Documenttranscriptie
ESP-150
PLASMA CUTTING SYSTEM
Instructie Handleiding
Manuale di istruzioni
Manual de Instrução
Òåõíîëîãè÷åñêàÿ èíñòðóêöèÿ
Kezelési könyv
U•ivatelská pøíruèka
Instrukcja obslugi
0558004122
06 / 2008
ESP-150
PLASMA CUTTING SYSTEM
0558004122
DECLARATION OF CONFORMITY
According to
The Low Voltage Directive 2006/95/EC of 12 December 2006, entering into force 16 January 2007
The EMC Directive 2004/108/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Lågspänningsdirektivet 2006/95/EG från 12 december 2006, ikraftsat 16 januari 2007
EMC-Direktivet 2004/108/EG
Type of equipment Materialslag
Plasma Cutting Console
Brand name or trade mark Fabrikatnamn eller varumärke
ESAB
Type designation etc. Typbeteckning etc.
ESP-150 Console - 0558002713
Manufacturer or his authorised representative established within the EEA
Name, address, telephone No, telefax No: Tillverkarens namn, adress, telefon, telefax:
ESAB AB
Esabvägen, SE-695 81 Laxå, Sweden
Phone: +46 586 81000, Fax: +46 584 411 924
The following harmonised standard in force within the EEA has been used in the design:
Följande harmoniserande standarder har använts i konstruktionen:
EN 60974-1, Arc welding equipment – Part 1: Welding power sources
EN 60974-10, Arc welding equipment – Part 10: Electromagnetic compatibility (EMC) requirements
Additional information: / Tilläggsinformation: Restrictive use, Class A equipment, intended for use in locations other than
residential
By signing this document, the undersigned declares as manufacturer, or the manufacturer’s authorised
representative established within the EEA, that the equipment in question complies with the safety requirements
stated above.
Genom att underteckna detta dokument försäkrar undertecknad såsom tillverkare, eller tillverkarens representant inom
EES, att angiven materiel uppfyller säkerhetskraven angivna ovan.
Date / Datum
Laxå 2009-02-18
Signature / Underskrift
Kent Eimbrodt
Clarification
Position / Befattning
Global Director
Equipment and Automation
NEDERLAND (NL) ........................................................................................... 1
ITALIANO (IT) .................................................................................................. 31
PORTUGUES (PT) ........................................................................................... 61
PYCCKNÑ (RU) ............................................................................................... 91
MAGYAR (HU) ................................................................................................. 123
CECH (CZ) ....................................................................................................... 153
POLSKA (PL) ................................................................................................... 183
ESP-150
Plasma Snijsysteem
Instructie Handleiding (NL)
Deze handleiding voorziet in de installatie en
uitvoeringsinstructies voor de volgende
componenten beginnende met serie nummer
PORJ129127:
0558004122
ZORG DAT U DEZE INFORMATIE DOORGEEFT AAN DE BEDIENER
VAN DIT APPARAAT.
BIJ UW LEVERANCIER KUNT U EXTRA EXEMPLAREN KRIJGEN.
LET OP
Deze instructies zijn voor ervaren bedieners. Als u niet bekend bent met de principes van
de bediening en veilige werking van booglassen en -snijden, raden wij u dringend aan om
ons boekje “Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging,” for
mulier 52-529 door te lezen. Laat ongetraind personeel dit apparaat NIET installeren, be
dienen of onderhouden. Probeer dit apparaat NIET te installeren of te bedienen voordat
u deze instructies volledig hebt gelezen en begrepen. Als u deze instructies niet helemaal
begrijpt, neemt u contact op met de leverancier voor meer informatie. Lees de veiligheids
voorschriften voordat u dit apparaat installeert of bedient.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER
Dit apparaat werkt conform de beschrijving in deze handleiding en de bijbehorende labels en/of bladen wan
neer het wordt geïnstalleerd, bediend, onderhouden en gerepareerd volgens de bijgeleverde instructies. Dit ap
paraat moet periodiek worden gecontroleerd. Een slecht werkend of verkeerd onderhouden apparaat mag niet
worden gebruikt. Gebroken, ontbrekende, versleten, vervormde of besmette onderdelen moeten onmiddellijk
worden vervangen. Als een dergelijke reparatie of vervanging nodig is, raadt de fabrikant u aan om telefonisch
of schriftelijk een serviceaanvraag in te dienen bij de erkende distributeur, of bij wie u het apparaat hebt aangeschaft.
Dit apparaat en de bijbehorende onderdelen mogen niet zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
de fabrikant worden gewijzigd. De gebruiker van dit apparaat is zelf verantwoordelijk voor defecten die ont
staan vanwege onjuist gebruik, verkeerd onderhoud, schade, verkeerde reparatie of wijzigingen door iemand
anders dan de fabrikant of een servicefaciliteit die door de fabrikant is aangewezen.
LEES EN BEGRIJP DE INSTRUCTIEHANDELING VOORDAT U HET APPARAAT BEDIENT.
BESCHERM UZELF EN ANDEREN!
INHOUD
HOOFDSTUK
TITEL
PAGINA
HOOFDSTUK 1
VEILIGHEID ....................................................................................................... 5
HOOFDSTUK 2
BESCHRIJVING ................................................................................................ 7
Specificaties ........................................................................................................ 7
Mogelijkheden ..................................................................................................... 7
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE ....................................................................................................11
Algemeen ...........................................................................................................11
Inspectie en plaatsing ........................................................................................11
Eerste aansluiting en electrische verbindingen ................................................. 12
Brander verbindingen ........................................................................................ 17
Gas toevoer verbindingen ................................................................................. 18
Werk en geaarde verbindingen ......................................................................... 19
Brander koeling voorbereiding ........................................................................... 19
HOOFDSTUK 3
WERKING ........................................................................................................ 21
Controle en indicatoren ..................................................................................... 21
EPS-150 bijstellingen ........................................................................................ 22
Uitvoering .......................................................................................................... 22
Afstand en de snijkwaliteit ................................................................................. 24
Vormering van lasslakken ................................................................................. 26
Algemene snij problemen ................................................................................. 27
Algemene snij problemen ................................................................................. 28
Aanbevolen gas en stroomtoevoer ................................................................... 30
HOOFSTUK 4
31
...................................................................................................... ONDERHOUD
Inspectie en schoonmaken ............................................................................. 213
Stroom test ..................................................................................................... 213
Bijstelling vonkopening .................................................................................... 213
Testen en vervangen van de brug assemblage componenten ....................... 214
Problemen ...................................................................................................... 214
Handleiding problemen ................................................................................... 215
Volgorde van werking ...................................................................................... 216
Status licht problemen schema ...................................................................... 218
HOOFDSTUK 6
VERVANGING ONDERDELEN ..................................................................... 219
i
INHOUD
ii
HOOFDSTUK 1
1.0
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikers van ESAB-las- en plasmasnijapparaten moeten er zelf voor zorgen dat iedereen die met of in de buurt
van het apparaat werkt zich aan de betreffende veiligheidsvoorschriften houdt. De veiligheidsvoorschriften
moeten aan de eisen voor dit type las- of plasmasnijapparaat voldoen. Houd u aan de volgende aanbevelingen
en aan de standaardreguleringen die voor de werkplek gelden.
Het werk moet worden uitgevoerd door getraind personeel dat goed bekend is met de bediening van las- of
plasmijsnijapparaten. Onjuiste bediening van de apparatuur kan leiden tot gevaarlijke situaties, die kunnen leiden
tot persoonlijk letsel en schade aan het apparaat.
1. Iedereen die las- of plasmasnijapparaten gebruikt, moet bekend zijn met:
- de bediening
- de plaats van noodstop
- de werking
- de relevante veiligheidsvoorschriften
- lassen en/of plasmasnijden
2. Degene die het apparaat bedient, moet ervoor zorgen dat:
- er zich geen ongeautoriseerd personeel in het werkgebied van het apparaat bevindt wanneer dit wordt
opgestart
- niemand onbeschermd is wanneer de boog wordt gestart
3. Het werkgebied moet:
- geschikt zijn voor het doel
- vrij zijn van tocht
4. Artikelen voor uw persoonlijke veiligheid:
- Draag altijd de aanbevolen artikelen voor persoonlijke veiligheid, zoals een veiligheidsbril,
vlambestendige kleding en veiligheidshandschoenen.
- Draag geen loszittende artikelen, zoals dassen, armbanden, ringen, enz. Deze kunnen verstrikt raken en
brandwonden veroorzaken.
5. Algemene voorzorgsmaatregelen:
- Zorg dat de retourkabel veilig is aangesloten.
- Werkzaamheden met apparatuur van een hoog voltage mogen alleen door een gekwalificeerde
elektricien worden uitgevoerd.
- De juiste brandblusapparatuur moet duidelijk zijn aangegeven en binnen handbereik staan.
- Tijdens de bediening van het apparaat mag geen smering en onderhoud worden uitgevoerd.
HOOFDSTUK 1
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LASSEN EN PLASMASNIJDEN KUNEN PERSOONLIJK LETSEL EN LETSEL BIJ
ANDEREN VEROORZAKEN. NEEM VOORZORGSMAATREGELEN WANNEER
U LAST OF SNIJDT. VRAAG UW WERKGEVER WELKE MAATREGELEN U
MOET TREFFEN, OP BASIS VAN DE RISICOGEGEVENS VAN DE FABRIKANT.
ELEKTRISCHE SCHOK - kan dodelijk zijn.
- Installeer en aard de las- of plasmasnijunit volgens de geldende normen.
- Raak geen elektrische onderdelen of elektrodes die onder stroom staan met de blote huid, natte hand
schoenen of natte kleding aan.
- Isoleer uzelf van de aarde en het werkstuk.
- Zorg voor een goede werkhouding.
ROOK EN GAS - kunnen gevaarlijk voor de gezondheid zijn.
- Houd uw hoofd uit de rook.
- Gebruik ventilatie of boogextractie, of beide, om rook en gassen uit de ademzone en de algemene ruimte
te verwijderen.
BOOGSTRALEN - kunnen letsel aan ogen en huid veroorzaken.
- Bescherm uw lichaam en uw ogen. Gebruik het juiste las/plasmasnijscherm en filterlens, en draag beschermende kleding.
- Bescherm omstanders met geschikte schermen of gordijnen.
BRANDGEVAAR
- Vonken (spatten) kunnen brand veroorzaken. Zorg daarom dat er geen ontvlambare materialen in de
buurt staan.
LAWAAI - te veel lawaai kan het gehoor beschadigen.
- Bescherm uw oren. Gebruik oorbeschermers of een andere gehoorbescherming.
- Wijs omstanders op het risico.
DEFECTEN - bel voor assistentie van een expert als het apparaat defect is.
LEES EN BEGRIJP DE INSTRUCTIEHANDELING VOORDAT U HET APPARAAT BEDIENT.
BESCHERM UZELF EN ANDEREN!
SECTION 2
BESCHRIJVING
Figuur 1 - ESP-150
ESP-150 KRACHTBRON SPECIFICATIES
Invoer Voltage 50 Hz Model ................................. 380-400 / 415 Vac, 3 fase 50/60 Hz
Invoer huidig 50 Hz Model ........................................... 78A @ 380-400V, 71A @ 415V
Krachtfactor ............................................................................................................ 54%
Huidige uitvoer klasse........ ............. 150A (40% vermogen), 110A (100% vermogen)
Uitvoer voltage ................... 140V DC (40% vermogen), 124V DC (100% vermogen)
Open Circuit Voltage ...................................................................................... 370V DC
Afmetingen krachtbron ....... 31.5” H (800 mm), 21.75” B (552 mm, 40” L (1016 mm)
Gewicht krachtbron ............................................................................ 792 lbs (360 kg).
Plasma Gas (snijden) ................ N2 of lucht @ 25psi (25 cfh) of H-35 @ 65psi (75 cfh)
Plasma Gas (uitsnijden) ............................................ H-35 of lucht @ 20 psi (130 cfh)
EIGENSCHAPPEN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Met hoge sneldheid snijden van de meeste materiaal soorten van een snijdikte
tot 2380-400/415 drie fase voltage invoer - veelzijdigheid
Aanpasbare uitvoer - 25 tot 150 amps voor grotere veelzijdigheid
Water gekoelde brander PT-26 en PT-26 lijn
Snijden m.b.v. lucht, stikstof, argon-waterstof of stikstof-waterstof mixes
Het ontwerp van de brander zorgt voor een perfecte centrering van de electrode - zorgt voor een langere levensduur door het minimaliseren van de
mogelijkheid van een dubbele vonkontlading.
Bij elk compleet pakket wordt een brander reserve onderdelen kit geleverd voldoende voorraad van reserve onderdelen waaraan geen extra kosten
verbonden zijn om de niet operationele tijd te minimaliseren.
Thermische schakelaars voor overbelasting - voorkomt schade als de unit
oververhit raakt vanwege onvoldoende luchtstroom
Lijn voltage compensatie
Automatisch onderbroken snijden - extra capaciteit die zorgt voor het continue snijden van roosters, metaalgaas, zwaar rastermateriaal enz.
Wiel en cylinder rek - allen standaard voorzien waaraan geen extra kosten
verbonden zijn t.b.v. portabiliteit en groter gebruik.
Ideaal voor plasma uitsnijden
7
HOOFSTUK 2
BESCHRIJVING
PT-26 Technische specificaties (Plasma Gas)
Type gas
N2, Air, AR-H2, N2-H2
Druk
100 psig (6.9 bar)
Stroom
240 cfh (6.8 M3/h)
Benodige zuiverheid
O2 - 99.5% min., N2-99.995% min.,
Lucht - schoon en droog
Aanbevolen vloeistof cilinder
Service regulatoren
Aanbevolen cilinder 2-Stadia
Regulatoren
Aanbevolen voor zwaar werk hoge stroom
Station of pijplijn regulatoren
Edelgas
R-76-150-580LC
19977
Argon-Waterstof
Stikstof
Industriële lucht
R-77-75-350
R-77-75-580
R-77-150-590
998341
998343
998348
Stikstof
R-76-75-034
19155
PT-26 Technische specificaties (Startgas/Snijgas)
Type
N2, Lucht (voor Ar-H2 snijgas gebruik N2 of Ar-H2)
Druk
100 psig (6.9 bar)
Stroom
200 cfh (5.66M3/h) @ 60 psig (4.1 bar)
Benodige zuiverheid
N2 - 99% min., Lucht - schoon en droog
PT-26 Technische specificaties (beschermingsgas)
Type
N2 of lucht
Druk
100 psig (6.9 bar) maximum
Stroom
200 cfh (5.66 M3/h) @ 85 psig (5.86 bar)
Benodigde zuiverheid
Stikstof - 99% minimum, Lucht - schoon en droog
16.50”
(419.1mm)
2.00”
(50.8mm)
Figuur 2a - PT-26 Afmetingen
Figuur 2b - PT-26 Afmetingen
8
HOOFDSTUK 2
BESCHRIJVING
ESP-150 GEMECHANISEERDE PLASMA SNIJPAKKETTEN
LUCHT PAKKETTEN
0558002913 - ESP-150 / PT-26 25' Invoer / Lucht
P /N
ST.
1
1
1
3
1
ESP-150 Console
PT-26, 25' Invoer Plasma Brander
PT-26 Reserve onderdelenkitt, 150A
Lucht Reg. Assemblage
Werkkabel, 25'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Snoerontlasting
Borgmoer
Koelvloeistof (4 gallons)
Truck & CyIinder Rek
0558002914 - ESP-150 / PT-26 50' Invoer / Lucht
ST.
0558002919 - ESP-150 / PT-26 25' Invoer / Ar+H2 Mix
B E S C H R IJV IN G
0558002677
0558002320
0558002864
0558003242
678723
P /N
Ar/H2 PAKKETTEN
P /N
0558002677
0558002320
0558002864
998341
998343
33122
678723
33053
951188
19X54
156F05
680794
1
1
1
3
1
ESP-150 Console
PT-26, 50' Invoer Plasma Brander
PT-26 Onderdelenreserve kit, 150A
Lucht Reg. Assemblage
Werkkabel, 50'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Snoerontlasting
Borgmoer
Koelvloeistof (4 gallons)
Truck & CyIinder Rek
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
B E S C H R IJ VIN G
ESP-150 Console
PT-26, 25' Invoer Plasma Brander
PT-26 Reserve onderdelenkit, 150A
Argon/w aterstof Mix Regulator
Stikstof Regulator
Slangen
Werkkabel, 25'
Snoerontlasting
Borgmoer
Adaptors
Koelvloeistof (4 gallons)
Truck & CyIinder Rek
0558002920 - ESP-150 / PT-26-50' Invoer / Ar+H2 Mix
B E S C H R IJV IN G
0558002677
0558002321
0558002864
0558003242
678724
ST .
P /N
0558002677
0558002321
0558002864
998341
998343
33122
678724
33053
951188
19X54
156F05
680794
9
ST .
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
B E S C H R IJ VIN G
ESP-150 Console
PT-26, 50' Invoer Plasma Brander
PT-26 Reserve onderdelenkit, 150A
Argon/w aterstof Mix Regulator
Stikstof Regulator
Slangen
Werkkabel, 50'
Snoerontlasting
Borgmoer
Adaptors
Koelvloeistof (4 gallons)
Truck & CyIinder Rek
HOOFDSTUK 2
BESCHRIJVING
10
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
ALGEMEEN
WAARSCHUWING
Voorzorgsmaatregelen dienen te
worden
genomen
voor
een
maximale bescherming tegen een
electrische schok. Zorg ervoor dat
alle
stroomtoevoer
is
uitgeschakeld als u de stroombron
opent en u de kabel (muur) uit het
contact haalt en uit de unit als er
primaire electrische verbindingen
aan
de
stroombron
worden
aangesloten.
WAARSCHUWING
EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN TOT
DE DOOD LEIDEN!
Voorzorgsmaatregelen dienen te
worden
genomen
voor
een
maximale bescherming tegen een
electrische schok. Zorg ervoor dat
alle
stroomtoevoer
is
uitgeschakeld als u de stroombron
opent en als u de kabel (muur) uit
het contact haalt en uit de unit als
er
binnenin
de
stroombron
verbindingen worden aangesloten.
Een juiste installatie kan bijdragen tot tevredenheid m.b.t. het materiaal en een
probleemloze werking van de snij-uitrusting. Elke stap in dit hoofdstuk dient
zorgvuldig te worden doorgelezen en zo nauwkeurig als mogelijk te worden gevolgd.
A. INSPECTIE EN PLAATSING
1. Als de machine uit de schipcontainer geplaatst is, en voordat u de pallet
verwijderd heeft, controleert u of er enige schade is aangebracht die u niet op
het eerste gezicht bij de ontvangst heeft ontdekt. Informeer de vervoerder
direct als u enige schade of gebreken contstateert.
2. Controleer de container op eventueel ontbrekende onderdelen. Controleer
luchtdoorgangen bij het achterpaneel of de kast voor eventueel
verpakkingsmateriaal dat misschien de luchtstroom naar de voeding kan
verhinderen.
De ESP-150 Stroombron is uitgerust met een liftoog dat dient voor het ophijsen
van de unit. Zorg ervoor dat de hijsapparatuur genoeg capaciteit heeft om de
unit veilig omhoog te liften. Wij verwijzen u naar de SPECIFICATIES voor het
gewicht van de unit.
3. Monteer de componenten TR-21 Truck Kit aan de unit conform het formulier
F-14-413 welke verpakt is bij de truck kit.
4. De componenten van de machine dienen te worden onderhouden bij juiste
uitvoeringstemperaturen door gestuwde lucht die door het voorpaneel rooster
en openingen in de basis en uit het achterpaneel wordt getrokken via een
zware ventilator. Plaats deze machine in een open ruimte waar de lucht vrij
kan circuleren via de openingen. Laat ten minste 2 voet (610 mm) ruimte
tussen de unit en de muur of een andere obstructie. De ruimten rond de unit
dienen relatief vrij te zijn van stof, rook en extreme hitte. (Installeren of het
plaatsen van enige vorm van filteringsapparatuur zal het volume van invoerlucht
beperken waarbij als gevolg de interne componenten van de machine oververhit
kunnen raken. Gebruik van enige vorm van filterapparatuur maakt de garantie
ongeldig).
5. Een schone, droge lucht met een minimum van 250cfh (7.08 M3H bij 110psig
(7.6 bar)) is nodig voor de werking van de snijapparatuur. De luchtvoorziening
mag niet een 150psig (10.3 bars) overschrijden - maximale belasting drukinvoer
van de filter regulator is bijgeleverd bij het pakket.
11
HOOFSTUK 3
INSTALLATIE
B. EERSTE AANSLUITING ELECTRISCHE VERBINDINGEN
WAARSCHUWING
Voorzorgsmaatregelen dienen te
worden
genomen
voor
een
maximale bescherming tegen een
electrische schok. Zorg ervoor dat
alle stroomtoevoer is uitgeschakeld
als u de stroombron opent en u de
kabel (muur) uit het contact haalt
en uit de unit als er primaire
electrische verbindingen aan de
stroombron worden aangesloten.
1. Een kabel (muur) afsluitschakelaar, met zekeringen of stroomonderbrekers,
dienen te worden aangebracht aan het hoofdstroompaneel. De eerste
stroomvoorzieningskabels dienen te worden geïsoleerd met koper
stroomgeleiders met daarbij drie stroomkabels en een grond geaarde kabel.
De kabels mogen van dik rubber materiaal zijn of kunnen geleid worden in
een solide of flexibele buis. Zie tabel 1 voor de aanbevolen invoer
stroomgeleiders en de grootte van de zekeringen.
FIG. 3. Standardinstallation –
Brugerleveret 3-faset sikrings
strømafbryderdåse med
stikkontaktdåse og stikkontakt
WAARSCHUWING
Het is uitermate belangrijk dat het
chassis wordt aangesloten op een
goedgekeurde electrische aarde om
een schok te voorkomen. Zorg
ervoor dat de geaarde kabel aan
geen
enkele
hoofdkabel
is
aangesloten.
Table 1. Aanbevelingen Invoer stroomgeleiding en
grootte zekeringen
Invoer benodigheden
Voltage
Fase
220
230
380
415
460
575
3
3
3
3
3
3
Invoer & Gnd.
Soort
Stroomgeleiding zekeringen/
Ampère
CU/AWG
fase. ampère
121
116
70
64
58
45
Nr. 1
Nr. 1
Nr. 4
Nr. 6
Nr. 6
Nr. 6
150
150
100
90
80
70
De grootte per nationale electrische code voor 75o klasse
stroomgeleiders @ 30oC gebaseerd op de omgeving. Niet meer dan
drie stroomgeleiders in een aanvoerkanaal of kabel. De lokale codes
dienen te worden nagevolgd als er een specifieke kracht/grootte
wordt aangevolen anders dan het hierboven vermelde.
12
HOOFDSTUK 3
WAARSCHUWING
EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN TOT DE
DOOD LEIDEN!
Voorzorgsmaatregelen dienen te
worden
genomen
voor
een
maximale bescherming tegen een
electrische schok. zorg ervoor dat
alle stroomtoevoer is uitgeschakeld
als u de stroombron opent en als u
de kabel (muur) uit het contact haalt
en uit de unit als er binnenin de
stroombron verbindingen worden
aangesloten.
INSTALLATIE
2. 50Hz Model - Vanaf de fabriek is de ESP-150 geconfigureerd voor het hoogste
voltage aansluiting. Als er andere aansluitvoltage worden gebruikt, moeten
de verwijzingen op de contactstrook (terminal board (TB) in de unit worden
ingesteld worden op de juiste invoer voltage. Zie de afbeeldingen 5a & b
hieronder voor de configuratie van de voltage invoer. Om toegang te krijgen tot
de contactstrook, opent u het toegangspaneel aan de linker zijde.
Fig. 5a - Invoer Contactstrook
(Terminal board (TB)) voor
380/415 Vac Modellen
380-400 Vac Configuratiee
Fig. 5b - Invoer Contactstrook
(Terminal board (TB)) voor
380/415 Vac Modellen
415 Vac Configuratiee
(Fabrieks geleverd)
13
HOOFDSTUK 3
WAARSCHUWING
Voordat u enige verbiniding maakt
met
de
terminals
van
de
stroomvoorzieningsuitvoer, zorg
ervoor
dat
alle
primaire
stroominvoer naar de machine
afgekoppeld (uit) zijn van de
afsluitschakelaar.
INSTALLATIE
3. Veiligheidcodes specificeren dat de geaarde stroomkabel de laatste dient te
zijn om de verbinding te onderbreken in het geval dat de kabel uit de unit
wordt getrokken, zorg ervoor dat de kabel op zo’n manier te snijden en te
demonteren zoals getoond in figuur 6.
EERSTE
INVOERKABEL
WAARSCHUWING
Een slechte verbinding of het niet
goed aansluiten van de werkkabel
aan de apparatuur kan resulteren
in een fatale schok..
Het nalaten van het aansluiten van
de apparatuur met een geaarde
kabel zal resulteren in het openen
van
ZEKERING
F3
en
de
STROOMONDERBREKER waardoor de
console buiten werking wordt
gesteld.
(3) EERSTE
INVOER
GELEIDERS
GROEN OF
GROEN/GEEL
(GEAARD)
Fig.6 - Configuratie Primaire stroomkabel
4. Trek de invoer stroomvoorzieningskabel vanaf de muur stroomonderbreker
door de snoerontlasting in het achterpaneel van de hoofdschakelaar (MC).
Verbind de stroomleiding naar de hoofdschakelaar terminal (zie fig. 3) gebruik
de UL gemarkeerde drukkabel verbindingen. Verbind ook de geaarde kabel
met de schroefbout die voorzien is op de chassis basis aan de linker achterzijde
van de kast. Maak de invoerkabel stevig vast door de koppeling van de
snoerontlasting aan te trekken.
4-Stroomgeleider
invoer kabel
(Door de klant
geleverd)
Groene
stroomgeleider
Geaarde
schroefbout
Fig. 7- Invoer stroomkabel, gedetailleerde afbeelding, linker zijde
5. Controleer opnieuw alle verbindingen om er zeker van te zijn dat deze goed
aangesloten zijn, goed geïsoleerd zijn en dat de juiste verbinden gemaakt
zijn. Sluit dan het toegangspaneel af en breng opnieuw de bevestigingspunten
aan.
14
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
6. Selectie van de regelmodus voor bediening met de op afstand
bedienbare aansluitkast
De ESP-150 wordt af fabriek geleverd met stekker P45
aangesloten op het J4 (MAN)-contact (de
snijbrandergassen en snijbrander zijn direct aangesloten
op de ESP-150 voeding). Als het apparaat moet worden
gebruikt met een op afstand bedienbare aansluitkast,
verplaats P45 dan naar het J5 (MECH)-contact.
P45 verplaatst naar het J5
(MECH)contact om de op afstand
bedienbare aansluitkast te
kunnen gebruiken
Af fabriek geleverd
voor standaardbediening
- P45 naar J4 (MAN)
Fig. 8. Manuel kontra mekaniseret betjening
FEJLSIGNAL
TIL CNC
*BEMÆRK: Hvis CNC ikke har en
normalt lukket nødstopkontakt,
skal man installere en krydstråd
mellem TB1-16 og TB1-20.
GAS
FØRGENNEMSTRØMNING
SIGNAL FRA CNC
LYSBUE TÆNDT
SIGNAL TIL CNC
J1
FORBIND.STIK
PLASMA START
SIGNAL FRA CNC
Bemærk: J1 forbindelsesstik
og klemme
NØDSTOP SIGNAL
FRA CNC
*
BRUGERLEVERET KABEL
14-stikben, lige
Forbind.stik .................... 636667
Klemme ........................ 6271127
LYSBUESPÆNDING
SIGNAL 20:1
OPDELER
Fig. 9. J1 Fjernstyring
Stikkontaktdåse benkonfiguration til CNC forbindelse
15
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
D.
TILSLUTNINGER
1. Open de bovenste beschermingsplaat aan de voorzijde om toegang te krijgen
tot de brander verbindingen. (Fig. 10)
2. Verbind de vijf service snoeren (gas, stroom en schakel verbindingskabel) van
de PT-26 brander middels invoeging door de bovenste linkerhoek van het
voorpaneel en verbindt deze naar de overeenkomende fittings op de uitvoer
terminal. De slangverbindingen dienen goed aangedraaid te worden. Zorg ervoor
dat het stopcontact van de schakelverbinding goed vast zit. Sluit en maak de
scharnierplaat vast.
a. Hvis man bruger en PT-26 installeret svejsebrænder i en mekaniseret
installation, hvortil der kun kræves et lysbue startsignal, skal man forbinde
den valgfrie fjernbetjenings håndafbryder, ESAB bestillingsnr. 2075600,
til svejsebrænderens stikkontaktdåse, der findes på monteringspanelet
på forsiden af ESP-150 konsollet. Fig. 11.
b. Hvis man bruger en PT-26 installeret svejsebrænder i en mekaniseret
installation sammen med CNC udstyr, henvises der til fig. 9 vedrørende
fjernbetjenings stikkontaktdåsens indgang/udgang signalben konfiguration
og fig. 8 vedrørende betjeningsmetode udvælgelsesvejledninger.
1
2
3
4
5
Fig. 10 – Ved manuelle svejsebrænderanvendelser skal man føre
servicetilslutningerne gennem gummi grommetringen på forsiden af ESP-150 og
tilslutte som vist.
Fig. 11 - Ved mekaniserede anvendelser, hvor der bruges en afskærmet installeret
svejsebrænder, skal man fjerne gummi grommetringen og føre enheden gennem
blik metalforsiden på ESP-150 og fastgøre den ved hjælp af en låsemøtrik.
Water IN (+)
2 (Proefboog)
+
4 Water UIT (-)
-
(Brander
3 Plasma/Start
Gas
Beschermingsgas
1
5
Schakelaar Brander
Recept. PT-26
Fig. 12 - Interconnectie Diagram - Voorzijde van de ESP-150
16
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
E. GASFORSYNINGS TILSLUTNINGER
1. Sluit de gasverbindingen aan. De cilinders kunnen worden geplaatst en
vastgezet worden op het cilinderrek van de truck. Voordat de regulatoren
aangesloten worden, zorg ervoor dat u alle instructies die bij de regulatoren
geleverd zijn heeft gelezen en goed heeft begrepen.
2. Verbind de gasslangen aan op de regulatoren en sluit deze aan op de juiste
fittings (Adaptors: 74S76, Air; 19X54, Ar/H2) op het achterpaneel van de ESP150. Vebindingen dienen stevig aangesloten te worden; dit geldt ook voor die
verbindingen die reeds aangesloten zijn. (Fig. 14)
(3) Lucht Filter Regulatoren
P/N-36932
Fig. 13 -
SNIJ
GAS
OF
LUCHT
BESCHERM
GAS
OF
LUCHT
OF
LUCHT
Selecteer ALLEEN EEN
(1) invoer verbinding,
NOOIT TWEE, bij de
selectie van
plasmagas.
Fig. 14 - Gasverbindingen
17
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
F. WERK EN GEAARDE VERBINDINGEN
OPGELET
Het in werking stellen van de unit
zonder koeling zal permanente
schade
aanbrengen
aan
de
koelpomp.
WAARSCHUWING
1. Verbind de terminal eindaansluitpunten van de werkkabel assemblage met de
schroefbout aan de linkeronderzijde van het voorste paneel. De bout dient
goed aangedraaid te worden. (Fig. 6) Sluit de electrische werkkabel aan aan
de apparatuur. De verbinding moeten schoon zijn, bootgelegde metaal
oppervlakken vrij van verf, roest, walshuid enz. (Fig. 6)
2. Zorg ervoor dat de apparatuur aangesloten is met een goedgekeurde geaarde
verbinding. Gebruik koper geaarde kabels die gelijk zijn of langer zijn dan de
geaarde stroomvoorzieningsbasis vermeld in tabel 4.
G. BRANDER KOELING VOORBEREIDINGEN
1. Verwijder de kap van de koelfiltertank. Vul de koeltank met 2 gallons (7.5
liter) plasma systeem koelmiddel (P/N 156F05) - bijgeleverd bij het pakket.
Het koelmiddel zorgt ook voor een anti-vries bescherming totaan -34°.
Door de hoge electrische productiviteit, wordt het gebruik van leidingwater of
commerciële anti-vries middelen NIET aanbevolen voor branderkoeling. Het
gebruik van leidingwater kan resulteren in algengroei in de waterkoeler en de
brander. Anti-vries middelen speciaal voor auto’s zal een ongunstig effect
hebben op het starten en zal een laag achterlaten in de brander die schade
zal veroorzaken.
2. Als de installatie voltooid is, controleer alle gas en koelingsaansluitpunten
op lekken waarbij u gebruik maakt van een standaard oplossing.
TOEGANG
VULLING
BRANDER
KOELER
NIVEAU
INDICATOR
PT-26
Geaarde
werktafel
Werkkabel 25 ft. - 678723
50 ft. - 678724
Geaarde
grond
Figuur 15 - Toegang tot de tank voor het vullen van de
koeling voor de brander
18
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
19
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
20
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
Dit hoofdstuk voorziet in de beschrijving van het bedienen van de krachtbron en
algemene uitvoeringsprocedures plus enige tips voor de snijkwaliteit.
BEDIENING EN INDICATOREN
Het status lichtje gelegen aan de voorzijde bovenop de ESP-150 console zorgt
voor de condities van het circuit gedurende een normale plasma boog snijding.
Door het op de hoogte zijn van de juiste reeks van gebeurtenissen en bij het
observeren van de status lichten kan men problemen in de console in een korte
tijd oplossen om de tijd dat de apparatuur niet werkt te minimaliseren.
Deze lichten zullen niet funtioneren als een onjuiste invoer van de voltage is
uitgevoerd met de verbindingen naar de invoer contactstrook (terminal board (TB).
Als deze goed is aangesloten op de invoer voltage, is de ON (AAN)-OFF (UIT)
schakelaar aan en de bovenste deksel van de console is goed afgesloten.
Hieronder volgt een opsomming van de bediening:
POWER/KRACHT (ROS) — Zorgt voor de energie toevoer naar de ventilator,
waterkoeler en het controle circuit. Dit geeft aan dat de unit gereed is voor de
uitvoering.
GAS MODE/GASSTAND (OSS) — CUT/SNIJDEN - Zorgt voor de setup van de
druk en de stroom van het snijgas; START/SHIELD/START/BESCHERMING - zorgt
voor de setup van de druk en de stroom van beschermingsgas en OPERATE/
WERKING - positie voor de werking van snijprocedures.
CURRENT CONTROL/HUIDIGE UITVOERING — Controleert de gewenste
snijprocedure voor het optimaliseren van de snelheid en de dikte van het snijden.
zie Applicatiedata op de pagina’s 27 tot 29.
OVER TEMP/OVER TEMPERATUUR — Deze zal oplichten als een van de (een
of meer) terminale schakelaars in de console open is vanwege oververhitting. (Dit
lichtje zou kunnen uitgaan als de gasstroom in de nastroomstand is). Als het
lichtje gaat branden, stopt de snijprocedure en geef de unit de gelegenheid om af
te koelen (met de ventilator aan) totdat het lichtje uit gaat. Als het lichtje aan is en
u merkt dat de unit koud is, controleer dan of de terminale schakelaar(s) defect
zijn of maak de verbindingen los.
READY/LOW GAS/ (GEREED/LAGE GAS) — Dit lichtje geeft aan dat de machine GEREED is, branderschakelaar en uitvoerings/instellingen schakelaar
controle alsook een lage gasstroom of een druk indicator. Het zal oplichten als de
unit in ruststand is of READY/GEREED (stroomschakelaar ON/OFF (AAN/UIT) is
ON (AAN). Dit lampje zal vervolgens weer oplichten als de schakelaar van operate/set (uitvoeren/instellen) (OSS) geschakeld is in de SET/INSTELLEN positie
ook wanneer de gasstroom of druk juist is ingesteld. Het lichtje zal niet uitgaan
als de OSS scfhakelaar geschakeld is in de OPERATE/UITVOERING positie (gas
solenoïde kleppen zullen sluiten).
In de operationele mode zal dit lichtje functioneren als een LOW GAS (LAGE
GAS) lichtje. Nadat de knop van de branderschakelaar is ingedrukt en het lichtje
van de LOW GAS (LAGE GAS) gaat branden tijdens een snijprocedure, is de
gasdruk of de stroom onvoldoende.
HIGH FREQ ENERGIZED (HOGE FREQUENTIE ENERGIE TOEVOER) — Deze
zal oplichten als de unit in de OPERATE stand is geschakeld en de knop van de
branderschakelaar is ingedrukt. Dit dient op te lichten totdat de hoofdsnijhoek tot
stand is gekomen. Het geeft aan dat de juiste voltage (ongeveer. 115 VAC) is
toegevoegd aan de primaire hoge frequentie transformer (HFTR). De voltage is
toegevoegd aan de HFTR middels juiste werking van de proefboog levering (PAC).
TORCH ON (BRANDER AAN) — Dit lichtje zal oplichten als de stroomtoevoer
wordt geleverd aan de volgtage om een boog te genereren (ongeacht er wel of
geen hoofdboog is vastgesteld). Dit geeft aan dat er meer dan 50 volt is tussen
NEG uitvoer en de WERK terminals. Raak nooit de voorkant aan van de
einddelen of maak nooit enige veranderingen aan aan de brander als de
TORCH ON/BRANDER AAN licht aan is, ook waneer de AAN/UIT schakelaar
UIT is.
21
HOOFDSTUK 4
Werk
nooit onder enigerlei
omstandigheden
aan
de
stroomtoevoer als de afdekplaat
verwijderd
is.
Behalve
het
veiligheidsrisico kan een onjuiste
koeling schade veroorzaken aan de
interne onderdelen. Zorg dat de
zijpanelen gesloten zijn als de
energietoevoer open is. Zorg er ook
voor dat u adequaat beschermd bent
als u begint met snijden; een laskap
en handschoenen dienen altijd
gedragen te worden. Zie pagina 2
voor extra maatregelen t.b.v. de
uitvoering.
Voltage is beschikbaar bij de
Stroomschakelaar On (Aan)-Off (Uit)
op de bovenste scharnierplaat als de
voltage is toegevoegd aan de invoer
van de contactstrook (TB) ook als de
Stroomschakelaar op UIT staat.
Voordat u enige wijzigingen of
onderhoudswerkzaamheden
verricht aan de brander, zorg ervoor
dat de stroomtoevoer naar de
brander uitgeschakeld is.
UITVOERING
UITVOERING
ESP-150 AANPASSINGEN
1. Open voorzichtig de gas cilinder klep.
2. Plaats de ESP-150 GAS MODE (GAS STAND) en de POWER (STROOM)
schakelaars in de OPERATE (UITVOERINGS) en OFF (UIT) positie.
3. Plaats de primaire (muur) schakelaar in de ON (AAN) positie.
4. Plaats de machine in de POWER to READY (STROOMTOEVOER GEREED)
positie. Het POWER (STOOMTOEVOER) lichtje zal oplichten. De ventilator
dient te gaan draaien.
5. Als de GAS MODE (GAS STAND) schakelaar in de START/SHIELD (START/
BESCHERMING) positie staat, zullen de gas solenoïde kleppen open gaan.
Stel de START (START) gas en SHIELD (BESCHERMING) regulatoren in om
de druk gespecificeerd in tabel 2 af te leveren.
Plaats de schakelaar in CUT (SNIJ) positie en stel de CUT (SNIJ) Gas
regulatoren bij om de druk gespecificeerd in tabel 2 af te leveren.
6. Geef de gassen gelegenheid om te stromen voor een aantal minuten. Hierdoor
dient enige vorm van condensatie te verdwijnen dat eventueel ontstaan kan
zijn tijdens de buiten werking stelling.
7. Plaats de GAS MODE (GAS STAND) schakelaar in de OPERATE
(UITVOERINGS) positie. Hierdoor zal de gasstroom afgesloten worden.
8. Stel de knop voor CURRENT CONTROL (HUIDIGE CONTROLE) bij tot de
gewenste instellingen voor snijden bereikt is.
UITVOERING
1. Zet de brander op het werkstuk door te leunen op het hitteschild op de hoek
van werkstuk waar u van plan bent om te gaan snijden.
2. Plaats de beschermende laskap voor het gezicht en breng dan de brander
1/8-inch (3.2 mm) boven uw werkstuk.
3. Druk de knop van de branderschakelaar in die gemonteerd is op het
branderhandvat. De proef boogschakelaar en de hoge frequentie zullen worden
voorzien van energie en de gas zal beginnen te stromen. Twee seconden later
zal de hoofdschakelaar omhoog komen.De proefboog zal dan beginnen met
de snijden.
N.B.: Als de snijboog niet binnen 6 seconden begint, zal de proefboog
afgesloten worden. Laat de branderschakelaar los. Controleer of de
gasdruk voldoende is, de werkkabel goed is aangesloten op het werkstuk,
de brander 1/8 to 1/4 boven het werkstuk enz. Begin dan opnieuw vanaf
stap 1.
22
HOOFDSTUK 4
BOOGSTRALEN
KUNNEN
BRANDWONDEN VEROORZAKEN AAN
DE OGEN EN DE HUIS EN HET GELUID
KAN HET GEHOOR BESCHADIGEN!
Draag bescherming voor de ogen,
het gehoor en het lichaam.
Draag de gebruikelijke beschermende
handschoenen, kleding en lashelm.
Lashelmen met een filterlens nummer 6
of 7, voorzien in een adequate
bescherming voor uw ogen.
Raak nooit enige delen aan, aan de
voorzijde van het branderhandvat
(de punt, hitteschild, electrode enz.)
tenzij de stroomschakeleaar in de
OFF (UIT) positie staat.
UITVOERING
4. Voor handmatig en gemechaniseerd snijden behoudt u de werkafstand (afstand
brander tot werk) van ongeveer 3/8 inc. (9.6 mm) (de handleiding voor
werkafstand, P/N 36648, geeft deze afstand). Houd de branderkop verticaal
en beweeg deze zo totdat de gewenste snijkwaliteit bereikt is. Het snijden
dient een rechte fijne spray te produceren onder het werkstuk van gegoten
metaal, zoals weergegeven in figuur 8. Voor gemechaniseerd snijden, zie
tabel 2 of 3 voor de aanbevolen reeks snelheden voor snijden.
5. Als de snijboog tijdens het snijden verloren gaat, zal de proefboog onmiddellijk
opnieuw ontbranden zolang de branderschakelaar is ingedrukt. U heeft
ongeveer 6 seconden om de brander dicht genoeg naar het werkstuk te
verplaatsen om de snijboog opnieuw te herstellen.
6. De snijboog zal ophouden aan het einde van het snijden, echter de
branderschakelaar dient los gelaten te worden om ervoor te zorgen dat de
proefboog niet opnieuw zal ontbranden.
7. Als de snijprocedure klaar is, wacht dan een aantal minuten voordat u de
POWER (STROOM) schakelaar op OFF (UIT) zet, zodat de koelventilator
tijd genoeg heeft om de unit te laten afkoelen. Sluit dan de primaire
stroomvoorziening af, d.m.v. de hoofdafsluitschakelaar.
Werk NOOIT aan de unit als de
beschermingskap verwijderd is.
Schakel NOOIT de unit aan als u deze
vasthoudt of deze draagt.
correct
te snel
te langzaam
Raak NOOIT enige onderdelen aan
van de brander aan als de
stroomvoorziening ingeschakeld is.
Fig. 8 - Effect van de snelheid van snijden
Plaats de ESP-150 ten minste 10 voet
(3 meter) van de snijplaats. Vonken
en hete metaaldeeltjes van de
snijprocedure kunnen de unit
beschadigen.
Bij een positieve snijhoek, is de bovenafmeting enigermate minder dan de
onderafmeting. Bij een negatieve snijhoek, is de bovenafmeting enigszins groter
dan de onderafmeting. De snijhoek wordt beheersd door de afstand (boog voltage), de snijsnelheid en de electrische spanning van het snijden. Als de snijsnelheid
en de electrische spanning van het snijden juist zijn en het onderdeel heeft een
overdreven positieve hoek, dan is de afstand te groot. Begin met het verlagen van
de boogvoltage met 5 volt, waarbij u het snijvierkant observeert. Er zullen altijd
enigiszins lichte hoofd hoekrondingen op het onderdeel zijn, als u gebruik maakt
van stikstof.
De optimale brandhoogte is het punt, net voordat u begint met het maken van de
negatieve snijhoek. Om de andere twee variabelen uit te breiden; met de juiste
branderafstand zal een overdreven snijsnelheid resulteren in een positieve snijhoek;
onvoldoende snijsnelheid zal een negatieve snijhoek produceren. Als de electrische
spanning van het snijden te hoog of te laag is, zal een positieve snijhoek worden
geprocudeerd.
Arc Voltage/Standoff (Snij Voltage/Afstand) - Interactieve parameters die
proportioneel zijn. Hoe hoger de brander boven de plaat gehouden wordt (standoff/
werkafstand), des te hoger het uitvoeringsvoltage moet zijn en vice versa.
Lag Lines (Naloop Lijnen) - Deze lijnen verschijnen op het snijoppervak. Deze zijn
ter ondersteuning in het vaststellen of de proces parameters correct zijn.
23
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
AFSTAND EN DE SNIJKWALITEIT
De afstand (boogvoltage) is van directe invloed op de snijkwaliteit en de
vierkantigheid. Er wordt aanbevolen dat voordat u met snijden begint, alle
snijparameters ingesteld worden op de door de fabrikant aanbevolen condities.
Zie de aangebevelingen in de procestabellen. Een snijvoorbeeld dient te worden
gemaakt met het huidige materiaal waarbij u goed het materiaaldeel observeert.
Als het snijoppervlak van het onderdeel een extreme schuine kant heeft of een
afgeronde hoofdhoek, kan het zijn dat de afstand te groot is. Als de afstand wordt
beheersd door een hoge controle boogvoltage, verminder dan de boogvoltage
instellingen waardoor ook de afstand minder zal zijn.
Verminder de afstand totdat de overdreven schuine kant of afgeronde tophoek
verdwijnt. De karakteristieken van plasma snijden vermindert de productie van
een perfect vierkant. Bij een materiaal dikte van 1/4 inch (6.35 mm) of dikker, kan
een te dichte afstand resulteren in een negatieve snijhoek.
AFSTAND
BOOG
VOLTAGE
NALOOP
LIJNEN
Fig. 10 - Snijkwaliteit
A
POSITIEVE (+) SNIJHOEK
Onderafmeting "B" is
groter dan afmeting
"A"
B
NEGATIEVE (-) SNIJHOEK
A
Onderafmeting "B" is
kleiner dan afmeting
"A"
B
Fig. 9 - Snijhoek
24
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
Fig. 11 - Boogvoltage is te hoog
(Positieve snijhoek)
Juiste snijsnelheid
Positieve snijhoek
Afgeronde hoektop
Meer braamvorming
Hoofd braamvorming
AANZICHT
Snijoppervlak is glad
BOOG
(+) SNIJ
SNIJ OPP.
Fig. 12 - Boogvoltage correct
Correcte snijsnelheid
Geen braamvorming
Vierkante hoofdhoek
Gladde snijoppervlak
Weinig/geen braamvorming aan de bodem
Uniforme nalooplijnen
AANZICHT
BOOG
OPTIMUM
SNIJ OPP.
Fig. 13 - Boogvoltage te laag
(Negatieve snijhoek)
Correcte snijsnelheid
Onder snij hoektop
Negatieve snijhoek
Braamvorming
Grove snijoppervlak
BOOG
AANZICHT
(-) SNIJ
SNIJ OPP.
Fig. 14 - Boogvoltage te laag
(-/+ Snijhoek)
Correcte snijsnelheid
Onder snijhoektop
Negatieve snijhoek
Braamvorming
Grove snijoppervlak
Verticale gezaagde nalooplijnen
BOOG
VOLTAGE
AANZICHT
SNIJOPP.
25
-/+ SNIJ
HOEK
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
BRAAMVORMING
De snijsnelheid, de selectgie gas en variaties in de metaalsamenstelling dragen
bij, bij de vorming van bramen. De juiste snijafstand heeft ook invloed op de
vomring van bramen. Als de boogvoltage te hoog ingesteld is, wordt de snijhoek
positief. Daarentegen worden bramen gevormd op de onderkant van het onderdeel.
Deze braamvorming kan erg hardnekkig zijn en moet afgehakt of afgeslepen
worden om deze weg te krijgen. Als de snijvoltage te laag ingesteld is kan dit
resulteren in het ondersnijden van de onderdelen of een negatieve snijhoek. De
vorming van bramen komt voor, maar in de meeste gevallen kan dit gemakkelijk
verwijderd worden.
Hoofd braamvorming
Hoofdbraamvorming komt meestal voor bij spatten dicht bij de bovenhoek van de
zaagsnee. Dit is het resultaat van een branderafstand (boogvoltage) die te hoog
is ingesteld of de snijsnelheid is te hoog. De meeste uitvoerders gebruiken de
parameter grafieken voor de aanbevolen snelheid. Het meest voorkomende
probleem is de controle van de branderafstand of de boogvoltage. Verlaag
eenvoudigweg de instellingen met een voltage 5 volt totdat de hoofd braamvorming
verdwijnt. Als de controle van de boogvoltage niet wordt gebruikt, kan de brander
handmatig worden verlaagd totdat de braamvorming verdwijnt.
HOOFD BRAAMVORMING:
Spatten verschijnen op de bovenhoek
van beide plaatstukken
Verlaag het voltage met hoeveelheden
van 5 volt dc (maximaal) totdat de
hoofd braamvorming verdwijnt.
Fig. 15 - Hoofd braamvorming
HOGE SNELHEID BRAAMVORMING:
Een fijne over liggende
braamvorming dat vastgehecht is
aan de onderkant van de hoek.
Schoonmaken d.m.v. afhakken of
slijpen.
Fig. 16 - Hoge snelheid braamvorming
LAGE SNELHEID BRAAMVORMING
Druppelvormige bramen die zich
vormen in een dikke laag. Gaat er
zeer gemakkelijk af.
Fig. 17 - Lage snelheid braamvorming
SAMENVATTING
De boogvoltage is een afhankelijke variant. het is afhankelijk van de
snijstroomsterkte, spruitgrootte, de branderafstand, de snijgas stroomhoeveelheid
en de snijsnelheid. Een verhoging van de boogvoltage kan resulteren in een
verlaging in de snijsnelheid, een verhoging in de snijstroomsterkte, een verlaging
in de spruitgrootte, een verhoging in de gasstroom en een verlaging in de
branderafstand. Als we aannemen dat alle variabelen ingesteld zijn op de
aanbevolen instellingen, heeft de branderafstand de meeste invloed ten opzichte
van alle variabelen in dit proces.Een goede en accurate controle van de hoogte is
essentieel in de productie van een uitstekende snijkwaliteit.
26
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
ALGEMENE SNIJPROBLEMEN
De
uitschakelbare
stroomonderbreker (gesitueerd
onder de bovenste gescharnierde
afdekplaat) kan een gevaarlijke voltage aangeven die bestaat tussen de
werkkabel en de geaarde kabel. Dit
wordt meestal veroorzaakt bij het
gebrek aan een goede verbinding
van de werkkabel naar het
werkstuk. De werkkabel MOET
electrisch aangesloten worden met
het werkstuk om een gevaarlijke
schok te voorkomen.
Het volgende is een lijst van de algemene snijproblemen en de mogelijke oorzaak.
Als de problemen die ontstaan worden veroorzaakt door de ESP-150, verwijzen
wij u naar het hoofdstuk onderhoud van deze handleiding. Als het probleem niet
wordt hersteld nadat u het hoofdstuk onderhoud heeft geraadpleegd, neem dan
contact op met uw ESAB vertegenwoordiger.
A. Onvoldoende penetratie:
1. De snijsnelheid is te snel
2. Beschadigd snijspuitstuk
3. Onjuiste gas instellingen
4. Onvoldoende vertraging voor doorsnijden
B. Hoofdboog is gedoofd:
1. De snijsnelheid is te langzaam
C. Metaalschuim vorming:
1. De snijsnelheid is te snel of te langzaam
2. Onjuiste luchtdruk
3. Defect spruitstuk of electrode
4. Onjuiste werkafstand
5. Stroom is te laag
D. Dubbele boogvorming:
1. Lage luchtdruk
2. Beschadigde snijspruitstuk
3. Losgekomen snijspruitstuk
4. Zware spatten
5. Spruitstuk maakt contact met het werk tijdens snijden
6. Doorsnijhoogte is te laag
7. Stroom is te laag
E. Ongelijkmatige boog:
1. Beschadigde snijspruitstuk of versleten electrode
F. Onstabiele snij omstandigheden:
1. Onjuiste snijsnelheid
2. Losse kabel of slang verbindingen
3. Electrode en/of snijspruitstuk is in slechte staat
G. Hoofdboog houdt ermee op:
1. Losse verbindingen
2. Werkklem is niet aangesloten
3. Gasdruk is niet juist
4. Onvoldoende koeling om de stroomschakelaar in werking te stellen
H. Onvoldoende bruikbare activiteit:
1. Onjuiste gasdruk
2. Vervuilde luchtvoorziening
3. Onjuiste gas/electrode combinatie
4. Brander raakt het werkstuk of omgedraaide onderdelen
5. Onderdelen beschadigd door dubbele boog (zie punt D hierboven)
6. Gebruik van niet originele onderdelen
7. Water lekt in de brander
8. Brander is niet schoongemaakt na de verbruiksperiode of na een periode
van stilstand
9. Verkeerd gebruik van de verbruiksgoederen of de geselecteerde gassen
27
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
STANDAARD VOORWAARDEN
De snijsnelheid en de voorwaarden in de volgende tabelen zijn gekozen om de
beste kwaliteit te garanderen met een bepaalde gascombinatie bij een specifieke
stroom.
Verbruiksonderdelen - Zie de PT-26 brander handleiding voor de aanbevolen
onderdelen onder deze omstandigheden. Gebruik van onderdelen in combinatie’s
en applicaties anders dan hetgeen hierin is beschreven, kan resulteren in
beschadiging van de brander of een slechte werking.
De gas en stroom selectie - Zie pagina 29 en de volgende tabellen om de meest
geschikte omstandigheden te kiezen voor uw applicatie.
Snij Parameters voor de PT-26 en de ESP-150
Tabel 2. PT-26 Koolstaal snijgegevens
Materiaal
Type-Dikte
in.(mm)
CS-1/8 (3.2)
Beschermingsgas
Type/Druk
psi(bar)
Loop
Snelheid
ipm(M/m)
Snij
Hoogte
in.(mm)
50
195 (4.95)
5/16 (8)
Lucht - 30 (2.1)
Lucht - 60 (4.14)
Lucht - 50 (3.45)
5/16 (8)
Lucht - 30 (2.1)
Lucht - 60 (4.14)
Lucht - 50 (3.45)
CS-3/16 (4.7)
150 (3.8)
CS-1/4 (6.35)
100 (2.58)
CS-5/16 (8)
75 (1.9)
CS-3/8 (9.5)
50 (1.27)
CS-1/2 (12.7)
25 (.63)
CS-5/8 (15.9)
12 (.3)
CS-3/4 (19)
6 (.15)
CS-1 (25.4)
2 (.05)
CS-1/16 (1.6)
Plasma Gas
Type/Druk
psi(bar)
Stroom
(Ampère)
150
175 (4.45)
CS-1/8 (3.2)
155 (3.94)
CS-1/4 (6.3)
137 (3.48)
CS-5/16 (8)
125 (3.17)
CS-3/8 (9.5)
87 (2.2)
CS-1/2 (12.7)
76 (1.93)
CS-5/8 (15.9)
62 (1.57)
CS-3/4 (19)
50 (1.27)
CS-1 (25.4)
30 (.76)
CS-1-1/8 (28.6)
25 (.63)
CS-1-1/4 (31.7)
20 (.5)
CS-1-3/8 (34.9)
15 (.38)
CS-1-1/2 (38)
13 (.33)
CS-1-3/4 (44.5)
6 (.15)
CS-2 (50.8)
4 (.10)
Start Gas
Type/Druk
psi(bar)
28
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
Tabel 3 - PT-26 Aluminum Snijgegevens
Materiaal
Type-Dikte
in.(mm)
AL-1/4 (6.35)
Stroom
(Ampère)
150
Loop
Snelheid
ipm(M/m)
Snij
Hoogte
in.(mm)
Start Gas
Type/Druk
psi(bar)
Plasma Gas
Type/Druk
psi(bar)
112 (2.84)
5/16 (8)
H-35 or N2
30 (2.1)
H-35 - 50 (3.45)
AL-5/16 (8)
100 (2.54)
AL-3/8 (9.6)
93 (2.36)
AL-1/2 (12.7)
78 (1.98)
AL-5/8 (15.9)
63 (1.6)
AL-3/4 (19)
52 (1.32)
AL-1 (25.4)
37 (.94)
AL-1-1/8 (28.6)
30 (.76)
AL-1-1/4 (31.7)
25 (.63)
AL-1-3/8 (34.9)
20 (.5)
AL-1-1/2 (38)
18 (.46)
AL-1-3/4 (44.5)
12 (.3)
AL-2 (50.8)
10 (.25)
29
Beschermingsgas
Type/Druk
psi(bar)
Lucht - 50 (3.45)
HOOFDSTUK 4
UITVOERING
AANBEVOLEN GAS EN STROOM
Het volgende biedt u de aanbevolen gas en stroomselecties
voor gewone metaalsoorten om het beste resultaat te krijgen.
ROESTVRIJSTAAL
KOOLSTOFSTAAL
1/8" (3.2mm)
en dunner
1/8" (3.2mm)
en dunner
50 / 65 Ampère, Lucht
Plasma/Luchtbescherming
3/16 - 1/2
(4.8-12.7mm)
50 - 65 Ampère, N2 Plasma/N2
Bescherming produceert de
beste oppervlakte maar lichte
vorm van bramen bij 1/8" (3.2
mm) materiaal.
50 - 65 Ampère, Lucht
Plasma/Luchtbescherming
kan een braam vrije
snijding geven maar
oppervlak is ruw.
100 Ampère, Plasma/
Luchtbescherming.100
Ampère, Lucht Plasma/
Luchtbescherming is ook goed
maar er zal altijd een braamvorming
van 1/2" (12.7mm) zijn.
1/2” - 2”
(12.7mm - 50mm) 150 Ampère, Plasma/Lucht)
ROESTVRIJSTAAL
1/4 - 3/8"
(3.2-9.6mm)
ALUMINIUM
100 Ampères, N 2 Plasma/N 2
Bescherming kan een kleine vorm of
helemaal geen braamvorming geven en
een goed oppervlakte kwaliteit van 1/
2" (12.7mm) materiaal.
1/4" (6.4mm)
en dunner
100 Amps, Lucht Plasma/Lucht
bescherming is goed, aan de
onderzijde braamvorming maar
produceert een grover
snijoppervlak.
50/65 Ampère, N2 Plasma/N2
Bescherming produceerd
normaal tamelijk
braam vrije snijdingen.
50/65 Ampère, Lucht
Plasma/Lucht Bescherming
produceerd een veel grover
snijoppervlak
1/4” (6.4mm)
en dikker
30
150 Ampère, Plasma/N2
H-35
ESP-150
Sistema per taglio al plasma
Manuale d’uso (IT)
Questo manuale fornisce le istruzioni per
l’installazione ed il funzionamento dei
componenti indicatidi seguito, a partire dal
numero di serie PORJ129127:
0558004122
ACCERTARSI CHE L’OPERATORE RICEVA QUESTE INFORMAZIONI.
È POSSIBILE RICHIEDERE ULTERIORI COPIE AL PROPRIO FORNITORE.
ATTENZIONE
Queste ISTRUZIONI sono indirizzate a operatori esperti. Se non si conoscono perfettamente
i principi di funzionamento e le indicazioni per la sicurezza delle apparecchiature per la
saldatura e il taglio ad arco, è necessario leggere l’opuscolo “Precauzioni e indicazioni per la
sicurezza per la saldatura, il taglio e la scultura ad arco,” Modulo 52-529. L’installazione, l’uso e
la manutenzione devono essere effettuati SOLO da persone adeguatamente addestrate. NON
tentare di installare o utilizzare questa attrezzatura senza aver letto e compreso totalmente
queste istruzioni. In caso di dubbi su queste istruzioni, contattare il proprio fornitore per
ulteriori informazioni. Accertarsi di aver letto le Indicazioni per la sicurezza prima di installare
o utilizzare questo dispositivo.
RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE
Questo dispositivo funzionerà in maniera conforme alla descrizione contenuta in questo manuale e nelle etichette e/o
gli allegati, se installato, utilizzato o sottoposto a manutenzione e riparazione sulla base delle istruzioni fornite. Questa
attrezzatura deve essere controllata periodicamente. Non utilizzare attrezzatura che funzioni male o sottoposta a ma
nutenzione insufficiente. Sostituire immediatamente i componenti rotti, mancanti, usurati, deformati o contaminati. Nel
caso in cui tale riparazione o sostituzione diventi necessaria, il produttore raccomanda di richiedere telefonicamente o
per iscritto assistenza al distributore autorizzato presso il quale è stata acquistata l’attrezzatura.
Non modificare questo dispositivo né alcuno dei suoi componenti senza previo consenso scritto del produttore.
L’utente di questo dispositivo sarà il solo responsabile per un eventuale funzionamento errato, derivante da uso
non corretto, manutenzione erronea, danni, riparazione non corretta o modifica da parte di persona diversa dal
produttore o dalla ditta di assistenza indicata dal produttore.
NON INSTALLARE NÉ UTILIZZARE L’ATTREZZATURA PRIMA DI AVER LETTO E COMPRESO
IL MANUALE DI ISTRUZIONI.
PROTEGGERE SE STESSI E GLI ALTRI!
SOMMARIO
SEZIONE
PARAGRAFO
TITOLO
PAG.
SEZIONE 1
SICUREZZA ................................................................................................................. 35
SEZIONE 2
DESCRIZIONE ............................................................................................................ 37
Caratteristiche .............................................................................................................. 37
Funzioni ........................................................................................................................ 37
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE ......................................................................................................... 41
Caratteristiche generali ................................................................................................. 41
Ispezione e posizionamento ......................................................................................... 41
Principali collegamenti elettrici d’ingresso .................................................................... 42
Collegamenti della torcia .............................................................................................. 47
Collegamenti del gas di alimentazione ......................................................................... 48
Collegamenti di lavoro e di terra ................................................................................... 49
Preparazione del refrigerante della torcia ..................................................................... 49
SEZIONE 4
FUNZIONAMENTO ..................................................................................................... 51
Comandi e indicatori ..................................................................................................... 51
Regolazioni di ESP-150 ................................................................................................ 52
Funzionamento ............................................................................................................. 52
Standoff e qualità di taglio ............................................................................................. 54
Formazione di scorie .................................................................................................... 56
Problemi comuni di taglio ............................................................................................. 57
Condizioni standard ...................................................................................................... 58
Gas e corrente raccomandati ....................................................................................... 60
SEZIONE 5
MANUTENZIONE ...................................................................................................... 213
Ispezione e pulizia ...................................................................................................... 213
Test del flusso ............................................................................................................. 213
Regolazione dello spinterometro ................................................................................ 213
Test e sostituzione dei componenti del gruppo ponte ................................................. 214
Soluzione di problemi ................................................................................................. 214
Guida alla soluzione dei problemi ............................................................................... 215
Sequenza delle operazioni.......................................................................................... 216
Tabella diagnostica spie di stato ................................................................................. 218
Schemi generali e schemi dei collegamenti ............................................................... 219
SEZIONE 6
PARTI DI RICAMBIO ................................................................................................. 233
i
SOMMARIO
34
SEZIONE 1
1.0
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
Indicazioni per la sicurezza
Gli utenti dell’attrezzatura per la saldatura e il taglio al plasma ESAB hanno la responsabilità di accertarsi che
chiunque lavori al dispositivo o accanto ad esso adotti tutte le idonee misure di sicurezza. Le misure di sicurezza
devono soddisfare i requisiti che si applicano a questo tipo di dispositivo per la saldatura o il taglio al plasma.
Attenersi alle seguenti raccomandazioni, oltre che ai regolamenti standard che si applicano al luogo di lavoro.
Tutto il lavoro deve essere eseguito da personale addestrato, perfettamente al corrente del funzionamento
dell’attrezzatura per la saldatura o il taglio al plasma. Il funzionamento errato dell’attrezzatura può determinare
situazioni pericolose con conseguenti lesioni all’operatore e danni al dispositivo stesso.
1. Chiunque utilizzi attrezzatura per la saldatura o il taglio al plasma deve conoscerne perfettamente:
- il funzionamento
- la posizione degli arresti di emergenza
- la funzione
- le idonee misure di sicurezza
- la saldatura e/o il taglio al plasma
2. L’operatore deve accertarsi che:
- nessuna persona non autorizzata si trovi nell’area operativa dell’attrezzatura quando questa viene messa in
funzione.
- tutti siano protetti quando si esegue l’arco.
3. Il luogo di lavoro deve essere:
- idoneo allo scopo
- privo di correnti d’aria
4. Attrezzature per la sicurezza personale:
- indossare sempre l’attrezzatura di sicurezza personale raccomandata, come occhiali di sicurezza,
abbigliamento ignifugo, guanti di sicurezza.
- non indossare oggetti sporgenti, come sciarpe, braccialetti, anelli, ecc., che potrebbero rimanere
intrappolati o causare ustioni.
5. Precauzioni generali:
- accertarsi che il cavo di ritorno sia collegato saldamente;
- il lavoro su apparecchiature ad alta tensione può essere effettuato sono da parte di tecnici qualificati;
- i dispositivi antincendio idonei devono essere indicati chiaramente e a portata di mano;
- durante il funzionamento non effettuare lavori di lubrificazione e manutenzione.
SEZIONE 1
AVVERTENZA
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
LA SALDATURA E IL TAGLIO AL PLASMA POSSONO ESSERE
PERICOLOSI PER L’OPERATORE E COLORO CHE GLI SI TROVANO
ACCANTO. ADOTTARE LE OPPORTUNE PRECAUZIONI DURANTE
LA SALDATURA O IL TAGLIO. INFORMARSI DELLE MISURE DI
SICUREZZA ADOTTATE DAL PROPRIO DATORE DI LAVORO, CHE
SI DEVONO BASARE SUI DATI RELATIVI AL PERICOLO INDICATI
DAL PRODUTTORE.
SCOSSA ELETTRICA - Può essere mortale
- Installare e collegare a terra (massa) l’unità di saldatura o taglio al plasma sulla base degli standard applicabili.
- Non toccare le parti elettriche o gli elettrodi sotto tensione con la pelle nuda e guanti o abbigliamento bagnato.
- Isolarsi dalla terra e dal pezzo in lavorazione.
- Accertasi che la propria posizione di lavoro sia sicura.
FUMI E GAS - Possono essere pericolosi per la salute.
- Tenere la testa lontano dai fumi.
- Usare la ventilazione, l’estrazione fumi sull’arco o entrambe per mantenere lontani fumi e gas dalla propria
zona di respirazione e dall’area in genere.
I RAGGI DELL’ARCO - Possono causare lesioni agli occhi e ustionare la pelle.
- Proteggere gli occhi e il corpo. Usare lo schermo di protezione per saldatura/taglio al plasma e lenti con
filtro idonei e indossare abbigliamento di protezione.
- Proteggere le persone circostanti con schermi o barriere di sicurezza idonee.
PERICOLO DI INCENDIO
- Scintille (spruzzi) possono causare incendi. Accertarsi quindi che nelle immediate vicinanze non siano pre
senti materiali infiammabili.
RUMORE - Il rumore in eccesso può danneggiare l’udito.
- Proteggere le orecchie. Usare cuffie antirumore o altre protezioni per l’udito.
- Informare le persone circostanti del rischio.
GUASTI - In caso di guasti richiedere l’assistenza di un esperto.
NON INSTALLARE NÉ UTILIZZARE L’ATTREZZATURA PRIMA DI AVER LETTO E COMPRESO
IL MANUALE DI ISTRUZIONI.
PROTEGGERE SE STESSI E GLI ALTRI!
SEZIONE 2
DESCRIZIONE
Figura 1 - ESP-150
ESP-150 CARATTERISTICHE DI ALIMENTAZIONE
Tensione d’ingresso mod. 50/60 Hz ................... 230/460/575 Vac, 3 Fase, 50/60 Hz
Tensione d’ingresso mod. 50 Hz .............................. 220/380/415 Vac, 3 Fase 50 Hz
Corrente d’ingresso mod. 50/60 Hz ............ 112A a 230V, 56A a 460V, 45A a 575V
Corrente d’ingresso mod. 50 Hz .................. 121A a 220V, 70A a 380V, 64A a 415V
Fattore di potenza ..................................................................................................54%
Corrente nominale di uscita ....................... 150 amp (ciclo 90%), 140A (ciclo100%)
Tensione di uscita ......................................................................................... 120V CC
Tensione a circuito aperto ..................................................................... 370V CC max.
Dimensioni alimentatore .................... Alt.80,01 cm.; largh.55,2 cm; lungh.101,6 cm
Peso alimentatore .......................................................................................... 308,4 kg
Gas plasma (taglio) .............. N2 o aria a 25 psi (25 cfh) oppure H-35 a 65psi (75 cfh)
Gas plasma (scanalatura) .............................................. H-35 o aria a 20 psi (130 cfh)
FUNZIONI
•
•
•
•
•
•
•
•
Taglio ad alta velocità della maggior parte dei metalli da spessore-calibro a
uno spessore di 50,8 mm
Versatilità trifasica di ingresso (230/460/575 volt)
Uscita regolabile - da 25 a 150 amp per una maggiore versatilità
Torcia raffreddata ad acqua PT-26 e PT-26 in linea
Taglia con aria, azoto, argon-idrogeno oppure miscele azoto-idrogeno
Torcia progettata per una perfetta centratura degli elettrodi e una maggior durata
dell’ugello; riduce al minimo l’eventualità di una doppia formazione di arco
Kit parti di ricambio della torcia in dotazione ad ogni apparecchiatura - vasto
assortimento di parti di ricambio senza costi aggiuntivi, per ridurre al minimo
la durata dei guasti
Interruttori sovraccarico termico per impedire danni all’unit à in caso di
surriscaldamento dovuto a ventilazione insufficiente
•
•
•
•
Compensazione tensione di rete
Taglio automatico intermittente - funzione aggiuntiva che consente il taglio
continuato di griglie, lamiere stirate, materiale pesante per schermi, ecc.
Ruote e portabombole in dotazione senza costi aggiuntivi, per maggiore
portabilità ed usabilità
Ideale per scanalature al plasma
37
SEZIONE 2
DESCRIZIONE
PT-26 - Caratteristiche tecniche (Gas plasma)
Tipo di gas
N2, aria, AR-H2, N2-H2
Pressione
100 psig (6,9 bar)
Flusso
240 cfh (6,8 M3/h)
Purezza richiesta
O2 - 99,5% min., N2-99,995% min.,
Aria - pulita e secca
Regolatori servizio bombola
consigliati
Regolatori bombola a 2 fasi
consigliati
Regolatori centrale o condotte a
portata elevata/impiego pesante
Gas inerte
R-76-150-580LC
19977
Argon-idrogeno
Azoto
Aria industriale
R-77-75-350
R-77-75-580
R-77-150-590
998341
998343
998348
Azoto
R-76-75-034
19155
PT-26 - Caratteristiche tecniche (Gas d’innesco/Gas di taglio)
Tipo
N2, aria (per gas di taglio Ar-H2 usare N2 o Ar-H2)
Pressione
100 psig (6,9 bar)
Flusso
200 cfh (5,66M3/h) @ 60 psig (4,1 bar)
Purezza richiesta
N2 - 99% min., aria - pulita e secca
PT-26 - Caratteristiche tecniche (Gas schermato)
Tipo
N2 oppure aria
Pressione
100 psig (6,9 bar) max.
Flusso
200 cfh (5,66 M3/h) a 85 psig (5,86 bar)
Purezza richiesta
Azoto - 99% min., aria - pulita e secca
16.50”
(419.1mm)
2.00”
(50.8mm)
Figura 2a - PT-26 - Dimensioni
Figura 2b - PT-26 - Dimensioni
38
SEZIONE 2
DESCRIZIONE
ESP-150 SISTEMI PER TAGLIO AL PLASMA MECCANIZZATO
SISTEMA AD ARIA
0558002913 - ESP-150 / PT-26 25' Inline / Air
P /N
QT Y
1
1
1
3
1
ESP-150 Console
PT-26, 25' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Air Reg. Assembly
Work Cable, 25'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Strain Relief
Locknut
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
0558002914 - ESP-150 / PT-26 50' Inline / Air
QT Y
0558002919 - ESP-150 / PT-26 25' Inline / Ar+H2 Mix
D E S C R IP T ION
0558002677
0558002320
0558002864
0558003242
678723
P /N
SISTEMA AD Ar/H2
P/N
0558002677
0558002320
0558002864
998341
998343
33122
678723
33053
951188
19X54
156F05
680794
1
1
1
3
1
ESP-150 Console
PT-26, 50' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Air Reg. Assembly
Work Cable, 50'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Strain Relief
Locknut
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
D E S C R IP T ION
ESP-150 Console
PT-26, 25' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Argon/Hydrogen Mix Regulator
Nitrogen Regulator
Hoses
Work Cable, 25'
Strain Relief
Locknut
Adaptors
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
0558002920 - ESP-150 / PT-26-50' Inline / Ar+H2 Mix
D E S C R IP T ION
0558002677
0558002321
0558002864
0558003242
678724
QTY
P/N
0558002677
0558002321
0558002864
998341
998343
33122
678724
33053
951188
19X54
156F05
680794
39
QTY
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
D E S C R IP T ION
ESP-150 Console
PT-26, 50' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Argon/Hydrogen Mix Regulator
Nitrogen Regulator
Hoses
Work Cable, 50'
Strain Relief
Locknut
Adaptors
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
SEZIONE 2
DESCRIZIONE
40
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
CARATTERISTICHE GENERALI
AVVISO
Adottare misure precauzionali per
consentire il massimo grado di
protezione dalle scosse elettriche.
Verificare che la corrente sia
staccata aprendo il sezionatore
della linea principale (a parete) e
staccare il cavo di alimentazione
dall’unità, nel caso in cui i
collegamenti elettrici principali
avvengano tramite l’alimentatore.
AVVISO
LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO
AVERE CONSEGUENZE LETALI.
Adottare misure precauzionali per
consentire il massimo grado di
protezione dalle scosse elettriche.
Verificare che ogni tipo di corrente
sia staccato aprendo il sezionatore
della linea principale (a parete) e
staccare il cavo di alimentazione
dall’unità, nel caso in cui i
collegamenti
siano
creati
all’interno del generatore.
Un’installazione adeguata contribuisce materialmente al funzionamento
soddisfacente e senza problemi del sistema di taglio autogeno. Studiare
attentamente tutti i passaggi di questa sezione, e seguirli il più fedelmente
possibile .
A. ISPEZIONE E POSIZIONAMENTO
1. Una volta rimosso il contenitore di spedizione, e prima di rimuovere il binario
di sicurezza, controllare se esistono prove di avaria non apparenti al momento
della ricezione dell’unità. In caso di verifica di difetti o danni, notificarli
immediatamente al vettore.
2. Verificare l’eventuale presenza di parti sciolte nell’imballaggio. Verificare
l’eventuale presenza di materiali residui di imballaggio nelle fessure per la
circolazione dell’aria sul pannello posteriore dell’apparecchiatura; questi residui
possono, infatti, ostruire il passaggio dell’aria attraverso l’alimentatore.
Il generatore ESP-150 è dotato di un anello di sospensione che consente di
sollevare l’unità. Verificare che il dispositivo di rialzo sia in grado di sollevare
l’unità senza causare danni. Fare riferimento alle CARATTERISTICHE per
quanto riguarda il peso dell’unità.
3. Montare i componenti del kit carrello TR-21 sull’unità come indicato nel modulo
F-14-413, incluso nell’imballaggio del kit.
4. I componenti dell’apparecchiatura sono mantenuti ad un’adeguata temperatura
d’esercizio mediante ventilazione forzata, immessa attraverso gli schermi del
pannello anteriore ed i fori nella base ed emessa attraverso il pannello posteriore
mediante un potente ventilatore. Posizionare l’apparecchiatura in un ambiente
aperto, dove l’aria può circolare liberamente attraverso le aperture. Lasciare
uno spazio equivalente ad almeno 61 cm (2’) tra l’unità e la parete o qualsiasi
altro tipo di ostruzione. L’area intorno all’unità dovrebbe essere al riparo da
polvere, fumi e calore eccessivo. (L’installazione o il posizionamento di qualsiasi
dispositivo filtrante ridurrà il volume dell’aria di ingresso, causando il
surriscaldamento dei componenti interni del generatore. L’uso di qualunque
tipo di dispositivo filtrante invaliderà la garanzia.)
5. Per le operazioni di taglio si richiede una fonte di aria pulita e secca, che
fornisca un minimo di 250cfh (7,08 M3H a 110psig). L’immissione d’aria non
deve superare i 150psig (10,3 bar) - ovvero la massima pressione nominale
d’ingresso del regolatore filtro in dotazione al contenitore.
41
SEZIONE 3
AVVISO
Adottare misure precauzionali per
consentire il massimo grado di
protezione dalle scosse elettriche.
Verificare che la corrente sia staccata
aprendo il sezionatore della linea
principale (a parete) e staccare il
cavo di alimentazione dall’unità, nel
caso in cui i collegamenti elettrici
principali
avvengano
tramite
l’alimentatore.
INSTALLAZIONE
B. COLLEGAMENTI ELETTRICI PRINCIPALI D’INGRESSO
1. Il quadro di alimentazione principale dovrebbe essere dotato di un sezionatore
della linea principale (a parete), con fusibile o interruttore automatico. I
conduttori principali di corrente dovrebbero essere isolati in rame ed includere
tre cavi di alimentazione e uno di messa a terra. I cavi possono essere isolati
in gomma oppure protetti da un condotto solido o flessibile. Fare riferimento
alla Tabella 1 per le dimensioni consigliate di conduttori d’ingresso e fusibili
di linea.
FIG 3. Installazione tipo Scatola di arresto
alimentazione trifase con
fusibili, fornita dall’utente, con
connettore di base e spina
AVVISO
La massa deve assolutamente
essere collegata ad una messa a
terra approvata per impedire scosse
elettriche accidentali. Non collegare
il filo di messa a terra ad alcuno dei
conduttori principali.
Tabella 1. Misure consigliate per conduttori
d’ingresso e fusibili di linea
Requisiti di ingresso
Volt
Fase
Amp
Condutt. ingr. e
terra
CU/AWG
220
230
380
415
460
575
3
3
3
3
3
3
121
116
70
64
58
45
N. 1
N. 1
N. 4
N. 6
N. 6
N. 6
Potenza fusib.
/fase, amp
150
150
100
90
80
70
Dimensioni secondo il Codice Elettrico Nazionale per i conduttori di 75 o
di potenza in un ambiente con temperatura pari a 30 oC. Non sono
consentiti più di tre conduttori per cavo. Seguire i codici locali, se
questi specificano dimensioni diverse da quelle elencate in questa
tabella.
42
SEZIONE 3
AVVISO
LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO
AVERE CONSEGUENZE LETALI.
Adottare misure precauzionali per
consentire il massimo grado di
protezione dalle scosse elettriche.
Verificare che ogni tipo di corrente
sia staccato aprendo il sezionatore
della linea principale (a parete) e
staccare il cavo di alimentazione
dall’unità, nel caso in cui i
collegamenti
siano
creati
all’interno del generatore.
INSTALLAZIONE
2.a 60 Hz Models - L’ESP-150, così come spedito dalla fabbrica, è configurato
per la massima tensione di collegamento. Se si usa una diversa tensione
d’ingresso, i collegamenti sulla morsettiera (TB) nell’unità dovranno essere
riposizionati per l’appropriata tensione d’ingresso. Fare riferimento alle figure
4a, b & c in basso per le configurazioni della tensione d’ingresso. Per accedere
alla morsettiera, aprire il pannello di accesso sul lato sinistro.
Fig. 4a-Morsettiera d’ingresso
(TB) per modelli Vac 230/
460/575
Configurazione 230 Vac
Fig. 4b-Morsettiera d’ingresso
(TB) per modelli Vac 230/
460/575
Configurazione 460 Vac
Fig. 4c-Morsettiera d’ingresso
(TB) per modelli Vac 230/
460/575
Configurazione 575 Vac
(Fornita dalla fabbrica)
43
SEZIONE 3
AVVISO
LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO
AVERE CONSEGUENZE LETALI.
Adottare misure precauzionali per
consentire il massimo grado di
protezione dalle scosse elettriche.
Verificare che ogni tipo di corrente
sia staccato aprendo il sezionatore
della linea principale (a parete) e
staccare il cavo di alimentazione
dall’unità, nel caso in cui i
collegamenti siano creati all’interno
del generatore.
INSTALLAZIONE
2.b 50 Hz Models - L’ESP-150, così come spedito dalla fabbrica, è configurato
per la massima tensione di collegamento. Se si usa una diversa tensione
d’ingresso, i collegamenti sulla morsettiera (TB) nell’unità dovranno essere
riposizionati per l’appropriata tensione d’ingresso. Fare riferimento alle figure
5a, b & c in basso per le configurazioni della tensione d’ingresso. Per accedere
alla morsettiera, aprire il pannello di accesso sul lato sinistro.
Fig. 5a-Morsettiera d’ingresso
(TB) per modelli Vac 220/
380/415
Configurazione 220 Vac
Fig. 5b-Morsettiera d’ingresso
(TB) per modelli Vac 220/
380/415
Configurazione 380 Vac
Fig. 5c-Morsettiera d’ingresso
(TB) per modelli Vac 220/
380/415
Configurazione 415 Vac
(Fornita dalla fabbrica)
44
SEZIONE 3
AVVISO
INSTALLAZIONE
3. Gli standard di sicurezza specificano che il cavo di alimentazione di TERRA
deve essere l’ultimo ad interrompere il collegamento ; se il cavo viene staccato dall’unità, assicurarsi di tagliarlo e separarlo come illustrato nella Fig.6.
Prima di collegare i terminali di
uscita del generatore, verificare
l’assenza totale della corrente
principale di entrata dall’interruttore
di disconnessione.
CAVO PRINCIPALE
DI ENTRATA
CONDUTTORI
PRINCIPALI
DI ENTRATA
BIANCO
AVVISO
ROSSO
Un collegamento non effettuato in
maniera adeguata o la mancanza di
collegamento del cavo all’ambiente
di lavoro potrebbe provocare una
scossa elettrica letale.
Se l’apparecchiatura non viene
collegata a terra, il FUSIBILE F3 e
l’interruttore automatico CB1 si
apriranno, disattivando la console.
TIPO
3,81 cm
NERO
VERDE
10
GIALLO O
GIALLO/VERDE
(TERRA)
Fig. 6 - Configurazione del cavo di alimentazione principale
4. Passare il cavo conduttore d’ingresso dal sezionatore della linea principale
attraverso il serracavi nel pannello posteriore dell’interruttore di saldatura (MC).
Collegare i cavi di alimentazione principali ai terminali del contattore principale.
Collegare il cavo di terra al bullone sulla base del telaio nella parte posteriore
sinistra dell’armadietto. Assicurare il cavo d’ingresso stringendo
l’accoppiamento anti-tensione.
4-Conduttore cavo
entrata
(fornito dal cliente)
Perno di terra
Conduttore verde
Fig. 7 Cavo di alimentazione di entrata - Dettaglio, lato sinistro
5. Controllare nuovamente tutti i collegamenti per assicurarsi della loro tenuta,
isolamento e verificare che la connessione eseguita sia quella corretta.
Richiudere il pannello di accesso e reinstallare i fermagli.
45
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
6. Selezione della modalità di controllo per il Funzionamento con la
Cassa idraulica remota
L’ESP-150 è equipaggiato, in sede di fabbrica, di una Spina P45 collegata
alla presa J4 (MAN) (cannelli a gas e cannello collegati direttamente alla
fonte di alimentazione ESP-150). Se l’apparecchio deve essere usato con
una cassa idraulica remota, spostare P45 sulla presa J5 (MECH).
Fornito in sede di fabbrica per il
funzionamento standard – da P45 a
P45 spostato sulla posizione J5
(MECH), per consentire l’uso della
J4 (MAN) .
cassa idraulica remota
Figura 8. Funzionamento manuale e funzionamento meccanizzato
SEGNALE DI
GUASTO INVIATO
AL DISPOSITIVO
CNC
*NOTA: se il dispositivo CNC non
dispone di un interruttore d’arresto
con chiusura normale, sar à
SEGNALE DI
EROGAZIONE
PREMATURA FLUSSO GAS
DAL DISPOSITIVO CNC
necessario installare un
ponticello tra TB1-16 e TB1-20.
Connettore
J1
ARCO SUL
SEGNALE AL
DISPOSITIVO
CNC
SEGNAL AVVIO
FLUSSO PLASMA
DAL DISPOSITIVO
CNC
SEGNALE
ARRESTO
D’EMERGENZADAL
DISPOSITIVO
CNC
*
Nota: spina e morsetto
d’accoppiamento J1
CAVO FORNITO DALL’UTENTE
14 pin - Diritto
Connettore ..................... 636667
Morsetto ....................... 6271127
SEGNALE
TENSIONE
D’ARCO
DIVISORE 20:1
Figure 9. Configurazione del controllo a distanza del connettore di
base J1 per collegamento con il dispositivo CNC
46
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
D. COLLEGAMENTI
1. Aprire la copertura anteriore per accedere ai collegamenti torcia.
2. Far passare le cinque linee di servizio (gas, corrente elettrica e connettore
dell’interruttore) della torcia PT-26 attraverso l’isolatore passante nell’angolo
in alto a sinistra del pannello anteriore, e collegarle alle rispettive connessioni
sul terminale di uscita. Le connessioni di raccordo dovrebbero essere
assicurate con una chiave per dadi. Verificare che la spina dell’interruttore di
connessione sia saldamente in posizione. Quindi, chiudere e reinstallare la
copertura a cerniera.
a. Se una torcia in linea PT-26 viene usata in un’installazione meccanizzata
dove si richiede esclusivamente un segnale di avvio arco, collegare il pulsante
comando manuale a distanza (facoltativo) ESAB, numero parte 2075600, al
connettore dell’interruttore torcia sul pannello di collegamento situato sulla
parte anteriore della console ESP-150 (Fig. 11).
b. Se una torcia in linea PT-26 viene utilizzata nel corso di un’installazione
meccanizzata con un dispositivo CNC, fare riferimento alla fig. 9 per la
configurazione del segnale pin di entrata/uscita del connettore a distanza, e
alla fig. 8 per istruzioni sulla selezione della modalità controllo.
1
2
3
4
5
Fig. 10 - Per applicazioni manuali della torcia, far passare i collegamenti di
servizio attraverso il passafilo di gomma sulla parte anteriore dell’ESP-150 e
realizzare i collegamenti come mostrato.
Fig. 11 - Per applicazioni meccanizzate mediante torcia schermata in linea, rimuovere il corpo
scorrevole del passafilo attraverso la lamiera nella parte anteriore dell’ESP-150 e stringere
con un dado di sicurezza.
2 Acqua IN (+)
(Arco pilota)
+
-
Gas
schermato
4 Acqua OUT (-)
(Torcia)
3 Gas plasma/
innesco
1
5 PT-26-
Ricettore
interrutt. torcia
Fig. 12 - Diagramma di interconnessione - Parte anteriore dell’ESP-150
47
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
E. COLLEGAMENTI DI ALIMENTAZIONE GAS
1. Collegare l’alimentazione del gas. Le bombole potranno essere posizionate
ed assicurate al portabombole sul carrello. Prima di collegare i regolatori,
assicurarsi di leggere, comprendere a fondo e seguire tutte le istruzioni incluse
nella confezione di ciascun regolatore.
2. Collegare i tubi del gas ai regolatori e raccordi appropriati (adattatori: 74S76,
aria; 19X54, Ar/H2) sul pannello posteriore dell’ ESP-150. I collegamenti vanno
assicurati con una chiave per dadi, inclusi quelli già inseriti.
(3) Regolatori filtro aria
N° parte - 36932
Fig. 13 - Collegamenti del regolatore per il filtraggio dell’aria
GAS
D’INNESCO
o
ARIA
GAS
DI TAGLIO
GAS
SCHERMATO
o
ARIA
o
ARIA
Selezionare SOLO UN
(1) raccordo di
entrata, MAI
ENTRAMBI, al
momento della
selezione del gas
plasma
Fig. 14 - Collegamenti del gas
48
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
F. COLLEGAMENTI
1. Collegare la terminazione ad ansa del cavo composto al perno nell’angolo in
basso a sinistra del pannello anteriore. Stringere bene il bullone. Collegare
elettronicamente il cavo al pezzo da lavorare. Il collegamento deve essere
effettuato su una superficie metallica visibile e pulita, priva di vernice, ruggine,
scaglie di lavorazione ecc.
ATTENZIONE
L’uso dell’unità senza refrigerante
causerà danni permanenti alla
pompa
di
circolazione
del
refrigerante.
2. Verificare che il pezzo da lavorare sia collegato ad una massa di terra approvata.
Utilizzare un cavo di terra in rame di dimensioni superiori o uguali a quelle
dell’alimentazione di terra del telaio elencate nella tabella 4.
G. COLLEGAMENTI
1.
Rimuovere il tappo del serbatoio del filtro del refrigerante. Riempire il serbatoio
del refrigerante con 7,5 litri di refrigerante del sistema al plasma (N° parte 156F05)
in dotazione. Il refrigerante offre inoltre protezione antigelo fino a -34°.
A motivo dell’elevato livello di conduttività dell’acqua, NON si consiglia l’uso di
acqua di rubinetto oppure dei tipi di antigelo in commercio per raffreddare la
torcia. L’uso di acqua di rubinetto può causare la presenza di alghe nel
dispositivo di raffreddamento ad acqua e nella torcia. Il tipo di antigelo usato
normalmente per gli autoveicoli renderà difficile l’avvio del sistema e causerà
AVVISO
Non usare comuni antigelo o acqua
di rubinetto: si verificherebbero
malfunzionamenti
e
danni
all’apparecchiatura.
la formazione di depositi dannosi nella torcia.
2.
Una volta completata l’installazione, controllare l’eventuale presenza di perdite
in tutti i raccordi dei tubi del gas e del sistema di refrigerazione installation
completed, utilizzando una soluzione standard.
ACCESSO
RIFORNIMENTO
REFRIGERANTE
TORCIA
INDICATORE DI
LIVELLO
PT-26
Banco di
lavoro a
terra
Cavo 7,62 m - 678723
15,24 m - 678724
messa a
terra
Figura 15 - Accesso per il rifornimento del serbatoio del
refrigerante per la torcia
49
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
50
SEZIONE 4
FUNZIONAMENTO
Questa sezione fornisce descrizioni dei comandi del generatore e delle procedure
generali di funzionamento, oltre ad offrire alcuni suggerimenti sulla qualità del
taglio.
COMANDI ED INDICATORI
Gli indicatori luminosi di stato situati nella parte anteriore del coperchio della
console ESP-150 consentono il controllo delle condizioni della circuiteria durante
le normali operazioni di taglio ad arco plasma. La familiarità con la corretta sequenza
degli eventi e l’attenta osservazione degli indicatori luminosi di stato consentono
all’utente di trovare rapidamente le soluzioni ai problemi di console e ridurre la
durata dei guasti.
Nessuno di questi indicatori funzionerà se non viene applicata la corretta tensione
di ingresso ai collegamenti sulla morsettiera di entrata (TB), che devono essere
adeguati alla tensione d’ingresso. Inoltre, l’interruttore di accensione (ON-OFF)
deve essere portato su ON e la copertura della console deve essere ermeticamente
chiusa.
Di seguito sono indicate le funzioni di ciascun indicatore comandi:
POWER (ROS) - Alimenta il ventilatore, il dispositivo di raffreddamento ad qcqua
e il controllo della circuiteria. Prepara l’unità al funzionamento.
MODAL.GAS (GAS MODE- OSS)- TAGLIO (CUT) consente di impostare la
pressione del gas di taglio e del flusso; INNESCO/SCHERMO (START/SHIELD)
consente di impostare la pressione e il flusso del gas di innesco e del gas
schermato; infine AZIONE (OPERATE) è la posizione per le operazioni di taglio.
CONTROLLO CORRENTE (CURRENT CONTROL)- Controlla la corrente di taglio
desiderata per ottimizzare la velocità e lo spessore del taglio. Fare riferimento ai
Dati applicativi, pagg. 27-29.
TEMP + (OVER TEMP)-Si accende se una o più lamine bimetalliche nella console sono aperte per surriscaldamento. (Quest’indicatore emette una luce fioca
se il flusso di gas si trova in modalità post-flusso). Se l’indicatore dovesse
accendersi, interrompere le operazioni di taglio e lasciar raffreddare l’unità (con il
ventilatore azionato) fino a quando l’indicatore si spegne. Se l’indicatore rimane
acceso e l’utente ritiene che l’unità si sia sufficientemente raffreddata, controllare
eventuali lamine bimetalliche difettose oppure collegamenti allentati.
PRONTO/GAS INSUFF. (READY/LOW GAS) - Quest’indicatore funge da luce
READY (segnala che l’apparecchiatura è pronta per l’uso), interruttore per la
torcia e controllo interruttore azione/imposta (operate/set), oltre ad indicare un
ridotto flusso di gas o una riduzione di pressione. Si accende quando l’unità è a
riposo o su PRONTO (READY) (interruttore ON-OFF su ON). Rimarrà acceso
quando l’interruttore operate/set (OSS) si trova in posizione IMPOSTA (SET), anche
quando l’impostazione del flusso di gas o della pressione è corretta. L’indicatore
non si spegnerà quando l’interruttore OSS si trova in posizione AZIONE (le valvole
a solenoide a gas si chiuderanno).
In modalità di funzionamento (operate), l’indicatore GAS INSUFF. segnalerà un
livello insufficiente di gas (LOW GAS). Dopo aver premuto l’interruttore a pulsante
della torcia e quando l’indicatore GAS INSUFF. si accende durante un’operazione
di taglio, la pressione o il flusso di gas è insufficiente.
ENERG. ALTA FREQ. (HIGH FREQ ENERGIZED)- Quest’indicatore si accenderà
quando l’unità si trova in modalità OPERATE e si preme l’interruttore a pulsante
della torcia. Dovrebbe rimanere acceso fino a quando si forma l’arco di taglio
51
SEZIONE 4
ATTENZIONE
Non
rimuovere
la
copertura
dell’alimentatore quando questo è in
funzione per nessun motivo e in
nessuna circostanza. Oltre al rischio
per la sicurezza, un raffreddamento
inadeguato potrebbe causare danni
ai componenti interni. Mantenere
chiusi i pannelli laterali durante la
fase di alimentazione dell’unità.
Inoltre, assicurarsi di indossare
protezioni adeguate prima di iniziare
a tagliare. Indossare sempre guanti
ed
elmetto
protettivo.
Fare
riferimento a pag. 2 per ulteriori
misure cautelari.
ATTENZIONE
La tensione è disponibile operando
l’interruttore di accensione (On-Off
POWER) sul coperchio a cerniera
anteriore, quando la tensione viene
applicata alla morsettiera d’ingresso,
anche nel caso in cui l’interruttore di
accensione (POWER) si trova in
posizione SPENTO (OFF).
AVVISO
Prima di effettuare qualunque tipo di
regolazione o di intervento di
manutenzione sulla torcia, verificare
che la corrente della torcia sia
staccata.
FUNZIONAMENTO
º ed indica che la tensione appropriata (circa 115 VAC) viene applicata al
trasformatore ad alta frequenza (HFTR). La tensione viene applicata all’ HFTR
mediante il corretto funzionamento del contattore dell’arco pilota (PAC).
ACCENSIONE TORCIA (TORCH ON) - Questa spia si accenderà quando
l’alimentazione fornisce la tensione necessaria per generare un arco
(indipendentemente dalla formazione dell’arco principale). Indica che esiste una
tensione superiore a 50 volt tra i terminali di uscita NEG e LAVORO (WORK).
Non toccare o regolare le parti anteriori della torcia se la spia di
ACCENSIONE TORCIA (TORCH ON) è accesa, anche se l’interruttore di
linea ON-OFF si trova su OFF.
FUNZIONAMENTO
REGOLAZIONI ESP-150
1. Aprire lentamente le valvole delle bombole di gas.
2. Portare gli interruttori MODAL. GAS (GAS MODE) e POWER dell’ESP-150
rispettivamente su AZIONE (OPERATE) ed OFF.
3. Portare l’interruttore principale (a parete) su ON.
4. Portare l’interruttore POWER su PRONTO (READY). La spia POWER
dovrebbe accendersi e il ventilatore iniziare a funzionare.
5. Con l’interruttore MODAL. GAS nella posizione AVVIO/SCHERMO (START/
SHIELD), le valvole solenoidi di gas dovrebbero essere aperte. Fare in modo
che i regolatori dei gas AVVIO (START) e SCHERMO (SHIELD) eroghino le
pressioni specificate nella Tabella 2.
Portare l’interruttore su CUT e fare in modo che il regolatore di gas e CUT
eroghi la pressione specificata nella Tabella 2.
6. Consentire il flusso dei gas per qualche minuto. Questo dovrebbe eliminare
la condensa accumulatasi durante la fase di spegnimento.
7. Portare l’interruttore MODAL. GAS su AZIONE, in modo da interrompere il
flusso dei gas.
8. Regolare la manopola CONTROLLO CORRENTE (CURRENT CONTROL) sulla
corrente di taglio desiderata.
FUNZIONAMENTO
1. Portare la torcia sul pezzo da lavorare, posando lo scudo termico sul bordo
del pezzo nel punto in cui si intende iniziare a tagliare.
2. Abbassare la visiera dell’elmetto protettivo e sollevare la torcia a circa 3,1
mm dal pezzo da lavorare.
3. Premere l’interruttore a pulsante della torcia montato sulla maniglia. Il
contattore d’arco pilota e l’alta frequenza saranno alimentati, ed il gas inizierà
a fluire. Dopo due secondi, il contattore principale si accenderà. L’arco pilota
dovrebbe quindi trasferirsi all’arco di taglio.
52
SEZIONE 4
AVVISO
I RAGGI DELL’ARCO POSSONO
CAUSARE USTIONI AGLI OCCHI E
ALLA PELLE, MENTRE IL RUMORE
POTREBBE DANNEGGIARE L’UDITO.
Indossare protezioni per occhi,
orecchie e corpo.
Indossare guanti, indumenti ed elmetto
protettivi. Un elmetto con filtro lenti N. 6 o
7 dovrebbe offrire protezione adeguata
per gli occhi.
Non toccare mai le parti anteriori
all’impugnatura della torcia (ugello,
scudo termico, elettrodo, ecc.) a
meno che l’intettuttore Power si
trovi in posizione OFF.
AVVISO
NON accendere l’unità quando la
copertura viene rimossa.
NON applicare la corrente all’unità
mentre la si trattiene o la si
trasporta.
NON toccare alcuna parte della torcia
quando l’interruttore si trova nella
posizione “on”.
FUNZIONAMENTO
NOTA: se l’arco di taglio non si attiva entro 6 secondi, l’arco pilota si spegnerà
Smettere di premere l’interruttore della torcia. Controllare che le pressioni
dei gas siano adeguate, che il cavo sia saldamente collegato al pezzo da
lavorare, che la torcia sia sollevata ad un’altezza di 3,1- 6,3 mm(1/8-1/4”)
dal pezzo da lavorare, ecc. Quindi, ricominciare dal passaggio 1.
4. Per il taglio manuale e meccanizzato, mantenere uno stand-off (distanza
temporanea torcia-pezzo) di circa 9,5 mm (la guida di stand-off, N° parte
36648, fornisce questa distanza). Mantenere verticale la punta della torcia, e
muoverla ad una velocità tale da produrre la desiderata qualità di taglio. Il
taglio dovrebbe produrre uno spruzzo diretto di piccole particelle di metallo
fuso sotto il pezzo da lavorare, come illustrato nella Fig. 8. Per il taglio
meccanizzato, fare riferimento alla tabella 2 o 3 per la gamma di velocità di
taglio consigliate.
5. Se l’arco di taglio si perde durante la fase di taglio, l’arco pilota si riaccenderà
immediatamente, se si mantiene premuto l’interruttore della torcia. L’operatore
ha circa 6 secondi a disposizione per portare la torcia abbastanza vicina al
pezzo e ripristinare l’arco di taglio.
6. L’arco di taglio si estinguerà alla fine dell’operazione di taglio; in ogni caso,
l’interruttore della torcia non deve restare premuto al fine di impedire la
riaccensione dell’arco pilota.
7. Una volta ultimata l’operazione di taglio, attendere qualche minuto prima di
portare l’interruttore POWER in posizione OFF per dare tempo al ventilarore
di raffreddare l’unità. Quindi, spegnere l’interruttore principale.
troppo
troppo
velocità
corretta
veloce
lenta
ATTENZIONE
Posizionare l’ESP-150 ad almeno 3
metri dall’area di taglio. Scintille e
scorie
calde
risultanti
dalle
operazioni di taglio possono
danneggiare l’unità.
Fig. 8 - Effetto della velocità di taglio
Con un angolo di taglio positivo, le dimensioni della parte in alto saranno
leggermente inferiori a quelle della parte in basso. Con un angolo di taglio negativo,
le dimensioni della parte in alto saranno leggermente superiori a quelle della parte
in basso. L’angolo di taglio viene controllato dallo stand-off (tensione d’arco), dalla
velocità di taglio e dalla corrente di taglio. Se la velocità e la corrente di taglio
sono quelle corrette e la parte presenta un angolo positivo eccessivo, lo stand-off
è troppo elevato. Iniziare ad abbassare la tensione d’arco con incrementi di 5 volt,
rispettando la quadratura del taglio. Se si usa l’azoto, esisterà sempre un leggero
arrotondamento del bordo superiore.
L’altezza ottimale della torcia è il punto che precede appena il momento in cui la
parte inizia a sviluppare un angolo di taglio negativo. Per entrare nei dettagli delle
altre due variabili, con uno standoff adeguato, l’eccessiva velocità di taglio avrà
come risultato un angolo di taglio positivo, mentre una velocità insufficiente
genererà un angolo di taglio negativo. In caso di corrente di taglio troppo alta o
troppo bassa, il risultato sarà un angolo di taglio positivo.
Tensione d’arco/Standoff - Parametri interattivi proporzionali. Una posizione più
elevata della torcia rispetto alla piastra richiederà una maggior tensione d’esercizio
e viceversa.
Linee sfasate - Appaiono sulla superficie di taglio ed aiutano a determinare la
correttezza dei parametri di processo.
53
SEZIONE 4
FUNZIONAMENTO
STAND-OFF E QUALITÀ DI TAGLIO
Lo stand-off (tensione d’arco) influisce direttamente sulla qualità e squadratura
del taglio. Prima di iniziare le operazioni di taglio, si raccomanda di impostare
tutti i parametri di taglio in base alle condizioni suggerite dalla ditta produttrice.
Si consiglia di effettuare un taglio campione utilizzando una parte del materiale di
lavoro, seguito da un attento esame della parte stessa.
Se la superficie tagliata della parte presenta una bisellatura eccessiva oppure un
bordo superiore arrotondato, l’impostazione dello stand-off potrebbe essere troppo
elevata. Una volta sottoposto lo stand-off al controllo dell’altezza della tensione
d’arco, se questa viene ridotta, anche lo stand-off verrà ridotto.
Ridurre lo stand-off fino a far sparire la bisellatura eccessiva o il bordo superiore
arrotondato. Le caratteristiche del taglio al plasma ostacolano l’esecuzone di un
taglio perfettamente squadrato. Su uno spessore di materiale pari a o superiore a
6,3 mm (1/4”), uno stand-off troppo ravvicinato potrebbe produrre un angolo di
taglio negativo.
STAND-OFF
TENSIONE
D’ARCO
LINEE
SFASATE
Fig. 10 - Qualità di taglio
ANGOLO TAG. POSITIVO
(+)
Le dimensioni della
parte "B" sono
superiori a quelle
della parte "A"
ANGOLO TAG.NEGATIVO (-)
Le dimensioni della
parte "B" sono
inferiori a quelle della
parte "A"
Fig. 9 - Angolo di taglio
54
A
B
A
B
SEZIONE 4
FUNZIONAMENTO
Fig. 11 - Tensione d’arco
troppo alta (angolo di taglio
positivo)
Velocità di taglio corretta
Angolo di taglio positivo
Bordo superiore arrotondato
Maggiore quantità di scorie
Scorie su parte superiore
ARCO
VISTA
POSTER.
(+)TAG.
SUP. TAG.
Fig. 12 - Tensione d’arco
corretta
Velocità di taglio corretta
Nessuna scoria su parte sup.
Bordo superiore squadrato
Superficie di taglio liscia
Poche scorie su parte infer.
ARCO
VISTA
POSTER.
OTTIMALE
SUP. TAG.
Fig. 13 - Tensione d’arco
troppo bassa
(angolo di taglio negativo)
Velocità di taglio corretta
Sottosquadro bordo superiore
Angolo di taglio negativo
Scorie
ARCO
VISTA
POSTER.
(-) TAG
SUP. TAG.
Fig. 14 - Tensione d’arco
troppo bassa
(angolo di taglio -/+)
Velocità di taglio corretta
Sottosquadro bordo superiore
Angolo di taglio negativo
Scorie
Superficie di taglio rugosa
Linee sfasate serrate verticali
TENSIONE
D’ARCO
VISTA
POSTER.
SUP. TAG.
55
-/+ ANGOLO
TAGLIO
SEZIONE 4
FORMAZIONE DI SCORIE
FUNZIONAMENTO
La velocità di taglio, la selezione del gas e le variazioni nella composizione dei
metalli contribuiscono alla formazione di scorie. Il corretto stand-off di taglio è un
altro elemento che influisce sulla formazione di scorie. Se la tensione d’arco è
impostata ad un livello troppo elevato, l’angolo di taglio diventa positivo. Inoltre, le
scorie si formano sul bordo inferiore della parte. Le scorie possono diventare
molto tenaci e per rimuoverle occorreranno scheggiatura e frantumazione.
Impostando una tensione di taglio troppo bassa si ottiene come risultato un taglio
insufficiente delle parti o un angolo di taglio negativo. Si verifica la formazione di
scorie che, però, possono essere facilmente rimosse.
Scorie della parte superiore
Le scorie della parte superiore in genere appaiono sotto forma di schizzi nei
pressi del bordo superiore del solco di taglio. Questo tipo di scoria è il risultato di
una tensione d’arco della torcia troppo alta o di un taglio troppo veloce. La maggior
parte degli operatori si serve di tabelle parametriche per trovare la velocità
consigliata. Il problema più comune è lo stand-off della torcia o il controllo della
tensione d’arco. Ridurre l’impostazione della tensione d’arco di 5 in 5 volt fino
all’eliminazione delle scorie. Se non si usa alcun controllo della tensione d’arco,
la torcia si può abbassare manualmente fino all’eliminazione delle scorie.
SCORIE DELLA PARTE SUPERIORE:
Gli schizzi appaiono sul bordo
superiore di entrambe le parti.
Limitare il voltaggio con incrementi di
5 volt cc (max.) fino all’eliminazione
delle scorie.
Fig. 15 - Formazione delle scorie della parte superiore
SCORIE DA ALTA VELOCITA’:
Scorie di consistenza fine che si
saldano alla parte inferiore del
bordo. Per eliminarle è necessaria la
scheggiatura o la frantumazione.
Fig. 16 - Scorie da alta velocità
SCORIE DA BASSA VELOCITA’:
Scorie globulari sotto forma di
depositi di notevole grandezza.
Si eliminano con grande facilità.
Fig. 17 - Formazione di scorie da bassa velocità
RIEPILOGO
La tensione d’arco è una variabile dipendente da amperaggio di taglio, capacità
dell’ugello, velocità di flusso del gas di taglio e velocità di taglio. L’aumento della
tensione d’arco può risultare da: diminuzione della velocità di taglio, aumento
dell’amperaggio, capacità ridotta dell’ugello, aumento del flusso di gas e dello
stand-off della torcia. Nell’ipotesi che tutte le variabili siano impostate come
consigliato, lo stand-off della torcia diventa la variabile più importante del processo.
L’accurato controllo dell’altezza è determinante per ottenere una qualità di taglio
eccellente.
56
SEZIONE 4
AVVISO
Lo scatto dell’interruttore di circuito
(situato sotto la copertura a
cerniera) può indicare l’esistenza
di alta tensione pericolosa tra cavo
e massa di terra. Di solito, questo
problema è causato da un
collegamento
mancante
o
difettoso del cavo al pezzo da
lavorare. Il cavo DEVE essere
collegato al pezzo da lavorare per
impedire condizioni pericolose che
favoriscono scosse elettriche.
PROBLEMI COMUNI DI TAGLIO
FUNZIONAMENTO
Di seguito viene elencata una serie di problemi comuni di taglio e la loro probabile
causa. Se si determina che la causa dei problemi è l’ESP-150, fare riferimento
alla sezione di questo manuale riguardante la manutenzione. Se, dopo avere
consultato la sezione Manutenzione del manuale, non si è riusciti a risolvere il
problema, contattare il rappresentante ESAB.
A. Penetrazione insufficiente:
1. velocità di taglio troppo elevata
2. ugello danneggiato
3. impostazioni gas non corrette
4. ritardo perforazione inadeguato.
B. Spegnimento arco principale:
1. velocità di taglio insufficiente.
C. Formazione di scorie:
1. velocità di taglio troppo elevata o insufficiente
2. pressione aria non corretta
3. elettrodo/ugello difettoso
4. stand-off inadeguato
5. corrente insufficiente.
D. Formazione doppia di arco:
1. pressione aria troppo bassa
2. ugello danneggiato
3. ugello allentato
4. schizzi di scorie in misura eccessiva
5. contatto tra ugello e pezzo di lavoro durante il taglio
6. altezza di perforazione insufficiente
7. corrente insufficiente.
E. Arco discontinuo:
1. ugello danneggiato o elettrodo usurato.
F. Condizioni instabili di taglio:
1. velocità di taglio non corretta
2. collegamenti cavo o raccordi allentati
3. ugello e/o elettrodo in condizioni precarie.
G. Mancato innesco dell’arco principale:
1. collegamenti allentati
2. morsetto non collegato
3. pressione dei gas non corretta
4. livello refrigerante non sufficiente ad operare l’interruttore di flusso.
H. Scarsa durata del materiale di consumo:
1. pressione gas inadeguata
2. rifornimento aria contaminato
3. combinazione gas/elettrodo non appropriata
4. torcia in contatto con il pezzo da lavorare/parti rovesciate
5. parti danneggiate dalla formazione doppia di arco (vedi punto D)
6. uso di parti non originali
7. infiltrazioni d’acqua nella torcia
8. torcia non purificata dopo il cambio di materiali di consumo o un periodo
di inattività
9. uso di materiali di consumo non adatti ai gas selezionati.
57
SEZIONE 4
FUNZIONAMENTO
CONDIZIONI STANDARD
Le velocità di taglio e le condizioni indicate nelle tabelle seguenti sono state
selezionate per ottenere una qualità ottimale con particolari combinazioni di gas
ad una determinata corrente.
Materiali di consumo - Fare riferimento al manuale della Torcia PT-26 per le parti
consigliate a queste condizioni. L’uso delle parti in combinazioni ed applicazioni
diverse da quelle qui descritte può causare danni alla torcia o determinare
prestazioni insoddisfacenti.
Selezione gas e corrente- Fare riferimento a pag. 29 e tabelle seguenti per
determinare le condizioni più adatte alla propria applicazione.
Parametri di taglio per PT-26 ed ESP-150
Tabella 2 - PT-26 - Dati taglio acciaio semiduro
Tipo materiale
spessore
in pollici (mm)
CS-1/8 (3,2)
Tipo gas
schermato/pr.
psi(bar)
Velocità
poll/min
(M/min)
Altezza
taglio
poll. (mm)
Tipo gas
d’innesco/press.
psi(bar)
50
195 (4,95)
5/16 (8)
Aria - 30 (2,1)
Aria - 60 (4,14)
Aria - 50 (3,45)
5/16 (8)
Aria - 30 (2,1)
Aria - 60 (4,14)
Aria - 50 (3,45)
CS-3/16 (4,7)
150 (3,8)
CS-1/4 (6,35)
100 (2,58)
CS-5/16 (8)
75 (1,9)
CS-3/8 (9,5)
50 (1,27)
CS-1/2 (12,7)
25 (0,63)
CS-5/8 (15,9)
12 (0,3)
CS-3/4 (19)
6 (0,15)
CS-1 (25,4)
2 (0,05)
CS-1/16 (1,6)
Tipo gas
plasma/press.
psi(bar)
Corrente
(Amp)
150
175 (4,45)
CS-1/8 (3,2)
155 (3,94)
CS-1/4 (6,3)
137 (3,48)
CS-5/16 (8)
125 (3,17)
CS-3/8 (9,5)
87 (2,2)
CS-1/2 (12,7)
76 (1,93)
CS-5/8 (15,9)
62 (1,57)
CS-3/4 (19)
50 (1,27)
CS-1 (25,4)
30 (0,76)
CS-1-1/8 (28,6)
25 (0,63)
CS-1-1/4 (31,7)
20 (0,5)
CS-1-3/8 (34,9)
15 (0,38)
CS-1-1/2 (38)
13 (0,33)
CS-1-3/4 (44,5)
6 (0,15)
CS-2 (50,8)
4 (0,10)
58
SEZIONE 4
FUNZIONAMENTO
Tabella 3 - PT-26 - Dati taglio alluminio
Tipo materiale Spessore
in pollici (mm)
AL-1/4 (6,35)
Corrente
(Amp)
150
Velocità
poll/min
(M/min)
112 (2,84)
AL -5/16 (8)
100 (2,54)
AL-3/8 (9,6)
93 (2,36)
AL- 1/2 (12,7)
78 (1,98)
AL-5/8 (15,9)
63 (1,6)
AL-3/4 (19)
52 (1,32)
AL-1- (25,4)
37 (0,94)
AL-1-1/8 (28,6)
30 (0,76)
AL-1-1/4 (31,7)
25 (0,63)
AL-1-3/8 (34,9)
20 (0,5)
AL-1-1/2 (38)
18 (0,46)
AL-1-3/4 (44,5)
12 (0,3)
AL-2- (50,8)
10 (0,25)
Tipo pressione
gas d’innesco
psi(bar)
Altezza
taglio
poll. (mm)
5/16 (8)
H-35 o N2
30 (2,1)
59
Tipo pressione
gas plasma
psi(bar)
H-35 - 50 (3,45)
Tipo pressione
gas schermato
psi(bar)
Aria -50 (3,45)
SEZIONE 4
FUNZIONAMENTO
SELEZIONI GAS E CORRENTE
CONSIGLIATE
La tabella seguente indica le selezioni di gas e corrente
per i metalli comuni consigliate per ottenere i migliori
risultati di taglio.
ACCIAIO INOSSIDABILE
ACCIAIO SEMIDURO
3,2 mm
e inferiore
3,2 mm
e inferiore
50 / 65 Amp,
plasma aria/schermo aria.
50 - 65 Amp, plasmaN2/
schermo N2 ottengono il miglior
tipo di superficie ma formano
scorie su 3,1 mm di spessore.
4,8 - 12,7mm
50 - 65 Amp, plasma aria/
schermo aria producono tagli
privi di scorie ma superficie
rugosa.
100 Amp, plasma/schermo
aria.Questa selezione
funziona, tuttavia si
formeranno scorie di fondo
su 12,7mm di spessore.
12,7mm - 50mm
150 Amp, plasma/aria
ACCIAIO INOSSIDABILE
3,2 - 9,6 mm
ALLUMINIO
6,4 mm
e inferiore
100 Amp, plasma N2/schermo N2
producono qualche scoria e
superficie di buona qualità
su 12,7mm di spessore.
100 Amp,plasma aria/schermo
aria producono solo qualche scoria sulla parte inferiore ma la
superficie risulta più rugosa.
50/65 Amp, plasma aria/
schermo aria: superfici molto
più rugose.
6,4 mm
e superiore
60
50/65 Amp, plasma N2/
schermoN2 di norma
producono tagli lisci e privi di
scorie.
150 Amp, plasma/N2
H-35
ESP-150
Sistema Cortador Plasma
Manual de Instrução (PT)
Este manual fornece instruções de instalação e
operação para os seguintes componentes que
iniciam com o Número deSérie PORJ129127:
0558004122
CERTIFIQUE-SE DE QUE ESTAS INFORMAÇÕES CHEGUEM
ATÉ O OPERADOR.
VOCÊ PODE OBTER MAIS CÓPIAS ATRAVÉS DE SEU FORNECEDOR.
cuidado
Estas INSTRUÇÕES são para operadores com experiência. Caso não esteja familiarizado
com as normas de operação e práticas de segurança para solda elétrica e equipamento de
corte, recomendamos que leia nosso folheto, “Formulário 52-529 de Precauções e Práticas
de Segurança para Solda Elétrica, Corte e Goivagem”. NÃO permita que pessoas sem treinamento façam a instalação, operação ou a manutenção deste equipamento. NÃO tente
instalar ou operar este equipamento até que tenha lido e compreendido completamente
as instruções. Caso não as compreenda, contate seu fornecedor para maiores informações.
Certifique-se de ter lido as Precauções de Segurança antes de instalar ou operar este equi
pamento.
RESPONSABILIDADE DO USUÁRIO
Este equipamento após ser instalado, operado, feito a manutenção e reparado de acordo com as instruções for
necidas, operará conforme a descrição contida neste manual acompanhando os rótulos e/ou folhetos e deve ser
verificado periodicamente. O equipamento que não estiver operando de acordo com as características contidas
neste manual ou sofrer manutenção inadequada não deve ser utilizado. As partes que estiverem quebradas,
ausentes, gastas, alteradas ou contaminadas devem ser substituídas imediatamente. Para reparos e substituição,
recomenda-se que se faça um pedido por telefone ou por escrito para o Distribuidor Autorizado do qual foi
comprado o produto.
Este equipamento ou qualquer uma de suas partes não deve ser alterado sem a autorização do fabricante. O
usuário deste equipamento se responsabilizará por qualquer mal funcionamento que resulte em uso impróprio,
manutenção incorreta, dano, ou alteração que sejam feitas por qualquer outro que não seja o fabricante ou de
um serviço designado pelo fabricante.
LEIA E COMPREENDA O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE INSTALAR OU OPERAR
A MÁQUINA.
PROTEJA OS OUTROS E A SI MESMO!
ÍNDICE
SEÇÃO
PARÁGRAFO
TÍTULO
PÁGINA
SEÇÃO 1
SEGURANÇA .............................................................................................................. 65
SEÇÃO 2
DESCRIÇÃO ................................................................................................................ 67
Especificações ............................................................................................................. 67
Recursos ...................................................................................................................... 67
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO ............................................................................................................... 71
Geral ................................................................................................................................71
Inspeção e Colocação .................................................................................................. 71
Conexões Elétricas de Entrada Primária ..................................................................... 72
Conexões do Maçarico ................................................................................................. 77
Conexões do Fornecimento de Gás ............................................................................. 78
Conexões de Solo e Trabalho ....................................................................................... 79
Preparação do Líquido Refrigerante do Maçarico ......................................................... 79
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO ................................................................................................................. 81
Controles e Indicadores ................................................................................................ 81
Ajustes no ESP-150 ..................................................................................................... 82
Operação ...................................................................................................................... 82
Distanciamento e Qualidade do Corte .......................................................................... 84
Formação de Sedimento .............................................................................................. 86
Problemas Comuns de Corte ....................................................................................... 87
Condições Padrão ........................................................................................................ 88
Corrente Elétrica e Gás Recomendado ....................................................................... 90
SEÇÃO 5
MANUTENÇÃO ......................................................................................................... 213
Inspeção e Limpeza ................................................................................................... 213
Teste de Fluxo ............................................................................................................ 213
Ajuste da Abertura de Faísca ..................................................................................... 213
Teste e Substituição dos Componentes da Ligação de Montagem ............................ 214
Resolução de Problemas ........................................................................................... 214
Guia de Resolução de Problemas .............................................................................. 215
Seqüência da Operação ............................................................................................. 216
Gráfico de Resolução de Problemas da Luz de Status .............................................. 218
SEÇÃO 6
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO .................................................................................... 219
i
ÍNDICE
ii
SEÇÃO 1
1.0
MEDIDAS DE SEGURANÇA
Medidas de Segurança
Todos aqueles que utilizam equipamentos de solda e corte da ESAB devem certificar-se de que todas as pessoas
que trabalhem ou estiverem perto da máquina de solda ou corte tenha conhecimento das medidas de segurança.
Estas medidas de segurança devem estar de acordo com os requerimentos que se aplicam às máquinas de solda
e corte. Leia atentamente as recomendações a seguir. As recomendações em relação ao seu local de trabalho
relativas à segurança também devem ser seguidas.
Uma pessoa com experiência em equipamentos de solda e corte deve ser responsável pelo trabalho. A operação
incorreta da máquina pode danificar o equipamento e causar riscos à sua saúde.
1. Todos aqueles que utilizarem os equipamentos de solda e corte devem estar familiarizados com:
- sua operação.
- localização das chaves de emergência.
- sua função.
- medidas de segurança relevantes.
- processo de solda e/ou corte
2. O operador deve certificar-se de que:
- somente pessoas autorizadas mexam no equipamento.
- todos estejam protegidos quando o equipamento for utilizado.
3. A área de trabalho deve ser:
- apropriada para esta aplicação.
- sem ventilação excessiva.
4. Equipamentos de segurança pessoal:
- sempre use equipamentos de segurança como óculos de proteção, luvas e roupas especiais.
- não utilize acessórios que não sejam adequados à operação de solda ou corte, como colar, pulseira, etc.
5. Precauções gerais:
- certifique-se de que o cabo de trabalho esteja firmemente conectado.
- o trabalho em equipamentos de alta voltagem deve ser feito por pessoas qualificadas.
- tenha um extintor perto da área onde a máquina esteja situada.
- não faça a manutenção ou lubrificação do equipamento durante a operação de corte.
SEÇÃO 1
ATENÇÃO
MEDIDAS DE SEGURANÇA
O PROCESSO DE SOLDA E CORTE PODE CAUSAR DANOS À SUA SAÚDE
E A DE OUTROS. TOME AS MEDIDAS DE SEGURANÇA APROPRIADAS AO
SOLDAR OU CORTAR. PEÇA AO SEU EMPREGADOR PARA TER ACESSO ÀS
NORMAS DE SEGURANÇA.
CHOQUE ELÉTRICO - pode ser fatal!
- instale e aterre o equipamento de solda ou corte de acordo com a norma de segurança local.
- não toque as partes elétricas ou o eletrodo sem proteção adequada, com luvas molhadas ou com pano
molhado.
- não encoste no aterramento nem na peça de trabalho.
- certifique-se de que a área de trabalho é segura.
FUMOS E GASES - podem ser nocivos à saúde.
- mantenha a cabeça longe dos fumos.
- utilize ventilação e/ou extração de fumos na zona de trabalho.
RAIOS DO ARCO - podem causar queimaduras e danificar a sua visão.
- proteja os olhos e o corpo. Use a lente de solda/corte correta e roupas apropriadas.
- proteja as outras pessoas com cortinas apropriadas.
FOGO
- fagulhas podem causar fogo. Certifique-se que nenhum produto inflamável não esteja na área de trabalho.
RUÍDO - ruído em excesso pode prejudicar a sua audição.
- proteja o seu ouvido. Use protetor auricular.
- informe as pessoas na área de trabalho dos riscos de ruído em excesso e da necessidade de se usar protetor
auricular.
MALFUNÇÃO - caso a máquina não opere como esperado, chame uma pessoa especializada.
LEIA E COMPREENDA O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE INSTALAR OU OPERAR
A MÁQUINA.
PROTEJA OS OUTROS E A SI MESMO!
SEÇÃO 2
DESCRIÇÃO
Figura 1 - ESP-150
ESP-150 ESPECIFICAÇÕES DO FORNECIMENTO DE ENERGIA
Modelo de Voltagem de Entrada 50 Hz ............. 380-400 / 415 Vac, 3 Fase 50/60 Hz
Modelo de Corrente de Entrada 50 Hz ........................ 78A @ 380-400V, 71A @ 415V
Fator de Potência ..................................................................................................54%
Índice da Corrente de Saída ....... 150A (40% Obrigatório), 110A (100% Obrigatório)
Voltagem de Saída ........ 140V DC (40% Obrigatório), 124V DC (100% Obrigatório)
Voltagem do Circuito de Abertura .................................................................. 370V DC
Tamanho da Fonte de Potência ............................ 800mm H, 552mm W, 1016mm L
Carga da Fonte de Potência ........................................................................... 792 lbs.
Gás Plasma (Cortador) ................ N2 ou Ar @ 25psi (25 cfh) ou H-35 @ 65psi (75 cfh)
Gas Plasma (Cinzelador) .............................................. H-35 ou Ar @ 20 psi (130 cfh)
RECURSOS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cortador de alta velocidade de muitos metais do cinzelador de espessura
para 2-pol. de espessura
Entrada trifásica de 380-400/415 volt - versatildade
Saída ajustável de 25 a 150 amps para grandes versatilidades
Maçarico esfriado à agua PT-26 e PT-26 Ligado
Cortes com misturas de ar, nitrogênio, argônio-hidrogênio ou nitrogêniohidrogênio
O projeto do maçarico fornece um eletrodo centralizado - fornece longa
duração minimizando a possibilidade de soldagem dupla
O kit das partes sobressalentes do maçarico fornecidas com cada
equipamento - o fornecimento completo das partes sobressalentes sem
custo adicional para diminuir o tempo ocioso
Comutador de sobrecarga térmica - evita danos caso a unidade superaqueça
devido à insuficiência de ventilação
Compensação da linha de voltagem
Corte intermitente automático - capacidade adicional, permite cortes
contínuos de grades, metal dilatado, material de tela pesada etc.
Prateleira cilíndrica e giratória - todas com fornecimento padrão sem custo
adicional para utilização portátil
Ideal para cinzelador plasma
67
SEÇÃO 2
DESCRIÇÃO
PT-26 Especificações Técnicas (Gás Plasma)
Tipo de Gás
N2, Air, AR-H2, N2-H2
Pressão
100 psig (6.9 bar)
Fluxo
240 cfh (6.8 M3/h)
Pureza Necessária
O2 - 99.5% min., N2-99.995% min.,
Ar - limpo e seco
Reguladores de Serviço de
Cilindro Líquido Recomendado
Reguladores de 2 Estágios
de cilindro Recomendado
Reguladores de Oleoduto ou Estação Resistente
ao Desgaste de Alto Fluxo Recomendado
Gás inerte
R-76-150-580LC
19977
Argônio-Hidrogênio
Nitrogênio
Ar Industrial
R-77-75-350
R-77-75-580
R-77-150-590
998341
998343
998348
Nitrogênio
R-76-75-034
19155
PT-26 Especificações Técnicas (Gás de Partida/Gás de Corte)
Tipo
N2, Ar (para Ar-H2 Uso do Gás de Corte N2 ou Ar-H2)
Pressão
100 psig (6.9 bar)
Fluxo
200 cfh (5.66M3/h) @ 60 psig (4.1 bar)
Pureza Necessária
N2 - 99% min., Ar - limpo e seco
PT-26 Especificações Técnicas (Gás de Proteção)
Tipo
N2 ou Ar
Pressão
100 psig (6.9 bar) máximo
Fluxo
200 cfh (5.66 M3/h) @ 85 psig (5.86 bar)
Pureza Necessária
Nitrogênio - 99% mínimo, Ar - limpo e seco
16.50”
(419.1mm)
2.00”
(50.8mm)
Figura 2a - Dimensões do PT-26
Figura 2b - Dimensões do PT-26
68
SEÇÃO 2
DESCRIÇÃO
ESP-150 PACOTES DO CORTADOR PLASMA MECANIZADO
PACOTES DE AR
0558002913 - ESP-150 / PT-26 25' Inline / Air
P /N
QT Y
1
1
1
3
1
ESP-150 Console
PT-26, 25' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Air Reg. Assembly
Work Cable, 25'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Strain Relief
Locknut
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
0558002914 - ESP-150 / PT-26 50' Inline / Air
QT Y
0558002919 - ESP-150 / PT-26 25' Inline / Ar+H2 Mix
D E S C R IP T ION
0558002677
0558002320
0558002864
0558003242
678723
P /N
PACOTES Ar/H2
P/N
0558002677
0558002320
0558002864
998341
998343
33122
678723
33053
951188
19X54
156F05
680794
1
1
1
3
1
ESP-150 Console
PT-26, 50' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Air Reg. Assembly
Work Cable, 50'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Strain Relief
Locknut
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
D E S C R IP T ION
ESP-150 Console
PT-26, 25' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Argon/Hydrogen Mix Regulator
Nitrogen Regulator
Hoses
Work Cable, 25'
Strain Relief
Locknut
Adaptors
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
0558002920 - ESP-150 / PT-26-50' Inline / Ar+H2 Mix
D E S C R IP T ION
0558002677
0558002321
0558002864
0558003242
678724
QTY
P/N
0558002677
0558002321
0558002864
998341
998343
33122
678724
33053
951188
19X54
156F05
680794
69
QTY
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
D E S C R IP T ION
ESP-150 Console
PT-26, 50' Inline Plasma Torch
PT-26 Spare Parts Kit, 150A
Argon/Hydrogen Mix Regulator
Nitrogen Regulator
Hoses
Work Cable, 50'
Strain Relief
Locknut
Adaptors
Coolant (4 gallons)
Truck & CyIinder Rack
SEÇÃO 2
DESCRIÇÃO
70
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO
GERAL
ADVERTÊNCIA
Medidas de precaução devem ser
tomadas para fornecer uma
proteção máxima contra choque
elétrico. Certifique-se de que toda
a
energia
está
desligada
desconetando o fio de energia da
parede e o fio da unidade quando
as conexões primárias são feitas
ao fornecimento de gás.
ADVERTÊNCIA
O CHOQUE ELÉTRICO PODE CAUSAR
A MORTE! Medidas de precaução
devem ser tomadas para fornecer
uma proteção máxima contra
choque elétrico. Certifique-se de
que toda a energia está desligada
desconectando o fio de energia da
parede e o fio da unidade quando
as conexões são feitas dentro da
fonte de energia.
Uma instalação adequada pode materialmente contribuir para uma operação
satisfatória e sem problemas do corte do equipamento. Cada passo nesta seção
deve ser estudado com cuidado e seguido com a maior precisão possível.
A. INSPEÇÃO E COLOCAÇÃO
1. Tendo removido o recipiente para carregar e antes de remover as rodinhas,
procure por possíveis danos que estejam escondidos e possam não ser
visíveis na embalagem da unidade. Especifique ao carregador de qualquer
defeito ou dano.
2. Verifique no recipiente qualquer peça perdida. Verifique a passagem de ar no
painel traseiro da cabinete caso haja qualquer material de embrulho obstruindo
a passagem de ar pelo fornecimento de energia.
A Fonte de Energia ESP-150 está equipada com uma alça que permite erguer
a unidade. Certifique-se de que o dispositivo para levantar tem uma capacidade
apropriada para levantar a unidade com segurança. Consulte
ESPECIFICAÇÕES para o peso da unidade.
3. Monte os componentes do Kit para Carregar TR-21 para a unidade como
abrangido pelo pacote do Formulário F-14-413 com o kit para carregar.
4. Os componentes da máquina são mantidos em temperaturas adequadas
para a operação por ar forçado que é empurrado pelas aberturas e mangueiras
do painel frontal na base e expulso pelo painel traseiro por um ventilador
potente. Coloque esta máquina em uma área livre onde o ar possa circular
pelas entradas. Deixe pelo menos 2 pés de distância entre a unidade e a
parede ou outra obstrução. A área ao redor da unidade deve ser limpa e livre
de poeiras, fumaça e calor excessivo. (A instalação ou colocação de qualquer
dispositivo de filtragem diminuirá o volume da entrada de ar, por meio disso
sujeitando os componentes internos da fonte de energia ao
superaquecimento. A utilização de quaisquer dispositivos de filtragem anula
a garantia.)
5. Uma fonte de ar limpo, seco que fornece um mínimo de 250cfh (7.08 M3H
em 110psig) é exigida para a operação de corte. O fornecimento de ar não
pode exceder 150 psig (10.3 bars) - a medida máxima de entrada de pressão
do regulador de filtro fonecido com o pacote.
71
SEÇÃO 3
ADVERTÊNCIA
Medidas de precaução devem ser
tomadas para fornecer uma
proteção máxima contra choque
elétrico. Certifique-se de que toda
a
energia
está
desligada
desconectando o cabo de energia
(parede), desplugue o fio à unidade
e utilize os procedimentos de
segurança quando feitas as
conexões elétricas primárias ao
fornecimento de energia.
INSTALAÇÃO
B. CONEXÕES ELÉTRICAS DE ENTRADA PRIMÁRIA
1. Um conector de fio (parede) desconectado, com fusível ou protetor de
circuito, deve ser fornecido no painel de energia principal. Consulte a Fig.
3.
O fios condutores de energia primária devem ser isolados com condutores
de cobre e incluir três fios condutores e um fio terra. Os fios podem ser de
cabos cobertos de borracha ou passar por um conduite sólido e flexível.
Consulte a Tabela 1 para condutores de entrada e tamanho de fusível de
linha.
FIG 3. Instalação Típica Fornecido pelo usuário com
uma Caixa Desconectada de
Energia de Fusível de 3 Fases
com Receptáculo e Plugue
ADVERTÊNCIA
É de extrema importância que o
chassis seja conectado a um local
elétrico aprovado para evitar
choque acidental. Tome cuidado a
não conectar o fio terra a qualquer
fio condutor elétrico.
Tabela 1. Condutor de Entrada e Recomendações
Tamanho do Fusível
Exigências de Entrada
Volts
Fase
Amps
220
230
380
415
460
575
3
3
3
3
3
3
121
116
70
64
58
45
Entrada &
Condutor Terra
CU/AWG
No. 1
No. 1
No. 4
No. 6
No. 6
No. 6
Medidas do
Fusível
/Fase, Amps
150
150
100
90
80
70
Tamanhos pelo Código Elétrico Nacional para condutores de medidas
de 75o @ 30oC ambiente. Não mais que três condutores condutor ou
cabo. Os códigos locais devem ser seguidos se especificarem
tamanhos do que os listados abaixo.
72
SEÇÃO 3
ADVERTÊNCIA
O CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR !
Medidas de precaução devem ser
tomadas para fornecer uma prteção
máxima contra choque elétrico .
Certifique-se de que toda a energia
está desligada desconectando o
cabo de energia (parede) desplugue
o fio à unidade ou utilize os
procedimentos
de
segurança
quando feitas as conexões elétricas
dentro da fonte de energia.
INSTALAÇÃO
2. Modelos 50 Hz - Como enviado de fábrica, o ESP-150 está configurado para
uma voltagem maior conectável. Se estiver utilizando outras voltagens de
entrada, as ligações na placa terminal (TB) dentro da unidade devem ser
reposicionadas para a entrada de voltagem adequada. Consulte as
configurações de entrada de voltagem nas figuras 5a & b. Para obter acesso
à placa terminal, abra o painel de acesso na lateral esquerda.
Fig. 5a
Placa do Terminal de
Entrada
Modelos 380/415 Vac
Configuração 380-400 Vac
Fig. 5b
Placa do Terminal de
Entrada
Modelos 380/415 Vac
Configuração 415 Vac
(Fornecido de Fábrica)
73
2
SEÇÃO 3
ADVERTÊNCIA
Antes de fazer quaisquer conexões
aos terminais de saída de energia,
certifique-se de que todas as
entradas de energia primária à
máquina está (desligada) no
interruptor desconectado .
ADVERTÊNCIA
Uma conexão fraca ou falha para
conectar o cabo de trabalho à peça
pode resultar em um choque fatal .
A falha para conectar a peça ao fio
terra resultará na abertura do
FUSÍVEL F3 e PROTETOR DE CIRCUITO
CB1, desabilitando o console.
INSTALAÇÃO
3. Os códigos de segurança especificam que o Cabo de Energia do fio TERRA
seja o último o interromper a conexão o cabo deveria ser arrancado da unidade.
Certifique-se de cortar e tirar o fio como mostrado na Figura 6.
Fig. 6 - Configuração do Cabo de Energia Primária
4. Enfileire o cabo condutor de entrada do interruptor desconectado da parede
pelo Contator Principal (MC). Conecte o fio condutor de energia primária aos
terminais contatores principal (consulte a Figura 7) utilizando os conectores
do fio de pressão UL listados. Conecte também o fio terra ao botão de pressão
fornecido na base do chassis dentro do cabinete traseiro esquerdo . Segure
o cabo de entrada apertando o acoplador de liberação de peso.
4-Cabo de Entrada
Condutor
(Fornecido pelo
Cliente)
Condutor Verde
Botão de
Pressão
Terra
Fig. 7 Cabo de Energia de Entrada - Visualização Detalhada, Lateral Esquerda
5. Verifique novamente todas as conexões para certificar-se que estão apertadas,
bem isolada e a conexão adequada foi feita. Então feche o painel de acesso
e reisntale os prendedores .
74
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO
6. Selección del modo de control para el funcionamiento con la caja de
tuberías remota
El ESP-150 se suministra de fábrica con un Enchufe P45 conectado al
receptáculo J4 (MAN) (los gases del soplete y el soplete se conectan
directamente a la fuente de alimentación ESP-150). Si la unidad tiene que
utilizarse con una caja de tuberías remota, cambie el P45 al receptáculo J5
(MECH).
Suministrado de fábrica para un
P45 cambiado a la posición J5
(MECH) para permitir el uso de la
caja de tuberías remota
funcionamiento estándar – P45 a
J4 (MAN).
Figura 8. Manual vs. Operação Mecanizada
Sinal de
falha para
CNC
* NOTA: Se o CNC não tiver um
conector
interruptor
de
emergência
normalmente
fechado, um conector deve ser
instalado entre TB1-16 e TB1-20.
Sinal de
Prefluxo de
Gás pelo
CNC
Arc em sinal
para CNC
CONECTOR
J1
Sinal de início
do Plasma
pelo CNC
Sinal de
Parada de
emergência
pelo CNC
Nota: J1 Superfície de Grampo
e Plugue
*
CABO FORNECIDO PELO USUÁRIO
14-PINOS Retos
Conector ........................ 636667
Grampo ........................ 6271127
Sinal de Voltagem
do Arco 20:1
Divisor
Figura 9. Controle Remoto J1
Configuração do Pino de Receptáculo para Conexão CNC
75
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO
D. CONEXÕES DO MAÇARICO
1. Abra a capa do topo frontal para obter acesso às conexões do maçarico.(Fig.
10)
2. Encadeie as cinco linhas de serviço (gás, energia e fio condutor do interruptor)
do maçarico PT-26 forrando o canto esquerdo superior do painel frontal e
conectando aos ajustes que se ancaixam no terminal de saída. As conexões
de mangueira devem ser bem apertadas. Certifique-se de que o plugue do
interruptor está firmemente travado no lugar. Então feche e reinstale a capa.
a. Se um Maçarico PT-26 Ligado estiver sendo utilizado em uma instalação
mecanizada onde apenas um sinal de arco inicial é exigido, conecte o
Interruptor de Manuseio Remoto Opcional, número de peça do ESAB
2075600, para o Receptáculo do Interruptor do Maçarico no painel de
conexões em frente ao console ESP-150. Fig. 11.
b. Se o Maçarico Ligado PT-26 estiver sendo utilizado em uma instalação
mecanizada com um dispositivo CNC, consulte a Fig. 9 para a
configuração do sinal de pino I/O do Receptáculo do Controle Remoto
Fig. 8 para as instruções da Seleção do Modo de Controle.
1
2
3
4
5
Fig. 10 - Para aplicações manual, passe as conexões de serviço pelo anel
isolante de borracha em frente ao ESP-150 e faça as conexões como mostrado.
Fig. 11 - Para aplicações mecanizadas utilizando um maçarico ligado
protegido, remova a parte lisa do painel isolante de borracha pela lâmina
de metal em frente do ESP-150 e aperte com uma contraporca.
+
-
2
Entrada de
Água (+)
(Arco do Piloto)
4
Saída de Água
(-)
(Maçarico)
3 Plasma/Início
Protetor de
Gás
do Gás
1
5
Fig. 12 - Diagrama de Interconexão - Frente do ESP-150
76
Receptáculo
do Interruptor
do Maçarico
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO
E. CONEXÕES DO FORNECIMENTO DE GÁS
1. Conecte os suprimentos de gás. Os cilindros podem ser colocados e
protegidos em um gabinete cilindro da plataforma. Antes de conectar os
reguladores, certifique-se de ter lido, entendido e seguido todas as instruções
com cada regulador.
2. Conecte as mangueiras de gás aos reguladores a às ajustagens apropriadas
(Adaptadores: 74S76, Ar; 19X54, Ar/H2) no painel painel traseiro ESP-150.
As conexões devem ser apertadas com chave incluindo aquelas plugadas
(Fig. 14)
(3) Reguladores do Filtro
de Ar N/P-36932
Fig. 13 - Conexões do Regulador do Filtro de Ar
Gás de
Partida
ou
Ar
Gás de
Corte
Gás do
Protetor
ou
Ar
ou
Ar
Selecione APENAS
UM (1) Conexão de
Entrada, NUNCA
AMBAS, quando
selecionar o Gás
Plasma
Fig. 14 - Conexões de Gás
77
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO
F. CONEXÕES DE TRABALHO e TERRA
1. Conecte o terminal traseiro da montagem do cabo de trabalho para prender
no canto inferior esquerdo do painel frontal. A porca deve ficar bem apertada.
(Fig. 6). Conecte o cabo de trabalho à peça de trabalho eletronicamente. A
conexão deve ser feita para uma superfície de metal exposta e limpa sem
tinta, ferrugem, escala de fábrica etc. (Fig. 6)
CUIDADO
A operação da unidade sem líquido
refrigerante
causará
danos
permanentes à bomba de ar do
líquido refrigerante.
ADVERTÊNCIA
Não utilize anticongelante comercial
ou puncione com água. O
Equipamento
não
funcionará
corretamente e ocorrerá danos .
2. Certifique-se de que a peça de trabalho está em uma base adequada. Utilize
um cabo em cobre igual ou maior que o de fornecimento do chassis listado
na Tabela 1.
G. PREPARAÇÃO DO LÍQUIDO REFRIGERANTE DO
MAÇARICO
1. Remova a capa do tanque do filtro do líquido refrigerante. Coloque o líquido
com 2 galões (7.5 litros) de líquido refrigerante do sistema plasma (N/P
156F05) - fornecido com o pacote. O líquido também fornece uma proteção
anticongelante abaixo de -34°F (1.1°C).
Devido à alta condutividade elétrica, a utilização de uma torneira de água ou
um anticongelante comercial NÃO é recomendada para o resfriamento do
maçarico. A utilização da água pode resultar no crescimento de algas no
refrigerador de água e maçarico. Um ainticongelante automotivo afetará
adversamente o funcionamento e formará depositos no maçarico que causará
danos.
2. Com a instalação completa, verifique em todos os ajustes do gás e líquido
refrigerante se há vazamento utilizando uma solução padrão.
ACESSO AO
ABASTECIMENTO
DE LÍQUIDO
REFRIGERANTE
INDICADOR DE
NÍVEL
PT-26
Grade de
Trabalho
Cabo de Trabalho 25 pés - 678723
50 pés - 678724
Grade
Terra
Fig. 15 - Acesso ao preenchimento do Líquido
Refrigerante do Maçarico
78
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO
79
SEÇÃO 3
INSTALAÇÃO
80
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
Esta seção fornece descrições dos controles da fonte de energia e procedimentos gerais
de operação, algumas dicas para a qualidade do corte.
CONTROLES E INDICADORES
A luz de status localizada na frente da tampa do console ESP-150 fornece as condições
de circuito durante uma operação normal de corte do Plasmarc. Conhecendo a sequência
apropriada dos eventos e observando as luzes de status, é possível resolver os problemas
do console em pouco tempo.
Nenhuma dessas luzes funcionarão a menos que seja aplicada uma voltagem de entrada
apropriada com ligações na placa terminal de entrada (PT) conectada exclusivamente
para a voltagem de entrada; um interruptor de energia ON-OFF está ON; e a tampa do
console está frimemente fechada.
As funções de cada luz são as controle:
POWER (ROS) — Leva energia à Ventoinha, Resfriador de Água e Controle de Circuito.
Lê a unidade de operação.
GAS MODE (OSS) — CUT - Permite a configuração da pressão do gás de corte e fluxo;
START/SHIELD - permite a configuração de partida e proteção da pressão do gás e fluxo
e OPERATE - posiciona a utilização para operações de corte.
CURRENT CONTROL — Controla o corte desejado para otimizar a velocidade e
espessura do corte. Veja Dados de Aplicação nas páginas 27 à 29.
OVER TEMP — Acenderá se (um ou mais) interruptor térmico no console estiver aberto
devido ao superaquecimento. (Essa luz pode ficar escura quando o fluxo do gás estiver
no modo pós-fluxo.) Se a luz estiver forte, encerre as operações de corte e deixe a
unidade esfriar (com a ventoinha funcionando) até que a luz desapareça. Se a estiver
acesa e você suspeitar de que a unidade está fria, então verifique se o interruptor térmico
está com defeito ou houve perda de conexão.
READY/LOW GAS — Essa luz serve como READY, verificação do interruptor do maçarico
e o de operação/configuração bem como fluxo baixo de gás ou indicador de pressão.
Acenderá quando a unidade estiver descansando ou PRONTA (o interruptor de energia
ON-OFF estiver ON). Continuará a acender quando o interruptor de operação/configuração
(OSS) estiver na posição SET mesmo quando o fluxo ou pressão de gás estiver configurado
corretamente. A luz não desaparecerá quando o interruptor OSS for colocado na posição
OPERATE (válvulas solenóides de gás serão desligadas).
No modo de operação, essa luz funcionará como LOW GAS. Após abaixar o botão do
interruptor do maçarico e a LOW GAS acender durante a operação de corte, há uma
pressão e fluxo de gás insuficiente.
HIGH FREQ ENERGIZED — Acenderá quando a unidade no modo OPERAÇÃO e o
botão do interruptor do maçarico estiver pressionado. Deve permanecer aceso até que o
arco de corte principal esteja estabelecido. Indica que uma voltagem apropriada (aprox.
115 VAC) é aplicada ao transformador de alta freqüência (HFTR). A voltagem é aplicada
ao HFTR através de uma operação apropriada do contator do arco do piloto (PAC).
TORCH ON — Acenderá quando o fornecimento de energia estiver entregando a
voltagem para gerar um arco (queira ou não o arco principal foi estabelecido). Está
indicando que há mais de 50 volts entre a saída NEG e os terminais WORK. Nunca
toque nas partes inferiores dianterias ou faça qualquer ajuste ao maçarico se a
luz TORCH ON estiver acesa, mesmo quando a energia ON-OFF for OFF.
81
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
CUIDADO
Nunca opere o fornecimento de
energia com sua capa removida.
Além disso o resfriamento impróprio
pode
causar
danos
aos
componentes internos. Mantenha os
painéis laterais fechados quando a
unidade for ligada. Certifique-se de
que está protegido antes de iniciar o
corte — devem sempre ser usados
capacete de proteção e luvas .
Consulte a página 2 para precauções
de operação adicional.
CUIDADO
A voltagem está disponível no
interruptor de ENERGIA On-Off
quando a voltagem é aplicada à placa
do terminal de entrada mesmo
quando o interruptor estiver OFF
(desligado).
ADVERTÊNCIA
Antes de fazer qualquer ajuste ou
qualquer manutenção, certifique-se
de que a anergia está desligada.
OPERAÇÃO
AJUSTES no ESP-150
1. Abra com cuidado cada válvula do cilindro de gás.
2. Coloque os interruptores ESP-150 GAS MODE e POWER nas posições
OPERATE e OFF.
3. Coloque o interruptor primário (parede) na posição ON.
4. Coloque POWER na posição READY. A luz POWER deve acender. O ventilador
deve funcionar.
5. Com o interruptor GAS MODE na posição START/SHIELD as válvulas
solenóides de gás devem ser abertas. Ajuste o gás START e reguladores
SHIELD para liberar a pressão especificada na Tabela 2.
Coloque o interruptor Place na posição CUT e ajuste o regulador de Gás CUT
para liberar pressões especificadas na Tabela 2.
6. Deixe os gazes fluirem por alguns minutos. Isso deve remover qualquer
condensação que possa ter sido acumulada enquanto fechada.
7. Coloque o interruptor GAS MODE na posição OPERATE. Isso irá desligar o
fluxo de gás.
8. Ajuste o botão CURRENT CONTROL para aproximar o corte desejado.
OPERAÇÃO
1. Posicione o maçarico no peça de trabalho descansando a proteção de calor
na extremidade da peça de trabalho onde você pretende começar a cortar.
2. Abaixe seu capacete de proteção e então levante o maçarico cerca de
1/8 de pol. acima da peça de trabalho.
3. Empurre para baixo o botão do maçarico. O contator do arco do piloto e a
alta frequência funcionarão e o fluxo de gás fluirá. Dois segundos depois, o
contator principal funcionará. O arco do piloto deverá tranferir para arco de
corte.
82
SEÇÃO 4
ADVERTÊNCIA
OS RAIOS DO ARCO PODEM QUEIMAR
OS OLHOS E A PELE,O BARULHO PODE
AFETAR OS OUVIDOS!
Coloque os protetores dos olhos,
ouvidos e corpo.
Coloque as luvas, roupas e capacetes.
O capacete com lentes de filtro No. 6 ou
7 deve fornecer uma proteção adequada
para os olhos.
Nunca toque em alguma parte do
maçarico (ponta, proteção de calor,
eletrodo etc.) a menos que o
nterruptor de ENERGIA esteja na
posição OFF.
ADVERTÊNCIA
NÃO opere a unidade com a capa
removida.
NÃO ligue a unidade enquanto a
estiver carregando ou segurando.
NÃO toque em qualquer parte com
o interruptor de energia ligado.
OPERAÇÃO
NOTA: Se o arco de corte não começar em 6 segundos, o arco do piloto ira
fechar. Libere o interruptor do maçarico. Verifique se a pressão do gás
está adequada, se o cabo está firmemente conectado, o maçarico esta
cerca de 1/8 à 1/4-pol. acima da peça de trabalho etc. Então inicie o
passo 1 novamente.
4. Para cortes manuais ou mecanizados, mantenha distância (maçarico da peça
de trabalho) de cerca de 3/8-pol. (o guia de distanciamento, N/P 36648, requer
esta distância). Mantenha a ponta do maçarico vertical e mova até uma posição
desejada para o corte. O corte deve produzir um borrifo reto de metal fundido
emitindo abaixo para a peça de trabalho como ilustrado na Fig. 8. Para um
corte mecanizado, veja a Tabela 2 ou 3 para uma faixa de velocidade de corte
recomendada.
5. Se o arco do corte for perdido durante o corte, o arco do piloto permanecerá
imediatamente enquanto o maçarico estiver pressionado. Você então tem 6
segundos para mover o maçarico perto o suficiente do trabalho para
reestabelecer o arco do corte.
6. O arco do corte vai apagar no final do corte, entretanto, o interruptor do maçarico
pode ser liberado para manter o arco do piloto predominante.
7. Quando a operação do corte estiver completa, espere alguns minutos antes
de colocar o interruptor POWER na posição OFF de forma que a ventoinha
tenha tempo para remover o calor da unidade. Então desligue a energia primária
no interruptor principal desconectado.
correto
muito rápido
muito devagar
CUIDADO
Posicione o ESP-150 pelo menos 10
pés (3 metros) da área de corte. As
faíscas da operação de corte podem
danificar a unidade.
Fig. 8 - Efeito da Velocidade do Corte
Com um ângulo de corte positivo, a dimensão do topo é ligeiramente menor que
o botão de dimensão. Com um ângulo de corte negativo, a dimensão é ligeiramente
maior que o botão de dimensão. O ângulo de corte é controlado pelo
distanciamento (voltagem do arco), a velocidade do corte e fluxo do corte. Se a
velocidade e o fluxo do corte estiverem corretos e a parte estiver com um excessivo
ângulo positivo, então o distanciamento está muito alto. Comece diminuindo a
voltagem do arco num desenvolvimento de 5 volts, observando a simetria do corte.
Sempre haverá uma pequena curvatura no topo da extremidade da peça quando
usar o Nitrogênio.
A altura ideal para o maçarico é um ponto antes do ínicio do desenvolvimento de
um ângulo de corte negativo da peça. Para extender-se em outras duas variáveis
com o distânciamento correto do maçarico a velocidade de corte excessiva
resultará em um ângulo de corte positivo, uma velocidade de corte insuficiente
produzirá um ângulo de corte negativo. Se um fluxo de corte for muito alto ou
baixo será produzido um ângulo de corte positivo.
Voltagem do Arco/Distanciamento - Parâmetros Interativos que são proporcionais.
Quanto mais alto o maçarico estiver acima da chapa (distanciamento), mais alto
será necessária a voltagem de operação e vice-versa.
Linha de Intervalo - Estas linhas aparecem na superfície do corte. Elas servem
para determinar se os parâmetros de processo estão corretos.
83
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
DISTANCIAMENTO E QUALIDADE DO CORTE
O distanciamento (Voltagem do Arco) tem uma influência direta na qualidade e
simetria do corte. Recomenda-se que todos os parâmetros de corte sejam
configurados às condições sugeridas pelo fabricante. Consulte as Tabelas de
Processo para recomendações. Deve ser feita uma amostra de corte utilizando
um material seguido de uma examinação aproximada.
Se a parte a ser cortada for excessivamente inclinada ou tiver uma curvatura na
extremidade, pode ser que o distanciamento esteja muito alto. Quando o
distanciamento estiver controlado pelo controle do arco de alta voltagem, reduzir
a configuração do arco de voltagem reduzirá o distancimento.
Diminua o distanciamento até que a inclinação excessiva ou a curvatura
desapareça. A característica do cortador plasma retarda a produção de um corte
com simetria perfeita. Em um material de espessura de 1/4 polegadas ou maior,
um distanciamento muito próximo pode resultar em um ângulo de corte negativo.
DISTANCIAMENTO
VOLTAGEM
DO ARCO
LINHAS DE
RETARDO
Fig. 10 - Qualidade do Corte
A
ÂNGULO DE CORTE
POSITIVO (+)
Dimensão da parte
baixa "B" maior que a
dimensão "A"
ÂNGULO DE CORTE
NEGATIVO (-)
Dimensão da parte
baixa "B" menor que
a dimensão "A"
Fig. 9 - Ângulo de Corte
84
B
A
B
SEÇÃO 4
OPERAÇÂO
Fig. 11 - Voltagem do Arco Muito
Alta (Ângulo do Corte Positivo)
Velocidade Correta do Corte
Ângulo do Corte Positivo
Extremidade Arredondada
Mais Sedimento
Sedimento no Topo
Face do Corte Plano
VISUALIZ.
Linhas de Retardo "S"
FINAL
VOLTAGEM
DO ARCO
ÂNGULO (+)
DO CORTE
FACE DO
CORTE
Fig. 12 - Voltagem do Arco Correta
Velocidade Correta de Corte
Nenhum Sedimento no Topo
Extremidade Simétrica
Face do Corte Plano
Pouco ou Nenhum Sedimento no Fundo
Linhas de Retardo Uniformes
VIZUALIZ.
FINAL
VOLTAGEM
DO ARCO
ÂNGULO DO
CORTE IDEAL
FACE DO
CORTE
Fig. 13 - Voltagem do Arco Muito Baixa
(Ângulo do Corte Negativo)
Velocidade do Corte Correta
Extremidade do Corte Inferior
Ângulo do Corte Negativo
Sedimento
VISUALIZ.
Face do Corte Aspera
FINAL
Linhas de Retardo Serrada
FACE DO
em Vertical
VOLTAGEM
DO ARCO
ÂNGULO (-)
DO CORTE
CORTE
Fig. 14 - Voltagem do Arco Muito Baixa
(Ângulo de Corte -/+)
Velocidade do Corte Correta
Extremidade do Corte Inferior
Ângulo do Corte Negativo
Sedimento
Face do Corte Aspera
Linhas de Retardo Serrada
em Vertical
ViSUALIZ.
FINAL
FACE DO
CORTE
85
VOLTAGEM
DO ARCO
ÂNGULO -/+
DO CORTE
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
FORMAÇÃO DO SEDIMENTO
A velocidade do corte, seleção do gás e as variações na composição do metal
contribuem para uma formação sedimentar. A distância correta do corte tem
também uma influência na formação do sedimento. Se a voltagem do arco é
configurada para muito alto, o ângulo do corte se torna positivo. Além disso, o
sedimento se forma no fundo da peça. Esse sedimento pode ser muito firme e
exige uma remoção por raspagem. Configurar a voltagem do corte muito baixo
resulta em cortar por baixo as partes ou um ângulo de corte negativo. A formação
do sedimento ocorre, porém em muitos casos é facilmente removida.
Sedimento no Topo
O sedimento no topo aparece como respingo próximo à extremidade do corte.
Isso é um resultado do distanciamento do maçarico (voltagem do arco) que é
configurado muito alto ou a velocidade do corte configurada muito rápida. A
maioria dos operadores utiliza a tabela de parâmetros para uma velocidade
recomendada. O problema mais comum é o distanciamento do maçarico ou
controle da voltagem do arco. Diminua a configuração da voltagem em
incrementos de 5 volts até que o sedimento desapareça. Se um controle de
voltagem do arco não for usado, o maçarico pode ser diminuído manualmente
até que o sedimento desapareça.
SEDIMENTO NO TOPO:
O borrifo aparece no topo
em ambos os pedaços da chapa.
Diminua a volagem em 5 volts dc
(máximo) até que o sedimento desapareça.
Fig. 15 - Formação do Sedimento no Topo
SEDIMENTO DE ALTA VELOCIDADE:
Sedimento fino de solda que gruda no
fundo da extremidade. É necessário
que se faça uma raspagem.
Fig. 16 - Sedimento de Alta Velocidade
SEDIMENTO DE BAIXA VELOCIDADE
Sedimento globular que forma
grandes substâncias.
Saem com muita facilidade.
Fig. 17 - Formação de Sedimento de Baixa Velocidade
RESUMO
A voltagem do arco é uma variável dependente. Depende da amperagem do
corte, tamanho do esguicho, distância do maçarico, medida do fluxo do gás e
velocidade do corte. Um aumento na voltagem do arco pode resultar em uma
diminuição na velocidade do corte, um aumento na amperagem do corte, uma
diminuição no tamanho do esguicho, um aumento no fluxo do gás e um aumento
na distância do maçarico. Na hipótese de que todas as variáveis estão
configuradas como recomendado, a distância do maçarico se torna uma variável
mais influente para o processo. Um controle de peso bom e preciso torna-se
uma necessidade para um corte de qualidade excelente.
86
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
PROBLEMAS COMUNS DO CORTE
ADVERTÊNCIA
Um interruptor solto (localizado
abaixo da capa) pode indicar um
perigo de alta voltagem entre o
cabo de trabalho e o chão. Isso é
normalmente causado por uma
conexão fraca do cabo de trabalho
e a peça de trabalho. O cabo de
trabalho DEVE estar conectado
eletricamente à peça de trabalho
para evitar choques.
A seguir há uma lista dos problemas de corte mais comuns e suas causas. Se
os probelmas forem determinados como de causa do ESP-150, consulte a seção
de manutenção neste manual. Se o problema não for corrigido após a consulta
da seção, contate um representante ESAB.
A. Penetração Insuficiente:
1. Velocidade de corte muito rápida
2. Bico de corte danificado
3. Configurações de gás impróprias
4. Atraso inadequado para atravessar
B. Arco principal desaparece:
1. Velocidade de corte muito devagar
C. Fomação do Sedimento:
1. Velocidade do corte muito rápida ou devagar
2. Pressão de gás imprópria
3. Bico ou eletrodo defeituoso
4. Distância Imprópria
5. Corrente elétrica muito baixa
D. Arco Duplo:
1. Pressão de ar baixa
2. Bico de corte danificado
3. Bico de corte solto
4. Borrifo grosso
5. Bico que toca no trabalho enquanto corta
6. Elevação do furo muito baixa
7. Corrente elétrica muito baixa
E. Arco Irregular:
1. Bico de corte danificado ou eletrodo rasgado
F. Condições de Corte Instáveis:
1. Velocidade de corte incorreta
2. Conexões do cabo ou da mangueira soltas
3. Condições insatisfatórias do eletrodo e/ou bico de corte
G. Arco Principal Não Afunda:
1. Conexões soltas
2. Parafusos não conectados
3. Pressão de gás incorreta
4. Líquido refrigerante insuficiente para operar o interruptor do fluxo
H. Consumo de Vida Insuficiente:
1. Pressão de gás imprópria
2. Abastecimento de gás contaminado
3. Combinação imprópria de gás/eletrodo
4. Aquecimento da peça pelo maçarico ou partes dobradas
5. Partes danificadas pelo arco duplo (veja D acima)
6. Uso de partes não genuínas
7. Vazamento de água no maçarico
8. Maçarico não limpo após a mudança de produtos ou períodos sem uso
9. Utilização incorreta de produtos para gases selecionados
87
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
CONDIÇÃO PADRÃO
As velocidades de corte e condições nas tabelas seguintes foram selecionadas para
oferecer melhor qualidade com uma combinação particular de gás em uma corrente
elétrica especifica.
Produtos - Consulte o manual Maçarico PT-26 para peças recomendadas para estas
condições. A utilização das peças em combinações e aplicações, exceto como
descritas neste, pode resultar em danos ao maçarico ou um desenvolvimento fraco.
Seleção de Gás e Corrente Elétrica - Consulte a página 29 e as seguintes tabelas
para escolher as condições mais apropriadas para sua aplicação.
Parâmetros de Corte para PT-26 e ESP-150
Tabela 2. Dados de Corte para Aço-Carbono PT-26
Tipo Espessura
do Material
Corrente
pol.(mm)
(Amps)
CS-1/8 (3.2)
50
Velocidade
ipm(M/m)
195 (4.95)
CS-3/16 (4.7)
150 (3.8)
CS-1/4 (6.35)
100 (2.58)
CS-5/16 (8)
75 (1.9)
CS-3/8 (9.5)
50 (1.27)
CS-1/2 (12.7)
25 (.63)
CS-5/8 (15.9)
12 (.3)
CS-3/4 (19)
6 (.15)
CS-1 (25.4)
2 (.05)
CS-1/16 (1.6)
150
175 (4.45)
CS-1/8 (3.2)
155 (3.94)
CS-1/4 (6.3)
137 (3.48)
CS-5/16 (8)
125 (3.17)
CS-3/8 (9.5)
87 (2.2)
CS-1/2 (12.7)
76 (1.93)
CS-5/8 (15.9)
62 (1.57)
CS-3/4 (19)
50 (1.27)
CS-1 (25.4)
30 (.76)
CS-1-1/8 (28.6)
25 (.63)
CS-1-1/4 (31.7)
20 (.5)
CS-1-3/8 (34.9)
15 (.38)
CS-1-1/2 (38)
13 (.33)
CS-1-3/4 (44.5)
6 (.15)
CS-2 (50.8)
4 (.10)
Tipo de Gás de
Patida/Pressão
psi(bar)
Elevação
do Corte
pol.(mm)
Tipo de Gás de
Tipo de Gás
Plasma/Pressão Proteção/Pressão
psi(bar)
psi(bar)
5/16 (8)
Ar - 30 (2.1)
Ar - 60 (4.14)
Ar - 50 (3.45)
5/16 (8)
Ar - 30 (2.1)
Ar - 60 (4.14)
Ar - 50 (3.45)
88
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
Tabela 3 - Dados do Corte de Alumínio PT-26
Tipo da
Espessura do
Material
pol.(mm)
AL-1/4 (6.35)
Corrente
(Amps)
150
Velocidade do
Movimento
ipm(M/m)
Elevação
do Corte
pol.(mm)
112 (2.84)
5/16 (8)
AL-5/16 (8)
100 (2.54)
AL-3/8 (9.6)
93 (2.36)
AL-1/2 (12.7)
78 (1.98)
AL-5/8 (15.9)
63 (1.6)
AL-3/4 (19)
52 (1.32)
AL-1 (25.4)
37 (.94)
AL-1-1/8 (28.6)
30 (.76)
AL-1-1/4 (31.7)
25 (.63)
AL-1-3/8 (34.9)
20 (.5)
AL-1-1/2 (38)
18 (.46)
AL-1-3/4 (44.5)
12 (.3)
AL-2 (50.8)
10 (.25)
Tipo de Gás de
Tipo de Gás
Partida/Pressão
Plasma/Pressão
psi(bar)
psi(bar)
H-35 ou N2
30 (2.1)
89
H-35 - 50 (3.45)
Proteção do Tipo
de Gás/Pressão
psi(bar)
Ar - 50 (3.45)
SEÇÃO 4
OPERAÇÃO
GÁS E CORRENTE RECOMENDADOS
A seleção de gás e corrente recomendados para
metais comuns obterem melhores resultados de corte
é a seguinte.
AÇO INOXIDÁVEL
AÇO-CARBONO
1/8" (3.2mm)
e Diluente
3/16 - 1/2
(4.8-12.7mm)
1/8" (3.2mm)
e Diluente
50 / 65 Amps, Ar
Plasma/Protetor de Ar.
50 - 65 Amps, N2 Plasma/N2
O protetor produz uma melhor
superfície embora expõe
sedimento em material de 1/8".
50 - 65 Amps, Ar Plasma/Ar
O protetor pode produzir cortes
sem sedimentos embora a
superfície seja rústica.
100 Amps, Protetor Plasma/
Ar. 100 Amps, Air
O protetor do Plasma/Ar
também é bom embora deixe
sedimentos no fundo em
cerca de 1/2" (12.7mm).
1/2” - 2”
(12.7mm - 50mm) 150 Amps, Plasma/Ar
AÇO INOXIDÁVEL
ALUMÍNIO
1/4 - 3/8"
(3.2-9.6mm)
100 Amps, N2 Plasma/N2 . O protetor
pode produzir um pouco ou nenhum
sedimento e uma superfície de boa
qualidade com cerca de 1/2"
(12.7mm).
1/4" (6.4mm)
e Diluidor
100 Amps, Ar Plasma/Ar. É bom para
sedimentos em superfícies embora
produza um corte de superfície mais
esboçado.
50/65 Amps, Ar
Plasma/Ar. O protetor produz
mais esboço em superfícies
cortadas.
1/4” (6.4mm)
e Diluidor
90
50/65 Amps, N2
Plasma/N2.. O protetor
costuma a produzir cortes
planos e sem sedimentos.
150 Amps, Plasma/N2
H-35
ESP-150
УСТАНОВКА ПЛАЗМЕННО-ДУГОВОЙ РЕЗКИ
Инструкция по эксплуатации (RU)
В данной Инструкции приводятся указания
по монтажу и эксплуатации следующих компонентов, серийные номера которых начинаются
с PORJ129127:
0558004122
ОБЕСПЕЧЬТЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ СРЕДИ пользователей.
за ДОПОЛНИТЕЛЬНЫми ЭКЗЕМПЛЯРами обращайтесь к ПОСТАВЩИКу
вашего оборудования.
внимание
Данное руководство предназначено для опытных пользователей. Если вы не знакомы с принципами действия
и техникой безопасности при работе с устройствами электродуговой сварки и резки, настоятельно рекомендуем
прочитать нашу брошюру “Предостережения и практические приемы техники безопасности при электродуговой
сварке, резке и напылении”, стандарт 52-529. Необученным лицам ЗАПРЕЩАЕТСЯ работать на таких установках
монтировать или обслуживать их. ЗАПРЕЩАЕТСЯ приступать к монтажу или эксплуатации таких установок
до тех пор, пока вы не прочитаете и полностью не поймете данную инструкцию. Если вы понимаете даннуое
руководство не полностью, свяжитесь с поставщиком вашего оборудования для получения дополнительных
сведений. Прежде чем устанавливать данный агрегат или работать на нем, обязательно прочтите правила
техники безопасности.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Данная установка соответствует описанию, содержащемуся в данном руководстве и в сопроводительных этикетках и/или вложениях, при
условии, что ее монтаж, эксплуатация, обслуживание и ремонт выполняются в соответствии с данным руководством. Установка должна
периодически проверяться. Не следует пользоваться установкой при ее неправильной работе или ненадлежащем техническом обслуживании.
Детали, которые поломаны, пропали, изношены, погнуты или загрязнены, должны быть немедленно заменены. В случае необходимости
такого ремонта или замены изготовитель рекомендует обратиться с письменным или телефонным запросом к уполномоченному
дистрибьютору, у которого была приобретена данная установка.
Данная установка или любая из ее деталей не должны подвергаться модификациям без предварительного письменного одобрения
изготовителя. Пользователь данной установки несет единоличную ответственность за любое нарушение в ее работе, произошедшее по
причине неправильного использования или технического обслуживания, повреждения, несоответствующего ремонта или модификации
любым лицом, кроме изготовителя или сервисного центра, уполномоченного изготовителем.
Перед началом монтажа и эксплуатации внимательно изучите инструкции.
ЗАЩИТИТЕ СЕБЯ И ДРУГИХ!
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ
ПАРАГРАФ
НАИМЕНОВАНИЕ
СТР
РАЗДЕЛ 1
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ......................................................................................... 5
РАЗДЕЛ 2
ОПИСАНИЕ.................................................................................................................... 7
Технические требования............................................................................................... 7
Особенности................................................................................................................... 7
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ....................................................................................................................... 11
Общие вопросы.............................................................................................................11
Визуальный осмотр и расположение...........................................................................11
Первичная электрическая (входная) цепь................................................................. 12
Выполнение соединений горелки................................................................................................. 17
Соединения для подачи газа....................................................................................... 18
Рабочие соединения и заземление............................................................................ 19
Подготовка охлаждающего состава горелки.............................................................. 19
РАЗДЕЛ 3
ЭКСПЛУАТАЦИЯ.......................................................................................................... 21
Регуляторы и индикаторы............................................................................................ 21
Регулировка установки ESP-150................................................................................. 22
Эксплуатация................................................................................................................ 22
Расстояние между горелкой и объектом резки и качество резки............................. 24
Образование окалины................................................................................................. 26
Распространенные проблемы резки........................................................................... 27
Стандартные условия.................................................................................................. 28
Рекомендуемые газы и величины тока....................................................................... 30
РАЗДЕЛ 4.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ............................................................................ 31
Осмотр и очистка......................................................................................................... 31
Проверка расхода газа................................................................................................ 31
Регулировка межэлектродного зазора........................................................................ 31
Тестирование и замена компонентов параллельного соединения.......................... 32
Устранение неисправностей....................................................................................... 32
Руководство по устранению неисправностей............................................................ 33
Последовательность операций................................................................................... 34
Схема устранения неисправностей статусного индикатора..................................... 36
Схемы и диаграммы соединений................................................................................ 37
РАЗДЕЛ 6.
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ..................................................................................................... 51
СОДЕРЖАНИЕ
94
РАЗДЕЛ 1
1.0
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Техника безопасности
Пользователи сварочного оборудования ESAB отвечают за выполнение правил техники безопасности лицами, работающими на оборудовании
и рядом с ним. Правила техники безопасности должны отвечать требованиям к безопасной эксплуатации сварочного оборудования этого типа.
Помимо стандартных правил техники безопасности и охраны труда на рабочем месте рекомендуется следующее.
Все работы должны выполняться подготовленными лицами, знакомыми с эксплуатацией сварочного оборудования. Неправильная
эксплуатация оборудования может вызвать опасные ситуации, приводящие к травмам персонала и повреждению оборудования.
1.
Bсе лица, использующие сварочное оборудование, должны знать:
- правила эксплуатации
- расположение органов аварийного останова
- функции оборудования
- правила техники безопасности
- технологию сварки и/или плазменной резки
2. Оператор должен обеспечить:
- удаление посторонних лиц из рабочей зоны оборудования при его запуске
- защиту всех лиц от воздействия сварочной дуги
3. Рабочее место должно:
- отвечать условиям эксплуатации
- не иметь сквозняков
4. Средства защиты персонала:
- Во всех случаях рекомендуется использовать индивидуальные средства защиты, например, защитные очки, огнестойкую
спецодежду и защитные рукавицы.
- При сварке запрещается носить свободную одежду и украшения, например, шарфы, браслеты, кольца, которые могут
попасть в сварочное оборудование или вызвать ожоги.
5. Общие меры предосторожности:
- Проверьте надежность подключения обратного кабеля.
- Работы на оборудовании с высоким напряжением должны производиться только квалифицированным электриком.
- В рабочей зоне должны находиться средства пожаротушения, имеющие ясную маркировку.
- Запрещается проводить смазку и техническое обслуживание оборудование во время эксплуатации.
РАЗДЕЛ 1
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
ОСТОРОЖНО
ДУГОВАЯ СВАРКА И РЕЗКА ОПАСНЫ КАК ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ РАБОТ, ТАК И ДЛЯ
ПОСТОРОННИХ ЛИЦ. СОБЛЮДАЙТЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ. ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПРАВИЛАМИ
ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ, ПРИНЯТЫМИ ВАШИМ РАБОТОДАТЕЛЕМ. ЭТИ ПРАВИЛА ДОЛЖНЫ
УЧИТЫВАТЬ ДАННЫЕ О РИСКЕ, СОБРАННЫМИ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ОБОРУДОВАНИЯ.
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО опасно для жизни.
- Сварочный агрегат должен устанавливаться и заземляться в соответствии с действующими нормами и правилами.
- Не допускайте контакта находящихся под напряжением деталей и электродов с незащищенными частями тела, мокрыми
рукавицами и мокрой одеждой.
- Обеспечьте электрическую изоляцию от земли и свариваемых деталей.
- Обеспечьте соблюдение безопасных рабочих расстояний.
ДЫМ И ГАЗЫ опасны для человека
- Избегайте вдыхания дыма и газов.
- Во избежание отравления дымом или газами во время сварки обеспечьте общую вентиляцию помещения, а также вытяжную
вентиляцию зоны сварки.
ИЗЛУЧЕНИЕ ДУГИ может вызвать поражение глаз и ожоги кожи.
- Защитите глаза и кожу. Для этого используйте защитные щитки, цветные линзы и защитную спецодежду.
- Для защиты посторонних лиц применяются защитные экраны или занавеси.
ПОЖАРООПАСНОСТЬ
- Искры (брызги металла) могут вызвать пожар. Убедитесь в отсутствии горючих материалов поблизости от места сварки.
ШУМ может привести к повреждению органов слуха
- Примите меры для защиты слуха. Используйте затычки для ушей или другие средства защиты слуха.
- Предупредите посторонних лиц об опасности.
НЕИСПРАВНОСТИ - При обнаружении неисправностей обратитесь к специалисту по сварочному оборудованию.
Перед началом монтажа и эксплуатации внимательно изучите инструкции.
ЗАЩИТИТЕ СЕБЯ И ДРУГИХ!
РАЗДЕЛ 2
ОПИСАНИЕ
Рис. 1. Установка “ESP-150”
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ УСТАНОВКИ “ESP-150”
Входное напряжение модели 50 Гц.............................380-400 / 415 В, 3-фазн., 50/60 Гц
Входной ток модели 50 Гц...........................................78 А при 380-400 А, 71 А при 415 В
Коэффициент мощности..........................................................................................54%
Диапазон выходного тока....................................................................................................
150 при раб. цикле 40%, 110 А при раб. цикле 100%
Выходное напряжение источника питания....................................................................
145V DC раб. цикле 40%, 124V DC раб. цикле 100%
Напряжение холостого хода..................................................................370 В пост. тока
Габаритные размеры
источника питания.........800(31,5”) (выс.) х 553(21,75”) (шир.) х 1016(40”) (дл.) мм.
Вес источника питания..................................................................................(792 фунтов)
Плазмообразующий газ (для резки)............................N2 или воздух давл. 1,72 бар(25 фунт/кв. д) 11,8 л/мин (25 куб. фут/час)
или H-35 давл. 4,48 бар (65 фунт/кв. д.) 35,4 л/мин (75 куб фут/час)
Плазменный газ (для напыления)............................H-35 или воздух давл.1,38 бар (20 фунт/кв. д.) 61,4 л/мин(130 куб. фут/
час)
ОСОБЕННОСТИ
•
•
•
•
•
•
•
Высокие скорости резки большинства металлов от калиброванной толщины до толщины 50,8 мм (2
дюйма).
Многофункциональное входное трехфазное напряжение 380-400/415 В.
Для повышения многофункциональности - регулировка выходного тока 25-150А
Горелка водяного охлаждения “PT-26” и встроенная “PT-26 Inline”.
Резка с помощью воздуха, азота, аргоно-водородной или азотно-водородной газовых смесей.
Конструкция горелки обеспечивает идеальную центровку электрода (т.е. более продолжительный срок
службы его рабочего конца) посредством сведения к минимуму возможности раздвоения дуги.
Комплект запасных частей к горелке, поставляемый с каждой установкой, – достаточное обеспечение
запасными частями без дополнительной оплаты для сведения к минимуму времени простоев.
97
РАЗДЕЛ 2
•
•
•
•
•
ОПИСАНИЕ
Переключатели тепловой перегрузки предотвращают повреждение в случае перегрева установки из-за
недостаточной подачи воздуха.
Компенсация линейного (межфазного) напряжения.
Автоматическая прерывистая резка – дополнительная особенность, позволяющая выполнять непрерывную резку
решеток, металла с большим тепловым расширением, материалов толстых экранов и т.п.
Тележка для баллонов – все, что необходимо в качестве стандарта, без дополнительной оплаты для мобильности
и большей эффективности использования.
Идеально подходит для плазменного напыления.
98
РАЗДЕЛ 2
ОПИСАНИЕ
Технические требования к плазменной горелке “PT-26” (плазменные газы)
Тип газа
Азот, воздух, аргоно-водородная смесь, азото-водородная смесь
Давление
6,9 бар (100 фунтов/кв. дюйм)
Расход
6,8 куб м/час (240 куб. футов/час)
Требуемая чистота
Кислород – 99% (мин.), азот – 99,995% (мин.),
воздух – очищенный и осушенный
Рекомендуемый баллон для сжиженного газа,
Правила обращения
Рекомендуемые 2-ступенчатые регуляторы к
баллонам
Рекомендуемая установка для больших
расходов, предназначенная для тяжелых
режимов работы, или трубопроводные
регуляторы
Инертные газы – R-76-150-580LC – 19977
Аргоно-водородная смесь
- R-77-75-350
- 998341
Азот
- R-77-75-580
- 998343
Промышленный воздух
- R-77-150-590 - 998348
Азот
- R-76-75-034
-
19155
Технические требования к плазменной горелке “PT-26” (пусковые газы/плазмообразующие газы для резки)
Тип газа
Давление
Расход
фунт/
Требуемая чистота
Азот, воздух (для аргоно-водородной резки
используются азот или аргоно-водородная смесь)
6,9 бар (100 фунтов/ кв. дюйм)
5,66 куб м/час (200 куб. футов/час) при давлении 4,1 бар (60
кв. дюйм)
Азот – 99% (мин.), воздух – очищенный и осушенный
Технические требования к плазменной горелке “PT-26” (экранирующий газ)
Тип газа
Азот или воздух
Давление
6,9 бар (100 фунтов/ кв. дюйм) максимально
Расход
5,66 куб м/час (200 куб. футов/час) при давлении 5,86
(85 фунт/кв. дюйм)
Азот – 99% (мин.), воздух – очищенный и осушенный
Требуемая чистота
16.50”
(419.1mm)
2.00”
(50.8mm)
Рис. 2a. Размеры горелки “PT-26”
Рис. 2b. Размеры горелки “PT-26”
99
бар
РАЗДЕЛ 2
ОПИСАНИЕ
КОМПЛЕКТЫ УСТАНОВКИ ДЛЯ МЕХАНИЗИРОВАННОЙ
ПЛАЗМЕННОЙ РЕЗКИ “ESP-150”
КОМПЛЕКТЫ С ВОЗДУХОМ
КОМПЛЕКТЫ С АРГОНО-ВОДОРОДНОЙ СМЕСЬЮ
100
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
Следует принять меры
предосторожности с целью обеспечения
защиты от поражения электрическим
током. Убедитесь в том, что все
питание отключено, для чего в случае
выполнения первичных (входных)
соединений с источником питания
отк лючите сетевой (нас тенный)
рубильник-разъединитель и выньте
шнур блока питания из розетки.
ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ МОЖЕТ
ПРИВЕСТИ К СМЕРТИ! Следует принять
меры предосторожности с целью
обеспечения защиты от поражения
электрическим током. Убедитесь в том,
что все питание отключено, для чего в
случае выполнения соединений внутри
источника питания отключите сетевой
(настенный) рубильник-разъединитель
и выньте шнур питания установки из
розетки.
Правильный монтаж является важным условием удовлетворительной
и безотказной эксплуатации комплектной установки плазменной резки.
Необходимо внимательно изучить каждый этап данного раздела и в
максимальной степени следовать его рекомендациям.
А.
1.
ВИЗУАЛЬНЫЙ ОСМОТР И РАСПОЛОЖЕНИЕ
После удаления контейнера, в котором находилась установка, и до
того, как будет убран направляющий рельс, проведите тщательный
осмотр с целью выявления скрытых повреждений, которые могут
оказаться незаметными при получении установки. О любых дефектах
и повреждениях следует немедленно уведомить перевозчика.
2. Проверьте контейнер на наличие незакрепленных деталей. Проверьте
воздухозаборные жалюзи на задней панели установки на предмет
отсутствия любых упаковочных материалов: они могут препятствовать
потоку воздуха через источник питания.
Источник питания установки “ESP-150” снабжен одним рым-болтом, что
позволяет поднимать блок питания с помощью подъемного устройства.
Удостоверьтесь в том, что подъемное устройство имеет достаточную
грузоподъемность для безопасного подъема блока питания. Вес блока
питания указан в Технических требованиях.
3.
Смонтируйте компоненты прицепного комплекта “TR-21” на
блоке питания в соответствии с указаниями стандарта “F-14-413”,
поставляемого совместно с прицепным комплектом.
4.
Компоненты установки поддерживаются в расчетных температурных
у с л о в и я х п о с р ед с т в о м п р и н уд и т ел ь н о го в о зд у х о о бм е н а ,
осуществляемого сквозь жалюзи лицевой панели и отверстия
в основании с выводом воздуха наружу через заднюю панель
вентилятором, предназначенным для эксплуатации в тяжелом
режиме. Установка должна располагаться в свободном пространстве,
в котором воздух может свободно циркулировать между отверстиями.
Между блоком питания и стеной или любым другим препятствием
должно быть оставлено свободное пространство не менее двух футов.
Зона вокруг блока питания должна быть относительно свободна
от пыли, газов и излишнего тепла. (Установка или размещение
фильтрующего устройства любого типа приведет к ограничению
объема всасываемого воздуха, что вызовет перегрев внутренних
компонентов источника питания. Использование фильтрующего
устройства любого типа аннулирует гарантию изготовителя.)
5.
Для осуществления операции резки требуется источник очищенного и
осушенного воздуха, обеспечивающий подачу минимум 7,08 куб. м/час
(250 куб. фут/час). Давление подачи воздуха не должно превышать 10,3
бар (150 Фунт/кв. дюйм), максимальной величины давления на входе в
фильтр-регулятор, поставляемый в комплекте с установкой.
101
РАЗДЕЛ 3
Следует принять меры
предосторожности с целью
обеспечения защиты от поражения
электрическим током. Убедитесь в
том, что все питание отключено, для
чего в случае выполнения первичных
(входных) соединений с источником
питания отключите сетевой (настенный)
рубильник-разъединитель, выньте
шнур блока питания из розетки и
соблюдайте соответствующие правила
техники безопасности.
МОНТАЖ
Б. Первичная (входная) электрическая цепь
1. В главном распределительном щите должен быть предусмотрен сетевой
(настенный) рубильник-разъединитель с плавкими предохранителями
или автоматическими выключателями. См. рис. 3. Первичные провода
электропитания должны быть медными, с изоляцией, и состоять из трех
проводов питания и одного заземляющего провода. Провода могут быть
многожильными, с толстым резиновым покрытием, или проложены в
жестком или гибком кабелепроводе. Данные о рекомендуемых размерах
входных проводов и сетевых плавких предохранителях см. в таблице 1.
Рис. 3. Типичная установка:
обеспечиваемый пользователем
3-фазный выключатель питания
с плавкими предохранителями,
гнездом и штепсельной вилкой
Во избежание случайного поражения
электрическим током чрезвычайно
важно, чтобы шасси было соединено
с проверенной системой заземления.
Убедитесь, что заземляющий кабель не
присоединен к какому-либо первичному
проводу.
Таблица 1. Рекомендуемые размеры проводов входного
питания и сетевых плавких предохранителей
Требования к входным
параметрам
Напряжепровод
предо
хранителе,
ние, В
ток, А
Фазный ток
на плавком
Фазный
CU/AWG
А
3
121
№1
150
230 3
116
№1
220
фаз
Входной заземляющий
Число
150
380
3
70
№4
100
415
3
64
№6
90
460
3
58
№6
80
575
3
45
№6
70
Размеры соответствуют Национальным электротехническим стандартам на провода с
диапазоном 75° при температуре окружающей среды 30°С. В кабелепроводе или кабеле не
должно быть более трех проводов. Если местные стандарты предусматривают размеры,
отличающиеся от приведенных выше, следует соблюдать местные требования.
102
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
2
ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ МОЖЕТ
ПРИВЕСТИ К СМЕРТИ! Следует принять
меры предосторожности с целью
о б е с п е ч е н и я з а щ и т ы от уд а р а
электрическим током. Убедитесь в том,
что все питание отключено, для чего в
случае выполнения соединений внутри
источника питания отключите сетевой
(настенный) рубильник-разъединитель
и выньте шнур питания установки из
розетки.
Модель 50 Hz - В заводской установке схема соединений “ESP-150”
выполнена в расчете на самое высокое напряжение. При использовании
другого входного напряжения перемычки на клеммной плате (TB)
внутри блока питания следует переставить в соответствии с нужным
входным напряжением. Схемы соединений с входным напряжением
см. на рисунках, приведенных ниже. Для доступа к клеммной плате
откройте панель с левой стороны.
Рис. 5a – Входная клеммная
плата (TB) для моделей на
380/415 В перем тока.
Схема соединений на 380-400
В перем. тока.
Рис. 5b – Входная клеммная
плата (TB) для моделей на
380/415 В перем тока.
Схема соединений на 415
В перем. тока, заводской
поставки.
103
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
3.
Правила техники безопасности требуют, чтобы заземляющиЙ провод
кабеля электропитания обрывался последним в случае удаления кабеля из
блока; убедитесь, что провод обрезан и очищен от изоляции, как показано
на рис. 6.
Перед выполнением любого
соединения с выходными клеммами
источника питания, убедитесь, что
на главном рубильнике-разъедините
все первичные входные силовые
соединения с источником питания
обесточены (находятся в положении
“выключено” (OFF)).
Рис. 6. Схема первичного кабеля питания
Небрежное соединение или
невыполнение соединения рабочего
кабеля с рабочим местом может
привести к смертельному поражению
электрическим током.
4.
Пропустите входной кабель питания от настенного разъединителя через
разгрузочное устройство в задней панели главного распределительного
щита. Соедините первичные (входные) провода питания с клеммами главного
распределительного щита (см. рис. 7) при помощи обжимных соединителей,
сертифицированных UL. Присоедините заземляющий провод к контакту на
раме шасси, расположенному в левой внутренней стороне шкафа. Закрепите
входной кабель посредством затяжки муфты разгрузочного устройства.
Невыполнение соединения
р а б оч е го м е с та с з а з е м л е н и е м
приведет к размыканию
ПЛАВКОГО ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ F3 и
АВТОМАТИЧЕСКОГО ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ
CB1, в результате чего установка будет
обесточена.
4-жильный
входной кабель
(обеспечивается
клиентом)
Зеленый провод
Шпилька
заземления
Рис. 7 Входной кабель питания: детальный вид, левая сторона
5.
Вновь проверьте все соединения; убедитесь, что схема выполнена правильно,
а соединения хорошо затянуты и заизолированы. Затем закройте панель
доступа и поставьте на место крепежные элементы.
104
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
6. Выбор режима управления при использовании удаленной
соединительной коробки
ESP-150 поставляется изготовителем с вилкой разъема P45,
подсоединенной к розетке разъема J4 (MAN), - при этом резак и
газовые среды подключаются непосредственно к источнику питания
ESP-150. При намерении использовать устройство в комбинации с
удаленной соединительной коробкой отсоедините вилку разъема
P45 от J4 (MAN) и подсоедините ее к розетке разъема J5 (MECH).
P45 перемещена на J5 (MECH) ‑
конфигурация с удаленной
соединительной коробкой
Рис. 8. Ручной и автоматизированный режимы эксплуатации.
Стандартный вариант поставки P45 подключена к J4 (MAN)
* Примечание: Если устройство ЧПУ
не имеет переключателя аварийной
остановки с нормально закрытыми
контактами, то между клеммными
щитками TB1-16 и TB1-20 должна
быть смонтирована перемычка.
Соединительный
разъем J1
Примечание: штепсель и
соединительный зажим,
соответствующие разъему J1
ка б е л ь , О Б Е С П Е Ч И В А Е М Ы Й
пользователЕМ
14-штыревой прямой
Соединитель………….. 636667
Зажим…………………………..6271127
Рис. 9. Конфигурация штырей ввода-вывода сигналов в разъеме дистанционного
режима управления J1 для соединения с устройством ЧПУ.
105
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
В. ВЫПОЛНЕНИЕ СОЕДИНЕНИЙ ГОРЕЛКИ
1.
2.
Для доступа к соединительным контактам горелки откройте верхнюю лицевую крышку.
(Рис. 10)
Протяните пять технических линий горелки“PT-26”(газ, электропитание и подключающие
провода) сквозь муфту в левом верхнем углу лицевой панели и соедините их с
ответными креплениями на выходных оконечных устройствах. Шланговые соединения
должны быть затянуты ключом. Убедитесь, что вилка подключающего провода прочно
закреплена. После этого закройте и установите на место навесную крышку.
a.
б.
Если в установке в автоматическом режиме используется встроенная плазменная горелка PT-26, для
которой требуется только сигнал запуска дуги, присоедините факультативный дистанционный ручной
переключатель (номер детали ESAB 2075600) к штепсельному разъему горелки, находящемуся на
передней сигнальной панели ESP-150. См. рис. 11.
Если в установке в автоматическом режиме используются встроенная плазменная горелка PT-26 и
устройство ЧПУ, для выполнения соединений см. рис. 9 “Конфигурация штырей ввода-вывода сигналов
в разъеме дистанционного режима управления J1 для соединения с устройством ЧПУ” и рис. 8 “Ручной
и автоматизированный режимы эксплуатации”.
2
1
3 2
3
4
5
Рис. 10. Для эксплуатации в ручном режиме пропустите соединения сквозь резиновый манжет,
расположенный на передней панели ESP-150, и выполните соединения, как показано на рисунке.
Рис. 11. Для эксплуатации в автоматическом режиме с применением экранированной
встроенной горелки удалите резиновый манжет через металлический лист на лицевой панели
ESP-150 и затяните контргайку.
+
экранирующий
газ
2 вход воды (+),
(вспомогательная
дуга
-
4
выход воды (-)
(горелка)
3
розетка для
переключателя
горелки «PT-26»
5
плазменный
пусковой газ
1
Рис. 12. Схема соединений – передняя сторона установки “ESP-150”
106
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
Г.
СОЕДИНЕНИЯ ДЛЯ ПОДАЧИ ГАЗА
1.
Соедините шланги подачи газа. Баллоны могут быть размещены и
закреплены в стойке для баллонов, находящейся в прицепе. Прежде
чем присоединять регуляторы, обязательно прочтите и осмыслите все
инструкции, поставляемые в упаковке каждого регулятора, после чего
следуйте их указаниям.
2.
Присоедините газовые шланги к регуляторам и к соответствующим
крепежным устройствам на задней панели установки “ESP-150” (переходники:
74S76 – воздух, 19X54 – аргоно-водородная смесь). Соединения должны быть
затянуты гаечным ключом, в том числе снабженные заглушками. (Рис. 14)
(3) фильтрующие
регуляторы воздуха
(деталь № 36932)
Рис. 13 - Схема соединений фильтрующих регуляторов воздуха
при выборе плазменного
газа выбирать только 1
(ОДНО) входное соединение,
выбирать ДВА СОЕДИНЕНИЯ
ЗАПРЕЩЕНО
Рис. 14 - Схема соединений для подачи газа
107
РАЗДЕЛ 3
РАЗДЕЛ 3
Эксп л уата ц и я ус та н о в к и б е з
охлаждающего состава ведет к
стойкому
повреждению
насоса
Эксплуатация
установки
без
системы
охлаждения.
охлаждающего
состава ведет к
стойкому повреждению насоса
системы охлаждения.
МОНТАЖ
Д. РАБОЧИЕ СОЕДИНЕНИЯ И ЗАЗЕМЛЕНИЕ
МОНТАЖ
1. Д.Соедините
оконечную
клеммнуюИбобышку
сборки рабочего кабеля с
РАБОЧИЕ
СОЕДИНЕНИЯ
ЗАЗЕМЛЕНИЕ
контактом в нижнем левом углу лицевой панели. Плотно затяните гайку.
6). Соедините
электрический
рабочий
кабель
с разрезаемым
металлом.
1. (Рис.
Соедините
оконечную
клеммную
бобышку
сборки
рабочего кабеля
с
Соединение
должно
быть
выполнено
с
очищенной
металлической
контактом в нижнем левом углу лицевой панели. Плотно затяните гайку.
поверхностью,
свободной
от краски, ржавчины,
вторичной
окалины и т.п.
(Рис. 6). Соедините
электрический
рабочий кабель
с разрезаемым
(Рис.
6)
металлом. Соединение должно быть выполнено с очищенной
2.
металлической поверхностью, свободной от краски, ржавчины,
вторичнойчто
окалины
и т.п. (Рис.
6) соединен с проверенной системой
Убедитесь,
разрезаемый
металл
заземления. Используйте заземляющий медный кабель сечения, которое
или превышает
сечение, указанное
в таблице
1 для заземления
шасси
2. равно
Убедитесь,
что разрезаемый
металл соединен
с проверенной
системой
электропитания.
заземления. Используйте заземляющий медный кабель сечения, которое
равно или превышает сечение, указанное в таблице 1 для заземления
шасси электропитания.
Е. ПОДГОТОВКА ОХЛАЖДАЮЩЕГО СОСТАВА ГОРЕЛКИ
Не используйте коммерческий
антифриз и водопроводную воду.
Не используйте коммерческий
Это приведет
к техническим сбоям
антифриз и водопроводную
и неисправности оборудования.
воду.
Это
приведет
к
техническим
сбоям
и
неисправности оборудования.
ПОДГОТОВКА
ОХЛАЖДАЮЩЕГО
СОСТАВА
ГОРЕЛКИ
1. Е.Снимите
заглушку с бака
фильтрования охлаждающего
состава.
Наполните
бак охладителя 7,5 л (2 галлонами) охлаждающего состава плазменной
1. Снимите заглушку с бака фильтрования охлаждающего состава.
системы (деталь № 156F05), поставляемого в комплекте с установкой.
Наполните бак охладителя 7,5 л (2 галлонами) охлаждающего состава
Охлаждающий состав также обеспечивает защиту от обледенения до
плазменной системы (деталь № 156F05), поставляемого в комплекте с
температуры
-1,1°С (-34°F).
установкой. Охлаждающий состав также обеспечивает защиту от
обледенения до температуры -1,1°С (-34°F).
Пользование водопроводной водой или имеющимся в продаже антифризом
для
охлаждения
горелки НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ
в силу вихпродаже
высокой
Пользование
водопроводной
водой или имеющимся
электропроводимости.
Пользование
водопроводной
водой
может
вызвать
антифризом для охлаждения горелки НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ в силу
их
нарастание
микроорганизмов в водяном
охладителе
и горелке. Антифриз
высокой электропроводимости.
Пользование
водопроводной
водой
автомобильного
вредно микроорганизмов
влияет на запуск ивприводит
к образованию
может вызватьтипа
нарастание
водяном охладителе
и
отложений
в горелке, что,
в свою очередь,
ведет
к ее влияет
повреждению.
горелке. Антифриз
автомобильного
типа
вредно
на запуск и
2.
приводит к образованию отложений в горелке, что, в свою очередь,
ведет
к ее повреждению.
После
окончания
монтажа проверьте герметичность всех креплений
линий подачи газов и охлаждающего состава, пользуясь стандартным
2. раствором.
После окончания монтажа проверьте герметичность всех креплений
линий подачи газов и охлаждающего состава, пользуясь
стандартным
раствором.
горловина для
заполнения
охлаждающим
составом
указатель
уровня
PT-26
заземленный
верстак для
резки
25’ = 678723
50’ = 678724
заземление
Рис. 15. Заполнение бака составом для
охлаждения горелки
109
108
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
109
РАЗДЕЛ 3
МОНТАЖ
110
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
В данном разделе приводятся описание регуляторов электропитания и общих
эксплуатационных процедур, некоторые полезные советы по повышению
качества резки.
РЕГУЛЯТОРЫ И ИНДИКАТОРЫ
Лампочки индикации состояния системы, расположенные на передней
части верхней крышки пульта управления установки “ESP-150”, обеспечивают
контроль состояния линий в процессе нормального хода операции плазменнодуговой резки. Зная правильную последовательность событий и наблюдая за
индикаторными лампочками состояния системы, можно быстро осуществить
поиск неисправностей в установке и свести к минимуму время простоя.
Индикаторные лампочки будут функционировать только в том случае, если
надлежащее входное напряжение используется в цепях входной клеммной платы
(TB), соединенных должным образом на входное напряжение; переключатель
электропитания «ON/OFF» должен находиться во включенном положении (ON),
а верхняя крышка пульта управления плотно закрыта.
Ниже следует описание функций каждой индикаторной лампочки:
питание (ROS) – подача электропитания к вентилятору, водяному охладителю
и цепям управления. Извещает о готовности к эксплуатации.
ГАЗОВЫЙ РЕЖИМ (OSS) – переключатель режимов “эксплуатация - настройка”:
РЕЗКА – разрешается настройка давления и расхода газа для резки; ПУСКОВОЙ/
ЭКРАНИРУЮЩИЙ – разрешается настройка давления и расхода пускового
и экранирующего газа и ЭКСПЛУАТАЦИЯ – положение, используемое для
выполнения операции резки.
РЕГУЛИРОВКА ТОКА – регулирует ток для оптимизации скорости резки и
толщины разрезаемого металла. Информацию о применении см. на стр. 27-29.
перегрев – загорается, если какой-нибудь (один или несколько) термовыключатель
разомкнется в результате перегрева. (Этот индикатор может светиться тусклым
светом, когда расход газа находится в остаточном режиме.) Если этот индикатор
загорелся, следует остановить операцию резки и дать установке охладиться
(при работающем вентиляторе) до тех пор, пока лампочка не погаснет. Если
индикатор продолжает светиться, но вы считаете, что установка охладилась,
следует проверить исправность термовыключателей и плотность контактов.
ГОТОВ/МАЛАЯ ПОДАЧА ГАЗА – эта лампочка служит индикатором готовности,
используется для контроля переключателя горелки и переключателя режимов
«эксплуатация – настройка» (OSS), а также сигнализирует о сниженном расходе
или давлении газа. Загорается, когда установка находится в состоянии покоя
или готовности (READY) (при этом переключатель электропитания «ON/OFF»
находится во включенном положении «ON»). Индикатор продолжает гореть, когда
переключатель режимов «эксплуатация – настройка» (OSS) поставлен в положение
«НАСТРОЙКА» (SET), даже если расход или давление газа отрегулированы
должным образом. Индикатор не гаснет, когда переключатель режимов
«эксплуатация – настройка» (OSS) поставлен в положение «ЭКСПЛУАТАЦИЯ»
(OPERATE) (соленоидные клапаны газа при этом перекрыты).
111
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
В эксплуатационном режиме данный индикатор функционирует как индикатор
МАЛОЙ ПОДАЧА ГАЗА. После нажатия кнопки переключателя горелки загорание
лампочки МАЛАЯ ПОДАЧА ГАЗА означает, что давление или расход газа
недостаточны для осуществления процесса резки.
НАПРЯЖЕНИЕ НА ВЫСОКОЧАСТОТНОМ ТРАНСФОРМАТОРЕ – индикатор
загорается, когда установка находится в режиме эксплуатациЯ (OPERATION)
и нажата кнопка переключателя горелки. Индикатор должен гореть до
установления основной режущей дуги. Он указывает, что ко входной обмотке
высокочастотного трансформатора (HFTR) подается требуемое напряжение
(около 115 В перем. тока). Напряжение подается на трансформатор в результате
правильной работы контактора вспомогательной дуги (PAC).
ГОРЕЛКА ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ – индикатор загорается, когда источник питания
подает напряжение для генерирования дуги (независимо от того, установилась
основная дуга или нет). Индикатор указывает, что между выходным отрицательным
контактом (NEG) и рабочим контактом (WORK) имеется напряжение больше 50
В. ЗАПРЕЩАЕТСЯ КАСАТЬСЯ деталей передней части кончика горелки или
выполнять какие-либо настройки горелки, если индикатор ГОРЕЛКА ПОД
НАПРЯЖЕНИЕМ горит, даже когда переключатель электропитания “ON/OFF”
находится в положении “выключено” (OFF).
РЕГУЛИРОВКА УСТАНОВКИ “ESP-150”
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРИ ЛЮБЫХ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ эксплуатировать
ис точник питания при открытой
крышке. Помимо угрозы безопасности,
ненадлежащее охлаждение может
привести к повреждению внутренних
компонентов. Боковые панели должны
б ы т ь з а к р ы т ы , к о гд а ус та н о в к а
находится под напряжением. Прежде
чем начинать резку, убедитесь, что у
вас имеется соответствующая защита
– защитная маска и перчатки всегда
должны быть надеты. О дополнительных
мерах безопасности при эксплуатации
установки см. стр. 2.
Если напряжение подается к плате
входных контактов, то на переключателе
питания “ON/OFF”, находящемся на
верхней навесной крышке, имеется
напряжение, даже когда переключатель
питания находится в положении
“выключен” (OFF).
Перед выполнением любой регулировки
и ли технического обс лу жив ания
горелки убедитесь, что питание горелки
отключено.
1.
Медленно откройте вентиль каждого газового баллона.
2.
Поставьте переключатели ГАЗОВЫЙ РЕЖИМ и питание в положения,
соответственно, “ЭКСПЛУАТАЦИЯ” и “ВЫКЛЮЧЕНО”.
3.
Поставьте сетевой (настенный) рубильник-разъединитель в положение
“ВКЛЮЧЕНО”.
4. Поставьте переключатель питание в положение “ГОТОВ”. Должен загореться
индикатор “питание” и заработать вентилятор.
5. Когда переключатель ГАЗОВЫЙ РЕЖИМ находится в положении “ПУСКОВОЙ/
ЭКРАНИРУЮЩИЙ”, должны открыться соленоидные клапаны газа. Настройте
регуляторы ПУСКОВОЙ/ЭКРАНИРУЮЩИЙ так, чтобы давление подачи
каждого газа соответствовало указаниям
таблицы 2.
Поставьте переключатель в положение РЕЗКА и с помощью регулятора газа
настройте давление таким образом, чтобы оно соответствовало указаниям
таблицы 2.
6. Когда газ начнет выходить, подождите несколько минут. Это даст возможность
удалить любой конденсат, который мог скопиться в период бездействия
установки.
7. Поставьте переключатель ГАЗОВЫЙ РЕЖИМ в положение “ЭКСПЛУАТАЦИЯ”.
Это отключит подачу газа.
112
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
8. С помощью регулятора РЕГУЛИРОВКА ТОКА настройте ток резки на требуемую
величину.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
1. Расположите горелку на разрезаемом металле, установив тепловой экран
на кромку металла в том месте, откуда предполагается начать резку.
2. Опустите защитную маску, затем поднимите горелку примерно на 3,18 мм
(1/8 дюйма) над разрезаемым металлом.
3. Нажмите на расположенную на рукоятке кнопку включения горелки. При
этом запускается контактор вспомогательной дуги и высокочастотный
трансформатор, в горелку начинает поступать газ. Двумя секундами
позже включается контактор основной дуги. Вспомогательная дуга
преобразуется в режущую дугу.
Д У Г О В О Е И З Л У Ч Е Н И Е может
ПРИВЕСТИ К ОЖОГУ ГЛАЗ И КОЖИ;
ШУМ может ВЫЗВАТЬ повреЖДЕНИЕ
слухА!
Пользуйтесь средствами защиты
зрения, слуха и тела. Всегда надевайте
защитные перчатки, одежду и маску
со светозащитным стеклом № 6 или 7,
которое обеспечивают достаточную
защиту органов зрения.
При перек лючателе питания в
положение “включено” ЗАПРЕЩАЕТСЯ
касаться каких-либо частей горелки,
находящихся спереди ее ручки (сопло,
тепловой экран, электрод и т.п.).
ЗАПРЕЩАЕТСЯ работать на установке
при снятой крышке.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ подавать напряжение
в момент, когда оператор держит или
переносит установку.
При перек лючателе питания в
положении “включено” ЗАПРЕЩАЕТСЯ
касаться каких-либо частей горелки.
Установите “ESP-150” на расстоянии
не менее 3 метров (10 футов) от зоны
резки. Искры и горячий шлак в ходе
резки могут привести к повреждению
установки.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если режущая дуга не запускается в течение 6 секунд,
вспомогательная дуга отключается. Выключите переключатель
горелки. Проверьте, соответствует ли давление газа
требуемым параметрам, прочно ли рабочий кабель закреплен
на разрезаемом металле, находится ли горелка на высоте около
3,18 - 6,35 мм (1/8 – 1/4 дюйма) над разрезаемым металлом и т.п.
Затем начните заново с пункта 1.
4. При ручной и механизированной резке с ледует выдерживать
расстояние между горелкой и разрезаемым металлом примерно 9,53 мм (3/8
дюйма) (защитный ограничитель, деталь № 36648, обеспечивает требуемое
расстояние). Удерживайте головку горелки в вертикальном положении
и передвигайте ее со скоростью, обеспечивающей желаемое качество
резки. Резка должна обеспечивать прямую чистую струю расплавленного
металла, выходящую из-под объекта резки, как показано на рис. 8. Для
механизированной резки см. рекомендуемый диапазон скоростей,
указанный в таблице 2 или 3.
5. Если режущая дуга в процессе резки потеряна, при нажатом переключателе
горелки немедленно запускается вспомогательная дуга. У вас есть около 6
секунд, чтобы пододвинуть горелку достаточно близко к объекту резки и
восстановить режущую дугу.
6. По окончании резки режущая дуга исчезает; при этом, однако, следует
выключить переключатель горелки, чтобы не запустилась вспомогательная
дуга.
7.
Когда операция резки завершена, подождите несколько минут, прежде
чем перевести переключатель ПИТАНИЕ в положение “выключено” охлаждающий вентилятор устранит нагрев установки. Затем отключите
питание на главном распределительном щите.
оптимальная
слишком
высокая
слишком
низкая
Рис. 8. Результаты резки с разными скоростями
113
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
При положительном угле среза верхний размер слегка меньше нижнего. При
отрицательном угле среза верхний размер несколько больше нижнего. Угол
резки регулируется посредством защитного ограничителя (напряжением дуги)
скоростью и током резки. Если скорость и ток резки оптимальны и объект
резки имеет слишком большой положительный угол среза, значит защитный
ограничитель имеет слишком большую высоту. Начинайте медленно уменьшать
напряжение дуги шагами по 5 В, наблюдая за перпендикулярностью резки. При
пользовании азотом всегда будет иметь место легкое закругление верхней
кромки.
Оптимальная высота горелки оказывается в точке, перед которой начинает
образовываться отрицательный угол среза. Возможны два варианта:
при правильной высоте защитного ограничителя превышение скорости
резки даст положительный угол среза; недостаточная скорость резки даст
отрицательный угол среза. Если ток резки слишком велик или мал, угол среза
будет положительным.
Напряжение дуги и высота защитного ограничителя - взаимозависимые
параметры, пропорциональные друг другу. Чем выше горелка над листом
металла (чем выше защитный ограничитель), тем выше требуется рабочее
напряжение, и наоборот.
Полоски отставания появляются на поверхности среза. Они помогают определить
верность параметров вашего процесса.
РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ ГОРЕЛКОЙ И ОБЪЕКТОМ РЕЗКИ И
КАЧЕСТВО РЕЗКИ
Расстояние между горелкой и объектом резки (напряжение дуги) оказывает
прямое воздействие на качество резки и чистоту среза. Перед работой
рекомендуется настраивать все параметры резки в соответствии с предлагаемыми
изготовителем условиями. Соответствующие рекомендации см. в таблице
обработки. Часть подлежащего резке материала следует использовать для
пробной резки с последующим тщательным анализом результата.
Если поверхность среза пробного образца имеет завышенный скос или
закругленную верхнюю кромку, причиной может быть слишком большая
высота защитного ограничителя. Когда расстояние между горелкой и объектом
резки контролируется регулятором величины напряжения дуги, уменьшение
установленного напряжения дуги приведет к снижению высоты защитного
ограничителя.
114
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Сокращайте расстояние между горелкой и объектом резки до тех пор, пока
не исчезнет излишний скос или закругление верхней кромки. Характеристики
плазменной резки не позволяют выполнить идеально чистый срез. При
материалах толщиной 6,35 мм (1/4 дюйма) и более слишком малое удаление
горелки от металла может привести к отрицательному углу среза.
A
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ (+)
УГОЛ СРЕЗА
Нижний размер “В”
больше размера “А”
B
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ (-)
УГОЛ СРЕЗА
Нижний размер “В”
меньше размера “А”
A
B
Рис. 9. - Угол среза
Удаление горелки от
объекта резки
Напряжение
дуги
Полоски
отставания
Рис. 10. - Качество резки
115
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Рис. 11 – Слишком
высокое напряжение дуги
(положительный угол среза)
Правильная скорость резки.
Положительный угол среза.
Закругленная верхняя кромка.
Больше окалины.
Окалина на верхней кромке.
Поверхность среза гладкая.
Напряжение
дуги
Вид кромки
(+) Угол
среза
Поверхность
среза
Рис. 12 – Правильное
напряжение дуги
Правильная скорость резки.
Отсутствие окалины.
Чистая верхняя кромка.
Поверхность среза гладкая.
Единообразные полоски
отставания.
Напряжение
дуги
Вид кромки
Оптимальный
угол среза
Поверхность
среза
Рис. 13 – Слишком
низкое напряжение дуги
(отрицательный угол среза)
Правильная скорость резки.
Подрезанная верхняя кромка.
Отрицательный угол среза.
Окалина.
Поверхность среза грубая
Напряжение
дуги
Вид кромки
(-) Угол
среза
Поверхность
среза
Рис. 14 – Слишком низкое
напряжение дуги (отрицательн.
/ положит. угол среза)
Правильная скорость резки.
Подрезанная верхняя кромка.
Отрицательный угол среза.
Окалина.
Поверхность среза грубая.
В ертик а льные зазу бренные
полоски отставания.
Напряжение
дуги
Вид кромки
Поверхность
среза
116
(-/+) Угол
среза
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Образование окалины
скорость резки, выбор плазмообразующего газа и различия в составе металла
влияют на образование окалины. Правильное расстояние между горелкой и
объектом резки также оказывает влияние на ее образование. Если установлено
слишком высокое напряжение дуги, то угол среза становится положительным.
Кроме того, на нижней кромке разрезаемого металла формируется окалина.
Она может быть весьма прочной, и для ее удаления может потребоваться
скалывание или шлифовка. Слишком низкое напряжение дуги приводит к
подрезанию металла или отрицательному углу среза. Окалина образуется и в
этом случае, но чаще всего ее легко удалить.
Окалина на верхней кромке
Окалина обычно напоминает брызги вокруг верхней кромки прорези. Такая
окалина возникает в результате слишком большого расстояния между
горелкой и объектом резки (напряжения дуги) или слишком высокой скорости
резки. Чтобы установить рекомендуемую скорость, большинство операторов
пользуются опытными кривыми параметров. Самой распространенной является
проблема удаления горелки от металла или регулировки напряжения дуги. Для
ее решения нужно просто снижать величину напряжения пошагово по 5 В до тех
пор, пока окалина не исчезнет. Если регулировка напряжения не используется,
то можно вручную сокращать расстояние между горелкой и объектом резки
до тех пор, пока окалина не исчезнет.
ОКАЛИНА НА ВЕРХНЕЙ КРОМКЕ
На верхних кромках обеих половин металла
появляются набрызги. Следует понижать
напряжение пошагово по 5 В пост. тока
(максимально) до тех пор, пока окалина не
исчезнет.
Рис. 15 – Образование окалины на верхней кромке
ВЫСОКОСКОРОСТНАЯ ОКАЛИНА
Тончайшие катышки поверх окалины, которые
свариваются с нижней кромкой. Их удаление
требует скалывания или шлифовки.
Рис. 16 – Окалина в результате высокой скорости резки
НИЗКОСКОРОСТНАЯ ОКАЛИНА
Шарообразная окалина, образующая толстые
отложения. Легко очищается.
Рис. 17 – Образование окалины в результате низкой скорости резки
117
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
заключение
Напряжение дуги зависит от различных переменных факторов: ток резки, размер
сопла, расстояние между горелкой и металлом, скорость подачи режущего
газа и скорость резки. Повышение напряжения дуги может быть результатом
понижения скорости резки, увеличения силы тока резки, уменьшения размеров
сопла, увеличения подачи газа и увеличения расстояния между горелкой и
металлом. Если все указанные параметры установлены рекомендованным
образом, расстояние между горелкой и металлом становится наиболее
значительной переменной величиной. Эффективный и точный контроль
высоты горелки над металлом абсолютно необходим для обеспечения высокого
качества резки.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПРОЦЕССЕ РЕЗКИ
Если
срабатывает
автомат-разъединитель
(расположенный под верхней
навесной крышкой), это может
указывать на опасно высокое
напряжение между рабочим
кабелем и заземлением. Такое
напряжение обычно возникает
в результате отсутствия или
ослабления контакта между
рабочим кабелем и объектом
резки. Рабочий кабель
ОБЯЗАТЕЛЬНО должен иметь
электрическое соединение
с разрезаемым металлом
во избежание возможности
поражения электрическим
током.
Ниже перечислены наиболее распространенные проблемы, возникающие в
процессе резки, и их возможные причины. Если установлено, что проблема
вызвана функционированием установки “ESP-150”, обращайтесь к разделу
“Техническое обслуживание” данной Инструкции. Если, обратившись к разделу
“Техническое обслуживание”, Вы не сумели решить проблему, свяжитесь с
представителем компании “ESAB”.
А. НеДОСТАТОЧНОЕ прожигание
1. Скорость резки слишком велика.
2. Повреждено режущее сопло.
3. Регулировка плазмообразующих газов не соответствует оптимальной.
4. Недостаточная выдержка для прожигания.
Б. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ основной дуги
1. Скорость резки слишком мала.
В. Образование окалины
1. Скорость резки слишком высока или слишком низка.
2. Неоптимальное давление воздуха.
3. Повреждение сопла или электрода.
4. Неоптимальное расстояние между горелкой и металлом.
5. Слишком малая сила тока.
Г. Раздвоение дуги
1. Низкое давление воздуха.
2. Повреждение режущего сопла.
3. Ослабление крепления режущего сопла.
4. Слишком активное разбрызгивание металла.
5. В процессе резки сопло касается разрезаемого металла.
6. Глубина прожигания слишком мала.
7. Слишком малая сила тока.
Д. Неустойчивая дуга
1. Повреждение режущего сопла или износ электрода.
Е. Нестабильные параметры резки
1. Неверная скорость резки.
2. Ослабление соединений шланга или кабеля.
3. Плохое состояние электрода и/или режущего сопла.
118
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Ж. Не запускается основная дуга
1. Ослабление контактов.
2. Отсутствие соединения металла с рабочим кабелем.
3. Несоответствующее давление газа.
4. Недостаточная подача охладителя для приведения в действие
переключателя подачи.
З. Низкий срок службы расходных МАТЕРИАЛОВ
1. Несоответствующее давление газа.
2. Подача загрязненного сжатого воздуха.
3. Несоответствующая комбинация газа и электрода.
4. Горелка прикасается к разрезаемому металлу или выступающим частям.
5. Повреждение деталей в результате раздвоения дуги (см. выше пункт “Г”).
6. Использование деталей, изготовленных другими производителями.
7. Утечка воды в горелку.
8. Не производилась чистка горелки после замены расходных материалов
или простоя.
9. Использование несоответствующих расходных материалов для
выбранных плазмообразующих газов.
СТАНДАРТНЫЕ УСЛОВИЯ
Скорость резки и условия, приведенные в таблицах ниже, обеспечивают
наилучшее качество при определенной комбинации газов и заданном токе
резки.
Расходные материалы – см. Инструкцию к горелке “PT-26” в части рекомендуемых
материалов для данных условий. Использование материалов в сочетаниях и
применениях, отличающихся от описанных в данном документе, может привести
к повреждению горелки или плохому качеству резки.
Выбор газов и токов – см. стр. 29 и приведенные ниже таблицы для выбора
условий, более всего соответствующих вашей цели.
119
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Параметры резки для горелки “PT-26” и установки “ESP-150”.
Таблица 2. Параметры резки углеродистой стали горелкой “PT-26”
Тип материала,
толщина мм
(дюйм)
CS-3,2 (1/8)
Ток резки,
А
Скорость
подачи,
м/мин
(дюйм/мин)
50
4,95(195)
CS-4,7 (3/16)
3,8(150)
CS-6,35 (1/4)
2,58(100)
CS-8 (5/16)
1,9(75)
CS-9,5 (3/8)
1,27(50)
CS-12,7(1/2)
0,63(25)
CS-15,9 (5/8)
0,3(12)
CS-19 (3/4)
0,15(6)
CS-25,4 (1)
0,05(2)
CS-1,6 (1/16)
150
4,45(175)
CS-3,2 (1/8)
3,94(155)
CS-6,3 (1/4)
3,48(137)
CS-8 (5/16)
3,17(125)
CS-9,5 (3/8)
2,2(87)
CS-12,7 (1/2)
1,93(76)
CS-15,9 (5/8)
1,57(62)
CS-19 (3/4)
1,27(50)
CS-25,41 (1)
0,76(30)
CS-28,6 (1-1/8)
0,63(25)
CS-31,7 (1-1/4)
0,5(20)
CS-34,9 (1-3/8)
0,38(15)
CS-38 (1-1/2)
0,33(13)
CS-44,5 (1-3/4)
0,15(6)
CS-50,8 (2)
0,1 (4)
Тип пускового
газа/давление, бар
(фунт/кв. дюйм)
Высота
резки, мм
(дюйм)
Тип
Тип экранирующего
плазмообразующего газа/давление, бар
газа/давление, бар
(фунт/кв. дюйм)
(фунт/кв. дюйм)
8 (5/16)
Воздух - 2,1 (30)
Воздух - 4,14 (60) Воздух - 3,45 (50)
8 (5/16)
Воздух - 2,1 (30)
Воздух - 4,14 (60) Воздух - 3,45 (50)
120
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Таблица 3. Параметры резки алюминия горелкой “PT-26”
Тип материала,
Ток резки,
толщина мм (дюйм)
А
Скорость
подачи, м/мин
(дюйм/мин)
AL-6,35(1/4)
150
2,84(112)
AL-8(5/16)
2,54(100)
AL-9,6(3/8)
2,36(93)
AL-12,7(1/2)
1,98(78)
AL-15,9(5/8)
1,6(63)
AL-19(3/4)
1,32(52)
AL-25,4(1)
0,94(37)
Тип пускового
газа/давление,
бар (фунт/кв.
дюйм)
Высота
резки, мм
(дюйм)
8 (5/16)
Водород H-35
или азот-2,1(30)
Тип
Тип экранирующего
плазмообразующего газа/давление, бар
газа/давление, бар
(фунт/кв. дюйм)
(фунт/кв. дюйм)
Водород-35 - 3,45 Воздух - 3,45 (50)
(50)
AL-28,6(1-1/8)
0,76(30)
AL-31,7(1-1/4)
0,63(25)
AL-34,9(1-3/8)
0,5(20)
AL-38(1-1/2)
0,46(18)
AL-44,5(1-3/4)
0,3(12)
AL-50,8(2)
0,25(10)
121
РАЗДЕЛ 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ГАЗЫ И ВЕЛИЧИНЫ ТОКА
Ниже представлены рекомендуемые для обычных металлов газы и величины тока, позволяющие
получить наилучшие результаты.
УГЛЕРОДИСТАЯ СТАЛЬ
3.2мм(1/8”)
и менее
НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ
3.2мм(1/8”)
и менее
50 - 65 A, Азотная плазма/
азотное экранирование -
дает наилучшую поверхность,
но с легкой окалиной при
толщине 3,18мм (1/8”).
50 / 65 A, Воздушная
плазма/воздушное
экранирование
4.8-12.7мм
(3/16 - 1/2)
50 - 65 A, Воздушная плазма/
воздушное экранирование может давать свободный от
окалины срез, но не
обеспечивает гладкую
поверхность среза.
100 A, плазма/воздушное
экранирование. 100 A,
Воздушная плазма/
воздушное экранирование
- также подходящий
режим, но на
нижней кромке может
образовываться окалина
(12.7мм - 50мм) 150 A, Плазма/воздух
АЛЮМИНИЙ
НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ
3.2-9.6мм
6.4мм (1/4”)
(1/4-3/8”)
100 A, Азотная плазма/азотное
и менее
50/65 A, Азотная плазма/
экранирование - ок алина
азотное экранирование невелика или отс у тс твует
обычно обеспечивает
вовсе; при толщине материала
достаточно
12.7mm (1/2”) обеспечивает
гладкий срез без
ровную поверхность
окалины.
50/65 A, Воздушная плазма/
100 A, Воздушная плазма/
воздушное экранирование воздушное экранирование обычно дает гораздо более
также обеспечивает небольшое
грубую поверхность среза.
количество
окалины на нижней кромке,
6.4мм (1/4”)
но дает более грубую
и более
150 A, Плазма/N2
поверхность среза.
H-35
122
ESP-150
Plazmavágó-rendszer
Felhasználói kézikönyv (HU)
Ebben a kézikönyvben az alábbi, PORJ129127
sorozatszámmal kezdõdõ komponensek üzembe
helyezési és üzemeltetési utasítása található:
0558004122
BIZTOSÍTSA, HOGY EZ AZ INFORMÁCIÓ ELJUT A BERENDEZÉS
KEZELŐJÉHEZ.A SZÁLLÍTÓTÓL KÜLÖN PÉLDÁNYOKAT IGÉNYELHET.
FIGYELEM
Ezek az UTASÍTÁSOK gyakorlott személyeknek szólnak. Ha nem teljesen jártas az ívhegesztőés vágó berendezések működtetésében és biztonsági intézkedéseiben, mindenképpen
olvassa el az «az ívhegesztés-, vágás és faragás óvintézkedései és biztonsági előírásai»
című, 52-529. ismertető füzetünket. NE engedje szakképzetlen személyzet számára a
berendezés összeszerelését, működtetését és karbantartását. NE kísérelje meg a beren
dezés összeszerelését és működtetését azelőtt, hogy elolvasta és teljesen megértette volna
a következőkben leírt utasításokat. Ha nem értené teljesen az utasításokat, kérjük fordul
jon szállítójához további információért. A berendezés összeállításának és működtetésének
megkezdése előtt olvassa el a biztonsági intézkedéseket.
FELHASZNÁLÓI FELELŐSSÉG
Ez a berendezés ennek a kézikönyvnek és az azt kísérő felirati tábláknak és/vagy betétanyagoknak megfelelően
fog teljesíteni, amennyiben az utasításoknak megfelelően történik a berendezés összeszerelése, működtetése és
karbantartása. Ezt a berendezést rendszeres ellenőrzésnek kell alávetni. Hibásan működő, vagy elégtelenül kar
bantartott berendezést nem szabad használni. A törött, hiányzó, elhasznált, eldeformálódott vagy szennyezett
alkatrészeket azonnal ki kell cserélni. Amennyiben ilyen jellegű karbantartási, vagy alkatrészcsere igény merülne
fel, a gyártó azt javasolja, hogy telefonos, vagy írásos kéréssel forduljon ahhoz az illetékes forgalmazóhoz, akitől
a berendezést vásárolta.
A berendezésen, vagy annak alkatrészein végzett bármilyen módosításhoz a gyártó írásos beleegyezése szüksé
ges. A gyártó, vagy az általa kijelölt karbantartó eljárását kivéve a helytelen használatból, megfelelőtlen karban
tartásból, károkból, helytelen javításból, vagy módosításból eredő bármely működési hibáért egyedül a beren
dezés működtetője felel.
AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS MŰKÖDTETÉS ELŐTT OLVASSA EL A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS MÁSOKAT!
TARTALOMJEGYZÉK
SZAKASZ
PARAGRAFUS
CÍM
OLDAL
1. SZAKASZ
BIZTONSÁG .............................................................................................................. 127
2.SZAKASZ
LEÍRÁS....................................................................................................................... 129
Specifikációk ............................................................................................................... 129
Funkciók ..................................................................................................................... 129
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS ................................................................................................
Általános tudnivalók ....................................................................................................
Ellenõrzés és elhelyezés ............................................................................................
Primer bemeneti elektromos csatlakozások ..............................................................
Égõ vezetékek ............................................................................................................
Gázellátó vezetékek ....................................................................................................
Munka- és földvezetékek ............................................................................................
Az égõ hûtõfolyadékának elõkészítése .......................................................................
4. SZAKASZ
ÜZEMELÉS ................................................................................................................ 143
Kezelõgombok és kijelzõk .......................................................................................... 143
ESP-150 beállítások ................................................................................................... 144
Üzemelés ................................................................................................................... 144
Távköz és vágási minõség ......................................................................................... 146
Salakképzõdés ........................................................................................................... 148
Szokásos vágási problémák ....................................................................................... 149
Szokásos feltételek ..................................................................................................... 150
Ajánlott gáz és elektromos áram ................................................................................ 152
5. SZAKASZ
KARBANTARTÁS ...................................................................................................... 213
Ellenõrzés és tisztítás ................................................................................................ 213
Áramlás ellenõrzése ................................................................................................... 213
Szikraköz beállítása .................................................................................................... 213
A hídszerelény alkatrészeinek ellenõrzése és cseréje ............................................... 214
Hibakeresés ................................................................................................................ 214
Hibakeresési útmutató ................................................................................................ 215
Üzemeltetési szekvencia ............................................................................................ 216
Állapotjelzõ fény hibakeresési diagram ....................................................................... 218
6. SZAKASZ
CSEREALKATRÉSZEK ............................................................................................ 219
i
133
133
133
134
139
140
141
141
TARTALOMJEGYZÉK
ii
1. SZAKASZ
1.0
BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
Biztonsági óvintézkedések
Az ESAB hegesztő- és plazmaíves vágókészülékek működtetőinek felelőssége annak biztosítása, hogy a készülék
közelében dolgozók betartják a vonatkozó biztonsági utasításokat. A biztonsági utasításoknak meg kell felelniük
az ilyen típusú hegesztő- vagy plazmaíves vágókészülékekre vonatkozó követelményeknek. A munkahelyen
érvényes általános szabályozáson kívül a következő ajánlásokat is be kell tartani.
Mindenfajta munkálatot olyan képzett személynek kell végeznie, aki jól ismeri a hegesztő- és plazmaíves
vágókészülékek működését. A készülék helytelen működtetése olyan veszélyes helyzetet eredményezhet, amely
a berendezés működtetőjének sérülését okozhaztja, illetve kárt tehet a berendezésben.
1. A hegesztő- vagy plazmaíves vágókészüléket működtetőjének ismernie kell a következőket:
- a készülék működését
- a vészleállító kapcsolók elhelyezkedését
- azok működését
- a vonatkozó biztonsági óvintézkedéseket
- hegesztést és / vagy plazmaíves vágást
2. A működtetőnek biztosítania kell a következőket:
- nem tartózkodik jogosulatlan személy a készülék környezetében annak indításakor
- senki nem marad védelem nélkül az ív begyulladása után
3. A munkahely követelményei:
- a célnak való alkalmasság
- huzatmentes környezet
4. Személyes biztonsági készülékek:
- Mindig viseljen olyan biztonsági készüléket, mint védőszemüveg, tűzálló ruházat, védőkesztyű.
- Ne viseljen olyan szabadon álló kellékeket, mint sál, karkötő, gyűrű, stb., amelyek beszorulhatnak,
vagy égési sérüléseket okozhatnak.
5. Általános óvintézkedések:
- Győződjön meg róla, hogy a vezeték biztosan van rögzítve.
- Magasfeszültségű készüléken kizárólag képzett villanyszerelő végezhet munkálatokat.
- Megfelelő tűzoltó készüléknek kell lennie a közelben, egyértelműen megjelölt helyen.
- Kenési és karbantartási munkálatok végzése tilos a készüléken működés közben.
1. SZAKASZ
FIGYELEM
BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
A HEGESZTÉS ÉS PLAZMAÍVES VÁGÁS AZ ÖN ÉS MÁSOK SÉRÜLÉSÉT
OKOZHATJÁK. TEGYEN ÓVINTÉZKEDÉSEKET HEGESZTÉSKOR ÉS
VÁGÁSKOR. HASZNÁLJA MUNKÁLTATÓJÁNAK BIZTONSÁGI ELŐÍRTÁSAIT,
AMELYEKNEK A GYÁRTÓ BIZTONSÁGI ADATAIN KELL ALAPULNIUK.
ÁRAMÜTÉS - halálos kimenetelű lehet.
- A hegesztő vagy plazmaíves vágókészüléket az alkalmazható szabványoknak megfelelően szerelje össze,
és lássa el földeléssel.
- Ne érintse a készülék elektromos részeit vagy elektródáit bőrhöz, nedves kesztyűhöz vagy ruhához.
- Szigetelje magát a földeléstől és a munkadarabtól.
- Győződjön meg róla, hogy biztonságos munkatávolságban van.
FÜST ÉS GÁZ - egészségre káros lehet.
- Tartsa fejét füstöktől távol.
- Használjon szellőztetést, légelszívást (vagy mindkettőt) az ív helyén a gázok eltávolítására a légzési
és az általános területről.
ÍVSUGARAK - szem- és bőrsérüléseket okozhatnak.
- Óvja szemét és testét. Viseljen megfelelő hegesztő- / plazmavágó pajzsot és lencsét, illetve
viseljen megfelelő védőruházatot.
- Védje a berendezés közelében állókat megfelelő válaszfallal vagy függönnyel.
TŰZVESZÉLY
- A szikrák (fröccsenés) tüzet okozhatnak. Biztosítsa ezért, hogy nincs a közelben gyúlékony anyag.
ZAJ - a túlzott zaj károsíthatja a hallást.
- Védje a fülét. Viseljen fülvédő vagy egyéb hallásvédő készüléket.
- Figyelmeztesse a veszélyre a berendezés közelében állókat.
MEGHIBÁSODÁS - meghibásodás esetén hívjon szakavatott segítséget.
AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS MŰKÖDTETÉS ELŐTT OLVASSA EL A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS MÁSOKAT!
2. SZAKASZ
LEÍRÁS
1. ábra - ESP-150
AZ ESP-150 TÁPEGYSÉG SPECIFIKÁCIÓI
Bemenõfeszültség 50 Hz Modell ........................ 380-400 / 415 Vac, 3 fázis 50/60 Hz
Bemenõáram 50 Hz Modell ........................................ 78A @ 380-400V, 71A @ 415V
Teljesítménytényezõ .............................................................................................. 54%
Áramterhelhetõség a kimeneten .............. ....... 150 amper (40%-os kihasználtság),
.................................................................................... 110A (100%-os kihasználtság)
Kimenõfeszültség .................................................140V DC (40%-os kihasználtság),
............................................................................. 124V DC (100%-os kihasználtság)
Üresjárati feszültség ..................................................................................... 370V DC
Tápegység mérete ..............80,01 cm (31,5”) M; 55,25 cm (21,75”) Sz; 60 cm (40”) H
Tápegység súlya ................................................................................ 360 kg (792 font)
Plazmagáz (vágás)N2 vagy levegõ: 172,2kPa (0,71 m3/h) vagy H-35: 447,9kPa (2,12m3/h)
Plazmagáz (Gyalulás) ................................... H-35 vagy levegõ: 137,8 kPa (3,68 m3/h)
FUNKCIÓK
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
A legtöbb fém nagysebességû vágása azalapmérettõl 5,08cm (2 hü.)
vastagságig
380-400/415 volt, háromfázisú bemenet - sokoldalúság
Állítható kimenet - 25 - 150 amper a sokoldalúság érdekében
Vízhûtéses PT-26 égõ és PT-26 bemenet
Vágás levegõvel, nitrogénnel, argon-hidrogén, nitrogén-hidrogén keverékkel
Az égõkivitel az elektródát tökéletesen centrálja - ezáltal nõ az elektródahegy
élettartama, mivel a kettõs ívhúzás lehetõsége csökken
Minden eszközzel bõséges tartalékalkatrész-készletet szállítunk az égõhöz
- ez további befektetés nélkül csökkenti az állásidõt.
Termikus túlterhelés kapcsoló - megakadályozza a károsodást, ha az egység
túlmelegszik nem kielégítõ levegõáramlás miatt
Hálózati feszültség kompenzálás
Automatikus szakaszos vágás - további képesség: lehetõvé teszi rácsok,
feszített fém, vastag szitaanyagok stb. folyamatos vágását.
Kerekek és gázpalack-állvány - ez mind további befektetés nélkül része az
alapkiépítésnek, növeli a hordozhatóságot és a kihasználtságot
Ideális plazmavésésre
129
2. SZAKASZ
LEÍRÁS
PT-26 Mûszaki specifikációk (Plazmagáz)
Gáz típusa
N2, levegõ, AR-H2, N2-H2
Nyomás
689,5 kPa (6,9 bar)
Áramlási sebesség
6,8 M3/h
Megkívánt tisztaság
O2 - 99,5% min., N2-99,995% min.,
Levegõ - tiszta és száraz
A cseppfolyósgáz-palack ajánlott
üzemi nyomásszabályzói
A gázpalackra ajánlott
2. szintû regulátorok (nyomásszabályzók)
Ajánlott nagy teljesítményû és áramlási
sebességû, helyi vagy csõvezetéki regulátorok
Semleges gáz
R-76-150-580LC
19977
Argon-hidrogén
Nitrogén
Ipari levegõ
R-77-75-350
R-77-75-580
R-77-150-590
998341
998343
998348
Nitrogén
R-76-75-034
19155
PT-26 Mûszaki specifikációk (indítógáz/vágógáz)
Típus
N2, levegõ (Ar-H2 vágógázhoz használjon N2-t vagy Ar-H2-t)
Nyomás
689,5 kPa (6,9 bar)
Áramlási sebesség
5,66M3/h; 413,4 kPA (4,1 bar) mellett
Megkívánt tisztaság
N2 - 99% min., levegõ - tiszta és száraz
PT-26 Mûszaki specifikációk (védõgáz)
Típus
N2 vagy levegõ
Nyomás
689,5 kPa (6,9 bar) maximum
Áramlási sebesség
5,66 M3/h ; 585,6 kPa (5,86 bar)
Megkívánt tisztaság
Nitrogén - 99% minimum, levegõ - tiszta és száraz
16.50”
(419.1mm)
2.00”
(50.8mm)
2a. ábra - PT-26 dimenziók
2b. ábra - PT-26 dimenziók
130
2. SZAKASZ
LEÍRÁS
ESP-150 GÉPESÍTETT PLAZMAVÁGÓ CSOMAGOK
LEVEGÕ CSOMAGOK
0558002913 - ESP-150 / PT-26 25' Inline / Aire
N/P
CAN.
1
1
1
3
1
Consola ESP-150
Soplete plasma Inline PT-26, 25'
Kit piezas recambio PT-26, 150A
Conjunto regulador de aire
Cable de pieza de trabajo, 25'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Válvula de escape de presión
Contratuerca
Refrigerante (4 galones)
Soporte para camión y bombona
0558002914 - ESP-150 / PT-26 50' Inline / Aire
CAN.
0558002919 - ESP-150 / PT-26 25' Inline / Mezcla Ar+H2
D ESC R IP C IÓN
0558002677
0558002320
0558002864
0558003242
678723
N/P
Ar/H2 CSOMAGOK
N/P
0558002677
0558002320
0558002864
998341
998343
33122
678723
33053
951188
19X54
156F05
680794
1
1
1
3
1
Consola ESP-150
Soplete plasma Inline PT-26, 50'
Kit piezas recambio PT-26, 150A
Conjunto regulador de aire
Cable de pieza de trabajo, 50'
33053
951188
156F05
680794
1
1
4
1
Válvula de escape de presión
Contratuerca
Refrigerante (4 galones)
Soporte para camión y bombona
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
D E SC R IP C IÓN
Consola ESP-150
Soplete plasma Inline PT-26, 25'
Kit piezas recambio PT-26, 150A
Regul. Mezcla Argón/Hidrógeno
Regulador de nitrógeno
Mangueras
Cable de pieza de trabajo, 25'
Válvula de escape de presión
Contratuerca
Adaptadores
Refrigerante (4 galones)
Soporte para camión y bombona
0558002920 - ESP-150 / PT-26-50' Inline / Mezcla Ar+H2
D ESC R IP C IÓN
0558002677
0558002321
0558002864
0558003242
678724
CAN.
N/P
0558002677
0558002321
0558002864
998341
998343
33122
678724
33053
951188
19X54
156F05
680794
131
CAN.
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
4
1
D E SC R IP C IÓN
Consola ESP-150
Soplete plasma Inline PT-26, 50'
Kit piezas recambio PT-26, 150A
Regul. Mezcla Argón/Hidrógeno
Regulador de nitrógeno
Mangueras
Cable de pieza de trabajo, 50'
Válvula de escape de presión
Contratuerca
Adaptadores
Refrigerante (4 galones)
Soporte para camión y bombona
2. SZAKASZ
LEÍRÁS
132
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Minden lehetséges óvintézkedést
meg kell tenni annak érdekében,
hogy az áramütéssel szembeni
védelem maximális legyen. Amikor
létrehozza a primer elektromos
csatlakozásokat a tápegységhez,
feltétlenül kapcsolja ki az összes
tápfeszültséget, a hálózati (fali)
megszakító-kapcsoló nyitásával,
illetve az egység tápkábelének
kihúzásával.
AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS IS LEHET!
Minden lehetséges óvintézkedést
meg kell tenni annak érdekében,
hogy az áramütéssel szembeni
védelem maximális legyen. Amikor
létrehozza a csatlakozásokat a
tápegység belsejében, feltétlenül
kapcsoljon
ki
minden
tápfeszültséget, a hálózati (fali)
megszakító-kapcsoló nyitásával,
illetve az egység tápkábelének
kihúzásával.
A megfelelõ üzembe helyezés lényegesen hozzájárulhat a vágóberendezés
kielégítõ és problémamentes üzemeléséhez. Az ebben a szakaszban leírt
valamennyi lépést gondosan kell tanulmányozni, és a lehetõ legpontosabban
követni.
A. ELLENÕRZÉS ÉS ELHELYEZÉS
1. Miután kivette a szállítótartályból, és mielõtt eltávolítaná a csúszótalpat, nézze
jól meg, hogy nincs-e rejtett meghibásodás, amely esetleg nem látszott az
egység átvételekor. Azonnal értesítse a szállító vállalatot, ha hibát vagy
károsodást észlel.
2. Nézze meg a tartályt, hogy nincsenek-e benne különálló darabok. Nézze
meg a ház hátsó lapján található légvezetékeket, hogy nem került-e beléjük
csomagolóanyag, amely késõbb akadályozhatja a levegõáramlást a
tápegységen keresztül.
Az ESP-150 áramforrás rendelkezik egy emelõfüllel, amely lehetõvé teszi az
egység felemelését csörlõvel. Gyõzõdjön meg arról, hogy az emelõkészülék
megfelelõ kapacitással rendelkezik az egység felemeléséhez. Nézze meg
az egység súlyát a SPECIFIKÁCIÓK alatt.
3. Szerelje fel a TR-21 targoncakészletet az egységre, ahogy a
tangoncakészlettel szállított F-14-413. sz. nyomtatvány mutatja.
4. A gép alkatrészeinek megfelelõ üzemelési hõmérsékletét kényszerléghûtés
biztosítja, amelyet az elülsõ panel szellõzõnyílásain és az alapzat lyukain
keresztül nagyteljesítményû ventilátor szív be, majd fúj ki a hátsó panel
nyílásain keresztül. Helyezze ezt a gépet nyitott térségbe, ahol a levegõ
szabadon áramolhat a nyílásokon keresztül. Hagyjon legalább kétlábnyi
térséget az egység és a fal, illetve más akadály között. Az egység körüli
térség legyen portól és füsttõl mentes és ne legyen túlságosan meleg.
(Bármilyen szûrõberendezés üzembe helyezése vagy beállítása korlátozni
fogja a beszívott levegõ mennyiségét, és ezáltal az áramforrás belsõ
alkatrészeit túlmelegedésnek teszi ki. Bármiyen típusú szûrõberendezés
használata megszünteti a garanciát.)
5. A vágási mûvelethez szükség van olyan forrásra, amely tiszta, száraz levegõt
szolgáltat minimum 7,08 M3/h hozammal 757,9 kPa nyomás mellett. A
levegõhozam nyomása nem haladhatja meg a 1033 kPa (10,3 bars) értéket ez a csomaggal szállított szûrõszabályozó maximális névleges bemenõ
nyomása.
133
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
B. PRIMER BEMENÕ ELEKTROMOS CSATLAKOZÁSOK
Minden lehetséges óvintézkedést
meg kell tenni annak érdekében,
hogy az áramütéssel szembeni
védelem maximális legyen. Amikor
létrehozza a primer elektromos
csatlakozásokat a tápegységhez,
feltétlenül kapcsolja ki az összes
tápfeszültséget, a hálózati (fali)
megszakító-kapcsoló nyitásával,
illetve az egység tápkábelének
kihúzásával.
1. Biztosítóval vagy áramkörmegszakítóval ellátott hálózati (fali) megszakító
kapcsolót kell biztosítani a fõ tápfeszültség-panelen. A primer tápcsatlakozók
szigetelt rézvezetékek legyenek, és tartalmazzanak 3 tápvezetéket és egy
földelõ vezetéket. A huzalok lehetnek vastag, gumiborítású kábelek, illetve
futhatnak szilárd vagy hajlékony védõcsõben is. Nézze meg az 1. táblázatban
az ajánlott bemenõ-vezetékeket és a hálózati biztosítékok méretét.
3. ábra Tipikus összeállítás - A
felhasználó által szolgáltatott,
háromfázisú, biztosítékkal ellátott
hálózati megszakítódoboz,
csatlakozóaljzattal és dugasszal
Rendkívül fontos, hogy a mûszerház
jóváhagyott elektromos földelési
pontra legyen csatlakoztatva, a
véletlen áramütések megelõzése
érdekében. Vigyázzon arra, hogy a
földelõhuzal ne csatlakozzon a
primer vezetékek egyikéhez sem.
1. táblázat. Bemenõvezeték és hálózati biztosíték
ajánlott méretei
Bemeneti adatok
Volt
Fázis
220
230
380
415
460
575
3
3
3
3
3
3
Bemenõ & földvezeték
Amper
CU/AWG
121
116
70
64
58
45
No. 1
No. 1
No. 4
No. 6
No. 6
No. 6
Biztosíték
/fázis, amper
150
150
100
90
80
70
A National Electrical Code (villamos szerelési szabályzat) szerinti
méretek 75o minõsítésû vezetékek esetén 30oC környezeti
hõmérsékleten. Legfeljebb 3 vezeték lehet a kábelcsatornában vagy
kábelben. Ha a helyszínen érvényes kódok a fent megadottaktól
különböznek, akkor azokat kell követni.
134
3. SZAKASZ
AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS IS LEHET!
Minden lehetséges óvintézkedést
meg kell tenni annak érdekében,
hogy az áramütéssel szembeni
védelem maximális legyen. Amikor
létrehozza az csatlakozásokat a
tápegység belsejében, feltétlenül
kapcsoljon
ki
minden
tápfeszültséget, a hálózati (fali)
megszakító-kapcsoló nyitásával,
illetve az egység tápkábelének
kihúzásával.
ÜZEMBE HELYEZÉS
2. 50 Hz-es modellek -Gyári kiszállítás elõtt az ESP-150-t a még
csatlakoztatható legmagasabb feszültségre konfigurálják. Ha ettõl eltérõ
bemenõfeszültséget használ, az egység belséjében lévõ csatlakozólap (TB)
kapcsait meg kell változtatnia a bemenõfeszültségnek megfelelõen. Nézze
meg a bemenõfeszültség-konfigurációkat az 5a és b ábrákon. A
csatlakozólaphoz a bal oldalon lévõ szerelõpanel felnyitásával férhet hozzá.
5a. ábra - Bemeneti
csatlakozólap a 380/415
Vac modellekhez.
380-400 Vac konfiguráció
5b. ábra - Bemeneti
csatlakozólap a 380/415
Vac modellekhez.
415 Vac konfiguráció
(Gyárilag szállított)
135
3. SZAKASZ
Mielõtt
létrehozna
bármilyen
csatlakozást a tápegység kimeneti
csatlakozóin, gyõzõdjön meg arról,
hogy
minden
bemenõ
tápfeszültség ki van kapcsolva a
megszakító kapcsolónál.
ÜZEMBE HELYEZÉS
3. Biztonsági elõírások szerint a tápkábel FÖLDELÕ vezetéke szakítandó meg
utoljára, ha a kábelt kihúzza az egységbõl. A 4. ábrán látott módon vágja és
csupaszítsa kábelt.
PRIMER
BEMENÕKÁBEL
PRIMER
BEMENÕVEZETÉKEK
FEHÉR
TÍPUS
FEKETE
PIROS
ZÖLD
ZÖLD vagy
ZÖLD/SÁRGA (FÖLD)
6. ábra - Primer tápkábel konfiguráció
A munkakábel munkadarabhoz való
rossz csatlakoztatása vagy a
csatlakoztatás elfelejtése halálos
áramütést eredményezhet .
Ha
nem
csatlakoztatja
a
munkadarabot a földelésre, ez az
F3
BIZTOSÍTÉK
és
a
CB1
MEGSZAKÍTÓ
nyitását
ererdményezi, használhatatlanná
téve a konzolt.
4. Vezesse a bemeneti vezetékkábelt a fali megszakító kapcsolótól a fõ kontaktor
(MC) hátlapján lévõ tehermentesítõn keresztül. Csatlakoztassa a primer
tápkábel vezetékeit a fõ kontaktor csatlakozóihoz (lásd a 7. ábrát), az UL
listának megfelelõ feszített huzal csatlakozókkal. Csatlakoztassa a földelõ
vezetéket a váz alján, a ház bal hátsó részén belül lévõ érintkezõre. Rögzítse
a bemeneti kábelt a tehermentesítõ csatolás megszorításával.
Négyvezetékes
bemeneti kábel
Zöld vezeték
Földelõ
csatlakozó
(vevõ szolgáltatja)
7. ábra: Bemenõ hálózati kábel - Részletes nézet, bal oldalról
5. Ellenõrizzen minden csatlakozást, és gyõzõdjön meg arról, hogy azok
szorosak, jól szigeteltek, és a megfelelõ helyen vannak. Ezután zárja le a
szerelõpanelt és tegye vissza a rögzítõket.
136
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
3.
VezérlQ üzemmód kiválasztása a távoli csatlakozódobozzal
való mqködtetés számára
Az ESP-150 készüléknél gyárilag a P45 csatlakozó a J4
(MAN) csatlakozóra csatlakozik (a vágópisztoly gázok és
a vágópisztoly közvetlenül az ESP-150 áramforrásra
csatlakoznak). Ha az egységet távoli csatlakozódobozzal
kívánja üzemeltetni, akkor kösse a P45 csatlakozót a J5
(MECH) csatlakozóra.
Gyári alapbeállítás
szabványos
mqködtetés számára:
P45 - J4 (MAN)
P45 átkötve J5 (MECH)
pozícióra
a távoli kapcsolódoboz
használata számára
8. ábra Manuális és gépesített üzemelés
Hibajel a
CNC-hez
*MEGJEGYZÉS: Ha a CNC-n nincs
normális esetben zárt vészleállító
kapcsoló, záróvezetéket kell
bekötni TB1-16 és TB1-20 közé.
Gázelõáramlás
jel a CNC-tõl
Ív
bekapcsolva
jel a CNC-hez
J1
CSATLAKOZÓ
Plazmaindítás
jel a CNC-tõl
Vészleállítás
jel a CNC-tõl
Megjegyzés: J1 összeillõ
dugasz és bilincs
*
Ívfeszültség jel
20:1
feszültségosztó
FELHASZNÁLÓ ÁLTAL
SZOLGÁLTATOTT KÁBEL
14 ÉRINTKEZÕS egyenes csatlakozó
Csatlakozó ..................... 636667
Bilincs .......................... 6271127
9. ábra J1 távirányító
Csatlakozóaljzat-érintkezõk konfigurációja, CNC csatlakoztatására
137
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
D. ÉGÕ VEZETÉKEK
1. Nyissa fel a felsõ elülsõ fedõlapot, hogy hozzáférjen az égõ csatlakozóihoz
(10. ábra).
2. A PT-26 égõ öt szolgáltatóvezetékét (gáz, tápfeszültség és kapcsolóvezeték)
vezesse az elülsõ panel bal felsõ sarkában található szigetelõhüvelyen
keresztül, majd csatlakoztassa azokat a kimeneti terminál megfelelõ
szerelvényeihez. A csõcsatlakozások szorosak kell legyenek. Ellenõrizze,
hogy a kapcsoló csatlakozódugasza szilárdan a helyén van. Ezután zárja le
és tegye helyére a csuklós fedelet.
a. Ha PT-26 soros égõ van használatban olyan gépesített konfigurációban,
ahol csak ívindító jelre van szükség, csatlakoztassa a külön megvásárolható
távoli kézikapcsolót (ESAB cikkszám 2075600) az ESP-150 konzol elején
található csatlakozópanel égõkapcsoló-aljzatára. 11. ábra.
b. Ha PT-26 soros égõ van használatban CNC-készülékkel ellátott gépesített
konfigurációban, nézze meg a 9. ábrán a távirányító aljzat I/O jelérintkezõinek
konfigurációját, illetve a 8. ábrán a vezérlési mód kiválasztására vonatkozó
utasításokat.
1
2
3
4
5
10. ábra -Manuális égõ alkalmazások esetén vezesse át az üzemi vezetékeket az
ESP-150 elején található gumidugón, majd a bemutatott módon készítse el a
csatlakozásokat.
11. ábra - Árnyékolt soros égõt használó gépesített alkalmazások esetén vegye ki a
gumidugót, csúsztassa át a csatlakozótestet az ESP-150 fém elõlapján, majd
szorítsa meg a záróanyával.
2 Víz BE (+)
(Elõív)
+
-
4
Víz KI (-)
(Égõ)
3 Plazma/
Védõgáz
indítógáz
1
5
12. ábra - Az ESP-150 elõlapja - csatlakoztatási diagram
138
Égõkapcsoló
foglalat PT-26
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
E. GÁZELLÁTÓ VEZETÉKEK
1. Csatlakoztassa a gázellátást. A gázpalackok elhelyezhetõk és rögzíthetõk
a targonca palackállványán. A nyomásszabályzók csatlakoztatása elõtt
feltétlenül olvassa el és értse meg az egyes nyomásszabályzókkal kapott
utasításokat, majd kövesse is azokat.
2. Csatlakoztassa a gázvezetékeket a nyomáscsökkentõkhöz és a megfelelõ
szerelvényekhez (adapterek: 74S76, levegõ; 19X54, Ar/H2) az ESP-150 hátsó
paneljén. A csatlakoztatások szorosak kell legyenek, a dugaszoltak is (14.
ábra).
(3) Légszûrõnyomáscsökkentõk
Cikkszám-36932
13. ábra: Légszûrõ nyomáscsökkentõk
Csatlakoztatása
INDÍTÓGÁZ
vagy
levegõ
VÁGÓGÁZ
VÁGÓGÁZ
vagy
levegõ
vagy
levegõ
A plazmagáz
kiválasztásakor CSAK
EGY (1) bemenõcsatlakozást
válasszon, SOHASE
MINDKETTÕT
14. ábra: Gáz csatlakoztatása
139
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
F. MUNKA- ÉS FÖLDVEZETÉKEK
1. Csatlakoztassa a munkakábel-szerelvény érintkezõfüles végét az elülsõ panel
bal alsó sarkában lévõ érintkezõre. (6. ábra) Az anya legyen szorosra húzott.
Elektromosan csatlakoztassa a munkakábelt a munkadarabhoz. A csatlakozó
felület legyen fémtiszta, festéktõl, rozsdától, revétõl stb. mentes. (6. ábra)
2. Ellenõrizze, hogy a munkadarab jóváhagyott földelésre csatlakozik. Olyan
réz földelõ vezetéket használjon, amely nagyobb, mint a 4. táblázatban
megadott tápegység-váz földelés.
FIGYELMEZTETÉS
Az egység hûtõfolyadék nélküli
üzemeltetése
a
hûtõszivattyú
maradandó károsodását okozza.
Ne használjon kereskedelemben
kapható
fagyásgátlót
vagy
vízvezetéki vizet. A berendezés
nem fog megfelelõen mûködni és
károsodni is fog.
G. AZ ÉGÕ HÛTÕFOLYADÉKÁNAK ELÕKÉSZÍTÉSE
1. Vegye le a sapkát a szûrõfenekes hûtõfolyadék-tartályról. Töltse meg a tartályt
a csomagban kapott 2 gallon (7,5 liter) plazmarendszer-hûtõfolyadékkal
(cikkszám 156F05). A hûtõfolyadék fagyásgátlást is biztosít, -34° (-36,7 C)
hõmérsékletig.
Vízvezetéki vizet vagy a kereskedelemben kapható fagyásgátlót nagy
elektromos vezetõképessége miatt NEM ajánlatos az égõ hûtésére használni.
A vízvezetéki víz használata alganövekedést eredményezhet a vízhûtõben és
az égõben. A gépkocsiban használatos fagyásgátló káros hatású az indításra
és károsodást okozó üledéket képez az égõben.
2. A csatlakoztatások befejezése után a szokásos oldat használatával
ellenõrizze az összes gáz és hûtõvezeték csatlakozást, hogy nem
szivárognak-e.
ÉGÕ
HÛTÕFOLYADÉK
TÖLTÕNYÍLÁS
SZINTJELZÕ
PT-26
Földelt
munka
asztal
Munkakábel 25 láb (7,6 m) - 678723
50 láb (15,2 m)- 678724
Földelés
15. ábra - Töltõnyílás az égõ hûtõtankjának megtöltéséhez
140
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
141
3. SZAKASZ
ÜZEMBE HELYEZÉS
142
4. SZAKASZ
ÜZEMELTETÉS
Ez a szakasz ismerteti a tápegység kezelõlapjának használatát és az általános
üzemeltetési eljárást, ezenkívül a vágási minõséggel kapcsolatos ötleteket is ad.
KEZELÕELEMEK ÉS JELZÕFÉNYEK
Az ESP-150 konzol fedelének elején található jelzõfények utalnak a szokásos
ívvágási mûveletnek megfelelõ áramköri állapotokra. Az események megfelelõ
sorrendjének ismeretében, a jelzõfények megfigyelése alapján lehetséges a konzol
hibáinak rövid idõn belüli felismerése, és ezáltal az állásidõ csökkentése.
Ezen jelzõfények csak akkor mûködnek, ha: megfelelõ bemeneti feszültség van a
bemenõfeszültségnek megfelelõen konfigurált bemeneti csatlakozólapon (TB); a
BE-KI tápkapcsoló BE van kapcsolva; és a konzolfedél szorosan le van zárva.
Az egyes jelzõfények funkciói az KEZELÕELEMEK:
TÁPFESZÜLTSÉG (ROS) — Energiát szolgáltat a ventilátor, vízhûtõ és vezérlõ
áramkörök számára. Ez üzemkész állapotba hozza az egységet.
GÁZ ÜZEMMÓD (OSS) — VÁGÁS - A vágógáz nyomásának és áramlási
sebességének beállításához; START/VÉDÕ - az indító- és a védõgáz nyomásának
és áramlási sebességének beállításához; és ÜZEMELTETÉS - a vágási
mûveletekhez használatos pozíció.
ÁRAMSZABÁLYOZÁS — A sebesség és a vágási vastagság optimálása céljából
szabályozza a kívánt vágóáramot. Lásd az alkalmazási adatokat a 27 - 29. oldalon.
TÚLMELEGEDÉS — Felgyullad, ha a konzolon (egy vagy több) hõkapcsoló
túlmelegedés miatt nyitva van. (Ez a fény esetleg tompított, ha a gázáram állapota
folyás utáni.) Ha ez a fény felgyullad, állítsa le a vágási mûveleteket és engedje az
egységet lehûlni (üzemelõ ventilátor mellett), amíg a fény ki nem alszik. Ha a fény
még mindig világít, és úgy gondolja, hogy az egység már hideg, ellenõrizze, nem
hibás-e egy vagy több hõkapcsoló, illetve nincsenek-e laza csatlakozások.
ÜZEMKÉSZ/KEVÉS GÁZ — Ezen jelzõfény funkciói: ÜZEMKÉSZ jelzése, az
égõkapcsoló és az üzemelés/beállítás kapcsoló ellenõrzése, valamint alacsony
gázáramlás vagy -nyomás jelzése. Világítani fog, ha az egység üresjáratban van
vagy ÜZEMKÉSZ (BE-KI tápkapcsoló BE). Égve marad, ha az üzemelés/beállítás
kapcsoló (OSS) a BEÁLLÍTÁS helyzetben van, még akkor is, ha a beállított
gáznyomás és áramlási sebesség megfelelõ. A fény nem alszik ki, ha az OSS
kapcsoló ÜZEMELÉS állapotba kerül (a gáz szolenoidszelepek lezárnak).
Üzemeléskor ez a fény KEVÉS GÁZ jelzõfényként szolgál. Ha az égõ
kapcsológombjának lenyomása után a vágási mûvelet alatt kigyullad a KEVÉS
GÁZ fény, a gáz nyomása vagy áramlási sebessége nem kielégítõ.
NAGYFREK BE — Ez a fény akkor gyullad ki, ha az egység ÜZEMELÉS módban
van és az égõ kapcsológombja le van nyomva. Addig kell világítania, amíg a fõ
vágóív létre nem jön. Azt jelzi, hogy megfelelõ feszültség (kb. 115 VAC) van a
nagyfrekvenciás transzformátor (HFTR) primer terkercsén. Ez a feszültség a
gyújtóívkontaktor (PAC) megfelelõ üzemeltetésével kerül a HFTR-re.
ÉGÕ BE — Ez a fény akkor világít, ha a tápegység ív létrehozásához elegendõ
feszültséget ad (függetlenül attól, hogy a fõ ív létrejött-e vagy nem). Azt jelzi, hogy
50 voltnál nagyobb feszültség van a NEG kimenet és a MUNKA csatlakozók
között. Ha az EGÕ BE fény világít, ne érintse meg az elülsõ végzõdéseket
és ne hajtson végre semmilyen módosítást az égõn, még akkor sem, ha
BE-KI kapcsoló KI állásban van.
143
4. SZAKASZ
ÜZEMELTETÉS
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne üzemeltesse a tápegységet
nyitott burkolattal,
semmilyen
körülmények mellett. Azonkívül,
hogy ez veszélyes, a nem megfelelõ
hûtés
károsíthatja
a
belsõ
alkatrészeket. Ha az egység be van
kapcsolva, tartsa az oldallapokat
zárva. A vágás megkezdése elõtt azt
is ellenõrizze, hogy Ön megfelelõen
védett-e — mindig viseljen biztonsági
fejvédõ sisakot és védõkesztyût.
Nézze meg a további biztonsági
elõírásokat a 2. oldalon.
FIGYELMEZTETÉS
Ha feszültség van csatlakoztatva a
bemeneti csatlakozólapra,
a
TÁPFESZÜLTSÉG Be-Ki kapcsoló a
csuklós
fedõlapon
akkor
is
feszültség
alatt
van,
ha
a
TÁPKAPCSOLÓ KI állásban van.
Mielõtt
az
égõn
bármilyen
módosítást vagy karbantartást
végrehajtana, gyõzõdjön meg arról,
hogy az égõ tápfeszültsége ki van
kapcsolva.
ÜZEMELTETÉS
ESP-150 BEÁLLÍTÁSOK
1. Lassan nyisson ki minden gázpalack-szelepet.
2. Az ESP-150 GÁZ ÜZEMMÓD és TÁPFESZÜLTSÉG kapcsolóit állítsa az
ÜZEMELÉS és a KI állásba.
3. Állítsa a primer (fali) kapcsolót a BE állásba.
4. Állítsa a TÁPFESZÜLTSÉG kapcsolót az ÜZEMKÉSZ állásba. A
TÁPFESZÜLTSÉG fény ki kell gyulladjon. A ventilátor el kell induljon.
5. Ha a GÁZ ÜZEMMÓD kapcsoló az INDÍTÓ/VÉDÕGÁZ állásban van, a gáz
szolenoidszelepek nyitva kell legyenek. Állítsa be az INDÍTÓ és a VÉDÕGÁZ
rnyomásszabályzókat a 2. táblázatban megadott nyomásoknak megfelelõen.
Állítsa a kapcsolót a VÁGÁS állásba, majd állítsa be a VÁGÓ gáz
nyomásszabályzóját a 2. táblázatban megadott nyomásoknak megfelelõen.
6. Hagyja a gázokat folyni néhány percig. Ez eltávolítja a leállás alatt esetleg
összegyûlt, lecsapódott nedvességet.
7. Állítsa a GÁZ MÓD kapcsolót az ÜZEMELÉS állásba. Ez leállítja a
gázáramokat.
8. Állítsa be az ÁRAMSZABÁLYZÁS gombot a kívánt vágóáramnak közelítõleg
megfelelõ értékre.
ÜZEMELTETÉS
1. Helyezze az égõt a munkadarabra. A hõellenzõ a munkadarab azon szélén
helyezkedjen el, ahol, meg szeretné kezdeni a vágást.
2. Eressze le a védõsisakot, majd emelje az égõt kb. 3,2 cm-rel (1/8 hü.) a
munkadarab fölé.
3. Nyomja le az égõ fogóra szerelt kapcsológombját. A gyújtóív-kontaktor és a
nagyfrekvencia bekapcsol, és megindul a gázáram. Két másodpreccel késõbb
bekapcsol a fõ kontaktor. A gyújtóívnek ekkor át kell alakulnia vágóívvé.
144
4. SZAKASZ
AZ ÍVFÉNY MEGÉGETHETI A SZEMET
ÉS A BÕRT, A ZAJ KÁROSÍTHATJA A
HALLÁST!
Viseljen védõszemüveget, fülvédõt
és védõruházatot.
Viselje a szokásos védõkesztyût,
védõruházatot,és védõsisakot. A 6. vagy
7. számú szûrõlencsével ellátott
védõsisak megfelelõ szemvédelmet
biztosít.
Soha ne érintse meg az égõ nyele
elõtti
alkatrészeket
(hegy,
hõszigelõ-pajzs, elektróda stb.), ha
a Tápfeszültség kapcsoló BE
állásban van.
NE üzemeltesse az egységet levett
burkolattal.
NE legyen az egység feszültség alatt,
amikor kézben tartja vagy hordozza.
Bekapcsolt hálózati kapcsoló mellett
NE érintse meg az égõ alkatrészeit.
ÜZEMELTETÉS
MEGJEGYZÉS: Ha a vágóív nem indul be 6 másodpercen belül, a gyújtóív
kialszik. Oldja ki az égõ kapcsolóját. Ellenõrizze a következõket: a
gáznyomások megfelelõek, a munkakábel csatlakoztatása a
munkadarabhoz jó, az ív körülbelül 3,2 - 6,4 cm-rel (1/8 - 1/4 hü.) a
munkadarab felett helyezkedett el stb. Ezután kezdje elõlrõl az 1.
lépéssel.
4. Manuális és gépesített vágás esetén tartson körülbelül 9,5 cm (3/8 hü.)
távközt (az ív és a munkadarab távolsága). (A 36648 cikkszámú távköztartó
beállítja ezt a távolságot). Tartsa az égõ fejét függõlegesen, és a kívánt vágási
minõségnek megfelelõ sebességgel mozgassa. A vágás a munkadarab alatti
térségbõl kilépõ, egyenes, finom olvadtfém-permetet kell létrehozzon, amint
az a 8. ábrán látható. Gépesített vágás esetén az ajánlott
sebességtartományokat nézze meg a 2. vagy 3. táblázatban.
5. Ha a vágóív kialszik vágás alatt, a gyújtóív azonnal újra kigyullad, mindaddig,
amíg az égõ kapcsolója le van nyomva. Ezután kb. 6 másodperce van arra,
hogy az égõt elég közel vigye a munkadarabhoz a vágóív újra-létrehozásához.
6. A vágás befejeztekor a vágóív kialszik; azonban az égõ kapcsolóját fel kell
engedni a gyújtóív újra-kigyulladásának megakadályozása végett.
7. Ha a vágási mûvelet készen van, várjon néhány percig, mielõtt a
TÁPFESZÜLTSÉG kapcsolót KIkapcsolná, hogy a hûtõventilátornak legyen
ideje a hõt eltávolítani az egységbõl. Ezután kapcsolja ki a primer áramot a fõ
megszakító-kapcsolónál.
helyes
túl gyors
túl lassú
FIGYELMEZTETÉS
Helyezze az ESP-150-t legalább 3
méterre (10 lábra ) a vágási területtõl.
A vágási mûveletbõl származó
szikrák
és
forró
salak
megkárosíthatják az egységet.
8. ábra - A vágási sebesség hatása
Pozitív vágási szög mellett a felsõ dimenzió valamivel kisebb, mint az alsó. Negatív
vágási szög mellett a felsõ dimenzió valamivel nagyobb, mint az alsó. A vágási
szög a tartott távköztõl (ívfeszültségtõl), a vágási sebességtõl és a vágóáramtól
függ. Ha a vágási sebesség és a vágási áram helyesek, és a munkadarabon túl
nagy pozitív szög látszik, akkor a távköz túl nagy. Kezdje csökkenteni az
ívfeszültséget 5 V-os lépésekben, és figyelje, hogy derékszögû-e a vágat. Nitrogén
használata esetén a felsõ él mindig kissé kerekített lesz.
Az optimális égõmagasság az a pont, ahol az alkatrészen éppen negatív vágási
szög kezd kialakulni. A másik két változót vizsgálva; megfelelõ távköztartás mellett
a túl magas vágási sebesség pozitív vágási szöget eredményez; a nem elegendõ
vágási sebesség negatív vágási szöget ad. Ha a vágóáram túl nagy vagy túl kicsi,
a vágási szög pozitív lesz.
Ívfeszültség/Távköz - Arányos interaktív paraméterek. Minél magasabban van az
ív a munkalap felett (távköz), annál magasabb üzemelési feszültségre van szükség,
és fordítva.
Fázisvonalak - Ezek a vonalak a vágott felületen láthatók. Segítséget nyújtanak
annak meghatározásában, hogy helyesek-e a folyamatparaméterek.
145
4. SZAKASZ
ÜZEMELÉS
TÁVKÖZ ÉS VÁGÁSI MINÕSÉG
A távköz (ívfeszültség) közvetlenül befolyásolja a vágás minõségét és
merõlegességét. Vágás elõtt ajánlatos minden vágási paramétert a gyártó
javaslatainak megfelelõen beállítani. Az ajánlásokat nézze meg a
Folyamattáblázatokban. Célszerû a munkadarab tényleges anyagán próbavágást
készíteni, és ezt követõen alaposan megvizsgálni a munkadarabot.
Ha a munkadarab vágott felületén túlzott rézsútosság észlelhetõ, vagy ha a felsõ
él túlságosan lekerekített, lehetséges, hogy a távköz túl magasra van állítva. Ha
a távközt az ívfeszültség magasságbeállítása határozza meg, az ívfeszültségbeállítás csökkentése csökkenteni fogja a távközt is.
Csökkentse a távközt mindaddig, amíg a túlzott rézsútosság vagy a lekerekített
felsõ él eltûnik. A plazmavágás jellemzõi nem teszik lehetõvé tökéletesen
merõleges vágat készítését. 1/4 hüvelyknél vastagabb anyagok esetén túl kicsi
távköz negatív vágási szöget eredményezhet.
TÁVKÖZ
ÍVFESZÜLTSÉG
FÁZISVONALAK
10. ábra - Vágási minõség
A
POZITÍV (+) VÁGÁSI SZÖG
Az alsó "B" dimenzió
nagyobb, mint az "A"
dimenzió
B
NEGATÍV (-) VÁGÁSI SZÖG
A
Az alsó "B" dimenzió
kisebb, mint az "A"
dimenzió
B
9. ábra - Vágási szög
146
4. SZAKASZ
ÜZEMELTETÉS
11. ábra - Az ívfeszültség túl
magas (pozitív vágási szög)
Megfelelõ vágási sebesség
Pozitív vágási szög
Lekerekített felsõ él
Több salak
Toroksalak
Sima vágási felület
ÍV
OLDALNÉZET
(+) CUT
VÁGÁSI
FELÜLET
12. ábra - Az ívfeszültség helyes
Helyes vágási sebesség
Nincs toroksalak
Merõleges felsõ él
A vágási felület sima
Nincs vagy csak kevés a fenéksalak
Egyenletes fázisvonalak
OLDALNÉZET
ÍV
OPTIMUM
VÁGÁSI
FELÜLET
13. ábra - Az ívfeszültség túl alacsony
(Negatív vágási szög)
Helyes vágási sebesség
Alámetszett felsõ él
Negatív vágási szög
Salak
OLDALNÉZET
Durva vágási felület
ÍV
(-) CUT
VÁGÁSI
FELÜLET
14. ábra - Az ívfeszültség túl alacsony
(-/+ vágási szög)
Helyes vágási sebesség
Alámetszett felsõ él
Negatív vágási szög
Salak
Durva vágási felület
Függõlegesen barázdált fázisvonalak
OLDALNÉZET
VÁGÁSI
FELÜLET
147
ÍVFESZÜLTSÉG
-/+ CUT
ANGLE
4. SZAKASZ
ÜZEMELTETÉS
SALAKKÉPZÕDÉS
A vágási sebesség, választott gáz és a fémösszetétel változásai egyaránt
hozzájárulnak a salakképzõdéshez. A megfelelõ tartott távolság is befolyásolja
a salakképzõdést. Ha az ívfeszültség túl nagyra van állítva, a vágási szög pozitív
lesz. Ezenkívül salak fog képzõdni a munkadarab alsó szélénél. Ez a salak
erõsen tapadhat, és eltávolítása forgácsolást és köszörülést igényelhet. A vágási
feszültség túl alacsonyra állítása alámetszett munkadarabot vagy negatív vágási
szöget eredményezhet. Lesz salakképzõdés, de az esetek többségében a
képzõdött salakot könnyû eltávolítani.
TOROKSALAK
A toroksalak rendszerint kifreccsenésként jelenik meg a bevágás felsõ élének
közelében. Ez a túl magasra állított égõtávköz (ívfeszültség) vagy túl gyors vágási
sebesség eredménye. A kezelõk többsége a paraméterdiagramokban lévõ ajánlott
sebességet használja. A leggyakoribb probléma az égõtávköz vagy az ívfeszültség
beállítása. Egyszerûen csökkentse a beállított feszültségeket 5 voltos lépésekben,
amíg a toroksalak el nem tûnik. Ha nem használ ívfeszültség-szabályzót, engedje
le kézzel at égõt, amíg a toroksalak el nem tûnik.
TOROKSALAK:
Freccsenés jelenik meg a felsõ élnél,
a lemez mindkét darabján.
Csökkentse a feszültséget 5 voltos
(dc, maximum) lépésekben, amíg
a toroksalak el nem tûnik.
15. ábra - Toroksalak-képzõdés
NAGYSEBESSÉGÛ SALAK:
Finoman eloszlott salak, amely
ráhegesztõdik az alsó élre.
A tisztítás forgácsolást vagy
köszörülést igényel.
16. ábra - Nagysebességû salak
KISSEBESSÉGÛ SALAK
Nagy lerakatokban képzõdõ
gömbszemcsés salak. Könnyen
eltávolítható.
17. ábra - Kissebességû salakképzõdés
ÖSSZEFOGLALÁS
Az ívfeszültség függõ változó. Függ a vágási áramtól, a vágóégõ hüvelyének
méretétõl, az égõ távolságától, a vágógáz áramlási sebességétõl és a vágás
sebességétõl. Az ívfeszültség növekedésének lehetséges okai: a vágási sebesség
csökkenése, a vágóáram növekedése, a vágóégõ hüvelyméretének csökkenése,
a gázfolyam növekedése, illetve az égõtávköz növekedése. Feltételezve, hogy
minden változó a javasolt értékre van beállítva, az égõ távolsága válik a folyamat
legbefolyásosabb paraméterévé. A magasság jó és pontos beállítása szükséges
a kiváló vágási minõség eléréséhez.
148
4. SZAKASZ
ÜZEMELTETÉS
SZOKÁSOS VÁGÁSI PROBLÉMÁK
Kioldott megszakító (a felsõ
csuklós fedél alatt található) azt
jelezheti, hogy veszélyesen magas
feszültségek
voltak
jelen
a
munkakábel és a föld között. Ennek
oka rendszerint a hiányzó vagy
rossz csatlakozás a munkakábel és
a
munkadarab
között.
A
munkakábel
elektromosan
csatlakoztatva KELL legyen a
munkadarabhoz, az áramütés
veszélyének elkerülése céljából.
Az alábbi felsorolásban megtalálhatók a szokásos vágási problémák és valószínû
okuk. Ha a problémák oka meghatározhatóan az ESP-150, nézze meg ezen
kézikönyv karbantartási szakaszát. Ha a karbantartási szakaszban találhatók
alapján sem korrigálható a probléma, lépjen kapcsolatba az ESAB képviselettel.
A. Nem kielégítõ behatolás:
1. A vágási sebesség túl gyors
2. A vágóégõ hüvelye sérült
3. Nem megfelelõek a gázbeállítások
4. Nincs elegendõ késleltetés a lyukasztáshoz
B. Fõív kialszik:
1. A vágási sebesség túl lassú
C. Salakképzõdés:
1. A vágási sebesség túl gyors vagy túl lassú
2. Nem megfelelõ levegõnyomás
3. Hibás vágóégõ-hüvely vagy elektróda
4. Nem megfelelõ távköz
5. Túl alacsony áram
D. Kettõs ívhúzás:
1. Alacsony levegõnyomás
2. A vágóégõ-hüvely sérült
3. A vágóégõ-hüvely laza
4. Túlzott fröcskölés
5. A vágóégõ-hüvely érinti a munkadarabot vágás közben
6. A lyukasztási magasság kicsi
7. Az áram túl alacsony
E. Egyenetlen ív:
1. Sérült vágóégõ-hüvely vagy kopott elektróda
F. Instabil vágási körülmények:
1. Helytelen vágási sebesség
2. Laza kábel- vagy csõcsatlakozások
3. Elektróda vagy vágóégõ-hüvely rossz állapota
G. Nem sikerül fõívet húzni:
1. Laza csatlakozások
2. A munkabilincs nincs csatlakoztatva
3. Helytelen gáznyomások
4. Nincs elegendõ hûtõfolyadék a folyáskapcsoló üzemeltetéséhez
H. Fogyóeszközök alacsony élettartama:
1. Helytelen gáznyomás
2. Szennyezett levegõellátás
3. Helytelen gáz/elektróda kombináció
4. Az égõ üti a munkadarabot vagy alkatrészeket
5. Az alkatrészek kettõs ívhúzás miatt károsodnak (lásd D-t fent)
6. Nem eredeti alkatrészek használata
7. Vízszivárgás az égõben
8. Nem történt meg az égõ átöblítése fogyóeszközök cserére vagy üresjárat
után
9. Adott gáznak nem megfelelõ fogyóeszközök használata
149
4. SZAKASZ
ÜZEMELTETÉS
SZOKÁSOS FELTETELEK
Az alábbi táblázatokban összefoglalt vágási sebességek és feltételek biztosítják
a legjobb minõséget az adott áram és gázkombináció mellett.
Fogyóeszközök - Nézze meg a PT-26 égõ kézikönyvében az ezekhez a
feltételekhez ajánlott alkatrészeket. Az alkatrészek itt leírttól eltérõ kombinációban,
illetve más alkalmazásra való használata károsíthatja az égõt vagy gyenge
teljesítményt eredményezhet.
Gáz és áramválasztás- Nézze meg a 29. oldalon és az alábbi táblázatokban az
Ön alkalmazásának legjobban megfelelõ feltételeket.
Vágási feltételek a PT-26-hoz és az ESP-150-hez
2. táblázat. A PT-26 szénacél vágási adatai
Anyagtípus vastagság
hüvelyk (mm)
CS-1/8 (3,2)
Védõgáz-típus
és nyomás
kPa(bar)
Haladási
sebesség
ipm(M/m)
Vágási
magasság
hü. (mm)
50
195 (4,95)
5/16 (8)
Lev. - 207 (2,1)
Lev. - 413 (4,14)
Lev.-345 (3,45)
5/16 (8)
Lev. - 207 (2,1)
Lev. - 413 (4,14)
Lev.- 345(3,45)
CS-3/16 (4,7)
150 (3,8)
CS-1/4 (6,35)
100 (2,58)
CS-5/16 (8)
75 (1,9)
CS-3/8 (9,5)
50 (1,27)
CS-1/2 (12,7)
25 (0,63)
CS-5/8 (15,9)
12 (0,3)
CS-3/4 (19)
6 (0,15)
CS-1 (25,4)
2 (0,05)
CS-1/16 (1,6)
Plazmagáz-típus
és nyomás
kPa(bar)
Áram
(amper)
150
175 (4,45)
CS-1/8 (3,2)
155 (3,94)
CS-1/4 (6,3)
137 (3,48)
CS-5/16 (8)
125 (3,17)
CS-3/8 (9,5)
87 (2,2)
CS-1/2 (12,7)
76 (1,93)
CS-5/8 (15,9)
62 (1,57)
CS-3/4 (19)
50 (1,27)
CS-1 (25,4)
30 (0,76)
CS-1-1/8 (28,6)
25 (0,63)
CS-1-1/4 (31,7)
20 (0,5)
CS-1-3/8 (34,9)
15 (0,38)
CS-1-1/2 (38)
13 (0,33)
CS-1-3/4 (44,5)
6 (0,15)
CS-2 (50,8)
4 (0,10)
150
Indítógáz-típus
és nyomás
KPa(bar)
4. SZAKASZ
ÜZEMELÉS
3. táblázat - PT-26 Aluminium vágási adatok
Anyagtípus vastagság
hüvelyk (mm)
AL-1/4 (6,35)
Áram
(amper)
150
Haladási
sebesség
ipm(M/m)
Vágási
magasság
hü. (mm)
112 (2,84)
5/16 (8)
AL-5/16 (8)
100 (2,54)
AL-3/8 (9,6)
93 (2,36)
AL-1/2 (12,7)
78 (1,98)
AL-5/8 (15,9)
63 (1,6)
AL-3/4 (19)
52 (1,32)
AL-1 (25,4)
37 (0,94)
AL-1-1/8 (28,6)
30 (0,76)
AL-1-1/4 (31,7)
25 (0,63)
AL-1-3/8 (34,9)
20 (0,5)
AL-1-1/2 (38)
18 (0,46)
AL-1-3/4 (44,5)
12 (0,3)
AL-2 (50,8)
10 (0,25)
Indítógáz-típus
és nyomás
kPa(bar)
H-35 vagy N2
207 (2,1)
151
Plazmagáz-típus
és nyomás
kPa(bar)
H-35 - 345 (3,45)
Védõgáz-típus
és nyomás
kPa(bar)
Lev. - 345 (3,45)
4. SZAKASZ
ÜZEMELÉS
JAVASOLT GÁZ ÉS ÁRAM
Az alábbi táblázat a szokásos fémekre megadja a
legjobb vágási minõséghez ajánlott áram és gáz
adatokat.
ROZSDAMENTES ACÉL
SZÉNACÉL
1/8" (3,2mm)
és vékonyabb
3/16 - 1/2
(4,8-12,7mm)
1/8" (3,2mm)
és vékonyabb
50 / 65 amper, levegõ
plazma/levegõ védõ.
50 - 65 amper, N2 plazma/N2
védõ adja a legjobb felületet,
de eredményez egy kevés
salakot az 1/8" anyagon.
50 - 65 amper, levegõ plazma/
levegõ védõ eredményezhet
salakmentes vágást, de a
felület durva.
100 amper, plazma/levegõ
védõ. 100 amper, levegõ
plazma/levegõ védõ is jó,
de a 1/2" (12,7mm) anyag
alján lesz salak.
1/2” - 2”
(12,7mm - 50mm) 150 amper, plazma/levegõ
ROZSDAMENTES ACÉL
1/4 - 3/8"
(3,2-9,6mm)
ALUMINIUM
100 amper, N2 plazma/N2 védõ
alig ad salakot, és jó minõségû
felület kapható max 1/2"
(12,7mm) méretû anyagon.
1/4" (6,4mm)
és vékonyabb
100 amper, levegõ plazma/levegõ
védõ, ugyanolyan jó a salak
szempontjából, de durvább
felületet ad.
50/65 amper, levegõ plazma/
levegõ védõ, sokkal durvább
vágott felületet eredményez.
1/4” (6,4mm)
és vastagabb
152
50/65 amper N2 plazma/N2
védõ, rendszerint viszonylag
sima, salakmentes
vágást biztosít.
150 amper, plazma/N2
H-35
ESP-150
Plazmový øezací systém
Pokyny k obsluze a údr•bì (CS)
Pøíruèka poskytuje informace pro správnou
instalaci a obsluhu následujících komponentù
poèínaje sériovým èíslem PORJ129127:
0558004122
SEZNAMTE S TOUTO PŘÍRUČKOU OBSLUHU ZAŘÍZENÍ.
DALŠÍ KOPIE SI VYŽÁDEJTE U DISTRIBUTORA.
UPOZORNĚNÍ
Tato PŘÍRUČKA je určena pro zkušenou obsluhu. Jestliže nejste zcela seznámeni se zása
dami bezpečné práce se zařízeními pro obloukové svařování a řezání, doporučujeme Vám
prostudovat si naši brožuru „Opatření a bezpečné postupy pro obloukové svařování,
řezání a drážkování,“ formulář 52-529. NEDOVOLTE nezaškoleným osobám zařízení ob
sluhovat, instalovat nebo udržovat. NEPOKOUŠEJTE SE zařízení instalovat ani obsluhovat
bez důkladného pročtení této příručky a jejího plného porozumění. Jestliže jste příručce
neporozuměli dokonale, kontaktujte svého dodavatele pro více informací. Před instalací a
jakoukoli obsluhou zařízení si přečtěte Bezpečnostní pokyny.
ODPOVĚDNOST UŽIVATELE
Toto zařízení bude pracovat v souladu s touto příručkou, štítky nebo s přílohami, jestliže je instalováno, ob
sluhováno, udržováno a opravováno ve shodě s přiloženými pokyny. Zařízení musí být pravidelně kontrolováno.
Nefunkční nebo nedostatečně udržované zařízení by nemělo být používáno. Nefunkční, chybějící, opotřebo
vané, poškozené nebo znečištěné součásti by měly být ihned vyměněny. Stane-li se oprava nebo výměna ne
zbytnou, výrobce doporučuje podat písemnou nebo telefonickou žádost o servisní pokyny u autorizovaného
distributora, u kterého bylo zařízení zakoupeno.
Zařízení ani žádná jeho část by neměla být zaměňována bez předchozího písemného souhlasu výrobce.
Uživatel zařízení nese plnou odpovědnost za poruchy vzniklé v důsledku nesprávného používání, špatné údrž
by, poškození či záměny provedené kýmkoliv jiným než výrobcem či servisem výrobcem stanoveným.
PŘED INSTALACÍ A POUŽÍVÁNÍM ZAŘÍZENÍ SI PROSTUDUJTE UŽIVATELSKOU PŘÍRUČKU TAK,
ABYSTE JÍ ROZUMĚLI.
CHRAŇTE SEBE I OSTATNÍ!
OBSAH:
ODDÍL
ODSTAVEC
NÁZEV
STRANA
ODDÍL 1
BEZPEÈNOST .......................................................................................................... 157
ODDÍL 2
POPIS ........................................................................................................................ 159
Specifikace ................................................................................................................. 159
Vlastnosti .................................................................................................................... 159
ODDÍL 3
INSTALACE ............................................................................................................... 163
Úvod ........................................................................................................................ 163
Kontrola a umístìní ..................................................................................................... 163
Primární (vstupní) elektrické zapojení ......................................................................... 164
Pøipojení hoøáku .......................................................................................................... 169
Pøipojení pøívodu plynu ................................................................................................ 170
Pøipojení pracovního kabelu a uzemnìní .................................................................... 171
Pøíprava chladicí kapaliny ........................................................................................... 171
ODDÍL 4
OBSLUHA .................................................................................................................. 173
Ukazatele a ovladaèe .................................................................................................. 173
Nastavení systému ESP-150 ...................................................................................... 174
Obsluha ...................................................................................................................... 174
Vzdálenost hoøáku a kvalita øezu ................................................................................ 176
Tvorba strusky ............................................................................................................ 178
Bì•né problémy pøi øezání .......................................................................................... 179
Standardní podmínky .................................................................................................. 180
Doporuèené druhy plynu a proud ................................................................................ 182
ODDÍL 5
ÚDR•BA ..................................................................................................................... 213
Kontrola a èištìní ........................................................................................................ 213
Kontrola prùtoku ......................................................................................................... 213
Nastavení mezery mezi elektrodami........................................................................... 213
Kontrola a výmìna souèástek pøemostìní ................................................................. 214
Øešení problémù ........................................................................................................ 214
Návod k øešení problémù ............................................................................................ 215
Sled pracovních úkonù ............................................................................................... 216
Tabulka øešení problémù podle kontrolky funkce......................................................... 218
ODDÍL 6
NÁHRADNÍ DÍLY ........................................................................................................ 219
i
OBSAH:
ii
ODDÍL 1
1.0
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Bezpečnostní opatření
Uživatel svařovacího a plazmového řezacího zařízení ESAB nese plnou zodpovědnost za zajištění toho, aby každý,
kdo pracuje se zařízením nebo v jeho blízkosti, dodržoval všechna příslušná bezpečnostní opatření. Bezpečnostní
opatření musí vyhovovat požadavkům, které se týkají tohoto druhu svařovacího nebo plazmového řezacího
zařízení. Následující doporučení by měla být dodržována jako doplněk ke standardním předpisům, které se týkají
pracoviště.
Veškeré práce musí provádět kvalifikovaní pracovníci dobře obeznámení s obsluhou svařovacího nebo plazmového řezacího zařízení. Nesprávná obsluha zařízení může vést k nebezpečným situacím, které mohou mít za
následek poranění obsluhy nebo poškození zařízení.
1. Každý, kdo používá svařovací nebo plazmové řezací zařízení, musí být plně seznámen s:
- jeho obsluhou
- umístěním nouzových vypínačů
- jeho funkcí
- příslušnými bezpečnostními opatřeními
- svařováním, plazmovým řezáním nebo s obojím
2. Obsluha musí zajistit, aby:
- se nikdo neoprávněný nenacházel při spuštění zařízení v jeho pracovním prostoru.
- nikdo nebyl během hoření oblouku bez náležité ochrany.
3. Pracoviště musí:
- být vhodné pro daný účel
- být chráněno před průvanem
4. Pomůcky osobní ochrany:
- Vždy noste doporučené ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle, nehořlavý
oděv a ochranné rukavice.
- Nenoste volné doplňky, jako jsou šály, náramky, prsteny atd., kterými byste mohli
zachytit nebo si způsobit popáleniny.
5. Obecná opatření:
- Ujistěte se, že je zemnicí kabel bezpečně připojen.
- Pracovat na vysokonapěťovém zařízení smí pouze kvalifikovaný elektrotechnik.
- Patřičné hasicí zařízení můsí být jasně označeno a po ruce.
- Mazání a údržba zařízení se nesmí provádět za provozu.
ODDÍL 1
VÝSTRAHA
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
SVAŘOVÁNÍ A PLAZMOVÉ ŘEZÁNÍ MŮŽE ZPŮSOBIT ZRANĚNÍ VÁM
I OSTATNÍM. PŘI SVAŘOVÁNÍ NEBO ŘEZÁNÍ DODRŽUJTE BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ. VYŽÁDEJTE SI BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY SVÉHO ZAMĚSTNAVATELE, KTERÉ BY MĚLY VYCHÁZET Z MOŽNÝCH RIZIK UVÁDĚNÝCH
VÝROBCEM.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM - Může být smrtelný.
- Nainstalujte a uzemněte svařovací nebo plazmovou řezací jednotku v souladu s příslušnými předpisy.
- Nedotýkejte se živých elektrických součástek ani elektrod holou kůží, vlhkými rukavicemi nebo vlhkým
oděvem.
- Izolujte se od uzemnění a od svařovaného předmětu.
- Ujistěte se, že je Váš pracovní postoj bezpečný.
KOUŘ A PLYNY - Mohou být zdraví nebezpečné.
- Držte hlavu stranou od plynných zplodin.
- Používejte ventilaci, odsávání u oblouku nebo obojí, aby se plynné zplodiny nedostaly do oblasti dýchacích
cest a okolního prostoru.
ZÁŘENÍ OBLOUKU - Může způsobit poranění očí a popálení pokožky.
- Chraňte svůj zrak a tělo. Používejte správné svářečské štíty a ochranné brýle a noste ochranný oděv.
- Chraňte osoby v okolí vhodnými štíty nebo clonami.
NEBEZPEČÍ POŽÁRU
- Jiskry (odstřikující žhavý kov) mohou způsobit požár. Zajistěte, aby se v blízkosti nenacházely žádné hořlavé
materiály.
HLUK - Nadměrný hluk může poškodit sluch.
- Chraňte svoje uši. Používejte protihluková sluchátka nebo jinou ochranu sluchu.
- Varujte osoby v okolí před tímto nebezpečím.
PORUCHA - V případě poruchy přivolejte odbornou pomoc.
PŘED INSTALACÍ A POUŽÍVÁNÍM ZAŘÍZENÍ SI PROSTUDUJTE UŽIVATELSKOU PŘÍRUČKU TAK,
ABYSTE JÍ ROZUMĚLI.
CHRAŇTE SEBE I OSTATNÍ!
ODDÍL 2
POPIS
obr. 1 - ESP-150
TECHNICKÉ ÚDAJE ENERGETICKÉHO ZDROJE ESP-150
Vstupní napìtí pro 50 Hz model ............ 380-400 / 415 V, støídavé, tøífázové, 50/60 Hz
Vstupní proud pro 50 Hz model ............................. 78 A pøi 380-400 V, 71 A pøi 415 V
Souèinitel výkonu ...................................................................................................54%
Výstupní proud ....... 150 A pøi 40% pracovním cyklu, 110 A pøi 100% pracovním cyklu
Výstupní napìtí .................. 140V DC pøi 40% pracovním cyklu, 124V DC pøi 100% pracovním cyklu
Svorkové napìtí .......................................................................... 370 V, stejnosmìrné
Rozmìry energetického zdroje ......... výška 800 mm (31.5”); šíøka 552,5 mm (21.75”);
délka 1016 mm (40”)
Váha energetického zdroje .................................................................. 360 kg (792 lbs)
Plazmový plyn (øezání) ......... N2 nebo vzduch - 1,73 bar pøi 0,71 m3/h (25 psi pøi 25 cfh)
nebo H-35 - 4,49 bar pøi 2,12 m3/h (65 psi pøi 75 cfh)
Plazmový plyn (vypalování) ......................... . H-35 nebo vzduch - 1,38 bar pøi 3,68 m3/h
(20 psi pøi 130 cfh)
VLASTNOSTI
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vysokorychlostní øezání vìtšiny kovù a• do tlouš•ky 50,8 mm (2")
Schopnost práce s rùznými vstupními tøífázovými napìtími – 380-400/415 V
Nastavitelný výkon – 25 a• 150 A pro zajištìní vìtší univerzálnosti
Vodou chlazený hoøák PT-26
K øezání lze pou•ít vzduch, dusík nebo smìsi argon-vodík èi dusík-vodík
Design hoøáku umo•òuje perfektní vystøedìní elektrody – minimalizace rizika
vzniku zdvojeného oblouku pøispívá k dlouhé •ivotnosti hrotu elektrody
Design hoøáku umo•òuje perfektní vystøedìní elektrody – minimalizace rizika
vzniku zdvojeného oblouku pøispívá k dlouhé •ivotnosti hrotu elektrody
Spínaèe tepelného pøetí•ení – chrání pøed škodami pøi pøehøátí v dùsledku
nedostateèného proudìní vzduchu
Kompenzace napìtí
Automatické støídavé øezání – doplòková schopnost, která umo•òuje
kontinuální øezání katrù, sekané møí•oviny, hrubých sít, atd.
Koleèka a podstavec pro plynové lahve – vše standardnì poskytováno bez
159
ODDÍL 2
POPIS
Technické údaje PT-26 (plazmový plyn)
Druh plynu
N2, vzduch, Ar-H2, N2-H2
Tlak
6,9 bar (100 psig)
Prùtok
6,8 m3/h (240 cfh)
Nároky na èistotu plynu
O2 - min. 99,5%, N2 - min. 99,995%
vzduch - èistý a suchý
Doporuèen kapalinový regulátor
tlaku pro plynové láhve
Inertní plyn
R-76-150-580LC
19977
Doporuèen dvoustupòový regulátor
pro plynové láhve
Argon-vodík
Dusík
Prùmyslový vzduch
R-77-75-350
R-77-75-580
R-77-150-590
998341
998343
998348
Doporuèena vysoce výkonná stanice s velkým
prùtokem nebo potrubní regulátor
Dusík
R-76-75-034
19155
Technické údaje PT-26 (spoštìcí plyn / øezací plyn)
Druh
N2, vzduch (pro øezací plyn Ar-H2 pou•ívejte N2 nebo Ar-H2)
Tlak
6,9 bar (100 psig)
Prùtok
5,66 m3/h (200 cfh) pøi 4,1 bar (60 psig)
Nároky na èistotu plynu
Dusík - min. 99%, vzduch - èistý a suchý
Technické údaje PT-26 (ochranný plyn)
Typ
N2 nebo vzduch
Tlak
max. 6,9 bar (100 psig)
Prùtok
5,66 m3/h (200 cfh) pøi 5,86 bar (85 psig)
Nároky na èistotu plynu
Dusík - min. 99%, vzduch - èistý a suchý
16.50”
(419.1mm)
2.00”
(50.8mm)
obr. 2a - rozmìry PT-26
obr. 2b - rozmìry PT-26
160
ODDÍL 2
POPIS
MECHANIZOVANÉ PLAZMOVÉ ØEZACÍ SADY ESP-150
VZDUCHOVÉ SADY
Ar/H2 SADY
161
ODDÍL 2
POPIS
162
ODDÍL 3
INSTALACE
ÚVOD
Pro maximální ochranu pøed
úrazem elektøinou by mìla být
provedena bezpeènostní mìøení.
Pøi otevírání sí•ového (stìnového)
pøerušovaèe se ujistìte, •e je
odpojena veškerá elektøina, a
odpojte pøívodní kabel, jsou-li
zapojení provedena uvnitø zdroje.
ÚRAZ ELEKTØINOU MÙ•E BÝT
SMRTELNÝ! Pro maximální ochranu
pøed úrazem elektøinou by mìla být
provedena bezpeènostní mìøení. Pøi
otevírání sí•ového (stìnového)
pøerušovaèe a pøi odpojování
pøívodního kabelu (jsou-li zapojení
provedena uvnitø zdroje) se ujistìte,
•e je veškerá elektøina odpojena.
Správná instalace je nezbytná pro správný a bezporuchový provoz øezacího
zaøízení. Doporuèujeme ka•dý bod v tomto oddílu peèlivì prostudovat a pøesnì
dodr•ovat.
A. KONTROLA A UMÍSTÌNÍ
1. Zbavte zaøízení veškerých obalù a ještì pøed odstranìním zará•ky hledejte
skryté vady, které nemusí být pøi pøevzetí zøetelné. V pøípadì jakéhokoliv
poškození èi závady kontaktujte pøepravce.
2. Zkontrolujte, zda se v pøepravní kontejneru nenachází nìjaké uvolnìné
souèástky. Ujistìte se, •e vìtrací otvory na zadním panelu skøínì nejsou
ucpány balicím materiálem, který by mohl bránit vzduchu v proudìní zdrojem.
Zdroj energie ESP-150 je vybaven speciálním zdvihacím okem. Zdvihací systém
však musí dosahovat adekvátních parametrù pro bezpeèné zvednutí zaøízení.
Informaci o váze zaøízení naleznete v kapitole SPECIFIKACE.
3. Pøimontujte k zaøízení souèásti manipulaèní sady TR-21 tak, jak je popsáno
v pøilo•eném formuláøi F-14-413.
4. Souèástky zaøízení jsou udr•ovány na správné pracovní teplotì nuceným
obìhem vzduchu, který je nasáván vìtracími otvory na èelním panelu a
výkonným ventilátorem vyfukován zadním panelem. Umístìte zaøízení do
otevøeného prostoru, aby mohl vzduch volnì procházet otvory. Mezi zaøízením
a stìnou èi jinou pøeká•kou v•dy zachovejte mezeru minimálnì 0,61 m (2 ').
Okolí zaøízení by mìlo být relativnì prosto prachu, kouøe a nadbyteèného
tepla. (Instalace jakýchkoliv filtrù sní•í objem nasávaného vzduchu, èím•
dojde k pøehøátí vnitøních souèástek zdroje. V pøípadì pou•ití filtraèního
zaøízení zaniká záruka.)
5. Pro øezání je tøeba zdroj suchého a èistého vzduchu, který je schopný dodávat
minimálnì 7,08 m3/h (250 cfh) pøi 7,55 bar (110 psig). Tlak dodávaného
vzduchu by nemìl pøekroèit 10,3 bar (150 psig) - mezní hodnota tlaku vzduchu
pro regulátor obsa•ený v sadì.
163
ODDÍL 3
INSTALACE
B. PRIMÁRNÍ (VSTUPNÍ) ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Pro maximální ochranu pøed
úrazem elektøinou by mìla být
provedena bezpeènostní mìøení.
Pøi otevírání sí•ového (stìnového)
pøerušovaèe se ujistìte, •e je
odpojena veškerá elektøina, a
odpojte pøívodní kabel, jsou-li
zapojení provedena uvnitø zdroje.
1. K hlavnímu rozvadìèi by mìl být pøipojen sí•ový (stìnový) pøerušovaè s
pojistkami èi stykaèovými jistièi. Primární elektrické vedení by mìlo být tvoøeno
izolovanými mìdìnými dráty a obsahovat tøi dráty a jeden zemnící drát. Dráty
mohou být ulo•eny v silnì pogumovaném kabelu nebo v pevné èi ohebné
trubce. Doporuèené vodièe a pojistky jsou uvedeny v tabulce 1.
OBR. 3. Typická instalace tøífázový pøerušovaè
s pojistkami, zásuvkou
i zástrèkou (dodá zákazník)
Je velice dùle•ité, aby bylo šasi
pøipojeno ke schválenému uzemnìní.
Pøedejdete tím náhodnému úrazu
elektøinou. Dbejte, a• není zemnící
kabel nikdy pøipojen k primárnímu
vedení.
Tabulka 1. Doporuèené rozmìry pro pøívodní vodièe
a pojistky vedení.
Po•adavky
Napìtí
[v]
Fáze
Proud
[A]
220
230
380
415
460
575
3
3
3
3
3
3
121
116
70
64
58
45
Pøívodní
a zemnící
vodièe
CU/AWG
No. 1
No. 1
No. 4
No. 6
No. 6
No. 6
Velikost
pojistky
[A]
150
150
100
90
80
70
Hodnoty dle státních elektrických norem pro jmenovité 75° vodièe pøi
teplotì okolí 30°C. Ne více ne• tøi vodièe v kabelu èi kanálku. Øiïte se
státními normami, jestli•e udávají jiné hodnoty ne• výše vypsané.
164
ODDÍL 3
ÚRAZ ELEKTØINOU MÙ•E BÝT
SMRTELNÝ! Pro maximální ochranu
pøed úrazem elektøinou by mìla být
provedena bezpeènostní mìøení. Pøi
otevírání sí•ového (stìnového)
pøerušovaèe a pøi odpojování
pøívodního kabelu (jsou-li zapojení
provedena uvnitø zdroje) se ujistìte,
•e je veškerá elektøina odpojena.
INSTALACE
2. 50 Hz modely - Zaøízení ESP-150 je z továrny nastaveno na nejvyšší
pøipojitelné napìtí. Pou•íváte-li jiné vstupní napìtí, je nutné zmìnit zapojení
na svorkové desce (TB) uvnitø zaøízení tak, aby odpovídalo pøíslušnému napìtí.
Obrázky 5 a, b ukazují konfiguraci vstupních napìtí. Pro pøístup ke svorkové
desce je nutné otevøít pøístupový panel na levé stranì.
Obrázek 5a
Vstupní svorková deska (TB)
pro modely 380/415V
støídavého napìtí
Tovární nastavení 380-400V
Obrázek 5b
Vstupní svorková deska (TB)
pro modely 380/415V
støídavého napìtí
Tovární nastavení 415V
165
ODDÍL 3
INSTALACE
3. Podle bezpeènostních pøedpisù musí být ZEMNICÍ drát pøívodního kabelu
poslední, který pøeruší vedení pøi vyta•ení kabelu ze zaøízení. Konce drátù
zbavte izolace podle obrázku 6.
Pøed provedením zapojení do
výstupního panelu zdroje se ujistìte,
•e je zaøízení pøerušovaèem
odpojeno od elektøiny.
Obr. 6 – Zapojení pøívodního kabelu.
Nepøipojením èi nedostateèným
pøipojením pracovního kabelu k
øezanému dílci mù•e dojít ke
smrtelnému úrazu.
Neúspìšné uzemnìní øezaného
dílce vyústí ve vyhození pojistky F3
a jistièe CB1, co• vyøadí zaøízení z
provozu.
4. Pøívodní kabel vedoucí z stìnového pøerušovaèe provléknìte prolisem zadního
panelu hlavního stykaèe (MC). Pomocí pøítlaèných drátových spojek pøipojte
primární elektrické vodièe do svorek stykaèe (viz. obrázek 7). Zemnicí drát
pøipojte ke kolíku, který se nachází v levém zadním rohu skøínì na spodku
šasi. Kabel zajistìte sta•ením objímky prolisu.
Ètyøvodièový
pøívodní kabel
(dodaný zákazníkem)
Kolík uzemnìní
Zelený kabel
Obr. 7 Detail zapojení pøívodního kabelu, pohled zleva
5. Pøekontrolujte, zda jsou kontakty správné, pevné a dobøe izolované. Potom
zavøete pøístupový panel a zajistìte ho spojkami.
166
ODDÍL 3
INSTALACE
6. Volba ovládacího re•imu pro obsluhu vzdálené instalaní skYín
PYístroj ESP-150 je výrobcem dodáván se zástr kou P45 pYipojenou na
zásuvku J4 (MAN) (hoYák i plyny hoYáku pYipojeny pYímo k napájecímu
zdroji ESP-15). Chcete-li jednotku pou•ít se vzdálenou instala ní skYíní,
pYesuHte P45 na zásuvku J5 (MECH).
P45 pYesunuta na pozici J5
(MECH) - obsluha vzdálené
instala ní skYín
Nastaveno výrobcem pro b•nou
obsluhu - P45 na J4 (MAN)
Obr. 8. Manuální vs. mechanizovaná obsluha
* UPOZORNÌNÍ: Pokud CNC nemá
normálnì uzavøený nouzový
vypínaè, je tøeba instalovat
rozpojovaè mezi TB1-16 a TB1-20.
J1
KONEKTOR
*
Poznámka:
Spojení zástrèky a objímky J1
KABEL DODANÝ ZÁKAZNÍKEM
Ètrnáctikolíkový pøímý
Pøípojka .......................... 636667
Objímka ........................ 6271127
Obr. 9 Konfigurace kolíkù dálkovì ovládané
zástrèky J1 pro pøipojení CNC
167
ODDÍL 3
INSTALACE
D. PØIPOJENÍ HOØÁKU
1. Otevøení horního pøedního krytu vám umo•ní pøístup k pøípojkám hoøákù.
2. Pìt pøívodù hoøáku PT-26 (plyn, energie, vedení spínaèe) provléknìte spojovací
objímkou v levém horním rohu èelního panelu a pøipojte je k pøíslušným vývodùm
na výstupním panelu. Hadice by mìly být pevnì uta•eny. Ujistìte se, •e je
zástrèka vedení spínaèe pevnì pøipojena. Poté zavøete a upevnìte sklopný kryt.
a. Pokud se pou•ívá sériový hoøák PT-26 v mechanizovaném zapojení, kde
je tøeba jen indikátor za•ehnutí oblouku, pøipojte k zásuvce pøepínaèe
hoøáku na zapojovacím panelu na pøední stranì konzole ESP-150 pøídavný
dálkovì ovládaný ruèní pøepínaè, èíslo dílu ESAB 2075600. Obr.11.
b. Pokud se pou•ívá sériový hoøák PT-26 v mechanizovaném zapojení se
zaøízením CNC, viz konfiguraci signálních kolíkù pro vypnutí/zapnutí dálkovì
ovládané zásuvky na obr. 9 a instrukce pro volbu zpùsobu obsluhy na obr. 8.
1
2
3
4
5
Obr. 10 – Pro manuální pou•ití hoøáku prostrète koncovky gumovou èepièkou na
pøední stranì ESP-150 a pøipojte je podle vyobrazení.
Obr. 11 – Pro mechanizované pou•ití s u•itím sériového hoøáku
s ochranným štítem odstraòte gumovou èepièku, prostrète kabel èelním
plechem zaøízení ESP-150 a utáhnìte ho pojistnou maticí.
2 Vstup vody (+)
(startovní
oblouk)
+
-
4 Výstup vody (-)
(hoøák)
3 Plasmový/
Ochranný
plyn
spouštìcí plyn
1
5 Pøijímaè
spínaèe
hoøáku
Obr. 12 - Schéma propojení - pøední èást ESP-150
168
ODDÍL 3
INSTALACE
E. PØIPOJENÍ ZDROJE PLYNU
1. Pøipojte pøívody plynu. Plynové lahve mohou být umístìny a zajištìny na
podstavci vozíku. Pøed pøipojením regulátorù je nutné si pøeèíst, porozumìt a
øídit se všemi pokyny pøibalenými ke ka•dému regulátoru.
2. Plynové hadice pøipojte k regulátorùm a ke správným pøípojkám na zadním
panelu zaøízení ESP-150 (pøípojky: 74S76, vzduch; 19X54, Ar/H2). Všechna
spojení pevnì dotáhnìte. Toto se týká té• zástrèkových spojení. (Obr. 14)
(3) Vzduchové regulaèní filtry
P/N-36932
Obr. 13 - Pøipojení vzduchových regulaèních filtrù
Pøi výbìru
plazmového
plynu obsaïte
POUZE JEDNU (1)
vstupní pøípojku,
NIKDY OBÌ.
Obr. 14 - Pøipojení zdroje plynu
169
ODDÍL 3
INSTALACE
F. PØIPOJENÍ PRACOVNÍHO KABELU A UZEMNÌNÍ
1. Koncové oèko pracovního kabelu pøipojte ke kolíku na levém spodním rohu
èelního panelu. Matku pevnì dotáhnìte. (Obr.6) Pøipojte pracovní kabel
k øezanému dílci. V místì pøipojení musí být èistý nekrytý kovový povrch
prostý nátìru, koroze, okují atd. (Obr.6)
Pou•ívání zaøízení bez chladící
kapaliny bude mít za následek trvalé
poškození chladicí pumpy.
2. Zajistìte, aby byl øezaný dílec pøipojen ke schválenému uzemnìní. Pou•ívejte
mìdìný zemnicí kabel stejnì dlouhý nebo delší ne• pøívodní zemnicí kabel
šasi uvedený v tabulce 1.
G. PØIPRAVENÍ CHLADICÍ KAPALINY
1. Sejmìte víko nádr•ky na chladicí kapalinu. Vlijte do nádr•ky 7,5 l (2 gal) chladící
kapaliny pro plazmové systémy (P/N 156F05) dodané spoleènì se sadou.
Chladicí kapalina má té• funkci nemrznoucí smìsi, a to a• do -50°C (-34°F).
Nepou•ívejte vodu z kohoutku ani
bì•né nemrznoucí smìsi. Zaøízení
pøestane fungovat a poškodí se.
Pro svou vysokou elektrickou vodivost se k chlazení hoøáku nedoporuèuje pou•ívat
voda z kohoutku ani bì•né nemrznoucí smìsi. Pou•íváním vody z kohoutku mù•e
dojít k rùstu øas jak v chladièi, tak v hoøáku. Nemrznoucí smìsi pro automobily
nepøíznivì ovlivní startování a budou se hromadit v hoøáku, èím• dojde k jeho poškození.
2. Po dokonèení instalace zkontrolujte, jestli kolem chladicích a plynových
spojù nedochází k únikùm. Pøípadné problémy øešte obvyklými postupy.
PØÍSTUP
K DOPLÒOVÁNÍ
CHLADICÍ
KAPALINY
HOØÁKU
UKAZATEL
HLADINY
PT-26
Uzemnìný
pracovní
stùl
Pracovní kabel:
7,62 m (25’) - 678723
15,24 m (50’) - 678724
Uzemnìní
Obrázek 15 – Pøístup k doplòování nádr•ky na chladicí kapalinu hoøáku
170
ODDÍL 3
INSTALACE
171
ODDÍL 3
INSTALACE
172
ODDÍL 4
OBSLUHA
Následující oddíl popisuje ukazatele na zdroji energie, hlavní pracovní postupy a
nìkolik tipù, jak ovlivnit kvalitu øezu.
UKAZATELE A OVLADAÈE SYSTÉMU ESP-150
Kontrolní ukazatel pøi horním okraji pøedního panelu konzoly ESP-150 monitoruje
èinnost obvodù bìhem bì•ného plazmového obloukového øezání. Znáte-li správný
sled úkonù, mù•ete sledováním kontrolního ukazatele vyøešit øadu problému s konzolou
ve velmi krátkém èasovém úseku, èím• minimalizujete prostoje.
•ádný z ukazatelù nebude pracovat, nebude-li pøipojené napìtí v souladu s konfigurací
svorkové desky (TB), hlavní vypínaè nebude pøepnut do polohy ZAPNUTO (ON) a
horní víko konzoly nebude pevnì uzavøeno.
Následují funkce jednotlivých ukazatelù:
HLAVNÍ VYPÍNAÈ (ROS) – Pøipojuje elektøinu k ventilátoru, vodnímu chlazení a
øízení systému obvodù. Pøipravuje jednotku k práci.
RE•IM PLYNU (OSS) – ØEZACÍ (CUT) – Umo•òuje nastavení tlaku a prùtoku øezacího
plynu; SPOUŠTÌCÍ/OCHRANNÝ (START/SHIELD) – umo•òuje nastavení tlaku a
prùtoku spouštìcího a ochranného plynu; a PRÁCE (OPERATE) – pozice se pou•ívá
pøi øezání.
OVLADAÈ PROUDU (CURRENT CONTROL) – Lze jím nastavit po•adovanou
hodnotu výstupního proudu a optimalizovat tak rychlost a hloubku øezu. Podívejte
se na údaje o pou•ití na stránkách 27 a• 29.
PØEHØÁTÍ (OVER TEMP) – Tento ukazatel se rozsvítí, jestli•e dojde k rozpojení
jednoho èi více tepelných spínaèù v dùsledku pøehøátí konzoly. (Svìtlo ukazatele
mù•e zeslábnout, je-li prùtok vzduchu ve své zakonèující fázi.) Jestli•e se ukazatel
rozsvítí, ukonèete øezání a pøi spuštìném ventilátoru nechte jednotku chladnout,
dokud ukazatel nezhasne. Jestli•e je ukazatel rozsvícen a vy se domníváte, •e je
jednotka chladná, zkontrolujte tepelné spínaèe a kontakty.
PLYN PØIPRAVEN / NEDOSTATEK PLYNU (READY/LOW GAS) – ukazatel má
dva funkèní re•imy:
1. PØEPÍNAÈ OSS JE V POLOZE NASTAVENÍ PLYNU - Ukazatel se rozsvítí, budeli zaøízení pøipraveno èi ve fázi odpoèinku (hlavní vypínaè je v poloze ZAPNUTO (ON)).
Ukazatel bude svítit i pøesto, •e bude mít plyn správné parametry (tlak, prùtok).
Nezhasne ani ve chvíli, kdy bude pøepínaè pøesunut do polohy PRÁCE (OPERATE)
(solenoidové plynové ventily se uzavøou).
2. PØEPÍNAÈ OSS JE V POLOZE PRÁCE (OPERATE) – Po stisknutí spínaèe na
hoøáku ukazatel pohasne. Dojde-li bìhem øezání k jeho rozsvícení, znamená to, •e
má plyn nedostateèný tlak nebo prùtok.
VYSOKOFREKVENÈNÍ NAPÁJENÍ (HIGH FREQ ENERGIZED) – Ukazatel se rozsvítí,
jestli•e je zaøízení v re•imu OPERATE a spínaè na hoøáku je stisknut. Bude svítit po
dobu hoøení hlavního øezacího oblouku. Ukazuje tím, •e je na primární vinutí
vysokofrekvenèního transformátoru (HFTR) pøivádìno správné støídavé napìtí (zhruba
115 V). Napìtí je na HTFR pøivádìno díky správné funkci stykaèe startovního oblouku
(PAC).
ZAPNUTÝ HOØÁK (TORCH ON) – Ukazatel svítí, jestli•e zdroj dodává hoøáku energii
potøebnou k udr•ování oblouku (bez ohledu na to, zda byl hlavní oblouk za•ehnut). Ukazuje,
•e je mezi záporným výstupem a pracovní svorkou vyšší napìtí ne• 50 V. Nikdy se
nedotýkejte špièky hoøáku ani na nìm neprovádìjte •ádné úpravy, svítí-li tento
ukazatel. To platí, i kdy• je hlavní vypínaè v poloze VYPNUTO (OFF).
173
ODDÍL 4
OBSLUHA
Øezání s PT-26
Nikdy a za •ádných okolností
nepou•ívejte
zdroj
energie
s
odmontovanými kryty. Nesprávné
chlazení mù•e nejen poškodit vnitøní
souèástky, ale té• zvyšuje riziko
úrazu. Je-li zaøízení pod proudem,
udr•ujte boèní panely zavøené. Pøed
zaèátkem øezání dbejte na svou
nále•itou ochranu – v•dy pou•ívejte
kuklu a ochranné rukavice. Pro další
provozní opatøení otoète na stranu 2.
Nastavení ESP-150:
1. Pomalu otevøete ventily všech plynových lahví.
2. Spínaè RE•IM PLYNU (OSS) pøepnìte do polohy PRÁCE (OPERATE) a
HLAVNÍ VYPÍNAÈ (POWER) do polohy VYPNUTO (OFF).
3. Umístìte primární spínaè ve zdi do polohy ZAPNUTO (ON).
4. Pøepnìte HLAVNÍ VYPÍNAÈ (POWER) do polohy ZAPNUTO (ON). Rozsvítí
se ukazatel a spustí se ventilátor.
Je-li svorková deska pod napìtím,
je pod napìtím i HLAVNÍ VYPÍNAÈ a
to i tehdy, je-li pøepnut do polohy
VYPNUTO (OFF).
Pøed provádìním úprav èi jakékoliv
údr•by hoøáku se ujistìte, •e je
veškerá energie hoøáku odpojena.
5. Je-li spínaè RE•IM PLYNU (OSS) v poloze SPOUŠTÌCÍ/OCHRANNÝ (START/
SHIELD), mìli by být solenoidové ventily otevøené. Nastavte regulátory
spouštìcího a ochranného plynu na tlak urèený tabulkou 2.
Pøepnìte spínaè do polohy ØEZACÍ (CUT) a nastavte regulátor øezacího plynu
na tlak urèený tabulkou 2.
6. Nechte plyny nìkolik minut proudit. To by mìlo odstranit veškerou kondenzaci,
která se mohla nahromadit bìhem odstávky.
7. Pøepnìte spínaè RE•IM PLYNU (OSS) do polohy PRÁCE (OPERATE). To
zastaví proudìní plynù.
8. Nastavte OVLADAÈ PROUDU (CURRENT CONTROL) na po•adovanou
hodnotu øezacího proudu.
Obsluha:
1. Umístìte hoøák na øezaný dílec tak, •e tepelný štít polo•íte na hranu dílce v
místì, kde chcete zaèít øezat.
2. Pøiklopte svou ochrannou kuklu a zvednìte hoøák zhruba 3,2 mm (1/8") nad
dílec.
3. Stisknìte spínaè na rukojeti hoøáku. Sepne se stykaè startovního oblouku,
zaènou být pøivádìny vysoké frekvence a zaène proudit plyn. O dvì vteøiny
pozdìji se sepne hlavní stykaè a startovní oblouk se zmìní v oblouk øezací.
POZNÁMKA:
Jestli•e se øezací oblouk neza•ehne do 6 sekund, startovní oblouk zhasne.
Uvolnìte spínaè na hoøáku. Zkontrolujte parametry pøivádìných plynù, pevnost
pøipojení pracovního kabelu, správnou vzdálenost hoøáku o øezaného dílce 3,2 a 6,4 mm (1/8 a• 1/4"). Poté opìt zaènìte od kroku 1.
174
ODDÍL 4
ZÁØENÍ OBLOUKU MÙ•E POPÁLIT OÈI
I POKO•KU, HLUK MÙ•E POŠKODIT
SLUCH!
Pou•ívejte chránièe oèí, uší a tìla.
Pou•ívejte bì•né ochranné rukavice,odìv
a sváøecí kuklu se svìtelnou clonou è. 6
a• 7, která by mìla poskytnout
dostateènou ochranu vašich oèí.
Nikdy se nedotýkejte souèástí hoøáku
pøed rukojetí (trysky, tepelného štítu,
elektrody, atd.) pokud není hlavní
vypínaè v poloze VYPNUTO (OFF).
Nepou•ívejte zaøízení, jsou-li kryty
odmontované.
Nikdy nemìjte zaøízení pøipojené
k proudu, kdy• je dr•íte èi s ním jinak
manipulujete.
OBSLUHA
4. Pøi ruèním i automatickém øezání dodr•ujte mezi hoøákem a øezaným dílcem
vzdálenost zhruba 9,5 mm (3/8") (tuto vzdálenost té• umo•òuje vodiè hoøáku
P/N 36648). Hoøák dr•te ve svislé poloze a pohybujte s ním rychlostí pøíslušnou
po•adované kvalitì øezu. Pøi øezání by mìl ze spodku dílce odcházet roztavený
materiál ve formì jemného rovného poprašku tak, jak je nakresleno na obrázku
8. Optimální øezné rychlosti pro automatické øezání jsou uvedeny v tabulce 2
a 3.
5. Dojde-li v prùbìhu øezání k pøerušení øezacího oblouku, bude ihned znovu
zapálen startovacím obloukem, pokud bude stále stisknut spínaè na hoøáku.
Máte tedy zhruba 6 sekund na to, abyste se pøiblí•ili s hoøákem k dílci na
takovou vzdálenost, aby mohl být øezací oblouk obnoven.
6. Na konci øezu oblouk zhasne; nicménì spínaè hoøáku by mìl být uvolnìn,
aby nedošlo k opìtovnému zá•ehu startovacím obloukem.
7. Jste-li s øezáním hotovi, vyèkejte nìkolik minut pøed pøepnutím HLAVNÍHO
VYPÍNAÈE (POWER) do polohy VYPNUTO (OFF). Tím umo•níte ventilátoru
odstranit teplo ze vnitøku zaøízení. Poté odpojte elektøinu pomocí hlavního
pøerušovaèe.
Nedotýkejte se •ádných èástí
hoøáku, je-li zapnutá elektøina.
správnì
pøíliš rychle
pøíliš pomalu
Umístìte ESP-150 minimálnì 3 metry
(10') od místa øezání. Jiskry a •havá
struska odletující pøi øezání mù•e
poškodit celé zaøízení.
obr. 8 – vliv øezné rychlosti
Pøi kladném úhlu øezu bude horní rozmìr o nìco menší ne• dolní rozmìr. Pøi
záporném úhlu øezu bude horní rozmìr o nìco vìtší ne• dolní. Úhel øezu je korigován
mezerou mezi hoøákem a dílcem (napìtím oblouku), øeznou rychlostí a výstupním
proudem. Jestli•e je správná øezná rychlost i napìtí a øez pøesto vykazuje pøílišný
kladný úhel, pak je mezera pøíliš velká. Zaènìte sni•ovat napìtí oblouku po 5 V a
zároveò sledujte kolmost øezu. Pou•íváte-li dusík, bude horní hrana øezu v•dy
mírnì zaoblená.
Optimální výška hoøáku je v místì tìsnì pøed tím, ne• dílec zaène vykazovat
záporný úhel. Nyní rozveïme vliv dalších dvou promìnných: je-li správná mezera,
nadmìrná øezná rychlost vyústí v kladný úhel øezu; nedostateèná øezná rychlost
zpùsobí záporný úhel øezu. Výsledkem pøíliš nízkého nebo naopak vysokého
øezacího proudu bude v•dy kladný úhel øezu.
Napìtí oblouku/mezera – Parametry se vzájemnì úmìrnì ovlivòují. Èím vìtší je
mezera mezi hoøákem a dílcem, tím vìtší je po•adované pracovní napìtí a naopak.
Stopy na povrchu øezu – Tyto èáry pomáhají rozhodnout o správnosti øezných
podmínek.
175
ODDÍL 4
OBSLUHA
VZDÁLENOST HOØÁKU A KVALITA ØEZU
Mezera mezi hoøákem a øezaným dílcem (napìtí oblouku) má pøímý vliv na kvalitu
a kolmost øezu. Pøed øezáním je doporuèeno nastavit všechny øezné parametry
dle výrobcem doporuèených hodnot. Konzultujte pracovní tabulky. Mìl by být
proveden pokusný øez materiálem daného dílce, který by mìl být následnì
podroben dùkladné analýze.
Je-li èelo øezu znaènì skosené nebo je-li horní hrana zaoblená, pøíèinou mù•e
být pøíliš velká mezera. Jestli•e je mezera kontrolovaná napìtím oblouku, pak
sní•ením napìtí oblouku docílíme zmenšení mezery.
Ztenèujte mezeru, dokud skosení nebo zaoblení horní hrany nevymizí. Sama
charakteristika øezání plazmou brání produkci perfektnì kolmého øezu. U materiálù
silnìjších ne• 6,4 mm (1/4") mù•e pøíliš malá mezera zpùsobit záporný úhel
øezu.
NAPÌTÍ
OBLOUKU
MEZERA
STOPY NA
POVRCHU
ØEZU
obr. 10 – kvalita øezu
A
KLADNÝ (+) ÚHEL ØEZU
Spodní rozmìr „B“ je
vìtší ne• rozmìr „A“
B
ZÁPORNÝ (-) ÚHEL ØEZU
A
Spodní rozmìr „B“ je
menší ne• rozmìr „A“
B
obr. 9 – úhel øezu
176
ODDÍL 4
OBSLUHA
obr. 11 – pøíliš vysoké napìtí oblouku
(kladný úhel øezu)
Správná øezná rychlost
Kladný úhel øezu
Zaoblení horní hrany
Více strusky
Struska na povrchu
ZADNÍ
Hladký povrch øezu
POHLED
OBLOUK
(+) KLADNÝ
ÚHEL
POVRCH
ØEZU
obr. 12 – správné napìtí oblouku
Správná øezná rychlost
•ádná struska na povrchu
Kolmý horní okraj
Hladký povrch øezu
Málo èi •ádná struska vespod
Jednotné stopy na povrchu øezu
ZADNÍ
POHLED
OBLOUK
OPTIMUM
POVRCH
ØEZU
obr. 13 – pøíliš nízké napìtí oblouku
(záporný úhel øezu)
Správná øezná rychlost
Podøíznutý horní okraj
Záporný úhel øezu
Struska
ZADNÍ
Hrubý povrch øezu
POHLED
OBLOUK
(-) ZÁPORNÝ
ÚHEL
POVRCH
ØEZU
obr. 14 - pøíliš nízké napìtí oblouku
(záporný i kladný úhel øezu)
Správná øezná rychlost
Podøíznutý horní okraj
Záporný úhel øezu
Struska
Hrubý povrch øezu
Stopy na povrchu øezu svisle zubaté
ZADNÍ
POHLED
POVRCH
ØEZU
177
OBLOUK
-/+ ZÁPORNÝ I
KLADNÝ ÚHEL
ODDÍL 4
OBSLUHA
TVORBA STRUSKY
Tvorbu strusky ovlivòuje øezná rychlost, øezací plyn a vnitøní struktura materiálu.
Svùj vliv má také správná mezera mezi hoøákem a øezaným dílcem. Je-li napìtí
oblouku pøíliš vysoké, úhel øezu bude kladný a zároveò se pøi spodním okraji
dílce zaène tvoøit struska. Tato struska mù•e být velice hou•evnatá a pro
odstranìní ji bude nutné odsekat èi sbrousit. Je-li napìtí oblouku pøíliš nízké,
dojde k podøezávání horního okraje a k zápornému úhlu øezu. Také se objeví
struska, ale vìtšinou je snadno odstranitelná.
Vrchní struska
Objevuje se vìtšinou pøi horním okraji øezu. Je dùsledkem pøíliš velké øezné
rychlosti nebo pøíliš velké mezery (vysoké napìtí oblouku). Obsluha se vìtšinou
øídí schématy parametrù pro doporuèené rychlosti. Nejèastìjším problémem bývá
vzdálenost hoøáku nebo kontrola napìtí oblouku. Jednoduše sni•ujte napìtí po
5 V, dokud vrchní struska nevymizí. Není-li pou•íván kontrolní systém napìtí, lze
hoøák pøibli•ovat manuálnì dokud struska nezmizí.
VRCHNÍ STRUSKA:
Objevuje se pøi horním okraji obou
polovin øezu.
Sni•ujte napìtí po maximálnì 5 V,
dokud se struska nevytratí.
obr. 15 – vrchní struska
STRUSKA PØI VYSOKÝCH ØEZNÝCH
RYCHLOSTECH:
Jemná válcovitá struska pøivaøená
k dolnímu okraji øezu. Odstranit lze
odsekáním èi sbroušením.
obr. 16 – struska pøi vysokých
øezných rychlostech
STRUSKA PØI NÍZKÝCH ØEZNÝCH
RYCHLOSTECH:
Kupovitá struska, která tvoøí velká
lo•iska. Odstranìní je velmi snadné.
obr. 17 – struska pøi nízkých
øezných rychlostech.
SHRNUTÍ
Napìtí oblouku je závislá promìnná. Závisí na øezacím napìtí, rozmìru trysky,
vzdálenosti trysky od povrchu, prùtoku plynu a øezné rychlosti. Zvýšení napìtí
oblouku mù•e být výsledkem rozlièných akcí: sní•ení øezné rychlosti, zvýšení
øezacího proudu, zmenšení trysky, zvýšení prùtoku vzduchu a zvýšení vzdálenosti
hoøáku od øezaného povrchu. Právì vzdálenost hoøáku od øezaného povrchu se
stává nejvlivnìjším èinitelem za pøedpokladu, •e ostatní promìnné jsou nastavené
dle doporuèení. Dobrá a pøesná kontrola výšky se tedy stává nezbytným nástrojem
pro produkci perfektních øezù.
178
ODDÍL 4
OBSLUHA
BÌ•NÉ PROBLÉMY PØI ØEZÁNÍ
Vyhozený stykaèový jistiè (umístìný
pod vrchním sklopným krytem)
mù•e signalizovat nebezpeènì
vysoké napìtí mezi pracovním
kabelem a zemí. To je vìtšinou
zpùsobeno špatným èi zcela
chybìjícím pøipojením pracovního
kabelu k øezanému dílci. Pro
nále•itou ochranu pøed úrazem MUSÍ
být pracovní kabel k dílci pøipojen.
Na následující stránce jsou vypsány bì•né problémy, ke kterým pøi øezání dochází,
zároveò s jejich pravdìpodobnou pøíèinou. Je-li zdrojem problému sada ESP-150,
obra•te se na oddíl Údr•ba v této pøíruèce. Jestli•e se problém nedaøí odstranit
ani s vyu•itím oddílu Údr•ba, kontaktujte svého distributora fy. ESAB.
A. Nedostateèné proniknutí:
1. Pøíliš vysoká øezná rychlost.
2. Poškozená øezací tryska.
3. Nesprávný tlak vzduchu.
4. Nedostateèná prodleva pro proøíznutí.
B. Hlavní oblouk zhasíná:
1. Pøíliš nízká øezná rychlost.
C. Tvorba strusky:
1. Øezná rychlost pøíliš vysoká nebo nízká.
2. Nesprávný tlak vzduchu.
3. Vadná tryska nebo elektroda.
4. Nesprávná vzdálenost hoøáku.
5. Pøíliš nízký proud.
D. Dvojitý oblouk:
1. Nízký tlak vzduchu.
2. Poškozená øezací tryska.
3. Uvolnìná øezací tryska.
4. Tryska je silnì postøíkaná.
5. Tryska se pøi øezání dotýká øezané plochy.
6. Mìlké proøíznutí.
7. Pøíliš nízký proud.
E. Nestejnomìrný oblouk:
1. Poškozená øezací tryska nebo opotøebovaná elektroda.
F. Nestálé øezné podmínky.:
1. Nesprávná øezná rychlost.
2. Uvolnìný kabel nebo spojení hadic.
3. Elektroda nebo øezací tryska jsou ve špatném stavu.
G. Hlavní oblouk nehoøí:
1. Uvolnìné kontakty.
2. Pracovní svorka není pøipevnìna.
3. Nesprávný tlak plynù.
4. Nedostatek chladicí kapaliny pro obsluhu spínaèe prùtoku.
H. Nízká •ivotnost spotøebních souèástek:
1. Nesprávný tlak vzduchu.
2. Zneèištìný zdroj vzduchu.
3. Nevhodná kombinace plynu a elektrody.
4. Hoøák nará•í na øezaný dílec nebo vyvýšené souèásti.
5. Souèástky jsou poškozené dvojitým obloukem (viz.D).
6. Pou•ívání neoriginálních dílù.
7. Únik vody v hoøáku.
8. Hoøák není po prostoji èi výmìnì souèástek oèištìn.
9. Pou•ívání spotøebních souèástek, které neodpovídají zvoleným plynùm.
179
ODDÍL 4
OBSLUHA
STANDARDNÍ PODMÍNKY
V následujících tabulkách jsou uvedeny øezné rychlosti a podmínky pøi dané
kombinaci plynù a proudu tak, aby byl øez co nejkvalitnìjší.
Spotøební souèástky – Doporuèené souèástky pro dané podmínky jsou uvedeny
pøíruèce hoøáku PT-26. Pou•ívání jiné ne• v pøíruèce uvedené kombinace souèástek
mù•e vést k poškození hoøáku a slabému výkonu.
Volba plynu a proudu – K výbìru nejvhodnìjších parametrù pou•ijte pøíslušné
tabulky na stranì 29.
Øezné podmínky pro PT-26 a ESP-150
Tabulka 2. Údaje pro øezání uhlíkové oceli (UO) hoøákem PT-26
Druh materiálu
(tlouš•ka)
[mm (inch)]
CS-3,2 (1/8)
Proud
[A]
50
Øezná
rychlost
[m/min (ipm)]
4,95 (195)
CS-4,7 (3/16)
3,8 (150)
CS-6,35 (1/4)
2,58 (100)
CS-8 (5/16)
1,9 (75)
CS-9,5 (3/8)
1,27 (50)
CS-12,7 (1/2)
0,63 (25)
CS-15,9 (5/8)
0,3 (12)
CS-19 (3/4)
0,15 (6)
CS-25,4 (1)
0,05 (2)
CS-1,6 (1/16)
150
4,45 (175)
CS-3,2 (1/8)
3,94 (155)
CS-6,3 (1/4)
3,48 (137)
CS-8 (5/16)
3,17 (125)
CS-9,5 (3/8)
2,2 (87)
CS-12,7 (1/2)
1,93 (76)
CS-15,9 (5/8)
1,57 (62)
CS-19 (3/4)
1,27 (50)
CS-25,4 (1)
0,76 (30)
CS-28,6 (1-1/8)
0,63 (25)
CS-31,7 (1-1/4)
0,5 (20)
CS-34,9 (1-3/8)
0,38 (15)
CS-38 (1-1/2)
0,33 (13)
CS-44,5 (1-3/4)
0,15 (6)
CS-50,8 (2)
0,10 (4)
Vzdálenost
hoøáku
[mm (inch)]
Spuštìcí plyn
druh/tlak
[bar (psi)]
Plazmový plyn
druh/tlak
[bar (psi)]
Ochranný plyn
druh/tlak
[bar (psi)]
8 (5/16)
vzduch - 2,1 (30)
vzduch - 2,1 (30)
vzduch - 3,45 (50)
vzduch - 2,1 (30)
vzduch - 4,14 (60)
vzduch - 3,45 (50)
8 (5/16)
180
ODDÍL 4
OBSLUHA
Tabulka 3. Údaje pro øezání hliníku (Al) hoøákem PT-26
Druh materiálu
(tlouš•ka)
[mm (inch)]
AL-6,35 (1/4)
Proud
[A]
150
Øezná
rychlost
[m/min (ipm)]
Vzdálenost
hoøáku
[mm (inch)]
Spuštìcí plyn
druh/tlak
[bar (psi)]
Plazmový plyn
druh/tlak
[bar (psi)]
2,84 (112)
8 (5/16)
H-35 nebo N2
2,1 (30)
H-35 - 3,45 (50)
AL-8 (5/16)
2,54 (100)
AL-9,6 (3/8)
2,36 (93)
AL-12,7 (1/2)
1,98 (78)
AL-15,9 (5/8)
1,6 (63)
AL-19 (3/4)
1,32 (52)
AL-25,4 (1)
0,94 (37)
AL-28,6 (1-1/8)
0,76 (30)
AL-31,7 (1-1/4)
0,63 (25)
AL-34,9 (1-3/8)
0,5 (20)
AL-38 (1-1/2)
0,46 (18)
AL-44,5 (1-3/4)
0,3 (12)
AL-50,8 (2)
0,25 (10)
181
Ochranný plyn
druh/tlak
[bar (psi)]
vzduch - 3,45 (50)
ODDÍL 4
OBSLUHA
DOPORUÈENÉ KOMBINACE PLYNÙ A PROUDÙ
V následující tabulce jsou uvedeny doporuèené
kombinace plynù a proudù pro øezání bì•ných kovù.
Jsou navr•eny tak, aby výsledky øezání byly co nejlepší.
NEREZOVÁ OCEL
UHLÍKOVÁ OCEL
3,2 mm (1/8")
a tenèí
50/65 A, plazmový plyn:
vzduch/ochranný plyn:
vzduch
4,8 – 12,7 mm
(3/16 – 1/2")
100 A, plazmový plyn/
ochranný plyn: vzduch.
Kombinace - 100 A,
plazmový plyn: vzduch/
ochranný plyn: vzduch - je
také správná, ovšem na
spodku materiálù o
tlouš•ce12,7 mm (1/2")
se bude tvoøit struska.
12,7 – 50 mm
(1/2 - 2")
150 A, plazmový plyn/vzduch
3,2 mm (1/8")
a tenèí
50 – 65 A, plazmový plyn:
vzduch/ochranný plyn: vzduch.
Tato kombinace umo•òuje
výrobu øezù bez strusky, ale
povrch øezu mù•e být hrubý.
HLINÍK
NEREZOVÁ OCEL
3,2 – 9,6 mm
(1/4 – 3/8")
50 – 65 A, plazmový plyn: N2 /
ochranný plyn: N2. Kombinace
zaruèující nejlepší povrch,
ovšem u materiálù o tlouš•ce
3,2 mm (1/8") se mírnì tvoøí
struska.
6,4 mm
(1/4") a tenèí
100 A, plazmový plyn: N2 /
ochranný plyn: N2. Pøi této
kombinaci se tvoøí jen málo èi
•ádná struska. Kvalita øezu je
dobrá, a to a• do tlouštìk
12,7 mm (1/2").
50/65 A, plazmový plyn:
vzduch/ochranný plyn:
vzduch. Øez je mnohem
hrubší.
100 A, plazmový plyn: vzduch /
ochranný plyn: vzduch. Co se týèe
strusky na spodku materiálu, je
tato kombinace rovnocenná.
Ovšem øez je hrubší.
6,4 mm
(1/4") a tlustší
182
50/65 A, plazmový plyn:
N2/ochranný plyn: N2.
Kombinace vìtšinou
umo•òuje výrobu opravdu
hladkých øezù bez strusky.
150 A, plazmový plyn/N2
H-35
ESP-150
Agregat do ciêcia plazmowego
Instrukcja Obs³ugi (PL)
Niniejsza instrukcja zawiera informacje dotycz¹ce
instalowania i u¿ytkowania nastêpuj¹cych elementów
sk³adowych agregatu o numerach seryjnych
rozpoczynaj¹cych siê od PORJ129127:
0558004122
Należy się upewnić, że operator otrzyma
poniższe informacje.
Można otrzymać dodatkowe kopie od dostawcy.
przestroga
Niniejsze INSTRUKCJE są przeznaczone dla doświadczonych operatorów. W przypadku
niepełnego obeznania z zasadami działania oraz z praktykami bezpieczeństwa związanymi
ze spawaniem łukowym oraz dotyczącymi sprzętu służącego do cięcia, wskazane jest przec
zytanie naszej broszury „Środki oraz praktyki bezpieczeństwa podczas łukowego spawa
nia, cięcia oraz żłobienia”, formularz 52-529. Osobom niewykwalifikowanym NIE zezwala
się na instalowanie, obsługiwanie ani dokonywanie konserwacji niniejszego sprzętu. NIE
wolno rozpoczynać instalacji lub pracy ze sprzętem bez uprzedniego przeczytania oraz
całkowitego zrozumienia niniejszych instrukcji. W przypadku niecałkowitego zrozumie
nia niniejszych instrukcji, należy skontaktować się z dostawcą w celu uzyskania dalszych
informacji. Przed rozpoczęciem instalacji lub pracy ze sprzętem należy zapoznać się ze
Środkami ostrożności.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ UŻYTKOWNIKA
Sprzęt ten będzie funkcjonował zgodnie z opisem zawartym w niniejszej instrukcji obsługi oraz zgodnie
z dołączonymi etykietkami i/lub wkładkami jeśli instalacja, praca, konserwacja oraz naprawy przeprowadzane
będą zgodnie z dostarczonymi instrukcjami. Sprzęt musi być okresowo sprawdzany. Nie należy używać sprzętu
działającego wadliwie lub niewłaściwie konserwowanego. Części zepsute, brakujące, zużyte, odkształcone
lub zanieczyszczone muszą być niezwłocznie wymienione. Producent zaleca wystosowanie telefonicznej lub
pisemnej prośby o poradę do autoryzowanego dystrybutora, od którego został zakupiony sprzęt, czy naprawa
lub wymiana części jest konieczna.
Nie należy przerabiać całego sprzętu ani żadnej z jego części składowych bez uprzedniego pisemnego zez
wolenia producenta. Użytkownik ponosi wyłączną odpowiedzialność za jakiekolwiek usterki spowodowane
niewłaściwym użytkowaniem, wadliwą konserwacją, uszkodzeniem, niewłaściwą naprawą lub przeróbkami nie
przeprowadzonymi przez producenta lub przez osoby przez niego wyznaczone.
NALEŻY PRZECZYTAĆ ORAZ ZROZUMIEĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED INSTALOWANIEM
LUB PRACĄ. CHROŃ SIEBIE I INNYCH!
SPIS TREŒCI
ROZDZIA£
STRONA
TYTU£
ROZDZIA£ 1 BEZPIECZEÑSTWO .................................................................................................. 187
ROZDZIA£ 2 OPIS .......................................................................................................................... 189
Parametry techniczne ............................................................................................... 189
Cechy charakterystyczne ........................................................................................... 189
ROZDZIA£ 3 INSTALOWANIE......................................................................................................... 193
Informacje ogólne ....................................................................................................... 193
Sprawdzenie i ustawienie ........................................................................................... 193
Pod³¹czenie g³ównego zasilania ................................................................................. 194
Pod³¹czenie wtórne (wyjœciowe) ................................................................................ 199
Pod³¹czenie doprowadzenia gazu .............................................................................. 200
Pod³¹czenia robocze i uziemienia. ............................................................................. 201
Przygotowanie ch³odziwa palnika ............................................................................... 201
ROZDZIA£ 4 U¯YTKOWANIE ......................................................................................................... 203
Kontrolery ESP-150 .................................................................................................... 203
Ciêcie palnikiem PT-26 ............................................................................................... 204
Ustawienie i Jakoœæ Ciêcia ......................................................................................... 204
Powszechne Problemy z Ciêciem ............................................................................. 206
ROZDZIA£ 5 KONSERWACJA ........................................................................................................ 213
Kontrolowanie i Czyszczenie ..................................................................................... 213
Usuwanie usterek ....................................................................................................... 214
Sekwencja U¿ytkowania ............................................................................................. 216
ROZDZIA£ 6 CZÊŒCI ZAMIENNE ................................................................................................... 219
i
SPIS TREŒCI
ii
ROZDZIAŁ 1
1.0
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Środki ostrożności
Użytkownicy sprzętu do spawania oraz cięcia plazmowego posiadają obowiązek upewnienia się, że każdy, kto
pracuje ze sprzętem lub w jego pobliżu zachowuje wszystkie stosowne środki ostrożności. Środki ostrożności
muszą spełniać wymagania dotyczące tego typu sprzętu do spawania oraz do cięcia plazmowego. Oprócz
standardowych regulacji dotyczących miejsca pracy należy przestrzegać poniższych zaleceń.
Całość prac musi być wykonywana przez wykwalifikowany personel dobrze zaznajomiony z działaniem sprzętu
do spawania i cięcia plazmowego. Niewłaściwa obsługa sprzętu może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji,
które mogą skutkować zranieniem operatora oraz uszkodzeniem sprzętu.
1. Każda osoba używająca sprzętu do spawania lub cięcia plazmowego musi być obeznana z:
– jego obsługą
– umiejscowieniem wyłączników bezpieczeństwa
– jego funkcjonowaniem
– odpowiednimi środkami ostrożności
– spawaniem i / lub cięciem plazmowym
2. Operator musi upewnić się, że:
– w miejscu, gdzie znajduje się sprzęt, w chwili jego uruchamiania, nie przybywa żadna
nieuprawniona osoba.
– każdy posiada odpowiednią ochronę w momencie zapalania łuku.
3. Miejsce pracy musi:
– być odpowiednie dla danego celu
– być wolne od przeciągów
4. Osobiste wyposażenie bezpieczeństwa (ochronne):
– Należy zawsze nosić zalecane osobiste wyposażenie ochronne, takie jak okulary ochronne, ognioodporne
ubranie, rękawice ochronne.
– Nie wolno nosić luźnych części ubioru, takich jak szaliki, oraz bransoletek, pierścionków itp., które mogą
zostać uwięzione lub mogą spowodować poparzenia.
5. Ogólne środki ostrożności:
– Należy upewnić się, że przewód powrotny jest bezpiecznie podłączony.
– Praca ze sprzętem pod wysokim napięciem może być wykonywana wyłącznie przez wykwalifikowanego
elektryka.
– W pobliżu miejsca pracy musi znajdować się odpowiedni, wyraźnie oznaczony sprzęt przeciwpożarowy.
– Nie wolno smarować oraz przeprowadzać konserwacji sprzętu w trakcie jego działania.
ROZDZIAŁ 1
OSTRZEŻENIE
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
SPAWANIE ORAZ CIĘCIE PLAZMOWE MOŻE SPOWODOWAĆ OBRAŻENIA
ZARÓWNO OPERATORA JAK I OSÓB POSTRONNYCH. W TRAKCIE
SPAWANIA LUB CIĘCIA PLAZMOWEGO NALEŻY PRZEDSIĘWZIĄĆ WSZELKIE
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI. NALEŻY ZAPYTAĆ O PRAKTYKI BEZPIECZEŃSTWA
PRACODAWCY, KTÓRE POWINNY BYĆ OPARTE NA DANYCH DOTYCZĄCYCH
RYZYKA PODANYCH PRZEZ PRODUCENTA.
PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM - Grozi śmiercią.
– Należy zainstalować oraz uziemić jednostkę do spawania lub cięcia plazmowego zgodnie z odpowiednimi standardami.
– Nie wolno dotykać części elektrycznych lub elektrod odsłoniętą skórą, wilgotnymi rękawicami lub wilgotnym ubraniem.
– Należy odizolować się od ziemi oraz od ciętego lub spawanego przedmiotu.
– Należy upewnić się, że stanowisko pracy jest bezpieczne.
OPARY ORAZ GAZY - Mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia.
– Należy trzymać głowę jak najdalej od oparów.
– Należy użyć systemu wentylacji, systemu odprowadzania wyziewów na łuku lub obydwu tych systemów
w celu odprowadzania oparów oraz gazów daleko od obszaru oddychania oraz obszaru pracy.
PROMIENIOWANIE WYTWARZANE PODCZAS SPAWANIA - Może uszkodzić oczy oraz poparzyć skórę.
– Należy chronić oczy oraz całe ciało. Należy stosować właściwe ekrany do spawania / cięcia plazmowego
oraz odpowiednie filtry spawalnicze oraz nosić ubranie ochronne.
– Należy chronić osoby postronne poprzez stosowanie odpowiednich ekranów lub zasłon.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU
– Iskry (rozpryski) mogą spowodować pożar. Z tego powodu należy się upewnić, że w pobliżu nie ma żadnych łatwopalnych materiałów.
HAŁAS - Nadmierny hałas może uszkodzić słuch.
– Należy chronić uszy. Należy stosować osłony na uszy lub inną ochronę słuchu.
– Należy ostrzec osoby postronne o grożącym im ryzyku.
WADLIWE DZIAŁANIE - W przypadku wadliwego działania należy zadzwonić do eksperta po pomoc.
NALEŻY PRZECZYTAĆ ORAZ ZROZUMIEĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED INSTALOWANIEM
LUB PRACĄ. CHROŃ SIEBIE I INNYCH!
ROZDZIA£ 2
OPIS
Rysunek 1 – ESP-150
PARAMETRY TECHNICZNE ZASILANIA AGREGATU ESP-150
Napiêcie na wejœciu Model 50 Hz ........... 380-400 / 415 V, pr¹d przemienny 3-fazowy, 50/60 Hz
Natê¿enie pr¹du na wejœciu Model 50 Hz ................................ 78A dla 380-400 V, 71A dla 415 V
Wspó³czynnik Mocy ................................................................................................................. 54%
Natê¿enie znamionowe na wyjœciu ............ 150 A (40% obci¹¿enia), 110 A dla 100% obci¹¿enia
Napiêcie na wyjœciu ......................... 140V DC (40% obci¹¿enia), 124V DC dla 100% obci¹¿enia
Napiêcie w obwodzie otwartym ..................................................................... 370 V pr¹du sta³ego
Wielkoœæ Ÿród³a zasilania ...... 31,5" (wys), 21,75" (szer), 40" (d³ug) = 80,00 * 55.25 * 101,60 mm
Masa Ÿród³a zasilania .................................................................................... 792 funtów = 360 kg
Gaz plazmowy (ciêcie) ................................. N lub powietrze przy ciœnieniu 25 psi = 1,76 kg/cm2)
2
(25 cfh = 0,71 m3/godz) lub H-35 przy ciœnieniu 65 psi = 4,57 kg/cm2 (75
cfh = 2,12 m3/godz)
Gaz plazmowy (¿³obienie) .......................... H-35 lub powietrze przy ciœnieniu 20 psi = 1,41 kg/cm2
(130 cfh = 3,68 m3/godz)
CECHY CHARAKTERYSTYCZNE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Szybkie ciêcie wiêkszoœci metali o gruboœci elementu do 2 cali (ok. 5 cm)
Na wejœciu pr¹d trójfazowy 380-400 / 415 V – uniwersalnoœæ
Regulowane natê¿enie pr¹du na wyjœciu – 25 do 150 A dla wiêkszej wszechstronnoœci
Ch³odzony wod¹ palnik spawalniczy PT-26 i PT-26 w¹skostrumieniowy
Ciêcie mieszankami powietrza, azotu, argonu-wodoru i azotu-wodoru
Konstrukcja palnika zapewnia idealne wycentrowanie elektrody – zapewnia d³u¿sz¹
¿ywotnoœæ koñcówki poprzez zminimalizowanie mo¿liwoœci wyst¹pienia podwójnego
wy³adowania ³ukowego
Zestaw czêœci zapasowych do³¹czany do ka¿dego palnika – obszerny zapas czêœci
zapasowych bez dodatkowych kosztów w celu zredukowania czasu przestoju w pracy
agregatu
Wy³¹czniki przeciwprzewci¹¿eniowe – chroni¹ przed przegrzaniem agregatu w razie
niewystarczaj¹cego przep³ywu powietrza
Kompensowanie napiêcia do przebiegu liniowego
Automatyczne ciêcie przerywane – dodatkowa mo¿liwoœæ, pozwala na ci¹g³e ciêcie
krat, siatek metalowych, materia³ów sitowych itd.
Ko³a i stojak na butlê – wyposa¿enie standardowe bez kosztów dodatkowych zapewniaj¹ce wygodniejsze u¿ytkowanie i transportowanie
Idealny do ¿³obienia plazmowego
189
ROZDZIA£ 2
OPIS
Charakterystyka techniczna palnika PT-26 (gaz plazmowy)
Rodzaj gazu
azot, powietrze, mieszanka argon-wodór, mieszanka azot-wodór
Ciœnienie
100 psig (6.9 bar)
Przep³yw
240 cfh (6.8 M3/h)
Wymagana czystoϾ
O2 min. - 99.5%, N2 - min. 99.995%,
Powietrze - czyste i suche
Zalecane regulatory butli
Gaz obojêtny
Zalecane regulatory
dwustopniowe butli
Zalecane regulatory na stacji przesy³owej lub
ruroci¹gach - do pracy w ciê¿kich warunkach
R-76-150-580LC
19977
Argon-Wodór
R-77-75-350
Azot
R-77-75-580
Powietrze przemys³owe R-77-150-590
998341
998343
998348
Azot
19155
R-76-75-034
Charakterystyka techniczna palnika PT-26 (gaz zap³onowy / gaz tn¹cy)
Rodzaj gazu
Azot, powietrze (w przypadku mieszanki argon-wodór jako gazu
tn¹cego, nale¿y stosowaæ azot lub mieszankê argon-wodór)
Ciœnienie
100 psig (6.9 bar)
Przep³yw
200 cfh (5,66 m3/godz) dla ciœnienia 60 psig (4,1 bar)
Wymagana czystoϾ
Azot - min. 99%, powietrze - czyste i suche
Charakterystyka techniczna palnika PT-26 (gaz ochronny)
Rodzaj gazu
Azot lub powietrze
Ciœnienie
Maksymalnie 100 psig (6,9 bar)
Przep³yw
200 cfh (5,66 m3/godz) dla ciœnienia 85 psig (5,86 bar)
Wymagana czystoϾ
Azot - min. 99%, powietrze - czyste i suche
16.50”
(419.1mm)
2.00”
(50.8mm)
Rysunek 2a – Wymiary PT-26
Rysunek 2b – Wymiary PT-26
190
ROZDZIA£ 2
OPIS
MECHANICZNE ZESTAWY DO CIÊCIA PLAZMOWEGO ESP-150
ZESTAWY POWIETRZNE
0558002913 - ESP-150 / PT-26 25' Inline / Powietrze
NR WYROBU
IL.
0558002677
1
0558002320
1
0558002864
1
0558003242
678723
33053
951188
156F05
680794
ZESTAWY Ar/H2
0558002919 - ESP-150 / PT-26 25' Wbud. / Mieszanka Ar+H2
OPIS
NR WYROBU
IL.
0558002677
1
0558002320
1
0558002864
1
3
1
Pulpit sterowniczy ESP-150
Wbudowany palnik plazmowy PT-26, 25
stóp (ok. 7,6 m)
Zestaw części zapasowych
PT-26,
150A
Zestaw regulacyjny powietrza
Kabel roboczy, 25 stóp (ok. 7,6 m)
1
1
4
1
Reduktor napięcia
Nakrętka zabezpieczająca
Chłodziwo (4 galony = ok. 15 litrów)
Wózek i stojak na butlę
998341
998343
33122
678723
33053
951188
19X54
156F05
680794
2
1
3
1
1
1
2
4
1
0558002914 - ESP-150 / PT-26 50' Inline / Powietrze
NR WYROBU
IL.
0558002677
1
0558002321
1
0558002864
1
0558003242
678724
OPIS
Pulpit sterowniczy ESP-150
Wbudowany palnik plazmowy PT-26, 25
stóp (ok. 7,6 m)
Zestaw części zapasowych
PT-26,
150A
Regulator mieszanki argon-wodór
Regulator azotu
Przewody gumowe
Kabel roboczy, 25 stóp (ok. 7,6 m)
Reduktor napięcia
Nakrętka zabezpieczająca
Złącza
Chłodziwo (4 galony = ok. 15 litrów)
Wózek i stojak na butlę
0558002920 - ESP-150 / PT-26-50' Wbud. / Mieszanka Ar+H2
OPIS
NR WYROBU
IL.
0558002677
1
0558002321
1
0558002864
1
3
Pulpit sterowniczy ESP-150
Wbudowany palnik plazmowy PT-26, 50
stóp (ok. 15,2 m)
Zestaw części zapasowych
PT-26,
150A
Zestaw regulacyjny powietrza
OPIS
998341
2
Pulpit sterowniczy ESP-150
Wbudowany palnik plazmowy PT-26, 50
stóp (ok. 15,2 m)
Zestaw części zapasowych
PT-26,
150A
Regulator mieszanki argon-wodór
1
Kabel roboczy, 50 stóp (ok. 15,2 m)
998343
1
Regulator azotu
33122
3
Przewody gumowe
678724
1
Kabel roboczy, 50 stóp (ok. 15,2 m)
33053
1
Reduktor napięcia
951188
1
Nakrętka zabezpieczająca
Nakrętka zabezpieczająca
19X54
2
Złącza
Chłodziwo (4 galony = ok. 15 litrów)
156F05
4
Chłodziwo (4 galony = ok. 15 litrów)
Wózek i stojak na butlę
680794
1
Wózek i stojak na butlę
33053
1
Reduktor napięcia
951188
1
156F05
4
680794
1
191
ROZDZIA£ 2
OPIS
192
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
INFORMACJE OGÓLNE
Aby ograniczyæ do minimum ryzyko
pora¿enia
pr¹dem
nale¿y
przedsiêwzi¹æ odpowiednie œrodki
ostro¿noœci. Przy pod³¹czaniu
g³ównego obwodu zasilania nale¿y
upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie na
pewno nie pozostaje pod napiêciem,
wyjmuj¹c wtyczkê z gniazda
sieciowego (w œcianie).
PORA¯ENIE PR¥DEM MO¯E BYÆ
ŒMIERTELNE! Aby ograniczyæ do
minimum ryzyko pora¿enia pr¹dem
nale¿y przedsiêwzi¹æ odpowiednie
œrodki
ostro¿noœci.
Przy
wykonywaniu pod³¹czeñ w obrêbie
Ÿród³a zasilania nale¿y upewniæ siê,
¿e urz¹dzenie na pewno nie
pozostaje pod napiêciem, wyjmuj¹c
wtyczkê z gniazda sieciowego (w
œcianie).
Poprawne zainstalowanie agregatu mo¿e znacz¹co wp³yn¹æ na prawid³ow¹
i bezawaryjn¹ pracê urz¹dzenia. Wszystkie czynnoœci opisane w tym rozdziale
nale¿y dok³adnie przeanalizowaæ i wykonaæ mo¿liwie najdok³adniej.
A. SPRAWDZENIE I USTAWIENIE
1. Po zdjêciu opakowania transportowego i usuniêciu podstawy nale¿y sprawdziæ,
czy nie nast¹pi³o ukryte uszkodzenie urz¹dzenia, które ewentualnie mog³o
nie zostaæ zauwa¿one przy odbiorze przesy³ki. wszelkie ewentualne wady
lub uszkodzenia nle¿y natychmiast zg³osiæ dostawcy.
2. Sprawdziæ, czy w opakowaniu transportowym nie pozosta³y ¿adne elementy
zapakowane luzem. Sprawdziæ, czy otwory wentylacyjne na p³ycie tylnej
urz¹dzenia nie zosta³y zatkane ¿adnymi materia³ami opakowaniowymi, co
mog³oby utrudniaæ przep³yw powietrza przez zasilacz.
•ród³o zasilania ESP-150 posiada jedno ucho do podnoszenia, umo¿liwiaj¹ce
jego przenoszenie. Nale¿y upewniæ siê czy zastosowany podnoœnik posiada
wystarczaj¹cy udŸwig. Sprawdziæ masê urz¹dzenia w rozdziale „Parametry
techniczne”.
3. Zamocowaæ na agregacie elementy z zestawu TR-21 zgodnie z instrukcj¹
zawart¹ w broszurze F-14-413 do³¹czonej do zestawu.
4. Elementy urz¹dzenia utrzymuj¹ w³aœciw¹ temperaturê robocz¹ dziêki
wymuszonemu przep³ywowi powietrza, które pod dzia³aniem wentylatora
o du¿ej wydajnoœci jest zasysane przez ¿aluzje w p³ycie przedniej oraz otworu
w podstawie i wypuszczane przez otwory w p³ycie tylnej dziêki wentylatorowi.
Urz¹dzenie nale¿y ustawiæ w miejscu otwartym tak, aby zapewniæ swobodny
przep³yw powietrza przez otwory. Nale¿y zachowaæ odstêp przynajmniej 60 cm
pomiêdzy agregatem i œcian¹ lub inn¹ przeszkod¹. Miejsce, w którym
ustawione jest urz¹dzenie powinno byæ relatywnie pozbawione kurzu, spalin
i Ÿróde³ ciep³a. (Instalowanie b¹dŸ umieszczanie jakichkolwiek urz¹dzeñ
filtruj¹cych spowoduje ograniczenie iloœci zasysanego powietrza, co grozi
przegrzaniu wewnêtrznych czêœci sk³adowych Ÿród³a zasilania. U¿ycie
jakichkolwiek urz¹dzeñ filtracyjnych spowoduje utratê gwarancji)
5. Do operacji ciêcia potrzebne jest Ÿród³o czystego i suchego powietrza
o wydatku przynajmniej 250 cfh (7,08 m3/godz przy ciœnieniu 110 psig = 7,59
bar). Ciœnienie doprowadzanego powietrza nie mo¿e przekraczaæ 150 psig
(10,3 bar) – co odpowiada maksymalnemu ciœnieniu znamionowemu na wlocie
regulatora filtra, dostarczonego w zestawie.
193
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
B. POD£¥CZENIE G£ÓWNEGO ZASILANIA
1.
Aby zapobiec przypadkowemu pora¿eniu pr¹dem decyduj¹ce znaczenie
ma pod³¹czenie obudowy urz¹dzenia
do zatwierdzonego obwodu uziemiaj¹cego. Nale¿y zwróciæ uwagê aby nie
pod³¹czyæ przewodu uziemiaj¹cego
do ¿adnego przewodu pr¹dowego.
Na g³ównej p³ycie zasilania nale¿y przewidzieæ wy³¹cznik sieciowy z bezpiecznikiem topikowym i wy³¹cznikami automatycznymi. Zasilanie g³ówne
winno byæ poprowadzone izolowanymi przewodami miedzianymi i winno
obejmowaæ trzy ¿y³y pr¹dowe oraz jeden przewód uziemiaj¹cy. ¯y³y
przewodz¹ce mog¹ byæ wykonane z kabli z grubym p³aszczem gumowym
lub poprowadzone w masywnym lub elastycznym przewodzie. Zalecane
rodzaje kabli i bezpieczników topikowych w sieci podano w Tabeli 1.
2.a Modele dostosowane do czêstotliwoœci 60 Hz - Agregaty ESP-150 s¹
ustawiane
Rys. 3. Instalacja typowa Dostarczana przez u¿ytkownika
skrzynka przy³¹czeniowa
zasilania 3-fazowego z
bezpiecznikiem topikowym z
gniazdem i wtyczk¹
Aby ograniczyæ do minimum ryzyko
pora¿enia pr¹dem nale¿y przedsiêwzi¹æ
odpowiednie
œrodki
ostro¿noœci. Przy pod³¹czaniu obwodu zasilania g³ównego nale¿y upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie na pewno
nie pozostaje pod napiêciem,
wyjmuj¹c wtyczkê z gniazda sieciowego (w œcianie).
Tabela 1. Zalecenia dotycz¹ce przekroju kabla
i parametrów bezpiecznika topikowego w sieci
Iloœæ ¿y³ w przewodzie
Parametry
wejœciowym i
bezpiecznika
Napiêcie(V) Iloœæ faz Natê¿enie(A) uziemiaj¹cym CU/AWG topikowego na fazê(A)
Wymagania na wejœciu
220
230
380
415
460
575
3
3
3
3
3
3
121
116
70
64
58
45
1
1
4
6
6
6
szt.
szt.
szt.
szt.
szt.
szt.
150
150
100
90
80
70
Wielkoœci zgodnie z Miêdzynarodowymi Przepisami Energetycznymi dla przewodów na
temperaturê znamionow¹ 75o przy temperaturze otoczenia 30oC. Nie wiêcej ni¿ trzy ¿y³y
w torowisku przewodów lub w kablu. Jeœli normy miejscowe okreœlaj¹ inne wymagane
parametry, ni¿ podano w tabeli powy¿ej, to nale¿y stosowaæ siê do tych norm
miejscowych.
194
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
2.
PORA¯ENIE PR¥DEM MO¯E BYÆ
ŒMIERTELNE! Aby ograniczyæ do
minimum ryzyko pora¿enia pr¹dem
nale¿y przedsiêwzi¹æ odpowiednie
œrodki
ostro¿noœci.
Przy
wykonywaniu pod³¹czeñ w obrêbie
Ÿród³a zasilania nale¿y upewniæ siê,
¿e urz¹dzenie na pewno nie
pozostaje pod napiêciem, wyjmuj¹c
wtyczkê z gniazda sieciowego
(w œcianie).
Modele dostosowane do czêstotliwoœci 50 Hz – Agregaty ESP-150 s¹
ustawiane fabrycznie na najwy¿sze dopuszczalne napiêcie. W razie korzystania
z sieci o innym napiêciu, nale¿y zmieniæ ustawienie prze³¹cznika na tablicy
zaciskowej urz¹dzenia na odpowiedni zakres napiêcia. Konfiguracje po³¹czeñ na
ró¿ne napiêcia zasilania przedstawiono na rysunkach 5a i 5b poni¿ej. Dostêp do
tablicy zaciskowej uzyskuje siê przez zdjêcie lewej p³yty urz¹dzenia.
Rys. 5a
Tablica zaciskowa zasilania
dla Modeli 380/415 V pr¹du
przemiennego (AC)
Konfiguracja na napiêcie
380-400 V AC
Rys. 5b
Tablica zaciskowa zasilania
dla Modeli 380/415 V pr¹du
przemiennego (AC)
Konfiguracja na napiêcie
415 V AC
195
ROZDZIA£ 3
Przed dokonaniem jakichkolwiek
pod³¹czeñ na tablicach zaciskowych
zasilania po stronie wyjœciowej
nale¿y upewniæ siê, ¿e podstawowy
przewód zasilaj¹cy jest od³¹czony
przy wy³¹czniku.
INSTALOWANIE
3. Zgodnie z normami bezpieczeñstwa kabel uziemienia (GROUND) powinien
byæ tak zaciœniêty, aby w razie wysuniêcia siê kabla z urz¹dzenia jego
roz³¹czenie nast¹pi³o najpóŸniej dlatego nale¿y upewniæ siê, czy ten przewód
zosta³ odciêty i odizolowany tak, jak to pokazano na rys. 6.
Rys. 6 Przygotowanie kabla zasilania g³ównego
Nieprawid³owe
lub
wadliwe
pod³¹czenie kabla na stanowisku
roboczym mo¿e spowodowaæ
zwarcie.
4. Przeprowadziæ kabel zasilaj¹cy z zewnêtrznego Ÿród³a zasilania przez otwór
przelotowy znajduj¹cy siê na tylnej p³ycie g³ównego stycznika. Pod³¹czyæ
przewody kabla zasilaj¹cego do zacisków wy³¹cznika automatycznego (patrz
rys. 7) za pomoc¹ odpowiednich ³¹czników posiadaj¹cych atest UL. Ponadto
pod³¹czyæ przewód uziemiaj¹cy do specjalnego styku znajduj¹cego siê
wewn¹trz ramy obudowy, z ty³u po lewej stronie urz¹dzenia. Zabezpieczyæ
kabel zasilaj¹cy wejœciowy zaciskaj¹c z³¹czkê na przy³¹czu kabla.
Brak uziemienia obrabianego przedmiotu
spowoduje
otwarcie
bezpiecznika F3 i przerwania
obwodu
CB1,
a tym
samym
wy³¹czenie pulpitu sterowniczego.
Kabel wejœciowy
4-¿y³owy
(dostarczany przez
klienta)
Zacisk uziemienia
¯y³a zielona
Rys. 7 Wejœciowy kabel zasilania – widok szczegó³u, strona lewa
196
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
6.
Wybór trybu sterowania dla pracy ze zdaln skrzynk
przyBczeniow
Konsola ESP-150 jest dostarczana z wtyczk P45 podBczon do
gniazda J4 (MAN) (przewody gazu palnika oraz palnik podBczone
bezpo[rednio do konsoli ESP-150). Je|eli zestaw ma by u|ywany
ze zdaln skrzynk przyBczeniow, nale|y przeBczy P45 do gniazda
J5 (MECH).
Dostarczane fabrycznie
dla pracy standardowej P45 podBczone do J4 (MAN)
P45 przeBczone do J5 (MECH)
PoBo|enie to pozwala na
korzystanie ze zdalnej
skrzynki przyBczeniowej
Rysunek 8. Praca w trybie sterowania rêcznego lub zmechanizowanego
*UWAGA: Jeœli przystawka CNC
nie jest wyposa¿ona standardowo
w wy³¹cznik awaryjny, to nale¿y zamontowaæ zworkê pomiêdzy TB116 i TB1-20.
GNIAZDO
J1
*
Uwaga: Dopasowanie gniazda
i wtyczki J1
KABEL DOSTARCZANY PRZEZ
U¯YTKOWNIKA
Wtyczka 14-wtykowa prosta
Z³¹cze
636667
Zacisk
6271127
Rysunek 9. Konfiguracja wtyków w gnieŸdzie zdalnego sterowania J1
do pod³¹czania do przystawki sterowania numerycznego CNC
197
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
D. POD£¥CZENIA WTÓRNE (WYJŒCIOWE)
1.
Otworzyæ górn¹ przedni¹ pokrywê aby uzyskaæ dostêp do zacisków pod³¹czeniowych palnika
(rys. 10).
2.
Przeprowadziæ piêæ przewodów roboczych (gaz, zasilanie, kabel prze³¹czeniowy) palnika
PT-26 przez tulejê w górnym lewym naro¿u p³yty przedniej i pod³¹czyæ je do odpowiednich
gniazd w tablicy zaciskowej na wyjœciu. Po³¹czenia wê¿y gumowych nale¿y mocno dokrêciæ.
Upewniæ siê, czy wtyczka kabla prze³¹czeniowego jest dobrze zamocowana w gnieŸdzie.
Nastêpnie nale¿y zamkn¹æ pokrywê na zawiasach.
a.
b.
Jeœli Wbudowany Palnik typu PT-26 ma byæ zastosowany w zestawie zmechanizowanym, w
którym wymagany jest tylko sygna³ uruchomienia ³uku, to do Gniazda Wy³¹cznika Palnika na
p³ycie monta¿owe na przednim pulpicie sterowniczym agregatu ESP-150 nale¿y pod³¹czyæ
opcjonalny Zdalny Wy³¹cznik Rêczny, nr czêœci ESAB 2075600 (rys. 11).
Jeœli Wbudowany Palnik typu PT-26 ma byæ zastosowany w zestawie zmechanizowanym
z przystawk¹ do sterowania numerycznego CNC, to nale¿y zastosowaæ konfiguracjê wtyków
sygna³ów WE/WY w gnieŸdzie zdalnego sterowania jak na rys. 9 oraz przestrzegaæ instrukcji
wyboru trybu sterowania - jak to przedstawiono na rys. 8.
1
2
3
4
5
Rys. 10. W przypadku rêcznego trybu pracy z palnikiem nale¿y przeprowadziæ z³¹cza serwisowe
przez gumowy pierœcieñ uszczelniaj¹cy w przedniej p³ycie agregatu ESP-150 i wykonaæ
pod³¹czenia, jak pokazano na rysunku.
Rys. 11. W przypadku zastosowañ zmechanizowanych z zastosowaniem os³oniêtego palnika
wbudowanego, nale¿y zdj¹æ gumowy pierœcieñ uszczelniaj¹cy z otworu na przedniej p³ycie
agregatu ESP-150 i zabezpieczyæ z³¹czkê przeciwnakrêtk¹.
2 Doprowadzenie
wody (+) (³uk
pomocniczy)
+
-
4 Odprowadzenie
wody (-) (palnik)
3 Gaz plazmowy/
rozruchowy
Gaz
1
os³onowy
5 Wprowadzenie
prze³¹cznika
palnika PT-26
Rys. 12 - Schemat po³¹czeñ - przód agregatu ESP-150
198
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
E. POD£¥CZENIA DOPROWADZENIA GAZU
1. Pod³¹czyæ butle z gazem. Butle mog¹ byæ umieszczone i zabezpieczone na
stojaku pojazdu. Przed pod³¹czeniem regulatorów nale¿y upewniæ siê, czy
wszystkie instrukcje obs³ugi, do³¹czone do ka¿dego z regulatorów, zosta³y
dok³adnie przeczytane, zrozumiane oraz czy s¹ przestrzegane.
2. Pod³¹czyæ wê¿e gazowe do regulatorów i odpowiednich gniazd (Z³¹cza: 74S76,
Powietrze; 19X54, Ar/H2) na tylnej p³ycie urz¹dzenia. Wszystkie po³¹czenia
musz¹ byæ mocno dokrêcone, co dotyczy równie¿ po³¹czeñ zaœlepionych
(rys. 14).
Trzy (3) regulatory filtra
powietrza P/N-36932
Rys. 13 Schemat pod³¹czeñ regulatorów powietrza
Wybieraj¹c gaz
plazmowy nale¿y
wybraæ TYLKO JEDEN
(1) króciec wlotowy,
NIGDY OBYDWA.
Rys. 14 Schemat pod³¹czeñ gazu
199
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
F. POD£¥CZENIA ROBOCZE I UZIEMIENIA
1. Pod³¹czyæ elektrycznie kabel roboczy do obrabianego elementu. Pod³¹czenie
nale¿y wykonaæ do czystej, ods³oniêtej powierzchni metalowej nie pokrytej
farb¹, rdz¹, zgorzelin¹ walcownicz¹ itp.
2. Upewniæ siê czy obrabiany element jest pod³¹czony do zatwierdzonego kabla
uziemiaj¹cego. Nale¿y u¿yæ miedzianego kabla uziemiaj¹cego, o przekroju
nie mniejszym ni¿ uziemienie ramy zasilacza podstawy jak podano w Tabeli 4.
U¿ywanie urz¹dzenia bez ch³odziwa
spowoduje trwa³e uszkodzenie
pompy ch³odz¹cej.
Nie
stosowaæ
œrodków
rozmra¿aj¹cych dostêpnych w
handlu ani wody wodo-ci¹gowej.
Grozi to wadliwym dzia³a-niem lub
uszkodzeniem urz¹dzenia.
G. PRZYGOTOWANIE CH£ODZIWA PALNIKA
1. Zdj¹æ nakrywkê ze zbiornika z ch³odziwem. Wype³niæ zbiornik ch³odziwem
uk³adu plazmowego (P/N 156F05), dostarczonym wraz z zestawem – w iloœci
7,5 l. Ch³odziwo zapewnia równie¿ ochronê przed zamarzaniem do temperatury
-34oC.
Ze wzglêdu na wysok¹ przewodnoœæ w³aœciw¹, NIE zaleca siê stosowania
do ch³odzenia palnika zwyk³ej wody wodoci¹gowej ani rynkowych p³ynów
przeciwdzia³aj¹cych zamarzaniu. U¿ycie wody wodoci¹gowej mo¿e
spowodowaæ rozwój mikroorganizmów w uk³adzie ch³odzenia i w palniku.
Samochodowe œrodki przeciwdzia³aj¹ce zamarzaniu mog¹ niekorzystnie
wp³ywaæ na rozruch a ponadto mog¹ tworzyæ osad w palniku, co mo¿e
doprowadziæ do jego uszkodzenia.
Wszystkie pod³¹czenia dop³ywu gazu nale¿y wykonaæ zgodnie z zaleceniami.
Nale¿y sprawdziæ wymagania dla poszczególnych gazów, podane w Tabelach.
2. Po wykonaniu czynnoœci instalacyjnych nale¿y sprawdziæ szczelnoœæ
wszystkich pod³¹czeñ przewodów gazowych i króæca ch³odziwa stosuj¹c
standardowe metody kontroli.
DOSTÊP DO
ZBIORNIKA Z
CH³ODZIWEM DO
PALNIKA
WSKA•NIK
POZIOMU
PT-26
Stó³ roboczy
uziemiony
Kabel roboczy
25-stopowy (ok. 7,5 m)
– 678723
50-stopowy (ok. 15 m)
– 678724
Uziemienie
Rys. 15 Dostêp do zbiornika z ch³odziwem do palnika
200
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
201
ROZDZIA£ 3
INSTALOWANIE
202
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
Niniejszy rozdzia³ opisuje lampki kontrolne Ÿród³a zasilania oraz ogólne procedury
u¿ytkowania a ponadto zawiera kilka wskazówek na temat jakoœci ciêcia.
LAMPKI I WSKA•NIKI KONTROLNE
Lampki kontrolne statusu umieszczone na górnej pokrywie pulpitu sterowniczego
agregatu ESP-150 dostarczaj¹ informacje o stanie obwodów podczas zwyk³ych
operacji ciêcia ³ukiem plazmowym. Znaj¹c odpowiedni¹ sekwencjê zdarzeñ
i obserwuj¹c lampki kontrolne statusu mo¿na ³atwo usun¹æ ewentualne usterki
z pulpitu sterowniczego skracaj¹c do minimum czas przestoju agregatu.
¯adna z tych lampek nie bêdzie dzia³aæ je¿eli odpowiednie napiêcie wejœciowe
nie zostanie podane poprzez styki na p³ycie zaciskowej pod³¹czonej do
odpowiedniego Ÿród³a napiêcia; wy³¹cznik g³ówny winien byæ w³¹czony (ON)
a pokrywa górna winna byæ dok³adnie zamkniêta.
Znaczenie poszczególnych lampek kontrolnych jest nastêpuj¹ce:
POWER (ROS) – W³¹cza zasilanie wentylatora, ch³odnicy wodnej i obwodów
kontrolnych. Tym samym przygotowuje agregat do pracy.
GAS MODE (OSS) – CUT (CIÊCIE) – pozwala na ustawienie ciœnienia i przep³ywu
gazu; START/SHIELD (ROZRUCH/OS£ONA) - pozwala na ustawienie ciœnienia
i przep³ywu gazu rozruchowego i os³onowego; OPERATE (PRACA) - pozycja u¿ywana
podczas operacji ciêcia.
CURRENT CONTROL – reguluje pobór pr¹du dla zoptymalizowania prêdkoœci
i gruboœci ciêcia. Patrz Parametry Robocze na stronach 27-29.
OVER TEMP – zaœwieci siê gdy którykolwiek (jeden lub wiêcej) wy³¹cznik termiczny
na pulpicie sterowniczym zostanie otwarty w wyniku przegrzania. (Lampka mo¿e byæ
przygaszona jeœli strumieñ gazu przep³ywa w trybie po-przep³ywie). Gdy lampka siê
zaœwieci, nale¿y natychmiast przerwaæ operacjê ciêcia i odczekaæ na sch³odzenie siê
agregatu (przy pracuj¹cym wentylatorze) dopóki lampka nie zgaœnie. Jeœli lampka
œwieci siê pomimo i¿ mo¿na za³o¿yæ, ¿e agregat jest zimny, nale¿y sprawdziæ czy
wy³¹cznik(i) termiczny(e) nie uleg³ uszkodzeniu lub czy styki nie zosta³y poluzowane.
READY/LOW GAS – Ta lampka kontrolna s³u¿y jako wskaŸnik gotowoœci do pracy
(READY), prze³¹cznik palnika oraz prze³¹cznik praca-ustawianie a tak¿e jako wskaŸnik
zbyt niskiego przep³ywu lub ciœnienia gazu. Lampka œwieci siê, gdy agregat pozostaje
w stanie spoczynku lub gotowoœci do pracy (READY), tj. gdy wy³¹cznik g³ówny jest
w³¹czony (ON). Pozostaje ona zaœwiecona wówczas, gdy prze³¹cznik OSS (pracaustawianie) jest ustawiony w po³o¿enie SET (ustawianie) nawet jeœli zarówno przep³yw
jak i ciœnienie gazu s¹ ustawione prawid³owo. Lampka nie zgaœnie po przestawieniu
prze³¹cznika OSS w po³o¿enie OPERATE (praca) (nast¹pi zamkniêcie zaworów
elektromagnetycznych w instalacji gazowej).
W trybie roboczym ta lampka bêdzie dzia³aæ jako wskaŸnik LOW GAS (niskiego
poziomu przep³ywu gazu). Jeœli po naciœniêciu przycisku wy³¹cznika palnika, lampka
LOW GAS zaœwieci siê podczas operacji przecinania, oznacza to, ¿e przep³yw lub
ciœnienie gazu nie jest wystarczaj¹ce.
HIGH FREQ ENERGIZED – Ta lampka zapala siê, gdy agregat pozostaje w trybie
OPERATE (praca) i naciœniêty zostanie przycisk wy³¹cznika palnika. Bêdzie ona
pozostawaæ zaœwiecona dopóki nie ustali siê g³ówny ³uk przecinaj¹cy. Wskazuje to,
¿e na uzwojenie pierwotne transformatora wysokiej czêstotliwoœci (HFTR)
doprowadzone jest odpowiednie napiêcie (oko³o 115 V pr¹du przemiennego).
Napiêcie jest podawane na transformator HFTR dziêki prawid³owemu dzia³aniu
stycznika ³uku pomocniczego (PAC).
TORCH ON – Ta lampka zapala siê, gdy ze Ÿród³a zasilania podawane jest napiêcie
do wytworzenia ³uku (niezale¿nie od tego, czy g³ówny ³uk zosta³ ustalony, czy te¿ nie).
Oznacza to, ¿e napiêcie pomiêdzy wyjœciem NEG a zaciskami roboczymi (WORK)
przekracza 50 V. Nie wolno dotykaæ przednich czêœci ani nie wolno dokonywaæ
¿adnych regulacji palnika jeœli œwieci siê lampka TORCH ON (palnik w³¹czony),
nawet jeœli wy³¹cznik g³ówny jest wy³¹czony (OFF).
203
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
U¯YTKOWANIE
Nigdy, w ¿adnym wypadku nie
wolno u¿ywaæ agregatu ze zdjêt¹
pokryw¹. Poza wynikaj¹cym z tego
zagro¿eniem,
nieodpowiednie
ch³odzenie mo¿e doprowadziæ do
uszkodzenia
elementów
wewnêtrznych
urz¹dzenia.
Podczas w³¹czania agregatu p³yty
boczne musz¹ byæ zamkniête
podczas w³¹czania urz¹dzenia.
Przed przyst¹pieniem do pracy
nale¿y zadbaæ o w³asne bezpieczeñstwo – na³o¿yæ kask i rêkawice
ochronne. Dodatkowe informacje
na temat œrodków ostro¿noœci
podczas pracy zamieszczono na
str. 2
Jeœli p³yta zaciskowa w obwodzie
wejœciowym jest pod napiêciem, to
wy³¹cznik dwupo³o¿eniowy na
pokrywie górnej pozostaje pod
napiêciem nawet wówczas gdy
wy³¹cznik g³ówny (POWER) jest
wy³¹czony (OFF).
Przed
dokonywaniem
jakichkolwiek
regulacji
lub
podejmowaniem
jakichkolwiek
konserwacji
palnika
nale¿y
upewniæ siê, czy palnik jest
wy³¹czony.
REGULOWANIE AGREGATU ESP-150
1. Powoli odkrêciæ zawory na wszystkich butlach.
2. Ustawiæ prze³¹cznik trybu podawania gazu (GAS MODE) po³o¿enie robocze
(OPERATE) a wy³¹cznik g³ówny w po³o¿enie OFF (wy³¹czony).
3. Przestawiæ prze³¹cznik pierwotny (na œcianie) w po³o¿enie ON (w³¹czony).
4. Przestawiæ wy³¹czni g³ówny (POWER) w po³o¿enie gotowoœci do pracy
(READY). Powinna zapaliæ siê lampka kontrolna POWER (zasilanie).
Wentylator powinien zacz¹æ pracowaæ.
5. Po przestawieniu prze³¹cznika trybu podawania gazu (GAS MODE)
w po³o¿enie START/SHIELD nastêpuje otwarcie zaworó elektromagnetycznych
gazu. Ustawiæ gaz rozruchowy (START) i gaz os³onowy (SHIELD) na ciœnienia
zgodne z podanymi w Tabeli 2.
Przestawiæ prze³¹cznik w po³o¿enie CUT (przecinanie) i ustawiæ ciœnienie na
wartoœæ podan¹ w Tabeli 2.
6. Odczekaæ by gaz przep³ywa³ przez kilka minut. Pozwoli to na usuniêcie
ewentualnych skroplin, które mog³y nagromadziæ siê podczas wy³¹czania.
7. Ustawiæ prze³¹cznik trybu podawania gazu (GAS MODE) w po³o¿enie robocze
(OPERATE). Spowoduje to odciêcie przep³ywu gazu.
8. Przy pomocy pokrêt³a regulacji natê¿enia pr¹du (CURRENT CONTROL)
ustawiæ w przybli¿eniu wymagan¹ wartoœæ natê¿enia.
DZIA£ANIE
1. Ustawiæ palnik na obrabianym elemencie opieraj¹c os³onê termicz¹ na krawêdzi
obrabianego elementu w miejscu, od którego ma siê rozpocz¹æ ciêcie.
2. Opuœciæ os³onê he³mu ochronnego a nastêpnie unieœæ palnik na wysokoœæ
oko³o 3 mm ponad obrabiany element.
3. Wcisn¹æ przycisk uruchamiania palnika, znajduj¹cy siê na jego uchwycie.
Nast¹pi uruchomienie stycznika ³uku pomocniczego i transformatora wysokiej
czêstotliwoœci oraz w³¹czenie strumienia gazu. Po dwóch sekundach w³¹czy
siê g³ówny stycznik. Nastêpnie ³uk pomocniczy zmieni siê w ³uk przecinaj¹cy.
UWAGA: Je¿eli ³uk tn¹cy nie w³¹czy siê w ci¹gu 6 sekund, nast¹pi wy³¹czenie
³uku pomocniczego. Nale¿y zwolniæ wy³¹cznik palnika. Nale¿y upewniæ
siê, czy ciœnienie gazu jest odpowiednie, czy kabel roboczy jest dobrze
pod³¹czony do obrabianego elementu, czy palnik znajduje siê na wysokoœci 3-6 mm ponad obrabianym elementem, itp. Nastêpnie ponownie
rozpocz¹æ pracê od czynnoœci 1.
204
ROZDZIA£ 4
PROMIENIE £UKU MOG¥ SPOWODOWAÆ POPARZENIA OCZU I SKÓRY,
HA£AS MO¯E DOPROWADZIÆ DO
USZKODZENIA S£UCHU!
Nale¿y stosowaæ œrodki ochrony oczu,
uszu i cia³a.
Zak³adaæ zwyk³e rêkawice ochronne, odzie¿
ochronn¹ i kask. Kask z filtrem nr 6 lub nr
7 powinien zapewniæ wystarczaj¹c¹
ochronê oczu.
Nie wolno dotykaæ ¿adnych elementów
palnika znajduj¹cych siê powy¿ej
uchwytu (np. os³ony termicznej, elektrody, itp.) dopóki wy³¹cznik g³ówny nie
jest wy³¹czony (OFF).
NIE WOLNO u¿ywaæ agregatu jeœli
pokrywa jest zdjêta.
U¯YTKOWANIE
4. Przy ciêciu rêcznym i zautomatyzowanym nale¿y zachowaæ odstêp (odleg³oœæ
pomiêdzy palnikiem a obrabian¹ powierzchni¹) oko³o 10 mm (taki odstêp
zalecany jest w instrukcji P/N 3648). G³owicê palnika nale¿y trzymaæ pionowo
i poruszaæ ni¹ z prêdkoœci¹ zapewniaj¹c¹ uzyskanie ¿¹danej jakoœci ciêcia.
Ciêcie powinno powodowaæ proste rozpryskiwanie siê roztopionego materia³u
spod dolnej powierzchni obrabianego elementu, jak to pokazano na rys. 8.
Dla ciêcia zautomatyzowanego nale¿y sprawdziæ zalecane prêdkoœci ciêcia,
podane w Tabelach 2 i 3.
5. Je¿eli podczas ciêcia nast¹pi przerwanie ³uku roboczego, to ³uk pomocniczy
zostanie natychmiast wznowiony, jeœli tylko przycisk na palniku pozostaje
wciœniêty. W ci¹gu 6 sekund nale¿y wówczas przybli¿yæ palnik do materia³u
tak, aby ponownie pojawi³ siê ³uk roboczy.
6. £uk roboczy zgaœnie po zakoñczeniu ciêcia. Jednak¿e aby unikn¹æ
ponownego uruchomienia ³uku pomocniczego nale¿y zwolniæ przycisk na
palniku.
7. Po zakoñczeniu ciêcia nale¿y odczekaæ kilka minut przed przestawieniem
wy³¹cznika g³ównego (POWER) w po³o¿enie wy³¹czone (OFF), aby wentylator
ch³odz¹cy zd¹¿y³ wyprowadziæ ciep³o z agregatu. Nastêpnie nale¿y od³¹czyæ
zasilanie obwodu pierwotnego wy³¹cznikiem g³ównym.
NIE WOLNO pod³¹czaæ zasilania
agregatu podczas jego trzymania lub
przenoszenia.
NIE WOLNO dotykaæ ¿adnego elementu
palnika gdy wy³¹cznik g³ówny jest
w³¹czony (ON).
prawid³owo
Agregat ESP-150 nale¿y ustawiaæ
w odleg³oœci przynajmniej 3 metry od
miejsca ciêcia. Iskry i gor¹cy ¿u¿el,
powstaj¹ce podczas pracy mog¹
spowodowaæ uszkodzenie agregatu.
zbyt szybko
zbyt wolno
Rys. 8 - Wp³yw szybkoœci ciêcia
Przy dodatnim k¹cie ciêcia wymiar górny jest nieco mniejszy od wymiaru dolnego.
Przy ujemnym k¹cie ciêcia wymiar górny jest nieco wiêkszy od wymiaru dolnego.
K¹t ciêcia zale¿y od odstêpu (napiêcia ³uku), prêdkoœci ciêcia i natê¿enia pr¹du
ciêcia. Je¿eli prêdkoœæ ciêcia i natê¿enie pr¹du ciêcia s¹ prawid³owe, a mimo to
ciêcie przebiega ze zbyt du¿ym k¹tem dodatnim, to oznacza to, ¿e odleg³oœæ
jest zbyt du¿a. Nale¿y najpierw obni¿aæ napiêcie ³uku skokowo co 5 V
i obserwowaæ k¹t ciêcia. Podczas stosowania azotu na górnej krawêdzi zawsze
wystêpuje nieznaczne zaokr¹glenie.
Optymalna wysokoœæ palnika odpowiada sytuacji tu¿ przed rozpoczêciem
wytwarzania siê ujemnego k¹ta ciêcia. Poszerzaj¹c to o pozosta³e dwa zmienne
parametry – przy prawid³owym odstêpie palnika nadmierna prêdkoœæ ciêcia
powoduje wyst¹pienie dodatniego k¹ta ciêcia, a zbyt niska prêdkoœæ ciêcia
powoduje wyst¹pienie ujemnego k¹ta ciêcia. Z kolei zbyt wysoki lub zbyt niski
pr¹d ciêcia prowadzi do wyst¹pienia dodatniego k¹ta ciêcia.
Napiêcie ³uku / odstêp – S¹ to parametry wzajemnie powi¹zane prost¹
proporcjonalnoœci¹. Im wy¿ej znajduje siê palnik ponad powierzchni¹ (odstêp),
tym wy¿sze jest wymagane napiêcie robocze i odwrotnie.
Linie otuliny – Te linie pojawiaj¹ siê na odcinanej powierzchni. S¹ one pomocne
przy sprawdzaniu, czy przyjête parametry ciêcia s¹ prawid³owe.
205
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
ODSTÊP A JAKOŒÆ CIÊCIA
Odstêp (napiêcie ³uku) ma bezpoœredni wyp³yw na jakoœæ
ciêcia i prostok¹tnoœæ. Zaleca siê, aby przed rozpoczêciem
ciêcia ustawiæ wszystkie parametry ciêcia wed³ug zaleceñ
producenta. Zalecenia zamieszczono w Tabeli Procesu.
Ciêcie próbne nale¿y wykonaæ na fragmencie materia³u
przeznaczonego do ciêcia, a nastêpnie dok³adnie zbadaæ
ten fragment.
Je¿eli przecinana powierzchnia elementu posiada
nadmierny skos lub zaokr¹glenie górnej krawêdzi, mo¿e
to oznaczaæ, ¿e ustawiony zosta³ zbyt du¿y odstêp. Jeœli
odstêp jest sterowany przy pomocy regulatora napiêcia
³uku, to zmniejszenie ustawionego napiêcia ³uku
spowoduje zmniejszenie tego odstêpu.
NAPIÊCIE
£UKU
ODSTÊP
LINIE
OTULINY
Rys. 10 - Jakoœæ ciêcia
A
DODATNI (+) K¥T CIÊCIA
Dolny wymiar „B” jest
wiêkszy od wymiaru „A”
B
UJEMNY (-) K¥T CIÊCIA
A
Dolny wymiar „B” jest
mniejszy od wymiaru „A”
B
Rys. 9 - K¹t ciêcia
206
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
Rys. 11 – Zbyt wysokie napiêcie
³uku (dodatni k¹t ciêcia)
Prawid³owa prêdkoœæ ciêcia
Dodatni k¹t ciêcia
Zaokr¹glone górne naro¿e
Wiêcej ¿u¿la
¯u¿el u góry
G³adka powierzchnia ciêcia
£UK
WIDOK
KOÑCÓWKI
K¥T CIÊCIA(+)
ODCINANA
POWIERZCHNIA
Rys. 12 – Prawid³owe napiêcie ³uku
Prawid³owa prêdkoœæ ciêcia
Brak ¿u¿la u góry
Górna krawêdŸ prostok¹tna
G³adka powierzchnia ciêcia
Nieznaczna iloœæ ¿u¿la u do³u lub jego brak
Równomierne linie otuliny
WIDOK
KOÑCÓWKI
£UK
OPTYMALNIE
ODCINANA
POWIERZCHNIA
Rys. 13 – Zbyt niskie napiêcie ³uku
(ujemny k¹t ciêcia)
Prawid³owa prêdkoœæ ciêcia
Podciêcie górnej krawêdzi
Ujemny k¹t ciêcia
¯u¿el
Nierówna powierzchnia ciêcia
£UK
WIDOK
KOÑCÓWKI
K¥T
CIÊCIA (-)
ODCINANA
POWIERZCHNIA
Rys. 14 - Zbyt niskie napiêcie ³uku
(Ujemny / dodatni k¹t ciêcia)
Prawid³owa prêdkoœæ ciêcia
Podciêcie górnej krawêdzi
Ujemny k¹t ciêcia
¯u¿el
Nierówna powierzchnia ciêcia
Pionowe z¹bkowane linie otuliny
NAPIÊCIE
£UKU
WIDOK
KOÑCÓWKI
ODCINANA
POWIERZCHNIA
207
K¥T
CIÊCIA(+/-)
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
POWSTAWANIE ¯U¯LA
Wp³yw na powstawanie ¿u¿la maj¹ prêdkoœæ ciêcia, dobór gazu oraz
zró¿nicowanie sk³adu metalu. Powstawanie ¿u¿la zale¿y ponadto od poprawnoœci
doboru odstêpu przy ciêciu. Jeœli napiêcie ³uku jest ustawione na zbyt wysokim
poziomie, k¹t ciêcia staje siê dodatni. Ponadto na dolnej krawêdzi elementu
pojawia siê ¿u¿el. Ten ¿u¿el mo¿e przywieraæ bardzo mocno do pod³o¿a, co
wymaga odbijania dziobakiem i szlifowania. Ustawienie napiêcia roboczego na
zbyt niskim poziomie powoduje z kolei niedociêcie elementu lub wystêpowanie
ujemnego k¹ta ciêcia. I w tym przypadku powstaje warstwa ¿u¿la, ale
w wiêkszoœci przypadku daje siê go ³atwo usun¹æ.
¯u¿el u góry
¯u¿el na górnej powierzchni pojawia siê zwykle w postaci odprysków w pobli¿u
górnej krawêdzi szczeliny. Jest to spowodowane ustawieniem zbyt du¿ego odstêpu
(napiêcia ³uku) lub nadmiern¹ prêdkoœci¹ ciêcia. Wiêkszoœæ operatorów
korzysta z wykresów zalecanej prêdkoœci. Najczêstsz¹ trudnoœæ stanowi dobór
odpowiedniego odstêpu lub wyregulowanie napiêcia ³uku. Wystarczy po prostu
obni¿aæ nastawê napiêcia skokowo co 5 V a¿ do momentu gdy powstawanie
¿u¿la u góry zostanie opanowane. Je¿eli nie stosuje siê regulacji napiêcia ³uku,
mo¿na rêcznie obni¿yæ palnik aby opanowaæ wydzielanie siê ¿u¿la.
¯U¯EL U GÓRY:
Na górnej krawêdzi po obydwu stronach
ciêtego materia³u pojawiaj¹ siê odpryski.
Obni¿aæ napiêcie skokowo co 5 V (maks.)
do momentu zanikniêcia powstawania
¿u¿la u góry
Rys. 15 – Powstawanie ¿u¿la u góry
¯U¯EL SPOWODOWANY ZBYT DU¯¥
PRÊDKOŒCI¥ CIÊCIA:
Drobne, zwiniête ziarna ¿u¿la
przywieraj¹ce do dolnej krawêdzi.
Przy czyszczeniu nale¿y odbiæ ¿u¿el
dziobakiem lub przeszlifowaæ.
Rys. 16 – Powstawanie ¿u¿la z powodu
zbyt du¿ej prêdkoœci ciêcia prêdkoœci
¯U¯EL SPOWODOWANY ZBYT NISK¥
PRÊDKOŒCI¥ CIÊCIA:
Kuleczkowate ziarna ¿u¿la tworz¹ce du¿e
osady. Daj¹ siê ³atwo odbijaæ.
Rys. 17 – Powstawanie ¿u¿la z powodu zbyt niskiej
prêdkoœci ciêcia prêdkoœci
PODSUMOWANIE
Napiêcie ³uku jest zmienn¹ zale¿n¹. Zale¿y ono od natê¿enia pr¹du ciêcia,
wielkoœci dyszy, odstêpu palnika, szybkoœci przep³ywu gazu tn¹cego oraz od
prêdkoœci ciêcia. Zwiêkszenie napiêcia ³uku mo¿e wynikaæ ze zmniejszenia
prêdkoœci ciêcia, zwiêkszenia natê¿enia pr¹du ciêcia, zmniejszenia rozmiaru
dyszy, zwiêkszenia prêdkoœci przep³ywu gazu oraz ze zwiêkszenia odstêpu
palnika. Zak³adaj¹c, ¿e wszystkie te parametry zmienne zosta³y dobrane zgodnie
z zaleceniami, najistotniejszym czynnikiem wp³ywaj¹cym na przebieg procesu
ciêcia jest odstêp palnika. Utrzymywanie prawid³owego odstêpu z odpowiedni¹
dok³adnoœci¹ jest niezbêdne dla uzyskania znakomitej jakoœci ciêcia.
208
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
NAJCZÊSTSZE K£OPOTY PRZY CIÊCIU
Zadzia³anie wy³¹cznika automatycznego (umieszczonego pod górn¹ pokryw¹) mo¿e wskazywaæ na wyst¹pienie niebezpiecznie wysokiego napiêcia pomiêdzy kablem roboczym i uziemiaj¹cym. Zazwyczaj jest to spowodowane brakiem pod³¹czenia lub zbyt
luŸnym pod³¹czeniem kabla roboczego do obrabianego elementu. Kabel
roboczy MUSI byæ pod³¹czony elektrycznie do obrabianego elementu
aby zapobiec groŸnemu pora¿eniu.
Poni¿ej przedstawiono wykaz najczêstszych k³opotów wystêpuj¹cych przy ciêciu
wraz z opisem prawdopodobnych przyczyn. W przypadku ustalenia, ¿e k³opoty
s¹ spowodowane przez agregat ESP-150, nale¿y przeczytaæ rozdzia³ „Konserwacja” w niniejszej instrukcji. Jeœli k³opoty nie ust¹pi¹ po wykonaniu zaleceñ z instrukcji, nale¿y skontaktowaæ siê z autoryzowanym przedstawicielem firmy ESAB.
A. Niewystarczaj¹ca penetracja
1. Zbyt du¿a prêdkoœæ ciêcia
2. Uszkodzona dysza tn¹ca
3. Nieprawid³owe ustawienia gazu
4. Nieodpowiednie opóŸnienie dla przebijania
B. Gaœnie ³uk roboczy
1. Zbyt ma³a prêdkoœæ ciêcia
C. Powstawanie ¿u¿la
1. Zbyt du¿a lub ma³a prêdkoœæ ciêcia
2. Nieprawid³owe ciœnienie powietrza
3. Uszkodzona dysza lub elektroda
4. Niew³aœciwy odstêp
5. Zbyt s³aby strumieñ
D. Podwójne jarzenie siê ³uku
1. Niskie ciœnienie powietrza
2. Uszkodzona dysza tn¹ca
3. Poluzowanie dyszy tn¹cej
4. Intensywny rozprysk
5. Dysza dotyka materia³u podczas ciêcia
6. Zbyt niska wysokoϾ przebijania
7. Zbyt niskie natê¿enie pr¹du
E. Nierównomierny ³uk
1. Uszkodzona dysza tn¹ca lub zu¿yta elektroda
F. Niestabilne warunki ciêcia
1. Nieprawid³owa prêdkoœæ ciêcia
2. Poluzowane pod³¹czenie kabla lub wê¿a
3. Z³y stan elektrody i/lub dyszy tn¹cej
G. Nie uruchamia siê ³uk roboczy
1. Poluzowane po³¹czenia
2. Klamra robocza nie pod³¹czona
3. Nieprawid³owe ciœnienia gazu
4. Niewystarczaj¹ca iloœæ ch³odziwa
H. Krótka ¿ywotnoœæ materia³ów topliwych
1. Nieprawid³owe ciœnienie gazu
2. Zanieczyszczenie podawanego powietrza
3. Nieprawid³owe zestawienie gaz / elektroda
4. Palnik uderza o obrabiany element lub czêœci s¹ odwrócone
5. Czêœci zosta³y uszkodzone przez podwójne wy³adowanie ³ukowe (patrz D)
6. U¿ywanie nieoryginalnych czêœci
7. Przeciek wody w palniku
8. Palnik nie oczyszczony po wymianie materia³ów topliwych lub po okresie
przestoju
9. U¿ycie niew³aœciwych materia³ów topliwych dla wybranych gazów
209
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
WARUNKI STANDARDOWE
Prêdkoœci i warunki ciêcia podane w poni¿szych tabelach zosta³y odpowiednio
dobrane w celu uzyskania najlepszej jakoœci dla konkretnego zestawu gazów
przy wybranym natê¿eniu pr¹du.
Materia³y topliwe – odszukaæ w instrukcji palnika PT-26 wykazy czêœci zalecanych
dla tych warunków. U¿ycie elementów w zestawach i w zakresach zastosowania
odmiennych od opisanych poni¿ej mo¿e spowodowaæ uszkodzenie palnika lub
do uzyskiwania s³abych parametrów eksploatacyjnych.
Dobór gazu i natê¿enia pr¹du – w celu wybrania parametrów obróbki najbardziej
odpowiednich dla danego zastosowania nale¿y skorzystaæ z porad na stronie 29
i poni¿szych tabel.
Parametry ciêcia dla palnika PT-26 i agregatu ESP-150
Tabela 2. Parametry ciêcia stali wêglowej (CS – carbon steel)
Rodzaj – gruboœæ Natê¿enie
materia³u
pr¹du
cale(mm)
(Amp)
CS-1/8 (3.2)
50
Prêdkoœæ
przesuwu
cal/min (m/min)
WysokoϾ
ciêcia
Cale (mm)
195 (4.95)
5/16 (8)
Powietrze - 30 (2.1)
Powietrze - 60 (4.14) Powietrze - 50 (3.45)
5/16 (8)
Powietrze - 30 (2.1)
Powietrze - 60 (4.14) Powietrze - 50 (3.45)
CS-3/16 (4.7)
150 (3.8)
CS-1/4 (6.35)
100 (2.58)
CS-5/16 (8)
75 (1.9)
CS-3/8 (9.5)
50 (1.27)
CS-1/2 (12.7)
25 (.63)
CS-5/8 (15.9)
12 (.3)
CS-3/4 (19)
6 (.15)
CS-1 (25.4)
2 (.05)
CS-1/16 (1.6)
150
175 (4.45)
CS-1/8 (3.2)
155 (3.94)
CS-1/4 (6.3)
137 (3.48)
CS-5/16 (8)
125 (3.17)
CS-3/8 (9.5)
87 (2.2)
CS-1/2 (12.7)
76 (1.93)
CS-5/8 (15.9)
62 (1.57)
CS-3/4 (19)
50 (1.27)
CS-1 (25.4)
30 (.76)
CS-1-1/8 (28.6)
25 (.63)
CS-1-1/4 (31.7)
20 (.5)
CS-1-3/8 (34.9)
15 (.38)
CS-1-1/2 (38)
13 (.33)
CS-1-3/4 (44.5)
6 (.15)
CS-2 (50.8)
4 (.10)
Rodzaj – ciœnienie Rodzaj – ciœnienie Rodzaj – ciœnienie
gazu rozruch.
gazu plazmowego gazu os³onowego
psi (bar)
psi (bar)
psi (bar)
210
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
Tabela 2. Parametry ciêcia aluminium
Prêdkoœæ
Rodzaj – gruboœæ Natê¿enie
pr¹du
przesuwu
materia³u
(Amp)
cal/min (m/min)
cale(mm)
WysokoϾ
ciêcia
Cal (mm)
AL-1/4 (6.35)
5/16 (8)
150
112 (2.84)
AL-5/16 (8)
100 (2.54)
AL-3/8 (9.6)
93 (2.36)
AL-1/2 (12.7)
78 (1.98)
AL-5/8 (15.9)
63 (1.6)
AL-3/4 (19)
52 (1.32)
AL-1 (25.4)
37 (.94)
AL-1-1/8 (28.6)
30 (.76)
AL-1-1/4 (31.7)
25 (.63)
AL-1-3/8 (34.9)
20 (.5)
AL-1-1/2 (38)
18 (.46)
AL-1-3/4 (44.5)
12 (.3)
AL-2 (50.8)
10 (.25)
Rodzaj – ciœnienie Rodzaj – ciœnienie Rodzaj – ciœnienie
gazu rozruch.
gazu plazmowego gazu os³onowego
psi (bar)
psi (bar)
psi (bar)
H-35 lub N2
30 (2.1)
211
H-35 - 50 (3.45)
Powietrze - 50 (3.45)
ROZDZIA£ 4
U¯YTKOWANIE
ZALECANY GAZ I NATʯENIE PR¥DU
Zalecenia co do rodzaju gazu i doboru natê¿enia pr¹du,
zapewniaj¹cych uzyskanie najlepszych wyników ciêcia
przedstawiono poni¿ej dla najczêœciej obrabianych metali.
STAL WÊGLOWA
gruboϾ 1/8 cala
(3.2mm) i cieñsze
STAL NIERDZEWNA
gruboϾ 1/8 cala
(3.2mm) i cieñsze
50-65 A, plazma azotowa /
os³ona azotowa zapewnia
najlepsz¹ jakoœæ powierzchni
ale pozostawia lekki ¿u¿el
na materiale o gruboœci 1/8"
50/65 A, plazma powietrzna
/ os³ona powietrzna
gruboϾ 3/16
- 1/2 cala (4,8-12,7 mm)
100 A, plazma / os³ona powietrzna. Parametry 100 A, plazma powietrzna / os³ona
powietrzna s¹ równie¿ dobre ale pojawia
siê ¿u¿el dolny na materiale o gruboœci
1/2 cala (12,7 mm)
50-65 A, plazma powietrzna /
os³ona powietrzna mo¿e prowadziæ do ciêcia bez ¿u¿lowego, ale powierzchnia bêdzie chropowata
gruboϾ 1/2 - 2 cale
(12.7mm - 50mm) 150 A, plazma / powietrze
ALUMINIUM
STAL NIERDZEWNA
gruboϾ 1/4 - 3/8
cala (3.2-9.6mm)
100 A, plazma azotowa / os³ona azotowa
mo¿e dawaæ nieznaczny osad ¿u¿la lub
jego brak przy dobrej g³adkoœci
powierzchni dla materia³ów o gruboœci
do 1/2 cala (12,7 mm)
100 A, plazma powietrzna / os³ona powietrzna jest korzystna dla ograniczenia
¿u¿la od spodu ale powoduje chropowatoœæ
powierzchni
gruboϾ 1/4 cala
(6.4mm) i cieñsze
50/65 A, plazma azotowa /
os³ona azotowa daje zwykle
doœæ g³adkie ciêcie bez ¿u¿la.
50/65 A, plazma powietrzna /
os³ona powietrzna powoduje
znacznie wiêksz¹ chropowatoœæ powierzchni.
gruboϾ 1/4 cala
(6.4mm) i grubsze
150 A, plazma, mieszanka
azot-wodór H-35
212
SECTION 5
MAINTENANCE
MAINTENANCE
Be sure that all primary power to
the machine has been externally
disconnected. Open wall disconnect switch or circuit breaker before attempting inspection or work
inside of the power supply.
If this equipment does not operate properly, stop work immediately and investigate the cause of the malfunction. Maintenance work must be performed by an
experienced person, and electrical work by a trained electrician. Do not permit
untrained persons to inspect, clean, or repair this equipment. Use only recommended replacement parts.
A. INSPECTION AND CLEANING
Frequent inspection and cleaning of the ESP-150 cutting machine is recommended.
Some suggestions for inspecting and cleaning are as follows:
Voltages in plasma cutting equipment are high enough to cause
serious injury or possibly death. Be
particularly careful around equipment when the covers are removed.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Check work cable to work piece connection.
Check safety earth ground at workpiece and at power source chassis.
Check heat shield on torch. It should be replaced if damaged.
Check the torch electrode and cutting tip for wear on a daily basis. Remove
spatter, replace if necessary.
Make sure cable and hoses are not damaged or kinked.
Make sure all plugs, fittings, and ground connection are tight.
CAUTION: Water occasionally accumulates in compressed air lines. Be sure
to direct the first blast of air away from the equipment to avoid damage.
With all input power disconnected, and wearing proper eye and face protection, blow out the inside of the cutting power supply using low- pressure dry
compressed air.
Occasionally bleed water from the filter beneath the air regulators.
B. FLOW TESTING
Improper flows can cause short life on the consumables, poor starting, bad cuts,
or overheated torches. The flows given below are “cold” flow (no arc). To avoid
fatal shock, follow the steps below to assure safe flow measurement.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Shut off input power at the main disconnect switch.
Lift the top lid of the ESP-150 and unplug the torch switch cord.
Close the lid.
Turn on the power at the main disconnect switch.
Place gas mode selector switch (OSS) in START/SHIELD position.
Place power ON-OFF switch (ROS) to ON.
Check flow measurements with P/N 19765 flow measuring kit.
Place mode selector switch (OSS) in CUT position and check CUT flow with
P/N 19765 flow measuring kit.
9. Place ROS switch to OFF.
10. Turn off power at main disconnect switch.
11. Reconnect torch switch plug inside console.
PT-26 Plasma Gas Flow (No Arc):
Nitrogen or Air @ 60 psig: 110 cfh; H-35 @ 90 psig: 130 cfh
PT-26 Start Gas Flow:
Nitrogen or Air @ 40 psig: 75 cfh
PT-26 Shield Gas Flow:
Air or Nitrogen @ 85 psig: 200 cfh minimum.
Be sure that all primary power to the
machine has been externally disconnected. Open wall disconnect
switch or circuit breaker before attempting inspection or work inside
of the power supply.
C. SPARK GAP ADJUSTMENT
The spark gap, which is part of the high frequency generator, is factory set at
0.025-in. (+/- 0.002). After extended operation or if erratic operation is noted, it
may be necessary to readjust or replace the electrodes (634098). Use a feeler
gauge when readjusting the gap. (See form 11-831, “Recommended Installation
and Test Procedures for High-Frequency Stabilized Arc Welding Machines”, packed
with the unit.) Cleaning or dressing of the spark gap electrodes is not recommended. When replacement is necessary, both electrodes should be replaced.
213
SECTION 5
Voltages in plasma cutting equipment are high enough to cause serious injury or possibly death. Be
particularly careful around equipment when the covers are removed.
MAINTENANCE
D. TESTING AND REPLACING BRIDGE ASSEMBLY COMPONENTS
The silicon diodes and SCR’s used in the power supply are devices which allow
current to flow in only one direction. They block current in the other direction. The
diodes and SCR’s are designed to provide long troublefree operation; however,
should a failure occur, they may require replacement.
1. Testing Diodes
a. Locate the main rectifier assembly containing the silicon diodes and
SCR’s.
b. Electrically isolate main bridge rectifier assembly by disconnecting the
main transformer secondary fuse links F1 and F2.
c. With ohmmeter on RX1 scale, place negative lead on the diode heat sink
and touch positive lead to each pigtail terminal. Meter should read a low
resistance of approximately 3 to 15 ohms on each diode.
d. Reverse leads and check each diode. All readings should show high
resistance of 2 K (2000) ohms or higher. With most ohmmeters on the
RX1 scale, 2K ohms is the highest possible reading available.
e. Since diode resistance is non-linear with voltage (using any scale), diodes are good when they show low resistance in one direction and high
resistance in the opposite direction. They are bad when they show no or
very low resistance in both directions (shorted), or if they show very high
assistance in both directions (open).
2. Testing SCR’s
a. Follow steps a. and b. under Testing Diodes. Disconnect the SCR pigtail.
b. With ohmmeter on RX1 scale place the negative lead on the anode (end
of SCR with screw threads) and positive lead on the cathode (pigtail
end). Meter should read a high resistance of 2 K (2000) ohms or higher.
c. Reverse leads and check each SCR. All readings again should show
high resistance. The SCR’s are bad is they show low resistance in either
direction.
d. Now check the gate circuit on the SCR’s by placing the negative lead to
the gate (wht wire off SCR) and the positive lead to the cathode. Meter
should read approximately 20 ohms and should vary only slightly (5 ohms)
when leads are reversed. If the meter reads zero or infinity in either direction the gate circuit is faulty and the SCR should be replaced.
IMPORTANT: When replacing Diodes or SCR’s make sure mounting surfaces
are clean. Coat mounting surfaces with Alcoa No. 2 EJC Electrical
Joint Compound (no substitutes) available in 8 oz. bottles under
P/N 73585980. Use a torque wrench to tighten diodes and SCR’s.
Recommended torques are 20-30 in.-lbs. for diodes; 125-150 in.lbs. for SCR’s.
Be sure that all primary power to the
machine has been externally disconnected. Open wall disconnect
switch or circuit breaker before attempting inspection or work inside
of the power supply.
Voltages in plasma cutting equipment are high enough to cause serious injury or possibly death. Be
particularly careful around equipment when the covers are removed.
TROUBLESHOOTING
Check the problem against the symptoms in the following troubleshooting
guide. The remedy may be quite simple. If the cause cannot be quickly
located, shut off the input power, open up the unit, and perform a simple
visual inspection of all the components and wiring. Check for components,
bulged or leaking capacitors, or any other sign of damage or discoloration.
The cause of control malfunctions can also be found by referring to the sequence of operations and electrical schematic diagram (Fig. 3) and check
out the various components. A volt-ohmmeter will be necessary for some of
these checks.
214
SECTION 5
MAINTENANCE
NOTE: Before checking voltages in the circuit, disconnect the power from the
high frequency generator to avoid damaging your voltmeter.
Be sure unit is set up properly for voltage being used and that the gas
supplies are adequate.
A. TROUBLESHOOTING GUIDE
1. Unit Inoperative; fan does not run.
a. Check primary disconnect switch to make sure input power is being
supplied.
b. Check links on the input terminal board TB to make sure all are connected to the proper input voltage being used. (See Form 14-376.)
c. Check for defective power switch (ROS).
2. No gas flow when torch switch is closed.
a. Unplug torch switch plug and check for proper operation with an ohmmeter connected to pins 1 and 2 of torch switch plug.
b. Defective interlock switch (ISW).
c. Check for defective solenoid valves.
d. Plug (P1) may be loose at control board (674935).
e. Defective logic board (675369).
3. No pilot arc-high frequency sparks noted at spark gap but not at the
torch.
a. Check spark gap and readjust electrodes if necessary. Replace spark
gap electrodes if worn beyond serviceability.
b. Check with an ohmmeter for continuity between torch nozzle and POS
output where torch attaches to console.
4. No pilot arc-high frequency sparks noted at spark gap and at torch
during preflow, but main contactor does not activate or chatters at
end of 2 second preflow time.
a. Check start gas pressure. It must be at least 30 psig.
b. Check cooling gas pressure (PT-26). It must be at least 50 psig.
c. If using PT-26 torch, check jumper plug between J1-5 and J1-4 on the
torch switchplug.
d. Thermal switch in bridge, inductor, or main transformer may be open.
Allow unit to cool down.
e. Defective logic board (675369).
5. No pilot arc - No spark noted in the spark gap.
a. Check to see that pilot arc contactor (PAC) closes. If it does not, and
gas flows when torch switch is closed, replace logic board (675369).
b. If PAC closes, check for proper spark gap setting (0.025-in.).
c. Check the 120V input to the high voltage transformer (HFTR).
d. Check for arcing or carbon tracking around the spark gap.
e. If all of the above check good, HFTR is most likely defective.
6. Erratic pilot arc - pilot arc contactor (PAC) chatters.
a. Defective logic board (675369).
b. Power supply may be single phasing. Check main disconnect switch
and fuses.
7. No pilot arc -pilot arc contactor (PAC) drops out when main contactor
(MC) activates at end of 2-second preflow.
a. Check for low open circuit voltage. It should be around 370 V at nominal
line voltage.
b. Check voltage between each side of resistor R29 and the WORK output
connection when MC is activated. Place negative meter lead on side of
resistor being checked and positive meter lead on the WORK output
connection. The voltage on one side should be the open circuit voltage
(370 V). The voltage on other side should be above 175 V. If lower voltage
is under 175 V, PAC will drop out.
c. Check the resistance of R29. It should be 133 K ohm.
215
SECTION 5
MAINTENANCE
8.
9.
10.
11.
12.
d. Disconnect R-29 resistor and measure the resistance from P1-1 to shunt
(common). Resistance should be 200 K to 250 K ohms.
e. Check for continuity between R29 and electrode (-) torch connections.
f. With power off, mechanically pull in PAC. The resistance between POS
and WORK connections should be 8 ohms.
Main arc fails to transfer to work.
a. Make sure that work clamp is securely fastened to the work piece.
b. Check for proper function of pilot arc (PT-26) and high frequency unit.
c. Check main disconnect switch and fuses.
d. Check main contactor (MC) by disconnecting primary power and check
each contact for closure using an ohmmeter while physically pulling
contactor.
e. Check each capacitor (1900 uf, 450 V) with an ohmmeter. Resistance
should be 900-1000 ohms with capacitor connected in the circuit. If shorted,
replace capacitor. Then check R18 resistor. The resistance of R18 should
be 5 ohms. The resistance between “DRB POS” and “CAP (+)” should
be 25 ohms. If the stud mounted rectifier on D/R board is shorted, the 25
ohm will be less than 5 ohms even when meter probes are reversed. A
shorted rectifier on D/R board can cause C25 capacitor to fail.
f. Check open circuit voltage. It should be about 370 volts.
g. Check F1 and F2 fuses. The open circuit can still be 370 volts with one
blown fuse.
h. Current control board (674935) may be defective.
Short tip life.
a. Check for correct gas pressure.
b. Check gas flow rate using flowmeter P/N 19765
c. Check to see if pilot arc contactor (PAC) remains activated after main
arc transfers. This can be done by observing the spark in the spark gap
of the high freq. unit. The high freq. spark should shut off as soon as
main arc starts. If spark continues after main arc is established, either
main contactor (MC) or logic board (675369) is defective.
d. Arc current is set too high.
e. Wrong cutting tip size. Use larger tip.
f. Defective current control board (675468 or 674940).
Pilot arc cycles on and off when torch switch is not depressed.
a. Unplug torch switch plug. If cycling stops, then torch switch wires or
plug or torch switch itself are shorted.
b. Defective logic board (675369).
No or limited control of output current.
a. Defective current control potentiometer (CCP). Check by placing negative meter lead on WORK output connection and positive meter lead on
current control board P1-2. (P1 is the larger of the two plugs.) With the
fan running (machine at idle), adjust CCP from min. to max. They read
zero at min. (1.1 volts on ESP-150); 10 Volts DC at max. The meter
should move smoothly from zero to 10 V as CCP is rotated from min. to
max.
b. Defective logic board (675369).
Gas does not shut off after 10 seconds of preflow.
a. Turn off ready-off switch (ROS). If gas continues to flow, solenoid valve is
defective.
b. Defective logic board (675369).
B. SEQUENCE OF OPERATION (See Fig. 26)
1. Close primary disconnect switch.
a. Power supplied to unit.
2. Place Power Switch (ROS) to “Ready” position.
a. Fan motor (FM) and Pump motor on.
b. Low Gas LED on.
c. Control circuit energizes.
216
SECTION 5
MAINTENANCE
3. Place Gas Mode Switch (OSS) to “CUT” position.
a. Gas solenoid valves (CGSV) energize. Gases flow to permit setting of
pressures and to purge system.
4. Place OSS to “Operate” position.
a. Gas valves (PGSV and CGSV) deenergize to stop gas flows.
5. Depress torch switch.
a. SHSV and SGSV (shield and start) gas solenoid valves open to allow
gases to flow to torch.
b. Pilot Arc Contactor (PAC) closes.
c. High Frequency (HF) energizes.
d. Pressure Switches (PGPS & CGPS) close (provided gas pressures are
set above 19 psig on PGPS and 22 psig on CGPS).
e. Two seconds later, Main Contactor (MC) closes to establish pilot arc.
f. Pilot arc will transfer to cutting arc within 6 seconds as long as torch is
close enough (1/8 —1/4-in.) to work.
g. HF and PAC deenergizes immediately when cutting arc is established,
or after 6 seconds of continuous pilot arc. If cutting arc is not established
after six seconds, MC will open but the HF will remain energized. MC
and pilot arc will then cycle on and off every 3 seconds, MC will open but
the HF will remain energized. MC and pilot arc will then cycle on and off
every 3 seconds until torch switch is released. WARNING: Dangerous
high voltage (over 300 volts) exists a the torch front end whenever MC is
closed; therefore, release torch switch when cutting is not established
and repeat step 5.
6. Release torch switch.
a. MC opens and the cutting arc shuts off.
b. Gases continue to flow (postflow) for approximately another 10 seconds
at which time the PGSV and CGSV will close, opening PCPS and CGPS.
NOTE: A new cutting cycle can be started anytime during the postflow. As soon
as the torch switch is depressed, the remaining postflow time will cancel
and the normal preflow time will start.
7. Control circuit will not energize or can deenergize during a cutting cycle
when:
a. PGPS or CGPS is open due to insufficient gas pressure (at least 15 psi
required).
b. Thermal Switches (TS) are open due to overheating of unit. TS should
open at 180° C (356° F).
8. Place ROS to “OFF” position.
a. Control circuit deenergizes.
b. Fan motor (FM) deenergizes.
c. Low Gas light on status board will go out.
9. Open primary disconnect switch.
a. Input power unit shut off.
PREFLOW & HF****
2 sec.
Push
Torch Switch
PGSV/CGSV opens
PAC closes
HF energizes
PGPS/CGPS closes
FS closes
HF and MC*
6 sec.
MC closes
CUTTING ARC**
PAC opens
HF deenergizes
Release Torch
Switch
MC opens
POSTFLOW***
10 sec.
PGSV/CGSV closes
PGPS/CGPS opens
FS opens
* HF and MC remain on for approximately 6 sec. unless a main arc is established. If a main arc is not established the MC will open
after 6 sec. but HF stays on. If torch switch is not released MC will cycle on and off every 3 sec. until torch switch is released.
* * Cutting arc actually starts during the HF phase when the arc transfers to the workpiece anywhere between 2 and 6 seconds; Pilot arc
circuit and high-freq. generator will then shut off immediately.
* * * A new cycle may be started anytime in the Postflow phase, which will cancel remaining postflow time and start again with the normal
preflow time.
* * * * On units made for Advance Systems cutting machines, HF activates when MC closes at end of 2 second preflow.
Fig. 26 - Torch Operation Sequence Diagram
217
SECTION 5
MAINTENANCE
C. STATUS LIGHT TROUBLESHOOTING CHART
Proper Input
Power Applied
ROS ON
Does
TORCH ON
Light turn
on?
Is
OVER TEMP
Light
On?
YES
1.
2.
Machine may be overheated.
Check connections to thermal switches
(TS).
YES
Is
Pilot Arc
established
?
NO
Is
READY/LOW GAS
Light
On?
NO
1. Close top lid.
2. Check ISW switch
3. Check CB1.
YES
Set Gas(es) at proper
pressure with OSS
switch in CUT/
START-SHIELDmode.
Is
Main Arc
established
?
Place OSS switch in
OPERATE
“A”
YES
Depress Torch
Switch
HIGH FREQ light
goes out
NO
1. Check OSS switch.
2. Check Torch Switch.
3. Check PAC contactor to insure 24 VAC
is applied to coil.
4. Check PC Board 675369.
5. Check HFTR Transformer
Adjust cutting speed
Release torch switch
YES
Does
LOW GAS
Light GO
Off?
1. Check consumables in torch.
2. Check torch connections using
ohmmeter.
3. Check open circuit voltage (325
VDC). (Disconnect HF to avoid
NO
damaging meter.)
4. Check HF at spark gaps. (ISW
switch must be closed when
performing check.) May have to
reset spark gap.
5. Check PAC contactor.
6. Check R20 and R21 resistors.
Touch pilot arc to work piece within 6
sec. after pilot arc is established, or pilot arc will turn off and begin cycling
on and off about every 3 sec..
YES
Is
HIGH FREQ
Light
On?
NO
1. Check open circuit voltage.
Should be about 370 VDC.
(Disconnect HF to avoid
damaging meter.)
2. Check input power.
3. Check MC contactor.
4. Check diodes and SCR’s.
5. Check PC board 675468.
NO
1. Check input gas pressure.
2. Check gas flow of PT-26. Check to be
sure consumables are good and
properly in place.
3. Check torch switch for intermittent
connection.
4. If using PT-26, check jumper between
pin 4 and 5.
LOW GAS light
turns on
Unit in Post Flow mode
and ready to cut again.
YES
2 second delay
“A”
218
1. Check work lead connection.
2. Check consumables in torch.
3. Check for proper nozzle and
current. At low currents, the arc
NO length has to be closer to work.
4. Check all input voltages between
lines.
5. Check open circuit voltage.
6. Check diodes and SCR’s.
7. Check PC board 675468.
section 6
replacement parts
6.0 Replacement Parts
6.1
General
Always provide the serial number of the unit on which the parts will be used. The serial number is stamped on
the unit nameplate.
6.2 Ordering
To ensure proper operation, it is recommended that only genuine ESAB parts and products be used with this
equipment. The use of non-ESAB parts may void your warranty.
Replacement parts may be ordered from your ESAB Distributor.
Be sure to indicate any special shipping instructions when ordering replacement parts.
Refer to the Communications Guide located on the back page of this manual for a list of customer service phone
numbers.
NOTE:
X
Bill of Material item numbers enclosed by a square denote sub-assemblies.
Refer to Bill of Material to identify items that make up the sub-assembly.
Sub-assemblies may be ordered instead of ordering each item individually.
219
section 6
replacement parts
2
13
16
14
7
6
9
15
8
10
18
11
19
12
4
17
3
1
20
5
21
Not
Shown
220
section 6
replacement parts
ITEM
1
2
3
4
5
QTY
1
1
1
1
1
PART NO
0558002680M
0558002683Y
0558002681Y
0558002682Y
0558002678M
6
1
0558002806
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
680718
0558003773
0558003775
0558003780
0558004052
951474
0558003776
673999
0558003777
0558003778
0558004053
0558003772
0558003769
0558004054
0558006581
DESCRIPTION
PANEL FRONT
PANEL TOP
PANEL SIDE LEFT
PANEL SIDE RIGHT
PANEL BASE
CONTROL PANEL TOP ASSY
(Includes Items 7 thru 10)
CONTROL PANEL TOP SHELL
PANEL CONTROL SILKSCREENED
PC BOARD - STATUS LIGHTS
SWITCH ROTOR DPST 600V 25A
SWITCH TOGGLE 3 POS DPDT 15A 125V
SEAL SWITCH BLACK
POTENTIOMETER 15K 2W
POTENTIOMETER SHAFT LOCK
KNOB
MAT RUBBER
GROMMET RUBBER
VOLTMETER DC (0-500 VOLTS)
AMMETER DC (0-150 AMPS)
TERMINAL OUTPUT ASSY
BOOT RUBBER OUTPUT TERMINAL
221
SYMBOL
SLBD
ROS
OSS
CCP
VM
AM
WORK
section 6
replacement parts
22
28
29
23
30
31
24
32
33 REF
26
34
35
25
36
37
27
38
39
41
40
42
Not
Shown
222
section 6
replacement parts
ITEM
QTY
PART NO
22
1
0558002800M
23
24
25
26
27
1
1
1
1
4
0558002679M
0558004077
0558004055
0558000749
17300008
28
1
0558002810
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
3
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
0558006864
0558002345
0558006291
0558002346
0558004058
0558006292
0558004057
10Z30
0558004059
0558004060
0558004061
0558002820M
0558004079
42
1
0558003337
Ref
Ref
0558004056
DESCRIPTION
PANEL REAR ASSY
(Includes Items 23 thru 41)
PANEL REAR
SHROUD MACHINE FAN 16”
BLADE MACHINE FAN 16”
MOTOR MACHINE FAN 1/3 HP
RESISTOR 8 OHM 300W
MANIFOLD GAS CONTROL ASSY
(Includes Items 29 thru 36)
VALVE SOLENOID 165 PSI 24VAC
SWITCH PRESSURE 17 PSI
ELBOW STREET 90 DEGREE 1/8NPT
SWITCH PRESSURE 22 PSI
CONNECTION RH OXYGEN B SIZE
ELBOW STREET 90 DEGREE 1/4NPT
ADAPTOR RH B/I-G*F 1/4NPTM
ADAPTOR RH B/A-W*M 1/4NPTM
RECEPTACLE PANEL 19 SOCKET
RECEPTACLE PANEL 14 SOCKET
RECEPTACLE PANEL 3 SOCKET
SHROUD COOLANT PUMP FAN 10.5”
STRAIN RELIEF 2”
POWER CORD CE 16mm (6AWG)
4 CONDUCTOR
CONNECTION LH FUEL GAS B SIZE
223
SYMBOL
FM
R20,R21,R30,R31
SV-1,2,3
PS1
PS2
J1
J2
J3
section 6
replacement parts
51
43
44
45
63
52
46
53
54
55
50
57
47
56
62
61
48
60
49
Not Shown
Detail Showing
CE Unit
67
63
68
58
69
70
65
70
64
224
section 6
replacement parts
ITEM
QTY
PART NO
43
1
0558002728
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
0558002804M
30845M
30859
0558007469
0558007163
0558007470
7677905
2062161
182W15
82W43
96W22
55
1
30813
56
1
634090
57
1
58V75
58
59
60
61
2
0558006292
1
1
997830
58V58
62
1
33033
63
64
65
67
68
69
70
1
1
1
1
1
1
4
674592
674971
995284
0558004089
17711153
17712751
950972
DESCRIPTION
HIGH FREQUENCY ASSY 50HZ
(Includes Items 44 thru 70)
PANEL HIGH FREQUENCY ASSY
PANEL DIVIDER
AUTOTRANSFORMER HIGH FREQUENCY
TRANSFORMER HIGH FREQUENCY
CAPACITOR .002uF 10KWV
CAPACITOR 2500pF 15KV
SPARK GAP ASSY
CIRCUIT BREAKER 5A
FUSE HOLDER
FUSE 1A 250V
FUSE SLO-BLO 3.2A 250V
TORCH CONNECTION PANEL ASSY
(Includes Items 56 thru 58)
ADAPTOR SPECIAL
ADAPTOR BULKHEAD LH B/A-W*F
1/4NPTM
ELBOW STREET 90 DEGREE 1/4NPT
Not Used
RECEPTACLE 5 POLE
ADAPTOR BULKHEAD B/I-G*F 1/4NPTM
ADAPTOR BULKHEAD B/A-W*M
1/4NPTM
SWITCH SNAP ACTION SPDT 15A 125V
PC BOARD - HF FILTER
TRANSFORMER TS CONTROL
RELAY DPDT 240VAC 10A
RESISTOR PRECISION 15K OHM 50W
RESISTOR PRECISION 750 OHM 25W
CAPACITOR .022uF 1600VDC
225
SYMBOL
HFATR
HFTR
C18A
C18B
SG
CB1,2
F3
F4
J6
ISW
FBD2
CTR2
TSR
R33
R34
C15,C16,C20,C21
section 6
replacement parts
79
74
78
73
77
78
75
76
71
72
80
226
section 6
ITEM
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
QTY
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
replacement parts
PART NO
0558002689M
0558004085
0558004086
0558004087
0558004090
17111220
0558004088
0558004089
17140310
0558004068
DESCRIPTION
BOX PC BOARD
PC BOARD - CONTROL
PC BOARD - LOGIC
CAPACITOR 1500uF 50VDC
RELAY TIME DELAY DPDT 120VAC 10A
RESISTOR 2K OHM 0.25W
RELAY 3PDT 240VAC 28VDC 10A
RELAY DPDT 24VAC 10A
RESISTOR 10K OHM 2W
CAPACITOR .01uF 250VAC
227
SYMBOL
CBD
LBD
C25
TDR
R50
PFR
SCSR,OSR,CDR,ACR,FR
R28
C13
section 6
replacement parts
85
98
81
96
97
86
96
93
89
94
88
95
91
92
90
Not
Shown
Not
Shown
106
87
108
Not
Shown
82
106
83
107
84
99
Not
Shown
100
101
102 103
104
109
109
Not
Shown
Not
Shown
105
110
110
228
section 6
replacement parts
ITEM
QTY
PART NO
81
1
0558006907
82
1
0558003212
83
84
2
3
0558004084
0558004075
85
1
0558004074
86
1
0558004075
87
1
680379
88
89
90
91
92
5
3
1
3
3
950703
680452
950711
0558004068
950065
93
1
0558004073
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
4
4
5
1
1
1
1
3
1
1
1
1
2
2
1
2
2
0558004069
0558004071
17280010
17280210
17145410
674970
680294
0558004068
0558000759
0558004070
950627
17315247
0558004069
0558004068
17145422
0558000447
17225310
DESCRIPTION
TRANSFORMER / BRIDGE ASSY 50HZ
(Includes Items 82 thru 99)
TRANSFORMER MAIN 50HZ
(Includes Items 83 and 84)
FUSE LINK 150A 250V
SWITCH THERMAL 180C
INDUCTOR
(Includes Item 86)
SWITCH THERMAL 180C
BRIDGE ASSY
(Includes Items 88 thru 92)
DIODE FORWARD 1200V 85A
RECTIFIER SILICON CONTROLLED 1200V
SWITCH THERMAL 194F
CAPACITOR .01uF 250VAC
VARISTOR METAL OXIDE 420VAC 160J
FILTER NETWORK ASSY
(Includes Items 94 thru 98)
CAPACITOR 10uF 370VDC
RESISTOR 220K OHM 1W
RESISTOR 10 OHM 100W
RESISTOR 1K OHM 100W
RESISTOR 100K OHM 2W
PC BOARD - SCR GATE FILTER
TRANSFORMER CONTROL 50HZ
CAPACITOR .01uF 250VAC
CONTACTOR PILOT ARC 40A 24VAC
RESISTOR 470 OHM 2W
CAPACITOR 4200uF 350VDC
RESISTOR 4.7K OHM 12W
CAPACITOR 10uF 370VDC
CAPACITOR .01uF 250VAC
RESISTOR 220K OHM 2W
CAPACITOR 1900uF 450VDC
RESISTOR 10 OHM 8W
229
SYMBOL
MTR
F1,2
MTRTS1,2,3
IND
INDTS1
BR
D1,D2,D3,D4,D4A
SCR1,2,3
BRTS1
C31,32,33
MOV1,2,3
C10,C11,C12,C14
R10,R11,R12,R17
R13,R14,R15,R16,R18
R19
R32
FBD1
CTR
C26,C29,C30
PAC
R26
C35
R6
C17,C19
C27,28
R22
C24,24A
R36,37
section 6
replacement parts
26
118 119
129
121
130
68
69
120
27
122
24
25
125
128
127
126
111
113
114
115
116
117
112
230
123
124
section 6
replacement parts
ITEM
111
112
113
114
QTY
1
1
1
1
PART NO
36277
0558004080
0558004070
0558004081
DESCRIPTION
MODULE FILTER 3 PHASE
CONTACTOR MAIN 90A 24VAC
RESISTOR 470 OHM 2W
LUG GROUNDING
TERMINAL BOARD ASSY 380-400/415V
(Includes Item 116)
TERMINAL STRAP
BRACKET MOUNTING TERMINAL BOARD
CAPACITOR BANK ASSY 50HZ
(Includes Items 119 and 120)
115
1
0558004082
116
117
10
1
672065
672227M
118
1
36267
119
6
0558004066
CAPACITOR 60uF 370VDC
120
6
0558004067
RESISTOR 330K OHM 0.5W
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
0558003760
17175413
0558004072
0558004068
0458918880
0558000292
0558002686M
186W91
0558002688
0558002808M
MODULE POWER SUPPLY 24V
RESISTOR 133K OHM 2W (In-line / Violet Wire)
SHUNT ASSY
CAPACITOR .01uF 250VAC
REED SWITCH
HEAT EXCHANGER
PANEL TOP AIR EXIT CHAMBER
GROMMET RUBBER 2-5/8” I.D.
PLATE MOUNTING CAPACITOR BANK ASSY
BAFFLE LEFT
231
SYMBOL
FL1
MC
R25
GND1
TB
C1, C2, C4
C5, C7, C8
R1, R2, R4,
R5, R7, R8
R29
SH
C22,23
RSW
section 6
replacement parts
147
131
35
34
29
145
30
34
36
40
106
106
107
108
127
146
135
133
136
136
137
141
139 138
137
140
141
232
132
134
142
144
section 6
ITEM
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
QTY
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
2
1
1
1
3
1
1
replacement parts
PART NO
0558004065
0558004064
10Z30
58V75
0558004062
0558006272
67101075
461107
598481
21124
10Z30
0558004063
0558002685M
0558002901
0558004070
0558002687M
0558002807M
DESCRIPTION
TANK COOLANT 6 QUART
SWITCH FLOW 0.25GPM
ADAPTOR RH B/A-W*M 1/4NPTM
ADAPTOR BULKHEAD LH B/A-W*F 1/4NPTM
PUMP COOLANT 60PSI 96GPH
ADAPTOR BUSHING 1/4NPTF 3/8NPTM
NIPPLE 1/4NPT
TEE STREET 1/4NPT
GAGE PRESSURE 200PSI 1400KPa
CHECK VALVE
ADAPTOR RH B/A-W*M 1/4NPTM
MOTOR COOLANT PUMP 1/3 HP
BRACKET MOUNTING COOLANT PUMP MOTOR
BLADE COOLANT PUMP MOTOR 9.75”
RESISTOR 470 OHM 2W
PANEL SIDE AIR EXIT CHAMBER
BAFFLE RIGHT
233
SYMBOL
PM
R51,52,53
section 6
replacement parts
notes
notes
revision history
1.
Revision “C” - 07/2004 - Revised with updated schematic diagrams. Made various editorial
changes also.
2.
Revision “C” - 08/2006 - Replacement parts section, front view, changed item 11 from: p/n
950812 to: 636702.
3.
Revision “D” - 02 / 2007 - updated / replaced Replacement Parts section.
ESAB subsidiaries and representative offices
Europe
AUSTRIA
ESAB Ges.m.b.H
Vienna-Liesing
Tel: +43 1 888 25 11
Fax: +43 1 888 25 11 85
BELGIUM
S.A. ESAB N.V.
Brussels
Tel: +32 2 745 11 00
Fax: +32 2 745 11 28
THE CZECH REPUBLIC
ESAB VAMBERK s.r.o.
Prague
Tel: +420 2 819 40 885
Fax: +420 2 819 40 120
DENMARK
Aktieselskabet ESAB
Copenhagen-Valby
Tel: +45 36 30 01 11
Fax: +45 36 30 40 03
FINLAND
ESAB Oy
Helsinki
Tel: +358 9 547 761
Fax: +358 9 547 77 71
FRANCE
ESAB France S.A.
Cergy Pontoise
Tel: +33 1 30 75 55 00
Fax: +33 1 30 75 55 24
GERMANY
ESAB GmbH
Solingen
Tel: +49 212 298 0
Fax: +49 212 298 218
GREAT BRITAIN
ESAB Group (UK) Ltd
Waltham Cross
Tel: +44 1992 76 85 15
Fax: +44 1992 71 58 03
ESAB Automation Ltd
Andover
Tel: +44 1264 33 22 33
Fax: +44 1264 33 20 74
HUNGARY
ESAB Kft
Budapest
Tel: +36 1 20 44 182
Fax: +36 1 20 44 186
ITALY
ESAB Saldatura S.p.A.
Mesero (Mi)
Tel: +39 02 97 96 81
Fax: +39 02 97 28 91 81
THE NETHERLANDS
ESAB Nederland B.V.
Utrecht
Tel: +31 30 2485 377
Fax: +31 30 2485 260
NORWAY
AS ESAB
Larvik
Tel: +47 33 12 10 00
Fax: +47 33 11 52 03
POLAND
ESAB Sp.zo.o.
Katowice
Tel: +48 32 351 11 00
Fax: +48 32 351 11 20
PORTUGAL
ESAB Lda
Lisbon
Tel: +351 8 310 960
Fax: +351 1 859 1277
SLOVAKIA
ESAB SIovakia s.r.o.
Bratislava
Tel: +421 7 44 88 24 26
Fax: +421 7 44 88 87 41
SPAIN
ESAB Ibérica S.A.
Alcalá de Henares (MADRID)
Tel: +34 91 878 3600
Fax: +34 91 802 3461
SWEDEN
ESAB Sverige AB
Gothenburg
Tel: +46 31 50 95 00
Fax: +46 31 50 92 22
ESAB International AB
Gothenburg
Tel: +46 31 50 90 00
Fax: +46 31 50 93 60
SWITZERLAND
ESAB AG
Dietikon
Tel: +41 1 741 25 25
Fax: +41 1 740 30 55
ESAB AB
SE-695 81 LAXÅ
SWEDEN
Phone: +46 584 81 000
www.esab.com
North and South America
ARGENTINA
CONARCO
Buenos Aires
Tel: +54 11 4 753 4039
Fax: +54 11 4 753 6313
BRAZIL
ESAB S.A.
Contagem-MG
Tel: +55 31 2191 4333
Fax: +55 31 2191 4440
CANADA
ESAB Group Canada Inc.
Missisauga, Ontario
Tel: +1 905 670 02 20
Fax: +1 905 670 48 79
MEXICO
ESAB Mexico S.A.
Monterrey
Tel: +52 8 350 5959
Fax: +52 8 350 7554
USA
ESAB Welding and
Cutting Products
Florence, SC
Tel: +1 843 669 44 11
Fax: +1 843 664 57 48
Asia/Pacific
CHINA
Shanghai ESAB A/P
Shanghai
Tel: +86 21 5308 9922
Fax: +86 21 6566 6622
INDIA
ESAB India Ltd
Calcutta
Tel: +91 33 478 45 17
Fax: +91 33 468 18 80
INDONESIA
P.T. ESABindo Pratama
Jakarta
Tel: +62 21 460 0188
Fax: +62 21 461 2929
JAPAN
ESAB Japan
Tokyo
Tel: +81 3 5296 7371
Fax: +81 3 5296 8080
MALAYSIA
ESAB (Malaysia) Snd Bhd
Shah Alam Selangor
Tel: +60 3 5511 3615
Fax: +60 3 5512 3552
SINGAPORE
ESAB Asia/Pacific Pte Ltd
Singapore
Tel: +65 6861 43 22
Fax: +65 6861 31 95
SOUTH KOREA
ESAB SeAH Corporation
Kyungnam
Tel: +82 55 269 8170
Fax: +82 55 289 8864
UNITED ARAB EMIRATES
ESAB Middle East FZE
Dubai
Tel: +971 4 887 21 11
Fax: +971 4 887 22 63
Representative Offices
BULGARIA
ESAB Representative Office
Sofia
Tel/Fax: +359 2 974 42 88
EGYPT
ESAB Egypt
Dokki-Cairo
Tel: +20 2 390 96 69
Fax:+20 2 393 32 13
ROMANIA
ESAB Representative Office
Bucharest
Tel/Fax: +40 1 322 36 74
RUSSIA-CIS
ESAB Representative Office
Moscow
Tel: +7 095 937 98 20
Fax: +7 095 937 95 80
ESAB Representative Office
St Petersburg
Tel: +7 812 325 43 62
Fax: +7 812 325 66 85
Distributors
For addresses and phone numbers to our distributors in other
countries, please visit our home
page
www.esab.com
0558004122