Crivit DS-MULTIX400 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

KLAPPHELM
FLIP-UP HELMET
CASQUE MODULABLE
KLAPPHELM
Gebrauchsanleitung
CASQUE MODULABLE
Notice d’utilisation
KASK MOTOCYKLOWY
Instrukcja obsługi
VÝKLOPNÁ PRILBA
Návod na obsluhu
FLIP-UP HELMET
Instructions for use
SYSTEEMHELM
Gebruiksaanwijzing
ODKLÁPĚCÍ PŘILBA
Návod k obsluze
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6
DE-22397 Hamburg
GERMANY
11/2018
Delta-Sport-Nr.: DS-MULTIX400
IAN 306775IAN 306775 IAN 306776IAN 306776
IAN 306777IAN 306777
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend
mitallen Funktionen des Artikels vertraut.
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions
del‘appareil.
Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd met
allefuncties van het apparaat.
L Przed przeczytaniem należy rozłożyć bok z ilustracjami a następnie zapoznać się ze wszystkimi
funkcjami urządzenia.
Před čtením si nejdříve vyklopte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje.
Skôr než začnete návod čítať, si ho otvorte na strane s obrázkami a oboznámte sa so všetkými
funkciami prístroja.
DE/AT/CH Gebrauchsanleitung 6
GB/IE Instructions for use 13
FR/BE Notice dutilisation 20
NL/BE Gebruiksaanwijzing 29
PL Instrukcja obsługi 37
CZ vod k obsluze 45
SK vod na obsluhu 52
3
4
5
11
12
1313
14 14
15
16
17
18
5
6
7
8
9
10
614
B
A
C
D
G
J
M
E
H
K
N
F
I
L
O
5
U
P
P
S
Q R
6 DE/AT/CH
Gebrauchsanleitung
Teilebezeichnung ....................................................................7
Lieferumfang ........................................................................7
Wichtige Information .................................................................7
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise .............................................................. 7 - 8
Produktmerkmale ................................................................ 8 - 9
Bedienungs- und Montagehinweise
Sonnenblende .....................................................................9
Innenpolster .......................................................................9
Raster-Verschlusssystem .............................................................10
Kinn-Windabweiser ................................................................10
Wangenpolster ...................................................................10
Akustikpolster .....................................................................10
Frontbelüftung ....................................................................10
Obere Belüftung ..................................................................10
Winterkragen .....................................................................10
Visierwechsel .....................................................................10
Einsetzen der Pinlock
®
Linse ..........................................................10
Einstellen der Pinlock
®
Linsen-Spannung ................................................11
Auswahl der richtigen Helmgröße ......................................................11
Wartung und Pflege .................................................................11
Lagerung ..........................................................................11
Hinweise zur Entsorgung .............................................................11
Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung ............................................12
7DE/AT/CH
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwer-
tigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor
der ersten Verwendung mit dem Artikel vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die nach-
folgende Gebrauchsanleitung. Benutzen
Sie den Artikel nur wie beschrieben und für die
angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie
diese Gebrauchsanleitung gut auf. Händigen Sie
alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an
Dritte ebenfalls mit aus.
Teilebezeichnung
1
Obere Belüftung
2
Luftauslass
3
Reflektor
4
Visiermechanismus
5
Schieber für Sonnenblende
mit Sicherheitsarretierung
6
Frontbelüftung
7
Atemabweiser
8
Visier
9
Pinlock
®
Linse
10
Sonnenblende
11
Klappteilentriegelung
12
Kinn-Windabweiser
13
Akustikpolster
14
Wangenpolster
15
Innenpolster
16
Standardkragen
17
Winterkragen
18
Kinnriemen mit Rasterverschluss
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Helms besteht aus:
Zusätzliches Paar Wangenpolster zur
individuellen Größenanpassung
• Pinlock
®
Linse
• Akustikpolster
• Winterkragen
• Helmbeutel
• Gebrauchsanleitung
Wichtige Information
Dieser Helm wurde für das Motorradfahren ent-
wickelt und nach dem neuesten Stand der Tech-
nik gefertigt. Trotz höchster Sicherheits standards
kann es bei schweren Unfällen dennoch zu
Verletzungen kommen. In einigen Fällen kann der
Aufprall so stark sein, dass der Helm den Fahrer
nicht effektiv vor Kopfverletzungen schützt.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss
dieser Helm gut passen und sicher befestigt sein.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausge-
setzt war, ist auszuwechseln.
Wir garantieren, dass dieser Artikel frei von Her-
stellungs- und Materialfehlern ist. Der Garantie-
anspruch gilt nicht für Verschleiß oder normale
Abnutzung und entfällt bei unsach gemäßer
Behandlung.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
• Warnung!
Während der Fahrt darf der Helm nur mit ge-
schlossenem Kinnteil und geschlossenem Visier
genutzt werden.
Der Helm ist mit einer schwenkbaren Sonnen-
blende ausgestattet, die nur in Verbindung mit
einem geschlossenen Visier verwendet werden
darf.
Zum Öffnen des Kinnteils bitte die Klappteil-
entriegelung(11) drücken und dabei das
Kinnteil nach oben heben (Abb. B).
Zum Schließen des Kinnteils das Kinnteil nach
unten ziehen, bis es hörbar einrastet.
Der Helm muss fest sitzen und der Kinnriemen
fest geschlossen sein.
Stellen Sie sicher, dass die Luftzirkulation nicht
eingeschränkt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Visier immer sauber
und ohne Kratzer ist. Beschädigte Visiere
müssen sofort ausgetauscht werden.
Getönte Visiere dürfen nachts oder bei schlech-
ten Sichtverhältnissen nicht benutzt werden, da
sie die Sicht einschränken.
Sie haben bis zu fünf Jahre nach Kauf datum
die Möglichkeit, Ersatzvisiere bei der genann-
ten Service adresse nachzubestellen,
Visiertyp:DS-MULTIX400.
8 DE/AT/CH
Es dürfen keine Veränderungen am Helm, an
seiner Struktur oder den einzelnen Komponen-
ten vorgenommen werden.
Der Helm darf nicht angemalt oder mit Auf-
klebern oder Etiketten beklebt werden.
Der Helm soll im Falle eines Aufpralls den
Kopf schützen. Nach nur einem einzigen (auch
leichten) Aufprall ist dieser Schutz nicht mehr
gewährleistet. Nach einem Unfall muss der
Helm deshalb sofort erneuert werden, auch
wenn er keinen sichtbaren Schaden aufweist.
Der Helm darf nicht hängend am Lenker oder
an einem anderen Teil der Maschine transpor-
tiert werden. Außerdem ist er unbedingt von
erhitzten Teilen (z. B. Auspuff) fernzuhalten.
Zum Säubern des Helms darf niemals petro-
leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel
verwendet werden, weder außen noch innen.
Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem
Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem
weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit
einem fusselfreien Tuch trocken wischen. Das
Polster kann mit etwas Seife und mittels einer
weichen Bürste gereinigt werden.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile für
IhrenHelm.
Die Sonnenblende darf nur bei Tageslicht ver-
wendet werden! Siedarf nicht bei Dämmerung
oder in der Nacht verwendet werden.
Produktmerkmale
ECE-R 22.05 Homologation
Dieser Helm erfüllt die
ECE-R22.05 Norm und ist nach
dieser homologiert.
Die ECE-R 22.05 Norm enthält
einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Schutzhelme und ihrer Visiere
für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern und
Mopeds. Grundlage für diese Prüfungen sind die
so genannten ECE-Regelungen der Wirtschafts-
kommission für Europa der Vereinten Nationen
(Economic Commission for Europe).
Wesentliche Prüfungen der
ECE-Regelung 22.05
• Stoßdämpfung
Dynamische Prüfung der Trageeinrichtung
Prüfung des Sichtfelds
• Gestaltfestigkeit
• Halteprüfung (Abstreiftest)
Kinnriemen- und Schlossprüfung
Abschertest für Außenkanten
Test des Reibungsverhaltens der Außenschale
Visierprüfung (mechanische und optische
Eigenschaften)
Kinnaufschlag, Prüfung der Kinnteil dämpfung
Freiwillige Produktprüfung
Schadstoffzertifikat
Das Schadstoffzertifikat des TÜV Rheinland kenn-
zeichnet schadstoffgeprüfte Produkte, bei denen
nach dem heutigen Stand der Erkenntnis keine
Risiken für die Gesundheit zu befürchten sind.
Innenpolster mit
Coolmax
®
Einsätzen
Coolmax
®
von INVISTA ist eine
hochleistungsfähige Stoff faser,
die den Tger bei sportlichen Aktivitäten
unterstützt. Basierend auf der patentierten
DuPont-Fasertechnologie transportiert Coolmax
®
Feuchtigkeit vom Körper an die Stoff oberfläche,
wo sie schneller trocknet als bei jedem anderen
Stoff.
Die speziell entwickelten Fasern von INVISTA,
die für Coolmax
®
-Stoffe verwendet werden,
transportieren die Feuchtigkeit vom Körper weg
zur Oberfläche des Stoffes, wo sie schnell ver-
dunsten kann. Gleichzeitig bieten die einzigartig
geformten Fasern selbst in nassem Zustand eine
maximale Atmungsaktivität. Die Atmungsaktivität
verbessert darüber hinaus den wärmeregulieren-
den Effekt.
In diesem Artikel sind Wangen-, Stirn-, und
Nackenpolster mit Coolmax
®
ausgestattet.
9DE/AT/CH
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Textile Frische
Erleben Sie das Gefühl an-
haltender Frische, dank der Kraft des Silbers, das
Sie den ganzen Tag über geruchsfrei hält.
Das Innenfutter des Helmes enthält einen Biozid-
wirkstoff (HeiQ
®
Fresh Tech) für antibakterielle
Ausrüstung des Innenfutters. Aktiver Wirkstoff:
Silber adsorbiert auf Siliziumdioxid (nano).
Atemabweiser und Visierbelüftung
Mit dem Atemabweiser (7)
wird ein Beschlagen des
Visiers durch die Atemluft
vermindert. Zusätzlich wird die
Luftzirku lation im Visierbereich
verbessert.
Pinlock
®
30
Die Kunststofflinse im Pinlock
®
-
Visier absorbiert Feuchtig-
keit. Das Luftpolster zwischen Linse und Visier
reduziert den Unterschied zwischen Innen- und
Außentemperatur.
Integrierte
Sonnenblende
Hochfeste
HCM-Außenschale
High Density Copolymer Matrix:
Unter extremer Hitze und Druck
wird hochwertiger ABS Kunststoff
zu einer äußerst stabilen und
schlagfesten Außenschale
geformt.
Visier mit Anti-Scratch
Beschichtung
Zusätzlicher
Winter-Komfortkragen
Herausnehmbares,
waschbares Innenfutter
Werkzeugloser
Visierwechsel
Mit zusätzlichem
Satz Wangenpolster
zur individuellen
Größenanpassung
Für Brillenträger
geeignet
Sicherheits raster-
verschluss
Herstellungsdatum
(Monat/Jahr): 11/2018
Bedienungs- und
Montagehinweise
Sonnenblende (Abb. C)
Durch die integrierte Sonnenblende(10) können
Sie mit Hilfe der Patentmechanik schnell und ein-
fach auf veränderte Lichtverhältnisse reagieren.
Um die Sonnenblende ein- und auszufahren,
drücken Sie die Sicherheitsarretierung, um den
Schieber(5) bedienen zu können.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass die Kante der Sonnen-
blende nicht Ihr Sichtfeld behindert.
Die Sonnenblende darf nur bei geschlossenem
Visier und nur bei Tag verwendet werden.
Innenpolster (Abb. D)
Das Innenpolster (15) kann komplett entnommen
und separat gereinigt werden (siehe Pflege-
hinweise).
Um das Innenpolster herauszunehmen, entfernen
Sie zuerst den Helmkragen und die Wangen-
polster. Lösen Sie dann die hinteren Druckknöpfe
des Innenpolsters und ziehen Sie die Klipps des
Innenpolsters aus der Helmvorderseite.
10 DE/AT/CH
Raster-Verschlusssystem (Abb. E)
Der Raster-Verschluss ermöglicht eine individuelle
und schnelle Feinjustierung des Kinnriemens.
Drücken Sie den Raster-Verschluss so weit zusam-
men, bis der Helm angenehm, aber fest sitzt.
Durch die verschiebbare Schnalle kann das
überschüssige Kinnband befestigt bzw. gesichert
werden.
Kinn-Windabweiser (Abb. F)
Der Kinn-Windabweiser (12) kann je nach Bedarf
abgenommen oder wieder angebracht werden.
Zur Anbringung schieben Sie den Kinn-Windab-
weiser in das Klappteil hinein.
Wangenpolster (Abb. G)
Sie erhalten zwei unterschiedlich starke Paare
der Wangenpolster (14) für eine individuelle
Größen anpassung. Die dünneren Wangen polster
sind werkseitig bereits vormontiert. Die dickeren
Wangenpolster liegen dem Helm separat bei.
Falls der Helm zu locker und dadurch nicht
optimal auf Ihrem Kopf sitzt, können Sie die
dünneren Wangenpolster gegen die dickeren
austauschen.
Die Wangenpolster sind jeweils über drei
Druckknöpfe im Helm befestigt. Sie können die
Polster einfach her ausziehen. Die dickeren Wan-
genpolster können nun ebenfalls mittels der drei
Druckknöpfe im Helm befestigt werden. Jeder
Druckknopf muss dabei hörbar einrasten.
Akustikpolster (Abb. H)
Die Akustikpolster (13) dienen der Geräusch-
reduzierung, besonders bei Fahrten mit hohen
Geschwindigkeiten.
Drücken Sie die Akustikpolster in den Hohlraum
der Wangenpolster. Die mit Klett ausgestattete
Akustikpolsterseite zeigt zur Helm schale.
Frontbelüftung (Abb. I)
Die Frontbelüftung (6) kann mittels eines Kipp-
schalters geöffnet und geschlossen werden.
Obere Belüftung (Abb. J)
Die obere Belüftung (1) kann mittels eines Schie-
bers geöffnet und geschlossen werden.
Winterkragen
Um bei sehr kalten Temperaturen den Wind-
einlass an der Helm unterseite zu reduzieren, kann
der vormontierte Standardkragen (16) durch den
mitgelieferten breiten Winterkragen (17) ausge-
wechselt werden.
Ausbau des Standardkragens (Abb. K)
Ziehen Sie den einteiligen Standardkragen in der
Mitte einer Seite in Richtung Helminneres.
Einsetzen des Winterkragens (Abb. L)
Stecken Sie den Stab des Winterkragens auf
einer Seite in die Öffnung am Helm. Setzen Sie
den Kragen fast vollständig ein. Stecken Sie
den zweiten Stab in die Öffnung am Helm und
drücken Sie den restlichen Kragen ein.
Visierwechsel
Falls das Visier (8) beschädigt oder zu stark
zerkratzt ist, können Sie es gegen ein Ersatzvisier
austauschen.
Ausbau des Visiers
Schieben Sie das Visier in die oberste Position
(voll geöffnet) (Abb. M).
Ziehen Sie den Visiersicherungshebel und
entnehmen Sie das Visier (Abb. N).
Einbau des Visiers
Stecken Sie das Ersatzvisier auf die Haltevor-
richtung und achten Sie dabei auf die richtige
Positionierung (voll geöffnet) (Abb. M).
Ziehen Sie den Visiersicherungshebel und
platzieren Sie das Visier (Abb. O).
Lassen Sie das Ersatzvisier einrasten und schlie-
ßen Sie das Visier.
Einsetzen der Pinlock
®
Linse
Nehmen Sie das Helmvisier ab. Biegen Sie das
Visier und positionieren Sie die Pinlock
®
Linse zwi-
schen den beiden Pins am Helmvisier (Abb.P-Q).
Lassen Sie das Helmvisier wieder seine ursprüng-
liche Form annehmen. Die Silikondichtung an der
Pinlock
®
Linse muss einen vollständigen Kontakt
zum Helmvisier herstellen, um die Bildung von
Kondenswasser zu verhindern (Abb.R). Entfernen
Sie den Schutzfilm von der Pinlock
®
Linse. Set-
zenSie das Helmvisier wieder in den Helm ein.
11DE/AT/CH
Einstellen der Pinlock
®
Linsen-
Spannung
Entfernen Sie die Pinlock
®
Linse. Stellen Sie die
Pins ein, indem Sie sie nach außen drücken, mit
den Fingern drehen und zurück drücken (Abb. S).
Auswahl der richtigen
Helmgröße
Messen Sie den Umfang Ihres Kopfes und
wählen Sie die Größe des Helms danach aus.
Probieren Sie mehrere Helme, bevor Sie sich
entscheiden. Bei aufgesetztem Helm bewegt
sich idealerweise die Haut Ihrer Schläfen mit.
Stellen Sie sicher, dass der Helm auch ohne
den festgezogenen Kinnriemen keine große
Bewegungsfreiheit auf dem Kopf hat.
Für einen sicheren Sitz muss der Kinnriemen
fest geschlossen werden. Er sitzt korrekt, wenn
es Ihnen schwerfällt, Ihre Finger unter den Kinn-
riemen zu schieben. Sie müssen aber immer
noch bequem atmen, schlucken und Ihren Kopf
drehen können.
Überzeugen Sie sich davon, dass der Helm
nach der neuesten ECE-Norm getestet wurde.
Größentabelle
Wartung und Pflege
Regelmäßige Wartung und Pflege trägt zur
Sicherheit und Erhaltung des Helms bei.
Reinigung des Helms
Zum Säubern des Helms darf niemals petro-
leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel
verwendet werden, weder außen noch innen.
Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem
Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem
weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit
einem fusselfreien Tuch trocken wischen.
Visierpflege und Reinigung
Nach Gebrauch Verschmutzungen (z. B.
Insekten, Sand, Staub etc.) mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und danach mit
einem weichen, trockenen Tuch nachwischen.
Nach Gebrauch bei Nässe und Feuchtigkeit
sollte das Visier immer mit einem trockenen,
weichen Tuch abgewischt werden.
Beim Säubern des Visiers darf niemals petro-
leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel
verwendet werden.
Entfernen Sie die Pinlock
®
Linse und reinigen
Sie sie mit einem weichen, feuchten Tuch und
einem milden Reinigungsmittel. Lassen Sie die
Pinlock
®
Linse an der Luft trocknen. Verwenden
Sie keine aggressiven Reinigungsmittel oder
Flüssigkeiten, die Ammoniak oder Alkohol
enthalten.
Reinigung der Wangen-, Akustik-
und Innenpolster
Handwäsche unter 30 °C.
Bei Raumtemperatur trocknen lassen.
• Wärmequellen vermeiden.
Bei Nichtgebrauch in trockenen, belüfteten
Räumen lagern.
Lagerung
Lagern Sie den Helm bei Nichtgebrauch an
einem trockenen und gut belüfteten Ort bei
Raumtemperatur. Vermeiden Sie Wärmequellen.
Setzen Sie den Artikel nicht unnötig starker Hitze
aus, z. B. im Auto bei hohen Außentemperaturen.
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungs-
materialien entsprechend aktueller örtlicher
Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie
z. B.Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände.
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial für Kin-
der unerreichbar auf. Kinder unerreichbar auf.
Größe Kopfumfang
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
12 DE/AT/CH
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung
Der Helm wurde mit großer Sorgfalt und unter
ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf
diesen Helm drei Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material und Fabrikati-
onsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Behandlung.
Die Garantie gilt ferner nicht für die zum Liefer-
umfang gehörende Pinlock
®
Visier-Linse; für diese
gelten ausschließlich die unten aufgeführten
eigenständigen Garantiebedingungen.
Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die
Gewährleistungsrechte werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt.
Bei etwaigen Beanstandungen werden Sie sich
bitte an die unten stehende Service Hotline oder
setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung.
Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere
Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen.
Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen
aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewähr-
leistungsrechte oder Kulanz nicht verlängert.
Diesgilt auch für ersetze und reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparatu-
ren sind kostenpflichtig.
1 Jahr Garantie für Pinlock
®
Visier-Linse
Der Hersteller der Pinlock
®
Visier-Linse gewährt
hierfür eine einjährige Haltbarkeitsgarantie unter
folgenden Bedingungen:
BESCHRÄNKTE HAFTUNG
Pinlock
®
garantiert dem Original-Besitzer, dass
der Visiereinsatz für einen Zeitraum von einem (1)
Jahr nach dem Datum des ursprünglichen Kaufs
frei von Materialmängeln und Verarbeitungsfeh-
lern ist. Pinlock
®
wird mangelhafte Visiereinsätze
nach eigenem Ermessen reparieren oder erset-
zen oder den Kaufpreis erstatten. Die Garantie
von Pinlock
®
gilt nicht für Schäden, die durch
Missbrauch, Fahrlässigkeit, Änderungen, norma-
len Verschleiß, unsachgemäße Montage oder
Reinigung oder Unfälle entstehen (einschließlich
unter anderem Rennen, Stunts oder ähnliche Ak-
tivitäten). Die Garantie von Pinlock
®
gilt nicht für
das für Pinlock
®
vorbereitete Helmvisier oder die
Position der Löcher im für Pinlock
®
vorbereiteten
Helmvisier. Diese Garantie und Rechtsmittel sind
exklusiv und treten an die Stelle aller anderen
Garantien und Rechtsmittel, seien sie mündlich
oder schriftlich, ausdrücklich oder stillschweigend
erfolgt. Kein Weiterverkäufer, Händler, Agent
oder Mitarbeiter von Pinlock
®
ist befugt, diese
Garantie und Rechtsmittel zu ändern, zu erwei-
tern oder auszudehnen. Zur Geltendmachung
des Garantieanspruchs muss der Original-
Besitzer den Visiereinsatz nebst Kaufrechnung
oder datiertem Kaufbeleg bei einem autorisierten
Pinlock
®
Händler vorlegen.
Pinlock
®
schließt jegliche impliziten Garantien
aus, wozu unter anderem die Garantie der
Vermarktungsfähigkeit und Eignung für einen
bestimmten Zweck gehört. Falls Pinlock
®
gemäß
geltendem Recht keine impliziten Garantien
rechtmäßig ausschließen kann, werden diese
im rechtmäßigen Umfang ausgeschlossen. Alle
Ansprüche im Rahmen von impliziten Garantien
verfallen nach Ablauf des oben genannten
Garantiezeitraums. Pinlock
®
ist nicht verantwort-
lich für direkte, indirekte, konkrete, Begleit- oder
Folgeschäden, die aus einem Verstoß gegen die
Garantie oder nach einem anderen Rechtsgrund-
satz ergeben.
IAN: 306775 (Größe M)
IAN: 306776 (Größe L)
IAN: 306777 (Größe XL)
Service Deutschland
Tel.: 080 0 - 5435111
E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.ch
13GB/IE
Instructions for use
Parts Overview .....................................................................14
Scope of Delivery ...................................................................14
Important Information ................................................................14
Instructions for Use
Safety Advice ................................................................. 14 - 15
Product Characteristics .......................................................... 15 - 16
Use and Installation Instructions
Sun Shield .......................................................................16
Inner Lining .......................................................................16
Snap-Fastener System ..............................................................16
Chin-Wind Deflector ...............................................................16
Cheek Pads ..................................................................16 - 17
Acoustic Damping .................................................................17
Front Vent ........................................................................17
Top Vent .........................................................................17
Winter Collar .....................................................................17
Visor Replacement .................................................................17
Installing the Pinlock
®
lens ...........................................................17
Adjusting the Pinlock
®
lens tension .....................................................17
Selecting the Correct Helmet Size ..................................................17 - 18
Maintenance and Care ..............................................................18
Storage ...........................................................................18
Disposal ..........................................................................18
Notes on the guarantee and service handling ......................................... 18 - 19
14 GB/IE
Congratulations!
With your purchase you have decided on a
high-quality product. Get to know the product
before you start to use it. Carefully read the
following operating instructions. Use the
product only as described and only for the given
areas of application. Keep these instructions
safe. When passing the product on to a third
party, always make sure that the documentation
is included.
Parts Overview
1
Top vent
2
Air exhaust
3
Reflector
4
Visor mechanism
5
Slider for sun shield with safety latch
6
Front vent
7
Breath deflector
8
Visor
9
Pinlock
®
lens
10
Sun shield
11
Pivoted release
12
Chin-wind deflector
13
Acoustic damping
14
Cheek pads
15
Inner Lining
16
Standard collar
17
Winter collar
18
Chin straps with snap fastener
Scope of Delivery
The scope of delivery for your helmet consists of
the following:
Additional pair of cheek pads for
individualsize adjustment
• Pinlock
®
lens
• Acoustic damping
• Winter collar
• Helmet bag
Instructions for use
Important Information
Our helmets are manufactured in accordance
with the latest technology and are specifically
designed for motorcycling. Whether the owner
deems them to be suitable for any other use, is up
to him. Wearing a helmet does not exclude the
possibility of injury should an accident occur.
To guarantee adequate protection this helmet
must be well fitting and securely fastened.
Everyhelmet that is exposed to a hard blow must
be replaced.
We guarantee that this item is free of production
and material defects. The guarantee does not
apply to normal wear and tear and in case of
improper use.
Instructions for Use
Safety Advice
Warning!
When riding, the helmet may only be used if
the chin piece and visor are closed.
The helmet is equipped with a hinged sun
shield, which may only be used in conjunction
with a closed visor.
To open the chin piece, press the release (11)
and lift the chin piece up (Fig. B).
To close the chin part, pull the chin section
down until it audibly locks into place.
The helmet must fit tightly and the chin strap be
closed.
Always ensure that there is no airflow restric-
tion inside the helmet.
Ensure that your visor is clean and scratch-free
at all times. Exchange damaged visors for a
genuine replacement immediately.
Never use smoked visors at night or when
visibility is poor.
You are able to obtain replacement visors from
the stipulated service address for a period of
5years from the purchase date.
Visor type: DS-MULTIX400.
Never modify the helmet, its structure or the
individual components.
The helmet may not be painted or have stickers
or labels.
15GB/IE
The helmet is designed to absorb the energy
of a blow or a collision by destroying some
of its components. In case of a further blow it
wouldn’t protect you any longer. After an acci-
dent, the helmet must be replaced even though
it doesn’t show external damages.
Refrain from transporting your helmet by hang-
ing it onto any part of your motorcycle. Keep it
away from exhaust pipes and other sources of
heat.
Never clean the helmet with solvents contain-
ing petroleum or scouring agents, neither the
outside nor the inside.
Always use pH-neutral detergent dissolved
in clean water. Careful rub with a soft cloth.
Thenwipe dry with a lint-free cloth.
The pad may be cleaned with a little soap
using a soft brush.
Only use genuine spare parts for your helmet.
Only use the sun shield in daylight! Never use
at twilight or at night.
Product Characteristics
ECE-R 22.05 Homologation
This helmet is in compliance
with ECE-R 22.05 standards
and is homologised accord-
ingly. TheECE-R 22.05 standard
consists of uniform conditions for
the approval of protective helmets and its visors
for drivers and passengers of motorcycles and
mopeds. The basic principles for these tests are
the so called ECE-Regulations of the Economic
Commission for Europe.
Significant Tests of the
ECE-Regulation 22.05
• Shock absorbance
Dynamic test of wear features
Field of vision test
• Design strength
Sustainability test (Strip-off test)
Chin straps and lock test
Shear test for outside edges
Friction performance test of the outer shell
• Visor test
(mechanical and visual characteristics)
Chin bar, chin part damping test
Voluntary product testing
Emission certificate
The TÜV Rheinland emission certificate indicates
products tested for contaminants and according
to current knowledge pose no risks to the health.
Inside Padding with
Coolmax
®
Inserts
Coolmax
®
by INVISTA is a
high-performance fabric fibre
that supports its wearers during sport activities.
Based on the patented DuPont-fibre technology,
Coolmax
®
transports moisture from the body to
the fabric surface where it dries quicker than with
any other fabric.
The specially developed fibres of INVISTA that
are used for Coolmax
®
-fabrics transport the mois-
ture away from the body to the surface of the
fabric where it has the opportunity to evaporate
quickly. At the same time, the uniquely formed
fibres offer maximum breathing activity, even in
wet conditions. In addition, the breathing activity
improves the heat regulating effect.
Cheeks, forehead and neck pads of this article
are equipped with Coolmax
®
.
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Textile freshness
Experience the feeling of last-
ing freshness through the power of silver, keeping
you odour-free all day long.
The helmet liner contains a biocide agent (HeiQ
®
Fresh Tech) for an anti-bacterial, odour-inhibiting
lining treatment. Active ingredient: silver ad-
sorbed to silicon dioxide (nano).
Breath deflector and visor
ventilation
The breath deflector (7) de-
creases fogging of the visor
due to exhaled air. Addition-
ally, the air circulation in the
visor area is improved.
16 GB/IE
Pinlock
®
30
The plastic lens in the Pinlock
®
visor absorbs moisture. The air
pocket between the lens and visor reduce the
difference between the temperature inside the
helmet and the outdoor temperature.
Integrated sun shield
High-strength
HCMoutershell
High Density CopolymerMatrix:
High quality ABS plastic is
formed under extreme heat and
pressure to make a robust and
impact-resistant outer shell.
Anti-scratch coated
visor
Separate winter
comfortcollar
Removable,
washableliner
Toolless visor changes
With an additional set
of cheek pads for a
custom fit
Suitable for
eyeglasswearers
Safety lock closure
Date of manufacture
(month/year): 11/2018
Use and Installation
Instructions
Sun Shield (Fig. C)
The integrated sun shield (10) will enable you to
quickly and easily react to changed light condi-
tions with the aid of the patent mechanism.
To pull out and retract the sun shield, press the
safety latch to operate the slider (5).
Note:
Please take care that the edge of the sun shield
does not block your field of vision.
The sun shield may only be used when the visor
is closed and may only be used during the day.
Inner Lining (Fig. D)
The inner lining (15) can be completely removed
and cleaned separately (see care instructions).
To remove the inner lining, firstly remove the
helmet collar and the cheek pads. Then undo the
back press-studs of the inner lining and pull the
clips of the inner lining from the front side of the
helmet.
Snap-Fastener System (Fig. E)
The snap-fastener enables an individual and
quick vernier adjustment of the chin strap.
Press the snap-fastener together until the helmet is
sitting comfortably but firm.
The movable buckle may be used to fasten or
secure excess chin strap.
Chin-Wind Deflector (Fig. F)
The chin-wind deflector (12) can be removed
or fixed as needed. To fix, slide the chin-wind
deflector into the chin bar.
Cheek Pads (Fig. G)
You will receive two different pairs of cheek
pads(14) for individual size adjustment.
The thinner cheek-pads are already pre-mounted
as standard. The thicker cheek pad is enclosed
with the helmet separately.
If the helmet is too loose and therefore is not sit-
ting firmly on your head, you can replace the thin
cheek pad with the thicker ones.
17GB/IE
The cheek pads are affixed via three press-studs
respectively in the helmet. You can easily remove
the pads. The thicker cheek pads can now also
be affixed in the helmet with three press-studs.
You need to be able to hear that each press-stud
locks-in.
Acoustic Damping (Fig. H)
The acoustic damping (13) is for noise reduction,
in particular when driving at high speeds.
Press the acoustic damping into the cavity of the
cheek pads. The acoustic side pad equipped
with Velcro faces towards the helmet shell.
Front Vent (Fig. I)
The front vent (6) can be opened and closed via
toggle.
Top Vent (Fig. J)
The top vent (1) can be opened and closed by
means of a slider.
Winter Collar
To reduce the wind inlet at the bottom of the hel-
met during periods with very cold temperatures,
the pre-installed standard collar (16) can be
replaced with the supplied winter collar (17).
Removing the standard collar (Fig. K)
Pull the one-piece standard collar towards the
inside of the helmet at the middle of one side.
Inserting the Winter Collar (Fig. L)
Insert the rod of the winter neck roll into the open-
ing on one side of the helmet. Fix the neck roll
almost completely. Insert the second rod into the
opening in the helmet and push in the remainder
of the neck roll.
Visor Replacement
A damaged or severely scratched visor (8) can
be replaced with a replacement visor.
Removal of the Visor
Slide the visor into the highest position (fully
opened) (Fig. M).
Pull the visor-locking lever and remove the visor
(Fig. N).
Inserting the Visor
Place the replacement visor on the hold-down
device and observe the correct positioning in
the process (fully opened) (Fig. M).
Pull the visor-locking lever and place the visor
appropriately (Fig. O).
Allow the replacement visor to snap in and
close the visor.
Installing the Pinlock
®
lens
Remove the helmet visor. Bend the visor and
place the Pinlock
®
lens between the two pins on
the helmet visor (Fig.P-Q). Allow the helmet visor
to return to its original shape. The silicone seal
on the Pinlock
®
lens must make full contact with
the helmet visor to prevent condensation (Fig.R).
Remove the protective film from the Pinlock
®
lens.
Reattach the helmet visor to the helmet.
Adjusting the Pinlock
®
lens tension
Remove the Pinlock
®
lens. To adjust the pins, push
the pins outward, turn with your fingers and push
back in (Fig. S).
Selecting the Correct
HelmetSize
Measure the circumference of your head and
select the helmet size based on this measure-
ment. Try out several helmets before deciding.
Ideally, the skin on your temples will move
along when wearing the helmet.
Ensure that even without the chin strap secured,
the helmet does not move much on your head.
The chin strap must be closed firmly for a se-
cure fit. It is fitted correctly if it is difficult to slide
your fingers under the chin strap. However, you
must still be able to comfortably breathe, swal-
low and turn your head.
Verify the helmet was tested according to the
latest ECE standard.
18 GB/IE
Size table
Maintenance and Care
Regular maintenance and care contributes to
safety and maintaining the helmet.
Cleaning of the Helmet
Never use solvents, petrol or other detergents
when cleaning the shell and interior of your
helmet.
Always use pH-neutral detergent dissolved in
clean water. Careful rub with a soft cloth. Then
wipe dry with a lint-free cloth.
Visor care and cleaning
After using the helmet, lightly wipe off any
grime (e.g. dead insects, dirt, sand, dust etc.)
from the visor with a soft cloth and then fully
wipe it clean using a dry soft cloth.
When the visor gets wet (e.g. rainwater) it
should always be wiped with a soft cloth.
When cleaning the visor, never use any petrole-
um-based solvents or detergents containing
abrasives.
Remove the Pinlock
®
lens and clean with a soft,
damp cloth and mild detergent. Let the Pinlock
®
lens air dry. Do not use harsh detergents or
fluids containing ammonia or alcohol.
Cleaning of the Cheek Pads,
Acoustic Pads and Inside Pads
Hand wash below 30 °C.
Allow to dry at room temperature.
Size Head circumference
M 57 – 58cm
L 59 – 60cm
XL 61cm
Avoid sources of heat.
When not in use, store in a dry, well ventilated
place.
Storage
When not in use, store the helmet in a dry and
well ventilated place at room temperature.
Avoid sources of heat. Do not needlessly expose
the item to heat, e.g. in the car in hot outside
temperatures.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materi-
als in accordance with current local regulations.
Packaging materials such as foil bags are not
suitable to be given to children. Keep the pack-
aging materials out of the reach of children.
Notes on the guarantee and
service handling
The helmet was manufactured with great care
and continuous inspection. This helmet includes
a three year warranty from the date of purchase.
Please keep your receipt.
The warranty covers materials and defects in
manufacture only; misuse or improper handling
will void the warranty.
They warranty further does not apply to the
included Pinlock
®
visor lens, which is covered by
separate warranty terms specified below.
This warranty does not limit your legal rights,
particularly your warranty rights.
With regard to complaints, please contact the
following service hotline or contact us by e-mail.
Our service employees will advise as to the
subsequent procedure as quickly as possible.
We will be personally available to discuss the
situation with you.
Any repairs under the warranty, statutory guar-
antees or through goodwill do not extend the
warranty period. This also applies to replaced
and repaired parts.
Repairs after the warranty are subject to a
charge.
19GB/IE
1 Year Warranty on Pinlock
®
visor lens
The Pinlock
®
visor lens is covered by a one year
manufacturer durability warranty subject to the
following terms:
LIMITED LIABILITY
Pinlock
®
guarantees the original owner the visor
insert to be free from defects in material and
manufacture for a period of one (1) year from
the date originally purchased. Pinlock
®
will at its
discretion repair, replace or refund the purchase
price of a defective visor insert. The Pinlock
®
warranty does not apply to damages due to
misuse, negligences, modifications, normal wear,
incorrect installation or cleaning, or accidents
(also including races, stunts or similar activities).
ThePinlock
®
warranty does not apply to the
Pinlock
®
ready helmet visor or the location of the
holes in the helmet made for the Pinlock
®
helmet
visor. This warranty and legal means are exclu-
sive and replace all other warranties and legal
means, verbal or written, express or implied.
Pinlock
®
resellers, retailers, agents or employ-
ees are not authorised to modify or extend this
warranty or legal means. To exercise a warranty
claim, the original owner must present the visor
insert and purchase invoice or dated receipt to
an authorised Pinlock
®
retailer.
Pinlock
®
excludes any implied warranty, which
also includes the guarantee of marketability and
suitability for a specific purpose. In the event
Pinlock
®
is unable to legitimately exclude implied
warranty under applicable law, these shall be ex-
cluded as permitted by law. All claims for implied
warranty are void upon expiration of the above
warranty period. Pinlock
®
is not liable for direct,
indirect, specific, collateral or consequential dam-
ages due to violation of the warranty terms or
other principle of law.
IAN: 306775 (Size M)
IAN: 306776 (Size L)
IAN: 306777 (Size XL)
Service Great Britain
Tel.: 0800 404 7657
E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR/Min., (peak))
(0,06 EUR/Min., (off peak))
E-Mail: deltasport@lidl.ie
20 FR/BE
Notice d’utilisation
Désignation des pièces ...............................................................21
Volume de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Important .........................................................................21
Conseils d‘utilisation
Consignes de sécurite ..........................................................21 - 22
Caractéristiques du produit ......................................................22 - 23
Mode d’emploi et montage
Pare-soleil ........................................................................24
Doublure intérieure ................................................................24
Fermeture de la trame ..............................................................24
Coupe-vent au menton ..............................................................24
Coussin à la joue ..................................................................24
Coussin acoustique ................................................................24
Ventilation avant ..................................................................24
Ventilation supérieure ...............................................................24
Col d’hiver .......................................................................24
Changement de la visière ...........................................................25
Installation de la lentille Pinlock
®
......................................................25
Réglage de la tension de la lentillePinlock
®
.............................................25
Choisir la bonne taille de casque .......................................................25
Maintenance et soin .............................................................25 - 26
Entreposage .......................................................................26
Mise au rebut ......................................................................26
Indications concernant la garantie et le service après-vente ..............................26 - 28
21FR/BE
Félicitations !
Vous avez acquis un produit de haute qualité.
Apprenez à connaître le produit avant sa pre-
mière utilisation. Lisez pour cela attentive-
ment la notice dutilisation suivante.
N’utilisez le produit que comme décrit et pour les
zones d’application indiquées.
Veuillez conserver cette notice dutilisation. Trans-
mettez tous les documents en cas de cession du
produit à une tierce personne.
Désignation des pièces
1
Ventilation supérieure
2
Sortie d‘air
3
Réflecteur
4
Mécanisme de la visière
5
Poussoir pour le pare-soleil
avec verrouillage de sécurité
6
Ventilation avant
7
Déflecteur de souffle
8
Visière
9
Lentille Pinlock
®
10
Pare-soleil
11
Déblocage de la partie rabattable
12
Coupe-vent au menton
13
Coussin acoustique
14
Coussin de joue
15
Doublure intérieure
16
Col standard
17
Col d‘hiver
18
Mentonnière avec fermeture à cliquet
Volume de livraison
Le volume de livraison de votre casque est
composé de :
Paire de coussins de joue complémentaires
pour ajuster individuellement la taille
• Lentille Pinlock
®
• Coussin acoustique
• Col d’hiver
Housse de casque
• Notice dutilisation
Important
Nos casques sont fabriqués selon des procé-
dés relevant des dernières technologies et sont
spécifiquement destinés à la pratique de la moto.
Leur efficacité pour toute autre pratique relève de
la responsabilité de son propriétaire. Le port d‘un
casque nexclut en aucun cas la possibilité de
blessure en cas d‘accident. L‘intensité de certains
chocs à la tête peut dépasser les capacités de
résistance du casque à protéger son utilisateur
contre des blessures invalidantes voir mortelles.
Afin d’assurer une protection suffisante, il est
nécessaire de veiller à ce qu’il convient parfaite-
ment et soit sûrement fixé. Chaque casque ayant
été exposé à un choc violent doit être échangé.
Nous garantissons que cet article est sans dé-
fauts de fabrication et de matériau. La prétention
à la garantie ne s’applique pas à l’usure ou à
l’usure normale et est exclue pour les détériora-
tions provoquées par un mauvais emploi.
Conseils d‘utilisation
Consignes de sécurite
Avertissement :
Pendant les trajets, le casque doit absolument
être porté avec la mentonnière fermée et la
visière fermée.
Le casque est équipé dun pare-soleil pivotant,
qui ne doit être utilise que sur la visière fermée.
Pour ouvrir la mentonnière, appuyer sur le
déblocage de la partie rabattable (11) tout en
tirant la mentonnière vers le haut (Ill. B).
Pour la fermeture de la mentonnière, tirez la
mentonnière vers le bas jusquà ce que lon
entende l’enclenchement.
Le casque doit être bien en place sans pouvoir
bouger et la jugulaire être bien fermée.
Assurez-vous toujours que rien n‘empêche l‘air
de circuler à l‘intérieur du casque.
L‘écran doit toujours être propre et navoir
aucune rayure. Nutilisez jamais d‘écran
teinté la nuit ou par faible visibilité. Rempla-
cez immédiatement les écrans usés avec des
pièces d‘origine. Votre sécurité est en jeu.
Vous avez la possibilité jusqu‘à 5 ans après la
22 FR/BE
date d‘achat de commander des visières de
remplacement à l‘adresse de service clientèle
indiquée. Type de visière : DS-MULTIX400.
Aucune modification du casque, de sa structure
ou des différents éléments ne doit êtreeffec-
tuée.
Ne pas peindre le casque ou le recouvrir
d’autocollants ou d’étiquettes.
Ce casque est conçu pour absorber l‘énergie
d‘un choc ou d‘une collision en détériorant
certaines pièces. En cas de second choc, il ne
vous protégera plus. Remplacez toujours un
casque après un accident, même s‘il n‘a pas
l‘air abîmé extérieurement.
Ne transportez pas votre casque pendu à
votre moto. Tenez-le hors de portée des tuyaux
d‘échappement et de toute source de chaleur.
Pour nettoyer le casque, ne jamais utiliser de
solutions à base de pétrole ou de produits à
récurer, aussi bien à lextérieur quà l’intérieur.
Utilisez uniquement un détergent au pH neutre
dilué dans de leau claire. Frottez avec pré-
caution à l’aide dun chiffon souple. Essuyez
ensuite avec un chiffon qui ne peluche pas.
Le rembourrage peut être nettoyé avec un peu
de savon et à l’aide dune brosse souple.
N‘utilisez que des pièces d‘origine pour votre
casque.
Le pare-soleil ne doit être utilisé que de jour.
Ilne doit pas être utilisé au crépuscule ou de
nuit.
Caractéristiques du produit
Homologation ECE-R 22.05
Ce casque répond à la norme
ECE-R 22.05 et est par consé-
quence homologé dans le cadre
de celle-ci.
La norme ECE-R 22.05 contient
des conditions généralisées pour l’autorisation
des casques de protection et des visières pour
conducteur et passagers des mobylettes et moto-
cyclettes. La base de ces examens se trouve dans
les directives ECE de la commission économique
pour l’Europe des Nations Unies (Economic
Commission for Europe).
Contrôles importants de la directive
ECE 22.05
Amortissement des chocs
Contrôle dynamique du dispositif porteur
Contrôle du champ de visualisation
Solidité de la configuration
Contrôle de maintien (test de démoulage)
Mentonnière et contrôle de la serrure
Test de cisaillement pour les bords extérieurs
Test du comportement de frottement de la
coque extérieure
Contrôle de la visière
(propriétés mécaniques et optiques)
Relèvement de la mentonnière, contrôle de
l’amortissement de la mentonnière
Contrôle facultatif du produit
Certificat de substances nocives
Le certificat de substances nocives du TÜV Rhein-
land caractérise les produits analysés pour leur
nocivité et pour lesquels aucun risque sanitaire
n’est à craindre selon l’état actuel des connais-
sances.
23FR/BE
Coussin intérieur avec
empiècementen Coolmax
®
Coolmax
®
d’INVISTA est une
fibre de tissu hautement
performante, laquelle soutient le porteur lors des
activités sportives. La fibre se base sur la
technologie brevetée DuPont. Coolmax
®
évacue
l’humidité du corps à la surface du tissu où elle
peut plus rapidement sécher que sur tout autre
tissu.
La fibre spécialement développée d’INVISTA,
utilisée pour les tissus Coolmax
®
, transporte
l’humidité du corps vers la surface du tissu où
elle peut rapidement s’évaporer. Les fibres à
forme unique offrent simultanément une activité
respirante maximale, même quand elle est mouil-
lée. L’activité respirante améliore en plus leffet
régulant la chaleur.
Cet article possède des rembourrages de joues,
front et nuque au Coolmax
®
.
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Fraîcheur textile
Découvrez une sensation de
fraîcheur durable. Grâce à l´action de l´argent,
vous évitez les odeurs corporelles tout au long de
la journée.
Le rembourrage intérieur du casque contient
un agent biocide (HeiQ
®
Fresh Tech) agissant
comme traitement antibactérien du rembourrage.
Agent actif : argent adsorbé sur dioxyde de
silicium (nano).
flecteur de souffle et aération de
la visière
Le déflecteur de souffle (7)
permet d’éviter que la visière
se remplisse de buée. Il
améliore également la
circulation de l’air dans la
zone de la visière.
Pinlock
®
30
La lentille en plastique intégrée
dans la visière Pinlock
®
absorde l’humidité. Le coussin dair entre la
lentille et la visière réduit la différence entre la
température intérieure et la température
extérieure.
Pare-soleil intégré
Coque extérieure
HCMhautement rigide
High Density Copolymer Matrix:
La coque externe, extrêmement
solide et anti-choc, est faite d’un
plastique ABS de haute qualité,
moulé à très haute température et
pression.
Visière avec revêtement
anti-rayures
Col confort
supplémentaire pour
l’hiver
Doublure amovible et
lavable
Changement de visière
sans outil
Avec un jeu supplémen-
taire de coussinets de
joues pour un réglage
individuel
Adapté pour les
porteurs de lunettes
Fermeture de sécurité
par clip
Date de fabrication
(Mois/Année) : 11/2018
24 FR/BE
Mode d’emploi et montage
Pare-soleil (Ill. C)
Le pare-soleil intégré (10) permet de réagir rapi-
dement et simplement aux conditions lumineuses
modifiées grâce à une mécanique brevetée.
Pour mettre et enlever le pare-soleil, appuyer sur
le verrouillage de sécurité, pour pouvoir accéder
au poussoir (5) et l’utiliser.
Indication :
Veillez à ce que le bord du pare-soleil ne gêne
pas votre champ visuel.
Le pare-soleil doit être uniquement utilisé de
jour lorsque la visière est fermée.
Doublure intérieure (Ill. D)
La doublure intérieure (15) peut être entièrement
retirée et nettoyée séparément (voir indications
de soin).
Pour sortir la doublure intérieure, retirez tout
d’abord le col du casque et les coussins de joue.
Défaisez les boutons à pression à larrière de la
doublure intérieure et sortez les clips de la dou-
blure intérieure de la face avant du casque.
Fermeture de la trame (Ill. E)
La fermeture de la trame permet un ajustage
individuel et rapide de la mentonnière.
Appuyez sur la fermeture de la trame jusqu’à
ce que le casque ait une position agréablement
ferme.
La boucle mobile permet de fixer et de sécuriser
la sangle en excès.
Coupe-vent au menton (Ill. F)
Le coupe-vent au menton (12) peut être retiré ou
remis en place le cas échéant. Afin de mettre le
coupe-vent en place, glissez-le dans la partie
rabattable.
Coussin à la joue (Ill. G)
Vous recevez deux coussins de joue (14) de dif-
férentes épaisseurs, afin de garantir un ajustage
individuel de la taille. Le coussin de joue moins
épais a déjà été prémonté en usine. Le coussin
de joue épais est joint séparément au casque.
Si le casque devait être trop lâche et qu’il nest
de ce fait pas posé correctement sur votre tête,
vous pouvez l’échanger avec le coussin de joue
plus fin.
Les coussins de joue sont fixés au casque par
trois boutons à pression. Vous pouvez sortir
facilement le rembourrage. Les coussins de joue
plus épais peuvent à présent également être fixés
au casque par trois boutons à pression. Chaque
bouton à pression doit s’encliqueter.
Coussin acoustique (Ill. H)
Le coussin acoustique (13) sert à réduire les
bruits, tout particulièrement durant les conduites à
vitesse élevée.
Appuyez sur le coussin acoustique dans l’espace
creux du coussin de joue. La face du rembour-
rage anti-bruit équipée de Velcro est placée face
à la coque du casque.
Ventilation avant (Ill. I)
La ventilation avant (6) peut être ouverte et
fermée à laide dun curseur.
Ventilation supérieure (Ill. J)
La ventilation supérieure (1) s’ouvre et se ferme
au moyen dun poussoir.
Col d’hiver
Pour réduire les entrées d’air sous le casque lors
de températures très froides, le col standard mon-
té dorigine (16) peut être remplacé par le large
col d’hiver fourni (17).
montage du col standard (Ill. K)
Tirez au niveau du centre dun côté vers l’intérieur
du casque le col standard formé dune seule
pièce.
Insertion du col d’hiver (Ill. L)
Enfichez sur un côté la tige du col d’hiver dans
l’ouverture présente sur le casque. Insérez
presque entièrement le col. Enfichez la seconde
tige dans l’ouverture présente sur le casque et
enfoncez le reste du col.
25FR/BE
Changement de la visière
Si la visière (8) est endommagée ou fortement
rayée, vous pouvez la remplacer par une visière
de rechange.
Démontage de la visière
Glissez la visière dans la position supérieure
(entièrement ouverte) (Ill. M).
Tirer le levier de fixation de la visière et enlever
la visière (Ill. N).
Montage de la visière
Enfichez la visière de rechange sur le dispositif
de maintien et veillez à un positionnement
correct (entièrement ouvert) (Ill. M).
Tirer le levier de fixation de la visière et mettre
la visière en place (Ill. O).
Laissez la visière de rechange s’enclencher et
refermez la visière.
Installation de la lentille Pinlock
®
Retirez la visière du casque. Courbez la visière
et positionnez la lentille Pinlock
®
entre les deux
boulons de retenue de la visière du casque
(Ill.P-Q). Laissez la visière du casque reprendre
sa forme d‘origine. Le joint en silicone de la
lentille Pinlock
®
doit être parfaitement en contact
avec la visière du casque afin d‘empêcher la for-
mation d‘eau de condensation (Ill.R). Retirezle
film protecteur de la lentille Pinlock
®
. Replacez la
visière du casque dans le casque.
Réglage de la tension de la
lentillePinlock
®
Retirez la lentille Pinlock
®
. Réglez les boulons de
retenue en appuyant dessus vers l’extérieur, en
les tournant manuellement et en appuyant dans
le sens inverse (Ill. S).
Choisir la bonne taille de
casque
Mesurez votre tour de tête et choisissez la taille
du casque en conséquence. Essayezplusieurs
casques avant de vous décider. Demanière
idéale, lors de la mise en place du casque, la
peau de vos tempes bouge.
Veillez à ce que le casque ne présente pas trop
de liberté de mouvement sur la tête, même sans
que la sangle soit serrée.
Afin de garantir un maintien sûr, la jugulaire
doit être bien fermée. Elle est bien en place
si vous parvenez avec difficulté à glisser vos
doigts sous la jugulaire. Vous devez cependant
toujours pouvoir respirer, avaler et tourner la
tête.
Assurez-vous que le casque a bien été testé
selon la toute nouvelle norme ECE.
Tableau des tailles
Maintenance et soin
Une maintenance et un entretien régulier aident à
assurer la sécurité et la conservation du casque.
Nettoyage du casque
N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout
autre agent détergent pour nettoyer la coque
et l‘intérieur de votre casque.
Utilisez uniquement un détergent au pH neutre
dilué dans de leau claire. Frottez avec pré-
caution à l’aide dun chiffon souple. Essuyez
ensuite avec un chiffon qui ne peluche pas.
Taille Tour de tête
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
26 FR/BE
Entretien de la visière et nettoyage
Après utilisation, éliminer les salissures (par ex.
insectes, sable, poussière etc.) avec un chiffon
doux et humide et essuyer ensuite avec un
chiffon doux et sec.
Après utilisation par temps de pluie et temps
humide, toujours essuyer la visière avec un
chiffon doux et sec.
Lors du nettoyage de la visière, ne jamais utili-
ser de solvant ou de produit abrasif contenant
du pétrole.
Retirez la lentille Pinlock
®
et nettoyez-la à l‘aide
d‘un chiffon doux et humide et d‘un détergent
doux. Laissez sécher la lentille Pinlock
®
à l‘air.
N‘utilisez pas de détergents ou liquides agres-
sifs contenant de l‘ammoniac ou de l‘alcool.
Nettoyage du coussin de joue,
coussin acoustique et rembourrage
intérieur
Lavage à la main à moins de 30 °C.
Lasser sécher à température ambiante.
Eviter les sources de chaleur.
En cas de non utilisation, stocker dans des
pièces sèches, aérées.
Entreposage
Entreposez le casque à un endroit sec et bien
aéré et à une température ambiante en cas de
non utilisation. Évitez toute source de chaleur.
Ne pas exposer inutilement l’article à une forte
chaleur, par ex. à l’intérieur d’une voiture par des
températures extérieures élevées.
Mise au rebut
Éliminez l’article et le matériel d’emballage
conformément aux directives locales en vigueur.
Le matériel d’emballage tel que les sachets en
plastique par exemple ne doivent pas arriver
dans les mains des enfants. Conservez le maté-
riel d’emballage hors de portée des enfants.
Ce produit est recyclable. Il est soumis
à la responsabilité élargie du fabricant
et est collecté séparément.
Indications concernant
lagarantie et le service
après-vente
Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin
et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce
produit une garantie de trois ans à partir de la
date d’achat. Conservez le ticket de caisse.
La garantie est uniquement valable pour les
défauts de matériaux et de fabrication, elle perd
sa validité en cas de maniement incorrect ou
non conforme. Vos droits légaux, tout particuliè-
rement les droits relatifs à la garantie, ne sont
pas limitées par cette garantie. En cas d‘éven-
tuelles réclamations, veuillez vous adresser à la
hotline de garantie indiquée ci-dessous ou nous
contacter par e-mail. Nos employés du service
client vous indiqueront la marche à suivre le plus
rapidement possible. Nous vous renseignerons
personnellement dans tous les cas.
La période de garantie nest pas prolongée par
d’éventuelles réparations sous la garantie, les
garanties implicites ou le remboursement.
Ceci sapplique également aux pièces rempla-
cées et réparées. Les réparations nécessaires
sont à la charge de l’acheteur à la fin de la
période de garantie.
1 an de garantie pour la
lentille de visière Pinlock
®
Le fabriquant de la lentille de visière Pinlock
®
accorde pour cela une garantie de durabili
d‘un an soumise aux conditions suivantes:
RESPONSABILITÉ LIMITÉE
Pinlock
®
garantit au premier propriétaire que
l’utilisation de la visière nentraînera ni défaut de
matériau ni défaut de traitement pendant une (1)
année. Pinlock
®
, selon son choix, réparera, rem-
placera ou remboursera le produit. La garantie
de Pinlock
®
ne peut pas être appliquée en cas de
dommages survenus du fait dune mauvaise utili-
sation, de négligence, de modifications, d’usure
normale, d’un montage ou d’un nettoyage
inappropriés ou d’accidents (notamment dans le
cas de courses, de cascades ou d’activités simi-
laires). La garantie de Pinlock
®
ne s’applique pas
27FR/BE
pour la visière préparée pour Pinlock
®
ni pour la
position des trous faits dans la visière préparée
pour Pinlock
®
. Cette garantie et cette voie de
recours sont exclusives et se substituent à toutes
les autres garanties et voies de recours, quelles
soient orales ou écrites, qu’elles soient explicites
ou implicites. Aucun revendeur, concessionnaire,
agent ni collaborateur de Pinlock
®
n’est autorisé
à modifier, élargir ou étendre cette garantie. Pour
avoir droit à la garantie, le propriétaire original
doit présenter la visière en plus de la facture
d’achat ou dun ticket de caisse daté à un reven-
deur agréé par Pinlock
®
.
Pinlock
®
exclut toute garantie implicite, notam-
ment la garantie concernant la capacité et
l’aptitude de commercialisation avec un objectif
particulier. Si Pinlock
®
, selon la loi applicable, ne
peut exclure légalement de garanties implicites,
elles le seront dans un cadre légal. Toutes les
demandes faites dans le cadre de garanties
implicites s’annuleront à échéance de la période
de garantie citée ci-dessus. Pinlock
®
ne peut être
tenu pour responsable des dommages directs,
indirects, concrets, accessoires ou consécutifs
découlant dune violation de la garantie ou selon
un autre principe légal.
Article L217-16 du Code de la
consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pen-
dant le cours de la garantie commerciale qui
lui a été consentie lors de lacquisition ou de la
réparation dun bien meuble, une remise en état
couverte par la garantie, toute période d‘immo-
bilisation dau moins sept jours vient sajouter à
la durée de la garantie qui restait à courir. Cette
période court à compter de la demande d‘inter-
vention de l‘acheteur ou de la mise à disposition
pour réparation du bien en cause, si cette mise
à disposition est postérieure à la demande
d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale
souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires
dansles conditions prévues aux articles L217-4
à L217-13 du Code de la consommation et aux
articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la
consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité
résultant de l‘emballage, des instructions de
montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été
mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée
sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la
consommation
Le bien est conforme au contrat :
1° S´il est propre à l‘usage habituellement atten-
du d‘un bien semblable et, le cas échéant :
s‘il correspond à la description donnée par le
vendeur et posséder les qualités que celui-ci a
présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantil-
lon ou de modèle ;
s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut lé-
gitimement attendre eu égard aux déclarations
publiques faites par le vendeur, par le produc-
teur ou par son représentant, notamment dans
la publicité ou l‘étiquetage ;
2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies
d‘un commun accord par les parties ou être
propre à tout usage spécial recherché par lache-
teur, porté à la connaissance du vendeur et que
ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la
consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se
prescrit par deux ans à compter de la délivrance
du bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison
des défauts cachés de la chose vendue qui la
rendent impropre à l‘usage auquel on la destine,
ou qui diminuent tellement cet usage que l‘ache-
teur ne l‘aurait pas acquise, ou nen aurait donné
qu‘un moindre prix, sil les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par lacquéreur dans un délai de deux
ans à compter de la découverte du vice.
28 FR/BE
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation
du produit sont disponibles pendant la durée de
la garantie du produit.
IAN : 306775 (Taille M)
IAN : 306776 (Taille L)
IAN : 306777 (Taille XL)
Service France
Tel. : 0800 919270
E-Mail : deltasport@lidl.fr
Service Belgique
Tel. : 070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail : deltasport@lidl.be
29NL/BE
Gebruiksaanwijzing
Beschrijving van de onderdelen ........................................................30
Leveromvang .......................................................................30
Belangrijke informatie ................................................................30
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsadviezen ............................................................30 - 31
Producteigenschappen ..........................................................31 - 32
Gebruiks- en montage-instructies
Zonnevizier .......................................................................33
Voering ..........................................................................33
Klik-sluitsysteem ....................................................................33
Kin-windafwijzer ...................................................................33
Wangkussens .....................................................................33
Akoestische bekleding ...............................................................33
Frontventilatie .....................................................................33
Bovenste ventilatie ..................................................................33
Winterkraag ......................................................................33
Vervangen van het vizier .............................................................34
Plaatsen van de Pinlock
®
lens .........................................................34
Instellen van de spanning van de Pinlock
®
lens ............................................34
Keuze van de juiste helmmaat .........................................................34
Onderhoud .................................................................... 34 - 35
Opbergen .........................................................................35
Afvalverwerking ....................................................................35
Opmerkingen over garantie en serviceafhandeling .....................................35 - 36
30 NL/BE
Hartelijk gefeliciteerd!
Met de aankoop hebt u gekozen voor een
hoogwaardig product. Maak u daarom voor de
eerste ingebruikname vertrouwd met het product.
Lees hiervoor deze gebruiksaanwij-
zing aandachtig door. Gebruik het product
alleen zoals beschreven en uitsluitend voor de
aangegeven doeleinden. Bewaar de handleiding
zorgvuldig. Als u het product aan derden geeft,
dient u ook deze documenten te overhandigen.
Beschrijving van de
onderdelen
1
Bovenste ventilatie
2
Ventilatieopening
3
Reflector
4
Viziermechanisme
5
Schuifregelaar voor de zonneklep
met veiligheidsvergrendeling
6
Frontventilatie
7
Ademafwijzer
8
Vizier
9
Pinlock
®
lens
10
Zonnevizier
11
Klapdeelontgrendeling
12
Kin-windafwijzer
13
Akoestische bekleding
14
Wangkussens
15
Voering
16
Standaardkraag
17
Winterkraag
18
Kinriem met kliksluiting
Leveromvang
De leveromvang van uw helm bestaat uit:
Extra paar wangkussens voor de individuele
aanpassing van de maat
• Pinlock
®
lens
• Akoestische bekleding
• Winterkraag
• Helmzak
• Gebruiksaanwijzing
Belangrijke informatie
Deze helm is ontwikkeld voor motorrijders en
gefabriceerd volgens de nieuwste stand van de
techniek. Ondanks de hoogste veiligheidsnor-
men kunnen zware ongevallen toch nog ernstig
letsel veroorzaken. In sommige gevallen kan de
botsing zo hevig zijn, dat de helm de motorrijder
niet meer doeltreffend beschermen kan tegen
hoofdletsel.
Om een adequate bescherming te garanderen,
moet deze helm goed passen en veilig bevestigd
zijn. Elke helm die een zware klap heeft gehad,
dient te worden vervangen.
Wij garanderen, dat dit artikel vrij van productie-
en materiaalfouten is. De garantieclaim geldt niet
voor slijtage of normale slijtage en ook niet bij
ondeskundige behandeling.
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsadviezen
Waarschuwing:
Tijdens het rijden mag de helm alleen met
gesloten kingedeelte en gesloten vizier worden
gebruikt.
De helm is voorzien van een zwenkbare zonne-
klep, die alleen in combinatie met een gesloten
vizier mag worden gebruikt.
Voor het openen van het kingedeelte drukt u
alstublieft op de klapdeelontgrendeling (11)
en gelijktijdig het kingedeelte naar boven tillen
(afb. B).
Om het kingedeelte te sluiten, het kingedeelte
omlaag trekken tot dit hoorbaar inklikt.
De helm moet stevig zitten en de kinriem goed
gesloten zijn.
Controleer of de luchtcirculatie niet gehinderd
wordt.
Controleer of het vizier steeds schoon is en
geen krassen vertoont. Een beschadigd vizier
direct vervangen.
Nachts of bij slecht zicht mogen donker getinte
viziers niet gebruikt worden, omdat zij het zicht
beperken.
Tot 5 jaar na datum van aanschaf heeft u de
mogelijkheid om een vervangend vizier na
31NL/BE
te bestellen op het genoemde service adres.
Vizier type: DS-MULTIX400.
Er mogen geen veranderingen aan de helm,
aan zijn structuur of de afzonderlijke compo-
nenten worden uitgevoerd.
De helm nooit beschilderen of met stickers of
labels beplakken.
De helm moet bij een botsing het hoofd
beschermen. Reeds na een enkele botsing (hoe
licht dan ook) is deze bescherming niet meer
gegarandeerd. Na een ongeluk moet de helm
daarom direct vervangen worden, ook als er
geen zichtbare schade waarneembaar is.
De helm mag niet hangend aan het stuur of
aan een ander deel van de motor worden
getransporteerd. Bovendien moet hij beslist uit
de buurt van hete onderdelen (zoals de uitlaat)
worden gehouden.
Om de helm te reinigen, mag nooit petroleum
bevattende oplos- of schuurmiddelen worden
gebruikt, noch van buiten, noch van binnen.
Gebruik altijd, verdund in schoon water,
pH-neutraal wasmiddel. Voorzichtig met een
zachte doek wrijven. Daarna met een niet
pluizende doek afvegen.
Het polster kan met een beetje zeep en met be-
hulp van een zachte borstel worden gereinigd.
Gebruik uitsluitend originele vervangingsonder-
delen voor uw helm.
De zonneklep mag alleen bij daglicht worden
gebruikt! Hij mag niet tijdens de schemering of
in de nacht worden gebruikt.
Producteigenschappen
ECE-R 22.05 homologatie
Deze helm voldoet aan de ECE-R
22.05 norm en is conform deze
norm gehomologiseerd. De
ECE-R 22.05 norm bevat
uniforme voorwaarden voor de
goedkeuring van beschermende helmen en het
vizier daarvoor voor bestuurders en passagiers
van motors en brommers. Basis voor deze
keuringen zijn de zogenoemde ECE-regelingen
van de Economische Commissie voor Europa van
de Verenigde Naties (Economic Commission for
Europe).
Belangrijke keuringen
van de ECE-regeling 22.05
• Schokdemping
Dynamische keuring van de draag-faciliteiten
Keuring van het zichtveld
• Vormvastheid
• Zitkeuring (uittrektest)
Keuring van de kinriem en de sluiting
• Vervormingstest buitenkant
Testen van het wrijvingsgedrag van de buiten-
schaal
• Vizierkeuring
(mechanische en optische eigenschappen)
Kinbescherming, keuring van de demping van
het kingedeelte
Vrijwillige producttest
Certificaat van schadelijke stoffen
Het certificaat van schadelijke stoffen van TÜV
Rheinland markeert producten die getest zijn
op schadelijke stoffen, waarbij men, volgens de
huidige stand der kennis, geen angst hoeft te
hebben voor risicos voor de gezondheid.
32 NL/BE
Gekussend aan de binnenkant met
Coolmax
®
inzetstukken
Coolmax
®
van INVISTA is een
high-performance stofvezel,
die de drager bij sportieve activiteiten onder-
steunt. Gebaseerd op de gepatenteerde
DuPont-vezeltechnologie transporteert Coolmax
®
vocht van het lichaam naar het oppervlak van de
stof, waar het sneller droogt als iedere andere
stof.
De speciaal ontwikkelde vezels van INVISTA,
die worden gebruikt voor de Coolmax
®
-stoffen,
transporteren het vocht weg van het lichaam
naar het oppervlak van de stof, waar het snel
kan verdampen. Tegelijkertijd bieden de uniek
gevormde vezels zelfs in natte toestand een
maximaal ademend vermogen. Het ademend
vermogen verbetert bovendien het warmte-rege-
lend effect.
Dit product is voorzien van wang-, voorhoofd- en
nekbekleding met Coolmax
®
.
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Textiele frisheid
Beleef het gevoel van
aanhoudende frisheid, dankzij de kracht van het
zilver, die u de hele dag vrij van geurtjes houdt.
De voering van de helm bevat een actief
biocide bestanddeel (HeiQ
®
Fresh Tech) voor
een antibacteriële behandeling van de voering.
Actievebestanddeel: zilver geadsorbeerd op
siliciumdeoxide (nano).
Ademafwijzer en vizierventilatie
Met de ademafwijzer (7)
wordt het bewasemen van het
vizier door ademlucht
verminderd. Bovendien wordt
de luchtcirculatie in het
gedeelte rondom het vizier verbetert.
Pinlock
®
30
De kunststof lens in het
Pinlock
®
-vizier absorbeert
vocht. Het luchtkussen tussen lens en vizier
reduceert het verschil tussen de binnen- en
buitentemperatuur.
Geïntegreerde
zonnevizier
Hoogwaardige
HCM-buitenschaal
High Density Copolymer
Matrix: Onder extreme hitte
en druk wordt hoogwaardig
ABS kunststof tot een bijzonder
stabiele en schokbestendige
buitenschaal gevormd.
Vizier met anti-kras
behandeling
Extra winter-
comfortkraag
Uitneembare,
wasbarevoering
Gereedschapsloos
vervangen van het
vizier
Met extra set
wangkussens voor de
individuele aanpassing
van de maat
Geschikt voor
brildragers
Veiligheids-kliksluiting
Productiedatum
(maand/jaar): 11/2018
33NL/BE
Gebruiks- en montage-
instructies
Zonnevizier (afb. C)
Dankzij het geïntegreerd zonne vizier(10) kunt
u met behulp van het gepatenteerde mechanis-
me snel en makkelijk reageren op veranderde
lichtomstandigheden.
Om de zonneklep omhoog en omlaag te schui-
ven, drukt u op de veiligheidsvergrendeling, om
de schuifregelaar (5) te kunnen bedienen.
Opmerking:
Zorg ervoor dat de rand van het zonnevizier
uw zicht niet belemmert.
De zonneklep mag uitsluitend bij gesloten
vizier en overdag worden gebruikt.
Voering (afb. D)
De voering (15) kan compleet worden verwijderd
en apart gereinigd worden (zie verzorgingsin-
structies).
Om de voering eruit te halen, dient u eerst de
helmkraag en de wangkussens te verwijderen.
Maak vervolgens de achterste drukknopen van
de voering en trek de clips van de voering uit de
voorkant van de helm.
Klik-sluitsysteem (afb. E)
De kliksluiting maak een individuele en snelle
instelling van de kinriem mogelijk.
Druk de kliksluiting zo ver in elkaar, totdat de
helm prettig maar stevig zit.
Door de te verschuiven gesp kan het overtollige
kinband bevestigd resp. gezekerd worden.
Kin-windafwijzer (afb. F)
De windbescherming voor de kin (12) kan al
naar gelang worden verwijderd en weer worden
aangebracht. Voor het aanbrengen schuift u de
windbescherming voor de kin in het klapbaar
gedeelte.
Wangkussens (afb. G)
U heeft twee paar verschillend dikke wangkus-
sens(14) ontvangen voor de individuele aanpas-
sing van de maat.
De dunnere wangkussens zijn reeds gemonteerd.
De dikkere wangkussens worden apart meege-
leverd.
Als de helm te los zit en dus niet optimaal om uw
hoofd sluit, kunt u de dunne wangkussens vervan-
gen door de dikkere wangkussens.
De wangkussen worden met behulp van drie
drukknopen bevestigd aan de helm. U kunt de
kussen er gewoon uittrekken. De dikkere wang-
kussens kunnen vervolgens ook met behulp van
drie drukknopen aan de helm worden bevestigd.
Elke drukknop moet hoorbaar vastklikken.
Akoestische bekleding (afb. H)
De akoestische bekleding (13) wordt gebruikt
voor het verminderen van geluid in het bijzonder
tijdens het rijden met hoge snelheid.
Druk de akoestische bekleding in de holte van
de wangkussens. De van klittenband voorziene
geluidskussens wijzen daarom in de richting van
de helmschaal.
Frontventilatie (afb. I)
De frontventilatie (6) kan met behulp van een
wipschakelaar worden geopend en gesloten.
Bovenste ventilatie (afb. J)
De bovenste ventilatie (1) kan met behulp van
een schuifregelaar worden geopend en gesloten.
Winterkraag
Om bij zeer lage temperaturen het binnendrin-
gen van de wind aan de onderkant van de helm
te verminderen, kan de reeds gemonteerde stan-
daard helmkraag (16) worden vervangen door
de meegeleverde bredere winterkraag (17).
Uitbouwen van de standaard kraag
(afb. K)
Trek de eendelige standaard kraag in het midden
van één kant in de richting van het midden van
de helm.
Plaatsen van de winterkraag (afb. L)
Steek de staaf van de winterkraag aan één kant
in de opening van de helm. Plaats de kraag
nagenoeg volledig erin. Steek de tweede staaf
in de opening van de helm en druk de resterende
kraag erin.
34 NL/BE
Vervangen van het vizier
Indien het vizier (8) beschadigd of te veel
krassen bezit, kunt u het vervangen door een
reserve-vizier.
Uitbouwen van het vizier
Schuif het vizier in de hoogste positie (geheel
geopend) (afb. M).
Trek de vizierveiligheidshendel en haal het
vizier eruit (afb. N).
Inbouwen van het vizier
Plaats het reserve-vizier in de houder en let
hierbij op de juiste positie (geheel geopend)
(afb. M).
Trek de vizierveiligheidshendel en plaats het
vizier terug (afb. O).
Laat het reservevizier vastklikken en sluit het
vizier.
Plaatsen van de Pinlock
®
lens
Verwijder het helmvizier. Buig het vizier en
positioneer de Pinlock
®
lens tussen de beide pins
aan het helmvizier (afb. P-Q). Laat het helmvi-
zier weer zijn oorspronkelijke vorm aannemen.
Desilicone afdichting aan de Pinlock
®
lens moet
een volledig contact met het helmvizier maken,
om de vorming van condenswater te verhinderen
(afb. R). Verwijder de beschermende folie van de
Pinlock
®
lens. Plaats het helmvizier weer terug in
de helm.
Instellen van de spanning van de
Pinlock
®
lens
Verwijder de Pinlock
®
lens. Stel de pins in, door
deze naar buiten te drukken, met de vingers te
draaien en terug te drukken (afb. S).
Keuze van de juiste helmmaat
Meet de omvang van het hoofd en kies de
grootte van de helm in overeenstemming met
de omvang uit. Pas meerdere helmen, voordat
u definitief voor een helm kiest. Bij aangetrok-
ken helm beweegt zich idealiter de huid van
uw slapen mee.
Zorg ervoor, dat de helm ook zonder gesloten
kinriem geen grote bewegingsvrijheid op het
hoofd heeft.
Voor een veilige pasvorm moet de kinriem
stevig worden gesloten. Hij zit correct, als
het moeilijk is, uw vingers onder de kinriem
te schuiven. U moet wel nog prettig kunnen
ademen, slikken en uw hoofd kunnen draaien.
Controleer, of de helm volgens de nieuwste
ECE-norm werd getest.
Maattabel
Onderhoud
Regelmatig onderhoud draagt bij aan de veilig-
heid en het behoud van de helm.
Reiniging van de helm
Voor het reinigen van de buiten- of binnenkant
van de helm nooit een petroleumhoudend
oplos- of schuurmiddel gebruiken.
Gebruik altijd, verdund in schoon water,
pH-neutraal wasmiddel. Voorzichtig met een
zachte doek wrijven. Daarna met een niet
pluizende doek afvegen.
Onderhoud en reinigen van het
vizier
Na gebruik het vuil (bijv. insecten, modder,
zand, stof enz.) met een zachte, vochtige doek
afwissen en daarna met een zachte, droge
doek nawrijven.
Als het vizier nat is geworden, bijv. door de re-
gen, moet dit naderhand altijd met een droge,
zachte doek worden afgeveegd.
Voor het schoonmaken van het vizier mogen
nooit petroleumhoudende oplos- of schuurmid-
delen gebruikt worden.
Maat Omtrek van het hoofd
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
35NL/BE
Verwijder de Pinlock
®
lens en reinig deze
met een zachte, vochtige doek en een mild
reinigingsmiddel. Laat de Pinlock
®
lens aan
de lucht drogen. Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen of vloeistoffen, die
ammoniak of alcohol bevatten.
Reiniging van de wangkussens,
akoestische bekleding en de
gekussende binnenkant
Met de hand wassen op max. 30 °C.
Laten drogen op kamertemperatuur.
Niet in de buurt leggen van warmtebronnen.
Indien niet in gebruik, bewaren in een droge
geventileerde ruimte.
Opbergen
Berg de helm, wanneer u deze niet gebruikt,
op op een droge en goed geventileerde plek
bij kamertemperatuur. Vermijd warmtebronnen.
Stelhet artikel niet bloot aan onnodig sterke hitte,
bijv. in de auto of bij hoge buitentemperaturen.
Afvalverwerking
Voer het artikel en verpakkingsmaterialen
in overeenstemming met actuele lokale
voorschriften af. Verpakkingsmaterialen, zoals
bv. foliezakjes, horen niet thuis in kinderhanden.
Berg het verpakkingsmateriaal buiten het bereik
van kinderen op.
Opmerkingen over garantie
en serviceafhandeling
De helm werd geproduceerd met grote zorgvul-
digheid en onder voortdurende controle. Uont-
vangt drie jaar garantie vanaf aankoopdatum
op deze helm. Bewaar de kassabon alstublieft.
Degarantie geldt alleen voor materiaal- en
fabricagefouten en komt te vervallen bij misbruik
of onjuiste omgang.
De garantie geldt bovendien ook niet voor de
bij de levering behorende Pinlock
®
vizier-lens;
hierop zijn uitsluitend de beneden genoemde,
zelfstandige garantiebepalingen van kracht.
Uw wettelijke rechten, in het bijzonder de wette-
lijke rechten voor de consument blijven onaange-
tast door deze garantie.
In geval van reclamaties dient u zich aan de
beneden genoemde service-hotline te wenden of
zich per e-mail met ons in verbinding te zetten.
Onze servicemedewerkers zullen de verdere
handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken.
Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord
staan.
De garantieperiode wordt na eventuele repa-
raties en op basis van de garantie, wettelijke
garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook
voor vervangen en gerepareerde delen.
Na afloop van de garantieperiode dienen even-
tuele reparaties te worden betaald.
1 jaar garantie voor Pinlock
®
vizier-lens
De fabrikant van de Pinlock
®
vizier-lens biedt
hiervoor een eenjarige houdbaarheidsgarantie
met inachtname van de volgende voorwaarden:
BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID
Pinlock
®
garandeert de originele bezitter, dat
het vizier-inzetstuk gedurende een periode van
één (1) jaar vanaf datum van de oorspronkelijk
aankoop vrij is van materiaal- en fabricagefou-
ten. Pinlock
®
zal de defecte vizier-inzetstukken
naar eigen dunken repareren of vervangen
of de koopprijs vergoeden. De garantie van
Pinlock
®
geldt niet voor schade, die ontstaat door
misbruik, nalatigheid, veranderingen, normale
slijtage, onjuiste montage of reiniging of onge-
vallen (waaronder onder andere door racen,
stunts of soortgelijke activiteiten). De garantie
van Pinlock
®
geldt niet voor het voor Pinlock
®
voorbereide helmvizier of de positie van de ga-
ten in de voor Pinlock
®
voorbereide helmvizieren.
Dezegarantie en juridische middelen zijn exclu-
sief en vervangen alle andere garanties en juri-
dische middelen, als zij mondeling of schriftelijk,
uitdrukkelijk of stilzwijgend hebben plaatsgevon-
den. Geen wederverkoper, handelaar, agent of
medewerker van Pinlock
®
is ertoe bevoegd, deze
garnatie en juridische middelen te veranderen,
uit te breiden of aan te vullen. Voor het geldend
maken van garantieclaims moet de originele
36 NL/BE
beziiter het vizier-inzetstuk samen met de factuur
of gedateerde kassabon bij een geautoriseerde
Pinlock
®
handelaar aanbieden.
Pinlock
®
sluit iedere geïmpliceerde garantie
uit, waartoe onder andere de garantie van de
marketingcapaciteit en geschiktheid voor een
bepaald doel behoren. Indien Pinlock
®
conform
geldend recht geen geïmpliceerde garantie wet-
telijke kan uitsluiten, worden deze in hun rechtma-
tige omvang uitgesloten. Alle aanspraken in het
kader van geïmpliceerde garanties vervallen na
afloop van de boven genoemde garantieperio-
de. Pinlock
®
is niet verantwoordelijk voor directe,
indirecte, concrete, begeleidende- of gevolgscha-
de, die voortvloeien uit een overtreding tegen de
garantie of een ander wettelijk rechtsbeginsel.
IAN: 306775 (Maat M)
IAN: 306776 (Maat L)
IAN: 306777 (Maat XL)
Service België
Tel.: 070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.be
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223
(0,10 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.nl
37PL
Instrukcja obsługi
Nazwa części ......................................................................38
Zawartość kompletu .................................................................38
Ważne informacje ..................................................................38
Instrukcja obsługi
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ............................................38 - 39
Właściwości produktu ..........................................................39 - 40
Wskazówki dotyczące montażu i użytkowania
Blenda przeciwsłoneczna ...........................................................40
Wyściółka wewnętrzna .............................................................41
System zapięcia zatrzaskowego ......................................................41
Deflektor wiatru na brodzie ..........................................................41
Wyściółka policzków ...............................................................41
Wyściółka akustyczna ..............................................................41
Wentylacja przednia ...............................................................41
Wentylacja górna .................................................................41
Kołnierz zimowy ..................................................................41
Wymiana wizjera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Montaż soczewki Pinlock
®
....................................................... 41 - 42
Regulacja napięcia soczewki Pinlock
®
..................................................42
Wybór odpowiedniego rozmiaru kasku ..................................................42
Konserwacja i pielęgnacja ............................................................42
Przechowywanie ...................................................................43
Uwagi odnośnie recyklingu ...........................................................43
Wskazówki dotyczące gwarancji i obsługi serwisowej .................................43 - 44
38 PL
Gratulujemy!
Przez Państwa zakup wybraliście produkt o
wysokiej jakości. Przed pierwszym użyciem
zapoznajcie się z produktem.
W tym celu przeczytajcie następują
instrukcję obsługi.
Z produktu naly korzystać jedynie jak to
zostało opisane i w podanych zakresach zasto-
sowania. Zachować niniejszą instrukcję. W razie
przekazania produktu osobom trzecim dołącz
do niego wszystkie dokumenty.
Nazwa części
1
Górna wentylacja
2
Wylot powietrza
3
Reflektor
4
Mechanizm wizjera
5
Suwak do blendy przeciwsłonecznej z bloka-
dą bezpieczeństwa
6
Wentylacja z przodu
7
Deflektor oddechu
8
Wizjer
9
Soczewka Pinlock
®
10
Blenda przeciwsłoneczna
11
Odblokowanie szczęki
12
Deflektor podbródka
13
Wyściółka wygłuszająca
14
Wyściółka policzków
15
Wyściółka wewnętrzna
16
Kołnierz standardowy
17
Kołnierz zimowy
18
Pasek podbródkowy z zapięciem na „klik
Zawartość kompletu
W skład zestawu kasku wchodzą:
Dodatkowa para wciółki policzków do
indywidualnej regulacji rozmiaru
• Soczewka Pinlock
®
• Wyściółka wygłuszająca
• Kołnierz zimowy
Pokrowiec na kask
• Instrukcja obsługi
Ważne informacje
Niniejszy kask został opracowany do jazdy
na motocyklu i wyprodukowany w oparciu o
najnowszą technologię. Pomimo najwyższych
standardów bezpieczeństwa, poważne wypadki
mogą nadal powodować obrażenia. W niektó-
rych przypadkach uderzenie może być tak po-
ważne, że kask nie ochroni skutecznie kierowcy
przed urazami głowy.
Aby zapewnić odpowiednią ochronę, kask musi
dobrze pasować i być bezpiecznie zamocowa-
ny. Każdy kask, który został mocno uderzony,
należy wymienić na nowy.
Gwarantujemy, że poniższy artykuł jest wolny od
wad produkcyjnych i materiałowych. Gwarancja
nie obejmuje zużycia ani normalnej eksploatacji
i jest nieważna w przypadku niewłaściwego
użytkowania kasku.
Instrukcja obsługi
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
• Ostrzeżenie!
Podczas jazdy kask może być używany wy-
łącznie z opuszczoną szczęką i zamkniętym
wizjerem.
Kask jest wyposażony w wychylną blendę
przeciwsłoneczną, która może być stosowana
w połączeniu z zamkniętym wizjerem.
W celu otwarcia szczęki prosimy o przyciśnię-
cie odblokowania szczęki (11) i równoczesne-
go przesunięcia jej ku górze (patrz rys. B).
W celu zamknięcia szczęki pociągnąć ją ku
dołowi, aż słyszalnie zaskoczy.
Kask musi dobrze przylegać, a pasek pod
brodą być mocno zapięty.
Należy się upewnić, że cyrkulacja powietrza
nie jest ograniczona.
Upewnić się, że wizjer jest zawsze czysty i
pozbawiony zadrapań. Uszkodzone wizjery
należy natychmiast wymienić.
Przyciemnione wizjery nie powinny być
ywane w nocy lub przy słabej widoczności,
ponieważ ograniczają widoczność.
Do pięciu lat od daty zakupu istnieje moż-
liwość zamówienia zamiennego wizjera
39PL
pod wskazanym adresem serwisowym.
Typ wizjera: DS-MULTIX400.
Nie wolno wprowadzać żadnych zmian w
kasku, jego strukturze ani poszczególnych
elementach.
Kask nie może być malowany lub oklejany
naklejkami lub etykietami.
Zadaniem kasku jest ochrona głowy w przy-
padku uderzenia. Po zaledwie jednym (nawet
niewielkim) uderzeniu ochrona ta nie jest już
zagwarantowana. Po wypadku kask należy
zatem natychmiast wymienić, nawet jeśli nie
posiada on widocznych uszkodzeń.
Kasku nie wolno transportować podwieszo-
nego do kierownicy ani żadnej innej części
motocykla. Ponadto ważne jest, aby trzym
go z dala od rozgrzanych części (np. rury
wydechowej).
Do czyszczenia kasku nigdy nie używać
rozpuszczalników na bazie ropy naftowej
lub materiałów ściernych, ani na zewnątrz,
ani wewnątrz konstrukcji. Zawsze używać
rozcieńczonego w czystej wodzie detergentu
o neutralnej wartości pH. Przecierać ostrożnie
miękką szmatką. Następnie wytrzeć do sucha
niestrzępiącą się ścierecz. Wyściółkę można
czcić niewielką ilością mydła miękką szczo-
teczką.
ywać wyłącznie oryginalnych części za-
miennych do kasku.
Blenda przeciwsłoneczna może być używana
tylko w świetle dziennym! Nie wolno jej stoso-
wać o zmierzchu, ani w nocy.
Właściwości produktu
Homologacja ECE-R 22.05
Opisywany kask spełnia normę
ECE-R 22.05 i jest homologo-
wany z uwzględnieniem jej
wytycznych.
Norma ECE-R 22.05 zawiera
jednolite warunki zatwierdzania kasków ochron-
nych i ich wizjerów dla kierowców i pasażerów
motocykli i motorowerów. Podstawą tych kontroli
są tzw. Regulacje ECE Europejskiej Komisji Go-
spodarczej Organizacji Narodów Zjednoczo-
nych (Economic Commission for Europe).
ówne testy regulacji ECE 22.05
• Absorpcja wstrząsów
Dynamiczna kontrola wyposażenia
Badanie pola widzenia kierowcy
• Wytrzymałość kształtowa
Kontrola utrzymania (wytrzymałość na odrzu-
canie)
Kontrola paska pod brodą i zamknięcia
Test ostrości zewnętrznych brzegów
Test odporności na zarysowania skorupy
zewnętrznej
Kontrola wizjera (właściwości mechaniczne i
optyczne)
Uderzenie pod brodą, kontrola amortyzacji
brody
Dobrowolne testowanie produktu
Ceryfikat substancji szkodliwych
Certyfikat substancji szkodliwych TÜV Rheinland
oznacza produkty sprawdzone pod względem
substancji szkodliwych, przy których według
dzisiejszego stanu wiedzy nie występuje żadne
ryzyko dla zdrowia.
Wyścłka wewnętrzna ze
wstawkami Coolmax
®
Coolmax
®
firmy INVISTA jest
wysokowydajnym włóknem,
które wspiera użytkownika podczas aktywności
sportowej. Bazując na opatentowanej technolo-
gii włókna tkaniny DuPont Coolmax
®
transportuje
wilgoć z ciała na powierzchnię tkaniny, gdzie
wysycha ona szybciej niż w przypadku innych
tkanin.
Specjalnie opracowane włókna firmy INVISTA,
które stosowane są w tkaninach Coolmax
®
,
odprowadzają wilgoć z ciała na powierzchnię
tkaniny, gdzie może ona szybko wyparować.
Równocześnie włókna o niezwykłym kształcie
oferują maksymalną przepuszczalność powie-
trza nawet w stanie mokrym. Przepuszczalność
powietrza polepsza przez to efekt regulacji
cieplnej.
W artykule tym wciółka policzków, czoła i
karku jest wyposażona w technologię Coolmax
®
.
40 PL
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Świeże tekstylia
Poczuj uczucie trwałej
świeżości, dzięki sile srebra, która utrzymuje
bezwonne tekstylia przez cały dzień.
Wyściółka wewnętrzna kasku zawiera biocyd
(HeiQ
®
Fresh Tech) pełniący funkcję antybak-
teryjną w wyściółce. Składnik aktywny: Srebro
adsorbowane na krzemionce (nano).
Deflektor oddechu i wentylacja
wizjera
Deflektor oddechu (7) zapo-
biega zaparowaniu wizjera
wydychanym powietrzem. Do-
datkowo cyrkulacja powietrza
w obszarze wizjera została
zoptymalizowana.
Pinlock
®
30
Plastikowa soczewka w wizje-
rze Pinlock
®
pochłania wilgoć.
Poduszka powietrzna pomiędzy soczewką a
wizjerem zmniejsza różnicę pomiędzy tempera-
turą wewnątrz i na zewnątrz.
Zintegrowana blenda
przeciwsłoneczna
Technologia HCM
High Density Copolymer Matrix:
Wysokojakościowe tworzywo
sztuczne ABS jest kształtowane
w celu uzyskania niezmiernie
stabilnej i odpornej skorupy
zewnętrznej przy użyciu
szczególnie wysokiego gorąca i
ciśnienia.
Wizjer z powłoką
zapobiegającą
zadrapaniom
Dodatkowy kołnierz
zimowy zapewniający
komfort
Wyjmowana wciółka
wewnętrzna, nadająca
się do prania
Wymiana wizjera bez
użycia narzędzi
Dodatkowa para
wyściółki policzków do
indywidualnej regulacji
rozmiaru
Konstrukcja dla osób
noszących okulary
System zapięcia
zatrzaskowego
Data produkcji (miesiąc/rok):
11/2018
Wskazówki dotyczące
montażu i użytkowania
Blenda przeciwsłoneczna (rys. C)
Dzięki zintegrowanej blendzie przeciwsło-
necznej (10) przy pomocy opatentowanego
mechanizmu można szybciej reagować na
zmiany światła.
W celu wysunięcia lub wsunięcia blendy prze-
ciwsłonecznej należy wcisnąć blokadę bezpie-
czeństwa, aby móc obsługiwać suwak (5).
Wskazówka:
Należy uważać na to, żeby brzeg blendy
przeciwsłonecznej nie wpływał na widocz-
ność.
Blendy przeciwsłonecznej należy używać
tylko przy zamkniętym wizjerze i tylko w ciągu
dnia.
41PL
Wyścłka wewnętrzna (rys. D)
Wyściółkę wewnętrzną (15) można całkowicie
wyciągnąć i oddzielnie wyczyścić (patrz wska-
zówki dotyczące pielęgnacji).
Aby wyciągnąć wciełanie należy wpierw usu-
nąć kołnierz i wyściółkę policzków. Poluzować
tylne zatrzaski wyściełania i wyciągnąć klipsy z
przodu kasku.
System zapięcia zatrzaskowego
(rys. E)
Zapięcie zatrzaskowe umożliwia indywidualną i
szybką regulację paska pod brodą.
Ściskać tak długo zapięcie zatrzaskowe, aż kask
dzie dobrze, ale przyjemnie przylegał do
głowy.
Dzięki zatrzaskowi na końcu paska można
zabezpieczyć nadmierną ilość paska przez
dodatkowe przymocowanie.
Deflektor wiatru na brodzie (rys. F)
Deflektor wiatru na brodzie (12) można w razie
potrzeby odczepić i ponownie przymocować. W
celu zamocowania wcisnąć deflektor wiatru na
brodzie do szczęki za pomocą zatrzasków.
Wyścłka policzków (rys. G)
Otrzymali Państwo różnie grube pary wyściółki
policzków (14) do indywidualnego dopaso-
wania rozmiaru. Cieńsze wyściółki zostały
zamontowane fabrycznie. Grubsze wciółki są
dołączone do kasku.
Jeśli kask siedzi za luźno i przez to nie opty-
malnie na głowie, można wymienić cieńsze
wyściółki na grubsze.
Wyściółki policzków są przymocowane do kasku
każda przy pomocy trzech zatrzasków. Wyściół-
ki można łatwo wsunąć i wysunąć. Grubsze wy-
ściółki można również przymocować do kasku
przy pomocy trzech zatrzasków. Każdy zatrzask
musi przy tym słyszalnie zaskoczyć.
Wyścłka akustyczna (rys. H)
Wyściółka akustyczna (13) służy do redukcji szu-
mu, szczególnie przy jeździe z dużą prędkością.
Wcisnąć wyściółkę akustyczną w wolną prze-
strzeń wyściółki policzków. Strona wyściółki
akustycznej wyposażona w rzep jest skierowana
w stronę skorupy kasku.
Wentylacja przednia (rys. I)
Wentylacja przednia (6) może zostać otworzo-
na i zamknięta przy pomocy suwaka.
Wentylacja górna (rys. J)
Wentylacja górna (1) może zostać otworzona i
zamknięta przy pomocy suwaka.
Kołnierz zimowy
Aby zredukować przy bardzo zimnych tem-
peraturach wpadający wiatr pod spód kasku
zamontowany knierz standardowy (16) można
zamienić na dołączony szeroki kołnierzem
zimowym (17).
Demon kołnierza standardowego
(rys.K)
Wyciągnąć z kasku jednoczęściowy kołnierz
standardowy.
Montaż kołnierza zimowego (ryc. L)
Najpierw wetknąć plastikową uszczelkę po
środku z tyłu kasku w otwór pomiędzy skoru-
pą zewnętrzną a wciółką. Gdy plastikowa
uszczelka całkowicie jest już włożona, przyci-
snąć mocno jeszcze raz cały kołnierz zimowy do
wyściółki kasku.
Wymiana wizjera
W razie gdy zamontowany wizjer (8) jest
uszkodzony lub bardzo zarysowany, można go
wymienić na wizjer zapasowy.
Demontaż wizjera
Przesunąć wizjer do najwyższej pozycji (całko-
wicie otwarty) (rys. M).
Pociągnąć czerwony drążek zabezpieczający
wizjer i wyjąć wizjer (rys. N).
Montaż wizjera
Wetknąć zapasowy wizjer w uchwyt i zwróc
przy tym uwagę na odpowiednie umiejscowie-
nie (całkowicie otwarty) (rys. M).
Pociągnąć czerwony drążek zabezpieczający
wizjer i zamontować wizjer (rys. N).
Zapasowy wizjer zaskoczy i wtedy można go
zamknąć.
Montaż soczewki Pinlock
®
Zdjąć wizjer kasku. Wygiąć wizjer i umieścić
soczewkę Pinlock
®
pomiędzy dwoma pina-
mi obecnymi na wizjerze kasku (rys. P-Q).
42 PL
Pozwolić wizjerowi na powrót do swego
pierwotnego kształtu. Uszczelka silikonowa na
soczewce Pinlock
®
musi całkowicie przylegać do
wizjera kasku, aby zapobiec tworzeniu się skro-
plin (rys.R). Usunąć folię ochronną z soczewki
Pinlock
®
. Ponownie zamontować wizjer do kasku.
Regulacja napięcia soczewki
Pinlock
®
Usunąć soczewkę Pinlock
®
. Wyregulować piny,
wypychając je na zewnątrz, obracając je palca-
mi w jedną i drugą stronę (rys. S).
Wybór odpowiedniego
rozmiaru kasku
Zmierzyć obwód głowy i na podstawie
rozmiaru wybrać odpowiedni kask. Przed
dokonaniem wyboru należy wypróbować
więcej kasków. Przy założonym kasku skóra na
skroniach powinna móc się poruszać.
Upewnić się, że kask również bez zamkniętych
pasków pod brodą nie posiada na głowie zbyt
dużej swobody ruchów.
Dla pewnego dopasowania pasek pod bro
musi być zapięty. Dobre spasowanie paska
utrudnia umieszczenie pod nim palców. Swo-
boda oddychania, przełykania i obracania
owy musi być jednak przy tym zapewniona.
Przekonaj się, że kask został przetestowany
według najnowszych norm ECE.
Tabela rozmiarów
Konserwacja i pielęgnacja
Regularna konserwacja i pielęgnacja zapewnia
bezpieczeństwo i zachowanie właściwości
kasku.
Czyszczenie kasku
Do czyszczenia kasku nigdy nie używać
rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub
materiałów ściernych, ani na zewnątrz, ani
wewnątrz konstrukcji.
Zawsze używać rozcieńczonego w czystej
wodzie detergentu o neutralnej wartości
pH. Przecierać ostrożnie miękką szmatką.
Następnie wytrzeć do sucha niestrzępiącą się
ściereczką.
Pielęgnacja wizjera i czyszczenie
Po użyciu przetrzeć zabrudzenia (np. owady,
piasek, kurz itd.) miękką, wilgotną szmatką, a
następnie przetrzeć ponownie miękką, suc
szmatką.
Po użyciu w wilgotnych warunkach wizjer nale-
ży zawsze przetrzeć suchą, miękką szmatką.
Do czyszczenia wizjera nigdy nie używać
rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub
materiałów ściernych.
Usunąć soczewkę Pinlock
®
i oczyścić ją mięk-
ką, wilgotną szmatką z odrobiną delikatnego
detergentu. Następnie pozostaw soczewkę
Pinlock
®
do wyschnięcia na świeżym powie-
trzu. Nie stosować agresywnych detergentów
ani płynów zawierających amoniak lub alko-
hol.
Czyszczenie wyściółki policzków,
akustycznej i wewnętrznej
Pranie ręczne poniżej 30 °C.
Suszyć w temperaturze pokojowej.
Unikać źródeł ciepła.
Nieużywane przechowywać w suchych,
wywietrzonych pomieszczeniach.
Rozmiar Obwód głowy
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
43PL
Przechowywanie
Nieużywany przechowywać kask w suchym i
dobrze wywietrzonym miejscu w temperaturze
pokojowej. Unikać źródeł ciepła. Nie wystawiać
produktu na działanie nadmiernego ciea,
np. B. w samochodzie przy wysokich temperatu-
rach zewnętrznych.
Uwagi odnośnie recyklingu
Artykuł oraz materiały opakowaniowe nale-
ży usunąć zgodnie z aktualnymi przepisami
obowiązującymi w danym miejscu. Materiały
opakowaniowe, jak np. worki foliowe nie
powinny znaleźć się w rękach dzieci. Materiał
opakowaniowy należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Wskazówki dotyczące gwa-
rancji i obsługi serwisowej
Produkt został wyprodukowany bardzo starannie
i przy zachowaniu stałej kontroli. Na ten produkt
otrzymujesz trzy lata gwarancji od daty zakupu.
Prosimy o zachowanie paragonu.
Gwarancja obejmuje tylko błędy materiałowe
lub fabryczne i przepada podczas używania
produktu nie właściwie i nie zgodnie z jego
przeznaczeniem.
Gwarancja nie obejmuje dołączonej do zakresu
dostawy soczewki wizjera Pinlock®. Podlega
one wyłącznie niezależnym warunkom gwaran-
cyjnym wymienionym poniżej.
Państwa prawa, w szczególności zasady
odpowiedzialności z tytułu rękojmi, nie zostaną
ograniczone tą gwarancję.
Podczas ewentualnej reklamacji, prosimy o
skierowanie się pod niżej podany numer infolinii
serwisowej albo skontaktować się z nami za
pomocą poczty elektronicznej. Nasz personel
serwisowy uzgodni z Państwem dalsze kroki w
najszybszy możliwy sposób. Będziemy osobiście
doradzać Państwu w przypadku każdego
zgłoszenia.
Czas gwarancji nie zostanie przedłużony przez
ewentualnie podjęte naprawy na podstawie
gwarancji, prawnej odpowiedzialności z tytułu
rękojmi czy dokonania bezpłatnej naprawy.
Dotyczy to również wymienionych i naprawio-
nych cści.
Po upłynięciu czasu gwarancji powstałe napra-
wy są płatne.
1 rok gwarancji na soczewkę
wizjera Pinlock
®
Producent soczewki wizjera Pinlock
®
zapewnia
roczną gwarancję na trwałość w następujących
warunkach:
OGRANICZONA ODPOWIEDZIALNOŚĆ
Pinlock
®
gwarantuje pierwotnemu właścicielowi,
że wkład wizjera jest wolne od wad materiało-
wych i wad wykonania przez okres jednego(1)
roku od daty pierwotnego zakupu. Pinlock
®
na-
prawi lub wymieni, według własnego uznania,
wadliwy wkład wizjera lub zwróci cenę zakupu.
Gwarancja Pinlock
®
nie obejmuje uszkodzeń
wynikających z niewłaściwego użytkowania, za-
niedbania, zmian, normalnego zużycia, niewła-
ściwego montażu, czyszczenia lub wypadków
(w tym m.in. wyścigów, akrobacji lub podobnych
czynności). Gwarancja Pinlock
®
nie obejmuje
wizjera przygotowanego pod wkład Pinlock
®
lub
miejsca pinów w wizjerze przygotowanych pod
wkład Pinlock
®
. Niniejsza gwarancja i środki
prawne są wyłączne i zastępują wszelkie inne
gwarancje i środki prawne, zarówno ustne, jak
i pisemne, wyraźne lub dorozumiane. Żaden
sprzedawca na rynku detalicznym, sprzedawca,
agent lub pracownik Pinlock
®
nie jest uprawniony
do zmiany, rozszerzenia zakresu obowiązy-
wania ani przedłużenia niniejszej gwarancji
i środków prawnych. W celu dochodzenia
roszczenia gwarancyjnego, pierwotny właściciel
musi przedstawić wkład wizjera wraz z fakturą
zakupu lub datowanym dowodem zakupu u
autoryzowanego sprzedawcy Pinlock
®
.
Pinlock
®
zrzeka się wszelkich domniemanych
gwarancji, w tym między innymi dorozumianych
gwarancji wartości handlowej i przydatności do
określonego celu. Jeśli, zgodnie z obowiązują-
cym prawem, firma Pinlock
®
nie może legalnie
wykluczyć domniemanych gwarancji, zostaną
one wykluczone w najszerszym możliwym praw-
nie zakresie. Wszystkie dorozumiane roszczenia
44 PL
gwarancyjne wygasają po upływie powyższego
okresu gwarancyjnego. Pinlock
®
nie ponosi od-
powiedzialności za jakiekolwiek bezpośrednie,
pośrednie, przypadkowe, wynikowe lub przy-
padkowe szkody wynikające z naruszenia gwa-
rancji lub jakiejkolwiek innej zasady prawnej.
IAN: 306775 (Rozmiar M)
IAN: 306776 (Rozmiar L)
IAN: 306777 (Rozmiar XL)
Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
E-Mail: deltasport@lidl.pl
45CZ
Návod k obsluze
Názvy dílů ........................................................................46
Obsah dodávky ....................................................................46
Důležité informace ..................................................................46
Návod k použití
Bezpečnostní pokyny ...........................................................46 - 47
Vlastnosti produktu .............................................................47 - 48
Pokyny k obsluze a montáži
Sluneční clona ....................................................................48
Vyjímatelná podšívka ...............................................................48
Systém zaskakovacího uzávěru .......................................................48
Spoiler na bradě ..................................................................48
Polstrování tváří ...............................................................48 - 49
Akustické polstrování ...............................................................49
Čelní větrání ......................................................................49
Horní větrání .....................................................................49
Zimní límec .......................................................................49
Výměna vizíru ....................................................................49
Nasazení Pinlock
®
čočky ............................................................49
Nastavení pnutí resp. přiléhání Pinlock
®
čočky ...........................................49
Volba správné velikosti helmy ......................................................49 - 50
Údržba a ošetřování .................................................................50
Skladování ........................................................................50
Pokyny k likvidaci ...................................................................50
Pokyny k záruce a průběhu služby ..................................................50 - 51
46 CZ
Srdečně blahopřejeme!
Vaší koupí jste se rozhodli pro jakostní produkt.
Před uvedením do provozu se nejdříve seznamte
s celým produktem. Přečte si pozor
následující návod k obsluze. Používejte
produkt jen tak, jak je popsáno a jen v dopo-
ručených oblastech. Uschovejte si tento návod.
i předávání produktu třetí osobě předávejte i
všechny příslušné podklady.
Názvy dí
1
Horní větrání
2
Výstup vzduchu
3
Reflektor
4
Mechanizmus vizíru
5
Šoupátko nastavení sluneční clony
s bezpečnostní aretací
6
Čelní větrání
7
Deflektor dechu
8
Vizír
9
Pinlock
®
čočka
10
Sluneční clona
11
Odblokování vyklápěcího dílu
12
Spoiler na bradě
13
Akustické polstrování
14
Polstrování tváří
15
Vnitřní polstrování
16
Standardní límec
17
Zimní límec
18
Pásek pod bradu se zaskakujícím uzávěrem
Obsah dodávky
Obsah dodávka helmy se skládá z:
ídavného páru polstrování tváří na individuál-
ní přizpůsobení velikosti
• Pinlock
®
čočka
• Akustického polstrování
• Zimního límce
ček na helmu
vod na používanie
Důležité informace
Tato přilba byla vyvinuta pro motocyklisty a byla
vyrobena podle nejnovějšího stavu techniky.
I přes nejvší bezpečnostní normy může při
těžkých nehodách dojít ke zranění. V některých
ípadech může být náraz auta tak silný, že
ilba nemůže řidiče účinně ochránit před pora-
něním hlavy.
Pro zajištění dostatečné ochrany musí být helma
bezpečně připevněná a dobře sedět. Helma,
která zachytila silný úder se musí vyměnit.
Zaručujeme, že toto zboží je bez výrobních a
materiálových chyb. Nárok na záruku neplatí pro
opotřebení a odpadá při neodborném používání.
Návod k použi
Bezpečnostní pokyny
Varování:
Během jízdy se smí helma používat jen s uza-
vřeným vizírem a chráničem brady.
Helma je vybavená výkyvnou sluneční clonou,
která se smí používat jen spolu s uzavřeným
vizírem.
Pro otevření chrániče brady stlačit odbloková-
ní(11) a současně nadzvednout chránič brady
nahoru (obr. B).
i zavírání krytu brady táhněte kryt brady
dolů, dokud slyšitelně nezaskočí.
Helma musí pevně držet a řemínek pod bradou
musí být pevně zapnutý.
Zajistěte, aby cirkulace vzduchu nebyla omeze-
na.
Zajistěte, aby průzor byl vždy čistý a bez
škrábanců.
Poškozené průzory musí být ihned vyměněny.
Tmavě zabarvené průzory se nesmí používat
v noci nebo při špatné viditelnosti, protože
omezují výhled.
Máte možnost až 5 let od data nákupu si do-
objednat na uvedené servisní adrese náhradní
průzor. Průzor typ DS-MULTIX400.
Na helmě se nesmí provádět změny, měnit její
struktura nebo jednotlivé díly.
Helma nesmí být pomalovaná ani polepená
nálepkami ani etiketami.
47CZ
ilba má v případě nárazu chránit hlavu. I po
jednom jediném (i lehkém) nárazu tato ochrana
již nemůže být zaručena. Po nehodě proto
musí být přilba ihned vyměněna, i když není
viditelné žádné poškození.
ilba nesmí být přepravována na řidítkách
nebo na jiné části stroje. Kromě toho je třeba ji
bezpodmínečně udržovat v dostatečné vzdále-
nosti od zahřívajících se dílů (např. výfuku).
Na čištění vnitřních a vnějších povrchů helmy
se nesmí nikdy používat drhnoucí čistící pro-
středky ani čistící prostředky obsahující petrolej
nebo ředidla.
Používejte vždy pH-neutrální prací prostředek
zředěný čistou vodou. Opatrně odtírat měkkým
hadrem. Potom vysušit hadrem, který nepouští
vlákna.
Polštářování je možné čistit trochou mýdla a
měkkým kartáčem.
Na svoji přilbu používejte pouze originální
náhradní díly.
Sluneční clona se smí používat jen za denního
světla! Při soumraku a v noci se nesmí používat.
Vlastnosti produktu
ECE-R 22.05 Homologace
Tato helma odpovídá normě
ECE-R 22.05 a je podle ní
homologovaná. Norma obsahuje
jednotná povolení pro helmy a
jejich vizíry, pro řidiče a spolu-
jezdce motocyklů a mopedů. Základem normy
ECE-R 22.05 pro tato připuštění do provozu jsou
směrnice ECE hospodářské komise evropského
společenství (Economic Commission for Europe).
Podstatná přezkoušení podle
ECEustanovení 22.05
• Tlumení nárazu
Dynamická zkouška nošených prostředků
ezkoušení zorného pole
Zkouška tvarové pevnosti
Zkouška držení (test stržením)
Zkouška pásku pod bradu a uzávěru
Test odtržení vnějších stran
Test odírání vnější skořepiny
• Zkouška vizíru
(mechanické a optické vlastnosti)
raz na bradu, zkouška tlumení bradového
dílu
Dobrovolné testová výrobku
Certifikát o škodlivinách
Certifikát o škodlivých látkách od TÜV Rheinland
označuje výrobky bez škodlivých látek, u kterých
se nemusí podle současch znalostí spotřebitel
obávat ohrení zdraví.
Vnitřní polstrování s vložkami
Coolmax
®
Coolmax
®
od INVISTA je
vysoce výkonné textilní vlákno
podporující výrobek při sportovních aktivitách.
Coolmax
®
, zakládájící se na patentované techno-
logii DuPont pro vlákna, transportuje vlhkost od
těla na povrch látky, kde vysychá rychleji než na
jakémkoliv jiné látce.
Speciálně vyvinutá vlákna od INVISTA, použitá
pro látky Coolmax
®
dopravují vlhkost od
těla na povrch látky, kde se rychle vypařuje.
Současněposkytují tato jedinečně tvarovaná
vlákna dokonce i za mokra maximální aktivní
prodyšnost. Aktivní prodyšnost ještě navíc
zlepšuje efekt regulující teplotu.
Pro lícní, čelní a šíjová polstrování je u tohoto
artiklu použitá látka Coolmax
®
.
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Textilní svěžest
Zažijte pocit trvalé svěžesti,
ky síle stříbra, udržující výrobek celý den bez
zápachů.
Podšívka helmy obsahuje biocid (HeiQ
®
Fresh
Tech) pro antibakteriální účinek: stříbro absorbu-
je na oxid křemičitý (nano).
Deflektor dechu a větní vizíru
Deflektor dechu (7) redukuje
zamlžování vizíru. Přídavně je
vylepšená cirkulace vzduchu
pod vizírem.
48 CZ
Pinlock
®
30
Umělohmotná čočka v Pinlock
®
vizíru absorbuje vlhkost. Vzdu-
chová vrstva mezi čočkou a vizírem redukuje
rozdíl vnitřní a venkovní teploty.
Integrovaná sluneční
clona
Vysoce odolná vnější
HCM skořepina
High Density Copolymer
Matrix: Velmi stabilní a nárazům
odolávající vnější skořepina
helmy je tvarovaná pod tlakem a
i extrémních teplotách z umělé
hmoty ABS.
Vizír s povrchovou
úpravou Anti-Scratch
ídavný, komfortní
mec na zimu
Vyjímatelná, prací
podšívka
Výměna vizíru bez
nářadí
S přídavnou sadou
polštářků na tváře pro
individuální nastavení
velikosti
Vhodná pro osoby
nosící brýle
Bezpečnost
zacvakávací uzávěr
Datum výroby (měsíc/rok):
11/2018
Pokyny k obsluze a montáži
Sluneční clona (obr. C)
Zásluhou patentované mechaniky sluneční clo-
ny(10) můžete reagovat rychle a jednoduše na
měnící se světelné poměry.
K nastavení sluneční clony slouží šoupátko (5),
které je funkční po stlačení bezpečnostní aretace.
Upozornění:
Dbejte na to, aby nezužoval okraj sluneční
clony Ve zorné pole.
Sluneční clona se smí používat jen ve dne a se
zavřeným vizírem.
Vyjímatelná podšívka (obr. D)
Podšívku (15) je možné kompletně vyjmout a
separátně vistit (viz. Pokyny k ošetřování).
Pro vyjmutí podšívky odstraňte nejdříve límec
helmy a polstrování tváří. Potom odepněte zadní
patentní knoflíky podšívky a vytáhněte klipy
podšívky z přední strany helmy.
Systém zaskakovacího uzávěru
(obr. E)
Tento systém umožňuje rychlé a individuální
nastavení pásku pod bradu.
Stáhněte uzávěr tak, aby helma seděla nejen
pohodlně ale i bezpečně.
Posuvnou přezkou je možné přebytečný pásek
pod bradou připevnit resp. zajistit.
Spoiler na bradě (obr. F)
Chránič brady proti větru (12) lze podle potřeby
sejmout nebo zase nasadit. Pro připevnění nasuň-
te chránič brady proti větru do vyklápěcího dílu.
Polstrování tváří (obr. G)
Máte k dispozici dva různé páry polstrování
tváří(14) pro individuální nastavení velikosti.
Tenčí polstrování tváří je již z výroby předmonto-
vané. Tlustší polstrování je přiložené separátně
k helmě.
V případě, že je helma volná a nesedí optimálně
na Vaší hla, pak můžete vyměnit tenké polstro-
vání za tlustší.
49CZ
Polstrování tváří je připevněné na každé
straně helmy pomocí tří patentních knoflíků.
Polstrovánímůžete jednoduše odepnout nebo
zase připnout. I tlustší polstrování tváří můžete
ipevnit pomocí tří zmíněných patentních
knoflíků. Přitom musí každý patentní knoflík
slyšitelně zaskočit.
Akustické polstrování (obr. H)
Akustické polstrování (13) slouží ke snížení hluku
obzvlášť při vysoké rychlosti.
Zatlačte akustické polstrování do dutého prostoru
polstrování tváří. Akustické polstrování, vybavené
suchým zipem, ukazuje směrem ke skořepině
helmy.
Čelní větní (obr. I)
Čelní větrání (6) je možné otevírat a zavírat
kolébkovým přepínačem.
Horní větní (obr. J)
Horní větrání je (1) je ovladatelné pomocí
šoupátka.
Zimní límec
K redukci vstupu vzduchu při velmi nízkých
teplotách je možné vyměnit standardní límec (16)
za dodaný, široký zimní límec (17).
Vyjmutí standardního límce (obr. K)
Vytáhněte jednodílný standardní límec uprostřed
jedné strany směrem dovnitř helmy.
Vložení zimho límce (obr. L)
Nastrčte tyčku zimního límce na jedné straně do
otvoru v helmě. Nasaďte límec skoro úplně. Na-
strčte druhou tyčku do otvoru v helmě a zatlačte
zbývající část límce.
Výměna vizíru
Poškozený nebo poškrábaný vizír (8) můžete
vyměnit.
Demontáž vizíru
Posuňte vizír do nejhořejší polohy (úplně ote-
vřený) (obr. M).
Vytáhněte jistící páčku vizíru a sejměte vizír
(obr. N).
Montáž vizíru
Nastrčte vizír na držák a dbejte přitom na
správnou polohu (úplně otevře) (obr. M).
Vytáhněte páčku pro jištění vizíru a nasaďte ho
(obr. O).
Nechte zaskočit náhradní vizír a uzavřete ho.
Nasazení Pinlock
®
čočky
Sejměte hlavní vizír z helmy. Přihněte vizír a
umístěte Pinlock
®
čočku mezi oba kolíky vizíru
(obr.P-Q). Uvolněte pnutí vizíru, aby se vrátil do
vodního tvaru. Aby se netvořil kondenzát musí
silikonové těsnění Pinlock
®
čočky úplně přiléhat
na vizír (obr.R). Odstraňte ochrannou fólii z Pin-
lock
®
čočky. Nasaďte celý vizír zase na helmu.
Nastavení pnutí resp. přiléhání
Pinlock
®
čočky
Sejměte Pinlock
®
čočku. Nastavte kolíky vytlače-
ním směrem ven, pootáčením prsty a zatlačením
zase zpátky (obr. S).
Volba správné velikosti helmy
Změřte obvod Vaší hlavy a zvolte podle toho
velikost helmy. Než se rozhodnete, vyzkoušej-
te více helem. U ideálně padnoucí helmy se
pohybuje pokožka na Vašich spáncích.
vejte pozor, aby nebyla helma i bez
utaženého pásku pod bradou na hlavě příliš
pohyblivá.
Pro bezpečnou polohu a držení helmy musí
být pásek pod bradou pevně zapnutý. Pásek
je správně utažený, jestliže můžete jen stěží
pod něj prostrčit Vaše prsty. Přitom musíte ale
mít ještě možnost pohodlně dýchat, polykat a
otáčet hlavu.
esvědčte se, že byla helma testována podle
nejnovější ECE normy.
50 CZ
Tabulka velikostíå
Údržba a ošetřování
Pravidelná údržba a ošetřování přispívají k bez-
pečnosti a zvýšení životnosti helmy.
Čistění helmy
K čištění přilby, vně ani uvnitř, se nikdy nesmí
používat rozpouštědla nebo abrazivní látky
obsahující petrolej.
Používejte vždy pH-neutrální prací prostředek
zředěný čistou vodou. Opatrně odtírat měkkým
hadrem. Potom vysušit hadrem, který nepouští
vlákna.
Údržba a čtění průzoru
Po použití setřete měkkým, vlhkým hadříkem
nečistoty (např. hmyz, špínu, písek, prach atd.)
a poté otřete měkkým, suchým hadříkem.
Pokud by byl průzor mokrý, např. od deště, měl
by se vždy po použití utřít suchým, měkkým
hadříkem.
i čištění průzoru se nikdy nesmí používat roz-
pouštědla a abrazívní látky obsahující petrolej.
• Sejměte Pinlock
®
čočku a vyčistěte jí měkm,
vlhkým hadrem a slabým čistícím prostředkem.
Nechte Pinlock
®
čočku uschnout na vzduchu.
Nepoužívejte žádné agresivní čistící prostředky
nebo tekutiny obsahující čpavek anebo alko-
hol.
Velikost Obvod hlavy
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
Čistění polstrování tváří,
akustického a vnitřního polstrová
Perte ručně do 30 °C.
Nechejte vysušit při pokojové teplotě.
Vyhněte se tepelným zdrojům.
V čase, kdy nejsou používané, uskladněte je na
suchých a větrach místech.
Skladování
Nepoužívanou helmu skladujte při pokojové
teplotě na suchém a dobře větraném místě.
Vyhýbejte se blízkosti zdrojů tepla. Nevystavujte
artikl zbytečně horku, např. v autě při vysokých
venkovních teplotách.
Pokyny k likvidaci
Výrobek a obalový materiál likvidujte do odpadu
podle aktuálních místních předpisů. Obalový
materiál, jako např. fóliové sáčky, nepatří do
dětských rukou. Obalový materiál uchovávejte
zdosahu dětí.
Pokyny k záruce a průběhu
slby
Helma vyrobená s velkou pečlivostí byla při výro-
bě průběžně kontrolována. Na helmu dostanete
i roky záruky ode dne zakoupení. Prosíme,
uschovejte si pokladní stvrzenku.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a
chyby z výroby a neplatí na škody způsobené
zneužitím nebo neodborným zacházením.
Záruka neplatí pro obsah dodávky Pinlock
®
vizíru-čočky; k tomuto obsahu jsou platné níže
uvedené záruční podmínky.
Vaše zákonná práva, obzvlášť záruční práva
tato záruka neomezuje.
i případných reklamacích se obraťte na dole
uvedenou servisní horkou linku nebo nám zašlete
email. Náš servisní pracovník s Vámi co nejrych-
leji upřesní další postup. V každém případě Vám
osobně poradíme.
51CZ
Záruční doba se neprodlužuje po případných
opravách v době záruky ani v případě zákon-
ného ručení nebo kulance. Toto platí také pro
náhradní a opravené díly. Opravy prováděné po
vypršení záruční lhůty se platí.
1 rok záruky na Pinlock
®
čočku
Výrobce Pinlock
®
vizíru-čočky tímto poskytuje
jednoroční záruku na trvanlivost za následujících
podmínek:
OMEZENÉ RUČENÍ
Pinlock
®
zaručuje po dobu jednoho (1) roku ode
dne zakoupení prvnímu majiteli Pinlock
®
vizíru,
že obdržel výrobek bez vad materiálu a chyb
z výroby. Vadné vložky do vizíru firma Pinlock
®
podle vlastního uvážení opraví, nahradí nebo
kupní cenu nahradí. Záruka od Pinlock
®
neplatí
na škody způsobené zneužitím k jinému účelu,
nedbalostí, změnami, normálním opotřebením,
neodbornou montáží nebo čištěním ani za vznik-
lé nehody (včetně, mimo jiné, také při závodech,
pádech nebo podobných aktivitách). Záruka od
Pinlock
®
se nevztahuje na pro Pinlock
®
ipra-
vený vizír nebo na otvory připravovaného vizíru
pro Pinlock
®
. Tato záruka a zákonné prostředky
jsou exkluzivní a nahrazují všechny jiné záruky
a zákonné prostředky, ujednané ústně nebo
písemně anebo mlčky. Žádný další prodejce, ob-
chodník, agent nebo spolupracovník od Pinlock
®
není oprávněn tuto záruku a zákonné prostředky
měnit, roiřovat nebo prodloužit. Pro uplatnění
požadavků ze záruky musí první majitel výrobku
předložit u od Pinlock
®
autorizovaného prodejce
výrobek spolu s fakturou nebo pokladní stvrzen-
kou s datem zakoupení.
Pinlock
®
vylučuje veškeré implicitní záruky k nímž
patří mimo jiné i záruka prodejnosti a způso-
bilosti k určitému účelu. Jestliže Pinlock
®
podle
platného práva nemůže žádné implicitní záruky
vyloučit, vylučují se v legitimním rozsahu. Všech-
ny nároky v rámci implicitních záruk propadají
po uplynutí výše uvedené záruční doby. Firma
Pinlock
®
není zodpovědná za přímé, nepřímé,
konkrétní, doprovodné nebo následující škody,
které byly způsobeny porušením záruky nebo
vznikly v rámci jiných právních zásad.
IAN: 306775 (Velikost M)
IAN: 306776 (Velikost L)
IAN: 306777 (Velikost XL)
Servis Česko
Tel.: 800143873
E-Mail: deltasport@lidl.cz
52 SK
Návod na obsluhu
Označenie častí ....................................................................53
Obsah ............................................................................53
Dôležité informácie ..................................................................53
Návod na použitie
Bezpečnostné pokyny ..........................................................53 - 54
Charakteristické znaky výrobku ...................................................54 - 55
Pokyny na obsluhu a montáž
Protislnečná clona .................................................................55
Vnútorné polstre ...................................................................56
Rastrový systém zapínania ...........................................................56
Bradový veterný deflektor ...........................................................56
Lícne polstre ......................................................................56
Akustické polstre ..................................................................56
Čelné vetranie ....................................................................56
Vrchné vetranie ...................................................................56
Zimný golier ......................................................................56
Výmena priezoru ..................................................................56
Vloženie šošovky Pinlock
®
...........................................................57
Nastavenie napnutia šošovky Pinlock
®
.................................................57
Voľba správnej veľkosti prilby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Údržba a ošetrovanie ................................................................57
Skladovanie .......................................................................57
Pokyny k likvidácii ...................................................................58
Pokyny k záruke a priebehu servisu .....................................................58
53SK
Srdečne Vám blahoželáme!
Vašou kúpou ste sa rozhodli pre vysokokvalit
produkt. Skôr než začnete produkt používať,
dôkladne sa s ním oboznámte. K tomu si pre-
čítajte tento návod na obsluhu. Produkt
používajte v súlade s pokynmi uvedenými v
návode a na účely, na ktoré je produkt určený.
Tento návod si odložte. Ak produkt odovzdáte
tretej osobe, priložte jej tiež všetky podklady.
Označenie častí
1
Vrchné vetranie
2
vod vzduchu
3
Reflektor
4
Posúvač priezoru
5
Posúvač protislnečnej clony
s bezpečnostnou aretáciou
6
Čelné vetranie
7
Odvádzač vydychovaného vzduchu
8
Priezor
9
Šošovka Pinlock
®
10
Protislnečná clona
11
Odblokovanie sklopnej časti
12
Bradový veterný deflektor
13
Akustické polstre
14
Lícne polstre
15
Vnútorné polstre
16
Štandardný golier
17
Zimný golier
18
Bradový remeň s rastrovým zapínaním
Obsah
K prilbe sú priložené ešte tieto časti:
Dodatočný pár lícnych polstrov pre individuál-
ne prispôsobenie veľkosti
• Šošovka Pinlock
®
• Akustické polstre
• Zimný golier
Vrecko na prilbu
vod na používanie
Dôležité informácie
Táto prilba bola vyvinutá pre jazdu na motocykli
a bola vyrobená podľa najnovšieho stavu techni-
ky. Aj napriek najvyšším bezpečnostným štandar-
dom môže pri ťažkých nehodách dôjsť predsa
len k poraneniam. V niektorých prípadoch môže
byť náraz tak silný, že prilba vodiča neochráni
dostatočne pred poranením hlavy.
Táto prilba musí v záujme dostatočnej ochrany
dobre pasovať a musí byť bezpečne upevnená.
Každá prilba, ktorá bola vystavená silnému
nárazu, musí byť vymenená.
Garantujeme, že tento tovar neobsahuje výrob
a materiálové chyby. Nárok na záruku nepla
pre opotrebovanie alebo normálne opotrebenie
a odpadá pri nesprávnej manipulácii.
Návod na použitie
Bezpečnostné pokyny
Varovanie:
Prilba sa smie počas jazdy používať len so
zatvorenou bradovou časťou a so zatvoreným
priezorom.
Prilba je vybavená výklopnou protislnečnou
clonou, ktorá sa smie používať len so zatvore-
ným priezorom.
Bradová časť sa otvára stlačením odblokova-
nia sklopnej časti (11) a nadvihnutím bradovej
časti nahor (obr. B).
Na zatvorenie bradovej časti ťahajte bradovú
časť ešte dole, kým počuteľne nezaskočí.
Helma musí pevne priliehať a upevňova
remienok musí byť pevne uzavretý.
Zabezpečte, aby nebola zamedzovaná cirku-
lácia vzduchu.
Zabezpečte, aby bol vizír vždy čistý a bez
škrabancov. Poškodené vizíry sa musia ihn
vymeniť.
Tónované vizíry sa nesmú používať v noci
alebo pri zlej viditnosti, pretože bránia vo
výhľade.
Do piatich rokov odo dňa zakúpenia máte
možnosť na uvedenej servisnej adrese objed-
nať náhradné vizíry.
Vizír typ: DS-MULTIX400.
54 SK
Na helme, jej štruktúre alebo na jednotlivých
komponentoch nesmú byť vykonané žiadne
zmeny.
Na prilbu sa nesmie movať alebo lepiť
nálepky alebo etikety.
Prilba má v prípade nárazu chrániť hlavu. Už
aj po jednom jedinom náraze (aj ľahkom) nie
je táto ochrana viac zaručená. Po nehode sa
musí prilba preto ihneď vymeniť, aj ak na nej
nie je viditeľné poškodenie.
Prilba sa nesmie prepravovať zavesená na ria-
didlách alebo na inej časti stroja. Okrem toho
sa musí bezpodmienečne držať v bezpečnej
vzdialenosti od nahriatych častí (napr. výfuk).
Na čistenie helmy zvonku i zvnútra nesmiete
používať rozpúšťadlá alebo drhnúce čistiace
prostriedky obsahujúce petrolej.
Vždy používajte čistiaci prostriedok s neutrál-
nym pH zriedený v čistej vode. Opatrne drh-
nite mäkkou handričkou. Potom dosucha utrite
handričkou, ktorá nepúšťa vlákna.
Vnútorné čalúnenie možno vyčistiť trochou
mydla a mäkkou kefkou.
Pre Vašu prilbu používajte iba originálne
náhradné diely.
Protislnečná clona sa smie použiť len pri den-
nom svetle! Nesmie sa použiť za šera alebo v
noci.
Charakteristické znaky
výrobku
Homologácia ECE-R 22.05
Táto prilba spĺňa požiadavky
normy ECE-R 22.05 a podľa tejto
normy je aj homologovaná.
Norma ECE-R 22.05 zahŕňa
jednotlivé podmienky schválenia
ochranných prílb a ich priezorov pre vodičov a
spolujazdcov motocyklov a mopedov. Základom
týchto kontrol sú takzvané ECE ustanovenia
Európskej hospodárskej komisie Spojených
národov (Economic Commission for Europe).
ležité skúšky podľa ustanovenia
ECE22.05
• Tlmenie nárazov
Dynamická skúška nosného zariadenia
Skúška zorného poľa
• Tvarová stálosť
• Test stability
(test bezpečného dosadnutia prilby na hlavu)
Bradový remeň a kontrola zapínania
Test pevnosti vonkajších hrán
Test oderuvzdornosti vonkajšieho plášťa
• Kontrola priezoru
(mechanické a optické vlastnosti)
raz do brady, kontrola tlmenia bradovej
časti
Dobrovoľná skúška produktu
Certifikát na prítomnosť škodlivín
Certifikát na prítomnosť škodlivín vydaný inštitú-
tom TÜV Rheinland označuje produkty testované
na prítomnosť škodlivín, pri ktorých sa poa
súčasného stavu poznatkov netreba obávať
žiadnych zdravotných rizík.
Vnútorné polstre s vložkami
Coolmax
®
Coolmax
®
produkt spoločnosti
INVISTA je vysokovýkonné
textilné vlákno, ktoré svojich nositeľov podporuje
pri športových aktivitách. Opierajúc sa o patento-
vanú technológiu výroby vlákna DuPont, vlákno
Coolmax
®
odvádza vlhkosť od tela na povrch
látky, kde táto schne rýchlejšie ako na ktorejkoľ-
vek inej látke.
Špeciálne vlákna vyvinuté spoločnosťou
INVISTA, ktoré sa používajú na výrobu látok
Coolmax
®
, odvádzajú vlhkosť od tela rýchlo na
povrch látky, kde sa môže vlhkosť rýchlo odpar.
Jedinečne tvarované vlákna súčasne ponúkajú
maximálnu priedušnosť dokonca aj vtedy, keď sú
mokré. Priedušnosť okrem toho zlepšuje tepelno-
regulačný efekt.
Tento výrobok je vybavený lícnymi polstrami,
čelovým a šijovým polstrom Coolmax
®
.
55SK
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Sviosť textilu
Vďaka sile striebra, ktoré po
celý deň zabraňuje vzniku zápachu, zažite pocit
prítomnej sviežosti.
Vnútorná stielka prilby obsahuje účinnú látku
biocíd (HeiQ
®
Fresh Tech) pre antibakteriálnu
úpravu vnútornej stielky. Aktívna účinná látka:
Striebro adsorbuje na oxide kremičitom (nano).
Odvádzač vydychovaného vzduchu
a vetranie priezoru
Odvádzač vydychovaného
vzduchu (7) redukuje
zarosenie priezoru v dôsledku
vydychovaného vzduchu.
Dodatočne zlepšuje aj
cirkuláciu vzduchu v zóne
priezoru.
Pinlock
®
30
Plastová šošovka v priezore
Pinlock
®
absorbuje vlhkosť.
Vzduchový polster medzi šošovkou a priezorom
redukuje rozdiel medzi vnútornou a vonkajšou
teplotou.
Integrovaná
slnečná clona
Mimoriadne pevná
vonkajšia miska z
plastu lisovaného za
tepla (HCM)
High density copolymer matrix:
Z vysokokvalitného plastu nazý-
vaného akrylnitril-butadién-styrén
sa pri extrémne vysokej teplote a
tlaku vytvaruje mimoriadne stabil-
ný a pevný vonkajší plášť.
Priezor s vrstvou
odolnou proti
poškriabaniu
Dodatočný zimný,
komfortný golier
Vyberateľná vnútorná
stielka, stielka sa môže
prať
Výmena priezoru bez
použitia náradia
S dodatočnou súpravou
cnych polstrov pre indi-
viduálne prispôsobenie
veľkosti
Vhodná pre ľudí s
okuliarmi
Bezpečnostné rastrové
zapínanie
tum výroby (mesiac/rok):
11/2018
Pokyny na obsluhu a montáž
Protislnečná clona (obr. C)
Vďaka integrovanej protislnečnej clone(10)
môžete pomocou patentovanej mechaniky rýchlo
a jednoducho reagovať na zmenu svetelných
pomerov.
Pre zasunutie a vysunutie protislnečnej clony
stlačte bezpečnostnú aretáciu, aby ste mohli
ovládať posúvač (5).
Poznámka:
Dbajte na to, aby hrana protislnečnej clony
neobmedzovala Vaše zorné pole.
Protislnečná clona sa smie používať len so
zatvoreným priezorom a len počas dňa.
56 SK
Vnútorné polstre (obr. D)
Vnútorné polstre (15) je možné kompletne vybrať
a separátne vistiť (pozri pokyny na ošetrova-
nie).
Aby ste mohli vybrať vnútro, najskôr odstráňte
golier prilby a lícne polstre. Potom uvoľnite
zadné patentné gombíky vnútra a spony vnútra
vytiahnite prednou stranou prilby.
Rastrový systém zapínania (obr. E)
Rastrové zapínanie umožňuje individuálne, rýchle
a jemné nastavenie bradového remeňa.
Rastrový uzáver stlačte spolu tak, aby prilba
sedela príjemne ale pevne.
Pomocou presúvateľnej spony možno nadbytoč-
ný remienok helmy upevniť resp. zaistiť.
Bradový veterný deflektor (obr. F)
Bradový deflektor (12) môžete poa potreby
vybrať a znova nasadiť. Bradový deflektor upev-
níte tak, že ho zasuniete do výklopnej časti.
cne polstre (obr. G)
K dispozícii máte dva rôzne hrubé páry lícnych
polstrov (14) pre individuálne prispôsobenie
veľkosti.
Tenšie lícne polstre sú v prilbe už upevnené.
Hrubší lícny polster je priložený k prilbe sepa-
rátne.
Ak je prilba voľná a tým pádom nesedí na hlave
optimálne, tenký lícny polster môžete vymeniť za
hrubší.
Lícne polstre sa v prilbe upevňujú tromi patentný-
mi gombíkmi. Polstre môžete jednoducho vytiah-
nuť. Hrubšie lícne polstre môžete v prilbe upevniť
taktiež pomocou troch patentných gombíkov.
Každý patentný gombík musí pritom počuteľne
zapadnúť.
Akustické polstre (obr. H)
Akustické polstre (13) slúžia na redukciu hluku
zvlášť pri jazdách vysokými rýchlosťami.
Akustické polstre pritlačte do dutín lícnych
polstrov. Strana akustického polstra so suchým
zipsom smeruje preto k plášťu prilby.
Čelné vetranie (obr. I)
Čelné vetranie (6) sa otvára a zatvára preklápa-
cím prepínačom.
Vrchné vetranie (obr. J)
Vrchné vetranie (1) sa otvára a zatvára pomocou
posúvača.
Zimný golier
Pri veľmi nízkych teplotách je možné na spodnej
strane prilby redukovať prívod vzduchu, toto sa
dosiahne výmenou vmontovaného štandardného
goliera (16) za široký zimný golier (17), ktorý je v
balení priložený.
Demontáž štandardného goliera
(obr.K)
Jednodielny štandardný golier potiahnite v strede
jednej strany smerom dovnútra prilby.
Vloženie zimného goliera (obr.L)
Časť zimného goliera vsuňte na jednej strane do
otvoru v prilbe. Golier vložte takmer úplne. Do
otvoru v prilbe vsuňte druhú časť a vtlačte zvyšok
goliera.
Výmena priezoru
Ak sa priezor (8) poškodí, alebo je výrazene
poškriabaný, vymeňte ho za nový.
Vybratie priezoru
Priezor posuňte čo najviac nahor (celkom
otvorený) (obr. M).
Potiahnite poistnú páčku priezoru a priezor
vyberte (obr. N).
Vloženie priezoru
hradný priezor nasuňte na držiak, pritom
dbajte na správne umiestnenie (celkom otvore-
ný) (obr. M).
Potiahnite poistnú páčku priezoru a vložte
priezor (obr. O).
hradný priezor zacvaknite a zatvorte ho.
57SK
Vloženie šošovky Pinlock
®
Priezor vyberte. Priezor ohnite a šošovku Pinlock
®
vložte medzi obidva kolíky na prilbe (obr.P-Q).
Priezor nechajte zapadnúť tak, ako bol predtým.
Silikónové tesnenie na šošovke Pinlock
®
musí
na priezor dokonale priľahnúť, aby sa netvorila
kondenzovaná voda (obr.R). Zo šošovky
Pinlock
®
odstráňte ochrannú vrstvu. Priezor znova
nasaďte na prilbu.
Nastavenie napnutia šošovky
Pinlock
®
Šošovku Pinlock
®
vyberte. Kolíky potlačte sme-
rom von, otočte ich prstami a zatlačte ich späť
(obr. S).
Voľba správnej veľkosti
prilby
Zmerajte obvod Vašej hlavy a podľa
toho zvoľte veľkosť helmy. Predtým, ako
sa rozhodnete, vyskúšajte viaceré helmy.
Prinasadenej helme sa v ideálnom prípade
pohybuje pokožka Vašich spánkov spolu s
helmou.
Zabezpečte, aby sa helma i bez zatiahnutého
remienka nemohla na hlave veľmi pohybovať.
Pre bezpečné priliehanie je nutné pevne
zatvoriť remienok. Správne prilieha vtedy, keď
len ťažko zasuniete Ve prsty pod upevňovací
remienok. Avšak i naďalej musíte môcť
pohodlne dýchať, prehĺtať a otáčať hlavou.
Ubezpečte sa, že helma bola testovaná v
súlade s najnovšou ECE-normou.
Tabuľka veľkostí
Údržba a ošetrovanie
Pravidelnou údržbou a ošetrovaním prispejete k
bezpečnosti a dlhej životnosti prilby.
Čistenie prilby
Na čistenie prilby sa nesmie nikdy používať
rozpúšťadlo alebo abrazívny čistiaci pro-
striedok s obsahom petroleja, ani zvonku ani
zvnútra.
Vždy používajte čistiaci prostriedok s neutrál-
nym pH zriedený v čistej vode. Opatrne
drhnite mäkkou handričkou. Potom dosucha
utrite handričkou, ktorá nepúšťa vlákna.
Ošetrovanie vizíru a čistenie
Nečistoty (napr. hmyz, špinu, piesok, prach
atď.) zotrite mäkkou, vlhkou handrou a potom
pretrite mäkkou, suchou handrou.
Ak sa vizír namočí, napr. pri daždi, mal by sa
zakaždým utrieť suchou, mäkkou handrou.
Na čistenie vizíru sa nesmie nikdy používať
rozpúšťadlo alebo abrazívny prostriedok s
obsahom petroleja.
• Šošovku Pinlock
®
vyberte a vistite ju
mäkkou, vlhkou handričkou a jemným čistiacim
prostriedkom. Šošovku Pinlock
®
nechajte
vyschnúť na vzduchu. Nepoužívajte žiadne
agresívne čistiace prostriedky ani kvapaliny s
obsahom amoniaku alebo alkoholu.
Čistenie lícnych polstrov,
akustických polstrov a vnútorných
polstrov
Ručné pranie do 30 °C.
Nechajte vysušiť pri izbovej teplote.
Vyhnite sa tepelným zdrojom.
V čase, keď nie sú používané, uskladnite ich na
suchých a vetraných miestach.
Skladovanie
Keď prilbu nepoužívate, skladujte ju na suchom
a dobre vetranom mieste pri izbovej teplote. Ne-
klaďte ju do blízkosti tepelných zdrojov. Produkt
zbytočne nevystavujte vysokej teplote, napr. v
automobile keď je vonku mimoriadne teplo.
Veľkosť Obvod hlavy
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
58 SK
Pokyny k likvidácii
Výrobok aobalový materiál zlikvidujte vsúlade
saktuálnymi miestnymi predpismi. Obalový
materiál, ako napr. fóliové vrecúško nepatrí do
rúk detí. Obalový materiál uschovajte mimo
dosahu detí.
Pokyny k záruke a priebehu
servisu
Prilba bola vyrobená maximálne zodpovedne za
permanentnej kontroly. Na túto prilbu dostanete
tri roky záruku platnú od dátumu kúpy. Pokladnič-
ný lístok si odložte.
Záruka sa vzťahuje len na materiál a výrobné
chyby a zaniká v prípade nesprávnej alebo
nevhodnej manipulácie.
Záruka sa ďalej nevzťahuje na šošovku priezora
Pinlock
®
, ktorá je súčasťou produktu; na túto sa
vzťahujú výlučne nižšie uvedené samostatné
záručné podmienky.
Záruka nemá vplyv na Vaše zákonné práva,
predovšetkým na práva vyplývajúce zo záruky.
V prípade reklamácie sa obráťte na nižšie uve-
denú servisnú linku, alebo nám napíšte e-mail.
Naši servisní zamestnanci sa s Vami dohodnú na
ďalšom postupe a urýchlene vykonajú všetky po-
trebné kroky. V každom prípade Vám poradíme
osobne.
Záručná lehota sa nepredlžuje v dôsledku even-
tuálnych opráv na základe záruky, zákonného
plnenia záruky alebo v dôsledku prejavu ochoty.
To platí tiež pre vymenené alebo opravené diely.
Opravy vykonané po uplynutí záručnej lehoty sú
spoplatnené.
1 rok záruka na šošovku
priezora Pinlock
®
Výrobca šošovky priezora Pinlock
®
poskytuje
na tento účel jednoročnú záruku na životnosť za
týchto podmienok:
OBMEDZENÉ RUČENIE
Spoločnosť Pinlock
®
garantuje prvému majiteľovi,
že na priezorovej vložke sa počas (1) roka po
dátume kúpy nevyskytnú materiálové a výrob-
né chyby. Spoločnosť Pinlock
®
nevyhovujúce
priezorové vložky podľa vlastného uváženia
opraví alebo vymení, alebo vráti kúpnu cenu.
Záruka spoločnosti Pinlock
®
sa nevzťahuje na
chyby vzniknuté v dôsledku nesprávneho pou-
žitia, nedbalosti, vykonania zmien, normálneho
opotrebenia, nesprávnej montáže alebo čistenia
alebo nehôd (vrátane pretekania, akrobatiky ale-
bo podobných aktivitít). Záruka poskytnutá spo-
ločnosťou Pinlock
®
sa nevzťahuje na priprave
priezor Pinlock
®
ani na polohu otvorov v priezore
Pinlock
®
. Táto záruka a opravné prostriedky
sú výhradné a nastupujú na miesto všetkých
ostatných záruk a opravných prostriedkov, ak sa
tieto zrealizovali ústne alebo písomne, výslovne
alebo formou tichého súhlasu. Žiadny distribútor,
predajca, agent alebo zamestnanec spoločnosti
Pinlock
®
nie je oprávne, túto záruku meniť ale-
bo rozširovať. Pre uplatnenie nároku vypvajúce-
ho zo záruky musí pôvodný majiteľ v autorizova-
nej predajni Pinlock
®
predložiť vizírovú vložku s
faktúrou alebo datovaným dokladom o kúpe.
Spoločnosť Pinlock
®
vylučuje akékoľvek implicit-
né záruky, ku ktorým okrem iného patrí záruka tý-
kajúca sa schopnosti uvedenia na trh a vhodnosť
na určený účel. Ak spoločnosť Pinlock
®
nemôže
v zmysle platného práva zákonne vylúčiť žiadne
implicitné záruky, tieto sa vylučujú v zákonnom
rozsahu. Všetky nároky v rámci implicitných
záruk stratia platnosť uplynutím všie uvedenej
záručnej lehoty. Spoločnosť Pinlock
®
nezodpove-
ná za priame, nepriame, konkrétne sprievodné a
následné škody vypvajúce z porušenia záruky,
alebo v dôsledku inej právnej zásady.
IAN: 306775 (Veľkosť M)
IAN: 306776 (Veľkosť L)
IAN: 306777 (Vkosť XL)
Servis Slovensko
Tel.: 0850 232001
E-Mail: deltasport@lidl.sk
59
60

Documenttranscriptie

Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut. Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit. Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions de l‘appareil. Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd met alle functies van het apparaat. KLAPPHELM FLIP-UP HELMET CASQUE MODULABLE L Przed przeczytaniem należy rozłożyć bok z ilustracjami a następnie zapoznać się ze wszystkimi funkcjami urządzenia. Před čtením si nejdříve vyklopte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje. KLAPPHELM FLIP-UP HELMET CASQUE MODULABLE SYSTEEMHELM Gebrauchsanleitung Notice d’utilisation DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH Wragekamp 6 DE-22397 Hamburg GERMANY 11/2018 Delta-Sport-Nr.: DS-MULTIX400 IAN 306775 IAN 306776 IAN 306777 KASK MOTOCYKLOWY Instrukcja obsługi VÝKLOPNÁ PRILBA Návod na obsluhu IAN 306775 IAN 306776 IAN 306777 Instructions for use Gebruiksaanwijzing ODKLÁPĚCÍ PŘILBA Návod k obsluze Skôr než začnete návod čítať, si ho otvorte na strane s obrázkami a oboznámte sa so všetkými funkciami prístroja. DE/AT/CH Gebrauchsanleitung 6 GB/IE Instructions for use 13 FR/BE Notice d’utilisation 20 NL/BE Gebruiksaanwijzing 29 PL Instrukcja obsługi 37 CZ Návod k obsluze 45 SK Návod na obsluhu 52 B A C 3 10 9 8 4 7 D E F G H I J K L M N O 6 5 11 13 12 13 14 14 18 17 5 16 15 4 61 P Q R P U S 5 Gebrauchsanleitung Teilebezeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Wichtige Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Gebrauchsanleitung Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 8 Produktmerkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9 Bedienungs- und Montagehinweise Sonnenblende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Innenpolster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Raster-Verschlusssystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Kinn-Windabweiser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Wangenpolster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Akustikpolster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Frontbelüftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Obere Belüftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Winterkragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Visierwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Einsetzen der Pinlock® Linse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Einstellen der Pinlock® Linsen-Spannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Auswahl der richtigen Helmgröße . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Hinweise zur Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 6 DE/AT/CH Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwertigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Verwendung mit dem Artikel vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Gebrauchsanleitung. Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus. Teilebezeichnung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Obere Belüftung Luftauslass Reflektor Visiermechanismus Schieber für Sonnenblende mit Sicherheitsarretierung Frontbelüftung Atemabweiser Visier Pinlock® Linse Sonnenblende Klappteilentriegelung Kinn-Windabweiser Akustikpolster Wangenpolster Innenpolster Standardkragen Winterkragen Kinnriemen mit Rasterverschluss Lieferumfang Der Lieferumfang Ihres Helms besteht aus: • Zusätzliches Paar Wangenpolster zur individuellen Größenanpassung • Pinlock® Linse • Akustikpolster • Winterkragen • Helmbeutel • Gebrauchsanleitung Wichtige Information Dieser Helm wurde für das Motorradfahren entwickelt und nach dem neuesten Stand der Technik gefertigt. Trotz höchster Sicherheits­standards kann es bei schweren Unfällen dennoch zu Verletzungen kommen. In einigen Fällen kann der Aufprall so stark sein, dass der Helm den Fahrer nicht effektiv vor Kopfverletzungen schützt. Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss dieser Helm gut passen und sicher befestigt sein. Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln. Wir garantieren, dass dieser Artikel frei von Herstellungs- und Materialfehlern ist. Der Garantie­ anspruch gilt nicht für Verschleiß oder normale Abnutzung und entfällt bei unsach­gemäßer Behandlung. Gebrauchsanleitung Sicherheitshinweise • Warnung! Während der Fahrt darf der Helm nur mit geschlossenem Kinnteil und geschlossenem Visier genutzt werden. • Der Helm ist mit einer schwenkbaren Sonnen­ blende ausgestattet, die nur in Verbindung mit einem geschlossenen Visier verwendet werden darf. • Zum Öffnen des Kinnteils bitte die Klappteil­ entriegelung (11) drücken und dabei das Kinnteil nach oben heben (Abb. B). • Zum Schließen des Kinnteils das Kinnteil nach unten ziehen, bis es hörbar einrastet. • Der Helm muss fest sitzen und der Kinnriemen fest geschlossen sein. • Stellen Sie sicher, dass die Luftzirkulation nicht eingeschränkt wird. • Stellen Sie sicher, dass das Visier immer sauber und ohne Kratzer ist. Beschädigte Visiere müssen sofort ausgetauscht werden. Getönte Visiere dürfen nachts oder bei schlechten Sichtverhältnissen nicht benutzt werden, da sie die Sicht einschränken. Sie haben bis zu fünf Jahre nach Kauf­datum die Möglichkeit, Ersatzvisiere bei der genannten Service­adresse nachzubestellen, Visiertyp: DS-MULTIX400. DE/AT/CH 7 • Es dürfen keine Veränderungen am Helm, an seiner Struktur oder den einzelnen Komponenten vorgenommen werden. • Der Helm darf nicht angemalt oder mit Auf­ klebern oder Etiketten beklebt werden. • Der Helm soll im Falle eines Aufpralls den Kopf schützen. Nach nur einem einzigen (auch leichten) Aufprall ist dieser Schutz nicht mehr gewährleistet. Nach einem Unfall muss der Helm deshalb sofort erneuert werden, auch wenn er keinen sichtbaren Schaden aufweist. • Der Helm darf nicht hängend am Lenker oder an einem anderen Teil der Maschine transportiert werden. Außerdem ist er unbedingt von erhitzten Teilen (z. B. Auspuff) fernzuhalten. • Zum Säubern des Helms darf niemals petro­ leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwendet werden, weder außen noch innen. Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit einem fusselfreien Tuch trocken wischen. Das Polster kann mit etwas Seife und mittels einer weichen Bürste gereinigt werden. • Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile für Ihren Helm. • Die Sonnenblende darf nur bei Tageslicht verwendet werden! Sie darf nicht bei Dämmerung oder in der Nacht verwendet werden. Produktmerkmale ECE-R 22.05 Homologation Dieser Helm erfüllt die ECE-R 22.05 Norm und ist nach dieser homologiert. Die ECE-R 22.05 Norm enthält einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Schutzhelme und ihrer Visiere für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern und Mopeds. Grundlage für diese Prüfungen sind die so genannten ECE-Regelungen der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (Economic Commission for Europe). 8 DE/AT/CH Wesentliche Prüfungen der ECE-Regelung 22.05 • Stoßdämpfung • Dynamische Prüfung der Trageeinrichtung • Prüfung des Sichtfelds • Gestaltfestigkeit • Halteprüfung (Abstreiftest) • Kinnriemen- und Schlossprüfung • Abschertest für Außenkanten • Test des Reibungsverhaltens der Außenschale • Visierprüfung (mechanische und optische Eigenschaften) • Kinnaufschlag, Prüfung der Kinnteil­dämpfung Freiwillige Produktprüfung Schadstoffzertifikat Das Schadstoffzertifikat des TÜV Rheinland kennzeichnet schadstoffgeprüfte Produkte, bei denen nach dem heutigen Stand der Erkenntnis keine Risiken für die Gesundheit zu befürchten sind. Innenpolster mit Coolmax® Einsätzen Coolmax® von INVISTA ist eine hochleistungsfähige Stoff­faser, die den Träger bei sportlichen Aktivitäten unterstützt. Basierend auf der patentierten DuPont-Fasertechnologie transportiert Coolmax® Feuchtigkeit vom Körper an die Stoff­oberfläche, wo sie schneller trocknet als bei jedem anderen Stoff. Die speziell entwickelten Fasern von INVISTA, die für Coolmax® -Stoffe verwendet werden, transportieren die Feuchtigkeit vom Körper weg zur Oberfläche des Stoffes, wo sie schnell verdunsten kann. Gleichzeitig bieten die einzigartig geformten Fasern selbst in nassem Zustand eine maximale Atmungsaktivität. Die Atmungsaktivität verbessert darüber hinaus den wärmeregulierenden Effekt. In diesem Artikel sind Wangen-, Stirn-, und Nackenpolster mit Coolmax® ausgestattet. HeiQ® Fresh Tech HeiQ® Textile Frische Erleben Sie das Gefühl anhaltender Frische, dank der Kraft des Silbers, das Sie den ganzen Tag über geruchsfrei hält. Das Innenfutter des Helmes enthält einen Biozidwirkstoff (HeiQ® Fresh Tech) für antibakterielle Ausrüstung des Innenfutters. Aktiver Wirkstoff: Silber adsorbiert auf Siliziumdioxid (nano). Atemabweiser und Visierbelüftung Pinlock® 30 Mit dem Atemabweiser (7) wird ein Beschlagen des Visiers durch die Atemluft vermindert. Zusätzlich wird die Luftzirku­lation im Visierbereich verbessert. Die Kunststofflinse im Pinlock® Visier absorbiert Feuchtigkeit. Das Luftpolster zwischen Linse und Visier reduziert den Unterschied zwischen Innen- und Außentemperatur. Integrierte Sonnenblende Hochfeste HCM-Außenschale High Density Copolymer Matrix: Unter extremer Hitze und Druck wird hochwertiger ABS Kunststoff zu einer äußerst stabilen und schlagfesten Außenschale geformt. Visier mit Anti-Scratch Beschichtung Zusätzlicher Winter-Komfortkragen Herausnehmbares, waschbares Innenfutter Werkzeugloser Visierwechsel Mit zusätzlichem Satz Wangenpolster zur individuellen Größenanpassung Für Brillenträger geeignet Sicherheits­raster­ verschluss Herstellungsdatum (Monat/Jahr): 11/2018 Bedienungs- und Montagehinweise Sonnenblende (Abb. C) Durch die integrierte Sonnenblende (10) können Sie mit Hilfe der Patentmechanik schnell und einfach auf veränderte Lichtverhältnisse reagieren. Um die Sonnenblende ein- und auszufahren, drücken Sie die Sicherheitsarretierung, um den Schieber (5) bedienen zu können. Hinweis: • Achten Sie darauf, dass die Kante der Sonnenblende nicht Ihr Sichtfeld behindert. • Die Sonnenblende darf nur bei geschlossenem Visier und nur bei Tag verwendet werden. Innenpolster (Abb. D) Das Innenpolster (15) kann komplett entnommen und separat gereinigt werden (siehe Pflege­ hinweise). Um das Innenpolster herauszunehmen, entfernen Sie zuerst den Helmkragen und die Wangenpolster. Lösen Sie dann die hinteren Druckknöpfe des Innenpolsters und ziehen Sie die Klipps des Innenpolsters aus der Helmvorderseite. DE/AT/CH 9 Raster-Verschlusssystem (Abb. E) Winterkragen Der Raster-Verschluss ermöglicht eine individuelle und schnelle Feinjustierung des Kinnriemens. Drücken Sie den Raster-Verschluss so weit zusammen, bis der Helm angenehm, aber fest sitzt. Durch die verschiebbare Schnalle kann das überschüssige Kinnband befestigt bzw. gesichert werden. Um bei sehr kalten Temperaturen den Wind­ einlass an der Helm­unterseite zu reduzieren, kann der vormontierte Standardkragen (16) durch den mitgelieferten breiten Winterkragen (17) ausgewechselt werden. Ausbau des Standardkragens (Abb. K) Ziehen Sie den einteiligen Standardkragen in der Mitte einer Seite in Richtung Helminneres. Einsetzen des Winterkragens (Abb. L) Stecken Sie den Stab des Winterkragens auf einer Seite in die Öffnung am Helm. Setzen Sie den Kragen fast vollständig ein. Stecken Sie den zweiten Stab in die Öffnung am Helm und drücken Sie den restlichen Kragen ein. Kinn-Windabweiser (Abb. F) Der Kinn-Windabweiser (12) kann je nach Bedarf abgenommen oder wieder angebracht werden. Zur Anbringung schieben Sie den Kinn-Windabweiser in das Klappteil hinein. Wangenpolster (Abb. G) Sie erhalten zwei unterschiedlich starke Paare der Wangenpolster (14) für eine individuelle Größen­anpassung. Die dünneren Wangen­polster sind werkseitig bereits vormontiert. Die dickeren Wangenpolster liegen dem Helm separat bei. Falls der Helm zu locker und dadurch nicht optimal auf Ihrem Kopf sitzt, können Sie die dünneren Wangenpolster gegen die dickeren austauschen. Die Wangenpolster sind jeweils über drei Druckknöpfe im Helm befestigt. Sie können die Polster einfach her­ausziehen. Die dickeren Wangenpolster können nun ebenfalls mittels der drei Druckknöpfe im Helm befestigt werden. Jeder Druckknopf muss dabei hörbar einrasten. Akustikpolster (Abb. H) Die Akustikpolster (13) dienen der Geräuschreduzierung, besonders bei Fahrten mit hohen Geschwindigkeiten. Drücken Sie die Akustikpolster in den Hohlraum der Wangenpolster. Die mit Klett ausgestattete Akustikpolsterseite zeigt zur Helm­schale. Frontbelüftung (Abb. I) Die Frontbelüftung (6) kann mittels eines Kippschalters geöffnet und geschlossen werden. Obere Belüftung (Abb. J) Die obere Belüftung (1) kann mittels eines Schiebers geöffnet und geschlossen werden. 10 DE/AT/CH Visierwechsel Falls das Visier (8) beschädigt oder zu stark zerkratzt ist, können Sie es gegen ein Ersatzvisier austauschen. Ausbau des Visiers • Schieben Sie das Visier in die oberste Position (voll geöffnet) (Abb. M). • Ziehen Sie den Visiersicherungshebel und entnehmen Sie das Visier (Abb. N). Einbau des Visiers • Stecken Sie das Ersatzvisier auf die Haltevorrichtung und achten Sie dabei auf die richtige Positionierung (voll geöffnet) (Abb. M). • Ziehen Sie den Visiersicherungshebel und platzieren Sie das Visier (Abb. O). • Lassen Sie das Ersatzvisier einrasten und schließen Sie das Visier. Einsetzen der Pinlock® Linse Nehmen Sie das Helmvisier ab. Biegen Sie das Visier und positionieren Sie die Pinlock® Linse zwischen den beiden Pins am Helmvisier (Abb. P-Q). Lassen Sie das Helmvisier wieder seine ursprüngliche Form annehmen. Die Silikondichtung an der Pinlock® Linse muss einen vollständigen Kontakt zum Helmvisier herstellen, um die Bildung von Kondenswasser zu verhindern (Abb. R). Entfernen Sie den Schutzfilm von der Pinlock® Linse. Setzen Sie das Helmvisier wieder in den Helm ein. Einstellen der Pinlock® LinsenSpannung Entfernen Sie die Pinlock® Linse. Stellen Sie die Pins ein, indem Sie sie nach außen drücken, mit den Fingern drehen und zurück drücken (Abb. S). Auswahl der richtigen Helmgröße • Messen Sie den Umfang Ihres Kopfes und wählen Sie die Größe des Helms danach aus. Probieren Sie mehrere Helme, bevor Sie sich entscheiden. Bei aufgesetztem Helm bewegt sich idealerweise die Haut Ihrer Schläfen mit. • Stellen Sie sicher, dass der Helm auch ohne den festgezogenen Kinnriemen keine große Bewegungsfreiheit auf dem Kopf hat. • Für einen sicheren Sitz muss der Kinnriemen fest geschlossen werden. Er sitzt korrekt, wenn es Ihnen schwerfällt, Ihre Finger unter den Kinnriemen zu schieben. Sie müssen aber immer noch bequem atmen, schlucken und Ihren Kopf drehen können. • Überzeugen Sie sich davon, dass der Helm nach der neuesten ECE-Norm getestet wurde. Größentabelle • Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit einem fusselfreien Tuch trocken wischen. Visierpflege und Reinigung • Nach Gebrauch Verschmutzungen (z. B. Insekten, Sand, Staub etc.) mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen und danach mit einem weichen, trockenen Tuch nachwischen. • Nach Gebrauch bei Nässe und Feuchtigkeit sollte das Visier immer mit einem trockenen, weichen Tuch abgewischt werden. • Beim Säubern des Visiers darf niemals petro­ leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwendet werden. • Entfernen Sie die Pinlock® Linse und reinigen Sie sie mit einem weichen, feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel. Lassen Sie die Pinlock® Linse an der Luft trocknen. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel oder Flüssigkeiten, die Ammoniak oder Alkohol enthalten. Reinigung der Wangen-, Akustikund Innenpolster • Handwäsche unter 30 °C. • Bei Raumtemperatur trocknen lassen. • Wärmequellen vermeiden. • Bei Nichtgebrauch in trockenen, belüfteten Räumen lagern. Größe Kopfumfang M 57 – 58 cm L 59 – 60 cm XL 61 cm Wartung und Pflege Regelmäßige Wartung und Pflege trägt zur Sicherheit und Erhaltung des Helms bei. Reinigung des Helms • Zum Säubern des Helms darf niemals petro­ leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwendet werden, weder außen noch innen. Lagerung Lagern Sie den Helm bei Nichtgebrauch an einem trockenen und gut belüfteten Ort bei Raumtemperatur. Vermeiden Sie Wärmequellen. Setzen Sie den Artikel nicht unnötig starker Hitze aus, z. B. im Auto bei hohen Außentemperaturen. Hinweise zur Entsorgung Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungsmaterialien entsprechend aktueller örtlicher Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände. Bewahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder unerreichbar auf. Kinder unerreichbar auf. DE/AT/CH 11 Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung Der Helm wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf diesen Helm drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material und Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Die Garantie gilt ferner nicht für die zum Lieferumfang gehörende Pinlock® Visier-Linse; für diese gelten ausschließlich die unten aufgeführten eigenständigen Garantiebedingungen. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Bei etwaigen Beanstandungen werden Sie sich bitte an die unten stehende Service Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten. Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleistungsrechte oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetze und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. 1 Jahr Garantie für Pinlock® Visier-Linse Der Hersteller der Pinlock Visier-Linse gewährt hierfür eine einjährige Haltbarkeitsgarantie unter folgenden Bedingungen: BESCHRÄNKTE HAFTUNG Pinlock® garantiert dem Original-Besitzer, dass der Visiereinsatz für einen Zeitraum von einem (1) Jahr nach dem Datum des ursprünglichen Kaufs frei von Materialmängeln und Verarbeitungsfehlern ist. Pinlock® wird mangelhafte Visiereinsätze nach eigenem Ermessen reparieren oder ersetzen oder den Kaufpreis erstatten. Die Garantie von Pinlock® gilt nicht für Schäden, die durch Missbrauch, Fahrlässigkeit, Änderungen, normalen Verschleiß, unsachgemäße Montage oder Reinigung oder Unfälle entstehen (einschließlich ® 12 DE/AT/CH unter anderem Rennen, Stunts oder ähnliche Aktivitäten). Die Garantie von Pinlock® gilt nicht für das für Pinlock® vorbereitete Helmvisier oder die Position der Löcher im für Pinlock® vorbereiteten Helmvisier. Diese Garantie und Rechtsmittel sind exklusiv und treten an die Stelle aller anderen Garantien und Rechtsmittel, seien sie mündlich oder schriftlich, ausdrücklich oder stillschweigend erfolgt. Kein Weiterverkäufer, Händler, Agent oder Mitarbeiter von Pinlock® ist befugt, diese Garantie und Rechtsmittel zu ändern, zu erweitern oder auszudehnen. Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs muss der OriginalBesitzer den Visiereinsatz nebst Kaufrechnung oder datiertem Kaufbeleg bei einem autorisierten Pinlock® Händler vorlegen. Pinlock® schließt jegliche impliziten Garantien aus, wozu unter anderem die Garantie der Vermarktungsfähigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck gehört. Falls Pinlock® gemäß geltendem Recht keine impliziten Garantien rechtmäßig ausschließen kann, werden diese im rechtmäßigen Umfang ausgeschlossen. Alle Ansprüche im Rahmen von impliziten Garantien verfallen nach Ablauf des oben genannten Garantiezeitraums. Pinlock® ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, konkrete, Begleit- oder Folgeschäden, die aus einem Verstoß gegen die Garantie oder nach einem anderen Rechtsgrundsatz ergeben. IAN: 306775 (Größe M) IAN: 306776 (Größe L) IAN: 306777 (Größe XL) Service Deutschland Tel.: 0800-5435111 E-Mail: [email protected] Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: [email protected] Instructions for use Parts Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Scope of Delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Important Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Instructions for Use Safety Advice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - 15 Product Characteristics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 16 Use and Installation Instructions Sun Shield . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Inner Lining. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Snap-Fastener System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Chin-Wind Deflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Cheek Pads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - 17 Acoustic Damping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Front Vent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Top Vent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Winter Collar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Visor Replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Installing the Pinlock® lens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Adjusting the Pinlock® lens tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Selecting the Correct Helmet Size . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - 18 Maintenance and Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Notes on the guarantee and service handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 - 19 GB/IE 13 Congratulations! With your purchase you have decided on a high-quality product. Get to know the product before you start to use it. Carefully read the following operating instructions. Use the product only as described and only for the given areas of application. Keep these instructions safe. When passing the product on to a third party, always make sure that the documentation is included. Parts Overview Important Information Our helmets are manufactured in accordance with the latest technology and are specifically designed for motorcycling. Whether the owner deems them to be suitable for any other use, is up to him. Wearing a helmet does not exclude the possibility of injury should an accident occur. To guarantee adequate protection this helmet must be well fitting and securely fastened. Every helmet that is exposed to a hard blow must be replaced. We guarantee that this item is free of production and material defects. The guarantee does not apply to normal wear and tear and in case of improper use. 1 Top vent 2 Air exhaust 3 Reflector 4 Visor mechanism Instructions for Use 5 Slider for sun shield with safety latch Front vent Safety Advice 6 7 Breath deflector 8 Visor 9 Pinlock® lens 10 Sun shield 11 Pivoted release 12 Chin-wind deflector 13 Acoustic damping 14 Cheek pads 15 Inner Lining 16 Standard collar 17 Winter collar 18 Chin straps with snap fastener Scope of Delivery The scope of delivery for your helmet consists of the following: • Additional pair of cheek pads for individual size adjustment • Pinlock® lens • Acoustic damping • Winter collar • Helmet bag • Instructions for use 14 GB/IE • Warning! When riding, the helmet may only be used if the chin piece and visor are closed. • The helmet is equipped with a hinged sun shield, which may only be used in conjunction with a closed visor. • To open the chin piece, press the release (11) and lift the chin piece up (Fig. B). • To close the chin part, pull the chin section down until it audibly locks into place. • The helmet must fit tightly and the chin strap be closed. • Always ensure that there is no airflow restriction inside the helmet. • Ensure that your visor is clean and scratch-free at all times. Exchange damaged visors for a genuine replacement immediately. Never use smoked visors at night or when visibility is poor. You are able to obtain replacement visors from the stipulated service address for a period of 5 years from the purchase date. Visor type: DS-MULTIX400. • Never modify the helmet, its structure or the individual components. • The helmet may not be painted or have stickers or labels. • The helmet is designed to absorb the energy of a blow or a collision by destroying some of its components. In case of a further blow it wouldn’t protect you any longer. After an accident, the helmet must be replaced even though it doesn’t show external damages. • Refrain from transporting your helmet by hanging it onto any part of your motorcycle. Keep it away from exhaust pipes and other sources of heat. • Never clean the helmet with solvents containing petroleum or scouring agents, neither the outside nor the inside. Always use pH-neutral detergent dissolved in clean water. Careful rub with a soft cloth. Then wipe dry with a lint-free cloth. The pad may be cleaned with a little soap using a soft brush. • Only use genuine spare parts for your helmet. • Only use the sun shield in daylight! Never use at twilight or at night. Product Characteristics ECE-R 22.05 Homologation This helmet is in compliance with ECE-R 22.05 standards and is homologised accordingly. The ECE-R 22.05 standard consists of uniform conditions for the approval of protective helmets and its visors for drivers and passengers of motorcycles and mopeds. The basic principles for these tests are the so called ECE-Regulations of the Economic Commission for Europe. Significant Tests of the ECE-Regulation 22.05 • Shock absorbance • Dynamic test of wear features • Field of vision test • Design strength • Sustainability test (Strip-off test) • Chin straps and lock test • Shear test for outside edges • Friction performance test of the outer shell • Visor test (mechanical and visual characteristics) • Chin bar, chin part damping test Voluntary product testing Emission certificate The TÜV Rheinland emission certificate indicates products tested for contaminants and according to current knowledge pose no risks to the health. Inside Padding with Coolmax® Inserts Coolmax® by INVISTA is a high-performance fabric fibre that supports its wearers during sport activities. Based on the patented DuPont-fibre technology, Coolmax® transports moisture from the body to the fabric surface where it dries quicker than with any other fabric. The specially developed fibres of INVISTA that are used for Coolmax® -fabrics transport the moisture away from the body to the surface of the fabric where it has the opportunity to evaporate quickly. At the same time, the uniquely formed fibres offer maximum breathing activity, even in wet conditions. In addition, the breathing activity improves the heat regulating effect. Cheeks, forehead and neck pads of this article are equipped with Coolmax®. HeiQ® Fresh Tech HeiQ® Textile freshness Experience the feeling of lasting freshness through the power of silver, keeping you odour-free all day long. The helmet liner contains a biocide agent (HeiQ® Fresh Tech) for an anti-bacterial, odour-inhibiting lining treatment. Active ingredient: silver adsorbed to silicon dioxide (nano). Breath deflector and visor ventilation The breath deflector (7) de­ creases fogging of the visor due to exhaled air. Additionally, the air circulation in the visor area is improved. GB/IE 15 Pinlock® 30 The plastic lens in the Pinlock® visor absorbs moisture. The air pocket between the lens and visor reduce the difference between the temperature inside the helmet and the outdoor temperature. Integrated sun shield High-strength HCM outer shell High Density Copolymer Matrix: High quality ABS plastic is formed under extreme heat and pressure to make a robust and impact-resistant outer shell. Anti-scratch coated visor Separate winter comfort collar Removable, washable liner Toolless visor changes The integrated sun shield (10) will enable you to quickly and easily react to changed light conditions with the aid of the patent mechanism. To pull out and retract the sun shield, press the safety latch to operate the slider (5). Note: • Please take care that the edge of the sun shield does not block your field of vision. • The sun shield may only be used when the visor is closed and may only be used during the day. Inner Lining (Fig. D) The inner lining (15) can be completely removed and cleaned separately (see care instructions). To remove the inner lining, firstly remove the helmet collar and the cheek pads. Then undo the back press-studs of the inner lining and pull the clips of the inner lining from the front side of the helmet. Snap-Fastener System (Fig. E) The snap-fastener enables an individual and quick vernier adjustment of the chin strap. Press the snap-fastener together until the helmet is sitting comfortably but firm. The movable buckle may be used to fasten or secure excess chin strap. Chin-Wind Deflector (Fig. F) Suitable for eyeglass wearers Cheek Pads (Fig. G) Date of manufacture (month/year): 11/2018 GB/IE Sun Shield (Fig. C) With an additional set of cheek pads for a custom fit Safety lock closure 16 Use and Installation Instructions The chin-wind deflector (12) can be removed or fixed as needed. To fix, slide the chin-wind deflector into the chin bar. You will receive two different pairs of cheek pads (14) for individual size adjustment. The thinner cheek-pads are already pre-mounted as standard. The thicker cheek pad is enclosed with the helmet separately. If the helmet is too loose and therefore is not sitting firmly on your head, you can replace the thin cheek pad with the thicker ones. The cheek pads are affixed via three press-studs respectively in the helmet. You can easily remove the pads. The thicker cheek pads can now also be affixed in the helmet with three press-studs. You need to be able to hear that each press-stud locks-in. Acoustic Damping (Fig. H) The acoustic damping (13) is for noise reduction, in particular when driving at high speeds. Press the acoustic damping into the cavity of the cheek pads. The acoustic side pad equipped with Velcro faces towards the helmet shell. Front Vent (Fig. I) The front vent (6) can be opened and closed via toggle. Top Vent (Fig. J) The top vent (1) can be opened and closed by means of a slider. Winter Collar To reduce the wind inlet at the bottom of the helmet during periods with very cold temperatures, the pre-installed standard collar (16) can be replaced with the supplied winter collar (17). Removing the standard collar (Fig. K) Pull the one-piece standard collar towards the inside of the helmet at the middle of one side. Inserting the Winter Collar (Fig. L) Insert the rod of the winter neck roll into the opening on one side of the helmet. Fix the neck roll almost completely. Insert the second rod into the opening in the helmet and push in the remainder of the neck roll. Visor Replacement A damaged or severely scratched visor (8) can be replaced with a replacement visor. Removal of the Visor • Slide the visor into the highest position (fully opened) (Fig. M). • Pull the visor-locking lever and remove the visor (Fig. N). Inserting the Visor • Place the replacement visor on the hold-down device and observe the correct positioning in the process (fully opened) (Fig. M). • Pull the visor-locking lever and place the visor appropriately (Fig. O). • Allow the replacement visor to snap in and close the visor. Installing the Pinlock® lens Remove the helmet visor. Bend the visor and place the Pinlock® lens between the two pins on the helmet visor (Fig. P-Q). Allow the helmet visor to return to its original shape. The silicone seal on the Pinlock® lens must make full contact with the helmet visor to prevent condensation (Fig. R). Remove the protective film from the Pinlock® lens. Reattach the helmet visor to the helmet. Adjusting the Pinlock® lens tension Remove the Pinlock® lens. To adjust the pins, push the pins outward, turn with your fingers and push back in (Fig. S). Selecting the Correct Helmet Size • Measure the circumference of your head and select the helmet size based on this measurement. Try out several helmets before deciding. Ideally, the skin on your temples will move along when wearing the helmet. • Ensure that even without the chin strap secured, the helmet does not move much on your head. • The chin strap must be closed firmly for a secure fit. It is fitted correctly if it is difficult to slide your fingers under the chin strap. However, you must still be able to comfortably breathe, swallow and turn your head. • Verify the helmet was tested according to the latest ECE standard. GB/IE 17 Size table • Avoid sources of heat. • When not in use, store in a dry, well ventilated place. Storage Size Head circumference M 57 – 58cm L 59 – 60cm XL 61cm Maintenance and Care Regular maintenance and care contributes to safety and maintaining the helmet. Cleaning of the Helmet • Never use solvents, petrol or other detergents when cleaning the shell and interior of your helmet. • Always use pH-neutral detergent dissolved in clean water. Careful rub with a soft cloth. Then wipe dry with a lint-free cloth. Visor care and cleaning • After using the helmet, lightly wipe off any grime (e.g. dead insects, dirt, sand, dust etc.) from the visor with a soft cloth and then fully wipe it clean using a dry soft cloth. • When the visor gets wet (e.g. rainwater) it should always be wiped with a soft cloth. • When cleaning the visor, never use any petroleum-based solvents or detergents containing abrasives. • Remove the Pinlock® lens and clean with a soft, damp cloth and mild detergent. Let the Pinlock® lens air dry. Do not use harsh detergents or fluids containing ammonia or alcohol. Cleaning of the Cheek Pads, Acoustic Pads and Inside Pads • Hand wash below 30 °C. • Allow to dry at room temperature. 18 GB/IE When not in use, store the helmet in a dry and well ventilated place at room temperature. Avoid sources of heat. Do not needlessly expose the item to heat, e.g. in the car in hot outside temperatures. Disposal Dispose of the article and the packaging materials in accordance with current local regulations. Packaging materials such as foil bags are not suitable to be given to children. Keep the packaging materials out of the reach of children. Notes on the guarantee and service handling The helmet was manufactured with great care and continuous inspection. This helmet includes a three year warranty from the date of purchase. Please keep your receipt. The warranty covers materials and defects in manufacture only; misuse or improper handling will void the warranty. They warranty further does not apply to the included Pinlock® visor lens, which is covered by separate warranty terms specified below. This warranty does not limit your legal rights, particularly your warranty rights. With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail. Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge. 1 Year Warranty on Pinlock® visor lens The Pinlock visor lens is covered by a one year manufacturer durability warranty subject to the following terms: LIMITED LIABILITY Pinlock® guarantees the original owner the visor insert to be free from defects in material and manufacture for a period of one (1) year from the date originally purchased. Pinlock® will at its discretion repair, replace or refund the purchase price of a defective visor insert. The Pinlock® warranty does not apply to damages due to misuse, negligences, modifications, normal wear, incorrect installation or cleaning, or accidents (also including races, stunts or similar activities). The Pinlock® warranty does not apply to the Pinlock® ready helmet visor or the location of the holes in the helmet made for the Pinlock® helmet visor. This warranty and legal means are exclusive and replace all other warranties and legal means, verbal or written, express or implied. Pinlock® resellers, retailers, agents or employees are not authorised to modify or extend this warranty or legal means. To exercise a warranty claim, the original owner must present the visor insert and purchase invoice or dated receipt to an authorised Pinlock® retailer. Pinlock® excludes any implied warranty, which also includes the guarantee of marketability and suitability for a specific purpose. In the event Pinlock® is unable to legitimately exclude implied warranty under applicable law, these shall be excluded as permitted by law. All claims for implied warranty are void upon expiration of the above warranty period. Pinlock® is not liable for direct, indirect, specific, collateral or consequential damages due to violation of the warranty terms or other principle of law. ® IAN: 306775 (Size M) IAN: 306776 (Size L) IAN: 306777 (Size XL) Service Great Britain Tel.: 0800 404 7657 E-Mail: [email protected] Service Ireland Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: [email protected] GB/IE 19 Notice d’utilisation Désignation des pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Volume de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Important . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Conseils d‘utilisation Consignes de sécurite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 - 22 Caractéristiques du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23 Mode d’emploi et montage Pare-soleil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Doublure intérieure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Fermeture de la trame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Coupe-vent au menton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Coussin à la joue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Coussin acoustique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Ventilation avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Ventilation supérieure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Col d’hiver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Changement de la visière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Installation de la lentille Pinlock® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Réglage de la tension de la lentille Pinlock® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Choisir la bonne taille de casque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Maintenance et soin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - 26 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Indications concernant la garantie et le service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 28 20 FR/BE Félicitations ! Vous avez acquis un produit de haute qualité. Apprenez à connaître le produit avant sa première utilisation. Lisez pour cela attentivement la notice d’utilisation suivante. N’utilisez le produit que comme décrit et pour les zones d’application indiquées. Veuillez conserver cette notice d’utilisation. Transmettez tous les documents en cas de cession du produit à une tierce personne. Désignation des pièces 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Ventilation supérieure Sortie d‘air Réflecteur Mécanisme de la visière Poussoir pour le pare-soleil avec verrouillage de sécurité Ventilation avant Déflecteur de souffle Visière Lentille Pinlock® Pare-soleil Déblocage de la partie rabattable Coupe-vent au menton Coussin acoustique Coussin de joue Doublure intérieure Col standard Col d‘hiver Mentonnière avec fermeture à cliquet Volume de livraison Le volume de livraison de votre casque est composé de : • Paire de coussins de joue complémentaires pour ajuster individuellement la taille • Lentille Pinlock® • Coussin acoustique • Col d’hiver • Housse de casque • Notice d’utilisation Important Nos casques sont fabriqués selon des procédés relevant des dernières technologies et sont spécifiquement destinés à la pratique de la moto. Leur efficacité pour toute autre pratique relève de la responsabilité de son propriétaire. Le port d‘un casque n‘exclut en aucun cas la possibilité de blessure en cas d‘accident. L‘intensité de certains chocs à la tête peut dépasser les capacités de résistance du casque à protéger son utilisateur contre des blessures invalidantes voir mortelles. Afin d’assurer une protection suffisante, il est nécessaire de veiller à ce qu’il convient parfaitement et soit sûrement fixé. Chaque casque ayant été exposé à un choc violent doit être échangé. Nous garantissons que cet article est sans défauts de fabrication et de matériau. La prétention à la garantie ne s’applique pas à l’usure ou à l’usure normale et est exclue pour les détériorations provoquées par un mauvais emploi. Conseils d‘utilisation Consignes de sécurite • Avertissement : Pendant les trajets, le casque doit absolument être porté avec la mentonnière fermée et la visière fermée. • Le casque est équipé d’un pare-soleil pivotant, qui ne doit être utilise que sur la visière fermée. • Pour ouvrir la mentonnière, appuyer sur le déblocage de la partie rabattable (11) tout en tirant la mentonnière vers le haut (Ill. B). • Pour la fermeture de la mentonnière, tirez la mentonnière vers le bas jusqu‘à ce que l’on entende l’enclenchement. • Le casque doit être bien en place sans pouvoir bouger et la jugulaire être bien fermée. • Assurez-vous toujours que rien n‘empêche l‘air de circuler à l‘intérieur du casque. • L‘écran doit toujours être propre et n‘avoir aucune rayure. N‘utilisez jamais d‘écran teinté la nuit ou par faible visibilité. Remplacez immédiatement les écrans usés avec des pièces d‘origine. Votre sécurité est en jeu. Vous avez la possibilité jusqu‘à 5 ans après la FR/BE 21 date d‘achat de commander des visières de remplacement à l‘adresse de service clientèle indiquée. Type de visière : DS-MULTIX400. • Aucune modification du casque, de sa structure ou des différents éléments ne doit être effectuée. • Ne pas peindre le casque ou le recouvrir d’autocollants ou d’étiquettes. • Ce casque est conçu pour absorber l‘énergie d‘un choc ou d‘une collision en détériorant certaines pièces. En cas de second choc, il ne vous protégera plus. Remplacez toujours un casque après un accident, même s‘il n‘a pas l‘air abîmé extérieurement. • Ne transportez pas votre casque pendu à votre moto. Tenez-le hors de portée des tuyaux d‘échappement et de toute source de chaleur. • Pour nettoyer le casque, ne jamais utiliser de solutions à base de pétrole ou de produits à récurer, aussi bien à l’extérieur qu’à l’intérieur. Utilisez uniquement un détergent au pH neutre dilué dans de l’eau claire. Frottez avec précaution à l’aide d’un chiffon souple. Essuyez ensuite avec un chiffon qui ne peluche pas. Le rembourrage peut être nettoyé avec un peu de savon et à l’aide d’une brosse souple. • N‘utilisez que des pièces d‘origine pour votre casque. • Le pare-soleil ne doit être utilisé que de jour. Il ne doit pas être utilisé au crépuscule ou de nuit. Caractéristiques du produit Homologation ECE-R 22.05 Ce casque répond à la norme ECE-R 22.05 et est par conséquence homologé dans le cadre de celle-ci. La norme ECE-R 22.05 contient des conditions généralisées pour l’autorisation des casques de protection et des visières pour conducteur et passagers des mobylettes et motocyclettes. La base de ces examens se trouve dans les directives ECE de la commission économique pour l’Europe des Nations Unies (Economic Commission for Europe). Contrôles importants de la directive ECE 22.05 • Amortissement des chocs • Contrôle dynamique du dispositif porteur • Contrôle du champ de visualisation • Solidité de la configuration • Contrôle de maintien (test de démoulage) • Mentonnière et contrôle de la serrure • Test de cisaillement pour les bords extérieurs • Test du comportement de frottement de la coque extérieure • Contrôle de la visière (propriétés mécaniques et optiques) • Relèvement de la mentonnière, contrôle de l’amortissement de la mentonnière Contrôle facultatif du produit Certificat de substances nocives Le certificat de substances nocives du TÜV Rheinland caractérise les produits analysés pour leur nocivité et pour lesquels aucun risque sanitaire n’est à craindre selon l’état actuel des connaissances. 22 FR/BE Coussin intérieur avec empiècement en Coolmax® Coolmax® d’INVISTA est une fibre de tissu hautement performante, laquelle soutient le porteur lors des activités sportives. La fibre se base sur la technologie brevetée DuPont. Coolmax® évacue l’humidité du corps à la surface du tissu où elle peut plus rapidement sécher que sur tout autre tissu. La fibre spécialement développée d’INVISTA, utilisée pour les tissus Coolmax®, transporte l’humidité du corps vers la surface du tissu où elle peut rapidement s’évaporer. Les fibres à forme unique offrent simultanément une activité respirante maximale, même quand elle est mouillée. L’activité respirante améliore en plus l’effet régulant la chaleur. Cet article possède des rembourrages de joues, front et nuque au Coolmax®. HeiQ® Fresh Tech HeiQ® Fraîcheur textile Découvrez une sensation de fraîcheur durable. Grâce à l´action de l´argent, vous évitez les odeurs corporelles tout au long de la journée. Le rembourrage intérieur du casque contient un agent biocide (HeiQ® Fresh Tech) agissant comme traitement antibactérien du rembourrage. Agent actif : argent adsorbé sur dioxyde de silicium (nano). Déflecteur de souffle et aération de la visière Le déflecteur de souffle (7) permet d’éviter que la visière se remplisse de buée. Il améliore également la circulation de l’air dans la zone de la visière. Pinlock® 30 La lentille en plastique intégrée dans la visière Pinlock® absorde l’humidité. Le coussin d’air entre la lentille et la visière réduit la différence entre la température intérieure et la température extérieure. Pare-soleil intégré Coque extérieure HCM hautement rigide High Density Copolymer Matrix : La coque externe, extrêmement solide et anti-choc, est faite d’un plastique ABS de haute qualité, moulé à très haute température et pression. Visière avec revêtement anti-rayures Col confort supplémentaire pour l’hiver Doublure amovible et lavable Changement de visière sans outil Avec un jeu supplémentaire de coussinets de joues pour un réglage individuel Adapté pour les porteurs de lunettes Fermeture de sécurité par clip Date de fabrication (Mois/Année) : 11/2018 FR/BE 23 Mode d’emploi et montage Pare-soleil (Ill. C) Le pare-soleil intégré (10) permet de réagir rapidement et simplement aux conditions lumineuses modifiées grâce à une mécanique brevetée. Pour mettre et enlever le pare-soleil, appuyer sur le verrouillage de sécurité, pour pouvoir accéder au poussoir (5) et l’utiliser. Indication : • Veillez à ce que le bord du pare-soleil ne gêne pas votre champ visuel. • Le pare-soleil doit être uniquement utilisé de jour lorsque la visière est fermée. Doublure intérieure (Ill. D) La doublure intérieure (15) peut être entièrement retirée et nettoyée séparément (voir indications de soin). Pour sortir la doublure intérieure, retirez tout d’abord le col du casque et les coussins de joue. Défaisez les boutons à pression à l’arrière de la doublure intérieure et sortez les clips de la doublure intérieure de la face avant du casque. Fermeture de la trame (Ill. E) La fermeture de la trame permet un ajustage individuel et rapide de la mentonnière. Appuyez sur la fermeture de la trame jusqu’à ce que le casque ait une position agréablement ferme. La boucle mobile permet de fixer et de sécuriser la sangle en excès. Coupe-vent au menton (Ill. F) Le coupe-vent au menton (12) peut être retiré ou remis en place le cas échéant. Afin de mettre le coupe-vent en place, glissez-le dans la partie rabattable. Coussin à la joue (Ill. G) Vous recevez deux coussins de joue (14) de différentes épaisseurs, afin de garantir un ajustage individuel de la taille. Le coussin de joue moins épais a déjà été prémonté en usine. Le coussin de joue épais est joint séparément au casque. 24 FR/BE Si le casque devait être trop lâche et qu’il n’est de ce fait pas posé correctement sur votre tête, vous pouvez l’échanger avec le coussin de joue plus fin. Les coussins de joue sont fixés au casque par trois boutons à pression. Vous pouvez sortir facilement le rembourrage. Les coussins de joue plus épais peuvent à présent également être fixés au casque par trois boutons à pression. Chaque bouton à pression doit s’encliqueter. Coussin acoustique (Ill. H) Le coussin acoustique (13) sert à réduire les bruits, tout particulièrement durant les conduites à vitesse élevée. Appuyez sur le coussin acoustique dans l’espace creux du coussin de joue. La face du rembourrage anti-bruit équipée de Velcro est placée face à la coque du casque. Ventilation avant (Ill. I) La ventilation avant (6) peut être ouverte et fermée à l’aide d’un curseur. Ventilation supérieure (Ill. J) La ventilation supérieure (1) s’ouvre et se ferme au moyen d’un poussoir. Col d’hiver Pour réduire les entrées d’air sous le casque lors de températures très froides, le col standard monté d’origine (16) peut être remplacé par le large col d’hiver fourni (17). Démontage du col standard (Ill. K) Tirez au niveau du centre d’un côté vers l’intérieur du casque le col standard formé d’une seule pièce. Insertion du col d’hiver (Ill. L) Enfichez sur un côté la tige du col d’hiver dans l’ouverture présente sur le casque. Insérez presque entièrement le col. Enfichez la seconde tige dans l’ouverture présente sur le casque et enfoncez le reste du col. Changement de la visière Si la visière (8) est endommagée ou fortement rayée, vous pouvez la remplacer par une visière de rechange. Démontage de la visière • Glissez la visière dans la position supérieure (entièrement ouverte) (Ill. M). • Tirer le levier de fixation de la visière et enlever la visière (Ill. N). Montage de la visière • Enfichez la visière de rechange sur le dispositif de maintien et veillez à un positionnement correct (entièrement ouvert) (Ill. M). • Tirer le levier de fixation de la visière et mettre la visière en place (Ill. O). • Laissez la visière de rechange s’enclencher et refermez la visière. Installation de la lentille Pinlock® Retirez la visière du casque. Courbez la visière et positionnez la lentille Pinlock® entre les deux boulons de retenue de la visière du casque (Ill. P-Q). Laissez la visière du casque reprendre sa forme d‘origine. Le joint en silicone de la lentille Pinlock® doit être parfaitement en contact avec la visière du casque afin d‘empêcher la formation d‘eau de condensation (Ill. R). Retirez le film protecteur de la lentille Pinlock®. Replacez la visière du casque dans le casque. Réglage de la tension de la lentille Pinlock® Retirez la lentille Pinlock®. Réglez les boulons de retenue en appuyant dessus vers l’extérieur, en les tournant manuellement et en appuyant dans le sens inverse (Ill. S). Choisir la bonne taille de casque • Mesurez votre tour de tête et choisissez la taille du casque en conséquence. Essayez plusieurs casques avant de vous décider. De manière idéale, lors de la mise en place du casque, la peau de vos tempes bouge. • Veillez à ce que le casque ne présente pas trop de liberté de mouvement sur la tête, même sans que la sangle soit serrée. • Afin de garantir un maintien sûr, la jugulaire doit être bien fermée. Elle est bien en place si vous parvenez avec difficulté à glisser vos doigts sous la jugulaire. Vous devez cependant toujours pouvoir respirer, avaler et tourner la tête. • Assurez-vous que le casque a bien été testé selon la toute nouvelle norme ECE. Tableau des tailles Taille Tour de tête M 57 – 58 cm L 59 – 60 cm XL 61 cm Maintenance et soin Une maintenance et un entretien régulier aident à assurer la sécurité et la conservation du casque. Nettoyage du casque • N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout autre agent détergent pour nettoyer la coque et l‘intérieur de votre casque. • Utilisez uniquement un détergent au pH neutre dilué dans de l’eau claire. Frottez avec précaution à l’aide d’un chiffon souple. Essuyez ensuite avec un chiffon qui ne peluche pas. FR/BE 25 Entretien de la visière et nettoyage • Après utilisation, éliminer les salissures (par ex. insectes, sable, poussière etc.) avec un chiffon doux et humide et essuyer ensuite avec un chiffon doux et sec. • Après utilisation par temps de pluie et temps humide, toujours essuyer la visière avec un chiffon doux et sec. • Lors du nettoyage de la visière, ne jamais utiliser de solvant ou de produit abrasif contenant du pétrole. • Retirez la lentille Pinlock® et nettoyez-la à l‘aide d‘un chiffon doux et humide et d‘un détergent doux. Laissez sécher la lentille Pinlock® à l‘air. N‘utilisez pas de détergents ou liquides agressifs contenant de l‘ammoniac ou de l‘alcool. Nettoyage du coussin de joue, coussin acoustique et rembourrage intérieur • Lavage à la main à moins de 30 °C. • Lasser sécher à température ambiante. • Eviter les sources de chaleur. • En cas de non utilisation, stocker dans des pièces sèches, aérées. Entreposage Entreposez le casque à un endroit sec et bien aéré et à une température ambiante en cas de non utilisation. Évitez toute source de chaleur. Ne pas exposer inutilement l’article à une forte chaleur, par ex. à l’intérieur d’une voiture par des températures extérieures élevées. Mise au rebut Éliminez l’article et le matériel d’emballage conformément aux directives locales en vigueur. Le matériel d’emballage tel que les sachets en plastique par exemple ne doivent pas arriver dans les mains des enfants. Conservez le matériel d’emballage hors de portée des enfants. Ce produit est recyclable. Il est soumis à la responsabilité élargie du fabricant et est collecté séparément. 26 FR/BE Indications concernant la garantie et le service après-vente Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce produit une garantie de trois ans à partir de la date d’achat. Conservez le ticket de caisse. La garantie est uniquement valable pour les défauts de matériaux et de fabrication, elle perd sa validité en cas de maniement incorrect ou non conforme. Vos droits légaux, tout particulièrement les droits relatifs à la garantie, ne sont pas limitées par cette garantie. En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez vous adresser à la hotline de garantie indiquée ci-dessous ou nous contacter par e-mail. Nos employés du service client vous indiqueront la marche à suivre le plus rapidement possible. Nous vous renseignerons personnellement dans tous les cas. La période de garantie n‘est pas prolongée par d’éventuelles réparations sous la garantie, les garanties implicites ou le remboursement. Ceci s‘applique également aux pièces remplacées et réparées. Les réparations nécessaires sont à la charge de l’acheteur à la fin de la période de garantie. 1 an de garantie pour la lentille de visière Pinlock® Le fabriquant de la lentille de visière Pinlock® accorde pour cela une garantie de durabilité d‘un an soumise aux conditions suivantes : RESPONSABILITÉ LIMITÉE Pinlock® garantit au premier propriétaire que l’utilisation de la visière n’entraînera ni défaut de matériau ni défaut de traitement pendant une (1) année. Pinlock®, selon son choix, réparera, remplacera ou remboursera le produit. La garantie de Pinlock® ne peut pas être appliquée en cas de dommages survenus du fait d’une mauvaise utilisation, de négligence, de modifications, d’usure normale, d’un montage ou d’un nettoyage inappropriés ou d’accidents (notamment dans le cas de courses, de cascades ou d’activités similaires). La garantie de Pinlock® ne s’applique pas pour la visière préparée pour Pinlock® ni pour la position des trous faits dans la visière préparée pour Pinlock®. Cette garantie et cette voie de recours sont exclusives et se substituent à toutes les autres garanties et voies de recours, qu’elles soient orales ou écrites, qu’elles soient explicites ou implicites. Aucun revendeur, concessionnaire, agent ni collaborateur de Pinlock® n’est autorisé à modifier, élargir ou étendre cette garantie. Pour avoir droit à la garantie, le propriétaire original doit présenter la visière en plus de la facture d’achat ou d’un ticket de caisse daté à un revendeur agréé par Pinlock®. Pinlock® exclut toute garantie implicite, notamment la garantie concernant la capacité et l’aptitude de commercialisation avec un objectif particulier. Si Pinlock®, selon la loi applicable, ne peut exclure légalement de garanties implicites, elles le seront dans un cadre légal. Toutes les demandes faites dans le cadre de garanties implicites s’annuleront à échéance de la période de garantie citée ci-dessus. Pinlock® ne peut être tenu pour responsable des dommages directs, indirects, concrets, accessoires ou consécutifs découlant d’une violation de la garantie ou selon un autre principe légal. Article L217-16 du Code de la consommation Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d‘intervention. Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L217-4 à L217-13 du Code de la consommation et aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil. Article L217-4 du Code de la consommation Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. Article L217-5 du Code de la consommation Le bien est conforme au contrat : 1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant : • s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ; • s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ; 2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. Article L217-12 du Code de la consommation L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. Article 1641 du Code civil Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus. Article 1648 1er alinéa du Code civil L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice. FR/BE 27 Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles pendant la durée de la garantie du produit. IAN : 306775 (Taille M) IAN : 306776 (Taille L) IAN : 306777 (Taille XL) Service France Tel. : 0800 919270 E-Mail : [email protected] Service Belgique Tel. : 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail : [email protected] 28 FR/BE Gebruiksaanwijzing Beschrijving van de onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Leveromvang. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Belangrijke informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Gebruiksaanwijzing Veiligheidsadviezen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 - 31 Producteigenschappen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - 32 Gebruiks- en montage-instructies Zonnevizier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Voering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Klik-sluitsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Kin-windafwijzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Wangkussens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Akoestische bekleding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Frontventilatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Bovenste ventilatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Winterkraag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Vervangen van het vizier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Plaatsen van de Pinlock® lens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Instellen van de spanning van de Pinlock® lens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Keuze van de juiste helmmaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 - 35 Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Afvalverwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Opmerkingen over garantie en serviceafhandeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 - 36 NL/BE 29 Hartelijk gefeliciteerd! Met de aankoop hebt u gekozen voor een hoogwaardig product. Maak u daarom voor de eerste ingebruikname vertrouwd met het product. Lees hiervoor deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Gebruik het product alleen zoals beschreven en uitsluitend voor de aangegeven doeleinden. Bewaar de handleiding zorgvuldig. Als u het product aan derden geeft, dient u ook deze documenten te overhandigen. Beschrijving van de onderdelen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Bovenste ventilatie Ventilatieopening Reflector Viziermechanisme Schuifregelaar voor de zonneklep met veiligheidsvergrendeling Frontventilatie Ademafwijzer Vizier Pinlock® lens Zonnevizier Klapdeelontgrendeling Kin-windafwijzer Akoestische bekleding Wangkussens Voering Standaardkraag Winterkraag Kinriem met kliksluiting Leveromvang De leveromvang van uw helm bestaat uit: • Extra paar wangkussens voor de individuele aanpassing van de maat • Pinlock® lens • Akoestische bekleding • Winterkraag • Helmzak • Gebruiksaanwijzing 30 NL/BE Belangrijke informatie Deze helm is ontwikkeld voor motorrijders en gefabriceerd volgens de nieuwste stand van de techniek. Ondanks de hoogste veiligheidsnormen kunnen zware ongevallen toch nog ernstig letsel veroorzaken. In sommige gevallen kan de botsing zo hevig zijn, dat de helm de motorrijder niet meer doeltreffend beschermen kan tegen hoofdletsel. Om een adequate bescherming te garanderen, moet deze helm goed passen en veilig bevestigd zijn. Elke helm die een zware klap heeft gehad, dient te worden vervangen. Wij garanderen, dat dit artikel vrij van productieen materiaalfouten is. De garantieclaim geldt niet voor slijtage of normale slijtage en ook niet bij ondeskundige behandeling. Gebruiksaanwijzing Veiligheidsadviezen • Waarschuwing: Tijdens het rijden mag de helm alleen met gesloten kingedeelte en gesloten vizier worden gebruikt. • De helm is voorzien van een zwenkbare zonneklep, die alleen in combinatie met een gesloten vizier mag worden gebruikt. • Voor het openen van het kingedeelte drukt u alstublieft op de klapdeelontgrendeling (11) en gelijktijdig het kingedeelte naar boven tillen (afb. B). • Om het kingedeelte te sluiten, het kingedeelte omlaag trekken tot dit hoorbaar inklikt. • De helm moet stevig zitten en de kinriem goed gesloten zijn. • Controleer of de luchtcirculatie niet gehinderd wordt. • Controleer of het vizier steeds schoon is en geen krassen vertoont. Een beschadigd vizier direct vervangen. Nachts of bij slecht zicht mogen donker getinte viziers niet gebruikt worden, omdat zij het zicht beperken. Tot 5 jaar na datum van aanschaf heeft u de mogelijkheid om een vervangend vizier na te bestellen op het genoemde service adres. Vizier type: DS-MULTIX400. • Er mogen geen veranderingen aan de helm, aan zijn structuur of de afzonderlijke componenten worden uitgevoerd. • De helm nooit beschilderen of met stickers of labels beplakken. • De helm moet bij een botsing het hoofd beschermen. Reeds na een enkele botsing (hoe licht dan ook) is deze bescherming niet meer gegarandeerd. Na een ongeluk moet de helm daarom direct vervangen worden, ook als er geen zichtbare schade waarneembaar is. • De helm mag niet hangend aan het stuur of aan een ander deel van de motor worden getransporteerd. Bovendien moet hij beslist uit de buurt van hete onderdelen (zoals de uitlaat) worden gehouden. • Om de helm te reinigen, mag nooit petroleum bevattende oplos- of schuurmiddelen worden gebruikt, noch van buiten, noch van binnen. Gebruik altijd, verdund in schoon water, pH-neutraal wasmiddel. Voorzichtig met een zachte doek wrijven. Daarna met een niet pluizende doek afvegen. Het polster kan met een beetje zeep en met behulp van een zachte borstel worden gereinigd. • Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen voor uw helm. • De zonneklep mag alleen bij daglicht worden gebruikt! Hij mag niet tijdens de schemering of in de nacht worden gebruikt. Producteigenschappen ECE-R 22.05 homologatie Deze helm voldoet aan de ECE-R 22.05 norm en is conform deze norm gehomologiseerd. De ECE-R 22.05 norm bevat uniforme voorwaarden voor de goedkeuring van beschermende helmen en het vizier daarvoor voor bestuurders en passagiers van motors en brommers. Basis voor deze keuringen zijn de zogenoemde ECE-regelingen van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (Economic Commission for Europe). Belangrijke keuringen van de ECE-regeling 22.05 • Schokdemping • Dynamische keuring van de draag-faciliteiten • Keuring van het zichtveld • Vormvastheid • Zitkeuring (uittrektest) • Keuring van de kinriem en de sluiting • Vervormingstest buitenkant • Testen van het wrijvingsgedrag van de buitenschaal • Vizierkeuring (mechanische en optische eigenschappen) • Kinbescherming, keuring van de demping van het kingedeelte Vrijwillige producttest Certificaat van schadelijke stoffen Het certificaat van schadelijke stoffen van TÜV Rheinland markeert producten die getest zijn op schadelijke stoffen, waarbij men, volgens de huidige stand der kennis, geen angst hoeft te hebben voor risico’s voor de gezondheid. NL/BE 31 Gekussend aan de binnenkant met Coolmax® inzetstukken Coolmax van INVISTA is een high-performance stofvezel, die de drager bij sportieve activiteiten ondersteunt. Gebaseerd op de gepatenteerde DuPont-vezeltechnologie transporteert Coolmax® vocht van het lichaam naar het oppervlak van de stof, waar het sneller droogt als iedere andere stof. De speciaal ontwikkelde vezels van INVISTA, die worden gebruikt voor de Coolmax® -stoffen, transporteren het vocht weg van het lichaam naar het oppervlak van de stof, waar het snel kan verdampen. Tegelijkertijd bieden de uniek gevormde vezels zelfs in natte toestand een maximaal ademend vermogen. Het ademend vermogen verbetert bovendien het warmte-regelend effect. Dit product is voorzien van wang-, voorhoofd- en nekbekleding met Coolmax®. ® HeiQ® Fresh Tech HeiQ® Textiele frisheid Beleef het gevoel van aanhoudende frisheid, dankzij de kracht van het zilver, die u de hele dag vrij van geurtjes houdt. De voering van de helm bevat een actief biocide bestanddeel (HeiQ® Fresh Tech) voor een antibacteriële behandeling van de voering. Actieve bestanddeel: zilver geadsorbeerd op siliciumdeoxide (nano). Ademafwijzer en vizierventilatie Met de ademafwijzer (7) wordt het bewasemen van het vizier door ademlucht verminderd. Bovendien wordt de luchtcirculatie in het gedeelte rondom het vizier verbetert. Pinlock® 30 De kunststof lens in het Pinlock® -vizier absorbeert vocht. Het luchtkussen tussen lens en vizier reduceert het verschil tussen de binnen- en buitentemperatuur. 32 NL/BE Geïntegreerde zonnevizier Hoogwaardige HCM-buitenschaal High Density Copolymer Matrix: Onder extreme hitte en druk wordt hoogwaardig ABS kunststof tot een bijzonder stabiele en schokbestendige buitenschaal gevormd. Vizier met anti-kras behandeling Extra wintercomfortkraag Uitneembare, wasbare voering Gereedschapsloos vervangen van het vizier Met extra set wangkussens voor de individuele aanpassing van de maat Geschikt voor brildragers Veiligheids-kliksluiting Productiedatum (maand/jaar): 11/2018 Gebruiks- en montageinstructies Zonnevizier (afb. C) Dankzij het geïntegreerd zonne­vizier (10) kunt u met behulp van het gepatenteerde mechanisme snel en makkelijk reageren op veranderde lichtomstandigheden. Om de zonneklep omhoog en omlaag te schuiven, drukt u op de veiligheidsvergrendeling, om de schuifregelaar (5) te kunnen bedienen. Opmerking: • Zorg ervoor dat de rand van het zonnevizier uw zicht niet belemmert. • De zonneklep mag uitsluitend bij gesloten vizier en overdag worden gebruikt. Voering (afb. D) De voering (15) kan compleet worden verwijderd en apart gereinigd worden (zie verzorgingsinstructies). Om de voering eruit te halen, dient u eerst de helmkraag en de wangkussens te verwijderen. Maak vervolgens de achterste drukknopen van de voering en trek de clips van de voering uit de voorkant van de helm. Klik-sluitsysteem (afb. E) De kliksluiting maak een individuele en snelle instelling van de kinriem mogelijk. Druk de kliksluiting zo ver in elkaar, totdat de helm prettig maar stevig zit. Door de te verschuiven gesp kan het overtollige kinband bevestigd resp. gezekerd worden. Kin-windafwijzer (afb. F) De windbescherming voor de kin (12) kan al naar gelang worden verwijderd en weer worden aangebracht. Voor het aanbrengen schuift u de windbescherming voor de kin in het klapbaar gedeelte. Wangkussens (afb. G) U heeft twee paar verschillend dikke wangkussens (14) ontvangen voor de individuele aanpassing van de maat. De dunnere wangkussens zijn reeds gemonteerd. De dikkere wangkussens worden apart meegeleverd. Als de helm te los zit en dus niet optimaal om uw hoofd sluit, kunt u de dunne wangkussens vervangen door de dikkere wangkussens. De wangkussen worden met behulp van drie drukknopen bevestigd aan de helm. U kunt de kussen er gewoon uittrekken. De dikkere wangkussens kunnen vervolgens ook met behulp van drie drukknopen aan de helm worden bevestigd. Elke drukknop moet hoorbaar vastklikken. Akoestische bekleding (afb. H) De akoestische bekleding (13) wordt gebruikt voor het verminderen van geluid in het bijzonder tijdens het rijden met hoge snelheid. Druk de akoestische bekleding in de holte van de wangkussens. De van klittenband voorziene geluidskussens wijzen daarom in de richting van de helmschaal. Frontventilatie (afb. I) De frontventilatie (6) kan met behulp van een wipschakelaar worden geopend en gesloten. Bovenste ventilatie (afb. J) De bovenste ventilatie (1) kan met behulp van een schuifregelaar worden geopend en gesloten. Winterkraag Om bij zeer lage temperaturen het binnendringen van de wind aan de onderkant van de helm te verminderen, kan de reeds gemonteerde standaard helmkraag (16) worden vervangen door de meegeleverde bredere winterkraag (17). Uitbouwen van de standaard kraag (afb. K) Trek de eendelige standaard kraag in het midden van één kant in de richting van het midden van de helm. Plaatsen van de winterkraag (afb. L) Steek de staaf van de winterkraag aan één kant in de opening van de helm. Plaats de kraag nagenoeg volledig erin. Steek de tweede staaf in de opening van de helm en druk de resterende kraag erin. NL/BE 33 Vervangen van het vizier Indien het vizier (8) beschadigd of te veel krassen bezit, kunt u het vervangen door een reserve-vizier. Uitbouwen van het vizier • Schuif het vizier in de hoogste positie (geheel geopend) (afb. M). • Trek de vizierveiligheidshendel en haal het vizier eruit (afb. N). Inbouwen van het vizier • Plaats het reserve-vizier in de houder en let hierbij op de juiste positie (geheel geopend) (afb. M). • Trek de vizierveiligheidshendel en plaats het vizier terug (afb. O). • Laat het reservevizier vastklikken en sluit het vizier. Plaatsen van de Pinlock® lens Verwijder het helmvizier. Buig het vizier en positioneer de Pinlock® lens tussen de beide pins aan het helmvizier (afb. P-Q). Laat het helmvizier weer zijn oorspronkelijke vorm aannemen. De silicone afdichting aan de Pinlock® lens moet een volledig contact met het helmvizier maken, om de vorming van condenswater te verhinderen (afb. R). Verwijder de beschermende folie van de Pinlock® lens. Plaats het helmvizier weer terug in de helm. Instellen van de spanning van de Pinlock® lens Verwijder de Pinlock® lens. Stel de pins in, door deze naar buiten te drukken, met de vingers te draaien en terug te drukken (afb. S). Keuze van de juiste helmmaat • Meet de omvang van het hoofd en kies de grootte van de helm in overeenstemming met de omvang uit. Pas meerdere helmen, voordat u definitief voor een helm kiest. Bij aangetrokken helm beweegt zich idealiter de huid van uw slapen mee. • Zorg ervoor, dat de helm ook zonder gesloten kinriem geen grote bewegingsvrijheid op het hoofd heeft. 34 NL/BE • Voor een veilige pasvorm moet de kinriem stevig worden gesloten. Hij zit correct, als het moeilijk is, uw vingers onder de kinriem te schuiven. U moet wel nog prettig kunnen ademen, slikken en uw hoofd kunnen draaien. • Controleer, of de helm volgens de nieuwste ECE-norm werd getest. Maattabel Maat Omtrek van het hoofd M 57 – 58 cm L 59 – 60 cm XL 61 cm Onderhoud Regelmatig onderhoud draagt bij aan de veiligheid en het behoud van de helm. Reiniging van de helm • Voor het reinigen van de buiten- of binnenkant van de helm nooit een petroleumhoudend oplos- of schuurmiddel gebruiken. • Gebruik altijd, verdund in schoon water, pH-neutraal wasmiddel. Voorzichtig met een zachte doek wrijven. Daarna met een niet pluizende doek afvegen. Onderhoud en reinigen van het vizier • Na gebruik het vuil (bijv. insecten, modder, zand, stof enz.) met een zachte, vochtige doek afwissen en daarna met een zachte, droge doek nawrijven. • Als het vizier nat is geworden, bijv. door de regen, moet dit naderhand altijd met een droge, zachte doek worden afgeveegd. • Voor het schoonmaken van het vizier mogen nooit petroleumhoudende oplos- of schuurmiddelen gebruikt worden. • Verwijder de Pinlock® lens en reinig deze met een zachte, vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. Laat de Pinlock® lens aan de lucht drogen. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of vloeistoffen, die ammoniak of alcohol bevatten. Reiniging van de wangkussens, akoestische bekleding en de gekussende binnenkant • Met de hand wassen op max. 30 °C. • Laten drogen op kamertemperatuur. • Niet in de buurt leggen van warmtebronnen. • Indien niet in gebruik, bewaren in een droge geventileerde ruimte. Opbergen Berg de helm, wanneer u deze niet gebruikt, op op een droge en goed geventileerde plek bij kamertemperatuur. Vermijd warmtebronnen. Stel het artikel niet bloot aan onnodig sterke hitte, bijv. in de auto of bij hoge buitentemperaturen. Afvalverwerking Voer het artikel en verpakkingsmaterialen in overeenstemming met actuele lokale voorschriften af. Verpakkingsmaterialen, zoals bv. foliezakjes, horen niet thuis in kinderhanden. Berg het verpakkingsmateriaal buiten het bereik van kinderen op. Opmerkingen over garantie en serviceafhandeling De helm werd geproduceerd met grote zorgvuldigheid en onder voortdurende controle. U ontvangt drie jaar garantie vanaf aankoopdatum op deze helm. Bewaar de kassabon alstublieft. De garantie geldt alleen voor materiaal- en fabricagefouten en komt te vervallen bij misbruik of onjuiste omgang. De garantie geldt bovendien ook niet voor de bij de levering behorende Pinlock® vizier-lens; hierop zijn uitsluitend de beneden genoemde, zelfstandige garantiebepalingen van kracht. Uw wettelijke rechten, in het bijzonder de wettelijke rechten voor de consument blijven onaangetast door deze garantie. In geval van reclamaties dient u zich aan de beneden genoemde service-hotline te wenden of zich per e-mail met ons in verbinding te zetten. Onze servicemedewerkers zullen de verdere handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord staan. De garantieperiode wordt na eventuele reparaties en op basis van de garantie, wettelijke garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en gerepareerde delen. Na afloop van de garantieperiode dienen eventuele reparaties te worden betaald. 1 jaar garantie voor Pinlock® vizier-lens De fabrikant van de Pinlock® vizier-lens biedt hiervoor een eenjarige houdbaarheidsgarantie met inachtname van de volgende voorwaarden: BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID Pinlock® garandeert de originele bezitter, dat het vizier-inzetstuk gedurende een periode van één (1) jaar vanaf datum van de oorspronkelijk aankoop vrij is van materiaal- en fabricagefouten. Pinlock® zal de defecte vizier-inzetstukken naar eigen dunken repareren of vervangen of de koopprijs vergoeden. De garantie van Pinlock® geldt niet voor schade, die ontstaat door misbruik, nalatigheid, veranderingen, normale slijtage, onjuiste montage of reiniging of ongevallen (waaronder onder andere door racen, stunts of soortgelijke activiteiten). De garantie van Pinlock® geldt niet voor het voor Pinlock® voorbereide helmvizier of de positie van de gaten in de voor Pinlock® voorbereide helmvizieren. Deze garantie en juridische middelen zijn exclusief en vervangen alle andere garanties en juridische middelen, als zij mondeling of schriftelijk, uitdrukkelijk of stilzwijgend hebben plaatsgevonden. Geen wederverkoper, handelaar, agent of medewerker van Pinlock® is ertoe bevoegd, deze garnatie en juridische middelen te veranderen, uit te breiden of aan te vullen. Voor het geldend maken van garantieclaims moet de originele NL/BE 35 beziiter het vizier-inzetstuk samen met de factuur of gedateerde kassabon bij een geautoriseerde Pinlock® handelaar aanbieden. Pinlock® sluit iedere geïmpliceerde garantie uit, waartoe onder andere de garantie van de marketingcapaciteit en geschiktheid voor een bepaald doel behoren. Indien Pinlock® conform geldend recht geen geïmpliceerde garantie wettelijke kan uitsluiten, worden deze in hun rechtmatige omvang uitgesloten. Alle aanspraken in het kader van geïmpliceerde garanties vervallen na afloop van de boven genoemde garantieperiode. Pinlock® is niet verantwoordelijk voor directe, indirecte, concrete, begeleidende- of gevolgschade, die voortvloeien uit een overtreding tegen de garantie of een ander wettelijk rechtsbeginsel. IAN: 306775 (Maat M) IAN: 306776 (Maat L) IAN: 306777 (Maat XL) Service België Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] 36 NL/BE Instrukcja obsługi Nazwa części . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Zawartość kompletu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Ważne informacje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Instrukcja obsługi Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 - 39 Właściwości produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 - 40 Wskazówki dotyczące montażu i użytkowania Blenda przeciwsłoneczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Wyściółka wewnętrzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 System zapięcia zatrzaskowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Deflektor wiatru na brodzie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Wyściółka policzków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Wyściółka akustyczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Wentylacja przednia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Wentylacja górna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Kołnierz zimowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Wymiana wizjera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Montaż soczewki Pinlock® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 - 42 Regulacja napięcia soczewki Pinlock® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Wybór odpowiedniego rozmiaru kasku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Konserwacja i pielęgnacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Uwagi odnośnie recyklingu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Wskazówki dotyczące gwarancji i obsługi serwisowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 - 44 PL 37 Gratulujemy! Przez Państwa zakup wybraliście produkt o wysokiej jakości. Przed pierwszym użyciem zapoznajcie się z produktem. W tym celu przeczytajcie następującą instrukcję obsługi. Z produktu należy korzystać jedynie jak to zostało opisane i w podanych zakresach zastosowania. Zachować niniejszą instrukcję. W razie przekazania produktu osobom trzecim dołączyć do niego wszystkie dokumenty. Nazwa części 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Górna wentylacja Wylot powietrza Reflektor Mechanizm wizjera Suwak do blendy przeciwsłonecznej z blokadą bezpieczeństwa Wentylacja z przodu Deflektor oddechu Wizjer Soczewka Pinlock® Blenda przeciwsłoneczna Odblokowanie szczęki Deflektor podbródka Wyściółka wygłuszająca Wyściółka policzków Wyściółka wewnętrzna Kołnierz standardowy Kołnierz zimowy Pasek podbródkowy z zapięciem na „klik” Zawartość kompletu W skład zestawu kasku wchodzą: • Dodatkowa para wyściółki policzków do indywidualnej regulacji rozmiaru • Soczewka Pinlock® • Wyściółka wygłuszająca • Kołnierz zimowy • Pokrowiec na kask • Instrukcja obsługi 38 PL Ważne informacje Niniejszy kask został opracowany do jazdy na motocyklu i wyprodukowany w oparciu o najnowszą technologię. Pomimo najwyższych standardów bezpieczeństwa, poważne wypadki mogą nadal powodować obrażenia. W niektórych przypadkach uderzenie może być tak poważne, że kask nie ochroni skutecznie kierowcy przed urazami głowy. Aby zapewnić odpowiednią ochronę, kask musi dobrze pasować i być bezpiecznie zamocowany. Każdy kask, który został mocno uderzony, należy wymienić na nowy. Gwarantujemy, że poniższy artykuł jest wolny od wad produkcyjnych i materiałowych. Gwarancja nie obejmuje zużycia ani normalnej eksploatacji i jest nieważna w przypadku niewłaściwego użytkowania kasku. Instrukcja obsługi Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa • Ostrzeżenie! Podczas jazdy kask może być używany wyłącznie z opuszczoną szczęką i zamkniętym wizjerem. • Kask jest wyposażony w wychylną blendę przeciwsłoneczną, która może być stosowana w połączeniu z zamkniętym wizjerem. • W celu otwarcia szczęki prosimy o przyciśnięcie odblokowania szczęki (11) i równoczesnego przesunięcia jej ku górze (patrz rys. B). • W celu zamknięcia szczęki pociągnąć ją ku dołowi, aż słyszalnie zaskoczy. • Kask musi dobrze przylegać, a pasek pod brodą być mocno zapięty. • Należy się upewnić, że cyrkulacja powietrza nie jest ograniczona. • Upewnić się, że wizjer jest zawsze czysty i pozbawiony zadrapań. Uszkodzone wizjery należy natychmiast wymienić. Przyciemnione wizjery nie powinny być używane w nocy lub przy słabej widoczności, ponieważ ograniczają widoczność. Do pięciu lat od daty zakupu istnieje możliwość zamówienia zamiennego wizjera pod wskazanym adresem serwisowym. Typ wizjera: DS-MULTIX400. • Nie wolno wprowadzać żadnych zmian w kasku, jego strukturze ani poszczególnych elementach. • Kask nie może być malowany lub oklejany naklejkami lub etykietami. • Zadaniem kasku jest ochrona głowy w przypadku uderzenia. Po zaledwie jednym (nawet niewielkim) uderzeniu ochrona ta nie jest już zagwarantowana. Po wypadku kask należy zatem natychmiast wymienić, nawet jeśli nie posiada on widocznych uszkodzeń. • Kasku nie wolno transportować podwieszonego do kierownicy ani żadnej innej części motocykla. Ponadto ważne jest, aby trzymać go z dala od rozgrzanych części (np. rury wydechowej). • Do czyszczenia kasku nigdy nie używać rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub materiałów ściernych, ani na zewnątrz, ani wewnątrz konstrukcji. Zawsze używać rozcieńczonego w czystej wodzie detergentu o neutralnej wartości pH. Przecierać ostrożnie miękką szmatką. Następnie wytrzeć do sucha niestrzępiącą się ściereczką. Wyściółkę można czyścić niewielką ilością mydła miękką szczoteczką. • Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych do kasku. • Blenda przeciwsłoneczna może być używana tylko w świetle dziennym! Nie wolno jej stosować o zmierzchu, ani w nocy. Właściwości produktu Homologacja ECE-R 22.05 Opisywany kask spełnia normę ECE-R 22.05 i jest homologowany z uwzględnieniem jej wytycznych. Norma ECE-R 22.05 zawiera jednolite warunki zatwierdzania kasków ochronnych i ich wizjerów dla kierowców i pasażerów motocykli i motorowerów. Podstawą tych kontroli są tzw. Regulacje ECE Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (Economic Commission for Europe). Główne testy regulacji ECE 22.05 • Absorpcja wstrząsów • Dynamiczna kontrola wyposażenia • Badanie pola widzenia kierowcy • Wytrzymałość kształtowa • Kontrola utrzymania (wytrzymałość na odrzucanie) • Kontrola paska pod brodą i zamknięcia • Test ostrości zewnętrznych brzegów • Test odporności na zarysowania skorupy zewnętrznej • Kontrola wizjera (właściwości mechaniczne i optyczne) • Uderzenie pod brodą, kontrola amortyzacji brody Dobrowolne testowanie produktu Ceryfikat substancji szkodliwych Certyfikat substancji szkodliwych TÜV Rheinland oznacza produkty sprawdzone pod względem substancji szkodliwych, przy których według dzisiejszego stanu wiedzy nie występuje żadne ryzyko dla zdrowia. Wyściółka wewnętrzna ze wstawkami Coolmax® Coolmax® firmy INVISTA jest wysokowydajnym włóknem, które wspiera użytkownika podczas aktywności sportowej. Bazując na opatentowanej technologii włókna tkaniny DuPont Coolmax® transportuje wilgoć z ciała na powierzchnię tkaniny, gdzie wysycha ona szybciej niż w przypadku innych tkanin. Specjalnie opracowane włókna firmy INVISTA, które stosowane są w tkaninach Coolmax®, odprowadzają wilgoć z ciała na powierzchnię tkaniny, gdzie może ona szybko wyparować. Równocześnie włókna o niezwykłym kształcie oferują maksymalną przepuszczalność powietrza nawet w stanie mokrym. Przepuszczalność powietrza polepsza przez to efekt regulacji cieplnej. W artykule tym wyściółka policzków, czoła i karku jest wyposażona w technologię Coolmax®. PL 39 HeiQ® Fresh Tech Wyjmowana wyściółka wewnętrzna, nadająca się do prania HeiQ® Świeże tekstylia Poczuj uczucie trwałej świeżości, dzięki sile srebra, która utrzymuje bezwonne tekstylia przez cały dzień. Wyściółka wewnętrzna kasku zawiera biocyd (HeiQ® Fresh Tech) pełniący funkcję antybakteryjną w wyściółce. Składnik aktywny: Srebro adsorbowane na krzemionce (nano). Wymiana wizjera bez użycia narzędzi Dodatkowa para wyściółki policzków do indywidualnej regulacji rozmiaru Deflektor oddechu i wentylacja wizjera Pinlock® 30 Deflektor oddechu (7) zapobiega zaparowaniu wizjera wydychanym powietrzem. Dodatkowo cyrkulacja powietrza w obszarze wizjera została zoptymalizowana. Plastikowa soczewka w wizjerze Pinlock® pochłania wilgoć. Poduszka powietrzna pomiędzy soczewką a wizjerem zmniejsza różnicę pomiędzy temperaturą wewnątrz i na zewnątrz. Data produkcji (miesiąc/rok): 11/2018 Wskazówki dotyczące montażu i użytkowania Technologia HCM Blenda przeciwsłoneczna (rys. C) Wizjer z powłoką zapobiegającą zadrapaniom Dodatkowy kołnierz zimowy zapewniający komfort PL System zapięcia zatrzaskowego Zintegrowana blenda przeciwsłoneczna High Density Copolymer Matrix: Wysokojakościowe tworzywo sztuczne ABS jest kształtowane w celu uzyskania niezmiernie stabilnej i odpornej skorupy zewnętrznej przy użyciu szczególnie wysokiego gorąca i ciśnienia. 40 Konstrukcja dla osób noszących okulary Dzięki zintegrowanej blendzie przeciwsłonecznej (10) przy pomocy opatentowanego mechanizmu można szybciej reagować na zmiany światła. W celu wysunięcia lub wsunięcia blendy przeciwsłonecznej należy wcisnąć blokadę bezpieczeństwa, aby móc obsługiwać suwak (5). Wskazówka: • Należy uważać na to, żeby brzeg blendy przeciwsłonecznej nie wpływał na widoczność. • Blendy przeciwsłonecznej należy używać tylko przy zamkniętym wizjerze i tylko w ciągu dnia. Wyściółka wewnętrzna (rys. D) Wyściółkę wewnętrzną (15) można całkowicie wyciągnąć i oddzielnie wyczyścić (patrz wskazówki dotyczące pielęgnacji). Aby wyciągnąć wyściełanie należy wpierw usunąć kołnierz i wyściółkę policzków. Poluzować tylne zatrzaski wyściełania i wyciągnąć klipsy z przodu kasku. System zapięcia zatrzaskowego (rys. E) Wentylacja przednia (rys. I) Wentylacja przednia (6) może zostać otworzona i zamknięta przy pomocy suwaka. Wentylacja górna (rys. J) Wentylacja górna (1) może zostać otworzona i zamknięta przy pomocy suwaka. Kołnierz zimowy Deflektor wiatru na brodzie (12) można w razie potrzeby odczepić i ponownie przymocować. W celu zamocowania wcisnąć deflektor wiatru na brodzie do szczęki za pomocą zatrzasków. Aby zredukować przy bardzo zimnych temperaturach wpadający wiatr pod spód kasku zamontowany kołnierz standardowy (16) można zamienić na dołączony szeroki kołnierzem zimowym (17). Demon kołnierza standardowego (rys. K) Wyciągnąć z kasku jednoczęściowy kołnierz standardowy. Montaż kołnierza zimowego (ryc. L) Najpierw wetknąć plastikową uszczelkę po środku z tyłu kasku w otwór pomiędzy skorupą zewnętrzną a wyściółką. Gdy plastikowa uszczelka całkowicie jest już włożona, przycisnąć mocno jeszcze raz cały kołnierz zimowy do wyściółki kasku. Wyściółka policzków (rys. G) Wymiana wizjera Zapięcie zatrzaskowe umożliwia indywidualną i szybką regulację paska pod brodą. Ściskać tak długo zapięcie zatrzaskowe, aż kask będzie dobrze, ale przyjemnie przylegał do głowy. Dzięki zatrzaskowi na końcu paska można zabezpieczyć nadmierną ilość paska przez dodatkowe przymocowanie. Deflektor wiatru na brodzie (rys. F) Otrzymali Państwo różnie grube pary wyściółki policzków (14) do indywidualnego dopasowania rozmiaru. Cieńsze wyściółki zostały zamontowane fabrycznie. Grubsze wyściółki są dołączone do kasku. Jeśli kask siedzi za luźno i przez to nie optymalnie na głowie, można wymienić cieńsze wyściółki na grubsze. Wyściółki policzków są przymocowane do kasku każda przy pomocy trzech zatrzasków. Wyściółki można łatwo wsunąć i wysunąć. Grubsze wyściółki można również przymocować do kasku przy pomocy trzech zatrzasków. Każdy zatrzask musi przy tym słyszalnie zaskoczyć. Wyściółka akustyczna (rys. H) Wyściółka akustyczna (13) służy do redukcji szumu, szczególnie przy jeździe z dużą prędkością. Wcisnąć wyściółkę akustyczną w wolną przestrzeń wyściółki policzków. Strona wyściółki akustycznej wyposażona w rzep jest skierowana w stronę skorupy kasku. W razie gdy zamontowany wizjer (8) jest uszkodzony lub bardzo zarysowany, można go wymienić na wizjer zapasowy. Demontaż wizjera • Przesunąć wizjer do najwyższej pozycji (całkowicie otwarty) (rys. M). • Pociągnąć czerwony drążek zabezpieczający wizjer i wyjąć wizjer (rys. N). Montaż wizjera • Wetknąć zapasowy wizjer w uchwyt i zwrócić przy tym uwagę na odpowiednie umiejscowienie (całkowicie otwarty) (rys. M). • Pociągnąć czerwony drążek zabezpieczający wizjer i zamontować wizjer (rys. N). • Zapasowy wizjer zaskoczy i wtedy można go zamknąć. Montaż soczewki Pinlock® Zdjąć wizjer kasku. Wygiąć wizjer i umieścić soczewkę Pinlock® pomiędzy dwoma pinami obecnymi na wizjerze kasku (rys. P-Q). PL 41 Pozwolić wizjerowi na powrót do swego pierwotnego kształtu. Uszczelka silikonowa na soczewce Pinlock® musi całkowicie przylegać do wizjera kasku, aby zapobiec tworzeniu się skroplin (rys. R). Usunąć folię ochronną z soczewki Pinlock®. Ponownie zamontować wizjer do kasku. Regulacja napięcia soczewki Pinlock® Usunąć soczewkę Pinlock®. Wyregulować piny, wypychając je na zewnątrz, obracając je palcami w jedną i drugą stronę (rys. S). Wybór odpowiedniego rozmiaru kasku • Zmierzyć obwód głowy i na podstawie rozmiaru wybrać odpowiedni kask. Przed dokonaniem wyboru należy wypróbować więcej kasków. Przy założonym kasku skóra na skroniach powinna móc się poruszać. • Upewnić się, że kask również bez zamkniętych pasków pod brodą nie posiada na głowie zbyt dużej swobody ruchów. • Dla pewnego dopasowania pasek pod brodą musi być zapięty. Dobre spasowanie paska utrudnia umieszczenie pod nim palców. Swoboda oddychania, przełykania i obracania głowy musi być jednak przy tym zapewniona. • Przekonaj się, że kask został przetestowany według najnowszych norm ECE. Tabela rozmiarów Konserwacja i pielęgnacja Regularna konserwacja i pielęgnacja zapewnia bezpieczeństwo i zachowanie właściwości kasku. Czyszczenie kasku • Do czyszczenia kasku nigdy nie używać rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub materiałów ściernych, ani na zewnątrz, ani wewnątrz konstrukcji. • Zawsze używać rozcieńczonego w czystej wodzie detergentu o neutralnej wartości pH. Przecierać ostrożnie miękką szmatką. Następnie wytrzeć do sucha niestrzępiącą się ściereczką. Pielęgnacja wizjera i czyszczenie •Po użyciu przetrzeć zabrudzenia (np. owady, piasek, kurz itd.) miękką, wilgotną szmatką, a następnie przetrzeć ponownie miękką, suchą szmatką. • Po użyciu w wilgotnych warunkach wizjer należy zawsze przetrzeć suchą, miękką szmatką. • Do czyszczenia wizjera nigdy nie używać rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub materiałów ściernych. • Usunąć soczewkę Pinlock® i oczyścić ją miękką, wilgotną szmatką z odrobiną delikatnego detergentu. Następnie pozostaw soczewkę Pinlock® do wyschnięcia na świeżym powietrzu. Nie stosować agresywnych detergentów ani płynów zawierających amoniak lub alkohol. Czyszczenie wyściółki policzków, akustycznej i wewnętrznej 42 Rozmiar Obwód głowy M 57 – 58 cm L 59 – 60 cm XL 61 cm PL • Pranie ręczne poniżej 30 °C. • Suszyć w temperaturze pokojowej. • Unikać źródeł ciepła. • Nieużywane przechowywać w suchych, wywietrzonych pomieszczeniach. Przechowywanie Nieużywany przechowywać kask w suchym i dobrze wywietrzonym miejscu w temperaturze pokojowej. Unikać źródeł ciepła. Nie wystawiać produktu na działanie nadmiernego ciepła, np. B. w samochodzie przy wysokich temperaturach zewnętrznych. Uwagi odnośnie recyklingu Artykuł oraz materiały opakowaniowe należy usunąć zgodnie z aktualnymi przepisami obowiązującymi w danym miejscu. Materiały opakowaniowe, jak np. worki foliowe nie powinny znaleźć się w rękach dzieci. Materiał opakowaniowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Wskazówki dotyczące gwarancji i obsługi serwisowej Produkt został wyprodukowany bardzo starannie i przy zachowaniu stałej kontroli. Na ten produkt otrzymujesz trzy lata gwarancji od daty zakupu. Prosimy o zachowanie paragonu. Gwarancja obejmuje tylko błędy materiałowe lub fabryczne i przepada podczas używania produktu nie właściwie i nie zgodnie z jego przeznaczeniem. Gwarancja nie obejmuje dołączonej do zakresu dostawy soczewki wizjera Pinlock®. Podlega one wyłącznie niezależnym warunkom gwarancyjnym wymienionym poniżej. Państwa prawa, w szczególności zasady odpowiedzialności z tytułu rękojmi, nie zostaną ograniczone tą gwarancję. Podczas ewentualnej reklamacji, prosimy o skierowanie się pod niżej podany numer infolinii serwisowej albo skontaktować się z nami za pomocą poczty elektronicznej. Nasz personel serwisowy uzgodni z Państwem dalsze kroki w najszybszy możliwy sposób. Będziemy osobiście doradzać Państwu w przypadku każdego zgłoszenia. Czas gwarancji nie zostanie przedłużony przez ewentualnie podjęte naprawy na podstawie gwarancji, prawnej odpowiedzialności z tytułu rękojmi czy dokonania bezpłatnej naprawy. Dotyczy to również wymienionych i naprawionych części. Po upłynięciu czasu gwarancji powstałe naprawy są płatne. 1 rok gwarancji na soczewkę wizjera Pinlock® Producent soczewki wizjera Pinlock® zapewnia roczną gwarancję na trwałość w następujących warunkach: OGRANICZONA ODPOWIEDZIALNOŚĆ Pinlock® gwarantuje pierwotnemu właścicielowi, że wkład wizjera jest wolne od wad materiałowych i wad wykonania przez okres jednego (1) roku od daty pierwotnego zakupu. Pinlock® naprawi lub wymieni, według własnego uznania, wadliwy wkład wizjera lub zwróci cenę zakupu. Gwarancja Pinlock® nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania, zaniedbania, zmian, normalnego zużycia, niewłaściwego montażu, czyszczenia lub wypadków (w tym m.in. wyścigów, akrobacji lub podobnych czynności). Gwarancja Pinlock® nie obejmuje wizjera przygotowanego pod wkład Pinlock® lub miejsca pinów w wizjerze przygotowanych pod wkład Pinlock®. Niniejsza gwarancja i środki prawne są wyłączne i zastępują wszelkie inne gwarancje i środki prawne, zarówno ustne, jak i pisemne, wyraźne lub dorozumiane. Żaden sprzedawca na rynku detalicznym, sprzedawca, agent lub pracownik Pinlock® nie jest uprawniony do zmiany, rozszerzenia zakresu obowiązywania ani przedłużenia niniejszej gwarancji i środków prawnych. W celu dochodzenia roszczenia gwarancyjnego, pierwotny właściciel musi przedstawić wkład wizjera wraz z fakturą zakupu lub datowanym dowodem zakupu u autoryzowanego sprzedawcy Pinlock®. Pinlock® zrzeka się wszelkich domniemanych gwarancji, w tym między innymi dorozumianych gwarancji wartości handlowej i przydatności do określonego celu. Jeśli, zgodnie z obowiązującym prawem, firma Pinlock® nie może legalnie wykluczyć domniemanych gwarancji, zostaną one wykluczone w najszerszym możliwym prawnie zakresie. Wszystkie dorozumiane roszczenia PL 43 gwarancyjne wygasają po upływie powyższego okresu gwarancyjnego. Pinlock® nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek bezpośrednie, pośrednie, przypadkowe, wynikowe lub przypadkowe szkody wynikające z naruszenia gwarancji lub jakiejkolwiek innej zasady prawnej. IAN: 306775 (Rozmiar M) IAN: 306776 (Rozmiar L) IAN: 306777 (Rozmiar XL) Serwis Polska Tel.: 22 397 4996 E-Mail: [email protected] 44 PL Návod k obsluze Názvy dílů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Obsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Důležité informace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Návod k použití Bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 - 47 Vlastnosti produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 - 48 Pokyny k obsluze a montáži Sluneční clona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Vyjímatelná podšívka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Systém zaskakovacího uzávěru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Spoiler na bradě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Polstrování tváří . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 - 49 Akustické polstrování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Čelní větrání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Horní větrání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Zimní límec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Výměna vizíru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Nasazení Pinlock® čočky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Nastavení pnutí resp. přiléhání Pinlock® čočky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Volba správné velikosti helmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 - 50 Údržba a ošetřování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Skladování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Pokyny k likvidaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Pokyny k záruce a průběhu služby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 - 51 CZ 45 Srdečně blahopřejeme! Vaší koupí jste se rozhodli pro jakostní produkt. Před uvedením do provozu se nejdříve seznamte s celým produktem. Přečtěte si pozorně následující návod k obsluze. Používejte produkt jen tak, jak je popsáno a jen v doporučených oblastech. Uschovejte si tento návod. Při předávání produktu třetí osobě předávejte i všechny příslušné podklady. Názvy dílů 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Horní větrání Výstup vzduchu Reflektor Mechanizmus vizíru Šoupátko nastavení sluneční clony s bezpečnostní aretací Čelní větrání Deflektor dechu Vizír Pinlock® čočka Sluneční clona Odblokování vyklápěcího dílu Spoiler na bradě Akustické polstrování Polstrování tváří Vnitřní polstrování Standardní límec Zimní límec Pásek pod bradu se zaskakujícím uzávěrem Obsah dodávky Obsah dodávka helmy se skládá z: • Přídavného páru polstrování tváří na individuální přizpůsobení velikosti • Pinlock® čočka • Akustického polstrování • Zimního límce • Sáček na helmu • Návod na používanie 46 CZ Důležité informace Tato přilba byla vyvinuta pro motocyklisty a byla vyrobena podle nejnovějšího stavu techniky. I přes nejvyšší bezpečnostní normy může při těžkých nehodách dojít ke zranění. V některých případech může být náraz auta tak silný, že přilba nemůže řidiče účinně ochránit před poraněním hlavy. Pro zajištění dostatečné ochrany musí být helma bezpečně připevněná a dobře sedět. Helma, která zachytila silný úder se musí vyměnit. Zaručujeme, že toto zboží je bez výrobních a materiálových chyb. Nárok na záruku neplatí pro opotřebení a odpadá při neodborném používání. Návod k použití Bezpečnostní pokyny • Varování: Během jízdy se smí helma používat jen s uzavřeným vizírem a chráničem brady. • Helma je vybavená výkyvnou sluneční clonou, která se smí používat jen spolu s uzavřeným vizírem. • Pro otevření chrániče brady stlačit odblokování (11) a současně nadzvednout chránič brady nahoru (obr. B). • Při zavírání krytu brady táhněte kryt brady dolů, dokud slyšitelně nezaskočí. •Helma musí pevně držet a řemínek pod bradou musí být pevně zapnutý. • Zajistěte, aby cirkulace vzduchu nebyla omezena. • Zajistěte, aby průzor byl vždy čistý a bez škrábanců. Poškozené průzory musí být ihned vyměněny. Tmavě zabarvené průzory se nesmí používat v noci nebo při špatné viditelnosti, protože omezují výhled. Máte možnost až 5 let od data nákupu si doobjednat na uvedené servisní adrese náhradní průzor. Průzor typ DS-MULTIX400. •Na helmě se nesmí provádět změny, měnit její struktura nebo jednotlivé díly. • Helma nesmí být pomalovaná ani polepená nálepkami ani etiketami. • Přilba má v případě nárazu chránit hlavu. I po jednom jediném (i lehkém) nárazu tato ochrana již nemůže být zaručena. Po nehodě proto musí být přilba ihned vyměněna, i když není viditelné žádné poškození. • Přilba nesmí být přepravována na řidítkách nebo na jiné části stroje. Kromě toho je třeba ji bezpodmínečně udržovat v dostatečné vzdálenosti od zahřívajících se dílů (např. výfuku). • Na čištění vnitřních a vnějších povrchů helmy se nesmí nikdy používat drhnoucí čistící prostředky ani čistící prostředky obsahující petrolej nebo ředidla. Používejte vždy pH-neutrální prací prostředek zředěný čistou vodou. Opatrně odtírat měkkým hadrem. Potom vysušit hadrem, který nepouští vlákna. Polštářování je možné čistit trochou mýdla a měkkým kartáčem. • Na svoji přilbu používejte pouze originální náhradní díly. • Sluneční clona se smí používat jen za denního světla! Při soumraku a v noci se nesmí používat. Vlastnosti produktu ECE-R 22.05 Homologace Tato helma odpovídá normě ECE-R 22.05 a je podle ní homologovaná. Norma obsahuje jednotná povolení pro helmy a jejich vizíry, pro řidiče a spolujezdce motocyklů a mopedů. Základem normy ECE-R 22.05 pro tato připuštění do provozu jsou směrnice ECE hospodářské komise evropského společenství (Economic Commission for Europe). Podstatná přezkoušení podle ECE ustanovení 22.05 • Tlumení nárazu • Dynamická zkouška nošených prostředků • Přezkoušení zorného pole • Zkouška tvarové pevnosti • Zkouška držení (test stržením) • Zkouška pásku pod bradu a uzávěru • Test odtržení vnějších stran • Test odírání vnější skořepiny • Zkouška vizíru (mechanické a optické vlastnosti) • Náraz na bradu, zkouška tlumení bradového dílu Dobrovolné testování výrobku Certifikát o škodlivinách Certifikát o škodlivých látkách od TÜV Rheinland označuje výrobky bez škodlivých látek, u kterých se nemusí podle současných znalostí spotřebitel obávat ohrožení zdraví. Vnitřní polstrování s vložkami Coolmax® Coolmax® od INVISTA je vysoce výkonné textilní vlákno podporující výrobek při sportovních aktivitách. Coolmax®, zakládájící se na patentované technologii DuPont pro vlákna, transportuje vlhkost od těla na povrch látky, kde vysychá rychleji než na jakémkoliv jiné látce. Speciálně vyvinutá vlákna od INVISTA, použitá pro látky Coolmax® dopravují vlhkost od těla na povrch látky, kde se rychle vypařuje. Současně poskytují tato jedinečně tvarovaná vlákna dokonce i za mokra maximální aktivní prodyšnost. Aktivní prodyšnost ještě navíc zlepšuje efekt regulující teplotu. Pro lícní, čelní a šíjová polstrování je u tohoto artiklu použitá látka Coolmax®. HeiQ® Fresh Tech HeiQ® Textilní svěžest Zažijte pocit trvalé svěžesti, díky síle stříbra, udržující výrobek celý den bez zápachů. Podšívka helmy obsahuje biocid (HeiQ® Fresh Tech) pro antibakteriální účinek: stříbro absorbuje na oxid křemičitý (nano). Deflektor dechu a větrání vizíru Deflektor dechu (7) redukuje zamlžování vizíru. Přídavně je vylepšená cirkulace vzduchu pod vizírem. CZ 47 Pinlock® 30 Umělohmotná čočka v Pinlock® vizíru absorbuje vlhkost. Vzduchová vrstva mezi čočkou a vizírem redukuje rozdíl vnitřní a venkovní teploty. Integrovaná sluneční clona Vysoce odolná vnější HCM skořepina High Density Copolymer Matrix: Velmi stabilní a nárazům odolávající vnější skořepina helmy je tvarovaná pod tlakem a při extrémních teplotách z umělé hmoty ABS. Vizír s povrchovou úpravou Anti-Scratch Přídavný, komfortní límec na zimu Vyjímatelná, prací podšívka Výměna vizíru bez nářadí S přídavnou sadou polštářků na tváře pro individuální nastavení velikosti Vhodná pro osoby nosící brýle Bezpečnostní zacvakávací uzávěr Datum výroby (měsíc/rok): 11/2018 48 CZ Pokyny k obsluze a montáži Sluneční clona (obr. C) Zásluhou patentované mechaniky sluneční clony (10) můžete reagovat rychle a jednoduše na měnící se světelné poměry. K nastavení sluneční clony slouží šoupátko (5), které je funkční po stlačení bezpečnostní aretace. Upozornění: • Dbejte na to, aby nezužoval okraj sluneční clony Vaše zorné pole. • Sluneční clona se smí používat jen ve dne a se zavřeným vizírem. Vyjímatelná podšívka (obr. D) Podšívku (15) je možné kompletně vyjmout a separátně vyčistit (viz. Pokyny k ošetřování). Pro vyjmutí podšívky odstraňte nejdříve límec helmy a polstrování tváří. Potom odepněte zadní patentní knoflíky podšívky a vytáhněte klipy podšívky z přední strany helmy. Systém zaskakovacího uzávěru (obr. E) Tento systém umožňuje rychlé a individuální nastavení pásku pod bradu. Stáhněte uzávěr tak, aby helma seděla nejen pohodlně ale i bezpečně. Posuvnou přezkou je možné přebytečný pásek pod bradou připevnit resp. zajistit. Spoiler na bradě (obr. F) Chránič brady proti větru (12) lze podle potřeby sejmout nebo zase nasadit. Pro připevnění nasuňte chránič brady proti větru do vyklápěcího dílu. Polstrování tváří (obr. G) Máte k dispozici dva různé páry polstrování tváří (14) pro individuální nastavení velikosti. Tenčí polstrování tváří je již z výroby předmontované. Tlustší polstrování je přiložené separátně k helmě. V případě, že je helma volná a nesedí optimálně na Vaší hlavě, pak můžete vyměnit tenké polstrování za tlustší. Polstrování tváří je připevněné na každé straně helmy pomocí tří patentních knoflíků. Polstrování můžete jednoduše odepnout nebo zase připnout. I tlustší polstrování tváří můžete připevnit pomocí tří zmíněných patentních knoflíků. Přitom musí každý patentní knoflík slyšitelně zaskočit. Montáž vizíru • Nastrčte vizír na držák a dbejte přitom na správnou polohu (úplně otevřený) (obr. M). • Vytáhněte páčku pro jištění vizíru a nasaďte ho (obr. O). • Nechte zaskočit náhradní vizír a uzavřete ho. Akustické polstrování (obr. H) Sejměte hlavní vizír z helmy. Přihněte vizír a umístěte Pinlock® čočku mezi oba kolíky vizíru (obr. P-Q). Uvolněte pnutí vizíru, aby se vrátil do původního tvaru. Aby se netvořil kondenzát musí silikonové těsnění Pinlock® čočky úplně přiléhat na vizír (obr. R). Odstraňte ochrannou fólii z Pinlock® čočky. Nasaďte celý vizír zase na helmu. Akustické polstrování (13) slouží ke snížení hluku obzvlášť při vysoké rychlosti. Zatlačte akustické polstrování do dutého prostoru polstrování tváří. Akustické polstrování, vybavené suchým zipem, ukazuje směrem ke skořepině helmy. Čelní větrání (obr. I) Čelní větrání (6) je možné otevírat a zavírat kolébkovým přepínačem. Horní větrání (obr. J) Horní větrání je (1) je ovladatelné pomocí šoupátka. Zimní límec K redukci vstupu vzduchu při velmi nízkých teplotách je možné vyměnit standardní límec (16) za dodaný, široký zimní límec (17). Vyjmutí standardního límce (obr. K) Vytáhněte jednodílný standardní límec uprostřed jedné strany směrem dovnitř helmy. Vložení zimního límce (obr. L) Nastrčte tyčku zimního límce na jedné straně do otvoru v helmě. Nasaďte límec skoro úplně. Nastrčte druhou tyčku do otvoru v helmě a zatlačte zbývající část límce. Výměna vizíru Poškozený nebo poškrábaný vizír (8) můžete vyměnit. Nasazení Pinlock® čočky Nastavení pnutí resp. přiléhání Pinlock® čočky Sejměte Pinlock® čočku. Nastavte kolíky vytlačením směrem ven, pootáčením prsty a zatlačením zase zpátky (obr. S). Volba správné velikosti helmy • Změřte obvod Vaší hlavy a zvolte podle toho velikost helmy. Než se rozhodnete, vyzkoušejte více helem. U ideálně padnoucí helmy se pohybuje pokožka na Vašich spáncích. • Dávejte pozor, aby nebyla helma i bez utaženého pásku pod bradou na hlavě příliš pohyblivá. • Pro bezpečnou polohu a držení helmy musí být pásek pod bradou pevně zapnutý. Pásek je správně utažený, jestliže můžete jen stěží pod něj prostrčit Vaše prsty. Přitom musíte ale mít ještě možnost pohodlně dýchat, polykat a otáčet hlavu. • Přesvědčte se, že byla helma testována podle nejnovější ECE normy. Demontáž vizíru • Posuňte vizír do nejhořejší polohy (úplně otevřený) (obr. M). • Vytáhněte jistící páčku vizíru a sejměte vizír (obr. N). CZ 49 Tabulka velikostíå Čistění polstrování tváří, akustického a vnitřního polstrování • Perte ručně do 30 °C. • Nechejte vysušit při pokojové teplotě. • Vyhněte se tepelným zdrojům. • V čase, kdy nejsou používané, uskladněte je na suchých a větraných místech. Velikost Obvod hlavy M 57 – 58 cm L 59 – 60 cm XL 61 cm Skladování Údržba a ošetřování Nepoužívanou helmu skladujte při pokojové teplotě na suchém a dobře větraném místě. Vyhýbejte se blízkosti zdrojů tepla. Nevystavujte artikl zbytečně horku, např. v autě při vysokých venkovních teplotách. Pravidelná údržba a ošetřování přispívají k bezpečnosti a zvýšení životnosti helmy. Pokyny k likvidaci Čistění helmy • K čištění přilby, vně ani uvnitř, se nikdy nesmí používat rozpouštědla nebo abrazivní látky obsahující petrolej. • Používejte vždy pH-neutrální prací prostředek zředěný čistou vodou. Opatrně odtírat měkkým hadrem. Potom vysušit hadrem, který nepouští vlákna. Údržba a čištění průzoru • Po použití setřete měkkým, vlhkým hadříkem nečistoty (např. hmyz, špínu, písek, prach atd.) a poté otřete měkkým, suchým hadříkem. • Pokud by byl průzor mokrý, např. od deště, měl by se vždy po použití utřít suchým, měkkým hadříkem. • Při čištění průzoru se nikdy nesmí používat rozpouštědla a abrazívní látky obsahující petrolej. • Sejměte Pinlock® čočku a vyčistěte jí měkkým, vlhkým hadrem a slabým čistícím prostředkem. Nechte Pinlock® čočku uschnout na vzduchu. Nepoužívejte žádné agresivní čistící prostředky nebo tekutiny obsahující čpavek anebo alkohol. 50 CZ Výrobek a obalový materiál likvidujte do odpadu podle aktuálních místních předpisů. Obalový materiál, jako např. fóliové sáčky, nepatří do dětských rukou. Obalový materiál uchovávejte z dosahu dětí. Pokyny k záruce a průběhu služby Helma vyrobená s velkou pečlivostí byla při výrobě průběžně kontrolována. Na helmu dostanete tři roky záruky ode dne zakoupení. Prosíme, uschovejte si pokladní stvrzenku. Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a chyby z výroby a neplatí na škody způsobené zneužitím nebo neodborným zacházením. Záruka neplatí pro obsah dodávky Pinlock® vizíru-čočky; k tomuto obsahu jsou platné níže uvedené záruční podmínky. Vaše zákonná práva, obzvlášť záruční práva tato záruka neomezuje. Při případných reklamacích se obraťte na dole uvedenou servisní horkou linku nebo nám zašlete email. Náš servisní pracovník s Vámi co nejrychleji upřesní další postup. V každém případě Vám osobně poradíme. Záruční doba se neprodlužuje po případných opravách v době záruky ani v případě zákonného ručení nebo kulance. Toto platí také pro náhradní a opravené díly. Opravy prováděné po vypršení záruční lhůty se platí. 1 rok záruky na Pinlock® čočku IAN: 306775 (Velikost M) IAN: 306776 (Velikost L) IAN: 306777 (Velikost XL) Servis Česko Tel.: 800143873 E-Mail: [email protected] Výrobce Pinlock® vizíru-čočky tímto poskytuje jednoroční záruku na trvanlivost za následujících podmínek: OMEZENÉ RUČENÍ Pinlock® zaručuje po dobu jednoho (1) roku ode dne zakoupení prvnímu majiteli Pinlock® vizíru, že obdržel výrobek bez vad materiálu a chyb z výroby. Vadné vložky do vizíru firma Pinlock® podle vlastního uvážení opraví, nahradí nebo kupní cenu nahradí. Záruka od Pinlock® neplatí na škody způsobené zneužitím k jinému účelu, nedbalostí, změnami, normálním opotřebením, neodbornou montáží nebo čištěním ani za vzniklé nehody (včetně, mimo jiné, také při závodech, pádech nebo podobných aktivitách). Záruka od Pinlock® se nevztahuje na pro Pinlock® připravený vizír nebo na otvory připravovaného vizíru pro Pinlock®. Tato záruka a zákonné prostředky jsou exkluzivní a nahrazují všechny jiné záruky a zákonné prostředky, ujednané ústně nebo písemně anebo mlčky. Žádný další prodejce, obchodník, agent nebo spolupracovník od Pinlock® není oprávněn tuto záruku a zákonné prostředky měnit, rozšiřovat nebo prodloužit. Pro uplatnění požadavků ze záruky musí první majitel výrobku předložit u od Pinlock® autorizovaného prodejce výrobek spolu s fakturou nebo pokladní stvrzenkou s datem zakoupení. Pinlock® vylučuje veškeré implicitní záruky k nímž patří mimo jiné i záruka prodejnosti a způsobilosti k určitému účelu. Jestliže Pinlock® podle platného práva nemůže žádné implicitní záruky vyloučit, vylučují se v legitimním rozsahu. Všechny nároky v rámci implicitních záruk propadají po uplynutí výše uvedené záruční doby. Firma Pinlock® není zodpovědná za přímé, nepřímé, konkrétní, doprovodné nebo následující škody, které byly způsobeny porušením záruky nebo vznikly v rámci jiných právních zásad. CZ 51 Návod na obsluhu Označenie častí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Obsah. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Dôležité informácie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Návod na použitie Bezpečnostné pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 - 54 Charakteristické znaky výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 - 55 Pokyny na obsluhu a montáž Protislnečná clona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Vnútorné polstre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Rastrový systém zapínania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Bradový veterný deflektor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Lícne polstre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Akustické polstre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Čelné vetranie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Vrchné vetranie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Zimný golier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Výmena priezoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Vloženie šošovky Pinlock® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Nastavenie napnutia šošovky Pinlock® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Voľba správnej veľkosti prilby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Údržba a ošetrovanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Skladovanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Pokyny k likvidácii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Pokyny k záruke a priebehu servisu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 52 SK Srdečne Vám blahoželáme! Vašou kúpou ste sa rozhodli pre vysokokvalitný produkt. Skôr než začnete produkt používať, dôkladne sa s ním oboznámte. K tomu si prečítajte tento návod na obsluhu. Produkt používajte v súlade s pokynmi uvedenými v návode a na účely, na ktoré je produkt určený. Tento návod si odložte. Ak produkt odovzdáte tretej osobe, priložte jej tiež všetky podklady. Označenie častí 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Vrchné vetranie Vývod vzduchu Reflektor Posúvač priezoru Posúvač protislnečnej clony s bezpečnostnou aretáciou Čelné vetranie Odvádzač vydychovaného vzduchu Priezor Šošovka Pinlock® Protislnečná clona Odblokovanie sklopnej časti Bradový veterný deflektor Akustické polstre Lícne polstre Vnútorné polstre Štandardný golier Zimný golier Bradový remeň s rastrovým zapínaním Obsah K prilbe sú priložené ešte tieto časti: • Dodatočný pár lícnych polstrov pre individuálne prispôsobenie veľkosti • Šošovka Pinlock® • Akustické polstre • Zimný golier • Vrecko na prilbu • Návod na používanie Dôležité informácie Táto prilba bola vyvinutá pre jazdu na motocykli a bola vyrobená podľa najnovšieho stavu techniky. Aj napriek najvyšším bezpečnostným štandardom môže pri ťažkých nehodách dôjsť predsa len k poraneniam. V niektorých prípadoch môže byť náraz tak silný, že prilba vodiča neochráni dostatočne pred poranením hlavy. Táto prilba musí v záujme dostatočnej ochrany dobre pasovať a musí byť bezpečne upevnená. Každá prilba, ktorá bola vystavená silnému nárazu, musí byť vymenená. Garantujeme, že tento tovar neobsahuje výrobné a materiálové chyby. Nárok na záruku neplatí pre opotrebovanie alebo normálne opotrebenie a odpadá pri nesprávnej manipulácii. Návod na použitie Bezpečnostné pokyny • Varovanie: Prilba sa smie počas jazdy používať len so zatvorenou bradovou časťou a so zatvoreným priezorom. • Prilba je vybavená výklopnou protislnečnou clonou, ktorá sa smie používať len so zatvoreným priezorom. • Bradová časť sa otvára stlačením odblokovania sklopnej časti (11) a nadvihnutím bradovej časti nahor (obr. B). • Na zatvorenie bradovej časti ťahajte bradovú časť ešte dole, kým počuteľne nezaskočí. • Helma musí pevne priliehať a upevňovací remienok musí byť pevne uzavretý. • Zabezpečte, aby nebola zamedzovaná cirkulácia vzduchu. • Zabezpečte, aby bol vizír vždy čistý a bez škrabancov. Poškodené vizíry sa musia ihneď vymeniť. Tónované vizíry sa nesmú používať v noci alebo pri zlej viditeľnosti, pretože bránia vo výhľade. Do piatich rokov odo dňa zakúpenia máte možnosť na uvedenej servisnej adrese objednať náhradné vizíry. Vizír typ: DS-MULTIX400. SK 53 • Na helme, jej štruktúre alebo na jednotlivých komponentoch nesmú byť vykonané žiadne zmeny. • Na prilbu sa nesmie maľovať alebo lepiť nálepky alebo etikety. • Prilba má v prípade nárazu chrániť hlavu. Už aj po jednom jedinom náraze (aj ľahkom) nie je táto ochrana viac zaručená. Po nehode sa musí prilba preto ihneď vymeniť, aj ak na nej nie je viditeľné poškodenie. • Prilba sa nesmie prepravovať zavesená na riadidlách alebo na inej časti stroja. Okrem toho sa musí bezpodmienečne držať v bezpečnej vzdialenosti od nahriatych častí (napr. výfuk). • Na čistenie helmy zvonku i zvnútra nesmiete používať rozpúšťadlá alebo drhnúce čistiace prostriedky obsahujúce petrolej. Vždy používajte čistiaci prostriedok s neutrálnym pH zriedený v čistej vode. Opatrne drhnite mäkkou handričkou. Potom dosucha utrite handričkou, ktorá nepúšťa vlákna. Vnútorné čalúnenie možno vyčistiť trochou mydla a mäkkou kefkou. • Pre Vašu prilbu používajte iba originálne náhradné diely. • Protislnečná clona sa smie použiť len pri dennom svetle! Nesmie sa použiť za šera alebo v noci. Charakteristické znaky výrobku Homologácia ECE-R 22.05 Táto prilba spĺňa požiadavky normy ECE-R 22.05 a podľa tejto normy je aj homologovaná. Norma ECE-R 22.05 zahŕňa jednotlivé podmienky schválenia ochranných prílb a ich priezorov pre vodičov a spolujazdcov motocyklov a mopedov. Základom týchto kontrol sú takzvané ECE ustanovenia Európskej hospodárskej komisie Spojených národov (Economic Commission for Europe). 54 SK Dôležité skúšky podľa ustanovenia ECE 22.05 • Tlmenie nárazov • Dynamická skúška nosného zariadenia • Skúška zorného poľa • Tvarová stálosť • Test stability (test bezpečného dosadnutia prilby na hlavu) • Bradový remeň a kontrola zapínania • Test pevnosti vonkajších hrán • Test oderuvzdornosti vonkajšieho plášťa • Kontrola priezoru (mechanické a optické vlastnosti) • Náraz do brady, kontrola tlmenia bradovej časti Dobrovoľná skúška produktu Certifikát na prítomnosť škodlivín Certifikát na prítomnosť škodlivín vydaný inštitútom TÜV Rheinland označuje produkty testované na prítomnosť škodlivín, pri ktorých sa podľa súčasného stavu poznatkov netreba obávať žiadnych zdravotných rizík. Vnútorné polstre s vložkami Coolmax® Coolmax® produkt spoločnosti INVISTA je vysokovýkonné textilné vlákno, ktoré svojich nositeľov podporuje pri športových aktivitách. Opierajúc sa o patentovanú technológiu výroby vlákna DuPont, vlákno Coolmax® odvádza vlhkosť od tela na povrch látky, kde táto schne rýchlejšie ako na ktorejkoľvek inej látke. Špeciálne vlákna vyvinuté spoločnosťou INVISTA, ktoré sa používajú na výrobu látok Coolmax®, odvádzajú vlhkosť od tela rýchlo na povrch látky, kde sa môže vlhkosť rýchlo odpariť. Jedinečne tvarované vlákna súčasne ponúkajú maximálnu priedušnosť dokonca aj vtedy, keď sú mokré. Priedušnosť okrem toho zlepšuje tepelnoregulačný efekt. Tento výrobok je vybavený lícnymi polstrami, čelovým a šijovým polstrom Coolmax®. HeiQ® Fresh Tech Dodatočný zimný, komfortný golier HeiQ® Sviežosť textilu Vďaka sile striebra, ktoré po celý deň zabraňuje vzniku zápachu, zažite pocit prítomnej sviežosti. Vyberateľná vnútorná stielka, stielka sa môže prať Vnútorná stielka prilby obsahuje účinnú látku biocíd (HeiQ® Fresh Tech) pre antibakteriálnu úpravu vnútornej stielky. Aktívna účinná látka: Striebro adsorbuje na oxide kremičitom (nano). Výmena priezoru bez použitia náradia Odvádzač vydychovaného vzduchu a vetranie priezoru S dodatočnou súpravou lícnych polstrov pre individuálne prispôsobenie veľkosti Odvádzač vydychovaného vzduchu (7) redukuje zarosenie priezoru v dôsledku vydychovaného vzduchu. Dodatočne zlepšuje aj cirkuláciu vzduchu v zóne priezoru. Vhodná pre ľudí s okuliarmi Pinlock® 30 Plastová šošovka v priezore Pinlock® absorbuje vlhkosť. Vzduchový polster medzi šošovkou a priezorom redukuje rozdiel medzi vnútornou a vonkajšou teplotou. Bezpečnostné rastrové zapínanie Dátum výroby (mesiac/rok): 11/2018 Integrovaná slnečná clona Pokyny na obsluhu a montáž Mimoriadne pevná vonkajšia miska z plastu lisovaného za tepla (HCM) Vďaka integrovanej protislnečnej clone (10) môžete pomocou patentovanej mechaniky rýchlo a jednoducho reagovať na zmenu svetelných pomerov. Pre zasunutie a vysunutie protislnečnej clony stlačte bezpečnostnú aretáciu, aby ste mohli ovládať posúvač (5). Poznámka: • Dbajte na to, aby hrana protislnečnej clony neobmedzovala Vaše zorné pole. • Protislnečná clona sa smie používať len so zatvoreným priezorom a len počas dňa. High density copolymer matrix: Z vysokokvalitného plastu nazývaného akrylnitril-butadién-styrén sa pri extrémne vysokej teplote a tlaku vytvaruje mimoriadne stabilný a pevný vonkajší plášť. Priezor s vrstvou odolnou proti poškriabaniu Protislnečná clona (obr. C) SK 55 Vnútorné polstre (obr. D) Čelné vetranie (obr. I) Vnútorné polstre (15) je možné kompletne vybrať a separátne vyčistiť (pozri pokyny na ošetrovanie). Aby ste mohli vybrať vnútro, najskôr odstráňte golier prilby a lícne polstre. Potom uvoľnite zadné patentné gombíky vnútra a spony vnútra vytiahnite prednou stranou prilby. Čelné vetranie (6) sa otvára a zatvára preklápacím prepínačom. Rastrový systém zapínania (obr. E) Pri veľmi nízkych teplotách je možné na spodnej strane prilby redukovať prívod vzduchu, toto sa dosiahne výmenou vmontovaného štandardného goliera (16) za široký zimný golier (17), ktorý je v balení priložený. Rastrové zapínanie umožňuje individuálne, rýchle a jemné nastavenie bradového remeňa. Rastrový uzáver stlačte spolu tak, aby prilba sedela príjemne ale pevne. Pomocou presúvateľnej spony možno nadbytočný remienok helmy upevniť resp. zaistiť. Bradový veterný deflektor (obr. F) Bradový deflektor (12) môžete podľa potreby vybrať a znova nasadiť. Bradový deflektor upevníte tak, že ho zasuniete do výklopnej časti. Lícne polstre (obr. G) K dispozícii máte dva rôzne hrubé páry lícnych polstrov (14) pre individuálne prispôsobenie veľkosti. Tenšie lícne polstre sú v prilbe už upevnené. Hrubší lícny polster je priložený k prilbe separátne. Ak je prilba voľná a tým pádom nesedí na hlave optimálne, tenký lícny polster môžete vymeniť za hrubší. Lícne polstre sa v prilbe upevňujú tromi patentnými gombíkmi. Polstre môžete jednoducho vytiahnuť. Hrubšie lícne polstre môžete v prilbe upevniť taktiež pomocou troch patentných gombíkov. Každý patentný gombík musí pritom počuteľne zapadnúť. Akustické polstre (obr. H) Akustické polstre (13) slúžia na redukciu hluku zvlášť pri jazdách vysokými rýchlosťami. Akustické polstre pritlačte do dutín lícnych polstrov. Strana akustického polstra so suchým zipsom smeruje preto k plášťu prilby. 56 SK Vrchné vetranie (obr. J) Vrchné vetranie (1) sa otvára a zatvára pomocou posúvača. Zimný golier Demontáž štandardného goliera (obr. K) Jednodielny štandardný golier potiahnite v strede jednej strany smerom dovnútra prilby. Vloženie zimného goliera (obr. L) Časť zimného goliera vsuňte na jednej strane do otvoru v prilbe. Golier vložte takmer úplne. Do otvoru v prilbe vsuňte druhú časť a vtlačte zvyšok goliera. Výmena priezoru Ak sa priezor (8) poškodí, alebo je výrazene poškriabaný, vymeňte ho za nový. Vybratie priezoru • Priezor posuňte čo najviac nahor (celkom otvorený) (obr. M). • Potiahnite poistnú páčku priezoru a priezor vyberte (obr. N). Vloženie priezoru • Náhradný priezor nasuňte na držiak, pritom dbajte na správne umiestnenie (celkom otvorený) (obr. M). • Potiahnite poistnú páčku priezoru a vložte priezor (obr. O). • Náhradný priezor zacvaknite a zatvorte ho. Vloženie šošovky Pinlock® Priezor vyberte. Priezor ohnite a šošovku Pinlock® vložte medzi obidva kolíky na prilbe (obr. P-Q). Priezor nechajte zapadnúť tak, ako bol predtým. Silikónové tesnenie na šošovke Pinlock® musí na priezor dokonale priľahnúť, aby sa netvorila kondenzovaná voda (obr. R). Zo šošovky Pinlock® odstráňte ochrannú vrstvu. Priezor znova nasaďte na prilbu. Nastavenie napnutia šošovky Pinlock® Šošovku Pinlock® vyberte. Kolíky potlačte smerom von, otočte ich prstami a zatlačte ich späť (obr. S). Voľba správnej veľkosti prilby • Zmerajte obvod Vašej hlavy a podľa toho zvoľte veľkosť helmy. Predtým, ako sa rozhodnete, vyskúšajte viaceré helmy. Pri nasadenej helme sa v ideálnom prípade pohybuje pokožka Vašich spánkov spolu s helmou. • Zabezpečte, aby sa helma i bez zatiahnutého remienka nemohla na hlave veľmi pohybovať. • Pre bezpečné priliehanie je nutné pevne zatvoriť remienok. Správne prilieha vtedy, keď len ťažko zasuniete Vaše prsty pod upevňovací remienok. Avšak i naďalej musíte môcť pohodlne dýchať, prehĺtať a otáčať hlavou. • Ubezpečte sa, že helma bola testovaná v súlade s najnovšou ECE-normou. Tabuľka veľkostí Veľkosť Obvod hlavy M 57 – 58 cm L 59 – 60 cm XL 61 cm Údržba a ošetrovanie Pravidelnou údržbou a ošetrovaním prispejete k bezpečnosti a dlhej životnosti prilby. Čistenie prilby • Na čistenie prilby sa nesmie nikdy používať rozpúšťadlo alebo abrazívny čistiaci prostriedok s obsahom petroleja, ani zvonku ani zvnútra. • Vždy používajte čistiaci prostriedok s neutrálnym pH zriedený v čistej vode. Opatrne drhnite mäkkou handričkou. Potom dosucha utrite handričkou, ktorá nepúšťa vlákna. Ošetrovanie vizíru a čistenie • Nečistoty (napr. hmyz, špinu, piesok, prach atď.) zotrite mäkkou, vlhkou handrou a potom pretrite mäkkou, suchou handrou. • Ak sa vizír namočí, napr. pri daždi, mal by sa zakaždým utrieť suchou, mäkkou handrou. • Na čistenie vizíru sa nesmie nikdy používať rozpúšťadlo alebo abrazívny prostriedok s obsahom petroleja. • Šošovku Pinlock® vyberte a vyčistite ju mäkkou, vlhkou handričkou a jemným čistiacim prostriedkom. Šošovku Pinlock® nechajte vyschnúť na vzduchu. Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace prostriedky ani kvapaliny s obsahom amoniaku alebo alkoholu. Čistenie lícnych polstrov, akustických polstrov a vnútorných polstrov • Ručné pranie do 30 °C. • Nechajte vysušiť pri izbovej teplote. • Vyhnite sa tepelným zdrojom. • V čase, keď nie sú používané, uskladnite ich na suchých a vetraných miestach. Skladovanie Keď prilbu nepoužívate, skladujte ju na suchom a dobre vetranom mieste pri izbovej teplote. Neklaďte ju do blízkosti tepelných zdrojov. Produkt zbytočne nevystavujte vysokej teplote, napr. v automobile keď je vonku mimoriadne teplo. SK 57 Pokyny k likvidácii Výrobok a obalový materiál zlikvidujte v súlade s aktuálnymi miestnymi predpismi. Obalový materiál, ako napr. fóliové vrecúško nepatrí do rúk detí. Obalový materiál uschovajte mimo dosahu detí. Pokyny k záruke a priebehu servisu Prilba bola vyrobená maximálne zodpovedne za permanentnej kontroly. Na túto prilbu dostanete tri roky záruku platnú od dátumu kúpy. Pokladničný lístok si odložte. Záruka sa vzťahuje len na materiál a výrobné chyby a zaniká v prípade nesprávnej alebo nevhodnej manipulácie. Záruka sa ďalej nevzťahuje na šošovku priezora Pinlock®, ktorá je súčasťou produktu; na túto sa vzťahujú výlučne nižšie uvedené samostatné záručné podmienky. Záruka nemá vplyv na Vaše zákonné práva, predovšetkým na práva vyplývajúce zo záruky. V prípade reklamácie sa obráťte na nižšie uvedenú servisnú linku, alebo nám napíšte e-mail. Naši servisní zamestnanci sa s Vami dohodnú na ďalšom postupe a urýchlene vykonajú všetky potrebné kroky. V každom prípade Vám poradíme osobne. Záručná lehota sa nepredlžuje v dôsledku eventuálnych opráv na základe záruky, zákonného plnenia záruky alebo v dôsledku prejavu ochoty. To platí tiež pre vymenené alebo opravené diely. Opravy vykonané po uplynutí záručnej lehoty sú spoplatnené. 1 rok záruka na šošovku priezora Pinlock® Výrobca šošovky priezora Pinlock® poskytuje na tento účel jednoročnú záruku na životnosť za týchto podmienok: OBMEDZENÉ RUČENIE Spoločnosť Pinlock® garantuje prvému majiteľovi, že na priezorovej vložke sa počas (1) roka po dátume kúpy nevyskytnú materiálové a výrobné chyby. Spoločnosť Pinlock® nevyhovujúce priezorové vložky podľa vlastného uváženia 58 SK opraví alebo vymení, alebo vráti kúpnu cenu. Záruka spoločnosti Pinlock® sa nevzťahuje na chyby vzniknuté v dôsledku nesprávneho použitia, nedbalosti, vykonania zmien, normálneho opotrebenia, nesprávnej montáže alebo čistenia alebo nehôd (vrátane pretekania, akrobatiky alebo podobných aktivitít). Záruka poskytnutá spoločnosťou Pinlock® sa nevzťahuje na pripravený priezor Pinlock® ani na polohu otvorov v priezore Pinlock®. Táto záruka a opravné prostriedky sú výhradné a nastupujú na miesto všetkých ostatných záruk a opravných prostriedkov, ak sa tieto zrealizovali ústne alebo písomne, výslovne alebo formou tichého súhlasu. Žiadny distribútor, predajca, agent alebo zamestnanec spoločnosti Pinlock® nie je oprávnený, túto záruku meniť alebo rozširovať. Pre uplatnenie nároku vyplývajúceho zo záruky musí pôvodný majiteľ v autorizovanej predajni Pinlock® predložiť vizírovú vložku s faktúrou alebo datovaným dokladom o kúpe. Spoločnosť Pinlock® vylučuje akékoľvek implicitné záruky, ku ktorým okrem iného patrí záruka týkajúca sa schopnosti uvedenia na trh a vhodnosť na určený účel. Ak spoločnosť Pinlock® nemôže v zmysle platného práva zákonne vylúčiť žiadne implicitné záruky, tieto sa vylučujú v zákonnom rozsahu. Všetky nároky v rámci implicitných záruk stratia platnosť uplynutím vyššie uvedenej záručnej lehoty. Spoločnosť Pinlock® nezodpovená za priame, nepriame, konkrétne sprievodné a následné škody vyplývajúce z porušenia záruky, alebo v dôsledku inej právnej zásady. IAN: 306775 (Veľkosť M) IAN: 306776 (Veľkosť L) IAN: 306777 (Veľkosť XL) Servis Slovensko Tel.: 0850 232001 E-Mail: [email protected] 59 60
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

Crivit DS-MULTIX400 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor