ESAB POWERCUT-1500 Handleiding

Type
Handleiding
POWERCUT-1500
0558004091 04 / 2003
Instructie Handleiding
Manuale di istruzioni
Manual de Instruзгo
Kezelйsi kцnyv
Instrukcja obslugi
Uћivatelskб pшнruиka
Технологическая инструкция
POWERCUT-1500
0558004091 112002
i
NEDERLAND (NL) ........................................................................................... 3
ITALIANO (IT) .................................................................................................. 23
PORTUGUES (PT) ........................................................................................... 43
PYCCKNС (RU) ............................................................................................... 63
MAGYAR (HU) ................................................................................................. 83
CECH (CZ) ....................................................................................................... 103
POLSKA (PL) ................................................................................................... 123
ii
POWERCUT-1500
0558004091 112002
Instructie Handleiding (NL)
Deze INSTRUCTIES zijn voor ervaren operators. Als u niet bekend bent met de belangrijkste punten
voor de bediening van de machine en veiligheidsoefeningen voor booglassen, raden wij u aan eerst
het boek "Voorzorgsmaatregelen en veiligheidsoefeningen voor booglassen, snijden, en uitsnijden"
goed door te nemen, zie formulier 52-529. STA NIET TOE dat niet getraind personeel de apparatuur
installeert, bedient en onderhoudt. PROBEER NIET de apparatuur te installeren of te bedienen als u
deze instructies nieet goed begrepen hebt. Als u de instructies niet geheel heeft begrepen, neem dan
contact op met uw leverancier. Zorg ervoor dat u de Veiligheidsmaatregelen goed heeft gelezen,
voordat u deze apparatuur installeert of bedient.
ZORG ERVOOR DAT DEZE INFORMATIE IN HANDEN
KOMT VAN DE BEDIENER VAN DE MACHINE.
U KUNT EXTRA EXEMPLAREN KRIJGEN VIA UW LEVERANCIER.
VERANTWOORDELIJKHEDEN GEBRUIKER
De werking van de apparatuur zal conform de daarvoor gegeven beschrijving zijn, vermeld in deze handleiding en
vergezeld met de etiketten en/of bijlagen als de apparatuur geïnstalleerd, bediend, onderhouden en gerepareerd
wordt, conform de meegeleverde instructies. Deze apparatuur moet regelmatig gecontroleerd worden. Als de
apparatuur niet goed functioneert of slecht functioneert moet deze niet worden gebruikt. Onderdelen die
beschadigd zijn, niet aanwezig zijn of versleten zijn, dienen onmiddelijk te worden vervangen. Als een dergelijke
reparatie of vervanging nodig is, beveelt de fabrikant u aan een telefonisch of schriftelijk verzoek in te dienen met
de aanvraag voor een service advies gericht aan de bevoegde distributeur waar de apparatuur is aangeschaft.
Deze apparatuur of een van de onderdelen van de apparatuur dienen niet te worden vervangen zonder vooraf
gegeven schriftelijke goedkeuring van de fabrikant. De gebruiker van de apparatuur zal de gehele
verantwoordelijkheid dragen voor het niet goed functioneren van de apparatuur door onjuist gebruik, onjuiste
onderhoud, schade, onjuiste reparatie of veranderingen door iemand anders dan de fabrikant of een service
bedrijf die niet door de fabrikant is erkend.
De operator draagt de volledige verantwoordelijkheid voor de veiligheid van het personeel en/of de in
omgeving van het TIG-toestel verblijvende personen.
Onjuiste bediening kan verwondingen en defecten veroorzaken
Alle met het TIG-toestel werkende personen dienen volkomen vertrouwd te zijn met
– bediening van de apparatuur
– locatie van noodschakelaars
– functies van de apparatuur
– veiligheidsvoorschriften
– het TIG-snijden
De operator dient zeker te zijn dat:
– niemand tijdens het opstarten van het TIG-toestel in de werkzone verblijft
– alle buiten de werkzone verblijvende personen met een geschikt scherm of gordijn zijn beschermd
De werkzone:
– dient vrij te zijn van machineonderdelen, gereedschap en andere voorwerpen
– tochtvrij te zijn
– de noodschakelaar dient onmiddellijk bereikbaar te zijn
Persoonlijke bescherming:
– altijd de juiste bescherming gebruiken, dwz. lashelm of lasscherm, brandvrije kleding, handschoenen en
schoenen
nooit losse kleding, riemen, armbanden, ringen enz. dragen
Diversen
uitsluitend goed opgeleid personeel mag de elektrische apparatuur voor het plasma-snijden
bedienen
– controleren of de aarding correct aangesloten is
- de brandblusapparatuur op de werkplaats voor het TIG-toestel dient snel toegankelijk te zijn
- onderhoud van de machine mag niet tijdens de werking plaatsvinden
VEILIGHEID
! WAARSCHUWING!
DE VLAMBOOG EN HET SNIJDEN KUNNEN SCHADELIJK ZIJN. NEEM TIJDNS HET LASSEN ALLE
VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT EN DRAAG DE NOODZAKELIJKE BESCHERMINGSKLEDIJ.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN – Kunnen de dood veroorzaken
– Lasapparatuur volgens geldende voorschriften installeren en aarden.
– Raak onderdelen die onder spanning staan niet aan met blote huid, natte handschoenen of natte kleding
– Zorg ervoor dat u geïsoleerd staat van de aarde en het werkstuk
– Zich ervan vergewissen dat de werkplaats veilig is.
ROOK EN GASSEN – Zijn schadelijk voor de gezondheid
– Zorg ervoor dat u niet met uw gezicht in de lasrook hangt
– Ventilatie en/of rookafzuiging gebruiken
LICHTSTRALING – Kan ogen en huid verbranden
– Ogen en huid beschermen. Gebruik een geschikt lasscherm met filter en draag altijd beschermende
kledij
– Scherm uw werkruimte af met geschikte gordijnen
BRANDGEVAAR
– Vonken (splinters) kunnen brand veroorzaken. Zich ervan vergewissen dat er in de omgeving geen
brandbare stoffen bevinden.
LAWAAI – Geluidsoverlast kan het gehoor beschadigen
– Oren beschermen. Gebruik gehoorbeschermers
– Waarschuw omstaanders voor de gevaren
BIJ DEFECTEN – Neem contact op met een vakman.
LEES AANDACHTIG DE HANDLEIDING VÓÓR JE HET TOESTEL INSTALLEERT OF BEDIENT
BESCHERM JEZELF EN DE ANDEREN!
VEILIGHEID
INHOUD
HOOFDSTUK TITEL PAGINA
HOOFDSTUK 1 BESCHRIJVING ............................................................................................... 5
1.1 Algemeen.......................................................................................................... 5
1.2 Omvang ............................................................................................................ 5
1.3 Beschikbare pakketten ..................................................................................... 5
1.4 Specificaties...................................................................................................... 6
HOOFDSTUK 2 INSTALLATIE................................................................................................... 9
2.1 Algemeen.......................................................................................................... 9
2.2 Benodigde apparatuur ...................................................................................... 9
2.3 Locatie .............................................................................................................. 9
2.4 Inspectie ........................................................................................................... 9
2.5 Eerste electrische invoer verbindingen ............................................................. 9
2.6 Tweede uitvoer verbindingen............................................................................ 11
HOOFDSTUK 3 UITVOERING.................................................................................................... 13
3.1 Uitvoering.......................................................................................................... 13
3.2 PowerCut-1500 Controle .................................................................................. 13
3.3 Snijden met de PT-32EH .................................................................................. 15
3.4 Mogelijke snij onderwerpen .............................................................................. 18
HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD .................................................................................................. 141
4,1 Algemeen.......................................................................................................... 141
4.2 Inspectie en schoonmaken ............................................................................... 141
4.3 PT-32EH Brander verbruiksonderdelen............................................................ 141
4.4 IGBT Behandeling & vervanging....................................................................... 142
HOOFDSTUK 5 OPLOSSEN PROBLEMEN .............................................................................. 143
5.1 Oplossen problemen......................................................................................... 143
5.2 Handleiding oplossen problemen ..................................................................... 144
HOOFDSTUK 6 VERVANGINGSONDERDELEN ...................................................................... 153
3
4
5
HOOFDSTUK 1 BESCHRIJVING
1.1 ALGEMEEN
De Powercut-1500 is een compacte, complete, onafhankelijk plasma
snijsysteem. Bij verscheping is het systeem volledig geassembleerd, klaar
voor gebruik om te snijden nadat de stroominvoer is aangesloten en de bron
voor perslucht 6.2 - 10.3 bar (90-150 psig) is aangesloten. Het Powercut-
1500 pakket gebruikt een zware PT-32EH brander om een snijkracht voor
materialen met een dikte van 38.1 mm (1-1/2 inch) aan te kunnen. Zie de
volgende hoofdstukken voor de beschrijving van de Powercut-1500 pakketten
die beschikbaar zijn alsmede de prestatiespecificaties.
1.2 OMVANG
Het doel van deze handleiding is om de bediener te voorzien van de benodige
informatie om de Powercut-1500 plasma boogsnij pakket te installeren en te
bedienen.Technisch referentie materiaal is ook aanwezig als ondersteuning
bij problemen bij het snijpakket.
1.3 BESCHIKBARE PAKKETTEN
1.3.1 Handleiding snijpakketten
De Powercut-1500 pakketten vermeld op de voorkant van de omslag en
hieronder, zijn inclusief de volgende componenten:
Powercut 1500 Handmatige snijpakketten:
PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 7.6 m (25') ............. P/N 0558001945
PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 15.2 m (50') ........... P/N 0558001946
De componenten die inbegrepen zijn in het Powercut-1500 pakket kunnen
apart worden aangeschaft door middel van het gebruik van de juiste P/N
code bij het plaatsen van een order. Individuele onderdelennummers worden
hieronder weergegeven:
Consoles:
PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-ph, 24A .......................... P/N 0558001947
PT-32EH Branders:
PT-32EH Brander, 90
o
kop, 7.6 m (25-ft.) ............................. P/N 0558003548
PT-32EH Brander, 90
o
kop, 15.2 m (50-ft.) ........................... P/N 0558003549
PT-32EH Reserveonderdelen Kit (zie tabel 1-1) .................. P/N 0558003557
Tabel 1-1. PT-32EH 90A Reserveonderdelen Kit, P/N 0558003557, Inhoud
0558002837
0558002908
0558001969
0558003110
0558001959
0558002393
0558000808
0558000443
0558003075
4
1
3
2
1
1
1
1
1
Onderdeelnr.
90 Ampère spruitstuk
40 Ampère spruitstuk
Electrode
Hitteschild
Klep pin
Handleiding afstand
Moersleutel
Smeermiddel
Zekering 2 Ampère
600VAC
Beschrijving Hoeveelheid
Gebruik alleen de ESAB PT-32EH
Plasma brander met deze console. Het
gebruik van branders die niet
ontworpen zijn voor het gebruik met
deze console, kan het gevaar voor een
ELECTRISCHE SCHOK veroorzaken.
6
HOOFDSTUK 1 BESCHRIJVING
1.4 SPECIFICATIES
Tabel 1-2. PowerCut-1500 Specificaties
Fase Voltage Amre
Kracht
Factor
*Schakel
cyclus
Ui tv oe r
Amp ère
Open
Circuit
Voltage
Efficiency
400
24
18
86%
81%
60%
100%
90@127V
75@120V
278VDC
278VDC
88%
87%
Nominaal ingangsvermogen
Nominaal uitgangsvermogen
Drie
* De schakelcyclus is gebaseerd op een periode van 10 minuten: daarom betekent een 60% schakelcyclus dat de
krachtbron kan functioneren voor een periode van 6 minuten met een afkoelperiode van 4 minuten. Een 100%
schakelcyclus betekent dat de krachtbron continue kan functioneren.
7
HOOFDSTUK 1 BESCHRIJVING
Tabel 1-3. PT-32EH Brander specificaties
Figuur 1-1. PT-32EH Afmetingen
Stroom capaciteit(100%
Vermogen)
Lucht benodigheden
Lengte van de aftakking
Gewicht
7.6 m (25 ft.)
15.2 m (50 ft.)
90 A DCSP
350cfh @ 80 psig
(165 l/min @ 4.8 - 5.2 bar)
7.6 m (25ft.) of 15.2 m (50ft.)
5.2 lbs (2.4kg)
9.6 lbs (4.4 kg)
Snij
Materiaal Dikte (In./mm) Snelheid (IPM/M/m)
Koolstofstaal 1/16 (1.6 mm) 200 (5)
1/8 (3.2 mm) 98 (2.45)
1/4 (6.3 mm) 36 (0.9)
3/8 (9.5 mm) 18 (0.45)
1/2 (12.7 mm) 11 (0.28)
Roestvrijstaal 1/16 (1.6 mm) 138 (3.45)
1/8 (3.2 mm) 58 (1.45)
1/4 (6.35 mm) 18 (0.45)
3/8 (9.5 mm) 10 (0.25)
1/2 12.7 mm) 6 (0.15)
Aluminium 1/16 (1.6 mm) 200 (5)
1/8 (3.2 mm) 110 (2.75)
1/4 (6.3 mm) 48 (1.20)
3/8 (9.5 mm) 17 (0.43)
1/2 (12.7 mm) 14 (0.35)
Figuur 1-2. PT-32EH / POWERCUT-1500 Snijprestaties
PT-32EH DRAG (SLEEP) MODUS SNIJSNELHEDEN
LUCHT @ 5.5 BAR (80PSIG) EN UITVOERSTROOM 40 AMPÈRE
PT-32EH SNIJSNELHEID -
KOOLSTOFSTAAL
0
1000
2000
3000
4000
6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm
Materiaal Dikte
Snijsnelheid, mm/m
90 Amps
70 Amps
60 Amps
8
9
HOOFDSTUK 2 INSTALLATIE
2.1 ALGEMEEN
Een juiste installatie is belangrijk het goed en probleemloos kunnen
functioneren van het PowerCut 1500 snijpakket. Er wordt aanbevolen dat
elke stap in dit hoofdstuk zorgvuldig wordt bestudeerd en nauwlettend wordt
opgevolgd.
2.2 BENODIGDE APPARATUUR
Een bron van schone, droge lucht die een productie heeft van 165 l/m (350
cfh) bij 5.5 bar (80 psig) is noldig voor de snij uitvoering. De luchtvoorziening
dient niet de 10.3 bar (150 psig) te overschrijden (de maximale invoer
drukbelasting van de luchtfilter regulator die bij het pakket bijgeleverd is).
2.3 LOCATIE
Een adequate ventilatie is nodig voor de juiste koeling van de PowerCut
1500. De hoeveelheid vuil, stof en extreme hitte welke aan de apparatuur
wordt blootgesteld dient tot een minimum te worden gehouden. Er dient ten
minste één foot (30 cm) ruimte te zijn tussen de PowerCut 1500 krachtbron
en enige ander obstructie om de mogelijkheid te bieden om lucht vrij rond de
krachtbron te laten circuleren.
2.4 INSPECTIE
A. Haal de apparatuur uit de scheepcontainer en verwijder al het
verpakkingsmateriaal en inspecteer of er schade is aangebracht welke
niet direct zichtbaar is bij de ontvangst van de PowerCut 1500. Meldt
defecten of beschadigingen direct aan de vervoerder.
B. Controleer de container op losse onderdelen voordat u het
verpakkingsmateriaal weggooit.
C. Controleer de luchtroosters en alle andere opening om er zeker van te
zijn dat elk obstructie verwijderd is.
2.5 EERSTE ELECTRISCHE INVOER VERBINDINGEN
(FIGUUR 2-1)
De PowerCut 1500 consoles zijn uitgerust met een lengte van ongeveer 10-ft. (3
meter) van elk 4-conductoren invoer stroomkabels voor een 3-fase verbinding.
Het installeren of plaatsen van enig
soort filteringsapparatuur zal de vol-
ume van invoerlucht beperken, waarbij
de interne componenten van de
apparatuur oververhit kunnen raken.
De garantie is niet geldig als dergelijk
soort filterapparatuur gebruikt wordt.
EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN TOT
DE DOOD LEIDEN!
Voorzorgsmaatregelen dienen te
worden genomen voor een maximale
bescherming tegen een electrische
schok. Zorg ervoor dat alle
stroomtoevoer is uitgeschakeld als u
de stroombron opent en als u de kabel
(muur) uit het contact haalt en uit de
unit als er binnenin de stroombron
verbindingen worden aangesloten.
10
HOOFDSTUK 2 INSTALLATIE
2.5.1 OVERSCHAKELING INVOER VOLTAGE
Een lijn (muur) afsluitschakelaar met zekeringen of stroomonderbrekers
dienen aanwezig te zijn op het hoofdkrachtpaneel (zie figuur 2-1 en tabel
2.1 voor de grootte van de zekeringen).De invoer stroomkabel van de con-
sole kan direct worden aangesloten op de afsluitschakelaar of u kunt een
geschikte stekker en contactdoos aanschaffen bij uw plaatselijke
electriciteitsleverancier. Als u gebruik maakt van een stekker/contactdoor
combinatie, zie tabel 2-1 voor de aanbevolen invoergeleiders voor het
aansluiten van contactdozen aan een afsluitschakelaar.
Tabel 2-1. Aanbevolen maten voor de
invoergeleiders en de zekeringen
Invoer benodigheden Invoer & Grootte Grootte
Voltage Fase Ampère Geleiders Zekeringen
CU Amps
400 3 24 6 mm
2
30
(10 AWG)
Voordat u enige aansluitingen maakt
aan de uitvoer terminal van de
krachtbron, zorg ervoor dat alle eerste
stroominvoer is afgesloten (off/uit) bij
de hoofd afsluitschakelaar en dat de
invoerstroomkabel uitgetrokken is..
EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN TOT DE
DOOD LEIDEN! Voordat u enige
verbindingen aansluit aan de krachtkron
dienen de "Machine Afsluit Procedures"
te worden geraadpleegd.. Als verbindingen
vanaf een afsluit schakelaar worden
gemaakt, plaats de schakelaar in de off
(uit) positie en sluit deze met een hangslot
om om te voorkomen dat men onverhoopt
kan struikelen. Als de aansluiting wordt
gemaakt aan een zekeringsbox, verwijder
de desbetreffende zekeringen en sluit de
afsluitklep met een hangslot. Als het niet
mogelijk is om hangsloten te gebruiken,
sluit dan een rode label aan de
afsluitschakelaar (of de zekeringsbox)
waardoor andere worden gewaarschuwd
dat er aanfhet circuit wordt gewerkt..
Het chassis moet worden aangesloten aan
een goedgekeurde electrisch geaarde
ondergrond. Bij het nalaten hiervan kan dit
resulteren in een electrische schok of
kunnen brandwonden ontstaan of het
gehoor beschadigd worden..
11
HOOFDSTUK 2 INSTALLATIE
Figuur 2-1. PowerCut 1500 Interconnectie Diagram
WERK
GEAARDE
ONDERGROND
Voorgefilterde DROGE
LUCHT VOORZIENING
(door de klant te leveren)
6.2 - 10.3 bar
(90 tot 150 psig max)
2.6 TWEEDE (UITVOER) VERBINDINGEN (ZIE FIG. 2-1)
De brander is vanaf de fabriek geïnstalleerd.
Verbind uw luchttoevoer met de invoer verbinding van de filter regulator.
EERSTE INVOER
STROOMKABEL
Klem de werkkabel aan het
werkstuk. Zorg ervoor dat het
werkstuk aangesloten is aan een
goedegekeurde geaarde kabel
met de juiste maat geaarde
kabel.
ZEKERING
AFSLUIT BOX
12
13
HOOFDSTUK 3 UITVOERING
3.1 UITVOERING
3.2 PowerCut 1500 CONTROLE (FIGUUR 3-1A)
A. Power Switch (Stroomschakelaar). Als deze op ON (AAN) wordt
gezet, zal een groen proeflichtje oplichten hetgeen aangeeft dat het
contole circuit geladen wordt.
B. Air Test Switch. (Luchttest schakelaar) Als deze in de Test positie
geplaatst wordt kan de lucht filter regulator ingesteld worden op de
gewenste druk 5.5 bar (80 psig) voordat de snijprocedure begint. Geef
de lucht gelegenheid om een aantal minuten te stromen. Hierdoor zal
enige condensatie, die opgebouwd is tijdens een periode van stilstand,
verwijderd worden. Zorg ervoor dat de schakelaar in de OPERATE
(UITVOERING) positie geschakeld is voordat de snijprocedure begint.
C. Trigger Lock Switch (Trekker slot schakelaar). Als deze in de LOCK
(SLOT) positie staat, geeft deze de mogelijkheid om de knop van de
branderschakelaar los te laten nadat het boogsnijden begonnen is. Om
de boog aan het eind uit te zetten, druk en laat de knop van de brander
schakelaar opnieuw los of haal de brander weg van het werk. Als deze
in de UNLOCK (VRIJ) positie gezet wordt, moet de branderschakelaar
dicht worden gehouden door de bediener tijdens de gehele snijprocedure
en dan lostgelaten worden aan het eind van het snijden.
D. Uitvoer stroomcontrole. Instelbaar van 20 tot 90 ampère.
Figuur 3-1A. PowerCut 1500 Controle
A
D
B
C
14
Figuur 3-1B. PowerCut 1500 Controle
3.2 PowerCut 1500 Indicator lichten (FIGUUR 3-1B)
E. Power "ON" (Stroom "ÄAN") Indicator: licht op als de schakelaar van
het frontpaneel op de ON (AAN) positie geschakeld is.
F. AC Line (AC Lijn) Indicator of High/Low Line Voltage (Hoge/Lage lijn
voltage) Indicator: Dit lichtje voor foutmelding zal knipperen om aan te
geven dat de invoer voltage buiten het “+ of -” 15% vermogen is van het
invoervermogen.
G. Gas Flow (Gasstroom) Indicator: Dit lichtje voor foutmelding zal
knipperen om aan te geven dat de luchtstroom voorziening te laag is en
dat er geen terugdruk is.
H. Fault (Foutmelding) Indicator: Als dit lichtje knippert heeft of het
systeem gefaald om te beginnen met de proefboog na een aantal
pogingen, of er is een overstroom binnen in het systeem. Als het lichtje
knippert voor een periode van 10 seconden en daarna stopt, dan is het
probleem het opstarten van de proefboog. Controleer de
verbruiksonderdelen in de brander.
Als het lichtje blijft knipperen en het systeem wordt niet opnieuw ingesteld,
dan is een overstroom de fout. Een veel voorkomende fout van overstroom
is, dat het spruitstuk een electrode tekort heeft. Schakel de machine uit
en controleer de brander en de verbruiksonderdelen. Vervang deze
indien nodig. Schakel de machine opnieuw aan. Als het probleem
opnieuw verschijnt, is er onderhoud aan de machine nodig.
I. Over Temperature (Temperatuur Overschrijding) Indicator: Dit lichtje
voor foutmelding zal knipperen als de schakelcyclus overschreden is.
Laat de krachtbron afkoelen voordat u deze weer inschakelt.
Alle foutsignalen duren voor ongeveer een periode van minimum
10 seconden. Als de foutmelding opgeheven is zullen alle instellingen
automatisch opnieuw ingesteld worden behalve voor de overstroom.
Om de overstroom op te heffen moet de machine uitgeschakeld
worden voor een periode van 5 seconden en dan opnieuw aangezet
worden.
HOOFDSTUK 3 UITVOERING
E
H
F
G
I
15
HOOFDSTUK 3 UITVOERING
3.3 SNIJDEN MET DE POWERCUT-1500
Gebruik de volgende procedures om te snijden met de PT-32EH brander
(Figuur 3-4).
A. Zorg ervoor dat de afsluitschakelaar in de muur ingeschakeld is.
Schakel op het front paneel de Power (Kracht) schakelaar aan.
B. Stel de Press Regulator (Drukregulator) in op 80 psig.
C. Houdt het spruitstuk van de brander ongeveer 1/8 (3.2 mm) tot 3/16
inch (4.8 mm) boven het werk en ongeveer 15 - 30° schuin. Hierdoor
wordt de kans verminderd dat spatten op het spruitstuk terecht komen.
Als de PT-32EH's afstandshandleiding wordt gebruikt, is de afstand
tussen de electrode en het werkstuk ongeveer 3/16-inch (4.8 mm).
D. Druk de branderschakelaar in. De lucht dient te stromen naar het
spruitstuk van de brander.
E. Twee seconden nadat de branderschakelaar is ingedrukt, dient de
proefboog te beginnen. De hoofdboog dient onmiddelijk daarna te
volgen waarbij het snijden begint. (Als gebruik wordt gemaakt van de
trekker LOCK (SLOT) modus, kan de branderschakelaar losgelaten
worden na het totstandkomen van de snijboog).
SNIJ
RICHTING
Figuur 3-2. Aanbevolen snijhoek van 5° tot 15°
BELANGRIJK!!!
Behoud een juiste
afstand
3/16 (4.8 mm) tot 1/4 Inch (6.4 mm)
Uitvoer vermogen verhoogd met verhoogde afstand!
Afstand uitvoer vermogen
EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN
TOT DE DOOD LEIDEN.
ž Werk NIET aan de unit als de
afsluitklep verwijderd is.
ž Schakel NIET de stroomvoorziening
aan op de unit als u de unit vasthoudt
of draagt.
ž Raak GEEN onderdelen van de
brander aan, aan de voorzijde van
het branderhandvat (spruitstuk,
hitteschild, electrode enz.) met de
stroom ingeschakelt.
BOOGSTRALEN kunnen
brandwonden veroorzaken aan de
ogen en de huid;
GELUID kan het gehoor
beschadigen.
ž Draag een laskap met een lenskleur
Nr. 6 or 7.
ž Draag bescherming voor de ogen,
het gehoor en het lichaam.
Plaats de PowerCut 1500 ten minste 10
voet (3 meter) vanaf de plaats van
snijden. Vonken en hete metaaldeeltjes
van de snijprocedure kunen de unit
beschadigen.
16
HOOFDSTUK 3 UITVOERING
F. Nadat met snijden begonnen is, dient de brander te worden gehouden
op een voorwaartse hoek van 5-15° (Figuur 3-2). Deze hoek is speciaal
nuttig in het maken van een "druppel" snijding. Als de
afstandshandleiding niet wordt gebruikt, dient het spruitstuk ongeveer
1/4 inch (6.4 mm) afstand van het werk gehouden te worden.
G. Bij het beëindigen van het snijden, moet de branderschakelaar losgelaten
worden (druk in en laat los, als gebruik gemaakt wordt van de trigger
(trekker) LOCK (SLOT) modus) en haal de brander van het werkstuk
weg, net voor het einde van het snijden. Dit is om te voorkomen dat de
hoge frequentie opnieuw ontbrandt na het doven van het snijden van de
hoek en schade veroorzaakt aan het spruitstuk (dubbele boog).
H. Voor het snel opnieuw starten, zoals een rooster snijden of een zwaar
maaswerk snijden, laat u de branderschakelaar niet los. In de postflow
(nastroom) modus kan de boog onmiddellijk opnieuw gestart worden
door het indrukken van de branderschakelaar. Hierdoor wordt de 2-
seconde voorstroom van de snijcyclus voorkomen.
HITTE SCHILD
0558003110
SPRUITSTUK
40A 0558002908
90A 0558002837
ELECTRODE
0558001969
KLEP PIN
00558001959
O-RING
GELEVERD
BIJ DE KOP
0558003694
Fig 3.3. Aanzicht van de PT-32EH Brander
17
DUNNE GRADENB OOG MATERIALEN
KUNNEN GESNEDEN WORDEN MET
1/16" (1.6 mm)
BRANDER-WERKAFSTAND
BIJSTELLEN TOT 3/16" (4.8 mm) VOOR
MATERIAAL DIKKER DAN 1/4" (6.4
mm)
STEL DE GELEIDER BIJ, DOOR TE
DRAAIEN ALLEEN N DE RICHTING
VAN DE KLOK. HIERDOOR WORDT
VOORKOMEN DAT HET SCHILD
PLOTSELING LOSKOMT.
STALEN
BESCHERMKAP
AFSTANDSGELEIDER
P/N 0558002393
ALS DE GELEIDER TE
STRAK OP HET SCHILD IS
GEDRAAID, OPEN DEZE
MET EEN
SCHROEVENDRAAIER.
ALS DEZE TE LOS IS, SLUIT
HET SLOT MET
BANKSCHROEF OF LANGE
NIJPTANG.
1/16" (1.6 mm) TOT
1/4" (6.4 mm)
BRANDER TOT
WERKAFSTAND
GELEIDER TEGEN
RECHTE HOEK VAN
DE VRIJE HAND
SNIJDING
Figuur 3-4. Installatie en Uitvoering van stalen beschermkap van
hitteschilden
HOOFDSTUK 3 UITVOERING
18
HOOFDSTUK 3 UITVOERING
ALS DE BOOG DOOR HET
WERK BREEKT,
BRENG DE
BRANDER NAAR EEN
OPWAARTSE POSITIE EN GA
VERDER MET SNIJDEN.
OM EEN STUKJE TE DOORBOREN, TIL DE
BRANDER OP OM TE VOORKOMEN DAT
HET MATERIAAL SMELT EN ZICH
VASTHECHT WAARDOOR DE BRANDER
BESCHADIGD WORDT.
1
2
Figuur 3-5. Boringstechnieken met de PT-32EH
3.4 MOGELIJKE SNIJ ONDERWERPEN
Sleepsnijden ook bij een lager stroom
niveau kan de levensduur van de brander
verbruiksonderdelen verkort worden. Bij
een poging om het sleepsnijden met een
hogere stroom (40 ampère) uit te voeren
kan directe onherstelbare schade
aangebracht worden aan de
verbruiksonderdelen.
Figuur 3-6. Electrode slijtlimiet
N.B.Bij het vervangen van het spruitstuk, controleer altijd de electrode op
slijtage.Als er meer dan 06" (1.6mm) van de electrode Hafnium afgesleten
is,vervang dan de electrode. Als de elctrode gebruikt wordt beneden de
aanbevolen slijtage limiet, kan schade aan de brander en de krachtbron
ontstaan. De levensduur van het spruitstuk wordt ook voor grote mate
teruggebracht als men gebruik maakt van een electrode die onder het
aanbevolen limiet blijft. Zie figuur 3-3.
VERVANG DE ELECTRODE VOORDAT
DEZE VERDER UITGESLEPEN IS DAN 06
INCH (1.6 MM)
Vervang als deze uitgehold is
tot beneden de
.06"(1.6mm) diepte.
NIEUW
VERSLETEN
3.3.1. Sleepsnijden met de PT-32EH brander / PowerCut 1500 pakket.
LOW CURRENT AUTO-DRAG (LAGE STROOM AUTOMATISCHE
SLEEP) MOGELIJKHEID
Als sleepsnijden gewenst is voor dun materiaal van minder dan een dikte van
3/8" (9.5 mm), verwijder de standaard 90 ampère spruitstuk van de PT-32EH
brander en installeer het ESAB's 40 ampère spruitstuk. Verlaag de
stroomniveau instellingen om binnen een reeks te zijn van een AUTO-
DRAG (AUTOMATISCHE SLEEP) van 20 tot 40 ampère (zie Auto Drag
Scale (automatische sleep schaal) op het front paneel). Volg dan de
stappen in Hoofdstuk (3.3). Zie ook de PT-32EH Instructie Handleiding nr.
F-15-440.
HIGH CURRENT DRAG CUTTING (HOGE STROOM SLEEPSNIJDEN)
Als sleepsnijden gewenst is voor materialen dikker dan 3/8” (9.5 mm), zorg
ervoor dat het 90 ampère spruitstuk is geïnstallerd in de PT-32 brander. Sluit
de ESAB's afstandsgeleider aan en ga te werk als getoond in figuur 3.4.
19
Hieronder worden de algemene snijproblemen met de mogelijke oorzaak
opgenoemd. Als er problemen ontstaan die veroorzaakt worden door de
PowerCut 1500, verwijzen wij u naar het hoofdstuk onderhoud. Als het
probleem niet opgelost wordt nadat u het hoofdstuk onderhoud geraadpleegd
heeft, neem dan contact op met uw ESAB distributeur.
A. Onvoldoende penetratie.
1. De stroomvoorziening is te laag.
2. De snijsnelheid is te snel.
3. Een beschadigd snijspruitstuk.
4. Een onjuiste luchtdruk.
5. Een lage luchtstroomdruk.
B. Hoofd boog is gedoofd.
1. Snijsnelheid is te langzaam.
2. Versleten electrode.
C. Materiaalschuim vorming. (Bij sommige materialen en dikte van
materialen kan het zijn dat het niet mogelijk is om materiaalschuim bij het
snijden te voorkomen).
1. De stroomvoorziening is te laag.
2. De snijsnelheid is te snel of te langzaam.
3. Onjuiste luchtdruk.
4. Defect spruitstuk of electrode.
5. Een lage luchtstroomdruk.
D. Dubbele boogvorming. (Beschadigde opening van het spruitstuk).
1. Een lage luchtdruk.
2. Een beschadigd snijspruitstuk.
3. Een losse snijspruitstuk.
4. Een ophoping van spatten op het spruitstuk.
E. Oneven boog.
1. Een beschadigd snijspruitstuk of versleten electrode.
F. Onstabiele snij omstandigheden.
1. Een onjuiste snijsnelheid.
2. Losse kabels of losse snijverbindingen.
3. De electrode en/of de snijspruitstuk is in een slechte staat.
G. De hoofdboog komt niet op.
1. Versleten electrode.
2. Losse verbindingen.
3. De werkkabel is niet aangesloten.
H. Slechte prestatie.
1. Een onjuiste gasdruk.
2. De luchttoevoer is vervuild.
3. Een lage luchtstroom snelheid.
HOOFDSTUK 3 UITVOERING
20
POWERCUT-1500
0558004091 112002
Manuale d'istruzione (IT)
Queste ISTRUZIONI sono destinate ad operatori esperti. Se non si è completamente familiarizzati con
i principi di funzionamento e le procedure di sicurezza in materia di saldature ad arco ed
apparecchiature da taglio, raccomandiamo vivamente la lettura del nostro opuscolo, "Precauzioni e
procedure di sicurezza in materia di saldatura ad arco, taglio e scanalatura", Modulo 52-529. NON
consentire a personale non specializzato di effettuare l’installazione, il funzionamento o la manutenzione
di queste apparecchiature. NON cercare di installare o avviare le apparecchiature fino a quando non
si sono lette e perfettamente comprese queste istruzioni. In caso di dubbi, contattare il proprio
fornitore per ulteriori informazioni. Assicurarsi di aver letto le Procedure di sicurezza prima di
installare o avviare le apparecchiature.
.
BE VERIFICARE CHE IL PERSONALE ADDETTO AL FUNZIONAMENTO
SIA AL CORRENTE DI QUESTE INFORMAZIONI.
ULTERIORI COPIE SONO DISPONIBILI PRESSO IL FORNITORE.
RESPONSABILITÀ
DELL’UTENTE
Quest’apparecchiatura funzionerà in conformità con le descrizioni contenute in questo manuale, e nelle etichette e/o
inserti in dotazione, una volta installata, messa in funzione, sottoposta ad interventi di manutenzione e riparazione
secondo le istruzioni fornite. L’apparecchiatura va controllata periodicamente. Non utilizzare l’apparecchiatura se
guasta o senza adeguata manutenzione. Le parti guaste, mancanti, usurate, dalla forma irregolare o contaminate
vanno immediatamente sostituite. In caso di necessità di dette riparazioni o sostituzioni, la ditta produttrice
raccomanda di inoltrare una richiesta scritta o telefonica di servizio al distributore autorizzato presso cui
l’apparecchiatura è stata acquistata.
Quest’apparecchiatura, o qualsiasi sua parte, non dovrà essere modificata senza previa approvazione scritta della
ditta produttrice. L’utente sarà unicamente responsabile per qualsiasi guasto risultante da uso improprio,
manutenzione irregolare, danni, riparazioni o modifiche inadeguate effettuate da qualsiasi persona estranea alla ditta
produttrice o ai servizi designati da quest’ultima.
La totale responsabilita‘ della sicurezza del personale che lavora all‘attrezzo e delle persone che si trovano
in vicinanza e‘ dell‘utente dell‘attrezzo per taglio a plasma ESAB.
Il non corretto utilizzo puo‘ portare a situazioni anomale, ferimento dell‘operatore e/o
danneggiamento dell‘attrezzo
Tutte le persone che lavorano con attrezzi per taglio a plasma devono conoscere perfettamente :
- lavoro all‘attrezzo,
- sistemazione degli interruttori di emergenza,
- funzionamento dell‘attrezzo,
- norme di sicurezza da applicare,
- taglio a plasma.
L‘operatore deve accertarsi che:
- non si trovi nessuno nella zona di lavoro durante l‘avviamento dell‘attrezzo per taglio a plasma,
- tutte le persone presenti fuori dalla zona di lavoro siano protette da uno schermo adeguato o da una
cortina .
La zona di lavoro deve essere:
- libera dai pezzi di macchine, strumenti ed altri oggetti che possano disturbare l‘operatore durante il
lavoro.
- organizzata in modo da permettere un facile accesso agli interruttori di emergenza
- libera da correnti d‘aria.
Equipaggiamento personale di protezione:
- occorre sempre utilizzare un adeguato equipaggiamento di protezione , cioe‘ visiera protettrice per
saldatore , abiti da lavoro non infiammabili , guanti , scarpe,
- non portare mai abiti larghi , cinte , bracciali , anelli , ecc., in quanto possono impigliarsi nell‘attrezzo e
provocare bruciature.
Varie:
- solo il personale autorizzato puo‘ lavorare all‘attrezzo elettrico per taglio a plasma ed aria
- Verificare la correttezza dei collegamenti dei cavi massa,
- i mezzi antincendio della postazione del taglio a plasma devono avere un facile accesso ed essere
situati in appositi luoghi visibilmente segnalati,
- la manutenzione dell‘atrezzo non puo‘ essere eseguita durate il funzionamento della macchina.
SICUREZZA
! AVVERTENZA !
I PROCESSI DI SALDATURA E TAGLIO AD ARCO POSSONO ESSERE PERICOLOSI PER
L‘OPERATORE E LE PERSONE ESTRANEE. DURANTE LA SALDATURA E IL TAGLIO OCCORRE
USARE UNA PARTICOLARE PRUDENZA . E‘ NECESSARIO RISPETTARE LE NORME DI SICUREZZA
VIGENTI NELL‘AZIENDA , ELABORATE SULLA BASE DELLE RACCOMANDAZIONI DEL
PRODUTTORE DELL‘ATTREZZO.
SCOSSA ELETTRICA - puo‘ causare la morte
Installare e mettere a terra secondo le norme vigenti.
Non toccare con mani nude o guanti umidi nessun elemento conduttore di corrente eletttrica tra cui gli
elettrodi.
Isolarsi da terra e dal materiale di lavoro.
Assicurarsi che la postazione di lavoro sia sicura.
FUMI E GAS – possono essere pericolosi per la salute.
Non mettere la testa nel flusso del fumo.
Assicurare una ventilazione generale e l‘aspirazione dei fumi e dei gas dalla zona di respiro
dell‘operatore.
RADIAZIONE DELL‘ARCO - puo‘ provocare serie lesioni alla vista e alla pelle.
Proteggere gli occhi e il corpo. Utilizzare un‘adeguata visiera protettrice per saldatore , attrezzata di
appositi vetri filtranti nonche‘ vestire abiti protettivi..
Proteggere le persone estranee utilizzando adeguati schermi e cortine .
PERICOLO D‘INCENDIO
La dispersione del metallo puo‘ provocare incendi. Verificare se in vicinanza della postazione di lavoro
non ci siano materiali infiammabili.
NON CORRETTO FUNZIONAMENTO DELL‘ATTREZZO - nel caso di un non corretto funzionamento
dell‘attrezzo , chiamare personale che possieda la necessaria qualificazione.
PRIMA DELL‘ISTALLAZIONE E/O DELL‘AVVIAMENTO DELL‘ATTREZZO OCCORRE LEGGERE E
COMPRENDERE IL MANUALE D‘USO
PROTEGGI TE STESSO E GLI ALTRI
SICUREZZA
SOMMARIO
SEZIONE TITOLO PAG.
PARAGRAFO
SEZIONE 1 DESCRIZIONE ................................................................................................... 25
1.1 Caratteristiche generali ...................................................................................... 25
1.2 Applicazioni ....................................................................................................... 25
1.3 Sistemi disponibili.............................................................................................. 25
1.4 Caratteristiche tecniche ..................................................................................... 26
SEZIONE 2 INSTALLAZIONE .............................................................................................. 29
2.1 Indicazioni generali ............................................................................................ 29
2.2 Tipo di apparecchiatura richiesto ........................................................................ 29
2.3 Posizione .......................................................................................................... 29
2.4 Ispezione ........................................................................................................... 29
2.5 Collegamenti d'ingresso principali ...................................................................... 29
2.6 Collegamenti secondari (in uscita) ..................................................................... 31
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO ............................................................................................ 33
3.1 Funzionamento .................................................................................................. 33
3.2 Comandi del PowerCut-1500.............................................................................. 33
3.3 Taglio con PT-32EH ........................................................................................... 35
3.4 Possibili problemi di taglio ................................................................................. 38
SEZIONE 4 MANUTENZIONE............................................................................................... 141
4,1 Indicazioni generali ............................................................................................ 141
4.2 Ispezione e pulizia ............................................................................................. 141
4.3 Parti di consumo Torcia PT-32EH ...................................................................... 141
4.4 Operazione e ricambi IGBT................................................................................ 142
SEZIONE 5 SOLUZIONE DEI PROBLEMI ............................................................................ 143
5.1 Soluzione dei problemi ....................................................................................... 143
5.2 Guida alla soluzione di problemi ........................................................................ 144
SEZIONE 6 PARTI DI RICAMBIO ........................................................................................ 153
23
24
25
SEZIONE 1 DESCRIZIONE
1.1 CARATTERISTICHE GENERALI
Powercut-1500 è un sistema per taglio al plasma compatto, completamente
autocontenuto. Il sistema spedito è interamente assemblato e pronto per il
taglio, una volta collegato ad una potenza d'ingresso e ad una fonte di aria 6.2
- 10.3 bar (90-150 psig). Il sistema Powercut-1500 utilizza la torcia PT-32EH per
uso industriale, in modo da fornire una potenza di taglio adatta per materiali fino
ad uno spessore pari a 38.1 mm (1-1/2"). Fare riferimento ai paragrafi seguenti
per le descrizioni dei sistemi Powercut-1500 disponibili e le caratteristiche di
rendimento.
1.2 APPLICAZIONI
Lo scopo di questo manuale è offrire all'operatore tutte le informazioni
necessarie per l'installazione ed il funzionamento del sistema per taglio a
getto di plasma. Inoltre, il manuale offre materiale tecnico di riferimento per
l'assistenza e la soluzione di problemi del sistema di taglio.
1.3 SISTEMI DISPONIBILI
1.3.1 Sistemi per taglio manuale
I sistemi di taglio Powercut-1500 elencati sulla copertina anteriore e qui in
basso, includono i seguenti componenti:
Sistemi Powercut 1500 per taglio manuale:
PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 7.6m (25').......... NP 0558001945
PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 15.2m (50').........NP 0558001946
I componenti inclusi nei sistemi Powercut-1500 possono essere acquistati
separatamente, utilizzando il numero parte (NP) appropriato al momento
dell'ordine. I numeri delle parti individuali sono elencati in basso.
Console:
PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-ph, 24A.......................... NP 0558001947
Torce PT-32EH:
Torcia PT-32EH, cannello 90
o
, 7.6m (25') ........................... NP 0558003548
Torcia PT-32EH, cannello 90
o
, 15.2m (50').......................... NP 0558003549
Kit part ricambio PT-32EH (vedi tabella 1-1)........................ NP 0558003557
Tabella 1-1. Kit parti ricambio PT-32EH- 90A, NP 0558003557, Contenuto
0558002837
0558002908
0558001969
0558003110
0558001959
0558002393
0558000808
0558000443
0558003075
4
1
3
2
1
1
1
1
1
Num. parte
Ugello 90 Amp
Ugello 40 Amp
Elettrodo
Schermo termico
Punzone chius. ugello
Guida stand-off
Chiave per dadi
Lubrificante
Fusibile 2Amp 600VAC
Descrizione Quantità
Utilizzare la torcia ESAB PT-32EH
Plasmarc con questa console. L'uso
di torcie non destinate all'uso con
questa console potrebbe causare il
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE.
26
SEZIONE 1 DESCRIZIONE
1.4 CARATTERISTICHE TECNICHE
Tabella 1-2. Caratteristiche tecniche PowerCut-1500
* Il ciclo di funzionamento è basato su un periodo di 10 minuti: pertanto, un ciclo pari al 60% indica che il
generatore
è in grado di funzionare per 6 minuti con un periodo di raffreddamento di 4 minuti. Un ciclo di
funzionamento del 100% indica che il generatore
è in grado di funzionare senza interruzioni.
Rated Inputs
Rated Outputs
Phases Volts
Amps
Power
Factor
* Duty
Cycle
Output
Amps
Open
Circuit
Voltage
Efficiency
Three
400
24
18
86%
81%
60%
100%
90A @ 127Vdc
75A @ 120Vdc
278 Vdc
278 Vdc
88%
87%
27
SEZIONE 1 DESCRIZIONE
Tabella 1-3. Caratteristiche torcia PT-32EH
Figura 1-1. Dimensioni PT-32EH
Capacit
à corrente (100%)
Requisiti aria
Lunghezza linee di servizio
Peso
7,6 m (25')
15,2 m (50')
90 A DCSP
350cfh @ 80 psig
(165 l/min @ 4,8 - 5,2 bar)
7,6 o 15,2 m (25 o 50')
2,4kg (5,2 lb)
4,4 kg (9,6 lb)
Figura 1-2. PT-32EH / POWERCUT-1500 Rendimento taglio
VELOCITÀ
TAGLIO FREQUENZA SCIA PT-32EH
ARIA a 5.5 BAR (80PSIG) e CORRENTE DI USCITA 40AMP
PT-32EH VELOCITÀ TAGLIO -
ACCIAIO SEMIDURO
0
1000
2000
3000
4000
6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm
Spessore materiale
Velocità taglio, mm/m
90 Amp
70 Amp
60 Amp
Spessore Velocità taglio
Materiale mm (pollici) mm/m (poll/min)
1.6 (1/16) 5,080 (200)
3.2 (1/8) 2,489 (98)
Acc. semiduro 6.4 (1/4) 914 (36)
9.5 (3/8) 457 (18)
12.7 (1/2) 279 (11)
1.6 (1/16) 3,505 (138)
3.2 (1/8) 1,473 (58)
Acc. inossidab. 6.4 (1/4) 457 (18)
9.5 (3/8) 254 (10)
12.7 (1/2) 152 (6)
1.6 (1/16) 5,080 (200)
Alluminio 3.2 (1/8) 2,794 (110)
6.4 (1/4) 1,219 (48)
9.5 (3/8) 432 (17)
12.7 (1/2) 356 (14)
28
29
SEZIONE 2 INSTALLAZIONE
2.1 GENERALE
Un'installazione corretta è importante per il funzionamento soddisfacente e
senza problemi del sistema di taglio PowerCut 1500. Studiare attentamente
tutti i passaggi di questa sezione e seguirli il più fedelmente possibile.
2.2 TIPO DI APPARECCHIATURA RICHIESTO
Per le operazioni di taglio, si richiede una fonte di aria secca e pulita che
fornisca 165 l/m (350 cfh) a 5.5 bar (80 psig). La quantità d'aria non dovrebbe
superare i 10.3 bar (150 psig) (massimo grado di pressione d'ingresso del
regolatore del filtro d'aria in dotazione al sistema).
2.3 POSIZIONE
Una corretta ventilazione è necessaria per l'adeguato raffreddamento del
sistema PowerCut 1500. La quantità di sporco, polvere e il calore eccessivo
a cui viene esposta l'apparecchiatura dovrebbero in questo modo essere ridotti
al minimo. Lasciare uno spazio equivalente ad almeno 30,4 cm (10') tra la fonte
di alimentazione del PowerCut 1500 e la parete o qualsiasi altra ostruzione,
in modo da consentire un libero movimento dell'aria attraverso la fonte di
alimentazione.
2.4 ISPEZIONE
A. Rimuovere il contenitore di spedizione ed il materiale d'imballaggio e
verificare l'eventuale presenza di danni non apparenti alla ricezione del
PowerCut 1500. Notificare immediatamente il vettore riguardo qualsiasi
difetto o danno riscontrato.
B. Verificare l'eventuale presenza di parti sciolte nel contenitore prima di
disporre dei materiali di spedizione.
C. Controllare le feritoie di ventilazione e le altre aperture per assicurarsi
della rimozione di eventuali ostruzioni.
2.5 COLLEGAMENTI D'INGRESSO PRINCIPALI (FIG. 2-1)
Le console PowerCut 1500 sono dotate di un cavo di alimentazione d'ingresso
a 4 conduttori lungo circa 3.1 m. (10') per collegamento trifase.
Installare o collocare qualsiasi tipo
di dispositivo di filtraggio ridurrà il
volume dell'aria d'ingresso e
provocherà il surriscaldamento dei
componenti interni del generatore.
L'uso di qualsiasi dispositivo di
filtraggio invaliderà la garanzia.
LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO
AVERE CONSEGUENZE LETALI.
Adottare misure precauzionali per
consentire il massimo grado di
protezione dalle scosse elettriche.
Verificare che ogni tipo di corrente
sia staccato aprendo il sezionatore
della linea principale (a parete) e
staccare il cavo di alimentazione
dall’unità, nel caso in cui i
collegamenti siano creati all’interno
del generatore.
30
SEZIONE 2 INSTALLAZIONE
2.5.1 COMMUTAZIONE TENSIONE D'INGRESSO
Un interruttore di disconnessione di linea (a parete) con fusibili o interruttori
di circuito dovrebbe essere disponibile nel quadro di alimentazione principale
(vedi Fig. 2-1 e Tabella 2-1 per le dimensioni dei fusibili). Il cavo di alimentazione
d'ingresso della console potrebbe essere collegato direttamente all'interruttore
di disconnessione, oppure si dovranno acquistare spina e connettore da un
rivenditore locale. Se si usa la combinazione spina/connettore, fare riferimento
alla Tabella 2-1 che indica i conduttori d'ingresso consigliati per collegare il
connettore all'interruttore di disconnessione di linea.
Tabella 2-1. Dimensioni consigliate per conduttori
d'ingresso e fusibili di linea
Requisiti di ingresso Cond.ingresso Dimens.
Volt Fase Amp e terra Fusibile
CU Amp
400 3 24 6 mm
2
30
(10 AWG)
Prima di realizzare i collegamenti ai
terminali di uscita del generatore,
verificare che l'alimentazione
d'ingresso principale al generatore
sia interrotta (off) sull'interruttore
di disconnessione principale, e che
il cavo di alimentazione di ingresso
sia staccato.
LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO
AVERE CONSEGUENZE LETALI. Prima
di realizzare collegamenti
di'ingresso al generatore, usare le
"Procedure di chiusura macchine" .
Se i collegamenti sono realizzati da
un interruttore di disconnessione di
linea, portare l'interruttore su "off"
e chiuderlo con un lucchetto per
impedire scatti involontari. Se il
collegamento avviene mediante la
scatola dei fusibili, rimuovere i
fusibili corrispondenti e chiudere
con lucchetto il coperchio della
scatola. Se non è possibile usare
lucchetti, attaccare un'etichetta
rossa all'interruttore di
disconnessione (o scatola di fusibili)
ed avvertire gli altri che si sta
lavorando sul circuito.
La massa deve essere collegata ad
una messa a terra approvata. In caso
contrario, gli operatori potrebbero
subire scosse elettriche e gravi
ustioni, con conseguenze letali.
31
Figura 2-1. Diagramma di interconnessione - PowerCut 1500
PEZZO
SICUREZZA A
TERRA
ALIMENTAZIONE ARIA
SECCA prefiltrata (fornita
dal cliente)
6.2 - 10.3 bar
(max. 90-150 psig)
2.6 COLLEGAMENTI SECONDARI (USCITA) (RIF. FIG. 2-1)
La torcia viene installata dalla fabbrica.
Collegare l'alimentazione dell'aria al raccordo di entrata del regolatore del filtro.
CAVO DI ALIMENTAZIONE
D'INGRESSO PRINCIPALE
Agganciare il cavo al pezzo da
lavorare. Verificare che il pezzo
da lavorare sia collegato ad una
messa a terra appropriata
mediante un cavo di terra di
dimensioni adeguate.
SCATOLA DI
DISCONNESSIONE
CON FUSIBILI
SEZIONE 2 INSTALLAZIONE
32
33
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO
3.1 FUNZIONAMENTO
3.2 QUADRO COMANDI PowerCut 1500 (FIGURA 3-1A)
A. Interruttore di linea. Quando si porta su ON, la spia verde si accenderà
indicando che il circuito di comando è attivo.
B. Interruttore di test aria. Quando si porta in posizione Test, il regolatore
del filtro aria può essere regolato sulla pressione desiderata 5.5 bar (80
psig) prima delle operazioni di taglio. Consentire all'aria di fluire per
qualche minuto. Questo dovrebbe rimuovere la condensa accumulata
durante il periodo di arresto. Verificare che l'interruttore si trovi su AZIONE
(OPERATE) prima di iniziare le operazioni di taglio.
C. Interruttore di arresto. Quando si porta in posizione BLOCCA (LOCK),
l'interruttore consente di rilasciare il pulsante di accensione della torcia
dopo la formazione dell'arco di taglio. Per estinguere l'arco al termine
dell'operazione di taglio, premere e rilasciare il pulsante di accensione
della torcia o ritirare la torcia dal pezzo da lavorare. Quando l'interruttore
si trova in posizione SBLOCCA ( UNLOCK), il pulsante della torcia deve
essere mantenuto chiuso dall'operatore durante l'intera operazione di
taglio fino al termine.
D. Controllo tensione di uscita. Regolabile da 20 a 90 ampere.
Figura 3-1A. Quadro comandi PowerCut 1500
A
D
B
C
34
Figura 3-1B. Quadro comandi PowerCut 1500
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO
3.2 Indicatori PowerCut 1500 (FIGURA 3-1B)
E. Indicatore "ON": si illumina quando l'interruttore di linea del pannello
anteriore si trova su ON.
F. Indicatore di linea in corrente alternata o di alta/bassa tensione:
questa spia di errore lampeggia per indicare che la tensione d'ingresso è
superiore o inferiore al livello “+ o -” 15% della velocità di ingresso.
G. Indicatore flusso gas: questa spia di errore lampeggia per indicare che
il flusso d'aria non raggiunge il livello adeguato o la mancanza di
contropressione.
H. Spia errore: quando questa spia lampeggia,significa che il sistema non
riesce ad avviare un arco pilota dopo un certo numero di tentativi oppure
che si è verificato un episodio di sovracorrente nel sistema. Se la spia
lampeggia per 10 secondi e si ferma, il problema riguarda l'avvio dell'arco
pilota. Controllare i materiali di consumo nella torcia.
Se la spia continua a lampeggiare e il sistema non esegue il reset, si tratta
di un episodio di sovracorrente. Una delle probabili cause di sovracorrente
è un cortocircuito tra ugello ed elettrodo. Spegnere il sistema, controllare
la torcia e i materiali di consumo. Sostituirli, se necessario. Riaccendere
il sistema. Se il problema dovesse ripetersi, sarà necessario un intervento
di manutenzione.
I. Spia surriscaldamento: questa spia edi errore lampeggia per indicare
che il ciclo di funzionamento ha superato il limite consigliato. Consentire
il raffreddamento del generatore prima di rimettere il sistema in funzione.
Tutti i segnali di errore resteranno accesi per almeno 10 secondi.
Se l'errore viene corretto, il sistema eseguirà il reset
automaticamente, eccetto il caso di sovracorrente. Per azzerare la
sovracorrente, staccare l'alimentazione per 5 secondi, quindiprima
di riaccendere il sistema.
E
H
F
G
I
35
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO
DIREZIONE
TAGLIO
Figure 3-2. Recommended Torch Angle of 5° to 15°
IMPORTANTE!!!
Mantenere un'adeguata
distanza di stand-off
4,8-6,4 mm (3/16-1/4")
La potenza di uscita si riduce con la distanza di stand-
off
Standoff vs. Power Output
LE SCOSSE ELETTRICHE possono
avere conseguenze letali.
NON mettere in funzione l'unità se
la copertura viene rimossa.
NON erogare corrente all'unità
mentre la si trattiene o trasporta.
NON toccare le parti della torcia
davanti all'impugnatura (ugello,
scudo termico, elettrodo, ecc.)
quando l'interruttore si trova su
"on".
I RAGGI DELL'ARCO possono
provocare ustioni cutanee e
nell'area oculare;
IL RUMORE potrebbe danneggiare
l'udito.
Indossare il casco per saldatura
con lenti N. 6 o 7.
• Indossare protezioni per occhi,
orecchie e corpo.
Portare il PowerCut 1500 ad almeno
3 metri (10') dall'area di taglio. Scintille
e scorie bollenti generate dalle
operazioni di taglio possono
danneggiare l'unità.
3.3 TAGLIO CON POWERCUT-1500
Utilizzare le seguenti procedure per il taglio con la torcia PT-32EH
(Fig. 3-4).
A. Verificare che l'interruttore di disconnessione a parete sia acceso.
Accendere l'interruttore di linea sul pannello anteriore.
B. Impostare il regolatore di pressione su 5.5 bar (80 psig).
C. Portare l'ugello della torcia a circa 3,2-4,8 mm( 1/8- 3/16") sul pezzo da
lavorare ed inclinarlo a circa 15- 30°. In questo modo si riduce il rischio
di spruzzi nell'ugello. Se si usa la guida di stand-off PT-32EH, la distanza
tra elettrodo e pezzo da lavorare dovrebbe essere pari a circa 3/16'.
D. Premere il pulsante della torcia per far uscire l'aria dall'ugello.
E. Due secondi dopo, dovrebbe apparire l'arco pilota. L'arco principale
dovrebbe seguire immediatamente, consentendo il taglio. (Se si usa la
modalità BLOCCA, rilasciare il pulsante dopo la comparsa dell'arco di
taglio.)
F. Dopo l'inizio del taglio, mantenere la torcia ad un angolo di 5-15° in avanti
(Fig. 3-2). In questo modo si crea un taglio "a caduta". Quando non si usa
la guida di stand-off, l'ugello dovrebbe essere mantenuto a circa 6,3 mm
(1/4') dal pezzo da lavorare.
36
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO
SCUDO
TERMICO
0558003110
UGELLO
40A 0558002908
90A 0558002837
ELETTRODO
0558001969
PUNZONE
CHIUSURA
UGELLO
00558001959
ANELLO-O IN
DOT. ALLA
PUNTA
0558003694
Fig 3.3. Spaccato della torcia PT-32EH
G. Quando si termina un taglio, rilasciare l'interruttore della torcia (premere
e rilasciare se si usa la modalità BLOCCA) e sollevare la torcia dal pezzo
da lavorare prima di completare il taglio. Questo serve ad impedire la
riaccensione dell'alta frequenza dopo l'estinzione dell'arco di taglio e gli
eventuali danni all'ugello (doppia formazione di arco).
H. Per riavvii rapidi, come quelli necessari per tagliare una grata o un
reticolato pesante, non rilasciare il pulsante della torcia. In modalità post-
flusso, l'arco si riavvia immediatamente premendo il pulsante della torcia.
Questo evita i 2 secondi di pre-flusso del ciclo di taglio.
37
I MATERIALI A SPESSORE SOTTILE
POSSONO ESSERE TAGLIATI A UNA
DISTANZA DI 1,6 mm (1/16")
REGOLARE SU 4,8 mm (3/16")PER
MATERIALI DALLO SPESSORE
SUPERIORE A 6,4 mm (1/4").
REGOLARE LA GUIDA SOLO IN
SENSO ORARIO. IN QUESTO
MODO, SI IMPEDIRANNO
ALLENTAMENTI INVOLONTARI
DELLO SCUDO.
PROTEZIONE
IN ACCIAIO GUIDA
STAND- OFF
P/N 0558002393
SE LA GUIDA RISULTA
TROPPO STRETTA
SULLO SCUDO, APRIRE
LA FESSURA CON UN
CACCIAVITE.
SE LA GUIDA RISULTA
TROPPO LARGA,
CHIUDERE LA FESSURA
CON UNA MORSA O UNA
TENAGLIA.
DISTANZA
TORCIA-PEZZO
1.6 mm (1/16") - 6,4
mm (1/4")
GUIDA CONTRO
REGOLO O TAGLIO
A MANO LIBERA
Fig. 3-4. Installazione e funzionamento delle protezioni in acciaio
dello scudo termico
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO
38
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO
QUANDO L'ARCO PENETRA
NEL PEZZO DA LAVORARE,
PORTARE LA TORCIA IN
POSIZIONE ERETTA ED
INIZIARE A TAGLIARE.
PER INIZIARE LA PERFORAZIONE,
INCLINARE LA TORCIA PER
IMPEDIRE AL MATERIALE FUSO DI
ENTRARVI E DANNEGGIARLA.
1
2
Figura 3-5. Tecnica di perforazione con la torcia PT-32EH
3.4 POSSIBILI PROBLEMI DI TAGLIO
Il taglio a cuneo laterale ("drag"),
potrebbe ridurre in modo
significativo la durata dei materiali
di consumo della torcia, anche a
bassi livelli di corrente.
L'esecuzione di questo tipo di taglio
a livelli di corrente più elevati (40
amp) potrebbe causare
immediatamente danni irreversibili
ai materiali di consumo.
Figura 3-6. Limite usura elettrodo
NOTA: Quando si sostituisce l'ugello, controllare sempre il livello di usura
dell'elettrodo. Se la corrosione dell'afnio dell'elettrodo supera i 1,6
mm.(0,06"), sostituire l'elettrodo. Se l'elettrodo viene utilizzato oltre il
limite consigliato, si possono verificare danni alla torcia ed al
generatore. Inoltre, utilizzando l'elettrodo oltre il limite consigliato si
abbrevia la durata dell'ugello. Fare riferimento alla Fig. 3-3.
SOSTITUIRE L'ELETTRODO PRIMA
CHE IL LIVELLO DI CORROSIONE
RAGGIUNGA 1,6 MM (0,06").
Sostituire quando la
corrosione supera 1,6 mm
(0.06") di profondità.
NUOVO
USURATO
3.3.1. Taglio a cuneo laterale con torcia PT-32EH /sist. PowerCut
1500.
FUNZIONE TAGLIO AUTODRAG A BASSA CORRENTE
Se si vuole ottenere un taglio a cuneo laterale (drag) per materiali sottili dallo
spessore inferiore a 4,8 mm (3/8"), rimuovere l'ugello standard da 90A dalla
torcia PT-32EH e installare l'ugello ESAB da 40A. Abbassare il livello di
corrente per rientrare nella portata AUTO-DRAG da 20 a 40A. (vedi
Scala Auto Drag sul pannello anteriore). Quindi, seguire i passaggi descritti
nella sezione (3.3). Fare inoltre riferimento al manuale d'uso PT-32EH N° F-
15-440.
FUNZIONE TAGLIO "DRAG" AD ALTA CORRENTE
Se si desidera un taglio drag su materiali dallo spessore superiore a 4,8 mm
(3/8”), assicurarsi di installare l'ugello da 90 amp nella torcia PT-32EH.
Attaccare la guida di stand-off ESAB e tagliare come illustrato nella Fig. 3.4.
39
In basso sono elencati alcuni problemi comuni di taglio, seguiti dalla loro
probabile causa. Se i problemi sono causati da PowerCut 1500, fare
riferimento alla sezione Manutenzione di questo manuale. Se anche in questo
caso non si è riusciti a risolvere il problema, contattare il proprio distributore
ESAB.
A. Penetrazione insufficiente.
1. Livello di corrente troppo basso.
2. Eccessiva velocità di taglio.
3. Ugello danneggiato.
4. Pressione dell'aria inadeguata.
5. Flusso d'aria insufficiente.
B. Estinzione dell'arco principale.
1. Velocità di taglio insufficiente.
2. Elettrodo usurato.
C. Formazione di scorie. (Per alcuni materiali e spessori, ottenere tagli
privi di scorie potrebbe rivelarsi impossibile.)
1. Livello di corrente troppo basso.
2. Velocità di taglio eccessiva o insufficiente.
3. Pressione dell'aria inadeguata.
4. Ugello o elettrodo difettoso.
5. Flusso d'aria insufficiente.
D. Doppia formazione di arco. (Orifizio ugello danneggiato.)
1. Pressione dell'aria inadeguata.
2. Ugello danneggiato.
3. Ugello allentato.
4. Notevole accumulo di scorie sull'ugello.
E. Arco discontinuo.
1. Ugello danneggiato o elettrodo usurato.
F. Condizioni di taglio instabili.
1. Velocità di taglio inadeguata.
2. Collegamenti cavi o raccordi allentati.
3. Elettrodo e/o ugello in cattive condizioni.
G. Mancato innesco dell'arco principale.
1. Elettrodo usurato.
2. Collegamenti allentati.
3. Cavo elettrico staccato dal pezzo da lavorare.
H. Scarsa durata dei materiali di consumo.
1. Pressione dei gas inadeguata.
2. Contaminazione delle scorte d'aria.
3. Flusso d'aria insufficiente.
SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO
40
POWERCUT-1500
0558004091 112002
Manual de Instrução (PT)
Estas INSTRUÇÕES são para operadores com experiência. Caso não esteja familiarizado com as
normas de operação e práticas de segurança para solda elétrica e equipamento do cortador,
recomendamos que leia nosso folheto, "Formulário 52-529 de Precauções e Práticas de Segurança
para Solda Elétrica, Cortadores e Cinzelador". NÃO permita que pessoas sem treinamento façam a
instalação, operem ou façam a manutenção deste equipamento. NÃO tente instalar ou operar este
equipamento até que tenha lido e entendido as instruções completamente. Caso não entenda as
instruções contate seu fornecedor para maiores informações. Certifique-se de ter lido as Precauções
de Segurança antes de instalar ou operar este equipamento.
CERTIFIQUE-SE DE QUE ESTAS INFORMAÇÕES CHEGUEM
ATÉ O OPERADOR .
VOCÊ PODE FAZER CÓPIAS AOS SEUS FORNECEDORES.
RESPONSABILIDADE DO USUÁRIO
Este equipamento estará em conformidade com a descrição contida neste manual acompanhando os rótulos e/ou
folhetos ao instalado, operado, feito a manutenção e reparado , de acordo com as instruções fornecidas, devendo
ser verificado periodicamente. Não deve haver a utilização do equipamento ao seu malfuncionamento e falta de
manutenção. As partes que estivrem quebradas, perdidas, gastas, alteradas ou contaminadas devem ser
substituídas imediatamente. Para reparos e substituição, recomnda-se que se faça um pedido por telefone ou por
escrito para o Distribuidor Autorizado do qual foi comprado o produto.
Este equipamento ou qualquer de suas partes, não deve ser alterado sem uma autorização do fabricante. O usuário
deste equipamento se responsabilizará por qualquer malfuncionamento que resulte em uso impróprio, manutenção
errada, dano, reparo incorreto ou alteração por qualquer outro que não seja o fabricante ou de um serviço designado
pelo fabricante.
A responsabilidade completa pela segurança do pessoal que opera o equipamento, ou pelas pessoas que
estão perto dele, está a cargo do uusuário do equipamento para corte com plasma ESAB.
A má utilização pode levar a uma situação anormal, ferimento do operador, e estrago do
equipamento.
Todas as pessoas que trabalham com o equipamento para corte com plasma tem de ter o
conhecimento completo de:
- manutenção do equipamento,
- disposição do interruptores de avaria,
- funções do equipamento,
- regulamentos de segurança,
- corte com plasma,
O operador tem de ter certeza de que:
- ninguém está na zona de trabalho durante o arranque do conjunto para corte com plasma,
- todas as pessoas que estão fora da zona de trabalho estão protegidas pela tela apropriada ou cortina
A zona de trabalho tem de ser:
- livre de elementos de máquinas, aparelhos e outros objetos que possam incomodar o trabalho do
operador
- organizada de tal maneira para que haja acesso fácil aos interruptores de avaria
- livre de correntes de ar
O equipamento de proteção pessoal:
- utilizar sempre o equipamento de proteção apropriado isto é, capacete para soldador ou protetor de
soldador, roupa não-inflamável, luvas e sapatos de proteção
- nunca trazer roupas folgadas, cintos, braceletes, anéis, etc., porque podem enganchar o equipamento e
provocar as queimaduras.
Diversas
- só pessoal autorizado pode operar o equipamento elétrico para corte com plasma
- verificar a correção da ligação de cabos de massa
- o equipamento contra incêndio no local de trabalho do equipamento para corte com plasma deve ter
acesso fácil e deve estar nos lugares bem assinalados
- a manutenção do equipamento não podem realizadas durante o trabalho da máquina
SEGURANCA
! ADVERTÊNCIA !
OS PROCESSOS DE SOLDADURA E CORTE DE ARCO PODEM SER DANOSOS AO OPERADOR E
OUTROS. É PRECISO TOMAR MEIOS DE PRECAUÇÃO PARTICULARES DURANTE A SOLDADURA E
O CORTE. É NECESSÁRIO RESPEITAR OS REGULAMENTOS DE SEGURANÇA QUE ESTÃO EM
VIGOR NA EMPRESA, ELABORADOS NA BASE DAS RECOMENDAÇÕES DO FABRICANTE.
CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR
- Instalar e ligar à terra o equipamento conforme os regulamentos em vigor.
- Não tocar com as mãos ou luvas molhadas quaisquer elementos que conduzem corrente, inclusive os
elétrodos,
- Isolar -se da terra e do material em trabalho.
VAPORES E GASES - podem ser perigosos para a saúde
- Não manter a cabeça no fluxo dos vapores.
- Assegurar a ventilação geral e a retração dos vapores e gases da zona de respiração do operador
RADIAÇÃO DO ARCO - pode provocar a lesão séria dos olhos e pele
- Proteger os olhos e a pele. Utilizar o capacete para soldador ou protetor de soldador apropriados,
equipados de vidro de filtro, e também a roupa de proteção.
- Proteger aqueles que estão ao lado, utilizando telas ou barreiras apropriadas.
PROTEÇÃO CONTRA INCÊNDIO
- O borrifo do metal pode provocar incêndio. Assegurar-se de não ter perto materiais facilmente
inflamáveis.
FUNCIONAMENTO ERRADO DO EQUIPAMENTO - no caso do funcionamento errado chamar uma pessoa
que tem qualificações apropriadas
ANTES DE INSTALAR OU PÔR EM MOVIMENTO O EQUIPAMENTO É PRECISO LER E PERCEBER O
SEU MANUAL DE SERVIÇO
PROTEJA-SE E AOS OUTROS!
SEGURANCA
ÍNDICE
SEÇÃO TÍTULO PÁGINA
PARÁGRAFO
SEÇÃO 1 DESCRIÇÃO ..................................................................................................... 45
1.1 Geral ................................................................................................................. 45
1.2 Extensão ........................................................................................................... 45
1.3 Disponibilidade dos Pacotes.............................................................................. 45
1.4 Especificações .................................................................................................. 46
SEÇÃO 2 INSTALAÇÃO ................................................................................................... 49
2.1 Geral ................................................................................................................. 49
2.2 Equipamento Necessário ................................................................................... 49
2.3 Localização ....................................................................................................... 49
2.4 Inspeção ............................................................................................................ 49
2.5 Conexões Primárias de Entrada Elétrica............................................................ 49
2.6 Conexões Secundárias de Saída ....................................................................... 51
SEÇÃO 3 OPERAÇÃO ...................................................................................................... 53
3.1 Operação........................................................................................................... 53
3.2 Controles do PowerCut-1500 .............................................................................. 53
3.3 Corte com PT-32EH ........................................................................................... 55
3.4 Problemas Possíveis de Corte ........................................................................... 58
SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO ................................................................................................. 141
4,1 Geral ................................................................................................................. 141
4.2 Inspeção e Limpeza ........................................................................................... 141
4.3 Peças de Consumo do Maçarico PT-32EH ........................................................ 141
4.4 Manuseio e Substituição do IGBT...................................................................... 142
SEÇÃO 5 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ....................................................................... 143
5.1 Resolução de Problemas ................................................................................... 143
5.2 Guia de Resolução de Problemas ...................................................................... 144
SEÇÃO 6 PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ............................................................................. 153
43
44
45
SEÇÃO 1 DESCRIÇÃO
1.1 GERAL
O Powercut-1500 é um sistema de corte plasma compacto e completo. O
sistema é completamente montado e pronto para o corte após ser conectado
a uma entrada de energia e uma fonte de ar comprimido 6.2 - 10.3 bar (90-150
psig). O pacote do Powercut-1500 utiliza um serviço pesado de maçarico PT-
32EH para cortar vários materiais com até 38.1 mm (1-1/2") polegadas de
espessura. Consulte os parágrafos seguintes para as descrições dos pacotes
do Powercut-1500 disponíveis bem como as especificações de desempenho.
1.2 EXTENSÃO
O objetivo deste manual é fornecer ao operador todas as informações
necessárias para instalar e operar o pacote do cortador Plasmarc Powercut-
1500. O material de referência técnica é também fornecido para ajudar na
resolução de problemas no pacote de corte.
1.3 PACOTES DISPONÍVEIS
1.3.1 Pacotes do Manual Corte
Os pacotes do Powercut-1500, listados na capa e abaixo, incluem os
seguintes componentes:
Pacotes do Manual Powercut 1500:
PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 7.6 m (25') ............ N/P 0558001945
PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 15.2 m (50') .......... N/P 0558001946
Os componentes que estiverem inclusos nos pacotes Powercut-1500 podem
ser comprados separadamente utilizando o N/P(Número da Peça) nos
pedidos. O número individual das peças estão listados abaixo:
Consoles:
PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-ph, 24A......................... N/P 0558001947
Maçaricos PT-32EH:
Maçarico PT-32EH, cabo de 90
o
, 25-pés ............................ N/P 0558003548
Maçarico PT-32EH,cabo de 90
o
, 50-pés ............................. N/P 0558003549
Kit das Peças Simétricas PT-32EH (veja Tabela 1-1)........ N/P 0558003557
Tabela 1-1. Kit das Peças Simétricas PT-32EH 90Amp, N/P 0558003557, Índice
0558002837
0558002908
0558001969
0558003110
0558001959
0558002393
0558000808
0558000443
0558003075
4
1
3
2
1
1
1
1
1
Número da Peça
Bico 90 Amp
Bico 40 Amp
Eletrodo
Protetor de Aquecimento
Pino da Válvula
Guia de Distanciamento
Chave de Porca
Lubrificante
Fusível 2Amp 600VAC
Descrição
Quantidade
Utilize apenas o maçarico ESAB
PT-32EH Plasmarc com este
console. A utilização dos
maçaricos não designados para a
utilização com este console pode
criar um RISCO DE CHOQUE
ELÉTRICO .
46
SEÇÃO 1 DESCRIÇÃO
1.4 ESPECIFICAÇÕES
Tabela 1-2. Especificações do PowerCut-1500
Fases Volts Amps
Fator
Energia
*Ciclo
Trabalho
Amps de
Saída
Voltagem
de Circuito
Ab erto
Eficncia
400
24
18
86%
81%
60%
100%
90@127V
75@120V
278VDC
278VDC
88%
87%
Entradas Medidas Sdas Medidas
Três
* O ciclo de trabalho é baseado em um período de 10 minutos: portanto, um ciclo de trabalho de 60% significa
que a fonte de energia pode operar por 6 minutos com um período de resfriamento de 4 minutos. Um ciclo de
trabalho de 100% significa que a fonte de energia pode operar continuamente.
47
SEÇÃO 1 DESCRIÇÃO
Tabela 1-3. Especificações do Maçarico PT-32EH
Figura 1-1. Dimensões PT-32EH
Capacidade Elétrica (100%)
Exigências de Ar
Ext. das Linhas de Serviço
Peso
7.6 m (25 pés)
15.2 m (50 pés)
90 A DCSP
350cfh @ 80 psig
(165 l/min @ 4.8 - 5.2 bars)
7.6 m (25 pés) ou
15.2 m (50 pés)
5.2 lbs (2.4kg)
9.6 lbs (4.4 kg)
Figura 1-2. Desempenho do Cortador PT-32EH / POWERCUT-1500
VELOCIDADE DO CORTE DE MODO ARRASTADO DO PT-32EH
AR @ 5.5 BAR (80PSIG) E CORRENTE DE SAÍDA 40AMPS
V
ELOCIDADE DO CORTE PT-32EH -
AÇO-CARBONO
0
1000
2000
3000
4000
6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm
Espessura do Material
Velocidade do Corte, mm/m
90 Amps
70 Amps
60 Amps
Velocidade de
Material Espessura (Pol.) Corte (IPM)
1.6 (1/16) 5,080 (200)
3.2 (1/8) 2,489 (98)
Aço-Carbono 6.4 (1/4) 914 (36)
9.5 (3/8) 457 (18)
12.7 (1/2) 279 (11)
1.6 (1/16) 3,505 (138)
3.2 (1/8) 1,473 (58)
Aço Inoxidável 6.4 (1/4) 457 (18)
9.5 (3/8) 254 (10)
12.7 (1/2) 152 (6)
1.6 (1/16) 5,080 (200)
3.2 (1/8) 2,794 (110)
Alumínio 6.4 (1/4) 1,219 (48)
9.5 (3/8) 432 (17)
12.7 (1/2) 356 (14)
48
49
SEÇÃO 2 INSTALAÇÃO
2.1 GERAL
A instalação apropriada é importante para uma operação satisfatória e sem
problemas do pacote PowerCut 1500. Sugere-se que estude com muito
cuidado e rigorosamente cada passo desta seção.
2.2 EQUIPAMENTO NECESSÁRIO
É necessária uma fonte de ar limpo e seco que forneça 165 l/m (350 cfh) em
5.5 bar (80 psig) para a operação de corte. O abastecimento de ar não deve
exceder 10.3 bar (150 psig) (o máximo de medida de entrada de pressão do
regulador de ar fornecido com o pacote).
2.3 LOCALIZAÇÃO
É necessária uma ventilação adequada para fornecer um resfriamento do
PowerCut 1500. A quantidade de sugeira e o aquecimento excessivo a que o
equipamento é exposto devem ser diminuidos. Deve haver pelo menos a
distância de um pé entre a fonte de energia do PowerCut 1500 e a parede ou
qualquer obstáculo para permitir que o fluxo de ar passe livremente pela fonte
de energia.
2.4 INSPEÇÃO
A. Remova o contêiner e todo o material de empacotamento e procure por
evidências de danos escondidos do PowerCut 1500. Avise o entregador
de qualquer defeito ou dano imediatamente.
B. Verifique se o contêiner tem alguma peça faltando para a montagem.
C. Verifique as aberturas de ar e qualquer outra entrada para assegurar-se
de que não há obstruções.
2.5 CONEXÕES ENTRADA ELÉTRICA (FIGURA 2-1)
Os consoles do PowerCut 1500 são equipados com um condutor de cabo de
entrada de energia 4 de aproximadamente 10 pés para conexão de fase 3.
A instalação ou substituição de
qualquer tipo de dispositivo de filtro
limitará o volume de entrada de ar,
por meio disso submetendo os
componentes internos da fonte de
energia ao superaquecimento. A
garantia cancela qualquer tipo de
dispositivo de filtro utilizado.
O CHOQUE ELÉTRICO MATA! Para
fornecer uma máxima proteção
contra choque elétrico, medidas
máximas de proteção devem ser
tomadas. Certifique-se de que a
energia está desligada
desconectando o fio de energia
(parede) e da unidade quando forem
feitas as conexões dentro da fonte
de energia.
50
SEÇÃO 2 INSTALAÇÃO
2.5.1 VOLTAGEM DE ENTRADA NA MUDANÇA DE TRABALHO
Um interruptor de linha (parede) desconectado com fusível ou interuptor deve
ser fornecido no painel principal de energia (veja a Fig. 2-1 e a Tabela 2-1
para tamanho de fusíveis). O cabo de entrada de energia do console pode
ser conectado diretamente ao interruptor desconectado ou você pode comprar
um plugue e receptáculo. Caso utilize uma combinação de plugue/receptáculo
veja a Tabela 2-1 para condutores de entrada recomendados para receptáculos
de conexão para interruptor de linha desconectdo.
Tabela 2-1. Condutores de Entrada e Tamanho do
Fusível de Linha Recomendados
Entrada Necessária Condutor de Tamanho do
Volts Fase Amps Entrada & Gnd Fusível em
CU Amps
400 3 24 6 mm
2
30
(10 AWG)
Antes de fazer qualquer conexão
aos terminais de fonte de energia,
certifique-se de que todas as
entradas de energia estão
desligadas (off) no interruptor prin-
cipal de energia e que todos os
cabos de entrada de energia estão
desconectados.
O CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR!
Antes de fazer qualquer conexão à
entrada de energia, devem ser
empregados os "Procedimentos
de Trava do Mecanismo". Se tiver
de fazer conexões a partir de um
interruptor desconectado, coloque
o interruptor na posição off e
tranque para evitar erros
inadvertidos. Se a conexão for feita
a partir da caixa de fusível, remova
os fusíveis correspondentes e
tranque a tampa da caixa. Se isso
não for possível, fixe uma fita
adesiva ao interruptor de linha
desconectado (ou caixa de fusível)
avise os outros de que o circuito
está funcionando.
O chassis deve estar conectado em
uma área aprovada. Uma falha
pode resultar em choque elétrico
em várias queimaduras ou morte.
51
SEÇÃO 2 INSTALAÇÃO
Figura 2-1. Diagrama de Interconexão do PowerCut 1500
TRABALHO
ÁREA SEGURA
FORNECEDOR DE AR
SECO Prefiltrado
(Fornecido pelo Cliente)
(máx. de 90 a 150 psig)
2.6 CONECTORES SECUNDÁRIOS (SAÍDA) (CONSULTE
A FIG. 2-1)
O Maçarico vem instalado de fábrica.
Conecte seu fornecedor de ar à conexão de entrada do regulador de filtro.
CABO DE ENTRADA
PRIMÁRIO
Encontre a voltagem do cabo da
peça de trabalho. Certifique-se
de que a peça está conectada
em uma área aprovada com um
cabo de tamanho apropriado.
CAIXA
MISTURADA
DESCONECTADA
52
53
SECTION 3 OPERATION
3.1 OPERAÇÃO
3.2 CONTROLES do PowerCut 1500 (FIGURA 3-1A)
A. Interruptor de Energia. Quando estiver na posição ON, a luz verde do
piloto vai ficar intensa indicandi que o controle do circuito está com
energia suficiente.
B. Interruptor de Teste de Ar. Quando na posição, o regulador de filtro de
ar pode ser ajustado para a pressão desejada 5.5 bar (80 psig) antes das
operações de corte. Deixe o ar fluir por alguns minutos. Isso vai remover
qualquer condensação que possa ter acumulado durante o período em
que estava desligado. Certifique-se de colocar o interruptor na posição
OPERATE antes de iniciar as operações de corte.
C. Interruptor da Trava do Circuito de Desparo. Quando na posição
LOCK isso permite liberar o botão do interruptor do maçarico após o arco
de corte ser iniciado. Para desligar o arco no final do corte, pressione e
solte o botão do interuptor do maçariconovamente ou remova o maçarico
do trabalho. Quando na posição UNLOCK, o interruptor do maçarico deve
estar com o operador durante toda a operação e então solto no final dao
corte.
D. Controle de Saída de Corrente. Adjustável de 20 a 90 ampères.
Figura 3-1A. Controles do PowerCut 1500
A
D
B
C
54
Figura 3-1B. Controles do PowerCut 1500
3.2 Luzes do Indicador do PowerCut 1500 (FIGURA 3-1B)
E. Indicador de Energia "ON": Ilumina quando o interruptor do painel frontal
estiver na posição ON.
F. Indicador da Linha AC ou Indicador de Voltagem da Linha Alto/
Baixo: Esta luz piscará para indicar que a voltagem de entrada está fora
da faixa “+ ou -” 15% da medida de entrada.
G. Indicador do Fluxo de Gás: Esta luz piscará para indicar que o
fornecimento do fluxo de gás está baixo ou não tem pressão.
H. Indicador de Falha: Quando piscar, tanto o sistema falhou em iniciar o
arco do piloto após várias tentativas quanto deve haver uma corrente
excessiva dentro do sistema. Se a luz piscar por 10 segundos e então
parar, o problema está na iniciação do arco do piloto. Verifique os produtos
colocados no maçarico.
Caso a luz continue a piscar e o sistema não reiniciar a falha então está
na corrente excessiva. Uma fonte provável de falha é um bico para o
eletrodo curto. Desligue a máquina e verifique o maçarico e os produtos
colocados nele. Substitua os produtos quando necessário. Ligue a
máquina novamente. Se o problema persistir a máquina pode necessitar
de manutenção.
I. Indicador de Temperatura Excessiva: Essa luz de falha piscará para
indicar que o ciclo de serviço foi excessivo. Deixe a fonte de energia esfriar
antes de retornar à operação.
Todos os sinais de falha permanecerão acesos por 10 segundos no
mínimo. Caso a falha for resolvida, apenas a corrente excessiva
não reiniciará automaticamente. Para resolver este problema a
energia deve ser desligada por 5 segundos e ligada novamente.
SEÇÃO 3 OPERAÇÃO
E
H
F
G
I
55
SEÇÃO 3 OPERAÇÃO
3.3 CORTANDO COM O POWERCUT-1500
Utilize os seguintes procedimentos para cortar com o maçarico PT-32EH
(Figura 3-4).
A. Certifique-se de que o interruptor da parede está ligado. Ligue o
Interruptor de Energia do Painel Frontal.
B. Configure o Regulador de Pressão para 5.5 bar 80 psig.
C. Segure o maçarico aproximadamente 3.2 - 4.8 mm (1/8 a 3/16 polegadas)
acima do trabalho e incline cerca de 15 - 30°. Isso reduzirá a chance de
o borrifo entrar no bico. Se o guia de distância do PT-32EH estiver sendo
usado, a distância entre o Eletrodo e a Peça de Trabalho será de
aproximadamente 4.8 mm (3/16 polegadas).
D. Abaixe o interrutor do maçarico. O fluxo de ar deve sair pelo bico do
maçarico.
E. Dois segundos depois de abaixar o interruptor do maçarico, o piloto deve
iniciar. O arco principal deve seguir imediatamente, permitindo que o
corte comece. (Se usando o circuito de disparo do modo LOCK , o
interruptor do maçarico deve ser liberado após o corte.)
F. Após iniciar o corte, o maçarico deve ser mantido num ângulo de 5-15°
para frente (Figura 3-2). Esse ângulo é útil para ajudar a criar um corte
em "declínio". Quando não estiver usando o guia de distância, o bico
deve ser segurado aproximadamente 6.4 mm (1/4 de polegada) da peça.
DIREÇÃO DO
CORTE
Figura 3-2. Ângulo Recomendado do Maçarico de 5° a 15°
IMPORTANTE!!!
Mantenha uma
Distância Apropriada
4.8 - 6.2 mm
(de 3/16 a 1/4 de polegadas)
Crescimento da Saída de Energia com o Distanciamento!
Saída de Energia vs. Distância
O CHOQUE ELÉTRICO pode matar.
NÃO opere a unidade com a tampa
removida.
NÃO aplique energia à unidade
enquanto estiver segurando ou
carregando a unidade.
NÃO toque em qualquer parte do
maçarico (bico, protetor de
aquecimento, eletrodo etc.) com
o interruptor ligado.
Os RAIOS DO ARCO podem
queimar os olhos e a pele;
o BARULHO pode causar danos ao
ouvido.
Use o capacete com lentes
protetoras No. 6 ou 7.
• Use proteção nos olhos, ouvido e
corpo.
Posicione o PowerCut 1500 pelo
menos a 10 pés (3 metros) da área
de corte. As faíscas da operação de
corte podem danificar a unidade.
56
SEÇÃO 3 OPERAÇÃO
G. Quando tiver terminado um corte, o interruptor do maçarico deve ser
liberado (pressione e solte se estiver usando o modo de circuito de
disparo LOCK) e o maçarico deve ter deixado a peça assim que terminou
o corte. Isso evita que uma alta frequência acenda após o término do corte
causando danos ao bico (arco duplo).
H. Para reinícios rápidos, tais como corte de malha ou grade pesada, não
libere o interuptor do maçarico. No modo pós fluxo, o arco pode ser
reiniciado imediatamente pressionando o interruptor do maçarico. Isso
evita a fração de préfluxo de 2 segundos do ciclo de corte.
PROTETOR DE
AQUECIMENTO
0558003110
BICO
40A 0558002908
90A 0558002837
ELETRODO
0558001969
PINO DA
VÁLVULA
00558001959
ANEL-O
FORNECIDO
COM A CABEÇA
0558003694
Fig 3.3. Visualização Detalhada do Maçarico PT-32EH
57
MATERIAIS DE GABARITO FINO
PODEM SER CORTADOS COM 1/16"
(1.6 mm) DISTÂNCIA MAÇARICO DA
PEÇA AJUSTADA A 3/16" (4.8 mm)
PARA MATERIAIS COM MAIS DE 1/4"
(6.4 mm) DE ESPESSURA
AJUSTE O GUIA EM SENTIDO
HORÁRIO APENAS. ISSO
EVITARÁ QUE A PROTEÇÃO
SOLTE ACIDENTALMENTE.
PROTEÇÃO DE AÇO
NO GUIA DE
DISTÂNCIA
N/P 0558002393
SE O GUIA ESTIVER
MUITO APERTADO NA
PROTEÇÃO, ABRA O
ENCAIXE COM CHAVE
DE FENDA.
SE ESTIVER MUITO
SOLTO, FECHE O
ENCAIXE COM ALICATE.
DE 1/16" (1.6 mm)
A 1/4" (6.4 mm)
MAÇARICO DA
PEÇA
GUIA CONTRA A
EXTREMIDADE LISA
OU CORTE SEM
MÃO
Figura 3-4. Instalação e Operação da Proteção do Aquecimento do Aço
SEÇÃO 3 OPERAÇÃO
58
SEÇÃO 3 OPERAÇÃO
QUANDO O ARCO PARAR NA
PEÇA,
TRAGA O MAÇARICO
A UMA POSIÇÃO VERTICAL E
CONTINUE COM O CORTE.
PARA COMEÇAR A PERFURAR ,
INCLINE O MAÇARICO PARA EVITAR
QUE DERRETA O MATERIAL
VOLTANDO E DANIFICANDO O
MAÇARICO.
1
2
Figura 3-5. Técnica de Perfuração Utilizando o PT-32EH
3.4 PROBLEMAS POSSÍVEIS DE CORTE
O corte arrastado, mesmo com
níveis de corrente baixos pode
reduzir significantemente a
duração do consumo do maçarico.
Tentar um corte arrastado com
uma corrente alta (40 amps) pode
causar danos catastróficos ao
consumo.
Figura 3-6. Limite de Uso do Eletrodo
NOTA: Ao substituir o bico, sempre inspecione o eletrodo para uso. Se mais
de .06"(1.6mm) de eletrodo Hafnium for gasto, substitua-o. Se o
eletrodo é utilizado nestes limites de uso recomendados, podem
ocorrer danos ao maçarico e fonte de energia. O vida do Bico é
também reduzida ao utilizar o limite de eletrodo recomendado abaixo.
Consulte a Figura 3-3.
SUBSTITUA O ELETRODO ANTES
DE A CORROSÃO OBTER MAIS DE
.06 POLEGADAS (1.6 MM) DE
PROFUNDIDADE.
Substitua quando estiver
gasto em .06"(1.6mm)de
Profundidade.
NOVO
GASTO
3.3.1. Corte Arrastado com o pacote do maçarico/PowerCut 1500 PT-
32EH.
RECURSO DE ARRASTAR AUTOMÁTICO DE CORRENTE BAIXA
Caso deseje o corte arrastado para materiais finos inferiores a 9.5 mm (3/8")
de espessura, remova o bico padrão de 90 amp do maçarico PT-32EH e instale
o bico do ESAB de 40A. Diminua a configuração do nível da corrente
entre a faixa AUTO-DRAG de 20 a 40 amps (veja Escala Automática de
Arrastar no painel frontal). Então siga os paços na Seção (3.3). Consulte
também o Manual de Instrução PT-32EH No. F-15-440.
CORTE DE ARRASTAR EM CORRENTE ALTA
Caso deseje o corte de arrastar em materias acima de 9.5 mm (3/8”) de
espessura, certifique-se de que o bico de 90A está instalado no maçarico PT-
32EH. Consulte o guia do ESAB e opere como mostrado na Figura 3.4.
59
Listados abaixo estão os problemas mais frequêntes e suas causas prováveis.
Caso os problemas sejam do PowerCut 1500, consulte a seção de manutenção
deste manual. Caso o problema não for corrigido, contate seu distribuidor
ESAB.
A. Penetração Insuficiente.
1. Corrente muito baixa.
2. Velocidade do corte muito rápida.
3. Bico de corte danificado.
4. Pressão de ar imprópria.
5. Medida de fluxo de ar baixa.
B. Arco Principal Apaga.
1. Velocidade de corte muito baixa.
2. Eletrodo gasto.
C. Formação de Sedimento. (Em alguns materiais e espessura, é
possível que haja cortes sem sedimentos.)
1. Corrente muito baixa.
2. Velocidade de corte muito baixa ou alta.
3. Pressão de ar imprópria.
4. Eletrodo ou bico defeituoso.
5. Medida de fluxo de ar.
D. Arco Duplo. (Orifício do Bico Danificado.)
1. Pressão de ar baixa.
2. Bico de corte danificado.
3. Bico de corte solto.
4. Acúmulo de borrifo no bico.
E. Arco Irregular.
1. Bico de corte danificado ou eletrodo gasto.
F. Condições de Corte Instáveis.
1. Velocidade de corte incorreta.
2. Cabo ou conexões de mangueira soltos.
3. Eletrodo e/ou bico de corte em condições escassas.
G. Arco Principal Não Afunda.
1. Eletrodo gasto.
2. Conexões soltas.
3. Cabo não fixado.
H. Vida de Consumo Escassa.
1. Pressão de gás imprópria.
2. Abastecimento de ar contaminado.
3. Medida de fluxo de ar baixa.
SEÇÃO 3 OPERAÇÃO
60
POWERCUT-1500
0558004091
Инструкция по эксплуатации (RU)
Данная Инструкция предназначена для опытных операторов. Если вы не знакомы с принципами действия и
техникой безопасности при работе с устройствами электродуговой сварки и резки, настоятельно
рекомендуем прочитать нашу брошюру “Предостережения и практические приемы техники безопасности при
электродуговой сварке, резке и напылении”, стандарт 52-529. ЗАПРЕЩАЕТСЯ необученным лицам
монтировать такие установки, работать на них или обслуживать их. ЗАПРЕЩАЕТСЯ приступать к монтажу
или эксплуатации таких установок до тех пор, пока вы не прочитаете и полностью не поймете данную
Инструкцию. Если вы понимаете данную Инструкцию не полностью, свяжитесь с вашим поставщиком для
получения дополнительных сведений. Прежде чем устанавливать данный агрегат или работать на нем,
обязательно прочтите правила техники безопасности.
ОБЕСПЕЧЬТЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ СРЕДИ ОПЕРАТОРОВ.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЭКЗЕМПЛџРЫ МОГУТ БЫТЬ ПОЛУчЕНЫ чЕРЕЗ ВАШЕГО ПОСТАВЩИКА.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Данная установка соответствует описанию, содержащемуся в данной Инструкции и в сопроводительных
этикетках и/или вложениях, при условии, что ее монтаж, эксплуатация, обслуживание и ремонт
выполняются в соответствии с данной Инструкцией. Установка должна периодически проверяться. Не
следует пользоваться установкой при ее неправильной работе или плохом техническом обслуживании.
Детали, которые поломаны, пропали, изношены, погнуты или загрязнены, должны быть немедленно
заменены. В случае необходимости такого ремонта или замены изготовитель рекомендует обратиться с
письменным или телефонным запросом к уполномоченному дистрибьютору, у которого была приобретена
данная установка.
Данная установка или любая из ее деталей не должны подвергаться модификациям без
предварительного письменного одобрения изготовителя. Пользователь данной установки несет
единоличную ответственность за любое нарушение в ее работе, произошедшее по причине неправильного
использования, технического обслуживания, повреждения, несоответствующего ремонта или модификации
любым лицом, кроме изготовителя или сервисного центра, уполномоченного изготовителем.
Ïîëüçîâàòåëè ñâàðî÷íîãî îáîðóäîâàíèÿ ESAB îòâå÷àþò çà âûïîëíåíèå ïðàâèë òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè ëèöàìè, ðàáîòàþùèìè íà îáîðóäîâàíèè è ðÿäîì ñ íèì. Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè äîëæíû îòâå÷àòü òðåáîâàíèÿì ê áåçîïàñíîé ýêñïëóàòàöèè ñâàðî÷íîãî
îáîðóäîâàíèÿ ýòîãî òèïà. Ïîìèìî ñòàíäàðòíûõ ïðàâèë òåõíèêè á åçîïàñíîñòè è îõðàíû
òðóäà íà ðàáî÷åì ìåñòå ðåêîìåíäóåòñÿ ñëåäóþùåå.
Âñå ðàá îòû äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ ïîäãîòîâëåííûìè ëèöàìè, çíàêîìûìè ñ ýêñïëóàòàöèåé
ñâàðî÷íîãî îáîðóäîâàíèÿ. Íåïðàâèëüíàÿ ýêñïëóàòàöèÿ îáîðóäîâàíèÿ ìîæåò âûçâàòü
îïàñíûì ñèòóàöèè, ïðèâîäÿùèå ê òðàâìèðîâàíèþ ïåðñîíàëà è ïîâðåæäåíèþ
îáîðó äîâàíèÿ.
1. Bñå ëèöà, èñïîëüçóþùèå ñâàðî÷íîå îáîðóäîâàíèå, äîëæíû çíàòü:
S èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè
S ðàñïîëîæåíèå îðãàíîâ àâàðèéíîãî îñòàíîâà
S íàçíà÷åíèå îáîðóäîâàíèÿ
S ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè
S òåõíîëîãèþ ñâàðêè
2. Îïåðàòîð îáåñïå÷èâàåò:
S óäàëåíèå ïîñòîðîííèõ ëèö èç ðàáî÷åé çîíû îáîðóäîâàíèÿ ïðè åãî çàïóñêå
S çàùèòó âñåõ ëèö îò âîçäåéñòâèÿ ñâàðî÷íîé äóãè
3. Ðàáî÷åå ìåñòî äîëæíî:
S îòâå÷àòü óñëîâèÿì ýêñïëóàòàöèè
S íå èìåòü ñêâîçíÿêîâ
4. Ñðåäñòâà çàùèòû ïåðñîíàëà
S Âî âñåõ ñëó÷àÿõ ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü èíäèâèäóàëüíûå ñðåäñòâà çàùèòû,
íàïðèìåð, çàùèòíûå î÷êè, îãíåñòîéêóþ ñïåöîäåæäó è çàùèòíûå ðóêàâèöû.
S Ïðè ñâàðêå çàïðåùàåòñÿ íîñèòü ñâîáîäíóþ îäåæäó, óêðàøåíèÿ è ò.ä., íàïðèìåð,
øàðôû, áðàñëåòû, êîëüöà, êîòîðûå ìîãóò ïîïàñòü â ñâàðî÷íîå îáîðóäîâàíèå èëè
âûçâàòü îæîãè.
5. Îáùèå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè
S Ïðîâåðüòå íàäåæíîñòü ïîäêëþ÷åíèÿ îáðàòíîãî êàáåëÿ.
S Ðàáîòû íà îáîðóäîâàíèè ñ â ûñîêèì íàïðÿæåíèåì äîëæíû ïðîèçâîäèòüñÿ
ò îëüêî êâàëèôèöèðîâàííûì ýëåêòðèêîì.
S Â ïðåäåëàõ äîñòóïà äîëæíû íàõ îäèòüñÿ ñîîòâåòñòâóþùèå ñðåäñòâà
ïîæàðîòóøåíèÿ, èìåþùèå ÿñíóþ ìàðêèðîâêó.
S Çàïðåùàåòñÿ ïðîâîäèòü ñìàçêó è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå îáîðóäîâàíèå âî
âðåìÿ ýêñïëóàòàöèè.
ÒÅÕÍÈÊÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ
Ïåðåä íà÷àëîì ìîíòàæà è ýêñïëóàòàöèè âíèìàòåëüíî èçó÷èòå ñîîòâåòñòâóþùèå èíñòðóêöèè.
ÇÀÙÈÒÈÒÅ ÑÅÁß È ÄÐÓÃÈÕ!
ÎÑ ÒÎÐÎÆÍÎ!
ÄÓÃÎ
Â
Àß Ñ
Â
ÀÐÊÀ È ÐÅÇÊÀ ÎÏÀÑÍÛ ÊÀÊ ÄËß ÈÑÏ ÎËÍÈÒÅËß ÐÀÁÎ Ò, ÒÀÊ È ÄËß
ÏÎÑÒ ÎÐÎÍÍÈÕ ËÈÖ. ÒÐÅÁÓÉÒÅ ÑÎÁËÞÄÅÍÈÅ
Â
ÑÅÕ ÏÐÀ
Â
ÈË ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ,
ÄÅÉÑÒ
Â
ÓÞÙÈÕ ÍÀ ÎÁÚÅÊÒÅ, ÊÎÒÎÐÛÅ ÄÎËÆÍÛ Ó×ÈÒÛ
Â
ÀÒÜ Ñ
Â
ÅÄÅÍÈß ÎÁ ÎÏÀÑÍÎÑÒßÕ,
ÏÐÅÄÑÒÀ
Â
ËÅÍÍÛÅ ÈÇÃÎ ÒÎ
Â
ÈÒÅËÅÌ Ñ
Â
ÀÐÎ×ÍÎÃÎ ÎÁÎÐÓÄÎ
Â
ÀÍÈß.
ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ ÑÌÅÐÒÅËÜÍÎÃÎ ÏÎÐÀÆÅÍÈß ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÌ ÒÎÊÎÌ.
S Ñâàðî÷íûé àãðåãàò óñòàíàâëèâàåòñÿ è çàçåìëÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ äåéñòâóþùèìè íîðìàìè è
ïðàâèëàìè.
S Íå äîïóñêàéòå êîíòàêòà íàõîäÿùèõñÿ ïîä íàïðÿæåíèåì äåòàëåé è ýëåêòðîäîâ ñ íåçàùèùåííûìè
÷àñòÿìè òåëà, ìîêðûìè ðóêàâèöàìè è ìîêðîé îäåæä îé.
S Îáåñïå÷üòå ýëåêòðè÷åñêóþ èçîëÿöèþ îò çåìëè è ñâàðèâàåìûõ äå òàëåé.
S Îáåñïå÷üòå ñîáëþäåíèå áåçî ïàñíûõ ðàáî ÷èõ ðàññòîÿíèé.
ÄÛÌÛ È ÃÀÇÛ ìîãóò áûòü îïàñíû äëÿ ÷åëîâåêà
S Èñêëþ÷èòå âîçìîæíîñòü âîçäåéñòâèÿ äûìîâ.
S Äëÿ èñêëþ÷åíèÿ âäûõàíèÿ äûìîâ âî âðåìÿ ñâàðêè îðãàíèçóåòñÿ îáùàÿ âåíòèëÿöèÿ ïîìåùåíèÿ, à
òàêæå âûòÿæíàÿ âåíòèëÿöèÿ èç çî íû ñâàðêè.
ÈÇËÓ×ÅÍÈÅ ÄÓÃÈ âûçûâàåò ïîðàæåíèå ãëàç è îæîãè êîæè.
S Çàùèòèòå ãëàçà è êîæó. Äëÿ ýòîãî èñïîëüçóéòå çàùèòíûå ùèòêè, öâåòíûå ëèíçû è çàùèòíóþ
ñïåöîäåæäó.
S Äëÿ çàùèòû ïîñòîðîííèõ ëèö ïðèìåíÿþòñÿ çàùèòíûå ýêðàíû èëè çàíàâåñè.
ÏÎÆÀÐÎÎÏÀÑÍÎÑÒÜ
S Èñêðû (áðûçãè ìåòàëëà) ìîãóò âûçâàòü ïîæàð. Óáåäèòåñü â îòñóòñòâèè ãîðþ÷èõ ìàòåðèàëîâ
ïîáëèçîñòè îò ìåñòà ñâàðêè.
ÓÌ - ×ðåçìåðíûé øóì ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ îðãàíîâ ñëóõà
S Ïðèìèòå ìåðû äëÿ çàùèòû ñëóõà. Èñïîëüçóéòå çàòû÷êè äëÿ óøåé èëè äðóãèå ñðåäñò â à çàùèòû
ñëóõà.
S Ïðåäóïðåäèòå ïîñòîðîííèõ ëèö îá îïàñíîñòè.
ÍÅÈÑÏÐÀ
Â
ÍÎÑ ÒÈ -- Ïðè íåèñïðàâíîñòè îáðàòèòåñü ê ñïåöèàëèñòàì ïî ñâàðî÷íîìó
îáîðóäîâàíèþ
ÒÅÕÍÈÊÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ НАИМЕНОВАНИЕ СТР
ПАРАГРАФ
РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ ...................................................................................................... 65
1.1 Общие вопросы ................................................................................................ 65
1.2 Область применения ........................................................................................ 65
1.3 Имеющиеся в наличии комплектные установки ............................................. 65
1.4 Технические требования .................................................................................. 66
РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ .......................................................................................................... 69
2.1 Общие вопросы ................................................................................................ 69
2.2 Необходимое оборудование ............................................................................ 69
2.3 Расположение .................................................................................................. 69
2.4 Визуальный осмотр .......................................................................................... 69
2.5 Первичная электрическая (входная) цепь ..................................................... 69
2.6 Вторичная электрическая (выходная) цепь .................................................... 71
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ............................................................................................. 73
3.1 Эксплуатация ................................................................................................... 73
3.2 Регуляторы установки "PowerCut-1500" ......................................................... 73
3.3 Резка посредством горелки "PT-32EH" ........................................................... 75
3.4 Возможные проблемы в процессе резки ......................................................... 78
63
64
СОДЕРЖАНИЕ
65
РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ
1.1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
Установка "PowerCut-1500" представляет собой компактную, полностью
автономную систему плазменно-дуговой резки. Система поставляется в
полностью собранном виде, готовой к применению после подсоединения
к входному источнику питания и к источнику сжатого воздуха (давлением
6,21-10,34 бар (90-150 фунтов на кв. дюйм). В комплекте с установкой
"PowerCut-1500" поставляется плазменная горелка "PT-32EH",
предназначенная для тяжелых режимов работы и обеспечивающая
мощность резки, необходимую для работы с прочными материалами
толщиной до 3,81 см (1,5 дюймов). Ниже приводится описание
предлагаемых к поставке комплектов "PowerCut-1500" и технических
требований к ним.
1.2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Данная Инструкция разработана для предоставления оператору всей
информации, необходимой для монтажа и эксплуатации комплекта
плазменно-дуговой резки "PowerCut-1500". Приводятся также справочные
технические материалы, необходимые для выявления и устранения
неисправностей.
1.3. ВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ КОМПЛЕКТАЦИИ
1.3.1. Комплекты для ручной резки.
Комплекты "PowerCut-1500", перечисленные на обложке и приведенные
ниже, включают в себя следующие компоненты:
Комплекты "PowerCut-1500" для ручной резки:
PowerCut-1500 400В, "CE", PT-32EH - 7,62м(25 футов) .... н/д 0558001945
PowerCut-1500 400В, "CE", PT-32EH - 15,24м(50 футов) . н/д 0558001946
Компоненты, которые включены в комплект установки "PowerCut-1500",
могут быть приобретены отдельно. При размещении заказа укажите
соответствующий номер детали. Номера отдельных деталей приводятся
ниже.
Установки для резки:
PowerCut-1500 400В, 50/60 Гц, 3-фазн., 24A .................... н/д 0558001947
Плазменные горелки "PT-32EH":
Горелка "PT-32EH", с головкой 90
o
, 7,62м(25 футов) ...... н/д 0558003548
Горелка "PT-32EH", с головкой 90
o
, 15,24м(50 футов) .... н/д 0558003549
Комплект запчастей к горелкам "PT-32EH"
(см. Таблицу 1-1) ................................................................. н/д 0558003557
Таблица 1-1. Комплект запасных частей к горелкам "PT-32EH", 90А
(н/д 0558003557)
0558002837
0558002908
0558001969
0558003110
0558001959
0558002393
0558000808
0558000443
0558003075
4
1
3
2
1
1
1
1
1
Номер детали
Сопло 90А
Сопло 40А
Электрод
Тепловой экран
Штифтовый клапан
Защитный ограничитель
между горелкой и
металлом
Ключ гаечный
Масленка
Плавкий предохр. 2А 600
В перем. тока
Наименование Количество
При работе с данной
установкой рекомендуется
использовать только
плазменно-дуговую горелку
ESAB PT-32EH.
Использование любых
плазменных горелок, не
предназначенных для
применения с данной
установкой, может привести
к поражению электрическим
током.
66
РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ
1.4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
Таблица 1-2. Технические требования к установке "PowerCut-1500"
Оптимальные входные
параметры
Оптимальные выходные
параметры
Число
фаз
Напря
жение,
В
Ток,
А
Коэффи
циент
мощнос
ти
*Рабоч
ий
цикл
Выходной
ток, А
Напряжен
ие
холостого
хода, В,
пост. ток
КПД
400
24
18
86%
81%
60%
100%
90при127В
75при120В
278В
278В
88%
87%
ТРИ
* Рабочий цикл основан на 10-минутной периодичности: 60%-ый рабочий цикл означает, что источник
питания может работать в течение 6 минут с периодом охлаждения 4 минуты; 100%-ый рабочий цикл
означает, что источник питания может работать в непрерывном режиме.
67
РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ
Таблица 1-3. Технические требования к плазменной горелке "PT-32EH"
Рис. 1-1. Размеры плазменной горелки "PT-32EH"
Сила тока (100%-ый рабочий
цикл)
Параметры сжатого воздуха
Длина подводящих линий
Вес
-при длине линий 25 футов
-при длине 50 футов
90 А пост. тока
165 л/ мин при 4,8 – 5,2 бар
(подача 350 куб. фут/час при
давлении 80 фунт/ кв. дюйм)
7,62 или 15,24 м (25 или 50
футов)
2,4 кг (5,2 фунта)
4,4 кг (9,6 фунтов)
Толщина, мм Скорость резки
Материал (в дюймах) метры в минуту
(дюймов в минуту)
Углеродистая 1,59(1/16) 5,08(200)
сталь 3,18(1/8) 2,49(98)
6,35(1/4) 0,91(36)
9,53(3/8) 0,46(18)
12,7(1/2) 0,28(11)
Нержавеющая 1,59(1/16) 3,51(138)
сталь 3,18(1/8) 1,47(58)
6,35(1/4) 0,46(18)
9,53(3/8) 0,25(10)
12,7(1/2) 0,15(6)
Алюминий 1,59(1/16) 5,08(200)
3,18(1/8) 2,79(110)
6,35(1/4) 1,22(48)
9,53(3/8) 0,43(17)
12,7(1/2) 0,36(14)
Рис. 1-2. Параметры резки установкой "POWERCUT-
1500" с плазменной горелкой "РТ-32EH"
Скорость резки плазменной горелкой “PT-32EH” в режиме протяжки
(давление воздуха 5,52 бар (80 фунтов/ кв. дюйм) и выходной ток 40 А)
Скорость резки горелкой PT-32EH -
углеродистой стали
0
1000
2000
3000
4000
6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm
Толщина материала, мм
Скорость резки mm/m
90 A
70 A
60 A
68
РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ
69
РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ
2.1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
Правильный монтаж - важнейшее условие для удовлетворительной и
безотказной эксплуатации комплекта плазменно-дуговой резки "PowerCut-
1500". Внимательно изучите каждый этап, описанный в данном разделе, и
неукоснительно следуйте предлагаемым рекомендациям.
2.2. ТРЕБУЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Для операции резки требуется источник очищенного и осушенного
сжатого воздуха с подачей 165 литров в минуту (350 куб. футов в час) под
давлением 5,52 бар (80 фунтов на кв. дюйм). Давление подаваемого
воздуха не должно превышать 10,34 бар (150 фунтов на кв. дюйм)
(максимальная величина давления на всасывающем отверстии
воздушного фильтра-регулятора, поставляемого в комплекте с
установкой).
2.3. РАСПОЛОЖЕНИЕ
Для обеспечения правильного охлаждения установки необходимо
обеспечить соответствующую вентиляцию. Следует свести к минимуму
количество грязи, пыли и излишний нагрев, которым подвергается
установка. Между источником питания установки и стеной или любым
другим препятствием должно быть обеспечено свободное пространство
длиной не менее одного фута, чтобы воздух мог свободно проходить
через источник питания.
2.4. ВИЗУАЛЬНЫЙ ОСМОТР
А. Удалите контейнер и все упаковочные материалы, внимательно
осмотрите установку, проверьте, нет ли скрытых повреждений,
которые могут оказаться незаметны при получении установки. О
любых дефектах и повреждениях следует незамедлительно
уведомить перевозчика.
Б. Прежде чем уничтожить упаковочные материалы, проверьте контейнер
на наличие незакрепленных деталей.
В. Проверьте вентиляционные жалюзи и все другие отверстия,
убедитесь, что все посторонние предметы удалены.
2.5. ПЕРВИЧНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ (ВХОДНАЯ) ЦЕПЬ
(рис. 2-1)
Пульт управления установки "PowerCut-1500" снабжен входным силовым
4-проводным кабелем длиной около 3,05 м (10 футов) для подключения к
трехфазной сети.
Установка или размещение
фильтрующего устройства
любого типа приводит к
ограничению объема
всасываемого воздуха, что
вызывает перегрев
внутренних компонентов
источника питания. В случае
использования любого
фильтрующего устройства
гарантия утрачивает силу.
ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ
МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СМЕРТИ!
Следует принять меры
предосторожности с целью
обеспечения защиты от
поражения электрическим
током. Убедитесь в том, что
все питание отключено, для
чего, в случае выполнения
соединений внутри источника
питания, отключите сетевой
(настенный) рубильник-
разъединитель и выньте шнур
питания установки из розетки.
70
РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ
2.5.1. ИЗМЕНЕНИЕ ВХОДНОГО НАПРЯЖЕНИЯ
Режим 200-230 или 460 В
Для упрощения эксплуатации в сетях с разными напряжениями установка
оснащена удобным переключателем напряжения 230/460 В,
расположенным на задней панели. "PowerCut 1500" снабжена также
защитным плавким предохранителем, предотвращающим повреждение
источника питания в случае, если входной переключатель напряжения
установлен в неверное положение и при этом на установку подается
напряжение. В главном распределительном щите должен быть
установлен сетевой (настенный) рубильник-разъединитель с плавкими
предохранителями или автоматическими выключателями (см. рис. 2-1 и
таблицу 2-1).
Таблица 2-1. Рекомендуемые параметры проводов входного
питания и сетевых плавких предохранителей
Требования к входным Входной и Предельная
параметрам заземляющий сила
Напряже- Число Фазный провода проводимого
ние, В фаз ток, А CU тока, А
400 3 24 6 mm2 30
(10 AWG)
Перед выполнением соединений
с выходными клеммами
источника питания убедитесь, что
все первичные входные силовые
соединения с источником
питания на главном рубильнике
обесточены (находятся в
положении "OFF") и что все
входные силовые кабели
отключены от розеток.
ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ
МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СМЕРТИ!
Перед выполнением
электрического соединения с
входным источником питания
следует провести "Процедуру
блокирования установки". Если
производится соединение с
сетевым рубильником-
разъединителем, переведите
разъединитель в положение
"ВЫКЛЮЧЕНО" (OFF) и закройте
его на замок для
предотвращения случайного
включения. Если производится
соединение с
предохранительной коробкой,
удалите соответствующие
предохранители и закройте
коробку на замок. Если нет
возможности воспользоваться
замком, прикрепите к сетевому
разъединителю или к
предохранительной коробке
красную табличку с
предупреждением о том, что в
цепи выполняются работы.
Следует соединить шасси с
проверенным электрическим
заземлением. Невыполнение
этого требования может
привести к поражению
электрическим током, сильным
ожогам или смерти.
71
РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ
Рис. 2-1. Схема соединений установки "PowerCut 1500"
ОБЪЕКТ РЕЗКИ
ЗАЩИТНОЕ
ЗАЗЕМЛЕНИЕ
подача предварительно
профильтрованного
осушенного воздуха
(обеспечивается
заказчиком) (макс.
давление 6,21-10,34
бар (90-150 фунтов/кв.
дюйм))
2.6. ВТОРИЧНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ (ВЫХОДНАЯ)
ЦЕПЬ (рис. 2-1).
Горелка поставляется в заводской сборке.
Присоедините шланг подачи воздуха к входному штуцеру фильтра-
регулятора.
первичный входной
кабель питания
Посредством зажима присоедините
рабочий кабель к объекту резки.
Убедитесь, что объект резки
соединен с проверенной системой
заземления через заземляющий
кабель требуемого сечения.
коробка
рубильника-
разъединителя
с плавким
предохранителем
72
РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ
73
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
3.1. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
3.2. РЕГУЛЯТОРЫ УСТАНОВКИ "PowerCut 1500" (рис.
3-1А).
А. Переключатель электропитания. Когда переключатель включен
(положение "ON"), загорается зеленый индикатор, указывающий, что
контрольная цепь находится под напряжением.
Б. Переключатель тестирования воздушной системы. Когда
переключатель находится в положении "Тест", можно до начала
операции резки отрегулировать давление сжатого воздуха до
требуемой величины 5,52 бар (80 фунтов на кв. дюйм). Для удаления
конденсата, который мог скопиться в период нахождения установки в
отключенном состоянии, подавайте воздух в течение нескольких минут.
Перед началом резки убедитесь, что переключатель переведен в
рабочее положение ("OPERATE").
В. Переключатель блокировки. Когда переключатель находится в
положении "блокировано" ("LOCK"), после появления режущей дуги
можно отпустить кнопку переключателя горелки. Для гашения дуги по
окончании резки нажмите и отпустите кнопку переключателя горелки
или отведите горелку от объекта резки. Когда переключатель
находится в положении "разблокировано" ("UNLOCK"), следует
удерживать кнопку переключателя горелки в течение всего процесса
резки и отпустить ее по окончании резки.
Г. Регулятор выходного тока. Регулирует силу тока в диапазоне от 20 до
90 ампер.
Рис. 3-1А. Регуляторы установки "PowerCut 1500"
А.
Б.
В.
Г.
74
Рис. 3-1Б. Регуляторы установки "PowerCut 1500"
3.2. ИНДИКАТОРЫ УСТАНОВКИ "PowerCut 1500" (рис.
3-1Б)
Д. Индикатор включенного питания ("ON"). Светится, когда
находящийся на передней панели переключатель питания находится
в положении "включено" ("ON").
Е. Индикатор линейного напряжения или высокого/низкого линейного
напряжения. Индикатор отказа начинает мигать, когда входное
напряжение выходит за пределы диапазона +/- 15% от
рекомендуемых параметров.
Ж. Индикатор расхода газа. Индикатор отказа начинает мигать, когда
подача воздуха недостаточна или отсутствует противодавление.
З. Индикатор отказа. Если мигает этот индикатор, значит после
нескольких попыток не запустилась вспомогательная дуга либо в
системе имела место токовая перегрузка. Если индикатор мигает в
течение 10 секунд, а затем гаснет, значит возникла проблема с
запуском вспомогательной дуги. Проверьте наличие расходных
материалов в горелке.
Если индикатор продолжает мигать и система не возвращается в
исходное состояние, значит возникла токовая перегрузка. Одной из
вероятных причин возникновения токовой перегрузки является
недостаточное расстояние между электродом и соплом. Отключите
установку, осмотрите горелку и ее расходные материалы. Если
необходимо, замените расходные материалы. Вновь включите
установку. Если проблема возникает снова, следует провести
техническое обслуживание установки.
И. Индикатор перегрева. Если индикатор мигает, значит превышена
продолжительность рабочего цикла. Прежде чем возобновить
операцию, дайте возможность охладиться источнику питания.
Все индикаторы отказа светятся не менее 10 секунд. Если
проблема решена, все индикаторы автоматически вернутся в
исходное состояние, кроме индикатора токовой перегрузки. Чтобы
отключить индикатор токовой перегрузки, выключите на 5 секунд
питание установки и включите вновь.
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
И.
З.
Ж.
Е.
Д.
75
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
3.3. РЕЗКА С ПОМОЩЬЮ УСТАНОВКИ "POWERCUT-
1500"
Чтобы выполнить резку с помощью горелки "PT-32EH", используйте
следующую процедуру (рис. 3-4).
А. Убедитесь, что настенный рубильник включен. Включите находящийся
на передней панели переключатель питания.
Б. Установите регулятор давления в положение 5,53 бар (80 фунтов/кв.
дюйм).
В. Удерживайте сопло горелки на расстоянии примерно от 3,18 до 4,76
мм (1/8 до 3/16 дюйма) над объектом резки, с наклоном около 15-
30°. Такое положение горелки снижает вероятность попадания брызг
в устье сопла. Если используется защитный ограничитель "PT-32EH"
(н/д 0558002393), расстояние между электродом и объектом резки
составит примерно 4,76 мм (3/16 дюйма).
Г. Нажмите кнопку переключателя горелки. Из сопла горелки должна
пойти струя воздуха.
Д. Через 2 секунды после нажатия кнопки переключателя должна
запуститься вспомогательная дуга. Сразу после этого должна
появиться основная дуга, что позволяет начать резку. (При работе в
режиме
направление
резки
Рис. 3-2. Рекомендуемый угол наклона горелки (5-15°)
ВАЖНО!!!
сохраняйте
правильное удаление
горелки
4,76 - 6,35 мм
(3/16 - 1/4 дюйма)
Зависимость удаления горелки и выходной мощности
ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ
может привести к смерти!
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ работать на
установке при снятой
крышке.
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ подавать
напряжение в момент,
когда оператор держит или
переносит установку.
• При переключателе питания
в положение “включено”
ЗАПРЕЩАЕТСЯ касаться
каких-либо частей горелки,
находящихся в передней
части ручки (сопло,
тепловой экран, электрод
и т.п.).
ДУГОВОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ может
привести к ожогу глаз и кожи;
ШУМ может вызвать
повреждение слуха!
• Надевайте защитную маску
со светозащитным
стеклом № 6 или 7.
• Пользуйтесь средствами
защиты зрения, слуха и
тела.
Установите "PowerCut-1500" на
расстоянии не менее 3 м (10
футов) от зоны резки. Искры и
горячий шлак в ходе резки
могут привести к повреждению
установки.
Выходная мощность возрастает с увеличением удаления горелки!
76
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
"блокировано" ("LOCK") после появления режущей дуги кнопку
переключателя горелки можно отпустить.)
Е. После начала резки удерживайте горелку под углом наклона 5-15°
(рис. 3-2). Такой угол особенно эффективен для обеспечения
"капельной" резки. Если ограничитель расстояния не используется,
следует удерживать сопло горелки на расстоянии примерно 6,35 мм
(1/4 дюйма) от объекта резки.
Ж. При окончании резки отпустите кнопку переключателя горелки
(нажмите и отпустите кнопку, если вы работаете в режиме
"блокировано" ("LOCK")) и отведите горелку от объекта резки
непосредственно перед окончанием резки. Это позволяет
предотвратить вибрацию от повторного запуска после угасания
режущей дуги и защитить сопло от повреждения (в результате
образования двойной дуги).
З. Для ускоренного повторного запуска (например, при резке решетки
или сеток с крупными ячейками) не отпускайте кнопку переключателя
горелки. В режиме остаточного потока можно незамедлительно
запустить дугу, нажав на кнопку переключателя горелки. Это
позволяет избежать 2-секундного предпоточного этапа цикла резки.
Тепловой экран
0558003110
Сопло
40A 0558002908
90A 0558002837
Электрод
0558001969
Штифтовый
клапан
00558001959
Кольцевая
прокладка,
поставляемая с
головкой
0558003694
Рис. 3-3. Горелка "PT-32EH" в разобранном виде
77
ТОНКИЕ КАЛИБРОВАННЫЕ
МАТЕРИАЛЫ МОЖНО РЕЗАТЬ
ПРИ УДАЛЕНИИ ГОРЕЛКИ ОТ
ОБЪЕКТА РЕЗКИ В 1,6 ММ (1/16").
ДЛЯ МАТЕРИАЛОВ ТОЛЩИНОЙ
СВЫШЕ 6,4 ММ (1/4")
УСТАНОВИТЕ УДАЛЕНИЕ НА 4,8
ММ (3/16")
ОТРЕГУЛИРУЙТЕ
ОГРАНИЧИТЕЛЬ
ПОВОРОТОМ ТОЛЬКО ПО
чАСОВОЙ СТРЕЛКЕ. ЭТО
ПОЗВОЛИТ
ПРЕДОТВРАТИТЬ
СЛУЧАЙНОЕ ОСЛАБЛЕНИЕ
ЭКРАНА.
СТАЛЬНОЙ
ЗАЩИТНЫЙ
ОГРАНИЧИТЕЛЬ
УДАЛЕНИЯ ГОЛОВКИ
ОТ ОБЪЕКТА РЕЗКИ
н/д 0558002393
ЕСЛИ ОГРАНИЧИТЕЛЬ
СЛИШКОМ ПЛОТНО
ПРИЛЕГАЕТ К ЭКРАНУ,
УВЕЛИЧЬТЕ ПАЗ С
ПОМОЩЬЮ ОТВЕРТКИ
ЕСЛИ КРЕПЛЕНИЕ
СЛИШКОМ
ОСЛАБЛЕНО,
УМЕНЬШИТЕ ПАЗ С
ПОМОЩЬЮ ТИСКОВ
ИЛИ БОЛЬШИХ
ПАССАТИЖЕЙ.
УДАЛЕНИЕ ГОРЕЛКИ
ОТ ОБЪЕКТА РЕЗКИ
ОТ 1,6 ММ (1/16") ДО
6,4 ММ (1/4")
ЗАЩИТНЫЙ
ОГРАНИЧИТЕЛЬ ОТ
ОСТРЫХ КРОМОК ИЛИ
РУЧНОЙ РЕЗКИ БЕЗ
НАПРАВЛЯЮЩИХ
УСТРОЙСТВ
Рис. 3-4. Установка и эксплуатация стальных защитных
ограничителей теплового экрана
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
78
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ЕСЛИ ДУГА ПРОРЫВАЕТСЯ
СКВОЗЬ ОБЪЕКТ,
ПРИВЕДИТЕ
ГОРЕЛКУ В ВЕРТИКАЛЬНОЕ
ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОДОЛЖАЙТЕ
РЕЗКУ
ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПРОЖИГАНИЕ,
НАКЛОНИТЕ ГОРЕЛКУ С ЦЕЛЬЮ
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ПОПАДАНИЯ
РАСПЛАВЛЕННОГО МАТЕРИАЛА НА
ГОРЕЛКУ И ЕЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ
1
2
Рис. 3-5. Техника прожигания с помощью горелки "PT-32EH"
3.4. ВОЗМОЖНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПРОЦЕССЕ РЕЗКИ
Резка в режиме протяжки
даже при пониженной силе
тока может привести к
существенному сокращению
срока службы расходных
материалов горелки. Попытка
осуществить резку в режиме
протяжки при повышенной
силе тока (40А) может
привести к немедленному
критическому повреждению
расходных материалов.
Рис. 3-6. Предельный износ электрода
ПРИМЕЧАНИЕ: При замене сопла всегда оценивайте износ электрода.
Если эрозионный износ гафния электрода превысил 1,5
мм (0,06"), электрод подлежит замене. Если электрод
используется после достижения рекомендуемого
предела износа, это может привести к повреждению
горелки и источника питания. Кроме того,
использование такого электрода может привести к
существенному сокращению срока службы сопла. См.
ЗАМЕНЯЙТЕ ЭЛЕКТРОД,
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ГЛУБИНА
ЭРОЗИИ ПРЕВЫСИТ 1,6 ММ
(0,06")
Замените в случае
эрозийного износа
глубиной более
1,6 мм (0,06")
Новый электрод
Изношенный электрод
рис. 3-3.
3.3.1. Резка в режиме протяжки с помощью комплекта "горелка
PT-32/установка PowerCut-1500”.
ОСОБЕННОСТИ РЕЖИМА ПРОТЯЖКИ С ПОНИЖЕННОЙ СИЛОЙ ТОКА
Для резки тонких материалов толщиной менее 9,53 мм (3/8 дюйма) снимите с
горелки "PT-32EH" стандартное сопло 90 А и установите сопло ESAB 40А.
Установите пониженную силу тока в пределах 20-40А (режим
АВТОПРОТЯЖКИ) (см. шкалу автопротяжки на лицевой панели). См. также
Инструкцию по эксплуатации горелки "PT-32EH" № F-15-440.
РЕЗКА В РЕЖИМЕ ПРОТЯЖКИ С ПОВЫШЕННОЙ СИЛОЙ ТОКА
Для резки материалов толщиной более 9,53 мм (3/8 дюйма) убедитесь, что в
горелке "PT-32EH" установлено сопло 90А. Установите ограничитель расстояния
ESAB и действуйте, как показано на рис. 3.4.
79
Ниже перечислены наиболее распространенные проблемы,
возникающие в процессе резки, и их возможные причины. Если
установлено, что проблема вызвана функционированием установки
“PowerCut-1500”, обращайтесь к разделу “Техническое обслуживание”
данной Инструкции. Если, обратившись к разделу “Техническое
обслуживание”, вы не сумели решить проблему, свяжитесь с
представителем компании “ESAB”.
А. Недостаточное прожигание
1. Сила тока слишком мала.
2. Скорость резки слишком велика.
3. Повреждено режущее сопло.
4. Несоответствующее давление сжатого воздуха.
5. Низкий расход сжатого воздуха.
Б. Исчезновение основной дуги
1. Скорость резки слишком мала.
2. Износ электрода.
В. Образование окалины (При работе с некоторыми материалами и
некоторыми значениями толщины выполнить резку без окалины
невозможно)
1. Сила тока слишком мала.
2. Скорость резки слишком высока или слишком мала.
3. Несоответствующее давление сжатого воздуха.
4. Повреждение сопла или электрода.
5. Низкий расход сжатого воздуха.
Г. Раздвоение дуги (повреждение устья сопла)
1. Низкое давление сжатого воздуха.
2. Повреждение режущего сопла.
3. Ослабление крепления режущего сопла.
4. Большое скопление брызг металла на сопле.
Д. Неустойчивая дуга
1. Повреждение режущего сопла или износ электрода.
Е. Нестабильные параметры резки
1. Неверная скорость резки.
2. Ослабление соединений шлангов или кабелей.
3. Плохое состояние электрода и/или режущего сопла.
Ж. Не запускается основная дуга
1. Износ электрода.
2. Ослабление контактов.
3. Отсутствие соединения с рабочим кабелем.
З. Низкий срок службы расходных материалов
1. Несоответствующее давление газа.
2. Подача загрязненного сжатого воздуха.
3. Низкий расход сжатого воздуха.
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
80
РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
POWERCUT-1500
0558004091 112002
Felhasználói kézikönyv (HU)
Ezek az UTASÍTÁSOK tapasztalt üzemeltetõk számára készültek. Ha Ön nem ismeri jól az ívhegesztõ
és ívvágó berendezések mûködési elvét és biztonságos használatát, feltétlenül olvassa el "Az
ívhegesztés, -vágás és -horonygyalulás során alkalmazandó óvintézkedések, illetve ezen mûveletek
biztonságos kivitelezése" címû, 52-529. nyomtatványszámú füzetünket. NE engedje arra nem kiképzett
személyeknek ezen berendezés üzembe helyezését, üzemeltetését vagy karbantartását. NE kísérelje
meg ezen berendezés üzemeltetését mindaddig, amíg el nem olvasta és tökéletesen meg nem értette
ezeket az utasításokat. Ha nem érti tökéletesen ezeket az utasításokat, további információért lépjen
kapcsolatba a forgalmazóval. Feltétlenül olvassa el a Biztonsági intézkedések c. pontot a berendezés
üzembe helyezése vagy üzemeltetése elõtt.
EZT AZ INFORMÁCIÓT FELTÉTLENÜL JUTTASSA EL AZ
ÜZEMELTETÕHÖZ. A FORGALMAZÓTÓL KAPHAT TOVÁBBI
PÉLDÁNYOKAT.
A FELHASZNÁLÓ FELELÕSSÉGE
Ez a berendezés az ebben a kézikönyvben található leírásnak, illetve a vonatkozó címkéknek és/vagy
mellékleteknek megfelelõen fog mûködni, feltéve, hogy üzembe helyezése, üzemeltetése, karbantartása és
javítása a kapott utasításoknak megfelelõen történt. Ezt a berendezést rendszeresen ellenõrizni kell. Rosszul
mûködõ vagy nem megfelelõen karbantartott berendezést nem szabad használni. Törött, hiányzó, elhasználódott,
torzult vagy szennyezett alkatrészeket azonnal cserélni, illetve pótolni kell. Ha ilyen javítás vagy csere
szükségessé válik, a gyártó azt ajánlja, hogy telefonon vagy írásban kérjen javítási szolgáltatást attól a
márkakereskedõtõl, ahol a gépet beszerezte.
Ezen berendezés tetszõleges része, illetve egésze sem változtatható meg a gyártó elõzetes írásbeli engedélye
nélkül. A berendezés felhasználója viseli a kizárólagos felelõsséget minden olyan mûködési problémáért,
amelynek oka helytelen használat, hibás karbantartás, károsodás, illetve nem a gyártónál vagy a gyártó által
kijelölt szervizlétesítményben végrehajtott, helytelen javítás vagy változtatás.
Az ESAB hegesztõkészülék használói végsõ soron maguk felelnek azért, hogy bárki, aki a
berendezést használja, vagy annak közelében dolgozik, minden vonatkozó biztonsági óvintézkedést
betartson. A biztonsági óvintézkedéseknek meg kell felelniük az adott típusú hegesztõkészülékre
vonatkozó követelményeknek. A munkahelyen alkalmazandó szokásos elõírások mellett a következõ
ajánlásoknak kell eleget tenni:
Minden munkát szakképzett személynek kell végeznie, aki jól ismeri a hegesztõkészülék mûködését.
A hegesztõkészülék szabálytalan üzemeltetése veszélyhelyzetet teremthet, és a készüléket
üzemeltetõ sérülését, vagy a készülék meghibásodását eredményezheti.
1. Mindenkinek, aki a hegesztõkészüléket üzemelteti, tisztában kell lennie a következõkkel:
* a hegesztõkészülék mûködésével,
* a vészkapcsolók helyével,
* azok funkciójával,
* a vonatkozó biztonsági óvintézkedésekkel,
* a hegesztés menetével.
2. A készülék üzemeltetõjének biztosítania kell, hogy
* illetéktelen személy ne tartózkodjon a készülék hatósugarában, amikor azt beindítják,
* a hegesztõív közelében mindenki használja a védõeszközöket.
3. A munkahely legyen
* munkavégzésre alkalmas,
* huzatmentes,
4. Egyéni védõeszközök
* Mindig használják az ajánlott egyéni védõeszközöket, azaz a védõszemüveget, a tûzálló
védõruhát és a védõkesztyûket.
* Ne viseljenek laza ruhadarabokat, például sálat, vagy karkötõt, gyûrût, stb., ami beakadhat
vagy égési sérülést okozhat.
5. Általános óvintézkedések
* Ellenõrizzük, hogy a visszavezetõ kábel csatlakozása rendben van-e.
* Nagyfeszültségû berendezésen csak szakképzett villanyszerelõ dolgozhat.
* Jól látható jelöléssel ellátott, megfelelõ tûzoltó készülék legyen kéznél.
* Üzemeltetés közben a készüléken nem végezhetõ olajozás és karbantartás.
BIZTONSAG
VIGYÁZAT!
ÍVHEGESZTÉS ÉS VÁGÁS SÉRÜLÉSVESZÉLYES LEHET ÖNRE ÉS KÖRNYEZETÉRE. LEGYEN ÓVATOS
HEGESZTÉSKOR. TARTSA BE A BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOKAT MELYEK A GYÁRTÓ FIGYELMEZTETÕ
SZÖVEGEIRE ÉPÜLNEK.
ÁRAMÜTÉS - Halálos lehet
* Az elõírásoknak megfelelõen kösse be és földelje a hegesztõgépet.
* Ne nyúljon áram alatti részekhez vagy elektódákhoz csupasz kézzel vagy nedves védõberendezéssel.
* Szigetelje el önmagát a földtõl és a munkadarabtól.
* Biztosítson magának biztos munkahelyzetet.
FÜST ÉS GÁZ - Veszélyes lehet egészségére
* Tartsa távol arcát a hegesztési füsttõl.
* Szellõztessen és szivassa el a hegesztési füstöt és gázt a munkakörnyezetbõl
ÍV - Megsértheti a szemet és égési sebet okozhat a bõrön
* Óvja a szemét és testét. Használjon szûrõbetétes hegesztõsisakot és viseljen védõöltözetet.
* Védje a környezetét fallal vagy függönnyel.
TÛZVESZÉLY
* Szikra tüzet okozhat. Ezért távolítson el minden éghetõt a munkakörnyezetbõl.
ZAJ - Erõs zaj hallási sérülést okozhat
* Védje a füleit. Használjon füldugót vagy más hallásvédõt.
* Figyelmeztesse a környezetben tartózkodókat a veszélyre.
HIBA ESETÉN - Forduljon szakemberhez
OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST A BEKÖTÉS ÉS HASZNÁLATBAVÉTEL ELÕTT
VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS KÖRNYEZETÉT!
BIZTONSAG
TARTALOMJEGYZÉK
SZAKASZ M OLDAL
PARAGRAFUS
1. SZAKASZ LEÍRÁS............................................................................................................. 85
1.1 Általános tudnivalók.......................................................................................... 85
1.2 Cél .................................................................................................................... 85
1.3 Kapható berendezésváltozatok ........................................................................ 85
1.4 Specifikációk..................................................................................................... 86
2. SZAKASZ ÜZEMBE HELYEZÉS....................................................................................... 89
2.1 Általános tudnivalók.......................................................................................... 89
2.2 Szükséges kiegészítõk ..................................................................................... 89
2.3 Elhelyezés ........................................................................................................ 89
2.4 Ellenõrzés ......................................................................................................... 89
2.5 Primer bemeneti elektromos csatlakozások ..................................................... 89
2.6 Szekunder kimeneti csatlakozások................................................................... 91
3. SZAKASZ ÜZEMELTÉS .................................................................................................... 93
3.1 Üzemeltetés...................................................................................................... 93
3.2 PowerCut-1500 kezelõfunkciók ........................................................................ 93
3.3 Vágás a PT-32EH-vel ....................................................................................... 95
3.4 Esetleges vágási problémák............................................................................. 98
4. SZAKASZ KARBANTARTÁS............................................................................................ 141
4.1 Általános tudnivalók.......................................................................................... 141
4.2 Ellenõrzés és tisztítás ....................................................................................... 141
4.3 PT-32EH égõ elhasználódó alkatrészei............................................................ 141
4.4 Az IGBT kezelése és cseréje............................................................................ 142
5. SZAKASZ HIBAKERESÉS ................................................................................................ 143
5.1 Hibakeresés...................................................................................................... 143
5.2 Hibakeresési útmutató ...................................................................................... 144
6. SZAKASZ CSEREALKATRÉSZEK ................................................................................... 153
83
84
85
1. SZAKASZ LEÍRÁS
1.1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A Powercut-1500 kompakt, teljesen önálló plazmavágó rendszer. A rendszer
teljesen összeszerelve kerül szállításra, és vágásra készen áll, mihelyt
csatlakoztatva van a bemenõfeszültségre és egy sûrített levegõ forrásra
6.2-10.3 bar (90-150 psi). A Powercut-1500 rendszer a nagyteljesítményû
PT-32EH égõt használja, amely maximum 3,8 cm (1-1/2 hü.) vastagságú
anyagok elvágásához biztosít vágóerõt. Nézze meg az alábbi paragrafusokban
a kapható Powercut-1500 rendszerek és teljesítményspecifikációjuk leírását.
1.2 CÉL
Ennek a kézikönyvnek az a célja, hogy ellássa az operátort a Powercut-1500
plazmaíves vágórendszer üzembe helyezéséhez és üzemeltetéséhez
szükséges összes információval. Mûszaki hivatkozások is rendelkezésre
állnak, a vágórendszer hibaelhárításának segítése céljából.
1.3 KAPHATÓ RENDSZEREK
1.3.1 Manuális vágórendszerek
Az elülsõ borítón és alább felsorolt rendszerek az alábbi komponenseket
tartalmazzák:
Powercut 1500 manuális vágórendszerek:
PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 7,6 m (25') . Cikkszám: 0558001945
PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 15,2 m (50') Cikkszám: 0558001946
A Powercut-1500 rendszerekben található komponensek megrendelhetõk
külön-külön is. Rendeléskor meg kell adni a megfelelõ cikkszámot. Az
individuális cikkszámok alább találhatók:
Konzolok:
PowerCut-1500 400 V, 3-ph, 50/60 Hz, 24A ............. Cikkszám: 0558001947
PT-32EH égõk:
PT-32EH égõ, 90
o
fej, 7,6 m (25 láb) ........................ Cikkszám: 0558003548
PT-32EH égõ, 90
o
fej, 15,2 m (50 láb) . .................... Cikkszám: 0558003549
PT-32EH tartalékalkatrész-készlet (lásd 1-1. táblázat)Cikkszám: 0558003557
1-1. táblázat. PT-32EH 90A tartalékalkatrész-készlet, cikkszám: 0558003557,
tartalom
0558002837
0558002908
0558001969
0558003110
0558001959
0558002393
0558000808
0558000443
0558003075
4
1
3
2
1
1
1
1
1
Cikkszám
90 A égõhüvely
40 A égõhüvely
Elektróda
Hõellenzõ
Szelepérintkezõ
Távköztartó-vezetõléc
Csavarkulcs
Kenõanyag
Biztosíték, 2A,
600VAC
Leírás Mennyiség
Csak az ESAB PT-32EH plazmaíves
égõt használja ezzel a konzollal. A nem
ehhez a konzolhoz tervezett égõk
használata ELEKTROMOS ÁRAMÜTÉS
VESZÉLYÉT vonja maga után.
86
1. SZAKASZ LEÍRÁS
1.4 SPECIFIKÁCIÓK
1-2. táblázat. PowerCut-1500 specifikációk
* Az eszközkihasználtság 10 perces idõtartamon alapszik: ezért 60%-os eszközkihasználtság azt jelenti, hogy a
tápegység 6 percig mûködhet 4 perces lehûlési idõvel. 100%-os eszközkihasználtság azt jelenti, hogy a
tápegység folyamatosan üzemeltethetõ.
Rated Inputs Rated Outputs
Phases Volts
Amps
Power
Factor
* Duty
Cycle
Output
Amps
Open
Circuit
Voltage
Efficiency
Three
400
24
18
86%
81%
60%
100%
90A @ 127Vdc
75A @ 120Vdc
278 Vdc
278 Vdc
88%
87%
Length 648 mm (25.50")
w/handles 813 mm (32.00")
Height 416 mm (16.38")
Dimensions of Console
Width
w/o opt. storage 333 mm (13.10")
w/ opt. torch storage 409 mm (16.10")
Weight of PowerCut-1500 42.7 kg (94 lbs)
System Shipping Weight 49.5 kg (109 lbs)
87
1. SZAKASZ LEÍRÁS
1-3. táblázat. A PT-32EH égõ specifikációi
1-1. ábra. A PT-32EH dimenziói
Max. áram (100% ciklus)
Levegõ követelmények
Az ellátó vezetékek hossza
Súly
7,6 m (25 láb)
15,2 m (50 láb)
90 A DCSP
165 l/min @ 5,5 bar
350cfh @ 80 psig
7,6 m vagy 15,2 m
2,4kg (5,2 font)
4,4 kg (9,6 font )
Anyag ret (mm, hü) Vágási sebesség
(m/min, hü./min)
Szénacél 1,58 (1/16) 5,08 (200)
3,21 (1/8) 2,49 (98)
6,35 (1/4) 0,91 (36)
8,47 (3/8) 0,46 (18)
12,7 (1/2) 0,28 (11)
Rozsdamentes 1,58 (1/16 3,51 (138)
acél 3,21 (1/8) 1,47 (58)
6,35 (1/4) 0,46 (18)
8,47 (3/8) 0,25 (10)
12,7 (1/2) 0,15 (6)
1,58 (1/16) 5,08 (200)
Alumínium 3,21 (1/8) 2,79 (110)
6,35 (1/4) 1,22 (48)
8,47 (3/8) 0,43 (17)
12,7 (1/2) 0,36 (14)
1-2. ábra. PT-32EH/POWERCUT-1500 Vágási teljesítmény
PT-32EH DRAG (ÉGÕ AZ ANYAGON) MÓD VÁGÁSI SEBESSÉGEK
LEVEGÕ @ 5.5 BAR (80PSI) és KIMENÕÁRAM 40 A
PT-32EH CUT SPEED - CARBON
STEEL
0
1000
2000
3000
4000
6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm
Material Thickness
Cut Speed, mm/m
90 Amps
70 Amps
60 Amps
88
89
2. SZAKASZ ÜZEMBE HELYEZÉS
2.1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A megfelelõ üzembe helyezés rendkívül fontos a PowerCut 1500 vágórendszer
kielégítõ és problémamentes üzemeléséhez. Ajánlott az ebben a szakaszban
leírt valamennyi lépést gondosan tanulmányozása, majd pontos követése.
2.2 SZÜKSÉGES KIEGÉSZÍTÕ BERENDEZÉS
A vágási mûvelethez szükséges olyan forrás, amely tiszta, száraz levegõt
szolgáltat 165 l/min (350 cfh) hozammal 5,5 bar (80 psig) nyomás mellett.
A levegõellátás nyomása nem haladhatja meg a 10,3 bar (150 psig) értéket
(ez a rendszerrel szállított szûrõszabályozó maximális névleges bemenõ
nyomása).
2.3 ELHELYEZÉS
A PowerCut 1500 megfelelõ hûtéséhez jó szellõzésre van szükség. Az
egységet terhelõ piszok, por és túlzott hõhatás legyen minimális. Hagyjon
legalább egy lábnyi térséget a PowerCut 1500 tápegység és a fal, illetve más
akadály között, hogy a levegõ szabadon áramolhasson a tápegységen át.
2.4 ELLENÕRZÉS
A. Vegye ki a gépet a szállítótartályból, és nézze jól meg, hogy nincs-e
rejtett meghibásodás, amely esetleg nem látszott a PowerCut 1500
átvételekor. Azonnal értesítse a szállító vállalatot, ha hibát vagy
károsodást észlel.
B. Mielõtt kidobná a csomagolóanyagokat, nézze meg, hogy nincsenek-
e még különálló berendezés-alkatrészek a tartályban.
C. Ellenõrizze a szellõzõzsalukat, hogy minden eltömõdést okozó tárgy
eltávolítása megtörtént-e.
2.5 PRIMER BEMENÕ ELEKTROMOS
CSATLAKOZÁSOK (2-1. ÁBRA)
A PowerCut 1500 konzolokon van kb. 10 lábnyi (3 m) négyvezetékes
bemeneti tápkábel, háromfázisú csatlakozásokhoz.
Bármilyen szûrõkészülék felszerelése,
illetve használata csökkenteni fogja a
belépõ levegõ mennyiségét, és így
túlmelegedésnek teszi k i a tápegység
belsõ alkatrészeit. Bármilyen légszûrõ
használata érvénytelenné teszi a
garanciát.
AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS IS LEHET!
Minden lehetséges óvintézkedést meg
kell tenni annak érdekében, hogy az
áramütéssel szembeni védelem
maximális legyen. Amikor létrehozza
a csatlakozásokat a tápegység
belsejében, feltétlenül kapcsoljon ki
minden tápfeszültséget, a hálózati
(fali) megszakító-kapcsoló nyitásával,
illetve az egység tápkábelének
kihúzásával.
90
2. SZAKASZ ÜZEMBE HELYEZÉS
2.5.1 A BEMENÕFESZÜLTSÉG ÁTVÁLTÁSA
Biztosítékokkal vagy megszakítókkal ellátott hálózati (fali) megszakító-
kapcsoló kell legyen a fõ csatlakozótáblán (a biztosítékméreteket nézze
meg a 2-1. ábrán és a 2-1. táblázatban). A konzol bemenõ tápkábele
csatlakoztatható közvetlenül a megszakító-kapcsolóra, vagy vásárolhat egy
megfelelõ dugaszt és foglalatot a helyi elektromos kereskedésben. Ha a
dugasz/foglalat kombinációt használja, nézze meg a 2-1. táblázatban,
milyen bemenõvezetékek ajánlottak a bemeneti foglalat és a hálózati
megszakító-kapcsoló összekötésére.
2-1. táblázat. Bemenõvezetékek és hálózati
biztosítékok ajánlott méretei
Bemeneti követelményekBemenõ & földBiztosíték
V Fázis A vezeték mérete
CU/AWG A
400 3 24 6 mm
2
30
(10 AWG)
Mielõtt létrehozná a csatlakozásokat
a tápegység kimeneteihez,
ellenõrizze, hogy a tápegység összes
bemenõ primer tápfeszültsége ki van
kapcsolva a fõ megszakító-
kapcsolónál és az egység tápkábele
ki van húzva.
AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS IS
LEHET!
A tápegység elektromos
csatlakozásainak létrehozása elõtt
hajtsa végre a "Gépezet-reteszelési
eljárás"-t. Ha hálózati megszakító
kapcsolóról csatlakozik, állítsa a
kapcsolót kikapcsolt állásba, majd
zárja le lakattal, a véletlen bekapcsolás
megakadályozására. Ha
biztosítékszekrénybõl csatlakozik,
vegye ki a megfelelõ biztosítékokat,
majd lakatolja le a dobozt. Ha nem
lehetséges lakatot használni, tegyen
piros jelzést a megszakító-kapcsolóra
(vagy a biztosítékszekrényre),
figyelmeztetve másokat, hogy az
áramkörön dolgoznak.
A vázat jóváhagyott elektromos
földelésre kell csatlakoztatni. Ennek
mellõzése áramütést, súlyos égési
sérülést vagy halált is okozhat.
91
2. SZAKASZ ÜZEMBE HELYEZÉS
2-1. ábra PowerCut 1500 csatlakoztatási diagram
MUNKA
BIZTONSÁGI
FÖLDELÉS
Elõszûrt SZÁRAZ
LEVEGÕ
SZÁLLÍTÓVEZETÉK (az
ügyfél biztosítja)
6.2 - 10.3 bar
(90 - 150 psig)
2.6 SZEKUNDER (KIMENETI) CSATLAKOZÁSOK (LÁSD A
2-1. ÁBRÁT)
Az égõ felszerelése a gyárban történik.
Csatlakoztassa a légvezetéket a szûrõszabályzó bemeneti csatlakozójára.
PRIMER BEMENÕ
TÁPKÁBEL
Rögzítse a munkakábelt a
munkadarabra. Ellenõrizze,
hogy a munkadarab megfelelõ
méretû, jóváhagyott földelõ
kábellel csatlakozik a földelésre.
BIZTOSÍTÉKKAL
ELLÁTOTT
MEGSZAKÍTÓ-
DOBOZ
92
93
3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS
3.1 ÜZEMELTETÉS
3.2 PowerCut 1500 KEZELÕLAP (3-1A. ÁBRA)
A. Hálózati kapcsoló. Ha BE állásban van, a zöld jelzõfény kigyullad,
jelezve, hogy a vezérlõáramkör feszültség alatt van.
B. Légteszt-kapcsoló. Ha Test (teszt) állásban van, a légszûrõ-szabályzó
beállítható a kívánt nyomásra (5.5 bar, 80 psig) a vágási mûveletek
megkezdése elõtt. Hagyja a levegõt folyni néhány percig. Ez eltávolítja
a leállási idõ alatt esetleg összegyûlt, kicsapódott nedvességet. Ne
felejtse el a kapcsolót átállítani OPERATE (ÜZEMELÉS) állásba a
vágási mûveletek megkezdése elõtt.
C. Kioldó-zárókapcsoló. Ha a LOCK (ZÁRT) állásban van, az égõkapcsoló
felengedhetõ, miután a vágóív létrejött. A vágás befejezése után az ív
kioltásához nyomja le, majd engedje fel a gombot, és húzza el az égõt
a munkadarabtól. Ha ez UNLOCK (NYITOTT) állásban van, az
égõkapcsolót az üzemeltetõnek kell zárva tartania a teljes vágási
mûvelet alatt. A vágás végén a gombot fel kell engedni.
D. Kimenõáram-szabályzó. 20 és 90 amper között állítható.
3-1A. ábra. A PowerCut 1500 kezelõlapja
A
D
B
C
94
3-1B. ábra. A PowerCut 1500 kezelõlapja
3.2 PowerCut 1500 jelzõfények (3-1B. ÁBRA)
E. Tápfeszültség "BE" jelzõfény: Világít, ha az elõlap tápfeszültség-
kapcsolója BE állásban van.
F. Váltakozó hálózati feszültség jelzõ vagy Magas/Alacsony hálózati
feszültség jelzõ: Ez a hibajelzõ fény villogni fog, ha a bemenõfeszültség
a névleges bemeneti értékhez képesti “+ vagy -” 15% tartományon kívül
van.
G. Gázáramlás-jelzõfény: Ez a hibajelzõ fény villogni fog, ha a levegõ-
ellátás kevés, vagy ha nincs ellennyomása.
H. Hibajelzõ: Ha ez a fény villog, a rendszernek nem sikerült gyújtólángot
létrehoznia több próbálkozás után sem, vagy pedig túl magas áram volt
jelen a rendszeren belül. Ha a fény 10 másodpercig villog, majd leáll, a
gyújtóláng létrehozásával van probléma. Ellenõrizze az elhasználódó
alkatrészeket az égõben.
Ha a fény továbbra is villog, és a rendszer nem áll alaphelyzetbe, akkor
a hiba túl magas áram elõfordulása. A túl magas áram hiba egyik
lehetséges oka az égõfej hüvelye és az elektróda közötti rövidzárlat.
Kapcsolja ki a gépet, majd vizsgálja meg az égõt és elhasználódó
alkatrészeit. Cserélje ki az elhasználódó alkatrészeket szükség szerint.
Kapcsolja vissza a gépet. Ha a probléma újra elõfordul, lehetséges,
hogy a gépet szervizelni kell.
I. Túlmelegedés-jelzõ: Ez a hibajelzõ fény villogni fog, azt jelezve, hogy
a az üzemelési idõ meghaladta az eszközkihasználtsági ciklust. Hagyja
a tápegységet lehûlni, mielõtt folytatná az üzemelést.
Minden hibajelzés legalább 10 másodpercig marad bekapcsolva.
Ha a hiba megszûnik, a túláram kivételével minden jelzõ
automatikusan alaphelyzetbe áll. A túláram-hibajelzés
megszüntetéséhez 5 másodpercre ki kell kapcsolni a
tápfeszültséget, majd újra bekapcsolni.
3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS
E
H
F
G
I
95
3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS
3.3 VÁGÁS A POWERCUT-1500 GÉPPEL
Használja az alábbi eljárást a PT-32EH égõvel való vágáshoz (3-4.
ábra).
A. Ellenõrizze, hogy a fali megszakító-kapcsoló be van kapcsolva.
Kapcsolja be a hálózati (tápfeszültség) kapcsolót az elõlapon.
B. Állítsa a nyomásszabályzót 5.5 bar (80 psig).
C. Tartsa az égõhüvelyt a munkadarab felett, kb. 3,2 - 4,8 mm-rel (1/8 -
3/16 hü.) és kb. 15 - 30°-ban döntve. Ez csökkenti annak lehetõségét,
hogy a kifreccsenés bejusson a hüvelybe. Ha a PT-32EH cikkszámú
távköztartója van használatban, az elektróda és a munkadarab
távolsága kb. 4,8 mm (3/16 hü.) lesz.
D. Nyomja le az égõ kapcsolóját. Az égõ hüvelyébõl levegõnek kell
folynia.
E. Az égõkapcsoló lenyomása után két másodperccel el kell induljon a
gyújtóív. Ezután azonnal be kell induljon a fõív, lehetõvé téve a vágás
megkezdését. (Ha a kioldót LOCK (zárt) módban használja, a vágóív
létrejötte után felengedheti az égõ kapcsolóját.)
F. A vágás megkezdése után az égõt tartsa 5-15°-os elõre irányuló
szögben (3-2. ábra). Ez a szög különösen hasznos, mert segít "esõ"
vágás létrehozásában. Ha nem használja a köztartó-vezetõlécet,
tartsa a hüvelyt kb. 6,4 mm-re (1/4 hü.) a munkadarabtól.
A VÁGÁS
IRÁNYA
3-2. ábra. Az égõ javasolt szöge: 5° - 15°
FONTOS!!!
Tartson megfelelõ
távközt:
4,8 -6,4 mm (3/16 - 1/4 hü.)
A kimenõteljesítmény nõ a távközzel!
Távköz vs. kimenõ teljesítmény
Az ÁRAMÜTÉS halálos is lehet.
ž NE üzemeltesse az egységet levett
burkolattal..
ž NE legyen az egység feszültség
alatt, amikor kézben tartja vagy
hordozza.
ž SOHA ne érintse meg az égõ nyele
elõtti alkatrészeket (hegy, hõszigelõ-
pajzs, elektróda stb.), ha a
tápfeszültség kapcsoló BE állásban
van.
Az ÍVFÉNY megégetheti a szemet és
a bõrt, a ZAJ károsíthatja a hallást.
ž Viseljen 6. vagy 7. számú
árnyékolólencsével ellátott
hegesztõsisakot.
ž Viseljen védõszemüveget, fülvédõt
és védõruházatot.
Helyezze a PowerCut 1500-t legalább
3 méterre (10 lábra ) a vágási területtõl.
A vágási mûveletbõl származó szikrák
és forró salak megkárosíthatják az
egységet.
96
3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS
G. Ha készen van a vágással, az égõ kapcsolóját fel kell engedni (nyomja
le és engedje fel, ha a kioldót LOCK módban használja) és az égõt el kell
emelni a munkadarabtól, még éppen a vágás befejezõdése elõtt. Ezzel
megelõzhetõ az, hogy a nagyfrekvencia újra gyújtson a vágóív kialvása
után és ezáltal megkárosítsa a hüvelyt (kettõs ívhúzás).
H. Gyors újraindítás esetén (pl. rács vagy vastag háló vágásakor) ne
eressze fel az égõ kapcsolóját. Az utánfolyási módban az ív azonnal
újraindítható az égõ kapcsolójának lenyomásával. Így kihagyható a
vágási ciklus 2 másodperces elõfolyási szakasza.
HÕELLENZÕ
0558003110
HÜVELY
40A 0558002908
90A 0558002837
ELEKTRÓDA
0558001969
SZELEPÉRINTKEZÕ
00558001959
A FEJJEL
SZÁLLÍTOTT
O-GYÛRÛ
0558003694
3.3. ábra. A PT-32EH égõ perspektívikus bontott részábrázolásban
97
VÉKONY ANYAGOK VÁGHATÓK
1,6 mm (1/16")
MUNKADARAB-ÉGÕ
TÁVOLSÁGGAL
ÁLLÍTSA EZT 4,8 mm-re (3/16"), HA
AZ ANYAG VASTAGABB, MINT
6,4 mm (1/4")
ÁLLÍTSA BE A VEZETÕT
CSAKIS AZ ÓRAMUTATÓ
IRÁNYÁBAN VALÓ
CSAVARÁSSAL. EZZEL
MEGELÕZHETÕ A
VÉDÕBUROK VÉLETLEN
MEGLAZÍTÁSA.
ACÉL
VÉDÕBUROKKAL
ELLÁTOTT
TÁVKÖZTARTÓ-
VEZETÕ
CIKKSZÁM:
0558002393
HA A VEZETÕ TÚL
SZOROS A
VÉDÕBURKOLATON,
NYISSA A NYÍLÁST
CSAVARHÚZÓVAL .
HA TÚL LAZA, ZÁRJA A
NYÍLÁST SATUVAL
VAGY NAGY FOGÓVAL.
1,6 mm (1/16") -
6,4 mm (1/4")
ÉGÕ-
MUNKADARAB
TÁVOLSÁG
A VEZETÕ AZ
EGYENES ÉLNEK
TÁMASZKODIK
VAGY
SZABADKÉZI
VÁGÁS
3-4. ábra. Az acél hõelIenzõ-burkolatok felszerelése és használata
3. SZAKASZ ÜZEMELÉS
98
3. SZAKASZ ÜZEMELÉS
AMIKOR AZ ÍV ÁTTÖRI A
MMUNKADARABOT,
HOZZA
AZ ÉGÕT EGYENES
ÁLLÁSBA, MAJD
FOLYTASSA A VÁGÁST.
AZ ÁTSZÚRÁS MEGKEZDÉSEKOR
DÖNTSE MEG AZ ÉGÕT, HOGY AZ
OLVADT ANYAG NE
FRÖCSKÖLHESSEN VISSZA, ÉS NE
KÁROSÍTHSSA MEG AZ ÉGÕT.
1
2
3-5. ábra. Az átlyukasztás technikája a PT-32EH használatával
3.4 ESETLEGES VÁGÁSI PROBLÉMÁK
Közvetlenül a munkadarabon lévõ
égõ (drag cut) jelentõsen csökkenti
az égõben található elhasználódó
alkatrészek élettartamát még az áram
alacsony szintje mellett is,. Drag Cut
megkísérlése magasabb áramokkal
(40 A) a fogyó alkatrészek azonnali,
katasztrofális károsodását okozhatja.
3-6. ábra. Elektróda kopáshatár
MEGJEGYZÉS:A hüvely cseréjekor mindig nézze meg, mennyire kopott az
elektróda. Ha a Hafnium elektródán 1,6 mm-nél (0,06") mélyebb
kopás látható, cserélje ki az elektródát. Ha az elektródát ezen ajánlott
kopáshatár felett használja, az égõ és a tápegység károsodhat. A
hüvely élettartama is jelentõsen csökken, ha az elektródát az ajánlott
határon túl használja. Lásd a 3-3. ábrát.
CSERÉLJE KI AZ ELEKTRÓDÁT,
MIELÕTT A GÖDRÖSÖDÉS
MÉRTÉKE MEGHALADNÁ AZ 1,6
MM-t (0,06 HÜ.)
Cserélje ki, ha a kopás
meghaladja az
1,6mm (0,0 6") mélységet.
ÚJ
KOPOTT
3.3.1. Drag cutting a PT-32EH égõvel / PowerCut 1500 rendszerrel.
GYENGEÁRAMÚ AUTO-DRAG FUNKCIÓ
Ha 9,5 mm (3/8") alatt az anyagon lévõ égõvel végez vágást ("drag cutting"),
vegye le a standard 90 A hüvelyt a PT-32EH égõrõl, és tegye fel az ESAB
40 A hüvelyt. Csökkentse az áramszintet a 20-40A AUTO-DRAG
tartományra (lásd az Auto Drag skálát az elõlapon), majd kövesse a 3.3.
szakasz utasításait. Lásd a PT-32EH/F-15-440. sz. kezelési utasítást is.
ERÕSÁRAMÚ DRAG CUTTING
Ha 9,5 mm-nál (3/8") vastagabb anyagon kíván drag cutting módban vágni,
ellenõrizze, hogy a 90 A hüvely van feltéve a PT-32EH égõre. Tegye fel az
ESAB távtartó-vezetõlécet és dolgozzon a 3.4. ábrának megfelelõen.
99
Az alábbi felsorolásban megtalálhatók a szokásos vágási problémák és
valószínû okuk. Ha a problémák oka meghatározhatóan a PowerCut 1500,
nézze meg ezen kézikönyv karbantartási szakaszát. Ha a karbantartási
szakaszban találhatók alapján sem korrigálható a probléma, lépjen
kapcsolatba az ESAB képviselettel.
A. Nem kielégítõ behatolás.
1. Az áram túl alacsony.
2. A vágási sebesség túl gyors.
3. A vágóégõ hüvelye sérült.
4. Nem megfelelõ a levegõ nyomása.
5. Nincs elegendõ levegõáramlás.
B. Fõív kialszik.
1. A vágási sebesség túl lassú.
2. Az elektróda kopott.
C. Salakképzõdés. (Bizonyos anyagminõségek, illetve vastagságok esetén
nem lehet salakmentesen vágni.)
1. Az áram túl alacsony.
2. A vágási sebesség túl gyors vagy túl lassú.
3. Nem megfelelõ levegõnyomás.
4. Hibás vágóégõ-hüvely vagy elektróda.
5. Nincs elegendõ levegõáramlás.
D. Kettõs ívhúzás. (A vágóégõ-hüvely nyílása sérült.)
1. Nem megfelelõ levegõnyomás.
2. A vágóégõ-hüvelye sérült.
3. A vágóégõ-hüvely laza.
4. Nagy mennyiségû kifröcskölt fém gyûlt össze a hüvelyen.
E. Egyenetlen ív.
1. Sérült vágóégõ-hüvely vagy kopott elektróda.
F. Instabil vágási körülmények.
1. Helytelen vágási sebesség.
2. Laza kábel- vagy csõcsatlakozások.
3. Elektróda vagy vágóégõ-hüvely rossz állapota.
G. Nem sikerül fõívet húzni.
1. Kopott elektróda.
2. Laza csatlakozások.
3. A munkakábel nincs csatlakoztatva.
H. Fogyóeszközök alacsony élettartama.
1. Helytelen gáznyomás.
2. Szennyezett levegõellátás.
3. Nincs elegendõ levegõáramlás.
3. SZAKASZ ÜZEMELÉS
100
POWERCUT-1500
0558004091 112002
Pokyny k obsluze a údržbì (CZ)
Tato pøíruèka je urèena pro zkušenou obsluhu. Jestliže nejste zcela seznámeni se zásadami bezpeèné
práce se zaøízeními pro obloukové sváøení a øezání, doporuèujeme Vám prostudovat si naši brožuru:
„Opatøení a bezpeèné postupy pro obloukové sváøení, øezání a vypalování," formuláø 52-529. Nedovolte
nezaškoleným osobám zaøízení obsluhovat, instalovat èi udržovat. Nepokoušejte se zaøízení instalovat
ani obsluhovat bez dùkladného proètení a porozumìní této pøíruèky. Jestliže jste pøíruèce dokonale
neporozumìli, kontaktujte svého distributora pro další informace. Pøed instalací a jakoukoliv obsluhou
zaøízení si pøeètìte bezpeènostní pokyny.
SEZNAMTE S TOUTO PØÍRUÈKOU OBSLUHU ZAØÍZENÍ.
DALŠÍ KOPIE SI VYžÁDEJTE U DISTRIBUTORA.
ODPOVÌDNOST UžIVATELE
Toto zaøízení bude fungovat v souladu s touto pøíruèkou, štítky a pøílohami, jestliže je instalováno, obsluhováno,
udržováno a opravováno ve shodì s pøiloženými pokyny. Zaøízení musí být pravidelnì kontrolováno. Nefunkèní èi
nedostateènì udržované zaøízení by nemìlo být používáno. Nefunkèní, chybìjící, opotøebované, poškozené èi
zneèištìné souèásti by mìly být ihned vymìnìny. Stane-li se oprava nebo výmìna nezbytnou, výrobce doporuèuje
podat písemnou èi telefonickou žádost o servisní pokyny u autorizovaného distributora, u kterého bylo zaøízení
zakoupeno.
Zaøízení ani žádná jeho èást by nemìla být zamìòována bez pøedchozího písemného souhlasu výrobce. Uživatel
zaøízení nese plnou odpovìdnost za poruchy vzniklé v dùsledku nesprávného používání, špatné údržby, poškození
èi zámìny provedené kýmkoliv jiným než výrobcem èi servisem výrobcem stanoveným.
U¾ivatelé sváøecího zaøízení ESAB mají koneènou odpovìdnost za zaji¹tìní, ¾e ka¾dý, kdo pracuje na
tomto zaøízení nebo v jeho blízkosti, dodr¾uje v¹echna relevantní bezpeènostní opatøení. Bezpeènostní
opatøení musí splòovat po¾adavky, které se týkají tohoto druhu sváøecího zaøízení. Vedle standardních
bezpeènostních opatøení, která se vztahují na toto pracovi¹tì, dodr¾ujte i následující doporuèení.
Ve¹keré práce musí provádìt za¹kolený personál, který je s provozem tohoto sváøecího zaøízení dùkladnì
seznámen. Nesprávné pou¾ívání tohoto zaøízení mù¾e vést k nebezpeèným situacím, které mohou mít za
následek zranìní obsluhy a po¹kození zaøízení.
1. Ka¾dý, kdo pou¾ívá toto sváøecí zaøízení, musí být seznámen:
* s jeho obsluhou,
* s umístìním nouzového vypínaèe,
* s jeho funkcí,
* s pøíslu¹nými bezpeènostními opatøeními,
* se sváøením.
2. Obsluha musí zajistit, aby:
* se pøi spu¹tìní tohoto zaøízení v jeho pracovním prostoru nenacházela ¾ádná neautorizovaná
osoba,
* pøi zapáleném oblouku nebyl nikdo bez pøíslu¹né ochrany.
3. Pracovi¹tì musí být:
* vhodné pro daný úèel,
* bez prùvanu.
4. Pomùcky osobní ochrany:
* v¾dy noste doporuèené ochranné pomùcky, jako jsou ochranné brýle, nehoølavý odìv a ochranné
rukavice;
* nenoste volné doplòky, jako jsou ¹ály, náramky, krou¾ky atp., o které byste se mohli zachytit nebo
si jimi zpùsobit popáleniny.
5. V¹eobecná bezpeènostní opatøení:
* ujistìte se, ¾e zpìtný vodiè je bezpeènì pøipojen,
* práci na vysokonapì»ovém zaøízení smí provádìt pouze kvalifikovaný elektrikáø,
* po ruce musí být jasnì oznaèené hasicí zaøízení.
* Mazání a údr¾ba zaøízení se nesmí provádìt za provozu.
BEZPECNOST
VÝSTRAHA
SVÁØENÍ A ØEZÁNÍ OBLOUKEM MÙ®E BÝT VA©EMU ZDRAVÍ A ZDRAVÍ JINÝCH OSOB
NEBEZPEÈNÉ. PØI SVÁØENÍ DODR®UJTE BEZPEÈNOSTNÍ OPATØENÍ. VY®ÁDEJTE SI
BEZPEÈNOSTNÍ PØEDPISY SVÉHO ZAMÌSTNAVATELE, KTERÉ BY MÌLY VYCHÁZET Z
UPOZORNÌNÍ VÝROBCE NA NEBEZPEÈÍ.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM - mù¾e zpùsobit smrt
* Nainstalujte a uzemnìte sváøecí jednotku v souladu s pøíslu¹nými pøedpisy.
* Nedotýkejte se ¾ivých èástí elektrického obvodu ani elektrod nechránìnou poko¾kou, vlhkými rukavicemi
ani vlhkým odìvem.
* Izolujte se od uzemnìní a od sváøeného pøedmìtu.
* Ujistìte se, ¾e va¹e pracovní poloha je bezpeèná.
KOUØ A PLYNY - mohou být zdraví nebezpeèné
* Dr¾te svoji hlavu stranou od plynných zplodin sváøení.
* Pou¾ívejte ventilaci, odsávání u oblouku nebo obojí, aby se plynné zplodiny sváøení nedostaly do oblasti
va¹eho dýchání a do celého prostoru.
PAPRSKY ELEKTRICKÉHO OBLOUKU - mohou zpùsobit poranìní oèí a popálení poko¾ky
* Chraòte svùj zrak a tìlo. Pou¾ívejte správné ochranné ¹títy a ochranné brýle a noste ochranný odìv.
* Chraòte osoby v okolí ochrannými ¹títy nebo vhodnými závìsy.
NEBEZPEÈÍ PO®ÁRU
* Jiskry (spr¹ky ¾havého kovu) mohou zpùsobit po¾ár. Zajistìte, aby v blízkosti nebyly ¾ádné hoølavé
materiály.
HLUK - nadmìrný hluk mù¾e po¹kodit sluch
* Chraòte svoje u¹i. Noste tlumièe nebo jinou ochranu sluchu.
* Varujte osoby v okolí pøed tímto nebezpeèím.
VADNÁ FUNKCE - v pøípadì vadné funkce si pøivolejte na pomoc odborníka.
PØED INSTALACÍ A POU®ÍVÁNÍM SI TENTO NÁVOD K OBSLUZE PROSTUDUJTE A UJISTÌTE SE, ®E
MU ROZUMÍTE.
CHRAÒTE SEBE I OSTATNÍ!
BEZPECNOST
OBSAH:
ODDÍL NÁZEV STRANA
ODDÍL 1 POPIS ............................................................................................................... 105
1.1 Úvod ................................................................................................................. 105
1.2 Úèel................................................................................................................... 105
1.3 Dostupné sady.................................................................................................. 105
1.4 Specifikace ....................................................................................................... 106
ODDÍL 2 INSTALACE ..................................................................................................... 109
2.1 Úvod ................................................................................................................. 109
2.2 Potøebné vybavení ............................................................................................ 109
2.3 Umístìní ........................................................................................................... 109
2.4 Kontrola ............................................................................................................ 109
2.5 Primární (vstupní) elektrická zapojení............................................................... 109
2.6 Sekundární (výstupní) zapojení ........................................................................ 111
ODDÍL 3 OBSLUHA ........................................................................................................ 113
3.1 Ovládací prvky sady Powercut-1500 ................................................................ 113
3.2 Ukazatele sady Powercut-1500 ........................................................................ 113
3.3 Øezání hoøákem PT-32EH................................................................................ 115
3.4 Pøípadné problémy pøi øezání............................................................................ 118
ODDÍL 4 ÚDRžBA........................................................................................................... 141
4,1 Úvod ................................................................................................................. 141
4.2 Kontrola a èištìní .............................................................................................. 141
4.3 Spotøební souèástky hoøáku PT-32EH.............................................................. 141
4.4 IGBT manipulace & pøemístìní......................................................................... 142
ODDÍL 5 ØEŠENÍ PROBLÉMÙ ....................................................................................... 143
5.1 Øešení problémù .............................................................................................. 143
5.2 Prùvodce pøi øešení problémù ........................................................................... 144
ODDÍL 6 NÁHRADNÍ DÍLY.............................................................................................. 153
103
104
105
ODDÍL 1 POPIS
1.1 ÚVOD
Powercut-1500 je kompaktní, zcela sobìstaèná plazmová øezací sada.
Dodaný systém je plnì sestaven a po pøipojení ke zdroji elektrického proudu
a stlaèeného vzduchu (6,21 – 10,35 bar (90 – 150 psi)) je pøipraven øezat.
Pro pøenos øezací energie využívá Powercut-1500 vysoce výkonný hoøák
PT-32EH vhodný pro rùzné materiály až do tloušžky 38 mm (1-1/2“).
Pøeètìte si následující odstavce které popisují a specifikují Powercut-1500.
1.2 ÚÈEL
Úèelem této pøíruèky je poskytnout uživateli všechny informace nezbytné
pro instalaci a obsluhu plazmového øezacího systému Powercut-1500.
Materiál obsahující technické údaje je také vhodnou pomùckou pro
odstraòování závad.
1.3 DOSTUPNÉ SADY
1.3.1 Manuální øezací sada
Sada Powercut-1500 zahrnuje následující souèásti:
Manuální øezací sada Powercut-1500:
PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 7,625 m (25') ............. P/N 0558001945
PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 15,25 m (50') ............. P/N 0558001946
Komponenty zahrnuté v sadì Powercut-1500 mohou být též zakoupeny
oddìlenì. V tomto pøípadì je nutné k objednávce pøipojit pøíslušné P/N.
Jednotlivá èísla souèástí jsou seøazena níže:
Konzoly:
Powercut-1500 400 V, 3-ph, 50/60 Hz, 24A........................... ...P/N 0558001947
Hoøáky PT-32EH:
Hoøák PT-32EH, hlava 90°; 7,625 m (25')................................ P/N 0558003548
Hoøák PT-32EH, hlava 90°; 15,25 m (50')................................ P/N 0558003549
Sada náhradních dílù pro PT-32EH (viz. Tabulka 1-1) ............ P/N 0558003557
Tabulka 1-1. PT-32EH 90A sada náhradních dílù,P/N 0558003557, obsah
0558002837
0558002908
0558001969
0558003110
0558001959
0558002393
0558000808
0558000443
0558003075
4
1
3
2
1
1
1
1
1
Èíslo dílu (P/N)
tryska 90 A
tryska 40 A
elektroda
tepelný štít
ventilový èep
vodiè hoøáku
klíè
mazivo
pojistka 2 A 600 V
støídavého napìtí
Popis Množství
S touto sadou používejte pouze hoøák
ESAB PT-32EH. Používáním hoøákù
které nebyly navrženy pro tuto sadu se
vystavujete riziku úrazu elektøinou.
106
ODDÍL 1 POPIS
1.4 SPECIFIKACE
Tabulka 1-2. Specifikace systému Powercut-1500
* Pracovní cyklus je založen na desetiminutové periodì: tedy pracovní cyklus 60% znamená, že zdroj energie bude
pracovat 6 minut a 4 minuty bude chladnout. Pracovní cyklus 100% znaèí kontinuální práci zdroje.
648 mm (25.5")
813 mm (32.0")
410 mm (16.38")
328 mm (13.1")
403 mm (16.1")
délka
vèetnì držadel
výška
šíøka
bez volitelného uložení
pro hoøáky
vèetnì volitelného uložení
pro hoøáky
Hmotnost systému Powercut-1500:
Pøepravní hmotnost:
42,7 kg (94 lbs)
49,5 kg (109 lbs)
Rozmìry konzoly:
107
ODDÍL 1 POPIS
Tabulka 1-3. Technické údaje hoøáku PT-32EH
obr. 1-1. rozmìry PT-32
Kapacita proudu
(cyklus 100%)
Nároky na vzduch
Délka pøívodu
Váha
7,625 m (25')
15,25 m (50')
90 A støídavého proudu
(otevøený obvod)
165 l/min pøi 4,8 – 5,2 bar
(350 cfh pøi 80 psig)
7,625 m (25') nebo
15,25 m (50')
2,4 kg (5.2 lbs)
4,4 kg (9.6 lbs)
Materiál
Uhlíková ocel 1,59 (1/16) 5,16 (200)
3,15 (1/8) 2,53 (98)
6,35 (1/4) 0,93 (36)
9,53 (3/8) 0,46 (18)
12,7 (1/2) 0,23 (11)
Nerez ocel 1,59 (1/16) 3,56 (138)
3,15 (1/8) 1,5 (58)
6,35 (1/4) 0,46 (18)
9,53 (3/8) 0,26 (10)
12,7 (1/2) 0,15 (6)
Hliník 1,59 (1/16) 5,16 (200)
3,15 (1/8) 2,84 (110)
6,35 (1/4) 1,24 (48)
9,53 (3/8) 0,44 (17)
12,7 (1/2) 0,36 (14)
obr. 1-2. øezací výkon PT-32/Powercut-1500
ØEZNÉ RYCHLOSTI PØI ØEZÁNÍ TAHEM PRO PT-32EH
VZDUCH PØI 5.5 BAR (80PSI) A VÝKON PROUDU 40A
Tloušžka
[mm (inch)]
Øezná rychlost
[m/min (ipm)]
108
109
ODDÍL 2 INSTALACE
2.1 ÚVOD
Správná instalace je nezbytná pro správný a bezporuchový provoz øezací
sady Powercut-1500. Doporuèujeme každý bod v tomto oddílu peèlivì
prostudovat a pøesnì dodržovat.
2.2 POTØEBNÉ VYBAVENÍ
Zdroj èistého a suchého vzduchu, který je schopný dodávat 165 l/min pøi 4,8
– 5,2 bar (350 cfh pøi 80 psig). Tlak vzduchu by nemìl pøekroèit 10,3bar (150
psig) - tj. mezní hodnota tlaku vzduchu pro regulátor obsažený v sadì.
2.3 UMÍSTÌNÍ
Pro dostateèné chlazení systému Powercut-1500 je nezbytné zajistit vhodnou
ventilaci. Mìlo by být minimalizováno množství špíny, prachu a nadmìrného
tepla, jemuž je zaøízení vystavováno. Mezi zdrojem energie pro Powercut-
1500 a stìnou èi jinou pøekážkou by mìla být zachována mezera 0,3 m (1')
tak, aby byl umožnìn volný prùchod vzduchu zdrojem.
2.4 KONTROLA
A. Zbavte Powercut-1500 veškerých obalù a hledejte skryté vady, které
nemusí být pøi pøevzetí zøetelné. V pøípadì jakéhokoliv poškození èi
závady kontaktujte pøepravce.
B. Døíve než sadu vybalíte, zkontrolujte, zda-li se v pøepravním kontejneru
nenachází nìjaké uvolnìné souèástky.
C. Ujistìte se, že vìtrací otvory nejsou nièím blokovány.
2.5 PRIMÁRNÍ (VSTUPNÍ) ELEKTRICKÁ
ZAPOJENÍ (OBRÁZEK 2-1)
Konzole sady Powercut-1500 jsou standardnì vybaveny ètyø-vodièovým 3
m (10') dlouhým pøívodním kabelem pro pøipojení k tøífázovému elektrickému
proudu.
Instalace jakýchkoliv filtrù sníží objem
nasávaného vzduchu, èímž dojde k
pøehøátí vnitøních souèástek zdroje. V
pøípadì použití filtraèního zaøízení
zaniká záruka.
ÚRAZ ELEKTØINOU MÙžE BÝT
SMRTELNÝ! Pro maximální ochranu
pøed úrazem elektøinou by mìla být
provedena bezpeènostní mìøení. Pøi
otevírání sížového (stìnového)
pøerušovaèe vedení a pøi odpojování
pøívodního kabelu (jsou-li zapojení
provedena uvnitø zdroje) se ujistìte, že
je veškerá elektøina odpojena.
110
ODDÍL 2 INSTALACE
2.5.1 PØECHOD MEZI NAPÌTÍMI
Sížový (stìnový) pøerušovaè s pojistkami èi stykaèovými jistièi by mìl být
pøipojen k hlavnímu rozvadìèi (viz. obrázek 2-1 a tabulka 2-1 pro velikosti
pojistky). Pøívodní kabel mùže být zapojen pøímo do pøerušovaèe nebo si
mùžete u svého dodavatele elektrických zaøízení zakoupit vhodnou zástrèku
a zásuvku. Doporuèené kabely pro pøipojení zásuvky k sížovému
pøerušovaèi jsou uvedeny v tabulce 2-1.
Tabulka 2-1. Doporuèené rozmìry pro pøívodní
vodièe a pojistky vedení.
požadavky
fáze
400 3 24 6 mm
2
30
(10AWG)
Pøed zapojováním do výstupních svorek
zdroje se ujistìte, že je zdroj odpojen
od vnìjší energie hlavním
pøerušovaèem (poloha OFF) a pøívodní
kabel vypojen ze zásuvky.
ÚRAZ ELEKTØINOU MÙžE BÝT
SMRTELNÝ! Pøed každou manipulací s
elektrickými zapojeními zdroje by mìly
být provedeny odpojovací procedury
zaøízení. Jestliže je zapojení provedeno
z pøerušovaèe vedení, je tøeba tento
pøepnout do polohy VYPNUTO (OFF) a
pøípadnì zajistit zámkem, èímž se sníží
riziko nedbalého spuštìní zaøízení.
Jestliže je zapojení provedeno ze skøíòky
s pojistkami, vyjmìte pøíslušné pojistky
a zamknìte kryt skøíòky. Není-li možné
použít visací zámky, umístìte na sížový
pøerušovaè (nebo skøíòku s pojistkami)
èervenou pásku, aby ostatní upozornila,
že se na obvodech pracuje.
Šasi musí být pøipojeno ke schválenému
uzemnìní. Nedodržením tohoto mùže dojít
k úrazu elektøinou, tìžkým popáleninám èi
smrti.
pøívodní a
zemnicí
vodièe
CU/AWG
velikost
pojistky
[A]
napìtí
[V]
proud
[A]
111
ODDÍL 2 INSTALACE
obr. 2-1. schéma propojení sady Powercut-1500
DÍLEC
BEZPEÈNÉ
UZEMNÌNÍ
ZDROJ SUCHÉHO
VZDUCHU opatøený
filtrem (dodaný
zákazníkem)
Maximálnì
6,21 – 10,35 bar
(90 až 150 psig )
2.6 SEKUNDÁRNÍ (VÝSTUPNÍ) ZAPOJENÍ (OBRÁZEK 2-1)
Hoøák je instalován výrobcem.
Svùj zdroj vzduchu pøipojte k sacímu ventilu regulaèního filtru.
PØÍVODNÍ KABEL
Pøipnìte pracovní kabel k
øezanému dílci. Zajistìte
osvìdèené uzemnìní dílce
dostateènì dimenzovaným
kabelem.
PØERUŠOVAÈ
S POJISTKAMI
112
113
ODDÍL 3 OBSLUHA
3.1 OBSLUHA
3.2 Ovládací prvky sady Powercut-1500 (obr. 3-1A)
A. Hlavní vypínaè (POWER). Je-li vypínaè otoèen do pozice ZAPNUTO
(ON), bude svítit zelená kontrolka. To znamená, že obvody jsou pod
proudem.
B. Spínaè testu vzduchu. Je-li spínaè umístìn do pozice TEST VZDUCHU
(AIR TEST), mùže být regulaèní filtr nastaven na žádaný tlak 5,5 bar (80
psig) pøedtím, než zapoène øezání. Nechte vzduch chvíli volnì proudit.
To by mìlo odstranit veškerou kondenzaci, která se mohla nahromadit
bìhem fáze vypínání. Pøed zaèátkem øezání vždy pøepnìte spínaè do
polohy PRÁCE (OPERATE).
C. Spínaè zámku spínaèe. Je-li tento spínaè pøepnut do polohy ZAMÈENO
(LOCK), je možné po zapálení oblouku uvolnit spínaè na hoøáku. Pro
uhašení oblouku na konci øezu je nutné opìt stisknout a uvolnit spínaè
na hoøáku. Poté mùžete hoøák odložit. Je-li spínaè pøepnut do polohy
ODEMÈENO (UNLOCK), musí obsluha držet spínaè na hoøáku stisknutý
po celou dobu øezání a uvolnit ho až na konci øezu.
D. Voliè výstupního proudu. Umožòuje nastavit výstupní proud v intervalu
obr. 3-1A - ovládací prvky sady Powercut-1500
A
D
B
C
114
obr. 3-1B - ukazatele sady Powercut-1500
20 – 90 A.
3.2 Ukazatele sady Powercut-1500 (obr. 3-1B)
E. Ukazatel zapnutí zaøízení. Rozsvítí se vždy, když je hlavní vypínaè na
èelním panelu otoèen do polohy ZAPNUTO (ON).
F. Ukazatel odchylky napìtí. Tento chybový ukazatel se rozsvítí, pøekroèí-
li okamžitá hodnota napìtí tolerovanou úchylku ±15% od jmenovité
hodnoty.
G. Ukazatel proudu vzduchu. Tento chybový ukazatel se rozsvítí, bude-
li množství dodávaného vzduchu nedostateèné nebo vzduch nebude
mít žádný sací tlak.
H. Chybový ukazatel. K rozsvícení tohoto ukazatele mùže dojít ze dvou
dùvodù. Buï se ani po opakovaných pokusech nedaøí zažehnout
startovní oblouk, nebo uvnitø systému došlo k nadproudu. Jestliže
ukazatel bliká po dobu 10 sekund a následnì zhasne, pak je problém se
zažehnutím oblouku. Zkontrolujte spotøební souèástky hoøáku.
Jestliže ukazatel nadále bliká a systém se neresetuje, pak došlo k
nadproudu. Jednou z pravdìpodobných pøíèin nadproudu mùže být
zkrat mezi tryskou a elektrodou. Vypnìte systém a zkontrolujte hoøák.
Je-li tøeba, souèástky hoøáku vymìòte. Systém opìt zapnìte. Pokud
problém pøetrvává, zaøízení patnì potøebuje zkontrolovat v servisu.
I. Ukazatel pøehøátí. Tento chybový ukazatel se rozsvítí, je-li pøekroèen pracovní
cyklus. Pøed opìtným zapoèetím práce nechte zdroj energie vychladnout.
Všechna chybová hlášení zùstávají rozsvícena minimálnì 10 sekund.
Jestliže ukazatel zhasne, vše se automaticky resetuje vyjma pøípadu
nadproudu. Pro zrušení hlášení o nadproudu je tøeba systém na 5
sekund vypnout a následnì znovu zapnout.
ODDÍL 3 OBSLUHA
E
H
F
G
I
115
ODDÍL 3 OBSLUHA
3.3 ØEZÁNÍ HOØÁKEM PT-32EH
Používejte následující postupy pøi øezání s hoøákem PT-32EH (obr. 3-4).
A. Ujistìte se, že je stìnový pøerušovaè zapnutý. Hlavní vypínaè na
èelním panelu pøesuòte do polohy ZAPNUTO (ON).
B. Nastavte regulátor tlaku na 5,5 bar (80 psig).
C. Držte trysku hoøáku zhruba 3,15 až 4,8 mm (1/8 - 3/16") nad øezaným
dílcem a sklopte ji pod úhlem 15-30°. Toto snižuje riziko postøíkání trysky
roztaveným materiálem. Používáte-li vodiè hoøáku, pak bude vzdálenost
mezi elektrodou a øezaným dílcem zhruba 4,8 mm (3/16").
D. Stisknìte spínaè na hoøáku. Z trysky zaène proudit vzduch.
E. Dvì vteøiny po stisknutí spínaèe na hoøáku se zažehne startovní
oblouk. Hlavní oblouk umožòující øezání by mìl okamžitì následovat.
(Je-li používán spínaè zámku v režimu ZAMKNUTO (LOCK), je možné
spínaè na hoøáku po ustavení øezacího oblouku uvolnit.)
F. Po zaèátku øezání by mìl být hoøák držen pod úhlem 5-15° smìrem
dopøedu (obrázek 3-2). Tento úhel je obzvláštì výhodný pro vytváøení
šikmých øezù. Jestliže není používán vodiè hoøáku, pak by mìla být
tryska držena zhruba 6,4 mm (1/4") nad øezaným dílcem.
SMÌR ØEZU
obr. 3-2 - doporuèený úhel sklonu hoøáku 5° až 15°
DÙLEžITÉ!!!
Dodržujte správnou
vzdálenost
4,8 až 6,4 mm
(3/16 až 1/4")
Výkon se zvyšuje s rostoucí vzdáleností hoøáku od
Mezera versus. výkon
ÚRAZ ELEKTØINOU MÙžE BÝT
SMRTELNÝ!
ž Nikdy se zaøízením nepracujte, je-li
odstranìn kryt.
ž Nikdy nemìjte zaøízení pøipojené k
proudu, když je držíte èi s ním jinak
manipulujete.
ž Nikdy se nedotýkejte souèástí
hoøáku pøed rukojetí (trysky,
tepelného štítu, elektrody, atd.) je-li
zaøízení zapnuto.
ZÁØENÍ OBLOUKU mùže popálit oèi
i pokožku; HLUK mùže poškodit
sluch.
ž Používejte sváøecí kuklu se svìtelnou
clonou è. 6 až 7.
ž Používejte chránièe oèí, uší a tìla.
Umístìte Powercut-1500 minimálnì 3
m (10') od místa øezání. Jiskry a žhavá
struska odletující pøi øezání mohou
poškodit celé zaøízení.
116
ODDÍL 3 OBSLUHA
G. Pøi dokonèování øezu uvolnìte spínaè na hoøáku (stisknìte a uvolnìte,
je-li spínaè zámku v režimu ZAMÈENO (LOCK)) a hoøák oddalte od
øezaného dílce tìsnì pøed koncem øezu. Toto opatøení zabrání vysokému
kmitoètu ve znovuzažehnutí oblouku poté, co øezací oblouk vyhasne,
což nièí trysku (dvojitý oblouk).
H. Pro rychlé restarty, napø. pøi øezání velkých èi silných uzavøených
smyèek, neuvolòujte spínaè na hoøáku. V tomto režimu mùže být
oblouk zažehnut ihned po stisknutí spínaèe na hoøáku, èímž se lze
vyhnout dvousekundové prodlevì pøi úvodním proudìní vzduchu z
hoøáku.
TEPELNÝ ŠTÍT
0558003110
TRYSKA
40A 0558002908
90A 0558002837
ELEKTRODA
0558001969
VENTILOVÝ ÈEP
00558001959
O-KROUžEK
DODÁVANÝ
S HLAVOU
0558003694
obr. 3-3 - pohled na rozložený hoøák PT-32EH
117
PRO TENKÉ KALIBROVANÉ
MATERIÁLY MÙžEME MEZERU
NASTAVIT NA 1,6 mm (1/16"), PRO
MATERIÁLY SILNÌJŠÍ NEž 6,4 mm
(1/4") NASTAVÍME MEZERU Až NA
4,8 mm (3/16")
VODIÈ NASTAVUJTE POUZE
OTÁÈENÍM VE SMÌRU
HODINOVÝCH RUÈIÈEK. TÍM
SE VYVARUJETE
NÁHODNÉMU POVOLENÍ
TEPELNÉHO ŠTÍTU.
OCELOVÝ VODIÈ
P/N 0558002393
JE-LI VODIÈ
VZHLEDEM KE ŠTÍTU
PØILIŠ TÌSNÝ,
ROZTÁHNÌTE
ŠROUBOVÁKEM
DRÁžKU.
JE-LI VODIÈ VZHLEDEM
KE ŠTÍTU PØÍLIŠ
VOLNÝ, ZMENŠETE
DRÁžKU POMOCÍ
SVÌRÁKU ÈI VELKÝCH
KLEŠTÍ.
MEZERA MEZI
HOØÁKEM A
ØEZANÝM DÍLCEM
1,6 mm (1/16") až
6,4 mm (1/4")
ØEZÁNÍ BEZ
OPORY NEBO
S OPØENÍM
O PØÍMOU HRANU
obr. 3-4. - instalace a pou•ívání ocelových vodièù pøipevòovaných
k tepelným štítùm
ODDÍL 3 OBSLUHA
118
ODDÍL 3 OBSLUHA
JAKMILE OBLOUK
PRONIKNE SKRZ
MATERIÁL, VRAžTE HOØÁK
DO SVISLEJŠÍ POLOHY A
POKRAÈUJTE V ØEZU.
PØED POÈÁTEÈNÍM PROØÍZNUTÍM
DÍLCE NAKLOÒTE HOØÁK TAK,
ABY SE ODSTØIKUJÍCÍ NATAVENÝ
MATERIÁL NEDOSTAL NA HOØÁK A
NEPOŠKODIL HO.
1
2
obr. 3-5 - technika proniknutí materiálem pøi použití hoøáku PT-32EH
3.4 PØÍPADNÉ PROBLÉMY PØI ØEZÁNÍ
I pøi nízkých hodnotách proudu mùže øezání
tahem výraznì snížit životnost spotøebních
souèástek hoøáku. Pokusy o øezání pøi
vyšších proudech (40A) mohou vést
k okamžité destrukci tìchto souèástek.
obr. 3-6 - životnost elektrody
POZNÁMKA:
VYMÌÒTE ELEKTRODU DØÍVE, NEž
VYHOØÍ 1,6 mm (0,06") JEJÍ DÉLKY.
Vymìòte pøi vyhoøení do
hloubky vìtší
než 1,6 mm (0,06").
NOVÁ
3.3.1. Øezání tahem se sadou PowerCut-1500/hoøákem PT-32EH
NÍZKOPROUDÉ AUTOMATICKÉ ØEZÁNÍ TAHEM
Chcete-li tahem øezat materiál tenèí než 9,53 mm (3/8"), sejmìte s hoøáku
standardní 90 A trysku a nahraïte ji 40 A tryskou ESAB. Pøesuòte voliè
výstupního proudu do intervalu 20 až 40 A (stupnice „AUTOMATICKÉ
TAžENÍ (AUTO-DRAG)“ na èelním panelu). Pak se držte krokù v kapitole
3.3. Též konzultujte „Pokyny k obsluze a údržbì PT-32EH“ è. F-15-440.
VYSOKOPROUDÉ ØEZÁNÍ TAHEM
Chcete-li tahem øezat materiál silnìjší než 9,53 mm (3/8"), je nutné mít na
hoøáku PT-32EH instalovánu 90 A trysku. Pøipevnìte vodiè ESAB a dále
postupujte viz. obrázek 3-4.
OPOTØEBOVANÁ
Pøi výmìnì trysky vždy zkontrolujte, zda-li není elektroda
opotøebovaná. Elektrodu vymìòte tehdy, vyhoøí-li 1,5 mm
(0,06") hafnia, z kterého je elektroda vyrobena. Je-li elektroda
používána déle, než je její doporuèená životnost, mùže dojít
k poškození hoøáku èi zdroje a výraznì se snižuje životnost
trysky.Viz.obrázek 3-3.
119
Na následující stránce jsou vypsány bìžné problémy, ke kterým pøi øezání
dochází, zároveò s jejich pravdìpodobnou pøíèinou. Je-li zdrojem problému
sada Powercut-1500, obražte se na oddíl Údržba v této pøíruèce. Jestliže se
problém nedaøí odstranit ani s využitím oddílu Údržba, kontaktujte svého
distributora fy. ESAB.
A. Nedostateèné proniknutí..
1. Pøíliš nízký proud.
2. Pøíliš vysoká øezná rychlost.
3. Poškozená øezací tryska.
4. Nesprávný tlak vzduchu.
5. Nízký prùtok vzduchu.
B. Hlavní oblouk zhasíná.
1. Pøíliš nízká øezná rychlost.
2. Opotøebovaná elektroda.
C. Tvorba strusky. (U nìkterých materiálù a tlouštìk mùže být nemožné
vytvoøit øez prostý strusky.)
1. Pøíliš nízký proud.
2. Øezná rychlost pøíliš vysoká nebo nízká.
3. Nesprávný tlak vzduchu.
4. Vadná tryska nebo elektroda.
5. Nízký prùtok vzduchu.
D. Dvojitý oblouk.
1. Nízký tlak vzduchu.
2. Poškozená øezací tryska.
3. Uvolnìná øezací tryska.
4. Tryska je silnì postøíkaná.
E. Nestejnomìrný oblouk.
1. Poškozená øezací tryska nebo opotøebovaná elektroda.
F. Nestálé øezné podmínky.
1. Nesprávná øezná rychlost.
2. Uvolnìný kabel nebo spojení hadic.
3. Elektroda nebo øezací tryska jsou ve špatném stavu.
G. Hlavní oblouk nehoøí
1. Opotøebovaná elektroda.
2. Kontakty jsou uvolnìné.
3. Pracovní kabel není pøipojen.
H. Nízká životnost spotøebních souèástek.
1. Nesprávný tlak vzduchu.
2. Zneèištìný zdroj vzduchu.
3. Nízký prùtok vzduchu.
ODDÍL 3 OBSLUHA
120
POWERCUT-1500
0558004091 112002
Instrukcja Obslugi (PL)
Niniejsze INSTRUKCJE s¹ przeznaczone dla doœwiadczonych operatorów. Je¿eli u¿ytkownik nie jest
w pe³ni zaznajomiony z zasadami bezpiecznego u¿ytkowania agregatów do spawania i ciêcia
³ukowego, to winien najpierw zapoznaæ siê z broszur¹ „Œrodki ostro¿noœci oraz zasady bezpieczeñstwa
i higieny pracy przy spawaniu, ciêciu i ¿³obieniu ³ukowym”, Formularz 52-529. NIE WOLNO dopuszczaæ
do instalowania, u¿ytkowania ani konserwowania urz¹dzenia osób bez przeszkolenia. NIE WOLNO
podejmowaæ prób instalowania ani u¿ytkowania urz¹dzenia bez uprzedniego dok³adnego zrozumienia
wszystkich instrukcji zawartych w niniejszej broszurze. Jeœli zawarte w niej instrukcje nie s¹ w pe³ni
zrozumia³e, nale¿y skontaktowaæ siê z dostawc¹ w celu uzyskania dodatkowych informacji. Przed
instalowaniem i u¿ytkowaniem agregatu nale¿y przeczytaæ rozdzia³ dotycz¹cy œrodków bezpieczeñstwa.
ODPOWIEDZIALNOŒÆ U¯YTKOWNIKA
Niniejszy agregat bêdzie dzia³aæ zgodnie z opisem zawartym w niniejszej instrukcji oraz na dodatkowych etykietach
pod warunkiem, ¿e jego zainstalowanie, u¿ytkowanie i konserwowanie bêdzie przebiegaæ zgodnie z t¹ instrukcj¹.
Urz¹dzenie musi byæ okresowo kontrolowane. Nie wolno u¿ytkowaæ sprzêtu dzia³aj¹cego wadliwie lub nieprawid³owo
konserwowanego. Czêœci uszkodzone, zgubione, zu¿yte, odkszta³cone lub zanieczyszczone nale¿y natychmiast
wymieniæ. W razie koniecznoœci dokonania takiej naprawy lub wymiany podzespo³u, producent zaleca telefoniczne
lub pisemne skontaktowanie siê z Autoryzowanym Dystrybutorem, w celu uzyskania porady co do wykonania prac
serwisowych.
Ani agregat, ani ¿adna jego czêœæ nie mog¹ byæ wymieniane bez uzyskania wczeœniejszej pisemnej zgody
producenta. U¿ytkownik ponosi pe³n¹ odpowiedzialnoœæ za uszkodzenia powsta³e w wyniku nieprawid³owego
u¿ytkowania, niew³aœciwego konserwowania, uszkodzenia mechanicznego, nieprawid³owej naprawy lub wymiany
jakichkolwiek czêœci dokonane poza zak³adem producenta lub poza autoryzowanym punktem serwisowym.
NALE¯Y DOPILNOWAÆ, BY NINIEJSZA INSTRUKCJA ZOSTA£A DORÊCZONA OPERATOROWI
DOSTAWCA MO¯E ZAPEWNIÆ DODATKOWE EGZEMPLARZE INSTRUKCJI
Pe³na odpowiedzialnoœæ za bezpieczeñstwo personelu obs³uguj¹cego urz¹dzenie i osób bêd¹cych
w pobli¿u spoczywa na u¿ytkowniku sprzêtu do ciêcia plazmowego ESAB.
Niew³aœciwa obs³uga mo¿e doprowadziæ do sytuacji anormalnej, zranienia operatora
i uszkodzenia sprzêtu.
Wszystkie osoby pracuj¹ce ze sprzêtem do ciêcia plazmowego musza byæ w pe³ni zaznajomione z:
- obs³ug¹ sprzêtu,
- rozmieszczeniem wy³¹czników awaryjnych,
- funkcjami sprzêtu,
- stosowanymi przepisami bezpieczeñstwa,
- ciêciem plazmowym.
Operator musi mieæ pewnoœæ, ¿e:
- nikt nie przebywa w strefie roboczej podczas uruchomienia zestawu do ciêcia plazmowego,
- wszystkie osoby przebywaj¹ce poza stref¹ robocz¹ s¹ chronione odpowiednim ekranem lub zas³on¹.
Strefa robocza musi byæ:
- wolna od czêœci maszyn, narzêdzi i innych obiektów, które mog¹ przeszkodziæ operatorowi podczas
pracy.
- tak zorganizowana, aby by³ ³atwy dostêp do wy³¹czników awaryjnych
- wolna od przeci¹gów.
Osobisty sprzêt ochronny nale¿y:
- zawsze u¿ywaæ w³aœciwego sprzêtu ochronnego, tj. przy³bicy lub tarczy spawalniczej, niepalnej odzie¿y
ochronnej, rêkawic i obuwia,
- nigdy nie nosiæ luŸnych ubrañ, pasków, bransolet, pierœcionków itd., gdy¿ mog¹ zahaczyæ o sprzêt i
wywo³aæ poparzenia.
Ró¿ne:
- tylko autoryzowany personel mo¿e obs³ugiwaæ sprzêt elektryczny do ciêcia plazm¹ powietrzn¹,
- sprawdziæ poprawnoœæ pod³¹czenia przewodów masowych,
- sprzêt gaœniczy na stanowisku do ciêcia plazmowego powinien byæ ³atwo dostêpny w specjalnie i
czytelnie oznaczonych miejscach,
- konserwacja urz¹dzenia nie mo¿e odbywaæ siê podczas pracy maszyny.
BEZPIECZENSTWO
! OSTRZE¯ENIE !
PROCESY SPAWANIA I CIÊCIA £UKOWEGO MOG¥ BYÆ NIEBEZPIECZNE DLA OPERATORA I OSÓB
POSTRONNYCH. PODCZAS SPAWANIA I CIÊCIA NALE¯Y ZACHOWAÆ SZCZEGÓLN¥
OSTRO¯NOŒÆ. KONIECZNE JEST PRZESTRZEGANIE PRZEPISÓW BEZPIECZEÑSTWA
OBOWI¥ZUJ¥CYCH W DANYM PRZEDSIÊBIORSTWIE, OPRACOWANYCH NA PODSTAWIE ZALECEÑ
PRODUCENTA SPRZÊTU.
PORA¯ENIE PR¥DEM ELEKTRYCZNYM - mo¿e spowodowaæ œmieræ
. Zainstalowaæ urz¹dzenie zgodnie z obowi¹zuj¹cymi normami.
. Nie dotykaæ go³ymi rêkoma b¹dŸ wilgotnymi rêkawicami ¿adnych przewodz¹cych pr¹d elementów, w tym
elektrod.
. Odizolowaæ siê od ziemi i materia³u roboczego.
. Upewniæ siê, ¿e stanowisko pracy jest bezpieczne.
DYMY I GAZY - mog¹ byæ niebezpieczne dla zdrowia.
. Nie trzymaæ g³owy w strumieniu dymu.
. Zapewniæ wentylacjê ogóln¹ oraz odci¹ganie dymów i gazów ze strefy oddychania operatora.
PROMIENIOWANIE £UKU - mo¿e spowodowaæ powa¿ne uszkodzenia wzroku i skóry.
. Chroniæ oczy i cia³o. U¿ywaæ odpowiedniej przy³bicy lub tarczy spawalniczej, wyposa¿onej we w³aœciwe
szk³a filtruj¹ce, a tak¿e odzie¿y ochronnej.
. Chroñ osoby postronne, stosuj¹c odpowiednie ekrany i zas³ony.
ZAGRO¯ENIE PO¯AROWE
. Rozprysk metalu mo¿e spowodowaæ po¿ar. Sprawdziæ, czy w pobli¿u stanowiska roboczego nie ma
materia³ów ³atwopalnych.
NIEPOPRAWNE DZIA£ANIE URZ¥DZENIA - w razie niepoprawnego dzia³ania urz¹dzenia wezwaæ osobê
posiadaj¹c¹ odpowiednie kwalifikacje.
PRZED ZAINSTALOWANIEM LUB URUCHOMIENIEM URZ¥DZENIA NALE¯Y PRZECZYTAÆ I ZROZUMIEÆ
INSTRUKCJÊ JEGO U¯YTKOWANIA
CHROÑ SIEBIE I INNYCH!
BEZPIECZENSTWO
SPIS TREŒCI
ROZDZIA£ TYTU£ STRONA
ROZDZIA£ 1 OPIS ................................................................................................................. 125
1.1 Informacje Ogólne ............................................................................................ 125
1.2 Zakres............................................................................................................... 125
1.3 Dostêpne zestawy ............................................................................................ 125
1.4 Parametry techniczne ....................................................................................... 126
ROZDZIA£ 2 INSTALOWANIE .............................................................................................. 129
2.1 Informacje Ogólne ............................................................................................ 129
2.2 Wymagany Sprzêt ............................................................................................ 129
2.3 Ustawienie ........................................................................................................ 129
2.4 Kontrolowanie ................................................................................................... 129
2.5 Pod³¹czenie do uzwojenia pierwotnego............................................................ 129
2.6 Pod³¹czenie do uzwojenia wtórnego................................................................. 131
ROZDZIA£ 3 U¯YTKOWANIE ............................................................................................... 133
3.1 Informacje ogólne ............................................................................................. 133
3.2 Elementy sterowania PowerCut-1500............................................................... 133
3.3 Ciêcie palnikiem PT-32EH ................................................................................ 135
3.4 Mo¿liwe problemy podczas ciêcia..................................................................... 138
ROZDZIA£ 4 KONSERWACJA ............................................................................................. 141
4,1 Informacje ogólne ............................................................................................. 141
4.2 Kontrolowanie i czyszczenie............................................................................. 141
4.3 Elementy topliwe palnika PT-32EH................................................................... 141
4.4 Obs³uga i wymiana IGBT .................................................................................. 142
ROZDZIA£ 5 USUWANIE USTEREK .................................................................................... 143
5.1 Usuwanie usterek ............................................................................................. 143
5.2 Instrukcja usuwania usterek ............................................................................. 144
ROZDZIA£ 6 CZÊŒCI ZAMIENNE ......................................................................................... 153
123
124
125
ROZDZIA£ 1 OPIS
1.1 INFORMACJE OGÓLNE
PowerCut-1500 jest zwartym, samowystarczalnym agregatem do ciêcia
plazmowego. Jest on przygotowany do u¿ycia bezpoœrednio po dostarczeniu
i pod³¹czeniu do Ÿród³a zasilania oraz do Ÿród³a sprê¿onego powietrza
o ciœnieniu 90-150 psi (6,3-10,5 bar). Z zestawem PowerCut-1500 stosuje
siê wytrzyma³y palnik PT-32EH zapewniaj¹cy mo¿liwoœæ ciêcia materia³ów
o gruboœci do 1,5 cala (ok. 38 mm). Proszê zapoznaæ siê z opisem
dostêpnych zestawów PowerCut-1500, oraz z zalecanymi parametrami
roboczymi.
1.2 ZAKRES
Celem tej instrukcji jest dostarczenie operatorowi wszelkich informacji
potrzebnych do zainstalowania i u¿ytkowania zestawu do ciêcia ³ukiem
plazmowym PowerCut-1500. Instrukcja zawiera równie¿ dane techniczne
pomocne przy usuwaniu ewentualnych usterek w dzia³aniu zestawu.
1.3 DOSTÊPNE ZESTAWY
1.3.1 Zestawy do ciêcia rêcznego
Zestawy PowerCut-1500 wypisane na p³ycie przedniej i poni¿ej obejmuj¹
nastêpuj¹ce elementy sk³adowe:
Zestawy do ciêcia rêcznego PowerCut-1500:
PowerCut-1500 400V, "CE",
PT-32EH – 25-stopowy (ok. 7,6 m)........................................Nr cz. 0558001945
PowerCut-1500 400V, "CE",
PT-32EH – 50-stopowy (ok. 15,2 m)......................................Nr cz. 0558001946
Elementy sk³adowe zestawów PowerCut-1500 mog¹ byæ nabywane oddzielnie,
z okreœleniem odpowiednich numerów czêœci (Nr cz.) przy sk³adaniu zamówienia.
Numery poszczególnych elementów podano poni¿ej:
Pulpity sterownicze:
PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-faz, 24A........................ Nr cz. 0558001947
Palniki PT-32EH:
Palnik PT-32EH, g³owica 90
o
, 25-stopowy (ok. 7,6 m) .......Nr cz. 0558003548
Palnik PT-32EH, g³owica 90
o
, 50-stopowy (ok. 15,2 m) .....Nr cz. 0558003549
Zestaw czêœci zapasowych PT-32EH (patrz Tabela 1-1)...Nr cz. 0558003557
Tabela 1-1. Zawartoœæ zestawu czêœci zapasowych PT-32EH 90A, Nr cz.
0558003557
0558002837
0558002908
0558001969
0558003110
0558001959
0558002393
0558000808
0558000443
0558003075
4
1
3
2
1
1
1
1
1
Numer czêœci
Dysza 90 A
Dysza 40 A
Elektroda
Os³ona termiczna
Sworzeñ zaworu
Informacje dot. odstpu
Klucz
Smar
Bezpiecznik 2A 600V pr.zm.
Opis IloϾ
Z tym pulpitem sterowniczym nale¿y
u¿ywaæ tylko palnika PT-32EH. U¿ycie
palników nie przystosowanych do tego
pulpitu sterowniczego mo¿e stworzyæ
ZAGRO¯ENIE PORA¯ENIA PR¥DEM.
126
ROZDZIA£ 1 OPIS
1.4 PARAMETRY TECHNICZNE
Tabela 1-2. Parametry techniczne agregatu PowerCut-1500
* Cykl roboczy podawany jest w odniesieniu do okresu 10-minutowego: zatem cykl roboczy 60% oznacza, ¿e Ÿród³o
zasilania mo¿e pracowaæ przez 6 minut, a nastêpnie ch³odziæ siê przez 4 minuty. Cykl roboczy 100% oznacza, ¿e
Ÿród³o zasilania mo¿e pracowaæ nieprzerwanie.
127
ROZDZIA£ 1 OPIS
Tabela 1-3. Parametry techniczne palnika PT-32EH
Rysunek 1-1. - Wymiary palnika PT-32EH
Natê¿enie pr¹du (dla cyklu
100%)
Wymagania powietrza
D³ugoœæ kabla roboczego
Masa
Wersja 25-stopowa
Wersja 50-stopowa
90 A pr¹du sta³ego
jednofazowego
350 cfh dla 80 psig (tj. (165 l/min
dla nadciœnienia 4,8-5,2 bar)
25 stóp lub 50 stóp (tj. ok.
7,6 m lub 15,2 m)
5,2 funta (2,4kg)
9,6 funta (4,4 kg)
Rysunek 1-2. Parametry eksploatacyjne ciêcia zestawem
palnik PT-32EH / agregat PowerCut-1500
PRÊDKOŒÆ CIÊCIA PALNIKIEM PT-32EH – TRYB CI¥GNIÊCIA
DLA CIŒNIENIA POWIETRZA 5.5 BAR (80PSIG) i NATʯENIE NA WYJŒCIU 40 A
Prêdkoœæ ciêcia
Materia³ Gruboœæ (cal) (cal/min)
1.6 (1/16) 5,080 (200)
3.2 (1/8) 2,489 (98)
Stal wêglowa 6.4 (1/4) 914 (36)
9.5 (3/8) 457 (18)
12.7 (1/2) 279 (11)
1.6 (1/16) 3,505 (138)
3.2 (1/8) 1,473 (58)
Stal nierdzewna 6.4 (1/4) 457 (18)
9.5 (3/8) 254 (10)
12.7 (1/2) 152 (6)
1.6 (1/16) 5,080 (200)
Aluminium 3.2 (1/8) 2,794 (110)
6.4 (1/4) 1,219 (48)
9.5 (3/8) 432 (17)
12.7 (1/2) 356 (14)
128
129
ROZDZIA£ 2 INSTALOWANIE
2.1 INFORMACJE OGÓLNE
Poprawne zainstalowanie agregatu mo¿e znacz¹co wp³yn¹æ na prawid³ow¹
i bezawaryjn¹ pracê urz¹dzenia PowerCut 1500. Zaleca siê dok³adnie
przeanalizowaæ i mo¿liwie najdok³adniej wykonaæ wszystkie czynnoœci
opisane w tym rozdziale.
2.2 WYMAGANY SPRZÊT
Do prowadzenia operacji ciêcia wymagane jest Ÿród³o daj¹ce strumieñ
przynajmniej 350 cfh (stóp szeœciennych na godzinê) (165 l/m) czystego i
suchego powietrza o nadciœnieniu 80 psig (5,6 bar). Nadciœnienie
doprowadzanego powietrza nie powinno przekraczaæ 150 psig (10,5 bar)
(maksymalne nadciœnienie doprowadzanego powietrza jest regulowane
przez filtr dostarczany wraz z zestawem).
2.3 USTAWIENIE
Niezbêdna jest odpowiednia wentylacja umo¿liwiaj¹ca w³aœciwe ch³odzenie
zestawu PowerCut-1500. Nale¿y zminimalizowaæ wystêpowanie brudu,
kurzu i nadmiernego ciep³a, na które by³yby nara¿one urz¹dzenia. Nale¿y
zachowaæ co najmniej 30-centymetrowy odstêp pomiêdzy Ÿród³em zasilania
a œcian¹ lub inn¹ przeszkod¹ aby umo¿liwiæ swobodn¹ cyrkulacjê powietrza
poprzez Ÿród³o zasilania.
2.4 SPRAWDZENIE
A. Zdj¹æ opakowanie transportowe i wszystkie materia³y pakunkowe,
a nastêpnie sprawdziæ, czy nie ma ¿adnych œladów ukrytych uszkodzeñ,
które nie zosta³y wykryte przy przyjmowaniu agregatu PowerCut 1500.
W przypadku stwierdzenia uszkodzenia lub wady nale¿y bezzw³ocznie
poinformowaæ przewoŸnika.
B. Przed pozbyciem siê materia³ów opakunkowych sprawdziæ czy nie ma
w pojemniku jakichkolwiek luŸnych czêœci.
C. Sprawdziæ czy nie s¹ zablokowane otwory wentylacyjne i wszelkie inne
otwory w obudowie i usun¹æ ewentualne przeszkody.
2.5 POD£¥CZENIE DO UZWOJENIA PIERWOTNEGO
(RYSUNEK 2-1)
Pulpity sterownicze PowerCut-1500 s¹ wyposa¿one w 4 ¿y³owy kabel
zasilaj¹cy d³ugoœci ok. 3 m, do po³¹czenia 3 fazowego.
Instalowanie b¹dŸ umieszczanie ja-
kichkolwiek urz¹dzeñ filtruj¹cych spo-
woduje ograniczenie iloœci zasysanego
powietrza, co grozi przegrzaniu we-
wnêtrznych czêœci sk³adowych Ÿród³a
zasilania. U¿ycie jakichkolwiek urz¹-
dzeñ filtracyjnych spowoduje utratê
gwarancji.
PORA¯ENIE PR¥DEM MO¯E BYÆ
ŒMIERTELNE! Aby ograniczyæ do mini-
mum ryzyko pora¿enia pr¹dem nale¿y
przedsiêwzi¹æ odpowiednie œrodki
ostro¿noœci. Przy wykonywaniu pod-
³¹czeñ w obrêbie Ÿród³a zasilania
nale¿y upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie na
pewno nie pozostaje pod napiêciem,
wyjmuj¹c wtyczkê z gniazda sieciowe-
go (w œcianie).
130
ROZDZIA£ 2 INSTALOWANIE
2.5.1 ZMIANA NAPIÊCIA WEJŒCIOWEGO
Wy³¹cznik g³ówny (na œcianie) wraz z bezpiecznikami lub przerywaczami
obwodów nale¿y umieœciæ na p³ycie zasilania. (wielkoœci bezpieczników
przedstawiono na rys. 2-1 i w Tabeli 2-1). Kabel zasilania pulpitu
sterowniczego mo¿na pod³¹czyæ bezpoœrednio do g³ównego wy³¹cznika lub
te¿ mo¿na nabyæ odpowiedni¹ wtyczkê i gniazdo w pobliskim sklepie
z artyku³ami elektrycznymi. W przypadku u¿ycia zestawu wtyczka / gniazdo
nale¿y sprawdziæ w Tabeli 2-1 przekrój przewodu zalecanego do po³¹czenia
gniazda z wy³¹cznikiem g³ównym.
400 3 24 6 mm
2
30
(10 AWG)
Przed wykonaniem jakichkolwiek
pod³¹czeñ do zacisków Ÿród³a zasilania
nale¿y upewniæ siê, ¿e uzwojenie
pierwotne jest od³¹czone od zasilania
wy³¹cznikiem g³ównym oraz ¿e wtyczka
kabla zasilaj¹cego nie jest w³o¿ona do
gniazda.
PORA¯ENIE PR¥DEM MO¯E BYÆ
ŒMIERTELNE! Przed pod³¹czeniem
urz¹dzenia do Ÿród³a zasilania nale¿y za-
stosowaæ „Procedury Blokady Urz¹-
dzenia”. Je¿eli urz¹dzenie ma byæ pod³¹-
czone do wy³¹cznika sieciowego, nale¿y
go ustawiæ w pozycji OFF i zabezpieczyæ
blokad¹ przed samoczynnym roz³¹cze-
niem. Je¿eli urz¹dzenie ma byæ pod³¹-
czone do skrzynki bezpiecznikowej, na-
le¿y usun¹æ odpowiednie bezpieczniki
i zamkn¹æ pokrywê skrzynki. Je¿eli nie
jest mo¿liwe zastosowanie blokad, nale¿y
przymocowaæ do wy³¹cznika sieciowego
(lub do skrzynki bezpiecznikowej) czer-
won¹ wywieszkê ostrzegaj¹c¹ i informu-
j¹c¹ o tym, ¿e dokonywane jest pod³¹-
czanie sieci.
Obudowa musi byæ pod³¹czona do za-
twierdzonego uziemienia. Niespe³nienie
tego warunku mo¿e prowadziæ do po-
ra¿enia, oparzenia lub œmierci.
¯y³a pr¹dowa
i uziemienie
Miedziana (AWG)
Tabela 2-1. Zalecane parametry ¿y³ i wielkoœci
bezpieczników topikowych
Wymagania na wejœciu zasilania
WielkoϾ
bezpiecznika
topikowego
[A]
IloϾ
faz
Napiêcie
[V]
Natê¿enie
[A]
131
ROZDZIA£ 2 INSTALOWANIE
Rysunek 2-1. Schemat pod³¹czeñ agregatu PowerCut-1500
PRZEDMIOT
UZIEMIENIE
ZABEZPIECZAJ¥CE
•RÓD£O SUCHEGO
POWIETRZA wstêpnie
filtrowanego (zapewnia
nabywca) (maksymalne
nadciœnienie od 90 do 150
psig tj. od 6,3 do 10,5 bar)
2.6 POD£¥CZENIE DO UZWOJENIA WTÓRNEGO
(WYJŒCIE) (PATRZ RYS. 2-1)
Palnik jest instalowany fabrycznie.
Pod³¹czyæ Ÿród³o powietrza do króæca wlotowego na filtrze-regulatorze.
PRZEWÓD ZASILAJ¥CY
UZWOJENIA PIERWOTNEGO
Pod³¹czyæ kabel roboczy do
obrabianego przedmiotu. Upewniæ
siê czy przedmiot jest pod³¹czony
do zatwierdzonego uziemienia
przy u¿yciu kabla o odpowiednim
przekroju.
SKRZYNKA
BEZPIECZNIKOWA
132
133
ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA
3.1 EKSPLOATACJA
3.2 ELEMENTY STEROWANIA AGREGATU
PowerCut-1500 (RYSUNEK 3-1A)
A. Wy³¹cznik g³ówny. Gdy ten prze³¹cznik jest w³¹czony (ON), zapala siê
zielona lampka kontrolna, sygnalizuj¹ca zasilanie obwodu steruj¹cego.
B. Prze³¹cznik Testu Powietrza. Ustawienie tego prze³¹cznika
w po³o¿enie TEST pozwala na ustawienie filtru-regulatora na ¿¹dane
nadciœnienie (80 psig, tj. 5,6 bar) przed rozpoczêciem ciêcia. Odczekaæ,
by strumieñ powietrza przep³ywa³ przez kilka minut. Pozwoli to na
usuniêcie ewentualnych skroplin, które mog³y skondensowaæ siê
w przewodach podczas przestoju w pracy. Nale¿y upewniæ siê, czy
przed rozpoczêciem operacji ciêcia prze³¹cznik jest ustawiony
w po³o¿enie robocze (OPERATE).
C. Prze³¹cznik blokady spustu. Ustawienie tego prze³¹cznika w po³o¿enie
zablokowane (LOCK) pozwala na zwolnienie klawisza palnika podczas
pracy, po zainicjowaniu ³uku tn¹cego. Aby zgasiæ ³uk po zakoñczeniu
ciêcia nale¿y nacisn¹æ ponownie przycisk i odblokowaæ go lub odsun¹æ
palnik od materia³u. Jeœli prze³¹cznik jest ustawiony w po³o¿enie
UNLOCK (bez blokady) to podczas ca³ej operacji ciêcia operator musi
trzymaæ przycisk spustu wciœniêty, a nastêpnie zwolniæ go po
zakoñczeniu ciêcia.
D. Regulacja natê¿enia wyjœciowego. Umo¿liwia regulowanie natê¿enia
pr¹du w zakresie od 20 do 90 A.
Rysunek 3-1A. Elementy sterowania agregatu PowerCut-1500
A
D
B
C
134
Rysunek 3-1B. Elementy sterowania agregatu PowerCut-1500
3.2 Lampki wskaŸnikowe agregatu PowerCut-1500
(Rysunek 3-1B)
E. WskaŸnik w³¹czenia zasilania „ON”. Ta lampka zapala siê zawsze
wówczas, gdy prze³¹cznik g³ówny na p³ycie przedniej agregatu jest
w³¹czony (ON).
F. WskaŸnik pr¹du przemiennego lub zbyt niskiego / zbyt wysokiego
napiêcia. Ta lampka bêdzie pulsowaæ, gdy odchy³ka napiêcia pr¹du na
wejœciu wzglêdem wartoœci nominalnej przekracza 15% (w górê lub w dó³).
G. WskaŸnik przep³ywu gazu. Ta lampka ostrzegawcza zapala siê, gdy
strumieñ powietrza staje siê zbyt s³aby lub gdy zaniknie przeciwciœnienie.
H. WskaŸnik zak³ócenia. Pulsowanie tej lampki wskazuje, ¿e albo mimo
kilkakrotnych prób nie uda³o siê wywo³aæ ³uku rozruchowego, albo te¿
w uk³adzie wyst¹pi³o przetê¿enie. Je¿eli lampka pulsuje przez 10 sekund,
a nastêpnie gaœnie, oznacza to trudnoœci z zainicjowaniem ³uku
rozruchowego. Nale¿y sprawdziæ stan elektrody w palniku.
Je¿eli lampka nadal pulsuje, a system nie zresetuje siê, oznacza to
zak³ócenie przetê¿eniowe. Jedn¹ z mo¿liwych przyczyn wyst¹pienia
przetê¿enia jest zwarcie dyszy i elektrody. Nale¿y wy³¹czyæ agregat
i sprawdziæ palnik oraz stan elektrody. W razie potrzeby wymieniæ
elektrodê. W³¹czyæ ponownie agregat. Je¿eli zak³ócenia wystêpuj¹
nadal, nale¿y oddaæ agregat do punktu serwisowego.
I. WskaŸnik przegrzania. Pulsowanie tej lampki oznacza przekroczenie
czasu cyklu pracy. Nale¿y odczekaæ do och³odzenia Ÿród³a zasilania
i dopiero po sch³odzeniu wznowiæ pracê.
Wszystkie sygna³y zak³óceñ pozostaj¹ w³¹czone przez okres przy-
najmniej 10 sekund. Jeœli zak³ócenie zostanie usuniête, wszystkie
uk³ady resetuj¹ siê automatycznie, za wyj¹tkiem wyst¹pienia prze-
tê¿enia. W celu skasowania blokady przeciwdzia³aj¹cej przetê¿eniu
nale¿y wy³¹czyæ zasilanie g³ówne na okres 5 sekund, a nastêpnie
ponownie w³¹czyæ agregat.
ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA
E
H
F
G
I
135
ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA
3.3 CIÊCIE ZA POMOC¥ POWERCUT-1500
Podczas ciêcia przy pomocy palnika PT-32EH nale¿y stosowaæ
nastêpuj¹ce procedury (rys. 3-4):
A. Upewniæ siê, czy wy³¹cznik œcienny jest w³¹czony. W³¹czyæ zasilanie
na p³ycie przedniej.
B. Regulator ciœnienia ustawiæ na nadciœnienie 80 psig (ok. 5,6 bar).
C. Palnik nale¿y trzymaæ w odleg³oœci 1/8 do 3/16 cala (ok. 3,5 do 5 mm) nad
obrabianym materia³em, pochylony pod k¹tem ok. 15-30
o
. Zmniejszy to
prawdopodobieñstwo przedostania siê odprysków do dyszy. W przypadku
u¿ycia prowadnicy odstêpu, nale¿y zachowywaæ odstêp pomiêdzy
elektrod¹ a materia³em równy ok. 3/16 cala (5 mm).
D. Nacisn¹æ przycisk na palniku. Powietrze powinno wyp³ywaæ przez dyszê.
E. W ci¹gu dwóch sekund po naciœniêciu przycisku na palniku powinno
nast¹piæ zainicjowanie ³uku rozruchowego. Natychmiast po tym powinien
pojawiæ siê ³uk roboczy, co pozwoli na rozpoczêcie ciêcia. (W przypadku
wykorzystywania trybu LOCK (blokada) wy³¹cznik na palniku mo¿na
zwolniæ po ustabilizowaniu siê ³uku roboczego.)
F. Po rozpoczêciu ciêcia palnik nale¿y utrzymywaæ w nachyleniu ku
przodowi pod k¹tem 5-15
o
(rysunek 3-2). Utrzymanie takiego k¹ta
nachylenia jest szczególnie przydatne podczas przecinania ca³kowitego.
Je¿eli nie korzysta siê z prowadnicy odstêpu, dyszê nale¿y utrzymywaæ
w odleg³oœci ok. 1/4 cala (ok. 6 mm) od obrabianego przedmiotu.
CUT
DIRECTION
Rysunek 3-2. Zalecany k¹t nachylenia palnika 5
o
do 15
o
WA¯NE!!!
Odstêp nale¿y
utrzymywaæ
w zakresie 5-6 mm
(.18" - .25")
Wraz ze zwiêkszaniem odstêpu roœnie moc oddawana
Zale¿noœæ pomiêdzy odstêpem i moc¹ oddawan¹
PORA¯ENIE PR¥DEM mo¿e byæ œmier-
telne.
ž NIE WOLNO u¿ywaæ agregatu przy
zdjêtej pokrywie.
ž NIE WOLNO pozostawiaæ pod³¹czo-
nego zasilania podczas trzymania
lub przenoszenia agregatu.
ž NIE WOLNO dotykaæ ¿adnych
elementów palnika przed uchwy-
tem (dyszy, os³ony termicznej,
elektrody itp.) przy w³¹czonym
wy³¹czniku g³ównym (ON).
PROMIENIE £UKU mog¹
spowodowaæ poparzenia oczu
i skóry; HA£AS mo¿e spowodowaæ
uszkodzenie s³uchu!
ž Nale¿y zak³adaæ ochraniacze na oczy,
uszy i cia³o.
Nale¿y nosiæ he³m spawalniczy ze
szk³ami ochronnymi nr 6 lub 7.
Agregat PowerCut-1500 nale¿y umiesz-
czaæ w odleg³oœci co najmniej 3 metrów
od miejsca ciêcia. Iskry i gor¹cy ¿u¿el
mog¹ spowodowaæ uszkodzenie agre-
gatu.
136
ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA
G. Koñcz¹c operacjê ciêcia nale¿y zwolniæ przycisk na palniku (lub
nacisn¹æ i zwolniæ ten przycisk w przypadku wykorzystania trybu
blokady (LOCK) spustu) i unieœæ palnik ponad materia³ tu¿ przed
zakoñczeniem ciêcia. Pozwoli to unikn¹æ ponownego inicjowania ³uku
roboczego przez uk³ad wysokiej czêstotliwoœci po wygaœniêciu ³uku, co
mog³oby spowodowaæ uszkodzenie dyszy (podwójny ³uk)
H. Podczas ciêcia z gwa³townymi przerwami, np. ciêcie krat lub siatki, nie
nale¿y zwalniaæ przycisku na palniku. W trybie po-przep³ywowym, ³uk
mo¿na natychmiast wznowiæ po naciœniêciu przycisku na palniku.
Pozwala to na unikniêcie 2 sekundowych wstêpnych przep³ywów gazu
podczas cyklu ciêcia.
OS£ONA
TERMICZNA
0558003110
DYSZA
40A 0558002908
90A 0558002837
ELEKTRODA
0558001969
SWORZEÑ
ZAWORU
00558001959
USZCZELKA
DOSTARCZANA
Z G£OWIC¥
0558003694
Rys. 3-3. Widok rozebranego palnika PT-32EH
137
MATERIA£Y I NIEWIELKICH GRUBOŒCIACH
MO¯NA PRZECINAÆ UTRZYMUJ¥C ODSTÊP
1/16 CALA (1,6 mm), A DLA GRUBOŒCI
DETALU PRZEKRACZAJ¥CEJ 1/4'" (6,4 mm)
NALE¯Y ZWIÊKSZYÆ ODSTÊP DO 3/16
CALA (4,8 mm)
WYREGULOWAÆ PROWADNICÊ
PRZEKRÊCAJ¥C TYLKO
W KIERUNKU ZGODNYM
Z RUCHEM WSKAZÓWEK
ZEGARA. POZWOLI TO
ZAPOBIEC PRZYPADKOWEMU
POLUZOWANIU OS£ONY.
STALOWA OS£ONA
PROWADNICY
ODSTÊPU
NR CZ. 0558002393
JE¯ELI PROWADNICA
TKWI ZBYT CIASNO NA
OS£ONIE, NALE¯Y
POSZERZYÆ SZCZELINÊ
ŒRUBOKRÊTEM
JE¯ELI PROWADNIK
JEST ZBYT LU•NY
NALE¯Y ZACISN¥Æ GO
W IMADLE LUB DU¯YMI
KLESZCZAMI
ODSTÊP POMIÊDZY
PALNIKIEM I DETALEM
OD 1/16 CALA (1,6 mm)
DO 1/4'" (6,4 mm)
PROWADZENIE
PRZY PROSTEJ
KRAWÊDZI CIÊCIE
RÊCZNE
Rysunek 3-4. Instalowanie i u¿ycie stalowej os³ony termicznej
prowadników
ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA
138
ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA
GDY £UK PRZEBIJE SIÊ
PRZEZ MATERIA£, NALE¯Y
USTAWIÆ PALNIK
W POZYCJI PIONOWEJ
I KONTYNUOWAÆ CIÊCIE.
1 ROZPOCZYNAJ¥C PRZEBIJANIE
NALE¯Y PRZECHYLIÆ PALNIK TAK,
ABY UNIKN¥Æ ODBIÆ
STOPIONEGO MATERIA£U
I ZAPOBIEC USZKODZENIU
PALNIKA.
1
2
Rysunek 3-5. Technika przebijania przy zastosowaniu palnika PT-32EH
3.4 MO¿LIWE K³OPOTY PODCZAS CIÊCIA
Ciêcie skokowe, nawet przy zastoso-
waniu niskiego poziomu natê¿enia pr¹du
mo¿e znacz¹co wp³yn¹æ na skrócenie
¿ywotnoœci elektrody. Próba ciêcia
skokowego przy wy¿szym natê¿eniu
(powy¿ej 40 A) mo¿e spowodowaæ
natychmiastowe zniszczenie elektrody.
Rysunek 3-6. Graniczne zu¿ycie elektrody
UWAGA: Przy wymianie dyszy nale¿y zawsze sprawdzaæ stopieñ zu¿ycia
elektrody. Je¿eli erozja przekroczy³a 0,06 cala (1,6 mm) hafnu, to
elektrodê nale¿y wymieniæ. Dalsze wykorzystywanie zu¿ytej
elektrody – poza podany zakres erozji – mo¿e doprowadziæ do
zniszczenia palnika i Ÿród³a zasilania. Ponadto u¿ytkowanie takiej
elektrody skraca ¿ywotnoœæ dyszy. Patrz Rysunek 3-3.
WYMIENIÆ ELEKTRODÊ ZANIM
ZAG£ÊBI SIÊ BARDZIEJ NI¯ NA 0,06
CALA (1,6 mm)
Wymieniæ gdy erozja siêga
g³êbiej ni¿ na
0,06 cala (1,6mm)
NOWA
ZU¯YTA
3.3.1 Ciêcie skokowe zestawem palnik PT-32EH / agregat PowerCut-
1500 W£AŒCIWOŒCI SAMOCZYNNEGO SKOKU (AUTO-DRAG) PRZY
NISKIM NATʯENIU PR¥DU
Je¿eli korzystamy z opcji ciêcia skokowego dla materia³ów o gruboœci nie
przekraczaj¹cej 3/8 cala (10,5 mm), nale¿y zdj¹æ z palnika PT-32EH
standardow¹ dyszê 90 A i zast¹piæ j¹ dysz¹ 40 A firmy ESAB. Obni¿yæ
ustawione natê¿enie pr¹du do zakresu w³aœciwego dla Automatycznego
Ciêcia Skokowego 20 – 40 A (patrz Skala Automatycznego Ciêcia
Skokowego na p³ycie przedniej). Nastêpnie wykonaæ czynnoœci opisane
w Rozdziale 3.3. Porównaæ równie¿ instrukcjê Nr F-15-440 palnika PT-32EH.
CIÊCIE SKOKOWE PRZY WYSOKIM NATʯENIU PR¥DU
Je¿eli korzystamy z opcji ciêcia skokowego dla materia³ów o gruboœci nie
przekraczaj¹cej 3/8 cala (10,5 mm), nale¿y upewniæ siê, czy na palniku PT-
32 zamocowana jest dysza 90A. Za³o¿yæ prowadnicê odstêpu firmy ESAB
i wykonaæ czynnoœci pokazane na Rysunku 3-4.
139
Poni¿ej przedstawiono wykaz najczêstszych k³opotów wystêpuj¹cych przy
ciêciu wraz z opisem prawdopodobnych przyczyn. W przypadku ustalenia,
¿e k³opoty s¹ spowodowane przez agregat PowerCut-1500, nale¿y przeczytaæ
rozdzia³ „KonserwacjaÍ” w niniejszej instrukcji. Jeœli k³opoty nie ust¹pi¹ po
wykonaniu zaleceñ z instrukcji, nale¿y skontaktowaæ siê z autoryzowanym
przedstawicielem firmy ESAB.
A. Niewystarczaj¹ca penetracja
1. Zbyt niskie natê¿enie pr¹du
2. Zbyt du¿a prêdkoœæ ciêcia
3. Uszkodzona dysza tn¹ca
4. Nieprawid³owo nastawione ciœnienie powietrza
5. Zbyt s³aby strumieñ powietrza
B. Gaœnie ³uk roboczy
1. Zbyt ma³a prêdkoœæ ciêcia
2. Zu¿ycie elektrody
C. Powstawanie ¿u¿la (w przypadku przecinania niektórych materia³ów i
przy niektórych gruboœciach materia³u nigdy nie uda siê uzyskaæ
ciêcia bez powstawania ¿u¿la)
1. Zbyt niskie natê¿enie pr¹du
2. Zbyt du¿a lub ma³a prêdkoœæ ciêcia
3. Nieprawid³owe ciœnienie powietrza
4. Uszkodzona dysza lub elektroda
5. Zbyt s³aby strumieñ powietrza
D. Podwójne jarzenie siê ³uku (uszkodzenie otworu dyszy)
1. Niskie ciœnienie powietrza
2. Uszkodzona dysza tn¹ca
3. Poluzowanie dyszy tn¹cej
4. Intensywny rozprysk na dyszê
E. Nierównomierny £uk
1. Uszkodzona dysza tn¹ca lub zu¿yta elektroda
F. Niestabilne warunki ciêcia
1. Nieprawid³owa prêdkoœæ ciêcia
2. Poluzowane pod³¹czenie kabla lub wê¿a
3. Z³y stan elektrody i/lub dyszy tn¹cej
G. Nie uruchamia siê ³uk roboczy
1. Zu¿ycie elektrody
2. Poluzowane po³¹czenia
3. Kabel roboczy nie jest pod³¹czony
H. Krótka ¿ywotnoœæ materia³ów topliwych
1. Nieprawid³owe ciœnienie gazu
2. Zanieczyszczenie podawanego powietrza
3. Zbyt s³aby strumieñ powietrza
ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA
140
141
SECTION 4 MAINTENANCE
4.1 GENERAL
If this equipment does not operate properly, stop work immediately and
investigate the cause of the malfunction. Maintenance work must be
performed by an experienced person, and electrical work by a trained
electrician. Do not permit untrained persons to inspect, clean, or repair
this equipment. Use only recommended replacement parts.
Be sure that the wall disconnect switch or wall circuit breaker is
open before attempting any inspection or work inside of the
Powercut-1500.
4.2 INSPECTION AND CLEANING
Frequent inspection and cleaning of the Powercut-1500 is recom-
mended for safety and proper operation. Some suggestions for inspect-
ing and cleaning are as follows:
A. Check work cable for secured connection to workpiece.
B. Check safety earth ground at workpiece and at power source chassis.
C. Check heat shield on torch. It should be replaced if damaged.
D. Check the torch electrode and cutting nozzle for wear on a daily basis.
Remove spatter or replace if necessary.
E. Make sure cable and hoses are not damaged or kinked.
F. Make sure all plugs, fittings, and ground connections are tight.
G. With all input power disconnected, and wearing proper eye and face
protection, blow out the inside of the Powercut-1500 using low-
pressure dry compressed air.
Water or oil occasionally accumulates in compressed air lines. Be
sure to direct the first blast of air away from the equipment to avoid
damage to the Powercut-1500.
H. Occasionally, bleed all water from the filter beneath the air filter-
regulator.
4.3 PT-32EH TORCH CONSUMABLE PARTS
Make sure power switch on POWERCUT-1500 is in OFF position
before working on the torch.
The PT-32EH torch head contains a gas flow check valve that acts in
conjunction with the flow switch and circuitry within the power source.
This system prevents the torch from being energized with high voltage
if the torch switch is accidentally closed when the shield is removed.
Always replace torch with the proper torch manufactured by ESAB
since it alone contains ESAB¹s patented safety interlock.
To assemble the consumable parts, refer to Figure 3.3 .
142
Two-Point Mounting Type
Temporary tightening c
Îd
Final tightening d
Îc
Four-Point Mounting Type
Temporary tightening
c
ÎdÎeÎf
Final tightening f
ÎeÎdÎc
c
c
d
e
Figure 4-2. Screw Fastening Order
d
f
4.4 IGBT Handling & Replacement
Since IGBT gates are insulated from any other conducting region, care
should be taken to prevent static build up, which could possibly damage
gate oxides. All IGBT modules are shipped from the factory with conduc-
tive foam contacting the gate and emitter sense pins.
Always ground parts touching gate pins during installation. In general,
standard ESD precautions application to FETs should be followed.
Other handling precautions that should also be observed are as follows:
Use grounded work station with grounded floors and grounded wrist
straps when handling devices.
Use a 100 resistor in series with the gate when performing curve
tracer tests.
Never install devices into systems with power connected to the
system.
Use soldering irons with grounded tips when soldering to gate termi-
nals.
When mounting IGBT modules on a heatsink, certain precautions should
be taken to prevent any damage against a sudden torque. If a sudden
torque (“one-sided tightening”) is applied at only one mounting terminal the
ceramic insulation plate or silicon chip inside the module may get dam-
aged.
The mounting screws are to be fastened in the order shown in Figure 4-2.
Also, care must be taken to achieve maximum contact (i.e. minimum
contact thermal resistance) for the best heat dissipation.
Application of a thermal pad on the contact surface improves its thermal
conductivity. See Replacement Parts section for the required pad.
A torque wrench should be used. Tighten mounting screws to 28 in-lbs;
wire connecting screws to 19 in-lbs. If torque is too heavy, the device can
damage like the above “one-sided tightening”.
SECTION 4 MAINTENANCE
143
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
5.1TROUBLESHOOTING
ELECTRIC SHOCK CAN KILL! Be sure that all primary power to the
machine has been externally disconnected. Open the line (wall)
disconnect switch or circuit breaker before attempting inspection or
work inside of the power source.
Check the problem against the symptoms in the following troubleshooting
guide. The remedy may be quite simple. If the cause cannot be quickly
located, shut off the input power, open up the unit, and perform a simple
visual inspection of all the components and wiring. Check for secure
terminal connections, loose or burned wiring or components, bulged or
leaking capacitors, or any other sign of damage or discoloration.
The cause of control malfunctions can be found by referring to the
sequence of operations and electrical schematic diagram (Figure 5-1) and
checking the various components. A volt-ohmmeter will be necessary for
some of these checks.
Voltages in plasma cutting equipment are high enough to cause
serious injury or possibly death. Be particularly careful around
equipment when the covers are removed.
NOTE
Before checking voltages in the circuit, disconnect the power from the
high frequency PC Board (PCB-2, Connector J2) to avoid damaging your
voltmeter.
144
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
5.2TROUBLESHOOTING GUIDE
A. Power Light does not come on.
1. Visually inspect the machine for any damage.
2. Check following:
a. Check if the machine power cord is plugged into the input
power receptacle.
b. Measure the input power at the receptacle. If not present, then
check the wall disconnect switch and it’s fuses.
c. Check Fuse (F1).
3. If above items check OK , the problem is internal. Send unit to an
Authorized Repair Station for repair.
a. Ensure that ribbon cable is connected to main PCB-1 and
front panel PCB-3
b. Measure voltage between pins P7-5 and P7-6 of the
control board. If there is no voltage, then replace Control
Transformer (T6).
c. If the voltage is present, then the pilot light may be burnt
out.
B. No Air Flow
1. Check air inlet supply. Unit requires 350 cfh at 80psig.
2. Check air hose and connections. Tighten if leaking.
3. Does air flow when “air test” switch is in test position?
a. If not, check torch consumables, replace if necessary.
b. If above items check OK , the problem is internal. Take unit to
an Authorized Repair Station for repair.
C. The Power light is on, but nothing happens when the torch
switch is depressed. Fault light does not activate.
NOTE: Unplug high frequency connection before attempting to work
on this problem.
1. With the machine power on, depress the torch switch. On the control
board the LED 1 should be lit as long as the switch is depressed. If not
then check:
a. Turn power off to the machine. Unplug Control board. Put an
ohmmeter across J3-3 and J3-4 to take resistance reading.
Depress torch switch. Meter should read a short. If not, then
one of the following is not working properly:
b. Torch switch or the leads. Unplug the torch switch leads at the
machine. Put a meter across the two plug pins. Should read a
short when the torch switch is depressed. If not, then either
broken switch leads or malfunctioning switch.
2. Check transformer secondary voltages at the output diode modules.
145
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
Refer to system schematic. Replace the transformer module if the
correct secondary voltages are not present.
3. If everything above checks out all right, then the PCB1 Control Board
should be replaced.
D. Fault light activates when torch switch is closed.
The machine monitor conditions necessary for the safe operation of the
Powercut-1500. The fault lights will glow under the following conditions
and operations will come to a stop.
1. High/Low line voltage. The "AC LINE" light will blink to indicate that
the input voltage is outside the +/- 15% range of the nominal voltage.
2. Gas Flow indicator - The fault light will blink to indicate that the air
flow is low or that the torch is not providing any back pressure.
a. Check the air pressure at the machine regulator. It should be
adjusted to 80 psig. If no air pressure, check the air at the supply
point. Also, check for any obstructions in the air hose.
b. Air flow may be blocked at the torch tip. Check the torch
consumables (see Figure 3.3). Also check for any obstructions in
the torch leads.
NOTE: If above items check OK , the problem is internal. Send unit
to an Authorized Repair Station for repair.
c. Put the ‘Air Check’ switch to On position. Air should flow through
torch. If not, and air pressure is set at required 80 PSIG, check
gas Solenoid (SOL1) for proper operation.
d. Air Check switch may also be malfunctioning if the air is flowing
continuously or putting in the On position does not turn air on.
3. Over Temperature indicator . The fault light will blink to indicate that
the machine is overheated. This generally indicates that the air flow
has been blocked. Clear blockage and allow the power source to cool
before operating.
a. Thermal Switch (TS1) may be open. It will open if the heat sink
temperature reaches 80°C. With the machine power off, check
the continuity between P6-7 and P6-8 of the control board. If
the switch is OK, then the ohmmeter should read a direct
short. If not then it should read open.
b. If the switch is malfunctioning, replace it. Clean the surface of the
heat sink before installing the switch.
4. Fault Indicator. When this light blinks, either the system failed to
initiate a pilot arc after a number of attempts, or there has been an
over-current event within the system.
a. If the light blinks for 10 seconds and then stops, then the problem
is pilot arc initiation. Check the consumables in the torch.
b. If the light continues to blink, and the system does not reset, then
the fault is an over-current event. One likely source of an over-
current fault is a nozzle to electrode short. Turn off the machine
and inspect the torch and its consumables. Replace the
consumables as needed. Turn the machine back on. If the problem
occurs again, the machine may require service.
146
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
c. To check if the output is shorted, measure the resistance by
putting the ohmmeter leads across the output. Put the black lead
to the "work" terminal and the red lead to the torch electrode
terminal. The reading should be about 2K OHMs.
b. If the resistance reading is different than above, check the torch,
the output bridge and Start-up Board (PCB-6).
E. Air is On but nothing happens when torch switch is operated.
1. Check the torch. Make sure that the valve pin is installed and the heat
shield is very tight.
2. Check to assure high frequency is present at the torch. Disconnect
HI FREQUENCY leads. Check for 575 volt supply to the high
frequency unit between P2A-1 & P2A-3 of the High Frequency Board
(PCB2) with torch switch closed.
3. With HI FREQUENCY leads disconnected, measure open circuit
voltage. It should be 320 VDC between “Work” and “Torch” terminals.
If it is not present then any one of the following may not be working
properly:
a. Check the operation of the Thermal Switch (TS1). See D.3.a.
above.
b. Check Air Check switch operation. It might be stuck in On
position. Pilot arc will not initiate if this switch is in the ON position.
(safety reasons)
c. Check air flow switch. There may be internal short. See D.2.c
above.
d. Measure voltage across C5 or C6 capacitor. It should be as
follows:
approx. 325 VDC with 230 V supplied to the 230/460 volt unit.
approx. 294 VDC with 208 V supplied to the 230/460 volt unit
approx. 325 VDC with 460 V supplied to the 230/460 volt unit
approx. 400 VDC with 575 V supplied to the 575 volt unit
If not, one of following could be malfunctioning:
1). Check the capacitors C5 and C6 for any damage.
2.) Check input bridge/SCR Module (BR1) This can be
checked without taking it out of the circuit using an volt/
ohmeter. Replace it if found malfunctioning. Follow bridge
installation instructions.
3.) Check Inrush current resistor (R1), located on the Input
Bridge Heatsink and SCR (Q1). Replace if
malfunctioning.
e. IGBTs may be damaged. See IGBT installation procedure. Before
replacing IGBTs, make sure to check the zener diodes and pico
fuses on the IGBT driver boards.
147
F. High Frequency and Pilot Arc are on but Main Arc does not
transfer.
1. Make sure work clamp is connected to work material.
2. Check the torch. Replace consumables if necessary.
G. Poor Cutting Performance.
1. Check air supply regulator . It should be adjusted to 80 psig.
2. The air supplied to the torch should be free of oil and water.
3. Make sure the consumables in the torch are acceptable.
4. Check open circuit voltage. See E.3 above.
5. Check the output. Use a calibrated current probe capable of
measuring 100 amps in the presence of high frequency.
H. Air does not shut off.
1. Check air test, the gas solenoid valve is energized when the switch is
in the “on” position.
2. Does air flow stop when the torch switch is unplugged? If yes, check
and repair the torch. If not, send unit to an Authorized Repair Station
for repair.
a. Check voltage to solenoid coil, if present when torch switch is
unplugged, replace PCB1. If voltage is “0”, replace solenoid valve.
I. Main arc is difficult to start.
1. The most common reason is worn or missing consumables. Check
and replace if necessary.
2. Input air must be clean and dry.
3. Input air pressure must be 80 psig.
4. Torch connections must be tight.
5. Work cable and clamp must be in good condition and must make a
good electrical connection to the material to be cut.
6. If above items check OK , the problem is internal. Send unit to an
Authorized Repair Station for repair.
a. Missing or weak pilot arc. Check pilot arc fuse, open circuit
voltage and pilot arc wiring.
b. Inoperative Start-up Board (PCB-6).
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
148
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
Figure 5.1 IGBT Gating Signal
5.3 REFERENCE VOLTAGE CHECKS
A. Control Board Assembly (PCB1)
1. LED’s
LED- (D9)- Torch Switch
LED- (D4)- Pilot Arc Relay
LED- (D1)- Gas Solenoid Valve
2. Voltage Test Points
Tests are made with power on - no arc.
Disable High Frequency by disconnecting blue wire with black
sleeve
TP-1 - Torch trigger signal
TP-4 - IGBT’s driving signal - switching frequency = 18.5 KHz
TP-5 - IGBT’s driving signal - switching frequency = 18.5 KHz
TP-7 - +5 vdc
TP-8 - +15 vdc
TP-9 - -15 vdc
TP-10- Ground
54 µs
13vdc
13vdc
0
149
TORCH SWITCH
OPEN CLOSE
GAS SOLENOID VALVE
PREFLOW
FLOW SWITCH CLOSE
FAULT OVERLOAD LIGHT
HF CIRCUIT
PILOT ARC
INVERTER
CUTTING ARC (CURRENT)
5.4SEQUENCE OF OPERATION
A. TRIGGER LOCK “UNLOCK” position
PUSH RELEASE
ENERGIZE
NOTES:
1. When the torch switch is pushed during postflow period, the postflow and preflow times are canceled, and the
HF is energized immediately.
2. When the amber fault light comes on, cutting operation should be stopped. The postflow time starts from the
moment the torch switch is released.
20 SEC
Postflow
OPEN
2 SEC.
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
150
SECTION 5 TROUBLESHOOTING
PUSH RELEASE PUSH RELEASE
TORCH SWITCH
OPEN CLOSE
GAS SOLENOID VALVE
POSTFLOW
CLOSE OPEN
FLOW SWITCH
FAULT LIGHT
HF CIRCUIT
PILOT ARC
INVERTER
CUTTING ARC (CURRENT)
B. TRIGGER LOCK "LOCK" position
ENERGIZE
NOTES:
1. When the torch switch is pushed during postflow period, the postflow time
is reset, the preflow time is canceled, and the HF is energized immediately.
2. When the red fault light comes on, cutting operation should be stopped.
The postflow time starts from the moment the torch switch is released.
3. FAULT light is on during second "turn-off" trigger only. This does not affect
performance in any way.
PREFLOW
2 SEC.
20 SEC
Postflow
151
Powercut-1500 Schematic Diagram
0558003513
152
153
SECTION 6 REPLACEMENT PARTS
A. REPLACEMENT PARTS
Replacement Parts are illustrated on the following figures. When ordering
replacement parts, order by part number and part name, as illustrated on the
figure. Always provide the series or serial number of the unit on which the
parts will be used. The serial number is stamped on the unit nameplate.
B. ORDERING
To assure proper operation, it is recommended that only genuine ESAB parts
and products be used with this equipment. The use of non-ESAB parts may
void your warranty.
Replacement parts may be ordered from your ESAB distributor or from:
ESAB Welding & Cutting Products
Attn: Customer Service Dept.
P.O. Box 100545, 411 S. Ebenezer Road
Florence, SC 29501-0545
Be sure to indicate any special shipping instructions when ordering replace-
ment parts.
To order parts by phone, contact ESAB at 1-843-664-5540. Orders may also
be faxed to 1-800-634-7548. Be sure to indicate any special shipping in-
structions when ordering replacement parts.
Refer to the Communication Guide located on the last page of this manual
for a list of customer service phone numbers.
154
SECTION 6 REPLACEMENT PARTS
Item Part
No. Qty. No. Description Symbol
1 1 0558003359 Switch, Power S1
2 2 0558000596 Switch Seal, Black
3 1 0558001818 Knob
4 1 0558003770 Panel Front Silkscreen
5 1 0558003001 Work Cable Assembly
6 1 0558003771 Work Cable Receptacle
7 2 0558002780 Foot, Plasma Tube
8 1 0558002581 Strain Relief Input NPT
9 2 0558001916 End Cover, Handle
10 1 0558002464M Cover, Torch Connection
11 1 0558003548 PT-32EH Torch Assembly x 25' (7.6 m)
0558003549 PT-32EH Torch Assembly x 50' (15.2 m)
1
2
4
3
7
8
9
Front View - Powercut-1500
5
6
10
11
155
Item Part
No. Qty. No. Description Symbol
1 1 0558000675 Regulator, Air Line
2 1 0558000594 Gauge, 160 PSI
3 1 0558003362M Panel, Rear
4 1 0558003075 Fuse, 2A, 600VAC F1
5 1 0558003774 Connector Cable Grip
6 1 0558003554 Cable, Input Power x 10 ft.
7 1 0558000388 Fan M1
8 1 0558002994 Finger Guard
SECTION 6 REPLACEMENT PARTS
1
Rear View - Powercut-1500
2
3
4
5
6
7
8
156
SECTION 6 REPLACEMENT PARTS
Internal View - Powercut-1500
Lower Left Side
Item Part
No. Qty. No. Description Symbol
1 1 0558003377 Transformer, Main Module T2, T4
2 4 0558000404 RES WWFAHT 25W 1% 20 OHMS R12-15
3 2 0558000401 Diode Module FDS 100A 600V D7, D8
4 2 0558003367 Transducer Current 100A T5, T7
5 1 0558002576 Relay, SPST 24V w/MAG K2
6 1 0558002455 Inductor Output L2
7 1 0558002189 Switch Pressure, .25 GPN PS1
8 1 0558002482 Solenoid Assembly SOL1
9 1 0558003105 Switch, Pressure, High FS1
1
5
6
2
3
7
8
9
4
3
157
SECTION 6 REPLACEMENT PARTS
Item Part
No. Qty. No. Description Symbol
1 1 0558000643 3PH BR Rect. w/out Thyristor BR1
2 2 0558003182 Module Dual IGBT 200A 600V Q2, Q3
3 2 0558003779 RES WW AHNI 50W 3%K 10 OHM R6, R7
4 4 0558000469 CAPC Metpoly *20.0***UF 400VDC C11-C14
5 1 0558003781 PCB Power PCB5
6 1 0558003782 PCB HI Freq PCB2
7 2 0558002435 Capacitor, 3200 mfd - 450vdc C5, C6
8 1 0558003783 Line Reactor L1
9 1 0558002449 Transformer, High Frequency T8
10 1 0558003784 PCB IGBT Driver PCB7
1
2
3
4
7
(Behind Power PCB)
6
Internal View - Powercut-1500
Right Side
5
(Behind Bar)
(Behind 6)
8
(Behind Bar)
10
9
158
1
2
5
4
3
Item Part
No. Qty. No. Description Symbol
1 1 0558003785 PCB Start-up Network PCB6
2 1 0558003786 PCB Display PCB3
3 1 0558003787 PCB Control PCB1
4 1 0558003788 Solid State Relay Q4
5 1 0558003789 PCB In Rush Control PCB4
6 1 0558003790 Switch Thermal 131°F TS2
7 1 0455803880 PCB EMI Filter PCB8
8 1 0558003389 Transformer, Control T6
Internal View - Powercut-1500
SECTION 6 REPLACEMENT PARTS
8
7
6
159
Instruction Manual Changes
ORIGINAL RELEASE
ESAB AB
SE--695 81 LAXÅ
SWEDEN
Phone +46 584 81 000
Fax +46 584 123 08
www.esab.com
020314
ESAB subsidiaries and representative offices
Europe
AUSTRIA
ESAB Ges.m.b.H
Vienna --Liesing
Tel: +43 1 888 25 11
Fax: +43 1 888 25 11 85
BELGIUM
S.A. ESAB N.V .
Brussels
Tel: +32 2 745 11 00
Fax: +32 2 726 80 05
THE CZECH REPUBLIC
ESAB VAMBERK s.r.o.
Prague
Tel: +420 2 819 40 885
Fax: +420 2 819 40 120
DENMARK
Aktieselskabet ESAB
Copenhagen--Valby
Tel:+4536300111
Fax:+4536304003
FINLAND
ESAB Oy
Helsinki
Tel: +358 9 547 761
Fax: +358 9 547 77 71
FRANCE
ESAB France S.A.
Cergy Pontoise
Tel:+33130755500
Fax:+33130755524
GERMANY
ESAB GmbH
Solingen
Tel: +49 212 298 0
Fax: +49 212 298 204
GREAT BRITAIN
ESAB Group (UK) Ltd
Waltham Cross
Tel: +44 1992 76 85 15
Fax: +44 1992 71 58 03
ESAB Automation Ltd
Andover
Tel: +44 1264 33 22 33
Fax: +44 1264 33 20 74
HUNGARY
ESAB Kft
Budapest
Tel:+3612044182
Fax:+3612044186
ITALY
ESAB Saldatura S.p.A.
Mesero (Mi)
Tel:+3902979681
Fax:+390297289181
THE NETHERLANDS
ESAB Nederland B.V.
Utrecht
Tel: +31 30 248 59 22
Fax: +31 30 248 52 60
NORWAY
AS ESAB
Larvik
Tel:+4733121000
Fax:+4733115203
POLAND
ESAB Sp.z.o.o
Warszaw
Tel: +48 22 813 99 63
Fax: +48 22 813 98 81
PORTUGAL
ESAB Lda
Lisbon
Tel: +351 1 837 1527
Fax: +351 1 859 1277
SLOVAKIA
ESAB Slovakia s.r.o.
Bratislava
Tel:+421744882426
Fax:+421744888741
SPAIN
ESAB Ibérica S.A.
Alcobendas (Madrid)
Tel: +34 91 623 11 00
Fax: +34 91 661 51 83
SWEDEN
ESAB Sverige AB
Gothenburg
Tel:+4631509500
Fax:+4631509222
ESAB International AB
Gothenburg
Tel:+4631509000
Fax:+4631509360
SWITZERLAND
ESAB AG
Dietikon
Tel: +41 1 741 25 25
Fax: +41 1 740 30 55
North and South America
ARGENTINA
CONARCO
Buenos Aires
Tel: +54 11 4 753 4039
Fax: +54 11 4 753 6313
BRAZIL
ESAB S.A.
Contagem--MG
Tel: +55 31 333 43 33
Fax: +55 31 361 31 51
CANADA
ESAB Group Canada Inc.
Missisauga, Ontario
Tel: +1 905 670 02 20
Fax: +1 905 670 48 79
MEXICO
ESAB Mexico S.A.
Monterrey
Tel: +52 8 350 5959
Fax: +52 8 350 7554
USA
ESAB Welding & Cutting Products
Florence, SC
Tel: +1 843 669 44 11
Fax: +1 843 664 44 58
Asia/Pacific
AUSTRALIA
ESAB Australia Pty Ltd
Ermington
Tel: +61 2 9647 1232
Fax: +61 2 9748 1685
CHINA
Shanghai ESAB A/P
Shanghai
Tel: +86 21 6539 7124
Fax: +86 21 6543 6622
INDIA
ESAB India Ltd
Calcutta
Tel: +91 33 478 45 17
Fax: +91 33 468 18 80
INDONESIA
P.T. Esabindo Pratama
Jakarta
Tel: +62 21 460 01 88
Fax: +62 21 461 29 29
MALAYSIA
ESAB (Malaysia) Snd Bhd
Selangor
Tel: +60 3 703 36 15
Fax: +60 3 703 35 52
SINGAPORE
ESAB Singapore Pte Ltd
Singapore
Tel: +65 861 43 22
Fax: +65 861 31 95
ESAB Asia/Pacific Pte Ltd
Singapore
Tel: +65 861 74 42
Fax: +65 863 08 39
SOUTH KOREA
ESAB SeAH Corporation
Kyung--Nam
Tel: +82 551 289 81 11
Fax: +82 551 289 88 63
UNITED ARAB EMIRATES
ESAB Middle East
Dubai
Tel: +971 4 338 88 29
Fax: +971 4 338 87 29
Representative offices
BULGARIA
ESAB Representative Office
Sofia
Tel/Fax: +359 2 974 42 88
EGYPT
ESAB Egypt
Dokki--Cairo
Tel: +20 2 390 96 69
Fax: +20 2 393 32 13
ROMANIA
ESAB Representative Office
Bucharest
Tel/Fax: +40 1 322 36 74
RUSSIA--CIS
ESAB Representative Office
Moscow
Tel: +7 095 937 98 20
Fax: +7 095 937 95 80
ESAB Representative Office
St Petersburg
Tel: +7 812 325 43 62
Fax: +7 812 325 66 85
Distributors
For addresses and phone
numbers to our distributors in
other countries, please visit our
home page
www.esab.com
0558004091 04/2003

Documenttranscriptie

POWERCUT-1500 Instructie Handleiding Manuale di istruzioni Manual de Instruзгo Kezelйsi kцnyv Instrukcja obslugi Uћivatelskб pшнruиka Технологическая инструкция 0558004091 04 / 2003 POWERCUT-1500 0558004091 112002 NEDERLAND (NL) ........................................................................................... 3 ITALIANO (IT) .................................................................................................. 23 PORTUGUES (PT) ........................................................................................... 43 PYCCKNС (RU) ............................................................................................... 63 MAGYAR (HU) ................................................................................................. 83 CECH (CZ) ....................................................................................................... 103 POLSKA (PL) ................................................................................................... 123 i ii POWERCUT-1500 Instructie Handleiding (NL) 0558004091 112002 ZORG ERVOOR DAT DEZE INFORMATIE IN HANDEN KOMT VAN DE BEDIENER VAN DE MACHINE. U KUNT EXTRA EXEMPLAREN KRIJGEN VIA UW LEVERANCIER. Deze INSTRUCTIES zijn voor ervaren operators. Als u niet bekend bent met de belangrijkste punten voor de bediening van de machine en veiligheidsoefeningen voor booglassen, raden wij u aan eerst het boek "Voorzorgsmaatregelen en veiligheidsoefeningen voor booglassen, snijden, en uitsnijden" goed door te nemen, zie formulier 52-529. STA NIET TOE dat niet getraind personeel de apparatuur installeert, bedient en onderhoudt. PROBEER NIET de apparatuur te installeren of te bedienen als u deze instructies nieet goed begrepen hebt. Als u de instructies niet geheel heeft begrepen, neem dan contact op met uw leverancier. Zorg ervoor dat u de Veiligheidsmaatregelen goed heeft gelezen, voordat u deze apparatuur installeert of bedient. VERANTWOORDELIJKHEDEN GEBRUIKER De werking van de apparatuur zal conform de daarvoor gegeven beschrijving zijn, vermeld in deze handleiding en vergezeld met de etiketten en/of bijlagen als de apparatuur geïnstalleerd, bediend, onderhouden en gerepareerd wordt, conform de meegeleverde instructies. Deze apparatuur moet regelmatig gecontroleerd worden. Als de apparatuur niet goed functioneert of slecht functioneert moet deze niet worden gebruikt. Onderdelen die beschadigd zijn, niet aanwezig zijn of versleten zijn, dienen onmiddelijk te worden vervangen. Als een dergelijke reparatie of vervanging nodig is, beveelt de fabrikant u aan een telefonisch of schriftelijk verzoek in te dienen met de aanvraag voor een service advies gericht aan de bevoegde distributeur waar de apparatuur is aangeschaft. Deze apparatuur of een van de onderdelen van de apparatuur dienen niet te worden vervangen zonder vooraf gegeven schriftelijke goedkeuring van de fabrikant. De gebruiker van de apparatuur zal de gehele verantwoordelijkheid dragen voor het niet goed functioneren van de apparatuur door onjuist gebruik, onjuiste onderhoud, schade, onjuiste reparatie of veranderingen door iemand anders dan de fabrikant of een service bedrijf die niet door de fabrikant is erkend. VEILIGHEID De operator draagt de volledige verantwoordelijkheid voor de veiligheid van het personeel en/of de in omgeving van het TIG-toestel verblijvende personen. Onjuiste bediening kan verwondingen en defecten veroorzaken Alle met het TIG-toestel werkende personen dienen volkomen vertrouwd te zijn met – bediening van de apparatuur – locatie van noodschakelaars – functies van de apparatuur – veiligheidsvoorschriften – het TIG-snijden De operator dient zeker te zijn dat: – niemand tijdens het opstarten van het TIG-toestel in de werkzone verblijft – alle buiten de werkzone verblijvende personen met een geschikt scherm of gordijn zijn beschermd De werkzone: – dient vrij te zijn van machineonderdelen, gereedschap en andere voorwerpen – tochtvrij te zijn – de noodschakelaar dient onmiddellijk bereikbaar te zijn Persoonlijke bescherming: – altijd de juiste bescherming gebruiken, dwz. lashelm of lasscherm, brandvrije kleding, handschoenen en schoenen – nooit losse kleding, riemen, armbanden, ringen enz. dragen Diversen – uitsluitend goed opgeleid personeel mag de elektrische apparatuur voor het plasma-snijden bedienen – controleren of de aarding correct aangesloten is - de brandblusapparatuur op de werkplaats voor het TIG-toestel dient snel toegankelijk te zijn - onderhoud van de machine mag niet tijdens de werking plaatsvinden VEILIGHEID ! WAARSCHUWING! DE VLAMBOOG EN HET SNIJDEN KUNNEN SCHADELIJK ZIJN. NEEM TIJDNS HET LASSEN ALLE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT EN DRAAG DE NOODZAKELIJKE BESCHERMINGSKLEDIJ. ELEKTRISCHE SCHOKKEN – Kunnen de dood veroorzaken – Lasapparatuur volgens geldende voorschriften installeren en aarden. – Raak onderdelen die onder spanning staan niet aan met blote huid, natte handschoenen of natte kleding – Zorg ervoor dat u geïsoleerd staat van de aarde en het werkstuk – Zich ervan vergewissen dat de werkplaats veilig is. ROOK EN GASSEN – Zijn schadelijk voor de gezondheid – Zorg ervoor dat u niet met uw gezicht in de lasrook hangt – Ventilatie en/of rookafzuiging gebruiken LICHTSTRALING – Kan ogen en huid verbranden – Ogen en huid beschermen. Gebruik een geschikt lasscherm met filter en draag altijd beschermende kledij – Scherm uw werkruimte af met geschikte gordijnen BRANDGEVAAR – Vonken (splinters) kunnen brand veroorzaken. Zich ervan vergewissen dat er in de omgeving geen brandbare stoffen bevinden. LAWAAI – Geluidsoverlast kan het gehoor beschadigen – Oren beschermen. Gebruik gehoorbeschermers – Waarschuw omstaanders voor de gevaren BIJ DEFECTEN – Neem contact op met een vakman. LEES AANDACHTIG DE HANDLEIDING VÓÓR JE HET TOESTEL INSTALLEERT OF BEDIENT BESCHERM JEZELF EN DE ANDEREN! INHOUD HOOFDSTUK TITEL PAGINA HOOFDSTUK 1 1.1 1.2 1.3 1.4 BESCHRIJVING ............................................................................................... Algemeen .......................................................................................................... Omvang ............................................................................................................ Beschikbare pakketten ..................................................................................... Specificaties ...................................................................................................... HOOFDSTUK 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 INSTALLATIE ................................................................................................... 9 Algemeen .......................................................................................................... 9 Benodigde apparatuur ...................................................................................... 9 Locatie .............................................................................................................. 9 Inspectie ........................................................................................................... 9 Eerste electrische invoer verbindingen ............................................................. 9 Tweede uitvoer verbindingen ............................................................................ 11 HOOFDSTUK 3 3.1 3.2 3.3 3.4 UITVOERING .................................................................................................... Uitvoering .......................................................................................................... PowerCut-1500 Controle .................................................................................. Snijden met de PT-32EH .................................................................................. Mogelijke snij onderwerpen .............................................................................. 13 13 13 15 18 HOOFDSTUK 4 4,1 4.2 4.3 4.4 ONDERHOUD .................................................................................................. Algemeen .......................................................................................................... Inspectie en schoonmaken ............................................................................... PT-32EH Brander verbruiksonderdelen ............................................................ IGBT Behandeling & vervanging ....................................................................... 141 141 141 141 142 HOOFDSTUK 5 5.1 5.2 OPLOSSEN PROBLEMEN .............................................................................. 143 Oplossen problemen ......................................................................................... 143 Handleiding oplossen problemen ..................................................................... 144 HOOFDSTUK 6 VERVANGINGSONDERDELEN ...................................................................... 153 3 5 5 5 5 6 4 HOOFDSTUK 1 BESCHRIJVING 1.1 ALGEMEEN Gebruik alleen de ESAB PT-32EH Plasma brander met deze console. Het gebruik van branders die niet ontworpen zijn voor het gebruik met deze console, kan het gevaar voor een ELECTRISCHE SCHOK veroorzaken. De Powercut-1500 is een compacte, complete, onafhankelijk plasma snijsysteem. Bij verscheping is het systeem volledig geassembleerd, klaar voor gebruik om te snijden nadat de stroominvoer is aangesloten en de bron voor perslucht 6.2 - 10.3 bar (90-150 psig) is aangesloten. Het Powercut1500 pakket gebruikt een zware PT-32EH brander om een snijkracht voor materialen met een dikte van 38.1 mm (1-1/2 inch) aan te kunnen. Zie de volgende hoofdstukken voor de beschrijving van de Powercut-1500 pakketten die beschikbaar zijn alsmede de prestatiespecificaties. 1.2 OMVANG Het doel van deze handleiding is om de bediener te voorzien van de benodige informatie om de Powercut-1500 plasma boogsnij pakket te installeren en te bedienen.Technisch referentie materiaal is ook aanwezig als ondersteuning bij problemen bij het snijpakket. 1.3 BESCHIKBARE PAKKETTEN 1.3.1 Handleiding snijpakketten De Powercut-1500 pakketten vermeld op de voorkant van de omslag en hieronder, zijn inclusief de volgende componenten: Powercut 1500 Handmatige snijpakketten: PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 7.6 m (25') ............. P/N 0558001945 PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 15.2 m (50') ........... P/N 0558001946 De componenten die inbegrepen zijn in het Powercut-1500 pakket kunnen apart worden aangeschaft door middel van het gebruik van de juiste P/N code bij het plaatsen van een order. Individuele onderdelennummers worden hieronder weergegeven: Consoles: PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-ph, 24A .......................... P/N 0558001947 PT-32EH Branders: PT-32EH Brander, 90o kop, 7.6 m (25-ft.) ............................. P/N 0558003548 PT-32EH Brander, 90o kop, 15.2 m (50-ft.) ........................... P/N 0558003549 PT-32EH Reserveonderdelen Kit (zie tabel 1-1) .................. P/N 0558003557 Tabel 1-1. PT-32EH 90A Reserveonderdelen Kit, P/N 0558003557, Inhoud Beschrijving Onderdeelnr. 90 Ampère spruitstuk 40 Ampère spruitstuk Electrode Hitteschild Klep pin Handleiding afstand Moersleutel Smeermiddel Zekering 2 Ampère 600VAC 0558002837 0558002908 0558001969 0558003110 0558001959 0558002393 0558000808 0558000443 0558003075 5 Hoeveelheid 4 1 3 2 1 1 1 1 1 HOOFDSTUK 1 BESCHRIJVING 1.4 SPECIFICATIES Tabel 1-2. PowerCut-1500 Specificaties Nominaal ingangsvermogen Nominaal uitgangsvermogen Open Kracht *Schakel Uitvoer Fase Voltage Ampère Circuit Efficiency Factor cyclus Ampère Voltage Drie 400 24 18 86% 81% 60% 100% 90@127V 75@120V 278VDC 278VDC 88% 87% * De schakelcyclus is gebaseerd op een periode van 10 minuten: daarom betekent een 60% schakelcyclus dat de krachtbron kan functioneren voor een periode van 6 minuten met een afkoelperiode van 4 minuten. Een 100% schakelcyclus betekent dat de krachtbron continue kan functioneren. 6 HOOFDSTUK 1 BESCHRIJVING Tabel 1-3. PT-32EH Brander specificaties 90 A DCSP Stroom capaciteit(100% Vermogen) Lucht benodigheden 350cfh @ 80 psig (165 l/min @ 4.8 - 5.2 bar) 7.6 m (25ft.) of 15.2 m (50ft.) Lengte van de aftakking Gewicht 7.6 m (25 ft.) 15.2 m (50 ft.) 5.2 lbs (2.4kg) 9.6 lbs (4.4 kg) Figuur 1-1. PT-32EH Afmetingen PT-32EH SNIJSNELHEID KOOLSTOFSTAAL Snijsnelheid, mm/m 4000 3000 90 Amps 70 Am ps 2000 60 Am ps 1000 0 6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm Materiaal Dikte PT-32EH DRAG (SLEEP) MODUS SNIJSNELHEDEN LUCHT @ 5.5 BAR (80PSIG) EN UITVOERSTROOM 40 AMPÈRE Snij Snelheid (IPM/M/m) Materiaal Dikte (In./mm) Koolstofstaal 1/16 (1.6 mm) 1/8 (3.2 mm) 1/4 (6.3 mm) 3/8 (9.5 mm) 1/2 (12.7 mm) 200 (5) 98 (2.45) 36 (0.9) 18 (0.45) 11 (0.28) Roestvrijstaal 1/16 (1.6 mm) 1/8 (3.2 mm) 1/4 (6.35 mm) 3/8 (9.5 mm) 1/2 12.7 mm) 138 (3.45) 58 (1.45) 18 (0.45) 10 (0.25) 6 (0.15) Aluminium 1/16 (1.6 mm) 1/8 (3.2 mm) 1/4 (6.3 mm) 3/8 (9.5 mm) 1/2 (12.7 mm) 200 (5) 110 (2.75) 48 (1.20) 17 (0.43) 14 (0.35) Figuur 1-2. PT-32EH / POWERCUT-1500 Snijprestaties 7 8 HOOFDSTUK 2 INSTALLATIE 2.1 ALGEMEEN Een juiste installatie is belangrijk het goed en probleemloos kunnen functioneren van het PowerCut 1500 snijpakket. Er wordt aanbevolen dat elke stap in dit hoofdstuk zorgvuldig wordt bestudeerd en nauwlettend wordt opgevolgd. 2.2 BENODIGDE APPARATUUR Een bron van schone, droge lucht die een productie heeft van 165 l/m (350 cfh) bij 5.5 bar (80 psig) is noldig voor de snij uitvoering. De luchtvoorziening dient niet de 10.3 bar (150 psig) te overschrijden (de maximale invoer drukbelasting van de luchtfilter regulator die bij het pakket bijgeleverd is). 2.3 LOCATIE Een adequate ventilatie is nodig voor de juiste koeling van de PowerCut 1500. De hoeveelheid vuil, stof en extreme hitte welke aan de apparatuur wordt blootgesteld dient tot een minimum te worden gehouden. Er dient ten minste één foot (30 cm) ruimte te zijn tussen de PowerCut 1500 krachtbron en enige ander obstructie om de mogelijkheid te bieden om lucht vrij rond de krachtbron te laten circuleren. 2.4 INSPECTIE Het installeren of plaatsen van enig soort filteringsapparatuur zal de volume van invoerlucht beperken, waarbij de interne componenten van de apparatuur oververhit kunnen raken. De garantie is niet geldig als dergelijk soort filterapparatuur gebruikt wordt. EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN TOT DE DOOD LEIDEN! Voorzorgsmaatregelen dienen te worden genomen voor een maximale bescherming tegen een electrische schok. Zorg ervoor dat alle stroomtoevoer is uitgeschakeld als u de stroombron opent en als u de kabel (muur) uit het contact haalt en uit de unit als er binnenin de stroombron verbindingen worden aangesloten. A. Haal de apparatuur uit de scheepcontainer en verwijder al het verpakkingsmateriaal en inspecteer of er schade is aangebracht welke niet direct zichtbaar is bij de ontvangst van de PowerCut 1500. Meldt defecten of beschadigingen direct aan de vervoerder. B. Controleer de container op losse onderdelen voordat u het verpakkingsmateriaal weggooit. C. Controleer de luchtroosters en alle andere opening om er zeker van te zijn dat elk obstructie verwijderd is. 2.5 EERSTE ELECTRISCHE INVOER VERBINDINGEN (FIGUUR 2-1) De PowerCut 1500 consoles zijn uitgerust met een lengte van ongeveer 10-ft. (3 meter) van elk 4-conductoren invoer stroomkabels voor een 3-fase verbinding. 9 HOOFDSTUK 2 EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN TOT DE DOOD LEIDEN! Voordat u enige verbindingen aansluit aan de krachtkron dienen de "Machine Afsluit Procedures" te worden geraadpleegd.. Als verbindingen vanaf een afsluit schakelaar worden gemaakt, plaats de schakelaar in de off (uit) positie en sluit deze met een hangslot om om te voorkomen dat men onverhoopt kan struikelen. Als de aansluiting wordt gemaakt aan een zekeringsbox, verwijder de desbetreffende zekeringen en sluit de afsluitklep met een hangslot. Als het niet mogelijk is om hangsloten te gebruiken, sluit dan een rode label aan de afsluitschakelaar (of de zekeringsbox) waardoor andere worden gewaarschuwd dat er aanfhet circuit wordt gewerkt.. INSTALLATIE 2.5.1 OVERSCHAKELING INVOER VOLTAGE Een lijn (muur) afsluitschakelaar met zekeringen of stroomonderbrekers dienen aanwezig te zijn op het hoofdkrachtpaneel (zie figuur 2-1 en tabel 2.1 voor de grootte van de zekeringen).De invoer stroomkabel van de console kan direct worden aangesloten op de afsluitschakelaar of u kunt een geschikte stekker en contactdoos aanschaffen bij uw plaatselijke electriciteitsleverancier. Als u gebruik maakt van een stekker/contactdoor combinatie, zie tabel 2-1 voor de aanbevolen invoergeleiders voor het aansluiten van contactdozen aan een afsluitschakelaar. Tabel 2-1. Aanbevolen maten voor de invoergeleiders en de zekeringen Invoer benodigheden Invoer & Grootte Grootte Voltage Fase Ampère Geleiders Zekeringen Het chassis moet worden aangesloten aan een goedgekeurde electrisch geaarde ondergrond. Bij het nalaten hiervan kan dit resulteren in een electrische schok of kunnen brandwonden ontstaan of het gehoor beschadigd worden.. CU 400 Voordat u enige aansluitingen maakt aan de uitvoer terminal van de krachtbron, zorg ervoor dat alle eerste stroominvoer is afgesloten (off/uit) bij de hoofd afsluitschakelaar en dat de invoerstroomkabel uitgetrokken is.. 10 3 24 6 mm2 (10 AWG) Amps 30 HOOFDSTUK 2 INSTALLATIE 2.6 TWEEDE (UITVOER) VERBINDINGEN (ZIE FIG. 2-1) De brander is vanaf de fabriek geïnstalleerd. Verbind uw luchttoevoer met de invoer verbinding van de filter regulator. Voorgefilterde DROGE LUCHT VOORZIENING (door de klant te leveren) 6.2 - 10.3 bar (90 tot 150 psig max) EERSTE INVOER STROOMKABEL ZEKERING AFSLUIT BOX Klem de werkkabel aan het werkstuk. Zorg ervoor dat het werkstuk aangesloten is aan een goedegekeurde geaarde kabel met de juiste maat geaarde kabel. WERK GEAARDE ONDERGROND Figuur 2-1. PowerCut 1500 Interconnectie Diagram 11 12 HOOFDSTUK 3 UITVOERING A B C D Figuur 3-1A. PowerCut 1500 Controle 3.1 UITVOERING 3.2 PowerCut 1500 CONTROLE (FIGUUR 3-1A) A. Power Switch (Stroomschakelaar). Als deze op ON (AAN) wordt gezet, zal een groen proeflichtje oplichten hetgeen aangeeft dat het contole circuit geladen wordt. B. Air Test Switch. (Luchttest schakelaar) Als deze in de Test positie geplaatst wordt kan de lucht filter regulator ingesteld worden op de gewenste druk 5.5 bar (80 psig) voordat de snijprocedure begint. Geef de lucht gelegenheid om een aantal minuten te stromen. Hierdoor zal enige condensatie, die opgebouwd is tijdens een periode van stilstand, verwijderd worden. Zorg ervoor dat de schakelaar in de OPERATE (UITVOERING) positie geschakeld is voordat de snijprocedure begint. C. Trigger Lock Switch (Trekker slot schakelaar). Als deze in de LOCK (SLOT) positie staat, geeft deze de mogelijkheid om de knop van de branderschakelaar los te laten nadat het boogsnijden begonnen is. Om de boog aan het eind uit te zetten, druk en laat de knop van de brander schakelaar opnieuw los of haal de brander weg van het werk. Als deze in de UNLOCK (VRIJ) positie gezet wordt, moet de branderschakelaar dicht worden gehouden door de bediener tijdens de gehele snijprocedure en dan lostgelaten worden aan het eind van het snijden. D. Uitvoer stroomcontrole. Instelbaar van 20 tot 90 ampère. 13 HOOFDSTUK 3 UITVOERING G E F H I Figuur 3-1B. PowerCut 1500 Controle 3.2 PowerCut 1500 Indicator lichten (FIGUUR 3-1B) E. Power "ON" (Stroom "ÄAN") Indicator: licht op als de schakelaar van het frontpaneel op de ON (AAN) positie geschakeld is. F. AC Line (AC Lijn) Indicator of High/Low Line Voltage (Hoge/Lage lijn voltage) Indicator: Dit lichtje voor foutmelding zal knipperen om aan te geven dat de invoer voltage buiten het “+ of -” 15% vermogen is van het invoervermogen. G. Gas Flow (Gasstroom) Indicator: Dit lichtje voor foutmelding zal knipperen om aan te geven dat de luchtstroom voorziening te laag is en dat er geen terugdruk is. H. Fault (Foutmelding) Indicator: Als dit lichtje knippert heeft of het systeem gefaald om te beginnen met de proefboog na een aantal pogingen, of er is een overstroom binnen in het systeem. Als het lichtje knippert voor een periode van 10 seconden en daarna stopt, dan is het probleem het opstarten van de proefboog. Controleer de verbruiksonderdelen in de brander. Als het lichtje blijft knipperen en het systeem wordt niet opnieuw ingesteld, dan is een overstroom de fout. Een veel voorkomende fout van overstroom is, dat het spruitstuk een electrode tekort heeft. Schakel de machine uit en controleer de brander en de verbruiksonderdelen. Vervang deze indien nodig. Schakel de machine opnieuw aan. Als het probleem opnieuw verschijnt, is er onderhoud aan de machine nodig. I. Over Temperature (Temperatuur Overschrijding) Indicator: Dit lichtje voor foutmelding zal knipperen als de schakelcyclus overschreden is. Laat de krachtbron afkoelen voordat u deze weer inschakelt. Alle foutsignalen duren voor ongeveer een periode van minimum 10 seconden. Als de foutmelding opgeheven is zullen alle instellingen automatisch opnieuw ingesteld worden behalve voor de overstroom. Om de overstroom op te heffen moet de machine uitgeschakeld worden voor een periode van 5 seconden en dan opnieuw aangezet worden. 14 HOOFDSTUK 3 UITVOERING 3.3 SNIJDEN MET DE POWERCUT-1500 EEN ELECTRISCHE SCHOK KAN TOT DE DOOD LEIDEN. ž Werk NIET aan de unit als de afsluitklep verwijderd is. ž Schakel NIET de stroomvoorziening aan op de unit als u de unit vasthoudt of draagt. ž Raak GEEN onderdelen van de brander aan, aan de voorzijde van het branderhandvat (spruitstuk, hitteschild, electrode enz.) met de stroom ingeschakelt. Gebruik de volgende procedures om te snijden met de PT-32EH brander (Figuur 3-4). A. B. C. D. E. BOOGSTRALEN kunnen brandwonden veroorzaken aan de ogen en de huid; GELUID kan het gehoor beschadigen. ž Draag een laskap met een lenskleur Nr. 6 or 7. ž Draag bescherming voor de ogen, het gehoor en het lichaam. Zorg ervoor dat de afsluitschakelaar in de muur ingeschakeld is. Schakel op het front paneel de Power (Kracht) schakelaar aan. Stel de Press Regulator (Drukregulator) in op 80 psig. Houdt het spruitstuk van de brander ongeveer 1/8 (3.2 mm) tot 3/16 inch (4.8 mm) boven het werk en ongeveer 15 - 30° schuin. Hierdoor wordt de kans verminderd dat spatten op het spruitstuk terecht komen. Als de PT-32EH's afstandshandleiding wordt gebruikt, is de afstand tussen de electrode en het werkstuk ongeveer 3/16-inch (4.8 mm). Druk de branderschakelaar in. De lucht dient te stromen naar het spruitstuk van de brander. Twee seconden nadat de branderschakelaar is ingedrukt, dient de proefboog te beginnen. De hoofdboog dient onmiddelijk daarna te volgen waarbij het snijden begint. (Als gebruik wordt gemaakt van de trekker LOCK (SLOT) modus, kan de branderschakelaar losgelaten worden na het totstandkomen van de snijboog). Plaats de PowerCut 1500 ten minste 10 voet (3 meter) vanaf de plaats van snijden. Vonken en hete metaaldeeltjes van de snijprocedure kunen de unit beschadigen. SNIJ RICHTING BELANGRIJK!!! Behoud een juiste afstand 3/16 (4.8 mm) tot 1/4 Inch (6.4 mm) Afstand uitvoer vermogen Uitvoer vermogen verhoogd met verhoogde afstand! Figuur 3-2. Aanbevolen snijhoek van 5° tot 15° 15 HOOFDSTUK 3 UITVOERING F. Nadat met snijden begonnen is, dient de brander te worden gehouden op een voorwaartse hoek van 5-15° (Figuur 3-2). Deze hoek is speciaal nuttig in het maken van een "druppel" snijding. Als de afstandshandleiding niet wordt gebruikt, dient het spruitstuk ongeveer 1/4 inch (6.4 mm) afstand van het werk gehouden te worden. G. Bij het beëindigen van het snijden, moet de branderschakelaar losgelaten worden (druk in en laat los, als gebruik gemaakt wordt van de trigger (trekker) LOCK (SLOT) modus) en haal de brander van het werkstuk weg, net voor het einde van het snijden. Dit is om te voorkomen dat de hoge frequentie opnieuw ontbrandt na het doven van het snijden van de hoek en schade veroorzaakt aan het spruitstuk (dubbele boog). H. Voor het snel opnieuw starten, zoals een rooster snijden of een zwaar maaswerk snijden, laat u de branderschakelaar niet los. In de postflow (nastroom) modus kan de boog onmiddellijk opnieuw gestart worden door het indrukken van de branderschakelaar. Hierdoor wordt de 2seconde voorstroom van de snijcyclus voorkomen. HITTE SCHILD 0558003110 ELECTRODE 0558001969 KLEP PIN 00558001959 SPRUITSTUK 40A 0558002908 90A 0558002837 Fig 3.3. Aanzicht van de PT-32EH Brander 16 O-RING GELEVERD BIJ DE KOP 0558003694 HOOFDSTUK 3 UITVOERING STELDEGELEIDERBIJ,DOORTE DRAAIENALLEENNDERICHTING VAN DE KLOK. HIERDOOR WORDT VOORKOMENDATHETSCHILD PLOTSELINGLOSKOMT. STALEN BESCHERMKAP AFSTANDSGELEIDER P/N 0558002393 ALSDEGELEIDERTE STRAK OP HET SCHILD IS GEDRAAID,OPENDEZE METEEN SCHROEVENDRAAIER. GELEIDERTEGEN RECHTEHOEKVAN DE VRIJE HAND SNIJDING DUNNEGRADENBOOGMATERIALEN KUNNENGESNEDENWORDENMET 1/16" (1.6 mm) BRANDER-WERKAFSTAND BIJSTELLEN TOT 3/16" (4.8 mm) VOOR MATERIAAL DIKKER DAN 1/4" (6.4 mm) 1/16" (1.6 mm) TOT 1/4" (6.4 mm) BRANDERTOT WERKAFSTAND ALSDEZETELOSIS,SLUIT HETSLOTMET BANKSCHROEF OFLANGE NIJPTANG. Figuur 3-4. Installatie en Uitvoering van stalen beschermkap van hitteschilden 17 HOOFDSTUK 3 UITVOERING 2 1 ALSDEBOOGDOORHET WERKBREEKT,BRENGDE BRANDERNAAREEN OPWAARTSEPOSITIE ENGA VERDERMETSNIJDEN. OMEENSTUKJETEDOORBOREN,TILDE BRANDEROPOMTEVOORKOMENDAT HETMATERIAALSMELTENZICH VASTHECHTWAARDOORDEBRANDER BESCHADIGDWORDT. Figuur 3-5. Boringstechnieken met de PT-32EH 3.4 MOGELIJKE SNIJ ONDERWERPEN NIEUW VERVANGDE ELECTRODEVOORDAT DEZE VERDER UITGESLEPEN IS DAN 06 INCH (1.6 MM) Sleepsnijden ook bij een lager stroom niveau kan de levensduur van de brander verbruiksonderdelen verkort worden. Bij een poging om het sleepsnijden met een hogere stroom (40 ampère) uit te voeren kan directe onherstelbare schade aangebracht worden aan de verbruiksonderdelen. Vervang als deze uitgehold is tot beneden de .06"(1.6mm) diepte. VERSLETEN Figuur 3-6. Electrode slijtlimiet N.B.Bij het vervangen van het spruitstuk, controleer altijd de electrode op slijtage.Als er meer dan 06" (1.6mm) van de electrode Hafnium afgesleten is,vervang dan de electrode. Als de elctrode gebruikt wordt beneden de aanbevolen slijtage limiet, kan schade aan de brander en de krachtbron ontstaan. De levensduur van het spruitstuk wordt ook voor grote mate teruggebracht als men gebruik maakt van een electrode die onder het aanbevolen limiet blijft. Zie figuur 3-3. 3.3.1. Sleepsnijden met de PT-32EH brander / PowerCut 1500 pakket. LOW CURRENT AUTO-DRAG (LAGE STROOM AUTOMATISCHE SLEEP) MOGELIJKHEID Als sleepsnijden gewenst is voor dun materiaal van minder dan een dikte van 3/8" (9.5 mm), verwijder de standaard 90 ampère spruitstuk van de PT-32EH brander en installeer het ESAB's 40 ampère spruitstuk. Verlaag de stroomniveau instellingen om binnen een reeks te zijn van een AUTODRAG (AUTOMATISCHE SLEEP) van 20 tot 40 ampère (zie Auto Drag Scale (automatische sleep schaal) op het front paneel). Volg dan de stappen in Hoofdstuk (3.3). Zie ook de PT-32EH Instructie Handleiding nr. F-15-440. HIGH CURRENT DRAG CUTTING (HOGE STROOM SLEEPSNIJDEN) Als sleepsnijden gewenst is voor materialen dikker dan 3/8” (9.5 mm), zorg ervoor dat het 90 ampère spruitstuk is geïnstallerd in de PT-32 brander. Sluit de ESAB's afstandsgeleider aan en ga te werk als getoond in figuur 3.4. 18 HOOFDSTUK 3 UITVOERING Hieronder worden de algemene snijproblemen met de mogelijke oorzaak opgenoemd. Als er problemen ontstaan die veroorzaakt worden door de PowerCut 1500, verwijzen wij u naar het hoofdstuk onderhoud. Als het probleem niet opgelost wordt nadat u het hoofdstuk onderhoud geraadpleegd heeft, neem dan contact op met uw ESAB distributeur. A. Onvoldoende penetratie. 1. 2. 3. 4. 5. De stroomvoorziening is te laag. De snijsnelheid is te snel. Een beschadigd snijspruitstuk. Een onjuiste luchtdruk. Een lage luchtstroomdruk. B. Hoofd boog is gedoofd. 1. Snijsnelheid is te langzaam. 2. Versleten electrode. C. Materiaalschuim vorming. (Bij sommige materialen en dikte van materialen kan het zijn dat het niet mogelijk is om materiaalschuim bij het snijden te voorkomen). 1. 2. 3. 4. 5. De stroomvoorziening is te laag. De snijsnelheid is te snel of te langzaam. Onjuiste luchtdruk. Defect spruitstuk of electrode. Een lage luchtstroomdruk. D. Dubbele boogvorming. (Beschadigde opening van het spruitstuk). 1. 2. 3. 4. Een lage luchtdruk. Een beschadigd snijspruitstuk. Een losse snijspruitstuk. Een ophoping van spatten op het spruitstuk. E. Oneven boog. 1. Een beschadigd snijspruitstuk of versleten electrode. F. Onstabiele snij omstandigheden. 1. Een onjuiste snijsnelheid. 2. Losse kabels of losse snijverbindingen. 3. De electrode en/of de snijspruitstuk is in een slechte staat. G. De hoofdboog komt niet op. 1. Versleten electrode. 2. Losse verbindingen. 3. De werkkabel is niet aangesloten. H. Slechte prestatie. 1. Een onjuiste gasdruk. 2. De luchttoevoer is vervuild. 3. Een lage luchtstroom snelheid. 19 20 POWERCUT-1500 Manuale d'istruzione (IT) 0558004091 112002 BE VERIFICARE CHE IL PERSONALE ADDETTO AL FUNZIONAMENTO SIA AL CORRENTE DI QUESTE INFORMAZIONI. ULTERIORI COPIE SONO DISPONIBILI PRESSO IL FORNITORE. Queste ISTRUZIONI sono destinate ad operatori esperti. Se non si è completamente familiarizzati con i principi di funzionamento e le procedure di sicurezza in materia di saldature ad arco ed apparecchiature da taglio, raccomandiamo vivamente la lettura del nostro opuscolo, "Precauzioni e procedure di sicurezza in materia di saldatura ad arco, taglio e scanalatura", Modulo 52-529. NON consentire a personale non specializzato di effettuare l’installazione, il funzionamento o la manutenzione di queste apparecchiature. NON cercare di installare o avviare le apparecchiature fino a quando non si sono lette e perfettamente comprese queste istruzioni. In caso di dubbi, contattare il proprio fornitore per ulteriori informazioni. Assicurarsi di aver letto le Procedure di sicurezza prima di installare o avviare le apparecchiature. . RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE Quest’apparecchiatura funzionerà in conformità con le descrizioni contenute in questo manuale, e nelle etichette e/o inserti in dotazione, una volta installata, messa in funzione, sottoposta ad interventi di manutenzione e riparazione secondo le istruzioni fornite. L’apparecchiatura va controllata periodicamente. Non utilizzare l’apparecchiatura se guasta o senza adeguata manutenzione. Le parti guaste, mancanti, usurate, dalla forma irregolare o contaminate vanno immediatamente sostituite. In caso di necessità di dette riparazioni o sostituzioni, la ditta produttrice raccomanda di inoltrare una richiesta scritta o telefonica di servizio al distributore autorizzato presso cui l’apparecchiatura è stata acquistata. Quest’apparecchiatura, o qualsiasi sua parte, non dovrà essere modificata senza previa approvazione scritta della ditta produttrice. L’utente sarà unicamente responsabile per qualsiasi guasto risultante da uso improprio, manutenzione irregolare, danni, riparazioni o modifiche inadeguate effettuate da qualsiasi persona estranea alla ditta produttrice o ai servizi designati da quest’ultima. SICUREZZA La totale responsabilita‘ della sicurezza del personale che lavora all‘attrezzo e delle persone che si trovano in vicinanza e‘ dell‘utente dell‘attrezzo per taglio a plasma ESAB. Il non corretto utilizzo puo‘ portare a situazioni anomale, ferimento dell‘operatore e/o danneggiamento dell‘attrezzo Tutte le persone che lavorano con attrezzi per taglio a plasma devono conoscere perfettamente : - lavoro all‘attrezzo, - sistemazione degli interruttori di emergenza, - funzionamento dell‘attrezzo, - norme di sicurezza da applicare, - taglio a plasma. L‘operatore deve accertarsi che: - non si trovi nessuno nella zona di lavoro durante l‘avviamento dell‘attrezzo per taglio a plasma, - tutte le persone presenti fuori dalla zona di lavoro siano protette da uno schermo adeguato o da una cortina . La zona di lavoro deve essere: - libera dai pezzi di macchine, strumenti ed altri oggetti che possano disturbare l‘operatore durante il lavoro. - organizzata in modo da permettere un facile accesso agli interruttori di emergenza - libera da correnti d‘aria. Equipaggiamento personale di protezione: - occorre sempre utilizzare un adeguato equipaggiamento di protezione , cioe‘ visiera protettrice per saldatore , abiti da lavoro non infiammabili , guanti , scarpe, - non portare mai abiti larghi , cinte , bracciali , anelli , ecc., in quanto possono impigliarsi nell‘attrezzo e provocare bruciature. Varie: - solo il personale autorizzato puo‘ lavorare all‘attrezzo elettrico per taglio a plasma ed aria - Verificare la correttezza dei collegamenti dei cavi massa, - i mezzi antincendio della postazione del taglio a plasma devono avere un facile accesso ed essere situati in appositi luoghi visibilmente segnalati, - la manutenzione dell‘atrezzo non puo‘ essere eseguita durate il funzionamento della macchina. SICUREZZA ! AVVERTENZA ! I PROCESSI DI SALDATURA E TAGLIO AD ARCO POSSONO ESSERE PERICOLOSI PER L‘OPERATORE E LE PERSONE ESTRANEE. DURANTE LA SALDATURA E IL TAGLIO OCCORRE USARE UNA PARTICOLARE PRUDENZA . E‘ NECESSARIO RISPETTARE LE NORME DI SICUREZZA VIGENTI NELL‘AZIENDA , ELABORATE SULLA BASE DELLE RACCOMANDAZIONI DEL PRODUTTORE DELL‘ATTREZZO. SCOSSA ELETTRICA - puo‘ causare la morte Installare e mettere a terra secondo le norme vigenti. Non toccare con mani nude o guanti umidi nessun elemento conduttore di corrente eletttrica tra cui gli elettrodi. Isolarsi da terra e dal materiale di lavoro. Assicurarsi che la postazione di lavoro sia sicura. FUMI E GAS – possono essere pericolosi per la salute. Non mettere la testa nel flusso del fumo. Assicurare una ventilazione generale e l‘aspirazione dei fumi e dei gas dalla zona di respiro dell‘operatore. RADIAZIONE DELL‘ARCO - puo‘ provocare serie lesioni alla vista e alla pelle. Proteggere gli occhi e il corpo. Utilizzare un‘adeguata visiera protettrice per saldatore , attrezzata di appositi vetri filtranti nonche‘ vestire abiti protettivi.. Proteggere le persone estranee utilizzando adeguati schermi e cortine . PERICOLO D‘INCENDIO La dispersione del metallo puo‘ provocare incendi. Verificare se in vicinanza della postazione di lavoro non ci siano materiali infiammabili. NON CORRETTO FUNZIONAMENTO DELL‘ATTREZZO - nel caso di un non corretto funzionamento dell‘attrezzo , chiamare personale che possieda la necessaria qualificazione. PRIMA DELL‘ISTALLAZIONE E/O DELL‘AVVIAMENTO DELL‘ATTREZZO OCCORRE LEGGERE E COMPRENDERE IL MANUALE D‘USO PROTEGGI TE STESSO E GLI ALTRI SOMMARIO SEZIONE PARAGRAFO TITOLO PAG. SEZIONE 1 1.1 1.2 1.3 1.4 DESCRIZIONE ................................................................................................... Caratteristiche generali ...................................................................................... Applicazioni ....................................................................................................... Sistemi disponibili .............................................................................................. Caratteristiche tecniche ..................................................................................... 25 25 25 25 26 SEZIONE 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 INSTALLAZIONE .............................................................................................. Indicazioni generali ............................................................................................ Tipo di apparecchiatura richiesto ........................................................................ Posizione .......................................................................................................... Ispezione ........................................................................................................... Collegamenti d'ingresso principali ...................................................................... Collegamenti secondari (in uscita) ..................................................................... 29 29 29 29 29 29 31 SEZIONE 3 3.1 3.2 3.3 3.4 FUNZIONAMENTO ............................................................................................ Funzionamento .................................................................................................. Comandi del PowerCut-1500 .............................................................................. Taglio con PT-32EH ........................................................................................... Possibili problemi di taglio ................................................................................. 33 33 33 35 38 SEZIONE 4 4,1 4.2 4.3 4.4 MANUTENZIONE ............................................................................................... Indicazioni generali ............................................................................................ Ispezione e pulizia ............................................................................................. Parti di consumo Torcia PT-32EH ...................................................................... Operazione e ricambi IGBT ................................................................................ 141 141 141 141 142 SEZIONE 5 5.1 5.2 SOLUZIONE DEI PROBLEMI ............................................................................ 143 Soluzione dei problemi ....................................................................................... 143 Guida alla soluzione di problemi ........................................................................ 144 SEZIONE 6 PARTI DI RICAMBIO ........................................................................................ 153 23 24 SEZIONE 1 DESCRIZIONE 1.1 CARATTERISTICHE GENERALI Utilizzare la torcia ESAB PT-32EH Plasmarc con questa console. L'uso di torcie non destinate all'uso con questa console potrebbe causare il RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE. Powercut-1500 è un sistema per taglio al plasma compatto, completamente autocontenuto. Il sistema spedito è interamente assemblato e pronto per il taglio, una volta collegato ad una potenza d'ingresso e ad una fonte di aria 6.2 - 10.3 bar (90-150 psig). Il sistema Powercut-1500 utilizza la torcia PT-32EH per uso industriale, in modo da fornire una potenza di taglio adatta per materiali fino ad uno spessore pari a 38.1 mm (1-1/2"). Fare riferimento ai paragrafi seguenti per le descrizioni dei sistemi Powercut-1500 disponibili e le caratteristiche di rendimento. 1.2 APPLICAZIONI Lo scopo di questo manuale è offrire all'operatore tutte le informazioni necessarie per l'installazione ed il funzionamento del sistema per taglio a getto di plasma. Inoltre, il manuale offre materiale tecnico di riferimento per l'assistenza e la soluzione di problemi del sistema di taglio. 1.3 SISTEMI DISPONIBILI 1.3.1 Sistemi per taglio manuale I sistemi di taglio Powercut-1500 elencati sulla copertina anteriore e qui in basso, includono i seguenti componenti: Sistemi Powercut 1500 per taglio manuale: PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 7.6m (25').......... NP 0558001945 PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 15.2m (50').........NP 0558001946 I componenti inclusi nei sistemi Powercut-1500 possono essere acquistati separatamente, utilizzando il numero parte (NP) appropriato al momento dell'ordine. I numeri delle parti individuali sono elencati in basso. Console: PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-ph, 24A .......................... NP 0558001947 Torce PT-32EH: Torcia PT-32EH, cannello 90o , 7.6m (25') ........................... NP 0558003548 Torcia PT-32EH, cannello 90o, 15.2m (50') .......................... NP 0558003549 Kit part ricambio PT-32EH (vedi tabella 1-1) ........................ NP 0558003557 Tabella 1-1. Kit parti ricambio PT-32EH- 90A, NP 0558003557, Contenuto Descrizione Num. parte Quantità Ugello 90 Amp Ugello 40 Amp Elettrodo Schermo termico Punzone chius. ugello Guida stand-off Chiave per dadi Lubrificante Fusibile 2Amp 600VAC 0558002837 0558002908 0558001969 0558003110 0558001959 0558002393 0558000808 0558000443 0558003075 4 1 3 2 1 1 1 1 1 25 SEZIONE 1 DESCRIZIONE 1.4 CARATTERISTICHE TECNICHE Tabella 1-2. Caratteristiche tecniche PowerCut-1500 Rated Inputs Phases Volts Three 400 Amps 24 18 Power * Duty Factor Cycle 86% 81% 60% 100% Rated Outputs Open Output Circuit Amps Voltage 90A @ 127Vdc 75A @ 120Vdc 278 Vdc 278 Vdc Efficiency 88% 87% * Il ciclo di funzionamento è basato su un periodo di 10 minuti: pertanto, un ciclo pari al 60% indica che il generatore è in grado di funzionare per 6 minuti con un periodo di raffreddamento di 4 minuti. Un ciclo di funzionamento del 100% indica che il generatore è in grado di funzionare senza interruzioni. 26 SEZIONE 1 DESCRIZIONE Tabella 1-3. Caratteristiche torcia PT-32EH 90 A DCSP 350cfh @ 80 psig (165 l/min @ 4,8 - 5,2 bar) 7,6 o 15,2 m (25 o 50') Capacità corrente (100%) Requisiti aria Lunghezza linee di servizio Peso 7,6 m (25') 15,2 m (50') 2,4kg (5,2 lb) 4,4 kg (9,6 lb) Figura 1-1. Dimensioni PT-32EH PT-32EH VELOCITÀ TAGLIO ACCIAIO SEMIDURO Velocità taglio, mm/m 4000 3000 90 Amp 70 Am p 2000 60 Amp 1000 0 6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm Spessore materiale VELOCITÀ TAGLIO FREQUENZA SCIA PT-32EH ARIA a 5.5 BAR (80PSIG) e CORRENTE DI USCITA 40AMP Spessore mm (pollici) Velocità taglio mm/m (poll/min) Acc. semiduro 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 5,080 (200) 2,489 (98) 914 (36) 457 (18) 279 (11) Acc. inossidab. 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 3,505 (138) 1,473 (58) 457 (18) 254 (10) 152 (6) 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 5,080 (200) 2,794 (110) 1,219 (48) 432 (17) 356 (14) Materiale Alluminio Figura 1-2. PT-32EH / POWERCUT-1500 Rendimento taglio 27 28 SEZIONE 2 INSTALLAZIONE 2.1 GENERALE Un'installazione corretta è importante per il funzionamento soddisfacente e senza problemi del sistema di taglio PowerCut 1500. Studiare attentamente tutti i passaggi di questa sezione e seguirli il più fedelmente possibile. 2.2 TIPO DI APPARECCHIATURA RICHIESTO Per le operazioni di taglio, si richiede una fonte di aria secca e pulita che fornisca 165 l/m (350 cfh) a 5.5 bar (80 psig). La quantità d'aria non dovrebbe superare i 10.3 bar (150 psig) (massimo grado di pressione d'ingresso del regolatore del filtro d'aria in dotazione al sistema). 2.3 POSIZIONE Una corretta ventilazione è necessaria per l'adeguato raffreddamento del sistema PowerCut 1500. La quantità di sporco, polvere e il calore eccessivo a cui viene esposta l'apparecchiatura dovrebbero in questo modo essere ridotti al minimo. Lasciare uno spazio equivalente ad almeno 30,4 cm (10') tra la fonte di alimentazione del PowerCut 1500 e la parete o qualsiasi altra ostruzione, in modo da consentire un libero movimento dell'aria attraverso la fonte di alimentazione. 2.4 ISPEZIONE Installare o collocare qualsiasi tipo di dispositivo di filtraggio ridurrà il volume dell'aria d'ingresso e provocherà il surriscaldamento dei componenti interni del generatore. L'uso di qualsiasi dispositivo di filtraggio invaliderà la garanzia. LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO AVERE CONSEGUENZE LETALI. Adottare misure precauzionali per consentire il massimo grado di protezione dalle scosse elettriche. Verificare che ogni tipo di corrente sia staccato aprendo il sezionatore della linea principale (a parete) e staccare il cavo di alimentazione dall’unità, nel caso in cui i collegamenti siano creati all’interno del generatore. A. Rimuovere il contenitore di spedizione ed il materiale d'imballaggio e verificare l'eventuale presenza di danni non apparenti alla ricezione del PowerCut 1500. Notificare immediatamente il vettore riguardo qualsiasi difetto o danno riscontrato. B. Verificare l'eventuale presenza di parti sciolte nel contenitore prima di disporre dei materiali di spedizione. C. Controllare le feritoie di ventilazione e le altre aperture per assicurarsi della rimozione di eventuali ostruzioni. 2.5 COLLEGAMENTI D'INGRESSO PRINCIPALI (FIG. 2-1) Le console PowerCut 1500 sono dotate di un cavo di alimentazione d'ingresso a 4 conduttori lungo circa 3.1 m. (10') per collegamento trifase. 29 SEZIONE 2 LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO AVERE CONSEGUENZE LETALI. Prima di realizzare collegamenti di'ingresso al generatore, usare le "Procedure di chiusura macchine" . Se i collegamenti sono realizzati da un interruttore di disconnessione di linea, portare l'interruttore su "off" e chiuderlo con un lucchetto per impedire scatti involontari. Se il collegamento avviene mediante la scatola dei fusibili, rimuovere i fusibili corrispondenti e chiudere con lucchetto il coperchio della scatola. Se non è possibile usare lucchetti, attaccare un'etichetta rossa all'interruttore di disconnessione (o scatola di fusibili) ed avvertire gli altri che si sta lavorando sul circuito. INSTALLAZIONE 2.5.1 COMMUTAZIONE TENSIONE D'INGRESSO Un interruttore di disconnessione di linea (a parete) con fusibili o interruttori di circuito dovrebbe essere disponibile nel quadro di alimentazione principale (vedi Fig. 2-1 e Tabella 2-1 per le dimensioni dei fusibili). Il cavo di alimentazione d'ingresso della console potrebbe essere collegato direttamente all'interruttore di disconnessione, oppure si dovranno acquistare spina e connettore da un rivenditore locale. Se si usa la combinazione spina/connettore, fare riferimento alla Tabella 2-1 che indica i conduttori d'ingresso consigliati per collegare il connettore all'interruttore di disconnessione di linea. Tabella 2-1. Dimensioni consigliate per conduttori d'ingresso e fusibili di linea Requisiti di ingresso Volt 400 La massa deve essere collegata ad una messa a terra approvata. In caso contrario, gli operatori potrebbero subire scosse elettriche e gravi ustioni, con conseguenze letali. Prima di realizzare i collegamenti ai terminali di uscita del generatore, verificare che l'alimentazione d'ingresso principale al generatore sia interrotta (off) sull'interruttore di disconnessione principale, e che il cavo di alimentazione di ingresso sia staccato. 30 Cond.ingresso Dimens. Fase Amp e terra Fusibile CU Amp 3 24 6 mm2 (10 AWG) 30 SEZIONE 2 INSTALLAZIONE 2.6 COLLEGAMENTI SECONDARI (USCITA) (RIF. FIG. 2-1) La torcia viene installata dalla fabbrica. Collegare l'alimentazione dell'aria al raccordo di entrata del regolatore del filtro. ALIMENTAZIONE ARIA SECCA prefiltrata (fornita dal cliente) 6.2 - 10.3 bar (max. 90-150 psig) CAVO DI ALIMENTAZIONE D'INGRESSO PRINCIPALE SCATOLA DI DISCONNESSIONE CON FUSIBILI Agganciare il cavo al pezzo da lavorare. Verificare che il pezzo da lavorare sia collegato ad una messa a terra appropriata mediante un cavo di terra di dimensioni adeguate. PEZZO SICUREZZA A TERRA Figura 2-1. Diagramma di interconnessione - PowerCut 1500 31 32 SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO B A C D Figura 3-1A. Quadro comandi PowerCut 1500 3.1 FUNZIONAMENTO 3.2 QUADRO COMANDI PowerCut 1500 (FIGURA 3-1A) A. Interruttore di linea. Quando si porta su ON, la spia verde si accenderà indicando che il circuito di comando è attivo. B. Interruttore di test aria. Quando si porta in posizione Test, il regolatore del filtro aria può essere regolato sulla pressione desiderata 5.5 bar (80 psig) prima delle operazioni di taglio. Consentire all'aria di fluire per qualche minuto. Questo dovrebbe rimuovere la condensa accumulata durante il periodo di arresto. Verificare che l'interruttore si trovi su AZIONE (OPERATE) prima di iniziare le operazioni di taglio. C. Interruttore di arresto. Quando si porta in posizione BLOCCA (LOCK), l'interruttore consente di rilasciare il pulsante di accensione della torcia dopo la formazione dell'arco di taglio. Per estinguere l'arco al termine dell'operazione di taglio, premere e rilasciare il pulsante di accensione della torcia o ritirare la torcia dal pezzo da lavorare. Quando l'interruttore si trova in posizione SBLOCCA ( UNLOCK), il pulsante della torcia deve essere mantenuto chiuso dall'operatore durante l'intera operazione di taglio fino al termine. D. Controllo tensione di uscita. Regolabile da 20 a 90 ampere. 33 SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO G E F H I Figura 3-1B. Quadro comandi PowerCut 1500 3.2 Indicatori PowerCut 1500 (FIGURA 3-1B) E. Indicatore "ON": si illumina quando l'interruttore di linea del pannello anteriore si trova su ON. F. Indicatore di linea in corrente alternata o di alta/bassa tensione: questa spia di errore lampeggia per indicare che la tensione d'ingresso è superiore o inferiore al livello “+ o -” 15% della velocità di ingresso. G. Indicatore flusso gas: questa spia di errore lampeggia per indicare che il flusso d'aria non raggiunge il livello adeguato o la mancanza di contropressione. H. Spia errore: quando questa spia lampeggia,significa che il sistema non riesce ad avviare un arco pilota dopo un certo numero di tentativi oppure che si è verificato un episodio di sovracorrente nel sistema. Se la spia lampeggia per 10 secondi e si ferma, il problema riguarda l'avvio dell'arco pilota. Controllare i materiali di consumo nella torcia. Se la spia continua a lampeggiare e il sistema non esegue il reset, si tratta di un episodio di sovracorrente. Una delle probabili cause di sovracorrente è un cortocircuito tra ugello ed elettrodo. Spegnere il sistema, controllare la torcia e i materiali di consumo. Sostituirli, se necessario. Riaccendere il sistema. Se il problema dovesse ripetersi, sarà necessario un intervento di manutenzione. I. Spia surriscaldamento: questa spia edi errore lampeggia per indicare che il ciclo di funzionamento ha superato il limite consigliato. Consentire il raffreddamento del generatore prima di rimettere il sistema in funzione. Tutti i segnali di errore resteranno accesi per almeno 10 secondi. Se l'errore viene corretto, il sistema eseguirà il reset automaticamente, eccetto il caso di sovracorrente. Per azzerare la sovracorrente, staccare l'alimentazione per 5 secondi, quindiprima di riaccendere il sistema. 34 SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO 3.3 TAGLIO CON POWERCUT-1500 Utilizzare le seguenti procedure per il taglio con la torcia PT-32EH (Fig. 3-4). LE SCOSSE ELETTRICHE possono avere conseguenze letali. • NON mettere in funzione l'unità se la copertura viene rimossa. • NON erogare corrente all'unità mentre la si trattiene o trasporta. • NON toccare le parti della torcia davanti all'impugnatura (ugello, scudo termico, elettrodo, ecc.) quando l'interruttore si trova su "on". I RAGGI DELL'ARCO possono provocare ustioni cutanee e nell'area oculare; IL RUMORE potrebbe danneggiare l'udito. • Indossare il casco per saldatura con lenti N. 6 o 7. • Indossare protezioni per occhi, orecchie e corpo. A. Verificare che l'interruttore di disconnessione a parete sia acceso. Accendere l'interruttore di linea sul pannello anteriore. B. Impostare il regolatore di pressione su 5.5 bar (80 psig). C. Portare l'ugello della torcia a circa 3,2-4,8 mm( 1/8- 3/16") sul pezzo da lavorare ed inclinarlo a circa 15- 30°. In questo modo si riduce il rischio di spruzzi nell'ugello. Se si usa la guida di stand-off PT-32EH, la distanza tra elettrodo e pezzo da lavorare dovrebbe essere pari a circa 3/16'. D. Premere il pulsante della torcia per far uscire l'aria dall'ugello. E. Due secondi dopo, dovrebbe apparire l'arco pilota. L'arco principale dovrebbe seguire immediatamente, consentendo il taglio. (Se si usa la modalità BLOCCA, rilasciare il pulsante dopo la comparsa dell'arco di taglio.) F. Dopo l'inizio del taglio, mantenere la torcia ad un angolo di 5-15° in avanti (Fig. 3-2). In questo modo si crea un taglio "a caduta". Quando non si usa la guida di stand-off, l'ugello dovrebbe essere mantenuto a circa 6,3 mm (1/4') dal pezzo da lavorare. Portare il PowerCut 1500 ad almeno 3 metri (10') dall'area di taglio. Scintille e scorie bollenti generate dalle operazioni di taglio possono danneggiare l'unità. DIREZIONE TAGLIO IMPORTANTE!!! Mantenere un'adeguata distanza di stand-off 4,8-6,4 mm (3/16-1/4") Standoff vs. Power Output La potenza di uscita si riduce con la distanza di standoff Figure 3-2. Recommended Torch Angle of 5° to 15° 35 SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO G. Quando si termina un taglio, rilasciare l'interruttore della torcia (premere e rilasciare se si usa la modalità BLOCCA) e sollevare la torcia dal pezzo da lavorare prima di completare il taglio. Questo serve ad impedire la riaccensione dell'alta frequenza dopo l'estinzione dell'arco di taglio e gli eventuali danni all'ugello (doppia formazione di arco). H. Per riavvii rapidi, come quelli necessari per tagliare una grata o un reticolato pesante, non rilasciare il pulsante della torcia. In modalità postflusso, l'arco si riavvia immediatamente premendo il pulsante della torcia. Questo evita i 2 secondi di pre-flusso del ciclo di taglio. SCUDO TERMICO 0558003110 ELETTRODO 0558001969 PUNZONE CHIUSURA UGELLO 00558001959 UGELLO 40A 0558002908 90A 0558002837 Fig 3.3. Spaccato della torcia PT-32EH 36 ANELLO-O IN DOT. ALLA PUNTA 0558003694 SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO REGOLARE LA GUIDA SOLO IN SENSO ORARIO. IN QUESTO MODO, SI IMPEDIRANNO ALLENTAMENTI INVOLONTARI DELLO SCUDO. PROTEZIONE IN ACCIAIO GUIDA STAND- OFF P/N 0558002393 SE LA GUIDA RISULTA TROPPO STRETTA SULLO SCUDO, APRIRE LA FESSURA CON UN CACCIAVITE. GUIDA CONTRO REGOLO O TAGLIO A MANO LIBERA I MATERIALI A SPESSORE SOTTILE POSSONO ESSERE TAGLIATI A UNA DISTANZA DI 1,6 mm (1/16") REGOLARE SU 4,8 mm (3/16")PER MATERIALI DALLO SPESSORE SUPERIORE A 6,4 mm (1/4"). DISTANZA TORCIA-PEZZO 1.6 mm (1/16") - 6,4 mm (1/4") SE LA GUIDA RISULTA TROPPO LARGA, CHIUDERE LA FESSURA CON UNA MORSA O UNA TENAGLIA. Fig. 3-4. Installazione e funzionamento delle protezioni in acciaio dello scudo termico 37 SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO 2 1 QUANDO L'ARCO PENETRA NEL PEZZO DA LAVORARE, PORTARE LA TORCIA IN POSIZIONE ERETTA ED INIZIARE A TAGLIARE. PER INIZIARE LA PERFORAZIONE, INCLINARE LA TORCIA PER IMPEDIRE AL MATERIALE FUSO DI ENTRARVI E DANNEGGIARLA. Figura 3-5. Tecnica di perforazione con la torcia PT-32EH 3.4 POSSIBILI PROBLEMI DI TAGLIO NUOVO SOSTITUIRE L'ELETTRODO PRIMA CHE IL LIVELLO DI CORROSIONE RAGGIUNGA 1,6 MM (0,06"). Sostituire quando la corrosione supera 1,6 mm (0.06") di profondità. USURATO Figura 3-6. Limite usura elettrodo NOTA: Quando si sostituisce l'ugello, controllare sempre il livello di usura dell'elettrodo. Se la corrosione dell'afnio dell'elettrodo supera i 1,6 mm.(0,06"), sostituire l'elettrodo. Se l'elettrodo viene utilizzato oltre il limite consigliato, si possono verificare danni alla torcia ed al generatore. Inoltre, utilizzando l'elettrodo oltre il limite consigliato si abbrevia la durata dell'ugello. Fare riferimento alla Fig. 3-3. 3.3.1. Taglio a cuneo laterale con torcia PT-32EH /sist. PowerCut 1500. Il taglio a cuneo laterale ("drag"), potrebbe ridurre in modo significativo la durata dei materiali di consumo della torcia, anche a bassi livelli di corrente. L'esecuzione di questo tipo di taglio a livelli di corrente più elevati (40 amp) potrebbe causare immediatamente danni irreversibili ai materiali di consumo. FUNZIONE TAGLIO AUTODRAG A BASSA CORRENTE Se si vuole ottenere un taglio a cuneo laterale (drag) per materiali sottili dallo spessore inferiore a 4,8 mm (3/8"), rimuovere l'ugello standard da 90A dalla torcia PT-32EH e installare l'ugello ESAB da 40A. Abbassare il livello di corrente per rientrare nella portata AUTO-DRAG da 20 a 40A. (vedi Scala Auto Drag sul pannello anteriore). Quindi, seguire i passaggi descritti nella sezione (3.3). Fare inoltre riferimento al manuale d'uso PT-32EH N° F15-440. FUNZIONE TAGLIO "DRAG" AD ALTA CORRENTE Se si desidera un taglio drag su materiali dallo spessore superiore a 4,8 mm (3/8”), assicurarsi di installare l'ugello da 90 amp nella torcia PT-32EH. Attaccare la guida di stand-off ESAB e tagliare come illustrato nella Fig. 3.4. 38 SEZIONE 3 FUNZIONAMENTO In basso sono elencati alcuni problemi comuni di taglio, seguiti dalla loro probabile causa. Se i problemi sono causati da PowerCut 1500, fare riferimento alla sezione Manutenzione di questo manuale. Se anche in questo caso non si è riusciti a risolvere il problema, contattare il proprio distributore ESAB. A. Penetrazione insufficiente. 1. 2. 3. 4. 5. Livello di corrente troppo basso. Eccessiva velocità di taglio. Ugello danneggiato. Pressione dell'aria inadeguata. Flusso d'aria insufficiente. B. Estinzione dell'arco principale. 1. Velocità di taglio insufficiente. 2. Elettrodo usurato. C. Formazione di scorie. (Per alcuni materiali e spessori, ottenere tagli privi di scorie potrebbe rivelarsi impossibile.) 1. 2. 3. 4. 5. Livello di corrente troppo basso. Velocità di taglio eccessiva o insufficiente. Pressione dell'aria inadeguata. Ugello o elettrodo difettoso. Flusso d'aria insufficiente. D. Doppia formazione di arco. (Orifizio ugello danneggiato.) 1. 2. 3. 4. Pressione dell'aria inadeguata. Ugello danneggiato. Ugello allentato. Notevole accumulo di scorie sull'ugello. E. Arco discontinuo. 1. Ugello danneggiato o elettrodo usurato. F. Condizioni di taglio instabili. 1. Velocità di taglio inadeguata. 2. Collegamenti cavi o raccordi allentati. 3. Elettrodo e/o ugello in cattive condizioni. G. Mancato innesco dell'arco principale. 1. Elettrodo usurato. 2. Collegamenti allentati. 3. Cavo elettrico staccato dal pezzo da lavorare. H. Scarsa durata dei materiali di consumo. 1. Pressione dei gas inadeguata. 2. Contaminazione delle scorte d'aria. 3. Flusso d'aria insufficiente. 39 40 POWERCUT-1500 Manual de Instrução (PT) 0558004091 112002 CERTIFIQUE-SE DE QUE ESTAS INFORMAÇÕES CHEGUEM ATÉ O OPERADOR . VOCÊ PODE FAZER CÓPIAS AOS SEUS FORNECEDORES. Estas INSTRUÇÕES são para operadores com experiência. Caso não esteja familiarizado com as normas de operação e práticas de segurança para solda elétrica e equipamento do cortador, recomendamos que leia nosso folheto, "Formulário 52-529 de Precauções e Práticas de Segurança para Solda Elétrica, Cortadores e Cinzelador". NÃO permita que pessoas sem treinamento façam a instalação, operem ou façam a manutenção deste equipamento. NÃO tente instalar ou operar este equipamento até que tenha lido e entendido as instruções completamente. Caso não entenda as instruções contate seu fornecedor para maiores informações. Certifique-se de ter lido as Precauções de Segurança antes de instalar ou operar este equipamento. RESPONSABILIDADE DO USUÁRIO Este equipamento estará em conformidade com a descrição contida neste manual acompanhando os rótulos e/ou folhetos ao instalado, operado, feito a manutenção e reparado , de acordo com as instruções fornecidas, devendo ser verificado periodicamente. Não deve haver a utilização do equipamento ao seu malfuncionamento e falta de manutenção. As partes que estivrem quebradas, perdidas, gastas, alteradas ou contaminadas devem ser substituídas imediatamente. Para reparos e substituição, recomnda-se que se faça um pedido por telefone ou por escrito para o Distribuidor Autorizado do qual foi comprado o produto. Este equipamento ou qualquer de suas partes, não deve ser alterado sem uma autorização do fabricante. O usuário deste equipamento se responsabilizará por qualquer malfuncionamento que resulte em uso impróprio, manutenção errada, dano, reparo incorreto ou alteração por qualquer outro que não seja o fabricante ou de um serviço designado pelo fabricante. SEGURANCA A responsabilidade completa pela segurança do pessoal que opera o equipamento, ou pelas pessoas que estão perto dele, está a cargo do uusuário do equipamento para corte com plasma ESAB. A má utilização pode levar a uma situação anormal, ferimento do operador, e estrago do equipamento. Todas as pessoas que trabalham com o equipamento para corte com plasma tem de ter o conhecimento completo de: - manutenção do equipamento, - disposição do interruptores de avaria, - funções do equipamento, - regulamentos de segurança, - corte com plasma, O operador tem de ter certeza de que: - ninguém está na zona de trabalho durante o arranque do conjunto para corte com plasma, - todas as pessoas que estão fora da zona de trabalho estão protegidas pela tela apropriada ou cortina A zona de trabalho tem de ser: - livre de elementos de máquinas, aparelhos e outros objetos que possam incomodar o trabalho do operador - organizada de tal maneira para que haja acesso fácil aos interruptores de avaria - livre de correntes de ar O equipamento de proteção pessoal: - utilizar sempre o equipamento de proteção apropriado isto é, capacete para soldador ou protetor de soldador, roupa não-inflamável, luvas e sapatos de proteção - nunca trazer roupas folgadas, cintos, braceletes, anéis, etc., porque podem enganchar o equipamento e provocar as queimaduras. Diversas - só pessoal autorizado pode operar o equipamento elétrico para corte com plasma - verificar a correção da ligação de cabos de massa - o equipamento contra incêndio no local de trabalho do equipamento para corte com plasma deve ter acesso fácil e deve estar nos lugares bem assinalados - a manutenção do equipamento não podem realizadas durante o trabalho da máquina SEGURANCA ! ADVERTÊNCIA ! OS PROCESSOS DE SOLDADURA E CORTE DE ARCO PODEM SER DANOSOS AO OPERADOR E OUTROS. É PRECISO TOMAR MEIOS DE PRECAUÇÃO PARTICULARES DURANTE A SOLDADURA E O CORTE. É NECESSÁRIO RESPEITAR OS REGULAMENTOS DE SEGURANÇA QUE ESTÃO EM VIGOR NA EMPRESA, ELABORADOS NA BASE DAS RECOMENDAÇÕES DO FABRICANTE. CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR - Instalar e ligar à terra o equipamento conforme os regulamentos em vigor. - Não tocar com as mãos ou luvas molhadas quaisquer elementos que conduzem corrente, inclusive os elétrodos, - Isolar -se da terra e do material em trabalho. VAPORES E GASES - podem ser perigosos para a saúde - Não manter a cabeça no fluxo dos vapores. - Assegurar a ventilação geral e a retração dos vapores e gases da zona de respiração do operador RADIAÇÃO DO ARCO - pode provocar a lesão séria dos olhos e pele - Proteger os olhos e a pele. Utilizar o capacete para soldador ou protetor de soldador apropriados, equipados de vidro de filtro, e também a roupa de proteção. - Proteger aqueles que estão ao lado, utilizando telas ou barreiras apropriadas. PROTEÇÃO CONTRA INCÊNDIO - O borrifo do metal pode provocar incêndio. Assegurar-se de não ter perto materiais facilmente inflamáveis. FUNCIONAMENTO ERRADO DO EQUIPAMENTO - no caso do funcionamento errado chamar uma pessoa que tem qualificações apropriadas ANTES DE INSTALAR OU PÔR EM MOVIMENTO O EQUIPAMENTO É PRECISO LER E PERCEBER O SEU MANUAL DE SERVIÇO PROTEJA-SE E AOS OUTROS! ÍNDICE SEÇÃO PARÁGRAFO TÍTULO PÁGINA SEÇÃO 1 1.1 1.2 1.3 1.4 DESCRIÇÃO ..................................................................................................... Geral ................................................................................................................. Extensão ........................................................................................................... Disponibilidade dos Pacotes .............................................................................. Especificações .................................................................................................. 45 45 45 45 46 SEÇÃO 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 INSTALAÇÃO ................................................................................................... Geral ................................................................................................................. Equipamento Necessário ................................................................................... Localização ....................................................................................................... Inspeção ............................................................................................................ Conexões Primárias de Entrada Elétrica ............................................................ Conexões Secundárias de Saída ....................................................................... 49 49 49 49 49 49 51 SEÇÃO 3 3.1 3.2 3.3 3.4 OPERAÇÃO ...................................................................................................... Operação ........................................................................................................... Controles do PowerCut-1500 .............................................................................. Corte com PT-32EH ........................................................................................... Problemas Possíveis de Corte ........................................................................... 53 53 53 55 58 SEÇÃO 4 4,1 4.2 4.3 4.4 MANUTENÇÃO ................................................................................................. Geral ................................................................................................................. Inspeção e Limpeza ........................................................................................... Peças de Consumo do Maçarico PT-32EH ........................................................ Manuseio e Substituição do IGBT ...................................................................... 141 141 141 141 142 SEÇÃO 5 5.1 5.2 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ....................................................................... 143 Resolução de Problemas ................................................................................... 143 Guia de Resolução de Problemas ...................................................................... 144 SEÇÃO 6 PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ............................................................................. 153 43 44 SEÇÃO 1 DESCRIÇÃO 1.1 GERAL Utilize apenas o maçarico ESAB PT-32EH Plasmarc com este console. A utilização dos maçaricos não designados para a utilização com este console pode criar um RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO . O Powercut-1500 é um sistema de corte plasma compacto e completo. O sistema é completamente montado e pronto para o corte após ser conectado a uma entrada de energia e uma fonte de ar comprimido 6.2 - 10.3 bar (90-150 psig). O pacote do Powercut-1500 utiliza um serviço pesado de maçarico PT32EH para cortar vários materiais com até 38.1 mm (1-1/2") polegadas de espessura. Consulte os parágrafos seguintes para as descrições dos pacotes do Powercut-1500 disponíveis bem como as especificações de desempenho. 1.2 EXTENSÃO O objetivo deste manual é fornecer ao operador todas as informações necessárias para instalar e operar o pacote do cortador Plasmarc Powercut1500. O material de referência técnica é também fornecido para ajudar na resolução de problemas no pacote de corte. 1.3 PACOTES DISPONÍVEIS 1.3.1 Pacotes do Manual Corte Os pacotes do Powercut-1500, listados na capa e abaixo, incluem os seguintes componentes: Pacotes do Manual Powercut 1500: PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 7.6 m (25') ............ N/P 0558001945 PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH - 15.2 m (50') .......... N/P 0558001946 Os componentes que estiverem inclusos nos pacotes Powercut-1500 podem ser comprados separadamente utilizando o N/P(Número da Peça) nos pedidos. O número individual das peças estão listados abaixo: Consoles: PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-ph, 24A ......................... N/P 0558001947 Maçaricos PT-32EH: Maçarico PT-32EH, cabo de 90o, 25-pés ............................ N/P 0558003548 Maçarico PT-32EH,cabo de 90 o, 50-pés ............................. N/P 0558003549 Kit das Peças Simétricas PT-32EH (veja Tabela 1-1) ........ N/P 0558003557 Tabela 1-1. Kit das Peças Simétricas PT-32EH 90Amp, N/P 0558003557, Índice Descrição Bico 90 Amp Bico 40 Amp Eletrodo Protetor de Aquecimento Pino da Válvula Guia de Distanciamento Chave de Porca Lubrificante Fusível 2Amp 600VAC 45 Número da Peça Quantidade 0558002837 0558002908 0558001969 0558003110 0558001959 0558002393 0558000808 0558000443 0558003075 4 1 3 2 1 1 1 1 1 SEÇÃO 1 1.4 DESCRIÇÃO ESPECIFICAÇÕES Tabela 1-2. Especificações do PowerCut-1500 Entradas Medidas Saídas Medidas Voltagem Fator *Ciclo Amps de Fases Volts Amps de Circuito Eficiência Energia Trabalho Saída Aberto Três 400 24 18 86% 81% 60% 100% 90@127V 75@120V 278VDC 278VDC 88% 87% * O ciclo de trabalho é baseado em um período de 10 minutos: portanto, um ciclo de trabalho de 60% significa que a fonte de energia pode operar por 6 minutos com um período de resfriamento de 4 minutos. Um ciclo de trabalho de 100% significa que a fonte de energia pode operar continuamente. 46 SEÇÃO 1 DESCRIÇÃO Tabela 1-3. Especificações do Maçarico PT-32EH 90 A DCSP 350cfh @ 80 psig (165 l/min @ 4.8 - 5.2 bars) 7.6 m (25 pés) ou 15.2 m (50 pés) 5.2 lbs (2.4kg) 9.6 lbs (4.4 kg) Capacidade Elétrica (100%) Exigências de Ar Ext. das Linhas de Serviço Peso 7.6 m (25 pés) 15.2 m (50 pés) Figura 1-1. Dimensões PT-32EH VELOCIDADE DO CORTE PT-32EH AÇO-CARBONO Velocidade do Corte, mm/m 4000 3000 90 Amps 70 Am ps 2000 60 Am ps 1000 0 6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm Espessura do M aterial VELOCIDADE DO CORTE DE MODO ARRASTADO DO PT-32EH AR @ 5.5 BAR (80PSIG) E CORRENTE DE SAÍDA 40AMPS Espessura (Pol.) Velocidade de Corte (IPM) Aço-Carbono 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 5,080 (200) 2,489 (98) 914 (36) 457 (18) 279 (11) Aço Inoxidável 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 3,505 (138) 1,473 (58) 457 (18) 254 (10) 152 (6) Alumínio 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 5,080 (200) 2,794 (110) 1,219 (48) 432 (17) 356 (14) Material Figura 1-2. Desempenho do Cortador PT-32EH / POWERCUT-1500 47 48 SEÇÃO 2 INSTALAÇÃO 2.1 GERAL A instalação apropriada é importante para uma operação satisfatória e sem problemas do pacote PowerCut 1500. Sugere-se que estude com muito cuidado e rigorosamente cada passo desta seção. 2.2 EQUIPAMENTO NECESSÁRIO É necessária uma fonte de ar limpo e seco que forneça 165 l/m (350 cfh) em 5.5 bar (80 psig) para a operação de corte. O abastecimento de ar não deve exceder 10.3 bar (150 psig) (o máximo de medida de entrada de pressão do regulador de ar fornecido com o pacote). 2.3 LOCALIZAÇÃO É necessária uma ventilação adequada para fornecer um resfriamento do PowerCut 1500. A quantidade de sugeira e o aquecimento excessivo a que o equipamento é exposto devem ser diminuidos. Deve haver pelo menos a distância de um pé entre a fonte de energia do PowerCut 1500 e a parede ou qualquer obstáculo para permitir que o fluxo de ar passe livremente pela fonte de energia. A instalação ou substituição de qualquer tipo de dispositivo de filtro limitará o volume de entrada de ar, por meio disso submetendo os componentes internos da fonte de energia ao superaquecimento. A garantia cancela qualquer tipo de dispositivo de filtro utilizado. O CHOQUE ELÉTRICO MATA! Para fornecer uma máxima proteção contra choque elétrico, medidas máximas de proteção devem ser tomadas. Certifique-se de que a energia está desligada desconectando o fio de energia (parede) e da unidade quando forem feitas as conexões dentro da fonte de energia. 2.4 INSPEÇÃO A. Remova o contêiner e todo o material de empacotamento e procure por evidências de danos escondidos do PowerCut 1500. Avise o entregador de qualquer defeito ou dano imediatamente. B. Verifique se o contêiner tem alguma peça faltando para a montagem. C. Verifique as aberturas de ar e qualquer outra entrada para assegurar-se de que não há obstruções. 2.5 CONEXÕES ENTRADA ELÉTRICA (FIGURA 2-1) Os consoles do PowerCut 1500 são equipados com um condutor de cabo de entrada de energia 4 de aproximadamente 10 pés para conexão de fase 3. 49 SEÇÃO 2 O CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR! Antes de fazer qualquer conexão à entrada de energia, devem ser empregados os "Procedimentos de Trava do Mecanismo". Se tiver de fazer conexões a partir de um interruptor desconectado, coloque o interruptor na posição off e tranque para evitar erros inadvertidos. Se a conexão for feita a partir da caixa de fusível, remova os fusíveis correspondentes e tranque a tampa da caixa. Se isso não for possível, fixe uma fita adesiva ao interruptor de linha desconectado (ou caixa de fusível) avise os outros de que o circuito está funcionando. INSTALAÇÃO 2.5.1 VOLTAGEM DE ENTRADA NA MUDANÇA DE TRABALHO Um interruptor de linha (parede) desconectado com fusível ou interuptor deve ser fornecido no painel principal de energia (veja a Fig. 2-1 e a Tabela 2-1 para tamanho de fusíveis). O cabo de entrada de energia do console pode ser conectado diretamente ao interruptor desconectado ou você pode comprar um plugue e receptáculo. Caso utilize uma combinação de plugue/receptáculo veja a Tabela 2-1 para condutores de entrada recomendados para receptáculos de conexão para interruptor de linha desconectdo. Tabela 2-1. Condutores de Entrada e Tamanho do Fusível de Linha Recomendados Entrada Necessária Volts Fase Amps Condutor de Tamanho do Entrada & Gnd Fusível em CU 400 O chassis deve estar conectado em uma área aprovada. Uma falha pode resultar em choque elétrico em várias queimaduras ou morte. Antes de fazer qualquer conexão aos terminais de fonte de energia, certifique-se de que todas as entradas de energia estão desligadas (off) no interruptor principal de energia e que todos os cabos de entrada de energia estão desconectados. 50 3 24 Amps 2 6 mm (10 AWG) 30 SEÇÃO 2 INSTALAÇÃO 2.6 CONECTORES SECUNDÁRIOS (SAÍDA) (CONSULTE A FIG. 2-1) O Maçarico vem instalado de fábrica. Conecte seu fornecedor de ar à conexão de entrada do regulador de filtro. FORNECEDOR DE AR SECO Prefiltrado (Fornecido pelo Cliente) (máx. de 90 a 150 psig) CABO DE ENTRADA PRIMÁRIO CAIXA MISTURADA DESCONECTADA Encontre a voltagem do cabo da peça de trabalho. Certifique-se de que a peça está conectada em uma área aprovada com um cabo de tamanho apropriado. TRABALHO ÁREA SEGURA Figura 2-1. Diagrama de Interconexão do PowerCut 1500 51 52 SECTION 3 OPERATION A B C D Figura 3-1A. Controles do PowerCut 1500 3.1 OPERAÇÃO 3.2 CONTROLES do PowerCut 1500 (FIGURA 3-1A) A. Interruptor de Energia. Quando estiver na posição ON, a luz verde do piloto vai ficar intensa indicandi que o controle do circuito está com energia suficiente. B. Interruptor de Teste de Ar. Quando na posição, o regulador de filtro de ar pode ser ajustado para a pressão desejada 5.5 bar (80 psig) antes das operações de corte. Deixe o ar fluir por alguns minutos. Isso vai remover qualquer condensação que possa ter acumulado durante o período em que estava desligado. Certifique-se de colocar o interruptor na posição OPERATE antes de iniciar as operações de corte. C. Interruptor da Trava do Circuito de Desparo. Quando na posição LOCK isso permite liberar o botão do interruptor do maçarico após o arco de corte ser iniciado. Para desligar o arco no final do corte, pressione e solte o botão do interuptor do maçariconovamente ou remova o maçarico do trabalho. Quando na posição UNLOCK, o interruptor do maçarico deve estar com o operador durante toda a operação e então solto no final dao corte. D. Controle de Saída de Corrente. Adjustável de 20 a 90 ampères. 53 SEÇÃO 3 OPERAÇÃO G E F H I Figura 3-1B. Controles do PowerCut 1500 3.2 Luzes do Indicador do PowerCut 1500 (FIGURA 3-1B) E. Indicador de Energia "ON": Ilumina quando o interruptor do painel frontal estiver na posição ON. F. Indicador da Linha AC ou Indicador de Voltagem da Linha Alto/ Baixo: Esta luz piscará para indicar que a voltagem de entrada está fora da faixa “+ ou -” 15% da medida de entrada. G. Indicador do Fluxo de Gás: Esta luz piscará para indicar que o fornecimento do fluxo de gás está baixo ou não tem pressão. H. Indicador de Falha: Quando piscar, tanto o sistema falhou em iniciar o arco do piloto após várias tentativas quanto deve haver uma corrente excessiva dentro do sistema. Se a luz piscar por 10 segundos e então parar, o problema está na iniciação do arco do piloto. Verifique os produtos colocados no maçarico. Caso a luz continue a piscar e o sistema não reiniciar a falha então está na corrente excessiva. Uma fonte provável de falha é um bico para o eletrodo curto. Desligue a máquina e verifique o maçarico e os produtos colocados nele. Substitua os produtos quando necessário. Ligue a máquina novamente. Se o problema persistir a máquina pode necessitar de manutenção. I. Indicador de Temperatura Excessiva: Essa luz de falha piscará para indicar que o ciclo de serviço foi excessivo. Deixe a fonte de energia esfriar antes de retornar à operação. Todos os sinais de falha permanecerão acesos por 10 segundos no mínimo. Caso a falha for resolvida, apenas a corrente excessiva não reiniciará automaticamente. Para resolver este problema a energia deve ser desligada por 5 segundos e ligada novamente. 54 SEÇÃO 3 OPERAÇÃO 3.3 CORTANDO COM O POWERCUT-1500 Utilize os seguintes procedimentos para cortar com o maçarico PT-32EH (Figura 3-4). O CHOQUE ELÉTRICO pode matar. • NÃO opere a unidade com a tampa removida. • NÃO aplique energia à unidade enquanto estiver segurando ou carregando a unidade. • NÃO toque em qualquer parte do maçarico (bico, protetor de aquecimento, eletrodo etc.) com o interruptor ligado. A. B. C. D. E. Os RAIOS DO ARCO podem queimar os olhos e a pele; o BARULHO pode causar danos ao ouvido. • Use o capacete com lentes protetoras No. 6 ou 7. • Use proteção nos olhos, ouvido e corpo. F. Certifique-se de que o interruptor da parede está ligado. Ligue o Interruptor de Energia do Painel Frontal. Configure o Regulador de Pressão para 5.5 bar 80 psig. Segure o maçarico aproximadamente 3.2 - 4.8 mm (1/8 a 3/16 polegadas) acima do trabalho e incline cerca de 15 - 30°. Isso reduzirá a chance de o borrifo entrar no bico. Se o guia de distância do PT-32EH estiver sendo usado, a distância entre o Eletrodo e a Peça de Trabalho será de aproximadamente 4.8 mm (3/16 polegadas). Abaixe o interrutor do maçarico. O fluxo de ar deve sair pelo bico do maçarico. Dois segundos depois de abaixar o interruptor do maçarico, o piloto deve iniciar. O arco principal deve seguir imediatamente, permitindo que o corte comece. (Se usando o circuito de disparo do modo LOCK , o interruptor do maçarico deve ser liberado após o corte.) Após iniciar o corte, o maçarico deve ser mantido num ângulo de 5-15° para frente (Figura 3-2). Esse ângulo é útil para ajudar a criar um corte em "declínio". Quando não estiver usando o guia de distância, o bico deve ser segurado aproximadamente 6.4 mm (1/4 de polegada) da peça. Posicione o PowerCut 1500 pelo menos a 10 pés (3 metros) da área de corte. As faíscas da operação de corte podem danificar a unidade. DIREÇÃO DO CORTE IMPORTANTE!!! Mantenha uma Distância Apropriada 4.8 - 6.2 mm (de 3/16 a 1/4 de polegadas) Crescimento da Saída de Energia com o Distanciamento! Saída de Energia vs. Distância Figura 3-2. Ângulo Recomendado do Maçarico de 5° a 15° 55 SEÇÃO 3 OPERAÇÃO G. H. Quando tiver terminado um corte, o interruptor do maçarico deve ser liberado (pressione e solte se estiver usando o modo de circuito de disparo LOCK) e o maçarico deve ter deixado a peça assim que terminou o corte. Isso evita que uma alta frequência acenda após o término do corte causando danos ao bico (arco duplo). Para reinícios rápidos, tais como corte de malha ou grade pesada, não libere o interuptor do maçarico. No modo pós fluxo, o arco pode ser reiniciado imediatamente pressionando o interruptor do maçarico. Isso evita a fração de préfluxo de 2 segundos do ciclo de corte. PROTETOR DE AQUECIMENTO 0558003110 ELETRODO 0558001969 ANEL-O FORNECIDO COM A CABEÇA 0558003694 PINO DA VÁLVULA 00558001959 BICO 40A 0558002908 90A 0558002837 Fig 3.3. Visualização Detalhada do Maçarico PT-32EH 56 SEÇÃO 3 OPERAÇÃO AJUSTE O GUIA EM SENTIDO HORÁRIO APENAS. ISSO EVITARÁ QUE A PROTEÇÃO SOLTE ACIDENTALMENTE. PROTEÇÃO DE AÇO NO GUIA DE DISTÂNCIA N/P 0558002393 SE O GUIA ESTIVER MUITO APERTADO NA PROTEÇÃO, ABRA O ENCAIXE COM CHAVE DE FENDA. GUIA CONTRA A EXTREMIDADE LISA OU CORTE SEM MÃO MATERIAIS DE GABARITO FINO PODEM SER CORTADOS COM 1/16" (1.6 mm) DISTÂNCIA MAÇARICO DA PEÇA AJUSTADA A 3/16" (4.8 mm) PARA MATERIAIS COM MAIS DE 1/4" (6.4 mm) DE ESPESSURA DE 1/16" (1.6 mm) A 1/4" (6.4 mm) MAÇARICO DA PEÇA SE ESTIVER MUITO SOLTO, FECHE O ENCAIXE COM ALICATE. Figura 3-4. Instalação e Operação da Proteção do Aquecimento do Aço 57 SEÇÃO 3 OPERAÇÃO 2 1 QUANDO O ARCO PARAR NA PEÇA, TRAGA O MAÇARICO A UMA POSIÇÃO VERTICAL E CONTINUE COM O CORTE. PARA COMEÇAR A PERFURAR , INCLINE O MAÇARICO PARA EVITAR QUE DERRETA O MATERIAL VOLTANDO E DANIFICANDO O MAÇARICO. Figura 3-5. Técnica de Perfuração Utilizando o PT-32EH 3.4 PROBLEMAS POSSÍVEIS DE CORTE NOVO SUBSTITUA O ELETRODO ANTES DE A CORROSÃO OBTER MAIS DE .06 POLEGADAS (1.6 MM) DE PROFUNDIDADE. Substitua quando estiver gasto em .06"(1.6mm)de Profundidade. GASTO Figura 3-6. Limite de Uso do Eletrodo NOTA: Ao substituir o bico, sempre inspecione o eletrodo para uso. Se mais de .06"(1.6mm) de eletrodo Hafnium for gasto, substitua-o. Se o eletrodo é utilizado nestes limites de uso recomendados, podem ocorrer danos ao maçarico e fonte de energia. O vida do Bico é também reduzida ao utilizar o limite de eletrodo recomendado abaixo. Consulte a Figura 3-3. 3.3.1. Corte Arrastado com o pacote do maçarico/PowerCut 1500 PT32EH. O corte arrastado, mesmo com níveis de corrente baixos pode reduzir significantemente a duração do consumo do maçarico. Tentar um corte arrastado com uma corrente alta (40 amps) pode causar danos catastróficos ao consumo. RECURSO DE ARRASTAR AUTOMÁTICO DE CORRENTE BAIXA Caso deseje o corte arrastado para materiais finos inferiores a 9.5 mm (3/8") de espessura, remova o bico padrão de 90 amp do maçarico PT-32EH e instale o bico do ESAB de 40A. Diminua a configuração do nível da corrente entre a faixa AUTO-DRAG de 20 a 40 amps (veja Escala Automática de Arrastar no painel frontal). Então siga os paços na Seção (3.3). Consulte também o Manual de Instrução PT-32EH No. F-15-440. CORTE DE ARRASTAR EM CORRENTE ALTA Caso deseje o corte de arrastar em materias acima de 9.5 mm (3/8”) de espessura, certifique-se de que o bico de 90A está instalado no maçarico PT32EH. Consulte o guia do ESAB e opere como mostrado na Figura 3.4. 58 SEÇÃO 3 OPERAÇÃO Listados abaixo estão os problemas mais frequêntes e suas causas prováveis. Caso os problemas sejam do PowerCut 1500, consulte a seção de manutenção deste manual. Caso o problema não for corrigido, contate seu distribuidor ESAB. A. Penetração Insuficiente. 1. 2. 3. 4. 5. Corrente muito baixa. Velocidade do corte muito rápida. Bico de corte danificado. Pressão de ar imprópria. Medida de fluxo de ar baixa. B. Arco Principal Apaga. 1. Velocidade de corte muito baixa. 2. Eletrodo gasto. C. Formação de Sedimento. (Em alguns materiais e espessura, é possível que haja cortes sem sedimentos.) 1. 2. 3. 4. 5. Corrente muito baixa. Velocidade de corte muito baixa ou alta. Pressão de ar imprópria. Eletrodo ou bico defeituoso. Medida de fluxo de ar. D. Arco Duplo. (Orifício do Bico Danificado.) 1. 2. 3. 4. Pressão de ar baixa. Bico de corte danificado. Bico de corte solto. Acúmulo de borrifo no bico. E. Arco Irregular. 1. Bico de corte danificado ou eletrodo gasto. F. Condições de Corte Instáveis. 1. Velocidade de corte incorreta. 2. Cabo ou conexões de mangueira soltos. 3. Eletrodo e/ou bico de corte em condições escassas. G. Arco Principal Não Afunda. 1. Eletrodo gasto. 2. Conexões soltas. 3. Cabo não fixado. H. Vida de Consumo Escassa. 1. Pressão de gás imprópria. 2. Abastecimento de ar contaminado. 3. Medida de fluxo de ar baixa. 59 60 POWERCUT-1500 Инструкция по эксплуатации (RU) 0558004091 ОБЕСПЕЧЬТЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ СРЕДИ ОПЕРАТОРОВ. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЭКЗЕМПЛџРЫ МОГУТ БЫТЬ ПОЛУчЕНЫ чЕРЕЗ ВАШЕГО ПОСТАВЩИКА. Данная Инструкция предназначена для опытных операторов. Если вы не знакомы с принципами действия и техникой безопасности при работе с устройствами электродуговой сварки и резки, настоятельно рекомендуем прочитать нашу брошюру “Предостережения и практические приемы техники безопасности при электродуговой сварке, резке и напылении”, стандарт 52-529. ЗАПРЕЩАЕТСЯ необученным лицам монтировать такие установки, работать на них или обслуживать их. ЗАПРЕЩАЕТСЯ приступать к монтажу или эксплуатации таких установок до тех пор, пока вы не прочитаете и полностью не поймете данную Инструкцию. Если вы понимаете данную Инструкцию не полностью, свяжитесь с вашим поставщиком для получения дополнительных сведений. Прежде чем устанавливать данный агрегат или работать на нем, обязательно прочтите правила техники безопасности. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Данная установка соответствует описанию, содержащемуся в данной Инструкции и в сопроводительных этикетках и/или вложениях, при условии, что ее монтаж, эксплуатация, обслуживание и ремонт выполняются в соответствии с данной Инструкцией. Установка должна периодически проверяться. Не следует пользоваться установкой при ее неправильной работе или плохом техническом обслуживании. Детали, которые поломаны, пропали, изношены, погнуты или загрязнены, должны быть немедленно заменены. В случае необходимости такого ремонта или замены изготовитель рекомендует обратиться с письменным или телефонным запросом к уполномоченному дистрибьютору, у которого была приобретена данная установка. Данная установка или любая из ее деталей не должны подвергаться модификациям без предварительного письменного одобрения изготовителя. Пользователь данной установки несет единоличную ответственность за любое нарушение в ее работе, произошедшее по причине неправильного использования, технического обслуживания, повреждения, несоответствующего ремонта или модификации любым лицом, кроме изготовителя или сервисного центра, уполномоченного изготовителем. ÒÅÕÍÈÊÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ Ïîëüçîâàòåëè ñâàðî÷íîãî îáîðóäîâàíèÿ ESAB îòâå÷àþò çà âûïîëíåíèå ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè ëèöàìè, ðàáîòàþùèìè íà îáîðóäîâàíèè è ðÿäîì ñ íèì. Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè äîëæíû îòâå÷àòü òðåáîâàíèÿì ê áåçîïàñíîé ýêñïëóàòàöèè ñâàðî÷íîãî îáîðóäîâàíèÿ ýòîãî òèïà. Ïîìèìî ñòàíäàðòíûõ ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè è îõðàíû òðóäà íà ðàáî÷åì ìåñòå ðåêîìåíäóåòñÿ ñëåäóþùåå. Âñå ðàáîòû äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ ïîäãîòîâëåííûìè ëèöàìè, çíàêîìûìè ñ ýêñïëóàòàöèåé ñâàðî÷íîãî îáîðóäîâàíèÿ. Íåïðàâèëüíàÿ ýêñïëóàòàöèÿ îáîðóäîâàíèÿ ìîæåò âûçâàòü îïàñíûì ñèòóàöèè, ïðèâîäÿùèå ê òðàâìèðîâàíèþ ïåðñîíàëà è ïîâðåæäåíèþ îáîðóäîâàíèÿ. 1. Bñå ëèöà, èñïîëüçóþùèå ñâàðî÷íîå îáîðóäîâàíèå, äîëæíû çíàòü: S èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè S ðàñïîëîæåíèå îðãàíîâ àâàðèéíîãî îñòàíîâà S íàçíà÷åíèå îáîðóäîâàíèÿ S ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè S òåõíîëîãèþ ñâàðêè 2. Îïåðàòîð îáåñïå÷èâàåò: S óäàëåíèå ïîñòîðîííèõ ëèö èç ðàáî÷åé çîíû îáîðóäîâàíèÿ ïðè åãî çàïóñêå S çàùèòó âñåõ ëèö îò âîçäåéñòâèÿ ñâàðî÷íîé äóãè 3. Ðàáî÷åå ìåñòî äîëæíî: S îòâå÷àòü óñëîâèÿì ýêñïëóàòàöèè S íå èìåòü ñêâîçíÿêîâ 4. Ñðåäñòâà çàùèòû ïåðñîíàëà S Âî âñåõ ñëó÷àÿõ ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü èíäèâèäóàëüíûå ñðåäñòâà çàùèòû, íàïðèìåð, çàùèòíûå î÷êè, îãíåñòîéêóþ ñïåöîäåæäó è çàùèòíûå ðóêàâèöû. S Ïðè ñâàðêå çàïðåùàåòñÿ íîñèòü ñâîáîäíóþ îäåæäó, óêðàøåíèÿ è ò.ä., íàïðèìåð, øàðôû, áðàñëåòû, êîëüöà, êîòîðûå ìîãóò ïîïàñòü â ñâàðî÷íîå îáîðóäîâàíèå èëè âûçâàòü îæîãè. 5. Îáùèå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè S Ïðîâåðüòå íàäåæíîñòü ïîäêëþ÷åíèÿ îáðàòíîãî êàáåëÿ. S Ðàáîòû íà îáîðóäîâàíèè ñ âûñîêèì íàïðÿæåíèåì äîëæíû ïðîèçâîäèòüñÿ òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûì ýëåêòðèêîì. S  ïðåäåëàõ äîñòóïà äîëæíû íàõîäèòüñÿ ñîîòâåòñòâóþùèå ñðåäñòâà ïîæàðîòóøåíèÿ, èìåþùèå ÿñíóþ ìàðêèðîâêó. S Çàïðåùàåòñÿ ïðîâîäèòü ñìàçêó è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå îáîðóäîâàíèå âî âðåìÿ ýêñïëóàòàöèè. ÒÅÕÍÈÊÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ ÎÑÒÎÐÎÆÍÎ! ÄÓÃÎÂÀß ÑÂÀÐÊÀ È ÐÅÇÊÀ ÎÏÀÑÍÛ ÊÀÊ ÄËß ÈÑÏÎËÍÈÒÅËß ÐÀÁÎÒ, ÒÀÊ È ÄËß ÏÎÑÒÎÐÎÍÍÈÕ ËÈÖ. ÒÐÅÁÓÉÒÅ ÑÎÁËÞÄÅÍÈÅ ÂÑÅÕ ÏÐÀÂÈË ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ, ÄÅÉÑÒÂÓÞÙÈÕ ÍÀ ÎÁÚÅÊÒÅ, ÊÎÒÎÐÛÅ ÄÎËÆÍÛ Ó×ÈÒÛÂÀÒÜ ÑÂÅÄÅÍÈß ÎÁ ÎÏÀÑÍÎÑÒßÕ, ÏÐÅÄÑÒÀÂËÅÍÍÛÅ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÅÌ ÑÂÀÐÎ×ÍÎÃÎ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß. ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ ÑÌÅÐÒÅËÜÍÎÃÎ ÏÎÐÀÆÅÍÈß ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÌ ÒÎÊÎÌ. S Ñâàðî÷íûé àãðåãàò óñòàíàâëèâàåòñÿ è çàçåìëÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ äåéñòâóþùèìè íîðìàìè è ïðàâèëàìè. S Íå äîïóñêàéòå êîíòàêòà íàõîäÿùèõñÿ ïîä íàïðÿæåíèåì äåòàëåé è ýëåêòðîäîâ ñ íåçàùèùåííûìè ÷àñòÿìè òåëà, ìîêðûìè ðóêàâèöàìè è ìîêðîé îäåæäîé. S Îáåñïå÷üòå ýëåêòðè÷åñêóþ èçîëÿöèþ îò çåìëè è ñâàðèâàåìûõ äåòàëåé. S Îáåñïå÷üòå ñîáëþäåíèå áåçîïàñíûõ ðàáî÷èõ ðàññòîÿíèé. ÄÛÌÛ È ÃÀÇÛ ìîãóò áûòü îïàñíû äëÿ ÷åëîâåêà S Èñêëþ÷èòå âîçìîæíîñòü âîçäåéñòâèÿ äûìîâ. S Äëÿ èñêëþ÷åíèÿ âäûõàíèÿ äûìîâ âî âðåìÿ ñâàðêè îðãàíèçóåòñÿ îáùàÿ âåíòèëÿöèÿ ïîìåùåíèÿ, à òàêæå âûòÿæíàÿ âåíòèëÿöèÿ èç çîíû ñâàðêè. ÈÇËÓ×ÅÍÈÅ ÄÓÃÈ âûçûâàåò ïîðàæåíèå ãëàç è îæîãè êîæè. S Çàùèòèòå ãëàçà è êîæó. Äëÿ ýòîãî èñïîëüçóéòå çàùèòíûå ùèòêè, öâåòíûå ëèíçû è çàùèòíóþ ñïåöîäåæäó. S Äëÿ çàùèòû ïîñòîðîííèõ ëèö ïðèìåíÿþòñÿ çàùèòíûå ýêðàíû èëè çàíàâåñè. ÏÎÆÀÐÎÎÏÀÑÍÎÑÒÜ S Èñêðû (áðûçãè ìåòàëëà) ìîãóò âûçâàòü ïîæàð. Óáåäèòåñü â îòñóòñòâèè ãîðþ÷èõ ìàòåðèàëîâ ïîáëèçîñòè îò ìåñòà ñâàðêè. ‡ÓÌ - ×ðåçìåðíûé øóì ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ îðãàíîâ ñëóõà S Ïðèìèòå ìåðû äëÿ çàùèòû ñëóõà. Èñïîëüçóéòå çàòû÷êè äëÿ óøåé èëè äðóãèå ñðåäñòâà çàùèòû ñëóõà. S Ïðåäóïðåäèòå ïîñòîðîííèõ ëèö îá îïàñíîñòè. ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ -- Ïðè íåèñïðàâíîñòè îáðàòèòåñü ê ñïåöèàëèñòàì ïî ñâàðî÷íîìó îáîðóäîâàíèþ Ïåðåä íà÷àëîì ìîíòàæà è ýêñïëóàòàöèè âíèìàòåëüíî èçó÷èòå ñîîòâåòñòâóþùèå èíñòðóêöèè. ÇÀÙÈÒÈÒÅ ÑÅÁß È ÄÐÓÃÈÕ! СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ ПАРАГРАФ НАИМЕНОВАНИЕ СТР РАЗДЕЛ 1 1.1 1.2 1.3 1.4 ОПИСАНИЕ ...................................................................................................... Общие вопросы ................................................................................................ Область применения ........................................................................................ Имеющиеся в наличии комплектные установки ............................................. Технические требования .................................................................................. 65 65 65 65 66 РАЗДЕЛ 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 МОНТАЖ .......................................................................................................... Общие вопросы ................................................................................................ Необходимое оборудование ............................................................................ Расположение .................................................................................................. Визуальный осмотр .......................................................................................... Первичная электрическая (входная) цепь ..................................................... Вторичная электрическая (выходная) цепь .................................................... 69 69 69 69 69 69 71 РАЗДЕЛ 3 3.1 3.2 3.3 3.4 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ............................................................................................. Эксплуатация ................................................................................................... Регуляторы установки "PowerCut-1500" ......................................................... Резка посредством горелки "PT-32EH" ........................................................... Возможные проблемы в процессе резки ......................................................... 73 73 73 75 78 63 СОДЕРЖАНИЕ 64 РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ 1.1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ При работе с данной установкой рекомендуется использовать только плазменно-дуговую горелку ESAB PT-32EH. Использование любых плазменных горелок, не предназначенных для применения с данной установкой, может привести к поражению электрическим током. Установка "PowerCut-1500" представляет собой компактную, полностью автономную систему плазменно-дуговой резки. Система поставляется в полностью собранном виде, готовой к применению после подсоединения к входному источнику питания и к источнику сжатого воздуха (давлением 6,21-10,34 бар (90-150 фунтов на кв. дюйм). В комплекте с установкой "PowerCut-1500" поставляется плазменная горелка "PT-32EH", предназначенная для тяжелых режимов работы и обеспечивающая мощность резки, необходимую для работы с прочными материалами толщиной до 3,81 см (1,5 дюймов). Ниже приводится описание предлагаемых к поставке комплектов "PowerCut-1500" и технических требований к ним. 1.2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Данная Инструкция разработана для предоставления оператору всей информации, необходимой для монтажа и эксплуатации комплекта плазменно-дуговой резки "PowerCut-1500". Приводятся также справочные технические материалы, необходимые для выявления и устранения неисправностей. 1.3. ВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ КОМПЛЕКТАЦИИ 1.3.1. Комплекты для ручной резки. Комплекты "PowerCut-1500", перечисленные на обложке и приведенные ниже, включают в себя следующие компоненты: Комплекты "PowerCut-1500" для ручной резки: PowerCut-1500 400В, "CE", PT-32EH - 7,62м(25 футов) .... н/д 0558001945 PowerCut-1500 400В, "CE", PT-32EH - 15,24м(50 футов) . н/д 0558001946 Компоненты, которые включены в комплект установки "PowerCut-1500", могут быть приобретены отдельно. При размещении заказа укажите соответствующий номер детали. Номера отдельных деталей приводятся ниже. Установки для резки: PowerCut-1500 400В, 50/60 Гц, 3-фазн., 24A .................... н/д 0558001947 Плазменные горелки "PT-32EH": Горелка "PT-32EH", с головкой 90o, 7,62м(25 футов) ...... н/д 0558003548 Горелка "PT-32EH", с головкой 90o, 15,24м(50 футов) .... н/д 0558003549 Комплект запчастей к горелкам "PT-32EH" (см. Таблицу 1-1) ................................................................. н/д 0558003557 Таблица 1-1. Комплект запасных частей к горелкам "PT-32EH", 90А (н/д 0558003557) Наименование Сопло 90А Сопло 40А Электрод Тепловой экран Штифтовый клапан Защитный ограничитель между горелкой и металлом Ключ гаечный Масленка Плавкий предохр. 2А 600 В перем. тока 65 Номер детали Количество 0558002837 0558002908 0558001969 0558003110 0558001959 4 1 3 2 1 0558002393 0558000808 0558000443 1 1 1 0558003075 1 РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ 1.4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ Таблица 1-2. Технические требования к установке "PowerCut-1500" Оптимальные входные параметры Число фаз Напря жение, В Ток, А ТРИ 400 24 18 Оптимальные выходные параметры Коэффи *Рабоч циент ий мощнос цикл ти 86% 81% 60% 100% Выходной ток, А Напряжен ие холостого хода, В, пост. ток КПД 90при127В 75при120В 278В 278В 88% 87% * Рабочий цикл основан на 10-минутной периодичности: 60%-ый рабочий цикл означает, что источник питания может работать в течение 6 минут с периодом охлаждения 4 минуты; 100%-ый рабочий цикл означает, что источник питания может работать в непрерывном режиме. 66 РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ Таблица 1-3. Технические требования к плазменной горелке "PT-32EH" Сила тока (100%-ый рабочий90 А пост. тока цикл) Параметры сжатого воздуха 165 л/ мин при 4,8 – 5,2 бар (подача 350 куб. фут/час при давлении 80 фунт/ кв. дюйм) 7,62 или 15,24 м (25 или 50 футов) Длина подводящих линий Вес -при длине линий 25 футов 2,4 кг (5,2 фунта) 4,4 кг (9,6 фунтов) -при длине 50 футов Скорость резки mm/m 4000 Рис. 1-1. Размеры плазменной горелки "PT-32EH" Скорость резки горелкой PT-32EH углеродистой стали 3000 90 A 70 A 2000 60 A 1000 0 6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm Толщина материала, мм Скорость резки плазменной горелкой “PT-32EH” в режиме протяжки (давление воздуха 5,52 бар (80 фунтов/ кв. дюйм) и выходной ток 40 А) Толщина, мм (в дюймах) Скорость резки метры в минуту (дюймов в минуту) Углеродистая сталь 1,59(1/16) 3,18(1/8) 6,35(1/4) 9,53(3/8) 12,7(1/2) 5,08(200) 2,49(98) 0,91(36) 0,46(18) 0,28(11) Нержавеющая сталь 1,59(1/16) 3,18(1/8) 6,35(1/4) 9,53(3/8) 12,7(1/2) 3,51(138) 1,47(58) 0,46(18) 0,25(10) 0,15(6) Алюминий 1,59(1/16) 3,18(1/8) 6,35(1/4) 9,53(3/8) 12,7(1/2) 5,08(200) 2,79(110) 1,22(48) 0,43(17) 0,36(14) Материал Рис. 1-2. Параметры резки установкой "POWERCUT1500" с плазменной горелкой "РТ-32EH" 67 РАЗДЕЛ 1 ОПИСАНИЕ 68 РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ 2.1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ Правильный монтаж - важнейшее условие для удовлетворительной и безотказной эксплуатации комплекта плазменно-дуговой резки "PowerCut1500". Внимательно изучите каждый этап, описанный в данном разделе, и неукоснительно следуйте предлагаемым рекомендациям. 2.2. ТРЕБУЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ Для операции резки требуется источник очищенного и осушенного сжатого воздуха с подачей 165 литров в минуту (350 куб. футов в час) под давлением 5,52 бар (80 фунтов на кв. дюйм). Давление подаваемого воздуха не должно превышать 10,34 бар (150 фунтов на кв. дюйм) (максимальная величина давления на всасывающем отверстии воздушного фильтра-регулятора, поставляемого в комплекте с установкой). 2.3. РАСПОЛОЖЕНИЕ Установка или размещение фильтрующего устройства любого типа приводит к ограничению объема всасываемого воздуха, что вызывает перегрев внутренних компонентов источника питания. В случае использования любого фильтрующего устройства гарантия утрачивает силу. Для обеспечения правильного охлаждения установки необходимо обеспечить соответствующую вентиляцию. Следует свести к минимуму количество грязи, пыли и излишний нагрев, которым подвергается установка. Между источником питания установки и стеной или любым другим препятствием должно быть обеспечено свободное пространство длиной не менее одного фута, чтобы воздух мог свободно проходить через источник питания. 2.4. ВИЗУАЛЬНЫЙ ОСМОТР А. Удалите контейнер и все упаковочные материалы, внимательно осмотрите установку, проверьте, нет ли скрытых повреждений, которые могут оказаться незаметны при получении установки. О любых дефектах и повреждениях следует незамедлительно уведомить перевозчика. Б. Прежде чем уничтожить упаковочные материалы, проверьте контейнер ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СМЕРТИ! Следует принять меры предосторожности с целью обеспечения защиты от поражения электрическим током. Убедитесь в том, что все питание отключено, для чего, в случае выполнения соединений внутри источника питания, отключите сетевой (настенный) рубильникразъединитель и выньте шнур питания установки из розетки. на наличие незакрепленных деталей. В. Проверьте вентиляционные жалюзи и все другие отверстия, убедитесь, что все посторонние предметы удалены. 2.5. ПЕРВИЧНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ (ВХОДНАЯ) ЦЕПЬ (рис. 2-1) Пульт управления установки "PowerCut-1500" снабжен входным силовым 4-проводным кабелем длиной около 3,05 м (10 футов) для подключения к трехфазной сети. 69 РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ 2.5.1. ИЗМЕНЕНИЕ ВХОДНОГО НАПРЯЖЕНИЯ ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СМЕРТИ! Перед выполнением электрического соединения с входным источником питания следует провести "Процедуру блокирования установки". Если производится соединение с сетевым рубильникомразъединителем, переведите разъединитель в положение "ВЫКЛЮЧЕНО" (OFF) и закройте его на замок для предотвращения случайного включения. Если производится соединение с предохранительной коробкой, удалите соответствующие предохранители и закройте коробку на замок. Если нет возможности воспользоваться замком, прикрепите к сетевому разъединителю или к предохранительной коробке красную табличку с предупреждением о том, что в цепи выполняются работы. Режим 200-230 или 460 В Для упрощения эксплуатации в сетях с разными напряжениями установка оснащена удобным переключателем напряжения 230/460 В, расположенным на задней панели. "PowerCut 1500" снабжена также защитным плавким предохранителем, предотвращающим повреждение источника питания в случае, если входной переключатель напряжения установлен в неверное положение и при этом на установку подается напряжение. В главном распределительном щите должен быть установлен сетевой (настенный) рубильник-разъединитель с плавкими предохранителями или автоматическими выключателями (см. рис. 2-1 и таблицу 2-1). Таблица 2-1. Рекомендуемые параметры проводов входного питания и сетевых плавких предохранителей Требования к входным Входной и Предельная параметрам заземляющий сила НапряжеЧисло Фазный провода проводимого ние, В фаз ток, А CU тока, А 400 3 24 6 mm2 30 (10 AWG) Следует соединить шасси с проверенным электрическим заземлением. Невыполнение этого требования может привести к поражению электрическим током, сильным ожогам или смерти. Перед выполнением соединений с выходными клеммами источника питания убедитесь, что все первичные входные силовые соединения с источником питания на главном рубильнике обесточены (находятся в положении "OFF") и что все входные силовые кабели отключены от розеток. 70 РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ 2.6. ВТОРИЧНАЯ ЦЕПЬ (рис. 2-1). ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ (ВЫХОДНАЯ) Горелка поставляется в заводской сборке. Присоедините шланг подачи воздуха к входному штуцеру фильтрарегулятора. подача предварительно профильтрованного осушенного воздуха (обеспечивается заказчиком) (макс. давление 6,21-10,34 бар (90-150 фунтов/кв. дюйм)) первичный входной кабель питания коробка рубильникаразъединителя с плавким предохранителем Посредством зажима присоедините рабочий кабель к объекту резки. Убедитесь, что объект резки соединен с проверенной системой заземления через заземляющий кабель требуемого сечения. ОБЪЕКТ РЕЗКИ ЗАЩИТНОЕ ЗАЗЕМЛЕНИЕ Рис. 2-1. Схема соединений установки "PowerCut 1500" 71 РАЗДЕЛ 2 МОНТАЖ 72 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ А. Б. В. Г. Рис. 3-1А. Регуляторы установки "PowerCut 1500" 3.1. ЭКСПЛУАТАЦИЯ 3.2. РЕГУЛЯТОРЫ УСТАНОВКИ "PowerCut 1500" (рис. 3-1А). А. Переключатель электропитания. Когда переключатель включен (положение "ON"), загорается зеленый индикатор, указывающий, что контрольная цепь находится под напряжением. Б. Переключатель тестирования воздушной системы. Когда переключатель находится в положении "Тест", можно до начала операции резки отрегулировать давление сжатого воздуха до требуемой величины 5,52 бар (80 фунтов на кв. дюйм). Для удаления конденсата, который мог скопиться в период нахождения установки в отключенном состоянии, подавайте воздух в течение нескольких минут. Перед началом резки убедитесь, что переключатель переведен в рабочее положение ("OPERATE"). В. Переключатель блокировки. Когда переключатель находится в положении "блокировано" ("LOCK"), после появления режущей дуги можно отпустить кнопку переключателя горелки. Для гашения дуги по окончании резки нажмите и отпустите кнопку переключателя горелки или отведите горелку от объекта резки. Когда переключатель находится в положении "разблокировано" ("UNLOCK"), следует удерживать кнопку переключателя горелки в течение всего процесса резки и отпустить ее по окончании резки. Г. Регулятор выходного тока. Регулирует силу тока в диапазоне от 20 до 90 ампер. 73 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ Д. Е. Ж. З. И. Рис. 3-1Б. Регуляторы установки "PowerCut 1500" 3.2. ИНДИКАТОРЫ УСТАНОВКИ "PowerCut 1500" (рис. 3-1Б) Д. Индикатор включенного питания ("ON"). Светится, когда находящийся на передней панели переключатель питания находится в положении "включено" ("ON"). Е. Индикатор линейного напряжения или высокого/низкого линейного напряжения. Индикатор отказа начинает мигать, когда входное напряжение выходит за пределы диапазона +/- 15% от рекомендуемых параметров. Ж. Индикатор расхода газа. Индикатор отказа начинает мигать, когда подача воздуха недостаточна или отсутствует противодавление. З. Индикатор отказа. Если мигает этот индикатор, значит после нескольких попыток не запустилась вспомогательная дуга либо в системе имела место токовая перегрузка. Если индикатор мигает в течение 10 секунд, а затем гаснет, значит возникла проблема с запуском вспомогательной дуги. Проверьте наличие расходных материалов в горелке. Если индикатор продолжает мигать и система не возвращается в исходное состояние, значит возникла токовая перегрузка. Одной из вероятных причин возникновения токовой перегрузки является недостаточное расстояние между электродом и соплом. Отключите установку, осмотрите горелку и ее расходные материалы. Если необходимо, замените расходные материалы. Вновь включите установку. Если проблема возникает снова, следует провести техническое обслуживание установки. И. Индикатор перегрева. Если индикатор мигает, значит превышена продолжительность рабочего цикла. Прежде чем возобновить операцию, дайте возможность охладиться источнику питания. Все индикаторы отказа светятся не менее 10 секунд. Если проблема решена, все индикаторы автоматически вернутся в исходное состояние, кроме индикатора токовой перегрузки. Чтобы отключить индикатор токовой перегрузки, выключите на 5 секунд питание установки и включите вновь. 74 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ 3.3. РЕЗКА С ПОМОЩЬЮ УСТАНОВКИ "POWERCUT1500" Чтобы выполнить резку с помощью горелки "PT-32EH", используйте следующую процедуру (рис. 3-4). А. ПОРАЖЕНИЕ ЭЛЕКТРОТОКОМ может привести к смерти! • ЗАПРЕЩАЕТСЯ работать на установке при снятой крышке. • ЗАПРЕЩАЕТСЯ подавать напряжение в момент, когда оператор держит или переносит установку. • При переключателе питания в положение “включено” ЗАПРЕЩАЕТСЯ касаться каких-либо частей горелки, находящихся в передней части ручки (сопло, тепловой экран, электрод и т.п.). Убедитесь, что настенный рубильник включен. Включите находящийся на передней панели переключатель питания. Б. Установите регулятор давления в положение 5,53 бар (80 фунтов/кв. дюйм). В. Удерживайте сопло горелки на расстоянии примерно от 3,18 до 4,76 мм (1/8 до 3/16 дюйма) над объектом резки, с наклоном около 1530°. Такое положение горелки снижает вероятность попадания брызг в устье сопла. Если используется защитный ограничитель "PT-32EH" (н/д 0558002393), расстояние между электродом и объектом резки составит примерно 4,76 мм (3/16 дюйма). Г. Нажмите кнопку переключателя горелки. Из сопла горелки должна пойти струя воздуха. Д. Через 2 секунды после нажатия кнопки переключателя должна запуститься вспомогательная дуга. Сразу после этого должна появиться основная дуга, что позволяет начать резку. (При работе в режиме направление резки ДУГОВОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ может привести к ожогу глаз и кожи; ШУМ может вызвать повреждение слуха! • Надевайте защитную маску со светозащитным стеклом № 6 или 7. • Пользуйтесь средствами защиты зрения, слуха и тела. ВАЖНО!!! сохраняйте правильное удаление горелки 4,76 - 6,35 мм (3/16 - 1/4 дюйма) Установите "PowerCut-1500" на расстоянии не менее 3 м (10 футов) от зоны резки. Искры и горячий шлак в ходе резки могут привести к повреждению установки. Выходная мощность возрастает с увеличением удаления горелки! Зависимость удаления горелки и выходной мощности Рис. 3-2. Рекомендуемый угол наклона горелки (5-15°) 75 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ "блокировано" ("LOCK") после появления режущей дуги кнопку переключателя горелки можно отпустить.) Е. После начала резки удерживайте горелку под углом наклона 5-15° (рис. 3-2). Такой угол особенно эффективен для обеспечения "капельной" резки. Если ограничитель расстояния не используется, следует удерживать сопло горелки на расстоянии примерно 6,35 мм (1/4 дюйма) от объекта резки. Ж. При окончании резки отпустите кнопку переключателя горелки (нажмите и отпустите кнопку, если вы работаете в режиме "блокировано" ("LOCK")) и отведите горелку от объекта резки непосредственно перед окончанием резки. Это позволяет предотвратить вибрацию от повторного запуска после угасания режущей дуги и защитить сопло от повреждения (в результате образования двойной дуги). З. Для ускоренного повторного запуска (например, при резке решетки или сеток с крупными ячейками) не отпускайте кнопку переключателя горелки. В режиме остаточного потока можно незамедлительно запустить дугу, нажав на кнопку переключателя горелки. Это позволяет избежать 2-секундного предпоточного этапа цикла резки. Тепловой экран 0558003110 Электрод 0558001969 Штифтовый клапан 00558001959 Кольцевая прокладка, поставляемая с головкой 0558003694 Сопло 40A 0558002908 90A 0558002837 Рис. 3-3. Горелка "PT-32EH" в разобранном виде 76 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ОТРЕГУЛИРУЙТЕ ОГРАНИЧИТЕЛЬ ПОВОРОТОМ ТОЛЬКО ПО чАСОВОЙ СТРЕЛКЕ. ЭТО ПОЗВОЛИТ ПРЕДОТВРАТИТЬ СЛУЧАЙНОЕ ОСЛАБЛЕНИЕ ЭКРАНА. СТАЛЬНОЙ ЗАЩИТНЫЙ ОГРАНИЧИТЕЛЬ УДАЛЕНИЯ ГОЛОВКИ ОТ ОБЪЕКТА РЕЗКИ н/д 0558002393 ЕСЛИ ОГРАНИЧИТЕЛЬ СЛИШКОМ ПЛОТНО ПРИЛЕГАЕТ К ЭКРАНУ, УВЕЛИЧЬТЕ ПАЗ С ПОМОЩЬЮ ОТВЕРТКИ ЗАЩИТНЫЙ ОГРАНИЧИТЕЛЬ ОТ ОСТРЫХ КРОМОК ИЛИ РУЧНОЙ РЕЗКИ БЕЗ НАПРАВЛЯЮЩИХ УСТРОЙСТВ ТОНКИЕ КАЛИБРОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ МОЖНО РЕЗАТЬ ПРИ УДАЛЕНИИ ГОРЕЛКИ ОТ ОБЪЕКТА РЕЗКИ В 1,6 ММ (1/16"). ДЛЯ МАТЕРИАЛОВ ТОЛЩИНОЙ СВЫШЕ 6,4 ММ (1/4") УСТАНОВИТЕ УДАЛЕНИЕ НА 4,8 ММ (3/16") УДАЛЕНИЕ ГОРЕЛКИ ОТ ОБЪЕКТА РЕЗКИ ОТ 1,6 ММ (1/16") ДО 6,4 ММ (1/4") ЕСЛИ КРЕПЛЕНИЕ СЛИШКОМ ОСЛАБЛЕНО, УМЕНЬШИТЕ ПАЗ С ПОМОЩЬЮ ТИСКОВ ИЛИ БОЛЬШИХ ПАССАТИЖЕЙ. Рис. 3-4. Установка и эксплуатация стальных защитных ограничителей теплового экрана 77 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ 2 ЕСЛИ ДУГА ПРОРЫВАЕТСЯ СКВОЗЬ ОБЪЕКТ, ПРИВЕДИТЕ ГОРЕЛКУ В ВЕРТИКАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОДОЛЖАЙТЕ РЕЗКУ 1 ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПРОЖИГАНИЕ, НАКЛОНИТЕ ГОРЕЛКУ С ЦЕЛЬЮ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ПОПАДАНИЯ РАСПЛАВЛЕННОГО МАТЕРИАЛА НА ГОРЕЛКУ И ЕЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ Рис. 3-5. Техника прожигания с помощью горелки "PT-32EH" 3.4. ВОЗМОЖНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПРОЦЕССЕ РЕЗКИ Новый электрод ЗАМЕНЯЙТЕ ЭЛЕКТРОД, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ГЛУБИНА ЭРОЗИИ ПРЕВЫСИТ 1,6 ММ (0,06") Замените в случае эрозийного износа глубиной более 1,6 мм (0,06") Изношенный электрод Рис. 3-6. Предельный износ электрода ПРИМЕЧАНИЕ: При замене сопла всегда оценивайте износ электрода. Если эрозионный износ гафния электрода превысил 1,5 мм (0,06"), электрод подлежит замене. Если электрод используется после достижения рекомендуемого предела износа, это может привести к повреждению горелки и источника питания. Кроме того, использование такого электрода может привести к существенному сокращению срока службы сопла. См. рис. 3-3. Резка в режиме протяжки даже при пониженной силе тока может привести к существенному сокращению срока службы расходных материалов горелки. Попытка осуществить резку в режиме протяжки при повышенной силе тока (40А) может привести к немедленному критическому повреждению расходных материалов. 3.3.1. Резка в режиме протяжки с помощью комплекта "горелка PT-32/установка PowerCut-1500”. ОСОБЕННОСТИ РЕЖИМА ПРОТЯЖКИ С ПОНИЖЕННОЙ СИЛОЙ ТОКА Для резки тонких материалов толщиной менее 9,53 мм (3/8 дюйма) снимите с горелки "PT-32EH" стандартное сопло 90 А и установите сопло ESAB 40А. Установите пониженную силу тока в пределах 20-40А (режим АВТОПРОТЯЖКИ) (см. шкалу автопротяжки на лицевой панели). См. также Инструкцию по эксплуатации горелки "PT-32EH" № F-15-440. РЕЗКА В РЕЖИМЕ ПРОТЯЖКИ С ПОВЫШЕННОЙ СИЛОЙ ТОКА Для резки материалов толщиной более 9,53 мм (3/8 дюйма) убедитесь, что в горелке "PT-32EH" установлено сопло 90А. Установите ограничитель расстояния ESAB и действуйте, как показано на рис. 3.4. 78 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ Ниже перечислены наиболее распространенные проблемы, возникающие в процессе резки, и их возможные причины. Если установлено, что проблема вызвана функционированием установки “PowerCut-1500”, обращайтесь к разделу “Техническое обслуживание” данной Инструкции. Если, обратившись к разделу “Техническое обслуживание”, вы не сумели решить проблему, свяжитесь с представителем компании “ESAB”. А. Недостаточное прожигание 1. Сила тока слишком мала. 2. Скорость резки слишком велика. 3. Повреждено режущее сопло. 4. Несоответствующее давление сжатого воздуха. 5. Низкий расход сжатого воздуха. Б. Исчезновение основной дуги 1. Скорость резки слишком мала. 2. Износ электрода. В. Образование окалины (При работе с некоторыми материалами и некоторыми значениями толщины выполнить резку без окалины невозможно) 1. Сила тока слишком мала. 2. Скорость резки слишком высока или слишком мала. 3. Несоответствующее давление сжатого воздуха. 4. Повреждение сопла или электрода. 5. Низкий расход сжатого воздуха. Г. Раздвоение дуги (повреждение устья сопла) 1. 2. 3. 4. Низкое давление сжатого воздуха. Повреждение режущего сопла. Ослабление крепления режущего сопла. Большое скопление брызг металла на сопле. Д. Неустойчивая дуга 1. Повреждение режущего сопла или износ электрода. Е. Нестабильные параметры резки 1. Неверная скорость резки. 2. Ослабление соединений шлангов или кабелей. 3. Плохое состояние электрода и/или режущего сопла. Ж. Не запускается основная дуга 1. Износ электрода. 2. Ослабление контактов. 3. Отсутствие соединения с рабочим кабелем. З. Низкий срок службы расходных материалов 1. Несоответствующее давление газа. 2. Подача загрязненного сжатого воздуха. 3. Низкий расход сжатого воздуха. 79 РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ 80 POWERCUT-1500 Felhasználói kézikönyv (HU) 0558004091 112002 EZT AZ INFORMÁCIÓT FELTÉTLENÜL JUTTASSA EL AZ ÜZEMELTETÕHÖZ. A FORGALMAZÓTÓL KAPHAT TOVÁBBI PÉLDÁNYOKAT. Ezek az UTASÍTÁSOK tapasztalt üzemeltetõk számára készültek. Ha Ön nem ismeri jól az ívhegesztõ és ívvágó berendezések mûködési elvét és biztonságos használatát, feltétlenül olvassa el "Az ívhegesztés, -vágás és -horonygyalulás során alkalmazandó óvintézkedések, illetve ezen mûveletek biztonságos kivitelezése" címû, 52-529. nyomtatványszámú füzetünket. NE engedje arra nem kiképzett személyeknek ezen berendezés üzembe helyezését, üzemeltetését vagy karbantartását. NE kísérelje meg ezen berendezés üzemeltetését mindaddig, amíg el nem olvasta és tökéletesen meg nem értette ezeket az utasításokat. Ha nem érti tökéletesen ezeket az utasításokat, további információért lépjen kapcsolatba a forgalmazóval. Feltétlenül olvassa el a Biztonsági intézkedések c. pontot a berendezés üzembe helyezése vagy üzemeltetése elõtt. A FELHASZNÁLÓ FELELÕSSÉGE Ez a berendezés az ebben a kézikönyvben található leírásnak, illetve a vonatkozó címkéknek és/vagy mellékleteknek megfelelõen fog mûködni, feltéve, hogy üzembe helyezése, üzemeltetése, karbantartása és javítása a kapott utasításoknak megfelelõen történt. Ezt a berendezést rendszeresen ellenõrizni kell. Rosszul mûködõ vagy nem megfelelõen karbantartott berendezést nem szabad használni. Törött, hiányzó, elhasználódott, torzult vagy szennyezett alkatrészeket azonnal cserélni, illetve pótolni kell. Ha ilyen javítás vagy csere szükségessé válik, a gyártó azt ajánlja, hogy telefonon vagy írásban kérjen javítási szolgáltatást attól a márkakereskedõtõl, ahol a gépet beszerezte. Ezen berendezés tetszõleges része, illetve egésze sem változtatható meg a gyártó elõzetes írásbeli engedélye nélkül. A berendezés felhasználója viseli a kizárólagos felelõsséget minden olyan mûködési problémáért, amelynek oka helytelen használat, hibás karbantartás, károsodás, illetve nem a gyártónál vagy a gyártó által kijelölt szervizlétesítményben végrehajtott, helytelen javítás vagy változtatás. BIZTONSAG Az ESAB hegesztõkészülék használói végsõ soron maguk felelnek azért, hogy bárki, aki a berendezést használja, vagy annak közelében dolgozik, minden vonatkozó biztonsági óvintézkedést betartson. A biztonsági óvintézkedéseknek meg kell felelniük az adott típusú hegesztõkészülékre vonatkozó követelményeknek. A munkahelyen alkalmazandó szokásos elõírások mellett a következõ ajánlásoknak kell eleget tenni: Minden munkát szakképzett személynek kell végeznie, aki jól ismeri a hegesztõkészülék mûködését. A hegesztõkészülék szabálytalan üzemeltetése veszélyhelyzetet teremthet, és a készüléket üzemeltetõ sérülését, vagy a készülék meghibásodását eredményezheti. 1. Mindenkinek, aki a hegesztõkészüléket üzemelteti, tisztában kell lennie a következõkkel: * a hegesztõkészülék mûködésével, * a vészkapcsolók helyével, * azok funkciójával, * a vonatkozó biztonsági óvintézkedésekkel, * a hegesztés menetével. 2. A készülék üzemeltetõjének biztosítania kell, hogy * illetéktelen személy ne tartózkodjon a készülék hatósugarában, amikor azt beindítják, * a hegesztõív közelében mindenki használja a védõeszközöket. 3. A munkahely legyen * munkavégzésre alkalmas, * huzatmentes, 4. Egyéni védõeszközök * Mindig használják az ajánlott egyéni védõeszközöket, azaz a védõszemüveget, a tûzálló védõruhát és a védõkesztyûket. * Ne viseljenek laza ruhadarabokat, például sálat, vagy karkötõt, gyûrût, stb., ami beakadhat vagy égési sérülést okozhat. 5. Általános óvintézkedések * Ellenõrizzük, hogy a visszavezetõ kábel csatlakozása rendben van-e. * Nagyfeszültségû berendezésen csak szakképzett villanyszerelõ dolgozhat. * Jól látható jelöléssel ellátott, megfelelõ tûzoltó készülék legyen kéznél. * Üzemeltetés közben a készüléken nem végezhetõ olajozás és karbantartás. BIZTONSAG VIGYÁZAT! ÍVHEGESZTÉS ÉS VÁGÁS SÉRÜLÉSVESZÉLYES LEHET ÖNRE ÉS KÖRNYEZETÉRE. LEGYEN ÓVATOS HEGESZTÉSKOR. TARTSA BE A BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOKAT MELYEK A GYÁRTÓ FIGYELMEZTETÕ SZÖVEGEIRE ÉPÜLNEK. ÁRAMÜTÉS - Halálos lehet * Az elõírásoknak megfelelõen kösse be és földelje a hegesztõgépet. * Ne nyúljon áram alatti részekhez vagy elektódákhoz csupasz kézzel vagy nedves védõberendezéssel. * Szigetelje el önmagát a földtõl és a munkadarabtól. * Biztosítson magának biztos munkahelyzetet. FÜST ÉS GÁZ - Veszélyes lehet egészségére * Tartsa távol arcát a hegesztési füsttõl. * Szellõztessen és szivassa el a hegesztési füstöt és gázt a munkakörnyezetbõl ÍV - Megsértheti a szemet és égési sebet okozhat a bõrön * Óvja a szemét és testét. Használjon szûrõbetétes hegesztõsisakot és viseljen védõöltözetet. * Védje a környezetét fallal vagy függönnyel. TÛZVESZÉLY * Szikra tüzet okozhat. Ezért távolítson el minden éghetõt a munkakörnyezetbõl. ZAJ - Erõs zaj hallási sérülést okozhat * Védje a füleit. Használjon füldugót vagy más hallásvédõt. * Figyelmeztesse a környezetben tartózkodókat a veszélyre. HIBA ESETÉN - Forduljon szakemberhez OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST A BEKÖTÉS ÉS HASZNÁLATBAVÉTEL ELÕTT VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS KÖRNYEZETÉT! TARTALOMJEGYZÉK SZAKASZ PARAGRAFUS CÍM OLDAL 1. SZAKASZ 1.1 1.2 1.3 1.4 LEÍRÁS ............................................................................................................. Általános tudnivalók .......................................................................................... Cél .................................................................................................................... Kapható berendezésváltozatok ........................................................................ Specifikációk ..................................................................................................... 85 85 85 85 86 2. SZAKASZ 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 ÜZEMBE HELYEZÉS ....................................................................................... Általános tudnivalók .......................................................................................... Szükséges kiegészítõk ..................................................................................... Elhelyezés ........................................................................................................ Ellenõrzés ......................................................................................................... Primer bemeneti elektromos csatlakozások ..................................................... Szekunder kimeneti csatlakozások ................................................................... 89 89 89 89 89 89 91 3. SZAKASZ 3.1 3.2 3.3 3.4 ÜZEMELTÉS .................................................................................................... Üzemeltetés ...................................................................................................... PowerCut-1500 kezelõfunkciók ........................................................................ Vágás a PT-32EH-vel ....................................................................................... Esetleges vágási problémák ............................................................................. 93 93 93 95 98 4. SZAKASZ 4.1 4.2 4.3 4.4 KARBANTARTÁS ............................................................................................ Általános tudnivalók .......................................................................................... Ellenõrzés és tisztítás ....................................................................................... PT-32EH égõ elhasználódó alkatrészei ............................................................ Az IGBT kezelése és cseréje ............................................................................ 141 141 141 141 142 5. SZAKASZ 5.1 5.2 HIBAKERESÉS ................................................................................................ 143 Hibakeresés ...................................................................................................... 143 Hibakeresési útmutató ...................................................................................... 144 6. SZAKASZ CSEREALKATRÉSZEK ................................................................................... 153 83 84 1. SZAKASZ LEÍRÁS 1.1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK Csak az ESAB PT-32EH plazmaíves égõt használja ezzel a konzollal. A nem ehhez a konzolhoz tervezett égõk használata ELEKTROMOS ÁRAMÜTÉS VESZÉLYÉT vonja maga után. A Powercut-1500 kompakt, teljesen önálló plazmavágó rendszer. A rendszer teljesen összeszerelve kerül szállításra, és vágásra készen áll, mihelyt csatlakoztatva van a bemenõfeszültségre és egy sûrített levegõ forrásra 6.2-10.3 bar (90-150 psi). A Powercut-1500 rendszer a nagyteljesítményû PT-32EH égõt használja, amely maximum 3,8 cm (1-1/2 hü.) vastagságú anyagok elvágásához biztosít vágóerõt. Nézze meg az alábbi paragrafusokban a kapható Powercut-1500 rendszerek és teljesítményspecifikációjuk leírását. 1.2 CÉL Ennek a kézikönyvnek az a célja, hogy ellássa az operátort a Powercut-1500 plazmaíves vágórendszer üzembe helyezéséhez és üzemeltetéséhez szükséges összes információval. Mûszaki hivatkozások is rendelkezésre állnak, a vágórendszer hibaelhárításának segítése céljából. 1.3 KAPHATÓ RENDSZEREK 1.3.1 Manuális vágórendszerek Az elülsõ borítón és alább felsorolt rendszerek az alábbi komponenseket tartalmazzák: Powercut 1500 manuális vágórendszerek: PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 7,6 m (25') . Cikkszám: 0558001945 PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 15,2 m (50') Cikkszám: 0558001946 A Powercut-1500 rendszerekben található komponensek megrendelhetõk külön-külön is. Rendeléskor meg kell adni a megfelelõ cikkszámot. Az individuális cikkszámok alább találhatók: Konzolok: PowerCut-1500 400 V, 3-ph, 50/60 Hz, 24A ............. Cikkszám: 0558001947 PT-32EH égõk: PT-32EH égõ, 90o fej, 7,6 m (25 láb) ........................ Cikkszám: 0558003548 PT-32EH égõ, 90o fej, 15,2 m (50 láb) . .................... Cikkszám: 0558003549 PT-32EH tartalékalkatrész-készlet (lásd 1-1. táblázat)Cikkszám: 0558003557 1-1. táblázat. PT-32EH 90A tartalékalkatrész-készlet, cikkszám: 0558003557, tartalom Leírás Cikkszám 90 A égõhüvely 40 A égõhüvely Elektróda Hõellenzõ Szelepérintkezõ Távköztartó-vezetõléc Csavarkulcs Kenõanyag Biztosíték, 2A, 600VAC 0558002837 0558002908 0558001969 0558003110 0558001959 0558002393 0558000808 0558000443 0558003075 85 Mennyiség 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1. SZAKASZ LEÍRÁS 1.4 SPECIFIKÁCIÓK 1-2. táblázat. PowerCut-1500 specifikációk Rated Inputs Phases Volts Three Amps 400 24 18 Rated Outputs Open Output Circuit Amps Voltage Power * Duty Factor Cycle 86% 81% 60% 100% 90A @ 127Vdc 278 Vdc 75A @ 120Vdc 278 Vdc Length w/handles Height Efficiency 88% 87% 648 mm (25.50") 813 mm (32.00") 416 mm (16.38") Dimensions of Console Width w/o opt. storage w/ opt. torch storage Weight of PowerCut-1500 System Shipping Weight 333 mm (13.10") 409 mm (16.10") 42.7 kg (94 lbs) 49.5 kg (109 lbs) * Az eszközkihasználtság 10 perces idõtartamon alapszik: ezért 60%-os eszközkihasználtság azt jelenti, hogy a tápegység 6 percig mûködhet 4 perces lehûlési idõvel. 100%-os eszközkihasználtság azt jelenti, hogy a tápegység folyamatosan üzemeltethetõ. 86 1. SZAKASZ LEÍRÁS 1-3. táblázat. A PT-32EH égõ specifikációi Max. áram (100% ciklus) Levegõ követelmények 90 A DCSP 165 l/min @ 5,5 bar 350cfh @ 80 psig Az ellátó vezetékek hossza Súly 7,6 m (25 láb) 15,2 m (50 láb) 7,6 m vagy 15,2 m 2,4kg (5,2 font) 4,4 kg (9,6 font ) 1-1. ábra. A PT-32EH dimenziói PT-32EH CUT SPEED - CARBON STEEL Cut Speed, mm/m 4000 3000 90 Am ps 70 Am ps 2000 60 Amps 1000 0 6.4mm 12.7mm 19.1mm 25.4mm 31.8mm 38.1mm M aterial Thickness PT-32EH DRAG (ÉGÕ AZ ANYAGON) MÓD VÁGÁSI SEBESSÉGEK LEVEGÕ @ 5.5 BAR (80PSI) és KIMENÕÁRAM 40 A Anyag Méret (mm, hü) Vágási sebesség (m/min, hü./min) Szénacél 1,58 (1/16) 3,21 (1/8) 6,35 (1/4) 8,47 (3/8) 12,7 (1/2) 5,08 (200) 2,49 (98) 0,91 (36) 0,46 (18) 0,28 (11) Rozsdamentes acél 1,58 (1/16 3,21 (1/8) 6,35 (1/4) 8,47 (3/8) 12,7 (1/2) 1,58 (1/16) 3,21 (1/8) 6,35 (1/4) 8,47 (3/8) 12,7 (1/2) 3,51 (138) 1,47 (58) 0,46 (18) 0,25 (10) 0,15 (6) 5,08 (200) 2,79 (110) 1,22 (48) 0,43 (17) 0,36 (14) Alumínium 1-2. ábra. PT-32EH/POWERCUT-1500 Vágási teljesítmény 87 88 2. SZAKASZ ÜZEMBE HELYEZÉS 2.1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A megfelelõ üzembe helyezés rendkívül fontos a PowerCut 1500 vágórendszer kielégítõ és problémamentes üzemeléséhez. Ajánlott az ebben a szakaszban leírt valamennyi lépést gondosan tanulmányozása, majd pontos követése. 2.2 SZÜKSÉGES KIEGÉSZÍTÕ BERENDEZÉS A vágási mûvelethez szükséges olyan forrás, amely tiszta, száraz levegõt szolgáltat 165 l/min (350 cfh) hozammal 5,5 bar (80 psig) nyomás mellett. A levegõellátás nyomása nem haladhatja meg a 10,3 bar (150 psig) értéket (ez a rendszerrel szállított szûrõszabályozó maximális névleges bemenõ nyomása). 2.3 ELHELYEZÉS A PowerCut 1500 megfelelõ hûtéséhez jó szellõzésre van szükség. Az egységet terhelõ piszok, por és túlzott hõhatás legyen minimális. Hagyjon legalább egy lábnyi térséget a PowerCut 1500 tápegység és a fal, illetve más akadály között, hogy a levegõ szabadon áramolhasson a tápegységen át. 2.4 ELLENÕRZÉS Bármilyen szûrõkészülék felszerelése, illetve használata csökkenteni fogja a belépõ levegõ mennyiségét, és így túlmelegedésnek teszi k i a tápegység belsõ alkatrészeit. Bármilyen légszûrõ használata érvénytelenné teszi a garanciát. AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS IS LEHET! Minden lehetséges óvintézkedést meg kell tenni annak érdekében, hogy az áramütéssel szembeni védelem maximális legyen. Amikor létrehozza a csatlakozásokat a tápegység belsejében, feltétlenül kapcsoljon ki minden tápfeszültséget, a hálózati (fali) megszakító-kapcsoló nyitásával, illetve az egység tápkábelének kihúzásával. A. Vegye ki a gépet a szállítótartályból, és nézze jól meg, hogy nincs-e rejtett meghibásodás, amely esetleg nem látszott a PowerCut 1500 átvételekor. Azonnal értesítse a szállító vállalatot, ha hibát vagy károsodást észlel. B. Mielõtt kidobná a csomagolóanyagokat, nézze meg, hogy nincseneke még különálló berendezés-alkatrészek a tartályban. C. Ellenõrizze a szellõzõzsalukat, hogy minden eltömõdést okozó tárgy eltávolítása megtörtént-e. 2.5 PRIMER BEMENÕ ELEKTROMOS CSATLAKOZÁSOK (2-1. ÁBRA) A PowerCut 1500 konzolokon van kb. 10 lábnyi (3 m) négyvezetékes bemeneti tápkábel, háromfázisú csatlakozásokhoz. 89 2. SZAKASZ ÜZEMBE HELYEZÉS 2.5.1 A BEMENÕFESZÜLTSÉG ÁTVÁLTÁSA AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS IS LEHET! A tápegység elektromos csatlakozásainak létrehozása elõtt hajtsa végre a "Gépezet-reteszelési eljárás"-t. Ha hálózati megszakító kapcsolóról csatlakozik, állítsa a kapcsolót kikapcsolt állásba, majd zárja le lakattal, a véletlen bekapcsolás megakadályozására. Ha biztosítékszekrénybõl csatlakozik, vegye ki a megfelelõ biztosítékokat, majd lakatolja le a dobozt. Ha nem lehetséges lakatot használni, tegyen piros jelzést a megszakító-kapcsolóra (vagy a biztosítékszekrényre), figyelmeztetve másokat, hogy az áramkörön dolgoznak. Biztosítékokkal vagy megszakítókkal ellátott hálózati (fali) megszakítókapcsoló kell legyen a fõ csatlakozótáblán (a biztosítékméreteket nézze meg a 2-1. ábrán és a 2-1. táblázatban). A konzol bemenõ tápkábele csatlakoztatható közvetlenül a megszakító-kapcsolóra, vagy vásárolhat egy megfelelõ dugaszt és foglalatot a helyi elektromos kereskedésben. Ha a dugasz/foglalat kombinációt használja, nézze meg a 2-1. táblázatban, milyen bemenõvezetékek ajánlottak a bemeneti foglalat és a hálózati megszakító-kapcsoló összekötésére. 2-1. táblázat. Bemenõvezetékek és hálózati biztosítékok ajánlott méretei Bemeneti követelményekBemenõ & földBiztosíték V 400 A vázat jóváhagyott elektromos földelésre kell csatlakoztatni. Ennek mellõzése áramütést, súlyos égési sérülést vagy halált is okozhat. Mielõtt létrehozná a csatlakozásokat a tápegység kimeneteihez, ellenõrizze, hogy a tápegység összes bemenõ primer tápfeszültsége ki van kapcsolva a fõ megszakítókapcsolónál és az egység tápkábele ki van húzva. 90 Fázis A 3 24 vezeték mérete CU/AWG A 6 mm2 (10 AWG) 30 2. SZAKASZ ÜZEMBE HELYEZÉS 2.6 SZEKUNDER (KIMENETI) CSATLAKOZÁSOK (LÁSD A 2-1. ÁBRÁT) Az égõ felszerelése a gyárban történik. Csatlakoztassa a légvezetéket a szûrõszabályzó bemeneti csatlakozójára. Elõszûrt SZÁRAZ LEVEGÕ SZÁLLÍTÓVEZETÉK (az ügyfél biztosítja) 6.2 - 10.3 bar (90 - 150 psig) PRIMER BEMENÕ TÁPKÁBEL BIZTOSÍTÉKKAL ELLÁTOTT MEGSZAKÍTÓDOBOZ Rögzítse a munkakábelt a munkadarabra. Ellenõrizze, hogy a munkadarab megfelelõ méretû, jóváhagyott földelõ kábellel csatlakozik a földelésre. MUNKA BIZTONSÁGI FÖLDELÉS 2-1. ábra PowerCut 1500 csatlakoztatási diagram 91 92 3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS A B C D 3-1A. ábra. A PowerCut 1500 kezelõlapja 3.1 ÜZEMELTETÉS 3.2 PowerCut 1500 KEZELÕLAP (3-1A. ÁBRA) A. Hálózati kapcsoló. Ha BE állásban van, a zöld jelzõfény kigyullad, jelezve, hogy a vezérlõáramkör feszültség alatt van. B. Légteszt-kapcsoló. Ha Test (teszt) állásban van, a légszûrõ-szabályzó beállítható a kívánt nyomásra (5.5 bar, 80 psig) a vágási mûveletek megkezdése elõtt. Hagyja a levegõt folyni néhány percig. Ez eltávolítja a leállási idõ alatt esetleg összegyûlt, kicsapódott nedvességet. Ne felejtse el a kapcsolót átállítani OPERATE (ÜZEMELÉS) állásba a vágási mûveletek megkezdése elõtt. C. Kioldó-zárókapcsoló. Ha a LOCK (ZÁRT) állásban van, az égõkapcsoló felengedhetõ, miután a vágóív létrejött. A vágás befejezése után az ív kioltásához nyomja le, majd engedje fel a gombot, és húzza el az égõt a munkadarabtól. Ha ez UNLOCK (NYITOTT) állásban van, az égõkapcsolót az üzemeltetõnek kell zárva tartania a teljes vágási mûvelet alatt. A vágás végén a gombot fel kell engedni. D. Kimenõáram-szabályzó. 20 és 90 amper között állítható. 93 3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS E F G H I 3-1B. ábra. A PowerCut 1500 kezelõlapja 3.2 PowerCut 1500 jelzõfények (3-1B. ÁBRA) E. Tápfeszültség "BE" jelzõfény: Világít, ha az elõlap tápfeszültségkapcsolója BE állásban van. F. Váltakozó hálózati feszültség jelzõ vagy Magas/Alacsony hálózati feszültség jelzõ: Ez a hibajelzõ fény villogni fog, ha a bemenõfeszültség a névleges bemeneti értékhez képesti “+ vagy -” 15% tartományon kívül van. G. Gázáramlás-jelzõfény: Ez a hibajelzõ fény villogni fog, ha a levegõellátás kevés, vagy ha nincs ellennyomása. H. Hibajelzõ: Ha ez a fény villog, a rendszernek nem sikerült gyújtólángot létrehoznia több próbálkozás után sem, vagy pedig túl magas áram volt jelen a rendszeren belül. Ha a fény 10 másodpercig villog, majd leáll, a gyújtóláng létrehozásával van probléma. Ellenõrizze az elhasználódó alkatrészeket az égõben. Ha a fény továbbra is villog, és a rendszer nem áll alaphelyzetbe, akkor a hiba túl magas áram elõfordulása. A túl magas áram hiba egyik lehetséges oka az égõfej hüvelye és az elektróda közötti rövidzárlat. Kapcsolja ki a gépet, majd vizsgálja meg az égõt és elhasználódó alkatrészeit. Cserélje ki az elhasználódó alkatrészeket szükség szerint. Kapcsolja vissza a gépet. Ha a probléma újra elõfordul, lehetséges, hogy a gépet szervizelni kell. I. Túlmelegedés-jelzõ: Ez a hibajelzõ fény villogni fog, azt jelezve, hogy a az üzemelési idõ meghaladta az eszközkihasználtsági ciklust. Hagyja a tápegységet lehûlni, mielõtt folytatná az üzemelést. Minden hibajelzés legalább 10 másodpercig marad bekapcsolva. Ha a hiba megszûnik, a túláram kivételével minden jelzõ automatikusan alaphelyzetbe áll. A túláram-hibajelzés megszüntetéséhez 5 másodpercre ki kell kapcsolni a tápfeszültséget, majd újra bekapcsolni. 94 3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS 3.3 VÁGÁS A POWERCUT-1500 GÉPPEL Használja az alábbi eljárást a PT-32EH égõvel való vágáshoz (3-4. ábra). Az ÁRAMÜTÉS halálos is lehet. ž NE üzemeltesse az egységet levett burkolattal.. ž NE legyen az egység feszültség alatt, amikor kézben tartja vagy hordozza. ž SOHA ne érintse meg az égõ nyele elõtti alkatrészeket (hegy, hõszigelõpajzs, elektróda stb.), ha a tápfeszültség kapcsoló BE állásban van. A. B. C. D. E. F. Az ÍVFÉNY megégetheti a szemet és a bõrt, a ZAJ károsíthatja a hallást. ž Viseljen 6. vagy 7. számú árnyékolólencsével ellátott hegesztõsisakot. ž Viseljen védõszemüveget, fülvédõt és védõruházatot. Ellenõrizze, hogy a fali megszakító-kapcsoló be van kapcsolva. Kapcsolja be a hálózati (tápfeszültség) kapcsolót az elõlapon. Állítsa a nyomásszabályzót 5.5 bar (80 psig). Tartsa az égõhüvelyt a munkadarab felett, kb. 3,2 - 4,8 mm-rel (1/8 3/16 hü.) és kb. 15 - 30°-ban döntve. Ez csökkenti annak lehetõségét, hogy a kifreccsenés bejusson a hüvelybe. Ha a PT-32EH cikkszámú távköztartója van használatban, az elektróda és a munkadarab távolsága kb. 4,8 mm (3/16 hü.) lesz. Nyomja le az égõ kapcsolóját. Az égõ hüvelyébõl levegõnek kell folynia. Az égõkapcsoló lenyomása után két másodperccel el kell induljon a gyújtóív. Ezután azonnal be kell induljon a fõív, lehetõvé téve a vágás megkezdését. (Ha a kioldót LOCK (zárt) módban használja, a vágóív létrejötte után felengedheti az égõ kapcsolóját.) A vágás megkezdése után az égõt tartsa 5-15°-os elõre irányuló szögben (3-2. ábra). Ez a szög különösen hasznos, mert segít "esõ" vágás létrehozásában. Ha nem használja a köztartó-vezetõlécet, tartsa a hüvelyt kb. 6,4 mm-re (1/4 hü.) a munkadarabtól. Helyezze a PowerCut 1500-t legalább 3 méterre (10 lábra ) a vágási területtõl. A vágási mûveletbõl származó szikrák és forró salak megkárosíthatják az egységet. A VÁGÁS IRÁNYA Távköz vs. kimenõ teljesítmény FONTOS!!! Tartson megfelelõ távközt: 4,8 -6,4 mm (3/16 - 1/4 hü.) A kimenõteljesítmény nõ a távközzel! 3-2. ábra. Az égõ javasolt szöge: 5° - 15° 95 3. SZAKASZ ÜZEMELTETÉS G. H. Ha készen van a vágással, az égõ kapcsolóját fel kell engedni (nyomja le és engedje fel, ha a kioldót LOCK módban használja) és az égõt el kell emelni a munkadarabtól, még éppen a vágás befejezõdése elõtt. Ezzel megelõzhetõ az, hogy a nagyfrekvencia újra gyújtson a vágóív kialvása után és ezáltal megkárosítsa a hüvelyt (kettõs ívhúzás). Gyors újraindítás esetén (pl. rács vagy vastag háló vágásakor) ne eressze fel az égõ kapcsolóját. Az utánfolyási módban az ív azonnal újraindítható az égõ kapcsolójának lenyomásával. Így kihagyható a vágási ciklus 2 másodperces elõfolyási szakasza. HÕELLENZÕ 0558003110 ELEKTRÓDA 0558001969 A FEJJEL SZÁLLÍTOTT O-GYÛRÛ 0558003694 SZELEPÉRINTKEZÕ 00558001959 HÜVELY 40A 0558002908 90A 0558002837 3.3. ábra. A PT-32EH égõ perspektívikus bontott részábrázolásban 96 3. SZAKASZ ÜZEMELÉS ÁLLÍTSA BE A VEZETÕT CSAKIS AZ ÓRAMUTATÓ IRÁNYÁBAN VALÓ CSAVARÁSSAL. EZZEL MEGELÕZHETÕ A VÉDÕBUROK VÉLETLEN MEGLAZÍTÁSA. ACÉL VÉDÕBUROKKAL ELLÁTOTT TÁVKÖZTARTÓVEZETÕ CIKKSZÁM: 0558002393 A VEZETÕ AZ EGYENES ÉLNEK TÁMASZKODIK VAGY SZABADKÉZI VÁGÁS HA A VEZETÕ TÚL SZOROS A VÉDÕBURKOLATON, NYISSA A NYÍLÁST CSAVARHÚZÓVAL . VÉKONY ANYAGOK VÁGHATÓK 1,6 mm (1/16") MUNKADARAB-ÉGÕ TÁVOLSÁGGAL ÁLLÍTSA EZT 4,8 mm-re (3/16"), HA AZ ANYAG VASTAGABB, MINT 6,4 mm (1/4") 1,6 mm (1/16") 6,4 mm (1/4") ÉGÕMUNKADARAB TÁVOLSÁG HA TÚL LAZA, ZÁRJA A NYÍLÁST SATUVAL VAGY NAGY FOGÓVAL. 3-4. ábra. Az acél hõelIenzõ-burkolatok felszerelése és használata 97 3. SZAKASZ ÜZEMELÉS 2 1 AMIKOR AZ ÍV ÁTTÖRI A MMUNKADARABOT, HOZZA AZ ÉGÕT EGYENES ÁLLÁSBA, MAJD FOLYTASSA A VÁGÁST. AZ ÁTSZÚRÁS MEGKEZDÉSEKOR DÖNTSE MEG AZ ÉGÕT, HOGY AZ OLVADT ANYAG NE FRÖCSKÖLHESSEN VISSZA, ÉS NE KÁROSÍTHSSA MEG AZ ÉGÕT. 3-5. ábra. Az átlyukasztás technikája a PT-32EH használatával 3.4 ESETLEGES VÁGÁSI PROBLÉMÁK Cserélje ki, ha a kopás meghaladja az 1,6mm (0,0 6") mélységet. ÚJ CSERÉLJE KI AZ ELEKTRÓDÁT, MIELÕTT A GÖDRÖSÖDÉS MÉRTÉKE MEGHALADNÁ AZ 1,6 MM-t (0,06 HÜ.) KOPOTT 3-6. ábra. Elektróda kopáshatár MEGJEGYZÉS: A hüvely cseréjekor mindig nézze meg, mennyire kopott az elektróda. Ha a Hafnium elektródán 1,6 mm-nél (0,06") mélyebb kopás látható, cserélje ki az elektródát. Ha az elektródát ezen ajánlott kopáshatár felett használja, az égõ és a tápegység károsodhat. A hüvely élettartama is jelentõsen csökken, ha az elektródát az ajánlott határon túl használja. Lásd a 3-3. ábrát. 3.3.1. Drag cutting a PT-32EH égõvel / PowerCut 1500 rendszerrel. Közvetlenül a munkadarabon lévõ égõ (drag cut) jelentõsen csökkenti az égõben található elhasználódó alkatrészek élettartamát még az áram alacsony szintje mellett is,. Drag Cut megkísérlése magasabb áramokkal (40 A) a fogyó alkatrészek azonnali, katasztrofális károsodását okozhatja. GYENGEÁRAMÚ AUTO-DRAG FUNKCIÓ Ha 9,5 mm (3/8") alatt az anyagon lévõ égõvel végez vágást ("drag cutting"), vegye le a standard 90 A hüvelyt a PT-32EH égõrõl, és tegye fel az ESAB 40 A hüvelyt. Csökkentse az áramszintet a 20-40A AUTO-DRAG tartományra (lásd az Auto Drag skálát az elõlapon), majd kövesse a 3.3. szakasz utasításait. Lásd a PT-32EH/F-15-440. sz. kezelési utasítást is. ERÕSÁRAMÚ DRAG CUTTING Ha 9,5 mm-nál (3/8") vastagabb anyagon kíván drag cutting módban vágni, ellenõrizze, hogy a 90 A hüvely van feltéve a PT-32EH égõre. Tegye fel az ESAB távtartó-vezetõlécet és dolgozzon a 3.4. ábrának megfelelõen. 98 3. SZAKASZ ÜZEMELÉS Az alábbi felsorolásban megtalálhatók a szokásos vágási problémák és valószínû okuk. Ha a problémák oka meghatározhatóan a PowerCut 1500, nézze meg ezen kézikönyv karbantartási szakaszát. Ha a karbantartási szakaszban találhatók alapján sem korrigálható a probléma, lépjen kapcsolatba az ESAB képviselettel. A. Nem kielégítõ behatolás. 1. 2. 3. 4. 5. Az áram túl alacsony. A vágási sebesség túl gyors. A vágóégõ hüvelye sérült. Nem megfelelõ a levegõ nyomása. Nincs elegendõ levegõáramlás. B. Fõív kialszik. 1. A vágási sebesség túl lassú. 2. Az elektróda kopott. C. Salakképzõdés. (Bizonyos anyagminõségek, illetve vastagságok esetén nem lehet salakmentesen vágni.) 1. 2. 3. 4. 5. Az áram túl alacsony. A vágási sebesség túl gyors vagy túl lassú. Nem megfelelõ levegõnyomás. Hibás vágóégõ-hüvely vagy elektróda. Nincs elegendõ levegõáramlás. D. Kettõs ívhúzás. (A vágóégõ-hüvely nyílása sérült.) 1. 2. 3. 4. Nem megfelelõ levegõnyomás. A vágóégõ-hüvelye sérült. A vágóégõ-hüvely laza. Nagy mennyiségû kifröcskölt fém gyûlt össze a hüvelyen. E. Egyenetlen ív. 1. Sérült vágóégõ-hüvely vagy kopott elektróda. F. Instabil vágási körülmények. 1. Helytelen vágási sebesség. 2. Laza kábel- vagy csõcsatlakozások. 3. Elektróda vagy vágóégõ-hüvely rossz állapota. G. Nem sikerül fõívet húzni. 1. Kopott elektróda. 2. Laza csatlakozások. 3. A munkakábel nincs csatlakoztatva. H. Fogyóeszközök alacsony élettartama. 1. Helytelen gáznyomás. 2. Szennyezett levegõellátás. 3. Nincs elegendõ levegõáramlás. 99 100 POWERCUT-1500 Pokyny k obsluze a údržbì (CZ) 0558004091 112002 SEZNAMTE S TOUTO PØÍRUÈKOU OBSLUHU ZAØÍZENÍ. DALŠÍ KOPIE SI VYžÁDEJTE U DISTRIBUTORA. Tato pøíruèka je urèena pro zkušenou obsluhu. Jestliže nejste zcela seznámeni se zásadami bezpeèné práce se zaøízeními pro obloukové sváøení a øezání, doporuèujeme Vám prostudovat si naši brožuru: „Opatøení a bezpeèné postupy pro obloukové sváøení, øezání a vypalování," formuláø 52-529. Nedovolte nezaškoleným osobám zaøízení obsluhovat, instalovat èi udržovat. Nepokoušejte se zaøízení instalovat ani obsluhovat bez dùkladného proètení a porozumìní této pøíruèky. Jestliže jste pøíruèce dokonale neporozumìli, kontaktujte svého distributora pro další informace. Pøed instalací a jakoukoliv obsluhou zaøízení si pøeètìte bezpeènostní pokyny. ODPOVÌDNOST UžIVATELE Toto zaøízení bude fungovat v souladu s touto pøíruèkou, štítky a pøílohami, jestliže je instalováno, obsluhováno, udržováno a opravováno ve shodì s pøiloženými pokyny. Zaøízení musí být pravidelnì kontrolováno. Nefunkèní èi nedostateènì udržované zaøízení by nemìlo být používáno. Nefunkèní, chybìjící, opotøebované, poškozené èi zneèištìné souèásti by mìly být ihned vymìnìny. Stane-li se oprava nebo výmìna nezbytnou, výrobce doporuèuje podat písemnou èi telefonickou žádost o servisní pokyny u autorizovaného distributora, u kterého bylo zaøízení zakoupeno. Zaøízení ani žádná jeho èást by nemìla být zamìòována bez pøedchozího písemného souhlasu výrobce. Uživatel zaøízení nese plnou odpovìdnost za poruchy vzniklé v dùsledku nesprávného používání, špatné údržby, poškození èi zámìny provedené kýmkoliv jiným než výrobcem èi servisem výrobcem stanoveným. BEZPECNOST U¾ivatelé sváøecího zaøízení ESAB mají koneènou odpovìdnost za zaji¹tìní, ¾e ka¾dý, kdo pracuje na tomto zaøízení nebo v jeho blízkosti, dodr¾uje v¹echna relevantní bezpeènostní opatøení. Bezpeènostní opatøení musí splòovat po¾adavky, které se týkají tohoto druhu sváøecího zaøízení. Vedle standardních bezpeènostních opatøení, která se vztahují na toto pracovi¹tì, dodr¾ujte i následující doporuèení. Ve¹keré práce musí provádìt za¹kolený personál, který je s provozem tohoto sváøecího zaøízení dùkladnì seznámen. Nesprávné pou¾ívání tohoto zaøízení mù¾e vést k nebezpeèným situacím, které mohou mít za následek zranìní obsluhy a po¹kození zaøízení. 1. Ka¾dý, kdo pou¾ívá toto sváøecí zaøízení, musí být seznámen: * s jeho obsluhou, * s umístìním nouzového vypínaèe, * s jeho funkcí, * s pøíslu¹nými bezpeènostními opatøeními, * se sváøením. 2. Obsluha musí zajistit, aby: * se pøi spu¹tìní tohoto zaøízení v jeho pracovním prostoru nenacházela ¾ádná neautorizovaná osoba, * pøi zapáleném oblouku nebyl nikdo bez pøíslu¹né ochrany. 3. Pracovi¹tì musí být: * vhodné pro daný úèel, * bez prùvanu. 4. Pomùcky osobní ochrany: * v¾dy noste doporuèené ochranné pomùcky, jako jsou ochranné brýle, nehoølavý odìv a ochranné rukavice; * nenoste volné doplòky, jako jsou ¹ály, náramky, krou¾ky atp., o které byste se mohli zachytit nebo si jimi zpùsobit popáleniny. 5. V¹eobecná bezpeènostní opatøení: * ujistìte se, ¾e zpìtný vodiè je bezpeènì pøipojen, * práci na vysokonapì»ovém zaøízení smí provádìt pouze kvalifikovaný elektrikáø, * po ruce musí být jasnì oznaèené hasicí zaøízení. * Mazání a údr¾ba zaøízení se nesmí provádìt za provozu. BEZPECNOST VÝSTRAHA SVÁØENÍ A ØEZÁNÍ OBLOUKEM MÙ®E BÝT VA©EMU ZDRAVÍ A ZDRAVÍ JINÝCH OSOB NEBEZPEÈNÉ. PØI SVÁØENÍ DODR®UJTE BEZPEÈNOSTNÍ OPATØENÍ. VY®ÁDEJTE SI BEZPEÈNOSTNÍ PØEDPISY SVÉHO ZAMÌSTNAVATELE, KTERÉ BY MÌLY VYCHÁZET Z UPOZORNÌNÍ VÝROBCE NA NEBEZPEÈÍ. ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM - mù¾e zpùsobit smrt * Nainstalujte a uzemnìte sváøecí jednotku v souladu s pøíslu¹nými pøedpisy. * Nedotýkejte se ¾ivých èástí elektrického obvodu ani elektrod nechránìnou poko¾kou, vlhkými rukavicemi ani vlhkým odìvem. * Izolujte se od uzemnìní a od sváøeného pøedmìtu. * Ujistìte se, ¾e va¹e pracovní poloha je bezpeèná. KOUØ A PLYNY - mohou být zdraví nebezpeèné * Dr¾te svoji hlavu stranou od plynných zplodin sváøení. * Pou¾ívejte ventilaci, odsávání u oblouku nebo obojí, aby se plynné zplodiny sváøení nedostaly do oblasti va¹eho dýchání a do celého prostoru. PAPRSKY ELEKTRICKÉHO OBLOUKU - mohou zpùsobit poranìní oèí a popálení poko¾ky * Chraòte svùj zrak a tìlo. Pou¾ívejte správné ochranné ¹títy a ochranné brýle a noste ochranný odìv. * Chraòte osoby v okolí ochrannými ¹títy nebo vhodnými závìsy. NEBEZPEÈÍ PO®ÁRU * Jiskry (spr¹ky ¾havého kovu) mohou zpùsobit po¾ár. Zajistìte, aby v blízkosti nebyly ¾ádné hoølavé materiály. HLUK - nadmìrný hluk mù¾e po¹kodit sluch * Chraòte svoje u¹i. Noste tlumièe nebo jinou ochranu sluchu. * Varujte osoby v okolí pøed tímto nebezpeèím. VADNÁ FUNKCE - v pøípadì vadné funkce si pøivolejte na pomoc odborníka. PØED INSTALACÍ A POU®ÍVÁNÍM SI TENTO NÁVOD K OBSLUZE PROSTUDUJTE A UJISTÌTE SE, ®E MU ROZUMÍTE. CHRAÒTE SEBE I OSTATNÍ! OBSAH: ODDÍL NÁZEV STRANA ODDÍL 1 1.1 1.2 1.3 1.4 POPIS ............................................................................................................... Úvod ................................................................................................................. Úèel ................................................................................................................... Dostupné sady .................................................................................................. Specifikace ....................................................................................................... 105 105 105 105 106 ODDÍL 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 INSTALACE ..................................................................................................... Úvod ................................................................................................................. Potøebné vybavení ............................................................................................ Umístìní ........................................................................................................... Kontrola ............................................................................................................ Primární (vstupní) elektrická zapojení ............................................................... Sekundární (výstupní) zapojení ........................................................................ 109 109 109 109 109 109 111 ODDÍL 3 3.1 3.2 3.3 3.4 OBSLUHA ........................................................................................................ Ovládací prvky sady Powercut-1500 ................................................................ Ukazatele sady Powercut-1500 ........................................................................ Øezání hoøákem PT-32EH ................................................................................ Pøípadné problémy pøi øezání ............................................................................ 113 113 113 115 118 ODDÍL 4 4,1 4.2 4.3 4.4 ÚDRžBA ........................................................................................................... Úvod ................................................................................................................. Kontrola a èištìní .............................................................................................. Spotøební souèástky hoøáku PT-32EH .............................................................. IGBT manipulace & pøemístìní ......................................................................... 141 141 141 141 142 ODDÍL 5 5.1 5.2 ØEŠENÍ PROBLÉMÙ ....................................................................................... 143 Øešení problémù .............................................................................................. 143 Prùvodce pøi øešení problémù ........................................................................... 144 ODDÍL 6 NÁHRADNÍ DÍLY .............................................................................................. 153 103 104 ODDÍL 1 POPIS 1.1 ÚVOD S touto sadou používejte pouze hoøák ESAB PT-32EH. Používáním hoøákù které nebyly navrženy pro tuto sadu se vystavujete riziku úrazu elektøinou. Powercut-1500 je kompaktní, zcela sobìstaèná plazmová øezací sada. Dodaný systém je plnì sestaven a po pøipojení ke zdroji elektrického proudu a stlaèeného vzduchu (6,21 – 10,35 bar (90 – 150 psi)) je pøipraven øezat. Pro pøenos øezací energie využívá Powercut-1500 vysoce výkonný hoøák PT-32EH vhodný pro rùzné materiály až do tloušžky 38 mm (1-1/2“). Pøeètìte si následující odstavce které popisují a specifikují Powercut-1500. 1.2 ÚÈEL Úèelem této pøíruèky je poskytnout uživateli všechny informace nezbytné pro instalaci a obsluhu plazmového øezacího systému Powercut-1500. Materiál obsahující technické údaje je také vhodnou pomùckou pro odstraòování závad. 1.3 DOSTUPNÉ SADY 1.3.1 Manuální øezací sada Sada Powercut-1500 zahrnuje následující souèásti: Manuální øezací sada Powercut-1500: PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 7,625 m (25') ............. P/N 0558001945 PowerCut-1500 400 V, "CE" PT-32EH - 15,25 m (50') ............. P/N 0558001946 Komponenty zahrnuté v sadì Powercut-1500 mohou být též zakoupeny oddìlenì. V tomto pøípadì je nutné k objednávce pøipojit pøíslušné P/N. Jednotlivá èísla souèástí jsou seøazena níže: Konzoly: Powercut-1500 400 V, 3-ph, 50/60 Hz, 24A ........................... ...P/N 0558001947 Hoøáky PT-32EH: Hoøák PT-32EH, hlava 90°; 7,625 m (25') ................................ P/N 0558003548 Hoøák PT-32EH, hlava 90°; 15,25 m (50') ................................ P/N 0558003549 Sada náhradních dílù pro PT-32EH (viz. Tabulka 1-1) ............ P/N 0558003557 Tabulka 1-1. PT-32EH 90A sada náhradních dílù,P/N 0558003557, obsah Popis Èíslo dílu (P/N) tryska 90 A tryska 40 A elektroda tepelný štít ventilový èep vodiè hoøáku klíè mazivo pojistka 2 A 600 V støídavého napìtí 0558002837 0558002908 0558001969 0558003110 0558001959 0558002393 0558000808 0558000443 0558003075 105 Množství 4 1 3 2 1 1 1 1 1 ODDÍL 1 POPIS 1.4 SPECIFIKACE Tabulka 1-2. Specifikace systému Powercut-1500 Rozmìry konzoly: délka vèetnì držadel výška šíøka bez volitelného uložení pro hoøáky vèetnì volitelného uložení pro hoøáky Hmotnost systému Powercut-1500: Pøepravní hmotnost: 648 mm (25.5") 813 mm (32.0") 410 mm (16.38") 328 mm (13.1") 403 mm (16.1") 42,7 kg (94 lbs) 49,5 kg (109 lbs) * Pracovní cyklus je založen na desetiminutové periodì: tedy pracovní cyklus 60% znamená, že zdroj energie bude pracovat 6 minut a 4 minuty bude chladnout. Pracovní cyklus 100% znaèí kontinuální práci zdroje. 106 ODDÍL 1 POPIS Tabulka 1-3. Technické údaje hoøáku PT-32EH Kapacita proudu (cyklus 100%) Nároky na vzduch Délka pøívodu Váha 7,625 m (25') 15,25 m (50') 90 A støídavého proudu (otevøený obvod) 165 l/min pøi 4,8 – 5,2 bar (350 cfh pøi 80 psig) 7,625 m (25') nebo 15,25 m (50') 2,4 kg (5.2 lbs) 4,4 kg (9.6 lbs) obr. 1-1. rozmìry PT-32 ØEZNÉ RYCHLOSTI PØI ØEZÁNÍ TAHEM PRO PT-32EH VZDUCH PØI 5.5 BAR (80PSI) A VÝKON PROUDU 40A Tloušžka [mm (inch)] Øezná rychlost [m/min (ipm)] Uhlíková ocel 1,59 (1/16) 3,15 (1/8) 6,35 (1/4) 9,53 (3/8) 12,7 (1/2) 5,16 (200) 2,53 (98) 0,93 (36) 0,46 (18) 0,23 (11) Nerez ocel 1,59 (1/16) 3,15 (1/8) 6,35 (1/4) 9,53 (3/8) 12,7 (1/2) 3,56 (138) 1,5 (58) 0,46 (18) 0,26 (10) 0,15 (6) Hliník 1,59 (1/16) 3,15 (1/8) 6,35 (1/4) 9,53 (3/8) 12,7 (1/2) 5,16 (200) 2,84 (110) 1,24 (48) 0,44 (17) 0,36 (14) Materiál obr. 1-2. øezací výkon PT-32/Powercut-1500 107 108 ODDÍL 2 INSTALACE 2.1 ÚVOD Správná instalace je nezbytná pro správný a bezporuchový provoz øezací sady Powercut-1500. Doporuèujeme každý bod v tomto oddílu peèlivì prostudovat a pøesnì dodržovat. 2.2 POTØEBNÉ VYBAVENÍ Zdroj èistého a suchého vzduchu, který je schopný dodávat 165 l/min pøi 4,8 – 5,2 bar (350 cfh pøi 80 psig). Tlak vzduchu by nemìl pøekroèit 10,3bar (150 psig) - tj. mezní hodnota tlaku vzduchu pro regulátor obsažený v sadì. 2.3 UMÍSTÌNÍ Pro dostateèné chlazení systému Powercut-1500 je nezbytné zajistit vhodnou ventilaci. Mìlo by být minimalizováno množství špíny, prachu a nadmìrného tepla, jemuž je zaøízení vystavováno. Mezi zdrojem energie pro Powercut1500 a stìnou èi jinou pøekážkou by mìla být zachována mezera 0,3 m (1') tak, aby byl umožnìn volný prùchod vzduchu zdrojem. 2.4 KONTROLA Instalace jakýchkoliv filtrù sníží objem nasávaného vzduchu, èímž dojde k pøehøátí vnitøních souèástek zdroje. V pøípadì použití filtraèního zaøízení zaniká záruka. A. Zbavte Powercut-1500 veškerých obalù a hledejte skryté vady, které nemusí být pøi pøevzetí zøetelné. V pøípadì jakéhokoliv poškození èi závady kontaktujte pøepravce. B. Døíve než sadu vybalíte, zkontrolujte, zda-li se v pøepravním kontejneru nenachází nìjaké uvolnìné souèástky. C. Ujistìte se, že vìtrací otvory nejsou nièím blokovány. 2.5 PRIMÁRNÍ (VSTUPNÍ) ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ (OBRÁZEK 2-1) ÚRAZ ELEKTØINOU MÙžE BÝT SMRTELNÝ! Pro maximální ochranu pøed úrazem elektøinou by mìla být provedena bezpeènostní mìøení. Pøi otevírání sížového (stìnového) pøerušovaèe vedení a pøi odpojování pøívodního kabelu (jsou-li zapojení provedena uvnitø zdroje) se ujistìte, že je veškerá elektøina odpojena. Konzole sady Powercut-1500 jsou standardnì vybaveny ètyø-vodièovým 3 m (10') dlouhým pøívodním kabelem pro pøipojení k tøífázovému elektrickému proudu. 109 ODDÍL 2 INSTALACE 2.5.1 PØECHOD MEZI NAPÌTÍMI ÚRAZ ELEKTØINOU MÙžE BÝT SMRTELNÝ! Pøed každou manipulací s elektrickými zapojeními zdroje by mìly být provedeny odpojovací procedury zaøízení. Jestliže je zapojení provedeno z pøerušovaèe vedení, je tøeba tento pøepnout do polohy VYPNUTO (OFF) a pøípadnì zajistit zámkem, èímž se sníží riziko nedbalého spuštìní zaøízení. Jestliže je zapojení provedeno ze skøíòky s pojistkami, vyjmìte pøíslušné pojistky a zamknìte kryt skøíòky. Není-li možné použít visací zámky, umístìte na sížový pøerušovaè (nebo skøíòku s pojistkami) èervenou pásku, aby ostatní upozornila, že se na obvodech pracuje. Sížový (stìnový) pøerušovaè s pojistkami èi stykaèovými jistièi by mìl být pøipojen k hlavnímu rozvadìèi (viz. obrázek 2-1 a tabulka 2-1 pro velikosti pojistky). Pøívodní kabel mùže být zapojen pøímo do pøerušovaèe nebo si mùžete u svého dodavatele elektrických zaøízení zakoupit vhodnou zástrèku a zásuvku. Doporuèené kabely pro pøipojení zásuvky k sížovému pøerušovaèi jsou uvedeny v tabulce 2-1. Tabulka 2-1. Doporuèené rozmìry pro pøívodní vodièe a pojistky vedení. požadavky napìtí [V] 400 Šasi musí být pøipojeno ke schválenému uzemnìní. Nedodržením tohoto mùže dojít k úrazu elektøinou, tìžkým popáleninám èi smrti. Pøed zapojováním do výstupních svorek zdroje se ujistìte, že je zdroj odpojen od vnìjší energie hlavním pøerušovaèem (poloha OFF) a pøívodní kabel vypojen ze zásuvky. 110 fáze proud [A] 3 24 pøívodní a zemnicí vodièe CU/AWG 6 mm2 (10AWG) velikost pojistky [A] 30 ODDÍL 2 INSTALACE 2.6 SEKUNDÁRNÍ (VÝSTUPNÍ) ZAPOJENÍ (OBRÁZEK 2-1) Hoøák je instalován výrobcem. Svùj zdroj vzduchu pøipojte k sacímu ventilu regulaèního filtru. ZDROJ SUCHÉHO VZDUCHU opatøený filtrem (dodaný zákazníkem) Maximálnì 6,21 – 10,35 bar (90 až 150 psig ) PØÍVODNÍ KABEL PØERUŠOVAÈ S POJISTKAMI Pøipnìte pracovní kabel k øezanému dílci. Zajistìte osvìdèené uzemnìní dílce dostateènì dimenzovaným kabelem. DÍLEC BEZPEÈNÉ UZEMNÌNÍ obr. 2-1. schéma propojení sady Powercut-1500 111 112 ODDÍL 3 OBSLUHA A B C D obr. 3-1A - ovládací prvky sady Powercut-1500 3.1 OBSLUHA 3.2 Ovládací prvky sady Powercut-1500 (obr. 3-1A) A. Hlavní vypínaè (POWER). Je-li vypínaè otoèen do pozice ZAPNUTO (ON), bude svítit zelená kontrolka. To znamená, že obvody jsou pod proudem. B. Spínaè testu vzduchu. Je-li spínaè umístìn do pozice TEST VZDUCHU (AIR TEST), mùže být regulaèní filtr nastaven na žádaný tlak 5,5 bar (80 psig) pøedtím, než zapoène øezání. Nechte vzduch chvíli volnì proudit. To by mìlo odstranit veškerou kondenzaci, která se mohla nahromadit bìhem fáze vypínání. Pøed zaèátkem øezání vždy pøepnìte spínaè do polohy PRÁCE (OPERATE). C. Spínaè zámku spínaèe. Je-li tento spínaè pøepnut do polohy ZAMÈENO (LOCK), je možné po zapálení oblouku uvolnit spínaè na hoøáku. Pro uhašení oblouku na konci øezu je nutné opìt stisknout a uvolnit spínaè na hoøáku. Poté mùžete hoøák odložit. Je-li spínaè pøepnut do polohy ODEMÈENO (UNLOCK), musí obsluha držet spínaè na hoøáku stisknutý po celou dobu øezání a uvolnit ho až na konci øezu. D. Voliè výstupního proudu. Umožòuje nastavit výstupní proud v intervalu 113 ODDÍL 3 OBSLUHA G E F H I obr. 3-1B - ukazatele sady Powercut-1500 20 – 90 A. 3.2 Ukazatele sady Powercut-1500 (obr. 3-1B) E. Ukazatel zapnutí zaøízení. Rozsvítí se vždy, když je hlavní vypínaè na èelním panelu otoèen do polohy ZAPNUTO (ON). F. Ukazatel odchylky napìtí. Tento chybový ukazatel se rozsvítí, pøekroèíli okamžitá hodnota napìtí tolerovanou úchylku ±15% od jmenovité hodnoty. G. Ukazatel proudu vzduchu. Tento chybový ukazatel se rozsvítí, budeli množství dodávaného vzduchu nedostateèné nebo vzduch nebude mít žádný sací tlak. H. Chybový ukazatel. K rozsvícení tohoto ukazatele mùže dojít ze dvou dùvodù. Buï se ani po opakovaných pokusech nedaøí zažehnout startovní oblouk, nebo uvnitø systému došlo k nadproudu. Jestliže ukazatel bliká po dobu 10 sekund a následnì zhasne, pak je problém se zažehnutím oblouku. Zkontrolujte spotøební souèástky hoøáku. Jestliže ukazatel nadále bliká a systém se neresetuje, pak došlo k nadproudu. Jednou z pravdìpodobných pøíèin nadproudu mùže být zkrat mezi tryskou a elektrodou. Vypnìte systém a zkontrolujte hoøák. Je-li tøeba, souèástky hoøáku vymìòte. Systém opìt zapnìte. Pokud problém pøetrvává, zaøízení patnì potøebuje zkontrolovat v servisu. I. Ukazatel pøehøátí. Tento chybový ukazatel se rozsvítí, je-li pøekroèen pracovní cyklus. Pøed opìtným zapoèetím práce nechte zdroj energie vychladnout. Všechna chybová hlášení zùstávají rozsvícena minimálnì 10 sekund. Jestliže ukazatel zhasne, vše se automaticky resetuje vyjma pøípadu nadproudu. Pro zrušení hlášení o nadproudu je tøeba systém na 5 sekund vypnout a následnì znovu zapnout. 114 ODDÍL 3 OBSLUHA 3.3 ØEZÁNÍ HOØÁKEM PT-32EH Používejte následující postupy pøi øezání s hoøákem PT-32EH (obr. 3-4). ÚRAZ ELEKTØINOU MÙžE BÝT SMRTELNÝ! ž Nikdy se zaøízením nepracujte, je-li odstranìn kryt. ž Nikdy nemìjte zaøízení pøipojené k proudu, když je držíte èi s ním jinak manipulujete. ž Nikdy se nedotýkejte souèástí hoøáku pøed rukojetí (trysky, tepelného štítu, elektrody, atd.) je-li zaøízení zapnuto. A. B. C. D. E. F. ZÁØENÍ OBLOUKU mùže popálit oèi i pokožku; HLUK mùže poškodit sluch. ž Používejte sváøecí kuklu se svìtelnou clonou è. 6 až 7. ž Používejte chránièe oèí, uší a tìla. Ujistìte se, že je stìnový pøerušovaè zapnutý. Hlavní vypínaè na èelním panelu pøesuòte do polohy ZAPNUTO (ON). Nastavte regulátor tlaku na 5,5 bar (80 psig). Držte trysku hoøáku zhruba 3,15 až 4,8 mm (1/8 - 3/16") nad øezaným dílcem a sklopte ji pod úhlem 15-30°. Toto snižuje riziko postøíkání trysky roztaveným materiálem. Používáte-li vodiè hoøáku, pak bude vzdálenost mezi elektrodou a øezaným dílcem zhruba 4,8 mm (3/16"). Stisknìte spínaè na hoøáku. Z trysky zaène proudit vzduch. Dvì vteøiny po stisknutí spínaèe na hoøáku se zažehne startovní oblouk. Hlavní oblouk umožòující øezání by mìl okamžitì následovat. (Je-li používán spínaè zámku v režimu ZAMKNUTO (LOCK), je možné spínaè na hoøáku po ustavení øezacího oblouku uvolnit.) Po zaèátku øezání by mìl být hoøák držen pod úhlem 5-15° smìrem dopøedu (obrázek 3-2). Tento úhel je obzvláštì výhodný pro vytváøení šikmých øezù. Jestliže není používán vodiè hoøáku, pak by mìla být tryska držena zhruba 6,4 mm (1/4") nad øezaným dílcem. Umístìte Powercut-1500 minimálnì 3 m (10') od místa øezání. Jiskry a žhavá struska odletující pøi øezání mohou poškodit celé zaøízení. SMÌR ØEZU obr. 3-2 - doporuèený úhel sklonu hoøáku 5° až 15° DÙLEžITÉ!!! Dodržujte správnou vzdálenost 4,8 až 6,4 mm (3/16 až 1/4") Výkon se zvyšuje s rostoucí vzdáleností hoøáku od Mezera versus. výkon 115 ODDÍL 3 OBSLUHA G. H. Pøi dokonèování øezu uvolnìte spínaè na hoøáku (stisknìte a uvolnìte, je-li spínaè zámku v režimu ZAMÈENO (LOCK)) a hoøák oddalte od øezaného dílce tìsnì pøed koncem øezu. Toto opatøení zabrání vysokému kmitoètu ve znovuzažehnutí oblouku poté, co øezací oblouk vyhasne, což nièí trysku (dvojitý oblouk). Pro rychlé restarty, napø. pøi øezání velkých èi silných uzavøených smyèek, neuvolòujte spínaè na hoøáku. V tomto režimu mùže být oblouk zažehnut ihned po stisknutí spínaèe na hoøáku, èímž se lze vyhnout dvousekundové prodlevì pøi úvodním proudìní vzduchu z hoøáku. TEPELNÝ ŠTÍT 0558003110 ELEKTRODA 0558001969 O-KROUžEK DODÁVANÝ S HLAVOU 0558003694 VENTILOVÝ ÈEP 00558001959 TRYSKA 40A 0558002908 90A 0558002837 obr. 3-3 - pohled na rozložený hoøák PT-32EH 116 ODDÍL 3 OBSLUHA VODIÈ NASTAVUJTE POUZE OTÁÈENÍM VE SMÌRU HODINOVÝCH RUÈIÈEK. TÍM SE VYVARUJETE NÁHODNÉMU POVOLENÍ TEPELNÉHO ŠTÍTU. OCELOVÝ VODIÈ P/N 0558002393 JE-LI VODIÈ VZHLEDEM KE ŠTÍTU PØILIŠ TÌSNÝ, ROZTÁHNÌTE ŠROUBOVÁKEM DRÁžKU. ØEZÁNÍ BEZ OPORY NEBO S OPØENÍM O PØÍMOU HRANU PRO TENKÉ KALIBROVANÉ MATERIÁLY MÙžEME MEZERU NASTAVIT NA 1,6 mm (1/16"), PRO MATERIÁLY SILNÌJŠÍ NEž 6,4 mm (1/4") NASTAVÍME MEZERU Až NA 4,8 mm (3/16") MEZERA MEZI HOØÁKEM A ØEZANÝM DÍLCEM 1,6 mm (1/16") až 6,4 mm (1/4") JE-LI VODIÈ VZHLEDEM KE ŠTÍTU PØÍLIŠ VOLNÝ, ZMENŠETE DRÁžKU POMOCÍ SVÌRÁKU ÈI VELKÝCH KLEŠTÍ. obr. 3-4. - instalace a pou•ívání ocelových vodièù pøipevòovaných k tepelným štítùm 117 ODDÍL 3 OBSLUHA 2 1 JAKMILE OBLOUK PRONIKNE SKRZ MATERIÁL, VRAžTE HOØÁK DO SVISLEJŠÍ POLOHY A POKRAÈUJTE V ØEZU. PØED POÈÁTEÈNÍM PROØÍZNUTÍM DÍLCE NAKLOÒTE HOØÁK TAK, ABY SE ODSTØIKUJÍCÍ NATAVENÝ MATERIÁL NEDOSTAL NA HOØÁK A NEPOŠKODIL HO. obr. 3-5 - technika proniknutí materiálem pøi použití hoøáku PT-32EH 3.4 PØÍPADNÉ PROBLÉMY PØI ØEZÁNÍ NOVÁ VYMÌÒTE ELEKTRODU DØÍVE, NEž VYHOØÍ 1,6 mm (0,06") JEJÍ DÉLKY. Vymìòte pøi vyhoøení do hloubky vìtší než 1,6 mm (0,06"). OPOTØEBOVANÁ obr. 3-6 - životnost elektrody POZNÁMKA: Pøi výmìnì trysky vždy zkontrolujte, zda-li není elektroda opotøebovaná. Elektrodu vymìòte tehdy, vyhoøí-li 1,5 mm (0,06") hafnia, z kterého je elektroda vyrobena. Je-li elektroda používána déle, než je její doporuèená životnost, mùže dojít k poškození hoøáku èi zdroje a výraznì se snižuje životnost trysky.Viz.obrázek 3-3. 3.3.1. Øezání tahem se sadou PowerCut-1500/hoøákem PT-32EH I pøi nízkých hodnotách proudu mùže øezání tahem výraznì snížit životnost spotøebních souèástek hoøáku. Pokusy o øezání pøi vyšších proudech (40A) mohou vést k okamžité destrukci tìchto souèástek. NÍZKOPROUDÉ AUTOMATICKÉ ØEZÁNÍ TAHEM Chcete-li tahem øezat materiál tenèí než 9,53 mm (3/8"), sejmìte s hoøáku standardní 90 A trysku a nahraïte ji 40 A tryskou ESAB. Pøesuòte voliè výstupního proudu do intervalu 20 až 40 A (stupnice „AUTOMATICKÉ TAžENÍ (AUTO-DRAG)“ na èelním panelu). Pak se držte krokù v kapitole 3.3. Též konzultujte „Pokyny k obsluze a údržbì PT-32EH“ è. F-15-440. VYSOKOPROUDÉ ØEZÁNÍ TAHEM Chcete-li tahem øezat materiál silnìjší než 9,53 mm (3/8"), je nutné mít na hoøáku PT-32EH instalovánu 90 A trysku. Pøipevnìte vodiè ESAB a dále postupujte viz. obrázek 3-4. 118 ODDÍL 3 OBSLUHA Na následující stránce jsou vypsány bìžné problémy, ke kterým pøi øezání dochází, zároveò s jejich pravdìpodobnou pøíèinou. Je-li zdrojem problému sada Powercut-1500, obražte se na oddíl Údržba v této pøíruèce. Jestliže se problém nedaøí odstranit ani s využitím oddílu Údržba, kontaktujte svého distributora fy. ESAB. A. Nedostateèné proniknutí.. 1. 2. 3. 4. 5. Pøíliš nízký proud. Pøíliš vysoká øezná rychlost. Poškozená øezací tryska. Nesprávný tlak vzduchu. Nízký prùtok vzduchu. B. Hlavní oblouk zhasíná. 1. Pøíliš nízká øezná rychlost. 2. Opotøebovaná elektroda. C. Tvorba strusky. (U nìkterých materiálù a tlouštìk mùže být nemožné vytvoøit øez prostý strusky.) 1. 2. 3. 4. 5. Pøíliš nízký proud. Øezná rychlost pøíliš vysoká nebo nízká. Nesprávný tlak vzduchu. Vadná tryska nebo elektroda. Nízký prùtok vzduchu. D. Dvojitý oblouk. 1. 2. 3. 4. Nízký tlak vzduchu. Poškozená øezací tryska. Uvolnìná øezací tryska. Tryska je silnì postøíkaná. E. Nestejnomìrný oblouk. 1. Poškozená øezací tryska nebo opotøebovaná elektroda. F. Nestálé øezné podmínky. 1. Nesprávná øezná rychlost. 2. Uvolnìný kabel nebo spojení hadic. 3. Elektroda nebo øezací tryska jsou ve špatném stavu. G. Hlavní oblouk nehoøí 1. Opotøebovaná elektroda. 2. Kontakty jsou uvolnìné. 3. Pracovní kabel není pøipojen. H. Nízká životnost spotøebních souèástek. 1. Nesprávný tlak vzduchu. 2. Zneèištìný zdroj vzduchu. 3. Nízký prùtok vzduchu. 119 120 POWERCUT-1500 Instrukcja Obslugi (PL) 0558004091 112002 NALE¯Y DOPILNOWAÆ, BY NINIEJSZA INSTRUKCJA ZOSTA£A DORÊCZONA OPERATOROWI DOSTAWCA MO¯E ZAPEWNIÆ DODATKOWE EGZEMPLARZE INSTRUKCJI Niniejsze INSTRUKCJE s¹ przeznaczone dla doœwiadczonych operatorów. Je¿eli u¿ytkownik nie jest w pe³ni zaznajomiony z zasadami bezpiecznego u¿ytkowania agregatów do spawania i ciêcia ³ukowego, to winien najpierw zapoznaæ siê z broszur¹ „Œrodki ostro¿noœci oraz zasady bezpieczeñstwa i higieny pracy przy spawaniu, ciêciu i ¿³obieniu ³ukowym”, Formularz 52-529. NIE WOLNO dopuszczaæ do instalowania, u¿ytkowania ani konserwowania urz¹dzenia osób bez przeszkolenia. NIE WOLNO podejmowaæ prób instalowania ani u¿ytkowania urz¹dzenia bez uprzedniego dok³adnego zrozumienia wszystkich instrukcji zawartych w niniejszej broszurze. Jeœli zawarte w niej instrukcje nie s¹ w pe³ni zrozumia³e, nale¿y skontaktowaæ siê z dostawc¹ w celu uzyskania dodatkowych informacji. Przed instalowaniem i u¿ytkowaniem agregatu nale¿y przeczytaæ rozdzia³ dotycz¹cy œrodków bezpieczeñstwa. ODPOWIEDZIALNOŒÆ U¯YTKOWNIKA Niniejszy agregat bêdzie dzia³aæ zgodnie z opisem zawartym w niniejszej instrukcji oraz na dodatkowych etykietach pod warunkiem, ¿e jego zainstalowanie, u¿ytkowanie i konserwowanie bêdzie przebiegaæ zgodnie z t¹ instrukcj¹. Urz¹dzenie musi byæ okresowo kontrolowane. Nie wolno u¿ytkowaæ sprzêtu dzia³aj¹cego wadliwie lub nieprawid³owo konserwowanego. Czêœci uszkodzone, zgubione, zu¿yte, odkszta³cone lub zanieczyszczone nale¿y natychmiast wymieniæ. W razie koniecznoœci dokonania takiej naprawy lub wymiany podzespo³u, producent zaleca telefoniczne lub pisemne skontaktowanie siê z Autoryzowanym Dystrybutorem, w celu uzyskania porady co do wykonania prac serwisowych. Ani agregat, ani ¿adna jego czêœæ nie mog¹ byæ wymieniane bez uzyskania wczeœniejszej pisemnej zgody producenta. U¿ytkownik ponosi pe³n¹ odpowiedzialnoœæ za uszkodzenia powsta³e w wyniku nieprawid³owego u¿ytkowania, niew³aœciwego konserwowania, uszkodzenia mechanicznego, nieprawid³owej naprawy lub wymiany jakichkolwiek czêœci dokonane poza zak³adem producenta lub poza autoryzowanym punktem serwisowym. BEZPIECZENSTWO Pe³na odpowiedzialnoœæ za bezpieczeñstwo personelu obs³uguj¹cego urz¹dzenie i osób bêd¹cych w pobli¿u spoczywa na u¿ytkowniku sprzêtu do ciêcia plazmowego ESAB. Niew³aœciwa obs³uga mo¿e doprowadziæ do sytuacji anormalnej, zranienia operatora i uszkodzenia sprzêtu. Wszystkie osoby pracuj¹ce ze sprzêtem do ciêcia plazmowego musza byæ w pe³ni zaznajomione z: - obs³ug¹ sprzêtu, - rozmieszczeniem wy³¹czników awaryjnych, - funkcjami sprzêtu, - stosowanymi przepisami bezpieczeñstwa, - ciêciem plazmowym. Operator musi mieæ pewnoœæ, ¿e: - nikt nie przebywa w strefie roboczej podczas uruchomienia zestawu do ciêcia plazmowego, - wszystkie osoby przebywaj¹ce poza stref¹ robocz¹ s¹ chronione odpowiednim ekranem lub zas³on¹. Strefa robocza musi byæ: - wolna od czêœci maszyn, narzêdzi i innych obiektów, które mog¹ przeszkodziæ operatorowi podczas pracy. - tak zorganizowana, aby by³ ³atwy dostêp do wy³¹czników awaryjnych - wolna od przeci¹gów. Osobisty sprzêt ochronny nale¿y: - zawsze u¿ywaæ w³aœciwego sprzêtu ochronnego, tj. przy³bicy lub tarczy spawalniczej, niepalnej odzie¿y ochronnej, rêkawic i obuwia, - nigdy nie nosiæ luŸnych ubrañ, pasków, bransolet, pierœcionków itd., gdy¿ mog¹ zahaczyæ o sprzêt i wywo³aæ poparzenia. Ró¿ne: - tylko autoryzowany personel mo¿e obs³ugiwaæ sprzêt elektryczny do ciêcia plazm¹ powietrzn¹, - sprawdziæ poprawnoœæ pod³¹czenia przewodów masowych, - sprzêt gaœniczy na stanowisku do ciêcia plazmowego powinien byæ ³atwo dostêpny w specjalnie i czytelnie oznaczonych miejscach, - konserwacja urz¹dzenia nie mo¿e odbywaæ siê podczas pracy maszyny. BEZPIECZENSTWO ! OSTRZE¯ENIE ! PROCESY SPAWANIA I CIÊCIA £UKOWEGO MOG¥ BYÆ NIEBEZPIECZNE DLA OPERATORA I OSÓB POSTRONNYCH. PODCZAS SPAWANIA I CIÊCIA NALE¯Y ZACHOWAÆ SZCZEGÓLN¥ OSTRO¯NOŒÆ. KONIECZNE JEST PRZESTRZEGANIE PRZEPISÓW BEZPIECZEÑSTWA OBOWI¥ZUJ¥CYCH W DANYM PRZEDSIÊBIORSTWIE, OPRACOWANYCH NA PODSTAWIE ZALECEÑ PRODUCENTA SPRZÊTU. PORA¯ENIE PR¥DEM ELEKTRYCZNYM - mo¿e spowodowaæ œmieræ . Zainstalowaæ urz¹dzenie zgodnie z obowi¹zuj¹cymi normami. . Nie dotykaæ go³ymi rêkoma b¹dŸ wilgotnymi rêkawicami ¿adnych przewodz¹cych pr¹d elementów, w tym elektrod. . Odizolowaæ siê od ziemi i materia³u roboczego. . Upewniæ siê, ¿e stanowisko pracy jest bezpieczne. DYMY I GAZY - mog¹ byæ niebezpieczne dla zdrowia. . Nie trzymaæ g³owy w strumieniu dymu. . Zapewniæ wentylacjê ogóln¹ oraz odci¹ganie dymów i gazów ze strefy oddychania operatora. PROMIENIOWANIE £UKU - mo¿e spowodowaæ powa¿ne uszkodzenia wzroku i skóry. . Chroniæ oczy i cia³o. U¿ywaæ odpowiedniej przy³bicy lub tarczy spawalniczej, wyposa¿onej we w³aœciwe szk³a filtruj¹ce, a tak¿e odzie¿y ochronnej. . Chroñ osoby postronne, stosuj¹c odpowiednie ekrany i zas³ony. ZAGRO¯ENIE PO¯AROWE . Rozprysk metalu mo¿e spowodowaæ po¿ar. Sprawdziæ, czy w pobli¿u stanowiska roboczego nie ma materia³ów ³atwopalnych. NIEPOPRAWNE DZIA£ANIE URZ¥DZENIA - w razie niepoprawnego dzia³ania urz¹dzenia wezwaæ osobê posiadaj¹c¹ odpowiednie kwalifikacje. PRZED ZAINSTALOWANIEM LUB URUCHOMIENIEM URZ¥DZENIA NALE¯Y PRZECZYTAÆ I ZROZUMIEÆ INSTRUKCJÊ JEGO U¯YTKOWANIA CHROÑ SIEBIE I INNYCH! SPIS TREŒCI ROZDZIA£ TYTU£ STRONA ROZDZIA£ 1 1.1 1.2 1.3 1.4 OPIS ................................................................................................................. Informacje Ogólne ............................................................................................ Zakres ............................................................................................................... Dostêpne zestawy ............................................................................................ Parametry techniczne ....................................................................................... 125 125 125 125 126 ROZDZIA£ 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 INSTALOWANIE .............................................................................................. Informacje Ogólne ............................................................................................ Wymagany Sprzêt ............................................................................................ Ustawienie ........................................................................................................ Kontrolowanie ................................................................................................... Pod³¹czenie do uzwojenia pierwotnego ............................................................ Pod³¹czenie do uzwojenia wtórnego ................................................................. 129 129 129 129 129 129 131 ROZDZIA£ 3 3.1 3.2 3.3 3.4 U¯YTKOWANIE ............................................................................................... Informacje ogólne ............................................................................................. Elementy sterowania PowerCut-1500 ............................................................... Ciêcie palnikiem PT-32EH ................................................................................ Mo¿liwe problemy podczas ciêcia ..................................................................... 133 133 133 135 138 ROZDZIA£ 4 4,1 4.2 4.3 4.4 KONSERWACJA ............................................................................................. Informacje ogólne ............................................................................................. Kontrolowanie i czyszczenie ............................................................................. Elementy topliwe palnika PT-32EH ................................................................... Obs³uga i wymiana IGBT .................................................................................. 141 141 141 141 142 ROZDZIA£ 5 5.1 5.2 USUWANIE USTEREK .................................................................................... 143 Usuwanie usterek ............................................................................................. 143 Instrukcja usuwania usterek ............................................................................. 144 ROZDZIA£ 6 CZÊŒCI ZAMIENNE ......................................................................................... 153 123 124 ROZDZIA£ 1 OPIS 1.1 INFORMACJE OGÓLNE Z tym pulpitem sterowniczym nale¿y u¿ywaæ tylko palnika PT-32EH. U¿ycie palników nie przystosowanych do tego pulpitu sterowniczego mo¿e stworzyæ ZAGRO¯ENIE PORA¯ENIA PR¥DEM. PowerCut-1500 jest zwartym, samowystarczalnym agregatem do ciêcia plazmowego. Jest on przygotowany do u¿ycia bezpoœrednio po dostarczeniu i pod³¹czeniu do Ÿród³a zasilania oraz do Ÿród³a sprê¿onego powietrza o ciœnieniu 90-150 psi (6,3-10,5 bar). Z zestawem PowerCut-1500 stosuje siê wytrzyma³y palnik PT-32EH zapewniaj¹cy mo¿liwoœæ ciêcia materia³ów o gruboœci do 1,5 cala (ok. 38 mm). Proszê zapoznaæ siê z opisem dostêpnych zestawów PowerCut-1500, oraz z zalecanymi parametrami roboczymi. 1.2 ZAKRES Celem tej instrukcji jest dostarczenie operatorowi wszelkich informacji potrzebnych do zainstalowania i u¿ytkowania zestawu do ciêcia ³ukiem plazmowym PowerCut-1500. Instrukcja zawiera równie¿ dane techniczne pomocne przy usuwaniu ewentualnych usterek w dzia³aniu zestawu. 1.3 DOSTÊPNE ZESTAWY 1.3.1 Zestawy do ciêcia rêcznego Zestawy PowerCut-1500 wypisane na p³ycie przedniej i poni¿ej obejmuj¹ nastêpuj¹ce elementy sk³adowe: Zestawy do ciêcia rêcznego PowerCut-1500: PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH – 25-stopowy (ok. 7,6 m) ........................................ Nr cz. 0558001945 PowerCut-1500 400V, "CE", PT-32EH – 50-stopowy (ok. 15,2 m) ...................................... Nr cz. 0558001946 Elementy sk³adowe zestawów PowerCut-1500 mog¹ byæ nabywane oddzielnie, z okreœleniem odpowiednich numerów czêœci (Nr cz.) przy sk³adaniu zamówienia. Numery poszczególnych elementów podano poni¿ej: Pulpity sterownicze: PowerCut-1500 400V, 50/60 Hz, 3-faz, 24A ........................ Nr cz. 0558001947 Palniki PT-32EH: Palnik PT-32EH, g³owica 90o, 25-stopowy (ok. 7,6 m) ....... Nr cz. 0558003548 Palnik PT-32EH, g³owica 90o, 50-stopowy (ok. 15,2 m) ..... Nr cz. 0558003549 Zestaw czêœci zapasowych PT-32EH (patrz Tabela 1-1) ... Nr cz. 0558003557 Tabela 1-1. Zawartoœæ zestawu czêœci zapasowych PT-32EH 90A, Nr cz. 0558003557 Opis Dysza 90 A Dysza 40 A Elektroda Os³ona termiczna Sworzeñ zaworu Informacje dot. odstpu Klucz Smar Bezpiecznik 2A 600V pr.zm. 125 Numer czêœci Iloœæ 0558002837 0558002908 0558001969 0558003110 0558001959 0558002393 0558000808 0558000443 0558003075 4 1 3 2 1 1 1 1 1 ROZDZIA£ 1 OPIS 1.4 PARAMETRY TECHNICZNE Tabela 1-2. Parametry techniczne agregatu PowerCut-1500 * Cykl roboczy podawany jest w odniesieniu do okresu 10-minutowego: zatem cykl roboczy 60% oznacza, ¿e Ÿród³o zasilania mo¿e pracowaæ przez 6 minut, a nastêpnie ch³odziæ siê przez 4 minuty. Cykl roboczy 100% oznacza, ¿e Ÿród³o zasilania mo¿e pracowaæ nieprzerwanie. 126 ROZDZIA£ 1 OPIS Tabela 1-3. Parametry techniczne palnika PT-32EH Natê¿enie pr¹du (dla cyklu 100%) Wymagania powietrza D³ugoœæ kabla roboczego Masa Wersja 25-stopowa Wersja 50-stopowa 90 A pr¹du sta³ego jednofazowego 350 cfh dla 80 psig (tj. (165 l/min dla nadciœnienia 4,8-5,2 bar) 25 stóp lub 50 stóp (tj. ok. 7,6 m lub 15,2 m) 5,2 funta (2,4kg) 9,6 funta (4,4 kg) Rysunek 1-1. - Wymiary palnika PT-32EH PRÊDKOŒÆ CIÊCIA PALNIKIEM PT-32EH – TRYB CI¥GNIÊCIA DLA CIŒNIENIA POWIETRZA 5.5 BAR (80PSIG) i NATʯENIE NA WYJŒCIU 40 A Gruboœæ (cal) Prêdkoœæ ciêcia (cal/min) Stal wêglowa 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 5,080 (200) 2,489 (98) 914 (36) 457 (18) 279 (11) Stal nierdzewna 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 3,505 (138) 1,473 (58) 457 (18) 254 (10) 152 (6) 1.6 (1/16) 3.2 (1/8) 6.4 (1/4) 9.5 (3/8) 12.7 (1/2) 5,080 (200) 2,794 (110) 1,219 (48) 432 (17) 356 (14) Materia³ Aluminium Rysunek 1-2. Parametry eksploatacyjne ciêcia zestawem palnik PT-32EH / agregat PowerCut-1500 127 128 ROZDZIA£ 2 INSTALOWANIE 2.1 INFORMACJE OGÓLNE Poprawne zainstalowanie agregatu mo¿e znacz¹co wp³yn¹æ na prawid³ow¹ i bezawaryjn¹ pracê urz¹dzenia PowerCut 1500. Zaleca siê dok³adnie przeanalizowaæ i mo¿liwie najdok³adniej wykonaæ wszystkie czynnoœci opisane w tym rozdziale. 2.2 WYMAGANY SPRZÊT Do prowadzenia operacji ciêcia wymagane jest Ÿród³o daj¹ce strumieñ przynajmniej 350 cfh (stóp szeœciennych na godzinê) (165 l/m) czystego i suchego powietrza o nadciœnieniu 80 psig (5,6 bar). Nadciœnienie doprowadzanego powietrza nie powinno przekraczaæ 150 psig (10,5 bar) (maksymalne nadciœnienie doprowadzanego powietrza jest regulowane przez filtr dostarczany wraz z zestawem). 2.3 USTAWIENIE Niezbêdna jest odpowiednia wentylacja umo¿liwiaj¹ca w³aœciwe ch³odzenie zestawu PowerCut-1500. Nale¿y zminimalizowaæ wystêpowanie brudu, kurzu i nadmiernego ciep³a, na które by³yby nara¿one urz¹dzenia. Nale¿y zachowaæ co najmniej 30-centymetrowy odstêp pomiêdzy Ÿród³em zasilania a œcian¹ lub inn¹ przeszkod¹ aby umo¿liwiæ swobodn¹ cyrkulacjê powietrza poprzez Ÿród³o zasilania. Instalowanie b¹dŸ umieszczanie jakichkolwiek urz¹dzeñ filtruj¹cych spowoduje ograniczenie iloœci zasysanego powietrza, co grozi przegrzaniu wewnêtrznych czêœci sk³adowych Ÿród³a zasilania. U¿ycie jakichkolwiek urz¹dzeñ filtracyjnych spowoduje utratê gwarancji. PORA¯ENIE PR¥DEM MO¯E BYÆ ŒMIERTELNE! Aby ograniczyæ do minimum ryzyko pora¿enia pr¹dem nale¿y przedsiêwzi¹æ odpowiednie œrodki ostro¿noœci. Przy wykonywaniu pod³¹czeñ w obrêbie Ÿród³a zasilania nale¿y upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie na pewno nie pozostaje pod napiêciem, wyjmuj¹c wtyczkê z gniazda sieciowego (w œcianie). 2.4 SPRAWDZENIE A. Zdj¹æ opakowanie transportowe i wszystkie materia³y pakunkowe, a nastêpnie sprawdziæ, czy nie ma ¿adnych œladów ukrytych uszkodzeñ, które nie zosta³y wykryte przy przyjmowaniu agregatu PowerCut 1500. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia lub wady nale¿y bezzw³ocznie poinformowaæ przewoŸnika. B. Przed pozbyciem siê materia³ów opakunkowych sprawdziæ czy nie ma w pojemniku jakichkolwiek luŸnych czêœci. C. Sprawdziæ czy nie s¹ zablokowane otwory wentylacyjne i wszelkie inne otwory w obudowie i usun¹æ ewentualne przeszkody. 2.5 POD£¥CZENIE DO UZWOJENIA PIERWOTNEGO (RYSUNEK 2-1) Pulpity sterownicze PowerCut-1500 s¹ wyposa¿one w 4 ¿y³owy kabel zasilaj¹cy d³ugoœci ok. 3 m, do po³¹czenia 3 fazowego. 129 ROZDZIA£ 2 PORA¯ENIE PR¥DEM MO¯E BYÆ ŒMIERTELNE! Przed pod³¹czeniem urz¹dzenia do Ÿród³a zasilania nale¿y zastosowaæ „Procedury Blokady Urz¹dzenia”. Je¿eli urz¹dzenie ma byæ pod³ ¹czone do wy³¹cznika sieciowego, nale¿y go ustawiæ w pozycji OFF i zabezpieczyæ blokad¹ przed samoczynnym roz³¹czeniem. Je¿eli urz¹dzenie ma byæ pod³¹czone do skrzynki bezpiecznikowej, nale¿y usun¹æ odpowiednie bezpieczniki i zamkn¹æ pokrywê skrzynki. Je¿eli nie jest mo¿liwe zastosowanie blokad, nale¿y przymocowaæ do wy³¹cznika sieciowego (lub do skrzynki bezpiecznikowej) czerwon¹ wywieszkê ostrzegaj¹c¹ i informuj¹c¹ o tym, ¿e dokonywane jest pod³ ¹czanie sieci. Obudowa musi byæ pod³¹czona do zatwierdzonego uziemienia. Niespe³nienie tego warunku mo¿e prowadziæ do pora¿enia, oparzenia lub œmierci. INSTALOWANIE 2.5.1 ZMIANA NAPIÊCIA WEJŒCIOWEGO Wy³¹cznik g³ówny (na œcianie) wraz z bezpiecznikami lub przerywaczami obwodów nale¿y umieœciæ na p³ycie zasilania. (wielkoœci bezpieczników przedstawiono na rys. 2-1 i w Tabeli 2-1). Kabel zasilania pulpitu sterowniczego mo¿na pod³¹czyæ bezpoœrednio do g³ównego wy³¹cznika lub te¿ mo¿na nabyæ odpowiedni¹ wtyczkê i gniazdo w pobliskim sklepie z artyku³ami elektrycznymi. W przypadku u¿ycia zestawu wtyczka / gniazdo nale¿y sprawdziæ w Tabeli 2-1 przekrój przewodu zalecanego do po³¹czenia gniazda z wy³¹cznikiem g³ównym. Tabela 2-1. Zalecane parametry ¿y³ i wielkoœci bezpieczników topikowych Wymagania na wejœciu zasilania Napiêcie [V] Iloœæ faz 400 3 Przed wykonaniem jakichkolwiek pod³¹czeñ do zacisków Ÿród³a zasilania nale¿y upewniæ siê, ¿e uzwojenie pierwotne jest od³¹czone od zasilania wy³¹cznikiem g³ównym oraz ¿e wtyczka kabla zasilaj¹cego nie jest w³o¿ona do gniazda. 130 Natê¿enie [A] 24 ¯y³a pr¹dowa i uziemienie Miedziana (AWG) 6 mm2 (10 AWG) Wielkoœæ bezpiecznika topikowego [A] 30 ROZDZIA£ 2 INSTALOWANIE 2.6 POD£¥CZENIE DO UZWOJENIA WTÓRNEGO (WYJŒCIE) (PATRZ RYS. 2-1) Palnik jest instalowany fabrycznie. Pod³¹czyæ Ÿród³o powietrza do króæca wlotowego na filtrze-regulatorze. •RÓD£O SUCHEGO POWIETRZA wstêpnie filtrowanego (zapewnia nabywca) (maksymalne nadciœnienie od 90 do 150 psig tj. od 6,3 do 10,5 bar) PRZEWÓD ZASILAJ¥CY UZWOJENIA PIERWOTNEGO SKRZYNKA BEZPIECZNIKOWA Pod³¹czyæ kabel roboczy do obrabianego przedmiotu. Upewniæ siê czy przedmiot jest pod³¹czony do zatwierdzonego uziemienia przy u¿yciu kabla o odpowiednim przekroju. PRZEDMIOT UZIEMIENIE ZABEZPIECZAJ¥CE Rysunek 2-1. Schemat pod³¹czeñ agregatu PowerCut-1500 131 132 ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA A B C D Rysunek 3-1A. Elementy sterowania agregatu PowerCut-1500 3.1 EKSPLOATACJA 3.2 ELEMENTY STEROWANIA AGREGATU PowerCut-1500 (RYSUNEK 3-1A) A. Wy³¹cznik g³ówny. Gdy ten prze³¹cznik jest w³¹czony (ON), zapala siê zielona lampka kontrolna, sygnalizuj¹ca zasilanie obwodu steruj¹cego. B. Prze³¹cznik Testu Powietrza. Ustawienie tego prze³¹cznika w po³o¿enie TEST pozwala na ustawienie filtru-regulatora na ¿¹dane nadciœnienie (80 psig, tj. 5,6 bar) przed rozpoczêciem ciêcia. Odczekaæ, by strumieñ powietrza przep³ywa³ przez kilka minut. Pozwoli to na usuniêcie ewentualnych skroplin, które mog³y skondensowaæ siê w przewodach podczas przestoju w pracy. Nale¿y upewniæ siê, czy przed rozpoczêciem operacji ciêcia prze³¹cznik jest ustawiony w po³o¿enie robocze (OPERATE). C. Prze³¹cznik blokady spustu. Ustawienie tego prze³¹cznika w po³o¿enie zablokowane (LOCK) pozwala na zwolnienie klawisza palnika podczas pracy, po zainicjowaniu ³uku tn¹cego. Aby zgasiæ ³uk po zakoñczeniu ciêcia nale¿y nacisn¹æ ponownie przycisk i odblokowaæ go lub odsun¹æ palnik od materia³u. Jeœli prze³¹cznik jest ustawiony w po³o¿enie UNLOCK (bez blokady) to podczas ca³ej operacji ciêcia operator musi trzymaæ przycisk spustu wciœniêty, a nastêpnie zwolniæ go po zakoñczeniu ciêcia. D. Regulacja natê¿enia wyjœciowego. Umo¿liwia regulowanie natê¿enia pr¹du w zakresie od 20 do 90 A. 133 ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA G E F H I Rysunek 3-1B. Elementy sterowania agregatu PowerCut-1500 3.2 Lampki wskaŸnikowe agregatu PowerCut-1500 (Rysunek 3-1B) E. WskaŸnik w³¹czenia zasilania „ON”. Ta lampka zapala siê zawsze wówczas, gdy prze³¹cznik g³ówny na p³ycie przedniej agregatu jest w³¹czony (ON). F. WskaŸnik pr¹du przemiennego lub zbyt niskiego / zbyt wysokiego napiêcia. Ta lampka bêdzie pulsowaæ, gdy odchy³ka napiêcia pr¹du na wejœciu wzglêdem wartoœci nominalnej przekracza 15% (w górê lub w dó³). G. WskaŸnik przep³ywu gazu. Ta lampka ostrzegawcza zapala siê, gdy strumieñ powietrza staje siê zbyt s³aby lub gdy zaniknie przeciwciœnienie. H. WskaŸnik zak³ócenia. Pulsowanie tej lampki wskazuje, ¿e albo mimo kilkakrotnych prób nie uda³o siê wywo³aæ ³uku rozruchowego, albo te¿ w uk³adzie wyst¹pi³o przetê¿enie. Je¿eli lampka pulsuje przez 10 sekund, a nastêpnie gaœnie, oznacza to trudnoœci z zainicjowaniem ³uku rozruchowego. Nale¿y sprawdziæ stan elektrody w palniku. Je¿eli lampka nadal pulsuje, a system nie zresetuje siê, oznacza to zak³ócenie przetê¿eniowe. Jedn¹ z mo¿liwych przyczyn wyst¹pienia przetê¿enia jest zwarcie dyszy i elektrody. Nale¿y wy³¹czyæ agregat i sprawdziæ palnik oraz stan elektrody. W razie potrzeby wymieniæ elektrodê. W³¹czyæ ponownie agregat. Je¿eli zak³ócenia wystêpuj¹ nadal, nale¿y oddaæ agregat do punktu serwisowego. I. WskaŸnik przegrzania. Pulsowanie tej lampki oznacza przekroczenie czasu cyklu pracy. Nale¿y odczekaæ do och³odzenia Ÿród³a zasilania i dopiero po sch³odzeniu wznowiæ pracê. Wszystkie sygna³y zak³óceñ pozostaj¹ w³¹czone przez okres przynajmniej 10 sekund. Jeœli zak³ócenie zostanie usuniête, wszystkie uk³ady resetuj¹ siê automatycznie, za wyj¹tkiem wyst¹pienia przetê¿enia. W celu skasowania blokady przeciwdzia³aj¹cej przetê¿eniu nale¿y wy³¹czyæ zasilanie g³ówne na okres 5 sekund, a nastêpnie ponownie w³¹czyæ agregat. 134 ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA 3.3 CIÊCIE ZA POMOC¥ POWERCUT-1500 PORA¯ENIE PR¥DEM mo¿e byæ œmiertelne. ž NIE WOLNO u¿ywaæ agregatu przy zdjêtej pokrywie. ž NIE WOLNO pozostawiaæ pod³¹czonego zasilania podczas trzymania lub przenoszenia agregatu. ž NIE WOLNO dotykaæ ¿adnych elementów palnika przed uchwytem (dyszy, os³ony termicznej, elektrody itp.) przy w³¹czonym wy³¹czniku g³ównym (ON). PROMIENIE £UKU mog¹ spowodowaæ poparzenia oczu i skóry; HA£AS mo¿e spowodowaæ uszkodzenie s³uchu! ž Nale¿y zak³adaæ ochraniacze na oczy, uszy i cia³o. • Nale¿y nosiæ he³m spawalniczy ze szk³ami ochronnymi nr 6 lub 7. Podczas ciêcia przy pomocy palnika PT-32EH nale¿y stosowaæ nastêpuj¹ce procedury (rys. 3-4): A. Upewniæ siê, czy wy³¹cznik œcienny jest w³¹czony. W³¹czyæ zasilanie na p³ycie przedniej. B. Regulator ciœnienia ustawiæ na nadciœnienie 80 psig (ok. 5,6 bar). C. Palnik nale¿y trzymaæ w odleg³oœci 1/8 do 3/16 cala (ok. 3,5 do 5 mm) nad obrabianym materia³em, pochylony pod k¹tem ok. 15-30o. Zmniejszy to prawdopodobieñstwo przedostania siê odprysków do dyszy. W przypadku u¿ycia prowadnicy odstêpu, nale¿y zachowywaæ odstêp pomiêdzy elektrod¹ a materia³em równy ok. 3/16 cala (5 mm). D. Nacisn¹æ przycisk na palniku. Powietrze powinno wyp³ywaæ przez dyszê. E. W ci¹gu dwóch sekund po naciœniêciu przycisku na palniku powinno nast¹piæ zainicjowanie ³uku rozruchowego. Natychmiast po tym powinien pojawiæ siê ³uk roboczy, co pozwoli na rozpoczêcie ciêcia. (W przypadku wykorzystywania trybu LOCK (blokada) wy³¹cznik na palniku mo¿na zwolniæ po ustabilizowaniu siê ³uku roboczego.) F. Po rozpoczêciu ciêcia palnik nale¿y utrzymywaæ w nachyleniu ku przodowi pod k¹tem 5-15o (rysunek 3-2). Utrzymanie takiego k¹ta nachylenia jest szczególnie przydatne podczas przecinania ca³kowitego. Je¿eli nie korzysta siê z prowadnicy odstêpu, dyszê nale¿y utrzymywaæ w odleg³oœci ok. 1/4 cala (ok. 6 mm) od obrabianego przedmiotu. Agregat PowerCut-1500 nale¿y umieszczaæ w odleg³oœci co najmniej 3 metrów od miejsca ciêcia. Iskry i gor¹cy ¿u¿el mog¹ spowodowaæ uszkodzenie agregatu. CUT DIRECTION WA¯NE!!! Odstêp nale¿y utrzymywaæ w zakresie 5-6 mm (.18" - .25") Wraz ze zwiêkszaniem odstêpu roœnie moc oddawana Zale¿noœæ pomiêdzy odstêpem i moc¹ oddawan¹ Rysunek 3-2. Zalecany k¹t nachylenia palnika 5o do 15o 135 ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA G. H. Koñcz¹c operacjê ciêcia nale¿y zwolniæ przycisk na palniku (lub nacisn¹æ i zwolniæ ten przycisk w przypadku wykorzystania trybu blokady (LOCK) spustu) i unieœæ palnik ponad materia³ tu¿ przed zakoñczeniem ciêcia. Pozwoli to unikn¹æ ponownego inicjowania ³uku roboczego przez uk³ad wysokiej czêstotliwoœci po wygaœniêciu ³uku, co mog³oby spowodowaæ uszkodzenie dyszy (podwójny ³uk) Podczas ciêcia z gwa³townymi przerwami, np. ciêcie krat lub siatki, nie nale¿y zwalniaæ przycisku na palniku. W trybie po-przep³ywowym, ³uk mo¿na natychmiast wznowiæ po naciœniêciu przycisku na palniku. Pozwala to na unikniêcie 2 sekundowych wstêpnych przep³ywów gazu podczas cyklu ciêcia. OS£ONA TERMICZNA 0558003110 ELEKTRODA 0558001969 USZCZELKA DOSTARCZANA Z G£OWIC¥ 0558003694 SWORZEÑ ZAWORU 00558001959 DYSZA 40A 0558002908 90A 0558002837 Rys. 3-3. Widok rozebranego palnika PT-32EH 136 ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA WYREGULOWAÆ PROWADNICÊ PRZEKRÊCAJ¥C TYLKO W KIERUNKU ZGODNYM Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA. POZWOLI TO ZAPOBIEC PRZYPADKOWEMU POLUZOWANIU OS£ONY. STALOWA OS£ONA PROWADNICY ODSTÊPU NR CZ. 0558002393 JE¯ELI PROWADNICA TKWI ZBYT CIASNO NA OS£ONIE, NALE¯Y POSZERZYÆ SZCZELINÊ ŒRUBOKRÊTEM PROWADZENIE PRZY PROSTEJ KRAWÊDZI CIÊCIE RÊCZNE MATERIA£Y I NIEWIELKICH GRUBOŒCIACH MO¯NA PRZECINAÆ UTRZYMUJ¥C ODSTÊP 1/16 CALA (1,6 mm), A DLA GRUBOŒCI DETALU PRZEKRACZAJ¥CEJ 1/4'" (6,4 mm) NALE¯Y ZWIÊKSZYÆ ODSTÊP DO 3/16 CALA (4,8 mm) ODSTÊP POMIÊDZY PALNIKIEM I DETALEM OD 1/16 CALA (1,6 mm) DO 1/4'" (6,4 mm) JE¯ELI PROWADNIK JEST ZBYT LU•NY NALE¯Y ZACISN¥Æ GO W IMADLE LUB DU¯YMI KLESZCZAMI Rysunek 3-4. Instalowanie i u¿ycie stalowej os³ony termicznej prowadników 137 ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA 2 1 GDY £UK PRZEBIJE SIÊ PRZEZ MATERIA£, NALE¯Y USTAWIÆ PALNIK W POZYCJI PIONOWEJ I KONTYNUOWAÆ CIÊCIE. 1 ROZPOCZYNAJ¥C PRZEBIJANIE NALE¯Y PRZECHYLIÆ PALNIK TAK, ABY UNIKN¥Æ ODBIÆ STOPIONEGO MATERIA£U I ZAPOBIEC USZKODZENIU PALNIKA. Rysunek 3-5. Technika przebijania przy zastosowaniu palnika PT-32EH 3.4 MO¿LIWE K³OPOTY PODCZAS CIÊCIA NOWA WYMIENIÆ ELEKTRODÊ ZANIM ZAG£ÊBI SIÊ BARDZIEJ NI¯ NA 0,06 CALA (1,6 mm) Wymieniæ gdy erozja siêga g³êbiej ni¿ na 0,06 cala (1,6mm) ZU¯YTA Rysunek 3-6. Graniczne zu¿ycie elektrody UWAGA: Przy wymianie dyszy nale¿y zawsze sprawdzaæ stopieñ zu¿ycia elektrody. Je¿eli erozja przekroczy³a 0,06 cala (1,6 mm) hafnu, to elektrodê nale¿y wymieniæ. Dalsze wykorzystywanie zu¿ytej elektrody – poza podany zakres erozji – mo¿e doprowadziæ do zniszczenia palnika i Ÿród³a zasilania. Ponadto u¿ytkowanie takiej elektrody skraca ¿ywotnoœæ dyszy. Patrz Rysunek 3-3. Ciêcie skokowe, nawet przy zastosowaniu niskiego poziomu natê¿enia pr¹du mo¿e znacz¹co wp³yn¹æ na skrócenie ¿ywotnoœci elektrody. Próba ciêcia skokowego przy wy¿szym natê¿eniu (powy¿ej 40 A) mo¿e spowodowaæ natychmiastowe zniszczenie elektrody. 3.3.1 Ciêcie skokowe zestawem palnik PT-32EH / agregat PowerCut1500 W£AŒCIWOŒCI SAMOCZYNNEGO SKOKU (AUTO-DRAG) PRZY NISKIM NATʯENIU PR¥DU Je¿eli korzystamy z opcji ciêcia skokowego dla materia³ów o gruboœci nie przekraczaj¹cej 3/8 cala (10,5 mm), nale¿y zdj¹æ z palnika PT-32EH standardow¹ dyszê 90 A i zast¹piæ j¹ dysz¹ 40 A firmy ESAB. Obni¿yæ ustawione natê¿enie pr¹du do zakresu w³aœciwego dla Automatycznego Ciêcia Skokowego 20 – 40 A (patrz Skala Automatycznego Ciêcia Skokowego na p³ycie przedniej). Nastêpnie wykonaæ czynnoœci opisane w Rozdziale 3.3. Porównaæ równie¿ instrukcjê Nr F-15-440 palnika PT-32EH. CIÊCIE SKOKOWE PRZY WYSOKIM NATʯENIU PR¥DU Je¿eli korzystamy z opcji ciêcia skokowego dla materia³ów o gruboœci nie przekraczaj¹cej 3/8 cala (10,5 mm), nale¿y upewniæ siê, czy na palniku PT32 zamocowana jest dysza 90A. Za³o¿yæ prowadnicê odstêpu firmy ESAB i wykonaæ czynnoœci pokazane na Rysunku 3-4. 138 ROZDZIA£ 3 EKSPLOATACJA Poni¿ej przedstawiono wykaz najczêstszych k³opotów wystêpuj¹cych przy ciêciu wraz z opisem prawdopodobnych przyczyn. W przypadku ustalenia, ¿e k³opoty s¹ spowodowane przez agregat PowerCut-1500, nale¿y przeczytaæ rozdzia³ „KonserwacjaÍ” w niniejszej instrukcji. Jeœli k³opoty nie ust¹pi¹ po wykonaniu zaleceñ z instrukcji, nale¿y skontaktowaæ siê z autoryzowanym przedstawicielem firmy ESAB. A. Niewystarczaj¹ca penetracja 1. Zbyt niskie natê¿enie pr¹du 2. Zbyt du¿a prêdkoœæ ciêcia 3. Uszkodzona dysza tn¹ca 4. Nieprawid³owo nastawione ciœnienie powietrza 5. Zbyt s³aby strumieñ powietrza B. Gaœnie ³uk roboczy 1. Zbyt ma³a prêdkoœæ ciêcia 2. Zu¿ycie elektrody C. Powstawanie ¿u¿la (w przypadku przecinania niektórych materia³ów i przy niektórych gruboœciach materia³u nigdy nie uda siê uzyskaæ ciêcia bez powstawania ¿u¿la) 1. Zbyt niskie natê¿enie pr¹du 2. Zbyt du¿a lub ma³a prêdkoœæ ciêcia 3. Nieprawid³owe ciœnienie powietrza 4. Uszkodzona dysza lub elektroda 5. Zbyt s³aby strumieñ powietrza D. Podwójne jarzenie siê ³uku (uszkodzenie otworu dyszy) 1. Niskie ciœnienie powietrza 2. Uszkodzona dysza tn¹ca 3. Poluzowanie dyszy tn¹cej 4. Intensywny rozprysk na dyszê E. Nierównomierny £uk 1. Uszkodzona dysza tn¹ca lub zu¿yta elektroda F. Niestabilne warunki ciêcia 1. Nieprawid³owa prêdkoœæ ciêcia 2. Poluzowane pod³¹czenie kabla lub wê¿a 3. Z³y stan elektrody i/lub dyszy tn¹cej G. Nie uruchamia siê ³uk roboczy 1. Zu¿ycie elektrody 2. Poluzowane po³¹czenia 3. Kabel roboczy nie jest pod³¹czony H. Krótka ¿ywotnoœæ materia³ów topliwych 1. Nieprawid³owe ciœnienie gazu 2. Zanieczyszczenie podawanego powietrza 3. Zbyt s³aby strumieñ powietrza 139 140 SECTION 4 MAINTENANCE 4.1 GENERAL If this equipment does not operate properly, stop work immediately and investigate the cause of the malfunction. Maintenance work must be performed by an experienced person, and electrical work by a trained electrician. Do not permit untrained persons to inspect, clean, or repair this equipment. Use only recommended replacement parts. Be sure that the wall disconnect switch or wall circuit breaker is open before attempting any inspection or work inside of the Powercut-1500. 4.2 INSPECTION AND CLEANING Frequent inspection and cleaning of the Powercut-1500 is recommended for safety and proper operation. Some suggestions for inspecting and cleaning are as follows: A. B. C. D. E. F. G. Check work cable for secured connection to workpiece. Check safety earth ground at workpiece and at power source chassis. Check heat shield on torch. It should be replaced if damaged. Check the torch electrode and cutting nozzle for wear on a daily basis. Remove spatter or replace if necessary. Make sure cable and hoses are not damaged or kinked. Make sure all plugs, fittings, and ground connections are tight. With all input power disconnected, and wearing proper eye and face protection, blow out the inside of the Powercut-1500 using lowpressure dry compressed air. Water or oil occasionally accumulates in compressed air lines. Be sure to direct the first blast of air away from the equipment to avoid damage to the Powercut-1500. H. Occasionally, bleed all water from the filter beneath the air filterregulator. 4.3 PT-32EH TORCH CONSUMABLE PARTS Make sure power switch on POWERCUT-1500 is in OFF position before working on the torch. The PT-32EH torch head contains a gas flow check valve that acts in conjunction with the flow switch and circuitry within the power source. This system prevents the torch from being energized with high voltage if the torch switch is accidentally closed when the shield is removed. Always replace torch with the proper torch manufactured by ESAB since it alone contains ESAB¹s patented safety interlock. To assemble the consumable parts, refer to Figure 3.3 . 141 SECTION 4 MAINTENANCE 4.4 IGBT Handling & Replacement Since IGBT gates are insulated from any other conducting region, care should be taken to prevent static build up, which could possibly damage gate oxides. All IGBT modules are shipped from the factory with conductive foam contacting the gate and emitter sense pins. Always ground parts touching gate pins during installation. In general, standard ESD precautions application to FETs should be followed. Other handling precautions that should also be observed are as follows: • • • • Use grounded work station with grounded floors and grounded wrist straps when handling devices. Use a 100Ω resistor in series with the gate when performing curve tracer tests. Never install devices into systems with power connected to the system. Use soldering irons with grounded tips when soldering to gate terminals. When mounting IGBT modules on a heatsink, certain precautions should be taken to prevent any damage against a sudden torque. If a sudden torque (“one-sided tightening”) is applied at only one mounting terminal the ceramic insulation plate or silicon chip inside the module may get damaged. The mounting screws are to be fastened in the order shown in Figure 4-2. Also, care must be taken to achieve maximum contact (i.e. minimum contact thermal resistance) for the best heat dissipation. Application of a thermal pad on the contact surface improves its thermal conductivity. See Replacement Parts section for the required pad. A torque wrench should be used. Tighten mounting screws to 28 in-lbs; wire connecting screws to 19 in-lbs. If torque is too heavy, the device can damage like the above “one-sided tightening”. Two-Point Mounting Type Temporary tightening  cÎd Final tightening  dÎc c Four-Point Mounting Type Temporary tightening  cÎdÎeÎf Final tightening  fÎeÎdÎc d c e f d Figure 4-2. Screw Fastening Order 142 SECTION 5 TROUBLESHOOTING 5.1 TROUBLESHOOTING ELECTRIC SHOCK CAN KILL! Be sure that all primary power to the machine has been externally disconnected. Open the line (wall) disconnect switch or circuit breaker before attempting inspection or work inside of the power source. Check the problem against the symptoms in the following troubleshooting guide. The remedy may be quite simple. If the cause cannot be quickly located, shut off the input power, open up the unit, and perform a simple visual inspection of all the components and wiring. Check for secure terminal connections, loose or burned wiring or components, bulged or leaking capacitors, or any other sign of damage or discoloration. The cause of control malfunctions can be found by referring to the sequence of operations and electrical schematic diagram (Figure 5-1) and checking the various components. A volt-ohmmeter will be necessary for some of these checks. Voltages in plasma cutting equipment are high enough to cause serious injury or possibly death. Be particularly careful around equipment when the covers are removed. NOTE Before checking voltages in the circuit, disconnect the power from the high frequency PC Board (PCB-2, Connector J2) to avoid damaging your voltmeter. 143 SECTION 5 TROUBLESHOOTING 5.2 TROUBLESHOOTING GUIDE A. Power Light does not come on. 1. Visually inspect the machine for any damage. 2. Check following: a. Check if the machine power cord is plugged into the input power receptacle. b. Measure the input power at the receptacle. If not present, then check the wall disconnect switch and it’s fuses. c. Check Fuse (F1). 3. If above items check OK , the problem is internal. Send unit to an Authorized Repair Station for repair. a. Ensure that ribbon cable is connected to main PCB-1 and front panel PCB-3 b. Measure voltage between pins P7-5 and P7-6 of the control board. If there is no voltage, then replace Control Transformer (T6). c. If the voltage is present, then the pilot light may be burnt out. B. No Air Flow 1. Check air inlet supply. Unit requires 350 cfh at 80psig. 2. Check air hose and connections. Tighten if leaking. 3. Does air flow when “air test” switch is in test position? a. If not, check torch consumables, replace if necessary. b. If above items check OK , the problem is internal. Take unit to an Authorized Repair Station for repair. C. The Power light is on, but nothing happens when the torch switch is depressed. Fault light does not activate. NOTE: Unplug high frequency connection before attempting to work on this problem. 1. With the machine power on, depress the torch switch. On the control board the LED 1 should be lit as long as the switch is depressed. If not then check: a. Turn power off to the machine. Unplug Control board. Put an ohmmeter across J3-3 and J3-4 to take resistance reading. Depress torch switch. Meter should read a short. If not, then one of the following is not working properly: b. Torch switch or the leads. Unplug the torch switch leads at the machine. Put a meter across the two plug pins. Should read a short when the torch switch is depressed. If not, then either broken switch leads or malfunctioning switch. 2. Check transformer secondary voltages at the output diode modules. 144 SECTION 5 TROUBLESHOOTING Refer to system schematic. Replace the transformer module if the correct secondary voltages are not present. 3. If everything above checks out all right, then the PCB1 Control Board should be replaced. D. Fault light activates when torch switch is closed. The machine monitor conditions necessary for the safe operation of the Powercut-1500. The fault lights will glow under the following conditions and operations will come to a stop. 1. High/Low line voltage. The "AC LINE" light will blink to indicate that the input voltage is outside the +/- 15% range of the nominal voltage. 2. Gas Flow indicator - The fault light will blink to indicate that the air flow is low or that the torch is not providing any back pressure. a. Check the air pressure at the machine regulator. It should be adjusted to 80 psig. If no air pressure, check the air at the supply point. Also, check for any obstructions in the air hose. b. Air flow may be blocked at the torch tip. Check the torch consumables (see Figure 3.3). Also check for any obstructions in the torch leads. NOTE: If above items check OK , the problem is internal. Send unit to an Authorized Repair Station for repair. c. Put the ‘Air Check’ switch to On position. Air should flow through torch. If not, and air pressure is set at required 80 PSIG, check gas Solenoid (SOL1) for proper operation. d. Air Check switch may also be malfunctioning if the air is flowing continuously or putting in the On position does not turn air on. 3. Over Temperature indicator . The fault light will blink to indicate that the machine is overheated. This generally indicates that the air flow has been blocked. Clear blockage and allow the power source to cool before operating. a. Thermal Switch (TS1) may be open. It will open if the heat sink temperature reaches 80°C. With the machine power off, check the continuity between P6-7 and P6-8 of the control board. If the switch is OK, then the ohmmeter should read a direct short. If not then it should read open. b. If the switch is malfunctioning, replace it. Clean the surface of the heat sink before installing the switch. 4. Fault Indicator. When this light blinks, either the system failed to initiate a pilot arc after a number of attempts, or there has been an over-current event within the system. a. If the light blinks for 10 seconds and then stops, then the problem is pilot arc initiation. Check the consumables in the torch. b. If the light continues to blink, and the system does not reset, then the fault is an over-current event. One likely source of an overcurrent fault is a nozzle to electrode short. Turn off the machine and inspect the torch and its consumables. Replace the consumables as needed. Turn the machine back on. If the problem occurs again, the machine may require service. 145 SECTION 5 TROUBLESHOOTING c. b. To check if the output is shorted, measure the resistance by putting the ohmmeter leads across the output. Put the black lead to the "work" terminal and the red lead to the torch electrode terminal. The reading should be about 2K OHMs. If the resistance reading is different than above, check the torch, the output bridge and Start-up Board (PCB-6). E. Air is On but nothing happens when torch switch is operated. 1. Check the torch. Make sure that the valve pin is installed and the heat shield is very tight. 2. Check to assure high frequency is present at the torch. Disconnect HI FREQUENCY leads. Check for 575 volt supply to the high frequency unit between P2A-1 & P2A-3 of the High Frequency Board (PCB2) with torch switch closed. 3. With HI FREQUENCY leads disconnected, measure open circuit voltage. It should be 320 VDC between “Work” and “Torch” terminals. If it is not present then any one of the following may not be working properly: a. Check the operation of the Thermal Switch (TS1). See D.3.a. above. b. Check Air Check switch operation. It might be stuck in On position. Pilot arc will not initiate if this switch is in the ON position. (safety reasons) c. Check air flow switch. There may be internal short. See D.2.c above. d. Measure voltage across C5 or C6 capacitor. It should be as follows: approx. 325 VDC with 230 V supplied to the 230/460 volt unit. approx. 294 VDC with 208 V supplied to the 230/460 volt unit approx. 325 VDC with 460 V supplied to the 230/460 volt unit approx. 400 VDC with 575 V supplied to the 575 volt unit If not, one of following could be malfunctioning: 1). Check the capacitors C5 and C6 for any damage. 2.) Check input bridge/SCR Module (BR1) This can be checked without taking it out of the circuit using an volt/ ohmeter. Replace it if found malfunctioning. Follow bridge installation instructions. 3.) Check Inrush current resistor (R1), located on the Input Bridge Heatsink and SCR (Q1). Replace if malfunctioning. e. IGBTs may be damaged. See IGBT installation procedure. Before replacing IGBTs, make sure to check the zener diodes and pico fuses on the IGBT driver boards. 146 SECTION 5 TROUBLESHOOTING F. High Frequency and Pilot Arc are on but Main Arc does not transfer. 1. Make sure work clamp is connected to work material. 2. Check the torch. Replace consumables if necessary. G. Poor Cutting Performance. 1. Check air supply regulator . It should be adjusted to 80 psig. 2. The air supplied to the torch should be free of oil and water. 3. Make sure the consumables in the torch are acceptable. 4. Check open circuit voltage. See E.3 above. 5. Check the output. Use a calibrated current probe capable of measuring 100 amps in the presence of high frequency. H. Air does not shut off. 1. Check air test, the gas solenoid valve is energized when the switch is in the “on” position. 2. Does air flow stop when the torch switch is unplugged? If yes, check and repair the torch. If not, send unit to an Authorized Repair Station for repair. a. Check voltage to solenoid coil, if present when torch switch is unplugged, replace PCB1. If voltage is “0”, replace solenoid valve. I. Main arc is difficult to start. 1. The most common reason is worn or missing consumables. Check and replace if necessary. 2. Input air must be clean and dry. 3. Input air pressure must be 80 psig. 4. Torch connections must be tight. 5. Work cable and clamp must be in good condition and must make a good electrical connection to the material to be cut. 6. If above items check OK , the problem is internal. Send unit to an Authorized Repair Station for repair. a. Missing or weak pilot arc. Check pilot arc fuse, open circuit voltage and pilot arc wiring. b. Inoperative Start-up Board (PCB-6). 147 SECTION 5 TROUBLESHOOTING 5.3 REFERENCE VOLTAGE CHECKS A. Control Board Assembly (PCB1) 1. LED’s LED- (D9)LED- (D4)LED- (D1)- 2. Torch Switch Pilot Arc Relay Gas Solenoid Valve Voltage Test Points Tests are made with power on - no arc. Disable High Frequency by disconnecting blue wire with black sleeve TP-1 TP-4 TP-5 TP-7 TP-8 TP-9 TP-10 - Torch trigger signal IGBT’s driving signal - switching frequency = 18.5 KHz IGBT’s driving signal - switching frequency = 18.5 KHz +5 vdc +15 vdc -15 vdc Ground 54 µs 13vdc 0 13vdc Figure 5.1 IGBT Gating Signal 148 SECTION 5 TROUBLESHOOTING 5.4 SEQUENCE OF OPERATION A. TRIGGER LOCK “UNLOCK” position TORCH SWITCH PUSH RELEASE OPEN CLOSE GAS SOLENOID VALVE PREFLOW 2 SEC. 20 SEC Postflow FLOW SWITCH OPEN CLOSE FAULT OVERLOAD LIGHT HF CIRCUIT ENERGIZE PILOT ARC INVERTER CUTTING ARC (CURRENT) NOTES: 1. When the torch switch is pushed during postflow period, the postflow and preflow times are canceled, and the HF is energized immediately. 2. When the amber fault light comes on, cutting operation should be stopped. The postflow time starts from the moment the torch switch is released. 149 SECTION 5 B. TROUBLESHOOTING TRIGGER LOCK "LOCK" position PUSH RELEASE PUSH RELEASE TORCH SWITCH OPEN CLOSE GAS SOLENOID VALVE PREFLOW 2 SEC. 20 SEC POSTFLOW CLOSE Postflow OPEN FLOW SWITCH FAULT LIGHT ENERGIZE HF CIRCUIT PILOT ARC INVERTER CUTTING ARC (CURRENT) NOTES: 1. When the torch switch is pushed during postflow period, the postflow time is reset, the preflow time is canceled, and the HF is energized immediately. 2. When the red fault light comes on, cutting operation should be stopped. The postflow time starts from the moment the torch switch is released. 3. FAULT light is on during second "turn-off" trigger only. This does not affect performance in any way. 150 151 0558003513 Powercut-1500 Schematic Diagram 152 SECTION 6 REPLACEMENT PARTS A. REPLACEMENT PARTS Replacement Parts are illustrated on the following figures. When ordering replacement parts, order by part number and part name, as illustrated on the figure. Always provide the series or serial number of the unit on which the parts will be used. The serial number is stamped on the unit nameplate. B. ORDERING To assure proper operation, it is recommended that only genuine ESAB parts and products be used with this equipment. The use of non-ESAB parts may void your warranty. Replacement parts may be ordered from your ESAB distributor or from: ESAB Welding & Cutting Products Attn: Customer Service Dept. P.O. Box 100545, 411 S. Ebenezer Road Florence, SC 29501-0545 Be sure to indicate any special shipping instructions when ordering replacement parts. To order parts by phone, contact ESAB at 1-843-664-5540. Orders may also be faxed to 1-800-634-7548. Be sure to indicate any special shipping instructions when ordering replacement parts. Refer to the Communication Guide located on the last page of this manual for a list of customer service phone numbers. 153 SECTION 6 REPLACEMENT PARTS 3 2 4 1 9 8 11 10 6 5 7 Front View - Powercut-1500 Item No. Qty. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 1 1 1 1 2 1 2 1 1 Part No. Description 0558003359 0558000596 0558001818 0558003770 0558003001 0558003771 0558002780 0558002581 0558001916 0558002464M 0558003548 0558003549 Switch, Power Switch Seal, Black Knob Panel Front Silkscreen Work Cable Assembly Work Cable Receptacle Foot, Plasma Tube Strain Relief Input NPT End Cover, Handle Cover, Torch Connection PT-32EH Torch Assembly x 25' (7.6 m) PT-32EH Torch Assembly x 50' (15.2 m) 154 Symbol S1 SECTION 6 REPLACEMENT PARTS 3 2 4 1 5 6 7 8 Rear View - Powercut-1500 Item No. Qty. 1 2 3 4 5 6 7 8 1 1 1 1 1 1 1 1 Part No. Description 0558000675 0558000594 0558003362M 0558003075 0558003774 0558003554 0558000388 0558002994 Regulator, Air Line Gauge, 160 PSI Panel, Rear Fuse, 2A, 600VAC Connector Cable Grip Cable, Input Power x 10 ft. Fan Finger Guard 155 Symbol F1 M1 SECTION 6 REPLACEMENT PARTS 2 3 3 4 9 8 1 6 7 5 Internal View - Powercut-1500 Lower Left Side Item No. Qty. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 4 2 2 1 1 1 1 1 Part No. Description 0558003377 0558000404 0558000401 0558003367 0558002576 0558002455 0558002189 0558002482 0558003105 Transformer, Main Module RES WWFAHT 25W 1% 20 OHMS Diode Module FDS 100A 600V Transducer Current 100A Relay, SPST 24V w/MAG Inductor Output Switch Pressure, .25 GPN Solenoid Assembly Switch, Pressure, High 156 Symbol T2, T4 R12-15 D7, D8 T5, T7 K2 L2 PS1 SOL1 FS1 SECTION 6 REPLACEMENT PARTS 3 1 6 8 (Behind 6) 9 5 2 (Behind Bar) 7 (Behind Power PCB) 4 10 (Behind Bar) Internal View - Powercut-1500 Right Side Item No. Qty. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 2 4 1 1 2 1 1 1 Part No. Description Symbol 0558000643 0558003182 0558003779 0558000469 0558003781 0558003782 0558002435 0558003783 0558002449 0558003784 3PH BR Rect. w/out Thyristor Module Dual IGBT 200A 600V RES WW AHNI 50W 3%K 10 OHM CAPC Metpoly *20.0***UF 400VDC PCB Power PCB HI Freq Capacitor, 3200 mfd - 450vdc Line Reactor Transformer, High Frequency PCB IGBT Driver BR1 Q2, Q3 R6, R7 C11-C14 PCB5 PCB2 C5, C6 L1 T8 PCB7 157 SECTION 6 REPLACEMENT PARTS 2 1 6 5 3 8 4 7 Internal View - Powercut-1500 Item No. Qty. 1 2 3 4 5 6 7 8 1 1 1 1 1 1 1 1 Part No. Description 0558003785 0558003786 0558003787 0558003788 0558003789 0558003790 0455803880 0558003389 PCB Start-up Network PCB Display PCB Control Solid State Relay PCB In Rush Control Switch Thermal 131°F PCB EMI Filter Transformer, Control 158 Symbol PCB6 PCB3 PCB1 Q4 PCB4 TS2 PCB8 T6 Instruction Manual Changes ORIGINAL RELEASE 159 ESAB subsidiaries and representative offices Europe AUSTRIA ESAB Ges.m.b.H Vienna--Liesing Tel: +43 1 888 25 11 Fax: +43 1 888 25 11 85 BELGIUM S.A. ESAB N.V. Brussels Tel: +32 2 745 11 00 Fax: +32 2 726 80 05 THE CZECH REPUBLIC ESAB VAMBERK s.r.o. Prague Tel: +420 2 819 40 885 Fax: +420 2 819 40 120 DENMARK Aktieselskabet ESAB Copenhagen--Valby Tel: +45 36 30 01 11 Fax: +45 36 30 40 03 FINLAND ESAB Oy Helsinki Tel: +358 9 547 761 Fax: +358 9 547 77 71 FRANCE ESAB France S.A. Cergy Pontoise Tel: +33 1 30 75 55 00 Fax: +33 1 30 75 55 24 GERMANY ESAB GmbH Solingen Tel: +49 212 298 0 Fax: +49 212 298 204 GREAT BRITAIN ESAB Group (UK) Ltd Waltham Cross Tel: +44 1992 76 85 15 Fax: +44 1992 71 58 03 ESAB Automation Ltd Andover Tel: +44 1264 33 22 33 Fax: +44 1264 33 20 74 HUNGARY ESAB Kft Budapest Tel: +36 1 20 44 182 Fax: +36 1 20 44 186 ITALY ESAB Saldatura S.p.A. Mesero (Mi) Tel: +39 02 97 96 81 Fax: +39 02 97 28 91 81 THE NETHERLANDS ESAB Nederland B.V. Utrecht Tel: +31 30 248 59 22 Fax: +31 30 248 52 60 NORWAY AS ESAB Larvik Tel: +47 33 12 10 00 Fax: +47 33 11 52 03 POLAND ESAB Sp.z.o.o Warszaw Tel: +48 22 813 99 63 Fax: +48 22 813 98 81 PORTUGAL ESAB Lda Lisbon Tel: +351 1 837 1527 Fax: +351 1 859 1277 SLOVAKIA ESAB Slovakia s.r.o. Bratislava Tel: +421 7 44 88 24 26 Fax: +421 7 44 88 87 41 SPAIN ESAB Ibérica S.A. Alcobendas (Madrid) Tel: +34 91 623 11 00 Fax: +34 91 661 51 83 SWEDEN ESAB Sverige AB Gothenburg Tel: +46 31 50 95 00 Fax: +46 31 50 92 22 ESAB International AB Gothenburg Tel: +46 31 50 90 00 Fax: +46 31 50 93 60 SWITZERLAND ESAB AG Dietikon Tel: +41 1 741 25 25 Fax: +41 1 740 30 55 North and South America ARGENTINA CONARCO Buenos Aires Tel: +54 11 4 753 4039 Fax: +54 11 4 753 6313 Asia/Pacific Representative offices AUSTRALIA ESAB Australia Pty Ltd Ermington Tel: +61 2 9647 1232 Fax: +61 2 9748 1685 BULGARIA ESAB Representative Office Sofia Tel/Fax: +359 2 974 42 88 CHINA Shanghai ESAB A/P Shanghai Tel: +86 21 6539 7124 Fax: +86 21 6543 6622 INDIA ESAB India Ltd Calcutta Tel: +91 33 478 45 17 Fax: +91 33 468 18 80 INDONESIA P.T. Esabindo Pratama Jakarta Tel: +62 21 460 01 88 Fax: +62 21 461 29 29 MALAYSIA ESAB (Malaysia) Snd Bhd Selangor Tel: +60 3 703 36 15 Fax: +60 3 703 35 52 SINGAPORE ESAB Singapore Pte Ltd Singapore Tel: +65 861 43 22 Fax: +65 861 31 95 EGYPT ESAB Egypt Dokki--Cairo Tel: +20 2 390 96 69 Fax: +20 2 393 32 13 ROMANIA ESAB Representative Office Bucharest Tel/Fax: +40 1 322 36 74 RUSSIA-- CIS ESAB Representative Office Moscow Tel: +7 095 937 98 20 Fax: +7 095 937 95 80 ESAB Representative Office St Petersburg Tel: +7 812 325 43 62 Fax: +7 812 325 66 85 Distributors For addresses and phone numbers to our distributors in other countries, please visit our home page www.esab.com ESAB Asia/Pacific Pte Ltd Singapore Tel: +65 861 74 42 Fax: +65 863 08 39 SOUTH KOREA ESAB SeAH Corporation Kyung--Nam Tel: +82 551 289 81 11 Fax: +82 551 289 88 63 UNITED ARAB EMIRATES ESAB Middle East Dubai Tel: +971 4 338 88 29 Fax: +971 4 338 87 29 BRAZIL ESAB S.A. Contagem--MG Tel: +55 31 333 43 33 Fax: +55 31 361 31 51 CANADA ESAB Group Canada Inc. Missisauga, Ontario Tel: +1 905 670 02 20 Fax: +1 905 670 48 79 MEXICO ESAB Mexico S.A. Monterrey Tel: +52 8 350 5959 Fax: +52 8 350 7554 USA ESAB Welding & Cutting Products Florence, SC Tel: +1 843 669 44 11 Fax: +1 843 664 44 58 ESAB AB SE-- 695 81 LAXÅ SWEDEN Phone +46 584 81 000 Fax +46 584 123 08 www.esab.com 0558004091 04/2003 020314
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180

ESAB POWERCUT-1500 Handleiding

Type
Handleiding