, tirare il grilletto.
Premere la leva a pressione contro il pezzo entro
2 secondi.
LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
(8) Impostare l’indicatore di funzionamento chiodatura in
modalità accesa lampeggiante. (MECCANISMO DI
ATTUAZIONE A CONTATTO)
Premere l’interruttore di funzionamento chiodatura una
volta, assicurandosi che l’indicatore lampeggi in blu.
Separare la leva a pressione dal pezzo, tirare il grilletto.
Premere la leva a pressione contro il pezzo entro
2 secondi.
LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE.
(9) Se non si osserva un funzionamento anomalo, è
possibile caricare i chiodi nella chiodatrice.
Far penetrare nel pezzo chiodi dello stesso tipo di quello
da utilizzare nell’applicazione reale.
LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE
CORRETTAMENTE.
4. Controllo del funzionamento della leva di spinta
AVVERTENZA
Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si
espellono chiodi.
Prima di controllare il funzionamento della leva di spinta,
accertare sempre che il grilletto sia bloccato e che la
batteria sia scollegata dall’utensile elettrico.
Veri care che, quando azionata, la leva di spinta scorra
agevolmente.
Se non scorre agevolmente, pulire l’area di scorrimento della
leva di spinta.
5. Caricare i chiodi
AVVERTENZA
Quando si caricano i chiodi nella chiodatrice,
1) rimuovere la batteria dalla chiodatrice;
2) non tirare il grilletto;
3) non premere la leva a pressione; e
4) tenere la chiodatrice puntata verso il basso.
Alimentazione chiodi a 2 azioni!
(1) Inserire una striscia di chiodi nel retro del magazzino.
(Vedere Fig. 8)
(2) Far scorrere la striscia di chiodi in avanti nel magazzino.
(Vedere Fig. 9)
(3) Estrarre all’indietro l’alimentatore chiodi (A) per innestare
la manopola alimentatore sulla striscia di chiodi. (Vedere
Fig. 10)
NOTA
Spingere delicatamente l’alimentatore chiodi (A) e la
manopola alimentatore contro il chiodo.
Se l’alimentatore chiodi (A) e la manopola alimentatore
vengono rilasciati all’indietro dal magazzino e urtano
contro il chiodo, la plastica di connessione del chiodo
può essere danneggiata.
Usare strisce di chiodi con più di 8 chiodi.
Usare una striscia di chiodi ininterrotta con chiodi tutti
della stessa lunghezza.
La chiodatrice è ora pronta per l’uso.
Rimozione dei chiodi:
Estrarre la manopola alimentatore all’indietro. (Vedere
Fig. 11)
Riportare la manopola alimentatore in avanti
delicatamente mentre si preme l’alimentatore chiodi (A).
Estrarre i chiodi dal retro del magazzino. (Vedere Fig. 12)
71
Italiano
COME UTILIZZARE LA CHIODATRICE
AVVERTENZA
Non puntare MAI l’utensile verso se stessi o altri nell’area
di lavoro.
Tenere le dita LONTANE dal grilletto quando non
si stanno piantando i chiodi per evitare espulsioni
accidentali.
Non usare il cavo elettrico se è danneggiato. Farlo
riparare immediatamente.
La scelta del metodo di attivazione è importante.
Leggere e comprendere “1. Procedure di chiodatura” qui
di seguito.
Prima di avviare il lavoro, controllare il dispositivo di
commutazione del funzionamento di chiodatura.
Questa chiodatrice HiKOKI include un dispositivo di
commutazione operazione di chiodatura.
Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che il dispositivo di
commutazione sia impostato correttamente.
Se il dispositivo di commutazione non è impostato
correttamente, la chiodatrice non funzionerà
correttamente.
Non posizionare mai il volto, le mani o i piedi vicino alla
testina di espulsione durante l’uso.
Non piantare i chiodi sopra altri chiodi o con la chiodatrice
a un angolo troppo inclinato; i chiodi possono rimbalzare
e ferire qualcuno.
Non piantare i chiodi in tavole sottili o in prossimità di
angoli e bordi del pezzo. I chiodi possono passare
attraverso il pezzo o uscirne e colpire qualcuno.
Non piantare mai i chiodi da entrambi i lati di una parete
allo stesso tempo. I chiodi potrebbero entrare nella
parete e attraversarla e colpire una persona sul lato
opposto.
Non utilizzare mai la chiodatrice se è difettosa o funziona
in modo anomalo.
Non utilizzare la chiodatrice come un martello.
Rimuovere tutti i ssaggi rimanenti e la batteria dalla
chiodatrice quando:
1) si eseguono la manutenzione e l’ispezione;
2) si controlla il corretto funzionamento di leva a
pressione e grilletto;
3) si elimina un inceppamento;
4) non è in uso;
5) si lascia l’area di lavoro;
6) ci si sposta in un’altra posizione; e
7) la si passa a un’altra persona.
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice quando:
1) si caricano i chiodi;
2) si ruota il regolatore.
Questa chiodatrice HiKOKI è dotata di un dispositivo di
commutazione dell’operazione di chiodatura.
Usare il MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA o il MECCANISIMO DI ATTUAZIONE A
CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire.
Spiegazione delle varie operazioni di chiodatura
MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA:
in primo luogo, premere la leva a pressione contro il
legno; quindi, tirare il grilletto per piantare il chiodo.
Seguire la stessa sequenza per continuare a piantare i
chiodi.
Al termine di una inchiodatura, non sarà possibile
e ettuarne un’altra no a che non si rimuove il dito dal
grilletto e si solleva completamente l’utensile dalla
super cie del legno.
MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO:
LATTUAZIONE A CONTATTO può seguire due
sequenze di erenti, a seconda dell’uso.
Per piantare diversi chiodi:
1. Premere il grilletto.
2. Premere la leva a pressione contro il legno per
piantare il chiodo.
3. Se il grilletto viene tenuto tirato indietro, un chiodo
verrà piantato ogni volta che la leva a pressione è
premuta contro il legno.
Per piantare un solo chiodo:
1. Premere la leva a pressione contro il legno.
2. Tirare il grilletto per piantare il chiodo.
3. Togliere il dito dal grilletto e togliere la chiodatrice dal
legno.
[Meccanismo di blocco espulsione a vuoto]
La macchina impiega un meccanismo preventivo per il
funzionamento a vuoto.
La macchina entra in uno stato in cui la leva a pressione
non può essere premuta. Questo accade quando il
magazzino non è caricato con chiodi o quando il numero
rimanente di chiodi diventa inferiore a 6.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non lanciare la punta della leva a
pressione sul legno quando la leva a pressione non può
essere premuta in alto.
1. Procedure di chiodatura
Questa chiodatrice è dotata di una leva a pressione e
non funziona se la leva non è premuta.
Ci sono due metodi di azionamento per piantare chiodi
con questa chiodatrice.
Questi sono:
1. Funzionamento intermittente (attivazione a
grilletto):
2. Funzionamento continuo (attivazione con leva a
pressione):
(1) Funzionamento intermittente (attivazione a grilletto)
Utilizzare l’impostazione MECCANISMO DI
ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA. (Vedere
Fig. 13)
AVVERTENZA
Per il funzionamento intermittente, impostare l’interruttore
di funzionamento chiodatura su MECCANISIMO DI
ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA (l’indicatore
di funzionamento chiodatura si illumina in blu). (cioè
impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SINGOLA).
Per evitare la doppia espulsione o l’espulsione
accidentale a causa del rinculo.
1) Impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA.
2) Tirare il grilletto rapidamente e saldamente.
Impostare l’interruttore di funzionamento chiodatura
su MECCANISIMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA (l’indicatore di funzionamento chiodatura si
illumina in blu).
(per impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA).
(Impostare il dispositivo di commutazione completamente
sulla modalità con indicatore funzionamento chiodatura
illuminato in blu come mostrato in Fig. 13. In caso
contrario, sarà impostato su MECCANISMO DI
ATTUAZIONE A CONTATTO).
Posizionare l’uscita chiodi sul pezzo senza tenere il dito
sul grilletto.
Premere la leva a pressione con fermezza nché non è
completamente premuta.
Tirare il grilletto per piantare un chiodo.
Rimuovere il dito dal grilletto e sollevare l’utensile dalla
super cie del legno completamente.
72
Italiano
Per continuare la chiodatura in un sito diverso, spostare
la chiodatrice lungo il legno, ripetendo i passaggi in
base alle necessità.
NOTA
Le operazioni e devono essere e ettuate entro
2 secondi l’una dall’altra. Se passano più di 2 secondi
dopo , la chiodatrice non funzionerà correttamente. In
questo caso, riprovare da .
(2) Funzionamento continuo (attivazione con leva a
pressione)
Uso del MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
(Vedere Fig. 14)
AVVERTENZA
Per evitare la doppia espulsione o l’espulsione
accidentale a causa del rinculo.
1) Non premere la chiodatrice contro il legno con forza
eccessiva.
2) Separare la chiodatrice dal legno quando rincula
dopo la chiodatura.
Impostare l’interruttore di funzionamento chiodatura
su MECCANISIMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
(l’indicatore di funzionamento chiodatura lampeggia in
blu).
(per impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE A
CONTATTO).
(Impostare il dispositivo di commutazione completamente
sull’indicatore funzionamento chiodatura lampeggiante
in blu come mostrato in Fig. 14. In caso contrario, l’unità
non funzionerà correttamente.)
Tirare il grilletto con la chiodatrice distante dal pezzo.
Premere la leva a pressione contro il pezzo per piantare
un chiodo.
Spostare la chiodatrice lungo il pezzo con un movimento
a rimbalzi.
Ciascuna pressione della leva a pressione pianta un
chiodo.
Non appena il numero desiderato di chiodi è stato piantato,
rimuovere il dito dal grilletto.
NOTA
Le operazioni e devono essere e ettuate entro
2 secondi l’una dall’altra. Se passano più di 2 secondi
dopo , la chiodatrice non funzionerà correttamente. In
questo caso, riprovare da .
AVVERTENZA
Tenere le dita lontane dal grilletto tranne durante
l’operazione di chiodatura, perché potrebbero
veri carsi gravi lesioni se la leva a pressione contatta
accidentalmente se stessi o altre persone nell’area di
lavoro.
Tenere le mani e il corpo lontani dall’area di scarico.
Questa chiodatrice HiKOKI potrebbe rimbalzare a causa
del rinculo dopo aver piantato un chiodo e un altro chiodo
indesiderato potrebbe essere piantato, con la possibilità
di causare lesioni.
NOTA
Se tutte le avvertenze e le istruzioni di sicurezza
vengono seguite, il funzionamento sicuro è possibile
con tutti e due i sistemi: MECCANISMO DI ATTUZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA, MECCANISMO DI
ATTUAZIONE A CONTATTO.
Maneggiare sempre i chiodi e la confezione con
attenzione. Se vengono fatti cadere dei chiodi, il
legame tra loro potrebbe rompersi, causando errori di
alimentazione e inceppamenti.
Dopo la chiodatura:
1) rimuovere la batteria dalla chiodatrice;
2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice;
2. Regolazione della profondità di chiodatura
Per garantire che ciascun chiodo penetri alla stessa
profondità, assicurarsi che la chiodatrice sia sempre
tenuta saldamente contro il pezzo.
Se i chiodi sono piantati troppo profondamente o troppo
super cialmente nel pezzo, regolare la chiodatura nel
seguente ordine.
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice. (Vedere Fig. 15)
Se i chiodi sono piantati troppo profondamente, ruotare il
regolatore sul lato super ciale. (Vedere Fig. 16)
Le regolazioni sono in incrementi di mezzo giro.
Se i chiodi sono piantati troppo super cialmente, ruotare
il regolatore sul lato profondo. (Vedere Fig. 17)
Smettere di ruotare il regolatore quando è stata raggiunta
una posizione adatta in un test di chiodatura.
Collegare la batteria alla chiodatrice.
INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI SICUREZZA.
Eseguire un test di chiodatura.
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
Scegliere una posizione adatta per il regolatore.
3. Uso del gancio (Vedere Fig. 18, 19, 20)
AVVERTENZA
Quando si utilizza il gancio, spegnere l’interruttore di
alimentazione (spia verde “OFF”). Prestare su ciente
attenzione in modo che l’apparecchio principale non
cada.
Se l’utensile cade, vi è il rischio di incidenti.
Il gancio può essere installato sul lato sinistro o su quello
destro.
Rimuovere la batteria, quindi rimuovere tutti i chiodi
restanti dal magazzino.
Tenere saldamente l’unità principale e rimuovere la vite
con un cacciavite. (Vedere Fig. 18)
Rimuovere il gancio e la piastra del gancio. (Vedere Fig.
19)
Installare il gancio sull’altro lato e ssare saldamente con
la vite. (Vedere Fig. 20)
NOTA
Il gancio può essere utilizzato come appendino.
4. Eliminazione di un inceppamento
Se ci sono chiodi inceppati nella testina di espulsione,
rimuoverli e regolare la chiodatura nel seguente ordine.
ATTENZIONE
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
Rimuovere tutti i chiodi.
Rimuovere i bulloni M5 con la chiave. (Vedere Fig. 21)
Estrarre il caricatore lontano dalla testina sparapunti ed
eliminare l'inceppamento. (Vedere Fig. 22)
ATTENZIONE
Non colpire MAI la lama del driver.
Non puntare MAI l’utensile verso se stessi o un’altra
persona, per evitare il rischio di lesioni da errori di
espulsione.
Anche quando la batteria viene rimossa dalla
chiodatrice, c’è sempre energia di aria compressa che
rimane all’interno.
Fissare il caricatore all'iniettore e serrare con il bullone
M5.
NOTA
In caso di inceppamento frequente, contattare un centro
di assistenza autorizzato HiKOKI.
73
Italiano
MANUTENZIONE E ISPEZIONE
ATTENZIONE
Assicurarsi di rimuovere tutti i ssaggi rimanenti e la
batteria dalla chiodatrice prima della manutenzione e
dell’ispezione.
1. Ispezione del magazzino
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
Pulire il magazzino. Rimuovere la polvere e i trucioli
di legno che potrebbero essersi accumulati nel
magazzino.
ATTENZIONE
Controllare che l’alimentatore chiodi scorra regolarmente
tirandolo con un dito.
Se il movimento non è scorrevole, i chiodi possono
essere piantati a un angolo irregolare e ferire qualcuno.
2. Ispezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben ssate. Se una di queste
dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente. Si
rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore”
degli attrezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare
l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se l’utensile elettrico è sporco, pulirlo con un panno
morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua
insaponata. Non usare solventi cloridrici, benzina o
diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la
plastica.
5. Conservazione
Conservare l’utensile elettrico e la batteria in un luogo
dove la temperatura sia inferiore a 40°C e lontano dalla
portata dei bambini.
NOTA
Conservazione delle batterie agli ioni di litio.
Prima di riporre le batterie agli ioni di litio, assicurarsi di
averle caricate completamente.
Riporre le batterie per periodi prolungati (3 mesi o
più) con un basso livello di carica potrebbe provocare
il deterioramento delle prestazioni o la signi cativa
riduzione del tempo di utilizzo delle batterie, o potrebbe
rendere le batterie incapaci di mantenere la carica.
Tuttavia, la signi cativa riduzione del tempo di utilizzo
delle batterie può essere risolta caricando e utilizzando
le batterie ripetutamente da due a cinque volte.
Se il tempo di utilizzo delle batterie rimane estremamente
ridotto nonostante le ricariche ripetute, considerare le
batterie inutilizzabili e acquistarne di nuove.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
Avviso importante sulle batterie per gli utensili
elettrici a batteria HiKOKI
Utilizzare sempre una delle nostre batterie originali.
Non possiamo garantire la sicurezza e le prestazioni
dell’utensile elettrico a batteria quando esso viene
utilizzato con batterie diverse da quelle da noi designate,
o quando la batteria viene smontata e modi cata (per
esempio lo smontaggio e la sostituzione di pile o altre
parti interne).
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici HiKOKI in conformità alle
speci che normative imposte dalla legge e dai paesi.
Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso
erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si
prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme
al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di
queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza
Autorizzato HiKOKI.
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con
EN 60745:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA, 1s, d = 101 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro LpA, 1s, d = 90 dB
Incertezza KpA: 3 dB
Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile
e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che
si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente
di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un ssaggio o una copertura, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di
protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo con
il EN 60745: 4,7 m/s2
Incertezza K = 1,5 m/s2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile
e non considerano l’in uenza del sistema mani-braccia
durante l’uso. L’in uenza del sistema mani-braccia durante
l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui a errate
l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del
lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da
lavorare e dal supporto utilizzato.
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato
misurato in base al metodo di test standard e può essere
utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA
Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso e ettivo
dell’utensile può essere diverso dal valore totale
dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile
stesso.
Identi care le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate su stima dell’esposizione
nelle e ettive condizioni di utilizzo (prendendo in
considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento
come i tempi in cui l’utensile resta spento e quando
funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di
avvio).
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della
HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono
soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione.
74
Italiano
Tabella di manutenzione
AZIONE PERCHÉ COME
Pulire il magazzino e il
meccanismo di alimentazione. Evitare un inceppamento. Pulire giornalmente a so o.
Mantenere il funzionamento
corretto della leva a pressione. Promuovere la sicurezza dell’operatore
e un funzionamento e ciente della
chiodatrice.
Pulire giornalmente a so o.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Utilizzare i controlli nella tabella sottostante se l’utensile non funziona normalmente. Se ciò non risolve il problema, rivolgersi
al proprio rivenditore o a un centro di assistenza autorizzato HiKOKI.
1. Elettroutensile
PROBLEMA METODO DI CONTROLLO CORREZIONE
L’interruttore di alimentazione
non si accende.
Si attiva una volta, ma si
spegne automaticamente.
Carica della batteria bassa. Caricare la batteria.
Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La leva a pressione e/o il grilletto sono in
stato acceso? Tenere la leva a pressione e il grilletto in
stato di spegnimento.
Non è stata eseguita alcuna operazione
per oltre 30 minuti?
(Funzione di spegnimento automatico)
Premere e tenere premuto l’interruttore
di alimentazione per più di 1 secondo per
passare a “ON”
La chiodatrice non funziona
(Interruttore alimentazione
acceso).
La chiodatrice non è su cientemente
premuta contro il pezzo. Premere e tenere premuta saldamente la
chiodatrice sul pezzo in modo completo.
Grilletto insu cientemente tirato. Tirare il grilletto saldamente.
Più di 2 secondi sono passati dalla leva
a pressione attivata al grilletto attivato (o
dal grilletto attivato alla leva a pressione
attivata).
Assicurarsi che passino meno di 2
secondi tra la leva a pressione attivata e il
grilletto attivato (o tra il grilletto attivato e la
leva a pressione attivata).
Meccanismo di prevenzione attivato.
(Non ci sono chiodi o ssaggi rimanenti o
sono troppo pochi)
Ricaricare i chiodi nel magazzino.
La leva di blocco (funzione blocco grilletto)
è in posizione “ON”. Impostare la leva di blocco in posizione
“OFF”. (Fare riferimento a Fig. 7)
La macchina è troppo fredda (sotto -5°C)
o troppo calda. Consentire alla chiodatrice di ra reddarsi
o riscaldarsi completamente in condizioni
adeguate.
Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La chiodatrice funziona, ma
nessun chiodo viene piantato. Il magazzino è sporco. Pulire a so o e stro nare il magazzino.
Controllare se si è veri cato un
inceppamento. Eliminare l’inceppamento (fare riferimento
a Fig. 21, 22).
La lama del driver è usurata o
danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La molla del nastro è indebolita o
danneggiata? Sostituire la molla del nastro.
Alimentatore chiodi danneggiato? Sostituire l’alimentatore chiodi.
Veri care la presenza di chiodi corretti. Utilizzare solo i chiodi consigliati.
Chiodatura debole.
Ciclo lento. Controllare la posizione del regolatore
della profondità di chiodatura. Regolare nuovamente secondo la
Fig. 16, 17.
La lama del driver è usurata? Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La pressione aria compressa è diventata
bassa. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
Pianta i chiodi troppo in
profondità. Controllare la posizione del regolatore
della profondità di chiodatura. Regolare nuovamente secondo la
Fig. 16, 17.
75
Italiano
PROBLEMA METODO DI CONTROLLO CORREZIONE
Salta i chiodi.
Alimentazione intermittente. Veri care la presenza di chiodi corretti. Utilizzare solo i chiodi consigliati.
Alimentatore chiodi danneggiato? Sostituire l’alimentatore chiodi.
La molla del nastro è indebolita o
danneggiata? Sostituire la molla del nastro.
La lama del driver è usurata o
danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione.
I chiodi si inceppano.
Il chiodo piantato è piegato. Veri care la presenza di chiodi corretti. Utilizzare solo i chiodi consigliati.
La lama del driver è usurata o
danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione.
2. Caricabatteria
Sintomo Causa probabile Rimedio
La spia dell’indicatore di carica
lampeggia rapidamente in viola
e il caricamento della batteria
non ha inizio.
La batteria non è inserita no in fondo. Inserire la batteria saldamente.
Ci sono sostanze estranee nel terminale
batteria o nel punto in cui la batteria è
collegata.
Rimuovere le sostanze estranee.
La spia dell’indicatore di
carica lampeggia in rosso e il
caricamento della batteria non
ha inizio.
La batteria non è inserita no in fondo. Inserire la batteria saldamente.
La batteria è surriscaldata. Se viene lasciata indisturbata, la batteria
inizia automaticamente a caricarsi se
la sua temperatura diminuisce, ma ciò
potrebbe ridurre la vita utile della batteria.
È consigliabile far ra reddare la batteria in
un luogo ben ventilato, lontano dalla luce
diretta del sole, prima della carica.
Il tempo di utilizzo della batteria
è breve anche se la batteria è
completamente carica.
La vita utile della batteria è esaurita. Sostituire la batteria con una nuova.
La batteria richiede un tempo
lungo per ricaricarsi. La temperatura della batteria, del
caricabatteria o dell’ambiente circostante
è estremamente bassa.
Caricare la batteria al chiuso o in un altro
ambiente più caldo.
Le prese d’aria del caricabatteria sono
ostruite, causando il surriscaldamento dei
suoi componenti interni.
Evitare di bloccare le prese d’aria.
La ventola di ra reddamento non
funziona. Contattare un centro di assistenza
autorizzato HiKOKI per le riparazioni.
La spia di alimentazione USB
si è spenta e il dispositivo USB
ha smesso di caricare.
La capacità della batteria è diventata
bassa. Sostituire la batteria con una che abbia
capacità rimanente.
Collegare la spina di alimentazione del
caricabatteria in una presa elettrica.
La spia di alimentazione USB
non si spegne anche se il
dispositivo USB ha terminato
la ricarica.
La spia di alimentazione USB si accende
in verde per indicare che la carica USB è
possibile.
Questo non è un malfunzionamento.
Non è chiaro quale sia lo stato
di ricarica di un dispositivo
USB o se la sua ricarica sia
completa.
La spia di alimentazione USB non si
spegne anche quando la ricarica è
completa.
Esaminare il dispositivo USB che sta
caricando per confermare il suo stato di
carica.
La ricarica di un dispositivo
USB si ferma a metà strada. Il caricabatteria è stato inserito in una
presa elettrica mentre il dispositivo USB
era in carica utilizzando la batteria come
fonte di alimentazione.
Questo non è un malfunzionamento.
Il caricabatteria mette in pausa la ricarica
USB per circa 5 secondi mentre fa
distinzione tra le fonti di alimentazione.
Una batteria è stata inserita nel
caricabatteria mentre il dispositivo USB
era in carica utilizzando una presa di
corrente come fonte di alimentazione.
76
Italiano
Sintomo Causa probabile Rimedio
La ricarica del dispositivo
USB va in pausa a metà
strada quando la batteria e il
dispositivo USB sono in fase di
carica allo stesso tempo.
La batteria si è caricata completamente. Questo non è un malfunzionamento.
Il caricabatteria mette in pausa la ricarica
USB per 5 secondi circa mentre controlla
se la batteria ha completato con successo
la ricarica.
La ricarica del dispositivo USB
non si avvia quando la batteria
e il dispositivo USB sono
in fase di carica allo stesso
tempo.
La capacità residua della batteria è
estremamente bassa. Questo non è un malfunzionamento.
Quando la capacità della batteria
raggiunge un certo livello, la ricarica USB
si avvia automaticamente.
77
Nederlands
Gebruik van een aardlekschakelaar vermindert de
kans op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk
en gebruik uw gezond verstand wanneer u
elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol
of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers,
anti-slip veiligheidsschoenen, een helm of
gehoorbescherming vermindert het risico op
lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk
kan starten. Controleer of de schakelaar in de
uit-stand staat voordat u de voeding en/of de
accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat
dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van
de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan
terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te
vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit
het gereedschap voordat u het elektrisch
gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel
van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in
lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in
de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien, dan
dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging
aangesloten en op de juiste manier gebruikt
wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele
stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch
gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor
het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u
het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet
onmiddellijk gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/of de
accu van het elektrisch gereedschap voor u
afstellingen verricht, accessoires verwisselt of
voordat u het elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap
per ongeluk opstart.
ALGEMENE
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig
door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen
kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel
resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor
eventuele naslag in de toekomst.
De term „elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking
op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van
stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu
(snoerloos) van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte
werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met ontvlambare of explosieve
vloeisto en, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven.
Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere omstanders tijdens
het gebruik van elektrisch gereedschap uit de
buurt.
A eidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker van het elektrisch gereedschap
moet geschikt zijn voor aansluiting op het
stopcontact.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodi ceerd worden.
Gebruik geen verloopstekker met geaard
elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte stopcontacten
verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam geaard is, loopt u een groter
risico op een elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrische gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het
snoer niet om het elektrisch gereedschap aan te
dragen of mee te slepen en gebruik het snoer
niet om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico
op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
speci ek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat speci ek geschikt is
voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een
elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een
voeding met aardlekschakelaar te worden
gebruikt.
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
78
Nederlands
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die
niet bekend zijn met het juiste gebruik van het
gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden worden. Controleer het
gereedschap op een foutieve uitlijning,
vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd
is moet het gerepareerd worden voordat u het
gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf
ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits
enz. moeten in overeenstemming met deze
instructies worden gebruikt, waarbij de
werkomstandigheden en het werk dat gedaan
moet worden in overweging moeten worden
genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere
doeleinden dan waarvoor het is bedoeld, kan
resulteren in een gevaarlijke situatie.
5) Gebruik en onderhoud van de accu
a) Herlaad alleen met de lader die door de fabrikant
wordt gespeci ceerd.
Een lader die geschikt is voor één bepaald type accu
kan brandgevaar veroorzaken bij gebruik met een
andere accu.
b) Gebruik elektrisch gereedschap alleen met de
speci ek daarvoor bestemde accu’s.
Het gebruik van andere accu’s kan letsel of brand
veroorzaken.
c) Wanneer de accu niet in gebruik is, moet u
deze uit de buurt houden van andere metalen
voorwerpen zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine
metalen voorwerpen die de contacten zouden
kortsluiten.
Kortsluiten van de accucontacten kan brandwonden
of brand veroorzaken.
d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de
accu lekken; vermijd elk contact daarmee. Als u
dit onverhoopt toch aanraakt, moet u goed met
water spoelen. Indien de vloeistof in contact
komt met de ogen, moet u ook onmiddellijk
medische hulp inroepen.
Vloeistof die uit de accu lekt kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
6) Onderhoud
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden
en er mag daarbij uitsluitend gebruik gemaakt
worden van identieke vervangingsonderdelen.
Hierdoor kunt u er op rekenen dat het elektrisch
gereedschap veilig blijft.
VOORZORGSMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik
van kinderen en andere kwetsbare personen worden
opgeborgen.
ACCU DUPLEX SPIJKERAPPARAAT
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
1. Ga er altijd van uit dat het gereedschap geladen is.
Onvoorzichtigheid bij werkzaamheden met het
spijkerpistool kunnen resulteren in het onverwacht
afschieten van bevestigingsmiddelen en persoonlijk
letsel veroorzaken.
2. Richt het gereedschap niet naar uzelf of naar een
andere persoon in de buurt.
Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt bediend,
kan dit letsel veroorzaken.
3. Activeer het gereedschap niet tenzij dit stevig tegen
het werkstuk is geplaatst.
Als het gereedschap niet in contact is met het werkstuk,
kan de niet de verkeerde kant op worden geschoten.
4. Koppel het gereedschap los van de voeding
wanneer een spijker vastloopt in het gereedschap.
Tijdens het verwijderen van een vastgelopen
bevestigingsmiddel, kan het spijkerpistool per ongeluk
worden ingeschakeld als het is aangesloten.
5. Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen van een
vastgelopen niet.
Het mechanisme kan nog onder druk staan en de niet
zou met kracht afgeschoten kunnen worden wanneer u
deze uit de vastgelopen positie probeert te verwijderen.
6. Gebruik dit spijkerpistool niet voor het bevestigen
van elektrische kabels.
Het nietapparaat is niet ontworpen voor de montage
van elektrische kabels en kan de isolatie van de kabels
beschadigen met een elektrische schok of brand tot
gevolg.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het
apparaat alleen voor dit doel.
2. Wees beducht voor ontsteking- en
ontplo ngsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak,
verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken
zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen
enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap
daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke
ontvlambare materialen.
3. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming wanneer
u met dit pneumatisch gereedschap
werkt, en zorg ervoor dat de mensen
in uw omgeving hetzelfde doen.
De mogelijkheid dat rondvliegende
spijkers die niet goed geraakt werden
in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in
elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er
zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril
passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
4. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u
spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom
u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en
oorbeschermers dragen.
79
Nederlands
5. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die
niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken.
Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen
rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap
werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand
of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
6. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat
geladen is.
Indien het apparaat op personen wordt
gericht kunnen ernstige ongelukken
worden veroorzaakt, bijvoorbeeld
wanneer u per ongeluk het apparaat aanzet. Bij het
aansluiten en loskoppelen van de accu, tijdens het laden
van spijkers of soortgelijke handelingen, zorg ervoor dat
de spijkeruitgang niet naar iemand gericht is (inclusief
uzelf). Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat
zitten is het gevaarlijk om het apparaat af te doen gaan
terwijl het in de richting van een persoon wijst; probeer
dat dus niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor
het gereedschap waar u mee werkt.
7. Controleer de hendel vóór gebruik.
Zorg ervoor dat de hendel goed functioneert. (De
hendel kan „Veiligheid” worden genoemd.) Gebruik het
spijkerpistool nooit tenzij de hendel goed functioneert,
anders kan het spijkerpistool onverwachts een
bevestigingsmiddel vernagelen. Verwijder of knoei niet
met de hendel, anders wordt de hendel onbruikbaar.
8. Keuze van activatiemethode is belangrijk.
Lees en begrijp onderstaande paragraaf „HET GEBRUIK
VAN HET SPIJKERPISTOOL op pagina 88.
9. Voordat u dit product gebruikt, dient u ervoor te
zorgen dat het goed werkt volgens de inhoud van
„Het testen van het spijkerpistool” op pagina 87.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze handleiding
beschreven en gespeci ceerde.
11. Wees voorzichtig bij het aansluiten van de batterij.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de batterij
bevestigt en spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let er
altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of
benen voor de spijker-uitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders
met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een
spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
13. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen
terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
14. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben
wanneer een spijker per ongeluk een
hand of voet raakt.
15. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking
is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige
terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die wordt
ingedreven een oude spijker of een knoest in het hout
raakt.
16. Wees voorzichtig met dubbel afschieten door
terugslag.
Als de hendel per ongeluk opnieuw in contact komt
met het werkstuk na terugslag, wordt een ongewenste
bevestiging vernageld.
Om dit ongewenste dubbel afschieten te voorkomen,
Intermitterende bediening (trekker afvuren)
1) Stel het schakelbedieningsapparaat in op VOLLEDIG
OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME.
2) Haal de trekker snel en stevig over.
Continue bediening (Hendel afvuren)
1) Druk het spijkerpistool niet met overdreven kracht
tegen het hout.
2) Scheid het nagelpistool van het hout bij terugslag na
het bevestigen.
17. Wees voorzichtig met bevestigingsmiddelen nadat
u ze erin heeft geslagen.
De koppen van de bevestigingsmiddelen steken
uit het oppervlak van het werkstuk omdat het
duplexbevestigingsmiddelen zijn.
18. Sla geen bevestigingsmiddelen in andere
materialen dan hout.
Als er bevestigingsmiddelen in harde materialen
zoals metaal worden geslagen, kunnen de
bevestigingsmiddelen breken en iemand verwonden.
19. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor
te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het
hout dat u wilt spijkeren bevindt.
20. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide zijden
van een wand samen met iemand anders staan te
spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de spijkers
door de wand kunnen dringen en zo verwondingen
kunnen veroorzaken.
21. Gebruik het gereedschap niet op stellingen,
ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer
enz. op voertuigen en wagons
22. Verwijder alle resterende bevestigingen en de accu
uit het spijkerpistool wanneer:
1) u bezig bent met inspectie en onderhoud;
2) u controleert op goede werking van hendel en
trekker;
3) verhelpen van een verstopping;
4) het apparaat niet in gebruik is;
5) u uw werkgebied verlaat;
6) u het naar een andere locatie verplaatst; en
7) u het aan een ander geeft.
Probeer het apparaat nooit te repareren of een storing te
verhelpen als u de accu en de resterende bevestigingen
niet hebt verwijderd van het spijkerpistool.
80
Nederlands
Het spijkerpistool mag nooit zonder toezicht worden
achtergelaten aangezien mensen die niet bekend zijn
met het apparaat, het misschien gebruiken en zichzelf
kunnen verwonden.
23. Verwijder de accu uit het spijkerpistool wanneer:
1) u spijkers laadt;
2) u aan de stelschroef draait.
24. Dit appraat dient te worden gebruikt in een
omgeving met een temperatuur tussen de 0°C en
40°C. Het apparaat raakt mogelijk defect bij gebruik
onder 0°C of boven 40°C.
25. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij kan
niet bij een temperatuur van boven de 40°C geladen
worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–25°C.
26. Gebruik de oplader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van
een andere batterij begonnen wordt.
27. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de batterij terecht komt.
28. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
29. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
30. Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontplo en.
31. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de
oplader beschadigen.
32. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
33. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openingen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken, kan
dit resulteren in een elektrische schock of beschadiging
aan de oplader.
34. Laat NOOIT magneten (of soortgelijke magnetische
apparaten) in de buurt van het spijkerpistool, want
het apparaat heeft een magnetische sensor.
Als u dit wel doet, zal dit leiden tot een storing of risico op
letsel door verkeerd gebruik.
35. De machine laten rusten na continu werk.
36. Het elektrisch gereedschap is uitgerust met een
temperatuurbeveiligingscircuit om de motor
te beschermen. Ononderbroken werk kan de
temperatuur van de machine doen stijgen,
waardoor het temperatuurbeveiligingscircuit wordt
geactiveerd en de bediening automatisch wordt
gestopt. Indien dit gebeurt, laat u het elektrisch
gereedschap afkoelen voordat u het opnieuw
gebruikt.
37. Dit product kan stoppen met werken als er een storing
is gedetecteerd. In dergelijke gevallen, controleer
dan de items onder „PROBLEEMOPLOSSING” op
pagina 92.
38. Stel het bedieningspaneel niet bloot aan schokken
en breek het niet. Dit kan leiden tot een storing.
OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK
LITHIUM-ION BATTERIJ
De lithium-ion accu is voorzien van een beschermingsfunctie
die volledige ontlading van de accu voorkomt waardoor de
levensduur wordt verlengd.
In geval 1 t/m 3 hieronder kan de motor tijdens het gebruik
van het product tot stilstand komen, zelfs wanneer u de
schakelaar ingedrukt houdt. Dit geeft geen probleem
met het product aan maar wordt veroorzaakt door de
beschermingsfunctie.
1. De motor komt tot stilstand wanneer de accu leeg is.
De accu moet in dit geval onmiddellijk opgeladen
worden.
2. De motor kan tot stilstand komen wanneer het
gereedschap overbelast wordt. Laat de schakelaar in
dit geval onmiddellijk los en verhelp de oorzaak van de
overbelasting. Wanneer u het probleem verholpen heeft
kunt u het gereedschap opnieuw gebruiken.
3. Wanneer de accu oververhit is door overbelasting, kan
het zijn dat de accu niet meer werkt.
In dit geval moet u de accu niet verder gebruiken, maar
deze eerst laten afkoelen. Wanneer u het probleem
verholpen heeft kunt u de accu opnieuw gebruiken.
Gelieve eveneens aandacht te schenken aan volgende
waarschuwing en aandachtspunt.
WAARSCHUWING
Om acculekken, het opwekken van warmte, rookontwikkeling,
explosie en ontsteking bijtijds te vermijden, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen.
1. Zorg ervoor dat er zich geen spaanders en stof op de
accu ophopen.
Zorg er tijdens de werkzaamheden voor dat er geen
spaanders en stof op de accu kunnen vallen.
Zorg ervoor dat de spaanders en het stof die tijdens het
werk op het elektrisch gereedschap vallen zich niet op
de accu ophopen.
Bewaar een ongebruikte accu niet op een plaats waar
deze aan spaanders en stof wordt blootgesteld.
Verwijder alle spaanders en stof van een accu voordat u
hem opbergt en bewaar de accu niet op dezelfde plek als
metalen onderdelen (schroeven, spijkers, enz.).
2. Doorboor de accu niet met een scherp voorwerp, zoals
een nagel, klop er niet op met een hamer, stap niet op de
accu, gooi er niet mee en stel hem niet bloot aan zware
fysieke schokken.
3. Gebruik geen zichtbare beschadigde of vervormde accu.
4. Gebruik de accu niet met een omgekeerde polariteit.
5. Sluit hem niet rechtstreeks aan op het stopcontact of op
de sigarettenaansteker in een auto.
6. Gebruik de accu niet voor andere doeleinden dan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde.
7. Wanneer de accu niet kan worden opgeladen, zelfs
nadat de speci eke oplaadtijd verstreken is, moet u
onmiddellijk stoppen met het opladen.
8. Zorg ervoor dat de accu niet te heet wordt of onder
te grote druk komt te staan en stel hem niet aan deze
omstandigheden bloot, zoals in een magnetron, droger
of een hogedrukcontainer.
9. Houd de accu onmiddellijk uit de buurt van vuur nadat er
een lek of vieze geur is vastgesteld.
10. Gebruik de accu niet op een plek waar een grote
statische elektriciteit wordt opgewekt.
11. In geval van een acculek, vieze geur, warmteontwikkeling,
verkleuring of vervorming, of iets abnormaals tijdens
het gebruik, het opladen of de opslag, moet u de accu
onmiddellijk uit het gereedschap of de lader halen en
moet u het gebruik ervan stoppen.
81
Nederlands
12. Dompel de batterij niet onder of laat geen vloeisto en
erin vloeien. Binnendringen van geleidende vloeistof,
zoals water, kan schade veroorzaken, met brand of
een explosie tot gevolg. Bewaar de batterij op een
koele, droge plaats, uit de buurt van explosieve en licht
ontvlambare voorwerpen. Vermijd omgevingen met
bijtend gas.
LET OP
1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de accu in de ogen
krijgt, wrijf dan niet in de ogen, maar was ze goed uit
met zoet en schoon water, zoals kraanwater en roep er
onmiddellijk een dokter bij.
Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof
oogproblemen veroorzaken.
2. Wanneer de vloeistof op uw huid of kleding lekt, moet
u ze onmiddellijk goed wassen met schoon water, zoals
kraanwater.
De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt.
3. Wanneer u roest, een vieze geur, oververhitting,
verkleuring, vervorming en/of andere onregelmatigheden
vaststelt wanneer u de accu voor de eerste keer gebruikt,
gebruik hem dan niet verder, maar retourneer de accu
aan uw leverancier of verkoper.
WAARSCHUWING
Als er een geleidende vreemde stof op de contacten
van de lithium-ionaccu terechtkomt, kan de accu worden
kortgesloten, waardoor brand kan ontstaan Wanneer u de
lithium-ionaccu bewaart, dient u de volgende regels in acht
te nemen
Plaats geen geleidende sto en, spijkers en draden zoals
ijzer- en koperdraad in de opslagdoos.
Plaats de accu in het gereedschap of bevestig het
accudeksel stevig voor opslag tot u de ventilator niet
meer ziet om kortsluiting te voorkomen.
BETREFFENDE TRANSPORT VAN
LITHIUM-ION ACCU
Neem bij transport van een lithium-ion accu de volgende
voorzorgsmaatregelen in acht.
WAARSCHUWING
Stel het transportbedrijf op de hoogte dat er een lithium-
ion accu wordt vervoerd, vermeld het vermogen en volg
de instructies van het transportbedrijf bij het regelen van
vervoer.
Lithium-ion accu’s die een uitgangsvermogen van
100 Wh overschrijden worden beschouwd als gevaarlijke
goederen binnen de vrachtgoederenclassi catie en
vereisen speciale procedures.
Voor internationaal transport, moet u voldoen aan
internationale wetgeving en wetten en voorschriften van
het land van bestemming.
Wh
Uitgangsvermogen
2 tot 3 cijferig nummer
VOORZORGSMAATREGELEN
AANSLUITING USB-APPARAAT
(ALLEEN MET UC18YSL3 OPLADER)
Wanneer een onverwacht probleem optreedt, kunnen de
gegevens in een USB-apparaat, aangesloten op dit product,
beschadigd raken of verloren gaan. Zorg er altijd voor dat
er een back-up wordt gemaakt van gegevens op het USB-
apparaat voor gebruik met dit apparaat.
Houd er rekening mee dat ons bedrijf geen enkele
verantwoordelijkheid accepteert voor op een USB-apparaat
opgeslagen gegevens die beschadigd of verloren zijn, noch
voor schade dat zich voor kan doen aan een aangesloten
apparaat.
WAARSCHUWING
Voor gebruik, controleer de verbonden USB kabel voor
enige defecten of beschadigingen.
Bij gebruik van een kapotte of beschadigde USB kabel
kan er rook uitstoot of ontbranding ontstaan.
Wanneer het product niet wordt gebruikt, bedek de USB
poort dan met de rubberen bedekking.
Ophoping van stof etc. in de USB poort kan rook uitstoot
of ontbranding veroorzaken.
OPMERKING
Er kan een soms een pauze zijn gedurende het opladen
van de USB.
Wanneer een USB apparaat niet wordt opgeladen,
verwijder het USB apparaat van de oplader.
Doet u dit niet, dan kan de levensduur van de batterij
afnemen, maar dit kan ook onverwachte ongelukken als
gevolg hebben.
Het kan zijn dat sommige USB-apparaten niet kunnen
worden opgeladen, afhankelijk van het type apparaat.
NAMEN VAN ONDERDELEN
(Afb. 1–Afb. 26)
Afdekking bovenkant
Trekker
Schietkop (uitgang)
Hendel
Spijkerdoseerder (A)
Spijkerdoseerder
Magazijn
Haak
Accu
Vergrendelingshendel
Handgreep
Informatieindicator
Vernagel-schakelbediening
Stroomindicator
Aan/uit-schakelaar
Vernagel- bedieningsindicator
Nagels
Regelaar
82
Nederlands
Haakplaat
Indicatieschakelaar resterende acculading
Indicatielampje resterende acculading
Beeldscherm
SYMBOLEN
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van
toepassing zijn op deze machine. U moet de
betekenis hiervan begrijpen voor u de machine gaat
gebruiken.
NR3675DD: Accu duplex spijkerapparaat
Om het risico op verwondingen te verminderen,
moet de gebruiker de instructiehandleiding
lezen.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU
inzake oude elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch
gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf
dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Gelijkstroom
ϨAAN zetten
UIT zetten
Koppel de accu los
Aan/uit-schakelaar
UIT schakelen
AAN schakelen
Stroomindicator: Licht groen op
Vernagel-schakelbediening
VOLLEDIG OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME
VOLLEDIG OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME-modus
Vernagel- bedieningsindicator: Licht blauw
op
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME-modus
Vernagel- bedieningsindicator: Blauw
knipperen
Trekker vergrendeld
Trekker ontgrendeld
De resterende accucapaciteit is nagenoeg
uitgeput.
Laad de batterij zo snel mogelijk op.
Informatieindicator:1 LED (rood) knippert
Neem contact op met HiKOKI voor inspectie.
Informatieindicator: 2 LED's knipperen
oranje, na 10 seconden, schakel
automatisch het apparaat uit.
Ondiepe kant
Diepe kant
Waarschuwing
Verboden handeling
Accu
LED-lampjes
De resterende accucapaciteit is meer dan 75%.
LED-lampjes
De resterende accucapaciteit is 50–75%.
LED-lampjes
De resterende accucapaciteit is 25–50%.
LED-lampjes
De resterende accucapaciteit is minder dan
25%.
Knippert
De resterende accucapaciteit is nagenoeg
uitgeput. Laad de accu zo spoedig mogelijk
opnieuw op.
Knippert
Uitgangsvermogen onderbroken wegens
hoge temperatuur. Verwijder de accu uit het
gereedschap en laat de accu volledig afkoelen.
Knippert
Uitgangsvermogen onderbroken vanwege
storing of uitval. De accu kan de oorzaak van
het probleem zijn, dus neemt u contact op met
uw dealer.
83
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
1. Accu duplex spijkerapparaat
Model NR3675DD
Motor DC Borstelloos
Geschikte Spijker ø3,3 mm Zie Afb.
Geschikte spijkerlengte 45 mm tot 75 mm
Spijker laadcapaciteit [spijkers] 35
Afschietmodus Volledig opeenvolgend/Contact (selecteerbaar)
Cyclussnelheid [spijkers/seconde] 2 (onderbroken)
Accu Model BSL36A18X
Type Li-ion batterij
Spanning DC 36 V / 18 V
Gewicht* 4,9–5,2 kg
Afmeting
Hoogte × Lengte × Breedte 352 mm × 342 mm × 137 mm
* Volgens EPTA-procedure 01/2014
Afhankelijk van de aangesloten batterij. Het zwaarste gewicht wordt gemeten met BSL36B18X (afzonderlijk verkrijgbaar).
2. Acculader
Model UC18YSL3
Oplaadspanning DC 14,4 – 18 V
Gewicht 0,6 kg
OPMERKING
Op grond van h et voortdurende research en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin genoemde
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
84
Nederlands
SPIJKERSELECTIE
WAARSCHUWING
Gebruik alleen de originele HiKOKI spijkers voor de NR3675DD. Het gebruik van andere spijkers kan resulteren in een
defect aan het gereedschap en/of een defect van de spijker, wat kan leiden tot ernstig letsel.
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit
apparaat.
Het gebruik van andere spijkers kan leiden tot het slecht functioneren van het gereedschap, met ernstig letsel als gevolg.
NR3675DD
Met plastic aan elkaar verbonden
spijkerstrips
Duplexspijkers
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
STANDAARD TOEBEHOREN
Naast het hoofdtoestel (1 toestel), bevat de verpakking de
accessoires die vermeld staan op bladzijde 2.
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere
aankondiging gewijzigd worden.
TOEPASSINGEN
Betonbekisting
OPLADEN
Voor het gebruik van het elektrisch gereedschap dient de
accu als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van de acculader aan op het
stopcontact.
Wanneer de stekker van de acculader verbonden
wordt met een houder, zal het laadindicatielampje rood
knipperen (met tussenpozen van 1 seconde).
2. Steek de batterij in de acculader.
Steek de accu stevig in de acculader zoals u kunt zien op
Afb. 3 (op pagina 3).
85
Nederlands
Tabel 1
Aanduidingen van het laadindicatielampje
Laad
indicatielamp
(ROOD/
BLAUW/
GROEN/
PAARS)
Voor het
opladen Knippert
(ROOD)
Licht ongeveer 0,5 seconde op.
Licht niet op ongeveer 0,5 seconde lang.
(0,5 seconde lang uit) Aansluiten op de stroombron.
Tijdens het
opladen
Knippert
(BLAUW)
Licht ongeveer 0,5 seconde op.
Licht ongeveer 1 seconde niet op.
(uit voor 1 seconde) Batterijcapaciteit is onder de 50%
Knippert
(BLAUW)
Licht ongeveer 1 seconde op.
Licht niet op ongeveer 0,5 seconde lang.
(0,5 seconde lang uit) Batterijcapaciteit is onder de 80%
Licht op
(BLAUW)
Blijft branden Batterijcapaciteit is meer dan 80%
Opladen
klaar
Licht op
(GROEN)
Blijft branden
(Continu zoemer geluid: ongeveer
6 seconden)
Oververhitting
uit (standby)
Knippert
(ROOD)
Licht ongeveer 0,3 seconde op.
Licht niet op ongeveer 0,3 seconde lang.
(0,3 seconde lang uit)
De accu is oververhit. De accu kan
niet opgeladen worden. (Het opladen
wordt hervat wanneer de accu is
afgekoeld).
Opladen
onmogelijk
Knippert
snel
(PAARS)
Licht ongeveer 0,1 seconde op.
Licht ongeveer 0,1 seconde niet op.
(0,1 seconde lang uit)
(Intermitterend zoemer geluid: ongeveer
2 seconden)
Er is iets mis met de accu of met de
acculader
(2) Over de temperatuur en de oplaadtijd van de accu.
De temperaturen en bijbehorende oplaadtijden worden gegeven in Tabel 2
Tabel 2
Acculader UC18YSL3
Accu
Type batterij Li-ion
Geschikte temperatuur
voor het opladen 0°C – 50°C
Oplaadspanning V 14,4 18
Oplaadtijd,
ongeveer (bij
20°C)
BSL14xx serie BSL18xx serie Multivolt serie
(4 cellen) (8 cellen) (5 cellen) (10 cellen) (10 cellen)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB Oplaadspanning V 5
Laadstroom A 2
3. Opladen
Wanneer er een accu in de acculader wordt gedaan, zal
het laadindicatielampje blauw knipperen.
Wanneer de accu volledig is opgeladen, zal het
laadindicatielampje groen oplichten. (Zie Tabel 1)
(1) Aanduiding van het laadindicatielampje
De aanduidingen van het laadindicatielampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van
de accu of de acculader.
86
Nederlands
OPMERKING
De oplaadtijd hangt mede af van de
omgevingstemperatuur en het voltage van de
stroombron.
4. Haal de stekker van het netsnoer van de acculader
uit het stopcontact.
5. Houd de acculader stevig vast en trek de accu eruit.
OPMERKING
U moet de accu na het laden uit de acculader halen en
op een veilige plek bewaren.
Betre ende elektrisch ontladen in het geval van
nieuwe batterijen, enz.
Als de chemische substantie van nieuwe batterijen en
batterijen die niet gedurende een lange periode niet
zijn gebruikt niet geactiveerd is, zal de stroomopbrengst
mogelijk niet laag zijn het eerste en tweede gebruik. Dit is
een tijdelijk fenomeen en de normale tijd benodigd voor
het opladen zal worden hersteld door de batterijen 2–3
keer op te laden.
De gebruiksduur van de batterijen verlengen.
(1) Laad de batterijen op voordat ze volledig uitgeput raken.
Wanneer u merkt dat de kracht van het gereedschap
zwakker wordt, stop het gebruik van her gereedschap
dan en laad de batterij op. Als u het gereedschap blijft
gebruiken en de elektrische voeding uitput, kan de
batterij beschadigd raken en wordt zal de levensduur
verminderen.
(2) Vermijd opladen bij hoge temperaturen.
Een oplaadbare batterij zal direct na gebruik heet zijn. Als
een dergelijke batterij direct na gebruik wordt opgeladen,
zal de inwendige chemische substantie verslechteren
en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de
batterij en laad deze op nadat het een tijdje is afgekoeld.
LET OP
Als de accu wordt opgeladen terwijl deze warm is
omdat de accu langere tijd op een plaats lag die werd
blootgesteld aan direct zonlicht of omdat de accu zojuist
is gebruikt, kan het laadindicatielampje van de acculader
0,3 seconde lang oplichten, dan 0,3 seconde niet
oplichten (0,3 seconde uit). In dat geval moet u de accu
eerst laten afkoelen voordat u met opladen begint.
Wanneer het laadindicatielampje snel knippert (elke
0,2 seconde), moet u controleren of er verontreinigingen
zijn in de accu-aansluiting van de acculader en
deze verwijderen als dat het geval is. Als er geen
verontreinigingen zijn, is het mogelijk dat de accu of de
acculader defect is. Breng deze dan naar een o cieel
servicecentrum.
Aangezien de ingebouwde microcomputer ongeveer
3 seconden nodig heeft om vast te stellen dat de accu die
met de UC18YSL3 wordt opgeladen eruit is genomen,
moet u minimaal 3 seconden wachten voordat u de
accu opnieuw in de acculader plaatst om het opladen
te hervatten. Als u de accu terugplaatst voordat er
3 seconden zijn verstreken, is het mogelijk dat de accu
niet correct wordt opgeladen.
VOOR GEBRUIK
Handeling
Afbeelding Bladzijde
Verwijderen en aanbrengen van
de accu 23
Opladen 3 3
Een USB-apparaat opladen via
een stopcontact 23-a 7
Een USB-apparaat en accu
opladen via een stopcontact 23-b 7
Een USB-apparaat opladen 24 7
Wanneer het opladen van het
USB-apparaat is voltooid 25 7
Indicator resterende acculading
(Accu: BSL36A18X) 26 7
Selecteren van accessoires 8
1. Het bedienen van het bedieningspaneel
(1) Aan/uit schakelaar AAN (zie afb. 4)
In het geval van „Aan/Uit- schakelaar UIT”, houdt u de
aan/uit schakelaar langer dan 1 seconde ingedrukt,
vervolgens licht de spanningsindicator groen op.
OPMERKING
Druk niet op de hendel en/of trek niet aan de trekker
tijdens het schakelen van de hoofdschakelaar op AAN.
Anders wordt de aan/uit-schakelaar niet op AAN gezet.
[Automatisch uitschakelen]
Wanneer de stroom wordt ingeschakeld maar het
spijkerpistool gedurende 30 minuten niet wordt gebruikt,
wordt het automatisch uitgeschakeld. Om het weer aan
te zetten, drukt u op de aan/uit-schakelaar.
WAARSCHUWING
Laat het spijkerpistool nooit liggen met de stroom aan.
Dit kan leiden tot een ongeval.
(2) Aan/uit schakelaar UIT (zie afb. 4)
In het geval van „Aan/Uit- schakelaar AAN”, houdt u
de aan/uit schakelaar langer dan 1 seconde ingedrukt,
vervolgens gaat de spanningsindicator uit.
In het geval van „de aan/uit schakelaar AAN”, zijn
functies hieronder actief.
(3) Selecteer vernagel- bedieningsmodus
(Volledige opeenvolgende bediening/Contactbediening)
Na het inschakelen van de aan/uit schakelaar, stel altijd
de volledig opeenvolgende bedieningsmodus als eerste
in werking. (Vernagel- bedieningsindicator licht in het
blauw op.) (Zie Afb. 5)
Om de vernagel- bedieningsmodus te veranderen, druk
eenmaal op de Vernagel-bedieningsknop. Elke keer dat
u drukt, verandert de modus tussen „Vol opeenvolgend”
en „Contact”. (Zie Afb. 6)
Licht (Blauw):
VOLLEDIG OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME,
Knipperend (Blauw):
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME
(4) Controleer het resterende vermogen van de accu
De informatieindicator toont het resterende accuniveau
aan de hand van de status van het ledlampje zoals
hieronder getoond.
Indicatorstatus
1 LED (Rood) knippert
De resterende
accucapaciteit is nagenoeg
uitgeput.
Laad de batterij zo snel
mogelijk op.
87
Nederlands
(5) Informatieindicator
In het geval van een storing, geven de LED-lampjes het
volgende aan.
Indicatorstatus
2 LED’s (Rood) knipperen
2 LED-lampen knipperen
met een interval.
In te warme toestand,
knipper met 0,5 seconde
interval.
In te koude toestand,
knipper met 0,25 seconde
interval.
Na 10 seconden schakelen
de LED-lampen en het
apparaat automatisch uit.
De machine is te koud
(onder -5°C) of te heet.
Laat het spijkerpistool goed
afkoelen of opwarmen in de
juiste omstandigheden.
2 LED's knipperen oranje,
schakel na ongeveer 10
seconden automatisch
het apparaat uit.
Neem voor inspectie
contact op met HiKOKI.
2. Trekker vergrendelingsmechanisme (zie afb. 7)
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u
geen spijkers vernagelt.
Dit spijkerpistool heeft een vergrendelingsmechanisme
om te voorkomen dat spijkers worden afgeschoten.
Stel de vergrendelingsschakelaar in op de positie om
de trekker te vergrendelen.
Schuif de vergrendelingsschakelaar naar de positie
vergrendelen wanneer het spijkerpistool moet worden
gebruikt, en in de stand wanneer deze niet in gebruik
is.
3. Het testen van het spijkerpistool
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u
geen spijkers vernagelt. (Zie Afb. 7)
Gebruik geen spijkerpistool als de hendel niet naar
behoren werkt.
De machine maakt gebruik van een preventief
mechanisme voor de onbelaste werking.
De machine raakt in een toestand waarin de hendel niet
omhoog kan worden geduwd. Dit gebeurt wanneer het
magazijn niet is geladen met spijkers of wanneer het
resterende aantal spijkers minder dan 6 wordt.
LET OP
Zorg ervoor dat u de top van de hendel niet op het hout
gooit.
Voordat u begint met het vernagelen, test het spijkerpistool
door gebruik te maken van onderstaande checklist. Voer
deze testen uit in de volgende volgorde.
Als er abnormale werking optreedt, stop dan met het gebruik
van het spijkerpistool en neem contact op met een door
HiKOKI erkend servicecentrum.
(1) VERWIJDER ALLE SPIJKERS EN DE ACCU VAN HET
SPIJKERPISTOOL.
ALLE SCHROEVEN DIENEN TE WORDEN
VASTGEDRAAID.
DE HENDEL EN TREKKER MOETEN SOEPEL
BEWEGEN bij het terugtrekken van de
spijkerdoseerder.
(2) Installeren van de accu.
Bedien de hendel of trekker niet tijdens het installeren
van de accu. (Zie Afb. 2)
(3) Zet de aan/uit-knop aan. (Zie Afb. 1)
Schakel het apparaat in door de aan/uit-knop gedurende
meer dan 1 seconde ingedrukt te houden.
Controleer of de aan/uit-indicator groen oplicht en de
vernagel- bedieningsindicator blauw oplicht. (VOLLEDIG
OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME)
OPMERKING
Druk niet op de hendel en/of trek niet aan de trekker
tijdens het schakelen van de hoofdschakelaar op AAN.
Anders wordt de aan/uit-schakelaar niet op AAN gezet.
[Automatisch uitschakelen]
Wanneer de stroom wordt ingeschakeld maar het
spijkerpistool gedurende 30 minuten niet wordt gebruikt,
wordt het automatisch uitgeschakeld. Om het weer aan
te zetten, drukt u op de aan/uit-schakelaar.
WAARSCHUWING
Laat het spijkerpistool nooit liggen met de stroom aan.
Dit kan leiden tot een ongeval.
Vernagel- bedieningsindicator
Licht (Blauw):
VOLLEDIG OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME,
Knipperend (Blauw):
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME
Controleer of de informatieindicator niet knippert.
Als de informatieindicator rood knippert, heeft de accu
niet genoeg stroom en moet deze worden opgeladen.
(4) Haal uw vinger van de trekker af en druk de hendel
tegen het werkstuk met het terugtrekken van de
spijkerdoseerder.
HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
(5) Scheid de hendel van het werkstuk.
Vervolgens richt u het spijkerpistool naar beneden door
de spijkerdoseerder terug te trekken, trekt u aan de
trekker en wacht u voor tenminste 5 seconden in deze
positie.
HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
(6) U moet, zonder de trekker aan te raken, de hendel
tegen het werkstuk drukken door de spijkerdoseerder
terug te trekken.
Haal vervolgens de trekker over.
HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING
TREDEN.
Houd de trekker naar achteren en druk de hendel
weer tegen het werkstuk aan.
HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
Haal de vinger weg van de trekker.
Vervolgens
is deze weer in werking.
HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING
TREDEN.
(7) Scheid de hendel van het werkstuk, haal de trekker over.
Druk de hendel binnen 2 seconden tegen het werkstuk.
HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
88
Nederlands
(8) Stel de vernagel- bedieningsindicator in op knipperend
AAN-modus. (CONTACT BEDIENINGSMECHANISME)
Druk eenmaal op de vernagel-schakelbediening, zorg
ervoor dat de indicator blauw knippert.
Scheid de hendel van het werkstuk, haal de trekker over.
Druk de hendel binnen 2 seconden tegen het werkstuk.
HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING
TREDEN.
(9) Als er geen abnormale werking wordt vastgesteld, mag u
spijkers in het spijkerpistool laden.
Vernagel spijkers in het werkstuk die van hetzelfde type
zijn die in de werkelijke applicatie worden gebruikt.
HET SPIJKERPISTOOL MOET OP JUISTE WIJZE
IN WERKING TREDEN.
4. Controleren van de werking van de veiligheidshendel
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u
geen spijkers vernagelt.
Zorg dat de trekker geblokkeerd is en de accu uit het
elektrisch gereedschap is verwijderd wanneer u de
werking van de veiligheidshendel controleert.
Controleer of de veiligheidshendel soepel schuift wanneer
deze wordt bediend.
Reinig het schuifvlak van de veiligheidshendel wanneer
deze niet soepel schuift.
5. Spijkers laden
WAARSCHUWING
Bij het laden van spijkers in het spijkerpistool,
1) verwijder de accu uit het spijkerpistool;
2) haal de trekker niet over;
3) druk niet op de hendel; en
4) houd spijkerpistool naar beneden gericht.
2-Actie Spijkerinvoer!
(1) Plaats de spijkerstrip in de achterzijde van het magazijn.
(Zie Afb. 8)
(2) Schuif de spijkerstrip naar voren in het magazijn. (Zie
Afb. 9)
(3) Trek het spijkerpistool (A) terug om de spijkerdoseerder
te verbinden aan de spijkerstrip. (Zie Afb. 10)
OPMERKING
Druk het spijkerpistool (A) en de spijkerdoseerder
zachtjes tegen de spijker.
Als de spijkerdoseerder (A) en spijkerdoseerder worden
losgelaten vanaf de achterkant van het magazijn en tegen
de spijker wordt gestoten, kan het verbindingsplastic van
de spijker beschadigd raken.
Gebruik een spijkerstrip van meer dan 8 spijkers.
Gebruik een ononderbroken spijkerstrip met spijkers van
dezelfde lengte.
Dit spijkerpistool is nu klaar voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
Trek de spijkerdoseerder terug. (Zie Afb. 11)
Zet de spijkerdoseerder zachtjes terug terwijl u het
spijkerpistool (A) duwt.
Trek de spijkers uit de achterkant van het magazijn. (Zie
Afb. 12)
HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERPISTOOL
WAARSCHUWING
Het gereedschap nooit op uzelf of anderen in het
werkgebied richten.
Houd uw vingers uit de buurt van de trekker als u geen
spijkers aandrijft om per ongeluk afvuren te voorkomen.
Gebruik de elektrische snoer niet wanneer het
beschadigd is. Laat het onmiddellijk repareren.
Keuze van activatiemethode is belangrijk.
Lees en begrijp “1. Procedures voor vernagelen” treft u
hieronder aan.
Controleer voordat u met de werkzaamheden begint het
vernagel- schakelbedieningsapparaat.
Dit HiKOKI spijkerpistool bevat een vernagel-
schakelbedieningsapparaat.
Voor aanvang van de werkzaamheden, moet u ervoor
zorgen dat het apparaat correct is ingesteld.
Als het apparaat niet juist is ingesteld, zal het
spijkerpistool niet op de juiste wijze functioneren.
Houd uw gezicht, handen en voeten uit de buurt bij het
afvuren.
Zorg dat u niet op andere spijkers vernageld of het
spijkerpistool op een te steile hoek gebruikt; spijkers
kunnen afketsen en ernstig letsel veroorzaken.
Vernagel de spijkers niet in dunne platen of dichtbij
hoeken en randen van het werkstuk. Spijkers kunnen
door het werkstuk gaan of van het werkstuk afschieten
en iemand raken.
Vernagel nooit spijkers aan beide kanten van een wand
op hetzelfde moment. Spijkers kunnen in en door de
wand vernageld worden en een persoon aan de andere
kant raken.
Gebruik nooit een spijkerpistool dat niet goed werkt of
defect is.
Gebruik een spijkerpistool niet als hamer.
Verwijder alle resterende bevestigingen en de batterij uit
het spijkerpistool wanneer:
1) u bezig bent met inspectie en onderhoud;
2) u controleert op goede werking van hendel en
trekker;
3) u een verstopping schoonmaakt;
4) het apparaat niet in gebruik is;
5) u uw werkgebied verlaat;
6) u het naar een andere locatie verplaatst; en
7) u het aan een ander geeft.
Verwijder de batterij uit het spijkerpistool wanneer:
1) u spijkers laadt;
2) u aan de stelschroef draait.
Dit HiKOKI spijkerpistool is uitgerust met een vernagel-
schakelbedieningsapparaat.
Gebruik VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME of CONTACT
BEDIENINGSMECHANISME in overeenstemming met de
uit te voeren werkzaamheden.
Uitleg van de verschillende vernagel- bedieningen
VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME:
Druk eerst de hendel tegen het hout; haal daarna de
trekker over om de spijker te vernagelen.
Ga volgens dezelfde volgorde te werk om spijkers te
blijven vernagelen.
Na één keer spijkeren kan er pas weer worden
gespijkerd als de vinger van de trekker wordt gehaald en
het gereedschap volledig van het houtoppervlak wordt
getild.
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME:
Contact bediening kan in twee verschillende volgordes
gebeuren, afhankelijk van uw gebruik.
Om meerdere spijkers te vernagelen:
1. Haal de trekker over.
2. Druk de hendel tegen het hout om de spijker te
vernagelen.
3. Als de trekker wordt teruggehouden, zal iedere keer
dat de hendel tegen het hout gedrukt wordt, een
spijker worden vernageld.
Om één spijker te vernagelen:
1. Druk de hendel tegen het hout.
2. Haal de trekker over om de spijker te vernagelen.
3. Haal uw vinger van de trekker en haal het
spijkerapparaat van het hout af.
89
Nederlands
[Dry- re vergrendelingsmechanisme]
De machine maakt gebruik van een preventief
mechanisme voor onbelaste werking.
De machine raakt in een toestand waarin de hendel niet
omhoog kan worden geduwd. Dit gebeurt wanneer het
magazijn niet is geladen met spijkers of wanneer het
resterende aantal spijkers minder dan 6 wordt.
LET OP
Zorg ervoor dat de top van de hendel niet op het hout
gegooid wordt wanneer de hendel niet omhoog geduwd
kan worden.
1. Vernagelen procedures
Dit spijkerpistool is uitgerust met een hendel en werkt
niet tenzij de hendel wordt ingedrukt.
Er zijn twee methoden van bediening om spijkers te
vernagelen met dit spijkerpistool.
Zij zijn:
1. Intermitterende bediening (trekker vuren):
2. Continue bediening (Hendel vuren):
(1) Intermitterende bediening (trekker vuren)
Gebruik de VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME instelling. (Zie Afb. 13)
WAARSCHUWING
Voor intermitterende bediening, Zet de vernagelen-
bedieningsschakelaar op VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME (Vernagelen-
bedieningsindicator licht in het blauw op.) (Dwz ingesteld
op ENKELE BEDIENINGSMECHANISME.)
Om dubbel afvuren of per ongeluk afvuren als gevolg van
terugslag te voorkomen.
1) Stel in op VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME.
2) Haal de trekker snel en stevig over.
Stel de vernagel- bedieningsschakelaar op VOLLE
OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME
(Vernagel-bedieningsindicator licht in het blauw op.)
(In te stellen op VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME).
(Stel de schakelinrichting voor de vernagel-
bedieningsindicator licht op in de blauw-modus volledig
zoals aangegeven in Afb. 13. Als dit niet het geval
is, wordt het ingesteld op CONTACT ACTIVERING
MECHANISME.)
Plaats het spijker-stopcontact op het werkstuk met de
vinger van de trekker af.
Druk de hendel stevig in totdat deze helemaal is
ingedrukt.
Haal de trekker over om een spijker te vernagelen.
Verwijder uw vinger van de trekker en til het gereedschap
volledig van het houten oppervlak af.
Om door te gaan met vernagelen op een andere locatie,
verplaats het nagelpistool langs het hout en herhaal de
stappen - zoals vereist.
OPMERKING
Handelingen
en moeten worden uitgevoerd binnen
2 seconden na elkaar. Als er meer dan 2 seconden
verstrijken na zal het spijkerpistool niet goed werken.
Mocht dit het geval zijn, probeer opnieuw vanaf .
(2) Continue bediening (Hendel vuren)
Gebruik CONTACT BEDIENINGSMECHANISME (Zie
Afb. 14)
WAARSCHUWING
Om dubbel afvuren of per ongeluk afvuren als gevolg van
terugslag te voorkomen.
1) Druk op het spijkerpistool niet met overdreven kracht
tegen het hout.
2) Scheid het nagelpistool van het hout bij terugslag na
het vernagelen.
Stel de vernagel- bedieningsschakelaar in op VOLLE
OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME
(Vernagel-bedieningsindicatorlicht in het blauw.)
(In te stellen naar CONTACT BEDIENINGSMECHANISME).
(Stel de schakelinrichting voor het vernagel-
bedieningsindicator knippert in de blauw-modus volledig
zoals aangegeven in Afb. 14. Anders zal het niet naar
behoren werken.)
Haal de trekker over met het spijkerpistool van het
werkstuk af.
Druk de hendel tegen het werkstuk om een spijker te
vernagelen.
Verplaats het spijkerpistool langs het werkstuk met een
stuiterende beweging.
Elke keer dat de hendel wordt ingedrukt, wordt er een
spijker vernageld.
Zodra het gewenste aantal spijkers is vernageld, verwijder
vinger van de trekker.
OPMERKING
Handelingen
en moeten worden uitgevoerd binnen
2 seconden na elkaar. Als er meer dan 2 seconden
verstrijken na zal het spijkerpistool niet goed werken.
Mocht dit het geval zijn, probeer opnieuw vanaf .
WAARSCHUWING
Houd uw vinger van de trekker, behalve tijdens het
vernagelen, omdat dit ernstige verwondingen kan
veroorzaken als de hendel per ongeluk in contact komt
met u of anderen in het werkgebied.
Houd uw handen en lichaam uit de buurt van het
ontladingsgebied. Dit HiKOKI spijkerpistool kan stuiteren
vanwege de terugslag van het vernagelen van een
spijker en een daaropvolgende nagel kan ongewenst
worden vernageld, en eventueel letsel veroorzaken.
OPMERKING
Als alle waarschuwingen en aanwijzingen worden
opgevolgd, is veilige bediening mogelijk met alle
twee de systemen: VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME, CONTACT
BEDIENINGSMECHANISME.
Behandel spijkers en verpakking altijd met zorg. Als
spijkers vallen, kan de ordening worden onderbroken,
hetgeen verstoppingen kan veroorzaken en problemen
met de doorvoer.
Na vernagelen:
1) verwijder de batterij uit het spijkerpistool;
2) verwijder alle spijkers uit het spijkerpistool;
2. De vernageldiepte afstellen
Om er zeker van te zijn dat elke spijker doordringt tot
dezelfde diepte, zorgt u ervoor dat het spijkerpistool altijd
stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt.
Als de spijkers te diep of ondiep in het werkstuk worden
vernageld, past u het vernagelen dan aan in de volgende
volgorde.
Verwijder de accu uit het spijkerpistool. (Zie Afb. 15)
Als de spijkers te diep worden vernageld, draait u de
regelaar naar de oppervlakkige kant. (Zie Afb. 16)
Aanpassingen zijn in stappen van een halve draai.
Als de spijkers te ondiep worden vernageld, draait u de
regelaar naar de diepe kant. (Zie Afb. 17)
Stop het draaien van de regelaar wanneer een geschikte
positie is bereikt voor een vernagel-test.
Verbind de accu met het spijkerpistool.
DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL.
Voer een vernagel-test uit.
Verwijder de accu uit het spijkerpistool.
Kies een geschikte positie voor de regelaar.
3. Het gebruik van de haak (zie afb. 18, 19, 20)
WAARSCHUWING
Bij het gebruik van de haak schakelt u de stroom uit
(groen licht „UIT”). Besteed voldoende aandacht zodat
het belangrijkste gereedschap niet valt.
Als het gereedschap valt, is er een risico op een ongeval.
90
Nederlands
Haak kan worden bevestigd aan de linker- of rechterkant.
Verwijder de batterij en haal vervolgens alle resterende
spijkers uit het magazijn.
Houd het hoofdtoestel stevig vast en verwijder de
schroef met een schroevendraaier. (Zie Afb. 18)
Verwijder de haak en de haakplaat. (Zie Afb. 19)
Plaats de haak aan de andere kant en schroef deze
stevig vast. (Zie Afb. 20)
OPMERKING
Haak kan worden gebruikt als hanger.
4. Verhelpen van een verstopping
Als spijkers zijn vastgelopen in de schietkop, verwijder
deze en pas het vernagelen aan in de volgende volgorde.
LET OP
Verwijder de accu uit het spijkerpistool.
Verwijder de accu uit het spijkerpistool.
Verwijder alle spijkers.
Verwijder de M5-bouten met een moersleutel. (Zie
Afb. 21)
Trek het magazijn weg van het ontstekingshoofd en
maak de klem los. (Zie Afb. 22)
LET OP
Raak NOOIT het aandrijfmes aan.
Wijs NOOIT met het gereedschap naar uzelf of een
ander persoon, om het risico van letsel door per ongeluk
afvuren te voorkomen.
Zelfs als de batterij van het spijkerpistool wordt
verwijderd, is er nog energie van samengedrukte lucht
die blijft hangen.
Bevestig het magazijn aan de injector en draai deze vast
met de M5-bout.
OPMERKING
In geval van een veelvoorkomende storing, neem contact
op met een door HiKOKI erkend servicecentrum.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
LET OP
Zorg ervoor dat alle resterende bevestigingen en de
batterij van het spijkerpistool worden verwijderd vóór
onderhoud en inspectie.
1. Het inspecteren van het magazijn
Verwijder de batterij uit het spijkerpistool.
Reinig het magazijn. Verwijder stof en houten chips
die zich kunnen hebben opgehoopt in het magazijn.
LET OP
Controleer of de spijkerdoseerder soepel glijdt door er
met een vinger aan te trekken.
Glijdt deze niet soepel, dan kunnen de spijkers in
een ongelijke hoek worden aangedreven en iemand
verwonden.
2. Inspectie van bevestigingsschroeven
Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en
zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los
zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet, dan
kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het elektrisch
gereedschap. Let er daarom goed op dat de wikkeling
niet beschadigd raakt en/of nat wordt met olie of water.
4. Reinigen van de behuizing
Wanneer het elektrisch gereedschap vuil is, veegt u het
af met een zachte, droge doek of een doek bevochtigd
met een zeepsopje. Gebruik geen chemische
middelen zoals chloor, of vloeisto en zoals benzine of
verfverdunner, want deze kunnen het plastic vervormen
of zelfs smelten.
5. Opbergen
Bewaar het elektrisch gereedschap en de accu op een
plaats waar de temperatuur lager is dan 40°C en buiten
het bereik van kinderen is.
OPMERKING
Opbergen van lithium-ion accu’s
Zorg dat de lithium-ion accu volledig is opgeladen
voordat u deze opbergt.
Langdurig opbergen (3 maanden of langer) van een accu
die bijna leeg is kan resulteren in slechtere prestaties,
een sterke afname van de gebruiksduur van de accu en
ook is het mogelijk dat de accu niet meer opgeladen kan
worden.
Een sterke afname van de gebruiksduur van de accu
kan soms wel weer verholpen worden door de accu
herhaaldelijk, van twee- tot vijfmaal, op te laden en te
gebruiken.
Als de gebruiksduur van de accu zeer kort blijft nadat
deze meerdere malen is opgeladen en gebruikt, is
de accu versleten en dient u een nieuwe accu aan te
scha en.
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
Belangrijke informatie voor de accu’s van HiKOKI
snoerloos elektrisch gereedschap
Gebruik altijd een van onze voorgeschreven originele
accu’s. Wij kunnen de veiligheid en prestatie van ons
snoerloos elektrisch gereedschap niet garanderen bij
gebruik van andere dan de voorgeschreven accu’s,
of als de accu gedemonteerd of gewijzigd is (zoals
demontage of vervanging van accucellen of andere
inwendige onderdelen).
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van HiKOKI
is in overeenstemming met de wettelijke/landspeci eke
richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade
als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage.
In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch
gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT
dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend
servicecentrum van HiKOKI te sturen.
91
Nederlands
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 60745:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA, 1s,d= 101 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de
werkplek LpA, 1s,d= 90 dB
Onzekerheid KpA: 3 dB
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de
werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen
wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om
persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door
het vast te klemmen of te bedekken, enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met EN 60745: 4,7 m/s2
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand-
arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken
van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem
bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af
van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van
de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak
gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de
afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt
wordt, hoe dat ondersteund is enz.
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in
overeenstemming met een standaard testmethode en kan
worden gebruikt om meerdere gereedschappen met elkaar
te vergelijken.
U kunt dit ook vooraf gebruiken als beoordeling van de
blootstelling.
WAARSCHUWING
De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik
van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de
opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de
bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn
op een schatting van de blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle
onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het
gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast
draait inclusief de triggertijd).
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en
ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin
genoemde technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
92
Nederlands
Onderhoudsschema
HANDELING WAAROM HOE
Reinig het magazijn en het
doseermechanisme. Voorkom dat er een verstopping ontstaat. Blaas dagelijks schoon.
Zorg ervoor dat de hendel
goed blijft werken. Bevorder gebruikersveiligheid en e ciënte
bediening van het spijkerpistool. Blaas dagelijks schoon.
PROBLEEMOPLOSSING
Controleer het gereedschap aan de hand van de onderstaande tabel indien het gereedschap niet naar behoren functioneert.
Als dit het probleem niet oplost, neem dan contact op met uw dealer of het erkende HiKOKI Service Center.
1. Elektrisch gereedschap
PROBLEEM BEKIJK DE METHODE CORRECTIE
Aan/uitschakelaar schakelt
niet in.
Schakel één keer in, maar
schakel automatisch uit.
Lage batterij opladen. Laad de batterij op.
Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Hendel en/of trekker is AAN toestand? Houd hendel en trekker in UIT-toestand.
Bedien niet langer dan 30 minuten?
(Automatische uitschakelfunctie) Druk de aan/uitschakelaar langer dan 1
seconde in om naar „AAN” te schakelen
Spijkerpistool werkt niet
(Aan/uit-schakelaar AAN). Spijkerpistool niet genoeg tegen het
werkstuk gedrukt. Houd spijkerpistool stevig vast en druk
volledig op het werkstuk.
Trekker niet genoeg overgehaald. Haal de trekker stevig over.
Er gaan meer dan 2 seconden voorbij
van het indrukken van de hendel AAN tot
trekker AAN (of trekker AAN tot hendel
AAN).
Zorg ervoor dat er minder dan 2 seconden
verstrijken tussen hendel AAN en trekker
AAN (of tussen trekker AAN en hendel
AAN).
Preventief mechanisme geactiveerd.
(Geen spijkers, of te weinig
bevestigingsmiddelen overgebleven)
Laad de spijkers in het magazijn.
Vergrendelingshendel (Trekker
vergrendelingsfunctie) is ingesteld op
„AAN”.
Stel de vergrendelinghendel in op de „UIT”
-stand. (Raadpleeg Afb. 7)
De machine is te koud (onder -5°C) of te
heet. Laat het spijkerpistool goed afkoelen of
opwarmen in een juiste omstandigheid.
Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Spijkerpistool werkt, maar er
wordt geen spijker vernageld. Magazijn is vuil. Blaas en veeg het magazijn schoon.
Controleer op verstopping. Verhelp de verstopping (raadpleeg
Afb. 21, 22).
Aandrijfmes versleten of beschadigd? Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Schroefveer verzwakt of beschadigd? Vervang schroefveer.
Spijkerdoseerder beschadigd? Vervang spijkerdoseerder.
Controleer op de juiste spijkers. Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Zwakke aandrijving.
Vertragen tot cyclus. Controleer de positie van vernagel-
diepteverstelling regelaar. Afstellen volgens Afb. 16, 17.
Aandrijfmes versleten? Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
De druk van de perslucht is laag
geworden. Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Aandrijving te diep. Controleer de positie van vernagel-
diepteverstelling regelaar. Afstellen volgens Afb. 16, 17.
93
Nederlands
PROBLEEM BEKIJK DE METHODE CORRECTIE
Slaat spijkers over.
Intermitterende doseerder. Controleer op de juiste spijkers. Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Spijkerdoseerder beschadigd? Vervang spijkerdoseerder.
Schroefveer verzwakt of beschadigd? Vervang schroefveer.
Aandrijfmes versleten of beschadigd? Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Spijkers lopen vast.
Genagelde spijker is gebogen. Controleer op de juiste spijkers. Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Aandrijfmes versleten of beschadigd? Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
2. Acculader
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het controlelampje voor het
opladen knippert snel in een
paarse kleur en het opladen
van de batterij start niet.
De batterij is niet volledig geplaatst. Voeg de batterij stevig in.
Er zit vreemde materie in de batterijpolen
of waar de batterij is bevestigd. Verwijder de vreemde materie.
Het controlelampje voor het
opladen knippert snel in een
rode kleur en het opladen van
de batterij start niet.
De batterij is niet volledig geplaatst. Voeg de batterij stevig in.
De batterij is oververhit. Als er niets aan gedaan wordt, zal de
batterij automatisch beginnen met opladen
als de temperatuur zakt, maar dit kan de
levensduur van de batterij verminderen.
Het wordt aanbevolen de batterij te laten
afkoelen in een goed geventileerde, niet
aan direct zonlicht blootgestelde, plaats
voordat deze opgeladen wordt.
Gebruikstijd batterij is kort,
zelfs wanneer de batterij
volledig is opgeladen.
De levensduur van de batterij is uitgeput. Vervang de batterij door een nieuwe.
De batterij vergt een lange tijd
om op te laden. De temperatuur van de batterij, de lader of
de omringende omgeving is extreem laag. Laad de batterij binnenshuis of in een
andere warmere omgeving.
De ventilatieopeningen zijn geblokkeerd
waardoor de interne componenten
oververhit raken.
Vermijd het blokkeren van de
ventilatieopeningen.
De koelventilator draait niet. Neem contact op met een door HiKOKI
erkend servicecentrum voor reparatie.
Het USB aan/uit-lampje is
uitgeschakeld en het USB-
apparaat is gestopt met
opladen.
De capaciteit van de batterij is laag
geworden. Vervang de batterij door één met
resterende capaciteit.
Steek de stekker van de oplader in een
stopcontact.
USB aan/uit-lampje schakelt
niet uit zelfs al is het USB-
apparaat klaar met opladen.
Het USB aan/uit-lampje licht groen op om
aan te geven dat USB opladen mogelijk is. Dit duidt niet op een storing.
Het is onduidelijk wat de
laadstatus van een USB-
apparaat is en of het opladen
voltooid is.
Het USB aan/uit-lampje schakelt niet uit
zelfs niet wanneer het opladen voltooid is. Onderzoek het USB-apparaat dat
wordt opgeladen om de oplaadstatus te
bevestigen.
Het opladen van een USB-
apparaat pauzeert halverwege. De oplader was aangesloten op een
stopcontact terwijl het USB-apparaat
opgeladen werd met behulp van de batterij
als voedingsbron.
Dit duidt niet op een storing.
De oplader pauzeert USB opladen
voor ongeveer 5 seconden wanneer
deze onderscheid maakt tussen de
voedingsbronnen.
Een batterij werd in de oplader geplaatst
terwijl het USB-apparaat opgeladen
werd met behulp van een stopcontact als
voedingsbron.
94
Nederlands
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het opladen van het USB-
apparaat pauzeert halverwege
wanneer de batterij en het
USB-apparaat tegelijkertijd
opgeladen worden.
De batterij is volledig opgeladen. Dit duidt niet op een storing.
De oplader pauzeert met het opladen van
USB voor ongeveer 5 seconden terwijl
hij controleert of de batterij het opladen
succesvol heeft voltooid.
Het opladen van het USB-
apparaat start niet wanneer de
batterij en het USB-apparaat
tegelijkertijd opgeladen
worden.
De resterende batterijcapaciteit is extreem
laag. Dit duidt niet op een storing.
Wanneer de batterijcapaciteit een bepaald
niveau heeft bereikt, zal het opladen van
USB automatisch beginnen.
95
Español
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la in uencia de drogas,
alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a lesiones
personales graves.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
o protección auditiva utilizado en las situaciones
adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor está en “o ” antes de conectar
la herramienta a una fuente de alimentación o
batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo
en el interruptor o el encendido de herramientas
eléctricas con el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse lesiones
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los
guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
quedar atrapados en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de
recogida, asegúrese de que están conectados
y se utilizan adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y
de forma más segura si se utiliza a la velocidad para
la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y deben
repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica o
la batería de la herramienta eléctrica antes de
hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar
herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en
marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen fuera del alcance de los niños, y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o
con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERAL DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de
seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace
referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red
de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en
presencia de líquidos in amables, gases o
polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden in amar el polvo o los gases.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de corriente.
No modi que el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con
herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modi can los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con super cies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores y
frigorí cos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite,
de bordes a lados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado
para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al
aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un
suministro protegido mediante un dispositivo
de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
(Traducción de las instrucciones originales)
96
Español
e) Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si las piezas móviles
están mal alineadas o unidas, si hay alguna
pieza rota u otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de las herramientas eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a
reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte a ladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte a lados son
más fáciles de controlar, y existe menor riesgo de
que se atasquen.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo
con estas instrucciones, teniendo en cuenta las
condiciones laborales y el trabajo que se va a
realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a las previstas podría dar
lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a
batería
a) Recargue solo con el cargador especi cado por
el fabricante.
Un cargador adecuado para un tipo de batería podría
crear peligro de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Utilice herramientas eléctricas solo con baterías
designadas especí camente.
La utilización de otras baterías podría crear peligro
de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice la batería, manténgala
alejada de otros objetos metálicos como clips
de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u
otros objetos metálicos pequeños que puedan
crear una conexión entre un terminal y otro.
Si se cortocircuitan los terminales de la batería,
podrían producirse quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de uso excesivo, la batería
podría expulsar líquido; evite todo contacto.
Si se produce un contacto accidentalmente,
lávese con agua. Si entra líquido en los ojos,
solicite atención médica.
El líquido de la batería podría causar irritación o
quemaduras.
6) Revisión
a) Solicite a un experto cuali cado que revise la
herramienta eléctrica y que utilice solo piezas
de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad
de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben
almacenarse fuera del alcance de los niños y de las
personas enfermas.
CLAVADORA DÚPLEX A BATERÍA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1. Asegúrese siempre de que la herramienta contiene
grapas.
Un manejo inadecuado de la pistola de clavos puede
provocar el disparo accidental de los jadores y causar
lesiones personales.
2. No apunte la herramienta hacia usted o hacia otra
persona que esté cerca.
Un disparo inesperado descargará la grapa, causando
lesiones.
3. No active la herramienta salvo que ésta esté
colocada con rmeza contra la pieza de trabajo.
Si la herramienta no está en contacto con la pieza de
trabajo, el grapa podría desviarse de su objetivo.
4. Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando la grapa se atasque en la
herramienta.
Si está enchufada, la pistola de clavos podría activarse
accidentalmente mientras retira jadores atascados.
5. Tenga cuidado cuando retire una grapa atascada.
El mecanismo podría estar bajo compresión y la grapa
podría descargarse forzosamente al tratar de solucionar
el atasco.
6. No use la pistola de clavos para asegurar cables
eléctricos.
No está diseñada para la instalación de cables
eléctricos y podría dañar el aislante de los cables
eléctricos, causando una descarga eléctrica o un peligro
de incendio.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos en
madera y materiales similares. Empléela solamente para
los propósitos indicados.
2. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
in amables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear
esta herramienta en la vecindad de tales materiales
in amables.
3. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica,
siempre protéjase los ojos y asegúrese de
que las personas que puedan encontrarse
en los alrededores también se los hayan
protegido.
Existe una gran posibilidad de que
salgan disparados fragmentos de los clavos lo que es
una amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse los
ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una
máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si
es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
4. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las
personas que pueda haber en los alrededores también
llevan orejeras y protección en la cabeza.
5. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de
usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto,
ponga siempre mucha atención a la seguridad de las
personas que pueda haber en los alrededores cuando
emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el
cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca
de la salida de los clavos.
97
Español
6. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona. De por hecho siempre que la
herramienta contiene jaciones.
Si la salida de los clavos enfoca
hacia personas, podrían producirse
accidentes si descarga erróneamente
la herramienta. Al conectar y desconectar la batería,
durante la carga de clavos o durante operaciones
similares, asegúrese de que la salida de clavos no
esté orientada hacia ninguna persona (incluido usted
mismo). Incluso cuando no hay clavos cargados, es
peligroso descargar la herramienta cuando se apunta
hacia alguien, por lo que nunca debe hacerlo. No juegue
nunca con ella. Respete la herramienta como método de
trabajo.
7. Compruebe la palanca de empuje antes del uso.
Asegúrese de que la palanca de empuje opere
correctamente. (La palanca de empuje podría ser
denominada como “Seguridad”). Nunca use la pistola
de clavos a menos que la palanca de empuje funcione
correctamente, de lo contrario la pistola de clavos podría
clavar un jador inesperadamente. No altere ni retire
la palanca de empuje, de lo contrario, la palanca de
empuje será inutilizable.
8. Seleccionar el método de disparo es importante.
Lea y comprenda la sección “CÓMO USAR LA PISTOLA
DE CLAVOS” en la página 106.
9. Antes de usar el producto, asegúrese de que
funciona correctamente en conformidad con el
contenido de “Prueba de la pistola de clavos” de la
página 105.
10. Emplee solamente los clavos especi cados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especi cados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado al conectar la batería.
Cuando conecte la batería y cargue clavos, para no
accionar la herramienta por error, asegúrese de lo
siguiente.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna super cie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente un
clavo causando un accidente serio.
13. Presione rmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione rmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el
clavado. Si la salida no está correctamente colocada, los
clavos rebotarán.
14. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase
en una mano o pie por error.
15. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy
peligroso puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
16. Preste atención para evitar disparos dobles a causa
del retroceso.
Si permite que la palanca de empuje vuelva a entrar
inintencionadamente en contacto con la pieza de trabajo
después de un retroceso, podría clavar accidentalmente
un jador.
Para evitar este disparo múltiple no deseado,
Operación intermitente (disparo por gatillo)
1) Ajuste el dispositivo de conmutación en
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL.
2) Pulse el gatillo rápidamente y con rmeza.
Operación continua (disparo con palanca de empuje)
1) No presione la pistola de clavos contra la madera
con demasiada fuerza.
2) Aleje la pistola de clavos de la madera; retrocederá
después de la jación.
17. Tenga cuidado con los sujetadores después de
introducirlos.
Los cabezales de los sujetadores sobresalen de la
super cie de la pieza de trabajo porque son sujetadores
dúplex.
18. No introduzca sujetadores en materiales que no
sean de madera.
Si los sujetadores se introducen en materiales duros
como el metal, los sujetadores pueden rebotar y lastimar
a alguien.
19. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando
clave las esquinas de madera debido a la desviación de
los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no
haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás
del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar.
20. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la pared
y causar daños personales.
21. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios
o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones especí cas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
cierre de cajas o huacales,
jación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
22. Retire todos los jadores restantes y la batería de la
pistola de clavos cuando:
1) realice el mantenimiento y la inspección;
2) compruebe el funcionamiento correcto de la palanca
de empuje y el gatillo;
3) libere un atasco;
4) no esté en uso;
5) abandone la zona de trabajo;
6) la traslade a otra ubicación; y
7) la entregue a otra persona.
98
Español
Nunca intente liberar un atasco ni reparar la pistola de
clavos a menos que haya extraído la batería y todos los
jadores restantes de la pistola de clavos.
La pistola de clavos nunca debe permanecer
desatendida, puesto que aquellas personas que no
estén familiarizadas con la pistola de clavos podrían
usarla y lesionarse.
23. Retire la batería de la pistola de clavos cuando:
1) cargue clavos;
2) gire el regulador.
24. El entorno operativo para este dispositivo es de
0°C a 40°C, por lo que debe utilizarlo dentro de este
rango de temperatura. El dispositivo puede fallar
por debajo de 0°C y por encima de 40°C.
25. Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida entre 0 a 40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga,
lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una
temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 a
25°C.
26. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga
siguiente.
27. No dejar que entre suciedad por el ori cio de
conexión de la batería recargable.
28. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
29. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Al poner en cortocircuito la batería puede producir
una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia
un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
30. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
31. El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
32. Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse.
No tirar la batería descargada.
33. No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o in amables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o
dañar el cargador.
34. NUNCA permita que imanes (o dispositivos
magnéticos similares) se acerquen a la pistola de
clavos, puesto que la pistola de clavos posee un
sensor magnético en su interior.
Hacerlo causará un fallo o riesgos de sufrir lesiones por
un funcionamiento incorrecto.
35. Reposo de la herramienta después de un
funcionamiento prolongado.
36. La herramienta eléctrica está equipada con un
circuito de protección de temperatura para proteger
el motor. Un trabajo continuo podría ocasionar que
la temperatura de la unidad se eleve, activando el
circuito de protección de temperatura y deteniendo
automáticamente la operación. Si esto sucede,
deje que la herramienta eléctrica se enfríe antes de
volver a utilizarla.
37. Este producto podría dejar de funcionar cuando se
detecta una anomalía. En tales casos, compruebe
los elementos que guran en la sección “SOLUCIÓN
DE PROBLEMAS” en la página 110.
38. Tenga cuidado de no romper o dar sacudidas
fuertes al panel de interruptores. Podría ocasionar
un problema.
ADVERTENCIAS RELATIVAS A LA
BATERÍA DE LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada
con la función de protección para detener la salida.
En los casos 1 a 3 descritos a continuación, cuando utiliza
este producto, incluso si acciona el interruptor, el motor
puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de
la función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota, el motor se detiene.
En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede
detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la
herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A
continuación, puede volver a utilizarla.
3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar un
trabajo de sobrecarga, la alimentación de la batería
podría detenerse.
En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se
enfríe. A continuación, puede volver a utilizarla.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y
precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión
de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las
siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería.
Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas o
polvo en la batería.
Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen sobre
la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en
la batería.
No almacene una batería sin utilizar en un lugar expuesto
a virutas y polvo.
Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el
polvo que se hayan adherido y no la almacene junto a
piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No perfore la batería con un objeto a lado como un
clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire ni la
exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que parezca estar dañada o
deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas
ni a tomas de mechero de automóviles.
6. No utilice la batería para un n diferente a los
especi cados.
7. Si la carga de la batería no naliza ni siquiera cuando ha
transcurrido el tiempo de carga especi cado, detenga
inmediatamente el proceso de carga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas
elevadas o alta presión, como en un microondas, una
secadora o en un recipiente de alta presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte
una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se generen grandes
cantidades de electricidad estática.
11. Si se producen fugas de batería, mal olor, se genera
calor, la batería está descolorida o deformada, o
presenta algún tipo de funcionamiento anómalo
durante su uso, recarga o almacenamiento, retírela
inmediatamente del equipo o del cargador de la batería
y detenga su utilización.
12. No sumerja la batería ni permita que uya hacia el interior
uido alguno. La entrada de líquido conductivo, como
agua, puede causar daños que resultarán en un incendio
o una explosión. Guarde la batería en un lugar fresco y
seco, lejos de materiales in amables y combustibles. Se
deben evitar atmósferas de gas corrosivo.
99
Español
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto
con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua
limpia como, por ejemplo, agua del grifo, y póngase en
contacto con un médico inmediatamente.
Si no se trata, el líquido podría causar problemas de
visión.
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la
ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo,
agua del grifo, inmediatamente.
Podría producir irritación cutánea.
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento,
decoloración, deformación u otras irregularidades
al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y
devuélvala al proveedor o distribuidor.
ADVERTENCIA
Si una sustancia extraña conductiva accede al terminal de la
batería de iones de litio, esta podría sufrir un cortocircuito y
provocar un incendio. Cuando guarde la batería de iones de
litio, asegúrese de respetar las siguientes reglas.
No deje restos conductivos, clavos ni cables, como por
ejemplo cables de hierro o de cobre, en el estuche de
almacenamiento.
Para evitar que se produzcan cortocircuitos, cargue la
batería en la herramienta o je con rmeza la tapa de la
batería hasta que deje de verse el ventilador.
A PROPÓSITO DEL TRANSPORTE DE
LA BATERÍA DE IONES DE LITIO
Al transportar una batería de iones de litio, tenga en cuenta
las siguientes precauciones.
ADVERTENCIA
Noti que a la compañía de transporte que un paquete
contiene una batería de iones de litio, informe a la compañía
eléctrica de su potencia de salida y siga las instrucciones de
la compañía de transporte al preparar su transporte.
Las baterías de iones de litio que superen una potencia
de salida de 100 Wh se considera que son materiales
peligrosos en la Clasi cación de Transporte y requieren
procedimientos de aplicación especiales.
Para el transporte en el extranjero, deberá cumplir con
las leyes internacionales y las normas y regulaciones del
país de destino.
Wh
Potencia de salida
Número de 2 o 3 dígitos
PRECAUCIONES DE CONEXIÓN
DEL DISPOSITIVO USB (SOLO CON
CARGADOR UC18YSL3)
Cuando se produce un problema inesperado, los datos
en un dispositivo USB conectado a este producto podrían
dañarse o perderse. Asegúrese siempre de realizar una
copia de seguridad de los datos contenidos en el dispositivo
USB antes de su uso con este producto.
Tenga en cuenta que nuestra compañía no acepta ninguna
responsabilidad por los datos almacenados en el dispositivo
USB que se hayan dañado o perdido, ni por ningún daño
que pudiera sufrir un dispositivo conectado.
ADVERTENCIA
Antes de usar, compruebe el cable de conexión USB en
busca de cualquier defecto o daño.
Usar un cable USB defectuoso o dañado puede provocar
emisiones de humo o incendios.
Cuando no se está usando el producto, cubra el puerto
USB con la cubierta de goma.
Acumulación de polvo, etc. en el puerto USB puede
provocar emisiones de humo o incendios.
NOTA
Podría haber una pausa ocasional durante la recarga
USB.
Cuando no se esté cargando un dispositivo USB, retire
el dispositivo USB del cargador.
De lo contrario, podría no solo reducir la vida de la
batería de un dispositivo USB, pero también podría
ocasionar accidentes imprevistos.
En función del tipo, algunos dispositivos USB no podrán
cargarse.
NOMBRES DE LAS PIEZAS
(Fig. 1–Fig. 26)
Cubierta superior
Gatillo
Cabezal de disparo (salida)
Palanca de empuje
Alimentador de clavos (A)
Perilla del alimentador
Cámara
Gancho
Batería
Palanca de bloqueo
Asa
Indicador de información
Interruptor de operación de clavado
Indicador de alimentación
Interruptor de alimentación
Indicador de operación de clavado
Clavos
Regulador
Placa del gancho
100
Español
Interruptor del indicador de batería restante
Lámpara indicadora de batería restante
Panel de visualización
SÍMBOLOS
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos usados
para la máquina. Asegúrese de comprender su
signi cado antes del uso.
NR3675DD: Clavadora dúplex a batería
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario
deberá leer el manual de instrucciones.
Solo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2012/19/UE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y su aplicación
de acuerdo con la legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias ecológicas.
Corriente continua
ϨEncendido
Apagado
Desconecte la batería
Interruptor de alimentación
Interruptor de alimentación apagado
Interruptor de alimentación encendido
Indicador de alimentación: Luz verde
Interruptor de operación de clavado
MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL
Modo de MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL
Indicador de operación de clavado: Luz azul
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO
Modo de MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO
Indicador de operación de clavado:
Parpadeo azul
Gatillo bloqueado
Gatillo desbloqueado
La carga restante de la batería está
prácticamente agotada.
Recargue la batería tan pronto como sea
posible.
Indicador de información: 1 luz LED (roja)
parpadeando
Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar
la inspección.
Indicador de información: 2 luces LED
parpadean en naranja, después de 10
segundos, se desactiva automáticamente el
interruptor de alimentación.
Lado poco profundo
Lado profundo
Advertencia
Acción prohibida
Batería
Se enciende;
La carga restante de la batería se encuentra por
encima del 75%.
Se enciende;
La carga restante de la batería es del 50%–75%.
Se enciende;
La carga restante de la batería es del 25%–50%.
Se enciende;
La carga restante de la batería es menos del 25%.
Parpadea;
La carga restante de la batería está
prácticamente agotada. Cargue la batería lo
antes posible.
Parpadea;
La salida se suspendió debido a una alta
temperatura. Extraiga la batería de la
herramienta y deje que se enfríe.
Parpadea;
Salida suspendida debido a un fallo o mal
funcionamiento. El problema puede estar
relacionado con la batería, póngase en contacto
con su distribuidor.
101
Español
ESPECIFICACIONES
1. Clavadora dúplex a batería
Modelo NR3675DD
Motor Sin escobillas CC
Clavo aplicable ø3,3 mm Consulte la Fig.
Longitud de clavo aplicable 45 mm a 75 mm
Capacidad de carga de clavos [clavos] 35
Modo de disparo Completamente secuencial/contacto (seleccionable)
Tasa del ciclo [clavos/segundo] 2 (intermitente)
Batería Modelo BSL36A18X
Tipo Batería de ion de litio
Tensión CC 36 V / 18 V
Peso* 4,9–5,2 kg
Dimensiones
Altura × Longitud × Anchura 352 mm × 342 mm × 137 mm
* De acuerdo al Procedimiento EPTA 01/2014
Dependiendo de la batería conectada. El peso más pesado se mide con BSL36B18X (se vende por separado).
2. Cargador de la batería
Modelo UC18YSL3
Tensión de carga CC 14,4–18 V
Peso 0,6 kg
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI estas especi caciones están sujetas a cambio sin
previo aviso.
102
Español
SELECCIÓN DE CLAVO
ADVERTENCIA
Asegúrese de utilizar únicamente los clavos originales de HiKOKI para el NR3675DD. El uso de cualquier otro clavo
puede producir un mal funcionamiento de la herramienta y/o la rotura del clavo, lo que provocaría lesiones graves.
Elija los clavos apropiados de la gura. Los clavos que no se muestran en la gura no pueden ser clavados con esta
herramienta.
El uso de otros clavos puede producir un fallo de funcionamiento de la herramienta y/o la rotura del clavo, lo que provocaría
a su vez lesiones de gravedad.
NR3675DD
Clavos en tiras de plástico
Clavos dúplex
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
ACCESSORIOS ESTÁNDAR
Además de la unidad principal (1 unidad), el paquete
contiene los accesorios indicados en la página 2.
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
APLICACIÓN
Edi cio de forma concreta
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería
de la siguiente manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a
una toma de corriente de CA.
Al conectar el enchufe del cargador a una toma de
corriente, el testigo indicador de carga parpadeará en
rojo (a intervalos de 1 segundo).
2. Inserte la batería en el cargador
Inserte la batería con rmeza en el cargador como se
muestra en la Fig. 3 (en la página 3).
103
Español
Tabla 1
Indicaciones del testigo indicador de carga
Testigo
indicador
de carga
(ROJO/
AZUL/
VERDE/
PÚRPURA)
Antes de
la carga Parpadea
(ROJO)
Se enciende durante 0,5 segundos.
No se enciende durante 0,5 segundos
(apagada durante 0,5 segundos). Conectada a la fuente de
alimentación
Durante
la carga
Parpadea
(AZUL)
Se enciende durante 0,5 segundos.
No se enciende durante 1 segundo.
(apagado durante 1 segundo) Capacidad de la batería a
menos del 50%
Parpadea
(AZUL)
Se enciende durante 1 segundo.
No se enciende durante 0,5 segundos
(apagada durante 0,5 segundos). Capacidad de la batería a
menos del 80%
Se
enciende
(AZUL)
Se enciende de forma continua Capacidad de la batería a
más del 80%
Carga
completada
Se
enciende
(VERDE)
Se enciende de forma continua
(Sonido continuo de la señal acústica:
alrededor de 6 segundos)
Espera por
sobrecalentamiento
Parpadea
(ROJO)
Se enciende durante 0,3 segundos.
No se enciende durante 0,3 segundos
(apagada durante 0,3 segundos).
Batería recalentada. No puede
cargarse (la carga comenzará
cuando la batería se enfríe).
Carga imposible
Destellos
(PÚRPURA)
Se enciende durante 0,1 segundos.
No se enciende durante 0,1 segundos
(apagada durante 0,1 segundos).
(Señal acústica intermitente: alrededor
de 2 segundos)
Fallo de funcionamiento de la
batería o del cargador
(2) Acerca de las temperaturas y el tiempo de carga de la batería.
Las temperaturas y el tiempo de carga se ajustarán a los valores expuestos en la tabla 2
Tabla 2
Cargador UC18YSL3
Batería
Tipo de batería Li-ion
Temperatura a la que
podrá cargarse la batería 0°C–50°C
Tensión de carga V 14,4 18
Tiempo de carga,
aprox. (a 20°C)
Serie BSL14xx Serie BSL18xx Serie voltio
múltiple
(4 células) (8 células) (5 células) (10 células) (10 células)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB Tensión de carga V 5
Corriente de carga
A2
NOTA
El tiempo de carga puede variar según la temperatura ambiente y la tensión de la fuente de alimentación.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, el testigo
indicador de carga parpadeará en azul.
Cuando la batería esté totalmente cargada, el testigo
indicador de carga se iluminará en verde. (consulte la
tabla 1)
(1) Indicación del testigo indicador de carga
Las indicaciones del testigo indicador de carga serán las
mostradas en la tabla 1, según el estado del cargador o
de la batería recargable.
104
Español
4. Desconecte el cable de alimentación del cargador
de la toma de corriente.
5. Sostenga el cargador con rmeza y saque la
batería.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
de usarlo y, a continuación, guárdelo.
Sobre la descarga eléctrica en caso de baterías
nuevas, etc.
Ya que la sustancia química interna de las baterías
nuevas y las baterías que no se han utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera y
segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo
normal requerido para la recarga se restablecerá
recargando las baterías 2 – 3 veces.
Cómo hacer que las baterías duren más.
(1) Recargue las baterías antes de que se gasten
completamente.
Cuando sienta que la energía de la herramienta se
debilita, detenga inmediatamente la herramienta y
recargue su batería. Si continúa utilizando la herramienta
y gasta la corriente eléctrica, la batería podría resultar
dañada y su vida útil se acortará.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería recargable se calentará inmediatamente
después de su uso. Si tal batería se recarga
inmediatamente después de su uso, su substancia
química interna se deteriorará, y la vida útil de la batería
se acortará. Deje la batería y recárguela después de que
se haya enfriado un rato.
PRECAUCIÓN
Si la batería se carga cuando está caliente porque ha
permanecido durante un periodo de tiempo prolongado
en un lugar expuesto a la luz directa del sol o porque la
batería acaba de utilizarse, el testigo indicador de carga
se enciende durante 0,3 segundos, no se enciende
durante 0,3 segundos (apagada durante 0,3 segundos).
En ese caso, deje primero que se enfríe la batería y, a
continuación, inicie la carga.
Cuando el testigo indicador de carga parpadea (en
intervalos de 0,2 segundos), compruebe y extraiga los
objetos extraños del conector del cargador de la batería.
Si no hay objetos extraños, es probable que la batería
o el cargador funcionen incorrectamente. Llévelo a su
Centro de servicio técnico autorizado.
Como el microordenador incorporado tarda unos
tres segundos en con rmar que la batería que se está
cargando con el UC18YSL3 se ha retirado, espere como
mínimo tres segundos antes de volver a introducirla para
continuar con la carga. Si la batería vuelve a introducirse
antes de que transcurran tres segundos, puede que no
se cargue correctamente.
ANTES DEL EMPLEO
Acción Figura Página
Extracción e inserción de la batería 2 3
Carga 3 3
Carga de un dispositivo USB desde
una toma eléctrica 23-a 7
Carga de un dispositivo USB y una
batería desde una toma eléctrica 23-b 7
Cómo recargar el dispositivo USB 24 7
Cuando la carga de dispositivos USB
se ha completado 25 7
Indicador de batería restante
(Batería: BSL36A18X) 26 7
Selección de los accesorios 8
1. Cómo usar el panel de mando
(1) Interruptor de alimentación activado (consulte Fig. 4)
En el estado “Interruptor de alimentación desactivado”,
mantenga presionado el interruptor de alimentación
durante más de 1 segundo; el indicador de alimentación
se ilumina en verde.
NOTA
No presione la palanca de empuje ni pulse el gatillo
durante el proceso de activación del interruptor de
alimentación.
Hacerlo evitará que el interruptor de alimentación se
active.
[Apagado automático]
Si activa la alimentación pero no usa la pistola de clavos
durante 30 minutos, la pistola de clavos se apagará
automáticamente. Para volver a activarla, pulse el
interruptor de alimentación.
ADVERTENCIA
Nunca deje la pistola de clavos desatendida si está
activada. Podría causar un accidente.
(2) Interruptor de alimentación desactivado (consulte Fig. 4)
En el estado “Interruptor de alimentación activado”,
mantenga presionado el interruptor de alimentación
durante más de 1 segundo; el indicador de alimentación
se apaga.
En el estado de “Interruptor de alimentación activado”,
las siguientes funciones estarán activas.
(3) Seleccione el modo de operación de clavado
(Actuación completamente secuencial/Actuación por
contacto)
Después de activar el interruptor de alimentación, ajuste
siempre primero el modo Actuación completamente
secuencial. (El indicador de operación de clavado se
ilumina en azul). (Consulte la Fig. 5).
Para cambiar el modo de operación de clavado, presione
una vez el interruptor de operación de clavado. Con cada
pulsación, el modo alternará entre “Completamente
secuencial” y “Por contacto”. (Consulte la Fig. 6).
Encendido (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL,
Parpadeando (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
(4) Compruebe el nivel de batería restante
El indicador de información muestra el nivel de batería
restante mediante el estado de la lámpara LED como se
muestra a continuación.
Estado del indicador
1 luz LED (roja) parpadeando
La carga restante de la
batería está prácticamente
agotada.
Recargue la batería tan
pronto como sea posible.
105
Español
(5) Indicador de información
En caso de error de operación, las luces LED aparecen
como se indica a continuación.
Estado del indicador
2 luces LED (rojas) parpadean
2 luces LED parpadean en
intervalos.
Si el dispositivo está
demasiado caliente,
parpadea en intervalos de
0,5 segundos.
Si el dispositivo está
demasiado frío, parpadea
en intervalos de 0,25
segundos.
Tras 10 segundos, las
luces LED se iluminan y el
interruptor de alimentación
se apaga automáticamente.
La máquina está
demasiado fría (por debajo
de -5°C) o demasiado
caliente.
Permita que la pistola de
clavos se enfríe o caliente
completamente en el
estado adecuado.
2 luces LED parpadean
en naranja, después
de alrededor de 10
segundos, se desactiva
automáticamente
el interruptor de
alimentación.
Póngase en contacto con
HiKOKI para solicitar la
inspección.
2. Mecanismo de bloqueo del gatillo (consulte la Fig. 7)
ADVERTENCIA
Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté
disparando clavos.
Esta pistola de clavos posee un mecanismo de bloqueo
para evitar que se disparen clavos.
Ajuste la palanca de bloqueo del interruptor en la
posición para bloquear el gatillo.
Deslice la palanca de bloqueo del interruptor hacia la
posición cuando vaya a usar la pistola de clavos, y
hacia la posición cuando no vaya a usarla.
3. Prueba de la pistola de clavos
ADVERTENCIA
Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté
disparando clavos. (Consulte la Fig. 7).
No use nunca la pistola de clavos a menos que la
palanca de empuje funcione correctamente.
La máquina utiliza un mecanismo de prevención para la
operación descargada.
La máquina entra en un estado en el cual no podrá
empujar la palanca de empuje hacia arriba. Esto tiene
lugar cuando la cámara no se carga con clavos o cuando
el número restante de clavos es inferior a 6.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no proyectar la punta de la palanca de
empuje hacia la madera.
Antes de comenzar a trabajar, pruebe la pistola de clavos
usando la siguiente lista de comprobación. Realice las
pruebas en el siguiente orden.
Si se produce un funcionamiento incorrecto, deje de usar
la pistola de clavos y póngase inmediatamente en contacto
con un centro de servicio autorizado HiKOKI.
(1) RETIRE TODOS LOS CLAVOS Y LA BATERÍA DE LA
PISTOLA DE CLAVOS.
TODOS LOS TORNILLOS DEBEN ESTAR
APRETADOS.
LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO DEBEN
MOVERSE SUAVEMENTE al retroceder la perilla del
alimentador.
(2) Instalación de la batería.
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar la
batería. (Consulte la Fig. 2).
(3) Active el interruptor de alimentación. (Consulte la Fig. 1).
Active el interruptor de alimentación manteniendo
pulsado el interruptor de alimentación durante más de 1
segundo.
Asegúrese de que el indicador de alimentación se
ilumina en verde y que el indicador de operación
de clavado se ilumina en azul. (MECANISMO DE
ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL)
NOTA
No presione la palanca de empuje ni pulse el gatillo
durante el proceso de activación del interruptor de
alimentación.
Hacerlo evitará que el interruptor de alimentación se
active.
[Apagado automático]
Si activa la alimentación pero no usa la pistola de clavos
durante 30 minutos, la pistola de clavos se apagará
automáticamente. Para volver a activarla, pulse el
interruptor de alimentación.
ADVERTENCIA
Nunca deje la pistola de clavos desatendida si está
activada. Podría causar un accidente.
Indicador de operación de clavado
Encendido (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL,
Parpadeando (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
Asegúrese de que el indicador de información no
parpadea.
Si el indicador de información parpadea en rojo, la
batería no tiene su ciente potencia y debe cargarse.
(4) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo retrocediendo la perilla
del alimentador.
LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
(5) Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo.
A continuación, apunte la pistola de clavos hacia abajo,
retroceda la perilla del alimentador, pulse el gatillo
y espere en dicha posición durante un mínimo de 5
segundos.
LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
106
Español
(6) Sin tocar el disparador, presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo retrocediendo la
perilla del alimentador.
A continuación, pulse el gatillo.
LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE.
Mantenga el gatillo pulsado y presione la palanca de
empuje otra vez contra la pieza de trabajo.
LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
Retire el dedo del gatillo.
A continuación,
vuelve a accionarse.
LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE.
(7) Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo y pulse
el gatillo.
Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo
en un máximo de 2 segundos.
LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
(8) Ajuste el indicador de operación de clavado
parpadeando en el modo de activación. (MECANISMO
DE ACTUACIÓN POR CONTACTO)
Pulse una vez el interruptor de operación de clavado y
asegúrese de que el indicador parpadea en azul.
Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo y pulse
el gatillo.
Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo
en un máximo de 2 segundos.
LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE.
(9) Si no nota ningún comportamiento anómalo, cargue los
clavos en la pistola de clavos.
Introduzca clavos en la pieza de trabajo del mismo tipo
que usará en la aplicación original.
LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE
CORRECTAMENTE.
4. Comprobación de las operaciones de la palanca de
empuje
ADVERTENCIA
Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté
disparando clavos.
Compruebe siempre que el gatillo está bloqueado y
la batería retirada de la herramienta eléctrica cuando
compruebe las operaciones de la palanca de empuje.
Compruebe que la palanca de empuje se desliza con
suavidad cuando se utiliza.
Limpie la zona de deslizamiento de la palanca de empuje si
ésta no se desliza con suavidad.
5. Carga de clavos
ADVERTENCIA
Al cargar clavos en la pistola de clavos,
1) retire la batería de la pistola de clavos;
2) no pulse el gatillo;
3) no presione la palanca de empuje; y
4) mantenga la pistola de clavos orientada hacia abajo.
2–¡Acción de alimentación de clavos!
(1) Introduzca una cinta de clavos en la parte trasera de la
cámara. (Consulte la Fig. 8).
(2) Deslice la cinta de clavos hacia delante en la cámara.
(Consulte la Fig. 9).
(3) Retroceda el alimentador de clavos (A) para acoplar la
perilla del alimentador en la cinta de clavos. (Consulte la
Fig. 10).
NOTA
Presione delicadamente el alimentador de clavos (A) y la
perilla del alimentador contra el clavo.
Si el alimentador de clavos (A) y la perilla del alimentador
se liberan desde la parte posterior de la cámara y
golpean el clavo, el plástico de conexion del clavo puede
dañarse.
Use cintas de clavos de más de 8 clavos.
Use una cinta de clavos que no esté rota y que posea
clavos de la misma longitud.
La pistola de clavos está lista para su uso.
Extracción de los clavos:
Tire de la perilla del alimentador hacia atrás. (Consulte la
Fig. 11)
Regrese la perilla del alimentador despacio hacia
delante mientras presiona el alimentador de clavos (A).
Extraiga los clavos de la parte trasera de la cámara.
(Consulte Fig. 12)
CÓMO USAR LA PISTOLA DE
CLAVOS
ADVERTENCIA
NUNCA oriente la herramienta hacia usted ni hacia
ninguna otra persona que se encuentre en la zona.
Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no
clave clavos para evitar su disparo accidental.
No utilice el cable de alimentación si está dañado.
Solicite su reparación inmediatamente.
Seleccionar el método de disparo es importante.
Por favor, lea y entienda “1. Procedimientos de clavado”
indicado a continuación.
Antes de empezar a trabajar, compruebe el dispositivo
de conmutación de la operación de clavado.
Esta pistola de clavos de HiKOKI incluye un dispositivo
de conmutación de la operación de clavado.
Antes de empezar a trabajar, asegúrese de que el
dispositivo de conmutación esté ajustado correctamente.
Si el dispositivo de conmutación no está ajustado
correctamente, la pistola de clavos no operará
correctamente.
Nunca coloque su rostro, manos o pies cerca del cabezal
de disparo durante el uso.
No clave clavos sobre otros clavos ni con la pistola de
clavos en un ángulo demasiado inclinado; los clavos
podrían rebotar y dañar a alguien.
No clave clavos en tableros nos ni cerca de las esquinas
y bordes de la pieza de trabajo. Los clavos podrían
atravesar o salirse de la pieza de trabajo y lesionar a
alguien.
Nunca clave clavos desde ambos lados de una pared
al mismo tiempo. Los clavos podrían traspasar la pared
y lesionar a la persona que se encuentre en el lado
opuesto.
Nunca use una pistola de clavos defectuosa o que no
funcione correctamente.
No use la pistola de clavos a modo de martillo.
Retire todos los jadores restantes y la batería de la
pistola de clavos cuando:
1) realice el mantenimiento y la inspección;
2) compruebe el funcionamiento correcto de la palanca
de empuje y el gatillo;
3) libere una obstrucción;
4) no esté en uso;
5) abandone la zona de trabajo;
6) la traslade a otra ubicación; y
7) la entregue a otra persona.
Retire la batería de la pistola de clavos cuando:
1) cargue clavos;
2) gire el regulador.
107
Español
Esta pistola de clavos de HiKOKI está equipada con un
dispositivo de conmutación de la operación de clavado.
Use el MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO en conformidad con la tarea a realizar.
Explicación de las diversas operaciones de clavado
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL:
En primer lugar, presione la palanca de empuje contra
la madera; a continuación, pulse el gatillo para clavar el
clavo.
Siga la misma secuencia para seguir clavando clavos.
Después de clavar una vez, no será posible clavar
de nuevo hasta que retire el dedo del gatillo y eleve
completamente la herramienta de la super cie de la
madera.
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO:
ACTUACIÓN POR CONTACTO puede seguir dos
secuencias diferentes, dependiendo de su uso.
Para clavar varios clavos:
1. Apriete el gatillo.
2. Presione la palanca de empuje contra la madera
para clavar un clavo.
3. Si mantiene el gatillo en dicha posición, se clavará un
clavo cada vez que presione la palanca de empuje
contra la madera.
Para clavar un solo clavo:
1. Presione la palanca de empuje contra la madera.
2. Pulse el gatillo para clavar el clavo.
3. Retire su dedo del gatillo y retire la clavadora de la
madera.
[Mecanismo de bloqueo de disparo en seco]
La máquina utiliza un mecanismo de prevención para la
operación descargada.
La máquina entra en un estado en el cual no podrá
empujar la palanca de empuje hacia arriba. Esto tiene
lugar cuando la cámara no se carga con clavos o cuando
el número restante de clavos es inferior a 6.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no orientar la punta de la palanca de
empuje en la madera cuando la palanca de empuje no
pueda ser presionada hacia arriba.
1. Procedimientos de clavado
Esta pistola de clavos está equipada con una palanca de
empuje y no opera a menos que la palanca de empuje
sea presionada.
Existen dos métodos de operación para clavar clavos
con esta pistola de clavos.
Estos son:
1. Operación intermitente (disparo por gatillo):
2. Operación continua (disparo con palanca de
empuje):
(1) Operación intermitente (disparo por gatillo)
Use el ajuste MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL. (Consulte la
Fig. 13).
ADVERTENCIA
Para la operación intermitente, ajuste el interruptor de
operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador de
operación de clavado se ilumina en azul). (es decir,
ajuste en MECANISMO DE ACTUACIÓN ÚNICA).
Para evitar disparar dos veces o de forma accidental
debido al retroceso.
1) Ajuste en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
2) Pulse el gatillo rápidamente y con rmeza.
Ajuste el interruptor de operación de clavado en
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL (el indicador de operación de clavado se
ilumina en azul).
(para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL).
(Ajuste el dispositivo de conmutación completamente en
el modo del indicador de operación de clavado en azul
como se indica en Fig. 13. De lo contrario, se ajustará en
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO).
Coloque la salida de clavos sobre la pieza de trabajo con
el dedo fuera del gatillo.
Presione la palanca de empuje rmemente hasta que
esté completamente presionada.
Pulse el gatillo para clavar un clavo.
Retire el dedo del gatillo y aleje completamente la
herramienta de la super cie de la madera.
Para continuar clavando en otra ubicación, mueva la pistola
de clavos por la madera, repitiendo los pasos según
sea necesario.
NOTA
Las operaciones
y deben realizase en intervalos de
2 segundos. Si transcurren más de 2 segundos después
de , la pistola de clavos no funcionará correctamente.
En dicho caso, reintente desde .
(2) Operación continua (disparo con palanca de empuje)
Usando MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO (consulte Fig. 14)
ADVERTENCIA
Para evitar disparar dos veces o de forma accidental
debido al retroceso.
1) No presione la pistola de clavos contra la madera
con demasiada fuerza.
2) Aleje la pistola de clavos de la madera puesto que
retrocederá después de clavar.
Ajuste el interruptor de operación de clavado en
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO (el
indicador de operación de clavado parpadea en azul).
(para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO).
(Ajuste el dispositivo de conmutación completamente
en el indicador de operación de clavado parpadeando
en azul como se indica en Fig. 14. De lo contrario, no
funcionará correctamente).
Pulse el gatillo con la pistola de clavos fuera de la pieza
de trabajo.
Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo
para clavar un clavo.
Mueva la pistola de clavos por la pieza de trabajo con
movimientos de rebote.
Cada pulsación de la palanca de empuje clavará un
clavo.
Cuando haya clavado el número de clavos deseado, retire
el dedo del gatillo.
NOTA
Las operaciones
y deben realizase en intervalos de
2 segundos. Si transcurren más de 2 segundos después
de , la pistola de clavos no funcionará correctamente.
En dicho caso, reintente desde .
ADVERTENCIA
Mantenga el dedo alejado del gatillo excepto durante la
operación de clavado; podría sufrir lesiones graves si la
palanca de empuje entra accidentalmente en contacto
con usted o cualquier otra persona presente en la zona
de trabajo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados de la zona
de descarga. Esta pistola de clavos de HiKOKI podría
rebotar a causa del retroceso provocado al clavar un
clavo y causar que se clave accidentalmente otro clavo,
ocasionando lesiones.
108
Español
NOTA
Si respeta todas las advertencias e instrucciones, podrá
obtener un funcionamiento seguro con los dos sistemas:
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL, MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO.
Manipule siempre los clavos y el paquete con cuidado.
Si los clavos se caen, el sello entremedias podría
romperse, causando atascos y una alimentación
incorrecta.
Después clavar:
1) retire la batería de la pistola de clavos;
2) retire todos los clavos de la pistola de clavos;
2. Ajuste de la profundidad de clavado
Para garantizar que los clavos penetren a la misma
profundidad, asegúrese de que la pistola de clavos esté
siempre sujeta con rmeza contra la pieza de trabajo.
Si clava los clavos con demasiada o insu ciente
profundidad en la pieza de trabajo, ajuste el clavado en
el siguiente orden.
Retire la batería de la pistola de clavos. (Consulte la
Fig. 15)
Si los clavos se clavan demasiado profundamente, gire
el regulador hacia el lado poco profundo. (Consulte la
Fig. 16).
Los ajustes se realizan en incrementos de media vuelta.
Si los clavos se clavan poco profundamente, gire el
regulador hacia el lado profundo. (Consulte la Fig. 17).
Deje de girar el regulador cuando haya logrado la
posición adecuada durante la prueba de clavado.
Conecte la batería a la pistola de clavos.
USE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD.
Realice una prueba de clavado.
Retire la batería de la pistola de clavos.
Seleccione una posición adecuada para el regulador.
3. Uso del gancho (consulte Fig. 18, 19, 20)
ADVERTENCIA
Al usar el gancho, desactive el interruptor de
alimentación (luz verde “OFF”). Preste especial atención
de modo que el equipo principal no caiga.
Si la herramienta se cae, existe el riesgo de causar
accidentes.
El gancho puede instalarse en el lado izquierdo o derecho.
Retire la batería, a continuación quite todos los clavos
restantes de la recámara.
Sostenga rmemente la unidad principal y retire el
tornillo usando un destornillador. (Consulte Fig. 18)
Retire el gancho y la placa del gancho. (Consulte
Fig. 19)
Instale el gancho en el otro lado y asegure rmemente
con el tornillo. (Consulte Fig. 20)
NOTA
El gancho puede usarse como colgador.
4. Liberación de un atasco
Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, retírelo
y ajuste el clavado en el orden siguiente.
PRECAUCIÓN
Retire la batería de la pistola de clavos.
Retire la batería de la pistola de clavos.
Retire todos los clavos.
Retire los pernos M5 con la llave. (Consulte la Fig. 21).
Saque la cámara del cabezal de disparo y elimine el
atasco. (Consulte la Fig. 22).
PRECAUCIÓN
NUNCA golpee la cuchilla impulsora.
NUNCA apunte la herramienta hacia usted ni hacia
ninguna otra persona para evitar lesiones a causa de
disparos no intencionados.
Incluso si la batería está extraída de la pistola de clavos,
sigue teniendo energía de aire comprimido en el interior.
Coloque la cámara en el inyector y apriétela con el perno
M5.
NOTA
En caso de atascos frecuentes, póngase en contacto
con un centro de servicio autorizado de HiKOKI.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
PRECAUCIÓN
Asegúrese de retirar los jadores restantes y la batería
de la pistola de clavos antes de proceder con el
mantenimiento y la inspección.
1. Inspección de la cámara
Retire la batería de la pistola de clavos.
Limpie la cámara. Elimine el polvo y las virutas de
madera que puedan haberse acumulado en la
cámara.
PRECAUCIÓN
Compruebe que el alimentador de clavos se deslice
suavemente tirando del él con el dedo.
Si no se desliza suavemente, los clavos podrían clavarse
en ángulos irregulares y causar lesiones.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccione con regularidad todos los tornillos de
montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si
hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No
hacerlo podría provocar riesgos graves.
3. Mantenimiento del motor
El bobinado de la unidad del motor es el auténtico
corazón de la herramienta eléctrica. Tenga el máximo
cuidado posible para asegurarse de que el bobinado no
se daña ni se moja con aceite o agua.
4. Limpieza del exterior
Cuando la herramienta esté sucia, límpiela con un
trapo seco y suave o con un paño humedecido en agua
jabonosa. No utilice disolventes clóricos, gasolina o
disolventes para pinturas ya que estos deforman los
materiales plásticos.
5. Conservación
Guarde la herramienta y la batería en un lugar en el que
la temperatura sea inferior a 40°C y fuera del alcance de
los niños.
NOTA
Almacenamiento de baterías de iones de litio
Compruebe que las baterías de iones de litio se hayan
cargado completamente antes de almacenarlas.
Un almacenamiento prolongado de las baterías (3
meses o más) con poca carga podría deteriorar su
funcionamiento, reduciendo en gran medida el tiempo
de uso de la batería o haciendo que las baterías no
puedan mantener una carga.
No obstante, la reducción en gran medida del tiempo de
uso de la batería puede recuperarse si se carga y utiliza
de dos a cinco veces.
Si el tiempo de uso de la batería es extremadamente
corto a pesar de haber cargado y utilizado la batería
varias veces, deberá considerarla agotada y comprar
una nueva.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
109
Español
Aviso importante sobre las baterías de las
herramientas eléctricas a batería de HiKOKI
Utilice siempre una de nuestras baterías genuinas. No
podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento de
nuestra herramienta eléctrica a batería cuando se utiliza
con baterías diferentes a las indicadas por nosotros,
o cuando la batería se desmonta y modi ca (como
cuando se desmontan y sustituyen celdas u otras piezas
internas).
GARANTÍA
Las herramientas eléctricas de HiKOKI incluyen una
garantía conforme al reglamento especí co legal/nacional.
Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al
uso incorrecto, el uso excesivo ni tampoco los provocados
por el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la
herramienta eléctrica, sin desmontar y con el CERTIFICADO
DE GARANTÍA que aparece al nal de estas instrucciones
de uso, al Centro de servicio autorizado de HiKOKI.
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 60745:
Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación
A típica LWA,1s,d = 101 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA, 1s,d = 90 dB
Incertidumbre KpA: 3 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido
en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de
empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo,
soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la
pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo
de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con
la norma EN 60745: 4,7 m/s2.
Incertidumbre K = 1,5 m/s2
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la in uencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
in uencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza
de trabajo, etc.
El valor total de vibración declarado se ha medido según
un método de prueba estándar, y permite comparar unas
herramientas con otras.
También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones
preliminares de exposición.
ADVERTENCIA
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total
declarado en función de las formas de utilización de la
herramienta.
Identi que las medidas de seguridad para proteger al
operador basadas en una estimación de exposición en
condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas
las partes del ciclo de funcionamiento, como tiempos
durante los que la herramienta está apagada y durante
los que funciona lentamente, además del tiempo de
activación).
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HiKOKI, estas especi caciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
110
Español
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN MOTIVO MODO
Limpie la cámara y el
mecanismo alimentador. Para evitar un atasco. Limpiando con aire a diario.
Mantenga la palanca de
empuje en perfecto estado de
funcionamiento.
Para promover la seguridad del operario y
la operación e caz de la pistola de clavos. Limpiando con aire a diario.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Utilice las inspecciones en la tabla inferior si la herramienta no funciona con normalidad. Si esto no soluciona el problema,
póngase en contacto con su distribuidor local o con el centro de servicio autorizado de HiKOKI.
1. Herramienta eléctrica
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
El interruptor de alimentación
no se enciende.
Se enciende una vez pero se
apaga automáticamente.
Carga de la batería baja. Cargue la batería.
Componentes electrónicos internos
dañados. Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
¿Están la palanca de empuje y/o el gatillo
activados? Mantenga la palanca de empuje y el
gatillo desactivados.
¿No funciona durante 30 minutos?
(Función de desactivación automática) Mantenga presionado el interruptor de
alimentación durante más de 1 segundo
para activar.
La pistola de clavos no
funciona
(Interruptor de alimentación
activado).
Pistola de clavos no presionada
correctamente contra la pieza de trabajo. Mantenga la pistola de clavos rmemente
y presione completamente contra la pieza
de trabajo.
El gatillo no está su cientemente
apretado. Pulse el gatillo rmemente.
Han transcurrido más de 2 segundos
desde la activación de la palanca de
empuje hasta la activación del gatillo (o
desde la activación del gatillo hasta la
activación de la palanca de empuje).
Asegúrese de que transcurran menos
de 2 segundos entre la activación de la
palanca de empuje y la activación del
gatillo (o entre la activación del gatillo y la
activación de la palanca de empuje).
Mecanismo preventivo activado.
(Sin clavos o pocos jadores restantes) Vuelva a cargar los clavos en la cámara.
La palanca de bloqueo (función de
bloqueo del gatillo) está en la posición
“ON”.
Ajuste la palanca de bloqueo en la
posición “OFF”. (Consulte Fig. 7)
La máquina está demasiado fría (por
debajo de -5°C) o demasiado caliente. Permita que la pistola de clavos se enfríe
o caliente completamente en el estado
adecuado.
Componentes electrónicos internos
dañados. Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
La pistola de clavos funciona
pero no salen clavos. La cámara está sucia. Sople y limpie la cámara.
Compruebe si hay atascos. Liberación de atascos (consulte Fig. 21,
22).
¿Cuchilla impulsora desgastada o
dañada? Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
¿Muelle de la cinta debilitado o dañado? Sustituya el muelle de la cinta.
¿Alimentador de clavos dañado? Sustituya el alimentador de clavos.
Compruebe si está usando los clavos
correctos. Utilice solamente clavos recomendados.
111
Español
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
Accionamiento débil.
Ciclo lento. Compruebe la posición del regulador de
ajuste de la profundidad de clavado. Reajuste en conformidad con Fig. 16, 17.
¿Cuchilla impulsora desgastada? Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
La presión del aire comprimido es baja. Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
Componentes electrónicos internos
dañados. Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
Clava demasiado profundo. Compruebe la posición del regulador de
ajuste de la profundidad de clavado. Reajuste en conformidad con Fig. 16, 17.
Se omiten clavos.
Alimentación intermitente. Compruebe si está usando los clavos
correctos. Utilice solamente clavos recomendados.
¿Alimentador de clavos dañado? Sustituya el alimentador de clavos.
¿Muelle de la cinta debilitado o dañado? Sustituya el muelle de la cinta.
¿Cuchilla impulsora desgastada o
dañada? Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
Atasco de clavos.
Los clavos introducidos están
doblados.
Compruebe si está usando los clavos
correctos. Utilice solamente clavos recomendados.
¿Cuchilla impulsora desgastada o
dañada? Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
2. Cargador
Síntoma Posible causa Solución
El testigo indicador de carga
está parpadeando en morado
rápidamente y la carga de la
batería no comienza.
La batería no está insertada
completamente. Inserte la batería rmemente.
Hay materias extrañas en el terminal de
la batería o en el lugar en el que la batería
está colocada.
Quite la materia extraña.
El testigo indicador de carga
parpadea en rojo y la carga de
la batería no comienza.
La batería no está insertada
completamente. Inserte la batería rmemente.
La batería se calienta excesivamente. Si la deja sola la batería comenzará a
cargar automáticamente si su temperatura
disminuye, pero esto puede acortar la
duración de la batería. Es recomendable
que la batería se enfríe en un lugar bien
ventilado lejos de la luz directa del sol
antes de cargarla.
El tiempo de uso de la batería
es corto aún cuando está
completamente cargada.
La vida de la batería se ha agotado. Cambie la batería por una nueva.
La batería tarda mucho tiempo
en cargarse. La temperatura de la batería, el cargador,
o el entorno es extremadamente baja. Cargue la batería en interiores o en otro
ambiente más cálido.
Las aberturas de ventilación del cargador
están obstruidas, lo que provoca que
sus componentes internos se calienten
excesivamente.
Evite bloquear las aberturas de
ventilación.
El ventilador de enfriamiento no está en
marcha. Póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado de HiKOKI para llevar
a cabo las reparaciones.
La lámpara de alimentación
USB ha sido apagada y el
dispositivo USB ha dejado de
cargarse.
La capacidad de la batería se ha vuelto
baja. Cambie la batería por una que tenga
capacidad restante.
Enchufe la clavija del cargador a una toma
de corriente eléctrica.
112
Español
Síntoma Posible causa Solución
La lámpara de alimentación
USB no se apaga incluso
después de que ha nalizado
la carga del dispositivo USB.
La lámpara de alimentación USB se
enciende en verde para indicar que es
posible la carga mediante USB.
Esto no es un mal funcionamiento.
No está claro cuál es el estado
de carga del dispositivo USB, o
si su carga se ha completado.
La lámpara de alimentación USB no
se apaga incluso cuando la carga ha
nalizado.
Examine el dispositivo USB que se está
cargando para con rmar su estado de
carga.
La carga de un dispositivo USB
se detiene a mitad de proceso. El cargador estaba conectado a una toma
de corriente mientras el dispositivo USB
se estaba cargando utilizando la batería
como fuente de alimentación.
Esto no es un mal funcionamiento.
El cargador hace una pausa en la carga
USB durante unos 5 segundos cuando
está diferenciando entre las fuentes de
alimentación.
Una batería estaba introducida en el
cargador mientras el dispositivo USB se
estaba cargando utilizando un enchufe de
red como fuente de alimentación.
La carga del dispositivo
USB se detiene en un punto
intermedio cuando la batería
y el dispositivo USB se están
cargando al mismo tiempo.
La batería se ha cargado completamente. Esto no es un mal funcionamiento.
El cargador hace una pausa en la carga
USB durante unos 5 segundos mientras
comprueba si la batería ha completado
con éxito la carga.
La carga del dispositivo USB
no se inicia cuando la batería
y el dispositivo USB se están
cargando al mismo tiempo.
La capacidad restante de la batería es
extremadamente baja. Esto no es un mal funcionamiento.
Cuando la capacidad de la batería
alcanza un cierto nivel, la carga USB
comienza automáticamente.
113
Português
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está
a fazer e utilize o bom senso ao trabalhar com
uma ferramenta elétrica.
Não utilize uma ferramenta elétrica quando
estiver cansado ou sob a in uência de drogas,
álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha com
ferramentas elétricas pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
b) Utilize equipamento de proteção pessoal. Utilize
sempre proteção para os olhos.
O equipamento de proteção, tal como uma máscara
de pó, sapatos de segurança anti-derrapantes,
capacete ou proteção auricular utilizados para
condições adequadas reduzirá os ferimentos
pessoais.
c) Evite arranques acidentais. Certi que-se de que
o interruptor está na posição de desligado antes
de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria,
levantar ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas elétricas com o dedo no
interruptor ou ativar ferramentas que estão com o
interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chave-
inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos
pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta
em situações inesperadas.
f) Vista-se adequadamente. Não use roupas largas
ou joias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
afastados das peças móveis.
As roupas largas, joias ou cabelo comprido podem
car presos nas peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extratores de pó e dispositivos de recolha,
certi que-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção
a) Não force a ferramenta elétrica. Utilize a
ferramenta correta para a sua aplicação.
A ferramenta correta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi
concebida.
b) Não utilize a ferramenta elétrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a cha da fonte de alimentação e/ou da
bateria da ferramenta elétrica antes de efetuar
quaisquer regulações, mudar os acessórios ou
armazenar ferramentas elétricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o
risco de ligar a ferramenta elétrica acidentalmente.
d) Armazene as ferramentas elétricas fora do
alcance das crianças e não permita que pessoas
não familiarizadas com a ferramenta elétrica ou
com estas instruções utilizem a ferramenta.
As ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de
utilizadores inexperientes.
e) Efetue a manutenção das ferramentas elétricas.
Veri que a existência de desalinhamentos ou
dobragens das peças móveis, quebras de peças
e quaisquer outras condições que possam
afetar o funcionamento da ferramenta elétrica.
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
PARA A FERRAMENTA ELÉTRICA
AVISO
Leia todos os avisos de segurança e todas as
instruções
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar
um choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência
futura.
O termo “ferramenta elétrica” em todos os avisos refere-se à
sua ferramenta ligada à corrente (com os) ou à ferramenta
elétrica de bateria (sem os).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são propícias
aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas elétricas em
ambientes explosivos, tais como na presença
de líquidos in amáveis, gases ou pó.
As ferramentas elétricas criam faíscas que podem
incendiar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando trabalhar com uma ferramenta
elétrica.
As distrações podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança elétrica
a) As chas da ferramenta elétrica devem
corresponder à tomada.
Nunca modi que a cha.
Não utilize chas adaptadoras com ferramentas
elétricas ligadas à terra.
As chas não modi cadas e tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques
elétricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas
à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e
frigorí cos.
Existe um risco acrescido de choques elétricos se o
seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas elétricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta elétrica
aumentará o risco de choques elétricos.
d) Não abuse do o. Nunca utilize o o para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
elétrica.
Mantenha o o afastado do calor, óleo, margens
a adas ou peças em movimento.
Os os dani cados ou entrelaçados podem
aumentar o risco de choques elétricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para
utilização exterior.
A utilização de um o adequado para utilização no
exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina elétrica num local húmido, utilize
uma fonte de alimentação protegida por um
dispositivo de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choques
elétricos.
(Tradução das instruções originais)
114
Português
Se dani cada, mande reparar a ferramenta
antes de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas
com má manutenção.
f) Mantenha as ferramentas de corte a adas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades a adas são menos
propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta elétrica, acessórios e
brocas de ferramentas, etc., de acordo com
estas instruções, tendo em consideração
as condições de trabalho e o trabalho a ser
efetuado.
A utilização de uma ferramenta elétrica para
operações diferentes das previstas pode resultar
numa situação perigosa.
5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria
a) Recarregue apenas com o carregador
especi cado pelo fabricante.
Um carregador que seja adequado para um tipo
de bateria pode criar um risco de incêndio quando
utilizado com outra bateria.
b) Utilize ferramentas elétricas apenas com as
baterias especialmente concebidas.
A utilização de quaisquer outras baterias pode criar
um risco de ferimentos e incêndios.
c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria,
mantenha-a afastada de outros objetos
metálicos, tais como clipes de papel, moedas,
chaves, pregos, parafusos ou outros objetos
metálicos pequenos que possam fazer uma
ligação de um terminal para o outro.
Provocar um curto-circuito dos terminais da bateria
pode causar queimaduras ou um incêndio.
d) Em condições abusivas, poderá ser ejetado
líquido da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer
um contacto acidental, lave com água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos,
procure ajuda médica.
O líquido ejetado da bateria poderá provocar
irritações ou queimaduras.
6) Manutenção
a) Faça a manutenção da sua ferramenta elétrica
por um pessoal de reparação quali cado e
utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta elétrica
é mantida.
AVISO
Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas
devem ser guardadas fora do alcance das crianças e
pessoas doentes.
AVISOS DE SEGURANÇA DA
PREGADORA DUPLEX A BATERIA
1. Presuma sempre que a ferramenta contém
xadores.
O manuseamento descuidado da pistola de pregos
pode resultar em disparo inesperado dos pregos e
lesões pessoais.
2. Não aponte a ferramenta na sua direcção ou na
direcção de outras pessoas.
O disparo inesperado irá descarregar o xador,
causando um ferimento.
3. Não ligue a ferramenta a menos que esteja colocada
com rmeza contra a peça de trabalho.
Se a ferramenta não estiver em contacto com a peça de
trabalho, o xador pode desviar-se do alvo.
4. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação
quando o xador encrava na ferramenta.
Ao remover um prego encravado, a pistola de pregos
pode ser ativada acidentalmente se estiver ligada à
tomada.
5. Tenha cuidado ao remover um xador encravado.
O mecanismo pode estar sob compressão e o xador
pode ser forçado a descarregar ao tentar resolver uma
condição de encravamento.
6. Não utilize esta pistola de pregos para prender
cabos elétricos.
Não foi concebido para a instalação de cabos eléctricos
e pode dani car o isolamento dos cabos eléctricos,
causando choques eléctricos ou perigos de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
1. Operação segura através de uma utilização
correcta.
Esta ferramenta foi concebida para pregar em madeira
ou em materiais semelhantes. Utilize-a apenas para o
m a que se destina.
2. Tenha cuidado com incêndios e explosões.
Uma vez que se podem produzir faíscas enquanto
se utiliza a ferramenta, é perigoso utilizar esta
ferramenta perto de verniz, tinta, benzina, diluente,
gasolina, gasóleo, adesivos e substâncias in amáveis
semelhantes, uma vez que estas podem incendiar ou
explodir. Em resumo, esta ferramenta não deve, sob
quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas proximidades
dos referidos materiais in amáveis.
3. Usar sempre protecção ocular (óculos de
protecção). Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use
sempre protecção ocular e certi que-se
de que as pessoas na área circundante
também estão a usar protecção ocular.
A possibilidade de entrada de fragmentos
de pregos que não tenham sido
devidamente pregados constitui uma ameaça à visão.
O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido
em qualquer loja de equipamento de segurança. Use
sempre protecção ocular quando utilizar esta ferramenta.
Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os óculos
de correcção da visão.
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de
uso de equipamento de protecção.
4. Proteger os ouvidos e a cabeça.
Quando estiver a pregar use tampões nos ouvidos e
capacete de protecção. Do mesmo modo, dependendo
das condições, certi que-se de que as pessoas na
área circundante também estejam a usar tampões nos
ouvidos e capacete de protecção.
5. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar
na área circundante.
Seria extremamente perigoso se os pregos
incorrectamente pregados atingissem as outras
pessoas. Por isso, preste sempre atenção à segurança
das pessoas que o rodeiam quando utilizar esta
ferramenta. Certi que-se sempre de que a saída de
pregos não se encontra perto do corpo, das mãos ou
dos pés de alguém.
115
Português
6. Nunca apontar a saída de pregos em direcção às
pessoas. Parta sempre do princípio que a
ferramenta possa estar carregada com
pregos.
Se a saída de pregos for apontada
em direcção às pessoas, podem ser
causados acidentes graves se ocorrer uma descarga
involuntária da ferramenta. Ao conectar e desconectar a
bateria durante o carregamento de pregos ou operações
semelhantes, certi que-se de que a saída de pregos
não está apontada para ninguém (incluído o operador).
Mesmo quando não existirem pregos carregados,
é perigoso descarregar a ferramenta quando esta
se encontrar apontada em direcção a alguém, por
isso, nunca tente fazê-lo. Não corra riscos. Respeite a
ferramenta enquanto instrumento de trabalho que é.
7. Certi que-se de empurrar a alavanca de pressão
antes da utilização.
Certi que-se de que a alavanca de pressão funciona
corretamente. (A alavanca de pressão pode ser
chamada “Segurança”.) Nunca utilize a Pistola de
Pregos a menos que a alavanca de pressão esteja a
funcionar adequadamente; caso contrário, a Pistola
de Pregos pode disparar um prego inesperadamente.
Não altere nem remova a alavanca de pressão, caso
contrário a alavanca de pressão ca inoperável.
8. A escolha do método de disparo é importante.
Leia e compreenda a secção intitulada “COMO
UTILIZAR A PISTOLA DE PREGOS” na página 124.
9. Antes de utilizar este produto, certi que-se de
que este funciona adequadamente de acordo com
os conteúdos de “Testar a pistola de pregos” na
página 123.
10. Utilizar apenas os pregos especi cados.
Nunca utilize pregos que não os especi cados e
descritos nestas instruções.
11. Ter cuidado ao ligar a bateria.
Ao ligar a bateria e carregar pregos para não disparar
a ferramenta involuntariamente, tenha em conta os
seguintes aspectos.
Não toque no gatilho.
Não permita que a cabeça de disparo entre em
contacto com qualquer superfície.
Mantenha a cabeça de disparo para baixo.
Respeite com rigor as instruções acima indicadas e
certi que-se sempre de que a saída de pregos não
está apontada para o corpo, para as mãos ou para
as pernas.
12. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente.
Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando
pretender pregar pregos. Se transportar esta ferramenta
ou a entregar a alguém mantendo o dedo no gatilho,
pode descarregar involuntariamente um prego e causar
um acidente.
13. Premir rmemente a saída de pregos contra o
material a pregar.
Ao pregar, prima a saída de pregos rmemente contra
o material a pregar. Se a saída não for devidamente
aplicada, os pregos podem ressaltar.
14. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de
disparo durante a utilização.
É muito perigoso que um prego atinja
as mãos ou os pés involuntariamente.
15. Ter cuidado com o recuo da ferramenta.
Não aproxime a parte de cima da ferramenta da cabeça,
etc. durante a utilização. Este procedimento é perigoso
pois a ferramenta pode recuar com violência se o prego
que está a pregar entrar em contacto com um prego
aplicado anteriormente ou um nó da madeira.
16. Tenha cuidado com o disparo duplo devido ao
coice causado.
Se for permitido que a alavanca de pressão volte a entrar
em contacto não intencional com a peça de trabalho
após o coice, será disparado um prego indesejado.
Para evitar este duplo disparo indesejável,
Operação intermitente (Disparo por gatilho)
1) De na o dispositivo de comutação para
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA.
2) Puxe o gatilho rapidamente e com rmeza.
Operação Contínua (Disparo por alavanca de pressão)
1) Não pressione a pistola de pregos contra a madeira
com demasiada força.
2) Separe a pistola de pregos da madeira quando
ocorrer o coice após o disparo.
17. Tenha cuidado com os pregos depois de os pregar.
As cabeças dos pregos saem da superfície da peça
porque são pregos duplex.
18. Não insira pregos em materiais que não sejam
madeira.
Se os pregos forem colocados em materiais duros,
como metais, os pregos podem fazer ricochete e ferir
alguém.
19. Tenha cuidado ao pregar tábuas nas ou cantos de
madeira.
Ao pregar tábuas nas ou cantos de madeira, os pregos
podem perfurar imediatamente devido ao respectivo
desvio. Nesses casos, certi que-se sempre de que não
se encontra ninguém (nem as mãos nem os pés, etc.)
por trás da tábuas nas ou junto à madeira que está
prestes a pregar.
20. Pregar simultaneamente em ambos os lados da
mesma parede é perigoso.
Nunca se deve, sob qualquer circunstância, pregar
simultaneamente em ambos os lados da mesma parede.
Este procedimento é muito perigoso, pois os pregos
podem passar através da parede e provocar ferimentos.
21. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes,
escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações especí cas, tais como:
alteração de uma localização de trabalho para outra
que envolva a utilização de andaimes, escadas,
escadotes ou estruturas semelhantes, por exemplo,
para pregar ripas de telhado,
fechar caixas ou embalagens,
montagem de sistemas de segurança para
transporte, por exemplo, em veículos
22. Retire todos os pregos restantes e a bateria da
pistola de pregos quando:
1) zer a manutenção e inspeção;
2) veri car a operação correta da alavanca de pressão
e do gatilho;
3) eliminar um encravamento;
4) não estiver a ser utilizada;
5) deixar a área de trabalho;
6) a deslocar para outro local; e
7) a entregar a outra pessoa.
Nunca tente reparar ou eliminar um encravamento
da Pistola de Pregos a não ser que tenha removido a
bateria e os restantes pregos da Pistola de Pregos.
A Pistola de Pregos nunca deve ser deixada sem
vigilância, uma vez que pessoas que não estejam
familiarizadas com a Pistola de Pregos podem manuseá-
la e ferir-se.
23. Retire a bateria da pistola de pregos quando:
1) carregar pregos;
2) rodar o regulador.
116
Português
24. O ambiente operacional para este dispositivo
corresponde ao intervalo entre 0°C e 40°C, por isso,
a ferramenta só deve ser utilizada de acordo com
este intervalo de temperatura. O dispositivo pode
não funcionar em temperaturas inferiores a 0°C ou
superiores a 40°C.
25. Carregar sempre a bateria a uma temperatura
ambiente entre 0 e 40°C.
Uma temperatura inferior a 0°C pode provocar uma
sobrecarga perigosa. A bateria não pode ser carregada
a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento
corresponde ao intervalo entre 20 e 25°C.
26. Não utilizar o carregador continuamente.
Quando um carregamento estiver concluído, deixe
repousar o carregador durante cerca de 15 minutos
antes do carregamento seguinte.
27. Não permitir a entrada de materiais estranhos no
orifício para ligar a bateria recarregável.
28. Nunca desmontar a bateria recarregável nem o
carregador.
29. Nunca colocar a bateria recarregável em curto-
circuito.
Ao colocar a bateria em curto-circuito causa uma
elevada corrente eléctrica e uma temperatura excessiva.
A bateria pode queimar ou sofrer outros danos.
30. Não colocar a bateria no fogo.
Se a bateria estiver queimada, pode explodir.
31. A utilização de uma bateria gasta provoca danos ao
carregador.
32. Entregar a bateria no local onde a adquiriu quando
a duração da bateria após cada carregamento for
demasiado reduzida para utilização prática.
Não coloque a bateria gasta no lixo.
33. Não inserir objectos nas ranhuras de ventilação do
carregador.
A inserção de objectos metálicos ou in amáveis nas
ranhuras de ventilação constitui perigo de choque
eléctrico ou danos ao carregador.
34. NUNCA permita que ímanes (ou dispositivos
magnéticos equivalentes) quem junto à pistola de
pregos, uma vez que a pistola de pregos tem um
sensor no interior.
Se o zer, poderá provocar uma falha ou risco de lesões
por avaria.
35. Desligar a unidade após trabalho contínuo.
36. A ferramenta elétrica está equipada com um
circuito de proteção da temperatura para proteger
o motor. Trabalho contínuo pode fazer com que
a temperatura da unidade suba, ativando o
circuito de proteção de temperatura e parando
automaticamente a operação. Se isto acontecer,
permita que a ferramenta elétrica arrefeça antes de
reiniciar a utilização.
37. Este produto pode não funcionar quando é
detetada uma anomalia. Nesses casos, veri que
os itens relacionados na secção “RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS” na página 128.
38. Não sujeite o painel do interruptor a choques fortes
nem o parta. Pode resultar em problemas.
PRECAUÇÕES PARA A BATERIA DE
IÕES DE LÍTIO
Para aumentar a vida útil, a bateria de iões de lítio está
equipada com uma função de proteção para impedir a
transmissão de corrente.
Nos casos 1 a 3 descritos abaixo, quando utilizar este
produto, mesmo que esteja a premir o interruptor, o motor
pode parar. Isto não constitui uma avaria, sendo o resultado
da função de proteção.
1. Quando a carga restante da bateria se esgotar, o motor
para.
Nesse caso, carregue-a imediatamente.
2. Se a ferramenta estiver sobrecarregada, o motor pode
parar. Neste caso, solte o interruptor da ferramenta e
elimine as causas da sobrecarga. De seguida, pode
voltar a utilizá-la.
3. Se a bateria estiver sobreaquecida em condições de
sobrecarga, a alimentação da bateria pode parar.
Neste caso, pare de utilizar a bateria e deixe-a arrefecer.
De seguida, pode voltar a utilizá-la.
Além disso, tenha em consideração os seguintes avisos e
precauções.
AVISO
Para evitar antecipadamente qualquer fuga na bateria,
produção de calor, emissão de fumo, explosão e ignição,
certi que-se de que toma as seguintes precauções.
1. Certi que-se de que limalhas e pó não se acumulam na
bateria.
Durante o trabalho, certi que-se de que limalhas e pó
não caem na bateria.
Certi que-se de que quaisquer limalhas e pó que caiam
na ferramenta durante os trabalhos não se acumulam na
bateria.
Não guarde uma bateria não utilizada num local exposto
a limalhas e ao pó.
Antes de guardar uma bateria, remova quaisquer
limalhas e pó que possam existir na mesma e não a
guarde com peças metálicas (parafusos, pregos, etc.).
2. Não perfure a bateria com objetos a ados como pregos,
não lhe bata com um martelo, e não pise, arremesse,
nem submeta a bateria a impactos físicos severos.
3. Não utilize uma bateria que pareça estar dani cada ou
deformada.
4. Não utilize a bateria com a polaridade invertida.
5. Não a ligue diretamente a quaisquer tomadas elétricas
ou tomadas de isqueiro de automóvel.
6. Não utilize a bateria para ns que não os especi cados.
7. Se a bateria não carregar completamente mesmo após
ter passado o tempo de recarregamento especi cado,
pare imediatamente de a recarregar.
8. Não coloque nem submeta a bateria a temperaturas
elevadas ou a alta pressão, como as de um forno
microondas, secador, ou recipiente de alta pressão.
9. Afaste-a imediatamente do fogo quando forem
detetados fugas ou maus odores.
10. Não utilizar em locais onde seja produzida uma forte
eletricidade estática.
11. Se a bateria apresentar fugas, maus odores, produção
de calor, descoloração ou deformações, ou parecer
funcionar de forma anormal durante a utilização,
recarregamento ou armazenamento, remova-a
imediatamente do equipamento ou do carregador da
bateria e pare de a utilizar.
12. Não mergulhe a bateria nem permita que quaisquer
uídos vertam para o interior. Entrada de líquido
condutor, tal como água, pode causar danos que podem
resultar em incêndio ou explosão. Guarde a bateria num
local fresco e seco, longe de materiais in amáveis e
combustíveis. As atmosferas de gás corrosivo devem
ser evitadas.
117
Português
PRECAUÇÃO
1. Se o líquido vertido pela bateria entrar nos seus olhos,
não os esfregue e lave-os bem com água fresca e limpa
como água da torneira e contacte imediatamente um
médico.
Se não for tratado, o líquido pode provocar problemas
nos olhos.
2. Se o líquido verter para a sua pele ou roupa, lave-as
imediatamente com água limpa como água da torneira.
Existe a possibilidade do líquido provocar irritação
cutânea.
3. Se se deparar com ferrugem, maus odores,
sobreaquecimento, descoloração, deformações e/ou
outras irregularidades ao utilizar a bateria pela primeira
vez, pare de utilizá-la e devolva-a ao seu fornecedor ou
vendedor.
AVISO
Se uma substância estranha condutora entrar no terminal
da bateria de iões de lítio, a bateria pode sofrer um curto-
circuito causando um incêndio. Ao armazenar a bateria de
iões de lítio, cumpra as regras dos conteúdos seguintes.
Não coloque os resíduos condutores, pregos e os como
o de ferro ou o de cobre na caixa de armazenamento.
Para evitar curtos-circuitos, coloque a bateria na
ferramenta ou coloque a tampa da bateria para
armazenamento de modo a que não seja possível ver o
ventilador.
SOBRE O TRANSPORTE DA BATERIA
DE IÕES DE LÍTIO
Ao transportar uma bateria de iões de lítio, tenha em conta
as seguintes precauções.
AVISO
Informe a empresa de transporte que uma embalagem
contém uma bateria de iões de lítio, informe a companhia da
sua potência de saída e siga as instruções da empresa de
transporte ao plani car o transporte.
As baterias de iões de lítio que excedem uma potência
de saída de 100 Wh são consideradas incluídas
na classi cação de carga Mercadorias Perigosas e
requerem procedimentos especiais de registo.
Para transporte para o estrangeiro, deve obedecer à
legislação internacional e às regras e regulamentos do
país de destino.
Wh
Potência de Saída
Número de 2 a 3 dígitos
PRECAUÇÕES DE CONEXÃO DO
DISPOSITIVO USB (APENAS COM O
CARREGADOR UC18YSL3)
Quando ocorrer um problema inesperado, os dados
num dispositivo USB ligado a este produto poderão ser
corrompidos ou perdidos. Certi que-se sempre de que faz
uma cópia de segurança de quaisquer dados incluídos no
dispositivo USB antes da utilização com este produto.
Tenha em conta que a nossa empresa não se responsabiliza
por quaisquer dados armazenados num dispositivo USB
que seja corrompido ou perdido, nem por qualquer dano
que possa ocorrer a um dispositivo ligado.
AVISO
Antes de usar, veri que se o cabo USB ligado tem algum
defeito ou dano.
Usar um cabo USB defeituoso ou dani cado pode
causar emissão de fumo ou incêndio.
Quando o produto não está a ser usado, cubra a porta
USB com a cobertura de borracha.
A acumulação de pó, etc., na porta USB pode causar
emissão de fumo ou incêndio.
NOTA
Poderá haver uma pausa ocasional durante o
recarregamento USB.
Quando um dispositivo USB não estiver a ser carregado,
remova o dispositivo USB do carregador.
Caso contrário, poderá não só reduzir o tempo de vida
da bateria do dispositivo USB mas também resultar em
acidentes inesperados.
Pode não ser possível carregar alguns dispositivos USB,
dependendo do tipo de dispositivo.
NOMES DOS COMPONENTES
(Fig. 1–Fig. 26)
Tampa superior
Gatilho
Cabeça de disparo (saída)
Alavanca de pressão
Alimentador de pregos (A)
Pega do alimentador
Carregador
Gancho
Bateria
Alavanca de bloqueio
Pega
Indicador de informação
Interruptor de operação de pregar
Indicador de alimentação
Interruptor de alimentação
Indicador de operação de pregar
Pregos
Regulador
Placa de gancho
118
Português
Interruptor do indicador da autonomia da bateria
Luz do indicador da autonomia da bateria
Painel do visor
SÍMBOLOS
AVISO
De seguida, são apresentados os símbolos
utilizados para a máquina. Assimile bem seus
signi cados antes da utilização.
NR3675DD: Pregadora duplex a bateria
Para reduzir o risco de lesão, o utilizador deve
ler o manual de instruções.
Apenas para países da UE
Não deixe ferramentas elétricas no lixo
doméstico!
De acordo com a diretiva europeia 2012/19/UE
sobre ferramentas elétricas e eletrónicas
usadas e a implementação de acordo com a lei
nacional, as ferramentas elétricas no nal da
vida útil devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem
ecológica.
Corrente contínua
ϨLigar (ON)
Desligar (OFF)
Desconectar a bateria
Interruptor de alimentação
Interruptor de alimentação desligado (OFF)
Interruptor de alimentação ligado (ON)
Indicador de alimentação: Acende-se a
verde
Interruptor de operação de pregar
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA
Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA
Indicador de operação de pregar: Acende-
se a azul
MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO
Indicador de operação de pregar: Pisca a
azul
Gatilho bloqueado
Disparo bloqueado
Autonomia da bateria quase esgotada.
Recarregue a bateria assim que possível.
Indicador de informação: Pisca 1 LED
(Vermelho)
Contacte a HiKOKI para proceder à inspeção.
Indicador de informação: 2 LEDs piscam
a Laranja, após 10 segundos, desliga-
se automaticamente o Interruptor de
alimentação.
Lado raso
Lado profundo
Aviso
Ação proibida
Bateria
Acende-se;
Autonomia da bateria superior a 75%.
Acende-se;
Autonomia da bateria de 50% a 75%.
Acende-se;
Autonomia da bateria de 25% a 50%.
Acende-se;
Autonomia da bateria inferior a 25%.
Piscas;
Autonomia da bateria quase esgotada.
Recarregue a bateria assim que possível.
Piscas;
Saída suspensa devido à alta temperatura.
Remova a bateria da ferramenta e aguarde que
esta arrefeça totalmente.
Piscas;
Saída suspensa por falha ou avaria. O problema
poderá ser a bateria, por isso contacte o seu
revendedor.
119
Português
ESPECIFICAÇÕES
1. Pregadora duplex a bateria
Modelo NR3675DD
Motor CC Sem Escovas
Prego Aplicável ø3,3 mm Consultar a Fig.
Comprimento do Prego Aplicável 45 mm a 75 mm
Capacidade de Carregamento dos Pregos
[pregos] 35
Modo de disparo Sequencial completa / Contacto (Selecionável)
Taxa cíclica [pregos/segundo] 2 (Intermitente)
Bateria Modelo BSL36A18X
Tipo Bateria de iões de lítio
Voltagem CC 36 V / 18 V
Peso* 4,9–5,2 kg
Dimensão
Altura × Comprimento × Largura 352 mm × 342 mm × 137 mm
* De acordo com o procedimento EPTA 01/2014
Dependendo da bateria conectada. O peso mais pesado é medido com BSL36B18X (vendido separadamente).
2. Carregador da Bateria
Modelo UC18YSL3
Tensão de carregamento CC 14,4–18 V
Peso 0,6 kg
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento da HiKOKI, as especi cações aqui contidas estão
sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
120
Português
SELEÇÃO DE PREGOS
AVISO
Certi que-se de que utiliza apenas pregos genuínos HiKOKI para o NR3675DD. A utilização de quaisquer outros pregos
pode resultar em avaria da ferramenta e/ou quebra dos pregos, resultando em ferimentos graves.
Seleccione um prego adequado através da Fig. Os pregos que não são apresentados na Fig. não podem ser utilizados
com esta ferramenta.
A utilização de outros pregos pode resultar em avarias da ferramenta e/ou encravamento dos pregos, causando ferimentos
graves.
NR3675DD
Pregos em tira de plástico agrupado
Pregos duplex
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
ACESSÓRIOS-PADRÃO
Além da unidade principal (1 unidade), a embalagem
contém os acessórios listados na página 2.
Os acessórios de série estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
Edifício de forma de betão
CARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta elétrica, carregue a bateria da
seguinte forma.
1. Ligue o cabo de alimentação do carregador à
tomada.
Ao ligar a cha do carregador a uma tomada, a luz do
indicador de carga pisca a vermelho (Em intervalos de
1 segundo).
2. Introduza a bateria no carregador.
Introduza rmemente a bateria no carregador conforme
mostrado na Fig. 3 (na página 3).
121
Português
Tabela 1
Indicações da luz do indicador de carga
Luz do
indicador
de carga
(VERMELHO /
AZUL /
VERDE /
ROXO)
Antes do
carregamento
Pisca
(VERMELHO)
Acende-se durante 0,5 segundos.
Não se acende durante 0,5 segundos.
(desliga-se durante 0,5 segundos) Ligado à fonte de
alimentação
Durante o
carregamento
Pisca
(AZUL)
Acende-se durante 0,5 segundos.
Não se acende durante 1 segundo.
(desligado durante 1 segundo) Capacidade da bateria
inferior a 50%
Pisca
(AZUL)
Acende-se durante 1 segundo.
Não se acende durante 0,5 segundos.
(desliga-se durante 0,5 segundos) Capacidade da bateria
inferior a 80%
Acende-se
(AZUL) Acende-se de forma xa Capacidade da bateria
superior a 80%
Carregamento
concluído Acende-se
(VERDE)
Acende-se de forma xa
(Aviso sonoro contínuo: cerca de
6 segundos)
Sobreaquecimento
espera
Pisca
(VERMELHO)
Acende-se durante 0,3 segundos.
Não se acende durante 0,3 segundos.
(desliga-se durante 0,3 segundos)
Bateria sobreaquecida.
Não é possível carregar.
(O carregamento
inicia quando a bateria
arrefecer).
Carregamento
impossível Tremeluz
(ROXO)
Acende-se durante 0,1 segundos.
Não se acende durante 0,1 segundos.
(desliga-se durante 0,1 segundos)
(Aviso sonoro intermitente: cerca de 2 segundos)
Avaria na bateria ou no
carregador
(2) Em relação às temperaturas e ao tempo de carregamento da bateria.
As temperaturas e o tempo de carregamento serão aqueles mostrados na Tabela 2
Tabela 2
Carregador UC18YSL3
Bateria
Tipo de bateria Li-ion
Temperaturas às quais a
bateria pode ser recarregada
0°C–50°C
Tensão de
carregamento V 14,4 18
Tempo de
carregamento,
aprox. (a 20°C)
Série BSL14xx Série BSL18xx Série
multitensão
(4 células) (8 células) (5 células) (10 células) (10 células)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB
Tensão de
carregamento V5
Corrente de
carregamento A2
NOTA
O tempo de recarregamento pode variar conforme a temperatura ambiente e a tensão da fonte de alimentação.
3. Carregamento
Ao introduzir uma bateria no carregador, a luz do
indicador de carga pisca a azul.
Quando a bateria ca completamente carregada, a luz
indicadora de carga acende a verde. (Consulte a Tabela 1)
(1) Indicação de luz do indicador de carga
As indicações da luz do indicador de carga serão
aquelas mostradas na Tabela 1, de acordo com o
estado do carregador ou da bateria recarregável.
122
Português
4. Desligue o cabo de alimentação do carregador da
tomada.
5. Segure bem o carregador e retire a bateria.
NOTA
Certi que-se de que retira a bateria do carregador após
a utilização e, de seguida, guarde-a.
Sobre descarga elétrica no caso de baterias novas,
etc.
Como a substância química interna das baterias novas
e baterias que não tenham sido utilizadas por um longo
período não está ativada, pode haver uma pequena
descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda
vez. Este fenómeno é temporário e o tempo normal
requerido para a recarga será restabelecido depois de
recarregar a bateria 2–3 vezes.
Como prolongar a vida útil das baterias.
(1) Recarregar as baterias antes de elas carem
completamente descarregadas.
Quando sentir que a potência da ferramenta se torna
mais fraca, pare de usar a ferramenta e recarregue a
respetiva bateria. Se continuar a usar a ferramenta e
gastar completamente a corrente elétrica, a bateria pode
car dani cada e sua vida torna-se mais curta.
(2) Evite recargar a altas temperaturas.
Uma bateria recarregável ca quente imediatamente
depois do uso. Se uma bateria nesse estado for
recarregada imediatamente depois de ter sido usada, a
sua substância química interna deteriora-se e sua vida
útil diminui. Deixe a bateria descansar e recarregue-a
somente depois que ela ter arrefecido durante algum
tempo.
PRECAUÇÃO
Se a bateria for carregada enquanto está quente porque
foi deixada durante um longo período de tempo num
local sujeito a luz solar direta ou porque a bateria foi
utilizada recentemente, a luz do indicador de carga
do carregador acende-se durante 0,3 segundos e não
se acende durante 0,3 segundos (desliga-se durante
0,3 segundos). Nesse caso, deixe primeiro a bateria
arrefecer e, de seguida, inicie o carregamento.
Quando a luz do indicador de carga tremeluz a vermelho
(em intervalos de 0,2 segundos), procure e retire
quaisquer objetos estranhos no conector de bateria do
carregador. Se não houver qualquer objeto estranho,
é provável que a bateria ou o carregador estejam
avariados. Dirija-se ao centro de assistência autorizado.
Uma vez que o microcomputador integrado demora
cerca de 3 segundos a con rmar que a bateria a ser
carregada com o UC18YSL3 é retirada, aguarde no
mínimo 3 segundos antes de voltar a introduzi-la para
continuar o carregamento. Se a bateria for novamente
introduzida no espaço de 3 segundos, esta pode não ser
carregada adequadamente.
ANTES DA UTILIZAÇÃO
Ação Figura Página
Remover e introduzir a bateria 2 3
Carregamento 3 3
Carregar um dispositivo USB a partir
de uma tomada elétrica 23-a 7
Carregar um dispositivo USB e uma
bateria a partir de uma tomada elétrica 23-b 7
Como recarregar o dispositivo USB 24 7
Quando o carregamento do dispositivo
USB estiver concluído 25 7
Indicador de bateria restante
(Bateria: BSL36A18X) 26 7
Selecionar acessórios 8
1. Como operar o painel de operação
(1) Interruptor de alimentação ligado (ON) (Consulte a
Fig. 4)
Sob a condição “Interruptor de alimentação desligado
(OFF)”, prima e mantenha premido o Interruptor de
alimentação durante mais de 1 segundo e, em seguida,
o indicador de alimentação acende-se a Verde.
NOTA
Não pressione a alavanca de pressão nem puxe o
gatilho durante o processo de ligar (ON) o interruptor de
alimentação.
Se o zer, irá impedir que o interruptor de alimentação se
ligue (ON).
[Desligamento automático]
Quando a alimentação está ligada mas a Pistola de
Pregos não é utilizada durante 30 minutos, a Pistola
de Pregos é automaticamente desligada. Para ligar
novamente, pressione o interruptor de alimentação.
AVISO
Nunca deixe a Pistola de Pregos com a alimentação
ligada. Isto pode resultar num acidente.
(2) Interruptor de alimentação desligado (OFF) (Consulte a
Fig. 4)
Sob a condição “Interruptor de alimentação ligado (ON)”,
prima e mantenha premido o Interruptor de alimentação
durante mais de 1 segundo e, em seguida, o indicador
de alimentação desliga-se.
Sob a condição de “Interruptor de alimentação ligada
(ON)”, as funções abaixo estão ativas.
(3) Selecione o Modo de operação de pregar
(Atuação sequencial completa / Atuação de contacto)
Depois de ligar (ON) o interruptor de alimentação,
coloque sempre o Modo de atuação sequencial
completo como inicial. (O indicador de operação de
pregar acende-se a azul.) (Consulte a Fig. 5)
Para alterar o modo de operação de pregar, prima o
Interruptor de operação de pregar uma vez. A cada
pressão, o modo alterna entre “Sequencial completo” e
“Contacto”. (Consulte a Fig. 6)
Aceso (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA,
Intermitente (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
(4) Veri que o Nível restante da bateria
O Indicador de informação mostra o nível restante
de bateria através do estado da lâmpada LED como
mostrado abaixo.
Estado do indicador
1 LED (vermelho) pisca
Autonomia da bateria
quase esgotada.
Recarregue a bateria assim
que possível.
123
Português
(5) Indicador de informação
Em caso de erro de operação, as luzes LED são
apresentadas como abaixo.
Estado do indicador
2 LEDs (Vermelhos) piscam
As 2 luzes LED acendem-
se intermitentemente num
intervalo.
No caso de uma condição
demasiado quente, Pisca
em intervalos de 0,5
segundos.
No caso de uma condição
demasiado fria, Pisca
em intervalos de 0,25
segundos.
Após 10 segundos, as
luzes LED e o interruptor de
Alimentação desligam-se
automaticamente.
A máquina está numa
condição demasiado
fria (abaixo de -5°C) ou
demasiado quente.
Permita que a pistola de
pregos arrefeça ou aqueça
adequadamente em
condições adequadas.
2 LEDs piscam a Laranja,
após cerca de 10 segundos,
desliga-se automaticamente
o Interruptor de
Alimentação.
Contacte a HiKOKI para
proceder à inspeção.
2.
Mecanismo do Bloqueio do Gatilho (Consulte a Fig. 7)
AVISO
Certi que-se de que o gatilho está bloqueado quando
não estiver a disparar pregos.
Esta Pistola de Pregos tem um mecanismo de bloqueio
para evitar que os pregos sejam disparados.
Coloque a alavanca de bloqueio do interruptor na
posição para bloquear o gatilho.
Deslize a alavanca de bloqueio do interruptor para a
posição quando a Pistola de Pregos está para ser
usada e para a posição quando não a estiver a utilizar.
3. Testar a pistola de pregos
AVISO
Certi que-se de que o gatilho está bloqueado quando
não estiver a disparar pregos. (Consulte a Fig. 7)
Nunca use a Pistola de Pregos a menos que a alavanca
de pressão esteja a operar adequadamente.
A máquina dispõe de um mecanismo de prevenção da
operação sem carregamento.
A máquina entra num estado em que a alavanca de
pressão não pode ser empurrada para cima. Isto
acontece quando o carregador não está carregado
com pregos ou quando o número restante de pregos for
inferior a 6.
PRECAUÇÃO
Tenha o cuidado de não atirar a ponta da alavanca de
pressão contra a madeira.
Antes de iniciar o trabalho de pregar, teste a Pistola de
Pregos utilizando a lista de veri cação abaixo. Execute os
testes de acordo com a seguinte ordem.
Se ocorrer uma operação anormal interrompa o uso
da Pistola de Pregos e contacte um centro de serviço
autorizado HiKOKI imediatamente.
(1) REMOVA TODOS OS PREGOS E A BATERIA DA
PISTOLA DE PREGOS.
TODOS OS PARAFUSOS DEVEM ESTAR
APERTADOS.
A ALAVANCA DE PRESSÃO E O GATILHO DEVEM
SER MOVIDOS SUAVEMENTE com o movimento
de retração da pega do alimentador.
(2) Instalar a bateria.
Não opere a alavanca de pressão nem o gatilho ao
instalar a bateria. (Consulte a Fig. 2)
(3) Ligue o Interruptor de alimentação. (Consulte a Fig. 1)
Ligue o Interruptor de alimentação premindo e mantendo
premido o Interruptor de alimentação durante mais de 1
segundo.
Certi que-se de que o indicador de alimentação está
aceso a verde, e o indicador de operação de pregar
está aceso a azul. (MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA)
NOTA
Não pressione a alavanca de pressão nem puxe o
gatilho durante o processo de ligar (ON) o interruptor de
alimentação.
Se o zer, irá impedir que o interruptor de alimentação se
ligue (ON).
[Desligamento automático]
Quando a alimentação está ligada mas a Pistola de
Pregos não é utilizada durante 30 minutos, a Pistola
de Pregos é automaticamente desligada. Para ligar
novamente, pressione o interruptor de alimentação.
AVISO
Nunca deixe a Pistola de Pregos com a alimentação
ligada. Isto pode resultar num acidente.
Indicador de operação de pregar
Aceso (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA,
Intermitente (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
Certi que-se de que o indicador de informação não está
a piscar.
Se o indicador de informação estiver a piscar a
vermelho, a bateria não tem carga su ciente e tem de
ser carregada.
(4) Remova o dedo do gatilho e prima a alavanca de
pressão contra a peça de trabalho com o movimento de
retração da pega do alimentador.
A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER OPERADA.
(5) Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho.
Em seguida, aponte a pistola de pregos para baixo,
puxando a pega do alimentador para trás, puxe o
gatilho e, em seguida, aguarde nessa posição durante
5 segundos ou mais.
A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER
OPERADA.
124
Português
(6) Sem tocar no gatilho, prima a alavanca de pressão
contra a peça de trabalho com o movimento de
retração da pega do alimentador.
A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA.
Segure o gatilho e prima a alavanca de pressão
contra a peça de trabalho novamente.
A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER
OPERADA.
Retire o dedo do gatilho.
Em seguida,
é operado novamente.
A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA.
(7) Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho, puxe
o gatilho.
Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho
num prazo de 2 segundos.
A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER
OPERADA.
(8) De na o indicador de operação de pregar para o modo
ligado (ON) a piscar. (MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO)
Prima o interruptor de operação de pregar uma vez,
certi que-se de que o indicador está a piscar a Azul.
Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho, puxe
o gatilho.
Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho
num prazo de 2 segundos.
A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA.
(9) Se não for observada uma operação anormal, pode
carregar pregos na Pistola de Pregos.
Dispare pregos para a peça de trabalho que seja do
mesmo tipo a ser utilizado na aplicação atual.
A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA
ADEQUADAMENTE.
4. Veri car as operações da alavanca de pressão
AVISO
Certi que-se de que o gatilho está bloqueado quando
não estiver a disparar pregos.
Certi que-se sempre de que o gatilho está bloqueado e
a bateria removida da ferramenta eléctrica ao veri car as
operações da alavanca de pressão.
Certi que-se de que a alavanca de pressão desliza
suavemente quando utilizada.
Limpe a área de deslizamento na alavanca de pressão se
não deslizar suavemente.
5. Carregar pregos
AVISO
Ao carregar pregos na Pistola de Pregos,
1) remova a bateria da pistola de pregos;
2) não dispare o gatilho;
3) não prima a alavanca de pressão; e
4) mantenha a pistola de pregos virada para baixo.
2–Alimentação de Pregos Ativa!
(1) Insira uma ta de pregos na parte de trás do carregador.
(Consulte a Fig. 8)
(2) Deslize a ta de pregos para a frente no carregador.
(Consulte a Fig. 9)
(3) Puxe o alimentador de pregos (A) para trás para engatar
a pega do alimentador na ta de pregos. (Consulte a
Fig. 10)
NOTA
Empurre suavemente o alimentador de pregos (A) e a
pega do alimentador contra o prego.
Se o alimentador de pregos (A) e a pega do alimentador
forem libertadas desde a parte de trás do carregador e
sofrerem um impacto contra o prego, o plástico conector
do prego pode car dani cado.
Use uma ta de pregos com mais de 8 pregos.
Use uma ta de pregos inteira com pregos do mesmo
comprimento.
A Pistola de Pregos já está pronta para operar.
Remover o pregos:
Puxe a pega do alimentador para trás. (Consulte a
Fig. 11)
Volte a colocar a pega do alimentador para a frente
suavemente enquanto empurra o alimentador de pregos
(A).
Retire pregos da parte de trás do carregador. (Consulte
a Fig. 12)
COMO UTILIZAR A PISTOLA DE
PREGOS
AVISO
NUNCA aponte a ferramenta para si ou outras pessoas
na área de trabalho.
Mantenha os dedos AFASTADOS do gatilho quando não
estiver a disparar pregos para evitar disparos acidentais.
Não utilize o o elétrico se estiver dani cado. Repare-o
imediatamente.
A escolha do método de disparo é importante.
Por favor, leia e compreenda “1. Procedimentos ao
pregar” encontrados abaixo.
Antes de iniciar o trabalho, veri que o dispositivo de
comutação de operação de pregar.
Esta pistola de pregos da HiKOKI inclui um dispositivo
de comutação de operação de pregar.
Antes de iniciar o trabalho, certi que-se de que o
dispositivo de comutação está corretamente de nido.
Se o dispositivo de comutação não estiver corretamente
de nido, a pistola de pregos não opera corretamente.
Nunca coloque o seu rosto, mãos ou pés perto da
cabeça de disparo ao utilizar.
Não dispare pregos em cima de outros pregos ou com
uma Pistola de Pregos num ângulo demasiado íngreme;
os pregos podem ricochetear e ferir alguém.
Não dispare pregos para tábuas nas ou perto de
esquinas e bordas da peça de trabalho. Os pregos
podem ser disparados através ou para longe da peça de
trabalho e atingir alguém.
Nunca dispare pregos em ambos os lados de uma
parede ao mesmo tempo. Os pregos podem ser
disparados para e através da parede e atingir uma
pessoa no lado oposto.
Nunca use uma Pistola de Pregos defeituosa ou que
opere de forma anormal.
Não use a Pistola de Pregos como martelo.
Retire todos os pregos restantes e a bateria da pistola
de pregos quando:
1) zer a manutenção e inspeção;
2) veri car a operação correta da alavanca de pressão
e do gatilho;
3) limpar um encravamento;
4) não estiver a ser utilizada;
5) deixar a área de trabalho;
6) a deslocar para outro local; e
7) a entregar a outra pessoa.
Retire a bateria da Pistola de Pregos quando:
1) carregar pregos;
2) rodar o regulador.
125
Português
Esta pistola de pregos da HiKOKI está equipada com um
dispositivo de comutação de operação de pregar.
Use o MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA ou MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO em conformidade com o trabalho a ser
executado.
Explicação das várias operações de pregar
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA:
Em primeiro lugar, pressione a alavanca de pressão
contra a madeira; em seguida, puxe o gatilho para
disparar o prego.
Siga a mesma sequência para continuar a disparar
pregos.
Depois de pregar uma vez, pregar não será possível
novamente até que remova o dedo do gatilho e retire
completamente a ferramenta da superfície da madeira.
MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO:
A ATUAÇÃO DE CONTACTO pode seguir duas
sequências diferentes, dependendo da sua utilização.
Para disparar vários pregos:
1. Puxe o gatilho.
2. Prima a alavanca de pressão contra a madeira para
disparar o prego.
3. Se o gatilho estiver pressionado para trás, um prego
será disparado sempre que a alavanca de pressão
for pressionada contra a madeira.
Para disparar apenas um prego:
1. Pressione a alavanca de pressão contra a madeira.
2. Puxe o gatilho para disparar o prego.
3. Retire o dedo do gatilho e remova a pistola de pregos
da madeira.
[Mecanismo de bloqueio de disparo a seco]
A máquina dispõe de um mecanismo de prevenção da
operação sem carregamento.
A máquina entra num estado em que a alavanca de
pressão não pode ser empurrada para cima. Isto
acontece quando o carregador não está carregado
com pregos ou quando o número restante de pregos for
inferior a 6.
PRECAUÇÃO
Tenha o cuidado de não atirar a ponta da alavanca de
pressão para a madeira quando a alavanca de pressão
não puder ser empurrada para cima.
1. Procedimentos de pregar
Esta Pistola de Pregos está equipada com a alavanca
de pressão e não funciona a menos que a alavanca de
pressão esteja premida.
Existem dois métodos de operação para disparar pregos
com esta Pistola de Pregos.
Estes são:
1. Operação intermitente (Disparo por gatilho):
2. Operação contínua (Disparo por alavanca de
pressão):
(1) Operação intermitente (Disparo por gatilho)
Use a de nição do MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA. (Consulte a Fig. 13)
AVISO
Para a operação intermitente, Coloque o interruptor de
operação de pregar para o MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA (O indicador de operação
acende-se a azul.) (ou seja, De nida para MECANISMO
DE ATUAÇÃO ÚNICA.)
Para evitar o disparo duplo ou disparo acidental devido
ao coice.
1) De nido para MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA.
2) Puxe o gatilho rapidamente e com rmeza.
Coloque o interruptor de operação de pregar para
o MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA (O indicador de operação acende-se a
azul.)
(para de nir para MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA).
(De na o dispositivo de comutação para a luz do
indicador de operação de pregar no modo azul
completamente como mostrado na Fig. 13. Caso
contrário, este será de nido para MECANISMO DE
ATUAÇÃO DE CONTACTO.)
Posicione a saída do prego na peça de trabalho com o
dedo fora do gatilho.
Pressione a alavanca de pressão com rmeza até que
esteja completamente premida.
Puxe o gatilho para pregar um prego.
Remova o dedo do gatilho e levante a ferramenta
completamente para fora da superfície da madeira.
Para continuar a pregar num local separado, mova a pistola
de pregos ao longo da madeira, repetindo os passos
conforme necessário.
NOTA
As operações
e devem ser executadas dentro de
2 segundos entre cada uma. Se passarem mais de 2
segundos após , a Pistola de Pregos não trabalhará
corretamente. Se tal acontecer, tente novamente a partir
de .
(2) Operação contínua (Disparo por alavanca de pressão)
Usando o MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
(Consulte a Fig. 14)
AVISO
Para evitar o disparo duplo ou disparo acidental devido
ao coice.
1) Não pressione a pistola de pregos contra a madeira
com demasiada força.
2) Separe a pistola de pregos da madeira quando
ocorrer o coice após pregar.
Coloque o interruptor de operação de pregar para o
MECANISMO DE ATUAÇÃO CONTACTO (O indicador
de operação pisca a azul.)
(para de nir para MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO).
(De na o dispositivo de comutação para a luz do
indicador de operação de pregar piscar a azul
completamente como mostrado na Fig. 14. Caso
contrário, este não funcionará corretamente.)
Puxe o gatilho com a Pistola de Pregos fora da peça de
trabalho.
Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho
para disparar um prego.
Mova a Pistola de Pregos ao longo da peça de trabalho
com um movimento de ressalto.
Cada pressão da alavanca de pressão irá disparar um
prego.
Assim que o número desejado de pregos for disparado,
remova o dedo do gatilho.
NOTA
As operações
e devem ser executadas dentro de
2 segundos entre cada uma. Se passarem mais de 2
segundos após , a Pistola de Pregos não trabalhará
corretamente. Se tal acontecer, tente novamente a partir
de .
AVISO
Mantenha o dedo fora do gatilho exceto durante a
operação de pregar, dado que poderão ocorrer lesões
graves se a alavanca de pressão entrar em contacto
acidental consigo ou outras pessoas na área de trabalho.
Mantenha as mãos e o corpo longe da área de descarga.
Esta pistola de pregos da HiKOKI pode ressaltar devido
ao coice causado pelo disparo de um prego e pode ser
disparado subsequentemente um prego indesejado,
causando uma possível lesão.
126
Português
NOTA
Se todos os avisos e instruções forem seguidos,
a operação segura é possível com todos os dois
sistemas: MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA, MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO.
Manuseie sempre os pregos e a embalagem
cuidadosamente. Se os pregos forem deixados cair, a
ligação da cola pode car partida, o que causará má
alimentação e encravamento.
Depois de pregar:
1) remova a bateria da Pistola de Pregos;
2) Remova todos os pregos da Pistola de Pregos;
2. Ajustar a profundidade de pregar
Para assegurar que cada prego penetra com a mesma
profundidade, certi que-se de que a Pistola de Pregos é
sempre segurada com rmeza contra a peça de trabalho.
Se os pregos forem colocados com profundidade a mais
ou a menos na peça de trabalho, ajuste o método de
pregar na seguinte ordem.
Retire a bateria da Pistola de Pregos. (Consulte a
Fig. 15)
Se os pregos forem colocados com demasiada
profundidade, vire o regulador para o lado menos
profundo. (Consulte a Fig. 16)
Os ajustes são efetuados em incrementos de meia volta.
Se os pregos forem colocados com menos profundidade,
vire o regulador para o lado mais profundo. (Consulte a
Fig. 17)
Pare de girar o regulador quando uma posição adequada
for atingida para um teste de pregar.
Conecte a bateria à Pistola de Pregos.
USE SEMPRE ÓCULOS DE PROTEÇÃO.
Realize um teste de pregar.
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Escolha uma posição adequada para o regulador.
3. Usar o gancho (Consulte a Fig. 18, 19, 20)
AVISO
Quando usar o gancho, desligue o interruptor de
alimentação (luz verde “OFF”). Preste atenção su ciente
para que o equipamento principal não caia.
Se a ferramenta cair, existe o risco de acidente.
O gancho pode ser instalado no lado esquerdo ou direito.
Remova a bateria e, em seguida, remova todos os
pregos restantes no carregador.
Segure bem a unidade principal e remova o parafuso
com uma chave de parafusos. (Consulte a Fig. 18)
Remova o gancho e a placa do gancho. (Consulte a
Fig. 19)
Instale o gancho no outro lado e prenda rmemente com
o parafuso. (Consulte a Fig. 20)
NOTA
O gancho pode ser usado como um suporte.
4. Eliminar um encravamento
Se carem encravados pregos na cabeça de disparo,
remova-os e ajuste o pregar na seguinte ordem.
PRECAUÇÃO
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Retire todos os pregos.
Retire os parafusos M5 com uma chave inglesa.
(Consulte a Fig. 21)
Retire o carregador da cabeça de ignição e remova a
obstrução. (Consulte a Fig. 22)
PRECAUÇÃO
NUNCA bata na lâmina de disparo.
NUNCA aponte a ferramenta para si ou outra pessoa,
para evitar o risco de ferimentos por disparo acidental.
Mesmo se a bateria for removida da pistola de pregos,
ainda existe energia de ar comprimido lá dentro.
Coloque o carregador no injetor e aperte com o parafuso
M5.
NOTA
Em caso de encravamento frequente, contacte um
centro de serviço autorizado da HiKOKI.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
PRECAUÇÃO
Certi que-se de que remove todos os restantes pregos
e a bateria da pistola de pregos antes da manutenção e
inspeção.
1. Inspecionar o carregador
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Limpe o carregador. Remova pó e lascas de madeira
que tenham cado acumulados no carregador.
PRECAUÇÃO
Veri que se o alimentador de pregos desliza suavemente
puxando-o com o dedo.
Se não for liso, os pregos podem ser conduzidos num
ângulo irregular e ferir alguém.
2. Inspeccionar os parafusos de montagem
Inspeccione regularmente todos os parafusos de
montagem e certi que-se de que estão bem apertados.
Caso algum parafuso esteja solto, reaperte-o
imediatamente. Caso contrário, pode resultar em
ferimentos graves.
3. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da
ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para garantir
que o enrolamento não se dani ca e/ou ca molhado
com óleo ou água.
4. Limpar o exterior
Quando a ferramenta elétrica estiver manchada, limpe
com um pano suave e seco ou um pano humedecido
em água com sabão. Não utilize solventes clorídricos,
gasolina ou diluentes, uma vez que derretem plásticos.
5. Armazenamento
Armazene a ferramenta elétrica e a bateria num local em
que a temperatura seja inferior a 40°C e fora do alcance
das crianças.
NOTA
Armazenar baterias de iões de lítio.
Certi que-se de que as baterias de iões de lítio foram
totalmente carregadas antes de armazená-las.
O armazenamento prolongado (3 meses ou mais) das
baterias com pouca carga pode resultar em deterioração
do desempenho, redução signi cativa do tempo de
utilização das baterias ou tornar as baterias incapazes
de manter a carga.
Contudo, um tempo de utilização da bateria
signi cativamente reduzido pode ser recuperado
carregando e utilizando repetidamente as baterias duas
a cinco vezes.
Se o tempo de utilização da bateria for extremamente
curto apesar do carregamento e utilização repetidos,
considere as baterias esgotadas e compre baterias
novas.
PRECAUÇÃO
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
127
Português
Aviso importante sobre as baterias para as
ferramentas sem os da HiKOKI.
Utilize sempre uma das nossas baterias originais
designadas. Não podemos garantir a segurança e o
desempenho da nossa ferramenta elétrica sem os
quando é utilizada com baterias diferentes das baterias
designadas por nós ou quando a bateria é desmontada
e modi cada (assim como desmontagem e substituição
das células ou outras peças internas).
GARANTIA
Garantimos que a HiKOKI Power Tools obedece às normas
legislativas de cada país. Esta garantia não cobre avarias
ou danos derivados de má utilização, abuso ou desgaste
normal. Em caso de queixa, envie a Ferramenta elétrica,
não desmontada, juntamente com o CERTIFICADO DE
GARANTIA que se encontra no fundo destas instruções
de utilização, para um centro de assistência autorizado da
HiKOKI.
Informações relativas a ruído
Valores de ruído característicos em conformidade com a
norma EN 60745:
Nível de potência sonora com ponderação A
LWA,1s,d = 101 dB
Pressão sonora com ponderação A na estação de
trabalho LpA,1s,d = 90 dB
Incerteza KpA: 3 dB
Estes valores são valores característicos relacionados
com a ferramenta e não representam o desenvolvimento
de ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de
ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do
ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da
mesma, do número de operações, etc.
Dependendo das condições do espaço de trabalho e
do formato da peça de trabalho, pode ser necessário
implementar medidas de atenuação do ruído individual,
tais como colocar as peças de trabalho em suportes de
amortecimento de som, evitando a vibração da peça de
trabalho através de aperto ou cobertura, etc.
Em casos especiais, é necessário usar equipamento de
protecção auditiva.
Informações relativas a vibração
Valor característico de vibração em conformidade com a
norma EN 60745: 4,7 m/s2
Incerteza K = 1,5 m/s2
Estes valores são valores característicos relacionados com a
ferramenta e não representam a in uência no sistema mão-
braço ao utilizar a ferramenta. Uma in uência no sistema
mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá, por exemplo,
da força de preensão, da força de pressão de contacto, da
direcção de trabalho, do ajuste do fornecimento de energia,
da peça de trabalho e do suporte da mesma.
O valor total de vibração declarado foi medido de acordo
com um método de teste padrão e pode ser utilizado para
comparar ferramentas.
Pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO
O valor de emissão de vibrações durante a utilização
da ferramenta elétrica pode ser diferente do valor
total declarado, consoante as formas de utilização da
ferramenta.
Identi car as medidas de segurança para proteger
o operador, que são baseadas numa estimativa de
exposição nas atuais condições de utilização (tendo
em conta todas as partes do ciclo de funcionamento,
tais como os tempos em que a ferramenta é desligada
e quando está a funcionar ao ralenti, além do tempo de
acionamento do gatilho).
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento
da HiKOKI, as especi cações aqui contidas estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio.
128
Português
Tabela de manutenção
AÇÃO PORQUÊ COMO
Limpe o carregador e o
mecanismo do alimentador. Evite um encravamento. Limpar soprando diariamente.
Mantenha a alavanca
de pressão a funcionar
corretamente.
Promova a segurança do operador e a
operação e ciente da Pistola de Pregos. Limpar soprando diariamente.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Use as inspeções na tabela abaixo se a ferramenta não funcionar normalmente. Se isto não resolver o problema, consulte
o seu revendedor ou o Centro de Assistência Autorizado da HiKOKI.
1. Ferramenta elétrica
PROBLEMA MÉTODO DE VERIFICAÇÃO CORREÇÃO
O interruptor de alimentação
não liga.
Liga uma vez, mas desliga-se
automaticamente.
Carga da bateria fraca. Carregue a pilha.
Eletrónica interna dani cada. Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
A alavanca de pressão e/ou o gatilho
estão no estado ligado (ON)? Mantenha a alavanca de pressão e o
gatilho no estado desligado (OFF).
Mantém-se sem operação durante mais
de 30 minutos ?
(Função de desligar a alimentação
automaticamente)
Prima e mantenha premido o interruptor
de alimentação durante mais de
1 segundo para ligar para “ON”
A Pistola de Pregos não
funciona
(Interruptor de alimentação
ligado (ON)).
A Pistola de Pregos não está su ciente
premida contra a peça de trabalho. Segure a pistola de pregos rmemente e
completamente contra a peça de trabalho.
O gatilho não está su cientemente
puxado. Puxe o gatilho com rmeza.
Passam mais de 2 segundos desde ligar
a alavanca de pressão até ligar o gatilho
(ou ligar o gatilho até ligar a alavanca de
pressão).
Certi que-se que passam menos de
2 segundos entre ligar a alavanca de
pressão e ligar o gatilho ou (ligar o gatilho
e ligar a alavanca de pressão).
Mecanismo preventivo ativado.
(Sem pregos, ou muito poucos pregos
restantes)
Volte a carregar os pregos no carregador.
A alavanca de bloqueio (Função de
bloqueio do gatilho) está na posição “ON”. De na a alavanca de bloqueio para a
posição “OFF”. (Consulte a Fig. 7)
A máquina está demasiado fria (abaixo de
-5°C) ou demasiado quente. Permita que a pistola de pregos arrefeça
ou aqueça adequadamente em condições
adequadas.
Eletrónica interna dani cada. Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
A Pistola de Pregos opera,
mas não é disparado um
prego.
O carregador está sujo. Sopre e limpe o carregador.
Veri que se há um encravamento. Elimine um encravamento (consulte a
Fig. 21, 22).
A lâmina de disparo está gasta ou
dani cada? Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
A mola da ta está enfraquecida ou
dani cada? Substitua a mola da ta.
O alimentador de pregos está dani cado? Substitua o alimentador de pregos.
Veri que se tem pregos adequados. Utilize apenas os pregos recomendados.
129
Português
PROBLEMA MÉTODO DE VERIFICAÇÃO CORREÇÃO
Disparo fraco.
Ciclo lento. Veri que a posição do regulador do ajuste
de profundidade ao pregar. Reajuste de acordo com a Fig. 16, 17.
A lâmina de disparo está desgastada? Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
A pressão de ar comprimido tornou-se
baixa. Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
Eletrónica interna dani cada. Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
Dispara com muita
profundidade. Veri que a posição do regulador do ajuste
de profundidade ao pregar. Reajuste de acordo com a Fig. 16, 17.
A saltar pregos.
Alimentação intermitente. Veri que se tem pregos adequados. Utilize apenas os pregos recomendados.
O alimentador de pregos está dani cado? Substitua o alimentador de pregos.
A mola da ta está enfraquecida ou
dani cada? Substitua a mola da ta.
A lâmina de disparo está gasta ou
dani cada? Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
Os pregos encravam.
O prego disparado é dobrado. Veri que se tem pregos adequados. Utilize apenas os pregos recomendados.
A lâmina de disparo está gasta ou
dani cada? Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
2. Carregador
Sintoma Causa possível Solução
A luz indicadora de carga está
a piscar rapidamente a roxo
e o carregamento da bateria
não inicia.
A bateria não está inserida até ao m. Insira a bateria rmemente.
Existe material estranho no terminal da
bateria ou onde a bateria está conectada. Remova o material estranho.
A luz indicadora de carga
está a piscar a vermelho e o
carregamento da bateria não
inicia.
A bateria não está inserida até ao m. Insira a bateria rmemente.
A bateria está sobreaquecida. Se deixada sozinha a bateria irá começar
a carregar automaticamente se a sua
temperatura diminuir, mas isto pode
reduzir o tempo de vida da bateria.
É recomendado que a bateria seja
arrefecida num local bem ventilado longe
da luz solar direta antes de a carregar.
O tempo de uso da bateria
é curto mesmo apesar de a
bateria estar completamente
carregada.
A vida útil da bateria está esgotada. Substitua a bateria por uma nova.
A bateria demora muito tempo
a carregar. A temperatura da bateria, do carregador
ou do ambiente circundante é demasiado
baixa.
Carregue a bateria dentro de casa ou
noutro ambiente mais quente.
As saídas de ar do carregador
estão bloqueadas, causando o
sobreaquecimento dos componentes
internos.
Evite bloquear as saídas de ar.
A ventoinha de arrefecimento não está a
funcionar. Contacte um Centro de Serviço
Autorizado HiKOKI para reparações.
A luz de alimentação de USB
desligou-se e o dispositivo
USB parou de carregar.
A capacidade da bateria tornou-se fraca. Substitua a bateria por uma que ainda
tenha carga.
Ligue a cha de alimentação do
carregador a uma tomada elétrica.
A luz de alimentação de USB
não se desliga apesar de o
dispositivo USB ter concluído o
carregamento.
A luz de alimentação de USB acende a
verde para indicar que o carregamento
por USB é possível.
Isto não é uma avaria.
130
Português
Sintoma Causa possível Solução
Não é claro qual o estado
do carregamento de um
dispositivo USB, ou se o seu
carregamento está concluído.
A luz de alimentação USB não se desliga
mesmo quando o carregamento está
concluído.
Examine o dispositivo USB que está a
carregar para con rmar o seu estado de
carregamento.
O carregamento do dispositivo
USB pausa a meio. O carregador estava ligado a uma tomada
elétrica enquanto o dispositivo USB
estava a ser carregado utilizando a bateria
como fonte de alimentação.
Isto não é uma avaria.
O carregador pausa o carregamento USB
durante cerca de 5 segundos quando está
a diferenciar entre fontes de alimentação.
Foi inserida uma bateria no carregador
enquanto o dispositivo USB estava a ser
carregado utilizando uma tomada elétrica
como fonte de alimentação.
O carregamento do dispositivo
USB pausa a meio quando a
bateria e o dispositivo USB
estiverem a ser carregados ao
mesmo tempo.
A bateria cou totalmente carregada. Isto não é uma avaria.
O carregador pausa o carregamento USB
durante cerca de 5 segundos enquanto
veri ca se a bateria concluiu com sucesso
o carregamento.
O carregamento do dispositivo
USB não inicia quando a
bateria e o dispositivo USB
estiverem a ser carregados ao
mesmo tempo.
A capacidade restante da bateria é
extremamente baixa. Isto não é uma avaria.
Quando a capacidade da bateria alcançar
um determinado nível, o carregamento
USB inicia automaticamente.
131
Svenska
c) Förebygg oavsiktlig start. Se till att omkopplaren
står i läge av innan du ansluter det elektriska
verktyget till strömkällan och/eller batteriet, tar
upp eller bär verktyget.
Att bära det elektriska verktyget med ngret
omkopplaren eller kraftansluta det elektriska
verktyget då omkopplaren är på inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
skruvnyckel innan du startar det elektriska
verktyget.
En skruvnyckel eller nyckel som lämnats kvar på
en roterande del av det elektriska verktyget kan
resultera i personskador.
e) Sträck dig inte för långt. Stå alltid stadigt på
fötterna och håll balansen.
På så sätt får du bättre kontroll över det elektriska
verktyget i oväntade situationer.
f) Klä dig korrekt. Ha inte på dig vida, lösa
kläder eller smycken. Håll håret, kläderna och
handskarna borta från rörliga delar.
Vida kläder, smycken eller långt hår kan fastna i de
rörliga delarna.
g) Om tillbehör för anslutning av dammuppsugnings-
och damminsamlingsanordningar ingår, se då
till att dessa anordningar ansluts och används
på korrekt sätt.
Användning av damminsamling kan minska
dammrelaterade faror.
4) Användning och skötsel av elektriska verktyg
a) Tvinga inte det elektriska verktyget. Använd
korrekt verktyg för det du ska göra.
Korrekt verktyg gör arbetet bättre och säkrare med
den hastighet som det är avsett för.
b) Använd inte det elektriska verktyget om
omkopplaren inte kan vridas Från eller Till.
Elektriska verktyg som inte kan kontrolleras med
omkopplaren är farliga och måste repareras.
c) Dra ut sladden ur uttaget och/eller batteriet från
det elektriska verktyget innan du gör justeringar,
byter tillbehör eller magasinerar det elektriska
verktyget.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att det elektriska verktyget startar oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn och låt inte personer
som är obekanta med verktyget eller dessa
instruktioner använda verktyget.
Elektriska verktyg är farliga i händerna på otränade
användare.
e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera med
avseende på felaktig inriktning eller om rörliga
delar kärvar, om delar har spruckit samt alla
andra tillstånd som kan påverka verktygets drift.
Om verktyget är skadat se till att det repareras
innan du använder det.
Många olyckor förorsakas av dåligt underhållna
verktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena.
Korrekt underhållna skärverktyg med skarpa
skäreggar kärvar inte och är lättare att kontrollera.
g) Använd det elektriska verktyget, tillbehör
och hårdmetallskär etc. i enlighet med
dessa instruktioner, samtidigt som du tar
arbetsförhållanden och det arbete som ska
utföras med i beräkningen.
Att använda det elektriska verktyget för andra
ändamål än det är avsett för kan resultera i farliga
situationer.
ALLMÄNNA SÄKERHETSVARNINGAR
FÖR ELEKTRISKA VERKTYG
VARNING
Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner.
Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan
kan resultera i elstötar, brand och/eller allvarliga skador.
Spara alla varningar och instruktioner för framtida
referens.
Uttrycket ”elektriskt verktyg” i varningar hänvisar till ditt eldrivna
(med sladd) eller batteridrivna (sladdlöst) elektriska verktyg.
1) Säkerhet på arbetsplats
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst.
Röriga eller mörka arbetsplatser inbjuder till olyckor.
b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
omgivningar, som t ex i närvaro av antändliga
vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg bildar gnistor som kan antända
dammet eller ångorna.
c) Håll barn och kringstående på avstånd när du
arbetar med ett elektriskt verktyg.
Distraktioner kan få dig att tappa kontrollen.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets stickpropp måste
matcha uttaget.
Modi era aldrig stickproppen.
Använd inte adapterstickproppar till jordade
elektriska verktyg.
Omodi erade stickproppar och matchande uttag
minskar risken för elstötar.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t
ex rör, värmeelement, spisar och kylskåp.
Det nns ökad risk för elstötar om din kropp är jordad.
c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller väta.
Om vatten kommer in i ett elektriskt verktyg ökar
risken för elstötar.
d) Misshandla inte sladden. Använd aldrig sladden
för att bära, dra eller dra ur sladden till det
elektriska verktyget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa
kanter eller rörliga delar.
Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för
elstötar.
e) Använd en förlängningssladd som är lämplig för
utomhusbruk när du arbetar med det elektriska
verktyget utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för
utomhusbruk minskar risken för elstötar.
f) Om du inte kan undvika att använde ett elektriskt
verktyg på en fuktig plats, använd ett uttag med
jordfelsbrytare.
Användning av en jordfelsbrytare minskar risken för
elektrisk stöt.
3) Personlig säkerhet
a) Var vaksam, se upp med vad du gör och använd
sunt förnuft när du arbetar med ett elektriskt
verktyg.
Använd inte elektriska verktyg när du är trött, drog-
eller alkoholpåverkad eller har tagit mediciner.
Ett ögonblicks ouppmärksamhet under arbetet kan
resultera i allvarliga personskador.
b) Använd personskyddsutrustning. Ha alltid
ögonskydd.
Skyddsutrustning som till exempel ansiktsmask,
glidfria säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd för
tillämpliga förhållanden minskar personskadorna.
(Översättning av ursprungliga instruktioner)
132
Svenska
5) Användning och vård av batteriverktyg
a) Ladda endast med laddare som angetts av
tillverkaren.
En laddare som passar för en typ av batteri kan orsaka
brandfara om den använd med ett annat batteri.
b) Använd verktyg endast med speci kt avsedda
batteri.
Användning av annat batteri kan orsaka risk för
skada eller brand.
c)
När batteriet inte används förvara det frånskilt från
andra metallföremål så som gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra metallföremål som kan
orsaka anslutning från en pol till en annan.
Kortslutning av batteripolerna kan orsaka brännskada
eller brand.
d) Vid oriktigt handhavande kan vätska komma
ut från batteriet; undvik kontakt. Om kontakt
av misstag sker, spola med vatten. Om vätska
kommer i ögonen sök medicinsk hjälp.
Vätska som läcker från batteriet kan orsaka irritation
eller brännskador.
6) Service
a) Låt en kvali cerad reparatör utföra service på
ditt elektriska verktyg och använd bara identiska
reservdelar.
Detta garanterar att det elektriska verktyget alltid är
säkert och fungerar som det ska.
FÖREBYGGANDE ÅTGÄRD
Håll barn och bräckliga personer på avstånd.
När verktygen inte används ska de förvaras utom
räckhåll för barn och bräckliga personer.
BATTERIDRIVET SPIKVERKTYG
DUPLEX SÄKERHETSVARNINGAR
1. Antag alltid att klammerpistolen är laddad.
Oförsiktig hantering av spikpistolen kan orsaka oväntad
avfyrning av klamrar, samt personskador.
2. Peka inte verktyget mot dig själv eller någon annan
i närheten.
Unexpected triggering will discharge the fastener
causing an injury.
3. Aktivera inte verktyget om verktyget inte är
ordentligt placerat mot arbetsstycket.
Om verktyget inte är i kontakt med arbetsstycket kan
klamman avvika från ditt mål.
4. Koppla loss verktyget från strömkällan när klammer
har fastnat i verktyget.
När du tar bort en fastnad klammer kan spikpistolen
oavsiktligt aktiveras om den är inkopplad.
5. Var försiktig när du tar bort fastnade klammer.
Mekanismen kan vara under tryck och klämmor avfyras
med tryck medan du försöker att xa fästa klammer.
6. Använd inte den här spikpistolen för att fästa
elektriska kablar.
Det är inte utformad för montering av elektriska kablar
och kan skada isoleringen på elektriska kablar och därför
orsaka elektriska stötar eller brand.
YTTERLIGARE
SÄKERHETSVARNINGAR
1. Använd spikpistolen korrekt och säkert.
Spikpistolen är konstruerad för indrivning av spikar i trä
och liknande material. Använd den endast till det den är
avsedd för.
2. Var aktsam på antändningar och explosioner.
Eftersom spikning kan orsaka gnistor nns det risk för
eldsvåda eller explosion, om spikpistolen används i
närheten av lackfärg, målarfärg, bensin, thinner, gas, lim
eller andra lättantändliga ämnen. Spikpistolen bör därför
inte under några omständigheter användas i närheten av
något lättantändligt ämne.
3. Bär alltid ögonskydd (skyddsglasögon).
Bär alltid ögonskydd vid användning av
spikpistolen. Se också till att personer i
närheten bär ögonskydd.
Det nns risk för att bitar av spikar som
trä at fel når ögonen, vilket kan orsaka
synskador. Lämpliga ögonskydd nns
att köpa i de esta järna ärer. Bär alltid ögonskydd vid
användning av verktyget. Bär antingen skyddsglasögon
eller ett skyddsvisir utanpå vanliga glasögon.
Arbetsgivare bör alltid påtvinga användning av
ögonskyddsutrustning.
4. Skydda öron och huvud.
Bär öronskydd och huvudskydd vid användning av
spikpistolen. Se också till att personer i närheten bär
öronskydd och huvudskydd, när det anses lämpligt.
5. Observera personer som arbetar i närheten.
En spik som inte drivs in korrekt kan orsaka en allvarlig
olycka, om den skulle råka trä a en annan person.
Var därför alltid noga med att garantera säkerheten
för personer i närheten, när spikpistolen används.
Kontrollera alltid att inte en hand, en fot eller någon
annan kroppsdel nns i närheten av spikmynningen.
6. Rikta aldrig spikmynningen mot en människa.
Antag alltid att spikpistolen är laddad.
Om spikmynningen riktas mot en
människa och spikpistolen avfyras
av misstag kan det orsaka en
allvarlig olycka. Se till att inte rikta
spikmynningen mot någon människa (inklusive dig själv)
vid anslutning och bortkoppling av batteriet, laddning
av spikar eller annan hantering av spikpistolen. Även
om ingen spik nns i spikpistolen är det farligt att avfyra
den mot en människa. Lek därför aldrig med spikpistolen
utan använd den endast som ett arbetsverktyg.
7. Kontrollera tryckarmen före användning.
Säkerställ att tryckarmen fungerar ordentligt.
(Tryckarmen kan även kallas ”Säkerhet”.) Använd aldrig
spikpistolen om inte tryckarmen fungerar som den ska.
Annars kan spikpistolen driva in en klammer oväntat.
Manipulera inte eller ta bort tryckarmen, annars slutar
den att fungera.
8. Val av avtryckarmetod är viktigt.
Läs och förstå avsnittet som heter ”SÅ HÄR ANVÄNDER
DU SPIKPISTOLEN” på sidan 141.
9. Innan du använder den här produkten, se till att den
fungerar ordentligt i enlighet med innehållet i ”Testa
spikpistolen” på sidan 140.
10. Använd endast speci cerade spikar.
Använd aldrig andra typer av spikar än de som
speci ceras och beskrivs i denna bruksanvisning.
133
Svenska
11. Var försiktig vid anslutning av slangen.
Se noga till att följa nedanstående uppmaningar vid
anslutning av slangen eller laddning av spik.
Vidrör inte avtryckaren.
Låt inte avfyrningshuvudet komma i kontakt med
någon yta.
Håll avfyrningshuvudet vänt neråt.
Observera noga ovanstående anvisningar och
se alltid till att inte händer, ben eller någon
annan kroppsdel någonsin be nner sig framför
spikmynningen.
12. Sätt inte oaktsamt ngret på avtryckaren.
Sätt inte ngret på avtryckaren annat än när spikning
verkligen ska ske. Om spikpistolen bärs eller överräcks
till någon annan med ngret på avtryckaren nns det risk
för att en spik avfyras av misstag och orsakar en olycka.
13. Tryck spikmynningen ordentligt mot materialet som
ska spikas.
Tryck spikmynningen ordentligt mot materialet ifråga, när
en spik ska drivas in. Om mynningen inte har ordentlig
kontakt med materialet kan det hända att spiken studsar
tillbaka.
14. Håll händer och fötter borta från avfyrningshuvudet
vid användning.
Det är mycket farligt om en spik av
misstag trä ar en hand eller en fot.
15. Var beredd på spikpistolens rekyl.
Se till att inte komma för nära spikpistolens övre del med
huvudet etc. under pågående arbete. Det kan vara farligt,
eftersom spikpistolen kan rekylera kraftigt i händelse av
att en spik som drivs in stöter på en annan spik eller en
hård kvist.
16. Var försiktig med dubbel avfyrning orsakad av rekyl.
Om tryckarmen oavsiktligt tillåts kontakta arbetsstycket
igen efter en rekyl kommer en oönskad klammer att
drivas in.
För att undvika den oönskade dubbla avfyrningen,
Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren)
1) Ställ in växlarenheten till FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM.
2) Tryck in avtryckaren snabbt och säkert.
Kontinuerlig drift (tryckarmen avfyras)
1) Tryck inte spikpistolen mot trä med överdriven kraft.
2) Ta bort spikpistolen från träet eftersom det rekylerar
efter fästandet.
17. Var försiktig med klammer efter att de har körts in.
Klammerhuvudena sticker ut från arbetsstyckets yta
eftersom de är s.k. duplexklammer.
18. Driv inte in klammer i andra material än trä.
Om klammer drivs in i hårda material, som exempelvis
metall, kan klamrarna studsa och skada personer i
omgivningen.
19. Var försiktig vid spikning i tunna skivor eller
träkanter.
Vid spikning i tunna skivor nns det risk för att spikarna
går rakt igenom, vilket även kan hända vid spikning i
kanter på trämaterial då spikarna lätt viker av. Kontrollera
i detta fall alltid att ingen person (eller hand, fot etc.) nns
på andra sidan den tunna skivan eller intill trämaterialet
ifråga.
20. Spika aldrig samtidigt från båda sidor i samma
vägg.
Samtidig spikning från båda sidor i samma vägg bör inte
ske under några som helst omständigheter. Det vore
mycket farligt, eftersom det då kan hända att en spik
går rakt igenom väggen och skadar personen på andra
sidan.
21. Använd inte spikpistolen på byggnadsställningar
eller stegar.
Spikpistolen är inte lämpad för sådana speci ka
användningar som exempelvis:
byte av spikposition genom användning av en
byggnadsställning, en trappa, en stege eller en
takläkt eller annan stegliknande konstruktion,
stängning av lådor eller häckar,
montering av transportsäkerhetssystem i t.ex. fordon
eller vagnar.
22. Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från
spikpistolen när:
1) du utför underhåll och inspektion;
2) du kontrollerar att tryckarmen och avtryckaren
fungerar korrekt;
3) du åtgärdar fastnat objekt;
4) den inte är i bruk;
5) arbetsområdet lämnas;
6) den yttas till en annan plats;
7) den lämnas till en annan person.
Försök aldrig att åtgärda något som fastnat eller att
reparera spikpistolen om du inte har tagit ur batteriet och
alla återstående klammer från spikpistolen.
Spikpistolen får aldrig lämnas utan uppsikt eftersom
människor som inte känner till den kan hantera den och
skada sig.
23. Ta ur batteriet från spikpistolen när:
1) du laddar spikar;
2) du vrider på justeraren.
24. Detta verktyg skall användas vid temperaturer
mellan 0°C och 40°C, se till att verktyget används
inom detta temperaturintervall. Verktyget kan
upphöra att fungera under 0°C och över 40°C.
25. Ladda alltid batteriet vid en omgivningstemperatur
på 0–40°C.
Laddning vid temperaturer under 0°C kan leda till
överladdning som är farlig. Batteriet kan inte laddas vid
högre temperaturer än 40°C.
Den mest lämpliga laddningstemperaturen är 20–25°C.
26. Använd inte laddaren oavbrutet
Låt aggregatet vila i ca. 15 minuter mellan varje laddning.
27. Se till att inga främmande föremål hamnar i
verktyget genom batteriöppningen eller uttagen.
28. Ta aldrig isär varken det uppladdningsbara batteriet
eller laddningsaggregatet.
29. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte
kortsluts.
Det resulterar i hög elektrisk spänning och överhettning,
som kan skada batteriet.
30. Kasta inte in batteriet i eld.
Om batteriet brinner, kann det explodera.
31. Laddningsaggregatet skadas när du använder ett
urladdat batteri.
32. Kasta inte bort det urladdade batteriet med sopor.
Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för
verktygets praktiska användning, skall du föra eller
skicka batteriet till återförsäljaren.
33. Se till att inga föremål eller främmande ämnen
hamnar i laddningsaggregatets ventilationshål.
För inte in metallföremål eller brandfarliga ämnen i
laddarens ventilationsöppningar, risk för elektrisk chock
eller skador på laddaren.
34. Låt ALDRIG magneter (eller liknande magnetiska
enheter) ligga intill spikpistolen, eftersom det nns
en magnetisk sensor i spikpistolen.
Att göra det kommer att orsaka ett fel eller risk för
personskada på grund av fel.
35. Paus vid långvarig användning.
134
Svenska
36. Det elektriska verktyget är utrustat med en
temperaturskyddskrets för att skydda motorn.
Kontinuerligt arbete kan få enhetens temperatur att
stiga, vilket aktiverar temperaturskyddskretsen och
driften stoppas automatiskt. Om detta inträ ar, låt
det elektriska verktyget svalna innan du fortsätter
användningen.
37. Den här produkten kan upphöra att fungera när en
avvikelse upptäcks. Kontrollera i så fall de punkter
som anges under ”FELSÖKNING” på sidan 144.
38. Utsätt inte brytarpanelen för kraftiga stötar eller ha
sönder den. Det kan leda till problem.
VARNING FÖR LITIUMJONBATTERI
För att förlänga livstiden är litiumjonbatteriet utrustat med en
skyddsfunktion som stoppar utmatning.
I händelse av 1 till 3 som beskrivs nedan, vid användning
av denna produkt, även om du trycker på knappen kan det
hända att motorn stannar. Detta är inget fel utan ett resultat
av skyddsfunktionen.
1. När kvarvarande batterikraft tar slut stannar motorn.
I detta fall ladda omedelbart upp det.
2. Om verktyget är överbelastat kan motorn stanna. Om
så händer släpp knappen på verktyget och ta åtgärda
orsaken till överbelastningen. Du kan använda det igen
när det svalnat.
3. Om batteriet överhettas under för hög belastning kan
batteriet ta slut.
Om detta händer, sluta använda batteriet och låt det
svalna. Du kan använda det igen när det svalnat.
Vidare, var god beakta följande varningar och föreskrifter.
VARNING
För att förebygga läckage från batteri, värmeutveckling,
rök, explosion och eldsvåda, var god beakta följande
försiktighetsåtgärder.
1. Se till att damm och smuts inte samlas på batteriet.
Vid arbete se till att damm och smuts inte faller på batteriet.
Se till att eventuellt damm och smuts som faller på det
elektriska verktyget vid arbete inte samlas på batteriet.
Förvara inte batteri som inte används på en plats där de
utsätts för damm och smuts.
Innan förvaring av ett batteri avlägsna eventuellt damm
och smuts som har fastnat på det och förvara det inte
tillsammans med metallföremål (skruvar, spikar etc.).
2. Gör inte hål i batteri med skarpa föremål så som spik,
slå med hammare, stampa på eller kasta föremål på eller
utsätt batteriet för fysisk påfrestning.
3. Använd inte uppenbarligt skadat batteri eller batteri som
är deformerat.
4. Använd inte batteriet med polerna omvända.
5. Anslut inte direkt till ett elektriskt uttag eller uttaget för
cigarettändare i en bil.
6. Använd inte batteri för andra syften än de som anges.
7. Om batteriladdningen inte lyckas avslutas trots att den
angivna laddningstiden passerat, stoppa omedelbart
vidare laddning.
8. Utsätt inte batteriet för höga temperaturer eller
högt tryck så som i en mikrovågsugn, hårtork eller
högtrycksbehållare.
9. Håll borta från eld så snart läckage eller illaluktande lukt
upptäcks.
10. Använd inte på plats där stark statisk elektricitet skapas.
11. Om batteriet läcker, luktar illa, blir varmt, missfärgat eller
missformerat eller på något sätt upplevs som onormalt
vid användning, laddning eller förvaring, ta omedelbart
bort det från verktyget eller batteriladdaren och sluta
använda det.
12. Lägg inte batteriet i vätskor och se till att vätskor inte
tränger in i det. Om en konduktiv vätska, exempelvis
vatten, skulle komma in i batteriet kan det skadas och
antändas eller explodera. Förvara batteriet på en sval,
torr plats, borta från brännbara och lättantändliga
föremål. Batteriet får inte utsättas för miljöer med
frätande gas.
FÖRSIKTIGT
1. Om vätska som läcker från batteriet kommer i ögonen
gnid inte ögonen och skölj dem väl med friskt rent vatten
från en kran och kontakta omedelbart medicinsk hjälp.
Om inget görs kan vätskan orsaka ögonproblem.
2. Om vätskan kommer i kontakt med din hud eller dina
kläder, tvätta omedelbart väl med rent vatten så som från
en kran.
Det nns en chans att det kan orsaka hudirritation.
3. Om du upptäcker rost, dålig lukt, överhettning,
missfärgning, deformering och/eller andra ovanligheter
när du använder batteriet för första gången använd det
inte utan lämna tillbaka det till din återförsäljare eller
handlare.
VARNING
Om ett främmande elektriskt ledande material kommer i
kontakt med batteriets anslutningar, kan batteriet kortslutas
och förorsaka brand. Vid förvaring av litiumjonbatterier, se till
att följa nedanstående anvisningar.
Placera inte ledande föremål som spikar och ledningar i
stål eller koppar i förvaringsfacket.
För att undvika kortslutning, montera batteriet i verktyget
eller sätt på batteriskyddet vid förvaring för att dölja
ventilatorn.
ANGÅENDE TRANSPORT AV
LITIUMJONBATTERIER
Iaktta följande försiktighetsåtgärder när litiumjonbatterier
transporteras.
VARNING
Meddela transportföretaget att ett paket innehåller ett
litiumjonbatteri, informera företaget om dess ute ekt och följ
transportföretagets instruktioner när transporten arrangeras.
Litiumjonbatterier som överskrider en ute ekt
100 Wh klassi ceras som farligt gods och kommer att
kräva en särskild behandlingsprocedur.
För transport utomlands måste du uppfylla internationell
lagstiftning samt destinationslandets regler och
förordningar.
Wh
Ute ekt
2 till 3 si ror
135
Svenska
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR
ANSLUTNING AV USB-ENHET
(ENDAST MED UC18YSL3-LADDARE)
När ett oväntat problem uppstår kan data i den USB-enhet
som är ansluten till denna produkt skadas eller förloras. Se
alltid till att säkerhetskopiera all data som nns på USB-
enheten före användning med denna produkt.
Var uppmärksam på att vårt företag inte accepterar något
som helst ansvar för data som lagrats i en USB-enhet som
skadas eller förloras, och inte heller för eventuella skador
som kan uppstå på en ansluten enhet.
VARNING
Före användning, kontrollera den anslutande USB-
kabeln för eventuella defekter eller skador.
Användning av en defekt eller skadad USB-kabel kan
leda till rökutveckling eller brand.
När produkten inte används, täck över USB-porten med
gummiskyddet.
Ansamling av damm etc. i USB-porten kan orsaka
rökutveckling eller brand.
ANMÄRKNING
Någon enstaka paus kan förekomma under USB-
uppladdningen.
När en USB-enhet inte laddas, ta bort USB-enheten ur
laddaren.
Underlåtenhet att göra detta kan inte bara reducera
USB-enhetens batterilivslängd, men kan även leda till
oväntade olyckor.
Vissa USB-enheter kanske inte kan laddas, beroende på
typen av enhet.
DELARNAS NAMN (Bild 1–Bild 26)
Övre lucka
Avtryckare
Avfyrningshuvud (utlopp)
Tryckarm
Spikmatare (A)
Matningsreglage
Magasin
Hake
Batteri
Låsspak
Handtag
Informationsindikator
Spikningsväxlare
Strömindikator
Strömbrytare
Spikningsindikator
Spikar
Justerare
Hakplatta
Indikatorknapp för återstående batteri
Indikatorlampa för återstående batterinivå
Displaypanel
SYMBOLER
VARNING
Nedan visas de symboler som används för maskinen.
Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget
används.
NR3675DD: Batteridrivet spikverktyg duplex
Användaren måste läsa bruksanvisningen för att
minska risken för personskador.
Gäller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i
hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess
tillämpning enligt nationell lagstiftning ska
uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och
lämnas till miljövänlig återvinning.
Likström
ϨSlå PÅ
Slå AV
Koppla bort batteriet
Strömbrytare
Strömbrytare AV
Strömbrytare PÅ
Strömindikator: Lyser grönt
Spikningsväxlare
FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM
Läge FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM
Spikningsindikator: Lyser blått
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
Läge KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
Spikningsindikator: Blinkar blått
Avtryckare låst
Avtryckare olåst
136
Svenska
SPECIFIKATIONER
1. Batteridrivet spikverktyg duplex
Modell NR3675DD
Motor Borstlös likströmsmotor
Tillämplig spik ø3,3 mm Se g.
Tillämplig spiklängd 45 mm till 75 mm
Spikladdningskapacitet [spikar] 35
Avfyrningsläge Full sekventiell/kontakt (valbart)
Cykelhastighet [spikar/sekund] 2 (intermittent)
Batteri Modell BSL36A18X
Typ Litiumjonbatteri
Spänning DC 36 V / 18 V
Vikt* 4,9–5,2 kg
Mått
Höjd × Längd × Bredd 352 mm × 342 mm × 137 mm
* Enligt EPTA-procedur 01/2014
Beroende på anslutet batteri. Den tyngsta vikten mäts med BSL36B18X (säljs separat).
2. Batteriladdare
Modell UC18YSL3
Laddningsspänning DC 14,4–18 V
Vikt 0,6 kg
ANMÄRKNING
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av
tekniska data utan föregående meddelande.
Batteriet är nästan helt urladdat.
Ladda batteriet så snart som möjligt.
Informationsindikator: 1 LED-lampa (röd)
blinkar
Kontakta HiKOKI för inspektion.
Informationsindikator: 2 LED-lampor
blinkar orange, efter 10 sekunder slås
strömbrytaren av automatiskt.
Grund sida
Djup sida
Varning
Förbjuden åtgärd
Batteri
Lyser;
Batteriets återstående energi är 75%.
Lyser;
Batteriets återstående energi är 50%–75%.
Lyser;
Batteriets återstående energi är 25%–50%.
Lyser;
Batteriets återstående energi är mindre än 25%.
Blinkar ;
Batteriet är nästan helt urladdat. Ladda batteriet
så snart som möjligt.
Blinkar ;
Drift stoppad på grund av hög temperatur.
Avlägsna batteriet från verktyget och låt det
svalna helt.
Blinkar ;
Utmatningen avbruten på grund av fel eller
funktionsfel. Det kan vara fel på batteriet så
kontakta din återförsäljare.
137
Svenska
SPIKVAL
VARNING
Se till att endast använda original HiKOKI spikar för NR3675DD. Användning av andra spikar kan leda till att verktyget
inte fungerar som det ska och/eller att spiken går sönder, vilket kan leda till allvarliga skador.
Välj lämplig spik enligt bilden. Spikar som inte anges på bilden kan inte drivas in med hjälp av spikpistolen.
Användning av andra spikar kan orsaka felfunktion i verktyget och/eller haveri, som leder till allvarliga personskador.
NR3675DD
Plastöverdragna sammanbundna spikar
Duplexspikar
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
STANDARDTILLBEHÖR
Förutom huvudenheten (1 enhet) innehåller paketet
tillbehören listade på sidan 2.
Standardtillbehören kan ändras utan föregående meddelande.
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Betongbyggnad
BATTERILADDNING
Ladda upp batteriet enligt de följande anvisningarna innan
du använder ditt elektriska verktyg.
1. Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag.
Laddningsindikatorlampan kommer att blinka rött (med
intervaller på 1 sekund) efter att nätkabeln ansluts till
laddaren.
2. Sätt i batteriet i laddaren.
Sätt i batteriet ordentligt i laddaren såsom visas i Bild. 3
(på sidan 3).
3. Laddning
När ett batteri sätts i laddaren kommer
laddningsindikatorlampan att blinka blått.
När batteriet blir fulladdat kommer
laddningsindikatorlampan att lysa grönt. (Se Tabell 1)
(1) Laddningsindikatorlampan lyser/blinkar
Laddningsindikatorlampans indikeringar visas i
tabell 1, alltefter tillståndet på laddaren eller det
uppladdningsbara batteriet.
138
Svenska
Tabell 1
Laddningsindikatorlampans indikeringar
Laddningsindikatorlampa
(RÖD/BLÅ/GRÖN/LILA)
Före
laddning Blinkar
(RÖD)
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte under
0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Ansluten till strömkälla
Under
laddning
Blinkar
(BLÅ)
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte i 1 sekund.
(avstängd i 1 sekund) Batterikapaciteten vid
mindre än 50%
Blinkar
(BLÅ)
Lyser 1 sekund. Lyser inte under
0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Batterikapaciteten vid
mindre än 80%
Lyser
(BLÅ) Lyser ihållande Batterikapaciteten vid mer
än 80%
Laddning
avslutad Lyser
(GRÖN)
Lyser ihållande
(Kontinuerlig ljudsignal: ungefär 6 sekunder)
Överhettad
standbyläge
Blinkar
(RÖD)
Lyser 0,3 sekunder. Lyser inte under
0,3 sekunder. (släckt 0,3 sekunder) Batteriet överhettat. Kan inte
ladda. (laddning kommer att
börja när batteriet svalnat).
Går inte att
ladda Flimrar
(LILA)
Lyser 0,1 sekunder. Lyser inte
0,1 sekunder. (släckt 0,1 sekunder)
(Intermittent ljudsignal: ungefär 2 sekunder)
Fel i batteriet eller laddaren
(2) Angående temperaturer och laddningstid för batteriet.
Temperaturer och laddningstider blir som visas i Tabell 2
Tabell 2
Laddare UC18YSL3
Batteri
Typ av batteri Li-ion
Temperaturer vid vilka
batterierna kan laddas 0°C–50°C
Laddningsspänning
V 14,4 18
Laddningstid, ca.
(vid 20°C)
BSL14xx-serien BSL18xx-serien Multivoltserie
(4 celler) (8 celler) (5 celler) (10 celler) (10 celler)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB
Laddningsspänning
V5
Laddningsström A 2
ANMÄRKNING
Laddningstiden kan variera enligt
omgivningstemperaturen och nätspänningen.
4. Dra ut laddarens nätkabel ur nätuttaget.
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet ur
laddaren.
ANMÄRKNING
Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter användning
och att spara det.
Angående elektrisk urladdning i händelse av nya
batterier, etc.
Eftersom den inre kemiska substansen i nya batterier
och batterier som inte har använts under en längre tid
inte är aktiverad, kan den elektriska urladdningen vara
låg när de används den första och andra gången. Detta
är ett tillfälligt fenomen, och den normala tiden som krävs
för att ladda kommer att återställas genom att ladda
batterierna 2–3 gånger.
139
Svenska
Hur man får batterierna att räcka längre.
(1) Ladda batterierna innan de har blivit helt urladdade.
När du känner att verktygets e ekt minskar, sluta
använda verktyget och ladda dess batteri. Om du
fortsätter att använda verktyget och laddar ur den
elektriska strömmen, kan batteriet skadas och dess
livslängd förkortas.
(2) Undvik att ladda vid höga temperaturer.
Ett uppladdningsbart batteri är varmt direkt efter
användning. Om ett sådant batteri laddas omedelbart
efter användning försämras dess inre kemiska substans,
och batteriets livslängd förkortas. Låt batteriet vara och
ladda det efter att det har svalnat ett tag.
FÖRSIKTIGT
Om batteriet laddas när det är varmt efter att ha
stått en längre tid i direkt solljus eller på grund av
att batteriet nyligen använts, kommer laddarens
laddningsindikatorlampa att lysa i 0,3 sekunder
och sedan vara släckt i 0,3 sekunder (avstängd i
0,3 sekunder). Om detta inträ ar, låt batteriet svalna
innan du börjar ladda.
När laddningsindikatorlampan imrar (med
0,2-sekunders intervaller), kontrollera och avlägsna alla
främmande föremål från laddarens batterikontakt. Om
det inte nns några främmande föremål är det troligt
att det är fel på batteriet eller laddaren. Ta den till en
auktoriserad serviceverkstad.
Det tar ca tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn
i UC18YSL3 att avkänna att en pågående laddning
avbrutits och batteriet tagits ur. Vänta därför i minst
tre sekunder innan batteriet på nytt sätts i laddaren för
fortsatt laddning. Det kan hända att batteriet inte laddas
upp på korrekt sätt om batteriet sätts i laddaren på nytt
inom tre sekunder.
FÖRE ARBETSSTART
Åtgärd Bild Sida
Borttagning och isättning av batteri 2 3
Laddning 3 3
Att ladda en USB-enhet från ett eluttag 23-a 7
Att ladda en USB-enhet och ett batteri
från ett eluttag 23-b 7
Hur man laddar USB-enheten 24 7
När laddning av en USB-enhet har
slutförts 25 7
Indikator för återstående batterinivå
(Batteri: BSL36A18X) 26 7
Val av tillbehör 8
1. Hur du styr manöverpanelen
(1) Strömbrytare PÅ (se g. 4)
Under förutsättningen ”Strömbrytare AV”, tryck och
håll in strömbrytaren i mer än 1 sekund så tänds
strömindikatorns lampa grön.
ANMÄRKNING
Tryck inte på tryckarmen och/eller avtryckaren medan
strömbrytaren slås PÅ.
Att göra det kommer att förhindra att strömbrytaren slås
PÅ.
[Automatisk avstängning]
När strömmen slås på, men spikpistolen inte används
under 30 minuter, stängs spikpistolen av automatiskt.
För att slå på den igen, tryck på strömbrytaren.
VARNING
Lämna aldrig spikpistolen med strömmen på. Det kan
leda till en olycka.
(2) Strömbrytare AV (se g. 4)
Under förutsättningen ”Strömbrytare PÅ”, tryck och
håll in strömbrytaren i mer än 1 sekund så stängs
strömindikatorn av.
Under förutsättningen ”Strömbrytare PÅ” är
nedanstående funktioner aktiva.
(3) Välj spikningsdriftläge
(full sekventiell utlösning/kontaktutlösning)
När strömbrytaren slås PÅ, ställ alltid in läget full
sekventiell utlösning som initialt. (spikningsindikatorn
lyser blått.) (se g. 5)
För att ändra spikningsläge, tryck på spikningsväxlaren
en gång. Med varje tryck ändras läget mellan ”Full
sekventiell” och ”Kontakt”. (se g. 6)
Belysning (blå):
FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM,
Blinkar (blått):
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
(4) Kontrollera återstående batterinivå
Informationsindikator som visar återstående batterinivå
med hjälp av en LED-indikering enligt nedan.
Status för indikator
1 LED-lampa (röd) blinkar
Batteriet är nästan helt
urladdat.
Ladda batteriet så snart
som möjligt.
(5) Informationsindikator
I händelse av funktionsfel visar LED-lamporna enligt
nedan.
Status för indikator
2 LED-lampor (röda) blinkar
2 LED-lampor blinkar i ett
intervall.
Vid för varmt
tillstånd, blinkar i
0,5 sekundsintervaller.
Vid för kallt tillstånd, blinkar
i 0,25 sekundsintervaller.
Efter 10 sekunder släcks
LED-lamporna och
strömbrytaren stängs av
automatiskt.
Maskinen är i för kallt
(under -5°C) eller för varmt
tillstånd.
Låt spikpistolen svalna eller
värmas upp ordentligt i
lämpligt tillstånd.
2 LED-lampor blinkar
orange, efter ca
10 sekunder slås
strömbrytaren av
automatiskt.
Kontakta HiKOKI för
inspektion.
2. Avtryckarens låsmekanism (se g. 7)
VARNING
Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar
spikar.
Den här spikpistolen har en låsmekanism för att förhindra
spikarna från att avfyras.
140
Svenska
Ställ låsspaken i läge för att låsa avtryckaren.
Skjut låsspaken till -läget när spikpistolen ska
användas och till -läget när den inte används.
3. Testa spikpistolen
VARNING
Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar
spikar. (se g. 7)
Använd aldrig spikpistolen om inte tryckarmen fungerar
korrekt.
Maskinen använder en förebyggande mekanism för
oladdad drift.
Maskinen går in i ett tillstånd där tryckarmen inte kan
tryckas upp. Detta inträ ar om magasinet inte laddas
med spikar eller när återstående antal spikar är mindre
än 6.
FÖRSIKTIGT
Var försiktig så att tryckarmens spets inte stöter emot trä.
Innan spikningsarbete påbörjas, testa spikpistolen med
hjälp av checklistan nedan. Utför testerna i följande ordning.
Om något onormalt inträ ar, sluta använda spikpistolen
och kontakta en auktoriserad HiKOKI-serviceverkstad
omedelbart.
(1) TA BORT BATTERIET OCH ALLA SPIKAR FRÅN
SPIKPISTOLEN.
ALLA SKRUVAR MÅSTE DRAS ÅT.
TRYCKARMEN OCH AVTRYCKAREN MÅSTE
RÖRA SIG MJUKT när matningsreglaget dras
tillbaka.
(2) Installera batteriet.
Använd inte tryckarmen eller avtryckaren vid installation
av batteriet. (se g. 2)
(3) Slå PÅ strömbrytaren. (se g. 1)
Slå på strömbrytaren genom att trycka och hålla ned
strömbrytaren i mer än 1 sekund.
Säkerställ att strömindikatorn lyser grönt och att
spikningsindikatorn lyser blått. (FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM)
ANMÄRKNING
Tryck inte på tryckarmen och/eller avtryckaren medan
strömbrytaren slås PÅ.
Att göra det kommer att förhindra att strömbrytaren slås
PÅ.
[Automatisk avstängning]
När strömmen slås på, men spikpistolen inte används
under 30 minuter, stängs spikpistolen av automatiskt.
För att slå på den igen, tryck på strömbrytaren.
VARNING
Lämna aldrig spikpistolen med strömmen på. Det kan
leda till en olycka.
Spikningsindikator
Belysning (blå):
FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM,
Blinkar (blått):
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
Bekräfta att informationsindikatorn inte blinkar.
Om informationsindikatorn blinkar rött är batteriet
urladdat, och det måste laddas på nytt.
(4) Ta bort ngret från avtryckaren och tryck tryckarmen mot
arbetsstycket medan du drar tillbaka matningsreglaget.
SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
(5) Ta bort tryckarmen från arbetsstycket.
Rikta därefter spikpistolen nedåt medan du drar tillbaka
matningsreglaget och trycker in avtryckaren. Vänta
sedan i det läget i 5 sekunder eller längre.
SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
(6) Utan att vidröra avtryckaren, tryck ned tryckarmen
mot arbetsstycket medan du drar tillbaka
matningsreglaget.
Tryck sedan in avtryckaren.
SPIKPISTOLEN SKA SPIKA.
Håll avtryckaren tillbaka och tryck ned tryckarmen
mot arbetsstycket igen.
SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
Ta bort ngret från avtryckaren.
Sedan drivs
igen.
SPIKPISTOLEN SKA SPIKA.
(7) Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in
avtryckaren.
Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom
2 sekunder.
SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
(8) Ställ in spikningsindikatorn till blinkande läge.
(KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM)
Tryck på spikningsväxlaren en gång och säkerställ att
indikatorn blinkar blått.
Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in
avtryckaren.
Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom
2 sekunder.
SPIKPISTOLEN SKA SPIKA.
(9) Om ingen onormal drift upptäcks kan du ladda spikar i
spikpistolen.
Driv in spikar i arbetsstycket som är av samma typ som
de som ska användas vid tillämpningen.
SPIKPISTOLEN MÅSTE DRIVAS KORREKT.
4. Kontroll av tryckarmens funktioner
VARNING
Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar
spikar.
Se alltid till att avtryckare är låst och batteriet borttaget
från det elektriska verktyget när du kontrollerar
tryckarmens funktioner.
Kontrollera att tryckarmen glider smidigt när den manövreras.
Rengör glidytorna för tryckarmen om den inte glider smidigt.
5. Ladda spikar
VARNING
När du laddar spikar i spikpistolen,
1) ta ur batteriet från spikpistolen;
2) tryck inte in avtryckaren;
3) tryck inte ned tryckarmen;
4) håll spikpistolen riktad nedåt.
2–Åtgärd spikmatning!
(1) Sätt in ett spikband på baksidan av magasinet. (se g. 8)
(2) Skjut fram spikbandet i magasinet. (se g. 9)
(3) Dra tillbaka spikmataren (A) för att koppla samman
matningsreglaget med spikbandet. (se g. 10)
ANMÄRKNING
Tryck försiktigt spikmataren (A) och matningsreglaget
mot spiken.
Om spikmataren (A) och matningsreglaget frigörs
på baksidan och magasinet stöts mot en spik så kan
sammanbindningsplasten för spikarna skadas.
Använd spikband med er än 8 spikar.
Använd ett obrutet spikband med spikar av samma
längd.
141
Svenska
Spikpistolen är nu klar att användas.
Ta bort spikarna:
Dra matningsreglaget bakåt. (Se g. 11)
Återför matningsreglaget försiktigt framåt samtidigt som
du trycker på spikmataren (A).
Dra ut spikar från baksidan av magasinet. (se g. 12)
SÅ HÄR ANVÄNDER DU
SPIKPISTOLEN
VARNING
Rikta ALDRIG verktyget mot dig själv eller andra i
arbetsområdet.
Håll ngrarna BORTA från avtryckaren när du inte spikar
för att undvika oavsiktlig avfyrning.
Använd inte elkabeln om den är skadad. Se till att få den
reparerad omedelbart.
Val av avtryckarmetod är viktigt.
Läs och förstå ”1. Spikningsprocedurer” som nns nedan.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera
spikningsväxlarenheten.
Den här HiKOKI spikpistolen inkluderar en
spikningsväxlarenhet.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att växlarenheten är
rätt inställd.
Om växlarenheten inte är rätt inställd fungerar inte
spikpistolen korrekt.
Placera aldrig ansikte, händer eller fötter nära
avfyringshuvudet vid användning.
Driv inte in spikar ovanpå andra spikar eller med
spikpistolen i för brant vinkel, då spikar kan rekylera och
orsaka personskador.
Driv inte in spikar i tunna skivor eller nära hörn och kanter
på arbetsstycket. Spikar kan drivas in genom eller bort
från arbetsstycket och trä a någon.
Driv aldrig in spikar från båda sidor av en vägg samtidigt.
Spikar kan drivas in i och genom väggen och trä a
någon på motsatt sida.
Använd aldrig en spikpistol som är defekt eller fungerar
onormalt.
Använd inte spikpistolen som hammare.
Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från
spikpistolen när:
1) du utför underhåll och inspektion;
2) du kontrollerar att tryckarmen och avtryckaren
fungerar korrekt;
3) du åtgärdar något som fastnat;
4) den inte är i bruk;
5) arbetsområdet lämnas;
6) den yttas till en annan plats;
7) den lämnas till en annan person.
Ta ur batteriet från spikpistolen när:
1) du laddar spikar;
2) du vrider på justeraren.
Den här HiKOKI spikpistolen är utrustad med en
spikningsväxlingsenhet.
Använd FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM
eller KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM i enlighet med
det arbete som ska utföras.
Förklaring av de olika spikningsfunktionerna
FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM:
Tryck först tryckarmen mot träet; tryck sedan in
avtryckaren för att driva in spiken.
Följ samma sekvens för att fortsätta driva in spikar.
Efter att du satt i en spik är det inte möjligt spika igen
förrän du släpper avtryckaren och lyfter upp verktyget
helt från träytan.
KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM:
KONTAKTUTLÖSNING kan följa två olika sekvenser,
beroende på användning.
För att driva in era spikar:
1. Tryck in avtryckaren.
2. Tryck tryckarmen mot träet för att driva in en spik.
3. Om avtryckaren hålls tillbaka drivs en spik in varje
gång tryckarmen trycks mot träet.
För att driva in en enda spik:
1. Tryck tryckarmen mot träet.
2. Tryck in avtryckaren för att driva in spiken.
3. Ta bort ngret från avtryckaren och ta bort
spikpistolen från träet.
[Spärrmekanism vid tomt magasin]
Maskinen använder en förebyggande mekanism för
oladdad drift.
Maskinen går in i ett tillstånd där tryckarmen inte kan
tryckas upp. Detta inträ ar om magasinet inte laddas
med spikar eller när återstående antal spikar är mindre
än 6.
FÖRSIKTIGT
Var försiktig så att tryckarmens spets inte stöter emot trä
när tryckarmen inte kan tryckas upp.
1. Spikningsprocedurer
Den här spikpistolen är utrustad med tryckarm och
fungerar inte om inte tryckarmen trycks ned.
Det nns två metoder för att driva in spikar med den här
spikpistolen.
De är:
1. Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren):
2. Kontinuerlig drift (avfyrning med tryckarmen):
(1) Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren)
Använd inställningen FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM. (se g. 13)
VARNING
För intermittent drift, ställ in spikningsväxlaren till
FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM
(spikningsindikatorn lyser blått.) (dvs. ställ in till ENKEL
UTLÖSNINGSMEKANISM.)
För att undvika dubbel eller oavsiktlig avfyrning p.g.a.
rekyl.
1) Ställ in till FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM.
2) Tryck in avtryckaren snabbt och säkert.
Ställ in spikningsväxlaren till FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM (spikningsindikatorn lyser
blått.)
(för att ställa in till FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM).
(Ställ in växlarenheten helt till spikningsindikatorn som
lyser blått, så som visas i g. 13. Annars ställs det in till
KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM.)
Placera spikutloppet på arbetsstycket med ngret från
avtryckaren.
Tryck ned tryckarmen ordentligt tills den är helt nedtryckt.
Tryck in avtryckaren för att driva in en spik.
Ta bort ngret från avtryckaren och lyft bort verktyget helt
från träytan.
För att fortsätta spika på en separat plats, ytta spikpistolen
längs träet och upprepa stegen efter behov.
ANMÄRKNING
Funktion
och ska utföras inom 2 sekunder efter
varandra. Om mer än 2 sekunder passerar efter
kommer spikpistolen inte att fungera korrekt. Om det
händer, försök igen från .
(2) Kontinuerlig drift (avfyrning med tryckarmen)
Använda KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM (se
g. 14)
VARNING
För att undvika dubbel eller oavsiktlig avfyrning p.g.a.
rekyl.
1) Tryck inte spikpistolen mot trä med överdriven kraft.
2) Ta bort spikpistolen från träet eftersom det rekylerar
efter spikandet.
142
Svenska
Ställ in spikningsväxlaren till
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
(spikningsindikatorn blinkar blått.)
(för att ställa in till KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM).
(Ställ in växlarenheten helt till spikningsindikatorn som
blinkar blått, så som visas i g. 14. Annars kommer den
inte att fungera normalt.)
Tryck in avtryckaren med spikpistolen borta från
arbetsstycket.
Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket att driva in en
spik.
Flytta spikpistolen längs arbetsstycket med en
studsande rörelse.
Varje nedtryckning av tryckarmen driver in en spik.
Så snart önskat antal spikar har drivits in, ta bort ngret från
avtryckaren.
ANMÄRKNING
Funktion
och ska utföras inom 2 sekunder efter
varandra. Om mer än 2 sekunder passerar efter
kommer spikpistolen inte att fungera korrekt. Om det
händer, försök igen från .
VARNING
Håll ngret från avtryckaren förutom under spikning, då
allvarlig skada kan inträ a om tryckarmen oavsiktligt
kommer i kontakt med dig eller andra i arbetsområdet.
Håll händer och kropp borta från utmatningsområdet.
Den här HiKOKI spikpistolen kan studsa från rekylen
från spikindrivning, och en oönskad efterföljande spik
kan drivas in och orsaka personskador.
ANMÄRKNING
Om alla varningar och instruktioner följs
är säker drift möjlig med två system: FULL
SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM,
KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM.
Hantera alltid spikar och verktyg försiktigt. Om spikar
tappas kan kollationeringen brytas, vilket orsakar
felmatning och att spikar fastnar.
Efter spikning:
1) Ta ur batteriet från spikpistolen;
2) Ta ur alla spikar från spikpistolen;
2. Justera spikningsdjupet
För att säkerställa att varje spik tränger in till samma
djup, se till att spikpistolen alltid hålls stadigt mot
arbetsstycket.
Om spikar drivs in för djupt eller för grunt i arbetsstycket,
justera spikningen i följande ordning.
Ta ur batteriet från spikpistolen. (se g. 15)
Om spikar drivs in för djupt, vrid justeraren till den grunda
sidan. (se g. 16)
Justeringar görs med steg på halva varv.
Om spikar drivs in för grunt, vrid justeraren till den djupa
sidan. (se g. 17)
Sluta vrida justeraren när en lämplig position har
uppnåtts för ett spikningstest.
Anslut batteriet till spikpistolen.
ANVÄND ALLTID SKYDDSGLASÖGON.
Utför ett spikningstest.
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Välj lämpligt läge för justeraren.
3. Använda haken (se g. 18, 19, 20)
VARNING
När du använder haken, slå av strömbrytaren (grönt ljus
”AV”). Håll uppsikt så att huvudutrustningen inte faller.
Om verktyget faller nns det risk för en olycka.
Haken kan installeras på vänster eller höger sida.
Ta ut batteriet och ta bort alla kvarvarande spikar från
magasinet.
Håll huvudenheten med ett fast grepp och ta bort
skruven med en skruvmejsel. (se g. 18)
Ta bort haken och hakplattan. (se g. 19)
Montera haken på motsatt sida och fäst den ordentligt
med skruven. (se g. 20)
ANMÄRKNING
Haken kan användas som en hängare.
4. Åtgärda fastnad spik
Om spikar fastnar i avfyrningshuvudet, avlägsna det och
justera spikandet i följande ordning.
FÖRSIKTIGT
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Ta ur alla spikar.
Ta bort M5-bultarna med en skruvnyckel. (se g. 21)
Dra ut magasinet från avfyrningshuvudet och åtgärda
spikstoppet. (se g. 22)
FÖRSIKTIGT
Slå ALDRIG på drivbladet.
För att undvika risk för personskador av oavsiktlig
avfyrning, rikta ALDRIG verktyget mot dig själv eller
någon annan.
Även om batteriet tas ur spikpistolen nns fortfarande
energi av komprimerad luft kvar inuti.
Fäst magasinet på inmataren och spänn det med M5-
bulten.
ANMÄRKNING
Om spikar ofta fastnar, kontakta ett auktoriserat HiKOKI-
servicecenter.
UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
FÖRSIKTIGT
Se till att avlägsna alla återstående klamrar och batteriet
från spikpistolen före underhåll och inspektion.
1. Inspektera magasinet
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Rengör magasinet. Ta bort damm och träspån som
kan ha samlats i magasinet.
FÖRSIKTIGT
Kontrollera att spikmataren glider mjukt genom att dra
den med ngret.
Om den glider ojämnt kan spikar drivas in med en
oregelbunden vinkel och orsaka personskador.
2. Kontroll av monteringsskruvar
Kontrollera alla monteringsskruvar med jämna
mellanrum och kontrollera att de är ordentligt fastdragna.
Om någon av skruvarna är lösa, dra omedelbart åt dem.
Om du inte gör det kan det kan det leda till allvarlig fara.
3. Motorns underhåll
Motorns lindning kan sägas utgöra maskinens hjärta. Var
mycket försiktig så att lindningen inte kommer till skada
och/eller utsätts för olja eller vatten.
4. Rengöring av utsidan
När elverktyget blir smutsigt, torka av det med en torr
mjuk trasa eller en trasa fuktad i tvålvatten. Använd aldrig
klorlösningar, bensin eller thinner då de smälter plast.
5. Förvaring
Förvara elverktyget och batteriet på ett ställe där
temperaturen inte överstiger 40°C och där inte barn
kommer åt den.
ANMÄRKNING
Förvaring av litiumjonbatterier.
Se till att litiumjonbatterier är fulladdade innan de
förvaras.
En längre tids förvaring (3 månader eller mer) av batterier
med en låg laddningsnivå kan leda till försämrad
prestanda, väsentligt minskad användningstid för
batterierna eller att batterierna inte kan hålla laddningen.
Men väsentligt minskad användningstid för batterier kan
återställas genom upprepad laddning och användning
av batterierna två till fem gånger.
Om batteriernas användningstid förblir extremt kort
även efter upprepad laddning och användning, anse att
batterierna är slut och köp nya batterier.
143
Svenska
FÖRSIKTIGT
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i
respektive land iakttas.
Viktigt meddelande för batterier till HiKOKI
batteridrivna elektriska verktyg
Använd alltid anvisade originalbatterier. Vi kan
inte garantera säkerheten och prestanda för våra
batteridrivna elektriska verktyg som används med andra
batterier än de vi anvisat eller när batterier har tagits isär
och modi erats (så som isärtagning och utbyte av celler
eller andra inre delar).
GARANTI
Vi garanterar HiKOKI Elektriska verktyg i enlighet med
lagstadgade/landsspeci ka bestämmelser. Denna
garanti täcker inte defekter eller skada på grund av
felaktig användning, missbruk eller normal förslitning. Vid
reklamation, var god att skicka det elektriska verktyget, ej
isärtaget, med GARANTIBEVIS som hittas i slutet på denna
instruktion, till en auktoriserad HiKOKI serviceverkstad.
Information angående buller
Bullerkarakteristiska värden i överensstämmelse med
EN 60745.
Den typiska A-vägda ljudstyrkenivån vid ett engångstillfälle
LWA, 1 s, d = 101 dB
Den typiska A-vägda utgående ljudtrycksnivån vid
arbetsplatsen vid ett engångstillfälle LpA, 1 s, d = 90 dB
Osäkerhet KpA: 3 dB
De värden som anges ovan avser spikpistolens karakteristik
och representerar inte det buller som verkligen uppstår
vid användningstillfället. Det buller som utvecklas
vid arbetstillfället beror exempelvis på arbetsmiljön,
arbetsstycket, arbetsstyckets stöd och antalet spikningar.
Beroende på förhållandena vid arbetsplatsen och
arbetsstyckets form kan det vara nödvändigt att vidta
särskilda bullerdämpande åtgärder som t.ex. att placera
arbetsstyckena på ljuddämpande stöd och förhindra
vibrationer genom att klämma fast eller täcka över
arbetsstycken o.s.v.
I vissa fall är det nödvändigt att bära hörselskydd.
Information angående vibrationer
Det typiska vibrationsegenskapsvärdet enligt EN 60745:
4,7 m/s2
Osäkerhet K = 1,5 m/s2
Det värde som anges ovan avser spikpistolens karakteristik
och representerar inte den verkliga påverkan på hand
och arm vid användning av spikpistolen. Hur mycket
hand och arm påverkas vid användning av spikpistolen
beror exempelvis på gripkraften, kontakttryckkraften,
arbetsriktningen, justeringen av energitillförsel, arbetsstycket
och arbetsstyckets stöd.
Det angivna totalvärdet för vibrationer har mätts enligt en
standardtestmetod och kan användas vid jämförelse av
verktyg.
Det kan också användas vid preliminäruppskattning av
exponering.
VARNING
Vibrationsavgivning under verkligt användande av
elverktyget kan skilja sig från det angivna totalvärdet
beroende på det sätt som verktyget är använt på.
Identi era säkerhetsåtgärder som kan utföras för att
skydda operatören som baseras på en uppskattning av
utsättning i verkligheten (tar med i beräkningen alla delar
av användandet så som när verktyget är avstängt och
när det körs på tomgång utöver ut då startomkopplaren
används).
ANMÄRKNING
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och
utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av
tekniska data utan föregående meddelande.
144
Svenska
Underhållsschema
ÅTGÄRD VARFÖR HUR
Rengör magasin och
matarmekanism. Förhindra att spikar fastnar. Blås rent dagligen.
Se till att tryckarmen fungerar
ordentligt. Främjar säkerhet för användaren och
e ektiv drift av spikpistolen. Blås rent dagligen.
FELSÖKNING
Tillämpa inspektionerna i tabellen nedan om verktyget inte fungerar normalt. Om detta inte löser problemet, rådfråga din
återförsäljare eller en auktoriserad HiKOKI-serviceverkstad.
1. Motordrivet redskap
PROBLEM KONTROLLMETOD KORRIGERING
Strömbrytaren slås inte på.
Slås på en gång, men
stängs av automatiskt.
Låg batterinivå. Ladda batteriet.
Skadad intern elektronik. Kontakta HiKOKI för byte.
Är tryckarmen och/eller avtryckaren i läge PÅ? Håll tryckarmen och avtryckaren i läge AV.
Ingen drift i över 30 minuter?
(Automatisk avstängning) Tryck och håll strömbrytaren intryckt i mer
än 1 sekund för att slå ”PÅ”
Spikpistolen fungerar inte
(Strömbrytare PÅ). Spikpistolen är inte tillräckligt hårt tryckt mot
arbetsstycket. Håll spikpistolen med ett fast grepp och
tryck den helt mot arbetsstycket.
Avtryckaren inte tillräckligt dragen. Tryck in avtryckaren ordentligt.
Mer än 2 sekunder passerar från att
tryckarmen slås PÅ tills avtryckaren slås PÅ
(eller tvärtom).
Säkerställ att mindre än 2 sekunder
passerar från att tryckarmen slås PÅ tills
avtryckaren slås PÅ (eller tvärtom).
Förebyggande mekanism aktiveras.
(inga spikar eller för få återstående klamrar) Ladda om spikarna i magasinet.
Låsspaken (avtryckarlåsfunktion) är i läge ”PÅ”. Ställ låsspaken till läge ”AV”. (se g. 7)
Maskinen är för kall (under -5°C) eller för varm. Låt spikpistolen svalna eller värmas upp
ordentligt i lämpligt tillstånd.
Skadad intern elektronik. Kontakta HiKOKI för byte.
Spikpistolen fungerar, men
ingen spik drivs in. Magasinet är smutsigt. Blås och torka av magasinet.
Kontrollera om något fastnat. Åtgärda fastnad spik (se g. 21, 22).
Drivbladet utslitet eller skadat? Kontakta HiKOKI för byte.
Bandfjädern försvagad eller skadad? Byt ut bandfjädern.
Spikmataren skadad? Byt ut spikmataren.
Kontrollera att spikarna är i rätt skick. Använd endast rekommenderade spikar.
Svag drivning.
Långsam cykel. Kontrollera positionen för
spikningsdjupjusteraren. Omjustera enligt g. 16, 17.
Drivbladet slitet? Kontakta HiKOKI för byte.
Trycket hos den komprimerade luften har blivit
lågt. Kontakta HiKOKI för byte.
Skadad intern elektronik. Kontakta HiKOKI för byte.
Driver in för djupt. Kontrollera positionen för
spikningsdjupjusteraren. Omjustera enligt g. 16, 17.
Hoppar över spikar.
Intermittent matning. Kontrollera att spikarna är i rätt skick. Använd endast rekommenderade spikar.
Spikmataren skadad? Byt ut spikmataren.
Bandfjädern försvagad eller skadad? Byt ut bandfjädern.
Drivbladet utslitet eller skadat? Kontakta HiKOKI för byte.
Spikar fastnar.
Indriven spik är böjd. Kontrollera att spikarna är i rätt skick. Använd endast rekommenderade spikar.
Drivbladet utslitet eller skadat? Kontakta HiKOKI för byte.
145
Svenska
2. Laddare
Symptom Möjlig orsak Åtgärd
Laddningsindikatorns lampa
blinkar snabbt i lila och batteriet
börjar inte ladda.
Batteriet har inte satts i hela vägen. Sätt i batteriet ordentligt.
Det nns främmande föremål i batteripolen
eller där batteriet är monterat. Avlägsna det främmande föremålet.
Laddningsindikatorns lampa
blinkar snabbt i rött och
batteriet börjar inte ladda.
Batteriet har inte satts i hela vägen. Sätt i batteriet ordentligt.
Batteriet är överhettat. Vid upphörande av användning kommer
batteriet automatiskt att börja ladda om
temperaturen sjunker, men detta kan
även minska batteriets livslängd. Det
rekommenderas att batteriet kyls av på en
välventilerad plats med skydd från direkt
solljus innan det laddas.
Batteriets användningstid är
kort fastän batteriet är fulladdat. Batteriets livslängd är slut. Byt ut batteriet mot ett nytt.
Det tar lång tid att ladda
batteriet. Batteriets, laddarens eller den omgivande
miljöns temperatur är mycket låg. Ladda batteriet inomhus eller på en
varmare plats.
Laddarens ventiler är blockerade, vilket
gör att de inre delarna överhettas. Undvik att blockera
ventilationsöppningarna.
Kyl äkten är inte igång. Kontakta ett auktoriserat HiKOKI-
servicecenter för reparation.
USB-strömlampan har slagits
av och USB-enheten laddar
inte.
Batterikapaciteten har blivit låg. Byt ut batteriet mot ett med kapacitet kvar.
Anslut laddarens nätkabel till ett
vägguttag.
USB-strömlampan slås inte
av fastän USB-enheten har
laddats färdigt.
USB-strömlampan lyser grönt för att
indikera att USB-laddning är möjligt. Detta är inte ett fel.
Det är osäkert vad USB-
enhetens laddningsstatus
är, eller om den har laddats
färdigt.
USB-strömlampan slås inte av fastän
laddningen har slutförts. Kontrollera den USB-enhet som laddas för
att bekräfta dess laddningsstatus.
Laddning av en USB-enhet
pausas halvvägs. Laddaren anslöts till ett eluttag medan
USB-enheten laddades med batteriet som
strömkälla.
Detta är inte ett fel.
Laddaren pausar USB-laddning under
cirka 5 sekunder när den växlar mellan
strömkällor.
Ett batteri sattes i laddaren medan USB-
enheten laddades med ett vägguttag som
strömkälla.
Laddning av USB-enheten
pausas halvvägs när batteriet
och USB-enheten laddas
samtidigt.
Batteriet är fulladdat. Detta är inte ett fel.
Laddaren pausar USB-laddning i ungefär
5 sekunder medan den kontrollerar ifall
batteriet har laddats färdigt.
Laddning av USB-enheten
påbörjas inte när batteriet och
USB-enheten laddas samtidigt.
Den återstående batterikapaciteten är
mycket låg. Detta är inte ett fel.
När batterikapaciteten når en viss nivå
påbörjas USB-laddning automatiskt.
146
Dansk
Anvend ikke et elektrisk værktøj, hvis du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed, mens det elektriske
værktøj anvendes, kan medføre alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Brug altid
beskyttelsesbriller.
Ved brug af sikkerhedsudstyr som støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, hjelm eller høreværn,
når disse er påkrævet, reduceres antallet af
personskader.
c) Undgå utilsigtet start af værktøjet. Kontrollér,
at kontakten er slået fra, før værktøjet sluttes
til lysnettet og/eller batteripakke, eller før du
samler værktøjet op eller bærer på det.
Hvis du har ngeren på kontakten, når du bærer
værktøjet, eller kontakten er slået til, når det elektriske
værktøj tilføres strøm, øges risikoen for ulykker.
d) Afmonter alle justeringsnøgler eller skruenøgler,
før det elektriske værktøj startes.
En skruenøgle eller en anden type nøgle, der sidder
fast på en af det elektriske værktøjs roterende dele,
kan medføre personskade.
e) Pas på ikke at få overbalance. Sørg hele tiden
for at have et forsvarligt fodfæste og holde
balancen.
Derved kan du bedre styre det elektriske værktøj i
uventede situationer.
f) Vær hensigtsmæssigt påklædt. Vær ikke iført
løst tøj eller løse smykker. Undgå, at dit hår,
tøj og dine handsker kommer i nærheden af de
bevægelige dele.
Løst tøj, løse smykker eller langt hår kan komme i
klemme i de bevægelige dele.
g) Hvis der medfølger anordninger til udsugning
og opsamling af støv, skal du kontrollere, at
disse tilsluttes og anvendes på korrekt vis.
Brug af støvopsamling kan reducere støvrelaterede
risici.
4) Brug og vedligeholdelse af elektrisk værktøj
a) Pres ikke det elektriske værktøj. Brug det rigtige
elektriske værktøj til den pågældende opgave.
Arbejdet udføres bedre og mere sikkert ved brug af
det rigtige værktøj ved den tilsigtede hastighed.
b) Anvend ikke det elektriske værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker værktøjet.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan styres ved hjælp af
kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Tag stikket ud af stikkontakten og/eller
batteripakken ud fra det elektriske værktøj, før
du foretager justeringer, skifter tilbehør eller
lægger det elektriske værktøj til opbevaring.
Sådanne præventive sikkerhedsforanstaltninger
reducerer risikoen for at starte det elektriske værktøj
utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj, der ikke er i brug,
utilgængeligt for børn, og lad ikke personer,
der ikke er vant til elektrisk værktøj, eller som
ikke har læst denne vejledning, anvende det
elektriske værktøj.
Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på uerfarne
brugere.
e) Vedligehold det elektriske værktøj. Kontrollér for
bevægelige dele, der er monteret forkert eller
sidder fast, defekte dele eller andre forhold, der
kan påvirke det elektriske værktøjs drift.
Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal
det repareres før brug.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elektrisk
værktøj.
GENERELLE
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELEKTRISK VÆRKTØJ
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner.
Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne
nedenfor ikke overholdes.
Gem alle advarsler og instruktioner, så du har dem til
senere brug.
Termen ”elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til værktøj,
der tilsluttes lysnettet (med ledning), eller batteridrevet,
(ledningsfrit) elektrisk værktøj.
1) Sikkerhed for arbejdsområde
a) Hold arbejdsområdet rent og tilstrækkeligt
oplyst.
Rodede eller mørke områder øger risikoen for
ulykker.
b) Anvend ikke elektrisk værktøj, hvis der er
eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare
væsker, gasser eller støv.
Elektrisk værktøj frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og tilskuere væk, mens det elektriske
værktøj anvendes.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen
over værktøjet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) Det elektriske værktøjs stik skal passe til
stikkontakten.
Foretag aldrig nogen form for ændringer af
stikket.
Brug ikke adapterstik til jordet (jordforbundet)
elektrisk værktøj.
Stik, der ikke er ændret, og egnede stikkontakter
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå berøring af jordede eller jordforbundne
over ader, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe.
Der er en øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er jordet eller jordforbundet.
c) Udsæt ikke det elektriske værktøj for regn eller
våde omgivelser.
Hvis der trænger vand ind i det elektriske værktøj,
øges risikoen for elektrisk stød.
d) Misbrug ikke ledningen. Brug aldrig ledningen
til at bære, trække eller afbryde det elektriske
værktøj.
Undgå, at ledningen kommer i kontakt med
varmekilder, olie, skarpe kanter eller bevægelige
dele.
Beskadigede eller sammen ltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Når et elektrisk værktøj anvendes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, der er
egnet til udendørs brug.
Ved brug af en ledning, der er egnet til udendørs
brug, reduceres risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis du er nødsaget til at anvende det elektriske
værktøj på et fugtigt sted, skal du anvende
en strømforsyning, der er beskyttet med en
fejlstrømsafbryder (RDC).
Brug af RDC reducerer risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig sikkerhed
a) Vær årvågen, hold opmærksomheden rettet mod
arbejdet, og brug fornuften, når du anvender et
elektrisk værktøj.
(Oversættelse af original brugervejledning)
147
Dansk
f) Sørg for, at skæreværktøj er skarpt og rent.
Der er mindre risiko for, at korrekt vedligeholdt
skæreværktøj med skarpe kanter sætter sig fast, og
det er nemmere at styre.
g) Brug det elektriske værktøj, tilbehør og bits
osv. i overensstemmelse med denne vejledning
under hensynstagen til arbejdsforholdene og
det arbejde, der skal udføres.
Der kan opstå farlige situationer, hvis det elektriske
værktøj bruges til andre formål end de tilsigtede.
5) Brug og vedligeholdelse af batteriværktøj
a) Genopladning må kun udføres med den oplader,
der er speci ceret af producenten.
En oplader, der passer til en type batteripakke, kan
give risiko for brand, når den anvendes med en
anden batteripakke.
b) Anvend kun elektrisk værktøj sammen med
specielt angivne batteripakker.
Anvendelse af andre batteripakker kan muligvis give
risiko for tilskadekomst og brand.
c) Når batteripakken ikke anvendes, skal du
opbevare den væk fra andre metalobjekter
som fx papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer
eller andre små metalobjekter, der kan lave en
forbindelse fra den ene pol til den anden.
Kortsluttes batteripolerne, kan der opstå
forbrændinger eller en brand.
d) Under særligt dårlige omstændigheder kan der
sive væske ud af batteriet; Undlad at komme i
berøring med den. Hvis du ved et uheld alligevel
kommer i kontakt med væsken, skal du skylle
med vand. Hvis væsken kommer i kontakt med
øjnene, skal du desuden søge lægehjælp.
Væske, der siver ud fra batteriet, kan irritere huden
eller give forbrændinger.
6) Service
a) Få foretaget serviceeftersyn af dit elektriske
værktøj hos en kvali ceret reparationstekniker,
der kun bruger originale reservedele.
Derved sikres det, at sikkerheden ved det elektriske
værktøj opretholdes.
FORHOLDSREGEL
Hold børn og fysisk svagelige personer på afstand.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
utilgængeligt for børn og fysiske svagelige personer.
AKKU SØMPISTOL
ENTREPRENØRSØM,
SIKKERHEDSADVARSLER
1. Gå altid ud fra at værktøjet indeholder
befæstelseselementer.
Skødesløs håndtering af dykkerpistolen kan medføre
uventet a yring af fastgøringsanordninger og personlig
tilskadekomst.
2. Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre i
nærheden.
Utilsigtet tryk på udløseren vil a yre
befæstelseselementet og kan forårsage personskade.
3. Aktiver ikke værktøjet medmindre det er placeret
mod arbejdsemnet.
Hvis værktøjet ikke er i kontakt med arbejdsemnet, kan
befæstelseselementet blive a edt væk fra målet.
4. Afbryd værktøjet fra strømkilden, når der sidder et
befæstelseselement fast i værktøjet.
Under fjernelse af en fastgøringsanordning, der sidder i
klemme, kan dykkerpistolen aktiveres utilsigtet, hvis den
er sat til.
5. Vær forsigtig når du fjerner et stoppet
befæstelseselement.
Mekanismen kan være under tryk, og
befæstelseselementet kan blive a yret med stor kraft,
når du prøver at afhjælpe et stoppet befæstelseselement.
6. Anvend ikke denne dykkerpistol til fastgøring af
elektriske kabler.
Den er ikke designet til installation af elkabler og kan
ødelægge isoleringen på elkabler, hvorved det kan
medføre elektrisk stød eller brand.
EKSTRA SIKKERHEDSADVARSLER
1. Sikker betjening gennem korrekt anvendelse.
Dette værktøj er beregnet til at slå søm i træ og lignende
materialer. Anvend det udelukkende til dets rigtige
formål.
2. Vær forsigtig med antændelse og eksplosioner.
Eftersom der kan opstå gnister under søm-islagning,
er det farligt at anvende dette værktøj i nærheden
af lak, maling, rensebenzin, fortynder, benzin, gas,
klæbemidler og lignende brændbare sunstanser, da
disse kan blive antændt eller eksplodere. Under ingen
omstændigheder må dette værktøj derfor anvendes i
nærheden af sådanne brændbare materialer.
3. Brug altid øjenbeskyttelse (beskyttelsesbriller).
Brug altid øjenbeskyttelse, når De
anvender værktøjet, og sørg for, at også
omkringstående personer anvender
øjenbekyttelse.
Hvis fragmenter af søm, der ikke blev
slået ordentligt i, kommer i øjnene,
kan det nedsætte synet. Øjenbeskyttelse kan købes
hos enhver isenkræmmer. Bær altid øjenbeskyttelse
under anvendelse af dette værktøj. Anvend enten
øjenbeskyttelse eller en bred maske over briller med
glas med styrke.
Arbejdsgiveren bør altid gøre anvendelse af
øjenbeskyttelse obligatorisk.
4. Beskyt hørelse og ansigt.
Anvend høreværn og hovedbeskyttelse under arbejdet
med islagning af søm. Afhængigt af tilstanden, bør man
ligeledes sikre, at omkringstående personer også bruger
høreværn og hovedbeskyttelse.
5. Vær opmærksom på personer, som arbejder i
nærheden.
Det er yderst farligt, hvis søm, der ikke er slået ordentligt
i, rammer andre personer. Vær derfor altid opmærksom
på sikkerheden for de personer, som be nder sig i
nærheden, når der arbejdes med dette værktøj. Forvis
Dem altid om, at ingen personer i nærheden har krop,
hænder eller fødder for tæt på sømudgangen.
6. Ret aldrig sømudgangen mod andre personer.
Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder
søm.
Hvis sømudgangen er rettet mod en
person, kan der ske alvorlige ulykker,
hvis De ved en fejltagelse kommer til at
tømme værktøjet. Ved til- og frakobling af batteriet under
påfyldning af søm eller lignende funktioner skal du sørge
for, at sømudtaget ikke peger mod personer (ej heller dig
selv). Selvom værktøjet ikke indeholder nogen søm, er
det farligt at tømme værktøjet, mens det er rettet mod
en person, så undgå til enhver tid at gøre dette. Brug
ikke værktøjet som legetøj. Respekter værktøjet som et
arbejdsredskab.
148
Dansk
7. Kontrollér skubbehåndtaget før brug.
Sørg for, at skubbehåndtaget fungerer korrekt.
(Skubbehåndtaget kan også kaldes “Sikkerhed”).
Anvend kun dykkerpistolen, hvis skubbehåndtaget
fungerer korrekt, idet dykkerpistolen ellers uventet kan
a yre en fastgøringsanordning. Du må ikke manipulere
med eller fjerne skubbehåndtaget, idet skubbehåndtaget
ellers bliver ubrugeligt.
8. Valg af udløsermetode er vigtigt.
Læs og forstå afsnittet, der hedder ”SÅDAN ANVENDER
DU DYKKERPISTOLEN” på side 156.
9. Før du anvender dette produkt, skal du sørge for, at
det fungerer korrekt i henhold til indholdet i ”Test af
dykkerpistolen” på side 155.
10. Anvend kun de foreskrevne søm.
Anvend aldrig andre søm end dem, der er speci cerede
og beskrevet i denne brugsvejledning.
11. Vær påpasselig ved tilslutning af slangen.
Forvis Dem om følgende, når De tilslutter slangen og
isætter søm, således at De ikke kommer til at a yre
værktøjet ved en fejltagelse.
Rør ikke ved udløseren.
Tillad ikke at a yringshovedet kontakter nogen ade.
Hold a yringshovedet nedad.
Observer nøje de ovenstående sikkerhedsforskrifter
og forvis Dem altid om, at ingen kropsdele, hænder
eller ben på noget tidspunkt be nder sig foran søm-
udgangen.
12. Anbring ikke uforsigtigt ngeren på udløseren.
Anbring ikke ngeren på udløseren, undtagen når søm-
islagningen udføres. Hvis De bærer værktøjet eller
rækker det til en anden person, mens De har ngeren
på udløseren, kan De uforvarende komme til at udløse et
søm og således forårsage en ulykke.
13. Tryk sømudgangen fast mod det materiale, i hvilket
der skal slås søm i.
Ved islagning af søm skal sømudgangen presses fast
mod det materiale, i hvilket der skal slås søm i. Hvis
dette ikke gøres, vil der være risiko for, at sømmene kan
springe tilbage.
14. Hold hænder og fødder på god afstand af
a yringshovedet under brugen.
Der er meget farligt, hvis hænder eller
fødder ved en fejltagelse rammes af et
søm.
15. Vær på vagt overfor tilbageslag af værktøjet.
Hold hovedet etc. på god afstand af værktøjets øverste
del under arbejdet. I modsat fald kan der opstå farlige
situationer, eftersom der er risiko for, at værktøjet kan
slå voldsomt tilbage, hvis det søm, der slås i, kommer i
kontakt med det foregående søm eller en knast i træet.
16. Vær opmærksom på dobbelta yring som følge af
tilbageslag.
Hvis skubbehåndtaget utilsigtet kommer i berøring med
arbejdsemnet igen efter tilbageslag, a yres der en
uønsket fastgøringsanordning.
For at kunne undgå denne uønskede dobbelta yring:
Afbrudt drift (a yring af udløser)
1) Indstil omskifteranordningen til FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME.
2) Tryk hurtigt og fast på udløseren.
Kontinuerlig drift (a yring af skubbehåndtag)
1) Tryk ikke dykkerpistolen mod træet med overdreven
kraft.
2) Flyt dykkerpistolen fra træet, idet den slår tilbage
efter fastgøring.
17. Pas på fastgøringselementerne, når de er blevet sat
i.
Hovederne på fastgøringselementerne stikker
ud af over aden på arbejdsemnet, idet de er
dobbeltfastgøringselementer.
18. Sæt kun fastgøringselementerne i træmaterialer.
Hvis fastgøringselementerne sættes i hårde materialer,
såsom metal, kan fastgøringselementerne slå tilbage og
gøre skade på personer.
19. Vær forsigtig, når der slås søm i tynde træplader
eller i hjørner på træplader.
Ved islagning af søm i tynde træplader, er der risiko for, at
sømmene går helt igennem pladen, hvilket ligeledes kan
være tilfældet, når der slås søm i hjørner af en træplade,
grundet retningsafvigelse på sømmet. Forvis Dem i et
sådant tilfælde om, at ingen personer har hænder eller
fødder eller andre legemsdele bag den tynde træplade
eller ved siden af det stykke træ, hvori der skal slås søm.
20. Samtidig islagning af søm på begge sider af den
samme væg er farligt.
Islagning af søm bør under ingen omstændigheder
nde sted på begge sider af en væg samtidigt. Dette
er overordentlig farligt, eftersom sømmene kan trænge
gennem væggen og således blive årsag til personskade.
21. Anvend aldrig værktøjet på stilladser eller stiger.
Værktøjet bør ikke anvendes til specielle formål, som for
eksempel:
når ændring af et islagningssted indebærer
anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller
stigelignende konstruktioner, for eksempel taglægter.
lukning af kasser eller tremmekasser.
montering af transport-sikkerhedssystemer på for
eksempel køretøjer og vogn.
22. Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og
batteriet fra dykkerpistolen, når:
1) der udføres vedligeholdelse og eftersyn;
2) du kontrollerer korrekt drift af skubbehåndtag og
udløser;
3) du afhjælper skruestop;
4) dykkerpistolen ikke er i brug;
5) du forlader arbejdsområdet;
6) du ytter dykkerpistolen et andet sted hen; og
7) rækker den til en anden person.
Forsøg først at afhjælpe skruestop eller udføre reparation
af dykkerpistolen, når du har fjernet batteriet og alle
resterende fastgøringsanordninger fra dykkerpistolen.
Du må aldrig efterlade dykkerpistolen uden opsyn, idet
personer, der ikke er bekendt med dykkerpistolen, kunne
tage den i brug og komme til skade.
23. Fjern batteriet fra dykkerpistolen, når:
1) isætning af søm;
2) du drejer justeringsanordningen.
24. Driftsområdet for dette apparat ligger mellem
0°C og 40°C, derfor vær sikker på, at bruge apparatet
indenfor dette område. Apparatet kan risikere ikke
at virke under 0°C eller over 40°C.
25. Lad altid batteriet ved en omgivende temperatur på
0–40°C.
Ved en temperatur på under 0°C lades batteriet for
meget, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke lades ved
temperaturer over 40°C.
Den mest passende temperatur for ladning er 20–25°C.
26. Brug ikke laderen kontinuerligt.
Når en opladning er til ende, bør man lade
opladeapparatet hvile 15 min. før næste batteriopladning.
27. Undgå at fremmedlegemer trænger ind i hullet til
tilstutning af batteriet.
28. Skil aldrig batteriet eller opladeapparatet ad.
149
Dansk
29. Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
Kortslutning af batteriet vil forårsage en stor elektrisk
strøm og overophedning, hvilket igen vil føre til, at
batteriet beskadiges eller brænder sammen.
30. Skil Dem ikke af med batteriet ved at brænde det.
Hvis batteriet brænder, kan det eksplodere.
31. Brug af et udslidt batteri vil forårsage beskadigelse
af opladeapparatet.
32. Indlever batteriet til forhandleren så snart
batterilevetiden efter en opladning er blevet for kort
til praktisk anvendelse.
Smid ikke udbrændte batterier væk.
33. Stik ikke genstande ind i opladeapparatets
ventilationsåbninger.
Indsættelse af metalgenstande eller brændbare
materialer i laderens ventilationsåbninger vil medføre
risiko for elektriske stød eller beskadigelse af laderen.
34. Lad ALDRIG magneter (eller lignende magnetiske
enheder) være ved siden af dykkerpistolen, idet der
er en magnetisk sensor i dykkerpistolen.
Gør du det, medfører det manglende funktion i
dykkerpistolen eller tilskadekomst som følge af
funktionsfejl.
35. Slukning af enheden efter kontinuerligt arbejde.
36. Dette elektriske værktøj er udstyret med
et temperaturbeskyttelseskredsløb for at
beskytte motoren. Kontinuerligt arbejde kan
få temperaturen i enheden til at stige, aktivere
temperaturbeskyttelseskredsløbet og automatisk
stoppe driften. Hvis dette sker, skal du lade det
elektriske værktøj køle ned, før brugen genoptages.
37. Dette produkt holder muligvis op med at fungere,
når der registreres en abnormitet. I sådanne tilfælde
skal du kontrollere punkterne opstillet under
”FEJLFINDING” på side 159.
38. Du må ikke støde hårdt til kontaktpanelet eller
ødelægge det. Det kan føre til problemer.
FORHOLDSREGEL OM LITHIUM-ION-
BATTERIET
For at forlænge levetiden er lithium-ion-batteriet udstyret med
en beskyttelsesfunktion, der kan stoppe strømudladningen.
Hvis situation 1 til 3, der er beskrevet nedenunder, skulle
opstå under brug af dette produkt, stopper motoren
muligvis, selv om du trykker på kontakten. Dette er ikke selve
problemet, men resultatet af beskyttelsesfunktionen.
1. Motoren stopper, hvis der ikke længere er tilstrækkelig
med strøm på batteriet.
Hvis dette skulle ske, skal du straks lade batteriet op.
2. Hvis værktøjet er overbelastet, stopper motoren muligvis.
Hvis dette skulle ske, skal du frigive værktøjets kontakt
og fjerne årsagerne til overbelastningen. Efter at du har
gjort det, kan du anvende værktøjet igen.
3. Hvis batteriet overophedes pga. overbelastning, holder
batteriet op med at levere strøm.
I tilfælde heraf skal du indstille brugen af batteriet og
lade det køle af. Efter at du har gjort det, kan du anvende
værktøjet igen.
Vær desuden opmærksom på følgende advarsler og
forholdsregler.
ADVARSEL
For på forhånd at forhindre enhver form for batterilækage,
varmeudvikling, røgudvikling, eksplosion og antændelse,
skal du sørge for at være opmærksom på følgende
sikkerhedsforanstaltninger.
1. Sørg for, at spåner og støv ikke samler sig på batteriet.
Under arbejdet skal du sørge for, at der ikke falder
spåner og støv ned på batteriet.
Sørg for, at eventuelle spåner og støv, der falder ned på
det elektriske værktøj under arbejdet, ikke samler sig på
batteriet.
Opbevar ikke et ubrugt batteri på et sted, der udsættes
for spåner og støv.
Før du lægger et batteri til opbevaring, skal du fjerne
eventuelle spåner og støv, der sidder fast på det, og ikke
opbevare det sammen med andre metalobjekter (skruer,
søm, osv.).
2. Undlad at punktere batteriet med et skarpt objekt som fx
et søm, slå på det med en hammer, træde på det, kaste
med det eller udsætte batteriet for voldsomme stød.
3. Undlad at anvende et tydeligt beskadiget eller deformt
batteri.
4. Undlad at anvende batteriet i omvendt polaritet.
5. Undlad at tilslutte direkte til elektriske stikkontakter eller
en cigarettændere i biler.
6. Undlad at anvende batteriet til andre formål end dem,
der er angivet.
7. Hvis batteriet ikke oplades helt, selv efter at den angivne
opladetid er gået, skal du øjeblikkeligt stoppe yderligere
opladning.
8. Undlad at anbringe eller udsætte batteriet for høje
temperaturer eller høje tryk som fx inde i en mikroovn, et
tørreapparat eller en beholder med højt tryk.
9. Hold det øjeblikkeligt væk fra åben ild, hvis der opdages
en lækage eller ubehagelig lugt.
10. Undlad at anvende det på et sted hvor der udvikles
kraftig statisk elektricitet.
11. Hvis der opstår batterilækage, ubehagelig lugt, hvis der
udvikles varme, batteriet er misfarvet eller deformt eller
på nogen anden måde forekommer unormalt under brug,
opladning eller opbevaring, skal du øjeblikkeligt fjerne
det fra udstyret eller batteriopladeren og indstille brugen.
12. Nedsænk ikke batteriet i væsker, og lad ikke væsker
trænge ind. Indtrængen af ledende væske, som f.eks.
vand, kan medføre beskadigelse og forårsage brand
eller eksplosion. Opbevar batteriet på et køligt, tørt sted,
væk fra brændbart materiale. Områder med ætsende
gas skal undgås.
FORSIGTIG
1.
Hvis du får væske, der er lækket fra batteriet, i øjnene, må
du ikke gnide i øjnene, men vaske dem godt med rent vand
som fx vand fra vandhanen og straks kontakte en læge.
Hvis det ikke behandles, kan væsken forårsage
problemer med øjnene.
2. Hvis du får væske på huden eller tøjet, skal du
øjeblikkeligt vaske det af med rigeligt rent vand som fx
vand fra hanen.
Det er muligt, at det kan give hudirritation.
3. Hvis du opdager rust, ubehagelig lugt, misfarvning,
deformering og/eller andre uregelmæssigheder, når
du anvender batteriet for første gang, skal du undlade
at anvende det og returnere det til din leverandør eller
forhandler.
ADVARSEL
Hvis der trænger et elektrisk ledende fremmedlegeme ind i
terminalen på lithium-ion-batteriet, kan batteriet kortsluttes,
hvilket kan medføre brand. Ved opbevaring af lithium-ion-
batteriet skal du sørge for at overholde reglerne for følgende
indhold.
Placér ikke elektrisk ledende snavs, søm og ledninger
som jern- og kobberledning i opbevaringskassen.
For at hindre kortslutning skal du sætte batteriet
i værktøjet og sætte batteridækslet sikkert på for
opbevaring, indtil du ikke længere kan se ventilatoren.
150
Dansk
VEDRØRENDE TRANSPORT AF
LITHIUM-ION-BATTERI
Ved transport af lithium-ion-batteri bedes du overholde
følgende forholdsregler.
ADVARSEL
Giv transport rmaet besked om, at pakken indeholder
et lithium-ion-batteri, informér rmaet om batteriets
udgangse ekt, og følg transport rmaets instruktioner, når
du arrangerer transport.
Lithium-ion-batterier, der overstiger en udgangse ekt
100 Wh, betragtes som værende i fragtklassi ceringen
farligt gods og kræver særlige anvendelsesprocedurer.
Ved transport til udlandet skal du overholde international
lovgivning samt regler og bestemmelser i det land, der
transporteres til.
Wh
Udgangse ekt
Nummer med 2 til 3 cifre
FORHOLDSREGLER FOR USB-
ENHEDENS TILSLUTNING
(KUN MED UC18YSL3 CHARGER)
Når et uforudset problem opstår, kan dataene i en USB-
enhed tilsluttet til dette produkt, blive ødelagt eller gå tabt.
Sørg altid for at sikkerhedskopiere alle indeholdte data i
USB-enheden, inden anvendelse med dette produkt.
Vær venligst opmærksom på, at vores virksomhed ikke
påtager sig nogen form for ansvar for data gemt på en USB-
enhed, som bliver ødelagt eller går tabt, eller for skader, der
kan opstå med en tilsluttet enhed.
ADVARSEL
Før anvendelse skal du kontrollere tilslutningen af USB-
kablet for defekter eller beskadigelse.
Anvendelse af et defekt eller beskadiget USB-kabel kan
medføre røgudvikling eller antænding.
Når produktet ikke anvendes, skal du dække USB-
porten med gummidækslet.
Ophobning af støv, osv. i USB-porten kan medføre
røgudvikling eller antænding.
BEMÆRK
Der kan være lejlighedsvis pause under USB-opladning.
Når en USB-enhed ikke oplades, skal du fjerne USB-
enheden fra opladeren.
Gør du ikke det, kan det ikke alene reducere levetiden for
en USB-enhed, men også medføre uventede ulykker.
Det er sandsynligvis ikke muligt at oplade visse USB-
enheder alt efter typen af enhed.
BETEGNELSER FOR DELE
(Fig. 1–Fig. 26)
Øverste dæksel
Udløser
A yringshoved (udtag)
Skubbehåndtag
Sømilægger (A)
Ilæggergreb
Magasin
Krog
Batteri
Låsehåndtag
Håndtag
Indikator for information
Kontakt til isætning af søm
Strømindikator
Afbryder
Indikator for isætning af søm
Søm
Justeringsanordning
Krogplade
Indikatorkontakt for resterende batteri
Indikatorlampe for resterende batteri
Skærmpanel
SYMBOLER
ADVARSEL
Det følgende viser symboler, som anvendes for
maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres
betydning, inden du begynder at bruge maskinen.
NR3675DD: Akku sømpistol entreprenørsøm
Brugeren skal læse betjeningsvejledningen for
at mindske risikoen for skader.
Kun for EU-lande
Elektrisk værktøj må ikke bortska es som
almindeligt husholdningsa ald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU
om bortska else af elektrisk og elektronisk
udstyr og gældende national lovgivning skal
brugt elværktøj indsamles separat og bortska
es på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
vnstrøm
ϨSlå dykkerpistol TIL
Slå dykkerpistol FRA
151
Dansk
Kobl batteriet fra
Afbryder
Afbryder FRA
Afbryder TIL
Strømindikator: Lyser grønt
Kontakt til isætning af søm
FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME
Indstillingen FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME
Indikator for isætning af søm: Lyser blåt
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Indstillingen
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Indikator for isætning af søm: Blinker blåt
Udløser låst
Udløser låst op
Batteriet er næsten tomt.
Oplad batteriet igen snarest muligt.
Indikator for information:1 LED-lampe (rød)
blinker
Kontakt HiKOKI for eftersyn.
Indikator for information: 2 LED-lamper
blinker orange, og efter 10 sekunder slukker
afbryderen automatisk.
Flad side
Dyb side
Advarsel
Forbudt handling
Batteri
Lyser;
Batteriet har over 75% af sin e ekt tilbage.
Lyser;
Batteriet har omkring 50%–75% af sin e ekt
tilbage.
Lyser;
Batteriet har omkring 25%–50% af sin e ekt
tilbage.
Lyser;
Batteriet har mindre end 25% af sin e ekt
tilbage.
Blinker;
Batteriet er næsten tomt. Genoplad batteriet
snarest muligt.
Blinker;
Udladning sat i bero på grund af høj temperatur.
Fjern batteriet fra værktøjet, og lad det køle
helt af.
Blinker;
Udladning sat i bero på grund af fejl eller
funktionsfejl. Problemet kan være batteriet, så
henvend dig til din forhandler.
SPECIFIKATIONER
1. Akku sømpistol entreprenørsøm
Model NR3675DD
Motor vnstrøm, børsteløs
Anvendeligt søm ø3,3 mm Se Fig.
Anvendelig sømlængde 45 mm til 75 mm
Kapacitet for isætning af søm [søm] 35
A yringsindstilling Fuld sekventiel/kontakt
(kan vælges)
Cyklushastighed [søm/sekund] 2 (Sporadisk)
Batteri Model BSL36A18X
Type Li-ion-batteri
Spænding 36 V / 18 V jævnstrøm
Vægt* 4,9–5,2 kg
Mål
Højde × længde × bredde 352 mm × 342 mm × 137 mm
* I henhold til EPTA-procedure 01/2014
Afhænger af monteret batteri. Den tungeste vægt måles med BSL36B18X (forhandles separat).
152
Dansk
2. Batterioplader
Model UC18YSL3
Opladningsspænding 14,4–18 V vnstrøm
Vægt 0,6 kg
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan speci kationerne heri ændres uden forudgående varsel.
VALG AF SØM
ADVARSEL
Sørg for kun at anvende originale HiKOKI-søm til NR3675DD. Anvendelse af andre søm kan medføre funktionsfejl i
værktøjet, og/eller at sømmene knækker, hvilket kan føre til alvorlig tilskadekomst.
Vælg et passende søm fra illustrationen. Søm, der ikke vises på illustrationen, kan ikke anvendes med dette værktøj.
Anvendelsen af andre søm kan forårsage værktøjets funktionssvigt og/eller brækning af sømmene og det kan medføre
alvorlige personlige skader.
NR3675DD
Strip søm med plastiksamling
Dobbelt søm
21°
Min. Max.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
STANDARDTILBEHØR
Udover hovedenheden (1 enhed) indeholder pakken det
tilbehør, der er opstillet på side 2.
Der forbeholdes ret til ændringer i standardtilbehør uden
varsel.
ANVENDELSE
Opbygning af betonforme
153
Dansk
Tabel 1
Indikationer for indikatorlampe for opladning
Indikatorlampe
for opladning
(RØD/BLÅ/
GRØN/LILLA)
Før
opladning Blinker
(RØD)
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i
0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Sat til strømkilde
Mens
opladning
Blinker
(BLÅ)
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i
1 sekund. (slukket i 1 sekund) Batteriets kapacitet ved
mindre end 50%
Blinker
(BLÅ)
Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i
0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Batteriets kapacitet ved
mindre end 80%
Lyser
(BLÅ) Lyser vedvarende Batteriets kapacitet ved
mere end 80%
Opladning
fuldført Lyser
(GRØN)
Lyser vedvarende
(Kontinuerlig brummelyd: Ca.
6 sekunder)
Overophedning
standby Blinker
(RØD)
Lyser i 0,3 sekunder. Lyser ikke i
0,3 sekunder. (slukket i 0,3 sekunder)
Batteriet er overophedet.
Ude af stand til at oplade.
(Opladning begynder, når
batteriet er kølet af)
Opladning er
umulig
Blinker
hurtigt
(LILLA)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i
0,1 sekunder. (slukket i 0,1 sekunder)
(Periodisk brummelyd: Ca. 2 sekunder)
Funktionsfejl i batteri eller
oplader
(2) Vedrørende batteriets temperaturer og opladningstid.
Temperaturene og opladningstiden bliver som vist i Tabel 2
Tabel 2
Oplader UC18YSL3
Batteri
Batteritype Li-ion
Temperaturer, hvor
batteriet kan genoplades 0°C–50°C
Opladningsspænding
V 14,4 18
Opladningstid, ca.
(ved 20°C)
BSL14xx-serien BSL18xx-serien
Multispændingsserien
(4 celler) (8 celler) (5 celler) (10 celler) (10 celler)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB
Opladningsspænding
V5
Opladningsstrøm A 2
BEMÆRK
Genopladningstiden kan variere alt efter den omgivende temperatur og strømkildens spænding.
OPLADNING
Inden det elektriske værktøj tages i brug, oplades batteriet
som følger.
1. Tilslut opladerens netkabel til kontakten.
Ved tilslutning af opladerens stik til en kontakt, blinker
indikatorlampen for opladning rødt (ét blink i sekundet).
2. Sæt batteriet i opladeren.
Sæt batteriet ordentligt i opladeren som vist i Fig. 3
(på side 3).
3. Opladning
Når et batteri sættes i opladeren, blinker indikatorlampen
for opladning blåt.
Når batteriet er fuldt opladet, lyser indikatorlampen for
opladning grønt. (Se Tabel 1)
(1) Indikation for indikatorlampe for opladning
Indikationerne for indikatorlampen for opladning er som
vist i Tabel 1, alt efter opladerens eller det genopladelige
batteris tilstand.
154
Dansk
4. Frakobl opladerens netledning fra kontakten.
5. Hold godt fat om opladeren, og træk batteriet ud.
BEMÆRK
Sørg for at trække batteriet ud af opladeren efter brug, og
opbevar det derefter.
Vedrørende elektrisk udladning i tilfælde af nye
batterier osv.
Idet den kemiske substans inde i nye batterier samt
batterier, der ikke har været anvendt i længere tid, ikke
er aktiveret, kan den elektriske udladning være lav
ved brug af batterierne første og anden gang. Dette
er et midlertidigt fænomen, og den tid, der normalt er
påkrævet til genopladning, gendannes ved at genoplade
batterierne 2–3 gange.
Sådan forlænger du batteriernes ydeevne.
(1) Genoplad batterierne, før de a ades helt.
Når du synes, at strømmen til værktøjet bliver svagere,
skal du indstille brugen af værktøjet og genoplade dets
batteri. Hvis du bliver ved med at anvende værktøjet
og udtømme den elektriske strøm, kan du beskadige
batteriet, og dets levetid forkortes.
(2) Undgå genopladning ved høje temperaturer.
Et genopladeligt batteri er varmt umiddelbart efter
brug. Hvis et sådant batteri genoplades straks efter
brug, forringes den kemiske substans inde i batteriet,
og batteriets levetid forkortes. Lad batteriet ligge, og
genoplad det, når det har kølet af i et stykke tid.
FORSIGTIG
Hvis batteriet oplades, mens det er varmt efter at have
ligget længe på et sted med direkte sollys, eller fordi
batteriet lige har været anvendt, lyser opladerens
indikatorlampe for opladning i 0,3 sekunder, hvorefter
det ikke lyser i 0,3 sekunder (slukkes i 0,3 sekunder). I et
sådant tilfælde skal batteriet først have lov til at køle af,
hvorefter opladningen kan påbegyndes.
Når indikatorlampen for opladning blinker hurtigt (ved
0,2 sekunders intervaller), skal du efterse for og fjerne
eventuelle fremmedlegemer i opladerens batteristik.
Hvis der ikke er nogen fremmedlegemer, er det muligt,
at batteriet eller opladeren ikke fungerer korrekt. Lad et
autoriseret servicecenter se på problemet.
Idet det tager omtrent 3 sekunder for den indbyggede
mikrocomputer at bekræfte, at batteriet opladet
med UC18YSL3 er taget ud, skal du vente i mindst
3 sekunder, før du sætter det i og fortsætter opladningen.
Hvis batteriet sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det
ikke sikkert, at batteriet kan oplades ordentligt.
FØR IBRUGTAGNING
Handling Figur Side
Fjernelse og isætning af batteriet 2 3
Opladning 3 3
Opladning af USB-enhed i en
stikkontakt 23-a 7
Opladning af USB-enhed og batteri i
en stikkontakt 23-b 7
Sådan genoplades en USB-enhed 24 7
Efter endt opladning af USB-enhed 25 7
Indikator for resterende batteri
(Batteri: BSL36A18X) 26 7
Valg af tilbehør 8
1. Sådan anvendes betjeningspanelet
(1) Afbryder TIL (Se Fig. 4)
I tilstanden ”Afbryder FRA” skal du trykke på afbryderen
og holde den nede i mere end 1 sekund, hvorefter
strømindikatoren lyser grønt.
BEMÆRK
Tryk ikke på skubbehåndtaget, og/eller tryk ikke på
udløseren under processen, hvor afbryderen tændes.
Gør du det, forhindrer det afbryderen i at tænde.
[Automatisk slukning]
Når der tændes for strømmen, men dykkerpistolen
ikke anvendes i 30 minutter, slukkes dykkerpistolen
automatisk. For at tænde den igen skal du trykke på
afbryderen.
ADVARSEL
Efterlad aldrig dykkerpistolen med strømmen slået til.
Dette kan resultere i en ulykke.
(2) Afbryder FRA (Se Fig. 4)
I tilstanden ”Afbryder TIL” skal du trykke på afbryderen
og holde den nede i mere end 1 sekund, hvorefter
strømindikatoren går ud.
I tilstanden ”Afbryder TIL” er funktionerne herunder
aktive.
(3) Vælg indstilling for isætning af søm
(Fuld sekventiel aktivering/kontaktaktivering)
Når afbryderen tænder, skal du altid indstille indstillingen
Fuld sekventiel aktivering til at starte med. (Indikatoren
for isætning af søm lyser blåt). (Se Fig. 5)
For at ændre indstilling for isætning af søm, skal du trykke
én gang på kontakten til isætning af søm. Hver gang du
trykker, skifter indstillingen mellem ”Fuld sekventiel” og
”Kontakt”. (Se Fig. 6)
Lys (blåt):
FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
Blinkende lys (blåt):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(4) Kontrollér resterende batteriniveau
Indikatoren for information viser resterende batteriniveau
ved status for LED-lampe som nedenfor.
Status for indikator
1 LED-lampe (rød) blinker
Batteriet er næsten tomt.
Oplad batteriet igen snarest
muligt.
155
Dansk
(5) Indikator for information
I tilfælde af driftsfejl ses LED-lamperne som nedenfor.
Status for indikator
2 LED-lamper (røde) blinker
2 LED-lamper blinker i et
interval.
I tilfælde af en for varm
tilstand blinker de i
intervaller på 0,5 sekund.
I tilfælde af en for kold
tilstand blinker de i
intervaller på 0,25 sekund
Efter 10 sekunder
slukker LED-lamperne og
afbryderen automatisk.
Maskinen er i en for kold
(under -5°C) eller en for
varm tilstand.
Lad dykkerpistolen køle
af eller genvinde varme
ordentligt under passende
forhold.
2 LED-lamper blinker
orange, og efter omtrent
10 sekunder slukker
afbryderen automatisk.
Kontakt HiKOKI for
eftersyn.
2. Udløserens låsemekanisme (se Fig. 7)
ADVARSEL
Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke a yres søm.
Denne dykkerpistol har en låsemekanisme for at undgå,
at der a yres søm.
Indstil håndtaget til kontaktlås ved positionen for at
låse udløseren.
Skub håndtaget til kontaktlås hen på positionen , når
dykkerpistolen skal anvendes, og hen på positionen ,
når den ikke er i brug.
3. Test af dykkerpistolen
ADVARSEL
Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke a yres søm.
(Se Fig. 7)
Anvend kun dykkerpistolen, når skubbehåndtaget
fungerer korrekt.
Maskinen anvender en forebyggende mekanisme for
drift uden belastning.
Maskinen kommer i en tilstand, hvor skubbehåndtaget
ikke kan skubbes op. Dette sker, når magasinet ikke er
fyldt op med søm, eller når det resterende antal søm
bliver mindre end 6.
FORSIGTIG
Pas på ikke at sætte spidsen af skubbehåndtaget på
træet.
Før arbejdet med isætning af søm rent faktisk påbegyndes,
skal du afprøve dykkerpistolen ved hjælp af nedenstående
kontrolliste. Udfør tests i følgende rækkefølge.
Hvis der opstår unormal drift, skal du indstille brugen
af dykkerpistolen og omgående kontakte et autoriseret
HiKOKI-servicecenter.
(1) FJERN ALLE SØM OG BATTERIET FRA
DYKKERPISTOLEN.
ALLE SKRUER SKAL SPÆNDES.
SKUBBEHÅNDTAG OG UDLØSER SKAL BEVÆGE
SIG UHINDRET med ilæggergrebet trukket tilbage.
(2) Installation af batteriet.
Du må ikke anvende skubbehåndtaget eller udløseren
ved installation af batteriet. (Se Fig. 2)
(3) Tænd afbryderen. (Se Fig. 1)
Tænd afbryderen ved at trykke på afbryderen og holde
den nede i over 1 sekund.
Sørg for, at strømindikatoren lyser grønt, og indikatoren
for isætning af søm lyser blåt. (FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME)
BEMÆRK
Tryk ikke på skubbehåndtaget, og/eller tryk ikke på
udløseren under processen, hvor afbryderen tændes.
Gør du det, forhindrer det afbryderen i at tænde.
[Automatisk slukning]
Når der tændes for strømmen, men dykkerpistolen
ikke anvendes i 30 minutter, slukkes dykkerpistolen
automatisk. For at tænde den igen skal du trykke på
afbryderen.
ADVARSEL
Efterlad aldrig dykkerpistolen med strømmen slået til.
Dette kan resultere i en ulykke.
Indikator for isætning af søm
Lys (blåt):
FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
Blinkende lys (blåt):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Sørg for, at indikatoren for information ikke blinker.
Hvis indikatoren for information blinker rødt, har batteriet
ikke ladning nok, og det skal lades op.
(4) Fjern ngeren fra udløseren, og tryk skubbehåndtaget
mod arbejdsemnet med ilæggergrebet trukket tilbage.
DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
(5) Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet.
Dernæst skal du lade dykkerpistolen pege nedad med
ilæggergrebet trukket tilbage, trykke på udløseren
og derefter afvente i denne position i 5 sekunder eller
derover.
DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
(6) Uden at røre ved udløseren skal du trykke
skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet med
ilæggergrebet trukket tilbage.
Dernæst skal du trykke på udløseren.
DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT.
Hold udløseren tilbage, og tryk skubbehåndtaget
ned mod arbejdsemnet igen.
DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
Flyt ngeren fra udløseren.
Dernæst anvendes
igen.
DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT.
(7) Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på
udløseren.
Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet inden for
2 sekunder.
DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
156
Dansk
(8) Slå indstillingen Indikator for isætning af søm TIL.
(KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME)
Tryk én gang på kontakten til isætning af søm, og sørg
for, at indikatoren blinker blåt.
Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på
udløseren.
Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet inden for
2 sekunder.
DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT.
(9) Hvis der ikke observeres unormal drift, kan du sætte søm
i dykkerpistolen.
Kør søm ned i arbejdsemnet af samme type som dem,
der skal benyttes i den faktiske anvendelse.
DYKKERPISTOLEN SKAL FUNGERE KORREKT.
4. Kontrol af udløserarmens betjeninger
ADVARSEL
Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke a yres søm.
Sørg altid for at udløseren er låst, og batteriet er fjernet fra
værktøjet, når du kontrollerer udløserarmens betjeninger.
Kontroller at udløserarmen glider ordentligt, når den
betjenes.
Rengør glideområdet på udløserarmen, hvis den ikke glider
ordentligt.
5. Isætning af søm
ADVARSEL
Når du sætter søm i dykkerpistolen,
1) fjern batteriet fra dykkerpistolen;
2) tryk ikke på udløseren;
3) tryk ikke skubbehåndtaget ned; og
4) hold dykkerpistolen, så den peger nedad.
2–Kom i gang med at sætte søm i!
(1) Sæt sømstrimlen ind bag på magasinet. (Se Fig. 8)
(2) Skub sømstrimlen fremad i magasinet. (Se Fig. 9)
(3) Træk sømilæggeren (A) tilbage for at koble ilæggergrebet
til sømstrimlen. (Se Fig. 10)
BEMÆRK
Skub stille sømilæggeren (A) og ilæggergrebet mod
sømmet.
Hvis søm ilæggeren (A) og ilæggergrebet udløses fra
bagsiden af magasinet og støder imod sømmet, kan
plastiksamlingen på sømmet beskadiges.
Anvend en sømstrimmel på mere end 8 søm.
Anvend en ubrudt sømstrimmel, hvor alle søm har
samme længde.
Dykkerpistolen er nu klar til brug.
Fjernelse af søm:
Træk ilæggergrebet bagud. (Se Fig. 11)
Returnér ilæggergrebet stille fremad, mens du skubber
sømilæggeren (A).
Træk søm ud fra bagerst i magasinet. (Se Fig. 12)
SÅDAN ANVENDER DU
DYKKERPISTOLEN
ADVARSEL
Ret ALDRIG værktøjet mod dig selv eller andre i
arbejdsområdet.
Hold ngrene VÆK fra udløseren, når du ikke a yrer søm
for at undgå utilsigtet a yring.
Anvend ikke den elektriske ledning, hvis den er
beskadiget. Få den straks repareret.
Valg af udløsermetode er vigtigt.
Læs og forstå ”1. Procedurer for isætning af søm”, der
ses nedenfor.
Før du påbegynder arbejdsopgaven, skal du kontrollere
omskifteranordningen for isætning af søm.
Denne HiKOKI-dykkerpistol har en omskifteranordning
for isætning af søm.
Før du påbegynder arbejdsopgaven, skal du sørge for, at
omskifteranordningen er indstillet korrekt.
Hvis omskifteranordningen ikke er indstillet korrekt,
fungerer dykkerpistolen ikke ordentligt.
Sæt aldrig hoved, hænder eller fødder hen i nærheden af
a yringshovedet under anvendelse.
Kør ikke søm i oven på andre søm eller med
dykkerpistolen i en for stejl vinkel; søm kan slå tilbage og
skade nogen.
Kør ikke søm ned i tynde brædder eller i nærheden af
hjørner eller kanter på arbejdsemnet. Søm kan køre
igennem eller væk fra arbejdsemnet og ramme nogen.
Kør aldrig søm i på begge sider af en væg på samme tid.
Søm kan køres ind i og gennem væggen og ramme en
person på modsatte side.
Anvend aldrig en dykkerpistol, der er defekt eller fungerer
unormalt.
Anvend ikke dykkerpistolen som hammer.
Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet
fra dykkerpistolen, når:
1) der udføres vedligeholdelse og eftersyn;
2) du kontrollerer korrekt drift af skubbehåndtag og
udløser;
3) du afhjælper et sømstop;
4) dykkerpistolen ikke er i brug;
5) du forlader arbejdsområdet;
6) du ytter dykkerpistolen et andet sted hen; og
7) rækker den til en anden person.
Fjern batteriet fra dykkerpistolen, når:
1) isætning af søm;
2) du drejer justeringsanordningen.
Denne HiKOKI-dykkerpistol er udstyret med en
omskifteranordning for isætning af søm.
Anvend FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
eller KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME i henhold til
den arbejdsopgave, der skal udføres.
Forklaring på de forskellige funktioner for isætning af søm
FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME:
Først skal du trykke skubbehåndtaget mod træet;
dernæst skal du trykke på udløseren for at a yre sømmet.
Følg samme sekvens for at fortsætte med at a yre søm.
Når du har skudt ét søm i, er isætning af søm først muligt,
når du fjerner ngeren fra udløseren og løfter værktøjet
helt fra træover aden.
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME:
KONTAKTAKTIVERING kan følge to forskellige
sekvenser alt efter din anvendelse.
For at a yre ere søm:
1. Tryk på udløseren.
2. Tryk skubbehåndtaget ned mod træet for at a yre
sømmet.
3. Hvis udløseren holdes tilbage, a yres der et søm,
hver gang skubbehåndtaget trykkes mod træet.
For at a yre et enkelt søm:
1. Tryk skubbehåndtaget mod træet.
2. Tryk på udløseren for at a yre sømmet.
3. Fjern din nger fra udløseren, og fjern dykkerpistolen
fra træet.
[Låsemekanisme til tøra yring]
Maskinen anvender en forebyggende mekanisme for
drift uden belastning.
Maskinen kommer i en tilstand, hvor skubbehåndtaget
ikke kan skubbes op. Dette sker, når magasinet ikke er
fyldt op med søm, eller når det resterende antal søm
bliver mindre end 6.
FORSIGTIG
Pas på ikke at sætte spidsen af skubbehåndtaget på
træet, når skubbehåndtaget ikke kan skubbes op.
157
Dansk
1. Procedurer for isætning af søm
Denne dykkerpistol er udstyret med skubbehåndtag og
virker kun, når skubbehåndtaget trykkes ned.
Der er to driftsmetoder til a yring af søm med denne
dykkerpistol.
De er:
1. Afbrudt drift (a yring af udløser):
2. Kontinuerlig drift (a yring af skubbehåndtag):
(1) Afbrudt drift (a yring af udløser)
Anvend indstillingen FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME. (Se Fig. 13)
ADVARSEL
For afbrudt drift skal du indstille kontakten til isætning af
søm til FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
(indikatoren for isætning af søm lyser blåt). (Dvs. indstillet
til ENKELAKTIVERINGSMEKANISME).
For at undgå dobbelta yring eller utilsigtet a yring som
følge af tilbageslag.
1) Indstilles til FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME.
2) Tryk hurtigt og fast på udløseren.
Indstil kontakten til isætning af søm til FULD
SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME (indikatoren
for isætning af søm lyser blåt).
(for at indstille til FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME).
(Indstil omskifteranordningen til den indstilling,
hvor indikatoren for isætning af søm lyser blåt,
fuldstændigt som vist i Fig. 13. Ellers indstilles den til
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME).
Anbring sømudtaget på arbejdsemnet med ngeren væk
fra udløseren.
Tryk skubbehåndtaget hårdt ned, indtil det er trykket helt
ned.
Tryk på udløseren for at a yre et søm.
Fjern ngeren fra udløseren, og løft værktøjet helt væk
fra træets over ade.
For at fortsætte med at sætte søm i på en særskilt placering
skal du ytte dykkerpistolen langs med træet og gentage trin
efter behov.
BEMÆRK
Funktionerne
og skal udføres inden for 2 sekunder
efter hinanden. Hvis der går mere end 2 sekunder efter
, virker dykkerpistolen ikke ordentligt. Hvis dette sker,
skal du prøve igen fra .
(2) Kontinuerlig drift (a yring af skubbehåndtag)
Ved anvendelse af KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(Se Fig. 14)
ADVARSEL
For at undgå dobbelta yring eller utilsigtet a yring som
følge af tilbageslag.
1) Tryk ikke dykkerpistolen mod træet med overdreven
kraft.
2) Flyt dykkerpistolen fra træet, idet den slår tilbage
efter isætning af søm.
Indstil kontakten til isætning af søm til
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME (indikatoren for
isætning af søm blinker blåt).
(for at indstille til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME).
(Indstil omskifteranordningen i den tilstand, hvor
indikatoren for isætning af søm blinker blåt, fuldstændigt
som vist i Fig. 14. Ellers fungerer det ikke korrekt).
Tryk på udløseren, hvor dykkerpistolen er væk fra
arbejdsemnet.
Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet for at
a yre et søm.
Flyt dykkerpistolen langs med arbejdsemnet med en
springende bevægelse.
Ved hvert tryk på skubbehåndtaget a yres der et søm.
Så snart det ønskede antal søm er a yret, skal du fjerne
ngeren fra udløseren.
BEMÆRK
Funktionerne
og skal udføres inden for 2 sekunder
efter hinanden. Hvis der går mere end 2 sekunder efter
, virker dykkerpistolen ikke ordentligt. Hvis dette sker,
skal du prøve igen fra .
ADVARSEL
Hold ngeren væk fra udløseren, undtagen ved
isætning af søm, idet der kan ske alvorlig skade, hvis
skubbehåndtaget ved et uheld kommer i kontakt med dig
eller andre i arbejdsområdet.
Hold hænder og krop væk fra udledningsområdet.
Denne HiKOKI-dykkerpistol kan springe i forbindelse
med tilbageslag ved a yring af søm, og der kan a yres
et uønsket søm efterfølgende, der muligvis medfører
tilskadekomst.
BEMÆRK
Hvis alle advarsler og instruktioner følges, er
sikker drift mulig med begge de to systemer:
FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME,
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME.
Håndtér altid søm og emballage forsigtigt. Hvis der
tabes søm, kan bindemidlet gå i stykker, hvilket medfører
fejlagtig fremføring og sømstop.
Efter isætning af søm:
1) Fjern batteriet fra dykkerpistolen;
2) Fjern alle søm fra dykkerpistolen;
2. Justering af dybden for isætning af søm
For at sikre, at hvert enkelt søm trænger igennem til
samme dybde, skal du sørge for, at dykkerpistolen altid
holdes ordentligt ned mod arbejdsemnet.
Hvis sømmene køres for dybt eller for over adisk ned
i arbejdsemnet, skal du justere isætningen af søm i
følgende rækkefølge.
Fjern batteriet fra dykkerpistolen. (Se Fig. 15)
Hvis sømmene køres for dybt i, skal du dreje
justeringsanordningen til den ade side. (Se Fig. 16)
Justeringerne er i trin på en halv omgang.
Hvis sømmene køres for over adisk i, skal du dreje
justeringsanordningen mod den dybe side. (Se Fig. 17)
Hold op med at dreje justeringsanordningen, når der
opnås en egnet position for en test af isætning af søm.
Tilslut batteriet til dykkerpistolen.
BÆR ALTID BESKYTTELSESBRILLER.
Udfør en test af isætning af søm.
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Vælg en egnet position for justeringsanordningen.
3. Anvendelse af krogen (Se Fig. 18, 19, 20)
ADVARSEL
Ved anvendelse af krogen skal du slukke afbryderen
(grønt lys ”FRA”). Vær tilstrækkeligt opmærksom, så det
primære udstyr ikke falder ned.
Hvis værktøjet falder ned, er der risiko for ulykker.
Krogen kan monteres på venstre eller højre side.
Fjern batteriet, og fjern derefter alle resterende søm fra
magasinet.
Hold godt fast i den primære enhed, og fjern skruen med
en skruetrækker. (Se Fig. 18)
Fjern krogen og krogpladen. (Se Fig. 19)
Montér krogen på den anden side, og fastgør den sikkert
med skrue. (Se Fig. 20)
BEMÆRK
Krogen kan anvendes som bøjle.
4. Afhjælpning af sømstop
Hvis der sidder søm fast i a yringshovedet, skal du fjerne
det og justere isætningen af søm i følgende rækkefølge.
FORSIGTIG
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Fjern alle søm.
Fjern M5-boltene med skruenøgle. (Se Fig. 21)
Træk magasinet væk fra a yringshovedet, og afhjælp
sømstop. (Se Fig. 22)
158
Dansk
FORSIGTIG
Ram ALDRIG driverklingen.
Ret ALDRIG værktøjet mod dig selv eller en anden
person for at undgå risikoen for tilskadekomst ved
fejlagtig a yring.
Selv hvis batteriet fjernes fra dykkerpistolen, er der
stadig energi fra trykluft inde i dykkerpistolen.
Montér magasinet på injektoren, og stram det til med
M5-bolten.
BEMÆRK
I tilfælde af hyppigt sømstop, skal du kontakte et
autoriseret HiKOKI-servicecenter.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
FORSIGTIG
Sørg for at fjerne alle resterende fastgøringsanordninger
og batteriet fra dykkerpistolen før vedligeholdelse og
eftersyn.
1. Eftersyn af magasinet
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Rens magasinet. Fjern støv og træspåner, som måtte
have samlet sig i magasinet.
FORSIGTIG
Kontrollér, at sømilæggeren glider jævnt ved at trække
den med en nger.
Hvis den ikke glider jævnt, kan sømmene a yres skævt
og skade nogen.
2. Eftersyn af monteringsskruerne
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer, og sørg
for, at de er spændt ordentligt. Hvis nogle af skruerne er
løse, skal du omgående spænde dem igen. Hvis du ikke
gør det, kan det medføre alvorlig fare.
3. Vedligeholdelse af motoren
Motordelen er selve “hjertet” af det elektriske værktøj.
Udvis forsigtighed for at sikre, at motordelen ikke
beskadiges og/eller bliver våd af olie eller vand.
4. Udvendig rengøring
Når det elektriske værktøj er snavset, kan du tørre det af
med en blød, tør klud eller en klud fugtet med sæbevand.
Brug ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da disse
væsker opløser plastik.
5. Opbevaring
Opbevar det elektriske værktøj og batteriet på et sted,
hvor temperaturen er under 40°C, og som er udenfor
børns rækkevidde.
BEMÆRK
Opbevaring af lithium-ion-batterier.
Sørg for, at lithium-ion-batterierne er blevet ladet helt op,
inden de opbevares.
Længerevarende opbevaring (3 måneder eller
derover) af batterier med en lille ladning kan resultere
i en forringelse af ydeevnen, reducere brugstiden for
batterierne væsentligt eller gøre, at batterierne ikke kan
bevare en opladning.
Dog kan væsentligt reduceret brugstid for batterierne
muligvis genoprettes ved hjælp af gentaget opladning
og brug af batterierne to til fem gange.
Hvis brugstiden for batterierne er ekstremt kort på
trods af gentaget opladning og brug, bør du betragte
batterierne som udtjente og købe nogle nye.
FORSIGTIG
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert
enkelt land, nøje overholdes.
Vigtig meddelelse angående batterier til ledningsfri
elektriske værktøjer fra HiKOKI
Brug altid et af vores designerede originale batterier. Vi
kan ikke garantere for sikkerheden og ydelsen af vores
ledningsfri elektriske værktøj ved brug af andre batterier
end dem, vi har angivet, eller hvis batteriet skilles ad og
ændres (som f.eks. adskillelse og udskiftning af celler
eller andre indvendige dele).
GARANTI
Vi yder garanti på elektriske værktøjer fra HiKOKI i henhold
til lovmæssige/nationale særbestemmelser alt efter land.
Denne garanti dækker ikke defekter eller beskadigelse som
følge af mishandling, misbrug eller normal slitage. I tilfælde
af klager bedes du indsende det elektriske værktøj, samlet
med det GARANTIBEVIS, der fore ndes i slutningen af
denne håndteringsvejledning, til et HiKOKI-autoriseret
servicecenter.
Information om støj
De målte værdier for støj er fastsat i overensstemmelse med
EN 60745.
Det typiske A-vejede enkeltstående lydtryksniveau
LWA, 1s,d = 101 dB
Det typiske A-vejede enkeltstående emissionslydtr yksniveau
på arbejdssted LpA, 1s, d = 90 dB
Usikkerhed KpA: 3 dB
Disse værdier er værktøjsrelaterede karakteristikaværdier
og repræsenterer ikke støjudviklingen på arbejdsstedet.
Støjudvikling på arbejdsstedet vil for eksempel afhænge
af arbejdsomgivelserne, arbejdsmaterialet og antallet af
islagninger etc.
Afhængigt af forholdene på arbejdsstedet og formen af
arbejdsstykket, kan det være nødvendigt med individuel
støjdæmpning, som for eksempel placering af arbejdsstykker
på lyddæmpningsstøtterne, som forhindrer vibrationer via
fastspænding eller tildækning.
I særlige tilfælde vil det være nødvendigt at anvende
høreværn.
Information om vibration
Typisk vibrationskarakteristika i overensstemmelse med
EN 60745: 4,7 m/s2
Usikkerhed K = 1,5 m/s2
Disse værdier er værktøjsrelaterede karakteristikaværdier
og repræsenterer ikke påvirkningen af hånd-arm-systemet,
når værktøjet anvendes. En påvirkning af hånd-arm-
systemet, når værktøjet anvendes, vil for eksempel afhænge
af gribekraften, styrken af kontakttrykket, arbejdsretningen,
indstillingen af energitilførslen, arbejdsstykket og
arbejdsstykkestøtten.
159
Dansk
Den angivne totale vibrationsværdi er blevet målt i henhold
til en standardiseret testmetode og kan anvendes til at
sammenligne et værktøj med et andet.
Den kan også anvendes ved en indledningsvis vurdering af
eksponeringen.
ADVARSEL
Vibrationsudsendelsen under faktisk brug af det
elektriske værktøj kan afvige fra den erklærede
totalværdi alt efter, hvordan værktøjet anvendes.
For at identi cere sikkerhedsforanstaltningerne til
beskyttelse af brugeren, er der foretaget en vurdering
af eksponeringen ved brug under virkelige forhold (hvor
der er taget højde for alle dele af betjeningscyklen, som
fx når værktøjet er slukket, og når det kører i tomgang,
udover tiden hvor der trykkes på aftrækkeren).
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan
speci kationerne heri ændres uden forudgående varsel.
Vedligeholdelsesskema
HANDLING HVORFOR HVORDAN
Rens magasin og
ilæggermekanisme. Undgå sømstop. Blæses ren dagligt.
Sørg for, at skubbehåndtaget
bliver ved med at fungere
korrekt.
Sørg for at fremme operatørsikkerhed og
e ektiv drift i dykkerpistolen. Blæses ren dagligt.
FEJLFINDING
Brug eftersynene i tabellen herunder, hvis værktøjet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke afhjælper problemet, skal du
kontakte din forhandler eller et autoriseret HiKOKI-servicecenter.
1. Elektrisk værktøj
PROBLEM KONTROLMETODE KORREKTION
Afbryderen tænder ikke.
Tænder én gang, men slukker
automatisk.
Lavt batteriniveau. Oplad batteriet.
Beskadiget indvendig elektronik. Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Er skubbehåndtag og/eller udløser i
tilstanden TIL? Hold skubbehåndtaget og udløseren i
tilstanden FRA.
Oprethold ingen drift over en periode på
30 minutter?
(Funktion for automatisk slukning)
Tryk på afbryderen, og hold den nede i
mere end 1 sekund for at slå den ”TIL
Dykkerpistol virker ikke
(Afbryder TIL). Dykkerpistol ikke trykket tilstrækkeligt ned
mod arbejdsemnet. Hold godt fast i dykkerpistolen, og tryk den
helt ned på arbejdsemnet.
Udløser ikke trukket tilstrækkeligt. Træk ordentligt i udløseren.
Mere end 2 sekunder går fra
skubbehåndtaget slås TIL, til udløseren
slås TIL (eller fra udløseren slås TIL, til
skubbehåndtaget slås TIL).
Sørg for, at der går mindre end 2 sekunder
imellem, at skubbehåndtaget slås TIL,
og udløseren slås TIL (eller imellem, at
udløseren slås TIL, og skubbehåndtaget
slås TIL).
Forebyggende mekanisme aktiveres.
(Der er ingen søm eller for få
fastgøringsanordninger tilbage)
Sæt søm i magasinet.
Låsehåndtaget (funktion for udløserlås) er
i positionen ”TIL”. Indstil låsehåndtaget til positionen ”FRA”.
(Se Fig. 7)
Maskinen er for kold (under -5°C) eller
for varm. Lad dykkerpistolen køle af eller genvinde
varme ordentligt under passende forhold.
Beskadiget indvendig elektronik. Kontakt HiKOKI for udskiftning.
160
Dansk
PROBLEM KONTROLMETODE KORREKTION
Dykkerpistolen virker, men der
a yres intet søm. Magasinet er snavset. Blæs magasinet rent, og tør det af.
Efterse for sømstop. Afhjælp et sømstop (se Fig. 21, 22).
Driverklinge slidt eller beskadiget? Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Båndfjeder svækket eller beskadiget? Udskift båndfjederen.
Sømilægger beskadiget? Udskift sømilæggeren.
Efterse for korrekte søm. Anvend kun anbefalede søm.
Svækket a yring.
Langsom videreførsel. Kontrollér position for justeringsanordning
til justering af dybde for isætning af søm. Justér igen i henhold til Fig. 16, 17.
Driverklinge slidt? Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Trykket i trykluft er blevet lavt. Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Beskadiget indvendig elektronik. Kontakt HiKOKI for udskiftning.
A yrer for dybt. Kontrollér position for justeringsanordning
til justering af dybde for isætning af søm. Justér igen i henhold til Fig. 16, 17.
Overspring af søm.
Afbrudt fremføring. Efterse for korrekte søm. Anvend kun anbefalede søm.
Sømilægger beskadiget? Udskift sømilæggeren.
Båndfjeder svækket eller beskadiget? Udskift båndfjederen.
Driverklinge slidt eller beskadiget? Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Sømstop.
A yret søm er bøjet. Efterse for korrekte søm. Anvend kun anbefalede søm.
Driverklinge slidt eller beskadiget? Kontakt HiKOKI for udskiftning.
2. Oplader
Symptom Sandsynlig årsag Afhjælpning
Indikatorlampen for opladning
blinker hurtigt lilla, og
opladningen af batteriet starter
ikke.
Batteriet er ikke sat helt i. Sæt batteriet ordentligt i.
Der sidder fremmedlegemer i
batteriterminalen eller dér, hvor batteriet
er monteret.
Fjern fremmedlegemet.
Indikatorlampen for opladning
blinker rødt, og opladningen af
batteriet starter ikke.
Batteriet er ikke sat helt i. Sæt batteriet ordentligt i.
Batteriet er overophedet. Hvis batteriet efterlades, begynder
det automatisk at lade op, hvis dets
temperatur falder, men dette kan
nedsætte batteriets levetid. Det anbefales,
at batteriet afkøles på et sted med god
ventilation uden direkte sollys, før det
oplades.
Batteribrugstiden er kort,
selvom batteriet er fuldt
opladet.
Batteriets levetid er opbrugt. Udskift batteriet med et nyt.
Batteriet er længe om at lade
op. Temperaturen i batteri, oplader eller det
omgivende miljø er meget lav. Oplad batteriet indendørs eller i et andet
varmere miljø.
Opladerens ventilationskanaler er
blokerede og overopheder dens
indvendige komponenter.
Undgå at blokere ventilationskanalerne.
Ventilatoren kører ikke. Kontakt et autoriseret HiKOKI-
servicecenter for reparation.
USB-afbryderlampen er
slukket, og USB-enheden er
holdt med at lade op.
Batteriets kapacitet er blevet lav. Udskift batteriet med et, der har
resterende kapacitet.
Sæt opladerens strømstik i en stikkontakt.
USB-afbryderlampen slukker
ikke, selvom USB-enheden er
færdig med at lade op.
USB-afbryderlampen begynder at lyse
grønt for at indikere, at USB-opladning er
mulig.
Dette er ikke en funktionsfejl.
161
Dansk
Symptom Sandsynlig årsag Afhjælpning
Status for opladning af USB-
enhed er uklar, eller det er
uklart, hvorvidt opladningen af
den er færdig.
USB-afbryderlampen slukker ikke, selv når
opladningen er færdig. Undersøg den USB-enhed, der lader op,
for at bekræfte dens status for opladning.
Opladningen af en USB-enhed
holder pause halvt igennem
opladningen.
Opladeren blev sat i en stikkontakt, mens
USB-enheden blev ladet op med batteriet
som strømkilde.
Dette er ikke en funktionsfejl.
Opladeren holder en pause på omtrent
5 sekunder i USB-opladningen, når den
skelner mellem strømkilder.
Der blev sat et batteri i opladeren, mens
USB-enheden blev ladet op med en
stikkontakt som strømkilde.
Opladningen af en USB-enhed
holder pause halvt igennem
opladningen, når batteriet og
USB-enheden oplades på
samme tid.
Batteriet er blevet ladet helt op. Dette er ikke en funktionsfejl.
Opladeren holder en pause på omtrent
5 sekunder i USB-opladningen, mens den
kontrollerer, om opladningen af batteriet er
gennemført.
Opladningen af en USB-enhed
begynder ikke, når batteriet
og USB-enheden oplades på
samme tid.
Den resterende batterikapacitet er meget
lav. Dette er ikke en funktionsfejl.
Når batterikapaciteten når et bestemt
niveau, starter USB-opladningen
automatisk.
162
Norsk
b) Bruk personlig verneutstyr. Ha alltid på deg
vernebriller.
Hvis du bruker verneutstyr slik som støvmasker,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern vil dette
redusere faren for personskader.
c) Forhindre utilsiktet start av elektroverktøyet.
Pass på at bryteren på elektroverktøyet er slått
av før verktøyet koples til veggkontakten og/
eller batteriet, eller før verktøyet løftes eller
bæres.
Hvis du holder ngeren på bryteren når du bærer
elektroverktøyet, eller dersom bryteren er slått på når
det er koblet til en strømkilde kan det oppstå ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler eller
skrunøkler før du slår på elektroverktøyet.
Dersom en justeringsnøkkel eller skrunøkkel er
festet til en roterende del på elektroverktøyet når det
startes, kan det føre til personskade.
e) Ikke strekk eller len deg for langt. Pass på at du
står stødig og har god balanse til enhver tid.
Dette vil gi deg bedre kontroll over elektroverktøyet i
uventede situasjoner.
f) Ha på deg riktig tøy. Bruk ikke løse klær eller
smykker. Hold hår, klær og hansker unna
bevegelige deler.
Løse klær, smykker eller langt hår kan vikle seg inn i
de bevegelige delene.
g) Hvis verktøyet leveres med en støvsamler eller
annet oppsamlingsutstyr, må du passe på at
disse monteres og brukes på riktig måte.
Bruk av støvoppsamler kan redusere støvrelaterte
farer.
4) Bruk og vedlikehold av elektroverktøy
a) Ikke overbelast elektroverktøyet. Bruk riktig
elektroverktøy til arbeidet som skal utføres.
Riktig elektroverktøy vil gjøre arbeidet lettere og
tryggere i den brukshastigheten det er beregnet til.
b) Ikke bruk elektroverktøyet dersom av/på-
knappen ikke virker.
Det er farlig å bruke elektroverktøy som ikke kan
kontrolleres ved bruk av av/på-knappen. Verktøyet
må da repareres.
c) Kople støpselet fra stikkontakten og/eller
batteripakken fra elektroverktøyet før du
foretar justeringer, bytter tilbehør eller lagrer
elektroverktøyet.
Slike forebyggende sikkerhetstiltak reduserer
risikoen for å starte elektroverktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektroverktøyet som ikke er i bruk
utilgjengelig for barn og la aldri personer som
ikke er kjent med elektroverktøyet eller denne
brukerveiledningen bruke elektroverktøyet.
Elektroverktøy er farlige hvis det brukes av uerfarne
personer.
e) Vedlikehold elektroverktøy. Kontroller at ingen
bevegelige deler har låst seg, er feiljustert,
knekt, eller har andre skader som kan påvirke
bruken av elektroverktøyet.
Hvis elektroverktøyet er skadet må det repareres
før det brukes.
Mange ulykker oppstår på grunn av dårlig vedlikehold
av elektroverktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene.
Riktig vedlikehold av skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter vil redusere faren for at de låser seg,
samtidig som de vil være lettere å kontrollere.
GENERELLE
SIKKERHETSFORHOLDSREGLER
FOR ELEKTROVERKTØY
ADVARSEL
Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner.
Følges ikke alle advarsler og instruksjoner kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
Ta vare på alle varsler og instruksjoner for fremtidig
bruk.
Betegnelsen ”elektroverktøy” i advarslene henviser både
til elektrisk elektroverktøy (med ledning) og batteridrevet
elektroverktøy.
1) Sikring på arbeidsområdet
a) Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst.
Uryddige eller mørke områder kan føre til ulykker.
b) Bruk aldri elektroverktøy på steder med fare for
eksplosjon, slik som i nærheten av brennbare
væsker, gass eller støv.
Støv eller gasser kan antennes av gnister fra
elektroverktøyet.
c) La aldri barn eller andre personer stå i nærheten
når du bruker et elektroverktøy.
Du kan bli forstyrret og miste kontroll over verktøyet.
2) Elektrisk sikkerhet
a) Støpslet på elektroverktøyet må passe med
vegguttaket.
Du må aldri endre støpslet på noen måte.
Bruk aldri en adapter sammen med et jordet
elektroverktøy.
Uendrede støpsler og passende uttak vil redusere
faren for elektrisk støt.
b) Unngå å komme i kontakt med jordede over ater
slik som rør, radiatorer, komfyrer eller kjøleskap.
Faren for elektrisk støt vil være større dersom du er
jordet.
c) La aldri elektroverktøyet utsettes for regn eller
fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i elektroverktøyet kan
det øke faren for elektrisk støt.
d) Ikke skad ledningen. Bruk aldri ledningen til å
bære, trekke eller kople fra elektroverktøyet.
Hold strømledningen unna varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller inn ltrede ledninger øker faren for
elektriske støt.
e) Når du bruker elektroverktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk.
Bruk av en skjøteledning som er beregnet for
utendørs bruk vil redusere faren for elektrisk støt.
f) Hvis bruk av elektroverktøyet i et fuktig område
ikke kan unngås, bruk et strømuttak med
jordfeilbryter.
Bruk av jordfeilbryter reduserer faren for elektriske
støt.
3) Personlig sikkerhet
a) Vær påpasselig, se hva du gjør og bruk sunn
fornuft når du bruker et elektroverktøy.
Du må aldri bruke et elektroverktøy når du er
sliten eller trett, eller dersom du er påvirket av
narkotiske sto er, alkohol eller medisiner.
Når du bruker et elektroverktøy vil kun et par
sekunders uoppmerksomhet kunne føre til alvorlige
personskader.
(Oversettelse av original bruksanvisning)
163
Norsk
g) Bruk elektroverktøyet, ekstrautstyr, bor osv. i
samsvar med disse instruksjonene, og ta alltid
arbeidsoppgavene og arbeidsforholdene med i
betraktning.
Hvis elektroverktøyet brukes til andre operasjoner
enn det er beregnet for kan det oppstå farlige
situasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevet verktøy
a) Batteriet skal kun lades opp med en lader som
er angitt av produsenten.
En lader som passer for én batteripakke kan
forårsake brannfare hvis den brukes med andre
batteripakker.
b) Bruk bare elektroverktøyet med spesi sert type
batteripakke.
Bruk av andre batteripakker kan føre til brannfare og
skader.
c) Når batteripakken ikke er i bruk, hold det unna
andre metallgjenstander som binderser, mynter,
spiker, skruer eller andre små metallgjenstander
som kan skape en forbindelse mellom
batteripolene.
Kortslutning av batteripolene kan forårsake skader
eller brann.
d) Under uvørne forhold kan væske sprute ut fra
batteriet, unngå kontakt. Hvis kontakt skulle
oppstå, skyll med store mengder vann. Hvis
væsken kommer i kontakt med øynene, må du
også søke medisinsk hjelp.
Batterivæsken kan forårsake irritasjon eller brannsår.
6) Service
a) La kvali sert servicepersonell som kun bruker
originale reservedeler utføre service på
elektroverktøyet.
Dette vil sikre at sikkerheten på elektroverktøyet
opprettholdes.
FORHOLDSREGLER
Hold avstand til barn og svakelige personer.
Når det ikke er i bruk, skal elektroverktøy oppbevares
utilgjengelig for barn og svakelige personer.
BATTERIDREVET
DUPLEKS SPIKERPISTOL
SIKKERHETSADVARSLER
1. Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder kramper.
Uforsiktig håndtering av dykkertpistolen kan forårsake at
festeanordninger avfyres og medfører personskade.
2. Pek aldri verktøyet mot deg selv eller andre i
nærheten.
Uventet utløsing vil skyte ut krampen og føre til en skade.
3. Ikke aktiver verktøyet med mindre det er plassert
fast mot arbeidsstykket.
Hvis verktøyet ikke er i kontakt med arbeidsstykket, kan
krampen skytes tilbake fra målet.
4. Koble verktøyet fra strømkilden når kramper setter
seg fast i verktøyet.
Når du fjerner en festeanordning som har satt seg fast,
kan dykkertpistolen aktiveres ved et uhell hvis den er
koblet i.
5. Bruk forsiktighet når du fjerner en fastkilt krampe.
Mekanismen kan være under trykk, og krampen kan bli
kraftig skutt ut mens du prøver å fjerne en fastkiling.
6. Du må ikke bruke denne dykkertpistolen til å feste
elektriske ledninger.
Den er ikke laget for montering av elektriske kabler, og
kan ødelegge isolasjonen på elektriske kabler, noe som
kan føre til elektrisk støt eller brannfare.
FLERE SIKKERHETSADVARSLER
1. Sikker bruk er riktig bruk.
Dette verktøyet er beregnet på å slå spiker i tre og
lignende materiale. Bruk det kun til det formålet det er
beregnet på.
2. Vær forsiktig med gnister og eksplosjoner.
Siden det kan y gnister når man spikrer, er det farlig
å bruke dette verktøyet nær lakk, maling, rensebensin,
tynner, bensin, gass, lim og lignende brannfarlige
sto er, da de kan antennes og eksplodere. Ikke under
noen omstendighet bør dette verktøyet derfor brukes in
nærheten av slike brannfarlige materialer.
3. Beskytt alltid øynene (vernebriller).
Når du bruker verktøyet skal du alltid ha
på deg øyebeskyttelse og sørge for at alle
personer som oppholder seg i nærheten
også har på seg øyebeskyttelse.
Fragmenter av spiker som ikke tre er
som de skal kan fås i øynene og skade
synet. Ha derfor alltid på deg vernebriller når du
bruker dette verktøyet. Vernebriller kan kjøpes i enhver
jernvarehandel. Bruk enten vernebriller eller en bred
verneskjerm over vanlige briller.
Arbeidsgivere må alltid håndheve bruken av
øyevernutstyr.
4. Beskytt ører og hode.
Når du driver med spikring bør du ha på deg øreklokker
og hjelm. Dessuten skal du, avhengig av forholdene,
sørge for at personer i nærheten også har på seg
øreklokker og hjelm.
5. Hold øye med dem som arbeider i nærheten.
Det kan være meget farlig hvis spiker som ikke slås
skikkelig inn skulle tre e andre mennesker. Derfor må
du alltid være oppmerksom på sikkerheten til mennesker
som arbeider i nærheten når du bruker dette verktøyet.
Du må alltid sørge for at ingen har kroppen, hender eller
føtter i nærheten av spikerutgangen.
6. Pek aldri spikeråpningen mot deg selv eller andre
personer. Du må alltid gå ut fra at verktøyet
inneholder festeelementer, slik som
spiker, ol.
Hvis spikeråpningen peker mot deg
selv eller andre personer, kan dette føre
til alvorlige personskader hvis du ved et uhell trykker
på avtrekkeren. Når du kobler til og fra batteriet under
innsetting av spiker eller lignende handlinger, kontroller
at spikerutløpet ikke peker mot noen (inkludert deg selv).
Selv når spikerpistolen ikke inneholder spiker, vil det
være farlig å fyre av verktøyet hvis det er rettet mot deg
selv eller andre. Gjør derfor aldri dette! Spikerpistolen er
ikke et leketøy. Vis respekt og bruk verktøyet kun som et
arbeidsutstyr.
7. Kontroller støtstangen før bruk.
Sørg for at støtstangen fungerer som den skal.
(Støtstangen kan også kalles ”sikring”.) Bruk aldri
dykkertpistolen hvis ikke støtstangen fungerer som den
skal, hvis ikke kan dykkertpistolen plutselig og uventet
avfyre en festeanordning. Ikke fjern eller tukle med
støtstangen, ellers kan støtstangen bli i ustand.
8. Valg av utløsermetode er viktig.
Les og forstå avsnittet ”HVORDAN BRUKE
DYKKERTPISTOLEN” på side 172.
9. Før du bruker dette produktet må du kontrollere at
det fungerer som det skal i samsvar med innholdet
i ”Kontrollere dykkertpistolen” på side 171.
10. Bruk kun spesi serte spiker.
Bruk aldri spiker som ikke er spesi sert og beskrevet i
disse instruksene.
164
Norsk
11. Vær forsiktig når du kobler til slangen.
For å unngå at verktøyet går av ved et uhell, sørg for
følgende når du kobler til slangen og lader spiker.
Ikke berør avtrekkeren.
Ikke la avfyringshodet komme i kontakt med en
over ate.
Hold avfyringshodet pekende nedover.
Instruksene ovenfor må strengt overholdes og du må
alltid sørge for at ingen kroppsdel, hender eller ben
noen gang er foran spikerutgangen.
12. Ikke ha ngeren på avtrekkeren når det ikke er
nødvendig.
Ikke ha ngeren på avtrekkeren bortsett fra når du faktisk
spikrer. Hvis du bærer dette verktøyet eller gir det til noen
mens du har ngeren på avtrekkeren, kan du komme til å
fyre av en spiker ved et uhell og forårsake en ulykke.
13. Trykk spikerutgangen bestemt mot materialet som
skal spikres.
Når du slår inn spiker skal du trykke spikerutgangen
bestemt mot materialet som skal spikres. Hvis utgangen
ikke brukes på forsvarlig måte, kan spikrene slå tilbake.
14. Hold hender og føtter bort fra avfyringshodet under
bruk. Det er meget farlig for spiker å tre e
hender eller føtter ved et uhell.
15. Vær oppmerksom på verktøyets rekyl.
Ikke ha hodet e.l. nær toppen av verktøyet under bruk.
Dette er farlig fordi verktøyet kan slå kraftig tilbake hvis
spikeren som slås kommer i kontakt med en spiker som
er slått inn tidligere eller en kvist i treverket.
16. Pass deg for dobbel avfyring forårsaket av
tilbakeslag.
Hvis støtstangen utilsiktet kommer i kontakt med
arbeidsstykket på nytt etter tilbakeslaget, kan en uønsket
festeanordning avfyres.
For å unngå uønsket dobbel avfyring,
Periodisk drift (avfyring med utløser)
1) Still omstillingsanordningen til FULLSTENDIG
SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME.
2) Trykk raskt og bestemt på utløseren.
Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen)
1) Ikke dytt dykkertpistolen hardt mot treverket.
2) Løsne dykkertpistolen fra treverket under
tilbakeslaget etter festingen.
17. Vær forsiktig med festerne etter å ha drevet dem
inn.
Hodene på festene stikker ut fra over aten av
arbeidsstykket fordi de er dupleks-festere.
18. Ikke driv festerne inn i andre materialer enn tre.
Hvis festene blir drevet inn i harde materialer som f.eks.
metall, kan de rikosjettere og skade noen.
19. Vær forsiktig når du spikrer tynne plater eller
hjørner.
Når du spikrer tynne plater kan spikrene gå rett i
gjennom. Dette kan også skje når du spikrer sammen
hjørner på grunn av avdrift på spikrene. I slike tilfeller må
du sørge for at det ikke be nner seg noen (og ingens
hender eller føtter, osv.) bak den tynne platen eller ved
siden av treverket som du skal spikre.
20. Å spikre på begge sider av samme vegg samtidig er
farlig.
Det må ikke under noen omstendighet spikres på begge
sider av en vegg samtidig. Dette kan være veldig farlig
siden spikrene kan gå rett gjennom veggen og forårsake
skader.
21. Ikke bruk verktøyet på stilaser og stiger.
Verktøyet må ikke brukes i gitte situasjoner, som for
eksempel:
når skifting fra en spikringsplass til en annen
involverer bruk av stilaser, trapper, stiger eller
stigelignende konstruksjoner, f.eks. taklekter,
ved lukking av bokser eller kasser,
ved feste av transportsikkerhetssystemer på f.eks.
kjøretøyer og vogner.
22. Fjern alle gjenværende festeanordninger og
batteriet fra dykkertpistolen når:
1) du utfører vedlikehold og inspeksjon;
2) du kontrollerer at støtstangen og utløseren fungerer
som de skal;
3) du fjerner fastkjørte spiker;
4) du ikke bruker verktøyet;
5) du forlater arbeidsområdet;
6) du ytter den til et annet sted; og
7) du gir den til en annen person.
Forsøk aldri å fjerne fastkjørte spiker eller reparere
dykkertpistolen hvis du ikke har tatt batteriet og alle
gjenværende festeanordninger ut av dykkertpistolen.
Dykkertpistolen skal aldri være uten tilsyn, da personer
som ikke er kjent med dykkertpistolen kan håndtere den
og skade seg selv.
23. Ta batteriet ut av dykkertpistolen når:
1) du setter i dykkerter;
2) du dreier på justeringsskiven.
24. Driftsmiljøet for denne maskinen skal være mellom
0°C og 40°C, så sørg for at den kun brukes i dette
temperaturområdet. Maskinen kan slutte å fungere
under 0°C eller over 40°C.
25. Lad alltid opp batteriet på steder hvor
romtemperaturen er mellom 0–40°C.
Hvis batteriet lades opp på steder hvor temperaturen
er under 0°C, kan batteriet overlades, som kan være
farlig. Batteriet må ikke lades opp på steder hvor
romtemperaturen overstiger 40°C.
Den beste romtemperaturen for å lade batteriet er
mellom 20–25°C.
26. Ikke bruk laderen kontinuerlig.
Når en ladeoperasjon er avsluttet, la ladeapparatet stå
avslått i omkring 15 minutter før den neste oppladingen
av et batteri tar til.
27. Ikke la fremmedlegemer falle nedi hullet for
tilkopling av det oppladbare batteriet.
28. Demonter aldri det oppladbare batteriet og
ladeapparatet.
29. Aldri kortslutt det oppladbare batteriet.
Kortslutter en batteriet vil det resultere i stor elektrisk
strøm og overopphetning. Det vil føre til forbrenning eller
skade av batteriet.
30. Ikke forsøk å brenne et kassert batteri.
Dersom batteriet brenner, kan det være det eksploderer.
31. Bruk av et utladet batteri vil skade ladeapparatet.
32. Bring et batteri som det ikke lenger er mulig å lade
tilstrekkelig slik at det kan gi strøm lenge nok, til
forretningen der det ble kjøpt.
Ikke kast det oppbrukte batteriet.
33. Det må ikke føres gjenstander inn i ladeapparatets
ventilsjonshuller.
Dytt ikke metallgjenstander eller brannfarlige materialer
inn i ventilasjonsåpningene, da dette kan føre til elektrisk
støt eller skade batteriladeren.
34. Du må ALDRI la magneter (eller lignende magnetiske
enheter) ligge ved siden av dykkertpistolen da den
har en magnetisk sensor innvendig.
Hvis du gjør dette så kan det føre til skade eller fare for
personskade som følge av funksjonsfeil.
35. La enheten hvile etter kontinuerlig bruk.
165
Norsk
36. Elektroverktøyet er utstyrt med en
temperaturbeskyttelseskrets for å beskytte
motoren. Kontinuerlig arbeid kan føre til at
temperaturen i enheten stiger og aktiverer
temperaturbeskyttelsesenheten og stopper
driften automatisk. Hvis dette skjer, må du la
elektroverktøyet kjøles ned før du fortsetter bruk.
37. Dette produktet kan slutte å fungere når noe
unormalt registreres. I slike tilfeller må du
kontrollere elementene som er listet opp under
”FEILSØKING” på side 175.
38. Ikke utsett bryterpanelet for sterke støt eller
ødelegg det. Dette kan føre til problemer.
ADVARSEL ANGÅENDE LITHIUM-ION
BATTERI
For å øke levetiden er litium-ion batteriet utstyrt med en
beskyttelsesfunksjon som stanser utgangse ekten.
I tilfellene 1 og 3, beskrevet nedenfor, når du bruker dette
produktet, selv om du trykker på knappen, kan motoren
stoppe. Dette er ikke problemet, men resultatet av
beskyttelsesfunksjonen.
1. Når gjenværende batterie ekt løper ut, stanser motoren.
Skjer dette må du lade opp batteriet med det samme.
2. Dersom verktøyet er overbelastet, kan motoren stanse.
I dette tilfellet, skal du slippe bryteren på verktøyet og
eliminere årsaken til overbelastning. Etter dette, kan du
bruke det igjen.
3. Hvis batteriet blir overopphetet når elektroverktøyet blir
overbelastet, kan batteristrømmen bli brutt.
I dette tilfellet må du stanse bruken av batteriet og la det
bli avkjølt. Etter dette, kan du bruke det igjen.
Videre, vennligst ta hensyn til følgende forholdsregler og
advarsler.
ADVARSEL
For å forhindre lekkasje fra batteriet, varmeutvikling,
røykutvikling, eksplosjoner eller antenning, sørg for å følge
disse forholdsreglene.
1. Sørg for at spon og støv ikke samler seg på batteriet.
Sørg for at spon og støv ikke faller på batteriet under
arbeidet.
Sørg for at spon og støv som faller på elektroverktøyet
ikke samler seg på batteriet.
Ikke lagre et ubrukt batteri på et sted der det utsettes for
spon eller støv.
Før du lagrer et batteri, fjern all spon og støv som kan
feste seg på batteriet. Ikke lagre det sammen med
metalldeler (skruer, spiker, og lignende).
2. Ikke stikk batteriet med en skarp gjenstand som en
spiker, slå på det med en hammer, trå på, kast eller utsett
batteriet for kraftige fysiske støt.
3. Ikke bruk et tydelig ødelagt eller deformert batteri.
4. Ikke bruk batteriet med feilkoplet polaritet.
5. Ikke koble direkte til et elektrisk uttak eller bilens
sigarettenner.
6. Ikke bruk batteriet til et annet formål enn de som er
spesi sert.
7. Hvis batteriladingen blir mislykket selv når den angitte
ladetiden har gått, må du øyeblikkelig stanse ytterligere
lading.
8. Ikke plasser eller utsett batteriet for høye temperaturer
eller høyt trykk som i en mikrobølgeovn, tørker eller i en
beholder under høyt trykk.
9. Holdes unna ammer umiddelbart når ekkel lukt eller
lekkasje oppdages.
10. Ikke bruk på steder der sterk statisk elektrisitetsutladning
genereres.
11. Hvis det oppstår batterilekkasje, ekkel lukt, varme
genereres eller dersom batteriet blir misfarget,
deformert eller på noen måte virker unormalt under
bruk, gjenopplading eller lagring, må du fjerne det fra
elektroverktøyet eller batteriladeren, og stans bruken.
12. Ikke senk batteriet ned i væsker eller la noen væsker
yte inn i batteriet. Ledende væskeinntrengning, som
for eksempel vann, kan forårsake skade som medfører
brann eller eksplosjon. Oppbevar batteriet på et kjølig,
tørt sted, unna brennbare og brannfarlige gjenstander.
Omgivelser med etsende gass må unngås.
FORSIKTIG
1. Hvis det lekker væske fra batteriet og denne kommer
i kontakt med øynene, ikke gni øynene men vask dem
godt med friskt og rent vann, som for eksempel vann fra
springen, og ta kontakt med en lege øyeblikkelig.
Hvis dette ikke gjøres kan væsken føre til synsproblemer.
2. Hvis bruker får væske fra batteriet på hud eller klær, vask
ordentlig med rent vann, for eksempel vann fra springen,
øyeblikkelig.
Væsken kan forårsake irritasjon på huden.
3. Hvis du nner rust, ekkel lukt, overoppheting, misfarging,
deformering, og/eller andre uregelmessigheter når du
bruker batteriet for første gang, må du ikke bruke det,
men returnere det til din forhandler eller leverandør.
ADVARSEL
Hvis et elektrisk ledende objekt kommer i kontakt med
batteripolene til litium-ion batteriet, kan dette resultere i
kortslutning og brannfare. Ved lagring av litium-ion batteriet,
følg nøye reglene for følgende innhold.
Ikke plasser elektrisk ledende objekter som spiker eller
metalltråder av jern eller kopper i oppbevaringskassen.
For å unngå at kortslutning inntre er, legg batteriet i
verktøyet eller monter batteridekslet for lagring slik at
ventilatoren ikke er synlig.
OM TRANSPORT AV
LITIUMIONBATTERIET
Når du transporterer et litiumionbatteri, må du følge følgende
forholdsregler.
ADVARSEL
Varsle transportselskapet om at pakken inneholder et
litiumionbatter, informer selskapet om utgangse ekten og
følg instruksjonene til transportselskapet når du bestiller
transport.
Litiumionbatterier med en e ekt større enn 100 Wh
ansees som fraktklasse farlige varer og krever spesielle
behandlingsprosedyrer.
For transport utenlands må du følge internasjonalt
lovverk og de regler og forskrifter som gjelder i
bestemmelseslandet.
Wh
Utgangse ekt
Tall med 2 til 3 si er
166
Norsk
FORHOLDSREGLER FOR USB-
ENHETSTILKOBLING
(KUN MED LADER UC18YSL3)
Når et uventet problem oppstår, kan data i en USB-enhet
som er koblet til dette produktet, bli ødelagt eller tapt. Sørg
for alltid for at du sikkerhetskopierer data i USB-enheten før
du bruker den sammen med dette produktet.
Vær oppmerksom på at selskapet vårt ikke påtår seg noe
som helst ansvar for data som er lagret i en USB-enhet som
er ødelagt eller tapt, eller for skade som kan oppstå på en
tilkoblet enhet.
ADVARSEL
Før bruk kontrollerer du den tilkoblende USB-kabelen for
defekter eller skader.
Bruk av en defekt eller skadet USB-kabel kan føre til
røykutvikling eller antenning.
Når produktet ikke brukes, dekker du over USB-porten
med gummidekslet.
Oppsamling av støv osv. i USB-porten kan forårsake
røykutvikling eller antenning.
MERK
Det kan oppstå en sporadisk pause under USB
opplading.
Når en USB-enhet ikke lades, fjern USB-enheten fra
laderen.
Dersom du ikke gjør dette, kan ikke bare batteriets
levetid bli redusert av en USB-enhet, men det kan også
føre til uforutsette ulykker.
Det er kanskje ikke mulig å lade opp noen USB-enheter,
avhengig av type eller enhet.
NAVN PÅ DELER (Fig. 1–Fig. 26)
Toppdeksel
Utløser
Avfyringshode (munning)
Støtstang
Spikermater (A)
Materknapp
Magasin
Krok
Batteri
Låsespak
Håndtak
Informasjonindikator
Spikringsbryter
Strømindikator
Strømbryter
Indikatorlampe for spikring
Spiker
Justeringsskive
Krokplate
Indikatorbryter for gjenværende batteri
Indikatorlampe for gjenværende batterikapasitet
Skjermpanel
SYMBOLER
ADVARSEL
Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg
for å forstå betydningen av disse symbolene før
maskinen tas i bruk.
NR3675DD: Batteridrevet duplex spikerpistol
For å minske faren for skade, må brukeren lese
instruksjonsboken.
Kun for EU-land
Kasser aldri elektroverktøy sammen med
husholdningsavfallet!
I overholdelse av EU-direktiv 2012/19/EU om
kassering av elektrisk og elektronisk utstyr og
dets implementeringsrekkefølge i samsvar med
nasjonale lover, må elektroverktøy som har
nådd slutten av sin levetid samles inn separat
og returneres til et miljøvennlig kompatibelt
gjenvinningsanlegg.
Likestrøm
ϨSlå PÅ
Slå AV
Koble fra batteriet
Strømbryter
Strømbryter AV
Strømbryter PÅ
Strømindikator: Lyser grønt
Spikringsbryter
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME-modus
Indikatorlampe for spikring: Lyser blått
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME-modus
Indikatorlampe for spikring: Blinker blått
Utløser låst
Utløser låst opp
167
Norsk
Gjenværende batterikapasitet er nesten
ingenting.
Lad opp batteriet igjen så snart som mulig.
Informasjonindikatorikator:1 LED-lys (rødt)
blinker
Ta kontakt med HiKOKI for inspeksjon.
Informasjonindikator: 2 LED-lys blinker
oransje, etter 10 sekunder, strømbryter slås
automatisk av.
Grunn side
Dyp side
Advarsel
Utilrådelig betjeningsmåte
Batteri
Lys;
Batteriets gjenværende kapasitet er over 75%.
Lys;
Batteriets gjenværende kapasitet er 50%–75%.
Lys;
Batteriets gjenværende kapasitet er 25%–50%.
Lys;
Batteriets gjenværende kapasitet er mindre enn
25%.
Blinker;
Gjenværende batterikapasitet er nesten
ingenting. Lad opp batteriet snarest mulig.
Blinker;
Utmating stoppet på grunn av høy temperatur.
Fjern batteriet fra verktøyet og la det bli helt
avkjølt.
Blinker;
Utmating suspendert på grunn av feil eller
funksjonsfeil. Problemet kan være batteriet, så
kontakt din forhandler.
SPESIFIKASJONER
1. Batteridrevet duplex spikerpistol
Modell NR3675DD
Motor Børsteløs DC
Passende spiker ø3,3 mm Se g.
Passende spikerlengde 45 mm til 75 mm
Innsettingskapasitet for spiker [spiker] 35
Avfyringsmodus Fullstendig sekvensiell/kontakt (valgbar)
Seriehastighet [spiker/sekund] 2 (periodisk)
Batteri Modell BSL36A18X
Type Li-ion-batteri
Spenning 36 V / 18 V likestrøm
Vekt* 4,9–5,2 kg
Ytre mål
Høyde × lengde × bredde 352 mm × 342 mm × 137 mm
* i henhold til EPTA-prosedyren 01/2014
Avhengig av vedlagt batteri. Den tyngste vekten måles med BSL36B18X (selges separat).
2. Batterilader
Modell UC18YSL3
Ladespenning 14,4–18 V likestrøm
Vekt 0,6 kg
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forskningsog utviklingsprogram kan spesi kasjonene i dette dokumentet endres uten
forvarsel.
168
Norsk
VALG AV SPIKER
ADVARSEL
Pass på at du kun bruker originale HiKOKI spikere for NR3675DD. Bruk av andre spiker kan føre til funksjonsfeil på
verktøyet og/eller at spikeren går i stykker, noe som kan føre til alvorlige skader.
Velg passende spiker fra guren. Spiker som ikke er vist i guren kan ikke brukes med dette verktøyet.
Bruk av andre typer spiker kan føre til feilfunksjon i verktøyet og/eller spikerbrudd som kan føre til alvorlige personskader.
NR3675DD
Plast-kollatert strimmel Spikre
Dupleks Spikre
21°
Min. Maks.
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
STANDARD TILBEHØR
I tillegg til hovedenheten (1 enhet) inneholder pakken
tilbehør som er listet opp på side 2.
Standard tilbehør kan endres uten varsel.
ANVENDELSE
Betongformbygning
LADING
Før elektroverktøyet tas i bruk, lad batteriet som forklart
nedenfor.
1. Kople laderens strømkabel til stikkontakten.
Når du kobler batteriladerens kontakt til en stikkontakt,
vil ladeindikatorlampen blinke rødt (i intervaller på
1 sekund).
2. Sett batteriet i laderen.
Sett batteriet fast i laderen som vist i Fig. 3 (på side 3).
3. Lading
Når du setter et batteri inn i laderen, vil
ladeindikatorlampen blinke blått.
Når batteriet er helt oppladet, vil ladeindikatorlampen
lyse grønt. (Se Tabell 1)
(1) Ladeindikatorlampe indikasjon
Ladeindikatorlampens indikasjoner blir som vist i
Tabell 1, i samsvar med laderens eller det oppladbare
batteriets tilstand.
169
Norsk
Tabell 1
Indikasjoner for ladeindikatorlampen
Ladeindikatorlampe
(RØD / BLÅ /
GRØNN / LILLA)
Før
lading Blinker
(RØD)
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i
0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Koblet inn i strømkilden
Mens
lading
Blinker
(BLÅ)
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 1 sekund.
(av i 1 sekund) Batterikapasitet på
mindre enn 50%
Blinker
(BLÅ)
Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
(av i 0,5 sekunder) Batterikapasitet på
mindre enn 80%
Lyser
(BLÅ) Lyser kontinuerlig Batterikapasitet på mer
enn 80%
Lading
ferdig
Lyser
(GRØNN)
Lyser kontinuerlig
(Kontinuerlig summelyd: omtrent 6 sekunder)
Overoppheting
hvilemodus
Blinker
(RØD)
Lyser i 0,3 sekunder. Lyser ikke i
0,3 sekunder. (av i 0,3 sekunder) Batteriet overopphetet.
Kan ikke lade. (Ladning
vil starte når batteriet er
avkjølt)
Lading ikke
mulig Blafrer
(LILLA)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i
0,1 sekunder. (av i 0,1 sekunder)
(Periodisk summelyd: omtrent 2 sekunder)
Feilfunksjon i batteriet
eller laderen
(2) Angående temperaturer og ladetider.
Temperaturer og ladetider vil bli som vist i tabell 2
Tabell 2
Lader UC18YSL3
Batteri
Batteritype Li-ion
Temperaturer hvor batteriet
kan lades 0°C–50°C
Ladespenning V 14,4 18
Ladetid, ca.
(Ved 20°C)
BSL14xx-serien BSL18xx-serien Multi-volt
serien
(4 celler) (8 celler) (5 celler) (10 celler) (10 celler)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB Ladespenning V 5
Ladestrøm A 2
MERK
Ladetiden kan variere avhengig av temperatur og
strømkildens strømspenning.
4. Kople laderens strømkabel fra stikkontakten.
5. Hold fast laderen og trekk ut batteriet.
MERK
Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og
oppbevar det.
Når det gjelder elektrisk utlading for nye batterier osv.
Ettersom den innvendige kjemiske substansen i nye
batterier og batterier som ikke har blitt brukt over en
lengre periode ikke er aktivert, kan den elektriske
utladingen være lav når du bruker dem for første og
annen gang. Dette er et midlertidig fenomen, og normal
tid som kreves for opplading vil gjenopprettes ved å lade
batteriene 2–3 ganger.
170
Norsk
Hvordan få batteriene til å vare lenger.
(1) Lad opp batteriene før de er helt utladet.
Når du føler at strømmen til verktøyet blir svakere, må
du stoppe å bruke verktøyet og lade opp batteriet. Hvis
du fortsetter å bruke verktøyet og lade ut den elektriske
strømmen, kan batteriet bli skadet og dets levetid vil bli
kortere.
(2) Unngå opplading ved høye temperaturer.
Et oppladbart batteri vil være varmt like etter bruk. Hvis
et slikt batteri lades opp på nytt like etter bruk, vil den
innvendige kjemiske substansen forringes, og batteriets
levetid vil bli forkortet. La batteriet være og lad det opp
etter at det har kjølt seg ned en stund.
FORSIKTIG
Hvis batteriet lades mens det er varmt, har det enten blitt
stående for lenge på et sted utsatt for direkte sollys eller
fordi batteriet nettopp har vært i bruk, begynner laderens
indikatorlampe å lyse i 0,3 sekunder, for deretter å være
slukket i 0,3 sekunder (av i 0,3 sekunder). I dette tilfellet
må batteriet kjøles ned før ladingen starter.
Når ladeindikatorlampen blafrer (med intervaller
på 0,2 sekunder), må du kontrollere om det nnes
fremmedlegemer i laderens batterikontakt. Hvis det ikke
nnes noen fremmedlegemer, er det mulig at batteriet
eller laderen er defekt. Ta den med til et godkjent
servicesenter.
Da det tar den innebygde mikrodatamaskinen cirka
3 sekunder å bekrefte at batteriet som lades med
UC18YSL3 er tatt ut, vent i minst 3 sekunder før det
settes inn igjen for å fortsette ladingen. Hvis batteriet
settes inn igjen før det har gått 3 sekunder, kan det
hende at batteriet ikke blir korrekt ladet.
FØR BRUK
Handling Figur Side
Ta ut og sette inn batteriet 2 3
Lading 3 3
Lader en USB-enhet fra en stikkontakt 23-a 7
Lader opp en USB-enhet og batteri fra
et strømuttak 23-b 7
Hvordan lade opp en USB-enhet på
nytt 24 7
Når ladingen av en USB-enhet er
fullført 25 7
Indikator for gjenværende batterilading
(Batteri: BSL36A18X) 26 7
Valg av tilbehør 8
1. Slik bruker du betjeningspanelet
(1) Strømbryter PÅ (Se g. 4)
Med ”strømbryter AV,” trykk og hold inne strømbryteren
i mer enn 1 sekund og deretter lyser strømindikatoren
grønt.
MERK
Ikke trykk inn støtstangen og/eller trykk på utløseren når
strømbryteren er i ferd med å slå seg PÅ.
Hvis du gjør dette, vil det forhindre strømbryteren fra å
slå seg PÅ.
[Automatisk av]
Når strømmen er slått på, men dykkertpistolen ikke
brukes på 30 minutter, vil dykkertpistolen automatisk slå
seg av. For å slå den på igjen, trykk på strømbryteren.
ADVARSEL
Du må aldri forlate dykkertpistolen med strømmen på.
Dette kan føre til en ulykke.
(2) Strømbryter AV (Se g. 4)
Med ”strømbryter PÅ,” trykk og hold inne strømbryteren i
mer enn 1 sekund og deretter slår strømindikatoren seg
av.
Med ”strømbryter PÅ” er funksjonene nedenfor aktive.
(3) Velg spikringsmodus
(Fullstendig sekvensiell aktivering/kontaktaktivering)
Still alltid verktøyet til fullstendig sekvensiell
aktiveringsmodus til å begynne med etter at
strømbryteren slås PÅ. (Indikatorlampen for spikring
lyser blått.) (Se g. 5)
For å bytte spikringsmodus, trykk på spikringsbryteren
én gang. Hver gang du trykker vil modusen endres
mellom ”Fullstendig sekvensiell” og ”Kontakt”. (Se g. 6)
Lyser (blått):
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME,
Blinker (blått):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(4) Kontroller gjenværende batterinivå
Informasjonsindikatoren viser gjenværende batterinivå
med LED-lampens status, som vist nedenfor.
Status for indikator
1 LED-lys (rød) blinker
Gjenværende
batterikapasitet er nesten
ingenting.
Lad opp batteriet igjen så
snart som mulig.
(5) Informasjonindikator
Ved en driftsfeil, lyser LED-lampen som vist nedenfor.
Status for indikator
2 LED-lys (røde) blinker
2 LED-lys blinker i intervaller.
I tilfelle verktøyet blir
for varmt, blinker det i
intervaller på 0,5 sekunder.
I tilfelle verktøyet
blir for kaldt, blinker
det i intervaller på
0,25 sekunder.
Etter 10 sekunder skrur LED-
lysene og strømbryteren
automatisk av.
Maskinen er for kald (under
-5°C) eller for varm.
La dykkertpistolen kjøles
ned eller varmes opp
tilstrekkelig i passende
forfatning.
2 LED-lys blinker oransje,
etter ca. 10 sekunder slås
strømbryteren automatisk
av.
Ta kontakt med HiKOKI for
inspeksjon.
2. Utløserlåsemekanisme (se g. 7)
ADVARSEL
Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker.
Denne dykkertpistolen har en låsemekanisme for å
forhindre at spiker avfyres.
Still bryterlåsespaken i -stilling for å låse utløseren.
Skyv bryterlåsespaken til -stilling når dykkertpistolen
skal brukes, og til -stilling når den ikke er i bruk.
171
Norsk
3. Kontrollere dykkertpistolen
ADVARSEL
Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker.
(Se g. 7)
Bruk aldri dykkertpistolen hvis ikke støtstangen fungerer
som den skal.
Maskinen benytter en forebyggende mekanisme for drift
når spiker ikke er satt i.
Maskinen går over i en tilstand hvor støtstangen ikke kan
dyttes opp. Dette skjer når magasinet ikke er lastet med
spikre eller når det gjenværende antall spikre blir mindre
enn 6.
FORSIKTIG
Vær forsiktig slik at du ikke dytter tuppen på støtstangen
mot treverk.
Før du faktisk begynner spikringsarbeidet, kontroller
dykkertpistolen ved hjelp av sjekklisten nedenfor. Utfør
testene i følgende rekkefølge.
Hvis noen form for unormal drift oppstår, stopp bruk
av dykkertpistolen og kontakt et HiKOKI-autorisert
servicesenter umiddelbart.
(1) FJERN ALLE SPIKER OG BATTERIET FRA
DYKKERTPISTOLEN.
ALLE SKRUER MÅ STRAMMES.
STØTSTANGEN OG UTLØSEREN MÅ BEVEGES
JEVNT når du drar materknappen bakover.
(2) Installere batteriet.
Ikke bruk støtstangen eller utløseren mens du installerer
batteriet. (Se g. 2)
(3) Slå på strømbryteren. (Se g. 1)
Slå på strømbryteren ved å trykke på og holde
strømbryteren inne i mer enn 1 sekund.
Forsikre deg om at strømindikatoren lyser grønt og at
indikatorlampen for spikring lyser blått. (FULLSTENDIG
SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME)
MERK
Ikke trykk inn støtstangen og/eller trykk på utløseren når
strømbryteren er i ferd med å slå seg PÅ.
Hvis du gjør dette, vil det forhindre strømbryteren fra å
slå seg PÅ.
[Automatisk av]
Når strømmen er slått på, men dykkertpistolen ikke
brukes på 30 minutter, vil dykkertpistolen automatisk slå
seg av. For å slå den på igjen, trykk på strømbryteren.
ADVARSEL
Du må aldri forlate dykkertpistolen med strømmen på.
Dette kan føre til en ulykke.
Indikatorlampe for spikring
Lyser (blått):
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME,
Blinker (blått):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Pass på at informasjonsindikatoren ikke blinker.
Hvis informasjonsindikatoren blinker rødt, har ikke
batteriet nok strøm og må lades.
(4) Fjern ngeren fra utløseren og trykk støtstangen mot
arbeidsstykket mens du drar materknappen bakover.
DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
(5) Fjern støtstangen fra arbeidsstykket.
Deretter, pek dykkertpistolen nedover mens du drar
materknappen bakover, trykker på utløseren og vent
deretter i denne stillingen i 5 sekunder eller mer.
DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
(6) Uten å berøre utløseren, trykk støtstangen mot
arbeidsstykket mens du drar materknappen bakover.
Deretter, trykk inn utløseren.
DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES.
Hold utløseren igjen og trykk støtstangen mot
arbeidsstykket en gang til.
DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
Fjern ngeren fra utløseren.
Deretter brukes
igjen.
DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES.
(7) Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren.
Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder.
DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
(8) Still indikatorlampen for spikring til blinkende PÅ-modus.
(KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME)
Trykk på spikringsbryteren én gang, sørg for at
indikatorlampen blinker blått.
Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren.
Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder.
DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES.
(9) Hvis ingen driftsavvik oppdages, kan du legge spiker i
dykkertpistolen.
Avfyr spiker inn i arbeidsstykket av samme type som de
som skal faktisk skal brukes.
DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES PÅ RIKTIG
MÅTE.
4. Kontrollere funksjonen til støtstangen
ADVARSEL
Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker.
Sikre alltid at avtrekkeren er låst og batteriet fjernet fra
verktøyet når du kontrollerer funksjonen til støtstangen.
Kontroller at støtstangen glir lett under bruk.
Rengjør glide atene dersom den ikke blir lett.
5. Legg spiker i verktøyet
ADVARSEL
Når du setter spiker i dykkertpistolen,
1) ta batteriet ut av dykkertpistolen;
2) ikke trykk på utløseren;
3) ikke trykk inn støtstangen; og
4) la dykkertpistolen peke nedover.
2–Handling spikermating!
(1) Sett spikerremsen inn på baksiden av magasinet. (Se
g. 8)
(2) Skyv spikerremsen forover i magasinet. (Se g. 9)
(3) Trykk spikermater (A) bakover for å koble materknappen
til spikerremsen. (Se g. 10)
MERK
Dytt spikermater (A) og materknappen rolig mot spikeren.
Dersom spiker materen (A) og materknappen frigjøres
bakover fra magasinet og støtes mot spikeren, kan
koblingsplasten til spikeren bli skadet.
Bruk en spikerremse med mer enn 8 spiker.
Bruk en ubrutt spikerremse med spiker der alle har
samme lengde.
Dykkertpistolen er nå klar til bruk.
Ta ut spikrene:
Trekk materknappen bakover. (Se g. 11)
Flytt materknappen rolig forover mens du dytter på
dykkertmater (A).
Trekk spiker ut fra baksiden av magasinet. (Se g. 12)
172
Norsk
HVORDAN BRUKE
DYKKERTPISTOLEN
ADVARSEL
Du må ALDRI rette verktøyet mot deg selv eller andre
personer i arbeidsområdet.
Hold ngrene UNNA utløseren når du ikke skal avfyre
spiker for å unngå utilsiktet avfyring.
Ikke bruk den elektriske ledningen hvis den er skadet.
den reparert umiddelbart.
Valg av utløsermetode er viktig.
Vennligst les og forstå ”1. Spikringsprosedyrer” nedenfor.
Før du begynner arbeidet, kontroller
omstillingsanordningen for spikring.
Denne dykkertpistolen fra HiKOKI har en
omstillingsanordning for spikring.
Før du starter, må du sørge for at omstillingsanordningen
er riktig innstilt.
Hvis omstillingsanordningen ikke er riktig innstilt, vil ikke
dykkertpistolen fungere på riktig måte.
Du må aldri plassere ansiktet ditt, hender eller føtter i
nærheten av avfyringshodet når du bruker verktøyet.
Du må ikke avfyre spiker oppå andre spiker eller
med dykkertpistolen i en for bratt vinkel; spikrene kan
rikosjettere og skade noen.
Du må ikke avfyre spiker inn i tynne planker eller i
nærheten av hjørner og kanter på arbeidsstykket. Spiker
kan gå gjennom eller unna arbeidsstykket og tre e noen.
Du må aldri avfyre spiker fra begge sider av en vegg
samtidig. Spiker kan avfyres inn i og gjennom veggen og
tre e en person på andre siden.
Du må aldri bruke en dykkertpistol som er defekt eller
som ikke fungerer som den skal.
Du må ikke bruke dykkertpistolen som en hammer.
Fjern alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra
dykkertpistolen når:
1) du utfører vedlikehold og inspeksjon;
2) du kontrollerer at støtstangen og utløseren fungerer
som de skal;
3) du fjerner fastkjørte spiker;
4) du ikke bruker verktøyet;
5) du forlater arbeidsområdet;
6) du ytter den til et annet sted; og
7) du gir den til en annen person.
Ta batteriet ut av dykkertpistolen når:
1) du setter i dykkerter;
2) du dreier på justeringsskiven.
Denne dykkertpistolen fra HiKOKI er utstyrt med en
omstillingsanordning for spikring.
Bruk FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME
eller KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME i samsvar med
arbeidet som skal utføres.
Forklaring på de forskjellige spikringsfunksjonene
FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME:
Trykk først støtstangen mot treverket; deretter, trykk på
utløseren for å avfyre en spiker.
Følg samme prosedyre for å fortsette å avfyre spiker.
Når du har spikret en gang, er det ikke mulig å spikre
igjen før du fjerner ngeren fra avtrekkeren og løfter
verktøyet helt fra treover aten.
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME:
KONTAKTAKTIVERING kan ha to ulike sekvenser,
avhengig av bruk.
For avfyring av ere spiker:
1. Trykk avtrekkeren inn.
2. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket for å avfyre
spikeren.
3. Hvis utløseren holdes inne, vil en spiker skytes ut
hver gang støtstangen trykkes mot treverket.
For å avfyre én enkelt spiker:
1. Trykk støtstangen mot treverket.
2. Trykk på utløseren for å avfyre spikeren.
3. Ta ngeren vekk fra utløseren og ytt dykkertpistolen
vekk fra treverket.
[Sperremekanisme for avfyring uten spiker]
Maskinen benytter en forebyggende mekanisme for drift
når spiker ikke er satt i.
Maskinen går over i en tilstand hvor støtstangen ikke kan
dyttes opp. Dette skjer når magasinet ikke er lastet med
spikre eller når det gjenværende antall spikre blir mindre
enn 6.
FORSIKTIG
Vær forsiktig slik at du ikke dytter tuppen på støtstangen
mot treverk når støtstangen ikke kan dyttes opp.
1. Spikringsprosedyrer
Denne dykkertpistolen er utstyrt med en støtstang og
fungerer ikke med mindre støtstangen er trykket inn.
Det nnes to metoder for å avfyre spiker med denne
dykkertpistolen.
Disse er:
1. Periodisk drift (avfyring med utløser):
2. Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen):
(1) Periodisk drift (avfyring med utløser)
Bruk innstillingen FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME. (Se g. 13)
ADVARSEL
For periodisk drift, still spikringsbryteren til FULLSTENDIG
SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME
(indikatorlampen for spikring lyser blått.) (dvs. stilt til
ENKEL AKTIVERINGSMEKANISME.)
For å unngå dobbel avfyring eller avfyring ved et uhell på
grunn av tilbakeslag.
1) Still på FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME.
2) Trykk raskt og bestemt på utløseren.
Still spikringsbryteren til FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME (indikatorlampen for
spikring lyser blått.)
(for å stille den til FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME).
(Still omstillingsanordningen helt til modusen
der indikatorlampen for spikring lyser blått
som vist i g. 13. Ellers vil den stilles til
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME.)
Plasser spikerutløpet på arbeidsstykket med ngeren
vekk fra utløseren.
Trykk støtstangen inn til den er trykt helt inn.
Trykk på utløseren for å avfyre en spiker.
Ta ngeren vekk fra utløseren og løft verktøyet helt vekk
fra over aten på treverket.
For å fortsette spikringen et annet sted, ytt dykkertpistolen
langs treverket mens du gjentar trinn som nødvendig.
MERK
Handling og skal gjøres med 2 sekunders
mellomrom eller mindre. Hvis mer enn 2 sekunder
forløper etter , vil ikke dykkertpistolen fungere som
den skal. Hvis dette skjer, prøv igjen fra .
(2) Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen)
Bruke KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISMEN (Se
g. 14)
ADVARSEL
For å unngå dobbel avfyring eller avfyring ved et uhell på
grunn av tilbakeslag.
1) Ikke dytt dykkertpistolen hardt mot treverket.
2) Løsne dykkertpistolen fra treverket under
tilbakeslaget etter spikring.
173
Norsk
Still spikringsbryteren til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(indikatorlampen for spikring blinker blått.)
(for å stille til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME).
(Still omstillingsanordningen helt til indikatorlampen for
spikring blinker blått som vist i g. 14. Hvis ikke, vil den
ikke fungere som den skal.)
Trykk på utløseren med dykkertpistolen unna
arbeidsstykket.
Trykk støtstangen mot arbeidsstykket for å avfyre en
spiker.
Flytt dykkertpistolen langs arbeidsstykket med en
hoppende bevegelse.
Hver gang du trykker ned støtstangen, vil en spiker
avfyres.
Så snart det ønskede antallet spiker har blitt avfyrt, fjern
ngeren fra utløseren.
MERK
Handling og skal gjøres med 2 sekunders
mellomrom eller mindre. Hvis mer enn 2 sekunder
forløper etter , vil ikke dykkertpistolen fungere som
den skal. Hvis dette skjer, prøv igjen fra .
ADVARSEL
Hold ngeren din unna utløseren bortsett fra ved
spikring, da alvorlig personskade kan forekomme hvis
støtstangen kommer i kontakt med deg eller andre i
arbeidsområdet ved et uhell.
Hold hendene og kroppen vekk fra området der spikrene
avfyres fra. Denne dykkertpistolen fra HiKOKI kan hoppe
på grunn av tilbakeslaget fra avfyringen av en spiker,
og en uønsket ekstra spiker kan avfyres og muligens
forårsake personskade.
MERK
Hvis alle advarsler og instruksjoner følges, er sikker
bruk mulig med begge to systemer: FULLSTENDIG
SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME,
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME.
Håndter alltid spiker og pakke forsiktig. Hvis spiker
slippes, kan sammenfestingsbåndet gå i stykker, noe
som vil forårsake feil på matingen og fastkjøring.
Etter spikring:
1) ta batteriet ut av dykkertpistolen;
2) fjern alle spiker fra dykkertpistolen;
2. Justere spikerdybden
For å sikre at hver spiker trenger ned til samme dybde,
sørg for at dykkertpistolen alltid holdes ordentlig mot
arbeidsstykket.
Hvis spiker avfyres for dypt eller grunt i arbeidsstykket,
juster spikringen i følgende rekkefølge.
Ta batteriet ut av dykkertpistolen. (Se g. 15)
Hvis spikrene trenger for dypt ned i treverket, drei
justeringsskiven til grunn side. (Se g. 16)
Justeringer gjøres i trinn på en halv runde.
Hvis spikrene trenger for grunt ned i treverket, drei
justeringsskiven til dyp side. (Se g. 17)
Stopp dreiingen på justeringsskiven når en passende
stilling er nådd for en spikringstest.
Koble batteriet til dykkertpistolen.
DU MÅ ALLTID BRUKE VERNEBRILLER.
Utfør en spikringstest.
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Velg en passende stilling for justeringsskiven.
3. Bruke kroken (se g. 18, 19, 20)
ADVARSEL
Når du bruker kroken, må du slå strømbryteren av (grønt
lys ”AV”). Vær oppmerksom slik at hovedutstyret ikke
faller av.
Hvis verktøyet faller er det fare for et uhell.
Kroken kan monteres på venstre eller høyre side.
Ta ut batteriet, og fjern deretter alle gjenværende spiker
fra magasinet.
Hold ordentlig tak i hovedenheten og fjern skruen ved
hjelp av en skrutrekker. (Se g. 18)
Fjern kroken og krokplaten. (Se g. 19)
Monter kroken på den andre siden og fest den ordentlig
med skruen. (Se g. 20)
MERK
Kroken kan brukes som en henger.
4. Fjerner fastkjørte spiker
Hvis spiker sitter fast i avfyringshodet, fjern dem og juster
spikringen i følgende rekkefølge.
FORSIKTIG
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Fjern alle spiker.
Fjern M5-boltene med en skrunøkkel. (Se g. 21)
Trekk magasinet vekk fra avfyringshodet og fjern det som
har kilt seg fast. (Se g. 22)
FORSIKTIG
Du må ALDRI slå på drivebladet.
Du må ALDRI rette verktøyet mot deg selv eller en annen
person for å unngå fare for personskade ved klikk.
Selv om batteriet har blitt fjernet fra dykkertpistolen, er
det fortsatt energi i form av trykkluft igjen i verktøyet.
Fest magasinet til injektoren og stram til med M5-boltene.
MERK
Ved hyppige fastkjøringer, kontakt et HiKOKI-autorisert
servicesenter.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
FORSIKTIG
Sørg for at du fjerner alle gjenværende festeanordninger
og batteriet fra dykkertpistolen før vedlikehold og
inspeksjon.
1. Inspisere magasinet
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Rengjør magasinet. Fjern støv og spon som kan ha
samlet seg i magasinet.
FORSIKTIG
Kontroller at spikermateren glir lett ved å dra i den med
en nger.
Hvis den ikke glir lett, kan spiker avfyres i en ujevn vinkel
og skade noen.
2. Inspisere monteringsskruene
Gjennomfør regelmessig kontroll av alle
monteringsskruer og sikre at de er skikkelig strammet.
Hvis noen av skruene er løse, stram dem umiddelbart.
Hvis du unnlater å gjøre dette, kan det oppstå alvorlig
fare.
3. Vedlikehold av motoren
Motorrotasjonen er selve “hjertet” til elektroverktøyet.
Vær forsiktig slik at rotasjonen ikke blir skadet og/eller
våt av olje eller vann.
4. Rengjøring på utsiden
Hvis det kommer ekker på elektroverktøyet, tørker du
av det med en myk, tørr klut eller en klut fuktet med
såpevann. Bruk ikke kloroppløsninger, bensin eller
malingstynnere da disse kan løse opp plasten.
5. Lagring
Oppbevar elektroverktøyet og batteriet på et sted der
temperaturen er mindre enn 40°C og utenfor barns
rekkevidde.
MERK
Lagring av litium-ion batterier.
Sørg for at litium-ion batteriene er fulladet før de skal
lagres.
Oppbevaring av batteriene i lengre tid (3 måneder eller
mer) med lav ladetilstand kan føre til redusert ytelse,
vesentlig reduksjon av batteriets brukstid eller at
batteriene ikke holder på ladingen.
174
Norsk
Imidlertid kan en vesentlig reduksjon av batteriets
brukstid gjenvinnes ved gjentatt lading og bruk av
batteriene to til fem ganger.
Hvis batterienes brukstid er veldig kort til tross for gjentatt
lading og bruk, må du anse batteriene som defekte, og
kjøpe nye batterier.
FORSIKTIG
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det enkelte
land, må overholdes ved drift og vedlikehold av
elektroverktøy.
Viktig melding om batteriene til HiKOKI
batteridrevne elektroverktøy
Bruk alltid et av våre spesialproduserte batterier. Vi
kan ikke garantere sikkerheten og ytelsen til våre
elektroverktøy hvis de brukes sammen med andre
batterier enn de som er angitt av oss, eller hvis batteriet
er demontert og modi sert (slik som demontering og
bytte av celler eller andre indre deler).
GARANTI
Vi garanterer HiKOKI elektroverktøy i samsvar med lovfestet/
landsspesi kke forskrifter. Denne garantien dekker ikke feil
eller skader på grunn av misbruk, vanstell, eller normal
slitasje. I tilfelle av klage, vennligst send elektroverktøyet,
ikke demontert, med GARANTISERTIFIKATET som nnes
på slutten av denne brukerveiledningen, til et autorisert
HiKOKI-verksted.
Støyinformasjon
Støyverdier i samsvar med EN 60745:
Typisk A-vektet lyde ektnivå ved enkelttilfelle
LWA,1s,d = 101 dB
Typisk A-vektet lydtrykksnivå ved enkelttilfelle på
arbeidsstasjon LpA,1s,d = 90 dB
Usikkerhet KpA: 3 dB
Disse verdiene er verktøyrelaterte karakteristiske verdier
og representerer ikke lydutviklingen på brukerpunktet.
Støyutviklingen på brukspunktet vil for eksempel
avhenge av arbeidsmiljøet, arbeidsmaterialet, hvordan dette
er støttet, antall spikerslag, osv.
Avhengig av forholdene på arbeidsplassen og formen
på arbeidsmaterialet, kan det hende at det er nødvendig
å utføre individuelle lyddempingstiltak, som for eksempel
å plassere arbeidsmaterialet på støydempende støtter,
forhindre vibrasjon i arbeidsmaterialet med klemmer og
deksler, osv.
I spesielle tilfeller vil det være nødvendig å bruke
hørselvernutstyr.
Vibrasjonsinformasjon
Verdiene av de typiske vibrasjonsegenskapene i henhold til
EN 60745: 4,7 m/s2
Usikkerhet K = 1,5 m/s2
Denne verdien er en verktøyrelatert karakteristisk verdi og
representerer ikke påvirkningen på hånd-arm-systemet når
verktøyet er i bruk. Påvirkningen på hånd-arm-systemet ved
bruk av verktøyet vil for eksempel avhenge av hvor hardt det
holdes, kontakttrykket, arbeidsretningen, reguleringen av
kraftforsyningen, arbeidsmaterialet og hva dette ligger på.
Den totale vibrasjonsverdien som er opplyst, er målt i
henhold til en standard testmetode og kan brukes til å
sammenligne et verktøy med et annet.
Den kan også brukes som en foreløpig estimering av
eksponering.
ADVARSEL
Vibrasjonsemisjonen under bruk av elektroverktøyet
kan variere fra den opplyste totalverdien avhengig av
hvordan maskinen brukes.
Identi ser sikkerhetstiltak basert på hvor utsatt brukeren
vil være under de gjeldende bruksforholdene, for å
beskytte brukeren (vurdert i forhold til bruken, som
hvor mange ganger maskinen er slått på eller av og
tomgangskjøring i tillegg til aktiv bruk).
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forsknings- og
utviklingsprogram kan spesi kasjonene i dette dokumentet
endres uten forvarsel.
175
Norsk
Vedlikeholdsskjema
HANDLING HVORFOR HVORDAN
Rengjør magasinet og matemekanismen. Unngå fastkjøring av spiker. Blås ren daglig.
Gjøre at støtstangen fortsetter å fungere som
den skal. Fremme operatørens sikkerhet og e ektiv
bruk av dykkertpistolen. Blås ren daglig.
FEILSØKING
Bruk inspeksjonene i tabellen nedenfor hvis verktøyet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke løser problemet, ta kontakt med
din forhandler eller det HiKOKI-autoriserte servicesenteret.
1. Elektroverktøy
PROBLEM KONTROLLMETODE KORRIGERING
Strømbryteren slår seg ikke på.
Slås på en gang, men slås av
automatisk.
Lavt batteri. Lade batteriet.
Innvendig elektronikk er skadet. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Støtstangen og/eller utløseren er i PÅ-
stilling? Hold støtstangen og utløseren i AV-stilling.
Ingen drift i løpet av 30 minutter?
(Automatisk avslåingsfunksjon) Trykk og hold strømknappen inne i mer
enn 1 sekund for å slå den ”PÅ”
Dykkertpistolen fungerer ikke
(Strømbryter PÅ). Dykkertpistolen er ikke trykket godt nok
mot arbeidsstykket. Hold godt fast i dykkertpistolen og trykk
den helt mot arbeidsstykket.
Utløseren trykkes ikke langt nok inn. Trykk avtrekkeren ordentlig inn.
Mer enn 2 sekunder forløper fra
støtstangen slås PÅ til utløseren slås PÅ
(eller utløseren slås PÅ til støtstangen
slås PÅ).
Sørg for at mindre enn 2 sekunder
forløper mellom at støtstangen slås PÅ og
utløseren slås PÅ (eller mellom utløseren
PÅ og støtstangen PÅ).
Forebyggende mekanisme aktivert.
(Ingen spiker eller for få festeanordninger
igjen)
Sett spikrene inn i magasinet på nytt.
Låsespak (utløserlåsefunksjon) er i ”PÅ”-
stilling. Still låsespaken til ”AV”-stilling. (Se g. 7)
Maskinen er for kald (under -5°C) eller
for varm. La dykkertpistolen kjøles ned eller varmes
opp tilstrekkelig i passende forfatning.
Innvendig elektronikk er skadet. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Dykkertpistolen kan betjenes,
men ingen spiker avfyres. Magasinet er skittent. Blås og tørk magasinet rent.
Se etter fastkjørte spiker. Fjerne fastkjørte spiker (se g. 21, 22).
Driveblad slitt eller skadet? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Båndfjæren svekket eller skadet? Erstatt båndfjæren.
Spikermater skadet? Erstatt spikermateren.
Kontroller at du bruker riktige spiker. Bruk kun anbefalte spiker.
Svak driv.
Går sakte gjennom en serie. Kontroller posisjonen til justeringsskiven
for spikerdybdejustering. Juster på nytt i samsvar med g. 16, 17.
Driveblad slitt? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Trykket til trykkluften er lavt. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Innvendig elektronikk er skadet. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Trenger for dypt ned treverket. Kontroller posisjonen til justeringsskiven
for spikerdybdejustering. Juster på nytt i samsvar med g. 16, 17.
Hopper over spiker.
Periodisk mating. Kontroller at du bruker riktige spiker. Bruk kun anbefalte spiker.
Spikermater skadet? Erstatt spikermateren.
Båndfjæren svekket eller skadet? Erstatt båndfjæren.
Driveblad slitt eller skadet? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
176
Norsk
PROBLEM KONTROLLMETODE KORRIGERING
Spiker fastkjøres.
Avfyrt spiker er bøyd. Kontroller at du bruker riktige spiker. Bruk kun anbefalte spiker.
Driveblad slitt eller skadet? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
2. Lader
Symptom Mulig årsak Løsning
Ladeindikatorlampen blinker
raskt lilla, og batteriladingen
starter ikke.
Batteriet er ikke satt helt inn. Sett inn batteriet ordentlig.
Det er fremmedlegemer i batteriterminalen
eller der batteriet er festet. Fjern fremmedlegemene.
Ladeindikatorlampen blinker
rødt, og batteriladingen starter
ikke.
Batteriet er ikke satt helt inn. Sett inn batteriet ordentlig.
Batteriet er overopphetet. Hvis latt være, vil batteriet automatisk
starte oppladingen hvis temperaturen
reduseres, men dette kan redusere
batteriets levetid. Det anbefales at batteriet
avkjøles på et godt ventilert sted unna
direkte sollys før du begynner ladingen.
Batteriets brukstid er kort selv
om batteriet er helt oppladet. Batteriets levetid er oppbrukt. Bytt ut batteriet med et nytt.
Batteriet bruker lang tid på å
lades. Temperaturen til batteriet, laderen eller
området er ekstremt lavt. Lad opp batteriet innendørs eller i et annet
varmere område.
Laderens ventiler er blokkert og får
de innvendige komponentene til å
overopphetes.
Unngå å blokkere ventilene.
Kjøleviften virker ikke. Kontakt et HiKOKI-autorisert servicesenter
for reparasjon.
USB-strømlampen har slått
seg av og USB-enheten har
stoppet og lade.
Batteriets kapasitet er blitt lav. Erstatt batteriet med et som har
gjenværende kapasitet.
Sett laderens strømledning inn i en
stikkontakt.
USB-strømlampen slår seg
ikke av selv om USB-enheten
har ladet ferdig.
USB-strømlampen lyser grønt for å
indikere at USB-lading er mulig. Dette er ikke en funksjonsfeil.
Det er uklart hva ladestatus
til en USB-enhet er, eller om
ladingen er fullført.
USB-strømlampen slår seg ikke av selv
om ladingen er fullført. Undersøk USB-enheten som lader for å
bekrefte ladestatusen.
Lading av en USB-enhet
pauses midtveis i ladingen. Laderen var satt inn i en stikkontakt mens
USB-enheten ble ladet med batteriet som
strømkilde.
Dette er ikke en funksjonsfeil.
Laderen pauser USB-lading i omtrent
5 sekunder når den skiller mellom
strømkilder.
Et batteri ble satt inn i laderen mens USB-
enheten ble ladet med en stikkontakt som
strømkilde.
Lading av USB-enheten
pauses midtveis i ladingen
når batteriet og USB-enheten
lades samtidig.
Batteriet har blitt fulladet. Dette er ikke en funksjonsfeil.
Laderen pauser USB-ladingen i omtrent
5 sekunder når det kontrollerer om
batteriet har fullført ladingen.
Lading av USB-enheten starter
ikke når batteriet og USB--
enheten lades samtidig.
Den resterende batterikapasiteten er
ekstremt lav. Dette er ikke en funksjonsfeil.
Når batterikapasiteten når et visst nivå,
starter USB-ladingen automatisk.
177
Suomi
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käy
aina suojalaseja.
Suojavarusteiden, kuten hengityssuojaimen,
liukumattomien turvakenkien, kypärän ja
kuulosuojaimien, käyttö tarvittaessa vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä koneen tahaton käynnistyminen.
Varmista, että virtakytkin on pois päältä ennen
virtalähteeseen ja/tai akkuun yhdistämistä sekä
ennen työkalun nostamista tai kantamista.
Sähkötyökalujen kantaminen, kun sormi
on virtakytkimellä, tai virran kytkeminen
sähkötyökaluihin, joiden virtakytkin on päällä, lisää
onnettomuusriskiä.
d) Poista säätöön tarvitut avaimet sähkötyökalusta
ennen sen käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jätetty väännin tai
avain voi aiheuttaa henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Tällöin sähkötyökalua on helpompi hallita
odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivia vaatteita. Älä käytä liian löysiä
vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista.
Löysät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
g) Jos laitteeseen voi yhdistää pölynsuodatus- ja
keräyslisälaitteen, varmista, että ne yhdistetään
ja että niitä käytetään oikein.
Pölynkeräyksen käyttö voi vähentää pölyyn liittyviä
vaaratilanteita.
4) Sähkötyökalujen käyttäminen ja niiden hoitaminen
a) Älä pakota sähkötyökalua. Käytä tarkoitukseen
soveltuvaa sähkötyökalua.
Oikea sähkötyökalu selviytyy tehtävästä paremmin
ja turvallisemmin toimiessaan oikealla teholla.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jos se ei käynnisty tai
sammu virtakytkimestä.
Sähkötyökalut, joita ei voi hallita virtakytkimen avulla,
ovat vaarallisia, ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai akku
sähkötyökalusta ennen säätöjen tekemistä,
osien vaihtamista tai sähkötyökalujen
varastoimista.
Nämä ennakoivat turvatoimet vähentävät
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen vaaraa.
d) Säilytä käyttämättömät sähkötyökalut lasten
ulottumattomissa äläkä anna sellaisten
henkilöiden käyttää sähkötyökaluja, jotka eivät
ole perehtyneet niihin tai näihin ohjeisiin.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
henkilöiden käsissä.
e) Huolla sähkötyökalut. Tarkista liikkuvien osien
kiinnitykset ja kohdistukset, osien eheys ja muut
sähkötyökalujen toimintaan vaikuttavat tekijät.
Jos sähkötyökalu on vahingoittunut, korjauta se
ennen käyttämistä.
Puutteellisesti huolletut sähkötyökalut ovat
aiheuttaneet useita onnettomuuksia.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina.
Oikein huolletut leikkuutyökalut, joissa on terävät
leikkuupinnat, tarttuvat harvemmin kiinni, ja niiden
hallinta on helpompaa.
g) Käytä sähkötyökalua, varusteita ja työkalun
teriä jne. näiden ohjeiden mukaisesti ja ota
huomioon työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ.
Jos sähkötyökalua käytetään toimintoihin, joihin sitä
ei ole tarkoitettu, voi syntyä vaaratilanteita.
YLEISET SÄHKÖTYÖKALUN
TURVALLISUUTTA KOSKEVAT
VAROITUKSET
VAROITUS
Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki
ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä
varten.
Varoituksissa mainittu ”sähkötyökalu”-sana merkitsee
verkkovirtakäyttöistä (johdollista) sähkötyökalua tai
akkukäyttöistä (johdotonta) sähkötyökalua.
1) Työskentelyalueen turvallisuus
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
pimeässä ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja räjähdysvaarallisissa
paikoissa, kuten paikoissa, joissa on herkästi
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Sähkötyökaluista lähtevät kipinät voivat sytyttää
pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset pois lähettyviltä, kun
käytät sähkötyökalua.
Keskittymisen puute voi aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistoke on yhdistettävä
oikeanlaiseen pistorasiaan.
Älä muunna pistoketta mitenkään.
Älä käytä sovitinpistokkeita yhdessä
maadoitettujen sähkötyökalujen kanssa.
Muuntelemattomien pistokkeiden ja oikeanlaisten
pistorasioiden käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuihin pintoihin,
kuten putkiin, lämpöpattereihin, liesiin ja
jääkaappeihin.
Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on
maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle.
Sähköiskun vaara lisääntyy, jos sähkötyökaluun
pääsee vettä.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä kanna tai vedä
sähkötyökalua johdon varassa tai irrota
pistoketta vetämällä johdosta.
Pidä johto erillään kuumuudesta, öljystä,
terävistä kulmista tai liikkuvista osista.
Sähköjohdon vahingoittuminen tai sotkeutuminen
lisää sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön sopivan sähköjohdon käyttäminen
vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa paikassa
on välttämätöntä, käytä vikavirtalaitteella (RCD)
suojattua virtalähdettä.
RCD:n käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilökohtainen turvallisuus
a) Keskity työhön, ole huolellinen ja käytä
sähkötyökalua harkiten.
Älä käytä sähkötyökalua väsyneenä tai alkoholin,
lääkkeiden tai huumeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen pieneksikin hetkeksi
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
178
Suomi
5) Akkukäyttöisen työkalun käyttö ja huolto
a) Lataa vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Tietyntyyppiselle akulle sopiva laturi voi aiheuttaa
tulipalovaaran, jos sitä käytetään toisen akun kanssa.
b) Käytä sähkötyökaluja vain erityisesti niille
tarkoitettujen akkujen kanssa.
Minkä tahansa muiden akkujen käyttö voi synnyttää
loukkaantumis- ja tulipalovaaran.
c) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa
muiden metalliesineiden, kuten paperinliitinten,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien, tai
muiden sellaisten pienten metalliesineiden
läheisyydestä, jotka voivat kytkeä akun navat
toisiinsa.
Akkunapojen yhdistäminen oikosulkuun voi aiheuttaa
palovammoja tai tulipalon.
d) Jos akkua käytetään väärin, akusta voi vuotaa
nestettä; vältä nesteen koskettamista. Jos
kosketat nestettä vahingossa, huuhtele vedellä.
Jos neste koskettaa silmiä, hae lisäksi lääkärin
apua.
Akusta vuotanut neste voi aiheuttaa ärtymistä tai
palovammoja.
6) Huolto
a) Anna sähkötyökalu huollettavaksi valtuutetulle
teknikolle, joka käyttää alkuperäisiä osia
vastaavia varaosia.
Tämä pitää sähkötyökalun turvallisena.
TURVATOIMET
Pidä lapset ja mielentilaltaan epävakaat henkilöt poissa
laitteen lähettyviltä.
Kun työkalua ei käytetä, se on säilytettävä poissa
lasten ja mielentilaltaan epävakaiden henkilöiden
ulottuvilta.
AKKUKÄYTTÖINEN DUPLEXNAULAIN
TURVALLISUUSVAROITUKSET
1. On aina oletettava, että työkalussa on kiinnittimiä.
Huolimaton käsittely voi johtaa kiinnikkeiden
tahattomaan laukeamiseen ja henkilövahinkoihin.
2. Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähistöllä
olevaa.
Odottamaton laukaisu käynnistää kiinnittimen
kiinnityksen aiheuttaen loukkaantumisen.
3. Älä käynnistä työkalua, ellei sitä pidetä lujasti
työstökappaletta vasten.
Jos työkalu ei kosketa työstökappaletta, kiinnitin saattaa
suuntautua pois kohteesta.
4. Irrota työkalu virtalähteestä, kun kiinnitin on
juuttunut työkaluun.
Pistorasiaan kytketty naulain voi juuttuneen kiinnikkeen
irrottamisen yhteydessä laueta vahingossa.
5. Käytä varovaisuutta, kun irrotat juuttunutta
kiinnitintä.
Mekanismi saattaa joutua puristuksiin, ja kiinnitin
saatetaan laukaista väkisin, kun yrität vapauttaa
juuttunutta kiinnitintä.
6. Naulainta ei saa käyttää sähköjohtojen
kiinnittämiseen.
Sitä ei ole suunniteltu sähköjohtojen asennukseen, ja se
saattaa vahingoittaa sähköjohtojen eristystä aiheuttaen
täten sähköiskun tai tulipalovaaran.
LISÄÄ TURVALLISUUTTA KOSKEVIA
VAROITUKSIA
1. Oikea käyttö takaa turvallisuuden.
Tämä työkalu on suunniteltu naulojen kiinnittämiseen
puuhun tai samanlaiseen materiaaliin. Käytä työkalua
vain sille suunnitellulla tavalla.
2. Varo palamaan syttymistä ja räjähdystä.
Naulauksen aikana saattaa syntyä kipinöitä, joten on
vaarallista käyttää työkalua lakan, maalin, bensiinin,
tinnerin, polttoaineen, kaasun, liiman tai muiden helposti
syttyvien tai räjähtävien aineiden läheisyydessä. Tätä
työkalua ei siis missään olosuhteissa saa käyttää
tällaisten aineiden läheisyydessä.
3. Käytä aina silmäsuojaa (suojalaseja).
Kun käytät työkalua, käytä aina
silmäsuojaa ja varmista, että lähellä olevat
henkilöt käyttävät sitä myös.
Epäonnistuneesti isketyistä nauloista
saattaa lentää siruja, jotka silmään
osuessaan voivat aiheuttaa näkövammoja.
Suojalaseja saa tavallisesta rautakaupasta. Käy
aina suojalaseja tätä työkalua käyttäessäsi. Käytä joko
suojalaseja tai suojavisiiriä tavallisten silmälasien päällä.
Työnantajan olisi ehdottomasti säädettävä silmäsuojan
käyttö pakolliseksi.
4. Suojaa korvasi ja pääsi.
Käytä nauloja kiinnittäessäsi korva- ja pääsuojaa.
Tilanteesta riippuen on varmistettava, että myös
ympärillä olevat henkilöt käyttävät niitä.
5. Ota huomioon lähistöllä työskentelevät.
On erittäin vaarallista, jos virheellisesti kiinnitetyt
naulat sinkoilevat ja osuvat lähistöllä oleviin. Ota siis
huomioon lähistöllä työskentelevien turvallisuus, kun
käytät tätä työkalua. Varmista, että naulan poistoaukon
läheisyydessä ole ketään.
6. Älä koskaan osoita naulan ulostuloaukkoa ketään
kohti. Käsittele työkalua aina niin kuin siinä
olisi ladattuna kiinnikkeitä.
Jos naulan ulostuloaukko osoittaa
jotakuta kohti ja työkalu laukeaa
vahingossa, seurauksena saattaa olla
vakavia vammoja. Akun kytkemisen tai irrottamisen,
naulojen lisäämisen tai vastaavien toimenpiteiden aikana
on varmistettava, että naula-aukko ei osoita henkilöitä
(mukaan lukien itseäsi) kohti. Vaikka työkalussa ei olisi
nauloja, on vaarallista laukaista se naulan ulostuloaukon
osoittaessa jotakuta kohti. Älä siis koskaan tee näin.
Työkalu ei ole leikkikalu! Käytä työkalua aina asiallisesti.
7. Tarkista painovipu ennen käyttöä.
Varmista, että painovipu toimii oikein. (Painovivusta
voi käyttää myös nimitystä varmistin.) Naulainta ei
saa käyttää, jos painovipu ei toimi oikein. Muussa
tapauksessa kiinnike voi laueta tahattomasti.
Painovipuun ei saa tehdä muutoksia eikä sitä saa
irrottaa. Muussa tapauksessa se voi vikaantua.
8. Laukaisutavan valintaan on kiinnitettävä huomiota.
Lue kohta NAULAIMEN KÄYTTÄMINEN sivulta 187.
9. Ennen laitteen käyttämistä on varmistettava, että
se toimii asianmukaisesti sivun 186 naulaimen
testaaminen -kohdan ohjeiden mukaisesti.
10. Käytä aina vain teknisissä tiedoissa mainittuja
nauloja.
Älä koskaan käytä muita kuin teknisissä tiedoissa ja
näissä käyttöohjeissa mainittuja nauloja.
11. Ole varovainen, kun liität letkun.
Kun liität letkun ja lataat nauloja, varmista seuraavat
seikat, jotta työkalu ei käynnisty vahingossa.
Älä kosketa laukaisinta.
Älä anna laukaisupään koskettaa mitään pintaa.
179
Suomi
Pidä laukaisupää suunnattuna alas.
Noudata ohjeita tarkkaan ja varmista, että naulojen
poistoaukon edessä ei ole ketään.
12. Älä pidä sormeasi laukaisimella.
Pane sormesi laukaisimelle vain silloin, kun aiot kiinnittää
nauloja. Jos kannat työkalua tai annat sen jollekulle
sormesi ollessa laukaisimella, saatat vahingossa
käynnistää naulauksen ja aiheuttaa onnettomuuden.
13. Paina naula-aukkoa lujasti naulattavaan
materiaaliin.
Kun naulaat, paina naula-aukkoa lujasti naulattavaan
materiaaliin. Jos naula-aukkoa ei pidetä oikein, naulat
eivät kiinnity kunnolla.
14. Pidä jalat ja kädet poissa laukaisupäästä.
On erittäin vaarallista, jos naula osuu
käteen tai jalkaan.
15. Varo työkalun takaisinpotkuja.
Älä vie päätäsi tms. vartalon osaa työkalun pään lähelle
sen käytön aikana. Tämä on vaarallista, sillä työkalu
saattaa sinkoilla voimakkaasti, jos kiinnitettävä naula
osuu naulauksen aikana toiseen naulaan tai muuhun
kovaan kohtaan.
16. Varo rekyylin aiheuttamaa kaksinkertaista
laukaisua.
Laite laukaisee naulan, jos painovipu pääsee rekyylin
vaikutuksesta tahattomasti koskettamaan työkappaletta
uudelleen.
Vältä tämä ei-toivottu kaksinkertainen laukaus
jaksoittaiskäyttö (laukaisimen toimintatila)
1) Aseta vaihdin asentoon PERÄKKÄIS-/
YKSITTÄISLAUKAISU.
2) Vedä laukaisinta nopeasti ja lujasti.
jatkuva käyttö (painovivun toimintatila)
1) Naulainta ei saa painaa puuta vasten liian
voimakkaasti.
2) Vedä naulain irti puusta, sillä se iskee takaisiin
kiinnikkeen laukaisemisen jälkeen.
17. Ole varovainen kiinnittimen kanssa lyötyäsi ne
sisään.
Kiinnikkeiden päät työntyvät esiin työkappaleen
pinnasta, koska ne ovat kaksoiskiinnikkeitä.
18. Älä lyö kiinnittimiä muihin materiaaleihin kuin
puuhun.
Jos kiinnittimiä lyödään koviin materiaaleihin, kuten
metalleihin, ne saattavat kimmota ja vahingoittaa
läsnäolijoita.
19. Ole varovainen poratessasi ohutta levyä tai
puumateriaalin nurkkia.
Kun naulataan ohutta levyä, naulat saattavat mennä läpi.
Näin voi käydä myös naulattaessa puulevyn nurkkia, jos
naulat menevät vinoon. Varmista tällaisissa tapauksissa,
että ohuen levyn takana tai naulattavan puulevyn
vieressä ei ole ketään (eikä kenenkään käsiä tai jalkoja
jne.).
20. Yhtäaikainen naulaus saman seinän kummaltakin
puolelta on erittäin vaarallista.
Seinän kummaltakin puolelta ei missään tapauksessa
saa naulata samanaikaisesti. Se on erittäin vaarallista,
koska naula saattaa tulla läpi ja aiheuttaa onnettomuuden.
21. Älä käytä työkalua rakennustelineillä ja portailla.
Työkalua ei saa käyttää esim. seuraavissa tapauksissa:
kun porauspaikan muuttaminen paikasta toiseen
vaatii tikapuiden, portaiden, telineiden tms. käyttöäe
esim. katolla työskenneltäessä.
– laatikkojen sulkemiseen
kuljetuksen turvajärjestelmien kiinnittämiseen esim.
ajoneuvoihin.
22. Poista naulaimesta kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet
ja irrota akku seuraavissa tapauksissa:
1) huolto- ja tarkastustoimenpiteiden yhteydessä
2) painovivun ja laukaisimen asianmukaisen toiminnan
tarkistuksen yhteydessä
3) tukoksen selvittämisen yhteydessä
4) kun laitetta ei käytetä
5) poistuttaessa työskentelyalueelta
6) siirrettäessä laitetta paikasta toiseen ja
7) ojennettaessa se toiselle henkilölle.
Tukosta ei saa yrittää selvittää eikä naulainta korjata
ennen kuin akku on irrotettu ja naulaimessa jäljellä olevat
kiinnikkeet on poistettu.
Naulainta ei saa jättää ilman valvontaa. Muussa
tapauksessa ihmiset, jotka eivät tunne sen käyttöä voivat
sitä käsitellessään vahingoittaa itseään.
23. Akku on irrotettava naulaimesta seuraavissa
tapauksissa:
1) lisättäessä nauloja
2) säädintä kierrettäessä.
24. Tämän työkalun käyttöympäristön lämpötilan on
oltava välillä 0–40°C. Varmista aina, että työkalua
käytetään vain näiden lämpötilarajojen sisällä.
Työkalu ei välttämättä toimi alle 0 tai yli 40°C:n
lämpötilassa.
25. Lataa akku aina lämpötilassa 0–40°C.
Jos lämpötila on alle 0°C, akku ylilatautuu, mikä on
vaarallista. Akkua ei voi ladata yli 40°C:n lämpötilassa.
Paras latauslämpötila on 20–25°C.
26. Älä käytä laturia jatkuvasti.
Suoritettuasi latauksen odota noin 15 minuuttia ennen
seuraavaa latausta.
27. Huolehdi, ettei mitään roskia tai likaa pääse
pariston kytkentäaukkoon.
28. Älä koskaan irrota mitään osia paristosta tai
laturista.
29. Älä aiheuta oikosulkua ladattavaan paristoon.
Oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen ja
ylikuumenemisen, joka vaurioittaa pariston.
30. Älä koskaan heitä paristoa tuleen.
Jos paristo syttyy palamaan, se saattaa räjähtää.
31. Kuluneen pariston käyttö vahingoittaa laturia.
32. Kun pariston käyttöaika latauksen jälkeen käy liian
lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, palauta se
takaisin liikkeeseen, josta sen hankit.
Älä heitä kulunutta paristoa menemään.
33. Älä kiinnitä laturin tuuletusrakoihin mitään.
Jos laturin tuuletusaukkoihin työnnetään metalliesineitä
tai helposti syttyvää materiaalia, seurauksena on
sähköiskun vaara tai laturivaurioita.
34. Naulain on pidettävä ETÄÄLLÄ magneeteista (tai
magneettisista laitteista), sillä naulaimen sisällä on
magneettinen anturi.
Muussa tapauksessa laitteen toiminta voi häiriintyä,
jolloin on olemassa loukkaantumisen vaara.
35. Laitteen lepuuttaminen pitkään jatkuneen työn
jälkeen.
36. Sähkötyökalu on varustettu lämpötilasuojapiirillä
moottorin suojaamiseksi. Jatkuva käyttö saattaa
aiheuttaa yksikön lämpötilan nousun aktivoiden
lämpötilasuojapiirin ja pysäyttäen yksikön
toiminnan automaattisesti. Jos näin käy, anna
sähkötyökalun jäähtyä ennen käytön jatkamista.
37. Laite voi vikaantuessaan lakata toimimasta. Näissä
tilanteissa katso kohta VIANMÄÄRITYS sivulla 190.
38. Älä kohdista voimakkaita iskuja kytkinpaneeliin tai
riko sitä. Se voi aiheuttaa ongelmia.
180
Suomi
LITIUMIONIAKKUA KOSKEVA
HUOMAUTUS
Litiumioniakun käyttöiän pidentämiseksi akussa on
suojatoiminto, joka pysäyttää virrantuoton.
Kun tuotetta käytetään alla kuvatuissa tapauksissa 1–3,
moottori saattaa pysähtyä, vaikka kytkintä vedetään. Kyse ei
ole viasta, vaan suojaustoiminnosta.
1. Kun jäljellä oleva akkuteho loppuu, moottori pysähtyy.
Lataa akku tällöin välittömästi.
2. Jos työkalu ylikuormittuu, moottori saattaa pysähtyä.
Vapauta tällöin työkalun kytkin ja poista ylikuormituksen
syyt. Voit jatkaa käyttöä sen jälkeen.
3. Jos akku ylikuumenee liian suuressa kuormituksessa,
akkuvirta saattaa katketa.
Lopeta tällöin akun käyttö ja anna akun jäähtyä. Voit
jatkaa käyttöä sen jälkeen.
Ota huomioon myös seuraavat varoitukset ja huomautukset.
VAROITUS
Varmista, että otat huomioon seuraavat turvatoimet,
jotta akun vuotaminen, lämmön syntyminen, savun
muodostuminen, räjähdykset ja syttyminen voitaisiin estää.
1. Varmista, että akun päälle ei kerry hiomalastuja tai pölyä.
Varmista työskentelyn aikana, että hiomalastuja tai pölyä
ei putoa akun päälle.
Varmista, että työskentelyn aikana sähkötyökalun päälle
putoavia hiomalastuja tai pölyä ei kerry akun päälle.
Älä säilytä käyttämätöntä akkua hiomalastuille ja pölylle
alttiissa paikassa.
Ennen akun varastoimista poista kaikki pöly ja
hiomalastut, jotka ovat saattaneet tarttua siihen, äläkä
varastoi sitä yhdessä metallisten osien (ruuvien,
naulojen jne.) kanssa.
2. Älä pistä akkua terävällä esineellä, kuten naulalla, lyö
sitä vasaralla tai astu sen päälle äläkä heitä akkua tai
kohdista siihen voimakasta iskua.
3. Älä käytä ilmiselvästi vahingoittunutta tai ulkonäöltään
muuttunutta akkua.
4. Älä käytä akkua vääränapaisesti.
5. Älä yhdistä akkua suoraan sähköpistorasioihin tai auton
savukkeensytyttimen pistorasioihin.
6. Älä käytä akkua muuhun kuin määritettyyn tarkoitukseen.
7. Jos akku ei lataudu kokonaan, vaikka ilmoitettu
latausaika on kulunut, lopeta lataaminen välittömästi.
8. Älä altista akkua korkeille lämpötiloille tai korkealle
paineelle, kuten mikroaaltouunille, kuivaajalle tai
korkeapainesäiliölle.
9. Poista akku välittömästi tulen lähettyviltä, jos huomaat
vuotoa tai pahaa hajua.
10. Älä käytä paikassa, jossa syntyy voimakasta staattista
sähköä.
11. Jos akku vuotaa, haisee pahalta tai kuumenee tai jos
sen väri tai muoto muuttuu tai akku vaikuttaa millään
tavalla poikkeavalta sitä käytettäessä, ladattaessa
tai säilytettäessä, poista se välittömästi laitteesta tai
akkulaturista äläkä käytä sitä.
12. Älä upota akkua tai anna nestemäisten aineiden päästä
akun sisään. Jos akun sisään pääsee sähköä johtavaa
nestettä, kuten vettä, se voi vahingoittaa akkua ja
aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen. Säilytä akku viileässä
ja kuivassa paikassa kaukana helposti syttyvistä
materiaaleista. Paikkoja, joiden ilmassa on syövyttäviä
kaasuja, on vältettävä.
HUOMAUTUS
1. Jos akusta vuotavaa nestettä joutuu silmiin, älä hankaa
silmiä, vaan pese ne hyvin puhtaalla vedellä, kuten
vesijohtovedellä, ja ota yhteyttä lääkäriin välittömästi.
Jos silmät jätetään hoitamatta, neste saattaa aiheuttaa
silmäongelmia.
2. Jos nestettä vuotaa iholle tai vaatteille, pese ne heti
huolellisesti puhtaalla vedellä, kuten vesijohtovedellä.
Muuten iho voi ärtyä.
3. Jos havaitset ruostetta, pahaa hajua, ylikuumenemista,
värin tai muodon muutoksia ja/tai muita
epäsäännöllisyyksiä käyttäessäsi akkua ensimmäistä
kertaa, älä käytä akkua, vaan palauta se toimittajalle tai
myyjälle.
VAROITUS
Jos litiumioniakun napaan pääsee johtavaa vierasta ainetta,
akku voi joutua oikosulkuun ja aiheuttaa tulipalon. Kun
varastoit litiumioniakun, noudata seuraavia ohjeita.
Älä pane säilytyskoteloon johtavaa materiaalia, nauloja
tai lankaa, kuten rauta- tai kuparilankaa.
Estääksesi oikosulkujen syntymisen lataa akku
työkalussa tai aseta akun suojus kunnolla paikalleen
säilytyksen ajaksi niin, että tuuletin ei näy.
LITIUMIONIAKUN KULJETUSTA
KOSKEVAT TIEDOT
Kun kuljetat litiumioniakkua, noudata seuraavia varotoimia.
VAROITUS
Ilmoita kuljetusliikkeelle, että pakkaus sisältää litiumioniakun,
ilmoita akun teho ja noudata kuljetusliikkeen ohjeita, kun
järjestät kuljetusta.
Litiumioniakut, jotka ylittävät 100 Wh tehon, lasketaan
rahtiluokituksessa vaarallisiksi tuotteiksi ja vaativat
erityiskäyttömenettelyjä.
Jos akkua kuljetetaan ulkomailla, on noudatettava
kansainvälistä lakia sekä kohdemaan sääntöjä ja
määräyksiä.
Wh
Teho
2–3-numeroinen luku
USB-LAITTEEN YHDISTÄMISEN
VAROTOIMET (VAIN LATURIN
UC18YSL3 KANSSA)
Kun jokin odottamaton ongelma tapahtuu, tähän tuotteeseen
kytketyssä USB-laitteessa olevat tiedot saattavat tuhoutua
tai kadota. Varmuuskopioi aina kaikki USB-laitteessa olevat
tiedot ennen kuin käytät sitä tämän tuotteen kanssa.
Huomaa, että yrityksemme ehdottomasti ei kanna vastuuta
mistään tiedoista, jotka ovat tallennettu USB-laitteeseen,
siinä tapauksessa, että ne tuhoutuvat tai häviävät. Emme
myöskään vastaa mistään vahingoista, joita kytkettyyn
laitteeseen saattaa tulla.
VAROITUS
Tarkista ennen käyttöä, ettei USB-liitoskaapeli ole
viallinen tai vahingoittunut.
Viallisen tai vahingoittuneen USB-kaapelin käyttäminen
voi aiheuttaa savun muodostumista tai syttymisen.
Kun laitetta ei käytetä, peitä USB-portti kumisuojuksella.
USB-porttiin kertyvä pöly jne. voi aiheuttaa savun
181
Suomi
muodostumista tai syttymisen.
HUOMAA
USB-latauksessa saattaa esiintyä taukoja.
Kun USB-laitetta ei ladata, irrota USB-laite laturista.
Jos näin ei tehdä, USB-laitteen akun käyttöikä saattaa
lyhentyä tai voi tapahtua yllättäviä onnettomuuksia.
Kaikkia USB-laitteita ei välttämättä voida ladata laitteen
tyypistä riippuen.
OSIEN NIMET (Fig. 1–Fig. 26)
Yläkansi
Laukaisin
Laukaisupää (aukko)
Painovipu
Naulansyötin (A)
Syöttimen nuppi
Makasiini
Koukku
Akku
Lukitusvipu
Kahva
Tieto-osoitin
Naulaustavan valintakytkin
Virran merkkivalo
Virtakytkin
Naulaamisen merkkivalo
Naulat
Säädin
Koukkulevy
Jäljellä olevan varauksen merkkivalon kytkin
Jäljellä olevan varauksen merkkivalo
Näyttö
SYMBOLIT
VAROITUS
Seuraavassa esitellään koneessa käytetyt symbolit.
Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen, ennen
kuin aloitat koneen käytön.
NR3675DD: Akkukäyttöinen duplexnaulain
Loukkaantumisriskin vähentämiseksi käyttäjän
on luettava käyttöopas.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökaluja tavallisen
kotitalousjätteen mukana!
Sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan
EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen
maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja vietävä
ympäristöystävälliseen kierrätyslaitokseen.
Tasavirta
ϨKytkeminen PÄÄLLE
Kytkeminen POIS PÄÄL
Irrota akku
Virtakytkin
Virtakytkin POIS PÄÄL
Virtakytkin PÄÄLLÄ
Virran merkkivalo: Palaa vihreänä
Naulaustavan valintakytkin
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-tila
Naulaustavan merkkivalo: Palaa sinisenä
KOSKETUSLAUKAISU
KOSKETUSLAUKAISU-tila
Naulaamisen merkkivalo: Vilkkuu sinisenä
Laukaisin lukossa
Laukaisin vapautettu
Akku on melkein tyhjä.
Lataa akku mahdollisimman pian.
Tieto-osoitin: 1 (punainen) merkkivalo
vilkkuu
Tarkastuta laite ottamalla yhteyttä HiKOKIn.
Tieto-osoitin: 2 merkkivaloa vilkkuu
oranssina, virta katkeaa automaattisesti
10 sekunnin kuluttua.
Matala puoli
Syvä puoli
Varoitus
Kielletty toiminto
182
Suomi
Akku
Palaa;
Akun varaus on yli 75%.
Palaa;
Akun varaus on 50–75%.
Palaa;
Akun varaus on 25–50%.
Palaa;
Akun varaus on alle 25%.
Vilkkuu;
Akku on melkein tyhjä. Lataa akku
mahdollisimman pian.
Vilkkuu;
Lataaminen keskeytetty korkean lämpötilan
takia. Irrota akku laturista ja anna sen jäähtyä
kokonaan.
Vilkkuu;
Lataaminen keskeytetty vian tai toimintahäiriön
vuoksi. Akku voi olla viallinen, joten ota yhteyttä
jälleenmyyjään.
TEKNISET TIEDOT
1. Akkukäyttöinen duplexnaulain
Malli NR3675DD
Moottori tasavirta, harjaton
Sopiva naula ø3,3 mm Katso kuva
Sopivan naulan pituus 45–75 mm
Naulojen lisäyskapasiteetti [naulaa] 35
Laukaisutila Peräkkäinen/kosketus (valittavissa)
Jakson nopeus [naulaa/s] 2 (jaksottainen)
Akku
Malli BSL36A18X
Tyyppi Litiumioniakku
Jännite DC 36 V / 18 V
Paino* 4,9–5,2 kg
Mitat
korkeus × pituus × leveys 352 mm × 342 mm × 137 mm
* EPTA-menettelyn 01/2014 mukaisesti
Käytettävän akun mukaan. Painavin on BSL36B18X (myydään erikseen).
2. Akkulaturi
Malli UC18YSL3
Latausjännite DC 14,4–18 V
Paino 0,6 kg
HUOMAA
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
183
Suomi
NAULAN VALITSEMINEN
VAROITUS
Varmista, että käytät NR3675DD-naulaimessa vain aitoja HiKOKI-nauloja. Muiden naulojen käyttäminen voi aiheuttaa
työkalussa toimintahäiriön ja/tai naulan rikkoutumisen, mikä voi johtaa vakaviin henkilövahinkoihin.
Valitse sopiva naula kuvasta. Sellaisia nauloja, joita tästä kuvasta ei löydy, ei voi kiinnittää tällä työkalulla.
Muiden naulatyyppien käyttämisestä voi seurata toimintahäiriöitä ja/tai naulojen rikkoutumista ja täten vakavia vammoja.
NR3675DD
Muovikoosteiset nauhanaulat
Duplex-naulat
21°
Vähintään Enintään
3,3 mm
45 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
3,3 mm
75 mm
5,2 mm
12,7 mm
5,9 mm
PERUSVARUSTEET
Päälaitteen (1 laite) lisäksi pakkaus sisältää sivulla 2 luetellut
varusteet.
Perusvarusteet voivat muuttua ilman erillistä ilmoitusta.
SOVELLUKSET
Betonipohjainen rakennus
LATAUS
Lataa akku ennen sähkötyökalun käyttöä seuraavasti.
1. Liitä laturin virtajohto pistorasiaan.
Kun laturin pistoke liitetään pistorasiaan,
latausmerkkivalo vilkkuu punaisena (1 sekunnin välein).
2. Aseta akku laturiin.
Aseta akku tukevasti laturiin kuvan 3 (sivulla 3)
mukaisesti.
3. Lataus
Kun akku asetetaan laturiin, latausmerkkivalo alkaa
vilkkua sinisenä.
Kun akku on täysin latautunut, merkkivalo palaa
vihreänä. (Katso taulukko 1)
(1) Latausmerkkivalon ilmoitukset
Latausmerkkivalon ilmoitukset näkyvät
taulukon 1 mukaisesti laturin ja ladattavan akun tilan
mukaan.
184
Suomi
Taulukko 1
Latausmerkkivalon ilmoitukset
Latauksen
merkkivalo
(PUNAINEN/
SININEN/
VIHREÄ/
VIOLETTI)
Ennen
lataamista
Vilkkuu
(PUNAINEN)
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Kytketty virtalähteeseen
Lataamisen
aikana
Vilkkuu
(SININEN)
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 1 sekunnin
ajan. (sammuu 1 sekunniksi) Akun kapasiteetti on
alle 50%
Vilkkuu
(SININEN)
Palaa 1 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Akun kapasiteetti on
alle 80%
Palaa
(SININEN) Palaa jatkuvasti Akun kapasiteetti on
yli 80%
Lataaminen
valmis Palaa
(VIHREÄ)
Palaa jatkuvasti
(Jatkuva merkkiääni: noin 6 sekuntia)
Ylikuumenemisen
aiheuttama
valmiustila
Vilkkuu
(PUNAINEN)
Palaa 0,3 sekunnin ajan. Ei pala 0,3 sekunnin
ajan. (sammuu 0,3 sekunniksi)
Akku on
ylikuumentunut.
Lataaminen ei onnistu.
(Lataaminen alkaa, kun
akku jäähtyy)
Lataaminen ei
onnistu Välkkyy
(VIOLETTI)
Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1 sekunnin
ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi)
(Jaksoittainen merkkiääni: noin 2 sekuntia)
Akun tai laturin
toimintahäiriö
(2) Tietoa akun lämpötiloista ja latausajasta.
Lämpötilat ja latausaika näkyvät taulukossa 2
Taulukko 2
Laturi UC18YSL3
Akku
Akun tyyppi Li-ion
Lämpötilat, joissa akku
voidaan ladata 0°C–50°C
Latausjännite V 14,4 18
Arvioitu latausaika
(20°C:ssa)
BSL14xx-sarja BSL18xx-sarja
Monijännitesarja
(4 kennoa) (8 kennoa) (5 kennoa) (10 kennoa) (10 kennoa)
min
BSL1415S
:
15
BSL1415
:
15
BSL1415X
:
15
BSL1420
:
20
BSL1425
:
25
BSL1430C
:
30
BSL1430
:
20
BSL1440
:
26
BSL1450
:
32
BSL1460
:
38
BSL1815S : 15
BSL1815 : 15
BSL1815X : 15
BSL1820 : 20
BSL1820M : 20
BSL1825 : 25
BSL1830C : 30
BSL1850C : 32
BSL1830 : 20
BSL1840 : 26
BSL1850 : 32
BSL1860 : 38
BSL36A18 : 32
BSL36A18X : 32
BSL36B18 : 52
BSL36B18X : 52
USB Latausjännite V 5
Latausvirta A 2
HUOMAA
Latausaika vaihtelee riippuen ympäristön lämpötilasta ja
virtalähteen jännitteestä.
4. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta.
5. Pidä laturista tiukasti kiinni ja vedä akku pois.
HUOMAA
Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä
turvallisessa paikassa.
Tietoa uusien akkujen jne. sähköpurkauksesta
Koska uusien ja pitkään käyttämättömänä olleiden
akkujen sisällä oleva kemiallinen aine ei ole aktiivista,
sähköpurkaus saattaa olla heikko, kun akkuja käytetään
ensimmäisen ja toisen kerran. Tämä on tilapäinen ilmiö,
ja normaali latausaika palautuu, kun akut ladataan
2–3 kertaa.
185
Suomi
Näin saat akut kestämään pidempään.
(1) Lataa akut, ennen kuin ne tyhjenevät kokonaan.
Kun huomaat, että sähkötyökalun teho heikkenee, lopeta
työkalun käyttö ja lataa sen akku. Jos jatkat työkalun
käyttöä ja sähkövirta kuluu loppuun, akku saattaa
vahingoittua ja sen käyttöikä saattaa lyhentyä.
(2) Vältä lataamista korkeissa lämpötiloissa.
Akku on kuuma heti käytön jälkeen. Jos tällainen
akku ladataan heti käytön jälkeen, sen sisällä oleva
kemiallinen aine heikentyy ja akun käyttöikä lyhenee.
Anna akun jäähtyä hetken aikaa ja lataa se vasta sitten.
HUOMAUTUS
Jos akkua ladataan, kun se on kuumentunut, koska se on
jätetty pitkäksi ajaksi suoraan auringonvaloon tai koska
akkua on juuri käytetty, laturin latausmerkkivalo palaa
0,3 sekunnin ajan ja sitten sammuu 0,3 sekunniksi (pois
päältä 0,3 sekunnin ajan). Anna akun siinä tapauksessa
jäähtyä ja aloita lataus vasta sitten.
Jos latausmerkkivalo välkkyy (0,2 sekunnin välein),
tarkista, onko laturin akkuliittimeen joutunut vieraita
esineitä, ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä ei löydy, akku
tai laturi saattaa olla epäkunnossa. Vie se valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Koska kestää noin 3 sekuntia, jotta sisäinen
mikrotietokone varmistaa, että UC18YSL3:lla ladattu
akku on poistettu, odota vähintään 3 sekuntia ennen
kuin asetat akun takaisin latauksen jatkamiseksi. Jos
akku laitetaan takaisin 3 sekunnin kuluessa, se ei ehkä
lataudu kunnolla.
ENNEN KÄYTTÖÄ
Toimenpide Kuva Sivu
Akun asettaminen ja poistaminen 2 3
Lataus 3 3
USB-laitteen lataaminen pistorasiasta 23-a 7
USB-laitteen ja akun lataaminen
pistorasiasta 23-b 7
USB-laitteen lataaminen 24 7
Kun USB-laite on ladattu 25 7
Jäljellä olevan varauksen merkkivalo
(Akku: BSL36A18X) 26 7
Varusteiden valitseminen 8
1. Käyttöpaneelin toiminta
(1) Virtakytkin PÄÄLLÄ (katso kuva 4)
Virtakytkimen ollessa POIS PÄÄLTÄ virran merkkivalo
muuttuu vihreäksi pitämällä virtakytkin alhaalla yli
sekunnin.
HUOMAA
Painovipua ei saa painaa eikä laukaisimesta vetää
virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen aikana.
Muussa tapauksessa virtakytkin ei mene PÄÄLLE.
[Automaattinen virrankatkaisu]
Naulain sammuu automaattisesti, jos virta on kytketty
päälle, mutta sitä ei käytetä 30 minuuttiin. Laite kytketään
takaisin päälle painamalla virtakytkintä.
VAROITUS
Naulaimen virtaa ei saa jättää päälle. Muussa
tapauksessa seurauksena voi olla onnettomuus.
(2) Virtakytkin POIS PÄÄLTÄ (katso kuva 4)
Virtakytkimen ollessa PÄÄLLÄ virran merkkivalo
sammuu pitämällä virtakytkin alhaalla yli sekunnin.
Virtakytkimen ollessa PÄÄLLÄ oheiset toiminnot ovat
käytettävissä.
(3) Valitse naulaustapa
(peräkkäislaukaisu/kosketuslaukaisu)
Virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen jälkeen laitteen
toimintatilaksi on ensin valittava peräkkäislaukaisu.
(Naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä.) (Katso
kuva 5)
Naulaustapaa vaihdetaan painamalla kerran
naulaustavan valintakytkintä. Jokainen painallus vaihtaa
peräkkäis- ja kosketustilan välillä. (Katso kuva 6)
Palaa (sininen):
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU,
Vilkkuu (sininen):
KOSKETUSLAUKAISU
(4) Tarkista akun jäljellä oleva varaustila
Tieto-osoitin näyttää LED-valon tilan mukaisen jäljellä
olevan akkuvarauksen alla kuvatulla tavalla.
Merkkivalon tila
1 (punainen) merkkivalo vilkkuu
Akku on melkein tyhjä.
Lataa akku
mahdollisimman pian.
(5) Tieto-osoitin
Toimintavirheet ilmoitetaan merkkivaloin seuraavasti.
Merkkivalon tila
2 (punaista) merkkivaloa
vilkkuu
2 merkkivaloa vilkkuu
väliajoin.
Ylikuumenemistilanteissa
merkkivalo vilkkuu
0,5 sekunnin välein.
Lämpötilan ollessa liian
alhainen merkkivalo
vilkkuu 0,25 sekunnin
välein.
10 sekunnin kuluttua
merkkivalot sammuvat ja
virtakytkin siirtyy pois päältä
automaattisesti.
Laite on liian kylmä (alle
-5 °C) tai liian kuuma.
Anna naulaimen joko
jäähtyä tai lämmetä
kunnolla.
2 merkkivaloa vilkkuu
oranssina, virta katkeaa
automaattisesti noin
10 sekunnin kuluttua.
Tarkastuta laite ottamalla
yhteyttä HiKOKIn.
2. Laukaisimen lukitus (katso kuva 7)
VAROITUS
Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata.
Naulaimen lukitus estää naulaamisen.
Laukaisin lukitaan asettamalla kytkimen lukkovipu
-asentoon.
Työnnä kytkimen lukkovipu -asentoon, kun haluat
käyttää naulainta, ja -asentoon, kun sitä ei käytetä.
186
Suomi
3. Naulaimen testaaminen
VAROITUS
Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata.
(Katso kuva 7)
Naulainta ei saa käyttää, mikäli sen painovipu ei toimi
oikein.
Laitteessa on mekanismi, joka estää sen toimimisen
ilman nauloja.
Laite menee tilaan, jossa painovipua ei voi työntää ylös.
Tämä tapahtuu, kun makasiinia ei ole ladattu nauloilla tai
kun jäljellä olevien naulojen lukumäärä on alle 6.
HUOMAUTUS
Varo työntämästä painovivun kärkeä nopeasti kiinni
puuhun.
Testaa naulaimen toiminta oheisen tarkistusluettelon avulla
ennen kuin aloitat naulaamisen. Suorita testit seuraavassa
järjestyksessä.
Jos naulain toimii poikkeavasti, lopeta sen käyttö
ja ota välittömästi yhteyttä HiKOKIn valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
(1) POISTA KAIKKI NAULAT JA IRROTA NAULAIMEN
AKKU.
KAIKKI RUUVIT ON KIRISTETTÄVÄ.
PAINOVIVUN JA LAUKAISIMEN ON LIIKUTTAVA
TASAISESTI, kun syöttimen nuppi vedetään taakse.
(2) Akun asentaminen.
Älä käytä painovipua tai laukaisinta akun asentamisen
aikana. (Katso kuva 2)
(3) Kytke virtakytkin päälle. (Katso kuva 1)
Kytke virtakytkin päälle pitämällä se alhaalla yli sekunnin
ajan.
Varmista, että virran merkkivalo palaa vihreänä ja
naulaamisen merkkivalo sinisenä. (PERÄKKÄIS-/
YKSITTÄISLAUKAISU)
HUOMAA
Painovipua ei saa painaa eikä laukaisimesta vetää
virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen aikana.
Muussa tapauksessa virtakytkin ei mene PÄÄLLE.
[Automaattinen virrankatkaisu]
Naulain sammuu automaattisesti, jos virta on kytketty
päälle, mutta sitä ei käytetä 30 minuuttiin. Laite kytketään
takaisin päälle painamalla virtakytkintä.
VAROITUS
Naulaimen virtaa ei saa jättää päälle. Muussa
tapauksessa seurauksena voi olla onnettomuus.
Naulaustavan merkkivalo
Palaa (sininen):
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU,
Vilkkuu (sininen):
KOSKETUSLAUKAISU
Varmista, ettei tieto-osoitin vilku.
Jos tieto-osoitin vilkkuu punaisena, akussa ei ole
tarpeeksi virtaa ja se on ladattava.
(4) Siirrä sormi pois laukaisimelta ja paina työntövipua
työkappaletta vasten samalla kun vedät syöttimen
nuppia taaksepäin.
NAULAIN EI SAA TOIMIA.
(5) Vedä painovipu irti työkappaleesta.
Suuntaa naulain sitten alaspäin ja vetämällä syöttimen
nuppi taakse vedä laukaisimesta ja pidä laukaisin tässä
asennossa vähintään viisi sekuntia.
NAULAIN EI SAA TOIMIA.
(6) Koskematta laukaisimeen työnnä painovipu
työkappaletta vasten vetämällä syöttimen nuppi
taakse.
Vedä sitten laukaisimesta.
NAULAIMEN ON TOIMITTAVA.
Pidä laukaisin takana ja paina painovipu uudelleen
työkappaletta vasten.
NAULAIN EI SAA TOIMIA.
Irrota sormi laukaisimelta.
Seuraavaksi tee kuten kohdassa .
NAULAIMEN ON TOIMITTAVA.
(7) Vedä painovipu irti työkappaleesta, vedä laukaisimesta.
Työnnä painovipu työkappaletta vasten 2 sekunnin
kuluessa.
NAULAIN EI SAA TOIMIA.
(8) Aseta naulaustavan merkkivalon vilkkuminen PÄÄLLE.
(KOSKETUSLAUKAISU)
Paina naulaustavan valintakytkintä kerran ja varmista,
että merkkivalo vilkkuu sinisenä.
Vedä painovipu irti työkappaleesta, vedä laukaisimesta.
Työnnä painovipu työkappaletta vasten 2 sekunnin
kuluessa.
NAULAIMEN ON TOIMITTAVA.
(9) Jos naulain toimii normaalisti, voit lisätä siihen nauloja.
Ammu koenauloja aiottua kohdetta vastaavaan
työkappaleeseen.
NAULAIMEN ON TOIMITTAVA ASIANMUKAISESTI.
4. Painoviputoimintojen tarkastus
VAROITUS
Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata.
Varmista aina, että laukaisin on lukittu ja akku on irrotettu
sähkötyökalusta, kun painoviputoimintoja tarkastetaan.
Tarkasta varmistaaksesi, että painovipu liukuu tasaisesti,
kun sitä käytetään.
Puhdista painovivun liukumisalue, jos se ei liu’u tasaisesti.
5. Naulojen lisääminen
VAROITUS
Kun lisäät nauloja naulaimeen,
1) irrota naulaimen akku
2) älä vedä laukaisimesta
3) älä paina painovipua alas ja
4) pidä naulain siten, että se osoittaa alaspäin.
2 – Naulojen syöttäminen
(1) Työnnä naulaliuska makasiinin takaosaan.
(Katso kuva 8)
(2) Työnnä naulaliuska eteenpäin makasiiniin.
(Katso kuva 9)
(3) Kytke syöttimen nuppi naulanauhaan vetämällä
naulansyötin (A) taakse. (Katso kuva 10)
HUOMAA
Työnnä naulansyötin (A) ja syöttimen nuppi hiljaa naulaa
vasten.
Jos naulansyötin (A) ja syöttimen nuppi vapautetaan
taaksepäinen makasiinista ja työnnetään naulaa vasten,
naulan muoviliitos saattaa vaurioitua.
Käytä liuskoja, joissa nauloja on yli 8.
Käytä ehjiä naulaliuskoja, joiden naulat ovat yhtä pitkiä.
187
Suomi
Naulain on nyt käyttövalmis.
Naulojen poistaminen:
Vedä syöttimen nuppi taakse. (Katso kuva 11)
Palauta syöttimen nuppi hitaasti etuasentoon painamalla
samalla naulansyötintä (A).
Vedä naulat ulos makasiinin takaosasta. (Katso kuva 12)
NAULAIMEN KÄYTTÄMINEN
VAROITUS
Työkalua ei saa suunnata itseen tai muihin.
Tahaton laukeaminen estetään pitämällä sormet etäällä
laukaisimesta muutoin kuin naulattaessa.
Älä käytä vaurioitunutta sähköjohtoa. Korjauta se
välittömästi.
Laukaisutavan valintaan on kiinnitettävä huomiota.
Lue huolellisesti kohta 1. Naulaamistavat alla.
Tarkista naulaustavan vaihtokytkin ennen aloittamista.
Tässä HiKOKIn naulaimessa on naulaustavan
vaihtokytkin.
Ennen työn aloittamista varmista, että vaihdin on
oikeassa asennossa.
Jos vaihdin ei ole oikeassa asennossa, laite ei toimi
kunnolla.
Kasvoja, käsiä tai jalkoja ei saa käytön aikana viedä
lähelle laukaisupäätä.
Älä ammu nauloja toisten naulojen päälle äläkä käytä
naulainta liian jyrkässä kulmassa. Naulat voivat kimmota
ja vahingoittaa jotakuta.
Älä ammu nauloja ohuisiin levyihin tai lähelle
työkappaleen kulmia tai reunoja. Naulat voivat lävistää
työkappaleen ja osua johonkuhun.
Nauloja ei saa ampua samanaikaisesti seinän
molemmilta puolilta. Naulat voivat lävistää seinän ja osua
seinän toisella puolella olevaan henkilöön.
Viallista tai poikkeavasti toimivaa naulainta ei saa
käyttää.
Naulainta ei saa käyttää vasarana.
Poista naulaimesta kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet ja
irrota akku seuraavissa tapauksissa:
1) huolto- ja tarkastustoimenpiteiden yhteydessä
2) painovivun ja laukaisimen asianmukaisen toiminnan
tarkistuksen yhteydessä
3) poistettaessa tukosta
4) kun laitetta ei käytetä
5) poistuttaessa työskentelyalueelta
6) siirrettäessä laitetta paikasta toiseen ja
7) ojennettaessa se toiselle henkilölle.
Akku on irrotettava naulaimesta seuraavissa tapauksissa:
1) lisättäessä nauloja
2) säädintä kierrettäessä.
Tässä HiKOKIn naulaimessa on naulaustavan vaihdin.
Valitse PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU tai
KOSKETUSLAUKAISU käsillä olevan työn mukaan.
Seloste eri naulaustavoista
PERÄKKÄINEN KERTALAUKAISU:
Työnnä painovipu ensin puuta vasten ja ammu sitten
naula painamalla laukaisinta.
Jatka naulojen ampumista noudattamalla samaa
toimintajärjestystä.
Naulan ampumisen jälkeen uusi naula voidaan ampua
vasta, kun sormi on siirretty pois laukaisimelta ja työkalu
on nostettu kokonaan irti puupinnasta.
KOSKETUSLAUKAISU:
KOSKETUSLAUKAISUSSA noudatetaan kahta eri
toimintajärjestystä käyttötavan mukaan.
Useiden naulojen ampuminen:
1. Paina laukaisinta.
2. Ammu naula työntämällä painovipu puuta vasten.
3. Jos laukaisin pidetään taka-asennossa, naula
ammutaan aina, kun painovipu työnnetään puuta
vasten.
Yksittäisen naulan ampuminen:
1. Työnnä painovipu puuta vasten.
2. Ammu naula painamalla laukaisinta.
3. Ota sormet pois laukaisimelta ja irrota naulain
puusta.
[Tyhjänä laukeamisen esto]
Laitteessa on mekanismi, joka estää sen toimimisen
ilman nauloja.
Laite menee tilaan, jossa painovipua ei voi työntää ylös.
Tämä tapahtuu, kun makasiinia ei ole ladattu nauloilla tai
kun jäljellä olevien naulojen lukumäärä on alle 6.
HUOMAUTUS
Varo työntämästä painovivun kärkeä puuta vasten
tilanteessa, jossa painovipua ei voi työntää ylös.
1. Naulaamistavat
Naulaimessa on painovipu, ja laite toimii vain painovivun
ollessa alhaalla.
Naulaimella voidaan ampua nauloja kahdella tavalla.
Nämä ovat:
1. jaksoittaiskäyttö (laukaisin laukaisee):
2. jatkuva käyttö (painovipu laukaisee):
(1) Jaksoittaiskäyttö (laukaisin laukaisee)
Käytä PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-asetusta.
(Katso kuva 13)
VAROITUS
Jaksottaiskäyttö valitaan asettamalla naulaustavan
valintakytkin PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-
asentoon (naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä). (ts.
valitse YKSITTÄISLAUKAISU.)
Kaksoislaukausten tai rekyylistä johtuvan tahattoman
laukeamisen estäminen.
1) Valitse PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU.
2) Vedä laukaisinta nopeasti ja lujasti.
Aseta naulaustavan valintakytkin PERÄKKÄIS-/
YKSITTÄISLAUKAISU-asentoon (naulaustavan
merkkivalo palaa sinisenä).
(PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-asetuksen
valitseminen).
(Aseta vaihdin asentoon, jossa naulaustavan merkkivalo
palaa sinisenä, kuten kuvassa 13. Muussa tapauksessa
asetuksena on KOSKETUSLAUKAISU.)
Aseta naula-aukko työkappaleelle ja pidä sormi pois
laukaisimelta.
Paina painovipua lujasti, kunnes se on täysin alhaalla.
Ammu naula vetämällä laukaisimesta.
Irrota sormi laukaisimelta ja nosta työkalu kokonaan pois
puupinnalta.
Jatka naulaamista toisessa paikassa siirtämällä naulainta
pitkin pintaa ja toistamalla vaiheet tarpeen mukaan.
HUOMAA
Vaiheet ja on suoritettava 2 sekunnin kuluessa.
Jos vaiheen jälkeen kuluu vähintään kaksi sekuntia,
naulain lakkaa toimimasta oikein. Tässä tapauksessa
jatka uudelleen vaiheesta .
(2) Jatkuva käyttö (painovipu laukaisee)
KOSKETUSLAUKAISUN käyttö (katso kuva 14)
VAROITUS
Kaksoislaukausten tai rekyylistä johtuvan tahattoman
laukeamisen estäminen.
1) Naulainta ei saa painaa puuta vasten liian
voimakkaasti.
2) Vedä naulain irti puusta, sillä naulan ampumisen
jälkeen se iskee takaisin.
Aseta naulaustavan valintaky tkin KOSKETUSLAUKAISU-
asentoon (naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä).
(KOSKETUSLAUKAISU-asetuksen valitseminen).
(Aseta vaihdin asentoon, jossa naulaustavan
merkkivalo vilkkuu sinisenä, kuten kuvassa 14. Muussa
tapauksessa laite ei toimi oikein).
Vedä laukaisimesta naulain irti työkappaleesta.
Ammu naula työntämällä painovipu vasten työkappaletta.
188
Suomi
Siirrä naulainta työkappaleen pinnalla nostaen sitä
hieman kappaleen pinnasta.
Naula ammutaan aina, kun painovipu painuu alas.
Irrota sormi laukaisimesta heti, kun haluttu määrä nauloja on
ammuttu.
HUOMAA
Vaiheet ja on suoritettava 2 sekunnin kuluessa.
Jos vaiheen jälkeen kuluu vähintään kaksi sekuntia,
naulain lakkaa toimimasta oikein. Tässä tapauksessa
jatka uudelleen vaiheesta .
VAROITUS
Pidä sormi laukaisimella vain naulaamisen aikana. Jos
painovipu koskettaa vahingossa työalueella olevaa
henkilöä, seurauksena voi olla vakavia vammoja.
Pidä kädet ja keho pois laukaisualueelta. Tämä
HiKOKIn naulain voi pompata rekyylin voimasta, jolloin
seurauksena voi olla ei-toivottu naulan laukeaminen ja
tästä aiheutuva vahinko.
HUOMAA
Laitetta voidaan käyttää turvallisesti molemmilla
naulaustavoilla noudattamalla varoituksia ja
ohjeita: PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU,
KOSKETUSLAUKAISU.
Nauloja ja pakkausta on käsiteltävä varovasti. Naulojen
päästessä putoamaan niitä yhdessä pitävä liimaus
voi murtua, jolloin seurauksena on syöttöhäiriöitä ja
tukoksia.
Naulaamisen jälkeen:
1) irrota naulaimen akku
2) poista kaikki naulat naulaimesta.
2. Naulaussyvyyden säätäminen
Varmista, että kukin naula uppoaa samaan syvyyteen,
pitämällä naulain aina lujasti työkappaletta vasten.
Jos naulat uppoavat työkappaleeseen liian syvälle
tai matalalle, naulaus säädetään seuraavassa
järjestyksessä.
Poista akku naulaimesta. (Katso kuva 15)
Jos naulat uppoavat liian syvälle, käännä säädintä
matalalle puolelle. (Katso kuva 16)
Säätäminen tapahtuu puoli kierrosta kerrallaan.
Jos naulat eivät uppoa riittävän syvälle, käännä säädintä
syvälle puolelle. (Katso kuva 17)
Lopeta säätimen kiertäminen, kun koenaulaamisessa
saavutettu syvyys on sopiva.
Kytke akku naulaimeen.
KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA.
Suorita koenaulaus.
Poista akku naulaimesta.
Säädä säätimen asento sopivaksi.
3. Koukun käyttäminen (katso kuvat 18, 19, 20)
VAROITUS
Sammuta virta koukkua käytettäessä (vihreä valo "OFF").
Huolehdi siitä, että laitteisto ei pääse putoamaan.
Työkalun putoaminen voi aiheuttaa onnettomuusvaaran.
Koukku voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle.
Irrota akku, poista sitten kaikki jäljellä olevat naulat
makasiinista.
Tartu lujasti päälaitteeseen ja irrota ruuvi ruuvitaltalla.
(Katso kuva 18)
Irrota koukku ja koukun levy. (Katso kuva 19)
Asenna koukku toiselle puolelle ja kiinnitä lujasti ruuvilla.
(Katso kuva 20)
HUOMAA
Koukkua voidaan käyttää ripustimena.
4. Tukoksen selvittäminen
Jos naulat tukkivat laukaisupään, poista ne ja säädä
naulaus seuraavassa järjestyksessä.
HUOMAUTUS
Poista akku naulaimesta.
Poista akku naulaimesta.
Poista kaikki naulat.
Irrota M5-pultit kiintoavaimella. (Katso kuva 21)
Vedä makasiini irti laukaisupäästä ja poista tukos. (Katso
kuva 22)
HUOMAUTUS
Iskuriterää ei saa lyödä.
Työkalua ei saa suunnata ketään päin,
loukkaantumisvaara.
Siinäkin tapauksessa, että naulaimen akku on irrotettu,
sen sisällä on edelleen paineilmaa.
Kiinnitä makasiini injektoriin ja kiristä M5-pultti.
HUOMAA
Mikäli tukoksia esiintyy usein, ota yhteyttä HiKOKIn
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
HUOLTO JA TARKASTUS
HUOMAUTUS
Muista poistaa kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet ja irrottaa
akku naulaimesta ennen huoltoa ja tarkastusta.
1. Makasiinin tarkastaminen
Irrota akku naulaimesta.
Puhdista makasiini. Poista makasiiniin mahdollisesti
kerääntynyt pöly ja puulastut.
HUOMAUTUS
Tarkista, että naulansyötin liukuu tasaisesti vetämällä
sitä sormella.
Muuten naulat voivat lähteä poikkeavassa kulmassa ja
satuttaa jotakuta.
2. Kiinnitysruuvien tarkistaminen
Tarkista kaikki kiinnitysruuvit säännöllisesti ja varmista,
että ne on kunnolla kiristetty. Jos ruuvit ovat löysällä,
kiristä ne välittömästi. Tämän tekemättä jättäminen voi
aiheuttaa vakavan vaaran.
3. Moottorin huolto
Moottorin käämi on sähkötyökalun ”ydin”. Ole
varovainen, jotta käämi ei vahingoitu ja/tai altistu öljylle
tai vedelle.
4. Ulkopinnan puhdistus
Jos sähkötyökalussa on likaa, pyyhi se kuivalla,
pehmeällä kankaalla tai saippuavedellä kostutetulla
kankaalla. Älä käytä kloriittisia nesteitä, bensiiniä tai
tinneriä, sillä ne sulattavat muovia.
5. Säilytys
Säilytä sähkötyökalu ja akku lasten ulottumattomissa ja
paikassa, jonka lämpötila on alle 40°C.
HUOMAA
Litiumioniakkujen säilytys.
Varmista, että litiumioniakut on ladattu täyteen ennen
varastoimista.
Akkujen pitkäaikainen varastointi (3 kuukautta tai
enemmän), kun niiden lataustaso on alhainen, saattaa
johtaa akkujen toimintakyvyn heikkenemiseen, lyhentää
huomattavasti akun käyttöaikaa tai heikentää akkuja
niin, etteivät ne pysty säilyttämään varausta.
Huomattavasti vähentynyt akun käyttöaika voidaan
yrittää korjata lataamalla ja käyttämällä akun varaus
loppuun toistuvasti 2–5 kertaa.
Jos akun käyttöikä on äärettömän lyhyt toistuvasta
latauksesta ja käytöstä huolimatta, lopeta akun käyttö ja
osta uusi akku.
HUOMAUTUS
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia
turvaohjeita ja normeja.
189
Suomi
Tärkeä huomautus HiKOKIn langattomien
sähkötyökalujen akuista
Käytä aina jotain määrittämistämme alkuperäisistä
akuista. Emme voi taata langattoman sähkötyökalumme
turvallisuutta ja toimivuutta, jos sitä käytetään muun
kuin määrittämämme akun kanssa tai jos akku puretaan
ja sitä muunnellaan (esimerkiksi kennojen tai muiden
sisäosien purku ja vaihto).
TAKUU
Myönnämme HiKOKI-sähkötyökaluille takuun lakisääteisten/
kansallisten erityissääntelyiden mukaisesti. Tämä takuu
ei kata vikoja tai vaurioita, jotka johtuvat vääränlaisesta
tai kielletystä käytöstä tai normaalista kulumisesta.
Reklamaatiotapauksessa lähetä purkamaton sähkötyökalu ja
tämän käyttöoppaan lopussa oleva TAKUUSERTIFIKAATTI
valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen.
Tietoja melusta
Meluarvot vastaavat normia EN 60745:
Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman
äänipainearvo LWA, 1 s,d = 101 dB.
Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman
äänitehopainearvo työasemalla LpA, 1s, d = 90 dB
Epävarmuus KpA: 3 dB
Nämä arvot ovat työkaluun liittyviä arvoja eivätkä ne edusta
käytössä syntyvää melua. Käytössä syntyvä melu riippuu
esim. työympäristöstä, työstettävästä materiaalista, sen
tuesta, meneillään olevien töiden lukumäärästä jne.
Työpaikan olosuhteista ja työstökappaleesta riippuen saattaa
olla tarpeen suorittaa melun vaimennustoimenpiteitä, kuten
esim. asettaa työstökappale ääntä vaimentavalle pinnalle,
estää työstökappaleen tärinä kiinnittämällä tai peittämällä
se jne.
Erikoistapauksissa on tarpeen käyttää kuulosuojaa.
Tietoja värinästä
Tyypillinen tärinäarvo standardin EN 60745: 4,7 m/s2
Epävarmuus K = 1,5 m/s2
Tämä arvo on työkaluun liittyvä arvo eikä se edusta
vaikutusta käsiin-käsivarteen työkalua käytettäessä.
Vaikutus käteen-käsivarteen riippuu esim. puristusvoimasta,
kontaktipinnan painovoimasta, työskentelysuunnasta,
energialähteen säädöstä, työstökappaleesta ja sen tuesta.
Ilmoitettu värähtelyn kokonaisarvo on mitattu
standarditestausmenetelmien mukaisesti, ja sitä voidaan
käyttää työkalujen vertaamiseen keskenään.
Sitä voidaan myös käyttää altistumisen alustavaan
arviointiin.
VAROITUS
Värähtelyemissioarvo voi poiketa annetusta
kokonaisarvosta sähkötyökalun varsinaisen käytön
aikana työkalun käyttötavasta riippuen.
Määritä käyttäjää suojaavat varotoimet, jotka perustuvat
arvioituun altistumiseen varsinaisessa käyttötilanteessa
(ottaen huomioon käyttöjakson kaikki vaiheet, kuten
hetket, jolloin työkalu on kytketty pois päältä ja jolloin se
on tyhjäkäynnissä, varsinaisen käyntiajan lisäksi).
HUOMAA
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut
tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
190
Suomi
Huoltotaulukko
TOIMENPIDE SYY KORJAAMINEN
Makasiinin ja syöttimen
puhdistaminen. Tukoksen estäminen. Puhalla puhtaaksi päivittäin.
Painovivun pitäminen
toimintakunnossa. Käyttöturvallisuuden ja naulaimen
tehokkaan toiminnan edistäminen. Puhalla puhtaaksi päivittäin.
VIANMÄÄRITYS
Käytä alla olevaa tarkistustaulukkoa, jos työkalu ei toimi normaalisti. Jos tämä ei korjaa ongelmaa, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi
tai valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen.
1. Sähkötyökalu
ONGELMA AIHEUTTAJA KORJAUS
Virta ei kytkeydy päälle.
Käynnistyy kerran, mutta
sammuu itsestään.
Akun varaustila on heikko. Lataa akku.
Sähköiset osat vaurioituneet. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Ovatko painovipu ja/tai laukaisin PÄÄLLÄ? Pidä painovipu ja laukaisin POISTA
PÄÄLTÄ.
Eikö pysy toiminnassa yli 30 minuuttia?
(Automaattinen virrankatkaisu) Käynnistä laite pitämällä virtakytkin
alhaalla yli 1 sekunnin ajan.
Naulain ei toimi
(virtakytkin PÄÄLLÄ). Naulainta ei paineta riittävästi
työkappaletta vasten. Tartu naulaimeen tukevasti ja paina se
täysin työkappaletta vasten.
Laukaisinta ei paineta riittävästi. Paina laukaisinta lujasti.
Painovivun PÄÄLLE kytkeytymisestä
laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymiseen (tai
laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymisestä
painovivun PÄÄLLE kytkeytymiseen)
kuluu yli kaksi sekuntia.
Varmista, että painovivun PÄÄLLE
kytkeytymisestä laukaisimen PÄÄLLE
kytkeytymiseen (tai laukaisimen PÄÄLLE
kytkeytymisestä painovivun PÄÄLLE
kytkeytymiseen) kuluu alle kaksi sekuntia.
Estomekanismi käynnistynyt.
(Ei nauloja, tai liian vähän kiinnikkeitä
jäljellä)
Lisää makasiiniin nauloja.
Kytkimen lukkovipu (laukaisimen lukitus)
on ON-asennossa. Aseta kytkimen lukkovipu OFF-asentoon.
(katso kuva 7)
Laite on liian kylmä (alle -5 °C) tai liian
kuuma. Anna naulaimen joko jäähtyä tai lämmetä
kunnolla.
Sähköiset osat vaurioituneet. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Naulain toimii, mutta ei ammu
nauloja. Makasiini on likainen. Puhalla ja pyyhi makasiini puhtaaksi.
Tee tukostarkistus. Poista tukos (katso kuva 21, 22).
Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut? Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Vaihda nauhajousi.
Naulansyötin vahingoittunut? Vaihda naulansyötin.
Tarkista naulojen sopivuus. Käytä vain suositeltuja nauloja.
Isku on heikko.
Hidas työjakso. Tarkista naulaussyvyyssäätimen asento. Säädä kuvien 16, 17 mukaisesti.
Iskuriterä kulunut? Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Paineilman paine on laskenut. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Sähköiset osat vaurioituneet. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Ampuu liian syvälle. Tarkista naulaussyvyyssäätimen asento. Säädä kuvien 16, 17 mukaisesti.
Nauloja jää väliin.
Jaksoittaissyöttö. Tarkista naulojen sopivuus. Käytä vain suositeltuja nauloja.
Naulansyötin vahingoittunut? Vaihda naulansyötin.
Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Vaihda nauhajousi.
Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut? Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
191
Suomi
ONGELMA AIHEUTTAJA KORJAUS
Naulatukoksia.
Ammuttu naula on vääntynyt. Tarkista naulojen sopivuus. Käytä vain suositeltuja nauloja.
Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut? Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
2. Laturi
Oire Mahdollinen syy Korjaus
Latauksen merkkivalo vilkkuu
nopeasti purppuranvärisenä,
eikä akun lataus käynnisty.
Akku ei ole kunnolla paikallaan. Aseta akku kunnolla.
Akun liittimessä tai kiinnityskohdassa on
likaa. Poista lika.
Latauksen merkkivalo vilkkuu
punaisena, eikä akun lataus
käynnisty.
Akku ei ole kunnolla paikallaan. Aseta akku kunnolla.
Akku on ylikuumentunut. Jos akun annetaan olla, se alkaa latautua
automaattisesti, kun sen lämpötila laskee,
mutta tämä voi lyhentää akun kestoa.
Suosittelemme jäähdyttämään akun
ennen latausta hyvin ilmastoidussa tilassa
suojassa suoralta auringonvalolta.
Akun käyttöaika on lyhyt,
vaikka akku on ladattu täyteen. Akun käyttöikä on lopussa. Vaihda akku uuteen.
Akun lataaminen kestää kauan. Akun, laturin tai ympäristön lämpötila on
erittäin matala. Lataa akku sisätiloissa tai muussa
lämpimässä ympäristössä.
Laturin tuuletusaukot ovat tukkeutuneet, ja
sen sisäiset osat ovat ylikuumentuneet. Vältä tukkimasta tuuletusaukkoja.
Tuuletin ei käy. Ota yhteyttä valtuutettuun HiKOKI-
huoltokeskukseen korjausta varten.
USB-virran merkkivalo on
sammunut, ja USB-laitteen
lataus on pysähtynyt.
Akun varaus on vähissä. Vaihda akku sellaiseen, jossa on vielä
varausta jäljellä.
Liitä laturin pistoke pistorasiaan.
USB-virran merkkivalo ei
sammu, vaikka USB-laite on
ladattu täyteen.
USB-virran merkkivalo palaa vihreänä,
mikä tarkoittaa, että USB-lataus on
mahdollista.
Tämä ei ole toimintahäiriö.
USB-laitteen lataustila on
epäselvä, tai ei ole tiedossa,
onko se ladattu täyteen.
USB-virran merkkivalo ei sammu, vaikka
lataus on valmis. Tarkista ladattavan USB-laitteen lataustila.
USB-laitteen lataus keskeytyy. Laturi kytkettiin pistorasiaan, kun USB-
laitetta ladattiin käyttämällä virtalähteenä
akkua.
Tämä ei ole toimintahäiriö.
Laturi keskeyttää USB-latauksen noin
5 sekunniksi, kun sen virtalähdettä
vaihdetaan.
Akku asetettiin laturiin, kun USB-laitetta
ladattiin käyttämällä virtalähteenä
pistorasiaa.
USB-laitteen lataus keskeytyy,
kun akkua ja USB-laitetta
ladataan samaan aikaan.
Akku on ladattu täyteen. Tämä ei ole toimintahäiriö.
Laturi keskeyttää USB-latauksen noin 5
sekunniksi, kun se tarkistaa, onko akku
ladattu täyteen.
USB-laitteen lataus ei
käynnisty, kun akkua ja
USB-laitetta ladataan samaan
aikaan.
Akussa on jäljellä erittäin vähän varausta. Tämä ei ole toimintahäiriö.
Kun akun varaus saavuttaa tietyn tason,
USB-lataus käynnistyy automaattisesti.
192
193
English Português
GUARANTEE CERTIFICATE
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
CERTIFICADO DE GARANTIA
Número do modelo
Número do série
Data de compra
Nome e morada do cliente
Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
Deutsch Svenska
GARANTIESCHEIN
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
GARANTICERTIFIKAT
Modellnr
Serienr
Inköpsdatum
Kundens namn och adress
Försäljarens namn och adress
(Stämpla försäljarens namn och adress)
Français Dansk
CERTIFICAT DE GARANTIE
No. de modèle
No de série
Date dʼachat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et lʼadresse du revendeur)
GARANTIBEVIS
Modelnummer
Serienummer
Købsdato
Kundes navn og adresse
Forhandlers navn og adresse
(Indsæt stempel med forhandlers navn og adresse)
Italiano Norsk
CERTIFICATO DI GARANZIA
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dellʼacquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
GARANTISERTIFIKAT
Modellnr.
Serienr.
Kjøpsdato
Kundens navn og adresse
Forhandlerens navn og adresse
(Vennligst stemple forhandlerens navn og adresse)
Nederlands Suomi
GARANTIEBEWIJS
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
TAKUUTODISTUS
Malli nro
Sarja nro
Ostopäivämäärä
Asiakkaan nimi ja osoite
Myyjän nimi ja osoite
(Leimaa myyjän nimi ja osoite)
Español
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Número de modelo
Número de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sello del distribudor con su nombre y dirección)
194
195
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany
Tel: +49 2154 49930
Fax: +49 2154 499350
URL: http://www.hikoki-powertools.de
Hikoki Power Tools Netherlands B.V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands
Tel: +31 30 6084040
Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hikoki-powertools.nl
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
25 Majestic Road, Southampton, SO16 OYT,
United Kingdom
Tel: +44 1908 660663
Fax: +44 1908 606642
URL: http://www.hikoki-powertools.uk
Hikoki Power Tools France S.A.S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Hikoki Power Tools Belgium N.V./S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium
Tel: +32 2 460 1720
Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hikoki-powertools.be
Hikoki Power Tools Italia S.p.A
Via Piave 35, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111
Fax: +39 0444 548110
URL: http://www.hikoki-powertools.it
Hikoki Power Tools lbérica, S.A.
C/ Puigbarral, 26-28, Pol. Ind. Can Petit, 08227 Terrassa
(Barcelona), Spain
Tel: +34 93 735 6722
Fax: +34 93 735 7442
URL: http://www.hikoki-powertools.es
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hikoki-powertools.at
Hikoki Power Tools Norway AS
Kjeller Vest 7, N-2007 Kjeller, Norway
Tel: (+47) 6692 6600
Fax: (+47) 6692 6650
URL: http://www.hikoki-powertools.no
Hikoki Power Tools Sweden AB
Rotebergsvagen 2B SE-192 78 Sollentuna, Sweden
Tel: (+46) 8 598 999 00
Fax: (+46) 8 598 999 40
URL: http://www.hikoki-powertools.se
Hikoki Power Tools Denmark A/S
Lillebaeltsvej 90, 6715 Esbjerg N, Denmark
Tel: (+45) 75 14 32 00
Fax: (+45) 75 14 36 66
URL: http://www.hikoki-powertools.dk
Hikoki Power Tools Finland Oy
Tupalankatu 9, 15680 Lahti, Finland
Tel: (+358) 20 7431 530
Fax: (+358) 20 7431 531
URL: http://www.hikoki-powertools.
196
197
Informations sur le recyclage des machines et des batteries
Cet appareil
et sa batterie
se recycle
Pour les sets de machines et batteries Li-ion
Informations de recyclage pour les emballages
Si une pochette en polyéthylène est incluse
Explication des symboles
Veuillez véri er les directives locales pour assurer un traitement durable des emballages et des batteries.
Le logo de tri « Triman »
Symbole informant le consommateur que
le produit ou l’emballage doit être trié ou
apporté à un point de recyclage
Veuillez consulter les directives
de votre municipalité
Container de tri
Symbole identi ant la collecte séparée des
piles et accumulateurs, des équipements
électriques et électroniques
Le produit ne doit pas être jeté comme un
déchet non trié, mais doit être jeté dans
un container de collecte séparé pour être
récupéré et recyclé
Veuillez consulter les directives de votre
municipalité
198
English Nederlands
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that Cordless Duplex Nailer,
identi ed by type and speci c identi cation code *1), is in conformity
with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical le at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative o ce in
Europe is authorized to compile the technical le.
The declaration is applicable to the product a xed CE marking.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Accu duplex
spijkerapparaat, geïdenti ceerd door het type en de speci eke
identi catiecode *1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij*4) – zie
onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-
markeringen.
Deutsch Español
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ
und den spezi schen Identi zierungscode *1) identi zierte Akku-
Doppelkopfnagler allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien
*2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) –
Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-
Kennzeichnung.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que la Clavadora
dúplex a batería, identi cada por tipo y por código de identi cación
especí co *1), cumple con todos los requisitos relevantes de las
directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) –
Ver a continuación.
El Director de Normas Europeas en la o cina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Français Português
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le Cloueur duplex
à batterie , identi é par le type et le code d'identi cation spéci que
*1), est conforme à toutes les exigences pertinentes des directives *2)
et normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa inteira responsabilidade, que a Pregadora
duplex a bateria, identi cada por tipo e código de identi cação
especí co *1), está em conformidade com todos os requerimentos
relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–
Consulte abaixo.
O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na
Europa está autorizado a compilar o cheiro técnico.
A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Italiano Svenska
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la Chiodatrice
duplex a batteria, identi cata dal tipo e dal codice identi cativo
speci co *1), è conforme a tutti i requisiti pertinenti delle direttive *2)
e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere
sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’u cio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET
Vi förklarar på eget ansvar att detta batteridrivna spikverktyg
duplex, identi erad enligt typ och särskild identi kationskod *1),
överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och
standarderna *3). Teknisk l enligt *4) – Se nedan.
Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i
Europa är auktoriserad att sammanställa den tekniska len.
Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
*1) NR3675DD C362586R
*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU
*3) EN60745-1:2009+A11:2010
EN60745-2-16:2010
EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010
EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
*4) Representative o ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head o ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 11. 2023
Akihisa Yahagi
European Standard Manager
30. 11. 2023
K. Yokoyama
General Manager of
Quality Assurance Division
199
Dansk Suomi
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer os fuldstændigt ansvarlige for, at Akku sømpistol
entreprenørsøm , identi ceret ved type og speci k identi kationskode
*1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2)
og standarderne *3). Teknisk l i *4) – Se nedenfor.
Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i
Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske l.
Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että Akkukäyttöinen
duplexnaulain, joka on tunnistettavissa tyypin ja erityisen
tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja
standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen
tiedosto kohdassa *4) – katso alta.
Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on
valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston.
Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.
Norsk
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
Vi erklærer under eget ansvar at Batteridrevet dupleks spikerpistol ,
identi sert etter type og spesi kk identi kasjonskode *1), er i samsvar
med alle relevante krav av direktiver *2) og standarder *3). Teknisk l
under *4) - Se nedenfor.
Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa
er autorisert til å kompilere den tekniske len.
Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.
*1) NR3675DD C362586R
*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU
*3) EN60745-1:2009+A11:2010
EN60745-2-16:2010
EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010
EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
*4) Representative o ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head o ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 11. 2023
Akihisa Yahagi
European Standard Manager
30. 11. 2023
K. Yokoyama
General Manager of
Quality Assurance Division
311
Code No. C99745682 G
Printed in China
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that Cordless Duplex Nailer, identi ed by type and speci c identi cation code
*1), is in conformity with all relevant requirements of the UK regulations *2) and Designated standards *3). Technical
le at *4) – See below.
This declaration is applicable to the product a xed UKCA marking.
*1) NR3675DD C362586R
*2) S.I. 2008/1597, 2016/1091, S.I. 2016/1101, S.I. 2012/3032
*3) EN60745-1:2009+A11:2010
EN60745-2-16:2010
EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010
EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
*4) Importer and authorized person to compile the technical le
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
25 Majestic Road, Southampton, SO16 OYT,
United Kingdom
Head o ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 11. 2023
K. Yokoyama
General Manager of
Quality Assurance Division
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Hikoki NR3675DD Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding

Gerelateerde artikelen