Documenttranscriptie
BWS 700 N
Brennholzwippkreissäge
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3
Log Saw
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 11
Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 18
Лостова резачка за дърва за огрев
Оригинално ръководство – Указания за безопасност – Резервни части
Стр. 26
Kolébková pila na palivové dřevo
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 34
Brænde – vippesav
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 41
Polttopuun keinusaha
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 48
Tűzifadaraboló billenővályús fűrész
Eredeti használati utasítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
55. oldal
Sega basculante per legname da ardere
Istruzioni originali - Indicazioni per la sicurezza - Pezzi di ricambio
Pagina 62
Malkas ripzāģis
Ekspluatācijas instrukcijas oriģināls – Drošības norādījumi – Rezerves daļas
70. lapas
Vedvippesag
Original brugsanvisning
Sikkerhetsinstrukser – Reservedeler
Side 77
Brandhout – wip – zaag
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Ferăstrău circular basculant
pentru lemne de foc
Blz. 84
Pagina 91
Instrucţiuni originale
Măsuri de siguranţă
Piese de schimb
Узкая столярная пила для
заготовки дров
стр. 98
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасности
Запасные части
Ved – kapsåg
Bruksanvisning i original - Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 106
Kolébková pila na palivové dřevo
Originálný návod na použitie
Bezpečnostné pokyny – Náhradné dielce
Strana 113
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
EG-Konformitätserklärung
Lieferumfang
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Geräuschkennwerte
Betriebszeiten
Symbole Gerät / Betriebsanleitung
Bestimmungsgemäße Verwendung
Restrisiken
Sicheres Arbeiten
Montage
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Transportsicherung entriegeln
Inbetriebnahme
Arbeiten mit der Säge
Wartung und Reinigung
− Sägeblattwechsel
− Kunststoffeinlage wechseln
− Rückholfeder wechseln
Transport
Lagerung
Mögliche Störungen
Technische Daten
Garantie
3
3
3
3
4
4
4
4
5
6
6
7
7
7
8
8
8
8
9
9
9
10
10
EG-Konformitätserklärung
Nr. (S-No.): 15188
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzwippkreissäge BWS 700 N
Lieferumfang
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Brennholzwippkreissäge
2 Räder
1 Verbindungsstrebe
1 Schraubenbeutel
Montagewerkzeug
Betriebsanleitung
Montage- und Bedienblatt
Garantieerklärung
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
¾ Vollständigkeit
¾ evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw.
Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Pos.
Bestell-Nr.
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Bezeichnung
Rad
Distanzhülse
Wippe
Sicherungshaken
Federstecker
Sägeblatt - Hartmetall ∅ 700
Sechskantschraube M 12x30
Scheibe ∅ 42x12x4
Sägeblattflansch - vorn
Scheibe ∅ 44x26x4
Gummischeibe
Scheibe ∅ 40x21x4
Aufnahmebolzen
Rückholfeder
Verschlussblech
Haltestift
Handgriff
Sägeblattflansch - hinten
Drehstrommotor
Ein-/Ausschalter
Kunststoffeinlage
Schutzhaube
Passfeder 8x7x32
Lüfterhaube
Lüfterflügel
Verbindungsstrebe
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber
Seriennummer: 000001 - 020000
Geräuschkennwerte
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den
Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2011/65/EU
DIN EN ISO 3744
Einsatz der Maschine als Brennholzwippkreissäge mit serienmäßigem
Sägblatt.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2015
i.A.
i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
Schalleistungspegel (Bearbeitung)
LWA = 115 dB (A)
Messunsicherheitsfaktor: 4 dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht
zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen
usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen.
Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren.
Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
3
Betriebszeiten
Bestimmungsgemäße Verwendung
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002
dürfen Brennholzwippkreissägen in reinen, allgemeinen und besonderen
Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00
Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme
die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Schutzhandschuhe
tragen.
Schutzschuhe
tragen.
Augenschutz tragen.
Gehörschutz tragen.
Schutzkleidung tragen.
Leichten Atemschutz
benutzen.
Verletzungsgefahr der
Finger und Hände durch
das Sägeblatt.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr!
Berühren Sie keine heißen Motorteile.
Drehrichtung des Sägeblattes.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden
europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte,
Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Symbole der Betriebsanleitung
L
,
,
,
...
4
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben
oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau
erklärt, was Sie tun müssen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montageund Bedienungsblatt zur Hand, wenn im Text
auf die Bild-Nr. hingewiesen wird.
Das Gerät ist geeignet für das Querschneiden von Brennholz im
Haus- und Hobbybereich.
Das Schneiden von Rundmaterial mit einem Durchmesser von unter
30 mm und über 240 mm ist nicht zulässig, da diese Werkstücke
nicht sicher festgehalten werden können.
Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die
Mindestlänge des Schnittgutes darf 200 mm nicht unterschreiten.
Es dürfen nur Qualitätssägeblätter nach EN 847-1 mit einem Durchmesser von maximal 700 mm verwendet werden.
Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Absaugvorrichtung
nur im Freien betrieben werden.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher aufgelegt
und in der Wippe gehalten werden können.
Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochlegierter
Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser Stahl hart und spröde ist. Verletzungsgefahr durch Bruch des Sägeblattes und Herausschleudern von Sägeblattstücken.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der
Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Säge schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns
benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material unbedingt
zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung
aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den
Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und
die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung
insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werkzeug (Sägeblatt) oder Werkstück, z.B. beim Sägeblattwechsel.
Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile.
Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen.
Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer
Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen
Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne
Gehörschutz.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube. Tragen Sie deshalb
eine Schutzmaske.
Lärmemission: zur Reduzierung des Lärms konstruierte Sägeblätter
verwenden und die Maschine instand halten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungsmaschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt
werden, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und
Verletzungen von Personen auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften
Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen
Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die
mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
Das Gerät darf nicht von Personen mit verminderten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Personen mit unzureichendem Wissen oder Erfahrung benutz werden, außer sie werden
von einer für sie verantwortlichen Person beaufsichtigt oder angeleitet.
Kinder dürfen das Gerät nicht benutzen.
Personen unter 18 Jahren dürfen die Säge nicht bedienen.
Personen, welche die Betriebsanleitung nicht gelesen haben, dürfen
das Gerät nicht bedienen.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werkzeug oder das Kabel berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen
Teilen erfasst werden
− rutschfestes Schuhwerk
− ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung:
− Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz übersteigt in der
Regel 85 dB (A))
− Augenschutz
− Atemschutz
− Handschuhe beim Umgang mit Sägeblättern z. B. Sägeblattwechsel (Sägeblätter sollten wann immer möglich in einem
Werkzeugträger transportiert werden)
Die Staubexposition wird beeinflusst durch die Art des zu sägenden
Materials. Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Absaugvorrichtung nur im Freien betrieben werden.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und
sollte nicht in den Körper gelangen. Verwenden Sie eine geeignete
Schutzmaske. Enfernen Sie abgelagerten Staub gründlich, z. B.
durch Aufsaugen.
Betreiben Sie die Säge nur auf
− festem
− ebenem
− rutschfestem
− schwingungsfreiem Untergrund.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
− Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus.
− Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
− Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
− Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich
nicht vor.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an
die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Sägeblatt seine
erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
Melden Sie sofort Fehler an der Maschine einschließlich an den
trennenden Schutzvorrichtungen oder dem Sägeblatt, nachdem sie
bemerkt wurden.
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die
Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Kunststoffeinlage.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Sägeblätter nicht
nur die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belasten.
Um die Geräuschentwicklung zu minimieren muss das Sägeblatt
geschärft sein und alle Elemente zur Lärmminderung (Abdeckungen
usw.) ordnungsgemäß angebracht bzw. eingestellt sein.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl (HSS), weil
dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werkzeuge gemäß EN 847-1
dürfen verwendet werden.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Technische Daten" angegebenen Abmessungen übereinstimmt und für das Material
des Werkstücks geeignet ist.
Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene maximale Drehzahl.
Verwenden Sie nur Original-Sägeblattflansche.
Ordnen Sie den zu bearbeitenden Werkstückstapel und die fertigen
Werkstücke nah beim Arbeitsplatz an.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig oder zu einem Bündel zusammengefasste Einzelstücke
sägen. Es besteht die Gefahr, dass Einzelstücke vom Sägeblatt unkontrolliert erfasst werden.
Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom Zahnkranz
des Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden.
Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist
(siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus
dem Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre
oder ähnliches enthält.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, die ein sicheres Halten während des Sägens ermöglichen.
Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die
Mindestlänge des Schnittgutes darf 200 mm nicht unterschreiten.
Es darf nur Holz mit einem maximalen Durchmesser von 240 mm
geschnitten werden, damit ein gefährlicher Wendeschnitt vermieden
wird.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt.
Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht,
bevor Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der Hand aus dem
Gefahrenbereich des Sägeblattes.
5
Entfernen Sie Schnittreste (den Erfordernissen entsprechend) von
der Maschine, um die Sicherheit am Arbeitsplatz nicht zu beeinträchtigen. Das gleiche gilt auch für Sägespäne, die Spanabführung muss
frei gehalten werden.
Unterlassen Sie es, jegliche Abschnitte oder andere Teile des Werkstücks bei laufender Maschine aus dem Schneidbereich zu entfernen,
es sei denn Sie verwenden einen Schiebestock.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das
Entfernen von eingeklemmten Splittern)
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen
oder beschädigt sind
− Transport der Säge
− Sägeblattwechsel
− Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt:
− Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
− Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den
Werkzeugwechsel.
− Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um einwandfreien Betrieb der Säge sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung
angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Machen Sie sich die sicheren Vorgehensweisen zum Reinigen, zur
Instandhaltung und zum regelmäßigen Entfernen von Spänen und
Staub zur Vermeidung eines Brandrisikos zu Eigen.
Es ist sicherzustellen, dass während der gesamten vorhersehbaren
Lebensdauer die Maschine einschließlich ihrer Bauteile während des
Transports, der Montage, des Unbrauchmachens und des Verschrottens nicht in einer unkontrollierten Art und Weise kippen oder umfallen oder sich bewegen kann.
Elektrische Sicherheit
6
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07 RN-F) mit
einem Aderquerschnitt von mindestens
− 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
− 2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus
Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der
gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material
überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht
stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie
sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der
Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften
insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den
Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer
Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer
entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht.
Montage
Räder montieren
Stecken Sie je Seite eine Distanzhülse (1A) und ein Rad (1) auf die
Achse der vormontierten Geräteeinheit. Sichern Sie sie jeweils mit
einer Scheibe und einer Schraube. [2x Sechskantschraube M 8x16,
2x Scheibe A 10,5].
Verbindungsstrebe montieren
Befestigen Sie die Verbindungsstrebe (23) an die Geräteeinheit.
[4x Sechskantschraube M8x20, 8x Scheibe A8,4, 4x Sechskantmutter M8, selbstsichernd].
Schalter / Kabelhalterung montieren
Schrauben Sie den Schaltersockel (a) an das Gestell. [2x Sechskant
schraube M8x20, 4x Scheibe A8.4, 2x Sechskantmutter M8, selbstsichernd]
Kabelhalterung montieren [1x Schraube M4x15, 1x Kabelhalterung,
2x Scheibe A4, 1x Sechskantmutter M4, selbstsichernd].
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
L
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu erzielen,
befolgen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt:
− im Freien
− rutschfest
− schwingungsfrei
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Um einen noch sicheren Stand beim Arbeiten mit der Säge zu garantieren, sichern Sie die Säge gegen wegrollen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o.
dgl.)
−
−
−
Verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Kunststoffeinlagen auf ordnungsgemäßen Zustand
das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand
die Funktion der Wippe
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen unverzüglich aus.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an
die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf
am Schalter oder den roten
Knopf an der Schalterabdeckung (A).
Das Sägeblatt wird durch die eingebaute Bremse innerhalb von
10 Sekunden zum Stillstand gebracht.
Achtung! Während und kurz nach der Bremszeit brummt
der Motor. In dieser Phase darf der Schalter keinesfalls
betätigt werden. (Weder ein- noch ausschalten.) Erst nach
verstummen des Brummtons darf der Motor wieder eingeschaltet werden.
Die Säge darf bei defekter Bremse nicht betrieben werden, d. h.
wenn die Zeit nach dem Abschalten bis zum Stillstand des
Sägeblattes 10 Sekunden überschreitet.
Transportsicherung entriegeln
Drücken Sie die Wippe (2) in Richtung Sägeblatt.
Der Sicherungshaken (3) wird gelöst.
Klappen Sie den Sicherungshaken (3) um.
Die Wippe (2) wird automatisch durch die Rückholfeder in ihre
Ruhestellung gebracht.
Inbetriebnahme
Drehrichtung des Sägeblattes
L
Achten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes mit der
auf der Schutzhaube (19)
stimmt.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei
Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Abkühlpause (ca.
5 – 10 min.) wieder eingeschaltet werden.
Arbeiten mit der Säge
angegebenen Drehrichtung überein-
Bei Drehstrommotoren können Sie die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im
Steckerkragen führen und mit leichtem Druck
durch Links- oder Rechtsdrehung die richtige
Drehrichtung einstellen.
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise,
um das Verletzungsrisiko so gering wie möglich zu halten.
Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z. B. Sägeblatt auswechseln)
− Gerät ausschalten
− Stillstand des Sägeblattes abwarten
− Netzstecker ziehen
Sägeblattauswahl
Beachten Sie bei der Sägeblattauswahl, dass keine stumpfen
oder beschädigten Sägeblätter verwendet werden, und dass der
Bohrungsdurchmesser des Blattes 30 mm beträgt (Typenschild
am Gerät beachten).
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung,
z.B. 400 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge an die
entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
CEE-Steckdose verwenden, Netzspannung 400 V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
Sägeblatt, Kunststoffeinlage und Rückholfeder o. k.?
Arbeitsplatz aufgeräumt?
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und
das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches.
Legen Sie das Holz in die Wippe. Sägen Sie das Werkstück mit
gleichmäßigem Druck durch.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
Arbeitshinweise
L Absicherung: 16 A träge
1. Sichern Sie die Säge gegen wegrollen.
2. Legen Sie das Holz in die Wippe.
Ein- / Ausschalter
Es können Hölzer von mindestens ∅ 30 mm bis maximal ∅
240 mm gesägt werden.
3. Fassen Sie nun mit beiden Händen den Handgriff (14) an der Wippe
an und drücken Sie die Wippe gleichmäßig zum Sägeblatt. Keine
ruckartigen Bewegungen!
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und
ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom
Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
L
Die Kerben auf der Wippe verhindern, dass sich das Holzstück
während des Sägens verdreht.
Drücken Sie die Wippe nicht zu stark gegen das Sägeblatt, die
Motorendrehzahl sollte nicht stark absinken!
4. Nach dem Sägevorgang wird die Wippe durch selbsttätigen Federdruck wieder in Ruhestellung gebracht.
L
Einschalten
L
Öffnen Sie die Schalterklappe (A).
am Schalter.
Drücken Sie den grünen Knopf
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten den grünen Knopf drücken.
Durch eine gebrochene Rückholfeder (11) erfolgt keine selbsttätige Rückstellung der Wippe. Ersetzten Sie die Rückholfeder. Siehe
„Rückholfeder wechseln“.
Sägen Sie niemals ohne oder mit einer defekten Rückholfeder!
5. Schieben Sie erst nach dem Sägevorgang das Holz nach.
7
Verhalten bei Unfall oder Ausfall
Sägeblattwechsel
1.
2.
3.
4.
1.
2.
Drücken Sie den roten Knopf am Ein-/Ausschalter.
Warten Sie bis das Sägeblatt stillsteht.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Leiten Sie bei Verletzungen Erste Hilfe Maßnahmen ein.
Verhalten bei blockiertem Sägeblatt durch festgeklemmte
Holzstücke
1. Drücken Sie den roten Knopf am Ein-/Ausschalter.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
3. Entfernen Sie die Blockierung.
Tragen Sie Schutzhandschuhe
Entfernen Sie das festgeklemmte Holzstück nicht mit den Händen,
sondern mit einem geeigneten Holzstück.
4. Überprüfen Sie das Sägeblatt auf mögliche Beschädigungen.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
L
9.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
− Gerät ausschalten
− Stillstand des Sägeblattes abwarten
− Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen
unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren
Schäden und Verletzungen führen.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
L
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der Säge
zu erhalten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger entfernen.
Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
L Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, oder umweltverträgliches
Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungsund Pflegespray entfernt werden.
Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw.
öfteren Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen es schärfen.
Wartung
Sägeblattwechsel
Vor dem Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig sein.
Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblattes Handschuhe.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter.
Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sägen ist das Sägeblatt
noch heiß.
8
Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an.
Entfernen Sie den Haltestift (13).
Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen (18)
unverzüglich aus.
1. Lösen Sie die Schrauben der Kunststoffeinlage und nehmen Sie sie
heraus.
2. Setzten Sie eine neue Kunststoffeinlage ein und schrauben Sie sie
fest.
Rückholfeder wechseln
Sprühöl.
Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei bleibt.
Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der Wippe.
L
Achten Sie auf die korrekte Laufrichtung des Sägeblattes: der
Pfeil auf der Schutzhaube und der Pfeil auf dem Sägeblatt müssen in
die gleiche Richtung zeigen!
Stecken Sie den vorderen Sägeblattflansch und die Scheibe
wieder auf.
Sichern Sie das Sägeblatt mit der Schraube.
Schieben Sie die Scheibe (9) auf den Aufnahmebolzen (10).
Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen in
die Bohrung (A).
Schieben Sie zuerst die Gummischeibe (9A), dann die große
Scheibe (9) und zuletzt die kleine Scheibe (9B) auf den Aufnahmebolzen (10).
Stecken Sie den Federstecker (4) durch den Aufnahmebolzen
(10).
Kunststoffeinlage wechseln
Reinigung
Schrauben Sie die Schraube des Verschlussbleches (12) heraus.
Ziehen Sie den Federstecker (4) heraus und entfernen Sie die
drei Scheiben (9B + 9 + 9A). Halten Sie dabei die Wippe fest.
Senken Sie die Wippe langsam in Richtung Boden ab.
Sichern Sie das Sägeblatt (5) mit dem Haltestift (13) gegen
Verdrehen.
Lösen Sie die Schraube (6).
Nehmen Sie die Scheibe (7), den vorderen Sägeblattflansch (8)
und das Sägeblatt (5) ab.
Reinigen Sie die Sägeblattflansche (8, 15).
Stecken Sie ein neues oder geschärftes Sägeblatt auf.
Tauschen Sie eine abgenutzte oder gebrochene Rückholfeder
unverzüglich aus.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Schrauben Sie die Schraube des Verschlussbleches (12) heraus.
Ziehen Sie den Federstecker (4) heraus und entfernen Sie die
drei Scheiben (9B + 9 + 9A). Halten Sie dabei die Wippe fest.
Senken Sie die Wippe langsam in Richtung Boden ab.
Entfernen Sie die Scheibe (9) und die Rückholfeder (11).
Schieben Sie eine neue Rückholfeder auf den Aufnahmebolzen
(10) und dann die Scheibe (9).
Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen in
die Bohrung (A).
Schieben Sie zuerst die Gummischeibe (9A), dann die große
Scheibe (9) und zuletzt die kleine Scheibe (9B) auf den Aufnahmebolzen (10).
Stecken Sie den Federstecker (4) durch den Aufnahmebolzen
(10).
Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an.
Transport
Lagerung
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen.
L
Vor jedem Transport:
Drücken Sie die Wippe (2) zum Sägeblatt.
1.
Klappen Sie den Sicherungshaken (3) um, bis er einhakt.
2.
Transport: fassen Sie an den Handgriff (14), belasten Sie mit
einem Fuß die Achse und kippen Sie die Brennholzsäge zu sich
hin.
In dieser Stellung kann die Säge mühelos transportiert werden.
Absetzen: belasten Sie mit einem Fuß die Achse und setzen Sie
die Brennholzsäge vorsichtig ab.
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Lebensdauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen
zu gewährleisten:
− Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
− Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl
L Niemals Fett verwenden!
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
− Gerät ausschalten
− Stillstand der Säge abwarten
− Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung
Mögliche Ursache
Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten nicht an
• Stromausfall
• Verlängerungskabel defekt
• Motor oder Schalter defekt
• Sicherung überprüfen
• Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr benutzen
• Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elektrofachkraft überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch
Originalersatzteile ersetzen lassen
• Sicherungshaken (3) lösen
• Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen
• Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck weiterarbeiten
• Halten Sie das Werkstück fest und schalten sofort den
Motor aus. Danach Sägeblatt erneuern.
• Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen
• Sägeblatt austauschen
• Sägeblatt richtig befestigen
• Rückholfeder austauschen
Keine Wippfunktion
• Sicherungshaken nicht gelöst
Maschine bleibt während des Schneidens • Sägeblatt ist stumpf
stehen
• zu großer Vorschub
Werkstück klemmt beim Vorschieben oder • Sägeblatt ist stumpf
Zurückziehen
Brandflecke an den Schnittstellen
• Sägeblatt ist stumpf
Säge vibriert
• Sägeblatt verzogen
• Sägeblatt nicht richtig montiert
Rückholmechanismus der Wippe funktio- • Rückholfeder gebrochen oder ausgeleiert
niert nicht
Bremswirkung zu gering (Bremszeit >10 • Bremse defekt
sec.)
• Verschiedene Ursachen
• Schalter von einer konzessionierten Elektrofachkraft
oder vom Kundendienst überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch Originalersatzteil ersetzen lassen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen:
Tel. +49 (0) 23 82 / 8 92
- 54
- 58
- 65
- 101
- 102
9
Technische Daten
Typ
Baujahr
Motorleistung P1
Netzspannung
Netzfrequenz
BWS 700 N
siehe letzte Seite
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Leerlaufdrehzahl
Schutzart
ca. 1490 min –1
IP 54
16 A träge
Netzsicherung
Sägeblatt ∅
700 mm (Hartmetall)
Sägeblattbohrung ∅
Zähnezahl
Sägeblattdicke
Schnittbreite
Schnittleistung
Holzlänge max.
Holzlänge min.
Abmessungen (Länge x Breite x Höhe)
Gewicht (mit Zubehör)
Betriebsart:
S6 – 20 %
ununterbrochener periodischer Betrieb
bei 10 min.:
2 min. Dauerbetrieb
8 min. Leerlauf oder geringe Last
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
ca. ∅ min. 30 – max. 240 mm
ca. 1000 mm
ca. 200mm
Ca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
ca. 98 kg
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Declaration of conformity
Extent of delivery
Description of device / spare parts
Characteristics noise values
Operating times
Symbols machine / operating manual
Normal intended use
Risidual risks
Safety working
Assembling
Before the first start-up
Unlocking the transport safety device
Start-up
Working with the saw
Maintenance and cleaning
− Changing the saw blade
− Replacing the plastics insert
− Replacing the recuperating spring
Transport
Storage
Possible faults
Technical data
Guarantee
11
11
11
11
12
12
12
12
13
14
14
14
15
15
16
16
16
16
16
16
17
17
17
EC Declaration of Conformity
No. (S-No.): 15188
according to Directive 2006/42/EC
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Brennholzwippkreissäge (Log saw) BWS 700 N
Serial number: 000001 – 020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the
provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2011/65/EU.
Following harmonized standards have been applied:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Duly authorised person for the complilation of technical documents:
ATIKA GmbH – Technical department
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2015
i.A.
i.A. G. Koppenstein
Engineering design management
Extent of delivery
•
•
•
•
•
•
•
•
1 log saw
2 wheels
1 connecting bar
1 srcew bag
assembly tools
1 operating manual
1 assembly and operating instruction sheet
1 terms of guarantee
After unpacking, check the contents of the box
¾ That it is complete
¾ Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the
manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be
acknowledged.
Description of device / spare parts
Pos.
Spare part-no.
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Description
Wheel
Spacer sleeve
Tilt table
Safety hook
Spring cotter pin
Saw blade - TCT - ∅ 700 mm
Screw M 12x30
Washer ∅ 42x12x4
Front saw blade flange
Washer ∅ 44x26x4
Rubber washer
Washer ∅ 37x21x3
Support pin
Return spring
Cover plate
Locking pin
Handle
Rear saw blade flange
Three-phase motor
On/Off switch
Plastic inset
Safety guard
Feather key 8x7x32
Fan hood
Fan blade
Connecting bar
Safety label
Safety label
Characteristics noise values
DIN EN ISO 3744
Use of the machine as log saw for firewood with standard saw blade.
Noise power level (Load)
LWA = 115 dB(A)
The factor of measurement uncertainty is 4 dB.
The values given are emission values and must therefore not simultaneously
represent safe workplace values too. Although there is a relationship between
emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional
precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence
the immersion level currently existing at the workplace include the duration of
the effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g.
the number of machines and other adjacent processes. The permissible
workplace values can also vary from country to country. This information
should however enable an improved assessment of the danger and risk to be
carried out.
11
Operating times
Normal intended use
Before initiating the device please observe the provisions pertaining to
corresponding laws (regional provisions) for the noise control.
Symbols machine
Carefully read operator’s manual and the
safety instructions before starting the
machine and observe
the instructions when
operating.
Wear safety shoes.
Wear protective
gloves.
Wear eye
protection.
Wear ear protection.
Wear protective
clothing.
Use light-duty breathing
protection.
Risk of injuries of
fingers and hands
by the saw blade.
Shut off engine and remove power cord before
performing cleaning, maintenance or repair work.
Warning of hot surfaces. Danger of burning! Do not touch
hot engine parts.
Direction of saw blade rotation
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give
devices, accessories and packaging to an eco-friendly
recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and
electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must
be separately collected and brought to a facility for an environmentally
compatible recycling.
Symbols operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing
this instruction can lead to injuries or cause damage to
property.
information on proper handling. Not observing
L Important
this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the
functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained
exactly what to do.
,
,
,
…
12
Please refer to the attached assembly and
operating instruction sheet for references to
figure numbers in the text.
This machine is designed for cross cutting firewood in the house and
hobby field.
Cutting of round material having a diameter smaller than 30 mm and
greater than 240 mm is not allowed as these pieces can not be held
safely.
The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The
length of the material must be 200 mm as a minimum.
Only high-quality saw blades acc. to EN 847-1 up to a max. diameter
of 700 mm must be used.
Because it has no extraction device this machine must only be used
outdoors.
Only work pieces are allowed to be processed which can be safely
placed and held in the jigging device.
The use of saw blades made of HSS steel (high-alloy high speed
steel) is not permitted since this steel is hard and brittle. Risk of injury
through saw blade breakage and expulsion of saw blade pieces.
The intended usage also includes compliance with the operating,
servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and
following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the operation as well
as the other generally acknowledged occupational medicine and
safety rules must be complied with.
Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is
not liable for any type of damage resulting from this: the user bears
the sole risk.
Unauthorized modifications to the saw preclude any liability of the
manufacturer for resulting damages of any kind.
The saw may only be equipped, used and serviced by persons who
are familiar with it and have been instructed on the hazards. Repair
works may only be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
The machine may not be used in a potentially explosive environment
or be exposed to rain.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be removed from
the material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety
regulations are complied with due to the design determined by the
intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the
“Normal intended use” as well as the whole of the operating instructions
are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk
of personal injury or damage to the equipment.
Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw blade) or work
piece, e.g. when replacing the saw blade.
Injury by catapulted workpiece parts.
Throwback of the workpiece or workpiece parts.
Breaking or catapulting of saw blade.
Risk from electricity, by using non-standard electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for longer
periods of time without ear protection.
Emission of harmful wood dusts. Wear therefore a protective mask.
Noise emission: Use saw blades designed for noise reduction and
keep the machine in a good condition.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious
residual risks can still exist.
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used properly. If
electrical tools are used, the fundamental safety precautions must
be met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to
persons.
Before starting this device, read and keep to the following advice.
Also observe the preventive regulations of your professional
association and the safety provisions applicable in the respective
country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the
machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of
care-lessness when using the device can result in serious
injuries.
This unit may not be used by persons having reduced physical,
sensory or cognitive abilities or by persons with lack of adequate
knowledge or experience unless they are supervised or instructed by
a person who is responsible for them.
The machine must not be operated by children.
Persons under the age of 18 must not operate the circular saw.
Persons who have not read this operating instruction manual may not
operate this unit.
Children must be supervised to make sure that they do not play with
the device.
Keep children away from machine.
Never leave the saw unattended.
Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or
the cable.
Keep them away from your working area.
Wear suitable work clothes:
− do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in
moving parts.
− slip-proof shoes
− hairnet in case of long hair
Wear suitable personal protective equipment:
− ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85
dB (A))
− eye protection
− breathing protection
− gloves when working on saw blades saw blade change, for
example (whenever possible transport saw blade in a tool
holder).
Dust exposition depends on the type of material to be sawed.
Because this firewood saw has no extraction system, it may only be
operated outdoors.
Dust arising during work is often harmful to health and should not
come into the human body. Wear a suited protective mask.
Thoroughly remove accumulated dust, e.g. by vacuum.
ONLY OPERATE the circular saw on a
− solid
− level
− slip-free
− vibration free surface
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents.
Take into consideration environmental influences:
− Do not expose the saw to rain.
− Do not use the saw in moist or wet ambience.
− Provide for good illumination.
− Do not use this saw near inflammable liquids or gases.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and keep at
any time the balance. Do not lean forward.
Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side
frontally to the saw blade line.
Start cutting only when the saw blade has reached its required speed.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given
performance range.
Immediately report any malfunction on the machine including isolating
safety devices or saw blade after you have detected them.
Only operate the saw with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine that could impair
the safety.
Replace the plastics inserts if the sawing gap is worn.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Use only well sharpened saw blades as edgeless saw blades
increase not only the risk of backstrokes but also charge the motor.
To minimise the noise emission make sure that you work with a sharp
saw blade and that all elements for noise reduction (covers, etc.) are
properly attached or adjusted.
Do not use saw blades made of high speed steel (HSS) since this
steel is hard and brittle; use only tools according to EN 847-1.
The use of other tools and other accessories can signify a risk of
injury for you.
Pay attention that the saw blade conforms to the dimensions
specified under "Technical Data" and is suitable for the work piece
material.
Observe the maximal speed indicated on the saw blade.
Always use genuine saw blade flanges.
Arrange the stack of work pieces to be cut and the finished work
pieces close to the work place.
Only saw one work piece at a time. Never saw several work pieces at
the same time or do not bundle several individual pieces together for
cutting. There is danger that individual pieces may be caught by the
saw blade in an uncontrolled manner.
Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw blade and
projected away.
Do not use the saw for unsuitable purposes (see “Normal intended
use”).
Remove all nails and metallic objects from the work piece before
sawing.
Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes,
cords or the like.
Only cut work pieces with dimensions that allow secure holding while
sawing.
The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The
length of the material must be 200 mm as a minimum.
Only wood pieces up to a max. diameter of 240 mm are allowed to be
cut to avoid dangerous turnover cutting.
Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain sufficient
distance from driven components during operation.
The saw blade runs after. Wait until the saw blade has come to a
standstill before remove splinters, chips and waste.
Do not slow the saw blade down by applying lateral pressure to it.
Do not remove splinters, shavings and waste with your hands from
the dangerous area of the saw blade.
Remove cutting waste from the machine (as required) to prevent any
safety impairment at the workplace. This also applies to sawdust.
Keep the chip clearance free.
Do not remove cut or other parts of the work piece from the cutting
area with the machine still running unless you use a pushstick.
Switch the machine off and remove the mains plug from the socket
when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
− removal of faults (this also includes the removal of jammed
splinters)
13
−
checks of connecting lines, whether these are knotted or
damaged
− transporting the saw
− changing the saw blade
− leaving the saw (also for short-term interruption)
Maintain your saw with care:
− Keep your tools sharp and clean in order to be able to work better
and safer.
− Follow the maintenance instructions and the instructions for tool
exchange.
− Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
− Before further use of the machine the protection devices or
slightly damaged parts must be checked carefully for their proper
and intended function.
− Check whether the movable parts function perfectly and do not
stick or whether the parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the saw.
− Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as
nothing else is stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools
are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Adopt safe procedures for cleaning, maintenance and regular
removal of chips and dust to prevent the risk of fire.
Make sure during its entire foreseeable life cycle that the machine
including its parts cannot tip over or move in an uncontrolled manner
when transporting, assembling, putting out of service and scrapping
Electrical safety
14
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F)
with a core cross-section of at least
− 1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
− 2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor
does not reach any longer its maximal power; the function of the
device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of
rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same
mechanical stability or be covered with this material.
Protect yourself against an electric shock. Avoid touching earthed
parts with your body.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect
the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to
pull the plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it renewed by a
recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not interfere, is
not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if they are
damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker
(30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine
must be carried out by a certified electrician or one of our customer
service points. Local regulations – especially regarding protective
measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the
manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable
for any damage or injury resulting from such action.
Assembling
Assembling the wheels
Slide each one spacer sleeve (1A) and one wheel (1) on both axle
ends of the preassembled unit. Secure them each with a washer
and a screw. [2x screw M8x16, 2x washer A10.5]
Assembling the connecting bar
Mount the connecting bar (23) to the device unit.
[4x screw M8x20, 8x washer A8.4, 4x nut M8 self-locking].
Assembling the switch / cable holder
Bolt the switch base (a) to the frame.
[2x screw M8x20, 4x washer A8.4, 2x nut M8 self-locking].
Assembling the cable holder [1x screw M4x15, 1x cable holder, 2x
washer A4, 1x nut M4, self-locking].
Before the first start-up
L
To achieve flawless functioning of the machine, please follow the
instructions listed:
Place the saw at a location which meets following conditions:
− outdoor
− secured against slipping
− free of vibrations
− even
− free of tripping hazards
− adequate light
To ensure a safer foothold when working with the saw secure the saw
against rolling away.
Before each use, check
− connection cables for defects (cracks, cuts, etc.)
Do not use any defective cables.
− that the plastics inserts is in a proper condition
− the saw blade for flawless condition
− the functioning of the jigging device
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Immediately replace a worn or damaged plastics inserts.
Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side
frontally to the saw blade line.
Unlocking the transport safety device
Push the tilt table (2) towards the saw blade. The
safety hook (3) comes free.
Turn down the safety hook.
Thanks to its return spring (11), the tilt table (2) automatically
comes to its home position.
Motor guard
Start-up
Rotational direction of the saw blade
L
Ensure that the rotational direction of the saw blade is the same as
the rotational direction given on the guard (19)
.
You can change the direction by placing a
screw-driver in the slot provided in the plug
collar, and adjust the correct direction by moving
to the left or right applying slight pressure.
The motor is equipped with a guard switch and it switches off
automatically when overload. The motor can be switched on again after a
cooling-down period (approx. 5 – 10 mins.).
Working with the saw
Selection of saw blades
Consider when selecting the saw blade, that no edgeless or
damaged saw bands are used and that the diameter of the blade
location hole is 30 mm (note the nameplate on the machine).
Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing the
saw blade etc.)
− switch off device
− wait for standstill of the saw blade.
− pull out power plug
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with
the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly
earthed plug.
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual current circuit
breaker (FI switch 30 mA).
L Main fuse: 16 A inert
On/Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and
off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by
the customer service.
Before starting to work consider the following safety advices to keep
the risk of injuries as small as possible.
Saw blade, plastic inserts, recuperating spring o. k.
Workplace tidied?
You may not start to operate the machine until you have read these
operating instructions, observed all the instructions given and
installed the machine as described!
Also, note the following important points:
Place yourself outside of the area of danger.
Place the wood piece in the jigging device. Cut through the piece with
uniform pressure.
Never remove loose splinters, chips, or similar by hand.
At any case pay attention to all safety instructions.
Working instructions
1. Secure the saw against rolling away.
2. Place the wood piece in the jigging device.
It is possible to cut wood with a diameter of min. 30 mm to max.
240 mm are allowed to be sawed.
3. Hold the handle (14) on the jigging device with both hands and push
the jigging device uniformly towards the saw blade. Avoid erratic
movements.
L The barbs on the jigging device prevent any turning of the wood
piece during sawing.
Do not force the jigging device against the saw blade, the motor
speed should not drop too far.
4. After cutting, the jigging device is automatically brought back to its
home position by spring force.
L
If the recuperating spring (11) is broken or worn, the jigging
device will not automatically return to its home position. Replace the
recuperating spring. See “Replacing the return spring”.
Switching on
L
Open the switch cover (A).
Press the green button
on the switch.
If there is a power cut, the machine switches off automati-cally.
Push the green button to start the machine again.
Switching off
Press the red button
on the switch or the red button on the
switch cover (A).
The built-in brake will decelerate the saw blade up to the dead
stop within 10 seconds.
Attention! The motor hums during and shortly after the
braking time. The switch must never be operated during
this phase. (Do not switch on or off.) The motor may only
be switched on again after the humming sound has
stopped.
The saw must not be used if the brake is defective, i.e. if the
time from switching off up to the saw blade’s dead stop
exceeds 10 seconds.
Never saw without or with a damaged recuperating spring.
5. Only advance the wood piece after a completed sawing operation.
Conduct in case of accident or failure
1.
2.
3.
4.
Press the red button on the ON/OFF switch.
Wait until the saw blade has come to a stop.
Disconnect the mains plug.
Initiate first aid actions in the event of injuries.
Conduct in the case of blocked saw blade due to
stuck wood pieces
1. Press the red button on the ON/OFF switch.
2. Disconnect the mains plug.
3. Remove the blockage.
Wear protective gloves.
Do not remove the stuck wood piece with your hands but using a
suited wood piece.
4. Check the saw blade for any damages.
15
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
− Switch off device
− Wait unitl the saw blade comes to a stop
− Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is
only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages
and injuries.
Cleaning
L
15.
16.
Do not wash down device with water.
Remove shavings and dust only with a brush or vacuum cleaner.
Clean and oil all moving parts regularly.
Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic fluid or
environmentally acceptable spray oil.
Take care that the saw blade remain free of rust and resin.
Remove resin residues from the push frame surface.
Resin residues can be removed with a commercial maintenance and
care spray.
The saw blade is a wearing part and will become dull after prolonged
or frequent use.
Re-attach the cover plate (12).
Remove the locking pin (13).
Replacing the plastics insert
Immediately replace the worn or damaged plastics inserts (18).
1. Loosen the screws of the plastics insert and remove them.
2. Insert a new plastic insert and screw it tightly in place.
Observe the following to maintain the operability of the
machine:
L Never use any grease!
Secure the saw blade using the screw.
Slide the washer (9) on the support pin (10).
Lift the tilt table and guide the support pin into the hole (A).
Slide first the rubber washer (9A) on the support pin (10), then
the large washer (9) and at last the small washer (9B).
Plug the spring cotter pins through the support pin.
14.
10.
11.
12.
13.
Replacing the recuperating spring
Immediately replace a worn or damaged recuperationg spring.
Remove the screw from the cover plate (12).
Remove the spring cotter pin (4) and the three washers (9B + 9 +
9A). When doing so, firmly hold the tilt table.
Slowly lower the tilt table towards the ground.
Remove the washer (9) and the saw blade recuperating spring
(11).
Slide a new recuperqating spring on the support pin (10) and
then the washer (9).
Lift the tilt table and guide the support pin into the hole (A).
Slide first the rubber washer (9A) on the support pin (10), then
the large washer (9) and at last the small washer (9B).
Plug the spring cotter pins through the support pin.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Re-attach the cover plate (12).
Renew the saw blade or have it sharpened.
Transport
Maintenance
Remove mains plug before each transport.
Changing the saw blade
Remove the mains plug before changing the saw
blade.
Danger of cutting! The saw blade is massive and it could be to
slick. Wear gloves when replacing the saw blade.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Only use well-sharpened saw blades.
Danger of burning! The saw blade is still hot shortly after cutting.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Remove the screw from the cover plate (12).
Remove the spring cotter pin (4) and the three washers (9B + 9 +
9A). When doing so, firmly hold the tilt table.
Slowly lower the tilt table towards the ground.
Use the locking pin (13) to secure the saw blade (5) against
turning.
Loosen the screw (6).
Remove the washer (7), the front saw blade flange (8) and the
saw blade (5).
Clean the saw blade flanges (8, 15).
Install a new or sharpened saw blade.
L
Pay attention to the correct running direction of the saw blade:
The arrow on the safety guard and the arrow on the saw blade must
show to the same direction.
Reinstall the front saw blade flange and the washer.
9.
16
L
Before each transport:
Push the tilt table towards the saw blade.
1.
Turn down the safety hook until it engages.
2.
Transport: Hold the handle (14), put one foot onto the axle
and tilt the firewood saw towards your body.
In this position, it is easy to move the saw.
Putting down: Put one foot onto the axle and carefully put down
the firewood saw.
Storage
Pull out power plug
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Before a longer period of storage carry out the following to extend the
saw service life and ensure an easy operating:
− thoroughly clean the device
− treat all movable parts with an environmentally friendly oil
L
Never use any grease!
Possible faults
Before each fault elimination:
− Switch off device
− Wait unitl the saw comes to a stop.
− Pull out power plug
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault
Possible cause
Machine fails to start after switching on • Power failure
• Extension cable defect
• Motor or switch defect
Jigging does not work
Machine stops while cutting
• Safety hook is not released
• Saw blade blunt
• Feed is too great
•
•
•
Recuperating mechanism of the jigging •
device does not work
Burned spots at the cut areas
Saw vibrates
Saw blade blunt
Saw blade is warped
Saw blade not properly mounted
Recuperating spring broken or worn out
Decelaration too slow (time to dead • Brake defective
stop >10 sec.)
• Different causes
Remedy
• Check the fuse.
• Check cable, no longer use defect cable
• Have motor or switch checked by an approved
electrician or replaced by original spare parts
• Release the safety hook (3).
• Replace saw blade or have it sharpend
• Allow motor to cool and proceed working with less
pressure
•
•
•
•
Replace saw blade or have it sharpend
Replace saw blade
Mount saw blade properly
Replace the recuperating spring
• Switch checked by an approved electrician or
replaced by original spare part
Technical data
Type
BWS 700 N
Year of construction
see last page
Motor rating P1
4,5 kW S6 20 %
Mains voltage
400 V 3~
Mains frequency
50 Hz
approx. 1490 min –1
No-load speed
Protection class
IP 54
16 A intert
Mains fuse
Carbide tipped saw blade ∅
700 mm
Saw blade location hole ∅
30 mm
Number of teeth
42
Thickness of splitting wedge
3.2 mm
Cut width
4.2 mm
approx. ∅ min. 30 mm to max. 240 mm
Cutting capacity
Wood length, max.
approx. 1000 mm
Wood length, min.
approx. 200 mm
Dimensions (length x breadth x height)
Weight (incl. accessories)
Operating mode:
Approx. 1150 x 745 x 1085 mm
approx. 98 kg
S6 – 20 %
Continuous intermittent operation
For 10 min.:
2 min. continuous operation
8 min. operation at no or low load
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
17
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir
monté la machine comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Sommaire
Déclaration de conformité CE
Fourniture
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Émissions sonores
Horaires de service
Symboles appareils / notice d'utilistion
Emploi conforme à l’usage prévu
Risques résiduels
Consignes de sécurité
Montage
Préparation à la mise en service
Déverrouillage de la sécurité de transport
Mise en service
Utilisation de la scie
Entretien et nettoyage
− Remplacement de la lame
− Remplacement de l’insert en plastique
− Remplacement du ressort de rappel
Transport
Entreposage
Pannes possibles
Caractéristiques techniques
Garantie
18
18
18
18
19
19
19
19
20
21
21
22
22
22
23
23
23
24
24
24
24
25
25
Déclaration de conformité CE
N° (S-No.): 15188
Conformément à la directive CE
2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzwippkreissäge (Scie circulaire à bascule pour bois de
chauffage) BWS 700 N
Numéro de série: 000001 - 020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux
dispositions de directive suivantes:
2004/108/CE et 2011/65/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Responsable de l'établissement des documentations techniques:
ATIKA GmbH – bureau technique
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2014
18
i.A.
i.A. G. Koppenstein,
Direction du bureau d’études
Fourniture
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage
2 Roues
1 Barre de liaison
1 Sachet de visserie
Outils de montage
1 Notice d’instructions
1 Fiche de montage et d’utilisation
1 déclaration de garantie
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton
quant à
¾ l’intégralité des pièces
¾ la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant
en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont
plus acceptées.
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Poste Réf. de commande.
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Désignation
Roue
Douille d'écartement
Bascule
Crochet de sécurité
Goupille
Lame de scie – carbure ∅ 700
Vis M12x30
Rondelle ∅ 42x12x4
Bride de la lame - avant
Rondelle ∅ 44x26
Gummischeibe
Rondelle ∅ 37x21x3
Broche
Ressort de rappel
Tôle de fermeture
Goupille d'arrêt
Poignée
Bride de la lame - arrière
Moteur triphasé
Interrupteur
Insert en plastique
Capot de protection
Clavette 8x7x32
Capot de ventilateur
Pale de ventilateur
Barre de liaison
Etiquette de sécurité
Etiquette de sécurité
Émissions sonores
DIN EN ISO 3744
Utilisation de la scie circulaire à bascule équipée d’une lame de série
pour scier du bois de chauffage.
Niveau de conductibilité acoustique
(Marche en exploitation)
LWA = 115 dB(A)
Facteur d’incertitude de mesurage: 4 dB
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait
simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de
travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de
pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider
définitivement de la mise en place de mesures de sécurité supplémentaires
ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore
existant sur le poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature
des locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre de
machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales applicables
au poste de travail respectif varient également d’un pays à l’autre. Ces
informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les dangers et
risques.
,
,
,
…
Consultez la fiche de montage et d’utilisation cijointe lorsque le texte fait référence au numéro
d’un schéma.
Horaires de service
Emploi conforme à l’usage prévu
Avant la mise en service de l’appareil, s’informer sur les réglements
nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre le bruit.
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice d’utilisation et les consignes de sécurité
avant la mise en
service et en tenir
compte pendant le
fonctionnement.
Durant les travaux,
porter des
chaussures de
sécurité.
Portez des gants de
protection.
Porter une protection
oculaire.
Porter une
protection auditive.
Porter des vêtements de
protection.
Utiliser une
protection
respiratoire légère.
Risque de blessures des
doigts et des mains par la
lame.
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact
avant toute opération d’entretien, de remise en état
ou de nettoyage.
Mise en garde de surfaces chaudes. Risque de brûlures!
Eviter de toucher les parties chaudes du moteur.
Sens de rotation de la lame
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ménagères. Les appareils, les accessoires et les
emballages doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation
de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts
matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage
prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des
dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
votre attention sur ce que vous devez faire.
La machine est conçue pour la coupe transversale de bois de
chauffage dans les domaines du ménage et du bricolage.
Il est interdit de couper des rondins d’un diamètre inférieur à 30 mm
et supérieur à 240 mm ces bouts de bois ne pouvant pas être retenus
en toute sécurité.
La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000
mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 200 mm.
Utiliser uniquement des lames selon EN 847-1 présentant un
diamètre maximum de 700 mm.
En raison de l’absence d’un dispositif d’aspiration, la scie circulaire à
bascule doit être utilisée uniquement à l’extérieur.
Scier uniquement des morceaux de bois qui s’appuient fermement et
qui tiennent dans la bascule.
Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à coupe
rapide), étant donné que ce type d'acier est dur et cassant. Risque de
blessures par la casse de la lame et les projections des débris de
celle-ci.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site
d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de
sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant: le risque incombe
exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les transformations effectuées par l’usager de son propre chef comme pour
les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont
liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par
nous ou par le service après-vente que nous avons désigné.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et son
exposition à la pluie sont interdites.
Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.) du bois à
scier.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de
sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques
résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de
sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications
des présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures
corporelles et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil (lame) ou par
la pièce à scier, par ex. en changeant la lame.
Blessures par des projections de morceaux de débris.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des
débris de celle-ci.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants électriques
ouverts.
19
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs
sur la machine sans protection acoustique.
Emission de poussières de bois nocives à la santé. Par conséquent,
porter un masque de protection.
Emission sonore : utilisez des lames spécialement construites pour
réduire le bruit et maintenez la machine dans un état de
fonctionnement impeccable.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent
bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois est
dange-reux. L’utilisation des outillages électriques impose certaines
mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie,
d’électrocu-tion et de blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de
l’association préventive des accidents du travail, particulièrement
les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin
d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
20
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
L'appareil ne doit pas être utilisé par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
disposant de connaissances ou d'expérience insuffisantes , à moins
qu'elles ne soient supervisées ou guidées par une personne
responsable.
Les enfants ne sont pas autorisés à manipuler la machine.
Les personnes de moins de 18 ans ne sont pas autorisées à
manipuler la machine.
Les personnes qui n'ont pas lu la notice d'instructions ne sont pas
autorisées à manipuler la machine.
Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants
toucher le câble ou l’appareil.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Portez des vêtements de protection appropriés:
− pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
− chaussures avec semelles antidérapantes.
− filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Porter un équipement de protection personnel approprié :
− Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le
poste de travail habituellement supérieur à 85 dB (A).
− Protection oculaire
− Protection respiratoire
− Gants pour la manipulation des lames par ex. remplacement
des lames) (les lames doivent toujours être transportées si
possible avec un porte-outil)
L’exposition aux poussières dépend des propriétés du bois à couper.
La scie circulaire à bascule à bois de chauffage ne doit utilisée qu’à
l’extérieur en raison du manque d’un dispositif d’aspiration.
Les poussières se produisant pendant le travail sont souvent nocives
à la santé et ne doivent pas pénétrer dans l’organisme humain.
Utilisez un masque de protection approprié. Eliminez soigneusement
les poussières de sciage accumulées, par ex. à l’aide d’un aspirateur.
SERVEZ-VOUS uniquement de la scie circulaire sur une surface
− stable
− plane
− antidérapante
− non soumise aux vibrations.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être
la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération:
− N’exposer pas la scie à la pluie.
− Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
− Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
− Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de gaz
inflammables.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui sur vos
jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez
pas en avant.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail. Se
positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans
l’alignement de la lame.
Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse de la lame
nécessaire atteint.
Ne surchargez pas la machine! Elle fonctionne mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Déclarez tous les défauts se manifestant sur la machine, y compris
sur les dispositifs de protection et sur la lame, immédiatement après
les avoir constatés.
Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité
pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait
d’influencer sa sécurité.
Remplacer l’insert en plastique lorsque la fente de sciage est abîmée.
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames émoussées
augmentant le risque de rebondissement et de surcharge du moteur.
La lame doit être affutée et tous les éléments d’atténuation du bruit
(capots, couvercles etc.) doivent être montés et réglés correctement
afin de minimiser les émissions sonores.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS) étant donné que cet acier est trop dur et fragile, seuls les outils
cf. EN 847-1 sont autorisés.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut constituer
un risque pour l'utilisateur.
Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées au
chapitre "Caractéristiques techniques" et qu'elle convienne à la
matière de la pièce à scier.
Respectez la vitesse de rotation maximum indiquée sur la lame.
Utilisez uniquement des brides de lame de scie d’origine.
Empilez les bûches à scier et les bouts de bois sciés en proximité du
lieu de travail.
Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier plusieurs
pièces à la fois, ou des pièces individuelles mises en faisceau.
Risque d'entraînement des pièces individuelles par la lame.
Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas d’être
entraînées par la couronne dentée de la lame et propulsées.
Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne
correspondent pas à sa destination (voir "Utilisation conforme").
Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique, tels que
des clous, de la pièce à scier.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble, cordon ou
objet similaire.
Scier uniquement des morceaux de bois don les dimensions
permettent le serrage ferme pendant le sciage.
La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000
mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 200 mm.
Couper uniquement des morceaux de bois d’un diamètre inférieur à
240 mm afin d’éviter le retournement dangereux des bûches.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants
en mouvement.
La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti. Attendre l'arrêt
complet de la lame avant d'enlever des éclats, copeaux et autres
déchets.
Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale.
N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main de la zone
de danger de la lame.
Enlever les déchets (au fur et à mesure) de la machine afin de ne pas
compromettre la sécurité au poste de travail. Enlever également les
copeaux, l’évacuation des copeaux ne devant pas être obstruée.
Abstenez-vous de retirer des découpes ou d’autres morceaux de la
bûche de la zone de coupe lorsque la machine tourne, à moins
d’utiliser un bâton poussoir.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en
cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement d'éclats
coincés)
− vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont
enchevêtrées ou endommagées
− Transport de la machine
− Remplacement de la lame
− Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine :
− Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et
en toute sécurité.
− Respectez les prescriptions de maintenance et les indications
relatives au remplacement des outils.
− Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et
de graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec
précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs
de protection et des composants légèrement endommagés.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurezvous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées.
Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les
conditions requises sont à remplir afin de garantir une
exploitation impeccable de la scie.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent
être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier
spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient
mentionnées dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent
être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres
outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé
et hors de portée des enfants.
Prenez l’habitude de procéder en toute sécurité pour les travaux de
nettoyage et de maintenance de la machine, et d’enlever
régulièrement les copeaux et les poussières afin d’éviter le risque
d’incendie.
Prenez des mesures appropriées visant à empêcher la machine, y
compris ses composants et équipements, de basculer, de chuter ou
de bouger d’une autre façon incontrôlée pendant le transport, le
montage, l’utilisation, la mise hors service et la mise au rebut.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F)
avec une section d’au moins
− 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
− 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une
chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et
le fonctionnement de l'apparail est restreint.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en caoutchouc, PVC
souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique
identique, ou revêtues de ce matériau.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez tout contact
corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être
protégé contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble comp-lètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu.
Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne
tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un spécia-liste
(électricien) de le remplacer en présence d’endom-magements.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne pas,
qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le con-necteur ne se mouille
pas.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le
dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou
rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties
électriques de la machine doivent être effectués par des
électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente.
Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les
mesures de protection, sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la machine doivent
être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses services aprèsvente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation d’autres
pièces détachées et d’autres accessoires pourrait entraîner un
risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant.
Montage
Montage des rouses
Engager une douille d'écartement (1A) et une roue (1) de chaque
côté sur l’essieu de l’unité de machine pré-assemblée (1). Bloquer
chaque roue à l’aide d’une vis et d’une rondelle.
[2x vis M8x16, 2x rondelle A10,5]
Monter la barre de liaison
Fixer la barre de liaison (23) sur l’unité de machine.
[4x vis M8x20, 8x rondelle A8,4, 4x écrou M8 autobloquants].
Montage de l’interrupteur / du serre-câble
Visser le socle de l’interrupteur (a) sur le.
[2x vis M8x20, 4x rondelle A8,4, 2x écrou M8 autobloquants].
Montage du serre-câble [1x vis M4x15, 1x serre-câble, 2x rondelle
A4, 1x écrou M4, autobloquants].
Préparation à la mise en service
Pour garantir le fonctionnement correct de la machine, veuillez
respecter les instructions suivantes:
Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions
suivantes:
− à l’extérieur
21
−
−
−
−
−
antidérapant
exempt de vibrations
plan
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Afin de garantir une position stable de la scie, la bloquer contre tout
déplacement.
Contrôlez avant chaque utilisation:
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne vous servez jamais de lignes défectueuses!
− l'état correct de l'insert en plastique
− l'état correct de la lame.
− le fonctionnement de la bascule
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Remplacer immédiatement les inserts en plastique usés ou
endommagés.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail.
Se positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans
l’alignement de la lame.
Déverrouillage de la sécurité de transport
Pousser la bascule (2) vers la lame. Le crochet de sécurité (3) se
décroche.
Rabattre le crochet de sécurité (3).
La bascule (2) revient automatiquement dans sa position de départ
par l'action du ressort de rappel.
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être
fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Ouvrir le couvercle de l'interrupteur (A).
placé sur l‘interrupteur.
Appuyez sur le bouton vert
En cas de panne de courant, la machine s’arrête automatiquement. Actionner de nouveau le bouton vert pour la remettre en
service.
Mise en arrêt
Appuyez sur le bouton rouge
placé sur l'interrupteur ou le
bouton rouge sur le couvercle de l'interrupteur (A).
Le moteur intégré arrête la lame dans l’espace de 10
secondes.
Attention ! Pendant et peu de temps après le freinage, le
moteur ronfle. Durant cette phase, il ne faut en aucun cas
actionner l’interrupteur. (ni allumer, ni éteindre.) Le moteur
peut uniquement être mis en route une fois que le
bourdonnement s’est arrêté.
Ne jamais mettre en service la scie lorsque le frein est
endommagé, c.-à-d., lorsque le délai entre l'action de
l'interrupteur et l'arrêt de la lame est supérieur à 10 secondes.
Mise en service
Sens de rotation de la lame
Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de la lame avec
la direction de rotation indiquée sur le capot de protection (19)
.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en introduisant un tourne-vis dans la fente du col de la
prise prévue à cet effet et en effectuant une légère
pression vers la gauche ou la droite pour régler le
sens de rotation correct.
Sélection de la lame
Disjoncteur-protecteur du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur-protecteur de sécurité et il est
automatiquement débrayé en cas de surcharge.
Une remise en marche du moteur est possible après une phase de
refroidissement (env. 5 – 10 min).
Utilisation de la scie
Veillez à ne pas vous servir de lames sans tranchant ou
endommagées et à ce que le diamètre de l’alésage soit au
moins égal à 30 mm (Respecter les indications de la plaque
signalétique de la machine).
Branchement au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par
exemple 230 V, à la tension d'alimentation et brancher ensuite la machine
à l’aide de la prise de courant correspondante reliée à la terre.
Prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V avec
interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (Disjoncteur
ID 30 mA).
Fusible de secteur: 16 A retardé
22
Avant de commencer le travail, respecter les instructions de sécurité
suivantes afin de garder le risque de sécurité aussi faible que
possible.
Lame, inserts en plastique, ressort de rappel en état?
Poste de travail bien rangé?
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu
attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est
décrit.
Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le
remplacement de la lame etc.)
− Arrêter l'équipement
− Attendre l'arrêt de la lame
− Retirer la fiche du secteur
Observez également les points suivants:
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse.
Placer le bois dans la bascule. Scier la bûche en exerçant une
pression régulière.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux, etc. avec la main.
Nettoyage
Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans tous les cas.
Consignes de travail
1. Bloquer la scie contre tout déplacement.
2. Poser le bois dans la bascule.
Il est possible de couper des bûches de ∅ 30 mm minimum
jusqu’à ∅ 240 mm maximum.
3. Saisir maintenant la poignée de la bascule (14) et appuyer la bascule
contre la lame en exerçant une force régulière. Eviter les à-coups.
Les ardillons de la bascule évitent le retournement du morceau
de bois pendant le sciage.
Ne pas serrer la bascule trop fortement contre la lame afin de
ne pas diminuer trop le régime du moteur !
4. Une fois le sciage terminé, la bascule retourne dans sa position
initiale par l’effet du ressort de rappel.
Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide d'un aérosol
d'entretien et de soin du commerce.
La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent et prolongé.
Rennouvelez la lame ou veillez à son affûtage.
Entretien
Remplacement de la lame
Retirez la fiche de la prise avant de remplacer la
lame.
Ne jamais scier sans ressort de rappel ou avec un ressort de
rappel défectueux.
5. Recharger le bois uniquement une fois le sciage terminé.
1.
2.
3.
4.
Poussez le bouton rouge sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
Attendez l’arrêt complet de la lame.
Retirez la fiche de la prise de courant.
En cas de blessures, prenez des mesures de premier secours.
Conduite en cas de blocage de la lame par des bouts
de bois coincés
1. Poussez le bouton rouge sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
2. Retirez la fiche de la prise de courant.
3. Enlevez le blocage.
Portez des gants de protection.
N’enlevez pas le bout de bois coincé avec les mais, mais à l’aide d’un
autre bout de bois.
4. Vérifiez l’absence d’endommagements de la lame de scie.
Risques de coupure! La lame est lourde et risque de glisser. La
lame reste chaude pendant un certain temps après le sciage.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas
décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le
S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de
maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et
vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque
de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Servez-vous uniquement de lames bien affûtées.
Risque de brûlures! La lame reste chaude pendant un certain
temps après le sciage.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
− Arrêter l'équipement
− attendre l'arrêt de la lame
− retirer la fiche du secteur
Ne jamais utiliser de graisse!
Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à coudre, de
l’huile hydraulique fluide ou de l’huile de pulvérisation écologique.
Tenir la lame exempte de rouille et de résines.
Enlever les résidus de résine de la bascule.
Lorsque le ressort de rappel (11) est cassé ou détendu, la
bascule ne se remet pas dans sa position initiale. Remplacer le
ressort de rappel. Voir "Changement du ressort de rappel".
Conduite en cas d’accident ou de défaillance
Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de fonctionnement
de la scie:
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Dévisser la vis. Enlever les copeaux et les poussières uniquement à
l'aide d'une brosse ou d'un aspirateur.
Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Dévisser la vis de la tôle de fermeture (12).
Retirer la goupille (4) et enlever les trois rondelles (9B + 9 + 9A).
Retenir la bascule en retirant la goupille.
Descendre la bascule lentement vers le sol.
Bloquer la lame (5) contre toute rotation à l'aide de la goupille
d'arrêt (13).
Desserrer la vis (6).
Enlever la rondelle (7), la bride avant de la lame (8 et la lame (5).
Nettoyer les brides de la lame (8, 15).
Remettre une nouvelle lame, ou une lame affûtée.
Veiller au sens de rotation correct de la lame: la flèche sur le
capot de protection doit être orientée dans le même sens.
Remettre la bride de la lame avant et la rondelle.
Bloquer la lame à l'aide de la vis.
Engager la rondelle (9) sur la broche (10).
Soulever la bascule et engager la broche dans le trou (A).
Engager d'abord la rondelle en caoutchouc (9A), puis la grande
rondelle (9) et pour finir la petite rondelle (9B) sur la broche (10).
Enficher la goupille (4) dans la broche (10).
Revisser la tôle de fermeture (12).
Enlever la goupille de blocage (13).
Remplacement de l’insert en plastique
Remplacer immédiatement les inserts en plastique (18) usés ou
endommagés.
1. Desserrer les vis de l’insert en plastique, puis retirer celui-ci.
2. Insérer le nouveau l’insert en plastique et le fixer en le vissant.
23
Remplacement du ressort de rappel
Entreposage
Remplacer immédiatement le ressort de rappel lorsqu’il est usé ou
cassé.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Dévisser la vis de la tôle de fermeture (12).
Retirer la goupille (4) et enlever les trois rondelles (9B + 9 + 9A).
Retenir la bascule en retirant la goupille.
Descendre la bascule lentement vers le sol.
Retirer la rondelle (9) et le ressort de rappel (11).
Engager un nouveau ressort de rappel sur la broche (10) et
ensuite la rondelle (9).
Soulever la bascule et engager la broche dans le trou (A).
Engager d'abord la rondelle en caoutchouc (9A), puis la grande
rondelle (9) et pour finir la petite rondelle (9B) sur la broche (10).
Enficher la goupille (4) dans la broche (10).
Retirez la fiche de la prise au secteur.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de
garantir une utilisation aisée :
− d’effectuer un nettoyage en profondeur;
− de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
Revisser la tôle de fermeture (12).
Transport
Retirez la fiche de la prise avant tout transport.
Avant chaque transport:
1.
Pousser la bascule vers la lame.
2.
Rabattre le crochet de sécurité jusq'à ce q'uil
s'enclenche.
Transport: Saisir la poignée (14), charger l'arbre par un pied
et basucler la scie vers vous.
Dans cette position, la scie peut être transportée sans
problèmes.
Poser: Charger l'arbre par un pied et déposer la scie avec
précaution.
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− Arrêter l'équipement
− attendre l'arrêt de la scie
− retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne
Cause possible
La machine ne démarre pas après son • Coupure de courant
branchement
• Câble ou rallonge défectueux
• Moteur ou commutateur défectueux
Défaut de basculement
La machine s’arrête pendant la coupe
• La Crochet de sécurité n’a pas été
enlevée
• Lame émoussée
• Avance de coupe trop importante
La bûche à couper se coince en
• La lame est émoussée
l’avançant ou en la retirant
Taches de brûlure aux zones de coupe • Lame émoussée
Vibrations de la scie.
• Lame gauchie
• La lame n'est pas montée correctement.
Le mécanisme de rappel de la bascule • Ressort de rappel cassé ou détendu
ne fonctionne pas
Effet de freinage trop faible (délai de
• Frein défectueux
freinage > 10 sec.)
• Causes diverses
24
Solution
• Vérifier le disjoncteur
• Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un câble défectueux
• Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement
de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Décrocher le crochet de sécurité (3).
• Faire affûter ou renouveler la lame
• Laisser refroidir le moteur et continuer le travail en exerçant
moins de pression.
• Retenez la bûche et arrêtez le moteur. Remplacez ensuite la
lame.
• Faire affûter ou renouveler la lame
• Renouveler la lame
• Fixer la lame correctement
• Remplacer le ressort de rappel
• Faire vérifier / réparer l’interrupteur par un électricien agréé ou
par le service après-vente, ou faire remplacer les composants
par de pièce de rechange d’origine
Caractéristiques techniques
Désignation du modèle
Année de construction
Puissance du moteur P1
Tension d’alimentation
Fréquence du réseau
BWS 700 N
voir la dernière page
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Régime au ralenti
Type de protection
1490 min –1
Fusible de secteur
16 A retardé
IP 54
Lame de scie au carbone ∅
Alésage de l'arbre de fixation de la lame ∅
Nombre de dents
Epaisseur de la lame de scie
Trait
Puissance de coupe
Longueur du bois max.
Longueur du bois min.
Dimensions (longueur x largeur x hauteur)
Poids (avec accessoires)
Mode de
fonctionnement :
700 mm
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
env. ∅ min. 30 mm à 240 mm
env. 1000 mm
env. 200mm
env. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
env. 98 kg
S 6 – 20 %
fonctionnement en continu ou par période
à 10 min. :
2 min. fonctionnement en continu
8 min. au ralenti ou à faible charge
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
25
Не бива да пускате уреда в експлоатация преди
да сте прочели настоящото ръководство за
експлоатация, да сте спазили всички дадени
указания и да сте монтирали уреда така, както е
описано!
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Съдържание
Декларация за съответствие
Обем на доставката
Описание на уреда / резервни части
Шумови характеристики
Разрешено време за работа
Символи на уреда / Ръководство за експлоатация
Употреба по предназначение
Остатъчни рискове
Безопасна работа
Монтаж
Подготвителни дейности за пуск
Разблокиране на предпазителя за транспортиране
Пускане в експлоатация
Работа с резачката
Техническа поддръжка и почистване
− Смяна на триона
− Смяна на пластмасовата постелка
− Смяна на възвратната пружина
Транспорт
Съхранение
Възможни неизправности
Технически данни
Гаранция
26
26
26
26
27
27
27
27
28
29
30
30
30
30
31
31
31
32
32
32
32
33
33
Декларация за съответствие съгласно нормите
на Европейската общност
№ (S-No.): 15188
съгласно Директивата на ЕО 2006/42 EO
С настоящото ние,
ATИKA ГмбХ
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany (Германия)
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Brennholzwippkreissäge (Лостова резачка за дърва за огрев)
BWS 700 N
Сериен номер: 000001 - 020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и
на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EO и 2011/65/EC.
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Пълномощник за съставяне на техническата документация:
АТИКА ГмбХ – Техническо бюро –
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2015
26
i.A.
i.A. G. Koppenstein,
Ръководител на конструкторски отдел
Обем на доставката
•
•
•
•
•
•
•
•
1 лостова резачка за дърва за огрев
2 колела
1 свързваща опора
1 торбичка с болтове
монтажни инструменти
1 упътване за експлоатация
1 ръководство за монтаж и обслужване
1 декларация за гаранция
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
¾
¾
пълнота
еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
Описание на уреда / резервни части
Поз.
Артикулен
№
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Наименование
Колело
Разделителна втулка
Лост
Фиксираща кука
Пружинен щекер
Трион - твърд метал ∅ 700
Винт M 12x30
Шайба ∅ 42x12x4
Фланец на триона - преден
Шайба ∅ 44x26
Гумена шайба
Шайба ∅ 37x21x3
Болт
Възвратна пружина
Заключваща ламарина
Захващащ щифт
Ръкохватка
Фланец на триона - заден
Асинхронен двигател
Ключът за включване/ изключване
Пластмасова постелка
Защитен капак
Шпонка 8x7x32
Вентилаторен капак
Лопатка за вентилатора
Свързваща опора
Стикер за безопасност
Стикер за безопасност
Шумови характеристики
DIN EN ISO 3744
Приложение на машината като лостова резачка за дърва за огрев
със серийно произведен трион.
Ниво на шума (Обработка)
LWA = 115 dB(A)
Несигурност при измерването: 4 dB
Посочените стойности са емисионни стойности и не трябва да се
разглеждат като действителни стойности за работното място. Въпреки,
че съществува зависимост между нивото на емисиите и имисионните
нива, не може със сигурност да се прави извод, дали са необходими
предпазни мерки или не. Факторите, които биха могли да окажат влияние
върху наличното имисионно ниво, включват продължителност на
въздействията, особеностите на работното помещение, други източници
на шум е др., например брой на машините и други дейности, извършвани
в съседство. Допустимите стойности за работното място могат да
варират за различните страни. Тази информация трябва да даде на
ползвателя възможност за по-добра преценка на съществуващите
опасности и рискове.
Употреба по предназначение
Разрешено време за работа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от шума.
Символични означения на уреда
Преди пускането в
експлоатация да се
прочете
ръководството за
експлоатация и да се вземат
под внимание и указанията за
безопасност.
Носете защитни
ръкавици.
Да се носят
предпазни обувки!
Да се носи защита за
очите.
Да се носи защита
за слуха.
Да се носи защитно
облекло.
Да се използва
лека дихателна
защита.
Опасност от
нараняване на пръстите
и ръцете от триона.
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и издърпайте
щепсела от контакта.
Предупреждение за нагорещени повърхности. Опасност
от изгаряне! Не пипайте нагорещените части на
двигателя.
Посока на въртене на триона.
Продуктът отговаря на специфичните за продукта
действащи европейски директиви.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в
контейнерите за битови отпадъци. Уредите,
принадлежностите и опаковките трябва да се предават
за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на
околната среда. Според европейската директива 2012/19/EC за
старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
Символи на ръководството за експлоатация
Грозяща опасност или опасна ситуация. Неспазването
на тези указания може да доведе до наранявания или
материални щети.
Важни указания за правилна работа. Неспазването на
тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да
използвате
оптимално всички функции.
,
,
,
...
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка. Тук се
обяснява какво точно трябва да направите.
Моля вземете на помощ приложеното
ръководство за монтаж и обслужване,
когато в текста има указание към номер
на фигура.
Уредът е подходящ за напречно рязане на дърва за огрев за
дома и хобито.
Не се разрешава рязане на дървен материал с обло сечение с
диаметър под 30 mm и над 240 mm, тъй като тези детайли не
могат да се захванат сигурно.
Максималната дължина на материала за рязане може да е 1000
mm. Минималната дължина на материала за рязане не бива да е
под 200 mm.
Може да се използват само качествени триони по EN 847-1 с
максимален диаметър 700 mm.
Поради липса на смукателно устройство лостовата резачка за
дърва за огрев може да се използва само на открито.
Може да се обработват само детайли, които могат да бъдат
поставени и захванати от лоста.
Не се разрешава използването на триони от HSS-стомана
(високолегирана високоскоростна стомана), тъй като тази
стомана е твърда и чуплива. Опасност от нараняване поради
счупване на триона и изхвърляне на парчета от триона.
Към употребета по предназначение спада също и спазването на
предписаните от производителя условия за експлоатация,
техническа поддръжка и ремонт, както и следването на
съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за експлоатацията на
уреда, както и останалите общопризнати правила по техника на
безопасност и трудова медицина.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за несъобразена
с предназначението.
Самоволни изменения на резачката изключват носенето на
отговорност от страна на произодителя за всякакъв вид щети,
произтичащи от такива действия.
Екипирането, ползването и поддръжката на резачката могат да
бъдат извършвани само от лица, които са запознати с това и са
инструктирани относно съществуващите опасности. Ремонтни и
възстановителни работи могат да бъдат извършвани само от
нас, респ. от сервизни служби, назовани от нас. Ремонтни работи
може да се извършват само нас, съответно от посочени от нас
сервизи.
Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Метални части (пирони и др.) обезателно следва да бъдат
отстранени от материала, подлежащ на рязане.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност при
употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни
рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на
уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както
и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под
внимание.
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания и
увреждания на лица.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете от инструмента
(трион) или обръботвания детайл, например при смяна на
триона.
Нараняване от отхвърлени части от обработвания детайл.
Отскачане назад на обработвания детайл или на части от него.
Счупване и изхвърляне на триона.
Опасност от електрически ток при употреба на неизправни
електрозахранващи кабели.
Допир до части под напрежение при отворени електрически
елементи.
27
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без защита за
слуха.
Емисия на вреден за здравето дървесен прах. Затова носете
защитна маска.
Шумова емисия: за намаляване на шума използвайте
конструирани триони и поддържайте машината.
Освен това въпреки всички взети предпазни мерки може да
съществуват остатъчни рискови, които не са очевидни.
Безопасна работа
При неправилна употреба дървопреработващите машини
могат да бъдат опасни. Когато се използват електрически
инструменти, трябва да бъдат спазвани основните мерки за
безопасност, за да бъдат изключени рисковете от пожар,
електрически удар и нараняването на лица.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди пускането в
експлоатация на това изделие следните указания и
предписанията за предотвратяване на злополуки на Вашия
професионален съюз, респ. валидните в съответната страна
предписания за безопасност, за да предпазвате себе си и други
от възможни наранявания.
Предайте указанията за безопасност на всички други лица,
които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
28
Преди да използвате уреда се запознайте с него с помощта
на ръководството за работа.
Бъдете
внимателни.
Внимавайте
какво
правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда,
ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици,
алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при
използване на уреда може да доведе до сериозни
наранявания.
Уредът не бива да се използва от хора с намалени физически,
сензорни или умствени способности или хора с недостатъчни
знания или опит, освен ако те не се контролират или напътстват
от отговарящо за тях лице.
Децата не бива да използват уреда.
Лица под 18 години не бива да обслужват резачката.
Хора, които не са прочели ръководството за експлоатация, не
бива да управляват уреда.
Децата трябва да са под надзор, за да се гарантира, че не играят
с уреда.
Дръжте децата настрани от уреда.
Никога не оставяйте триона без надзор.
Дръжте другите лица настрана.
Не оставяйте други лица, в частност деца, да се докосват до
инструмента или до кабела. Дръжте ги настрана от Вашия
работен участък.
Дръжте ги настрана от вашия работен участък.
Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте тялото си
в стабилно положение и във всеки момент пазете равновесие.
Не се протягайте напред.
Носете подходящо работно облекло:
− не широко облекло или украшения, те могат да бъдат
захванати от подвижните елементи
− носете обувки, устойчиви срещу хлъзгане;
− мрежа за косата при дълга коса
Да се носят подходящи лични предпазни средства:
− предпазни средства за слуха, тъй като нивото на шума на
работното място по правило е над 85 dB (A);
− защита за очите
− дихателна защита
− ръкавици при работа с листове за триони например смяна
на листа на триона (листовете за триони трябва по
възможност винаги да се пренасят в инструментални носачи)
Влияние върху праховата експозиция оказва и материалът за
рязане. Поради липса на смукателно устройство лостовата
машина за рязане на дърва за огрев може да се използва само
на открито.
Образуващият се по време на работа прах е вреден за здравето
и не бива да попада в тялото. Използвайте подходяща защитна
маска. Почиствайте основно отложения прах, например чрез
изсмукване
Работете с резачката само върху:
− здрава;
− с равна повърхност;
− непозволяваща хлъзгане
− свободна от вибрации.
Поддържайте работната Ви област подреден! Липсата на ред
може да доведе до злополуки.
Внимавайте за въздействията на околната среда:
− Не излагайте резачката на въздействието на дъжд.
− Не използвайте резачката в мокра или влажна среда.
− Погрижете се за добро осветление.
− Не използвайте резачката в близост до горими течности или
газове.
Заемайте правилно работно положение. Застанете от страната
за обслужване, фронтално на оста на триона.
Започнете да режете, едва след като трионът достигне
необходимите обороти.
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и побезопасно в зададената област на мощността.
Съобщете за дефекти на машината, включително на защитните
устройства или триона, веднага след като ги забележите.
Работете с резачката, само когато предпазните устройства са
комплектни и поставени и не променяйте на машината нищо,
което би могло да наруши безопасността.
При износен прорез на резачката сменете пластмасовата
постелка.
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Използвайте само остри триони, тъй като затъпените триони не
само увеличават опасността от откат, но и натоварват двигателя.
За да намалите шума до минимум, трионът трябва да е заточен,
а всички елементи за намаляване на шума (капаци и др.) - да са
надлежно монтирани и регулирани.
Не използвайте триони от високоскоростна стомана (HSS), тъй
като тази стомана е твърда и чуплива, може да използвате само
инструменти по EN 847-1.
Употребата на други инструменти и други принадлежности
може да представлява за вас опасност от нараняване.
Внимавайте трионът да отговаря на размерите, посочени в
"Технически данни" и да е подходящ за материала на детайла.
Спазвайте максималните обороти, посочени върху триона.
Използвайте само оригинален фланец на триона.
Подредете купчината с детайли за обработка и готовите изделия
близо до работното място.
Винаги режете само един детайл. Никога не режете
едновременно няколко детайла или единични детайли, свързани
в сноп. Има опасност отделни парчета да бъдат захванати
неконтролирано от триона.
Не допускайте отрязани парчета да бъдат захванати и
изхвърлени от триона.
Не използвайте резачката за цели, за които тя не е
предназначена (вижте ”Употреба по предназначение”).
Преди рязане махнете от детайла всички пирони и метални
предмети.
Внимавайте в детайла да няма кабели, въжета, шнурове или
други подобни.
Режете само детайли с размери, които позволяват безопасно
държене по време на рязане.
Максималната дължина на материала за рязане може да е 1000
mm. Минималната дължина на материала за рязане не бива да е
под 200 mm.
Може да се режат само дърва с максимален диаметър 240 mm,
за да се избегне опасно обръщащо рязане.
Стойте винаги на достатъчно разстояние от триона.
Трионът работи по инерция. Изчакайте трионът да спре преди да
отстраните отчупените парчета, стърготините и отпадъците.
Не спирайте триона чрез страничен натиск.
Не отстранявайте с ръка отчупените парчета, стърготините и
отпадъците от опасната зона на триона.
Отстранете остатъците от рязането (според изискванията) от
машината, за да не нарушите безопасността на работното място.
Същото важи за стърготините - изходът за стърготините трябва
да се поддържа чист.
Не махайте от зоната на рязане изрезки или други части от
детайла при работеща машина, освен ако не използвате парче
дърво.
Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта при:
− ремонтни работи
− работи по поддръжката и почистването
− отстраняване на смущения (в т.ч. и отстраняване на
заклинени отчупени парчета от материала);
− проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
− транспортиране на резачката
− смяна на триона
− при напускане на резачката (също и при кратко прекъсване).
Старателно полагайте грижи за резачката:
− Поддържайте инструментите остри и чисти, за да можете да
работите по-добре и по-сигурно.
− Следвайте предписанията за техническата поддръжка и
указанията за смяна на инструмента.
− Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени с масло и
грес.
Проверете машината за евентуални повреди:
− Преди по-нататъшна употреба на машината, предпазните
приспособления и евентуално леко повредени части следва
да бъдат проверени по отношение на тяхното безупречно
действие в съответствие с предназначението им.
− Проверете, дали движещите части работят безупречно и не
заяждат или дали има повредени части. Всички части трябва
да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия,
за да сигурят безупречната работа на триона.
− Повредени предпазни устройства и детайли трябва да бъдат
ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз, ако в
ръководството за работа не е посочено друго.
− Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструментални ключове в машината!
Преди включване винаги проверявайте, дали са махнати
ключовете и инструментите за настройка.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Запознайте се с други начини за почистване, поддържане и
редовно отстраняване на праха и стърготините, за да избегнете
риск от пожар.
Трябва да се гарантира, че по време на целия предвидим живот
машината, включително нейните части по време на
транспортиране, монтаж, извеждане от експлоатация и
предаване като отпадък не могат да се преобърнат или да
паднат или да се движат.
Електрическа безопасност
Изпълнение на захранващия кабел съгласно IEC 60245 (H 07 RNF) с напречно сечение на жичките най-малко
− 1,5 mm² ?ри дължина на кабела до 25 m
− 2,5 mm² ?ри дължина на кабела над 25 m
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко сечение
създават пад на напрежението. Моторът не може повече да
достига своята максимална мощност, функцията на уреда
отслабва.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума,
мек PVC или от друг термопластичен материал със същата
механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Пазете се от токов удар. Избягвайте допир на тялото до
заземени части.
Щепселното съединение на присъединителния кабел трябва да е
защитено от попадането на водни пръски.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е предназначен.
Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Защитете
кабела от загряване, масло и остри ръбове. Не използвайте
кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Редовно проверявайте кабела на машината за рязане и при
повреди го дайте за смяна от оторизиран специалист.
При полагане на съединителната линия обърнете внимание на
това тя да не пречи, кабелът да не е смачкан или прегънат и
щепселната връзка да не се мокри.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги заменяйте,
когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги извеждайте
от действие.
Присъединете уреда през дефектно-токовата защита (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа респ. ремонтът
на части на машината следва да се извършва от
електроспециалист, притежаващ лиценз за извършване на
дейност по занятие, или от наша сервизна служба. Следва да
се съблюдават местните разпоредби по отношение на мерките
за безопасност. Трябва да се спазват местните разпоредби и
най-вече тези, които са свързани със защитните мерки.
Ремонти на други части на машината трябва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от някоя от неговите
служби за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Посредством използването на други резервни части и други
принадлежности могат да възникнат злополуки за потребителя.
За произтичащите от това щети производителят не носи
отговорност.
Монтаж
Монтиране на колелата
Поставете от всяка страна по една разделителна втулка (1A) и
едно колело (1) на оста на предварително монтирания
уред.Фиксирайте с по една шайба и болт.
[2 x болта M8x16, 2x шайби A10,5].
Монтиране на свързващата опора
Закрепете свързващата опора (23) за уреда.
[4x болта M8x20, 8x шайби A8,4, 4x гайка M8 самоосигуряваща
се].
Монтиране на прекъсвача / Кабел носител
Закрепете цокъла за прекъсвача (a).
[2x болта M8x20, 4x шайби A8,4, 2x гайка M8 самоосигуряваща
се].
Монтиране на Кабел носител [1x болта M4x15, 1x Кабел
носител, 2x шайби A4, 1x гайка M4, самоосигуряваща се].
29
Подготвителни дейности за пуск
Предпазител: 16 A бавен
За да бъде постигнато безупречно действие на машината,
следвайте изложените по-долу указания:
Инсталирайте резачката на място, което изпълнява следните
условия:
− на открито
− не се плъзга
− не вибрира
− равно е
− по него няма опасности от спъване
− достатъчно осветено е
За да се гарантира сигурна стойка при работа с резачката,
осигурете резачката срещу тръгване.
Преди всяка упротреба проверете:
− присъединителните кабели – за дефектни места (пукнатини,
срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
− надлежното състояние на пластмасовите постелки
− безупречното състояние на триона
− функцията на лоста
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Не използвайте триони от HSS-стомана.
Незабавно сменете износените или повредени пластмасови
постелки.
Заемайте правилно работно положение. Застанете от страната
за обслужване, фронтално на оста на триона.
Ключът за включване/изключване
Не използвайте уред, на който превключвателят не може да се
включва и изключва. Повредените превключватели трябва
незабавно да се поправят от сервиза или да се сменят с нови.
Включване
Отворете капачето на превключвателя (A).
на прекъсвача.
Натиснете зеления бутон
При прекъсване на тока уредът изключва автоматично.
За повторно включване натиснете зеленото копче.
Изключване
Натиснете червеното копче
на превключвателя или
червеното копче на капачето на превключвателя (A).
Трионът се спира с вградената спирачка в рамките на 10
секунди.
Разблокиране на предпазителя за
транспортиране
Внимание! Двигателят бръмчи през и малко след
времето за спиране. В тази фаза прекъсвачът в
никакъв случай не бива да се задейства. (Нито да се
включва, нито да се изключва.) Едва след спиране на
бръмченето двигателят може да се включи отново.
Резачката не бива да работи при дефектна спирачка, т. е.
ако времето след изключване до спирането на триона
надхвърли 10 секунди.
Натиснете лоста (2) по посока на триона. Фиксиращата кука (3)
се освобождава.
Отворете фиксиращата кука (3).
Лостът (2) се връща автоматично в положение на покой от
възвратната пружина.
Пускане в експлоатация
Двигателна защита
Посока на въртене на триона
Внимавайте посоката на въртене на триона да съвпада с
посоката на въртене, посочена върху защитния капак (19)
Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се изключва
автоматично при претоварване. След прекъсване за охлаждане
(около 5 – 10 мин.) двигателят може да се включи отново.
.
При асинхронни двигатели можете да
промените посоката на въртене, като
вкарате отвертка в предвидения за това
шлиц в щекера и настроите правилната
посока на въртене чрез леко натискане и
завъртане наляво или надясно.
Избор на трион
При избора на трион внимавайте да не се използват затъпени
или повредени триони и отворът на триона да е с диаметър
30 mm (вземете предвид фабричната табелка върху уреда).
Работа с резачката
Преди промени или настройки на резачката (например смяна
на триона)
− изключете уреда
− изчакайте трионът да спре
− издърпвайте щепсела
Свързване към мрежата
Сравнете посоченото върху фабричната табелка на уреда
напрежение, например 400 V, с напрежението в електрическата
мрежа и включете резачката в контакта.
Използвайте контакт със защитно зануляване, напрежение в
мрежата 400 V със защитен прекъсвач срещу утечен ток (FIпрекъсвач 30 mA).
30
Преди започване на работа спазвайте следните указания за
безопасност, за да бъден сведен до минимум рискът от
нараняване.
Трионът, пластмасовата постелка и възвратната пружина наред
ли са?
Подредено ли е работното място?
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели това
ръководство за експлоатация, да сте спазили всички дадени
указания и да сте монтирали уреда така, както е описано!
Освен това, спазвайте следните правила:
Застанете извън опасната зона.
Поставете парчето дърво в лоста. Нарежете детайла с
равномерен натиск.
Никога не отстранявайте с ръка свободно лежащи отчупени
парчета, стърготини и др.
Никога не използвайте грес!
Във всички случаи спазвайте всички указания за безопасност.
Указания за работа
1. Осигурете резачката срещу тръгване.
2. Поставете парчето дърво в лоста.
Може да се реже дървен материал с диаметър минимум ∅
30 mm до максимум ∅ 240 mm.
3. Хванете с две ръце дръжката (14) на лоста и натиснете лоста
равномерно към триона. Не правете откатни движения!
Вдлъбнатините на лоста предотвратяват превъртането на
парчето дърво по време на рязане.
Не натискайте лоста прекалено силно към триона,
оборотите на двигателя не бива силно да спадат!
4. След рязането лостът се връща отново в неподвижно положение
от автоматичния натиск на пружината.
Никога не режете без или с дефектна възвратна пружина!
5. Бутнете дървото едва след рязане.
Натиснете червения бутон на прекъсвача.
Изчакайте трионът да спре.
Издърпайте щепсела.
При наранявания вземете мерки за първа помощ.
Смяна на триона
Преди смяната на триона издърпайте щепсела
от контакта.
Смяна на триона:
1.
2.
1. Натиснете червения бутон на прекъсвача.
2. Издърпайте щепсела.
3. Отстранете блокиращия предмет.
3.
4.
Носете защитни ръкавици
Махнете заялото парче дърво не с ръце, а с подходящо парче
дърво.
4. Проверете триона за евентуални повреди.
5.
6.
7.
8.
Техническа поддръжка и почистване
поддръжка
и
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от
описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от
сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на
техническа поддръжка и почистване, трябва да бъдат отново
надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Почистване
Опасност от порязване! Трионът е тежък и може да се
плъзга. При смяната на триона носете ръкавици.
Не използвайте триони от HSS-стомана.
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Използвайте само добре заточени триони.
Опасност от изгаряне! Малко след рязане трионът е все още
горещ.
Поведение при блокиран трион поради заяли
парчета дърво
Преди всяка техническа
почистване
− изключете уреда
− изчакайте трионът да спре
− издърпвайте щепсела
Остатъците от смола могат да бъдат отстранени при
използването на предлаганите в търговската мрежа видове
спрей за поддръжка и почистване.
Трионът е бързоизносваща се част и се износва след попродължителна или по-честа употреба.
Техническа поддръжка
Поведение при злополука или повреда
Използвойте например масло за шевни машини или
безвредно за околната среда масло за пръскане.
Погрижете се по триона да няма ръжда и следи от смола.
Махнете остатъците от смола от повърхността на лоста.
Сменете триона или го дайте за заточване.
При счупена възвратна пружина (11) няма автоматично
връщане на лоста. Сменете възвратната пружина. Виж „Смяна
на възвратната пружина“.
1.
2.
3.
4.
Стърготини и прах отстранявайте само с четка или
прахосмукачка.
Почиствайте и смазвайте редовно всички движещи се части.
За да запазите функционалната годност на резачката,
спазвайте следното:
Не пръскайте уреда с вода.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Развинтете винта на заключващата ламарина (12).
Издърпайте пружинния щекер (4) и махнете трите шайби (9B
+ 9 + 9A). При това дръжте здраво лоста.
Бавно спуснете лоста към пода.
Фиксирайте триона (5) със захващащия щифт (13) срещу
превъртане.
Развъртете болта (6).
Свалете шайбата (7), предния фланец на триона (8) и
триона (5).
Почистете фланеца на триона (8, 15).
Поставете нов или заточен трион.
Внимавайте за правилната посока на движение на триона:
стрелката върху защитния капак и стрелката върху триона
трябва да показват една и съща посока!
Поставете отново предния фланец на триона и шайбата.
Фиксирайте триона с болта.
Поставете шайбата (9) на болта (10).
Вдигнете лоста и вкарайте болта в отвора (A).
Първо поставете гумената шайба (9A), след това голямата
шайба (9) и най-накрая малката шайба (9B) на болта (10).
Вкарайте пружинния щекер (4) през болта (10).
Отново завинтете заключващата ламарина (12).
Махнете захващащия щифт (13).
Смяна на пластмасовата постелка
Незабавно
сменете
износените
или
повредени
пластмасови постелки (18).
1. Развъртете болтовете на пластмасовата постелка и я извадете.
2. Поставете нова пластмасова постелка и я затегнете.
31
Смяна на възвратната пружина
8.
Незабавно сменете износената или счупена възвратна
пружина.
Развинтете винта на заключващата ламарина (12).
Издърпайте пружинния щекер (4) и махнете трите шайби (9B
+ 9 + 9A). При това дръжте здраво лоста.
Бавно спуснете лоста към пода.
Махнете шайбата (9) и възвратната пружина (11).
Поставете нова възвратна пружина на болта (10) и след това
шайбата (9).
Вдигнете лоста и вкарайте болта в отвора (A).
Първо поставете гумената шайба (9A), след това голямата
шайба (9) и най-накрая малката шайба (9B) на болта (10).
Вкарайте пружинния щекер (4) през болта (10).
9.
Отново завинтете заключващата ламарина (12).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Транспорт
Преди всяко транспортиране издърпайте
щепсела от контакта.
Преди всяко транспортиране
Натиснете лоста (2) по посока на триона.
1.
Обърнете фиксиращата кука (3), докато се фиксира.
2.
Транспортиране: хванете за дръжката (14), стъпете с
единия крак върху оста и обърнете резачката за дърва за
огрев към вас.
В това положение резачката може лесно да се
транспортира.
Оставяне: стъпете с единия крак върху оста и внимателно
оставете резачката за дърва за огрев.
Съхранение
Извадете щепсела от контактната кутия на
електрическата мрежа.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Обърнете внимание преди по-продължително съхраняване на
следното, за да гарантирате продължителността на живот на
триона и леко проходимо обслужване:
− Направете основно почистване.
− Третирайте всички движещи се части с масло, което е
безвредно за околната среда.
Никога не използвайте грес!
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
− изключете уреда
− изчаквайте трионът да спре окончателно
− издърпвайте щепсела
След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства.
Неизправност
Машината не
включване.
се
задвижва
Възможна причина
след • Прекъсване на електрозахранването.
• Удължаващият кабел е дефектен
• дефектирал двигател или
превлючвател
Липсва функция на лоста
Машината спира по време на рязането.
• Фиксиращата кука не е освободена
• Трионът е затъпен
• Прекалено бързо подавателно
движение на детайла.
Обработваният детайл заяжда при • Трионът е затъпен
подаване и издърпване назад.
Изгорено петно на местата на рязане.
• Трионът е затъпен
Лентовата резачка вибрира.
• Трионът е деформиран
• Трионът е монтиран неправилно
Възвратният механизъм на лоста не • Възвратната пружина е счупена или
функционира
износена
Спирачното действие е слабо (спирачно • Спирачката е дефектна
време >10 сек.)
• Различни причини
32
Отстраняване
• Проверете предпазителите.
• Проверете кабелите, дефектирали кабели не бива да
се използват повече.
• Двигателя или прекъсвача да се проверят или
ремонтират от електроспециалист, притежаващ
лиценз за извършване на дейност по занятие, респ.
да му се възложи смяната им с оригинални резервни
части.
• Освободете фиксиращата кука (3)
• Сменете триона или го дайте да се заточи
• Двигателят да се остави да изстине и да се
продължи по-бавно работата.
• Дръжте обработвания детайл здраво и веднага
изключете двигателя.
• Сменете триона или го дайте да се заточи
• Сменете триона
• Закрепете правилно триона
• Сменете възвратната пружина
• Прекъсвачът да се провери / ремонтира от
професионален електротехник или от сервиз,
съответно да се възложи смяната му с оригинална
резервна част
Технически данни
Тип
BWS 700 N
година на производство
Мощност на двигателя P1
Напрежение на мрежата
Честота на мрежата
виж последна страница
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Обороти на празен ход
Вид защита
около 1490 min –1
IP 54
16 A бавен
Предпазител
Трион ∅
700 mm (твърд метал)
Отвор на триона ∅
30 mm
Брой зъби
42
Дебелина на триона
3,2 mm
Ширина на разреза
4,2 mm
около ∅ мин. 30 mm до макс. 240 mm
Режеща мощност
Дължина на дървата макс.
Дължина на дървата мин.
Размери (дължина x ширина x височина)
Тегло (с принадлежности)
Раб. режим:
около 1000 mm
около 200mm
около 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
около 98 kg
S 6 – 20 %
непрекъснат периодичен режим
при 10 мин.:
2 мин. непрекъснат режим
8 мин. празен ход или слабо натоварване
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
33
Před uvedením stroje do provozu si nejprve přečtěte
návod, dbejte všech uvedených pokynů a stroj
správně sestavte. Teprve potom lze stroj používat.
Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Obsah
ES Prohlášení o shodě
Obsah dodávky
Popis stroje / Náhradní díly
Hodnoty hluku
Provozní doby
Symboly: na stroji / v návodu
Použití stroje
Zbytková rizika
Bezpečnost práce
Montáž
Příprava k provozu
Uvolnění přepravního jištění
Uvedení do provozu
Práce s pilou
Údržba a čištění
− Výměna pilového kotouče
− Výměna umělohmotné vložky
− Výměna zpětné pružiny
Doprava
Skladování
Likvidace, ochrana životního prostředí
Možné poruchy
Technická data
Záruka
34
34
34
34
35
35
35
35
36
37
37
37
37
38
38
39
39
39
39
39
39
40
40
40
ES Prohlášení o shodě
Č. (S-No.): 15188
Na základě směrnic ES: 2006/42
Prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzwippkreissäge (Kolébková pila na palivové dřevo)
BWS 700 N
Seriové číslo: 000001 - 020000
odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají
následujícím směrnicím ES:
2004/108/ES a 2011/65/EU.
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technické oddělení
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2015
34
i.A.
i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
Obsah dodávky
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Kolébková pila na palivové dřevo
2 Kolečka
1 Spojovací výztuha
1 Sáček se šrouby
Montážní nářadí
1 Návod k použití
1 Návod k montáži a k použití stroje
1 Záruční list
Po vybalení zkontrolujte obsah dodávky z hlediska
¾ úplnosti
¾ event. škod způsobených dopravou
V případě nesrovnalostí ohlašte neprodleně nedostatky svému dodavateli
resp. výrobci. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Popis stroje / Náhradní díly
Pos
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Obj. čìslo
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Popìs
Kolečko
Distanční pouzdro
Kolébka
Pojistné háky
Pružinová zástrčka
Pilový kotouč tvrzená ocel ∅ 700
Šroub M 12x30
Podložka ∅ 42x12x4
Přední příruba
Podložka ∅ 44x26
Pryžová podložka
Podložka ∅ 37x21x3
Čep
Zpětná pružina
Uzavírací kryt
Brzdná tyčka
Madlo
Zadní příruba kotouče
Třífázový motor
Spínač/Vypínač
Plastová vložka
Ochranný kryt
Přechodová pružina 8x7x32
Větrací kryt
Větrací křídlo
Spojovací výztuha
Bezpečnostní nálepka
Bezpečnostní nálepka
Hodnoty hluku
DIN EN ISO 3744
Použití kolébkové pily na palivové dřevo se seriovým pilovým kotoučem.
Hladina akustického výkonu (Bez zatížení)
LWA = 115 dB(A)
Tolerance měření: 4 dB
Udané hodnoty jsou emisními hodnotami a na určitých pracovištích nemusí
přesně odpovídat. Ačkoliv existuje jistý vztah mezi emisními hodnotami a
imisní hladinou hluku, nelze zodpovědně určit, zda dodatečná protihluková
opatření jsou nutná, či nikoliv. Faktory, které na určitém pracovišti danou
imisní hladinu hluku mohou ovlivnit, obsahují dobu účinku, zvláštnosti
pracoviště, další hlukové zdroje, např. počet strojů a další pracovní procesy.
Rovněž povolené emisní hladiny na pracovišti se liší v jednotlivých zamích.
Tato informace tedy má pomoci uživateli pro lepší odhad ohrožení a rizika a
jejich vyloučení.
Provozní doby
Použití kolébkové pily
Prosíme Vás, abyste se informovali o Vašich místních předpisech o
ochraně proti hluku.
Symboly na stroji
Před uvedením do
provozu si přečtěte
návod k použití a
dbejte všech bezpečnostních pokynů
v něm uvedených.
Noste ochranné rukavice.
Používejte pracovní
ochrannou obuv.
Noste ochranu zraku.
Noste ochranu
sluchu.
Noste ochranné oblečení.
Používejte lehkou
ochranu dýchacích
orgánů.
Nebezpečí zranění prstů
či ruky pilovým kotoučem.
Před opravou, údržbou či čištěním stroje vždy
vypněte motor a odpojte jej od zdroje el. energie.
Pozor před horkými povrchy pily. Nebezpečí popálení!
Nedotýkejte se horkých částí motoru.
Směr otáčení pilového kotouče.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými
pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení,
příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní
prostředí. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektroa elektronických starších přístrojích je nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k
ekologické recyklaci.
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Jestliže
nebudete dbát těchto upozornění, může Vaše nedbalost
přivodit zranění či věcné škody.
L
Důležité pokyny pro správné užití stroje. Jestliže se
nebudete těmito pokyny řídit, můžete způsobit poruchy na
stroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou, jak veškeré
funkce optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je vysvětleno, co vše je třeba
učinit, aby Vaše pila dokonale fungovala.
,
,
,
Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo
obrázku, prostudujte a srovnejte je s textem.
Stroj je určen pro příčné řezání palivového dřeva v domácím či
hobby-použití.
Řezání kulatiny o průměru pod 30 mm nebo přes průměr 240 mm
není povoleno protože tyto kusy nelze bezpečně upevnit.
Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka
nesmí být menší než 200 mm.
Lze používat pouze kvalitní pilový kotouč podle EU 847-1 s
maximálním průměrem 600 mm (BWS 600) / 700 mm (BWS 700).
Kolébková pila může být používána pouze ve venkovním prostředí
(nemá odsávací zařízení pro piliny a prach).
Řezat lze pouze dřevo, které je bezpečně uloženo v kolébce.
Použití pilových kotoučů HSS (vysoce legovaná ocel pro řezání oceli)
není povoleno, protože tato ocel je tvrdá a křehká. Nebezpečí zranění
při prasknutí kotouče a následně odlétnuvšími zbytky pilového
kotouče.
Do této kapitoly též patří dodržení všech podmínek, které výrobce
předepisuje pro provoz, údržbu a čištění stroje a rovněž dodržení
všech bezpečnostních pokynů tak, jak jsou v návodu uvedeny.
Dodržujte veškerý soubor předpisů pro zabránění zranění, stejně jako
ostatní obecně známá pravidla o ochraně zdraví při práci a
bezpečnostně-technická pravidla.
Vekeré jiné použití stroje, než je zde uvedeno, nespadá do okruhu
použití této pily. Za takto způsobené škody všeho druhu výrobce
neručí a veškerou zodpovědnost přebírá uživatel pily.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené
škody všeho druhu.
Kolébková pila může být sestavována, užívána a udržována pouze
osobami, které jsou s pilou seznámeny a poučeny o možných
nebezpečích. Opravy stroje smí provádět pouze výrobcem schválený
odborný servis.
Pilu nepoužívejte ve výbušném prostředí nebo na dešti.
Z řezaného materiálu odstraňte všechny kovové části (hřebíky, vruty
apod.).
Zbytková rizika
I při dodržení veškerých předepsaných bezpečnostních opatření a
předpisů, vyplývají z účelu pily a její konstrukce ještě jistá zbytková rizika.
Tato rizika lze minimalizovat, jestliže budete striktně dbát veškerých
bezpečnostních opatření, pilu používat jen za účelem, ke kterému je
určena a dbát pokynů v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při práci snižují riziko zranění osob a škod na
majetku.
Nebezpečí zranění prstů či rukou pracovním náčiním, (pilový kotouč)
nebo nářadím (např. při výměně pilového kotouče).
Nebezpečí zranění odlétnuvšími zbytky řezaného dřeva.
Zpětný úder řezaného dřeva nebo jeho štěpků.
Prasknutí kotouče a jeho odmrštěnými částmi.
Ohrožení el.proudem při použití nesprávného či poškozeného
přívodního kabelu.
Ohrožení el.proudem při dotyku odkrytých součástí el.vedení.
Poškození sluchu při dlouhotrvající práci bez ochranných sluchátek.
Emise zdraví škodlivého pracu ze dřeva. Používejte ochrannou
dýchací roušku.
Pro snížení emisních hodnot hluku používejte kotouče pro toto
konstruované a stroj udržujte v dobrém stavu.
I přes všechna zajišťovací opatření nelze další zbytková rizika vyloučit.
...
35
Bezpečnost práce
Dřevobrábějící stroje mohou být při nesprávném zacházení
nebezpečné. Při použití strojů na el. pohon je třeba dodržet všechna
základní bezpečnostní opatření, aby rizika ohně, úrazu el. proudem
či zranění osob při práci byla vyloučena.
Proto čtěte a dbejte, před uvedením pily do provozu, následujících
pokynů a souboru předpisů zabraňujících zranění, platných ve
Vašich profesních sdruženích resp. platných ve Vaší zemi, abyste
ochránili sebe i další osoby.
L
L
36
Předejte veškeré bezpečnostní pokyny všem osobám, které
s pilou budou pracovat.
Bezpečnostní pokyny dobře uchovávejte.
Před uvedením pily do provozu se nejprve, prostřednictvím
návodu, se strojem obeznamte.
Buďte pozorní. Soustřeďte se na to, co děláte. K práci
přistupujte pozorně a nikdy pilu nepoužívejte, jste-li pod vlivem
drog, alkoholu nebo léků. Stačí okamžik nepozornosti a může
dojít k vážným zraněním.
Přístroj nesmějí používat osoby se sníženými tělesnými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby s nedostatečnými
vědomostmi či zkušenostmi kromě případů, kdy budou pracovat pod
dozorem nebo vedením osoby za ně odpovědné.
Přístroj nesmějí používat děti.
Osoby mladší 18 let nesmí pilu obsluhovat.
Přístroj nesmějí obsluhovat osoby, které si nepřečetly provozní
návod.
Dávejte pozor na děti. Ujistěte se, že si s přístrojem nebudou hrát.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Pilu nenechávejte bez dozoru.
Z pracoviště vykažte ostatní osoby. Nenechte další osoby (zejména
děti) dotýkat se stroje či přívodního kabelu. Zejména děti nesmějí být
v pracovním prostoru.
Nepracujte v nenormální tělesné poloze. Postarejte se o to, abyste
pracovali na bezpečném místě, pevném podkladu a vždy udržujte
rovnováhu. Nenaklánějte se vpřed.
Používejte vhodné pracovní oblečení:
− nepoužívejte žádný volný oděv či ozdoby - tyto mohou být
zachyceny pohyblivými částmi pily
− noste protismykové ochranné boty
− máte-li dlouhé vlasy, použijte síťku na vlasy
Používejte vhodnou osobní ochrannou výstroj:
− ochranná sluchadla (hladina hluku na pracovišti přesahuje 85
dB(A))
− ochranu zraku
− ochranu dýchacích orgánů
− rukavice při manipulaci s pilovými listy např. při výměně
pilového listu (měla by kdykoli existovat možnost přepravovat
pilové listy v nosiči nástrojů)
Vystavení se prachovým emisím je ovlivněno druhem řeazaného
materiálu. Protože kolébková pila nemá odsávací zařízení, je možné
ji používat pouze ve venkovním prostředí.
Při práci vznikající prach je zdraví škodlivý a nesmí být vdechnut.
Usazený prach vždy odstraňte např.vysavačem.
Pilu provozujte pouze na
− pevném
− rovném
− nesmykovém
− nechvějivém povrchu.
Pracoviště udržujte v pořádku. Nepořádek zapřičiňuje úrazy.
Přihlédněte a respektujte okolní vlivy a podmínky:
− Pilu neprovozujte za deště.
− Pilu nepoužívejte ve vlhkém či mokrém prostředí.
− Postarejte se o dobré osvětlení.
− Pilu nepoužívejte v blízkosti hořlavých či explozivních látek.
Při práci zaujměte správnou polohu. Postavte se na stranu obsluhy
čelně k pilovému kotouči.
S řezáním započněte teprve v momentě, kdy pilový kotouč dosáhne
maximálních otáček.
Stroj nepřetěžujte. Nejlepších pracovních výsledků dosáhnete
v udaném výkonnostním režimu.
Poruchy na stroji včetně uvolněných ochranných zařízení ihned řešte,
jakmile je zaznamenáte.
Pilu provozujte vždy pouze s kompletně a správně namontovanými
ochrannými prvky a na nich neměňte nic, co by mohlo snížit
bezpečnost provozu.
Je-li vložka ve štěrbině pilového kotouče vytlučena či poškozena, je
třeba ji vyměnit (umělá hmota).
Nikdy nepoužívejte naprasklé pilové kotouče nebo kotouče, které
mají pozměněný tvar či formu.
Používejte pouze ostré pilové kotouče. Tupé kotouče nejen, že
zvyšují nebezpečí zpětného úderu, ale i přetěžují motor.
Pro minimalizaci tvorby hluku používejte ostré pilové kotouče a
všechny ochranné prvky, které tvorbu hluku ovlivňují, musí být
správně namontovány nebo nastaveny (kryty atd.).
Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli (HSS). Tyto
jsou tvrdé a křehké. Používat se smějí pouze kotouče podle EU
normy 847-1.
Použití nesprávných součástí či jiného příslušenství znamená
nebezpečí zranění. Dbejte na to, aby pilový kotouč odpovídal
technickým datům (uvedeným v kapitole Technická data) a aby
splňoval uvedené rozměry. Rovněž dbejte na to, aby řezaný materiál
odpovídal účelu tohoto stroje.
Dbejte na hodnoty max.otáček, které jsou na kotouči uvedeny.
Používejte pouze originální přírubu pilového kotouče.
Dřevo k řezání a nařezané kusy rovnejte na hranici v blízkosti
pracovního místa.
Řežte vždy pouze jeden kus dřeva. Nikdy nevkládejte do kolébky více
kusů i když jsou spojeny ve svazek. Může dojít k jejich
nekontrolovanému zachycení pilovým kotoučem a nebezpečí zranění.
Dbejte na to, aby uřezané kusy nebyly pilovým kotoučem zachyceny
a odmrštěny.
Nikdy pilu nepoužívejte k jiným účelům, než je určena (viz kapitola
Použití kolébkové pily).
Před řezáním odstraňte ze dřeva případné kovové částice (např.
hřebíky).
Rovněž dbejte na to, aby dřevo neobsahovalo kabel, lano, drát či
podobné části.
Řežte pouze materiál s takovými rozměry, které umožňují bezpečné
držení v průběhu řezání.
Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka
nesmí být menší než 200 mm.
Lze řezat pouze dřevo do průměru 190 mm (BWS 600) / 240 mm
(BWS 700), tím je vyloučen nebezpečný zvratný řez.
Při práci vždy udržujte bezpečný odstup od pilového kotouče a
ostatních pohyblivých částí pily.
Po vypnutí pily kotouč dobíhá. Chcete-li odstranit piliny, třísky a další
nečistoty, vyčkejte úplného zastavení kotouče.
Nikdy nebrzděte pilový kotouč postranním tlakem.
Odstranění zbytků řezání z okruhu pilového kotouče nikdy
neprovádějte rukou.
Odstraňte zbytky po řezání (tak,jak požadavky vyžadují) od stroje,
abyste nesnížili bezpečnost na pracovišti. Totéž platí pro třísky a
štěpiny, odvod pilin a třísek musí zůstat volný.
Nezapomeňte v průběhu práce (když stroj běží) odstranit odřezky
nebo jiné částice z oblasti řezání. K tomu vždy použijte posunovací
dřevo (ne ruce).
Vypněte motor a stroj odpojte od sítě vytažením síťové zásuvky při:
− Opravách
− Údržbě a čištění
− Odstranění poruch (k tomu patří i odstranění zbytků po řezání)
− Kontrole přívodního kabelu, zda není poškozen či zamotaný.
− Přepravě pily
− Výměně pilového kotouče
− Opuštění pily (i krátkých přerušeních práce)
O svou pilu pozorně pečujte:
− Pro lepší výsledky práce udržujte kotouč ostrý a čistý.
− Dodržujte údržbové pokyny a pokyny pro event.výměnu částí pily.
− Madla udržujte čistá a suchá. Pozor na mastnoty či olej.
Pilu kontrolujte na event.možná poškození:
− Před každým dalším použití pily, ochranné prvky na pile a event.
lehce poškozené díly přezkoušejte, aby splňovaly bezvadnou
funkčnost, která je jim určena.
− Rovněž přezkoušejte, zda pohyblivé části pily plní svoji funkci,
nejsou blokovány či poškozeny. Veškeré díly musí být správně
namontovány a splňovat všechny podmínky pro zaručení
bezvadné funkčnosti stroje.
− Poškozené ochranné prvky a další díly je třeba opravit nebo
vyměnit. Tyto práce musí provádět odborný servis, jestliže není v
tomto návodu uvedeno jinak.
− Rovněž poškozené či nečitelné samolepky na stroji je třeba
vyměnit.
Nikdy nenechte nářadí ve stroji!
Pozorně se ujistěte, že před zapnutím pily jsou montážní klíče nebo
seřizovací náčiní z pily odstraněny.
Nepoužívanou pilu skladujte v suché, uzamčené místnosti vždy
z dosahu dětí.
Provádějte bezpečné postupy a opatření při očistě stroje, při údržbě,
při odstraňování odřezků, třísek a prachu abyste vyloučili riziko
požáru.
Je třeba se ubezpečit, aby v průběhu předpokládané životnosti stroje
se jeho části v průběhu přepravy ,montáže, vyřazování z provozu a
sešrotování nekontrolovaným způsobem upadly,sesmekly nebo se
pohybovaly
Montáž
Montáž kol
Na osu předmontované jednotky přístroje nastrčte na
každou stranu jedno distanční pouzdro (1A) a jedno
kolo (1). Kolečka zajistěte vždy jednou podložkou a šroubem.
[2x šroub M8x16, 2x podložka A10,5].
Montáž spojovací výztuhy
Připevněte spojovací výztuhu (23) na jednotku přístroje.
[4x šroub M8x20, 8x podložka A8,4, 4x matice M8 samojistící].
Montáž vypínače / držák kabelu
Připevněte podstavu pro spínač (a).
[2x šroub M8x20, 4x podložka A8,4, 2x matice M8 samojistící].
Montáž držák kabelu [1x šcroub M4x15, 1x držák kabelu, 2x
podložka A4, 1x matice M4, samojistící].
Příprava k provozu
L
Elektrická bezpečnost
Provedení přívodního kabelu je podle IEC 60 245(H 07 RN-F)
s příčným průřezem vodiče nejméně
− 1,5 mm2 při délce kabelu do 25 m
− 2,5 mm2 při délce kabelu přes 25 m
Dlouhé a tenké kabely zapřičiňují napěťový výpadek. Motor
nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce pily je snížena.
Vidlice a spojovací prvky na přívodním kabelu musí být z gumy,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu, který má
stejnou mechanickou pevnost, nebo těmito materiály potaženy.
Chraňte se před úrazem el.proudem. Zamezte dotyku těla s
uzemněnými částmi stroje.
Vidlice a zásuvka na kabelu musí mít ochranu proti tlakové vodě.
Při použití kabelového bubnu kabel zcela odviňte.
Kabel používejte pouze za účelem jeho funkce. Chraňte kabel před
horkem, olejem nebo ostrými hranami. Při odpojování vidlice ze sítě
netahejte za kabel.
Přívodní kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen, nechte jej
v servisu opravit nebo vyměnit.
Při natahování přívodního kabelu dbejte na to, aby kabel nebyl
přerušený, skřípnutý nebo zmáčknutý a aby spojovací vidlice se
zásuvkou nebyly vlhké.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a v případě poškození jej
vyměňte.
Nikdy nepoužívejte poškozený kabel.
Ve venkovním prostředí použijte pouze k tomu povolený a označený
kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorních elektrických připojení.
Ochranné el.prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z provozu.
Pilu připojte výhradně přes proudový chránič (30mA).
El. přípoj resp.opravy na el.částech stroje může provádět pouze
koncesovaný servis. Je třeba dbát místních předpisů a zejména
ochranných opatření z hlediska el.bezpečnosti.
Opravy ostatních částí pily provádí buď výrobce nebo rovněž
výrobcem uznané servisní středisko.
Používejte pouze originální díly, příslušenství nebo ostatní části
stroje. Při použití jiných náhradních dílů či jiného příslušenství se
vystavujete nebezpečí zranění. Za takto způsobené škody všeho
druhu nepřebírá výrobce zodpovědnost.
Abyste dosáhli perfektní funkce pily, dbejte uvedených pokynů:
Pilu postavte na pracoviště, které splňuje tyto podmínky:
− venkovní prostředí
− nesmykové
− pevný, nechvějivý podklad
− rovný
− bez nebezpečí klopýtnutí
− dostatečné osvětlení
Aby bylo řezání ještě bezpečnější, zajistěte pilu proti samovolnému
posunu.
Před každým provozem ještě přezkoušejte:
− zda přípojný kabel je v pořádku (praskliny, naříznutí atd.)
Je-li kabel vadný, nepoužívejte jej.
zda je pilový stůl v řádném stavu (vložka kotouče)
zda pilový kotouč je v dokonalém pořádku
zda kolébka je funkční
Nepoužívejte nikdy pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají
pozměněný tvar.
Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli.
Je-li stolová vložka poškozena ihned ji vyměňte.
Zaujměte správnou pracovní polohu. Postavte se na obslužnou
stranu pily, čelem ke směru otáčení pilového kotouče.
−
−
−
Uvolnění přepravního jištění
Tlačte kolébku (2) ve směru k pilovému kotouči.
Pojistné háky (3) budou uvolněny.
Odklopte pojistný hák (3).
Kolébka (2) se díky působení zpětné pružiny (11) dostane do
klidové polohy.
Uvedení do provozu
Směr otáčení pilového kotouče
L
Dbejte na správný směr otáčení pilového kotouče. Viz šipka na
kotoučovém krytu
.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete
šroubovák do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a
lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava
zaměníte kontakty; tím nastavíte správný směr
otáčení.
37
Výběr pilového kotouče
Před všemi pracemi na stroji, nebo před nastavením pily
(např.výměna pilového kotouče)
− Pilu vypněte
− Vyčkejte úplného zastavení kotouče
− Odpojte od sítě vytažením vidlice přívodního kabelu ze zásuvky
Dbejte na to, abyste při volbě pilového kotouče nepoužili kotouč
poškozený či tupý a průměr upínacího otvoru byl 30 mm (viz
typový štítek)
L Připojení k síti el. energie
Mimo to ještě dbejte těchto důležitých bodů:
Stavte se mimo nebezpečný okruh.
Vložte dřevo do kolébky. Řežte dřevo stejnoměrným tlakem.
Neodstraňujte nikdy volné třísky, piliny a odřezky rukou.
Porovnejte udané napětí na typovém štítku s napětím ve Vaší síti, např.
400 V a pilu připojte do zásuvky, která odpovídá předpisům
el.bezpečnosti.
Použijte ochrannou zásuvku s napětím 400 V a proudovým chráničem s
vybavovacím proudem 30 mA.
L Jištění: 16 A pomalá
Pracovní pokyny
Spínač-zapnuto / vypnuto
1. Zajistěte pilu proti posuvu.
2. Řezaný materiál vložte do kolébky.
Pilu nesmíte používat, je-li spínací zařízení poškozeno např. se nedá
vypnout. Poškozený spínač je třeba vyměnit. Tuto práci může
provádět pouze servisní středisko.
Vždy a za všech okolností dbejte bezpečnostních pokynů.
Kulaté dřevo smí být řezáno od minimálního průměru 30 mm do
maximálního průměru 240 mm.
3. Uchopte nyní oběma rukama madlo (14) a tlačte kolébku stejnoměrně
k pilovému kotouči. Neprovádějte zpětné pohyby!
L Vruby v kolébce zabraňují pootočení materiálu při řezání.
Netlačte kolébku s řezaným dřevem příliš silně na kotouč.
Otáčky motoru by neměly příliš poklesnout!
4. Po řezu se kolébka samočinně vrací do výchozí polohy tlakem zpětné
pružiny.
L Je-li zpětná pružina (11) prasklá,nevrací se kolébka samostatně
do výchozí polohy. V tpmto případě zpětnou pružinu ihned vyměňte.
Viz „Výměna zpětné pružiny.“
Nikdy neřežte bez, nebo s poškozenou zpětnou pružinou!
5. Po provedení řezu řezané dřevo posuňte.
Zapnutí pily
Otevřete krytku spínače (A).
L
na spínači.
Stlačte zelené tlačítko
Při výpadku proudu se stroj automaticky vypne. Chcete-li jej
znovu spustit, stlačte opět zelené tlačítko.
Vypnutí pily
Stiskněte červený knoflík
na spínači nebo červený knoflík
na krytu spínače (A).
Pilový kotouč je vybaven motorovou brzdou a v průběhu 10 sec
se zastaví.
POZOR! V průběhu brzdné doby a krátce po jejím skončení
motor bzučí. V této fázi nesmíte v žádném případě použít
spínač (ani pro opětovné zapnutí stroje). Teprve po
umlknutí bzučivého tónu je možné motor opět zapnout.
Pilu nesmíte dále používat, je-li poškozená brzda t. zn. jestliže
doba od vypnutí pily do zastavení kotouče překročí 10 sec.
Ochrana motoru
Motor je vybaven ochranným vypínačem, který při přetížení samočinně
vypne. Po určité době(cca po 5 – 10 min), kdy motor vychladne, je možné
jej opět zapnout.
Práce s pilou
38
Před počátkem práce dodržujte následující bezpečnostní pokyny –
jen tak můžete snížit riziko zranění na nejmenší míru.
Pilový kotouč, vložka pilového kotouče a zpětná pružina jsou v
pořádku a funkční?
Pracoviště je uklízené?
Pilu nesmíte použít dříve, dokud si nepřečtete tento návod a
nebudete dbát veškerých uvedených pokynů. Současně s tím dbejte,
aby pila byla sestavena podle zde uvedeného popisu.
Co dělat při úrazu nebo výpadku
1.
2.
3.
4.
Stiskněte červené tlačítko na spínači/vypínači.
Vyčkejte úplného zastavení pilového kotouče.
Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Při zranění proveďte veškeré kroky první pomoci a případně
vyhledejte či zavolejte lékaře.
Co dělat při zablokovaném pilovém kotouči, jehož
příčinou je zaklíněné dřevo.
1. Stiskněte červené tlačítko na spínači/vypínači.
2. Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
3. Odstraňte zablokované dřevo.
Použijte ochranné rukavice.
Odstranění zablokovaného dřeva neprovádějte rukama, ale použijte
k tomu určenou dřevěnou tyčku.
4. Zkontrolujte pilový kotouč, zda není blokací poškozený.
Údržba a čištění
Vždy před údržbou nebo očistou stroje
− Vypněte pilu
− Vyčkejte úplného zastavení kotouče
− Odpojte stroj od zdroje el.energie vytažením
vidlice ze zásuvky
Určité práce na údržbě a očistě, které zde nejsou uvedené, může
provádět pouze autorizované servisní středisko.
Jestliže při těchto pracech je třeba odstranit některé ochranné prvky na
stroji, dbejte na to, aby tyto byly opět správně namontovány zpět a
přezkoušeny.
Používejte pouze originální náhradní díly.Použití jiných dílů může vést ke
škodám na zdraví či majetku.
Čištění
L
2. Vsaďte novou vložku a pevně ji utáhněte.
Výměna zpětné pružiny
Abyste udrželi funkčnost pily, dodržujte tyto pokyny:
Nikdy stroj nečistěte tlakovou vodou.
Odřezky, piliny a prach odstraňujte štětečkem nebo vysavačem.
Pravidelně čistěte a olejujte všechny pohyblivé díly.
Opotřebovanou či prasklou
bezpodmínečně vyměnit.
L Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
K mazání použijte např.olej na šicí stroje, řídké hydraulické oleje
nebo ekologický olejový sprej.
Dbejte, aby pilový kotouč nebyl rezavý a nebyly na něm zbytky
pryskyřice.
Povrch kolébky udržujte čistý a odstraňte zbytky pryskyřice.
L
Pryskyřici odstraňte obvyklými domácími prostředky nebo
speciálním sprejem.
Pilový kotouč je opotřebitelný a po delším a častém použití se otupí.
V tom případě je třeba jej vyměnit nebo nechat nabrousit.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Před každou změnou stanoviště odpojte stroj od
sítě.
L
Nebezpečí pořezání! Pilový kotouč je relativně těžký a může se
sesmeknout. Noste ochranné rukavice.
Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli.
Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají
pozměněný tvar.
Pilové kotouče použijte pouze dokonale ostré.
Nebezpečí popálení! Krátce po skončení řezání je kotouč horký.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Vyšroubujte šroub uzavíracího plechu (12).
Vytáhněte pružinovou závlačku (4) a odstraňte tři podložky (9B +
9 + 9A). Přitom pevně přidržte kolébku.
Pomalu sklopte kolébku směrem k podlaze.
Zajistěte pilový kotouč (5) pomocí brzdné tyčinky (13) proti
pootočení.
Uvolněte šrouby (6).
Vyjměte podložku (7), přední pilovou přírubu (8) a pilový kotouč
(5).
Očistěte obě příruby (8, 15).
Nasaďte nový ostrý pilový list.
L Dbejte na správné otáčení kotouče: Šipka na krytu kotouče a
šipka na pilovém listu musí ukazovat stejný směr!
Nasaďte zpět přední přírubu a podložku.
Pilový kotouč zajistěte šroubem.
Na úchytný čep (10) nasuňte podložku (9).
Zvedněte kolébku a vsuňte čep do vývrtu (A).
Na úchytný čep (10) nejprve nasuňte pryžovou podložku (9A),
poté velkou podložku (9) a nakonec malou podložku (9B).
14.
Prostrčte pružinovou zástrčku (4) skrz čep.
9.
10.
11.
12.
13.
15.
16.
Stlačte kolébku ve směru kotouče.
Pojistné háky překlopte do polohy, kdy zaklapnou.
Přeprava: uchopte madlo (14), zatěžte jednou nohou osu a
překlopte pilu k sobě.
V této poloze lze pilu snadno přepravovat.
Usazení: jednou nohou zatěžte osu a pilu pozorně usaďte.
Skladování
Výměna pilového kotouče
1.
2.
třeba
Doprava
Před výměnou pilového kotouče
odpojte stroj od sítě vytažením
vidlice ze zásuvky.
je
Přišroubujte uzavírací plech (12).
Výměna pilového kotouče
pružinu
Vyšroubujte šroub uzavíracího plechu (12).
Vytáhněte pružinovou závlačku (4) a odstraňte tři podložky (9B +
9 + 9A). Přitom pevně držte kolébku.
Pomalu sklopte kolébku směrem k podlaze.
Sundejte podložku (9) a zpětnou pružinu (11).
Na úchytný čep (10) nasuňte novou zpětnou pružinu a poté
podložku (9).
Zvedněte kolébku a vsuňte čep do vývrtu (A).
Na úchytný čep (10) nejprve nasuňte pryžovou podložku (9A),
poté velkou podložku (9) a nakonec malou podložku (9B).
Prostrčte pružinovou zástrčku (4) skrz čep.
1.
2.
9.
Údržba
zpětnou
Odpojit od sítě.
Pilu skladujte v suché a uzamčené místností, kam děti nemají přístup.
Před dlouhodobějším uskladněním splňte následující body:
− Proveďte dokonalou očistu stroje.
− Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickýcm olejem.
L
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
Likvidace, ochrana životního prostředí
Když Vaše zařízení jednoho dne doslouží, nebo jej již nebudete
potřebovat, v žádném případě zařízení neodhazujte do domovního
odpadu, nýbrž jej zlikvidujte ekologicky. Odevzdejte zařízení ve sběrně,
zabývající se ekologickou likvidací. Zde je možné separovat plastové a
kovové díly a postoupit je k opětovnému zpracování. Informace k tomuto
tématu obdržíte na správě Vaší obce nebo města.
Přišroubujte uzavírací plech (12).
Vyjměte blokovací tyčinku (13).
Výměna plastové vložky
Opotřebovanou nebo poškozenou
bezpodmínečně vyměňte.
1. Uvolněte šrouby vložky a vyjměte ji.
plastovou
vložku
(18)
39
Možné poruchy
Před každou opravou
− Vypněte pilu
− Vyčkejte zastavení kotouče
− Odpojte od sítě
Po každé opravě je třeba vyzkoušet, zda všechny ochranné prvky jsou správně namontovány a jsou funkční.
Porucha
Po zapnutí stroj neběží.
Možná příčina
• Výpadek proudu.
• Poškozený přívodní kabel.
• Vadný motor nebo spínač.
Kolébka není funkční
V průběhu řezání se kotouč zastaví.
• Pojistné háky nejsou uvolněny
• Tupý kotouč.
• Přílišný tlak na kotouč.
Obrobek se svírá při posunu vpřed • Tupý pilový kotouč
nebo při vracení
Spáleniny na řezu.
• Tupý kotouč
Pila vibruje.
• Pilový kotouč je příliš opotřebován.
• Kotouč není správně nasazen.
Zpětný mechanismus na kolébce není • Zpětná pružina je prasklá nebo opotřebovaná.
funkční.
Malý brzdný účinek (čas k zastavení je • Poškozená brzda
delší než 10 sec.)
• Možné jiné příčiny
Odstranění
• Zkontrolujte pojistky.
• Zkontrolujte kabel.Poškozený kabel vyřaďte a
nepoužívejte.
• Motor nebo spínač nechte přezkoušet v servisu a
nechte jej vyměnit (používat pouze originální díly)
• Uvolněte pojistné háky (3).
• Pilový kotouč nabrušte resp. vyměňte.
• Nechte motor vychladnout a dále pracujte s menším
tlakem na kotouč.
• Obrobek pevně přidržte a ihned vypněte pilu. Potom
vyměňte kotouč
• Kotouč nabrušte resp. vyměňte.
• Kotouč vyměňte
• Kotouč správně upevněte.
• Vyměňte zpětnou pružinu.
• Opravu svěřte autorizovanému servisu
Při dalších závadách se spojte s naším servisním střediskem.
Technická data
BWS 700 N
viz poslední strana
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Typ
Rok výroby
Výkon motoru P1
Síťové napětí
Síťová frakvence
cca. 1490 min –1
Otáčky motoru bez zatížení
IP 54
Stupeň krytí
16 A pomalá
Jištění
Pilový kotouč tvrzený max.průměr
Průměr otvoru v kotouči
Počet zubů
Tlouštka kotouče
Šířka řezu
cca. ∅ min. 30 mm až max. 240 mm
Řezací výkon
Max. délky řeziva
Minimální délky řeziva
Rozměry stroje v mm (délka x šířka x výška)
Hmotnost (včetně příslušenství)
Způsob provozu:
S 6 – 20 %
Nepřerušovaný periodický provoz
na 10 min.:
2 min. setrvalý provoz
8 min. volnoběh nebo malé zatížení
Záruka
Prosíme o přečtení přiloženého záručního listu.
40
700 mm (Tvrzená ocel)
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
cca 1000 mm
cca. 200mm
cca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
cca. 98 kg
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og
monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Indhold
EU-overensstemmelseserklæring
Leveringsomfang
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler
Støjværdier
Driftstider
Symboler: apparatet, betjeningsvejledning
Tiltænkt anvendelse
Uberegnelige risici
Sikkert arbejde
Montering of saven
Forberedelse til igangsætning
Åbning af transportsikring
Igangsætning
Arbejdet med saven
Vedligeholdelse og rengøring
− Udskiftning af savklingen
− Udskiftning af plastindlæg
− Udskiftning af returfjeder
Transport
Opbevaring
Mulige fejl
Tekniske data
Garanti
41
41
41
41
42
42
42
42
42
44
44
44
44
45
45
46
46
46
46
46
47
47
47
EU-overensstemmelseserklæring
Nr. (S-No.): 15188
i henhold til EU-direktiv
2006/42/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
på eget ansvar, at produkt
Brennholzwippkreissäge (Brænde-vippesav) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt
med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF og 2011/65/EU.
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Autoriseret til fremstilling af den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH – Teknisk kontor
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2015
i.A.
i.A. G. Koppenstein
Ledelse konstruktionsafdeling
Leveringsomfang
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Brænde-vippesav
2 Hjul
1 forbindelsesstøtte
1 pose skruer
Monteringsværktøj
1 Betjeningsvejledning
1 Montage- og betjeningsvejledning
1 Garantierklæring
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
¾ fuldstændighed
¾ evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller
producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler
Pos. Bestillings-nr. Betegnelse
1
365116
hjul
1A
365138
afstandsbøsning
2
låsestang
3
365117
låsekrog
4
365118
fjederstik
5
365119
savklinge – hårdmetal ∅ 700
6
365070
skrue M 12x30
7
365139
skive ∅ 42x12x4
8
365120
savklingeflange - foran
9
391647
skive ∅ 44x26x4
9A
365121
gummiskive
9B
365134
skive ∅ 37x21x3
10
365122
holdebolt
11
365123
returfjeder
12
365124
låseplade
13
365125
holdestift
14
håndtag
15
365126
savklingeflange - bag
16
365127
tre-fase-elmotor
17
365128
tænd-/slukknap
18
365129
plastindlæg
19
beskyttelseshætte
20
365130
pasfjeder 8x7x32
21
365131
ventilatorhætte
22
365132
ventilatorvinge
23
365133
forbindelsesstøtte
24
365003
Sikkerhedsmærkat
25
365135
Sikkerhedsmærkat
Støjværdier
DIN EN ISO 3744
Brug af maskinen som Brænde-vippesav med serienmæessig avklinge .
Lydniveau (Bearbejdning)
LWA = 115 dB(A)
Måleusikkerhedsfaktor: 4 dB
De angivne værdier er emissionsværdier og kan derfor ikke samtidigt udgøre
sikre arbejdspladsværdier. Selvom der findes en sammenhæng mellem
emissions- og immissionsniveauer, er det ikke muligt sikkert at aflede, om
ekstra forsigtighedsforanstaltninger er nødvendige eller ej. Faktorer, der kan
påvirke det aktuelt eksisterende immissionsniveau på arbejdspladsen,
omfatter varigheden af indvirkningerne, arbejdslokalets karakteristik, andre
støjkilder osv., fx antal af maskiner og naboprocesser. Arbejdspladsværdierne
kan ligeledes variere fra land til land. Denne information skal dog give
brugeren mulighed for at kunne foretage en bedre vurdering af farer og risici.
41
Driftstider
Vær inden idriftagning af apparatet opmærksom på de regionale
forskrifter vedrørende støjemissionen.
Symboler på apparatet
Før igangsætning
skal betjeningsvejledning og sikkerhedshenvisningerne
læses og iagttages.
Bær beskyttelseshandsker!
Bær sikkerhedssko!
Bær sikkerhedsbriller.
Bær høreværn.
Bær sikkerhedstøj.
Bær let
åndedrætsværn
(støvmaske).
Fare for kvæstelser af
fingre og hænder ved
berøring af savklingen.
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren slås fra og
netstikket trækkes ud.
Advarsel mod varme overflader! Fare for forbrænding!
Varme motordele må ikke berøres.
Savklingens omdrejningsretning.
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende
EU-direktiver.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan.
Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på
miljövänligt sätt.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke
længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig
genbrug.
Symboler i betjeningsvejledningen
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til korrekt håndtering. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre driftsforstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper dig med at
anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
,
,
,
Læs
det
vedlagte
montageog
betjeningsblad, når der refereres til
billednummeret i teksten.
...
42
Uberegnelige risici
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på
trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund
af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når "Sikkerhedsanvisninger" og
"Tiltænkt anvendelse" samt selve betjeningsvejledningen følges og
overholdes.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle
skader.
Fare for kvæstelser af fingre og hænder, forårsaget af værktøjet
(savbåndet) eller materiale, f. eks. ved udskiftning af savbåndet.
Fare for kvæstelser pga. udslynget materiale.
Tilbagestød af emnet eller emnedele.
Brud og udslyngning af savklingen.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Emission af sundhedsfarligt træstøv Bær derfor en støvmaske.
Støjemission: brug specielle savklinger, der er konstrueret til at
reducere støj, og vedligehold maskinen.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle
trufne forholdsregler.
Sikkert arbejde
Tiltænkt anvendelse
Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min.
længde må ikke underskride 200 mm.
Der må kun anvendes kvalitetssavklinger iht. EN 847-1 med en
diameter på maks. 700 mm.
Brænde-vippesaven må kun anvendes i det fri, da en ikke har
afsugningsudstyr.
Der må kun berabejdes materiale, der kan lejres sikkert og holdes
med vippen.
Anvendelse af savklinger HSS-stål (højtlegeret værktøjsstål) er ikke
tilladt, da denne ståltype er hårdt og sprød. Kvæstelsesfare pga.
knækket savklinge og udslygning af savklingestykker.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten
foreskrevne
drifts-,
vedligeholdelsesog
reparationsbetingelser samt overholdelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for drift gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse samt de
andre alment anerkendte arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske
regler skal overholdes.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til
formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager
producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af
brugeren.
Egenmægtige forandringer på saven udelukker producentens ansvar
for deraf resulterende skader.
Saven må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er
fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici.
Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre,
som vi har udpeget.
Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser eller
udsættes for regn.
Metaldele (søm osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra
materialet, som skal saves.
Saven er egnet til tværsavning af brænde for hus og hobby.
Skæring af rundt materiale med en diameter under 30 mm og over
240 mm er ikke tilladt, da sådant materiale ikke kan holdes sikkert
fast.
Ved udsagkyndig håndtering kan træbearbejd-ningsmaskiner
vær farlige. Når der anvendes el-værktøj, skal de grundlæggende
sikker-hedsforanstaltninger overholdes for at udelukke risici for
brand, elektrisk stød og personskader.
Læs og iagttag inden ibrugtagning følgende henvisninger og din
brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de
gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
L
L
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med skæremaskinen.
Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
Gør dig fortrolig med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at gøre.
Vær fornuftig ved arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt
eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter.
Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan
medføre alvorlige læsioner.
Maskinen må ikke anvendes af personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller af personer uden tilstrækkelig
visden eller erfaring, medmindre de overvåges eller vejledes af en
ansvarlig person.
Børn år må ikke betjene apparatet.
Personer under 18 år må ikke arbejde med saven.
Personer, der ikke har læst driftsvejledningen, må ikke betjene
maskinen.
Børn skal være under opsyn for at sikre at de ikke lejer med
apparatet.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Lad saven aldrig være uden tilsyn.
Hold andre personer borte.
Lad ikke andre personer, især børn, komme i kontakt med værktøjet
eller kablet.
Hold dem borte fra arbejdsområdet.
Undgå unormale kropsholdninger. Sørg for en stabil kropsstilling og
hold hele tiden balancen. Bøj dig ikke forover.
Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige
dele)
− Skridsikkert skotøj
− et hårnet til langt hår
Bær egnet sikkerhedsudstyr:
− Høreværn (lydtryksniveauet på arbejdspladsen overstiger som
regel 85 dB (A))
− Sikkerhedsbriller
− Åndedrætsværn
− Handsker ved håndgering med savklinger f. eks. udskiftning af
savklinger (savklinger bør altid transporteres i en værktøjsholder,
hvor det er muligt)
Støvpåvirkningen er afhængig af den type amtriale, der saves.
Brænde-vippesaven på pga. manglende afsugning kun anvendes
udendørs.
Støv, der opstår under arbejdet, er ofte sudnhedsskadelig og bør ikke
indåndes. Anvend egnet støvmaske. Fjern aflejret støv grundigt, f.
eks. ved at støvsuge.
Handsker ved udskiftning af savklingen
− faste
− jævne
− skridsikre
− vibrationsfrie undergrunde
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
− Udsæt ikke saven for regn.
− Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
− Sørg for god belysning.
− Anvend ikke saven i nærheden af brændbare væsker eller
luftarter.
Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operaøtsiden, frontalt
flugtende med savklingen.
Start først med at save når savkæden er på fuld omdrejning.
Overbelast ikke saven! De arbejder bedre og mere sikkert i det
angivne effektområde.
Meld fejl på maskinen og på sikkerhedsafdækningerne eller
savklingen straks efter de er opdaget.
Saven må kun anvendes med komplet og korrekt monterede
beskyttelsesanordninger og intet på saven må ændres, som kan
påvirke sikkerheden.
Er savslidsen slidt, udskiftes plastindlæg.
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend kun skarpe savklinger, da sløve savkæder ikke kun øger
faren for tilbageslag, men også belaster motoren.
For at reducere støjudviklingen, skal savklingen være skærpet og alle
anordninger til reducering af støj (afdækninger etc.) skal være hhv.
monteret og indstillet.
Anvend ingen savklinger af HSS stål, fordi denne stål er hårdt og
sprød, der må kun anvendes værktøj i henhold EN 847-1.
Brug af andre værktøjer og andet tilbehør kan medføre risiko for
kvæstelser.
Sørg for at savklingen svarer til de mål, der angives under Tekniske
data” og er egnet til det valgte materiale.
Bemærk det på savklingen angivne maks. omdrejningstal.
Brug kun originale savklingeflanger.
Placer den materialestabel, der skal bearbejdes og de færdige emner
i nærheden af arbejdspladsen.
Sav altid kun et stykke. Sav aldrig flere stykker samtidigt eller
stykjker, der er samlet til et bundt. Det kan ske at de enkelte stykker
tages ukontrolleret af savklingen.
Sørg for, at afskårne stykker ikke gribes af savklingens tandkrans og
slynges ud.
Brug ikke saven for formål den ikke er beregnet til (se " Tiltænkt
anvendelse ").
Fjern alle søm og metalgenstande fra materialet inden savningen.
Sørg for at materialet ikke indeholder kabler, reb, snor eller lignende.
Sav kun materiale med mål, der gør det muligt at holde materialet
sikker under savningen.
Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min.
længde må ikke underskride 200 mm.
Der må kun saves træ med en maks diameter på 240 mm, så en
farlig vendesnit undgås.
Hold altid tilstrækkelig afstand fra savklingen. Hold under driften
tilstrækkelig afstand til kørende komponenter.
Savklingen løber efter. Vent indtil savklingen står stille inden du
fjerner splinter eller affald.
Brems ikke savklingen ved at trykke fra siden.
Fjern ikke splinter, spån og affald med hænderne fra savklingens
fareområde.
Fjerns savrester (svarende til kravene) fra maskinen for at undgå
frarer på arbejdspladsen. Det samme gælder for savspåner,
spånudkasteren skal holdes fri.
Fjern aldrig afsnit og andre materialedele fra skæreområdet, når
maskinen kører, medmindre du bruger et skydestik.
Sluk for maskinen og tag tændrørsstikket af tændrøret ved:
− reparationsarbejde
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl (dette omfatter også en fjernelse af indklemte
splintre)
− kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen eller
beskadiget.
− transport af saven
− udskiftning af savklingen
− og når saven forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Plej saven omhyggeligt:
− Hold værktøjerne skarpe og rene for at kunne arbejde bedre og
mere sikkert.
− Overhold vedligeholdsforskrifterne og henvisninger til smøring og
udskiftning af værktøjet.
− Hold håndtagene tørre og frie for olie og fedt.
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Inden yderligere brug af maskinen skal beskyttelsesudstyret
undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig
funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke
sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være
rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig
drift af saven.
43
−
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres
ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet
andet er angivet i bruger-vejledningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Fjern altid værktøjsnøgler!
Kontroller hver gang før hæksaksen tændes, om nøgle og
indstillingsværktøj er fjernet.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for
børns rækkevidde.
Bliv fortrolig med den sikre fremgangsmåde ved rengøring,
vedligeholdelse og regelmæssig fjernelse af støv for at forhindre
brandrisikoen.
Det skal sikres at maskinen samt dens komponenter i hele levetiden
ikke kan vippe, vælte eller bevæge sig ukontrolleret under transport,
montering, demontage og skrotning.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et åretværsnit på mindst
− 1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
− 2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af gummi,
blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme
mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Sørg for beskyttelse mod elektrisk stød. Undgå kropskontakt med
jordforbundne dele.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være stænk-beskyttet.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabel-tromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet
mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække
stikket ud af stikkontakten.
Kontroller regelmæssigt savens kabel og lad en fagmand udskifte det
i tilfælde af beskadigelser.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke er i
vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i tilfælde
af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede
forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets elektriske
dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore
serviceafdelinger. Lokale forskrifter, især i henseende til
beskyttelses-foranstaltninger, skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af producenten
hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreservedele. Gennem anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren.
For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
Montering of saven
Montering af hjul
Sæt en afstandsbøsning og et hjul (1) per side på
akselen af den formonterede enhed. Lås med hver
en skive og skrue. [2 x skrue M8x16, 2x skive A10,5]
Montering af forbindelsesstøtten
Fiksér forbindelsesstøtten (23 på maskinen.
[4x skrue M8x20, 8x skive A8,4, 4x møtrik M8 selvlåsende].
44
Montering af kontakten / kabel beslag
Skru kontaktsoklen (a) på stellet.
[2x skrue M8x20, 4x skive A8,4, 2x møtrik M8 selvlåsende].
Montering af kabel beslag [1x skrue M4x15, 1x kabel beslag, 2x
skive A4, 1x møtrik M4, selvlåsende].
Forberedelse til igangsætning
L
For at sikre en korrekt funktion af maskinen, følg vejledningen:
Opstil saven på et sted, der opfylder følgende betingelser:
− i det fri
− skridsikker
− vibrationsfr
− plan
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkelige lysforhold
For at garantere en sikker placering ved arbejdet med saven, skal
saven sikres mod at rulle.
Kontroller før hver brug:
− tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
Anvend ingen defekte ledninger
− plastindlæg for korrekt tilstand
− at savklingen er i fejlfri tilstand
− vippens funktion
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend ikke savblade af HSS-stål.
Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg straks.
Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operatørsiden, frontalt
flugtende med savklingen.
Åbning af transportsikring
Tryk låsestangen (2) i retning savklinge Låsekrogen
(3) løsnes.
Vip sikringskrogen (3) om.
Låsestangen (2) sættes automatisk i hvilestilling ved
hjælp af returfjeder (11).
Igangsætning
Savklingens rotationsretning
L
Vær opmærksom på, at savklingens rotationsretning stemmer
overens med rotationsretningen, der er angivet på
beskyttelsesskærmen (19)
.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en
skrue-trækker i den hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje den mod venstre eller højre
med et let tryk.
Valg af savklinge
Vær ved valg af savklinge opmærksom på, at der ikke anvendes
sløve eller beskadigede savklinger, og at klingens huldiameter er på 30
mm (vær opmærksom på typeskiltet på saven).
L Nettilslutning
Sammenlign den på savens typeskilt angivne spænding, fx 400 V, med
netspændingen, og slut saven til en tilsvarende og korrekt jordforbundet
stikkontakt.
Anvend
sikkerhedskontakt,
netspænding
400
V
med
fejlstrømsbeskyttelses-kontakt (FI-kontakt 30 mA).
L Netsikring: 16 A forsinket
Arbejdsanvisninger
Tænd-/slukknap
1. Saven sikres mod at rulle.
2. Læg træstykket på vippen.
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke.
Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af
kundeservice.
Der kan skæres træ på min. ∅ 30 mm til maks. ∅ 240 mm.
3. Tag nu med begge hænder fat i håndgrebet (14) på vippen og tryk
vippen jævnt hen til savklingen. ngen ryk!
L
Modhagerne på vippen forhindrer at træstykket drejer under
savningen.
Tryk vippen ikke for stærkt mod savklingen, motorens
omdrejningstallet bør ikke reduceres for meget!
4. Efter savningen bringes vippen igen i hvilestilling af fjerdertrykket.
L
Ved en brudt eller slidt returfjeder (11) sættes vippen ikke
tilbage. Udskift returfjederen. Se ”Udskiftning af returfjeder“.
Sav aldrig uden eller med en defekt returfjeder!
5. Skub først træ efter, når savningen er afsluttet.
Adfærd ved ulykke eller svigt
Indkobling
Åbn kontaktafdækninen (A).
L
Tryk på den grønne knap
på kontakten.
Ved strømsvigt kobler saven automatisk fra.
Til genindkobling tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap
apå kontakten eller den røde knap på
kontaktafdækningen (A).
Savklingen standses ved hjælp af den indbyggede motorbremse i
løbet af 10 sekunder.
Advarsel! Under og kort efter nedbremsningstiden brummer
motoren. I denne fase må kontakten under ingen
omstændigheder betjenes. (hverken til- eller frakobles.) Først
efter at brummetonen er holdt op, må motoren tilkobles igen.
Saven må ikke bruges med defekt bremse, d.h. hvis tiden efter
frakobling og til stillestående savklinge overskrider 10 sekunder.
1.
2.
3.
4.
Tryk den røde knap på tænd-/sluk-knappen.
Vent til savlingen holder stille.
Træk strømstikket.
Indled førstehjælp ved læsioner.
Adfærd ved blokeret savklinge pga. træstykker i klem
1. Tryk den røde knap på tænd-/sluk-knappen.
2. Træk strømstikket.
3. Fjern blokeringer
Bær arbejdshandsker
Fjern aldrig det blokerede træstykke med hånden, men med et egnet
stykke træ.
4. Kontroller savklingen for evt. skader.
Vedligeholdelse og rengøring
Inden hver rengøring og vedligeholdelses-arbejde
− frakobl apparatet
− vent indtil savklingen står stille
− træk netstikket
Motorværn
Motoren er udstyret med et beskyttelsesrelæ og kobler automatisk fra ved
overbelastning. Den kan tændes igen efter en afkølingsfase (5 – 10 min)
Arbejdet med saven
Inden arbejdet startes vær opmærksom på de efterfølgende
sikkerhedshenvisninger for at begrænse risikoen for personskader
så meget som muligt.
Savklinge, plastindlæg, returfjeder ok?
Arbejdsplads ryddet op?
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen,
iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Inden saven ændres eller indstilles (f. eks. udskifting af savklingen
osv.)
− frakobl apparatet
− vent indtil savklingen står stille
− træk netstikket
Følgende vigtige punkter skal ligeledes følges:
Stå uden for savbåndets fareområdet
Læg træstykket på vippen. Sav materialet igennem med jævnt tryk.
Fjern løse splinter, spån e.l. aldrig med hænderne.
Overhold altid sikkerhedshenvisningerne.
Yderligere vedligeholdelses- og rengøringsarbejder end dem der er
beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligehold og rengøring, skal altid
anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og
kvæstelser.
Rengøring
L Lagttag følgende for at opretholde savens funktions-dygtighed:
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Fjern savspåner eller støv kun med børste eller støvsuger.
Rengør og smør regelmæssigt alle bevægelige dele med olie.
L Anvend aldrig fedt!
Anvend fx. symaskineolie,
tyndtflydende hydraulikolie eller
miljøvenlig sprayolie.
Sørg for at savklingen forbliver fri for harpiks og rust.
Fjern harpiksrester fra vippens overflade.
Harpiksrester kan fjernes med en gængs vedligeholdelses- og
plejespray.
Savklingen er en sliddel og bliver sløv efter længere tids brug.
L
Udskift i så fald savklingen eller få den slebet.
45
Vedligeholdelse
Transport
Udskiftning af savklingen
Træk netstikket ud før udskiftning
af savklingen.
Fare for skæring! Savklingen kan være tung eller glat. Bær
handsker under undskiftning af savklingen.
Anvend ikke savblade af HSS-stål.
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend kun velslebne savklinger.
Skoldningsfare! Kort efter savningen er savklingen stadig varm.
Udskiftning af savklingen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Skru skruen ud af lukkepladen (12).
Træk fjederstikket (4) ud og fjern de tre skriver (9B + 9 + 9A).
Hold samtidigt låsemekanismen.
Sænk mekanismen langsomt mod gulvet.
Lås savklingen (5) med holdebolten (13) mod fordrejning.
Løsn skruen (6).
Tag skiven (7), den forreste savklingeflange (8) og savklingen (5)
af.
Rengør savklingeflangerne (8, 15).
Sæt en ny eller slebet savklinge på.
L
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Sørg for at savklingen kører i den rigitige retning. Pilen på
afdækningen og pilen på savklingen skal pege i den samme retning!
Sæt den forreste savklingeflange og skiven på igen.
Lås savklingen med skruen.
Skub skiven (9) på holdebolten (10).
Løft låsestangen og før holdebolten ind i boring (A).
Skub først gummiskiven (9A), derefter den store skive (9) og
derefter den lille skive (9B) på holdebolten (10).
Sæt fjederstikket (4) ind gennem holdebolten (10).
Skru lukkepladen (12) på igen.
Fjern holdebolten (13).
Udskiftning af plastindlæg
Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg (18) straks.
1. Løsn skruerne på plastindlæg og tag det du.
2. Læg et nyt plastindlæg i og skru det fast.
Udskiftning af returfjeder
Udskift en slidt eller brudt returfjeder straks.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
46
Skru skruen ud af lukkepladen (12).
Træk fjederstikket (4) ud og fjern de tre skriver (9B + 9 + 9A).
Hold samtidigt låsemekanismen.
Sænk mekanismen langsomt mod gulvet.
Fjern skiven (9) og returfjederen (11).
Skub en ny returfjeder på holdebolten (10) og derefter skiven (9).
Løft låsestangen og før holdebolten ind i boring (A).
Skub først gummiskiven (9A), derefter den store skive (9) og
derefter den lille skive (9B) på holdebolten (10).
Sæt fjederstikket (4) ind gennem holdebolten (10).
Skru lukkepladen (12) på igen.
Før hver transport skal netstikket tages ud.
L
Inden hver transport
1.
Tryk låsestangen mod davklingen.
2.
Vip låsekrogen til den går i indgreb.
Transport: tag fat i håndtaget (14) sæt med en fod vægt på
akselen og vip brændesaven hen til dig.
I denne position kan saven nemt transporteres.
Frasætning: sæt en fod på akselen og sæt brændesavne forsigtigt
af.
Opbevaring
Træk netstikket ud.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns
rækkevidde.
Vær opmærksom på følgende før længere opbevaring for at forlænge
savens levetid og sikre nem betjening:
− Gennemfør en grundig rengøring.
− Forsyn alle bevægelige dele med en miljøvenlig olie.
L
Anvend aldrig fedt!
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
− frakobl apparatet
− vent til saven står helt stille
− træk netstikket
Efter hver afhjælpning af fejl tag alt sikkerhedsudstyr i drift i gen og kontroller.
Fejl
Saven starter ikke efter
indkobling.
Mulig årsag
• Strømsvigt
• Forlængerkabel defekt
• Motor eller kontakt defekt
Ingen vippefunktion
Maskinen går i stå under
skæringen
•
•
•
•
•
•
Låsekrog ikke løsnet
Savklinge sløv
For stor fremføring
Brændte steder på skæringer
Savklinge sløv
Saven vibrerer
Savklingen deformeret
Savklingen ikke rigtigt
monteret
Vippens returstillingsmekanisme • Returfjeder brudt eller slidt
arbejder ikke
Bremseeffekt for svag
• Bremse defekt
(bremsetid < 10 sek.)
• Forskellige årsager
Afhjælpning
• Savklingen sidder fast
• kontroller kabler, brug ikke defekte kabler
• Kontrol eller reparation af motor eller kontakt af en autoriseret elektriker, eller lad
ham udskifte dem med originale reservedele
• Løsn låsekrogen (3)
• Få savklingen udskiftet eller slebet
• Lad motoren køle ned og fortsæt mde mindre tryk
• Få savklingen udskiftet eller slebet
• Få savklingen udskiftet
• Monter savklingen korrekt
• Udskift returfjeder
• Kontrol eller reparation af kontakt af en autoriseret elektriker, eller lad ham
udskifte dem med originale reservedele
Tekniske data
Modelbetegnelse
Produktionsår
Motoreffekt P1
Netspænding
Netfrekvens
BWS 700 N
se sidste side
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Tomgangsomdrejningstal
Afsikringens art
ca. 1490 min –1
Netsikring
16 A forsinket
Savklinge ∅
700 (hårdmetal)
Savklinge-monteringshul ∅
Tandantal
Savklingens tykkelse
Skærebredde
Skæreeffekt
Trælængde maks.
Trælængde min.
Dimensioner (længde x bredde x højde)
Vægt (med tilbehør)
Driftstype
IP 54
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
ca. ∅ min. 30 mm til maks. 240 mm
ca. 1000 mm
ca. 200mm
1150 mm x 745 mm x 1085 mm
ca. 98 kg
S 6 – 20 %
uafbrudt periodisk drift
ved 10 min:
2 min permanent drift
8 min tomgang eller lav last
Garanti
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
47
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen
käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Sisällys
EU-yhdenmukaisuusselvitys
Toimituksen osat
Laitteen kuvaus / Varaosa
Melutiedot
Käyttöajat
Laitteen symbolit / Käyttöohje
Määräyksenmukainen käyttö
Jäljelle jäävät riskit
Turvallinen työskentely
Asennus
Kokoonpano
Valmistelut käyttöönottoa varten
Kuljetuslukituksen avaaminen
Käyttöönotto
Työskentely sahan kanssa
Huolto ja Puhdistus
Sahanterän vaihto
Muovisten suojapalojen vaihto
Palautusjousen vaihto
Kuljetus
Säilytys
Mahdolliset häiriöt
Tekniset tiedot
Takuu
48
48
48
48
49
49
49
49
49
51
51
51
51
51
52
52
53
53
53
53
53
54
54
54
EU-yhdenmukaisuusselvitys
Nro. (S-No.): 15188
vastaa EY-direktiiviä 2006/42/EY
Yrityksemme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzwippkreissäge (Polttopuun keinusaha) BWS 700 N
Sarjanumero: 000001 - 020000
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä
seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY ja 2011/65/EU.
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö:
ATIKA GmbH – Tekninen osasto
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2015
48
i.A.
i.A. G. Koppenstein, Suunnitelujohto
Toimituksen osat
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Polttopuun keinusaha
2 Pyörännavan kapselia
1 Poikkituki
1 Ruuvipussi
Asennustyökalut
1 Käyttöohje
1 Asennus- ja käyttöohje
1 Takuuselvitys
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
¾ onko sen sisältö täydellinen
¾ tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
välittömästi.
Laitteen kuvaus / Varaosat
Pos.
Tilaus-nro.
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Nimitys
Pyörä
Väliholkki
Keinu
Varmistushaka
Jousitappi
Sahanterä – kovametalli ∅ 700
Ruuvi M 12x30
Aluslaatta ∅ 42x12x4
Sahanterän etulaippa
Aluslaatta ∅ 44x26x4
Kumilaatta
Aluslaatta ∅ 37x21x3
Vastaanottotappi
Palautusjousi
Lukituspelti
Pitotappi
Kahva
Sahanterän takalaippa
Kolmivaihemoottori
Päälle-/pois-kytkin
Muoviset suojapalat
Suojakotelo
Uppokiila 8x7x32
Tuuletuskotelo
Tuuletusaukko
Poikkituki
Turvallisuustarra
Turvallisuustarra
Melutiedot
DIN EN ISO 3744
Koneen käyttö polttopuun keinusahana vakiosahanterällä.
Äänitehotaso (Sahattaessa)
LWA = 115 dB(A)
Mittaustuloksen epävarmuustekijä: 4 dB
Ilmoitetut arvot ovat päästöarvoja eivätkä ilmaise samalla myös varmoja
työpistearvoja. Vaikka on olemassa yhteys päästö- ja melutason välillä, ei
siitä voida luotettavasti päätellä, ovatko lisäturvallisuustoimenpiteet
tarpeellisia vai eivät. Työpisteessä olevaan melutasoon vaikuttavat tekijät
käsittävät vaikutusten keston, työtilan ominaisuuden, muut melulähteet
ym., esim. koneiden lukumäärän ja muut viereiset tapahtumat. Sallitut
työpistearvot voivat vaihdella maasta toiseen. Tämä tiedote antaa
kuitenkin käyttäjälle mahdollisuuden arvioida vaarallisuutta ja riskiä
paremmin.
Käyttöajat
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset.
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi
käyttöohje ja
turvallisuusohjeet
ennen laitteen
käyttöönottoa.
Käytä suojakäsineitä.
Käytä turvakenkiä.
Käytä suojalaseja.
Käytä
kuulosuojaimia.
Käytä suojavaatetusta.
Käytä kevyttä
hengityssuojaa.
Sahanterän aiheuttama
sormien ja käsien
loukkaantumis-vaara.
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen
korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Varo kuumia pintoja. Palovaara!
Älä koske kuumiin moottoriosiin.
Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa
alittaa 200 mm.
Vain EN 847-1 laatusahanterä maksimaalisella 700 mm:n halkaisella
saa käyttä.
Puuttuvan poistoimulaitteen vuoksi polttopuun keinusahaa saa
käyttää vain ulkona.
Vain sellaisia työstökappaleita saa käsitellä, joita voidaan asettaa ja
pitää kaukalossa turvallisesti.
HSS - terän (pikateräs) sahanterien käyttö on kielletty, koska kys. terä
on kova ja hauras. Loukkaantumisvaara sahanterän katkeamisen ja
teräpalojen ulossinkoutumisen kautta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien
käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa
olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
On
noudetettava
voimassa
olevia
asiaankuuluvia
tapaturmanestohjeita,
sekä
muita
yleisesti
hyväksyttyjä
työterveyslääketieteellisiä ja turvaallisuusteknisiä ohjeita.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista
käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista
vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
Sahaan tehtävät omavaltaiset muutokset poistavat valmistajan
vastuun kaikista muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain henkilöt, jotka ovat
tehtäviin tottuneet ja vaaratilanteista tietoisia. Kunnossapitotöitä saa
suorittaa vain meidän tai meidän ilmoittaman asiakaspalvelun kautta.
Konetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristössä tai asettaa
alttiiksi sateelle.
Metalliosat (naulat ym.) on ehdottomasti poistettava sahattavasta
materiaalista.
Sahanterän pyörimissuunta.
Tuote vastaa
direktiivejä.
voimassa
olevia
tuotekohtaisia
EU-
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet
ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU-direktiivin
2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä
erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
Käyttöohjeen symbolit
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden
laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden
L Tärkeitä
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään
Käyttäjän
kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä
sinun tulee tehdä.
,
,
,
Katso mukana olevasta asennus- ja
käyttölehtisestä tekstissä mainitut kuvat.
Määräyksenmukainen käyttö
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen
käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja
"käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja
vaurioiden riskiä.
Työkalun (sahanterän) tai työkappaleen aiheuttama sormien ja käsien
loukkaantumisvaara, esim. sahanterän vaihdon yhteydessä.
Loukkaantuminen johtuen pois-sinkoituvista työstökappaleen osista.
Takaisku työstökappaleesta tai työstökappaleen osista.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköisiä
liitäntäjohtoja.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköisiä
liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset rakenneosat
ovat avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman kuulonsuojaa.
Terveydelle haitallisten puupölyjen irtoaminen. Tämän vuoksi käytä
hengityssuojainta.
Melupäästö: Käytä vähemmän melua aiheuttavia sahanteriä ja pidä
kone kunnossa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien
vaara.
Turvallinen työskentely
...
Jäljelle jäävät riskit
Laite on sopiva polttopuun poikitttaista katkaisua varten koti- ja
harrastuskäytössä.
Pyöröpuun, jonka halkaisija on alle 30 mm tai yli 240 mm sahaaminen
ei ole sallittua, koska kyseisen kokoisia kappaleita ei voi pitää
turvallisesti paikallaan.
Puutyöstökoneet voivat olla vaarallisia asiattomassa käytössä.
Sähkötyökalujen käytössä täytyy noudattaa perusturvallisuustoimeenpiteitä, jotta suljetaan tulipalo, sähköisku ja henkilöiden loukkaantuminen pois.
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet
ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai
kulloisenkin
maan
voimassaolevat
turvallisuusmääräykset,
voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
49
L
L
50
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita työ
järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen,
alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden
hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Laitetta ei saa käyttää henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt ovat rajoittuneet tai joiden tieto tai kokemus on puutteellista ellei
joku vastuussa oleva henkilö valvo tai ohjaa heitä.
Lapset ei saa käyttää laitetta.
Alle 18 vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää konetta.
Käyttöohjeeseen perehtymättömät henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä laitteella.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan jätä konetta valvomatta.
Pidä muut henkilöt loitolla.
Älä anna muiden henkilöiden, erityisesti lasten, koskea työkaluun tai
johtoon.
Pidä muut pois työalueelta.
Vältä epänormaalia työasentoa. Seiso työskennellessäsi aina
tukevasti ja tasapainoisesti. Älä kurkota eteenpäin.
Käytä sopivaa työvaatetusta:
− ei väljiä vaatteita tai koruja, liikkuvat osat voivat tarttua niihin
− liukumattomat kengät
− hiusverkko pitkille hiuksille
Käytä sopivaa henkilökohtaista työvaatetusta:
− kuulosuojaimia (äänitaso työpaikalla ylittää yleensä 85 dB (A))
− suojalaseja
− hengityssuoja
− suojakäsineitä sahaterien käsittelyssä esim. sahanterän
vaihdossa (sahanteriä pitäisi kuljettaa mahdollisesti aina
työkalutelineessä)
Sahattavan materiaalin laji vaikuttaa pölyn määrään, jolle käyttäjä
altistuu. Polttopuun keinusahaa saa käyttää vain ulkona, sillä siinä ei
ole poisimulaitetta.
Työskentelyssä syntyvä pöly on usein terveydelle haitallista ja sitä ei
saisi päästä kehoon. Käytä sopivaa hengityssuojainta. Poista
perusteellisesti päälle kerääntynyt pöly, esim. imuroimalla.
Käytä sahaa vain
− tukevalla
− tasaisella
− liukumattomalla
− värähtelemättömällä alustalla
Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla seurauksena
tapaturmat.
Huomioi ympäristövaikutukset:
− Älä käytä konetta vesisateessa
− Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä
− Järjestä hyvä valaistus
− Älä käytä konetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolella, sahanterän suunnan
edessä.
Aloita sahaus vasta kun sahaterä on saavuttanut vaaditun
kierrosluvun.
Älä ylikuormita laitetta! Työskentely sujuu parhaiten ja turvallisimmin
ilmoitetulla teholla.
Koneessa, mukaan luettuna leikkaavissa suojavarusteissa tai
sahanterässä, olevat viat on ilmoitettava heti, kun ne on havaittu.
Käytä konetta vain täydellisesti ja oikein asennetuilla suojalaitteilla ja
älä muuta koneessa mitään mikä voisi haitata turvallisuutta.
Vaihda muoviset suojapalat uusiin, kun saharako on kulunut.
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Käytä vain teräviä sahanteriä, koska tylsät sahanterät sekä
suurentavat takaiskun vaaraa, että rasittavat myös moottoria.
Melun minimoimiseksi sahanterä täytyy olla teroitettu ja kaikki melun
vähentämiseen tarkoitetut osat (suojukset ym.) täytyy olla
asianmukaisesti asennettu ja säädetty.
Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS), koska kys. teräs on kova
ja hauras, ainoastaan EN 847-1:n mukaisia työkaluja saa käyttää.
Toisenlaisten työkalujen ja varusteiden käyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Huomioi, että sahanterä on "Tekniset tiedot" -kohdassa ilmoitettujen
mittojen mukainen ja on sopiva työstökappaleen materiaalia varten.
Huomioi sahanterässä ilmoitettu enimmäiskierrosluku.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä sahanterälaippoja.
Järjestä sahattava puupino ja valmiiksi sahatut puut työpaikan
läheisyyteen.
Sahaa aina vain yksi kappale. Älä koskaan sahaa useampia
kappaleita samanaikaisesti tai niputettuja yksittäiskappaleita. On
olemassa vaara, että sahanterä tarttuu hallitsemattomasti
yksittäiskappaleihin.
Huolehdi, etteivät katkaistut palat tartu sahanterän hampaisiin ja
singahda pois.
Älä käytä sahaa käyttökohteisiin, joihin sitä ei ole tarkoitettu
(määräyksenmukainen käyttö).
Poista ennen sahan käyttöä kaikki naulat ja metalliesineet
työstökappalesta.
Huomioi, että työstökappaleessa ei ole johtoja, köysiä, naruja tai
vastaavia.
Sahaa ainoastaan sen mittaisia kappaleita, joiden paikalla pysyvyys
sahauksen aikana pystytään varmistamaan.
Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa
alittaa 200 mm.
Leikattavan puun suurin halkaisija on 190 mm (BWS 600) / 240 mm
(BWS 700), jotta vältetään vaarallinen kääntöleikkaus.
Pidä aina riittävä etäisyys sahanterästä. Pidä käytön aikana tarpeeksi
etäisyyttä käytettyihin rakenneosiin.
Sahanterällä on jälkipyörintä. Odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt
ennen kun poistat lastuja, purua ja roskia.
Älä jarruta sahanterää sivuttaisella painamisella.
Älä poista käsillä lastuja, puruja ja roskia sahanterän vaara-alueesta.
Poista leikkausjäännökset (tarpeen mukaan) koneesta, jotta
työpaikan turvallisuus ei heikkene. Sama koskee myös sahapurua,
purujen poistoaukko on pidettävä puhtaana.
Älä yritä poistaa työstökappaleen leikkausjäämiä tai muita osia, kun
kone on käynnissä, ellet poista niitä työntökepin avulla.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
− korjaustöissä
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa (koskee myös jumittuneiden lastujen
poistamista)
− kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta.
− koneen kuljetus
− sahanterän vaihto
− koneen luota poistuminen (myös lyhyillä tauoilla)
Hoida konetta huolella:
− Pidä työkalut terävinä ja puhtaana, että voit työskennellä
paremmin ja turvallisemmin.
− Nouda huolto-ohjeita ja työkaluvaihto-ohjeita.
− Pidä kahvat kuivana ja puhtaana öljystä ja rasvasta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä suojavarusteiden
moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien
täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta
sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
− Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa
asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta,
jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on korvattava
uusilla.
Älä jätä työkaluavainta paikalleen!
Tarkista aina ennen käynnistämistä, että avaimet ja säätötyökalut on
poistettu.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa.
Ota tavaksesi suorittaa turvallisella tavalla puhdistus, kunnossapito ja
lastujen ja pölyn säännöllinen poisto paloriskin välttämiseksi.
On varmistettava, että kone tai sen rakenneosat eivät voi holtittomasti
keikahtaa, kaatua tai liikahtaa kuljetuksessa, asennuksessa, käytöstä
poistossa ja romuttamisessa niiden koko oletettavan käyttöiän aikana.
Valmistelut käyttöönottoa varten
L Jotta kone toimisi moitteettomasti, noudata seuraavia ohjeita:
Sähköturvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
− 1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
− 2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei
saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla kumista,
pehmeästä PVC: stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka
mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty
vastaavalla materiaalillla.
Suoja itseäsi sähköiskulta. Vältä kehon kosketusta maadoitettujen
osien kanssa.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista säännöllisesti sahan johto ja anna ammattimiehen vaihtaa
johto, jos se on vaurioitunut.
Huomioi liitäntäjohdon asennuksessa, että johto on ehjä, ei puristettu
eikä taivutettu, ja että pistoliitos ei voi kastua.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30 mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava toimiluvan
saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme
suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä
on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan tai sen
asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Muiden varaosien ja
lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja
ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
Asennus
Pyöra asennus
Työnnä kummallekin puolelle yksi väliholkki (1A) ja
yksi pyörä (1) esiasennetun laiteyksikön akseliin. Varmista pyörä
yhdellä aluslaatalla ja yhdellä ruuvilla.
[2 x ruuvi M8x16, 2x aluslaatta A10,5]
Poikkituen asennus
Kiinnitä poikkituki (23) laiteyksikköön.
[4x ruuvi M8x20, 8x aluslaatta A8,4, 4x mutteri M8 itselukittuva].
Kytkimen / Jos Kaapeli asennus
Ruuvaa kytkinalusta (a) telineeseen.
[2x ruuvi M8x20, 4x aluslaatta A8,4, 2x mutteri M8 itselukittuva]
Asentaminen kaapeli leike [1x ruuvi M4x15, 1x jos kaapeli, 2x
aluslaatta A4, 1x mutteri M4, itselukittuva].
Asetta kone sellaiseen paikkaan, joka täyttää seuraavat vaatimukset:
− ulkona
− liukumaton
− värähtelemätön
− tasainen
− ilman kompastusvaaroja
− riittävät valo-olosuhteet
Estä sahan poisrullaaminen vielä varmemman paikalla pysymisen
takaamiseksi sahalla työskentelyn aikana.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
− johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
− puisten suojapalojen asianmukainen kunto
− että sahanterä on moiteettomassa tilassa
− keinun toiminta
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS).
Vaihda kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat heti.
Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolellä, sahanterän suunnan
edessä.
Kuljetuslukituksen avaaminen
Työnnä keinu (2) sahaterän suuntaan.
Varmistushaka (3) irtoutuu.
Käännä turvahaka (3).
Keinu (2) asettuu automaattisesti lepoasentoon palautusjousen (11)
avulla.
Käyttöönotto
Sahaterän pöyrimissuunta
L
Varmista, että sahanterän pyörimissuunta ja suojakoteloon (19)
merkitty pyörimissuunta on sama.
Kolmivaihemoottorissa voidaan pyörimissuunta
muuttaa
työntämällä
ruuvitaltta
kytkentäkauluksessa tähän tarkoitukseen
varattuun uraan. Oikea pyörimissuunta voidaan
asettaa kevyesti painaen kiertämällä oikealle
tai vasemmalle.
Sahanterän valinta
Huomioi sahanterän valinnassa, ettei käytetä tylsiä tai viallisia
sahanteriä ja että terän keskireiän halkaisija on 30 mm. (Huomioi
laitteessa oleva tyyppikilpi.)
L Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä verkkojännitteeseen ja
liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä Schuko-pistorasiaa, verkkojännite 230 V suojakytkimellä (FI-kytkin
30 mA).
L Sulake: 16 A hidas
51
Päälle-/poiskytkin
Työskentelyohjeita
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä.
Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava
asiakaspalvelun toimesta.
1. Varmista saha poisrullaamista vastaan.
2. Aseta puu keinuun.
Sahattavien puiden halkaisijat saavat olla min. ∅ 30 mm ja
maks. ∅ 240 mm.
3. Tartu molemmilla käsillä keinussa olevaan kahvaan (14) ja työnnä
keinua tasaisesti sahanterään päin. Ei iskevää liikettä!
L
Keinussa olevat väkärät estävät puukappaleen kääntymisen
sahauksen aikana.
Älä työnnä keinua liian kovaa sahanterää vasten Moottorin
kierrosluvun ei tulisi laskea liikaa!
4. Sahauksen jälkeen keinu palautuu taas lepoasentoon itsestään
toimivan jousipaineen avulla.
L
Keinu ei palaudu itsestään, jos palautusjousi (11) on poikki tai
väsynyt. Vaihda palautusjousi. Katso "Palautusjousen vaihto”.
Käynnistys
Avaa painikkeiden kansi (A).
L
.
Paina vihreää painiketta
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä. Kun
haluat käynnistää laitteen jälleen, paina vihreää nappia
uuestaan.
Sammutus
Paina punaista painiketta
kytkimessä tai punaista
painiketta painikkeiden kannessa (A).
Sahanterä pysähtyy 10 sekunnin sisällä sisäänrakennetun
moottorijarrun avulla.
Huomio! Moottori hurisee jarrutuksen aikana ja lyhyen ajan
heti sen jälkeen. Kytkintä ei saa missään tapauksessa
painaa tässä vaiheessa. (Ei päälle eikä pois päältä.)
Moottorin saa käynnistää jälleen vasta kun huriseva ääni
on loppunut.
Jos jarru on viallinen, sahaa ei saa käyttää, ts. kun aika
sammuttamisesta sahanterän pysähtymiseen on yli 10 s.
Älä koskaan sahaa ilman palautusjousta tai jos jousi on viallinen!
5. Työnnä vasta sahauksen jälkeen puuta eteenpäin.
Toimenpiteet tapaturma- tai häiriötilanteessa
1.
2.
3.
4.
Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta.
Odota kunnes sahanterä ei enää pyöri.
Vedä verkkopistoke irti.
Aloita ensiaputoimenpiteet, jos henkilöitä on loukkaantunut.
Toimenpiteet, kun sahanterä lukittuu jumittuneen
puupalan vuoksi
1. Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta.
2. Vedä verkkopistoke irti.
3. Poista esteet.
Käytä suojakäsineitä.
Älä poista jumittunutta puupalaa käsin, vaan käytä sopivaa puupalaa.
4. Tarkista sahanterä mahdollisten vaurioiden kannalta.
Huolto ja puhdistus
Moottorin suojaus
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
− kytke laite pois päältä
− Odota, että sahanterän pysähtyy
− vedä virtapistoke irti
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa
itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 – 10 min.)
jälkeen käynnistää uudestaan.
Työskentely sahan kanssa
Huomioi ennen työnalkua seuraavat turvallisuusohjeet pitääksesi
loukkaantumisriskin mahdollisimman alhaisena.
Sahanterä, muoviset suojapalat ja palautusjousi kunnossa?
onko työpaikka järjestyksessä?
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen,
huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Laitetta ei saa ottaa käyttöön ennen kuin on luettu käyttöohje,
huomioitu kaikki ohjeet.
− kytke laite pois päältä
− odota, että sahanterän pysähtyy
− vedä virtapistoke irti
Huomioi lisäksi seuraavat tärkeät kohdat:
Seiso vaara-alueen ulkopuolella.
Aseta puu keinuun. Sahaa työstökappale painamalla tasaisesti.
Älä koskaan poista käsin irtonaisia lastuja, sahanpuruja ja vastaavia.
Huomioi joka tapauksessa kaikki turvallisuusohjeet.
52
Huoltoa ja puhdistusta varten poistetut turvallisuuslaitteet on ehdottomasti
asennettava takaisin ja tarkistettava asianmukaisesti.
Käytä vain alkuperäisosia. Toisenlaiset osat voivat johtaa arvaamattomiin
vaurioihin ja loukkaantumisiin.
Näistä ylimeneviä kunnossapitotöitä saavat suorittaa vain valmistaja tai
asiakaspalvelu.
Puhdistus
L Huomioi seuravaa, jotta sahan toimintakyky säilyy:
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Poista sahanpurut ja pöly vain harjalla tai pölyimurimella.
Puhdista ja öljyä kaikki liikkuvat osat säännöllisesti.
L Älä koskaan käytä rasvaa!
Käytä esim. ompelukoneöljyä, juoksevaa hydrauliikkaöljyä tai
ympäristöystävällistä suihkutusöljyä.
Pidä huolta, että sahanterä pysyy puhtaana ruosteesta ja hartsista.
Poista hartsijäämät keinun pinnasta.
L
Hartsijäämät voidaan poistaa tavallisella huolto- ja hoitosprayllä.
Sahanterä on kulumisosa ja tylsistyy pidemmän ajan kuluttua tai
useamman käytön jälkeen.
Vaihda sahanterä tai anna se teroitettavaksi.
Huolto
Kuljetus
Sahanterän vaihto
Vedä verkkopistoke irti ennen
sahaterän vaihtoa.
Viiltovaara! Sahanterä voi olla painava ja liukas. Pidä käsineitä
sahanterän vaihdon yhteydessä.
Älä käytä HSS-sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Käytä vain sopivia sahanteriä.
Palovammavaara! Sahanterä on vielä kuuma heti sahauksen
jälkeen.
Vedä verkkopistoke irti ennen jokaista kuljetusta.
L
1.
2.
Työnnä keinu sahanterään päin.
Käännä varmistushakaa kunnes se tarttuu kiinni.
Kuljetus: Ota kahvasta (14) kiinni, paina yksi jalka akselin
päälle ja kippaa polttopuusaha itseäsi päin.
Saha voidaan kuljettaa helposti tässä asennossa.
Alaslasku: Paina yksi jalka akselin päälle ja laske polttopuusaha
varovaisesti alas.
Säilytys
Sahanterän vaihto
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ruuvaa suojalevyn ruuvi (12) ulos.
Vedä jousisokka (4) ulos ja irrota kolme laattaa (9B + 9 + 9A).
Pidä samalla keinusta kiinni.
Laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan.
Varmista sahanterä (5) pyörimistä vastaan pitotapilla (13).
Irrota ruuvi (6).
Ota aluslaatta (7), etumainen sahanterän laippa (8) ja sahanterä
(5) pois.
Puhdista sahanterän laipat (8, 15).
Aseta uusi tai teroitettu sahanterä.
Vedä verkkopistoke irti.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa.
Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat asiat laitteen
käyttöiän pidentämiseksi ja sujuvan käytön varmistamiseksi:
− Suorita perusteellinen puhdistus.
− Käsittele kaikki liikkuvat osat ympäristöystävällisellä öljyllä.
L Älä koskaan käytä rasvaa!
L Huomioi sahanterän oikea pyörimissuunta. Suojakotelon ja
sahanterän päällä olevien nuolten täytyy osoittaa samaan suuntaan.
Aseta etumainen sahanterän laippa ja aluslaatta jälleen takaisin.
Varmista sahanterä ruuvilla.
Työnnä laatta (9) kiinnitystapin (10) päälle.
Nosta keinua ja ohjaa kiinnitystappi reikään (A).
Työnnä ensin kumilaatta (9), sitten suuri laatta (9A) ja viimeiseksi
pieni laatta (9B) kiinnitystapin (10) päälle.
Työnnä jousitappi takaisin.
14.
9.
10.
11.
12.
13.
15.
16.
Ruuvaa suojus (12) takaisin.
Poista pitotappi (13).
Muovisten suojapalojen vaihto
Vaihda viipymättä kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat
(18).
1. Irrota muoviset suojapalat ja ota ne pois.
2. Aseta uudet suojapalat ja ruuvaa ne kiinni.
Palautusjousen vaihto
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Vaihda kulunut tai katkennut palautusjousi välittömästi.
Ruuvaa suojalevyn ruuvi (12) ulos.
Vedä jousisokka (4) ulos ja irrota kolme laattaa (9B + 9 + 9A).
Pidä samalla keinusta kiinni.
Laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan.
Poista laatta (9) ja palautusjousi (11).
Työnnä uusi palautusjousi tapin (10) päälle ja sitten laatta (9).
Nosta keinua ja ohjaa tappi reikään (A).
Työnnä ensin kumilaatta (9), sitten suuri laatta (9A) ja viimeiseksi
pieni laatta (9B) kiinnitystapin (10) päälle.
Työnnä jousitappi takaisin.
Ruuvaa suojus (12) takaisin.
53
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
− Kytke laite pois päältä
− Odota, että sahanterän pysähtyy
− Vedä virtapistoke irti
Joka häiriönpoiston jälkeen käynnistä ja tarkista taas kaikki turvallisuuslaitteet.
Häiriö
Laite ei toimi.
Mahdollinen syy
• ei virtaa
• jatkojohto vaurioitunut
• verkkopistoke, moottori tai katkaisia rikki
Ei keinutoimintaa
kone pysähtyy kesken sahauksen
• varmistushaka ei irroitettu
• sahanterä on tylsä
• liian suuri syöttö
työstökappale
jumittaa,
kun
sitä • sahanterä on tylsä
työnnetään eteenpäin tai vedetään
taaksepäin
palojälkiä leikkuukohteissa
• sahanterä on tylsä
saha tärisee
• sahanterä on vääntynyt
• sahanterä on väärin asennettu
keinun palautusmekanismi ei toimi
• palautusjousi on poikki tai väsynyt
jarrutusteho liian pieni (jarrutusaika >10 • jarru viallinen
sec.)
• eri syitä
Toimenpide
• tarkista virransyöttö, pistorasia, sulake
• tarkista jatkojohto, vaihda vaurioitunut johto välittömästi
• anna pätevän sähköasentaja tarkastaa moottori tai
katkaisija, tai korjata ne alkuperäisiä varaosia käyttäen
• irrota varmistushaka (3)
• teroita sahanterä tai vaihda uuteen
• anna moottorin jäähtyä ja jatka työtä vähemmällä
painamisella
• pidä työstökappaleesta kiinni ja sammuta moottori heti
vaihda sen jälkeen sahanterä
•
•
•
•
•
teroita sahanterä tai vaihda uuteen
vaihda sahanterä
kiinnitä sahanterä oikein
vaihda palautusjousi
Tarkistuta/korjauta
kytkin
valtuutetulla
sähköammattilaisella tai asiakaspalvelun toimesta, tai
vaihdata alkuperäisvaraosiin.
Tekniset tiedot
Tyyppi
Valmistusvuosi
Moottorin teho P1
Verkkojännite
Verkkotaajuus
BWS 700 N
katso viimeinen sivu
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Tyhjäkäyntikierrosluku
Suojaus
Sahanterä (kovametallipalainen terä ) maks. ∅
Sahaterän aukko ∅
Hammasluku
Sahanterän paksuus
Leikkausleveys
Leikkausteho
Puun pituus maks.
Puun pituus min.
Mitat (pituus x leveys x korkeus)
Paino (varusteineen)
S 6 – 20 %
jatkuva jaksollinen toiminta
10 min. aikana:
2 min. kestotoiminta
8 min. tyhjäkäynti tai alhainen kuormitus
Takuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
54
IP 54
16 A hidas
Sulake
Toimintatapa:
n. 1490 min –1
700 mm
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
n. ∅ min. 30 mm - maks. 240 mm
n. 1000 mm
n. 200mm
n. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
n. 98 kg
Jelen üzemeltetési útmutató elolvasása, valamennyi
tudnivaló megismerése, és a berendezés leírtak
szerint történő összeszerelése előtt a berendezést
nem szabad üzembe helyezni.
Az útmutatót a jövőbeni felhasználás céljára őrizze meg.
Tartalomjegyzék
Megfelelőségi nyilatkozat
Szállítási terjedelem
Berendezés leírása/alkatrészek
Zajkibocsátási értékek
Üzemeltetési idő
Jelölések a készüléken
Rendeltetésszerű felhasználás
Maradék kockázatok
Biztonságos munkavégzés
Összeszerelés
Előkészületek üzembehelyezéshez
Szállítási rögzítés kioldása
Üzembehelyezés
Munkavégzés a fűrésszel
Karbantartás és tisztítás
− Fűrészlapcsere
− Műanyagbetét kicserélése
− Visszahúzó rugó kicserélése
Szállítás
Tárolás
Lehetséges hibák
Műszaki adatok
Garancia
52
52
52
53
53
53
53
53
54
55
55
55
55
56
56
57
57
57
57
57
58
58
58
EK-Megfelelőségi nyilatkozat
Sz. (S-No.): 15188
a 2006/42/EK irányelv szerint
Mi, az
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Németország
ezennel kizárólagos felelősséggel kijelentjük, hogy
BWS 700, Brennholzwippkreissäge (tűzifadaraboló billenő fűrész)
sorozatszám: 000001 - 020000
megfelel a fenti EK-irányelvek rendelkezéseinek, valamint az alábbi
további irányelveknek:
2004/108/EK és 2011/65/EU.
A következő, harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
A műszaki dokumentációért felelős személy:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Németország
Burgau, 2015.01.07
i.A.
i.A. G. Koppenstein
Tervező részleg vezetése
Szállítási terjedelem
•
•
•
•
•
•
•
•
1 tűzifadaraboló billenő fűrész
2 kerék
1 összekötő dúc
1 csavartasak
szerszámok tárolására
1 üzemeltetési útmutató
1 szerelési- és kezelési útmutató
1 garancianyilatkozat
Kérjük, hogy a kartondoboz kicsomagolása előtt ellenőrizze annak
¾ teljességét
¾ az esetleges szállítási sérüléseket
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, a beszállítóval, ill. a
gyártóval. Későbbi reklamációkat nem fogadunk el.
Berendezés leírása/alkatrészek
Poz.
Rendelési
szám
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Megnevezés
Kerék
Távtartó hüvelyt
Billenővályú
Biztosító kampó
Rugós csatlakozó
Fűrészlap - keményfém ∅ 700
Csavar M 12x30
Tárcsa ∅ 42x12x4
Fűrészlap karima elülső
Tárcsa ∅ 44x26
Gumitárcsa
Tárcsa ∅ 37x21x3
Felfogó tengely
Visszahúzó rugó
Zárólemez
Tartó csap
Fogantyú
Fűrészlap karima hátsó
Háromfázisú motor
Be-/kikapcsoló gomb
Műanyag betét
Védőburkolat
Siklóretesz 8x7x32
Szellőző fedél
Szellőző szárny
Összekötő dúc
Ragasztócímke biztonsági felirattal
Ragasztócímke biztonsági felirattal
Zajkibocsátási értékek
DIN EN ISO 3744
A gép használata tűzifadaraboló fűrészként széria fűrészlappal
Zajszint (Megmunkálás)
LWA = 115 dB(A)
Mérési bizonytalansági tényező: 4 dB
A megadott értékek kibocsátási értékek és ezzel együtt nem kell biztonságos
munkahelyi értékeket jelenteniük. Habár összefüggés van az emisszió és
imisszió szintek között, ebből nem vezethető le megbízhatóan, hogy
szükségesek-e kiegészítő óvintézkedések-e vagy sem. A jelenlegi
munkahelyen meglévő imissziós szintet olyan tényezők befolyásolhatják,
amelyek a behatások időtartamát, a munkatér sajátosságát, más
zajforrásokat, stb. pl. a gépek és más szomszédos munkafolyamatokat. A
megbízható munkahelyi értékek ugyanígy országonként eltérőek lehetnek. Ez
az információ azonban a felhasználót képessé kell tegye arra, hogy a
veszélyeztetést és kockázatot jobban meg tudja becsülni.
55
Üzemeltetési idő
Kérjük, tartsa be a regionális zajvédelmi előírásokat
A berendezésen található szimbólumok
Üzembehelyezés
előtt kérjük a
használati útmutatót
és a biztonsági
tudnivalókat elolvasni és betartani.
Védőkesztyű viselete
kötelező.
Védőcipő viselete
kötelező.
Használjon
védőszemüveget
Viseljen
hallásvédelmet.
Viseljen védőruházatot.
Használjon könnyű
Az ujjak és a kezek
légzésvédő
sérülésveszélye a
készüléket.
fűrészlap miatt.
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok
megkezdése előtt a motort állítsa le és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
Figyelmeztetés a forró felületekre! Égési sérülés veszélye!
Ne érintse meg a motor forró részeit!
A fűrészlap forgásiránya
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó
európai irányelveknek.
Elektromos berendezések nem kerülhetnek háztartási
hulladékba. A berendezéseket, tartozékokat és
csomagolás környezetbarát újrahasznosítás céljára adja le.
Az Elektromos és Elektronikai Használt Készülékekről szóló
2012/19/EU Európai Irányelv szerint a már nem használható
elektromos készülékeket külön kell gyűjteni és környezetkímélő
újrahasznosítás céljára kell felhasználni.
A használati útmutató szimbólumai
L
,
,
,
Fenyegő veszély vagy veszélyes helyzet. E tudnivalók be
nem tartásának következménye sérülés vagy dologi kár lehet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. E tudnivalók be
nem tartása hibákhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Ezek a tudnivalók segítenek Önnek
valamennyi funkciót optimálisan használni.
Összeszerelés, kezelés és karbantartás. Itt található annak
pontos magyarázata, hogy mit kell tennie.
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési
képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára
történő hivatkozást talál.
A tűzifa-daraboló billenő fűrész a hiányzó elszívó berendezés miatt
csak a szabadban használható.
Csak olyan farönkök dolgozhatók fel, amelyeket biztonságosan fel
lehet helyezni és a vályúban tarthatók.
HSS-acélból (erősen ötvözött gyorsacélból) készült fűrészlapok
használata nem megengedett, mivel ez az acél kemény és rideg. A
fűrészlap törése és a fűrészlapdarabok kivágódása miatt
sérülésveszély!
A rendeltetésszerű használathoz a gyártó által előírt üzemeltetési,
karbantartási és javítási feltételek, és az útmutatóban tartalmazott
biztonsági tudnivalók betartása is hozzátartozik.
Az üzemeltetésre érvényes vonatkozó balesetmegelőzési előírásokat,
valamint az egyéb általánosan elfogadott munkaegészségügyi és
biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden további ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó semminemű
felelősséget nem vállal: a kockázatot kizárólag a felhasználó viseli.
A fűrészen eszközölt saját változtatások a gyártó felelősséget az
abból eredő mindennemű károkért kizárják.
A fűrészt csak olyan személyek szerelhetik össze, használhatják és
tarthatják karban, akik azt ismerik és a veszélyekről tájékozottak. A
javítási mumkálatokat csak mi, ill. az általunk megnevezett
ügyfélszolgálatok végezhetik el.
A gépet nem szabad robbanásveszélyes környezetben használni,
vagy esőnek kitenni.
A fémrészeket (szögeket, stb.) a fűrészelendő anyagból feltétlenül el
kell távolítani.
Maradék kockázatok
Rendeltésszerű használat esetén is a vonatkozó biztonsági
rendelkezések betartása ellenére a felhasználási célra készült
konstrukció alapján még maradék kockázatok állhatnak fenn.
A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha a „biztonsági tudnivalókat“ és
a „rendeltetésszerű használatot“, valamint a használati útmutatót
együttesen betartja.
A körültekintő munkavégzés és elővigyázatosság csökkentik a személyi
sérülések és károk kockázatát.
Az ujjak és kezek sérülésveszélye a szerszám (fűrészlap), vagy
munkadarab miatt, pl. fűrészlap cseréje esetén.
Sérülések az elrepülő munkadarab részek miatt.
A munkadarab vagy munkadarab részek visszacsapódása.
Áramütés veszélye nem szabályos elektromos csatlakozó vezetékek
felhasználása esetén.
Feszültség alatt lévő részek érintése nyitott elektromos alkatrészek
esetén.
Halláskárosodás hosszú ideig hallásvédelem nélkül történő
munkavégzésnél.
Egészségkárosító hatású szálló fűrészpor kibocsátás. Viseljen
védőálarcot.
Zajkibocsátás: használjon csökkentett zajkibocsátásra kialakított
fűrészlapokat, és gondoskodjon a gép karbantartásáról.
Továbbá minden meghozott óvintézkedés ellenére nem nyilvánvaló
maradék kockázatok állhatnak fenn.
...
Biztonságos munkavégzés
Rendeltetésszerű felhasználás
56
A berendezés tűzifa keresztirányú fűrészelésére alkalmas háztartási
és hobby célokra.
30 mm-nél kisebb és 240 mm átmérőjű, kör keresztmetszetű anyag
fűrészelése nem megengedett, mert az ilyen munkadarabok nem
rögzíthetők biztonságosan.
A rönkök ajánlott maximális hosszúsága 1000 mm. A rönkök ajánlott
minimális hosszúsága 200 mm.
Csak EN 847-1 szabvány szerinti, maximum 700 mm átmérőjű,
minőségi fűrészlapok használhatók.
Szakszerűtlen használat esetén a famegmunkáló gépek
veszélyesek lehetnek. Elektromos szerszámok használatakor az
alapvető biztonsági óvintézkedéseket be kell tartani, hogy a tűzeset,
áramütés és személyi sérülések kockázatait kizárjuk.
Ezért a berendezés üzembehelyezése előtt olvassa el és tartsa be az
alábbi tudnivalókat és szakmai szövetségének balesetmegelőzési
előírásait, ill. a mindenkori országban érvényes biztonsági
rendelkezéseket, hogy magát és másokat a lehetséges sérülésektől
megvédje.
L
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább,
akik a géppel dolgoznak.
Gondosan őrizze meg ezeket a biztonsági tudnivalókat.
Használat előtt az útmutató segítségével ismerkedjen meg a
berendezéssel.
Legyen figyelmes. Ügyeljen arra, hogy mit csinál. Józanul
menjen dolgozni. Ne használja a berendezést, ha fáradt, vagy
kábítószer, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll. A
figyelmetlenség egy pillanata a berendezés használata során
komoly sérülésekhez vezethet.
A készüléket nem használhatja korlátozott pszichikai, szenzorikus
vagy értelmi képességekkel rendelkező személy, illetve kevés
ismerettel vagy tapasztalattal rendelkező személy, kivéve ha az ilyen
személy tevékenységét a szóbanforgó személyért felelős másik
személy felügyeli vagy irányítja.
A készüléket gyermekek nem használhatják.
18 éven aluli személyek a fűrészt nem kezelhetik.
Nem kezelheti a készüléket olyan személy, aki nem olvasta el a
kezelési utasítást.
Kellő felügyelettel kell biztosítani, hogy a készülékkel gyermekek ne
játszhassanak.
A gyermekeket a készüléktőltartsa távol.
Soha ne hagyja a fűrészt felügyelet nélkül.
Tartson távol másokat a fűrésztől.
Ne engedje másoknak, különösen gyerekeknek a szerszámot vagy a
kábel megérinteni.
Tartsa őket távolt a munkaterületétől.
Kerülje az abnormális testtartást. Gondoskodjon a biztonságos
állásról és mindig tartsa meg az egyensúlyát. Ne hajoljon előre.
Viseljen megfelelő munkaruházatot:
− ne viseljen bő ruházatot vagy ékszert, ezeket a mozgó részek
elkaphatják
− csúszásmentes lábbeli
− hosszú haj esetén viseljen hajhálót
Használjon megfelelő védőfelszerelést:
− hallásvédelem (a munkahelyi zajszint általában meghaladja a 85
dB (A)-t)
− védőszemüveget,
− légzésvédőt,
− védőkesztyűtfűrészlappal végzett tevékenység során (pl.
fűrészlap csere).
(A fűrészlapokat lehetőség szerint
szerszámtasakban kell szállítani.)
A porterhelés mértéke függ a vágni kívánt anyag fajtájától. A tűzifadaraboló billenő fűrész a hiányzó elszívó berendezés miatt csak a
szabadban használható.
A munkavégzés során keletkező por gyakran egészségkárosító
hatású, és nem kerülhet be az emberi szervezetbe. Használjon
megfelelő védőálarcot. Alaposan távolítsa el a lerakódott port, pl.
porszívóval.
A fűrészt csak
− szilárd
− egyenes
− csúszásbiztos
− lengésmentes alapon üzemeltesse
Tartsa rendben a munkaterületét! A rendetlenség következménye
baleset lehet.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
− Ne hagyja kint a fűrészt esőben.
− Ne használja a fűrészt nyirkos vagy nedves környezetben.
− Gondoskodjon a jó megvilágításról
− Ne használja a fűrészt éghető folyadékok vagy gázok közelében.
Foglaljon el megfelelő munkahelyzetet. Álljon előre a kezelői oldalra,
szemben a fűrészlappal.
Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges fordulatszámot
már elérte.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dolgozik a
megadott teljesítménytartományban.
Azonnal jelentse a gépen, a védőburkolatokon vagy a fűrészlapon
észlelt hibákat.
A fűrészt csak komplett és helyesen felhelyezett védőfelszerelésekkel
üzemeltesse és nem változasson semmit a gépen, amely a biztonság
rovására mehet.
Kiverődő fűrészhasítéknál újítsa fel a műanyagbetétet.
Ne használjon repedt vagy deformálódott fűrészlapokat.
Csak éles fűrészlapokat használjon, mivel a tompa fűrészlapok nem
csak a visszacsapódási veszélyt növelik, hanem a motort is terhelik.
A minimális zajkibocsátás érdekében a fűrészfogak legyenek élesek,
a zajcsökkentő elemek (borítások stb.) pedig legyenek előírásszerűen
felszerelve vagy beállítva.
Ne használjon HSS-acél (erősen edzett gyorsacél) fűrészlapokat,
mivel ezek ridegek és kemények, csak EN 847-1 szabvány szerinti
szerszámok használhatók.
Más szerszámok és más tartozékok használata Önre nézve
sérülésveszélyt jelenthet.
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap a „Műszaki adatok“-nál megadott
méretekkel egyezzen és a munkadarab anyaga megfelelő legyen.
Ne lépje túl a fűrészlapon feltüntetett maximális fordulatszámot.
Csak eredeti fűrészlapszorító karimákat használjon!
A megmunkálásra váró és a kész munkadarabokat a munkahely
közelében helyezze el.
Mindig csak egy munkadarabot fűrészeljen keresztbe. Soha ne
fűrészeljen egyidejűleg vagy egy kötegbe összefogott farönköket.
Fennáll a veszélye annak, hogy egyes darabokat a fűrészlap kontroll
nélkül elkaphat.
Gondoskodjon arról, hogy a levágott darabokat a fűrészlap
fogaskoszorúja ne kapja el és ne sodorja el.
Ne használja a fűrészt nem a rendeltetésének megfelelő célokra.
(lásd rendeltetésszerű használat)
Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden szöget és
fémtárgyat.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon semmilyen
kábelt, huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót.
Csak olyan átmérőjű rönköket fűrészeljen, amelyek a fűrészelés
közben lehetővé teszik a biztonságos tartást.
A rönkök ajánlott maximális hosszúsága 1000 mm. A rönkök ajánlott
minimális hosszúsága 200 mm.
Csak max. 240 mm átmérőjű fa vágható, hogy a veszélyes forgatásos
kivágás elkerülhető legyen.
Mindig tartson elegendő távolságot a fűrészlaptól. Az üzemeltetés
alatt tartson elegendő távolságot a meghajtott alkatrészektől.
A fűrészlap a kikapcsolás után még forog. Várja meg, míg megáll,
mielött a szilánkokat, forgácsot és hulladékot eltávolítja.
Ne fékezze le a fűrészlapot oldalsó nyomással.
A fűrészlap veszélyes területéről a forgácsot, szilánkokat és
hulladékot ne kézzel távolítsa el.
A vágási maradékot (a szükségesség szerint) távolítsa el a gépről,
hogy a munkahelyi biztonságot ne veszélyeztesse. Ugyanez
érvényes a forgácsra, a forgácselvezetést szabadon kell tartani.
Miközben a gép jár, ne távolítsa el a munkadarabból lefűrészelt
darabokat vagy más részeket. Ha ez nem kerülhető el, használjon
tolórudat.
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozót a
dugaszolóaljzatból az alábbi esetekben:
− javítási munkák
− karbantartási és tisztítási munkák
− hibaelhárítás (ehhez tartozik a beszorult forgácsok eltávolítása is)
− a csatlakozó vezetékek felülvizsgálata, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy nem sérültek-e
− a fűrész szállítása
− fűrészlap csere
− a fűrész elhagyása (rövid ideig tartó megszakítás esetén is)
Ápolja gondosan a fűrészét:
− tartsa a szerszámokat éles és tiszta állapotban, hogy jobban és
biztonságosabban dolgozhasson.
− Kövesse a karbantartási előírásokat és a szerszámcserével
kapcsolatos tudnivalókat
− Tartsa a fogantyúkat szárazon és olaj- és zsírmentesen.
57
Vizsgálja felül a gépet esetleges sérülések vonatkozásában
− A gép további használata előtt a védő felszereléseket vagy
enyhén sérült részeket gondosan vizsgálja meg kifogástalan és
rendeltetésszerű működésük vonatkozásában
− Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működneke és nem szorultak-e meg, vagy az alkatrészek nem sérültek-e
meg. Valamennyi alkatrészt helyesen kell összeszerelni és
minden feltételt teljesíteni kell ahhoz, hogy a fűrész kifogástalan
üzemelése biztosított legyen.
− A sérült védő felszereléseket és alkatrészeket szakszerűen
szakműhelynek kell kijavítania vagy kicserélnie, amennyiben a
használati útmutatóban más nincs feltüntetve..
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat ki kell cserélni.
Ne hagyjon semmilyen szerszámkulcsot a gépben!
Bekapcsolát előtt mindig ellenőrizze, hogy a kulcsokat és beállító
szerszámokat eltávolította-e.
A nem használt berendezést száraz, zárt helyen, gyermekek elöl
elzárva tárolja.
A tűzveszély elkerülése érdekében sajátítsa el a takarítás, a
karbantartás és a forgács és a por rendszeres eltávolításának
biztonságos módszereit.
A teljes várható élettartam alatt – a szállítást, összeszerelést, üzemen
kívül helyezést és kiselejtezést is beleértve – biztosítani kell, hogy a
gép és főegységei ne billenhessenek vagy borulhassanak fel, és ne
mozdulhassanak el.
Elektromos biztonság
A csatlakozóvezeték IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány szerinti,
− 25 m kábelhosszúságig legalább 1,5 mm²
− 25 m kábelhosszúság felett legalább 2,5 mm²
érkeresztmetszettel.
Hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségvesztést okoznak.
A motor nem éri el maximális teljesítményét, a berendezés
funkciójának rovására.
A csatlakozóvezékeken lévő csatlakozó dugúknak gumi, puha PVC
vagy más, azonos mechanikai szilárdságú hőrelágyuló anyagból kell
készülnióük vagy ilyen anyaggal bevontnak kell lenniük.
Védje magát az áramütéstől. Kerülje az érintkezést a földelt
részekkel.
A csatlakozó vezeték dugaszolójának ráfröcsenő víz ellen védettnek
kell lennie.
Kábeldob használata esetén a kábelt teljesen tekerje le.
Ne használjon nem erre a célra rendeltetett kábel. Védje a kábelt
hőtől, olajtól és éles szegélyektők. Ne használja a kábelt arra, hogy a
dugaszolóaljzatból a csatlakozó dugót kihúzza.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét és sérülések esetén
szakemberrel javítassa meg.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét, és ha sérült,
villanyszerelővel cseréltesse ki.
A csatlakozó vezeték elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy ne zavarjon,
ne tekeredjen meg, ne törjön meg, és a hálózati csatlakozás ne
legyen nedves.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje ki, ha
sérült.
Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket.
Csak szabadtérben használható és megfelelően jelölt hosszabbító
kábelt használjon.
Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozásokat.
A védelmi berendezéseket soha ne hidalja át vagy helyezze üzemen
kívül.
A berendezést hibaáramvédő kapcsolóval (30 mA) csatlakoztassa.
Az elektromos csatlakozást ill. a gép elektromos alkatrészeinek
javítását regisztrált villanyszerelő vagy ügyfélszolgálataink egyike
végezze. A helyi előrásokat különösen a védelmi intézkedések
vonatkozásában be kell tartani.
A gép más alkatrészein javításokat a gyártó, illetve ügyfélsz
szolgálatainak egyike végezhet.
58
Csak eredeti cserealkatrészek, tartozékok vagy külön tartozékok
használhatók. Más alkatrészek és más tartozékok használatával a
felhasználó számára balesetek következhetnek be. Az ebből eredő
károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Összeszerelés
Kerekek felszerelése
Helyezzen oldalanként egy távtartó hüvelyt (1A) és
egy (1) kereket az előszerelt készülékegység
tengelyére. A kerekeket rögzítse lemezzel és csavarral.
[2 db M8x16 csavar, 2 db A10,5 lemez]
Összekötő dúc felszerelése
Rögzítse a (23) összekötő dúcot a készülékre.
[4 db M8x20 csavar, 8 db A8,4 lemez, 4 db M8 önzáró anya]
Kapcsoló / Kábeltartó felszerelése
Szerelje a kapcsoló aljzatot (a).
[2 db M8x20 csavar, 4 db A8,4 lemez, 2 db M8 önzáródó anya]
Kábeltartó felszerelése [1db csavar M4x15, 1db Kábeltartó, 2 db
lemez A4, 1db M4 önzáródó anya].
Előkészületek üzembehelyezéshez
L
A gép kifogástalan működésének elérése érdekében kövesse az
alábbi tudnivalókat:
A fűrészt olyan helyre állítsa fel, ahol az alábbi feltételek teljesülnek:
− szabadba
− csúszásmentes helyen
− billegésmentes helyen
− vízszintesen
− botlásveszély mentes helyen
− elegendő fényviszonyok
Hogy a fűrésszel törtéő munkavégzés során még biztonoságosabb
helyzetet biztosítson, biztosítsa a fűrészt elgurulás ellen.
Minden használat előtt ellenőrizze
− a csatlakozó vezetékeket a hibás helyeken (repedések, vágások,
vagy hasonlók)
Ne használjon hibás vezetékeket
− ellenőrizze a műanyagbetét szabályszerű állapotát
− a fűrészlap kifogástalan állapotát
− a billenővályú működését
Ne használjon repedt vagy deformálódott fűrészlapokat.
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacél (HSS-acél) fűrészlapokat
Az elhasználódott vagy sérült műanyagbetéteket haladéktalanul
cserélje ki.
Foglaljon el helyes munkahelyzetet. Álljon a kezelői oldalra előre,
szemben a fűrészlap futással.
A szállítási rögzítés kioldása
Döntse a billenővályút (2) a fűrészlap irányába. A
biztosító kampó (3) kioldódik.
Billentse át a biztosító kampót (3).
A billenővályút (2) a visszahúzó rugó automatikusan nyugalmi
állásba kapcsolja.
Üzembehelyezés
A fűrészlap forgásiránya
L
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap forgásiránya a védőburkolaton
(19) megadott forgásiránnyal megegyezzen.
Háromfázisú motorok esetében a forgásirány
megváltoztatható úgy, hogy a csatlakozó gallér
arra kijelölt vágatába egy csavarhúzót
illesztünk, és enyhe nyomással balra vagy
jobbra elfordítva beállítjuk a helyes
forgásirányt.
Munkavégzés a fűrésszel
A munka megkezdése előtt kérjük vegye figyelembe az alábbi
biztonsági tudnivalókat, hogy a sérüléstveszély a lehető
legminimálisabb legyen.
Fűrészlap kiválasztása
A fűrészlap kiválasztásakor ügyeljen arra, hogy ne használjon
kicsorbult vagy sérült fűrészlapokat és a lap furatátmérője 30 mm
legyen (a berendezésen lévő típustáblára ügyelni)
A fűrészen történő változtatások vagy beállítások előtt (pl. fűrészlap
cseréje)
− kapcsolja ki a berendezést
− várja meg, míg a fűrészlap leáll
− húzza ki a hálózati csatlakozót
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget, pl.
400 V a hálózati feszültséggel és a fűrészt a megfelelő és előírásszerű
dugaszolóaljzatba csatlakoztassa.
Használjunk CEE dugaszoló aljzatot és 400 V hálózati feszültséget
hibaáram-védelmi kapcsolóval (FI-kapcsoló 30 mA).
L Biztosíték: 16 A lomha
Be- / kikapcsoló
Ne használjon olyan berendezést, amelyen a kapcsoló nem
kapcsolható be és ki. A sérült kapcsolót az ügyfélszolgálattal
haladéktalanul meg kell javíttatni vagy ki kell cseréltetni.
Fűrészlap, műanyagbetét, és visszahúzó rugó O.K.?
Munkaterületet feltakarította?
A készüléket ne helyezze üzembe, mielőtt ezt az üzemeltetési
útmutatót nem olvasta el, valamennyi tudnivalót figyelembe nem vette
és a berendezést a leírtak szerint össze nem szerelte!
Ezenkívül ügyeljen az alábbi fontos pontokra:
Álljon a veszélyes területen kívülre.
helyezze el a fát a. A munkadarabot egyenletes nyomással fűrészelje
át.
a faszilánkokat, forgácsokat és hasonlókat soha ne távolítsa el
kézzel.
Minden esetben ügyeljen a biztonsági tudnivalók betartására
Munkavégzési tudnivalók
1. Biztosítsa a fűrészt elgurulás ellen.
2. Helyezze a fát a vályúba.
A fűrészelhető faanyag mérete legalább ∅ 30 mm és legfeljebb
∅ 240 mm legyen.
3. Mindkét kezével fogja meg a vályún lévő fogantyúkat (14) és nyomja
a vályút egyenletesen fűrészlapnak. Hirtelen mozdulatokat végezni
tilos!
L A vályún lévő horogszakáll megakadályozza, hogy a farönk a
fűrészelés közben elforogjon.
Ne nyomja túl erősen a vályút a fűrészlapnak, a
motorfordulatszám ne essen erősen vissza!
4. A fűrészelés folyamata után a vályút az önműködő rugónyomás ismét
nyugalmi helyzetbe állítja.
Bekapcsolás
Nyissa ki az (A) kapcsolófedélt.
Nyomja meg a kapcsolón a zöld gombot
L
L Törött vagy kinyúlt visszahúzó rugó (11) esetén a vályú nem áll
.
Áramszünet esetén a berendezés automatikusan kikapcsol.
Ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a kapcsolón lévő
piros gombot, vagy az (A)
kapcsoló takaráson lévő piros gombot.
A fűrészlapot a beépített motorfék 10 másodpercen belül
leállítja.
Figyelem! A fékezés alatt és röviddel utána is búg a motor.
Ebben az esetben semmi esetre sem szabad a kapcsolót
működtetni. (Nem szabad sem ki-, sem bekapcsolni.) A
motort csak akkor szabad ismét bekapcsolni, ha a búgó
hang már elmúlt.
A fűrész hibás fék esetén nem üzemeltethető, azaz ha a
fűrészlap leállásához szükséges idő túlllépi a 10 másodpercet.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval szerelt és túlterhelés esetén önműködően
lekapcsol. A motor lehűlés után (kb. 5 – 10 perc) ismét bekapcsolható.
vissza önműködően a nyugalmi helyzetbe. Cserélje ki a visszahúzó
rugót
Soha ne fűrészeljen visszahúzó rugó nélkül vagy hibás
visszahúzó rugóval!
5. Csak a fűrészelés után továbbítsa a fát.
Teendők baleset vagy a gép meghibásodása esetén
1.
2.
3.
4.
Nyomja meg a be-/kapcsoló piros gombját.
Várjon, amíg leáll a fűrészlap.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Sérülés esetén nyújtson elsősegélyt.
Teendők arra az esetre, ha beszorult fadarab miatt
elakad a fűrészlap
1. Nyomja meg a be-/kapcsoló piros gombját.
2. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
3. Távolítsa el az elakadást okozó tárgyat.
Viseljen védőkesztyűt.
Ne puszta kézzel, hanem megfelelő fadarabbal távolítsa el a
beszorult faanyagot.
4. Ellenőrizze, hogy nem rongálódott-e meg a fűrészlap.
59
Karbantartás és tisztítás
Mindegyik karbantartási és tisztítási munka előtt
− kapcsolja ki a berendezést
− várja meg, míg a fűrészlap megáll
− húzza ki a hálózati csatlakozót
A jelen fejezetben leírt karbantartási és tisztítási munkákon túl
továbbiakat csak az ügyfélszolgálat végezhet.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági berendezéseket
feltétlenül ismét szabályszerűen el kell helyezni és ellenőrizni kell.
Csak eredeti alkatrészeket szabad használni. Más alkatrészek használata
előre nem látható károkhoz és sérüléshez vezethet.
Tisztítás
L
Ügyeljen az alábbiakra, hogy a fűrész működőképességét
megőrizze:
a készüléket ne veresse le vízsugárral
a fűrészforgácsot és port csak kefével vagy porszívóval távolítsa el
az összes mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítsa és olajozza meg
L Soha ne használjon kenőzsírt!
Használjon pl. varrógépolajat, hígfolyású hidraulikaolajat vagy
környezetbarát porlasztott olajat
Gondoskodjon arról, hogy a fűrészlap rozsda és gyantamentes
maradjon.
Távolítsa el a gyantamaradványokat a vályú felületéről
L
A gyantamaradványok a kereskedelemben kapható szokásos k
karbantartó és ápoló spray segítségével eltávolíthatók.
A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb ill. gyakoribb használat után
tompa lesz.
Újítsa fel a fűrészlapot vagy éleztesse meg.
Karbantartás
Fűrészlap kicserélése
Helyezze vissza ismét az első fűrészlap karimát és a lemezt.
9.
10. Rögzítse a fűrészlapot a csavarral.
11.
Tolja a (9) tárcsát a (10) felfogó tengelyre.
12.
Emelje fel a billenővályút és a felfogó tengelyt tolja a furatba (A).
Először a (9A) gumitárcsát, majd a (9) nagy tárcsát, végül a (9B)
13.
kis tárcsát tolja fel a (10) felfogó tengelyre.
14.
Vezesse át a rugós csatlakozót (4) a felfogó tengelyen (10).
Csavarozza fel ismét a (12) zárólemezt.
Távolítsa el a tartó csapot (13).
15.
16.
Műanyagbetét cseréje
Az elhasználódott vagy sérült műanyagbetéteket
haladéktalanul cserélje ki.
1. Lazítsa meg a műanyagbetét csavarjait és vegye ki őket.
2. Helyezzen be új műanyagbetétet és csavarozza fel szorosan.
Visszahúzó rugó cseréje
Az elhasznált vagy törött visszahúzó rugót haladéktalanul cserélje
ki.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Csavarja ki a (12) zárólemez csavarját.
Húzza ki a (4) rugós csatlakozót és távolítsa el a három (9B + 9
+ 9A) tárcsát. Közben a billenővályút ne engedje elmozdulni.
A billenővályút engedje le lassan a talaj felé.
Vegye ki a (9) tárcsát és a (11) visszahúzó rugót.
Toljon fel a (10) felfogó tengelyre egy új visszahúzó rugót, majd a
(9) tárcsát.
Emelje fel a billenővályút és a felfogó tengelyt tolja a furatba (A).
Először a (9A) gumitárcsát, majd a (9) nagy tárcsát, végül a (9B)
kis tárcsát tolja fel a (10) felfogó tengelyre.
Vezesse át a rugós csatlakozót (4) a felfogó tengelyen (10).
9.
Csavarozza fel ismét a (12) zárólemezt.
Szállítás
A fűrészlap kicserélése előtt húzza
ki a hálózati csatlakozót.
Vágásveszély! A fűrészlap nehéz és csúszós lehet. A fűrészlap
cseréjekor viseljen kesztyűt.
A hálózati csatlakozók minden szállítás előtt húzza
ki.
L
Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat.
Ne használjon repedt fűrészlapokat vagy olyanokat, amelyek
deformálódtak.
Csak éles fűrészlapokat használjon.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Csavarja ki a (12) zárólemez csavarját.
Húzza ki a (4) rugós csatlakozót és távolítsa el a három (9B + 9
+ 9A) tárcsát. Közben a billenővályút ne engedje elmozdulni.
Engedje le a billenővályút lassan a talaj felé.
Rögzítse a fűrészlapot (5) a tartó csappal (3) elfordulás ellen.
Lazítsa meg a csavart (6).
Emelje le a lemezt (7), az első fűrészlap karimát (8) és a
fűrészlapot (5).
Tisztítsa meg a fűrészlap karimát (8, 15).
Helyezzen fel új vagy élezett fűrészlapot.
L Ügyeljen a fűrészlap megfelelő futásirányára. A fűrészlapon és a
burkolaton lévő nyílnak azonos irányba kell mutatnia!
60
Minden szállítás előtt:
1.
Tolja a billenővályút (2) a fűrészlap felé.
Billentse át a biztosító kampót (3) úgy, hogy beakadjon.
2.
Szállítás: vegye kézbe a fogantyút (14), lábbal támassza
meg a tengelyt és döntse maga felé a tűzifa -billenőfűrészt.
Ebben a helyzetben a fűrész könnyedén mozgatható.
Leengedés: egyik lábbal támassza meg a tengelyt, és engedje le
óvatosan a tűzifa -billenőfűrészt.
Égésveszély! A fűrészlap röviddel a fűrészelés után még forró.
Fűrészlap cserélése
(18)
Tárolás
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót!
A nem használt berendezéseket száraz, zárt helyen, gyermekek elöl
elzárva tárolja.
Ügyeljen hosszabb tárolás előtt az alábbiakra, hogy a fűrész
élettartamát meghosszabbítsa és könnyű kezelését biztosítsa:
− Tisztítsa meg alaposan a fűrészt.
− Valamennyi mozgó alkatrészt környezetbarát olajjal kezeljen le.
L
Soha ne használjon kenőzsírt!
Lehetséges meghibásodások
Minden hibaelhárítás előtt
− kapcsolja ki a berendezést
− várja meg, míg a fűrészlap megáll
− húzza ki a hálózati csatlakozót
A biztonsági berendezéseket minden hibaelhárítás után ismét üzembe kell helyezni és ellenőrizni kell,
Hiba
A gép a bekapcsolás után nem indul el
Lehetséges hibaok
• Áramszünet
• Hosszabbító kábel meghibásodott
• Motor vagy kapcsoló meghibásodott
• A biztosító kampó nincs kioldva
• Tompa fűrészlap
• Túl nagy előtolás
A billenőfunkció nem működik
A gép a vágás közben leáll
A munkadarab előtolásnál
visszahúzásnál beakad
Égési foltok a vágási helyeken
A fűrész vibrál
vagy • Tompa a fűrészlap
•
•
•
A vályú visszahúzó mechanizmusa nem •
működik
Fékhatás túl kicsi (üzemi idő > 10 •
másodperc)
•
Tompa fűrészlap
Deformálódott fűrészlap
A fűrészlapot helytelenül szerelte be
Visszahúzó rugó eltört vagy kinyúlt
Hibás motorfék
Egyéb okok.
Megszüntetés
• Biztosíték ellenőrzése
• Kábel ellenőrzése, hibás kábelt nem szabad többé
használni
• A motort vagy kapcsolót elektromossági szakemberrel
megvizsgáltatni / megjavíttatni, ill. eredeti alkatrészekkel
kicseréltetni
• Oldja ki a biztosító kampót (3)
• Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése
• Motort hagyja lehűlni és kisebb nyomással dolgozzon
tovább
• Rögzítse a munkadarabot és azonnal kapcsolja ki a
motort. Élezze meg a fűrészlapot.
• Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése
• Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése
• Fűrészlap helyes rögzítése
• Visszahúzó rugó kicserélése
• A motort vagy kapcsolót regisztrált villanyszerelővel
vagy az ügyfélszolgálattal ellenőriztetni / javíttatni kell,
ill. eredeti alkatrészekre ki kell cseréltetni
Műszaki adatok
Típus
Gyártási év
Motor teljesítménye P1
BWS 700 N
lásd az utolsó oldalon
4,5 kW S6 20 %
Hálózati feszültség
Hálózati frekvencia
Üresjárati fordulatszám
Védettség
400 V 3~
Hálózati biztosíték
Fűrészlap átmérő
Fűrészlapfurat ∅
Fogak száma
Fűrészlap vastagsága
Vágási szélesség
Vágásteljesítmény
Maximális rönkhosszúság
Minimális rönkhosszúság
Méretek (hossz x szélesség x magasság)
Súly (tartozékokkal együtt)
Üzemmód:
50 Hz
kb. 1490 min –1
IP 54
16 A lomha
700 mm (keményfém)
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
kb. ∅ min. 30 mm – max. ∅ 240 mm
kb. 1000 mm
kb. 200mm
kb. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
kb. 98 kg
S 6 – 20 %
megszakítás nélküli időszakos üzem
10 perc esetén:
2 min. folyamatos üzem
8 min. üresjárat vagy kis terhelés
Garancia
Kérjük, ügyeljen a csatolt garanciális nyilatkozatra.
61
La macchina non deve essere messa in esercizio se
non prima sono state lette le istruzioni originali, tutte
le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è
stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni originali
consultazione successiva.
per una eventuale
Contenuto
Dichiarazione di conformità CE
Standard di fornitura
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Parametri di rumorosità
Tempi di esercizio
Simboli: apparecchio, istruzioni originali
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Rischi residui
Utilizzo sicuro
Montaggio
Preparazione alla messa in funzione
Sbloccaggio della staffa di sicurezza per il trasporto
Messa in funzione
Utilizzo della sega
Manutenzione e pulizia
− Sostituzione della lama della sega
− Sostituzione dell'inserto in plastica
− Sostituzione della molla di richiamo
Trasporto
Magazzinaggio
Possibili guasti
Dati tecnici
Garanzia
62
62
62
62
63
63
63
63
64
65
65
66
66
66
67
67
67
67
67
68
68
69
69
Dichiarazione di conformità CE
N. (S-No.): 15188
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzwippkreissäge (Sega basculante per legname da ardere)
BWS 700
Numero di serie: 000001 - 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle
disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
ATIKA GmbH – ufficio tecnico
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
Burgau, 07.01.2015
62
i.A.
i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni
Standard di fornitura
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Sega basculante per legname da ardere
2 Ruote
1 Traversa di giunzione
1 Confezione di viti
Atrezzi di montaggio
1 Istruzioni originali
1 Istruzioni per l'uso e per il montaggio
1 Dichiarazione di garanzia
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto della
scatola
¾ è completo;
¾ presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami
presentati in un momento successivo.
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Pos
N. ordinazione
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365116
362138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Denominazione
Ruota
Distanziale
Bascula
Gancio di sicurezza
Spina elastica
Lama – metallo duro ∅ 700
Vite M 12x30
Rondella ∅ 42x12x4
Flangia lama – anteriore
Rondella ∅ 44x26x4
Rondella in gomma
Rondella ∅ 37x21x3
Perno
Molla di richiamo
Lamiera di chiusura
Spina di tenuta
Maniglia
Flangia lama – posteriore
Motore trifase
Interruttore On/Off
Inserto in plastica
Cappa di protezione
Chiavetta 8x7x32
Cappa ventilatore
Palette di ventilazione
Traversa di giunzione
Etichette di sicurezza
Etichette di sicurezza
Parametri di rumorosità
DIN EN ISO 3744
Utilizzo della macchina come sega basculante per legname da ardere con
lama di serie.
Livello di potenza sonora (Lavorazione)
LWA = 115 dB(A)
Fattore di incertezza della misura 4 dB
contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un
rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo
affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori
che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto
di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di
lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri
processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese
a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni
di valutare meglio i rischi e i pericoli.
Tempi di esercizio
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Prima della messa in funzione dell’apparecchio, consultare e
osservare le normative locali (regionali) sull’inquinamento.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa
in funzione, leggere
e applicare quanto
contenuto nelle
istruzioni originali e
nelle norme di
sicurezza.
Indossare guanti di
protezione.
Indossare scarpe di
protezione.
Indossare occhiali di
protezione.
Indossare cuffie di
protezione.
Indossare indumenti
protettivi.
Utilizzare una
leggera maschera di
protezione.
Pericolo di lesioni alle
dita e alle mani a causa
della lama.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione
e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina
di alimentazione.
Avvertenza: superfici calde. Pericolo di ustioni!
Non toccare le parti calde del motore.
Senso di rotazione della lama.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per
prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19 /UE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche
inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel
rispetto dell'ambiente.
Simboli presenti nelle istruzioni originali
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata
osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni
materiali.
importanti per un utilizzo conforme. La mancata
L Avvisi
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido aiuto
per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono spiegate
in modo chiaro le operazioni da compiere.
,
,
,
….
Consultare le istruzioni per l'uso e per il
montaggio allegate quando nel testo si fa
riferimento ai numeri delle figure.
L’apparecchio è indicato per il taglio trasversale di legname da ardere
nel settore domestico e hobbistico.
Il taglio di materiale circolare con un diametro inferiore a 30 mm e
superiore a 240 mm non è consentito in quanto questi pezzi non
possono essere tenuti fermi in sicurezza.
La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La
lunghezza minima non deve essere inferiore a 200 mm.
È possibile utilizzare solo lame di qualità a norma EN 847-1 con un
diametro di max. 700 mm.
La sega basculante per legname da ardere deve essere utilizzata
solo all’aperto, a causa della mancanza del dispositivo di aspirazione.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono essere
caricati e tenuti fermi nella bascula con la massima sicurezza.
L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenza (acciaio rapido alto
legato) non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è duro e
fragile. Pericolo di lesioni causato dalla rottura della lama della sega e
dalla proiezione di pezzi di lama.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza
delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione
prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza
contenute nelle istruzioni originali .
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in
vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di
medicina del lavoro comunemente accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente
sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche alla sega apportate in
proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con
esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di
riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai
centri di assistenza da noi consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio di
esplosione o esposta alla pioggia.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.) dal
materiale da segare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le
norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi
residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in
modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle
cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile (lama
della sega) o del pezzo, ad esempio sostituzione della lama della
sega.
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi.
Contraccolpo del pezzo o di sue parti.
Rottura e proiezione della lama della sega.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Emissione di polveri di legno nocive per la salute. Indossare una
maschera di protezione.
63
Emissione sonora: per ridurre il rumore utilizzare lame della sega
appositamente costruite ed eseguire la manutenzione della
macchina.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a
creare dei chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
L'utilizzo non conforme delle macchine per la lavorazione del
legno può comportare pericoli. Se vengono utilizzati utensili
elettrici, è necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali al
fine di escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni
personali.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare
pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della
società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di
sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile
proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
L
L
64
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate
ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni originali .
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si
sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure da persone prive di
un’adeguata conoscenza o esperienza, a meno che non siano
sorvegliate o accompagnate da una persona che se ne assuma la
responsabilità.
I bambini non possono utilizzare l’apparecchio.
Il tagliasiepi non può essere utilizzato da persone di età inferiore ai 18
anni.
L’apparecchio non può essere utilizzato da persone che non abbiano
letto le istruzioni per l’uso.
Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con
l'apparecchio.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non lasciare mai la sega incustodita.
Tenere lontane eventuali altre persone.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini, tocchino
l’utensile o il cavo.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere una
posizione stabile e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non
sporgersi in avanti.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi
nelle parti mobili
− scarpe antiscivolo
− una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare appositi dispositivi di protezione individuale:
− cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul posto di
lavoro supera generalmente gli 85 dB (A))
− Occhiali di protezione
− Mascherina di protezione
− Guanti se si utilizzano lame della sega ad es. per la
sostituzione delle lame) (Se possibile, le lame devono essere
trasportate in un porta-utensili)
L'esposizione alla polvere viene influenzata dal tipo di materiale da
segare. La sega basculante per legname da ardere deve essere
utilizzata solo all'aperto a causa della mancanza di dispositivo di
aspirazione.
La polvere che si forma durante la lavorazione è spesso nociva per la
salute e non deve penetrare nel corpo. Utilizzare una maschera di
protezione idonea. Rimuovere accuratamente la polvere accumulata,
ad es. mediante aspirazione.
Azionare la sega solo su un fondo
− stabile
− piano
− antiscivolo
− esente da vibrazioni
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare
incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
− non esporre la macchina alla pioggia
− non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
− garantire un’illuminazione adeguata.
− non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiammabili.
Adottare la posizione di lavoro corretta.
Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha raggiunto il numero
di giri necessario.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella massima
sicurezza nel campo di potenza specificato.
Comunicare eventuali guasti alla macchina inclusi dispositivi di
protezione da scollegare o la lama immediatamente dopo averli
notati.
Mettere in funzione la macchina solo con i dispositivi di protezione
completi e correttamente montati; sulla macchina non modificare
nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
Sostituire l'inserto in plastica in caso di fessura di taglio spostata.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame affilate, visto che le lame consumate non solo
aumentano il rischio di contraccolpi, ma sovraccaricano anche il
motore.
Per ridurre al minimo la formazione di rumori, la lama deve essere
affilata e tutti gli elementi per la riduzione del rumore (coperture, ecc.)
montati e/o installati correttamente.
Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza (HSS), in
quanto questo tipo di acciaio è duro e fragile; possono essere
utilizzati solo utensili conformi alla norma EN 847-1.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare il
pericolo di infortuni per l'utilizzatore.
Verificare che la lama della sega corrisponda alle misure indicate nei
"Dati tecnici" e sia adatta al materiale del pezzo.
Rispettare il numero di giri massimo indicato sulla lama.
Utilizzare solo la flangia originale della lama.
Disporre la pila di pezzi da lavorare e i pezzi finiti vicino all'area di
lavoro.
Segare sempre e soltanto un pezzo alla volta. Non segare mai diversi
pezzi contemporaneamente o pezzi singoli raggruppati in una
fascina. Sussiste il pericolo che i singoli pezzi vengano afferrati dalla
lama della sega in modo incontrollato.
Assicurarsi che i pezzi tagliati non vengano afferrati dalla corona
dentata della lama e che non vengano proiettati lontano.
Non utilizzare la sega per scopi diversi da quelli previsti (vedere
“Utilizzo conforme alla finalità d’uso“).
Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici dal
pezzo.
Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o simili.
La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La
lunghezza minima non deve essere inferiore a 200 mm.
È possibile tagliare solo legno con un diametro massimo di 240 mm
in modo da evitare un pericoloso taglio rovesciato.
Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente rispetto alla
lama della sega. Durante il funzionamento mantenere una distanza
sufficiente rispetto ai componenti in movimento.
La sega continua a girare. Attendere l'arresto completo della lama
prima di rimuovere schegge, trucioli e residui.
Non frenare la lama della sega premendo lateralmente.
Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani dalla zona
di pericolo della lama della sega.
Rimuovere i residui di taglio (in base alle esigenze) dalla macchina
per non compromettere la sicurezza sul posto di lavoro. Lo stesso
vale per i trucioli. La linea di evacuazione dei trucioli deve essere
mantenuta libera.
Non rimuovere dall'area di taglio qualsivoglia sezione o altro
elemento del pezzo con la macchina in funzione, a meno che non si
utilizzi un'asta di guida.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla
presa nei seguenti casi:
− interventi di riparazione
− interventi di manutenzione e pulizia
− Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di schegge
incastrate)
− Controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che non
siano aggrovigliati o danneggiati;
− Trasporto della macchina
− Sostituzione della lama della sega
− Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Curare la macchina con grande attenzione:
− conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare meglio e
con maggiore sicurezza.
− Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per il
cambio utensile.
− mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
− Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e
secondo le disposizioni.
− Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza
bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un
funzionamento ottimale della sega, tutte le parti devono essere
montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste.
− Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o
sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata
autorizzata, a meno che le istruzioni originali non prevedano
qualcosa di diverso.
− Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli utensili
di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
lontano dalla portata dei bambini.
Familiarizzare con le procedure per la pulizia, la manutenzione e la
rimozione regolare di trucioli e polvere al fine di evitare un rischio
d'incendio.
Accertarsi che, durante l'intera durata prevista, la macchina,
componenti inclusi, non possa inclinarsi o cadere o sposarsi in modo
incontrollato durante il trasporto, il montaggio, la messa fuori servizio
e la rottamazione.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conforme-mente a IEC
60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
− 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
− 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di
tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il
funzionamento dell’apparecchio viene ridotto
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono
essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della
stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche. Evitare il
contatto di parti del corpo con componenti a massa.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve essere
protetta da spruzzi d’acqua.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il
cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non sia adatto Proteggere il
cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per
disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo della sega e farlo sostituire da un
tecnico specializzato se presenta danneggiamenti.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che non
siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia
umido.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono
danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e
contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche della
macchina devono essere seguiti da un elettricista autorizzato o da
uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali,
in particolare in merito alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono essere
eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio e di accessori diversi potrebbe causare incidenti per
l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
Montaggio
Montaggio della route
Montare un distanziale (1A) e una ruota (1) per lato sull'asse
dell'unità premontata.
[2 x viti M8x16, 2x rondelle A10,5]
Montaggio della traversa di giunzione
Fissare la traversa di giunzione (23) sull’unità.
[4 viti M8x20, 8 rondelle A8,4, 4 dadi M8 autobloccanti].
Montaggio dell'interruttore / portacavo
Avvitare lo zoccolo (a) alla struttura.
[2x viti M8x20, 4x rondelle A8,4, 2x dadi M8 autobloccante].
Fit portacavo [1x viti M4x15, 1x portacavo, 2x rondelle A4, 1x dadi
M4, autobloccanti].
Preparazione alla messa in funzione
L
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina, attenersi alle
norme indicate.
Posizionare la macchina in un luogo che soddisfi le seguenti
condizioni:
− all’aperto
− antisdrucciolo
− resistenza alle vibrazioni
− piano
− esente da rischi di inciampo
− rapporti di luce sufficienti
Per una maggiore stabilità durante i lavori con la sega, accertarsi che
quest’ultima non possa scivolare via.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
− se i conduttori di collegamento presentano difetti (incrinature,
tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
− se gli inserti in plastica sono in condizioni regolari
− se la lama della sega è in condizioni perfette
− il funzionamento della bascula
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
65
Sostituire immediatamente gli inserti in plastica consumati o
danneggiati.
Adottare la posizione di lavoro corretta.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso
dell’interruttore o il pulsante
rosso della copertura dell’interruttore (A).
La lama si arresta entro 10 secondi grazie ad un freno motore
integrato.
Attenzione! Durante e subito dopo il tempo di frenata il
motore ronza. In questa fase non azionare mai
l’interruttore. (Né per l’accensione né per lo spegnimento.)
È possibile riaccendere il motore solo al termine del
ronzio.
In caso di freno difettoso non utilizzare la lama, vale a dire
quando la lama non si arresta entro 10 secondi dopo lo
spegnimento.
Sbloccaggio della staffa di sicurezza
per il trasporto
Spingere la bascula (2) in direzione della lama. In
questo modo il gancio di sicurezza (3) viene
sganciato.
Ribaltare il gancio di sicurezza (3).
La bascula (2) viene automaticamente portata in posizione di riposo
dalla molla di richiamo.
Salvamotore
Messa in funzione
Senso di rotazione della lama
L
Accertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda sempre
a quello indicato sulla cappa di protezione (19)
.
Con i motori trifase, è possibile invertire il senso
di rotazione. A questo scopo inserire un
cacciavite nell'apposita fessura sul collare della
presa e con una leggera pressione, girando
verso sinistra o verso destra, regolare il senso di
rotazione corretto.
Scelta della lama
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne
automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di
raffreddamento (circa 5 – 10 min.), il motore può essere nuova-mente
acceso.
Utilizzo della sega
Prima di iniziare a lavorare con la sega, osservare le seguenti norme
di sicurezza per minimizzare quanto più possibile il rischio di
lesioni.
Durante la scelta della lama accertarsi di non utilizzare lame
smussate o danneggiate e che il diametro di foratura della lama sia pari a
30 mm (osservare la targhetta sull’apparecchio).
Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega (per es.,
sostituzione della lama, ecc.)
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto della lama della sega
− Disinserire la spina di alimentazione
L Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la tensione di rete
e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente.
Utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete 230 Volt con
interruttore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a corrente di
guasto 30 mA).
L Protezione: 16 A inerte
L'interruttore di accensione/spegnimento.
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Condizioni della lama della sega, dell'inserto in plastica e dado a
stella regolari?
Posto di lavoro in ordine?
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le
presenti istruzioni originali , avere osservato tutte le norme specificate
e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti importanti:
Portarsi al di fuori della zona di pericolo.
Inserire il legno nella bascula. Segare il pezzo con pressione
costante.
Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Istruzioni di lavoro
1. Accertarsi che la sega non possa scivolare via.
2. Inserire il legno nella bascula.
È possibile segare legni di almeno ∅ 30 mm fino a max. ∅ 240
mm.
3. Afferrare ora la maniglia (14) della bascula con entrambe le mani e
premere la bascula in modo uniforme verso la lama. Non effettuare
movimenti a scatti!
L Evitare che si formi un barbiglio sulla bascula in modo che il
pezzo non venga torto durante la segatura.
Accensione
Aprire il coperchio dell’interruttore (A).
L
66
sull’interruttore.
Premere il pulsante verde
In caso di assenza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente. Per riaccendere l'apparecchio, premere nuovamente il pulsante verde.
Non premere la bascula con troppa forza verso la lama. Il
numero di giri del motore non deve scendere troppo!
4. Al termine della segatura, la bascula torna in posizione di riposto
grazie alla molla di richiamo.
L In caso di molla di richiamo (11) rotta o spanata, la bascula non
torna autonomamente in posizione. Sostituire la molla di richiamo. Si
veda "Sostituzione della molla di richiamo".
Mai segare senza o con una molla di richiamo difettosa!
5. Spostare il legno solo al termine della segatura.
Comportamento in caso di infortunio o guasto
1.
2.
3.
4.
Premere il pulsante rosso sull’interruttore On/Off.
Attendere che la lama si fermi.
Disinserire la spina di alimentazione.
In presenza di lesioni adottare le misure di pronto soccorso.
1.
2.
3.
4.
Comportamento in caso di lama bloccata a causa di
pezzi di legno inceppati
5.
6.
1. Premere il pulsante rosso sull’interruttore On/Off.
2. Disinserire la spina di alimentazione.
3. Rimuovere il blocco..
7.
8.
Indossare guanti protettivi
Rimuovere il pezzo di legno inceppato non con le mani, bensì con un
pezzo di legno idoneo.
4. Controllare se la lama presenta eventuali danneggiamenti.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto della lama della sega
− Disinserire la spina di alimentazione
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli
descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal
servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono
essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e
lesioni imprevedibili.
L
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Sostituire un inserto in plastica (18) consumato o danneggiato.
1. Allentare le viti dell'inserto in plastica ed estrarlo.
2. Inserire un nuovo inserto in plastica e serrarlo.
Sostituzione della molla di richiamo
segue:
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un
aspirapolvere.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
L Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare ad esempio olio per macchine da cucire, olio idraulico
fluido o spruzzi d’olio ecologico.
Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di resina.
Eliminare i residui di resina dalla superficie della bascula.
L
Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12).
Rimuovere la spina di tenuta (13).
Sostituzione dell’inserto in plastica
L Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione a quanto
Prestare attenzione al senso di rotazione corretto della lama: la
freccia sulla cappa di protezione e la freccia sulla lama devono
essere rivolte nella stessa direzione!
Applicare nuovamente la flangia anteriore della lama e la
rondella.
Bloccare la lama tramite la vite.
Infilare la rondella (9) sul perno (10).
Sollevare la bascula e infilare il perno nel foro (A).
Spingere dapprima la rondella in gomma (9A),quindi la rondella
grande (9) ed infine la rondella piccola (9B) sull’apposito perno (10).
Infilare la spina elastica (4) sul perno (10).
15.
16.
Pulizia
Svitare la vite della lamiera di chiusura (12).
Estrarre la spina elastica (4) e rimuovere le tre rondelle (9B + 9 +
9A). Nel farlo, tenere ferma la bascula.
Abbassare la bascula lentamente verso terra.
Bloccare la lama (5) con la spina di tenuta (13) per evitare che si
sposti.
Allentare la vite (6).
Rimuovere la rondella (7), la flangia anteriore della lama (8) e la
lama (5).
Pulire la flangia della lama (8, 15).
Inserire una lama nuova o affilata.
I residui di resina possono essere rimossi con un comune spray
per la manutenzione e la cura.
La lama della sega è un componente soggetto a usura che si
consuma con un utilizzo prolungato o frequente.
Sostituire quindi la lama della sega o farla affilare.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sostituire immediatamente una molla di richiamo consumata o
rotta.
Svitare la vite della lamiera di chiusura (12).
Estrarre la spina elastica (4) e rimuovere le tre rondelle (9B + 9 +
9A). Nel farlo, tenere ferma la bascula.
Abbassare la bascula lentamente verso terra.
Rimuovere la rondella (9) e la molla di richiamo (11).
Infilare la nuova molla di richiamo sul perno (10) e
successivamente la rondella (9).
Sollevare la bascula e infilare il perno nel foro (A).
Spingere dapprima la rondella in gomma (9A),quindi la rondella
grande (9) ed infine la rondella piccola (9B) sull’apposito perno (10).
Infilare la spina elastica (4) sul perno (10).
9.
Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12).
Trasporto
Disinserire la spina di alimentazione prima di ogni
trasporto.
Manutenzione
Sostituzione della lama della sega
Prima di sostituire la lama della
sega, disinserire la spina di
alimentazione.
Pericolo di taglio! La lama è pesante e può essere scivolosa.
Indossare guanti durante la sostituzione della lama della sega.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame della sega affilate.
L
1.
2.
Spingere la bascula (2) verso la lama.
Ribaltare il gancio di sicurezza (3) fino a quando non
aggancia.
Trasporto: afferrare la maniglia (14), spingere con un piede
sull'asse e ribaltare la sega verso di sè.
In questa posizione è possibile trasportare comodamente la
sega.
Appoggio: spingere con un piede sull'asse e appoggiare la sega
con cautela.
Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è ancora calda.
67
Magazzinaggio
Spina di alimentazione
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di vita della sega e garantire un facile
azionamento della stessa:
− Effettuare una pulizia di fondo.
− Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
L
Non utilizzare mai grasso!
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto della lama della sega
− Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto
Possibile causa
La macchina non si avvia dopo • Assenza di corrente
l’accensione
• Cavo di prolunga difettoso
Nessuna funzione basculante
• Controllare il fusibile
• Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi difettosi
• Motore o interruttore difettosi
• Far controllare o far riparare da un elettricista autori-zzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
• Gancio di sicurezza non allentate
• Allentare il gancio di sicurezza (3)
La lama della sega si blocca durante il • La lama della sega è consumata
taglio
• Avanzamento eccessivo
Il pezzo si blocca durante • La lama è consumata
l’avanzamento o l’arretramento
Macchie di bruciatura sui punti di taglio • La lama della sega è consumata
La sega vibra
Eliminazione
• Affilare o sostituire la lama della sega.
• Lasciare raffreddare il motore e continuare a lavorare con
una pressione ridotta
• Tenere fermo il pezzo e spegnere subito il motore. Sostituire
quindi la lama della sega.
• Affilare o sostituire la lama della sega.
• Lama della sega deformata
• Sostituire la lama della sega.
• Lama della sega non montata
correttamente
• Fissare correttamente la lama della sega
Il meccanismo di richiamo della • Molla di richiamo rotta o consumata
bascula non funziona
• Sostituire la molla di richiamo
Azione frenante insufficiente (tempo di • Freno difettoso
frenata < 10 sec.)
• Cause diverse
• Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato
l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio
originali
68
Dati tecnici
Tipo
BWS 700 N
Anno di costruzione
vedere ultima pagina
Potenza motore P1
4,5 kW S6 20 %
Tensione di rete
400 V 3~
Frequenza di rete
50 Hz
1490 min –1
Numero di giri a vuoto
Categoria di protezione
IP 54
16 A inerte
Fusibile di alimentazione
Diametro della lama max. ∅
Foro della lama ∅
700 mm (metallo duro)
30 mm
Numero di denti
42
Spessore lama
3,2 mm
Larghezza di taglio
4,2 mm
ca. ∅ min. 30 mm fino a max. 240 mm
Capacità di taglio
Lunghezza max. legno
ca. 1000 mm
Lunghezza min. legno
ca. 200mm
Ingombro (lunghezza x larghezza x altezza)
Peso (con accessori)
Modalità operativa:
1150 mm x 745 mm x 1085 mm
ca. 98 kg
S 6 – 20 %
Funzionamento periodico ininterrotto
con 10 min.:
2 min. di funzionamento continuo
8 min. di funzionamento al minimo o carico minore
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
69
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta
šī ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie
norādījumi un ierīce montēta saskaņā ar aprakstu.
Uzglabājiet instrukciju turpmākai izmantošanai.
Saturs
EK atbilstības deklarācija
Piegādes komplekts
Ierīces apraksts / rezerves daļas
Trokšņu raksturlielumi
Darba cikli
Ierīces / ekspluatācijas instrukcijas simboli
Izmantošana paredzētajā veidā
Nenovērstie riski
Drošs darbs
Montāža
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā
Transportēšanas stiprinājumu atbloķēšana
Nodošana ekspluatācijā
Darbs ar zāģi
Tehniskā apkope un tīrīšana
− Zāģripas maiņa
− Plastmasas ieliktņa nomaiņa
− Atgriezējatsperes nomaiņa
Transports
Uzglabāšana
Iespējamie traucējumi
Tehniskie dati
Garantija
70
70
70
70
71
71
71
71
71
73
73
73
73
74
74
75
75
75
75
75
76
76
76
EK atbilstības deklarācija
Nr. (S-No.): 15188
Saskaņā ar EK Direktīvu 2006/42/EK
Ar šo mēs, uzņēmums
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany (Vācija)
uz savu atbildību deklarējam, ka produkts
Brennholzwippkreissäge (Malkas ripzāģis) BWS BWS 700 N
Sērijas numurs: 000001 - 020000
Piegādes komplekts
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Malkas ripzāģis
2 Riteņi
1 Savienojuma kronšteins
1 Skrūvju maisiņš
Montāžas darbarīks
Apkalpošanas instrukcija
Montāžas un apkalpošanas dokumentācija
Garantijas paziņojums
Pēc kastes atvēršanas pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir
¾ pilnīgs,
¾ vai nav transportēšanas bojājumu.
Par reklamācijām nekavējoties ziņojiet tirgotājam, piegādātājam vai
ražotājam. Novēlotas reklamācijas netiek ņemtas vērā.
Ierīces apraksts / rezerves daļas
Nr. Pasūtījuma Nr.
1
365116
1A
365138
2
3
365117
4
365118
5
365119
6
365070
7
365139
8
365120
9
391647
9A
365121
9B
365134
10
365122
11
365123
12
365124
13
365125
14
15
365126
16
365127
17
365128
18
365129
19
20
365130
21
365131
22
365132
23
365133
24
365003
25
365135
Nosaukums
Ritenis
Atdalīšanas uzmavai
Balansieris
Fiksējošais āķis
Šķelttapa
Zāģripa - cietmetāla - ∅ 700
Skrūve M 12x30
Paplāksne ∅ 42x12x4
Zāģripas paplāksnis - priekšpusē
Paplāksne ∅ 44x26x4
Gumijas paplāksnis
Paplāksne ∅ 37x21x3
Uztveres tapa
Atgriezējatspere
Noslēdzošā plāksne
Fiksējošā tapa
Rokturis
Zāģripas paplāksnis - mugurpusē
Trīsfāžu elektrodzinējs
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Plastmasas ieliktnis
Aizsargpārsegs
Ierievis 8x7x32
Ventilatora pārsegs
Ventilatora spārns
Savienojuma kronšteins
Drošības uzlīme
Drošības uzlīme
Atbilst iepriekš minētās EK direktīvas noteikumiem, kā arī turpmāk minēto
citu direktīvu noteikumiem:
2004/108/EK un 2011/65/ES.
Trokšņu raksturlielumi
Tika piemēroti šādi harmonizētie standarti:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Mašīna lietojama kā malkas ripzāģis ar sērijveida zāģripu.
Tehnisko dokumentu saglabāšana:
ATIKA GmbH, Tehniskais birojs, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau,
Germany (Vācija )
Burgau, 07.01.2015
70
i.A.
i.A. G. Koppenstein,
Konstruktoru nodaļas vadība
DIN EN ISO 3744
Skaņas jaudas līmenis (apstrāde)
LWA = 115 dB(A)
Mērījumu novirze: 4 dB
Norādītās vērtības ir emisijas vērtības un tādējādi tām nav jāataino
nepārprotamas darba vietas vērtības. Neskatoties uz to, ka pastāv saikne
starp emisijas un imisijas līmeņiem, tomēr no tā droši nevar noteikt, vai ir vai
nav nepieciešami piesardzības pasākumi. Faktori, kuri var ietekmēt attiecīgā
laika perioda imisijas līmeni darba vietā, ietver iedarbības ilgumu, darba
telpas specifiku, citus trokšņu avotus utt., piem., mašīnu un citu blakus esošu
norišu skaits. Pieļaujamās darba vietas vērtības dažādās valstīs var atšķirties.
Tomēr šai informācijai jāpalīdz izmantotājam labāk novērtēt apdraudējumu un
risku.
Darba cikli
Lūdzu ņemiet vērā reģionālos trokšņa aizsardzības noteikumus.
Ierīces simboli
Pirms nodošanas
ekspluatācijā
izlasiet un ņemiet
vērā ekspluatācijas
instrukciju un
drošības
norādījumus.
Valkājiet aizsargcimdus.
Nēsājiet
aizsargapavus.
Lietojiet acu aizsargu.
Lietojiet dzirdes
aizsarglīdzekļus.
Valkājiet aizsargtērpu.
Lietojiet vienkāršu
respiratoru.
Zāģripa rada
savainojumu gūšanas
risku pirkstiem un rokām.
Pirms remonta, tehniskās apkopes un tīrīšanas
darbu veikšanas atvienojiet kontaktdakšu no
elektrības padeves.
Brīdinājums par karstām virsmām. Apdedzināšanās risks!
Nepieskarieties karstām dzinēja daļām.
Zāģripas griešanās virziens
Produkts atbilst spēkā esošo produktam specifisko Eiropas
direktīvu noteikumiem.
Elektriskās ierīces nedrīkst izmest kopā ar sadzīves
atkritumiem. Nododiet ierīces, piederumus un iepakojumu
videi draudzīgai atkārtotai izmantošanai.
Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/ES par izmantotām elektriskajām
un elektroniskajām ierīcēm izmantotas elektroierīces jāvāc izmantojot
‚dalītas atkritumu vākšanas metodi un jānodod videi draudzīgai
atkārtotai izmantošanai.
Ekspluatācijas instrukcijas simboli
L
,
,
,
Draud briesmas un bīstama situācija. Neievērojot šos
norādījumus, var rasties savainojumi un mantu bojājumi.
Svarīgi norādījumi par pareizu darbu. Neievērojot šos
norādījumus, var rasties traucējumi.
Norādījumi izmantotājam. Šie norādījumi palīdzēs optimāli
izmantot visas funkcijas.
Montāza, apkalpošana un tehniskā apkope. Šeit tiek precīzi
paskaidrots, kā jārīkojas.
Ja tekstā ir norādes ar attēla numuru, tad
lūdzu,
izmantojiet
montāžas
un
apkalpošanas dokumentāciju.
...
Izmantošana paredzētajā veidā
Ierīce ir paredzēta malkas šķērszāģēšanai mājsaimniecībā un
vaļaspriekam.
Zāģēt apaļkokus, kuru diametrs ir mazāks par 30 mm un ir virs 240
mm nav atļauts, jo sagataves droši netiek noturētas ierīcē.
Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm.
Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 200
mm.
Drīsk izmantot tikai kvalitatīvas zāģripas atbilstoši standarta EN 847-1
prasībām ar maksimālo diametru 700 mm.
Malkas ripzāģim nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt tikai
laukā.
Drīkst apstrādāt tikai sagataves, kuras var droši uzlikt un noturēt
balansierī.
Nav pieļaujama ekspluatācija ar HSS tērauda (augstas kvalitātes
leģētā tērauda) zāģripām, jo šis tērauds ir ciets un viegli lūstošs.
Pastāv savainošanās risks no viegli lūstošas zāģripas un izslīdot
zāģripas gabaliem.
Pie izmantošanas paredzētajā veidā pieder arī ražotāja ieteikto
ekspluatācijas, tehniskās apkopes un uzturēšanas noteikumu
ievērošana un instrukcijā minēto drošības norādījumu ievērošana.
Jāievēro ekspluatācijai spēkā esošie negadījumu novēršanas
priekšraksti, kā arī citi vispārīgi atzītie darba medicīnas un drošības
tehnikas noteikumi.
Ikviens cits ierīces izmantošanas veids, kas nav minēts šajos
nosacījumos, uzskatāms par izmantošanu ierīcei neparedzētā veidā.
Par šādas izmantošanas rezultātā radušiem jebkāda veida
bojājumiem ražotājs nenes atbildību. Izmantotājs rīkojas uz savu
risku.
Patvaļīga zāģa modificēšana izslēdz ražotāja garantiju šādā veidā
radītiem jebkāda veida bojājumiem.
Zāģi drīkst aprīkot, lietot un apkopt tikai cilvēki, kuri ir ar to
iepazinušies un ir informēti par bīstamajām situācijām. Remonta
darbus drīkst veikt tikai mūsu uzņēmums vai mums zināmi klientu
apkalpošanas dienesti.
Mašīnu nedrīkst izmantot sprādzienbīstamā vidē un to nedrīkst
pakļaut lietus iedarbībai.
No zāģējamā materiāla noteikti jāizņem metāla detaļas (naglas utt.).
Nenovērstie riski
Arī izmantojot mašīnu paredzētajā veidā un neskatoties uz to, ka tiek
ievēroti visi spēkā esošie drošības noteikumi, izmantošanas nolūkam
noteiktās konstrukcijas dēļ pastāv vēl nenovērsti riski.
Nenovērstos risku var samazināt, ja tiek ievēroti visi ”Drošības
norādījumi“ un sadaļā „Izmantošanas paredzētajā veidā“, kā arī visā
ekspluatācijas instrukcijā kopumā minētie noteikumi.
To ievērošana un piesardzība samazina cilvēku savainojumu un bojājumu
rašanās risku.
Pirkstu un roku savainošanas risks no instrumenta (zāģripas) vai
sagataves, piem., mainot zāģripu.
Savainojumi no izmestām sagataves daļām.
Sagataves vai sagataves daļu atsišanās.
Zāģripas salūšana vai izslīdēšana.
Bīstamība no strāvas, ja tiek izmantoti slikti elektriskā pieslēguma
kabeļi.
Pieskaršanās spriegumu vadošām detaļām pie atvērtām
elektriskajām konstrukcijās daļām.
Ietekme uz dzirdes sistēmu ilgstoši strādājot bez dzirdes aizsardzības
līdzekļiem.
Emisionē veselībai kaitīgi koksnes putekļi. Tādēļ valkājiet
aizsargmasku.
Trokšņu emisija: Lai samazinātu trokšņa līmeni, izmantojiet
konstruētas zāģripas un uzturiet ierīci darba kārtībā.
Neskatoties uz visiem veiktajiem piesardzības pasākumiem, var pastāvēt
citi vizuāli neredzami nenovērstie riski.
Drošs darbs
Nepareizi lietojot kokapstrādes mašīnas var būt bīstamas. Ja
tiek izmantoti elektroinstrumenti, tad jāveic drošības pasākumi, lai
izslēgtu riskus, kas rodas no uguns, elektriskā trieciena un novērstu
cilvēku savainojumus.
71
Tādēļ pirms šī produkta nodošanas ekspluatācijā izlasiet un
ievērojiet turpmāk minētos norādījumus un arodbiedrības
izstrādātos negadījumu novēršanas priekšrakstus vai attiecīgajā
valstī spēkā esošos drošības noteikumus lai pasargātu sevi un citus
no iespējamajiem savainojumiem.
L
L
72
Nododiet drošības norādījumus visām personām, kuras strādās ar
mašīnu.
Droši uzglabājiet šos drošības norādījumus.
Pirms mašīnas lietošanas, izmantojot ekspluatācijas instrukciju,
iepazīstieties ar ierīci.
Esiet uzmanīgs. Uzmaniet savu darbu. Strādājot esiet saprātīgs.
Nelietojiet ierīci, ja esat noguris, vai lietojis narkotiskās vielas,
alkoholu vai medikamentus. Viens neuzmanības mirklis ierīces
lietošanas laikā var radīt nopietnus savainojumus.
Ierīci nedrīkst lietot personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām
vai garīgām spējām vai ar nepietiekamām zināšanām vai bez
pieredzes, izņemot gadījumus, kad tās uzrauga vai apmāca par viņu
drošību atbildīga persona.
Bērni nedrīkst lietot šo ierīci.
Personas līdz 18 gadu vecumam nedrīkst apkalpot zāģi.
Ierīci nedrīkst lietot personas, kuras nav izlasījušas lietošanas
instrukciju.
Uzraugiet bērnus, lai tie nespēlētos ar ierīci.
Neļaujiet bērniem tuvoties ierīcei.
Nekad neatstājiet zāģi bez uzraudzības.
Neļaujiet nepiederošiem cilvēkiem piekļūt zāģim.
Neļaujiet citiem cilvēkiem, īpaši bērniem, pieskarties instrumentam
vai kabelim.
Neļaujiet viņiem piekļūt jūsu darba vietai.
Izvairieties no nedabiskām ķermeņa kustībām. Rūpējieties par drošu
stāju un noturiet līdzsvaru. Neizstiepieties uz priekšu.
Valkājiet piemērotu darba apģērbu:
− nenēsājiet pārāk garu apģērbu vai rotaslietas, kustīgās mašīnas
daļas var tos ievilkt
− neslīdoši apavi
− matu sietiņš gariem matiem
Lietojiet piemērotu personīgo aizsargaprīkojumu.
− dzirdes aizsardzības līdzekli (skaņas spiediena līmenis darba
vietā parasti pārsniedz 85 dB (A))
− acu aizsargs
− respirators
− strādājot ar zāģripām (piemēram, mainot zāģripas) valkājiet
cimdus (ja iespējams, vienmēr transportējiet zāģripas darbarīku
kastē)
Putekļu izplatīšanos ietekmē zāģējamā materiāla veids. Malkas
ripzāģim ar balansieri nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt
tikai laukā.
Darbā laikā izveidojušies putekļi bieži ir kaitīgi veselībai un tiem
nevajadzētu nonākt cilvēka ķermenī. Lietojiet piemērotu
aizsargmasku. Rūpīgi notīriet nosēdušos putekļus, piem., tos
nosūcot.
Ekspluatējiet zāģi tikai uz
− stingras
− līdzenas
− neslīdošas
− virsmas, kurai nav svārstību.
Darba vietā jāuztur kārtība! Nesakārtotā darba vietā var rasties
negadījumi.
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi:
− Nepakļaujiet zāģi lietus iedarbībai.
− Nelietojiet zāģi mitrā vai slapjā apkārtnē.
− Rūpējieties par labu apgaismojumu.
− Nelietojiet zāģi degošu šķidrumu vai gāzu tuvumā.
Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē,
pret zāģripas asi.
Sāciet zāģēšanu tikai tad, kad zāģripa ir sasniegusi nepieciešamo
apgriezienu skaitu.
Nepārslogojiet mašīnu! Drošāks un labāks darbs iespējams, strādājot
norādītajās jaudas robežās.
Ziņojiet par ierīces kļūdām, ieskaitot par atdalīšanas aizsargierīcēm
un zāģripu, uzreiz pēc tam, kad tās ir pamanītas.
Ekspluatējiet zāģi tikai ar visām un pareizi piemontētām
aizsargierīcēm un neveiciet mašīnai nekāda veida modifikācijas, kas
var ietekmēt tās drošību.
Ja novirzījusies zāģēšanas aile, nomainiet plastmasas ieliktni.
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Lietojiet tikai asas zāģripas, jo trulas zāģripas paaugstina ne tikai
atsitiena gūšanas risku, bet arī noslogo dzinēju.
Lai samazinātu trokšņa veidošanos, zāģripai jābūt uzasinātai un
visiem elementiem, kas samazina troksni (piem., pārsegiem), jābūt
pareizi piestiprinātiem vai iestatītiem.
Nelietojiet augstas kvalitātes leģēta tērauda (HSS) zāģripas, jo šis
tērauds ir ciets un viegli lūstošs, drīkst izmantot tikai instrumentus,
kuri atbilst standarta EN 847-1 prasībām.
Citu instrumentu un piederumu lietošana var radīt jums
savainojumus.
Raugiet, lai zāģripa atbilstu nodaļā „Tehniskie dati” norādītajiem
izmēriem un lai tie būtu piemēroti sagataves materiālam.
Ievērojiet uz zāģripas norādīto maksimālo apgriezienu skaitu.
Izmantojiet tikai oriģinālās zāģripas paplāksnes.
Kārtojiet sagatavju grēdu un gatavos darba materiālus tuvu darba
vietai.
Zāģējiet vienmēr tikai vienu sagatavi. Nekad nezāģējiet vairākas
sagataves vienlaicīgi vai saņemot kopā atsevišķus gabalus. Pastāv
risks, ka zāģripa nekontrolēti satvers atsevišķos materiālus.
Raugiet, lai nozāģētās daļas nesatver un neaizstumj zāģripas zobu
vainags.
Neizmantojiet zāģi tādiem mērķiem, kādiem tas nav paredzēts (skatīt
izmantošana paredzētajā veidā).
Pirms zāģēšanas no sagataves izņemiet visas naglas un metāla
priekšmetus.
Raugiet, lai sagatavē nebūtu kabeļu, trošu, virvju vai tamlīdzīgu
priekšmetu.
Zāģējiet tikai tāda izmēra sagataves, kuras zāģēšanas laikā
iespējams droši noturēt.
Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm.
Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 200
mm.
Drīkst zāģēt tikai kokmateriālus, kuru maksimālais diametrs ir 240
mm, lai neizveidotos apgrieztais zāģējums.
Atrodieties vienmēr pietiekošā attālumā no zāģripas.
Zāģripa pēc inerces turpina griezties. Pirms skaidu, skalu un
atgriezumu noņemšanas nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājas.
Neapstādiniet zāģripu, sāniski to piespiežot.
No zāģripas bīstamās zonas nenoņemiet skaidas, skalus un
atgriezumus ar roku.
No mašīnas (atbilstoši prasībām) noņemiet zāģēšanas atlikumus, lai
neietekmētu drošību darba vietā. Tas attiecas arī uz zāģskaidām,
skaidu atvairīšanas daļai jābūt tīrai.
Ierīcei darbojoties neizņemiet jebkāda veida atgriezumus un citas
sagataves daļas no zāģēšanas zonas, ja vien netiek izmantota
bīdīšanas nūja.
Izslēdziet mašīnu un atvienojiet kabeli no strāvas padeves šādos
gadījumos:
− Veicot remonta darbus
− Veicot tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus
− Novēršot traucējumus (te pieder arī iesprūdušu skaidu
izņemšana)
− Pārbaudot pieslēguma vadus, vai tie nav bojāti vai savijušies
− Transportējot zāģi
− Veicot zāģripas maiņu
− Atstājot zāģi bez uzraudzības (arī īsu pārtraukumu gadījumā)
Rūpīgi kopiet zāģi:
− Lai varētu strādāt labāk un drošāk, uzturiet instrumentu asu un
tīru.
−
‘ņemiet vērā tehniskās apkopes priekšrakstus un norādījumus
instrumenta nomaiņai.
− Rokturus uzturiet sausus un tīrus no eļļas un ziedēm.
Pārbaudiet, vai mašīnai iespējams nav kādu bojājumu.
− Pirms turpmākas mašīnas lietošanas rūpīgi jāpārbauda, vai
aizsargierīces vai nedaudz bojātās daļas darbojas nevainojami
un labi.
− Pārbaudiet vai kustīgās detaļas darbojas labi un neieķeras un vai
tās nav bojātas. Visām daļām jābūt pareizi uzmontētām un tām
jāatbilst visiem nosacījumiem, lai nodrošinātu nevainojamu zāģa
darbību.
− Bojātās aizsargierīces un detaļas atbilstoši ir jāremontē vai
jānomaina kompetentā profesionālā darbnīcā, ja vien lietošanas
instrukcijā nav norādīts citādi.
− Jānomaina bojātās vai nesalasāmās drošības uzlīmes.
Neatstājiet mašīnā instrumentu atslēgas!
Pirms mašīnas ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai ir izņemtas
atslēgas un pieregulēšanas instrumenti.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem
nepieejamā vietā.
Lai izvairītos no aizdegšanās riska, izvēlieties drošus darbības veidus
ierīces tīrīšanai uzturēšanai darba kārtībā un regulārai skaidu un
putekļu notīrīšanai no tās.
Jāpārliecinās, lai ierīce visā tai paredzamajā ekspluatācijas laikā,
ieskaitot tās konstrukcijas daļas, transportēšanas un montāžas laikā,
kā arī sagatavojot to ekspluatācijas pārtraukšanai un nodošanai
metāllūžņos nekontrolēti nevarētu apgāzties, nokrist vai izkustēties.
Montāža
Riteņu montāža
Uz iepriekš samontētā ierīces mezgla katras ass
abās ierīces pusēs uzlieciet pa vienai atdalīšanas
uzmavai (1A) un vienam ritenim (1). Nostipriniet katru ar paplāksni
un skrūvi. [2 x skrūves M8x16, 2x paplāksnes A10,5].
Savienojuma kronšteina montāža
Piestipriniet savienojuma kronšteinu (23) pie ierīces mezgla.
[4x skrūves M8x20, 8x paplāksnes A8,4, 4x uzgrieznis M8
pašnoslēdzošs].
Slēdža / Kabeļu kronšteinu montāža
Pievienojiet slēdža cokolam (a).
[2x skrūves M8x20, 4x paplāksnes A8,4, 2x uzgrieznis M8
pašnoslēdzošs].
Piemērots kabeļu ietvaram [1x skrūves M4x15, 1x Kabeļu
kronšteinu, 2x paplāksnes A4, 1x uzgrieznis M4, uzgrieznis].
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā
L
Elektrodrošība
Pieslēguma kabelim jābūt atbilstošam IEC 60 245 (H 07 RN-F) ar
šķērsgriezumu vismaz
− 1,5 mm², ja kabeļa garums ir līdz 25 m
− 2,5 mm², ja kabeļa garums ir virs 25m
Gari un plāni pieslēguma kabeļi rada sprieguma samazināšanos.
Dzinējs vairs nesasniedz savu maksimālo jaudu, ierīces darbība tiek
samazināta.
Kontaktspraudņiem un savienojuma kontaktligzdām jābūt no gumijas,
mīkstā PVC vai cita tādas pašas mehāniskās cietības termoplastiska
materiāla vai ar šāda materiāla pārklājumu.
Sargājiet sevi no elektriskā trieciena. Izvairieties no ķermeņa
pieskaršanās ar sazemētām daļām.
Pieslēguma kabeļa savienojuma ietaisei jābūt pasargātai no ūdens
šļakatām.
Izmantojot kabeļu uztīšanas spoli, pilnībā notiniet no tās kabeli.
Neizmantojiet kabeli tādiem nolūkiem, kādiem tas nav paredzēts.
Sargājiet kabeli no sala, eļļas un asām malām. Neizmantojiet kabeli,
lai izvilktu kontaktspraudni no kontaktligzdas.
Regulāri pārbaudiet zāģa kabeli un tā bojājuma gadījumā, uzticiet tā
remontu atzītam speciālistam.
Izliekot pieslēguma kabeli, raugiet, lai netiktu traucēta tā darbība, tas
nebūtu saspiests, saliekts un spraudsavienojums nekļūtu slapjš.
Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja tas ir bojāts.
Neizmantojiet bojātus pieslēguma kabeļus.
Strādājot laukā, lietojiet tikai šādiem apstākļiem atļautus un attiecīgi
marķētus pagarinātājus.
Neizmantojiet pagaidu elektropieslēgumus.
Nekad neveidojiet drošības ierīcēm paralēlslēgumu vai neatslēdziet
tās.
Ieslēdziet ierīci ar elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (30 mA).
Elektropieslēgums vai mašīnas elektrisko daļu remonts jāveic
licenzētam elektriķim vai mūsu klientu apkalpošanas dienesta
pārstāvim. Jāievēro vietējie noteikumi, īpaši attiecībā uz
aizsardzības pasākumiem.
Citu mašīnas daļu remonts jāveic ražotājam vai kādam no tā klientu
apkalpošanas dienestu pārstāvjiem.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Lietojot citas rezerves daļas
un citus piederumus, izmantotājam var rasties negadījumi. Par
šādas izmantošanas rezultātā radušiem bojājumiem ražotājs nenes
atbildību.
Lai mašīna darbotos nevainojami, ievērojiet turpmāk minētos
norādījumus:
Novietojiet zāģi tādā vietā, kas atbilst šādiem nosacījumiem:
− atrodas laukā
− ir neslīdoša
− tai nav vibrāciju
− ir līdzena
− uz tās nevar paklupt
− ir pietiekoši apgaismota
Lai darbs ar zāģi būtu vēl drošāks, nodrošiniet to pret aizripošanu.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet:
− vai pieslēguma kabelim nav bojājumu (plaisu , iegriezumu u. tml.)
neizmantojiet bojātus kabeļus.
vai plastmasas ieliktņi ir pareizi ievietoti
vai zāģripa ir darbam atbilstošā stāvoklī
balansiera darbību
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda.
Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas ieliktņus.
Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē,
pret zāģripas asi.
−
−
−
Transportēšanas stiprinājumu
atbloķēšana
Spiediet balansieri (2) uz zāģripas pusi. Tiek
atbrīvots fiksējošais āķis (3).
Atvāziet fiksējošo āķi (3).
Balansieri (2) atgriezējatspere automātiski novieto atpakaļ normālā
stāvoklī.
Nodošana ekspluatācijā
Zāģripas griešanās virziens
L
Raugiet, lai zāģripas griešanās virziens atbilstu uz zāģripas
aizsargpārsega (19)
norādītajam.
Trīsfāžu elektrodzinējiem griešanās virzienu var
mainīt, ievietojot skrūvgriezi šim nolūkam
paredzētajā gropē kontaktdakšas apvalkā un viegli
piespiežot un griežot pa kreisi vai pa labi, iestatiet
pareizo griešanās virzienu.
73
Zāģripas izvēle
Pirms modifikāciju veikšanas vai zāģa pieregulēšanas (piem.,
zāģripas maiņa)
− Izslēdziet ierīci
− Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies
− Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Izvēloties zāģripu, raugiet, lai tā nebūtu trula vai bojāta un lai
ripas urbuma diametrs būtu 30 mm (ņemiet vērā norādījumus
tehnisko datu plāksnītē uz ierīces).
L Pieslēgums elektrotīklam
Salīdziniet uz ierīces tehnisko datu plāksnītes norādīto spriegumu, piem.,
400 V ar elektrotīkla spriegumu un pieslēdziet zāģi, iespraužot
kontaktspraudni attiecīgajā un priekšrakstiem atbilstošajā kontaktligzdā.
Izmantojiet CEE kontaktligzdu, elektrotīkla spriegums 400 V ar
elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (FI slēdzis 30 mA).
L Nodrošinājums 16 A inerti
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Neizmantojiet ierīci, ja tās slēdzi nevar ieslēgt un izslēgt. Bojāti
slēdži nekavējoties jānodod remontam klientu apkalpošanas
dienestā vai tie jānomaina.
Vēl ņemiet vērā turpmāk minētos būtiskos punktus:
Stāviet ārpus bīstamās zonas.
Ievietojiet kokmateriālu balansierī. Ar vienmērīgu spiedienu
pārzāģējiet
sagatavi.
Nekad ar roku nenoņemiet atdalījušās skaidas, skalus u. tml.
Noteikti ievērojiet drošības norādījumus.
Ekspluatācijas norādījumi
1. Nostipriniet zāģi pret aizripošanu.
2. Ievietojiet kokmateriālu balansierī.
Var zāģēt kokmateriālus vismaz ∅ 30 mm līdz maksimāli ∅ 240
mm.
3. Ta dar abām rokām satveriet rokturi (14) pie balansiera un vienmērīgi
spiediet balansieri pret zāģripu. Izvairieties veikt grūdienus!
L
Iegriezumi balansierī novērš kokmateriāla sagriešanos
zāģēšanas laikā.
Nespiediet balansieri pārāk spēcīgi pret zāģripu, jo dzinēja
apgriezienu skaits nedrīkst pārāk spēcīgi samazināties!
4. Pēc zāģēšanas atspere automātiski atgriež to normālā stāvoklī.
L Ja atgriezējatspere (11) ir salauzta, tad balansieris automātiski
neatgriežas normālā stāvoklī. Nomainiet atgriezējatsperi. Skatīt
sadaļu „Atgriezējatsperes nomaiņa”.
Ieslēgšana
L
Atveriet slēdža vāku (A).
Rīcība negadījuma vai atteices laikā
.
Nospiediet slēdža zaļo pogu
Ja pazūd strāva, ierīce automātiski izslēdzas.
Lai ierīci atkal ieslēgtu, nospiediet zaļo pogu.
1.
2.
3.
4.
Izslēgšana
Nospiediet sarkano pogu
uz slēdža vai sarkano pogu uz
slēdža vāka (A).
Iemontētā bremze 10 sekunžu laikā apstādina zāģripu.
Uzmanību! Bremzēšanas laikā un neilgi pēc tā dzinējs rūc.
Šajā laikā nekādā gadījumā nedrīkst nospiest slēdzi. (ne
ieslēgt, ne izslēgt.) Tikai tad, kad dzinējs apklust, to drīkst
atkal iedarbināt.
Ja ir bojātas bremzes, tas nozīmē, ka laiks no izslēgšanas līdz
zāģripas apstāšanās brīdim pārsniedz 10 sekundes, tad zāģi
nedrīkst darbināt.
Dzinēja aizsardzība
Dzinējs ir aprīkots ar aizsargslēdzi un pārslodzes gadījumā pats
izslēdzas. Pēc atdzesēšanas pārtraukuma (apm. 5-10 min.) dzinēju var
atkal ieslēgt.
Darbs ar zāģi
74
Nekad nezāģējiet, ja nav vai ir bojāta atgriezējatspere!
5. Papildiniet kokmateriālus tikai pēc zāģēšanas procesa pabeigšanas.
Lai savainošanās risku pēc iespējas samazinātu, pirms darba
sākuma ņemiet vērā turpmāk minētos drošības norādījumus.
Vai zāģripa, plastmasas ieliktnis un atgriezējatspere ir darba kārtībā?
Vai darba vieta ir sakārtota?
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī ekspluatācijas
instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi un ierīce montēta
saskaņā ar aprakstu!
Nospiediet sarkano pogu pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža.
Pagaidiet, līdz zāģripa apstājas.
Izvelciet kontaktspraudni.
Savainojumu gadījumā veiciet pirmās palīdzības pasākumus.
Rīcība zāģripas nobloķēšanās
iesprūdušiem kokmateriāliem
gadījumā
ar
1. Nospiediet sarkano pogu pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža.
2. Izvelciet kontaktspraudni.
3. Novērsiet bloķējumu.
Valkājiet aizsargcimdus.
Neizņemiet iesprūdušos koksnes gabalus ar rokām, bet ar piemērotu
koka gabalu.
4. Pārbaudiet, vai zāģripai nav bojājumu.
Tehniskā apkope un tīrīšana
Pirms visiem tehniskās apkopes un tīrīšanas
darbiem
− Izslēdziet ierīci
− Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies
− Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni
Pārējos tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus, kuri nav minēti šajā
nodaļā, drīkst veikt tikai klientu apkalpošanas dienesta darbinieki.
Tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanai nomontētās drošības
ierīces noteikti pareizi jāpiemontē atpakaļ un jāpārbauda.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Citu ražotāju detaļas var radīt
neparedzētus bojājumus un savainojumus.
Tīrīšana
L
Atgriezējatsperes nomaiņa
Lai nodrošinātu zāģa darbību, ņemiet vērā turpmāk minēto:
Nešļakstiniet uz ierīces ūdeni.
Noņemiet zāģu skaidas un skalus ar suku vai putekļu sūcēju.
Regulāri tīriet un eļļojiet visas kustīgās detaļas.
L Nekad nelietojiet ziedi!
Lietojiet, piem., eļļu, kas paredzēta šujmašīnu eļļošanai, vai
videi draudzīgu izsmidzināmo eļļu.
Rūpējieties, lai zāģripa nerūsētu un neapliptu ar sveķiem.
No balansiera virsmas noņemiet sveķu traipus.
L
Sveķu traipus var iztīrīt ar tirdzniecības vietās pieejamo
tehniskās apkopes un kopšanas izsmidzināmo līdzekli.
Zāģripa ir dilstoša detaļa un pēc ilgas vai biežas lietošanas kļūst trula.
Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to.
Tehniskā apkope
Nomainiet nolietotu un salauztu atgriezējatsperi.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Izskrūvējiet noslēdzošās plāksnes (12) skrūvi.
Izņemiet šķelttapu (4) un noņemiet trīs paplāksnes (9B+9+9A).
To veicot, stingri pieturiet balansieri. To veicot, stingri pieturiet
balansieri.
Lēnām sasveriet balansieri virzienā uz zemi.
Noņemiet paplāksni (9) un atgriezējatsperi (11).
Uzbīdiet jaunu atgriezējatsperi uz uztveres tapas (10) un pēc tam
uzbīdiet paplāksni (9).
Paceliet balansieri un iebīdiet uztveres tapu urbumā (A).
Vispirms uzbīdiet gumijas paplāksni (9A), pēc tam lielo paplāksni
(9) un beigās mazo paplāksni (9B) uz uztveres tapas (10).
Izspraudiet šķelttapu (4) cauri uztveres tapai (10).
Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni (12).
Transports
Zāģripas nomaiņa
Pirms zāģripas nomaiņas izvelciet
no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni.
Pirms katras transportēšanas izvelciet no
elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni.
L
Sagriešanās bīstamība! Zāģripa ir smaga un var būt slīdīga.
Veicot zāģripas nomaiņu, strādājiet ar cimdiem.
Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda.
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Izmantojiet tikai labi uzasinātas zāģripas.
Transports: satveriet ierīci aiz roktura (14) uzlieciet kāju uz
ass un sasveriet malkas zāģi virzienā pret sevi.
Šādā pozīcijā zāģi var viegli transportēt.
Nolikšana: Uzlieciet kāju uz ass un uzmanīgi nolieciet malkas
zāģi.
Apdedzināšanās risks! Tūlīt pēc zāģēšanas zāģripa vēl ir karsta.
Zāģripas nomaiņa:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Izskrūvējiet noslēdzošās plāksnes (12) skrūvi.
Izņemiet šķelttapu (4) un noņemiet trīs paplāksnes (9B+9+9A).
To veicot, stingri pieturiet balansieri. To veicot, stingri pieturiet
balansieri.
Lēnām sasveriet balansieri virzienā uz zemi.
Nodrošiniet zāģripu (5) ar fiksējošo tapu (13) pret sagriešanos.
Atskrūvējiet skrūvi (6).
Noņemiet paplāksni (7), priekšējo zāģripas paplāksni (8) un
zāģripu (5).
Notīriet zāģripas paplāksnes (8, 15).
Uzlieciet jaunu vai uzasinātu zāģripu.
LRaugiet, lai zāģripa būtu ievietota pareizā griešanās virzienā:
Pirms katras transportēšanas.
1.
Spiediet balansieri (2) uz zāģripas pusi.
2.
Atvāziet fiksējošo āķi (3) tā, līdz tas aizkabinās.
Uzglabāšana
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem
nepieejamā vietā.
Lai pagarinātu zāģa darbmūžu un nodrošinātu vieglu tā apkalpošanu,
pirms zāģa ilgstošas uzglabāšanas ņemiet vērā turpmāk minēto:
− Rūpīgi notīriet ierīci.
− Apstrādājiet kustīgās detaļas ar videi draudzīgu eļļu.
L Nekad nelietojiet ziedi!
Jāsakrīt aizsargpārsega un zāģripas bultiņu rādījuma virzieniem!
Uzmontējiet priekšējo zāģripas paplāksni un paplāksni.
Nostipriniet zāģripu ar skrūvi.
Uzbīdiet paplāksni (9) uz uztveres tapas (10).
Paceliet balansieri un iebīdiet uztveres tapu urbumā (A).
Vispirms uzbīdiet gumijas paplāksni (9A), pēc tam lielo paplāksni
(9) un beigās mazo paplāksni (9B) uz uztveres tapas (10).
14.
Izspraudiet šķelttapu (4) cauri uztveres tapai (10).
9.
10.
11.
12.
13.
15.
16.
Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni (12).
Izņemiet fiksējošo tapu (13).
Plastmasas ieliktņa nomaiņa
Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas ieliktņus
(18).
1. Atskrūvējiet plastmasas ieliktņa skrūves un izņemiet tās.
2. Ievietojiet jaunu plastmasas ieliktni un stingri to pieskrūvējiet.
75
Iespējamie traucējumi
Pirms katras traucējumu novēršanas
− Izslēdziet ierīci
− Nogaidiet, līdz zāģis pilnībā apstājies
− Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Pēc katras traucējuma novēršanas atkal pieslēdziet drošības ierīces un pārbaudiet tās.
Traucējums
Pēc ieslēgšanas mašīna nedarbojas
Iespējamais iemesls
• Mašīnai nepienāk elektriskā strāva
• Bojāts pagarinātājs
• Bojāts dzinējs vai slēdzis
Nedarbojas sasvēršanas funkcija
Zāģēšanas laikā mašīna apstājas
• Nav atlaists fiksējošais āķis
• Zāģripa ir trula
• Padodamais materiāls ir pārāk liels
Sagatave ieķeras bīdoties uz priekšu vai • Zāģripa ir trula
atpakaļ
Zāģējuma vietās ir apdegumi
• Zāģripa ir trula
Zāģis vibrē
• Zāgripa ir sašķiebusies
• Zāģripa nav pareizi piemontēta
Nedarbojas balansiera atgriezējmehānisms • Salūzusi vai izstaipījusies atgriezējatspere
Bremzes darbojas pārāk vāji (bremzēšanas • Bojātas bremzes
laiks ir >10 sek.)
• Dažādi iemesli
Novēršana
• Pārbaudiet drošinātāju
• Pārbaudiet kabeli, neizmantojiet bojātus kabeļus
• Lieciet lai dzinēju vai slēdzi pārbauda / remontē vai
bojātās tā daļas nomaina pret oriģinālajām rezerves
daļām licencēts elektriķis
• Atlaidiet fiksējošo āķi (3)
• Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to
• Ļaujiet dzinējam atdzist un turpiniet strādāt ar
samazinātu spiedienu
• Stingri pieturiet sagatavi un izslēdziet dzinēju. Pēc tam
nomainiet zāģripu.
• Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to
• Nomainiet zāģripu
• Nostipriniet zāģripu pareizi
• Nomainiet atgriezējatsperi
• Lieciet lai slēdzi pārbauda / remontē vai bojātās tā daļas
nomaina pret oriģinālajām rezerves daļām licencēts
elektriķis
Tehniskie dati
Tips
Konstruēšanas gads
Dzinēja jauda P1
BWS 700 N
skatīt pēdējā lapaspusē
4,5 kW S6 20 %
Tīkla spriegums
Tīkla frekvence
Tukšgaitas apgriezienu skaits
Aizsardzības veids
Tīkla drošības elements
Zāģripa ∅
16 A inerti
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
Zāģēšanas jauda
Maks. kokmateriālu garums
Minimālais kokmateriālu garums
Izmēri (garums x platums x augstums)
Svars (ar piederumiem)
S 6 – 20 %
nepārtraukta periodiska darbība
pie 10 min.:
2 min. iIgstošas darbības
8 min. tukšgaitā vai ar mērenu slodzi
Garantija
Lūdzu ņemiet vērā klāt pievienoto garantijas paziņojumu.
76
50 Hz
apm. 1490 min –1
IP 54
700 mm (cietmetāls)
Zāģripas urbums ∅
Zobu skaits
Zāģripas biezums
Griezuma platums
Darbības veids:
400 V 3~
apm. ∅ min. 30 mm līdz maks. 240 mm
apm. 1000 mm
apm. 200mm
apm. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
apm. 98 kg
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest
denne bruksanvisningen, studert de angitte
henvisningene og montert apparatet slik det
beskrives.
Skal oppbevares for senere bruk.
Innhold
EF- konformitetserklæring
Samlet leveranse
Beskrivelse av sagen / reservedelsliste
Støyidentifikasjon
Driftstider
Symboler: apparates, bruksanvisning
Hensiktsmessig anvendelse
Restrisikoer
Arbeide sikkert
Montage
Forberedelse til ibruktaking
Åpne transportsikringen
Ibruktaking
Arbeid med sagen
Vedlikehold og rengjøring
− Bytte av sagblad
− Bytte kunststoffinnlegg
− Bytte returfjær
Transport
Lagring
Mulige driftsforstyrrelser
Tekniske data
Garanti
77
77
77
77
78
78
78
78
78
80
80
80
80
81
81
82
82
82
82
82
83
83
83
EF- konformitetserklæring
Nr. (S-No.): 15188
tilsvarer EU-direktivene
2006/42 EF
Herved erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
seg eneansvarlig for at produktet
Brennholzwippkreissäge (Vedvippesag) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og
bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EF og 2011/65/EU.
Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen:
ATIKA GmbH – Teknisk kontor
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Tyskland
Burgau, 07.01.2015
i.A.
i.A. G. Koppenstein, Konstruksjonsledning
Samlet leveranse
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Vedvippesag
2 Hjul
1 forbindelsesbjelke
1 Skruepose
Monteringsverktøy
1 Bruksanvisning
1 Montering og betjeningsark
1 Garantierklæring
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
¾ er esken komplett
¾ har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten.
Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
Beskrivelse av sagen / reservedelsliste
Pos
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Bestillingsnr
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Betegnelse
Hjul
Distansehylse
Vippe
Sikringskrok
Fjærplugg
Sagblad – hardmetall – ∅ 700
Skrue M 12x30
Skive ∅ 42x12x4
Sagbladflens foran
Skive ∅ 44x26x4
Gummiskive
Skive ∅ 37x21x3
Opptaksbolt
Returfjær
Låseplate
Holdestift
Håndtak
Sagbladflens bak
Vekselstrømmotor
Av/på-bryter
Kunststoffinnlegg
Vernehette
Passfjær 8x7x32
Viftehette
Viftevinge
Forbindelsesbjelke
Sikkerhetsmerke
Sikkerhetsmerke
Støyidentifikasjon
DIN EN ISO 3744
Bruk av maskinen som ved-vippesirkelsag md seriemessig sagblad.
Lydeffektnivå (Bearbeidelse)
LWA = 115 dB(A)
Måleusikkerhetsfaktor: 4 dB
De angitte verdiene er emisjonsverdier og representerer ikke nødvendigvis
verdier for sikre arbeidsplasser. Selv om det er en sammenheng mellom
emisjons- og immisjonsnivået, kan man likevel ikke ut i fra disse si om det er
nødvendig å gjennomføre ytterligere forsiktighetstiltak eller ikke. Faktorene
som kan påvirke det immisjonsnivået på arbeidsplassen, er blant annet
varigheten av påvirkningen, egenarten til arbeidsrommet, andre støykilder
osv. dette gjelder også antall maskiner og andre liknende prosesser. De
tillatte verdiene for arbeidsplassen kan variere fra land til land. Disse
informasjonene skal likevel gi brukeren muligheten til å kunne foreta en bedre
vurdering av fare og risiko.
77
Driftstider
Ta hensyn til lokale forskrifter angående støybeskyttelse.
Apparatets symboler
Les nøye gjennom
bruksanvisningen og
vær oppmerksom på
sikkerhetshenvisning
ene før apparatet tas
i drift.
Bruk vernehansker.
Bruk vernesko.
Bruk øyesvern.
Bruk hørselsvern.
Bruk verneklær.
Bruk lett
åndedrettsvern.
Sagbladet utgjør en
olykkesrisiko for hender
og fingre.
Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar
reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider.
Advarsel mot varme overflater. Fare for forbrenning! Ikke
berør varme motordeler.
Sagbladets dreieretning.
Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske produktspesifikke
retningslinjene.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje må
innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte
elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke
lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige
gjenbrukskretsen.
Symboler på maskinen
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og
materielle skader.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser kan
oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
Disse anvisningene hjelper deg å utnytte
Brukeranvisninger.
alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig
hva du må gjøre.
,
,
,
Ta en titt på det vedlagte monterings- og
betjeningsark når det henvises til bildenr. i
teksten.
...
Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke
overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn
200 mm.
Det er kun tillatt å bruke kvalitetssagblader iht. Til EN 847-1 med et
tverrsnitt på maksimalt 700 mm.
Ved-vippesagen får kun benyttes utendørs da den ikke er utstyrt med
oppsugingsinnretning.
Det er kun tillatt å bearbeide arbeidsstykker som kan legges på på en
sikker måte og som kan holdes i vippen.
Bruk av sagblader laget av HSS-stål (høylegert hurtigarbeidsstål) er
ikke tillatt, da dette stålet er hardt og sprøtt. Det oppstår fare ved
brudd på sagbladet og slynging av deler av sagbladet.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produ-sentens drifts-,
vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av
sikkerhetshenvisningene i anvisningen.
Man må overholde de gjeldene forskriftene for ang. skadeforebygging
og det andre allment anerkjente regelverket for arbeidsmedisin og
sikkerhetsteknikk.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer
selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på sagen, er vi ikke ansvarlige for de
skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer
som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes
for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av
kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
Maskinen får inte benyttes i omgivelser hvor det hersker
eksplosjonsfare og får ikke utsettes for nedbør.
Metalldeler (nagler osv.) må fjernes fra det materialet som skal sages.
Restrisikoer
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den
hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som
følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhetshenvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom
bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og
materialskader.
Fare for skader på fingre og hender pga. verktøy (sagblad) eller
arbeidsstykke , f. eks. ved bytte av sagblad.
Skade på grunn av deler av arbeidsstykket som slynges bort.
Tilbakeslag av arbeidsstykket eller deler av arbeidsstykket.
Fare for personskader hvis sagbladet går i stykker og deler av
sagbladet slynges ut.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke er
intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
Emisjon av helsefarlig trestøv. Bruk derfor vernemaske.
Støyemisjon: Bruk sagblader som er konstruert for redusering av støy
og vedlikehold maskinen.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en
restrisiko.
Arbeide sikkert
Hensiktsmessig anvendelse
78
Maskinen er egnet for tverrkutting av ved til hus- og hobbybruk.
Skjæring av rundmaterial med et tverrsnitt på under 30 mm og over
240 mm er ikke tillatt, da disse arbeidsstykkene ikke kan holdes godt
nok fast.
Ved uriktig bruk kan trebearbeidingsmaskiner være farlige.
Hvis det brukes elektroverktøy, må de grunnleggende
sikkerhetstiltakene etterfølges, for å hindre risikoen for brann,
elektrisk støt og personskader.
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til
forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene
i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot
skader.
Formidle sikkerhetshenvisningene til alle som arbeider med maskinen.
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før
du tar det i bruk.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medika-menter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Sagen får ikke benyttes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller personer med utilstrekkelige
kunnskaper eller erfaringer ang. bruken av sagen hvis de ikke har
mottatt opplæring eller holdes under oppsyn av ansvarlig person.
Barn får ikke bruke sagen.
Personer under 18 år må ikke betjene sagen.
Personer som ikke har lest bruksanvisningen får ikke bruke sagen.
Man må påse at barn ikke leker med maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
La aldri sagen stå uten tilsyn.
Andre personer må holdes på avstand.
Ikke la andre personer, spesielt barn, berøre verktøyet eller kabelen.
Hod dem borte fra arbeidsområdet ditt.
Unngå unormale arbeidsstillinger. Pass på at du står sikkert og hold
alltid balansen. Ikke bøy deg forover.
Bruk egnet arbeidstøy:
− ingen vide klær eller smykker, de kan bli hengende fast i de
bevegelige delene
− sklisikkert skotøy
− et hårnett eller et hodeplagg hvis du har langt hår
Bruk alltid personlig verneutstyr:
− hørselsvern (lydeffektnivået på arbeidsplassen overstiger som
regel 85 dB (A))
− øyevern
− åndedrettsvern
− hansker ved berøring med sagblader f. eks. ved bytting av
sagblader (sagbladene må alltid bæres med en verktøybærer).
Støveksponeringen påvirkes av typen material som sages.
Trevippesirkelsag får kun benyttes ute da den mangler
oppsugingsinnretning.
Støvet som oppstår under arbeidet er ofte helsefarlig og må ikke
komme inn i kroppen. Bruk egnet vernemaske. Fjern støvrester nøye,
f. eks. ved oppsuging.
Bruk sagen kun på
− fast
− jevnt
− sklisikkert
− vibrasjonsfritt underlag
Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
− Ikke utsett sagen for regn.
− Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
− Sørg for god belysning.
− Ikke benytt sagen i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
Innta den riktige arbeidsstillingen.
Ikke begynn med skjæringen før sagbladet har oppnådd det påkrevde
omdreiningstallet.
Ikke overbelast maskinen! Du arbeider bedre og sikrere i det oppgitte
ytelsesområdet.
Meld umiddelbart fra om feil ved maskinen inklusive på frakoblende
verneinnretninger eller sagebladet når du oppdager feilene.
Sagen må kun drives med komplette og korrekt festete
verneinnretninger og du må ikke endre noe ved maskinen som kan
påvirke sikkerheten.
Bytt kunststoffinnlegg hvis sagspalten er slått ut.
Ikke bruk sprukne sagblad eller slike som har endret form.
Benytt kun skarpe sagblader, da stumpe sagblader ikke kun fører til
økt fare for tilbakeslag, men også belaster motoren.
For å redusere støyutviklingen må sagbladet være slipt og alle
elementene for støyreduksjon (tildekninger osv.) må være montert og
innstilt på korrekt måte.
Ikke benytt sagblader laget av høyeffektstål (HSS), fordi dette stålet
er hardt og sprøtt. Man må kun benytte verktøy iht. EN 847-1.
Bruk av annet verktøy eller annet tilbehør kan føre til at du
skader deg.
Pass på at sagbladet stemmer overens med målene som er angitt i
”Tekniske data” og at det er egnet for det materialet som skal
bearbeides.
Ta hensyn til det maskimale omdreiningstallet som er oppgitt på
sagbladet.
Bruk kun original sagbladflens.
Legg de stabelen med arbeidsstykker som skal bearbeides og de
ferdie arbeidsstykkene nær arbeidsplassen.
Sag alltid kun ett arbeidsstykke. Sag aldri flere arbeidsstykker
samtidig. Du må heller ikke sage enkeltstykker som er buntet
sammen. Det er fare for at enkeltstykker ukontrollert kan henge fast
på sagbladet og føres med dette.
Sørg for at avkuttete deler ikke gripes av tannkransen til sagbladet og
slynges vekk.
Ikke bruk sagen til ting den ikke er beregnet til (se Riktig bruk).
Før saging må alle spikre og metallgjenstander fjernes fra
arbeidsstykket som skal sages.
Pass på at arbeidsstykket ikke inneholder kabler, tråder, snorer eller
liknende.
Sag kun arbeidsstykker som har mål som gjør at de holdes fast på en
sikker måte under sagingen.
Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke
overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn
200 mm.
Det er kun tillat å skjære opp ved med et maksimalt tverrsnitt på
240 mm, slik at man unngår farlig vendesnitt.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet. Under driften må man
holde tilstrekkelig avstand til de komponentene som er i drift.
Sagbladet retarderer. Vent til sagbladet står helt stille før du fjerner
flis, spon og avfall.
Ikke brems sagbladet ved å utøve trykk på siden.
Ikke fjern splinter, flis og avfall fra sagbladets fareområde for hånd.
Fjern skjærerester (i henhold til kravene) fra maskinen slik at ikke
sikkerheten ved arbeidsplassen påvirkes. Det samme gjelder også for
sagflis, flisutløpet må holdes fritt.
Du må ikke fjerne arbeidsstykkedeler fra skjæreområdet mens
maskinen er i gang, hvis du ikke benytter en skyvestokk.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
− reparasjonsarbeider
− vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
− oppretting av feil (til dette hører også fjerning av inneklemte fliser)
− kontroll av tilkoplingsledningene om disse er omslynget eller
skadet.
− transport
− Bytte av sagblad
− når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Maskinen må stelles nøye:
− Hold verktøyet skarpt og rent for at du skal kunne jobbe på en
bedre og sikker måte.
− Følg vedlikeholdsforskriftene og informasjonene angående bytte
av verktøy.
− Hold håndtakene tørre og fri for olje og fett.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
− kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer
feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet.
− Kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke
er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være
korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri
drift.
79
−
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes ut
på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er
nevnt i bruksanvisningen.
− Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal erstattes.
Det må ikke være noen verktøynøkler i!
Før maskinen startes må du kontrollere at nøkler og
innstillingsverktøy er fjernet.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
Gjør deg kjent med de sikre fremgangsmåtene for rengjøringen, for
instandsetting og for regelmessig fjerning av sagflis og støv for å
unngå brannfare.
Man må forsikre seg om at verken maskinen eller dens komponenter
ikke utsettes for ukontrollert vipping, fall eller bevegelse under hele
maskinens levetid. Dette gjelder også under transport, montering,
kasting og skroting.
Elektrisk sikkerhet
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
− 1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
− 2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall. Motoren
oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon
reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplings-ledningene må være
produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med
lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material.
Beskytt deg mot elektrisk støt. Unngå at kroppen berører jordete
deler.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot sprutevann.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn.
Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å
trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen regelmessig og skift den ut når den er
skadet.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at
pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er ødelagt.
Ikke bruk defekte stikkledninger.
Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
Du må aldri brokople eller slå av beskyttelsesanordningen.
Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår
kundeservice.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Bruken av andre reservedeler og
annet tilbehør kan føre til ulykker for brukeren. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
[2x skrue M8x20, 4x skive A8,4, 2x mutter M8 selvsikrende].
Installere kabelholder k [1x skrue M4x15, 1x kabelholder, 2x skive
A4, 1x mutter M4, selvskrende].
Forberedelse til ibruktaking
For at maskinen skal fungere perfekt, må man følge disse
informasjonene:
Still maskinen på et sted som oppfyller følgende betingelser:
− frisk luft / ute
− sklisikkerhet
− vibrasjonsfritt
− jevnt
− fritt for gjenstander som står i veien
− tilstrekkelig belysning
For oppnå en enda sikrere arbeidsforhold under arbeidet med sagen,
må man sikre sagen slik at den ikke kan rulle vekk.
Kontroller før hver bruk:
− om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt eller
lignende)
kke bruk defekte ledninger.
− at kunststoffinnleggets tilstand er korrekt
− at sagbladets tilstand er korrekt
− at vippen fungerer
Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader.
Ikke benytt sagblader av HSS-stål.
Bytt straks ut kunststoffinnleggene når de er slitt eller skadet.
Innta riktig arbeidsstilling. Still deg foran på betjenersiden, med
ansiktet mot sagbladlinjen.
Åpne transportsikringen
Trykk vippen (2) i retning sagbladet.
Sikkerhetskroken (3) løsnes.
Vri om sikringskroken (3).
Vippen (2) bringes automatisk i hvilestillingen sin ved hjelp av
returfjæren (11).
Ibruktaking
Sagbladets dreieretning
Pass på at sagbladets dreieretning stemmer overens med
dreieretningen som er oppgitt på vernehetten (19)
.
Ved valg av sagblad må du ta hensyn til at det
ikke benyttes uskarpe eller skadete sagblader
og at tverrsnittet på bladets borehull er 30 mm
(ta hensyn til typeskiltet på maskinen).
Montage
Valg av sagblad
Montere hjul
Vid trefasström-motorer kann Du ändra rotationsriktningen genom
att föra in en skruvmejsel i därför avsedd slits i urtagskragen och med ett
lätt tryck vrida åt höger eller vänster för att ställa in rätt rotationsrikning.
Stikk en distansehylse (1A) og et hjul (1) på hver side
av aksen til den forhåndsmonterte maskinenheten. Sikre hver av
dem med en skive og en skrue. [2 x skrue M8x16, 2x skive A10,5]
Montere forbindelsesbjelken
Fest forbindelsesbjelken (23) på sagen.
[4x skrue M8x20, 8x skive A8,4, 4x mutter M8 selvsikrende].
Montere bryter / kabelholder
Skru brytersokkelen (a) fast på stativet.
80
Nettilkopling
Sammenlikne den spenningen som er oppgitt på apparatets typeskilt, f.
eks. 400 V med nettspenningen og kople apparatet til den respektive og
forskriftsmessige stikkontakten.
Benytt schuko-stikkontakt, nettspenning 400 V med feilstrøms-vernebryter
(FI-bryter 30 mA).
Sikring: 16 A treg
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av.
Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice.
Arbeidsinformasjoner
1. Sikre sagen slik at den ikke ruller vekk.
2. Legg veden i vippen.
Man kan sage tre fra minst ∅ 30 mm til maks. ∅ 240 mm.
3. Hold nå fast med begge hendene i håndtaket (14) på vippen og trykk
vippen jevnt mot sagbladet. Ikke trykk med rykkende bevegelser!
Mothaken på vippen hindrer at vedstykket vrir seg under
sagingen.
Ikke trykk vippen for sterkt mot sagbladet, motoren turtall må
ikke reduseres for mye!
4. Etter sagingen bringes vippen i hvilestilling ved selvstendig fjærtrykk.
Er returfjæren (11) brukket eller slitt, vil ikke vippen å
selvstendig i returstillingen. Bytt ut returfjæren. Se ”Bytte returfjær”.
Sag aldri uten returfjær eller med defekt returfjær!
5. Ikke skyv inn mer ved før etter sageprosessen.
Atferd ved ulykker eller svikt
Slå på apparatet
Åpne bryterklaffen (A).
Trykk på den grønne knappen
på bryteren.
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd. Trykk inn den
grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen
på bryteren eller den røde
knappen på bryterforkledningen (A).
Sagbladet stanser innen 10 sekunder ved hjelp av den innebyggete motorbremsen.
OBS! Under og rett etter bremsetiden brummer motoren. I
denne fasen må man ikke aktivere bryteren. (Verken så den
av eller på.) Motoren får ikke slås på igjen før motorlyden har
stilnet helt.
Sagen må ikke benyttes hvis bremsen er defekt, dvs. hvis tiden
fra man skrur av til den står stille overskrider 10 sekunder.
1.
2.
3.
4.
Trykk på den røde knappen på på-/av-bryteren.
Vent til sagbladet står stille.
Trekk ut nettstøpselet.
Innled førstehjelpstiltak ved skader.
Atferd ved blokkert sagblad gjennom fastklemt
trestykke
1. Trykk på den røde knappen på på-/av-bryteren.
2. Trekk ut nettstøpselet.
3. Fjern blokkeringen.
Bruk varnehansker
Ikke fjern det fastklemte trestykket med hendene, men med et egnet
trestykke.
4. Kontroller om sagbladet har skader.
Vedlikehold og rengjøring
Før hvert vedlikeholds- og rengjøringsarbeid
− Slå av apparatet
− Vente til sagbladet står helt stille
− Trekk ut nettpluggen
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved
overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. 5 – 10
minutter.
Arbeid med sagen
Før arbeidet påbegynnes må du ta hensyn til følgende
sikkehetsinformasjoner, for å holde faren for skader på et så lavt nivå
som mulig.
Er sagbladet, kunststoffinnlegget, returfjæren okay?
Er arbeidsplassen ryddet?
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik
det beskrives.
Før endringer eller innstillinger ved sagen (f. eks. bytte av sagblad)
− Slå av apparatet
− Vente til sagbladet står helt stille
− Trekk ut nettpluggen
Ta i tillegg hensyn til følgende viktige punkter:
Stå alltid utenfor fareområdet.
Legg veden i vippen. Sag gjennom arbeidsstykket med jevnt trykk.
Fjern aldri løse splinter, fliser og liknende med hendene.
Ta hensyn til alle sikkerhetsinformasjonene.
Reparasjonsarbeid utover dette må kun utføres av produsenten eller
kundeservice.
Sikkerhetsinnretninger som er vedlikeholdt og rengjort må monteres igjen
på riktig måte og kontrolleres.
Man må kun bruke originaldeler. Bruk av andre deler kan føre til
uforutsette person- og materialskader.
Rengjøring
Du må ikke sprute vann på apparatet.
Du må ikke sprute vann på apparatet.
Spon og støv må kun fjernes med børste eller støvsuger.
Bevegelige deler må rengjøres og oljes regelmessig.
Bruk aldri fett!
Bruk f. eks. symaskinolje, tyntflytende hydraulikkolje eller miljøvennlig sprøyteolje.
Sørg for at sagbladet forblir fritt for rust og harpiks.
Fjern harpiksrester fra vippens overflate.
Rester av harpiks kan fjernes med vanlig vedlikeholds- og
pleiespray.
Sagbladet er en slitedel og blir uskarpe etter lenger eller hyppig bruk.
Bytt sagbladet eller slip det.
81
Vedlikehold
Transport
Bytte av sagblad
Før hver transport må man trekke ut støpselet.
Før bytte av sagblad trekk ut
nettpluggen.
Trykk vippen mot sagbladet.
Klapp sikkerhetskroken til den festes.
1.
Fare for at man skjærer seg! Rett etter sagingen er sagbladet ennå
varmt.
Ikke benytt sagblader av HSS-stål.
Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader.
Benytt kun godt slipte sagblader.
2.
Transport: Hold i håndtaket (14), belast aksen med en fot og
vipp vedsagen litt mot deg.
I denne stillingen kan sagen transporteres uten problemer.
Sette ned: Belast aksen med en fot og sett vedsagen forsiktig ned.
Bytte av sagblad
Fare for forbrenning! Rett etter sagingen er sagbladet ennå varmt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Skru ut skruen på låseplaten (12).
Trekk ut fjærpluggen (4) og fjern de tre skivene (9B + 9 + 9A).
Hold vippen fast.
Senk vippen langsomt i retning gulvet.
Sikre sagbladet (5) mot dreiing ved hjelp av holdestiften (13).
Løsne skruen (6).
Ta av skiven (7), sagbladflensen foran (8) og sagbladet (5).
Rengjør sagbladflensen (8, 15).
Sett på et nytt eller et slipt sagblad.
Pass på at sagbladet går i riktig retning: Pilen på vernehetten og
på sagbladet må peke i samme retning!
Sett på sagbladflensen foran og skiven igjen.
Sikre sagbladet med skruen.
Skyv skiven (9) på opptaksbolten (10).
Hev vippen opp og før opptaksboltene inn i hullet (A).
Skyv først gummiskiven (9A), så den store skiven (9) og til slutt
den lille skiven (9B) på opptaksbolten (10).
Stikk fjærpluggen (4) gjennom opptaksbolten (10).
Skru på låseplaten (12) igjen.
Fjern holdestiften (13).
Bytte kunststoffinnlegg
Bytt straks ut kunststoffinnleggene (18) når de er slitt eller skadet.
1. Løsne skruene til kunststoffinnlegget og ta dem ut.
2. Sett inn et nytt kunststoffinnlegg og skru fast kunststoffinnlegget.
Bytte returfjær
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
82
Bytt straks returfjærer som er slitte eller brukket.
Skru ut skruen på låseplaten (12).
Trekk ut fjærpluggen (4) og fjern de tre skivene (9B + 9 + 9A).
Hold vippen fast.
Senk vippen langsomt i retning gulvet.
Fjern skiven (9) og returfjæren (11).
Skyv den nye returfjæren på opptaksbolten (10) og så skiven (9).
Hev vippen opp og før opptaksboltene inn i hullet (A).
Skyv først gummiskiven (9A), så den store skiven (9) og til slutt
den lille skiven (9B) på opptaksbolten (10).
Stikk fjærpluggen gjennom opptaksbolten.
Skru på låseplaten (12) igjen.
Lagring
Trekk ut nettpluggen
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
Før lagring over lengre tid, må du ta hensyn til følgende for å forlenge
apparatets levetid og sikre at betjeningen går lett:
− Gjennomfør en grundig rengjøring.
− Behandle alle bevegelige deler med miljøvennlig olje.
Bruk aldri fett!
Mulige driftsforstyrrelser
Før hver retting av feil
− Slå av apparatet
− Vente til sagbladet står helt stille
− Trekk ut nettpluggen
Etter at feilen er rettet må du alltid ta i bruk og sjekke alle sikkerhetsinnretninger.
Forstyrrelser
Mulig årsak
Sagen starter ikke når man slår den på • Ingen strøm eller strømbrudd
• Skjøteledningen er defekt
• Nettpluggen, motoren eller bryteren er defekt
•
•
•
Arbeidsstykket henger igjen når det •
skyves forover eller tilbake
Brannflate på snittstedene
•
Sagen vibrerer
•
•
Vippens returmekanisme fungerer ikke •
Bremseeffekten er for lav (bremsetid •
> 10 sek.)
•
Ingen vippefunksjon
Sagbladet klemmes under skjæringen
Sikringskrok ikke løst
Sagbladet er stump
For stor matning
Sagbladet er stump
Sagbladet er stump
Sagbladet har forskjøvet seg
Sagbladet er ikke riktig montert
Returfjæren har brukket eller er slitt
Bremsen er defekt
Ulike årsaker
Tiltak
• Sjekk strømforsyning, stikkontakt og sikring
• Sjekk skjøteledningen, defekt kabel må byttes ut med en
gang
• Motor eller bryter må sjekkes eller repareres av godkjent
elektriker. Han/hun kan også sette inn originale
reservedeler.
• Løsne sikkerhetskroken (3)
• Bytt sagbladet eller slip det.
• La motoren kjøles og arbeid videre med mindre trykk
• Hold fast arbeidsstykket og slå straks av motoren. Bytt
deretter ut sagbladet.
• Bytt sagbladet eller slip det.
• Bytt ut sagbladet
• Fest sagbladet riktig
• Bytt ut returfjæren
• La en autorisert elektriker eller kundeservice kontrollere/
reparere bryterne, hhv. bytte ut mot originale
reservedeler.
Tekniske data
Type
Byggeår
Motorytelse P1
Nettspenning
Nettfrekvens
BWS 700 N
se siste side
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
1490 min –1
Tomgangsturtall
Beskyttelsesart
IP 54
16 A treg
Nettsikring
Sagbladdiameter max ∅
Sagbladboring ∅
Tanntall
Sagbladtykkelse
Skjærebredde
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
Skjærekraft
Vedlengde maks.
Vedlengde min.
Dimensjoner (lengde x bredde x høyde)
Vekt (med tilbehør)
Driftstype:
700 mm (hardmetall)
ca. ∅ min. 30 mm til maks. 240 mm
ca. 1000 mm
ca. 200mm
ca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
ca. 98 kg
S 6 – 20 %
uavbrutt periodisk drift
ved 10 min.:
2 min. kontinuerlig drift
8 min. tomgang eller lav last
Garantibetingelser
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
83
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U
deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de
beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring
Leveringsomvang
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen
Geluidskenmerken
Bedrijfstijden
Symbolen: apparaat, bedieningshandleiding
Reglementaire toepassing
Restrisico’s
Veilig werken
Montage
Voorbereidingen voor ingebruikname
Transportzekering ontgrendelen
Ingebruikname
Werken met de zaag
Onderhoud en reiniging
− Zaagbladwissel
− Kunststofinleg vervangen
− Terughaalveer vervangen
Transport
Opslag
Storingen
Technische gegevens
Garantie
84
84
84
84
85
85
85
85
86
87
87
87
88
88
89
89
89
89
89
89
90
90
90
EG-Conformiteitsverklaring
Nr. (S-No.): 15188
overeenkomstig de richtlijn van de raad
2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
verklaren, uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt
Brennholzwippkreissäge (Brandhout-wip-zaag) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de
bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
ATIKA GmbH – Technisch kantoor
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
Burgau, 07.01.2015
84
i.A.
i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding
Leveringsomvang
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Brandhout-wip-zaag
2 Wielen
1 Verbindingsstut
1 Zak schroeven
Montagewerktuig
1 Bedieningshandleiding
1 Montage- en bedieningsblad
1 Garantieverklaring
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
¾ aanwezigheid van alle onderdelen
¾ eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Beschrijving van het apparaat /
Reserveonderdelen
Pos
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Bestel-nr.
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Benaming
Wiel
Afstandshuls
Wip
Borghaak
Veersteker
Zaagblad – hardmetaal ∅ 700
Schroef M 12x30
Ring ∅ 42x12x4
Sägeblattflansch - vorn
Ring ∅ 44x26x4
Rubberen ring
Ring ∅ 37x21x3
Opnamebout
Terughaalveer
Sluitplaat
Houderpen
Handgreep
Zaagbladflens - achteren
Draaistroom-motor
In-/uitschakelaar
Kunststofinzetstuk
Beschermkap
Pasveer 8x7x32
Ventilatorkap
Ventilatorvleugel
Verbindingsstut
Veiligheidssticker
Veiligheidssticker
Geluidskenmerken
DIN EN ISO 3744
Inzet van de machine als brandhout-wipcirkelzaag met standaard
zaagblad.
Geluidsvermogen (Belast)
LWA = 115 dB(A)
Meetonzekerheidsfaktor: 4 dB
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige
werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en
immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van
veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed
worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de
ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in
de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land
verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere
inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken.
Bedrijfstijden
Reglementaire toepassing
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de
landelijke (regionale) voorschriften omtrent da lawaaibescherming.
Symbolen apparaat
Lees voor de
inbedrijfstelling de
bedieningshandleidi
ng en veiligheidsvoorschriften en
neem deze in acht.
Veiligheidshandschoenen
dragen.
Veiligheidsschoenen
dragen.
Oogbescherming dragen.
Gehoorbescherming
dragen.
Veiligheidskleding
dragen.
Lichte adembescherming
gebruiken.
Gevaar van verwondingen van vingers en
handen door het
zaagblad.
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhoudsen reinigingswerkzaamheden en haal de
netstekker uit het contactdoos.
Waarschuwing voor hete oppervlakken. Gevaar voor
verbranding! Raak geen hete motordelen aan.
De draairichting van het zaagblad.
Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige
Europese richtlijnen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte
elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke
lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige
gjenbrukskretsen.
Symbolen in de bedieningsaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen
van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg
hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine
veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd
wat u moet doen.
,
,
,
..
Neem alstublieft het ingesloten montage- en
bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst
naar het afbeeldings-nr. wordt verwezen.
Het toestel is geschikt voor het dwarssnijden van brandhout in het
huis- en hobbybereik.
Het snijden van rond materiaal met een doorsnede van onder 30 mm
en over 240 mm is niet toegestaan, omdat dezee werkstukken niet
veilig kunnen worden vastgehouden.
De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De
minimale lengte mag 200 mm niet onderschrijden.
Er mogen slechts kwaliteitszaagbladen volgens EN 847-1 met een
doorsnede van maximaal 700 mm worden toegepast.
De brandhout-wipzaak mag wegens ontbrekende afzuigvoorziening
slechts in de open lucht worden geëxploiteerd.
Er mogen alleen werkstukken worden bewerkt die veilig kunnen
worden opgelegd en in de wip kunnen worden gehouden.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van
de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende veiligheiden gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van
het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voorschriften.
Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade
van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed
ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen
via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden
uitgevoerd.
Gebruik de apparaat niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of
gassen of in vochtige of natte omgeving.
Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout verwijderd
worden voordat het gezaagd wordt.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de
constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal
restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-,
gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften nauwkeurig in acht
genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Risico’s voor verwonding van de vingers of de hand door het
werkstuk of het zaagblad, bijv. bij het wisselen van het zaagblad.
Verwondingen door het wegslingeren van delen.
Terugslag van het werkstuk of delen hiervan.
Breuk en wegslingeren van het zaagblad.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Emissie van voor de gezondheid schadelijke houtstoffen. Draag
vandaar een veiligheidsmasker.
Geluidsemissie: ter reductie van het lawaai geconstrueerde
zaagbladen toepassen en de machine onderhouden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare
restricties bestaan.
85
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkingsmachines
gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toegepast, moeten de
principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het
risico van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen uit
te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter
voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te
beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze
machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
86
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de
gebruiksaanwijzing.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de
invloed van drugs, alcohol of medica-menten staat. Een moment
van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Het toestel mag niet door personen met gereduceerde fysieke,
sensorische of mentale vermogen of personen met onvoldoende
kennis en ervaring worden gebruikt, behalve wanneer ze door een
voor hun verantwoordelijke persoon worden gesurveilleerd of
geïnstrueerd.
Kinderen mogen het toestel niet gebruiken.
Personen onder 18 jaren mogen het werktuig niet bedienen.
Personen die de gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen, mogen het
toestel niet bedienen.
Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te waarborgen
dat ze niet met het toestel spelen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden gehouden.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Hou andere personen op afstand.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het gereedschap of
de kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele en
uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit.
Draag de juiste werkkleding.
− draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen worden
gegrepen door bewegende delen
− Geen schoenen met gladde zolen dragen.
− Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen:
− Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats
komt over het algemeen boven de 85dB (A).
− Oogbescherming
− Adembescherming
− Handschoenen bij de omgang met zaagbladen bv
zaagbladwissel (zaagbladen dienen, wanneer mogelijk, steeds in
een werktuigdrager te worden getransporteerd)
De stofexpositie wordt beïnvloedt door de soort van het te zagen
materiaal. De brandhoutwipzaag mag wegens ontbrekende
afzuigvoorziening alleen buiten worden geëxploiteerd.
Bij werkzaamheden vrijkomende stof is vaak schadelijk voor de
gezondheid en dient niet in het lichaam te geraken. Maak gebruik van
een geschikt veiligheidsmasker. Verwijder verouderde stof grondig,
bv door afzuigen.
GEBRUIK de machine alleen op een
− stevige
− vlakke
− slipvaste
− trillingvrije ondergrond
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
− Zet de machine niet in de regen buiten.
− Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
− Zorg voor een goede verlichting.
− Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen.
Neem de juiste werkpositie in. Stelt u zich voren aan de
bedienerzijde, frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn.
Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste
belasting van de machine.
Meldt storingen aan de machine en aan scheidende
veiligheidsvoorzieningen of aan het zaagblad onmiddellijk nadat ze
werden geconstateerd.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid in
gevaar kan brengen.
Vervang bij uitgeslagen zaagspleet de kunststofinlegsels.
Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen verhogen
het gevaar van terugslag van het werkstuk en belasten de machine
enorm.
Om de geluidsvorming te minimaliseren, moet het zaagblad scherp
zijn en alle elementen ter lawaaireductie (afdekkingen enz.)
reglementair zijn aangebracht resp. ingesteld.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van een ander
fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Let erop dat het zaagblad met de onder „Technische gegevens“
vermelde afmetingen overeenstemt en voor het materiaal van het
werkstuk geschikt is.
Houdt rekening met het op het zaagblad vermeld maximaal toerental.
Maak uitsluitend gebruik van een originele zaagbladflens.
Rangschik de te bewerken werkstukstapel en de klare werkstukken
dicht bij de werkplaats.
Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere werkstukken
gelijktijdig of tot een bundel samengevatte afzonderlijke stukken
zagen. Er bestaat gevaar, dat afzonderlijke stukken van het zaagblad
ongecontroleerd worden gegrepen.
Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door het
zaagblad geraakt en weg geslingerd kunnen worden
Gebruik het apparaat niet voor doeleinden voor die het niet is
bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen voorwerpen uit het
werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke
omvat.
Zaag alleen werkstukken met zulke afmetingen die een veilig houden
gedurende het zagen mogelijk maken.
De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De
minimale lengte mag 200 mm niet onderschrijden.
Er mag slechts hout met een maximale doorsnede van 240 mm
worden gesneden, opdat een gevaarlijke keersnede wordt
voorkomen.
Houd altijd voldoende afstand tot het zaagblad. Houdt gedurende het
bedrijf voldoende afstand tot aangedreven bouwdelen.
Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat, alvorens u
splinters, spanen en afvallen verwijdert.
Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af.
Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt van het
zaagblad niet met de handen.
Verwijder snijresten (overeenkomstig met de vereisten) van de
machine, om de veiligheid aan de werkplaats niet te belemmeren.
Hetzelfde is ook van toepassing voor zaagsel, de zaagselafvoer moet
vrij worden gehouden.
Laat het achterwege, alle gedeeltes of andere onderdelen van het
werkstuk bij draaiende machine uit het snijbereik te verwijderen, tenzij
u gebruik maakt van een schuifstok.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− verhelpen van storingen (daar hoort ook het verwijderen van
vastzittende splinters bij)
− controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
− transport van de machine
− het wisselen van het zaagblad
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
− Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en veilig te
kunnen werken.
− Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies omtrent voor
de werktuigwissel op.
− Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig
worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht
beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen
om een optimale werking van de machine te garanderen.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien
noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd
of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de
gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden
vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Maakt u zich bekend met de veilige manier van handelen voor het
reinigen, onderhouden en regelmatig verwijderen van spaanderen en
stof om brandrisico´s te voorkomen.
Er dient te worden gewaarborgd, dat gedurende de gehele
voorzienbare levensduur de machine inclusieve haar onderdelen
gedurende het transport, de montage, de buitengebruikname en het
verschrotten niet op ongecontroleerde manier kan kantelen, omvallen
of zich bewegen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een
erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd
worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door
de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd
worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Montage
Weelen monteren
Steek per kant een afstandshuls (1A) en een wiel (1)
op de as van de vooraf gemonteerde toesteleenheid. Zeker ze
telkens met een schroef en een schijf. [2 x schroef M8x16, 2x schijf
A10,5]
Verbindingsstut monteren
Befestig de verbindingsstut (23) aan de toesteleenheid.
[4x schroef M8x20, 8x schijf A8,4, 4x moer M8 zelfborgend].
Schakelaar / kabelhouder monteren
Schroef de schakelaarsokkel (a) aan het frame.
[2x schroef M8x20, 4x schijf A8,4, 2x moer M8 zelfborgend].
Installeren van de kabelhouder [1x schroef M4x15, 1x kabelhouder,
2x schijf A4, 1x moer M4, zelfborgend].
Voorbereidingen voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende
aanwijzingen opvolgen.
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een
draad doorsnede van minstens:
− 1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
− 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De
motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het
apparaat wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber,
zacht PVC of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde
mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen geaarde delen
aan.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater
beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet
met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem
indien nodig vervangen door een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze niet stoort,
gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang
hem als hij beschadigd is.
Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden:
− buiten
− Slipvrij
− Trillingsvrij
− Vlak
− Vrij van struikel gevaar
− Met goede lichtomstandigheden
Elektrische veiligheid
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten.
Om een nog veiligere stand bij het werken met de zaag te
waarborgen, zeker de zaag tegen wegrollen.
Controleer voor elk gebruik:
− de aansluitkabels op beschadiging (scheuren, sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
− Het kunststofinlegsels op foutvrije toestand.
− De goede toestand van het zaagblad.
− De werking van de wip.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels direct door
een nieuwe.
Neem de juiste werkpositie in. Stel u zich voren op de bedienerzijde,
frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn.
Transportzekering ontgrendelen
Druk de wip (2) in richting zaagblad. De zekeringhaak
(3) wordt losgezet.
Klap de borghaak (3) omhoog.
De wip (2) wordt automatisch door de terughaalveer (11) in haar
rustpositie gebracht.
87
De zaag mag bij defecte rem niet worden geëxploiteerd, d.w.z.
wanneer de tijd tot aan de stilstand van het zaagblad
10 seconden te boven gaat.
Ingebruikname
De draairichting van het zaagblad.
Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De richting moet
met de op de beschermkap (19)
komen.
aangegeven richting over een
U kunt de draairichting veranderen door een
schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf
in de stekkerkraag te steken en met lichte druk
door een links- of rechtsdraaiende beweging de
juiste draairichting in te stellen.
Zaagblad keuze
Let erop dat u geen stompe of beschadigde zaagbladen gebruikt
en dat de boring van het zaagblad 30 mm is (op het typeplaatje op het
toestel letten).
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schaketl
automatisch uit bij overbelasting. De motor kann na een afkoelpauze (ca.
5 – 10 min) weer worden ingeschakeld.
Werken met de zaag
Aansluiting op het net
Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv zaagblad
vervangen, werkstukaanslag instellen enz.)
− apparaat uitschakelen
− Stilstand van het zaagblad afwachten
− Neem de steker uit het stopcontact.
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde spanning, bv
400 V met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en
reglementair stopcontact aan.
Schuko contactdoos gebruiken, netspanning van 400 V met een aardlekschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Zekering van het net: 16 A traag
In- / uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de
klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
Voor aanvang van de werkzaamheden dient u de volgende punten in
acht te nemen om de kans op verwondingen zo laag mogelijk te
houden.
Zaagblad, kunststofinlegsels, Terughaalveer in orde?
Werkplek opgeruimd?
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze bedieningshandleidning heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het
apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
De volgende punten zijn belangrijk:
Blijf buiten de gevarenzone.
Leg het hout in de wip. Zaag het werkstuk met gelijkmatige druk door.
Verwijder losse delen, spanen en splinters niet met de hand.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies.
Werkvoorschriften
1. Zeker de zaag tegen wegrollen.
2. Leg het hout in de wip.
Er kunnen houten van ten minste ∅ 30 mm tot maximaal
∅ 240 mm worden gezaagd.
3. Grijp nu met beide handen de handgreep (14) aan de wip vast en
druk de wip gelijkmatig naar het zaagblad. Geen schoksgewijze
bewegingen!
De weerhaak op de wip voorkomt dat zich het houtstuk
gedurende het zagen verdraaid.
Inschakelen
Druk de wip niet te sterk tegen het zaagblad, het motortoerental
dient niet te sterk te dalen!
4. Na het zaagproces wordt de wip door zelfstandige veerdruk weer in
rustpositie gebracht.
Door een gebroken of uitgerekt geraakte terughaalveer (11)
vindt geen zelfstandig terugstellen van de wip plaats. Vervang de
terughaalveer. Zie “Terughaalveer vervangen”.
Open schakelklep (A).
Druk op de groene knop
aan de schakelaar.
Bij stroom uitval schakelt de machine automatisch uit. Om de
machine weer in te schakelen druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk de rode knop
aan de schakelaar of de rode knop aan
de schakelaarafdekking (A).
Het zaagblad wordt door de ingebouwde motorrem binnen 10
seconden tot stilstand gebracht.
Attentie! Gedurende en kort na de remtijd zoemt de motor.
In deze fase mag de schakelaar in geen geval worden
bediend. (Noch in- noch uitschakelen.) Pa na verstommen
van de zoemtoon mag de motor weer worden
ingeschakeld.
88
Zaag nooit zonder of met een defecte terughaalveer!
5. Schuif pas na het zaagproces het hout na.
Gedrag bij ongeluk of uitval
1.
2.
3.
4.
Druk op de rode knop aan de in-/uitschakelaar.
Wacht tot het zaagblad stilstaat.
Neem de netsnoer uit het stopcontact.
Breng bij verwondingen EHBO-maatregelen op gang.
Gedrag bij geblokkeerd zaagblad door vastgeklemde
houtstukken
1. Druk op de rode knop aan de in-/uitschakelaar.
2. Neem de netsnoer uit het stopcontact.
3. Verwijder de blokkering.
Draag veiligheidshandschoenen.
Verwijder het vastgeklemd houtstuk niet met de handen, maar met
een geschikt houtstuk.
4. Controleer het zaagblad op mogelijke beschadigingen.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhoudsreinigingsbeurt
− Apparaat uitschakelen
− Stilstand van het zaagblad afwachten
− Neem de steker uit het stopcontact.
en
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit
hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden
uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en
gecontroleerd worden.
9.
10.
11.
12.
13.
13.
14.
15.
Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels (18) direct
door een nieuwe.
1. Maak de schroeven van de kunststofinleg lis en neem ze eruit.
2. Zet een nieuwe kunststofinleg in en schroef deze vast.
Terughaalveer vervangen
Reiniging
Nooit vet gebruiken!
Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare hydraulische olie
of milieuvriendelijke sproei-olie.
Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft.
Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de wip.
Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare
onderhouds- en verzorgingsspray.
Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik stomp worden.
Schroef de sluitplaat (12) weer aan.
Verwijder de houderpen (13) .
Kunststofinleg vervangen
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Om de goede werking van de machine te behouden, moet u het
volgende in acht nemen:
Het apparaat niet met water afspatten.
Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of stofzuiger.
Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën.
Let op de correcte looprichting van het zaagblad : de pijl op de
beschermkap en de pijl op het zaagblad moeten in dezelfde richting
wijzen!
Steek de voorste zaagbladflens en de schijf weer op.
Zeker het zaagblad met de schroef.
Schuif de schijf (9) op de opnamebout (10).
Hef de wip op en voer de opnamebout in de boring (A).
Schuif eerst de rubberen schijf (9a), dan de grote schijf (9) en het
laatst de kleine schijf (9B) op de opnamebout (10).
Steek de veersteker (4) door de opnamebout (10).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Vervang een versleten of beschadigde terughaalveer direct door
een nieuwe.
Schroef de schroef van de sluitplaat (12) eruit.
Trek de veersteker (4) eruit en verwijder de drie schijven (9B + 9
+ 9A). Houdt de wip hierbij vast.
Laat de wip langzaam in richting vloer zakken.
Verwijder de schijf (9) en de terughaalveer (11).
Schuif een nieuwe terughaalveer op de opnamebout (10) en dan
de schijf (9).
Hef de wip op en voer de opnamebout in de boring (A).
Schuif eerst de rubberen schijf (9a), dan de grote schijf (9) en het
laatst de kleine schijf (9B) op de opnamebout (10).
Steek de veersteker (4) door de opnamebout (10).
9.
Schroef de sluitplaat (12) weer aan.
Transport
Vervang het zaagblad of laat het slijpen.
Onderhoud
Zaagbladwissel
Voordat u het zaagblad wisselt eerst
de steker uit het stopcontact halen.
Snijgevaar! Het zaagblad is zwaar en kan glibberig zijn. Draag bij de
wissel van het zaagblad handschoenen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen.
Gevaar voor verbranding! Kort na het zagen is het zaagblad nog
heet.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Schroef de schroef van de sluitplaat (12) eruit.
Trek de veersteker (4) eruit en verwijder de drie schijven (9B + 9
+ 9A). Houdt de wip hierbij vast.
Laat de wip langzaam in richting vloer zakken.
Zeker het zaagblad (5) met de houderpen (13) tegen verdraaien.
Maak de schroef (6) los.
Neem de schijf (7), de voorste zaagbladflens (8) en het zaagblad
(5) af.
Reinig de zaagbladflens (8, 15).
Steek een nieuw of gescherpt zaagblad op.
Voor het transport de steker uit het stopcontact
nemen.
1.
2.
Druk de wip in richting zaagblad.
Klap de zekeringhaak om, tot hij vastklikt.
Transport: grijp de handgreep (14) vast, belast de as met
een voet en kantel de brandhoutzaag in uw richting.
In deze positie kan de zaag zonder moeite worden
getransporteerd.
Neerzetten: belast met een voet de as en zet de brandhoutzaag
voorzichtig neer.
Opslag
Neem de steker uit het stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om de
levensduur van de machine te verlengen en een soepele bediening te
garanderen:
− De machine grondig reinigen.
− Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
Nooit vet gebruiken!
89
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
− Apparaat uitschakelen
− Stilstand van het zaagblad afwachten
− Neem de steker uit het stopcontact.
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing
De machine schakelt niet in.
Mogelijke oorzaak
• Stroomuitval.
• Verlengkabel defect.
• Motor of schakelaar defect.
Geen wipfunctie
• Borghaak niet losgezet
Werkstuk klemt bij het voorschuiven of • Zaagblad is stomp
terugtrekken
De motor blijft tijdens het zagen stilstaan. • Zaagblad is stomp.
• Te grote aanvoer
Brandvlekken op het zaagvlak.
• Zaagblad is stomp.
Zaag vibreert.
• Zaagblad vervormd.
• Zaagblad niet correct gemonteerd.
Terughaalmechanisme van de wip werkt • Terughaalveer gebroken of uitgerekt
niet
geraakt
Remwerking te gering (remtijd < 10 sec.)
• Rem defect
• Verschillende oorzaken
Oplossing
• Zekering controleren
• Kabel controleren, defecte kabel niet meer gebruiken
• Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
• Zekeringhaak (3) loszetten
• Houdt het werkstuk vast en schakeln meteen de motor
uit. Vervolgens zaagblad vervangen.
• Zaaggblad scherper maken laten of vervangen.
• Motor late afkoelen en met minder druk verder werken.
• Zaaggblad scherper maken laten of vervangen.
• Zaaggblad vervangen.
• Zaagblad correct bevestigen.
• Terughaalveer vervangen
• Schakelaar door een service-werkplaats laten repareren
of met originele onderdelen laten vervangen.
Technische gegevens
Type
Bouvwjaar
Vermogen P1
Spanning
Frequentie
BWS 700 N
zie laatste pagina
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Stationair-toerental
Veiligheidssoort
1490 min –1
Zekering van het net
16 A traag
Zaagblad maximum ∅
Boring van het zaagblad ∅
Aantal tanden
Zaagbladdikte
Breedte zaagsnede
Snijvermogen
Houtlengte max.
Houtlengte min.
Dimensjoner (lengde x bredde x høyde)
Gewicht
Bedrijfssoort:
S 6 – 20 %
ononderbroken periodiek bedrijf
bij 10 min.:
2 min. continu bedrijf
8 min. stationair toerental of geringe last
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
90
IP 54
700 mm (hardmetaal)
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
ca. ∅ min. 30 mm tot max. 240 mm
ca. 1000 mm
ca. 200mm
1150 mm x 745 mm x 1085 mm
ca. 98 kg
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate UE
Descrierea utilajului/piese de schimb
Volumul de livrare
Valorile caracteristice ale zgomotului
Timpi de utilizare
Simboluri aparat / Instrucţiuni de folosire
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat
Alte riscuri
Munca în condiţii de siguranţă
Montare
Pregătirea punerii în funcţiune
Deblocarea siguranţei de transport
Punerea în funcţiune
Munca cu ferăstrăul
Întreţinerea şi curăţarea
− Schimbarea pânzei ferăstrăului
− Înlocuirea suportului din plastic
− Înlocuirea arcului de readucere
Transportul
Depozitarea
Defecţiuni posibile
Date tehnice
Garanţia
91
91
91
91
92
92
92
92
92
94
94
94
95
95
96
96
96
96
96
96
97
97
97
Declaraţie de conformitate UE
Nr. (S-No.): 15188
conform Directivei UE: 2006/42/UE
Prin prezenta noi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germania
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzwippkreissäge (Ferăstrău circular basculant pentru lemne
de foc) BWS 700 N
Numărul de serie: 000001 - 020000
Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi cu
prevederile următoarelor directive:
2004/108/UE şi 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
ATIKA GmbH – Biroul tehnic – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau Germany
Burgau, 07.01.2015
i.A.
i.A. G. Koppenstein
Conducerea Departamentului de Construcţie
Volumul de livrare
•
•
•
•
•
•
•
•
1 ferăstrău circular basculant pentru lemne de foc
2 roţi
1 contrafişă de legătură
1 pungă cu şuruburi
unelte de montaj
1 foaie cu instrucţiuni de montare şi utilizare
1 instrucţiuni de funcţionare
1 declaraţie de garanţie
Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului
¾ este complet
¾ şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv
producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
Descrierea utilajului/piese de schimb
Poz. Nr. comandă
1
365116
1A
365138
2
3
365117
4
365118
5
365119
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Denumire
Roată
Distanţier
Balansier
Cârlig de siguranţă
Clema pentru arc
Pânza de ferăstrău din aliaj dur ∅
700
Şurub M 12x30
Şaibă ∅ 42x12x4
Flanşa pânzei de ferăstrău faţă
Şaibă ∅ 44x26x4
Disc de cauciuc
Şaibă ∅ 37x21x3
Bolţ de fixare
Arc de readucere
Tablă de închidere
Ştift opritor
Mâner
Flanşa pânzei de ferăstrău spate
Motor de curent alternativ
Comutator pornit/oprit
Suport din plastic
Carcasă de protecţie
Arc de reglare 8x7x32
Carcasa ventilatorului
Aripile ventilatorului
Contrafişă de legătură
Autocolant cu indicaţii de siguranţă
Autocolant cu indicaţii de siguranţă
Valorile caracteristice ale zgomotului
DIN EN ISO 3744
Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular basculant pentru lemne de foccu
pânză de ferăstrău din producţia de serie.
Nivel de putere acustică (Prelucrare)
LWA = 115 dB(A)
Factorul de nesiguranţă: 4 dB
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu reprezintă astfel în mod obligatoriu
valori sigure la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie
şi cel de imisie, nu se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri
suplimentare de protecţie sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de
imisie la locul de muncă, se numără durata acţiunii, particularităţile încăperii
de lucru, alte surse de zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor
operaţii învecinate. Nivelul permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară
la ţară. Această informaţie permite însă utilizatorului o apreciere mai bună a
periculozităţii şi a riscurilor.
91
Timpi de utilizare
Vă rugăm să respectaţi şi prevederile locale privind protecţia contra
zgomotului.
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în
funcţiune, citiţi şi
respectaţi instrucţiunile
de folosire şi cele de
siguranţă.
Purtaţi mănuşi de
protecţie.
Purtaţi încălţăminte de
protecţie!
Purtaţi ochelari de
protecţie.
Purtaţi protecţie pentru
auz.
Purtaţi îmbrăcăminte
de protecţie.
Pericol de rănire a
degetelor şi mâinilor
prin pânza de ferăstrău
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere
şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din
priză.
Purtaţi o protecţie
respiratorie uşoară.
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea
acestor indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utiliz area competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în
mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact ce
aveţi de făcut.
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi
utilizare livrată când în text se fac trimiteri la
numărul imaginii.
...
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Aparatul este destiant tăierii transversale a lemnului de foc în
domeniule gospodărie şi hobby.
Tăierea de material rotund cu un diametru sub 30 mm şi peste
240 mm este interzisă, deoarece aceste piese de prelucrat nu pot fi
fixate sigur.
92
Simbolurile instrucţiunilor de folosire
,
,
,
Avertizare – suprafeţe fierbinţi! Pericol de ardere! Nu
atingeţi piese fierbinţi ale motorului.
Produsul corespunde directivelor europene aplicabile
specifice produsului.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un
mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/EU referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi
utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea
minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 200 mm.
Trebuie utlizate exclusiv pânze de ferăstrău de calitate conform EN
847-1 cu un diametru maxim de 700 mm.
Datorită lipsei dispozitivului de aspirare, utilizarea ferăstrăului circular
basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer liber.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care pot fi poziţionate sigur şi
pot fi fixate în balansoar.
Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt aliat) nu
este permisă, deoarece acest oţel este dur şi casabil. Pericol de
rănire prin ruperea pânzei de ferăstrău şi răspândirea de fragmente
de pânză de ferăstrău.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producător, şi
respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile
pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile în medicina muncii şi
în ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în conformitate cu
domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de
pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate
utilizatorul.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate de modificările
arbitrare aduse ferăstrăului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă numai
persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de
reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare
a serviciilor numite de noi.
Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de explozie sau
expuse intemperiilor (ploii).
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din
materialul ce urmează să fie tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsurilor de protecţie mai apar
alte riscuri, datorită unor anume construcţii, conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de siguranţă”,
„Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat destinaţiei” şi
instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul
pagubelor materiale.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul (pânza
ferăstrăului) sau cu piesa, de ex. în timpul schimbării pânzei
ferăstrăului.
Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate.
Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă.
Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului.
Pericolul de electrocutare prin folosirea unor conducte electrice
neregulamentare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără protejarea
auzului.
Emisie de pulberi de lemn dăunătoare sănătăţii. De aceea, purtaţi o
mască de praf.
Emisiile de zgomot: utilizaţi pânze de ferăstrău construite pentru
reducerea zgomotului şi efectuaţi întreţinerea maşinii.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri greu de
definit.
Munca în condiţii de siguranţă
Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului
pot fi periculoase. La folosirea utilajelor electrice, trebuie respectate
măsurile fundamentale de protecţie, pentru a exclude riscurile de
incendiu, de electrocutare şi de accidentare a persoanelor.
Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune a acestui
produs, indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a accidentelor
ale asociaţiei d-voastră profesionale şi indicaţiile de siguranţă
valabile în ţara d-voastră, pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii
de accidente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor, care
lucrează cu această maşină.
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Cu ajutorul instrucţiunilor de utilizare, familiarizaţi-vă cu maşina
înaintea punerii în funcţiune.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor,
a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în
timpul folosirii aparatului poate duce la accidente serioase.
Utilizarea acestui aparat nu este permisă persoanelor cu capacităţi
fizice, senzoriale sau psihice limitate sau persoanelor fără experienţă
suficientă şi/sau cunoştinţe suficiente, cu excepţia situaţiei în care
acestea sunt supravegheate de o persoană care răspunde de
siguranţa acestora sau dacă au primit instrucţiuni despre modul de
utilizare a aparatului.
Utilizarea aparatului de către copii este interzisă.
Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Utilizarea aparatului de către persoane care nu au citit instrucţiunile
de utilizare este interzisă.
Copii trebuie supravegheaţi pentru a garanta că nu se joacă cu
aparatul.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă utilajul sau
cablul.
Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea şi
menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
− nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse de părţile
mobile ale maşinii
− încălţăminte rezistentă la alunecare
− o plasă pentru părul lung
Purtaţi echipamentul personal de protecţie prevăzut de lege:
− protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de muncă
depăşeşte de regulă 85 dB (A))
− ochelari de protecţie
− protecţie respiratorie
− Mănuşi ăn cazul manipulării pânzelor de ferăstrău (de ex. la
schimbarea pânzelor). (Pecât posibil, pânzele de ferăstrău
trebuie transportate într-un supot pentru unelte.)
Expunerea la praf este influenţată de tipul materialului de tăiat.
Datorită lipsei unui dispozitiv de aspirare, utilizarea ferăstrăului
circular basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer
liber.
Praful creat în timpul lucrului este deseori dăunător sănătăţii şi este
interzis să ajungă în corp. Purtaţi o mască de protecţie
corespunzătoare. Îndepărtaţi bine praful depus, ex. prin aspirare.
Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport
− solid
− plan
− rezistent la alunecare
− fără oscilaţii
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
accidente.
Ţineţi cont de influenţele mediului:
− Nu expuneţi ferăstrăul ploii.
− Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjurător umed sau ud.
− Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
− Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a gazelor
inflamabile.
Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de
deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău.
Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins turaţia
necesară.
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în intervalul de
putere indicat.
Anunţaţi imediat defectele maşinii, inclusiv pe cele, de la dispozitivele
separatoare de protecţie sau de la pânza de ferăstrău, imediat după
ce le-aţi observat.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate şi nu schimbaţi nimic la maşină, ce ar putea diminua siguranţa.
Înlocuiţi suportul din plastic în cazul detriorării deschiderii pentru
pânza de ferăstrău.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele tocite
măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul.
Pentru a reduce la minim dezvoltarea zgomotului, pânza de ferăstrău
trebuie să fie ascuţită şi toate elementele pentru reducerea
zgomotului (carcase, etc.) să fie montate, respectiv reglate
corespunzător.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS)
deoarece acest oţel este casant şi friabil; trebuie să fie utilizate numai
unelte conforme cu EN 847-1.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate reprezenta un
pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău să fie conformă cu dimensiunile
menţionate la capitolul „Date tehnice” şi să fie adecvată pentru
materialul piesei de prelucrat.
Respectaţi turaţiile maxime indicate pe pânza de ferăstrău.
Utilizaţi doar flanşe pentru pânza de ferăstrău originale.
Aranjaţi stiva de piese de prelucrat şi piesele finite aproape de locul
de muncă.
Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe piese
deodată sau mai multe piese separate, strânse într-un mănunchi.
Există pericolul, ca piesele separate să fie prinse necontrolat de
pânza ferăstrăului.
Asiguraţi-vă, că bucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana dinţată a
pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur.
Nu folosiţi ferăstrăul în alte scopuri decât acelea, pentru care a fost
destinat (vezi “Folosirea conform destinaţiei”).
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de metal din
piesa de prelucrat.
Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, frânghii, şnururi
sau alte obiecte similare.
Tăiaţi numai bucăţi de lemn care au dimensiuni care dau posibilitatea
unei fixări sigure în cursul tăierii.
Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea
minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 200 mm.
Este permisă numai tăierea de lemn cu un diametru maxim de
240 mm, pentru a se evita tăierea periculoasă din două părţi.
Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de ferăstrău.
Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de ferăstrău se
opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul şi resturile.
Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală.
Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturile din zona
periculoasă a benzii ferăstrăului.
Îndepărtaţi resturile rămase după tăiere (conform cerinţelor) de pe
maşină, pentru a nu afecta siguranţa la locul de muncă. Acelaşi lucru
este valabil şi pentru rumeguş, calea de evacuare a resturilor trebuie
să fie menţinută curată.
În timpul funcţionării maşinii, nu îndepărtaţi niciun fragment şi nicio
bucată din piesa de prelucrat din zona de tăiere, decât dacă utilizaţi o
bară de împingere.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză:
− la efectuarea lucrărilor de reparaţie
− la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare
− înlăturării perturbaţiilor (incluzând şi îndepărtarea aşchiilor prinse)
− verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică, dacă nu
sunt cumva încurcate sau deteriorate
− transportului ferăstrăului
93
−
−
schimbării pânzei ferăstrăului
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă durată)
Întreţineţi ferăstrăul cu grijă:
− Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra mai bine
şi mai sigur.
− Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile pentru
înlocuirea uneltelor.
− Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări:
− Înaintea folosirii în continuare a maşinii trebuie verificat cu
atenţie, dacă dispozitivele de protecţie sau părţile uşor
deteriorate funcţionează ireproşabil şi conform scopului.
− Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi nu sunt
blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate piesele trebuie
să fie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile
pentru ca ferăstrăul să funcţioneze ireproşabil.
− Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate trebuie
reparate sau înlocuite în mod competent de către un atelier
specializat autorizat, dacă nu este prevăzut altceva în
instrucţiunile de folosire.
− Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi
dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de
copii.
Familiarizaţi-vă cu modurile de procedare sigure pentru curăţare,
întreţinere şi îndepărtarea regulată a şpanurilor şi prafului în vederea
evitării riscurilor de incendiu.
Asiguraţi-vă că în timpul duratei de viaţă previzibile, maşina şi
componentele ei nu se pot răsturna, nu pot cădea şi nu se pot
deplasa în mod necontrolat la transport, montaj, scoaterea din
funcţiune sau dispensare.
Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale maşinii
trebuie efectuate de către un specialist în electricitate concesionat
sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie
respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb şi altor
accesorii poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu
răspunde de daunele astfel provocate.
Montare
Montarea roţilor
Montaţi pe fiecare parte câte un distanţier (nr. 1A) şi
1 roată (nr. 1) pe axa unităţii premontate a aparatului. Asiguraţi
roata cu câte un şurub şi o şaibă.
[2x şurub M8x16, 2x şaibă A10,5].
Montarea contrafişei de legătură
Fixaţi contrafişa de legătură (23) de unitatea aparatului.
[4x şurub M8x20, 8x şaibă A8,4, 4x piuliţă M8 cu autoblocare].
Montarea comutatorului / titularul de cablu
Fixaţi soclul de comutator (a).
[2x şurub M8x20, 4x şaibă A8,4, 2x piuliţă M8 cu autoblocare].
Instala suportul de cablu [1x şurub M4x15, 1x titularul de cablu, 2x
şaibă A4, 1x piuliţă M4, cu autoblocare].
Pregătirea punerii în funcţiune
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H 07 RNF) cu un diametru al conductorului de minim
− 1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
− 2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de tensiune.
Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim, funcţionarea aparatului
este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să fie din
cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de aceeaşi
rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a
părţilor împământate.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu
apă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi
cablul pentru a trage ştecărul din priză.
La pozarea conductorului de legătură, asiguraţi-vă că aceasta nu
deranjează, nu este turtit, îndoit şi că racordul cu ştecăr nu este udat.
Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de deteriorare
dispuneţi înlocuirea acestuia de către un specialist autorizat.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le, dacă
sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile de
protecţie.
Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra curenţilor
vagabonzi (30 mA).
94
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi
următoarele indicaţii:
Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii
− este în aer liber
− stabil la alunecare
− fără oscilaţii
− plan
− fără pericol de împiedicare
− luminozitate suficientă
Pentru a garanta o poziţie şi mai sigură a ferăstrăului în timpul
lucrului, asiguraţi ferăstărul împotriva deplasării prin rostogolire.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
− dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.)
Nu utilizaţi cabluri defecte
− dacă suporturile din plastic sunt în bună stare de funcţionare
− pânza de ferăstrău este în stare impecabilă
− funcţionarea balansoarului.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic uzate sau deteriorate.
Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de
deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău.
Deblocarea siguranţei de transport
Apăsaţi balansierul (2) în direcţia pânzei de
ferăstrău. Se eliberează cârligul de siguranţă (3).
Rabataţi cârligul de siguranţă (3).
Balansierul (2) este adus automat prin intermediul arcului de
readucere în poziţia lui de repaus.
Punerea în funcţiune
Protecţia motorului
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
Motorul are un comutator de protecţie şi se opreşte singur în caz de
suprasolicitare. Motorul poate fi repornit după o pauză de răcire (ca. 5 10 min).
Aveţi grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău să coincidă
cu direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie (19)
.
La motoarele trifazate, puteţi schimba sensul
de rotaţie prin introducerea unei şurubelniţe în
fanta prevăzută în acest sens din gulerul de
protecţie al ştecărului şi prin setarea sensului
de rotaţie corect printr-o împingere uşoară
spre stânga sau spre dreapta.
Selecţia pânzei de ferăstrău
Munca cu ferăstrăul
Înaintea începerii muncii, verificaţi următoarele măsuri de siguranţă,
pentru a reduce pe cât posibil pericolul de accidentare:
Atenţie la alegerea pânzei de ferăstău, să nu fie utilizate pâze
tocite sau deteriorate şi ca diametrul alezajului pânzei să fie de 30
mm (respectaţi plăcuţa de construcţie de pe aparat).
Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de exemplu,
schimbarea pânzei de ferăstrău)
− opriţi aparatul
− aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
− scoateţi din priză ştecărul
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex. 400 V, cu
tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza regulamentară potrivită.
Folosiţi o priză CEE, cu tensiunea de reţea 400 V, cu dispozitiv de
protecţie contra curenţilor vagabonzi (comutator FI 30 mA).
Siguranţa: 16 A inertă
Ţineţi cont de asemenea de următoarele:
Comutator pornit/oprit
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis şi închis.
Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de
către Serviciul pentru clienţi.
Pânza ferăstrăului, suportul din plastic şi arcul de readucere sunt
o. k.?
Locul de muncă în ordine?
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor
instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii!
Staţi în afara domeniului de pericol.
Aşezaţi lemnul în balansier. Tăiaţi piesa de prelucrat cu o presiune
constantă.
Nu îndepărtaţi aşchiile, schijele etc. cu mâna.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de protecţie.
Instrucţiuni de lucru
1. Asiguraţi ferăstrăul împotriva rostoglirii.
2. Aşezaţi lemnul în balansier.
Se pot tăia lemne de minim ∅ 30 mm până la maxim ∅ 240 mm
3. Prindeţi mânerul (14) de la balansier întotdeauna cu ambele mâini şi
apăsaţi uniform în direcţia pânzei de ferăstrău. Fără mişcări bruşte!
Canelurile balansierului previn răsucirea lemnului în timpul
tăierii.
Nu apăsaţi prea tare balansierul contra pânzei de ferpstrău,
turaţia motorului nu trebuie să scadă puternic!
4. După tăiere, balanc’sierul este adus din nou în poziţia de repaus prin
intermediul arcului de readucere.
Dacă arcul de readucere (11) este rupt, balansierul nu este
readus automat în poziţia de repaus. Înlocuiţi arcul de readucere.
Vezi „Înlocuirea arcului de readucere”.
Conectarea
Deschideţi clapa comutatorului (A).
Apăsaţi butonul verde
de pe comutator.
La o pană de curent aparatul se opreşte automat.
Pentru repornire se apasă din nou butonul verde.
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu
de la comutator sau butonul roşu de
e pe capacul comutatorului (A).
Prin intermediul frânei încorporate, pânza de ferăstrău se
opreşte în decurs de 10 secunde.
Nu tăiaţi niciodată cu un arc de readucere defect!
5. Alimentaţi din nou cu lemn doar după încheierea procesului de tăiere.
Comportamentul în caz de accident sau pană
1.
2.
3.
4.
Apăsaţi butonul roşu de pe comutatorul de pornire/oprire.
Aşteptaţi, până când se opreşte pânza de ferăstrău.
Scoateţi ştecherul de la reţea.
În cazul accidentării, aplicaţi măsurile de prim ajutor.
Comportamentul în cazul pânzei de ferăstrău blocate
din cauza bucăţilor de lemn prinse
Atenţie! În timpul frânării şi puţin timp după încheierea
frânării, se aude zgomotul motorului. În această perioadă,
acţionarea comutatorului este interzisă! (Atât pornirea cât
şi oprirea.) Doar după ce zgomotul motorului încetează,
este permisă repornirea motorului.
1. Apăsaţi butonul roşu de pe comutatorul de pornire/oprire.
2. Scoateţi ştecherul de la reţea.
3. Îndepărtaţi blocajul.
Punerea în funcţiune a ferăstrăului cu frâna defectă este
interzisă, adică dacă timpul scurs de la deconectarea
ferăstrăului şi până la oprirea lui completă depăşeşte 10
secunde.
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Nu îndepărtaţi bucata de lemn prinsă cu mâinile, ci cu o bucată de
lemn corespunzătoare.
4. Verificaţi pânza de ferăstrău pentru a constata eventualele avarii.
95
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare
− opriţi aparatul
− aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
− scoateţi din priză ştecărul
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparativ
cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru
clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor de
întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod regulamentar şi
trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Curăţarea
Ţineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în stare
de funcţionare:
Nu stropiţi aparatul cu apă.
Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu aspiratorul.
Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mişcătoare.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut sau un spray de
ulei, compatibil cu mediul înconjurător.
Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină.
Îndepărtaţi resturile de răşină de pe suprafaţa balansierului.
Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de
întreţinere şi îngrijire.
Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se toceşte după
folosirea îndelungată sau repetată.
Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Reintroduceţi flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău şi şaiba.
Asiguraţii pânza de ferăstrău cu şurubul.
Împingeţi şaiba (9) pe bolţul de fixare (10).
Ridicaţi balansierul şi introduceţi bolţul de fixare în orificiu (A).
Împingeţi mai întâi discul de cauciuc (9), apoi şaiba mare (9) şi în
final şaiba mică (9B) pe bolţul de fixare (10).
14.
Scoateţi clema pentru arc (4) prin bolţul de fixare (10).
9.
10.
11.
12.
13.
15.
16.
Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12).
Îndepărtaţi ştiftul opritor (13).
Înlocuirea suportului din plastic
Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic (18) uzate sau deteriorate.
1. Desfaceţi şuruburile suporturilor de plastic şi demontaţi suporurile.
2. Montaţi noi suporturi de plastic şi înşurubaţi-le.
Înlocuirea arcului de readucere
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Înlocuiţi imediat un arc de readucere uzat sau deteriorat.
Deşurubaţi şurubul tablei de închidere (12).
Scoateţi clema pentru arc (4) şi îndepărtaţi cele trei şaibe (9B + 9
+ 9A). Ţineţi ferm balansierul în timpul acestei operaţii.
Coborâţi încet balansierul în direcţia podelei.
Îndepărtaţi şaiba (9) şi arcul de readucere (11).
Împingeţi un nou arc de readucere pe bolţul de fixare (10) şi apoi
şaiba (9).
Ridicaţi balansierul şi introduceţi bolţul de fixare în orificiu (A).
Împingeţi mai întâi discul de cauciuc (9), apoi şaiba mare (9) şi în
final şaiba mică (9B) pe bolţul de fixare (10).
Scoateţi clema pentru arc (4) prin bolţul de fixare (10).
Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12).
Transportul
Întreţinerea
Schimbării pânzei ferăstrăului
Înaintea fiecărui transport se scoate ştecărul din
priză.
Scoateţi ştecărul din priză înaintea
schimbării pânzei ferăstrăului.
Înainte de fiecare transport:
Apăsaţi balansierul (2) în direcţia pânzei de ferăstrău.
1.
Rabataţi cârligul de siguranţă (3) până se blochează.
2.
Pericol de tăiere! Pânza de ferăstrău este grea şi poate aluneca.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul înlocuirii pânzei ferăstrăului.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite.
Transport: Prindeţi de mânerul (14), apăsaţi cu un picior pe
ax, şi basculaţi ferăstrăul înspre dumneavoastră.
În această poziţie, ferăstrăul poate fi transportat fără probleme.
Amplasarea: Apăsaţi cu un picior pe ax şi depuneţi cu grijă
ferpstrăul la sol.
Pericol de ardere! La scurt timp după tăiere, pânza de ferăstrău
mai este fierbinte.
Schimbarea pânzei ferăstrăului
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Deşurubaţi şurubul tablei de închidere (12).
Scoateţi clema pentru arc (4) şi îndepărtaţi cele trei şaibe (9B + 9
+ 9A). Ţineţi ferm balansierul în timpul acestei operaţii.
Coborâţi încet balansierul în direcţia podelei.
Asiguraţi pânza de ferăstrău (5) cu ştiftul opritor (13) împotriva
răsucirii.
Desfaceţi şurubul (6).
Ecoateţi şaiba (7), flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău (8) şi
pânza de ferăstrău (5).
Curăţaţi flanşa pânzei de ferăstrău (8, 15).
Introduceţi o pânză de ferăstrău nouă sau una ascuţită.
Respectaţi sensul corect de rotaţie al pânzei de ferăstrău:
săgeata de pe carcasa de protecţie şi cea de pe pânza de ferăstrău
trebuie să indice în acelaşi sens!
96
Depozitarea
Scoateţi ştecărul din priză.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de
copii.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele
indicaţii pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare
uşoară a ferăstrăului:
− realizaţi o curăţare temeinică.
− trataţi toate piesele mobile cu un ulei compatibil cu mediul
înconjurător.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
− opriţi aparatul
− aşteptaţi oprirea ferăstrăului
− scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea
Cauza posibilă
Maşina nu porneşte după ce a fost • Pană de curent
conectată
• Cablu prelungitor defect
• Motor sau comutator defect
Balansier fără funcţie.
Maşina se opreşte în timpul tăierii
•
•
•
Remedierea
• Se verifică siguranţa
• Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte
• Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de
către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin
piese originale
Cârligul de siguranţă nu este deblocat.
• Deblocaţi cârligul de siguranţă (3)
Pânza de ferăstrău este tocită
• Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen
• Se lasă motorul să se răcească şi se continuă cu o
avans prea mare
presiune mai mică
• Ţineţi piesa şi opriţi imediat motorul. După aceea
Pânza de ferăstrău este tocită
schimbaţi pânza ferăstrăului.
Pânza de ferăstrău este tocită
• Dispuneţi ascuţirea sau înlocuirea pânzei de ferăstrău
Pânza de ferăstrău este deformată
• Schimbaţi pânza de ferăstrău
Pânza de ferăstrău nu este corect montată • Fixaţi corect pânza de ferăstrău
Arcul de readucere rupt sau întins
• Înlocuiţi arcul de readucere
Piesa se blochează la împingere sau •
retragere
Pete de arsură pe suprafaţa de tăiere
•
Ferăstrăul vibrează
•
•
Mecanismul de readucere a balansierului •
nu funcţionează
Efectul de frânare prea mic (timp de • Frâna defectă
frânare >10 sec.)
• Diferite cauze
• Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de
către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin
piese originale
Date tehnice
Tip
An de construcţie
Puterea motorului P1
Tensiunea de reţea
Frecvenţa de reţea
BWS 700 N
vezi ultima pagină
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Turaţia la mers în gol
Tip de protecţie
cca. 1490 min –1
IP 54
16 A inertă
Siguranţa pe reţea
∅ pânză de ferastrău
700 mm (aliaj dur)
∅ alezaj pânză de ferăstrău
Numărul dinţilor
Grosimea pânzei de ferăstrău
Lăţime de tăiere
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
Capacitate de tăiere
Lungimea max. a lemnului
Lungimea min. a lemnului:
Dimensiunile (lungimea x lăţimea x înălţimea)
Greutate (cu accesorii)
Regimul de funcţionare:
cca. ∅ min. 30 mm până la max. ∅ 240 mm
cca. 1000 mm
cca. 200mm
1150 mm x 745 mm x 1085 mm
cca. 98 kg
S6 – 20 %
funcţionarea periodică neîntreruptă
la 10 min.:
2 min. funcţionare continuă
8 min. funcţionare în gol sau cu sarcină redusă
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
97
Запрещается вводить устройство в эксплуатацию
до того, как Вы прочтете настоящую инструкцию
по эксплуатации, учтете все приведенные указания и смонтируете устройство описанным образом.
Сохранить инструкцию для использования в будущем.
Содержание
Заявление о соответствии требованиям
Объем поставки
Описание устройства / запчасти
Шумовые параметры
Время работы
Символы, используемые в устройстве /
инструкции по эксплуатации
Использование в соответствии с назначением
Применение по назначению
Соблюдение техники безопасности
Монтаж
Подготовка к вводу в эксплуатацию
Деблокировка транспортного предохранителя
Ввод в эксплуатацию
Работа с пильным станком
Техническое обслуживание и уход
− Смена пильного полотна
− Смена пластиковой вставки
− Смена возвратной пружины
Транспортировка
Хранение
Возможные неполадки
Технические данные
Запасные части
98
98
98
98
99
99
99
99
100
102
102
102
102
103
103
104
104
104
104
104
105
105
105
Объем поставки
•
•
•
•
•
•
•
•
1 узкая столярная пила для дров
2 колеса
1 соединительная стойка
1 пакет с винтами
монтажный инструмент
инструкция по монтажу и обслуживанию
инструкции по эксплуатации
1 гарантийное обязательство
После распаковки проверьте содержимое картонной упаковки на
комплектность поставки,
наличие возможных повреждений в результате транспортировки.
Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой организации,
поставщику-смежнику или, соотв., на завод-изготовитель. Рекламации, заявленные позже, не признаются.
Описание устройства / запчасти
Поз.
1
1A
2
3
4
5
заявляем под единоличную ответственность, что продукт
Brennholzwippkreissäge (узкая столярная пила для дров)
BWS 700 N
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Серийный номер: 000001 - 020000
25
Заявление о соответствии требованиям
Европейского Союза
№ (S-No.): 15188
Согласно директиве ЕС: 2006/42/ЕС
Настоящим мы,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
соответствует положениям вышеназванных директив ЕС, а также
положениям следующих дополнительных директив:
2004/108/ЕС и 2011/65/EC.
Были применены следующие согласованные стандарты:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Уполномоченный по составлению технической документации:
ATIKA GmbH – техническое бюро
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
№ для Наименование
заказа
365116 Колесо
365138 Распорную гильзу
Люлька
365117 Предохранительный крюк
365118 Штекер с фиксирующей пружиной
365119 Пильное полотно из твердого сплава
∅ 700
365070 Винт M 12x30
365139 Шайба ∅ 42x12x4
365120 Фланец пильного полотна - спереди
391647 Шайба ∅ 44x26x4
365121 Резиновая шайба
365134 Шайба ∅ 37x21x3
365122 Зажимной болт
365123 Возвратная пружина
365124 Закрывающая пластина
365125 Стопорный штифт
Ручка
365126 Фланец пильного полотна - сзади
365127 Трехфазный двигатель
365128 Выключатель электропитания
365129 Пластиковая вставка
Защитный колпак
365130 Призматичекая шпонка 8x7x32
365131 Кожух вентилятора
365132 Лопасть вентилятора
365133 Соединительная стойка
365003 Наклейка с указанием по технике
безопасности
365135 Наклейка с указанием по технике
безопасности
Шумовые параметры
DIN EN ISO 3744
Использование машины в качестве торцовочной и усорезной пилы
для пиления древесины под углом с серийным пильным полотном.
Уровень звуковой мощности (Обработка)
LWA = 115 dB(A)
Коэффициент неточности измерений: 4 дБ
Burgau, 07.01.2015
98
i.A.
i.A. G. Koppenstein
Руководство конструкторского отдела
Указанные величины являются эмиссионными параметрами и поэтому не
обязательно представляют собой достоверные параметры для рабочего
места. Хотя между эмиссиоными и имиссионными уровнями и существует
связь, но по ней нельзя достоверно судить о необходимости дополнительных
мер предосторожности. Факторы, которые могут повлиять на имеющийся в
данный момент на рабочем месте имиссионный уровень, включают в себя
продолжительность воздействия, особенности рабочего помещения, другие
источники шума и т.д., например, количество машин и других смежных
процессов. Допустимые на рабочем месте параметры могут различаться в
разных странах. Однако настоящая информация должна дать пользователю
возможность лучше оценить степень опасности и риска.
Время работы
,
,
,
...
Использование в соответствии с назначением
Просьба соблюдать региональные предписания по защите от шума.
Символы, используемые в устройстве
Перед вводом в эксплуатацию прочитать и соблюдать
инструкцию по эксплуатации и указания по технике
безопасности.
Носить защитные перчатки!
Работать в
защитной обуви!
Работать в защитных
очках.
Пользоваться
ушными
протекторами.
Работать в
спецодежде.
Опасность
травмирования
пальцев и рук пильным
полотном.
Перед проведением работ по ремонту, техобслуживанию и очистке отключить двигатель и
вытащить вилку соединительного шнура.
Предупреждение об опсности, исходящей от горячих
поверхностей.
Опасность
ожога!
Запрещается
прикасаться к разогретым частям двигателя.
Работать в легком
средстве защиты
дыхательных путей.
Направление вращения пильного полотна
Продукт отвечает требованиям европейских директив,
действующих для данного продукта.
Электрические приборы не удалять в бытовой мусор.
Устройства, принадлежности и упаковку направлять на
утилизацию в соответствии с требованиями
окружающей среды.
В соответствии с Европейской директивой 2012/19/EC по старым
электрическим и электронным приборам больше непригодные к
использованию электроприборы должны отдельно собираться и
направляться на утилизацию в соответствии с требованиями
защиты окружающей среды.
Символы, используемые в инструкции по
эксплуатации
L
Если в тексте будут ссылки на номера
изображений, просим обращаться к
настоящей инструкции по монтажу и
обслуживанию.
Грозящая опасность или опасная ситуация. Несоблюдение этих указаний может привести к травмам или к материальному ущербу.
Важные указания по надлежащему обращению. Несоблюдение этих указаний может привести к неполадкам.
Указания для пользователя. Эти указания помогут Вам
оптимально использовать все функции.
Монтаж, обслуживание и техническое бслуживание.
Здесь Вам даются точные разъяснения о том, что Вам
нужно делать.
Пила предназначается для поперечной распиловки дров в
домашнем хозяйствеи в любительской мастерской.
Распиловка круглых материалов диаметром меньше 30 мм и
больше 240 мм не допускается из-за отсутствия возможности
надежной фиксации таких материалов.
Максимальная длина распиливаемого материала может
достигать 1000 мм. Минимальная длина распиливаемого
материала не должна быть меньше 200 мм.
Разрешается использовать только качественные пильные
полотна согласно EN 847-1 с максимальным диаметром 700 mm.
В связи с отсутствием отсасывающего устройства узкую
столярную пилу для дров разрешается использовать только под
открытым небом.
Разрешается обрабатывать только надежно уложенные
заготовки, которые можно фиксировать в люльке.
Запрещается
использовать
пильные
полотна
из
высоколегированной быстрорежущей стали, поскольку она
твердая и хрупкая. Разрушение пильного полотна и
отбрасывание его частей может привести к травмированию.
К использованию по назначению относится также соблюдение
предписанных
изготовителем
условий
эксплуатации,
техобслуживания и ремонта и соблюдение приведенных в
инструкции указаний по технике безопасности.
Также необходимо соблюдение
действительных
для
эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных
случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по
производственной медицине и технике безопасности
Любое другое использование считается применением не по
назначению. За любой причиненный в таких случаях ущерб
изготовитель ответственности не несет: За риск отвечает один
только пользователь.
Снаряжать и эксплуатировать пилу, а также выполнять работы
по ее техническому обслуживанию разрешается только лицам,
умеющим обращаться с ней и которым известны опасности,
связанные с ее эксплуатацией. Ремонтные работы должны
проводиться только силами нашей фирмы или сервисными
службами, уполномоченными нами.
Несанкционированные
изменения
пилы
исключают
ответственность изготовителя за причиненный в результате
этого ущерб любого вида.
Не допускать попадания машины во взрывоопасную среду или
под дождь.
Следует обязательно удалять металлические предметы (гвозди
и т.д.) из распиливаемого материала.
Применение по назначению
Даже при использовании в соответствии с назначением и несмотря
на соблюдение всех соответствующих положений техники безопасности все еще могут иметься остаточные источники риска, обусловленные конструкцией, которая определяется назначением.
Можно свести до минимума остаточные источники риска, если соблюдаются разделы „Указания по технике безопасности“ и „Использование в соответствии с назначением“, а также инструкция по эксплуатации в целом.
Внимательность и осторожность снижают сепень риска получения
травм и нанесения повреждений.
99
Опасность травмирования пальцев и рук инструментом (пильным
полотном) или заготовкой, например, при смене пильного
полотна.
Опасность получения травм от отскочивших частей заготовок.
Отдача заготовки или ее частей.
Разрушение пильного полотна и его отбрасывание.
Опасность со стороны электрического тока, если используются
ненадлежащие соединительные электропровода.
Прикосновение к токопроводящим деталям, если открыты электрические узлы.
Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты
слуха в течение продолжительного времени.
Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты
слуха в течение продолжительного времени.
Эмиссия вредных для здоровья древесных пылей. Работайте
поэтому в респираторе.
Далее, несмотря на все принятые меры предосторожности могут
иметься остаточные источники риска, не очевидные однозначно.
Работы необходимо выполнять в соответствующей спецодежде
Соблюдение техники безопасности
При
ненадлежащем
использовании
от
деревообрабатывающих машин может исходить опасность. При
использовании электроинструментов необходимо соблюдать
основные правила техники безопасности, чтобы исключить
риск пожара, поражения электрическим током и травмирования
людей.
Поэтому перед вводом в эксплуатацию настоящего изделия
следует прочитать и затем соблюдать следующие указания и
предписания по предотвращению несчастных случаев Вашего
профессионального общества, а также правила техники
безопасности, действующие в соответствующей стране, чтобы
защитить самого себя и других от возможных травм.
L
L
Необходимо сообщать указания по технике безопасности
всем лицам, работающим с машиной..
Храните настоящие указания по технике безопасности в
соответствующем для этого месте.
Перед использованием устройства необходимо ознакомиться с
ним на основании инструкции по его эксплуатации.
Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы делаете.
Выполняйте работы рационально. Запрещается работать на
устройстве под воздействием наркотиков, алкоголя или
медикаментов. Один момент невнимательности во время работы
может привести к серьезным травмам.
Устройство не должно использоваться лицами со сниженными
физическими, сенсорными или умственными способностями или
лицами, обладающими недостаточными знаниями или
недостаточным опытом за исключением тех случаев, когда их
контролирует или ими руководит ответственное за них лицо.
Детям пользоваться устройством запрещается.
Лицам моложе 18 лет работать на машине запрещается.
Запрещается работать с устройством лицам, не прочитавшим
инструкцию по эксплуатации.
Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли с
устройством.
Держите детей вдали от устройства.
Машину категорически запрещается оставлять без присмотра.
Не подпускать близко других лиц.
Не допускать, чтобы другие лица, в особенности дети,
прикасались к инструменту или к кабелю.
Не допускать их в Вашу рабочую зону.
Необходимо избегать неестественного положения тела при
работе. При работе с устройством пользователь должен иметь
надежную опору и соблюдать все время равновесие. Не
наклоняйтесь вперед.
100
− Одежда не должна быть широкой, запрещается носить во
время работы украшения, они могут попасть во вращающиеся
детали Работать в перчатках и нескользящей обуви.
− Обувь должна быть стойкой к скольжению
− Длинные волосы необходимо убирать под сетку для волос
Пользоваться средствами индивидуальной защиты:
− Защита слуха (уровень звука на рабочем месте превышает
уровень 85 дБ (A)
− Защитные очки
− Средства защиты дыхательных путей
− При обращении с пильными полотнами например, смена
пильных полотен – перчатки (пильные полотна
транспортировать по возможности в инструментальном ящике)
На воздействие пыли влияет вид подвергаемого распиловке
материала. В связи с отсутствием отсасывающего устройства
узкую столярную пилу для дров разрешается использовать только
под открытым небом.
Выделяющаяся при работе пыль часто оказывается вредной для
здоровья и поэтому не должна попадать в организм. Работайте в
соответствующем респираторе. Тщательно удаляйте скопившуюся
пыль, например, пылесосом.
Использовать пилу только на
− прочном
− ровном
− нескользящем
− невибрирующем основании.
Содержите Вашу рабочую зону в порядке! Непорядок может быть
причиной несчастных случаев.
Соблюдать также влияния окружающей среды:
− Избегать попадания машины под дождь.
− Не использовать машину в условиях повышенной влажности.
− Работать необходимо также при хорошем освещении.
− Не использовать машину вблизи воспламеняющихся
жидкостей или газов.
Занять правильное рабочее положение. Встать впереди на стороне
оператора лицом к пиле справа от линии соосности пильного полотна.
Начинать резание только после того, как пильным полотном
достигнута необходимая частота вращения.
Также запрещается перегружать машину. В указанном диапазоне
мощности работа выполняется лучше и надежнее.
Немедленно сообщайте неисправности машины, включая
отсекающие защитные устройства или пильное полотно, сразу
после их обнаружения.
Эксплуатировать машину только со всеми правильно
установленными защитными устройствами и не выполнять на нем
никаких изменений, которые могут ухудшить безопасность.
Следить за тем, чтобы нижний защитный колпак свободно
двигался.
Заменить пластиковую вставку при выбитой посадочной щели
пилы.
Не использовать трещиноватые или деформированные пильные
полотна.
Использовать только хорошо заточенные пильные полотна, так как
тупые пильные полотна не только повышают опасность отдачи, но
и дают повышенную нагрузку на двигатель.
Для минимизации возникновения шума пильное полотно должно
быть заточено, и все элементы для снижения уровня шума
(крышки и т.д.) должны быть надлежащим образом установлены
или настроены.
Не пользоваться пильными полотнами из высоколегированной
быстрорежущей стали, поскольку она твердая и хрупкая,
разрешается использовать только инструменты, соответствующие
EN 847-1.
Использование других инструментов и принадлежностей
может привести к травмам.
Следить за тем, чтобы пильное полотно соответствовало
размерам, указанным в разделе „Технические данные“, и было
пригодно для распиловки материала заготовки.
Соблюдайте указанную на пильном полотне максимальную
частоту вращения.
Используйте только оригинальные фланцы пильного полотна.
Располагайте стопу обрабатываемых заготовок и готовые детали
вблизи рабочего места.
Всегда распиливать только одну заготовку. Категорически
запрещается одновременно распиливать несколько заготовок или
отдельные заготовки, собранные в пучок. В таких случаях
присутствует опасность бесконтрольного захвата заготовок
пильным полотном.
Необходимо следить за тем, чтобы отрезанные части не были
захвачены и отброшены зубчатым венцом пильного полотна.
Запрещается использовать пилу для целей, для которых он не
предназначен (см. п. "Применение по назначению").
Перед распиловкой удалить из заготовки все гвозди и другие
металлические предметы.
Удостовериться в том, что заготовка не содержит кабелей, тросов,
шнуров и т.п.
Распиловывать заготовки только таких размеров, которые
позволяют надежно удерживать их во время распиловки.
Максимальная длина распиливаемого материала может достигать
1000 мм. Минимальная длина распиливаемого материала не
должна быть меньше 200 мм.
Разрешается пилить только древесину с максимальным
диаметром на 240 мм, чтобы предотвращать опасный поворотный
распил.
Всегда работать на достаточном расстоянии от пильного полотна.
Пильное полотно работает в режиме выбега. Перед тем как
удалить щепки, опилки и отходы, следует дождаться полного
останова пильного полотна.
Не притормаживать пильное полотно нажимом сбоку.
Запрещается руками удалять из опасной зоны пильного полотна
щепки, стружку и отходы.
Чтобы рабоче место оставалось безопасным, необходимо удалять
остатки распиловки (по потребности) от машины. То же самое
относится к пильной стружке, отвод для стружки должен быть
свободным.
Воздерживайтесь от удаления из зоны резания работающей
машины каких-либо обрезков или других частей заготовки, если
только вы не пользуетесь толкающим стержнем для перемещения
заготовок.
Машину необходимо выключать и извлекать сетевую штепсельную
вилку из розетки в следующих случаях:
− при выполнении ремонтных работ
− при проведении техобслуживания и очистки
− при устранении неисправностей (сюда относится также
удаление застрявших щепок),
− для проверки соединительных кабелей на спутывание или
повреждение,
− при транспортировке машины
− при смене пильного полотна
− при удалении от машины (в том числе при кратковременных
перерывах в работе).
Тщательно ухаживать за машиной:
− Содержите инструменты в заточенном и чистом состоянии; это
позволит Вам работать более эффективно и безопасно.
− Соблюдать предписания по проведению техобслуживания и
замене инструментов.
− Ручки должны быть сухими и не загрязнены маслом и
консистентной смазкой.
Следует проверять машину на возможные повреждения:
− Перед последующим использованием машины защитные
приспособления или легко поврежденные части должны быть
тщательно проверены на их надежное и надлежащие
функционирование.
− Необходимо проверять исправносить функционирования
вращающихся деталей, не заедают ли они и не имеют ли
повреждений. Для обеспечения надлежащей работы станка
все компоненты должны быть правильно смонтированы и
выполнены все предосылки для этого.
− Если в инструкции по эксплуатации не указано другого, то
поврежденные защитные приспособления и компоненты
должны быть квалифицированно отремонтированы или
заменены в авторизованной специализированной мастерской
(или изготовителем).
− Небходимо заменять поврежденные или нечитаемые наклейки
с указаниями по технике безопасости.
Не оставлять вставленными ключи и другой инструмент!
Перед включением станка всегда проверять, удалены ли ключи и
регулировочные инструменты.
Хранить неиспользованные устройства в сухом месте,
замыкаемом на ключ и недоступном для детей.
Овладейте безопасными способами очистки, поддержания в
исправном состоянии и регулярной уборки опилок и пыли во
избежание опасности возгорания.
В течение всего предполагаемого срока службы не допускать
неконтролируемого опрокидывания или падения или перемещения
машины включая ее компоненты при транспортировке, монтаже,
приведении в негодность и утилизации.
Электробезопасность
Исполнение соединительного кабеля в соответствии с МЭК 60
245 (H 07 RN-F) с поперечным сечением жил не менее
− 1,5 мм² при длине кабеля до 25 м,
− 2,5 мм² при длине кабеля более 25 м.
Длинные и тонкие соединительные кабели понижают
напряжение. Двигатель не может больше достигать своей
максимальной
мощности,
снижается
функциональная
способность устройства.
Штекеры и соединительные розетки на линиях подключения
должны быть изготовлены из резины, эластичного ПВХ или из
другого термопластичного материала с подобной механической
прочностью, или же они должны содержать покрытие из такого
материала.
Необходимо принять меры по защите от поражения
электрическим током. Следует также избегать прикосновения к
заземленным частям.
Штекерное приспособление соединительной линии должно
иметь брызгозащищенное исполнение.
При использовании кабельного барабана кабель необходимо
полностью разматывать с него.
Не использовать кабель в целях, для которых он не
предназначен. Необходимо защищать кабель от нагрева, масла
и острых кромок. Запрещается тянуть за кабель для изъятия
штекера из розетки.
Необходимо регулярно контролировать кабель пилы и при его
повреждении поручать заменять его аттестованному
специалисту.
При прокладке соединительного кабеля следить за тем, чтобы он
не создавал препятствий, не был передавлен, перегнут, а
электрический соединитель не намочен.
Следует регулярно контролировать удлинительные кабели и
заменять в случае их повреждения.
Запрещается использовать дефектные соединительные кабели.
При выполнении работ под открытым небом изпользовать только
разрешенные для этого и соответствующим образом
помеченные удлинительные кабели.
Запрещается
использовать
временные
электрические
подключения.
Категорически запрещается соединять
перемычкой или
отключать защитные устройства.
Подключать устройство через выключатель защиты от токов
повреждения (30 мA).
Поручайте реализацию электрического подсоединения или, соотв., проведение ремонта на электрических деталях машины
авторизованному специалисту-электрику или одному из наших
пунктов сервисного обслуживания. Соблюдайте местные предписания, в частности, касающиеся мер обеспечения защиты.
101
Откинуть предохранительный крюк (3).
Люлька (2) автоматически ставится в нерабочее положение
возвратной пружиной.
Поручайте проведение ремонта на других деталях машины заводу-изготовителю или одному из его пунктов сервисного обслуживания.
Разрешается использовать только оригинальные запчасти и
принадлежности. Использование других запчастей и других
принадлежностей может привести к травмированию
пользователя. За причиненный в таких случаях ущерб
изготовитель ответственности не несет.
Ввод в эксплуатацию
Направление вращения пильного полотна
L
Монтаж
защитном колпаке (19) .
Монтаж колес
С каждой стороны установить распорную гильзу (1A) и колесо
(1) на ось предварительно смонтированного блока устройства.
Соответственно предохраните шайбой и винтом.
[2x винта M8x16, 2x шайбы A10,5].
Монтаж соединительной стойки
Закрепить соединительную стойку (23) на блоке устройства. [4x
винта M8x20, 8x шайбы A8,4, 4x гайки M8 самотормозящиеся].
На трехфазных двигателях можно изменять
направление вращения, если ввести
отвертку в предусмотренную для этого
прорезь в защитном бортике вилки, а затем
установить
правильное
направление
вращения проворачивая отвертку с легким
нажимо влево или вправо.
Выбор пильного полотна
Монтаж выключателя / Кабельное крепление
Закрепить цоколь выключателя (а).
[2x винта M8x20, 4x шайбы
самотормозящиеся].
A8,4,
2x
гайки
Подготовка к вводу в эксплуатацию
При выборе пильного полотна следить за тем, чтобы не
использовались тупые или поврежденные полотна, а также
диаметр отверстия полотна составлял 30 мм (солюдать
данные на фирменной табличке устройства).
M8
Кабельное крепление монтируют [1x винта M4x15, 1x
Кабельное крепление, 2x шайбы A4, 1x гайки M4,
самотормозящиеся].
L
Необходимо следить за тем, чтобы направление вращения
пильного полотна совпадало с направлением, указанным на
Для обеспечения надлежащего функционирования машины
придерживайтесь следующих указаний:
Место установки машины должно удовлетворять следующим
условиям:
− наружное расположение
− стойкость к скольжению,
− отсутствие вибраций,
− ровность,
− отсутствие препятствий, об которые можно споткнуться,
− достаточное освещение.
Для достижения еще большей устойчивости при работе спилой
её необходимо предохранить от отката.
Перед каждым использованием проверять:
− соединительные кабели на дефекты (трещины, порезы и т.п.)
Дефектные кабели использовать запрещается.
пластиковые вставки на надлежащее состояние
надлежащее состояние пильного полотна
функционирование люльки
Не использовать трещиноватые или деформированные пильные
полотна.
Не использовать пильные полотна из быстрорежущей стали
повышенной стойкости.
Изношенные или поврежденные пластиковые вставки подлежат
немедленной замене.
Начинать резание только после того, как пильным полотном
достигнута необходимая частота вращения.
L Присоединение к сети
Сравнить указанное на фирменной табличке напряжение, например,
400 В с напряжением сети и подключить устройство к
соответствующей розетке, отвечающей предписаниям.
Использовать розетку с защитным контактом, напряжение сети 400 В
с выключателем защиты от токов повреждения (автомат защитного
отключения 30 мA).
L Защита предохранителем
инерционно-плавким на 16 A
Выключатель электропитания
Запрещается использовать станок, выключатель которого не
включается и не выключается Поврежденные выключатели
должны незамедлительно ремонтироваться или заменяться
сервисной службой.
−
−
−
Деблокировка транспортного
предохранителя
Прожать люльку (2) в направлении пильного полотна.
Предохранительный крюк (3) освобождается.
102
Включение
Открыть крышку выключателя (A).
Нажать зеленую кнопку
L
на выключателе.
Нажать красную кнопку
на выключателе или красную
кнопку на крышке выключателя (А).
Для повторного включения необходимо нажать зеленую
клавишу.
L
Выключение
Нажмите красную клавишу (O).
Встроенный тормоз останавливает пильное полотно в
течение 10 секунд.
Внимание! Во время торможения и в течение короткого
времени после него двигатель шумит. В этой фазе
категорически запрещается воздействовать на
выключатель. (Его нельзя ни включать ни выключать.)
Двигатель можно вновь включать только после
прекращения его шума.
Запрещается использовать пилу при дефектном тормозе,
т.е. если время после отключения до останова пильного
полотна превышает 10 секунд.
Защита электродвигателя
Электродвигатель оснащен защитным автоматом, за счет которого в
случае перегрузки происходит автоматическое выключение. После
определенного времени охлаждения (около 5 – 10 минут)
электродвигатель можно снова включить.
Работа с пильным станком
Для максимально возможного снижения риска получения травм
необходимо перед началом работ выполнить следующие
указания по технике безопасности.
В порядке ли пильное полотно, пластиковая вставка и
возвратная пружина?
Рабочее место убрано?
Для максимально возможного снижения риска получения травм
необходимо перед началом работ выполнить следующие
указания по технике безопасности!
Перед выполнением изменений или установок на пиле
(например, сменой пильного полотна, регулировкой упора
заготовки и т.д. ):
− выключить станок
− подождать останова пильного полотна
− вытащить сетевой штекер
Кроме того, необходимо соблюдать следующие важные пункты:
Запрещается находиться в опасной зоне.
Вложите древесину в люльку. Пропиливать заготовку
необходимо с равномерным нажимом.
Категорически запрещается удалять руками щепки, стружку и т.п.
В любом случае необходимо соблюдать все указания по технике
безопасности.
Рабочие указания
Если возвратная пружина (11) сломана, то автоматического
возврата люльки не происходит. Необходимо заменить
возвратную пружину. См. „Смена возвратной пружины“.
Категорически запрещается пилить с дефектной возвратной
пружиной!
5. Только после выполненного распила подается очередная
древесина.
Поведение при несчастном случае или отказе
1.
2.
3.
4.
Поведение при блокировании пильного полотна
застрявшими кусками древесины
1. Нажать красную кнопку на выключателе питания.
2. Извлечь сетевой штекер.
3. Устранить блокировку.
Работать в защитных перчатках.
Застрявший кусок древесины удалять не руками, а подходящим
куском древесины.
4. Проверить пильное полотно на возможные повреждения.
Техобслуживание и очистк
Перед всеми работами по техническому
обслуживанию и очистке необходимо:
− выключить станок
− подождать останова пильного полотна
− вытащить сетевой штекер
Все другие работы по техническому обслуживанию и очистке, кроме
описанных в настоящем разделе, разрешается выполнять только
изготовителю или фирмам, которые им уполномочены.
Защитные устройства, удаленные для проведения технического
обслуживания и очистки, необходимо обязательно вновь
устанавливать надлежащим образом и контролировать.
Разрешается использовать только оригинальные запчасти. Другие
детали могут быть причиной непредсказуемых повреждений и травм.
Очистка
L
1. Предохранить пилу от отката.
2. Вложить древесину в люльку.
Зарубки на люльке предотвращают
древесины во время распила.
Для сохранения функциональной способности пильного
станка необходимо соблюдать следующие положения:
Не промывать механизм струей воды.
Удалять пильную стружку и пыль только щеткой или пылесосом.
Регулярно чистить и смазывать маслом все вращающиеся
детали.
L
Можно пилить древесину от минимум ∅ 30 мм до максимум
∅ 240 мм.
3. Обеими руками ухватить ручку (14) на люльке и павномерно
прижимать люльку к пильному полотну. Запрещается выполнять
резкие движения!
L
Нажать красную кнопку на выключателе питания.
Дождаться полной остановки пильного полотна.
Извлечь сетевой штекер.
В случае телесных повреждений принять меры по оказанию
первой помощи.
прокручивание
Использовать
запрещается!
Не прижимать слишком сильно люльку к пильному полотну,
частота вращения двигателя не должна сильно снижаться!
4. После распила люлька автоматически занимает нерабочее
положение под воздействием пружины.
пластичную
смазку
категорически
Следует использовать, например, масло для швейных
машин, маловязкое гидравлическое масло или распыляемое
масло, не загрязняющее окружающую среду.
Следить за тем, чтобы пильное полотно не имело ржавчины и
прилипшей смолы.
Удалять остатки смолы с поверхности люльки.
L
Для удаления остатков смолы можно использовать
имеющуюся в торговой сети аэрозоль для техобслуживания и
ухода.
Пильное полотно является быстроизнашивающейся деталью и
притупляется
после
продолжительного
или
частого
использования.
Тогда необходимо заменить или заточить пильное полотно.
103
Техобслуживание
Смена пильного полотна
Перед заменой пильного полотна
извлечь сетевой штекер из
розетки.
Опасность пореза! Пильное полотно тяжелое и может быть
скользким. Смену пильного полотна производить в перчатках.
Не использовать пильные полотна из быстрорежущей стали
повышенной стойкости.
Не использовать трещиноватые или деформированные пильные
полотна.
Использовать только хорошо заточенные пильные полотна.
Опасность ожога! Сразу по окончании распиловки пильное
полотно еще находится в горячем состоянии.
При смене пильного полотна:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Вывинтить винт закрывающей пластины (12).
Извлечь штекер с фиксирующей пружиной (4) и удалить три
шайбы (9B + 9 + 9A). При этом прочно удерживать люльку.
Медленно опустить люльку в направлении грунта.
Предохранить пильное полотно (5) стопорным штифтом (13)
от проворачивания.
Ослабить винт (6).
Снять шайбу (7), передний фланец пильного полотна (8) и
пильное полотно(5).
Очистить фланцы пильного полотна (8, 15).
Вставить новое или заточенное пильное полотно.
L
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Проверить правильность направления хода пильного
полотна: Направление стрелок на защитном колпаке и пильном
полотне должно совпадать!
Вновь установит передний фланец пильного полотна и
шайбу.
Предохранить пильное полотно при помощи винта.
Надвинуть шайбу (9) на зажимной болт (10).
Поднять люльку и ввести зажимной болт в отверстие (A).
Надвинуть на зажимной болт (10) сначала резиновую шайбу
(9А), затем большую шайбу (9) и в последнюю очередь малую
шайбу (9В).
Продеть штекер с фиксирующей пружиной (4) через
зажимной болт (10).
15.
16.
Вновь привинтить закрывающую пластину (12).
Удалить стопорный штифт (13).
Смена пластиковой вставки
Изношенные или поврежденные пластиковые вставки (18)
подлежат немедленной замене.
1. Отвинтить винты пластиковой вставки (5) и извлечь ее.
2. Вставить новую пластиковую вставку и привинтить ее.
Смена возвратной пружины
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Изношенная или сломанная возвратная пружина подлежит
немедленной замене.
Вывинтить винт закрывающей пластины (12).
Извлечь штекер с фиксирующей пружиной (4) и удалить три
шайбы (9B + 9 + 9A). При этом прочно удерживать люльку.
Медленно опустить люльку в направлении грунта.
Удалить шайбу (9) и возвратную пружину (11).
Надвинуть на зажимной болт (10) новую возвратную пружину
и затем шайбу (9).
Поднять люльку и ввести зажимной болт в отверстие (A).
104
Надвинуть на зажимной болт (10) сначала резиновую шайбу
(9А), затем большую шайбу (9) и в последнюю очередь малую
шайбу (9В).
8.
Продеть штекер с фиксирующей пружиной (4) через
зажимной болт (10).
7.
Вновь привинтить закрывающую пластину (12).
9.
Транспортировка
Перед каждой транспортировкой извлекать
сетевой штекер.
L
Перед каждой транспортировкой:
1.
Прожать люльку (2) в направлении пильного полотна.
2.
Откинуть предохранительный крюк (3) до его фиксации.
Транспортировке: Взяться за ручку (14), нажать ногой на
ось и опрокинуть на себя пилу для заготовки дров.
В этом положении пила легко транспортируется.
Опускание на землю: Нагрузить ось ногой и осторожно
опустить пилу для заготовки дров.
Хранение
Вытащить сетевой штекер.
Хранить
неиспользованные устройства в сухом месте,
замыкаемом на ключ и недоступном для детей.
Перед помещением пилы на длительное хранение необходимо
для продления срока службы и обеспечения легкости хода при
работе:
− провести тщательную очистку.
− смазать все подвижные детали маслом, не загрязняющим
окружающую среду.
Использовать пластичную смазку категорически
запрещается!
L
Возможные неисправности
Перед каждым устранением неисправностей
− выключить станок
− подождать останова пильного полотна
− вытащить сетевой штекер
После каждого устранения неисправностей защитные устройства необходимо вновь ввести в эксплуатацию и проверить.
Неисправность
Возможная причина
После включения машина не • Нарушение электроснабжения
запускается
• Дефектный удлинительный кабель
•
Нет функции качания
Машина останавливается
время резания
•
во •
•
Заготовка
застревает
при •
подаче и отводе
Пригорание в местах разреза
•
Пила вибрирует
•
•
Не функционирует механизм •
возврата люльки
Недостаточное
тормозное •
воздействие (время торможения •
>10 секунд)
Способ устранения
• Проверить предохранитель
• Проконтролировать кабели, не использовать дальше
дефектные кабели
• Поручить проверить или отремонтировать двигатель и
Дефект двигателя или выключателя
выключатели
специалисту
по
электроустановкам,
обладающему соответствующей концессией, или заменить
на оригинальные запчасти
Не отпущен предохранительный крюк
• Отспустить предохранительный крюк (3)
Тупая пильная лента
• Заменить или заточить пильное полотно
Завышенная подача
• Дать двигателю остыть и работать дальше с меньшим
давлением
Тупая пильная лента
• Удерживать заготовку и сразу выключить двигатель. Затем
заменить пильную ленту.
Тупая пильная лента
• Заменить или заточить пильное полотно
Перекос пильного полотна
• Заменить пильное полотно
Неправильный монтаж пильного полотна • Правильно закрепить пильное полотно
Возвратная пружина сломана или
• Заменить возвратную пружину
изношена
Дефектный тормоз
• Поручить проверить или отремонтировать выключатели
специалисту
по
электроустановкам,
обладающему
Различные причины
соответствующей концессией, или сервисной службе или
заменить на оригинальные запчасти
Технические данные
Тип
год изготовления
Мощность двигателя P1
Сетевое напряжение
Сетевая частота
Число оборотов при холостом ходе
Степень защиты
Сетевой предохранитель
Диаметр пильного полотна
Отверстие в пильном полотне
Число зубьев
Толщина пильного полотна
Ширина реза
Производительность резания
Макс. длина древесины
Мин. длина древесины
Размеры (длина x ширина x высота)
Вес (с принадлежностями)
Режим работы:
BWS 700 N
см. на последней странице
4,5 кВт S6 20 %
400 В 3~
50 Гц
ок. 1490 мин-1
IP 54
инерционно-плавкий на 16 A
∅ 700 мм (твердый сплав)
∅ 30 мм
42
3,2 мм
4,2 мм
ок. ∅ мин. 30 мм, макс. ∅ 240 мм
ок. 1000 мм
ок. 200 мм
1150 мм x 745 мм x 1085 мм
ок. 98 кг
S 6 – 20 %
непрерывная периодическая эксплуатация
при 10 мин.:
Продолжительная эксплуатация 2 мин.
Холостой ход или незначительная нагрузка 8 мин.
Запасные части
Просим обратить внимание на прилагаемое гарантийное обязательство.
105
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte
noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt
monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
Innehåll
EG-Konformitetsförklaring
Leveransomfattning
Beskrivning / Reservdelar
Bullerkarakteristik
Drifttider
Symboler på maskinen/ bruksanvisningen
Föreskriven användning
Resterande risker
Säker användning
Montering av sågar
Förberedelser för idrifttagning
Lås upp transportlåsning
Idrifttagning
Arbeten med sågen
Underhåll och skötsel
− Sågbladsbyte
− Byte av plastinlägg
− Byt återhämtningsfjädern
Transport
Lagering
Möjliga fel
Tekniska data
Garanti
106
106
106
106
107
107
107
107
107
109
109
109
109
110
110
111
111
111
111
111
112
112
112
EG-Konformitetsförklaring
Nr. (S-No.): 15188
Motsvarande EG-direktiv
2006/42/EG
Härmed förklarar vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzwippkreissäge (Ved-kapsåg) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
Är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med
bestämmelserna i dessa följande direktiv:
2004/108/EG och 2011/65/EU.
Följande passande normer har använts:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen:
ATIKA GmbH – Tekniska kontoret
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
Burgau, 07.01.2015
106
i.A.
i.A. G. Koppenstein, Designledning
Leveransomfattning
•
•
•
•
•
•
•
•
1 ved-kapsåg
2 hul
1 förbindelsesträva
1 skruvpåse
montageverktyg
1 bruksanvisning
1 montage-och manövreringsblad
1 garantivillkor
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
¾ om leveransen är komplett
¾ om leveransen ev. har tagit skada
Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren, underleverantörerna och
tillverkaren meddelas. Senare reklamationer kan inte accepteras.
Beskrivning / Reservdelar
Pos
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Beställnings-nr Beteckning
365116
Hjul
365138
Distanshylsa
Vagga
365117
Säkringskrok
365118
Fjädersprint
365119
Sågblad - Hårdmetall ∅ 700
365070
Skruv M 12x30
365139
Bricka ∅ 42x12x4
365120
Sågbladsfläns - fram
391647
Bricka ∅ 44x26x4
365121
Gummibricka
365134
Bricka ∅ 37x21x3
365122
Hållarbult
365123
Återhämtningsfjäder
365124
Förslutningsplåt
365125
Hållstift
Handtag
365126
Sågbladsfläns - bak
365127
Trefasmotor
365128
Till/Frånknapp
365129
Plastinläggning
Skyddshuv
365130
Passfjäder 8x7x32
365131
Fläkthuv
365132
Fläktvinge
365133
Förbindelsesträva
365003
Säkerhetsklistermärke
365135
Säkerhetsklistermärke
Bullerkarakteristik
DIN EN ISO 3744
Användning av maskinen som ved-kapcirkelsåg med seriemässigt
sågblad.
Ljudeffektsnivå (Bearbetning)
LWA = 115 dB(A)
Mättoleransfaktor: 4 dB
De angivna värdena är emissionsvärden och behöver därför inte samtidigt
vara säkra värden gällande på arbetsplatsen. Trots att det finns ett samband
mellan emissions- och immisionsnivåer, kan detta inte på ett tillförlitligt sätt ge
information om huruvida det krävs ytterligare försiktighetsåtgärder eller inte.
Faktorer, som kan påverka arbetsplatsens imissionsnivå, är hur länge bullret
pågår, arbetslokalens utformning, andra ljudkällor etc. som t. ex. Antalet
maskiner och andra procedurer i närheten. De tillåtna arbetsplatsvärdena kan
även variera från land till land. Denna information ska göra det lättare för
användaren att uppskatta faror och risker.
Drifttider
Var vänlig beakta Ert lands (regionala) föreskrifter gällande bullerskydd.
Symboler på maskinen/ bruksanvisningen
Läs noga igenom
bruksanvisningen
innan ni börjar
använda maskinen
och beakta alla
säkerhetsanvisningar.
Bär skyddshandskar.
Bär skyddsskor.
Bär ögonskydd.
Bär hörselskydd.
Bär skyddskläder.
Använd lätt
andningsskydd.
Olycksrisk för händer
och fingrar genom
sågbladet.
Stäng av motorn och dra ur nät-kontakten innan ni
börjar med några som helst reparationer,
underhåll- och rengöringsarbeten.
Varning för heta ytor. Risk för brännskador!
Vidrör inga heta motordelar.
Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den
minimala längden får inte underskrida 200 mm.
Bara kvalitetssågblad enligt EN 847-1 med en diameter på maximalt
700 mm får användas.
Ved-kapsågen får bara användas utomhus, eftersom den saknar
utsugningsanordning.
Endast arbetstycken som ligger säkert och kan hållas fast i vaggan,
får bearbetas.
Det är inte tillåtet att använda sågblad av HSS – stål (höglegerat
snabbstål), eftersom denna stålsort är för spröd. Risk för
personskador om sågbladet går sönder och bitar av sågbladet
slungas ut.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren
föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna samt
de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
De för driften gällande tillämpliga föreskrifterna för undvikande av
olycksfall samt de övriga generellt gällande godkända
arbetsmedicinska och säkerhetstekniska reglerna ska följas.
Varje form av användning utöver detta gäller som fel
användningsändamål. Tillverkaren tar inget ansvar för skador
orsakade av användning till ej godkända ändamål: endast
användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av
egenmäktiga förändringar av sågen.
Sågen får endast ställas in, användas och underhållas av personer
förtrogna med detta och som är informerade om riskerna.
Maskinen får inte användas i omgivningar med explosionsrisk och får
inte utsättas för nederbörd.
Metalldelar (spikar etc.) ska ovillkorligen avlägsnas ur materialet som
ska sågas.
Sågklingans rotationsriktning.
Produkten motsvarar de produktspecifika och gällande
europeiska direktiven.
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor.
Lämna apparater, tillbehör och förpackningar till miljöstation.
Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om gamla eloch elektronikapparater, måste elapparater som inte längre
är driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
Symboler l bruksanvisningen
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp.
hänvisning inte beaktas finns risk för att personer kan skada
sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till fel.
Användningstips. Här får ni information och tips om hur ni
använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, drift och underhåll. Här förklaras allt i detalj som
ni måste göra.
,
,
,
Ta hjälp av det bilagda montage- och
manöverbladet, när texten hänvisar till bild-nr.
...
Föreskriven användning
Apparaten är avsedd för kapning av ved inom hushålls- och
hobbyområdet.
Kapning av rundmaterial med en diameter under 30 mm och över
240 mm är inte tillåtet, eftersom dessa arbetsstycken inte kan
fasthållas säkert.
Faror och risker
Även vid användning till rätt ändamål kan det kvarstå resterande risker,
trots att alla tillämpliga säkerhetsbestämmelser följs.
Resterande risker kan minimeras om ”Säkerhetsinstruktionerna” och
”Föreskriven användning” samt bruksanvisningen som helhet följs.
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Risk för skador på fingrar och händer vid hantering av verktyget
(sågbladet) eller arbetsstycket, t. ex. vid byte av sågblad.
Personskador orsakade av ivägslungade delar av arbetsstycket.
Returslag från arbetsstycket eller av delar från arbetsstycket.
Brott och utslungning av sågbladet.
Risk orsakade av elspänning vid användning av ej korrekta
elanslutningsledningar.
Beröring av spänningsförande delar i öppnade elektriska
komponenter.
Risk för hörselskador om man använder maskinen en längre tid utan
hörselskydd.
Emission av hälsofarligt sågdamm. Bär därför skyddsmask.
Bullernivå: För reducering av buller, använd konstruerade sågblad
och håll maskinen i god form.
Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå uppenbara
resterande risker.
Säker användning
Vid felaktig användning kan träbearbetningsmaskiner vara
farliga. När el-verktyg används, måste de grundläggande
säkerhetsåtgärderna följas, så att risken för eld, elektrisk stöt och
personskador, utesluts.
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla
tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar
använda maskinen för att skydda både er själv och andra för möjliga
faror.
107
L
L
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar med
maskinen.
Spara dessa säkerhetsanvisningar väl.
Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och
dess funktioner.
Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta förnuftigt.
Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av narkotika,
alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till
allvarliga personskador.
Denna apparat får inte användas av personer med begränsade
fysiska, känselmässiga eller mentala egenskaper, eller som har
bristande erfarenhet eller kunnande, om inte det finns en person som
ansvarar för säkerheten och instruerar hur apparaten används
Barn får inte använda maskinen.
Personer under 18 år får ej använda maskinen.
Personer som inte läst bruksanvisningen får inte använda maskinen.
Se till att barnen inte leker med apparaten.
Håll barn på avstånd från apparaten.
Lämna maskinen aldrig utan uppsikt.
Håll alla andra personer utom räckhåll.
Andra personer, i synnerhet barn, får inte beröra verktygen eller
motorn.
Håll dem borta från arbetsområdet.
Undvik onormala arbetsställningar. Se till att ni står stadigt så att ni
har god balans. Sträck er inte framåt.
Bär lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläder eller smycken, de kan fastna i rörliga delar och
dras med.
− halkfria skor
− ett hårnät för långt hår
Bär lämplig personlig skyddsutrustning:
− Hörselskydd (ljudtrycksnivån på arbetsplatsen överskrider allmänt
85 dB (A).
− Ögonskydd
− Andningsskydd
− Handskar vid hantering av sågblad t.ex. byte av sågblad
(sågblad bör alltid om möjligt transporteras i en verktygshållare)
Dammexplosionen påverkas av typen av sågat material.
Vedkapsågen får bara köras utomhus på grund av avsaknad av
utsugningsanordning.
Damm som uppkommer vid sågning är ofta hälsofarligt och bör inte
komma in i kroppen. Använd lämplig skyddsmask. Ta bort avlagrat
damm noga, t.ex. genom uppsugning.
Använd bara sågen på
− fast
− jämnt
− halkfritt
− svängningsfritt underlag.
Se till att ditt arbetsområde alltid är i gott skick. Oordning kan leda till
olycksfall.
Ta hänsyn till omgivningens påverkan:
− Utsätt inte maskinen för regn.
− Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning.
− Sörj för en god belysning.
− Använd inte maskinen i närheten av brännbara vätskor eller
gaser.
Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför
sågen, frontal om sågbladsriktningen.
Börja inte såga förrän sågbladet har fått tillräckligt högt varvtal.
Överbelasta inte maskinen! Arbetet går bättre och säkrare i det
angivna effektområdet.
Rapportera omedelbart fel på maskinen inklusive den skiljande
skyddsanordningen eller sågbladet, efter att ni upptäckt det.
Använd maskinen endast då alla skyddsanordningar är monterade
enligt anvisningarna och förändra ingenting på maskinen som skulle
kunna påverka säkerheten.
Byt plastinlägg vid utvidgad sågspalt.
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
108
Använd endast vassa sågblad, eftersom slöa sågblad inte bara ökar
risken för bakslag utan också belastar motorn.
För att minimera buller, måste sågbladet vara skarpt och alla element
för bullerskydd (kåpor osv.) måste vara monterade och rätt inställda.
Använd inga sågblad av högprestandaskål (HSS), eftersom detta stål
är hårt och sprött, endast verktyg enligt EN 847-1 får användas.
Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan innebära
risk för personskador.
Se till att sågbladet överensstämmer med måtten under "Tekniska
data" och är lämpligt för arbetsstyckets material.
Beakta det maximala varvtalet som är angivet på sågbladet.
Använd bara original-sågbladflänsar.
Ordna så att stapeln av ved som ska sågas och den som är sågad,
ligger nära arbetsplatsen.
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången. Såga aldrig flera
arbetsstycken samtidigt eller ihopbuntade enskilda stycken. Det finns
risk att enskilda delar okontrollerat dras med av sågen.
Se till att avskurna bitar inte dras med av sågbladet och slungas ut.
Använd inte sågen för ändamål som den inte är avsedd för (se
användning enligt bestämmelserna).
Ta innan sågningen bort alla spik och metallföremål från
arbetsstycket.
Se till att arbetsstycket inte innehåller kablar, linor, snören eller
liknande.
Såga bara i arbetsstycken med sådana mått att de kan hållas fast
säkert under sågningen.
Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den
minimala längden får inte underskrida 200 mm.
Man får bara kapa trä med en maximal diameter på 240 mm, så att
ett farligt vändsnitt undviks.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågbladet. Håll under driften tillräckligt
avstånd till rörliga delar.
Sågbladet har en viss eftergång. Vänta tills sågbladet står stilla, innan
ni tar bort splitter, spån och avfall.
Bromsa inte sågbladet genom tryck från sidan.
Avlägsna inte splitter, spån och avfall från sågbladets riskzon med
handen.
Avlägsna sågrester (enligt kraven) från maskinen, så att säkerheten
på arbetsplatsen inte försämras. Det samma gäller också för
sågspån. Spånbortförseln måste hållas fri.
Undvik att ta bort rester eller andra delar av veden från sågområdet,
när maskinen är igång, om ni använder en skjutstock.
Slå ifrån maskinen och dra ut kontakten ur uttaget vid:
− reparationer
− underhåll och rengöring
− åtgärd av fel (hit hör också avlägsnandet av inklämt splitter)
− kontroll av anslutningsledningarna för att fastställa om de har
slingrat ihop sig eller är skadade
− Transport av maskinen
− sågbladsbyte
− då man lämnar maskinen (också vid kortvariga uppehåll)
Sköt om er maskin med omsorg.
− Håll verktygen skarpa och rena, för att kunna arbeta bättre och
säkrare.
− Följ varningsföreskrifterna och anvisningarna för verktygsbyte.
− Håll handtagen torra och fria från olja och fett.
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadad:
− Före
vidare
användning
av
maskinen
skall
säkerhetsanordningarna, likväl som lätt skadade, delar granskas
på absolut felfri och ändamålsenlig funktionsduglighet.
− Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i
kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara
rätt monterade och uppfylla alla villkor för att sågen ska fungera
korrekt.
− Skadade skyddsanordningar och delar måste fackman-namässigt
repareras eller bytas av erkänd fackverkstad eller tillverkare, om
inte annat framgår av bruksanvisningen.
− Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhets-anvisningar måste
ersättas.
Låt inga verktyg sitta kvar!
Kontrollera före start att nycklar och inställningsverktyg är
avlägsnade.
Förvara oanvända aggregat på ett torrt, stängt ställe utanför barns
räckvidd.
Gå säkert tillväga vid rengöring och service och vid regelbunden
borttagning av spån och damm, för att undvika brandrisk.
Säkerställ att maskinen och dess komponenter inte kan tippa eller
välta okontrollerat, under hela den förväntade livslängden, under
transporten, montaget, urdrifttagningen eller skrotningen.
Installera Kabeldike [1x skruv M4x15, 1x Kabeldike, 2x bricka A4,
1x mutter M4, självsäkrande].
Förberedelser för idrifttagning
L
Elektrisk säkerhet
Anslutningsledningen måste vara konstruerad enligt IEC 60 245 (H
07 RN-F) med en ledararea på minst
− 1,5 mm² vid kabellängder upp till 25 m
− 2,5 mm² vid kablar över 25 m längd
Långa och tunna anslutningsledningar skapar ett spänningsfall.
Motorn uppnår inte längre sin maximala effekt, apparatens funktion
reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-ledningarna måste
vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat
termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara
överdragna med dessa material.
Skydda er mot elektriska stötar. Undvik kroppsberöring med jordade
delar.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara stänkvatten-skyddad.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för. Skydda
kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte kabeln för att
dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är
skadad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte stör, kläms eller
knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är
skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängnings-kablar vid arbete
utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Anslut sågen med en jordfelsbrytare (30 mA).
Elanslutningen eller reparation av elektriska komponenter ska
utföras av en auktoriserad elektriker eller av en av våra
kundserviceställen. Följ de lokala föreskrifterna, i synnerhet
skyddsåtgärderna.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast genomföras
av tillverkaren eller på en av våra service-verkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Genom att använda andra
reservdelar och andra tillbehör kan olyckor vållas. Tillverkaren tar
inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända
ändamål.
Montering av sågar
Montera hjul
Stick på varje sida en distanshylsa (1A) och ett hjul (1) på axeln på
den förmonterade apparatenheten. Säkra alltid med en bricka och
en skruv. [2x skruv M8x16, 2x bricka A10,5]
Montera förbindelsesträva
Montera förbindelseträvan (23) på apparatenheten.
[4x skruv M8x20, 8x bricka A8,4, 4x mutter M8 självsäkrande].
Montera brytaren / kabeldike
Skruva brytarsockeln (a) på stativet.
[2x skruv M8x20, 4x bricka A8,4, 2x mutter M8 självsäkrande].
För att uppnå en klanderfri funktion av maskinen, följer ni uppförda
anvisningar:
Ställ sågen på ett ställe som uppfyller följande krav:
− utomhus
− halfritt
− vibrationsfritt
− jämnt
− fritt från snubbelrisker
− tillräckliga ljusförhållanden
För att göra uppställningen av sågen vid arbete säkrare, säkrar ni den
mot ivägrullning.
Kontrollera före varje start:
− anslutningledningar avseende defekta ställen (sprickor, snitt etc.)
Använd inga defekta ledningar
− plastinlägg i perfekt tillstånd
− sågbladet avseende gott skick
− funktionen av vaggan
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
Använd inte sågblad av HSS-stål
Byt omedelbart ut slitet eller skadat träinlägg.
Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför
sågen, frontal om sågbladsriktningen.
Lås upp transportlåsning
Tryck vaggan (2) i riktning mot sågbladet.
Säkringskroken (3) lossar.
Fäll över säkringskroken (3).
Vippan (2) går automatiskt
återhämtningsfjädern (11).
till
sitt
viloläge
genom
Idrifttagande
Sågbladets rotationsriktning
L Kontrollera att sågbladets rotationsriktning stämmer överens med
den på skyddskåpan (19)
angivna rotationsriktningen.
Det går att ändra rotationsriktningen genom att
man för in en skruvmejsel i härför avsedd
öppning i kontaktkragen och ställer in rätt
rotations-riktning med en lätt tryckande
vänster- eller högerrörelse.
Val av sågblad
Observera när ni byter sågblad, att inga slöa eller skadade sågblad får
användas, och att bladets håldiameter är 30 mm (Se typskylten på
apparaten).
L Nätanslutning
Jämför den på aggregatets typskylt angivna spänningen, t. ex. 230V med
nätspänningen och anslut sågen till en föreskriftsenlig stickdosa.
Använd vägguttag med jorddon, nätspänning 230 V med jordfelsbrytare
(FI-brytare 30 mA).
L Säkring: 16 A trög
109
Till/Från-knapp
Arbetstips
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade
brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten.
1. Säkra sågen mot ivägrullning.
2. Lägg träet i vaggan.
Man kan såga trä med min ∅ 30 mm till max ∅ 240 mm.
3. Ta nu tag med bägge händer i handtaget (14) på vaggan och tryck
vaggan jämnt mot sågbladet. Inga ryckiga rörelser!
L
Mothakarna på vaggan förhindrar att trästycket vrider sig under
sågningen.
Tryck vaggan mot sågbladet, inte för kraftigt, motorvarvtalet ska
inte sjunka för mycket!
4. Efter sågningen går vaggan genom sin egen fjäderkraft tillbaka till
hemmaläget.
L Genom en brusten eller utsliten återhämtningsfjäder (11) sker
ingen
självständig
återställning
av
vaggan.
återhämtningsfjädern. Se "Byt återhämtningsfjäder".
Inkoppling
Öppna brytarlocket (A).
Tryck på den gröna knappen
L
på brytaren.
Vid elavbrott kopplas aggregatet från automatiskt. Vid återinkoppling tryck den gröna knappen.
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen
eller den röda knappen på
brytarlocket (A).
Sågbladet stannar inom 10 sekunder genom den inbyggda
motorbromsen.
Observera! Under och kort efter bromstiden brummar
motorn. I denna fas får brytaren under inga förhållanden
manövreras. (Varken till- eller frånkoppla.) Först sedan
brumljudet tystnat, får motorn åter kopplas till.
Sågen får inte köras med defekt broms, dvs. då tiden från
frånkopplingen tills sågbladet står stilla överskrider 10
sekunder.
Motorskydd
Motorn är utrustad med en skyddskontakt som kopplar från motorn vid
överbelastning.
Den kan kopplas till efter avsvalningsfasen (ca. 5 – 10 min).
Innan förändringar eller inställningar görs på sågen (t.ex. byta
sågblad, ställa om arbetsstyckeanslag osv.)
− Slå från apparaten
− Vänta tills sågbladet står stilla
− Dra ut nätanslutningen
Observera även följande viktiga punkter.
Stå utanför riskområdet.
Lägg händerna plant mot arbetsstycket med slutna fingrar. För
arbetsstycket med handen endast fram till skyddshuvens framkant.
Avlägsna lösa splitter, spån och liknande med handen.
Observera under alla omständigheter säkerhetsanvisningarna.
110
ut
Såga aldrig utan eller med en defekt återhämtningsfjäder!
5. Skjut först efter sågningen fram träet.
Förfarande vid olycka eller stopp
1.
2.
3.
4.
Tryck på den röda knappen på Till-/Frånbrytaren.
Vänta tills sågbladet står stilla.
Dra ut nätkontakten.
Utför Första-Hjälpen vid skador.
Förfarande vid blockerat sågblad genom fastklämda
träbitar
1. Tryck på den röda knappen på Till-/Frånbrytaren.
2. Dra ut nätkontakten.
3. Ta bort blockeringen.
Bär skyddshandskar.
Ta inte bort det fastklämda trästycket med händerna, utan med en
lämplig träbit.
4. Undersök om sågbladet har några skador.
Underhåll och rengöring
Innan varje form av underhålls- och
rengöringsarbeten
− Slå från apparaten
− Vänta tills sågbladet står stilla
− Dra ut nätanslutningen
Arbeten med sågen
Innan att börja arbetet observera följande säkerhets-anvisningar för
att hålla risken för personskador så låg som möjligt.
Sågblad, träinlägg, återhämtningsfjäder ok?
Är det städat på arbetsplatsen?
Aggregatet får inte tas i drift innan bruksanvisningen har lästs, alla
angivna upplysningar har observerats och aggregatet har monterats
enligt beskrivning!
Byt
Fortsatta skötsel- och rengöringsarbeten, som beskrivs i detta kapitel, får
bara utföras av kundtjänst.
Säkerhetsanordningar som tagits bort vid underhålls- och
rengöringsarbeten måste ovillkorligen sättas tillbaka och kontrolleras
vederbörligen.
Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till oförutsedda maskinoch personskador.
Rengöring
L
Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Spruta aldrig vatten på apparaten.
Avlägsna sågspån eller damm endast med borste eller dammsugare.
Rengör och olja regelbundet alla rörliga delar.
L Använd aldrig fett!
Använd t.ex. symaskinolja, tunnflytande hydraulolja eller
miljövänlig sprayolja.
Se till att sågbladet förblir rost- och kådfritt.
Ta bort kådrester från ytan på vaggan.
L
Kådrester kan avlägsnas med gängse underhålls- och
skyddsmedel
Sågbladet är en förslitningsdel och blir slött efter långvarigt resp. ofta
återkommande användning.
Byt sen sågbladet eller låt slipa upp det.
Transport
Dra ut kontakten före varje transport.
L
Underhåll
I denna ställning kan sågen transporteras utan problem.
Ställa ner: Ställ ena foten på axeln och ställ ner sågen försiktigt..
Dra ut nätkontakten innan ni
byter sågblad.
Brännskaderisk! Strax efter sågningen är sågbladet fortfarande hett.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Skruva ut skruven till förslutningsplåten (12).
Dra ut fjädersprinten (4) och ta bort de tre brickorna (9B + 9 +
9A). Håll nu fast vaggan.
Sänk ner vaggan långsamt mot marken.
Säkra sågbladet (5) mot att vrida sig med hållstiftet (13).
Lossa skruven (6).
Ta bort brickan (7), den främre sågbladsflänsen (8) och sågbladet (5).
Rengör sågbladsflänsarna (8, 15).
Stick på ett nytt eller slipat sågblad.
Tryck vaggan till sågbladet.
Fäll över säkringskroken tills den hakar i.
Transport: Ta tag i handtaget (14), ställ ena foten på axeln
och tippa sågen mot er.
Sågbladsbyte
Skärrisk! Sågbladet är tungt och kan vara halt. Bär handskar vid
byte av sågblad.
Använd inte sågblad av HSS-stål.
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
Använd endast vassa sågblad.
1.
2.
Lagring
Dra ut nätanslutningen.
Förvara oanvända apparater på en torr, låst plats utom räckhåll för
barn.
Observera följande före lagring under en längre period, för att
förlänga sågens livstid och för att garantera att reglagen inte kärvar.
− Utför en grundlig rengöring.
− Behandla alla rörliga delar med en miljövänlig olja.
L
Använd aldrig fett!
L
Ge akt på korrekt rotationsriktning för sågbladet: Pilen på
sågbladet måste visa samma riktning som pilen på skyddshuven!
Stick åter på den främre sågbladsflänsen och brickan.
Säkra sågbladet med skruven.
Skjut på brickan (9) på hållarbulten (10).
Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet (A).
Skjut först på gummibrickan (9A), sen den stora brickan (9) och
sist den lilla brickan (9B) på hållarbulten (10).
Stick in fjädersprinten (4) genom hållarbulten (10).
Skruva åter på förslutningsplåten (12).
Ta bort hållstiftet (13).
Byte av plastinlägg
Byt omedelbart ut sliten eller skadad Kunststoffeinlagen (18).
1. Lossa skruvarna till plastinlägget och ta ut den.
2. Sätt in ett nytt plastinlägg och skruva fast den.
Byt återhämtningsfjädern
Byt snarast ut sliten eller avbruten återhämrningsfjäder.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Skruva ut skruven till förslutningsplåten (12).
Dra ut fjädersprinten (4) och ta bort de tre brickorna (9B + 9 +
9A). Håll nu fast vaggan.
Sänk ner vaggan långsamt mot marken.
Ta bort brickan (9) och återhämtningsfjädern (11).
Skjut på en ny återhämtningsfjäder på hållarbulten (10) och sen
brickan (9).
Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet (A).
Skjut först på gummibrickan (9A), sen den stora brickan (9) och
sist den lilla brickan (9B) på hållarbulten (10).
Stick in fjädersprinten genom hållarbulten.
Skruva åter på förslutningsplåten (12).
111
Möjliga störningar
Innan varje störningsavhjälpning
− Slå från apparaten
− Vänta tills såg står stilla
− Dra ut nätanslutningen
Efter varje störningsavhjälpning skall alla säkerhetsanordningar åter sättas i drift och kontrolleras.
Störning
Möjlig orsak
Åtgärd
Maskinen startar inte efter inkoppling.
• Elavbrott
• Defekt förlängningskabel
• Motor eller strömbrytare defekt
Sågbladet slött
Spån under vridbordet
Sågblad inte rätt monterat
Återhämtningsfjädern avbruten eller utsliten
• Byt säkring
• Kontrollera kabeln, använd inte defekta kablar
• Låt en behörig elfackman kontrollera, reparera eller byta
originalreservdelar
• Lossa säkringskroken (3)
• Låt slipa sågblad eller byt ut
• Låt motorn svalna och fortsätt arbetet med mindre tryck
• Håll fast arbetsstycket och koppla genast från motorn. Byt
sedan sågbladet.
• Låt slipa sågblad eller byt ut
• Byt sågblad
• Ta bort spån
• Byt återhämtningsfjädern
Broms defekt
Olika orsaker
• Låt kontrollera / reparera strömbrytaren av en elektriker
eller av kundservice eller låt byta ut de defekta delarna.
Ingen tippfunktion
Maskinen stannar under drift
Arbetsstycket klämmer fast
frammatning eller tillbakadragning
Brandfläckar i snittet
Vridbordet går trögt
•
•
•
vid •
•
•
•
Återhämtningsmekanismen för vaggan •
fungerar inte
Bromsverkan för liten (Bromstid < 10 •
sek.)
•
Säkringskroken inte borttagen
Sågbladet slött
För stark frammatning
Sågbladet är slött
Teknisk data
Typ
Tillverkningsår
BWS 700 N
se sista sidan
4,0 kW S1
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Motoreffekt P1
Nätspänning e
Nätfrekvens
Tomgångsvarvtal
Protection class
1490 min –1
Nätsäkring
16 A träga
IP 54
Största sågblad (hårdmetallbestyckat) ∅
700 mm
Sågbladets fästhål ∅
Antal tänder
Sågbladets tjocklek
Snittbredd
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
Kapförmåga
Trälängd max.
Trälängd min.
Mått (längd x bredd x höjd)
Vikt (med tillbehör)
Driftssätt:
S 6 – 20 %
oavbruten periodisk drift
under 10 min.:
2 min. kontinuerlig drift
8 min. tomgång eller liten last
Garantivillkor
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
112
ca. ∅ min 30 mm till max 240 mm
ca. 1000 mm
ca. 200mm
1150 mm x 745 mm x 1085 mm
ca. 98 kg
Pred uvedením stroja do prevádzky si najprv
prečítajte návod, dodržiavajte všetky uvedené
pokyny a stroj správne zostavte. Až potom je možné
stroj používať.
Návod starostlivo uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
Obsah
ES Prehlásenie o zhode
Obsah dodávky
Popis stroja / Náhradné diely
Hodnoty hluku
Prevádzkové časy
Symboly: na stroji / v návode
Použitie kolískovej píly
Ostatné riziká
Bezpečnosť práce
Montáž
Príprava na prevádzku
Uvoľnenie prepravného istenia
Uvedenie do prevádzky
Práca s pílou
Údržba a čistenie
− Výmena pílového kotúča
− Výmena umeohmotnej vložky
− Výmena spätnej pružiny
Doprava
Uskladnenie
Likvidácia, ochrana životného prostredia
Možné poruchy
Technické dáta
Záruka
113
113
113
113
114
114
114
114
114
116
116
116
116
117
117
118
118
118
118
118
118
119
119
119
ES Prehlásenie o zhode
Č. (S-No.): 15188
podľa smernice ES
2006/42/ES
Prehlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzwippkreissäge (Kolísková píla na palivové drevo)
BWS 700 N
ES
smernic
a
ustanoveniam
Následujúcie normy byly použité:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
ATIKA GmbH – Technické oddelenie
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
Burgau, 07.01.2015
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Kolísková píla na palivové drevo
2 Kolieska
1 Spájacia vzpera
1 Vrecko so skrutkami
Montážne náradie
1 Návod na obsluhu
1 Návod na montáž a na použitie stroja
1 Záručný list
Po vybalení skontrolujte obsah dodávky z hľadiska
¾ úplnosti
¾ prípadných škôd spôsobených dopravou
V prípade nezrovnalosti ohláste okamžite nedostatky svojmu
dodávateľovi resp. výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný
ohľad.
Popis stroja / Náhradné diely
Poz. č.
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
9A
9B
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Obj.číslo
365116
365138
365117
365118
365119
365070
365139
365120
391647
365121
365134
365122
365123
365124
365125
365126
365127
365128
365129
365130
365131
365132
365133
365003
365135
Názov
Koliesko
Dištančné puzdro
Kolíska
Poistné háky
Pružinová zásuvka
Pílový kotúč- tvrdená oceľ ∅ 700
Skrutka M 12x30
Podložka ∅ 42x12x4
Predná príruba kotúča
Podložka ∅ 44x26x4
Gumová podložka
Podložka ∅ 37x21x3
Čap
Spätná príruba
Uzatvárací kryt
Brzdná tyčka
Madlo
Zadná príruba kotúča
Trojfázový motor
Spínač/Vypínač
Plastová vložka
Ochranný kryt
Prechodová pružina 8x7x32
Vetrací kryt
Vetracie krídlo
Spájacia vzpera
Bezpečnostná nálepka
Bezpečnostná nálepka
Hodnoty hluku
Seriové číslo: 000001 - 020000
zodpovedá daným požiadavkám
následujúcich smernic:
2004/108/ES a 2011/65/EU.
Obsah dodávky
i.A.
i.A. G. Koppenstein
Vedenie odd. Konštrukcie
DIN EN ISO 3744
Použitie kolískovej píly na palivové drevo so sériovým pílovým kotúčom.
Hladina akustického výkonu (Pri rezaní)
LWA = 115 dB(A)
Tolerancia merania: 4 dB
Udané hodnoty sú emisnými hodnotami a na určitých pracoviskách nemusia
presne zodpovedať. Aj keď existuje istý vzťah medzi emisnými hodnotami a
emisnou hladinou hluku, nie je možné zodpovedne určiť, či sú dodatočné
protihlukové opatrenia nutné, alebo nie. Faktory, ktoré na určitom pracovisku
danú emisnú hladinu hluku môžu ovplyvniť, obsahujú čas účinku, zvláštnosti
pracoviska, ďalšie hlukové zdroje, napr. počet strojov a ďalšie pracovné
procesy. Taktiež povolené emisné hladiny na pracovisku sa líšia v
jednotlivých krajinách. Táto informácia má pomôcť užívateľovi na lepší odhad
ohrozenia a riziká a ich vylúčenie.
113
Prevádzkové časy
Prosíme Vás, aby ste sa informovali o Vašich miestnych predpisoch
o ochrane proti hluku.
Symboly na stroji
Pred uvedením do
prevádzky si prečítajte
návod na použitie a
dodržiavajte všetky
bezpečnostné pokyny
v ňom uvedené.
Noste ochranné
rukavice.
Používajte pracovnú
ochrannú obuv!
Používajte ochranu očí.
Používajte ochranu
sluchu.
Noste ochranný odev.
Používajte ľahkú
ochranu dýchacích
ciest.
Nebezpečie zranenia
prstov alebo ruky
pílovým kotúčom.
Pred opravou, údržbou či čistením stroja vždy
vypnite motor a odpojte ho od zdroja el.energie.
Pozor pred horúcimi povrchmi píly. Nebezpečie popálenia!
Nedotýkajte sa horúcich častí motora.
Směr otáčania pílového kotúča.
Výrobok zodpovedá daným špecifickým požiadavkám EU
smerníc pre tieto produkty.
Elektrické stroje nepatria do domáceho odpadu. Stroje, ich
príslušenstvo a balenie odkladajte na recyklačné miesta.
Podľa smernice EU 2012/19/EU o elektro- a elektronických
starých prístrojách, je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia. Ak
nebudete dodržiavať tieto upozornenia, môže Vaša
nedbanlivosť privodiť zranenie alebo vecné škody.
L
Dôležité pokyny pre správne použitie stroja. Ak sa
nebudete týmito pokynmi riadiť, môžete spôsobiť poruchy na
stroji.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu, ako všetky
funkcie optimálne využiť.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je vysvetlené, čo všetko je
potrebné vykonať, aby Vaša píla dokonale fungovala.
,
,
,
Vezmite si, prosím, montážny návod a návod
na obsluhu k ruke, ak to vyžaduje text
u obrázkov!
...
Ostatné riziká
Aj pri dodržaní všetkých predpísaných bezpečnostných opatrení a
predpisov, vyplývajú z účelu píly a jej konštrukcie ešte určité ostatné
riziká.
Tieto riziká je možné minimalizovať, ak budete striktne dodržiavať všetky
bezpečnostné opatrenia, pílu používať iba za účelom, ku ktorému je
určená a dodržiavať pokyny v návode.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci znižujú riziko zranenia osôb a škôd na
majetku.
Nebezpečie zranenia prstov či rúk pracovným náradím, (pílový kotúč)
alebo náradím (napr. pri výmene pílového kotúča).
Nebezpečie zranenia odlietavajúcimi zbytkami rezaného dreva.
Spätný úder rezaného dreva alebo jeho kúskov.
Prasknutie kotúča a jeho odmrštenými časťami.
Ohrozenie el.prúdom pri použití nesprávneho či poškodeného
prívodného káblu.
Ohrozenie el.prúdom pri dotyku odokrytých súčastí el.vedenia.
Poškodenie sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez ochranných slúchadiel.
Emisie drevného prachu sú pre zdravie škodlivé.Použite ochrannú
rúšku.
Emisie hluku:Pre zníženíe hluku použite pílové kotúče pre to
konštruované a udržiavajte stroj v dobrom stave.
I napriek všetkým istiacim opatreniam nie je možné ďalšie ostatné riziká
vylúčiť.
Bezpečnosť práce
Použitie kolískovej píly
Rezznie okrúhlého dreva s priemerom pod 30 mm a pres 240 mm nie
je povolené. Takéto kusy nie je možné bezpečne upevniť.
Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka
nesmie byť menšia ako 200 mm.
Je možné používať iba kvalitný pílový kotúč podľa EU 847-1 s
maximálnym priemerom 700 mm.
Kolísková píla môže byť používaná iba vo vonkajšom prostredí (nemá
odsávacie zariadenie na piliny a prach).
Rezať je možné iba drevo, ktoré je bezpečne uložené v kolíske.
Použitie pílových kotúčov HSS (vysoko legovaná oceľ na rezanie
ocele) nie je povolené, pretože táto oceľ je tvrdá a krehká.
Nebezpečie zranenia pri prasknutí kotúča a následne odlietavajúcimi
zbytkami pílového kotúča.
Do tejto kapitoly patrí tiež dodržiavanie všetkých podmienok, ktoré
výrobca predpisuje na prevádzku, údržbu a čistenie stroja a taktiež
dodržiavanie všetkých bezpečnostných pokynov tak, ako sú v návode
uvedené.
Dodržiavajte každý súbor predpisov na zabránenie zranení, rovnako
ako ostatné obecne známe pravidlá na ochranu zdravia pri práci a
bezpečnostno-technické pravidlá.
Akékoľvek iné použitie stroja, ako je tu uvedené, nespadá do okruhu
použitia tejto píly. Za takto spôsobené škody všetkého druhu výrobca
neručí a celú zodpovednosť preberá užívateľ píly.
Svojvoľné zmeny na stroji vylučujú ručenie výrobcu za takto
spôsobené škody všetkého druhu.
Kolísková píla môže byť zostavovaná, užívaná a udržiavaná iba
osobami, ktoré sú s pílou oboznámené a poučené o možných
nebezpečiach. Opravy stroja môže vykonávať iba výrobcom
schválený odborný servis.
Pílu nepoužívajte vo výbušnom prostredí alebo na daždi.
Z rezaného materiálu odstráňte všetky kovové časti (klinčeky apod.).
Stroj je určený na priečne rezanie palivového dreva v domácom
alebo hobby-použití.
114
Drevoobrábajúce stroje môžu byť pri nesprávnom
zaobchádzaní nebezpečné. Pri použití strojov na el.pohon je
potrebné dodržiavať všetky základné bezpečnostné opatrenia, aby
riziká ohňa, úrazu el.prúdom či zranenie osôb pri práci boli
vylúčené.
Preto čítajte a dodržiavajte, pred uvedením píly do prevádzky,
nasledujúce pokyny a súbor predpisov zabraňujúcich zraneniu,
platných vo Vašich profesných združeniach resp. platných vo Vašej
zemi, aby ste ochránili seba a ďalšie osoby.
L
L
Odovzdajte všetky bezpečnostné pokyny všetkým osobám, ktoré
s pílou budú pracovať.
Bezpečnostné pokyny dobre uschovajte.
Pred uvedením píly do prevádzky sa najprv, prostredníctvom
návodu, so strojom oboznámte.
Buďte pozorní. Sústreďte sa na to, čo robíte. K práci pristupujte
pozorne a nikdy pílu nepoužívajte, ak ste pod vplyvom drog,
alkoholu alebo liekov. Stačí okamih nepozornosti a môže dôjsť
k vážnym poraneniam.
Prístroj nesmú používať osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými
znalosťami a skúsenosťami, pokiaľ nie sú pod dohľadom či vedením
zodpovednej osoby.
Zariadenie nesmú používať deti.
Osoby mladšie ako 18 rokov nesmie pílu obsluhovať.
Osoby, ktoré sa neoboznámili s návodom na obsluhu, nesmú
obsluhovať prístroj.
Dávajte pozor na deti. Uistite sa, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Pílu nenechávajte bez dozoru.
Z pracoviska vykážte ostatné osoby.
Nenechajte ďalšie osoby (najmä deti) dotýkať sa stroja alebo
prívodového kábla.
Najmä deti nesmú byť v pracovnom priestore.
Nepracujte v abnormálnej telesnej polohe. Postarajte sa o to, aby ste
pracovali na bezpečnom mieste, pevnom podklade a vždy
udržiavajte rovnováhu. Nenakláňajte sa vopred.
Používajte vhodné pracovné oblečenie:
− nepoužívajte žiadny voľný odev či ozdoby - tieto môžu byť
zachytené pohyblivými časťami píly
− noste protišmykové ochranné topánky
− ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy
Noste vhodné osobné ochranné pomôcky:
− ochranné slúchadlá (hladina hluku na pracovisku presahuje 85
dB(A)
− ochranu očí
− ochranu dýchacích ciest
− rukavice – pri manipulácii s pílovými listami napr. pri výmene
pílových listov (Pílové listy by sa mali vždy, keď je to možné,
prepravovať v nosiči nástroja.)
Množstvo drevného prachu je odvislé od druhu rezaného dreva.
Kolísková píla nie je vybavená odsávacím zariadením a preto je
možné použitie iba vo venkovnom prostredí.
Při práci sa vytvára drevný prach, který je pre zdravie škodlivý a
nesmie byť vdechnutý. Usadený prach je třeba odstraňovať napr.
vysavačem.
Pílu prevádzkujte iba na
− pevnom
− rovnom
− nešmykľavom
− netrasiacom povrchu.
Pracovisko udržiavajte v poriadku. Neporiadok zapríčiňuje úrazy.
Prihliadnite a rešpektujte vplyvy okolia a podmienky:
− Pílu neprevádzkujte počas dažďa.
− Pílu nepoužívajte vo vlhkom či mokrom prostredí.
− Postarajte sa o dobré osvetlenie.
− Pílu nepoužívajte v blízkosti horľavých či explozívnych látok.
Pri práci zaujmite správnu polohu. Postavte sa na stranu obsluhy
čelne k pílovému kotúču.
S rezaním začnite až v momente, keď pílový kotúč dosiahne
maximálnych otáčok.
Stroj nepreťažujte. Najlepšie pracovné výsledky dosiahnete
v udanom výkonnostnom režime.
Ak zistíte na stroji prouchu, vrátane na ochranných zariadeniách,
ïhneď ju vyriešte.
Pílu prevádzkujte vždy iba s kompletnými a správne namontovanými
ochrannými prvkami a na nich nemeňte nič, čo by mohlo znížiť
bezpečnosť prevádzky.
Ak je vložka v štrbine pílového kotúča vytlčená alebo poškodená, je
potrebné ju vymeniť (umelá hmota).
Nikdy nepoužívajte prasknuté pílové kotúče alebo kotúče, ktoré majú
pozmenený tvar či formu.
Používajte iba ostré pílové kotúče. Tupé kotúče nielenže zvyšujú
nebezpečie spätného úderu, ale aj preťažujú motor.
Pre zníženie tvorby hluku použite ostrý pílový kotúč a všetky
zariadenia, ktoré hluk ovplyvňujú, musia byť riadne namontované a
plniť svoju funkciu (napr. kryty).
Nikdy nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele (HSS). Tieto sú
tvrdé a krehké. Používať sa smú iba kotúče podľa EU normy 847-1.
Použitie nesprávnych súčastí či iného príslušenstva znamená
nebezpečie zranenia. Dbajte na to, aby pílový kotúč zodpovedal
technickým dátam (uvedeným v kapitole Technické dáta) a aby
spĺňali uvedené rozmery. Taktiež dbajte na to, aby rezaný materiál
zodpovedal účelu tohto stroja.
Dbajte maximálních otáčok,uvedených na kotúči.
Používajte iba originálné príruby pre pílové kotúče.
Drevo pre rezanie a drevo už přeřezané porovnávajte do hraníc
v blízkosti pracoviska.
Režte vždy iba jeden kus dreva. Nikdy nevkladajte do kolísky viac
kusov aj keď sú spojené vo zväzku. Môže dôjsť k ich
nekontrolovanému zachyteniu pílovým kotúčom a nebezpečiu
poranenia.
Dbajte na to, aby urezané kusy neboli pílovým kotúčom zachytené a
odhodené.
Nikdy pílu nepoužívajte na iné účely, ako je určená (viď kapitola
Použitie kolískovej píly).
Pred rezaním odstráňte z dreva prípadné kovové častice (napr.
klinčeky).
Taktiež dbajte na to, aby drevo neobsahovalo kábel, lano, drôt či
podobné časti.
Režte iba materiál s takými rozmermi, ktoré umožňujú bezpečné
držanie v priebehu rezania.
Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka
nesmie byť menšia ako 200 mm.
Je možné rezať iba drevo do priemeru 240 mm, tým je vylúčený
nebezpečný zvratný rez.
Pri práci vždy udržujte bezpečný odstup od pílového kotúča a
ostatných pohyblivých časti píly.
Po vypnutí píly kotúč dobieha. Ak chcete odstrániť piliny, triesky a
ďalšie nečistoty, počkajte na úplne zastavenie kotúča.
Nikdy nebrzdite pílový kotúč postranným tlakom.
Odstránenie zbytkov rezania z okruhu pílového kotúča nikdy
nevykonávajte rukou.
Odstráňte zbytky po rezaní (tak, ako požiadavky vyžadujú) od stroja,
aby ste neznížili bezpečnosť na pracovisku. To isté platí pre triesky,
odvod pilín a triesok musí zostať voľný.
Nezabúdajte v priebehu práce odstraňovať odrezky z okruhu pílového
kotúča. Preto použite špciálnú dřevenu tyčku (nie ruky).
Vypnite motor a stroj odpojte od siete vytiahnutím sieťovej zásuvky
pri:
− Opravách
− Údržbe a čistení
− Odstraňovaní porúch (k tomu patrí i odstránenie zbytkov po
rezaní)
− Kontrola prívodného kábla, či nie je poškodený alebo zamotaný.
− Preprave píly
− Výmene pílového kotúča
− Opustení píly (i krátkych prerušeniach práce)
O svoju pílu sa pozorne starajte:
− Pre lepšie výsledky práce udržiavajte kotúč ostrý a čistý.
− Dodržiavajte údržbové pokyny a pokyny pre event. výmenu častí
píly.
− Madlá udržiavajte čisté a suché. Pozor na mastnoty či olej.
115
Pílu kontrolujte na prípadné možné poškodenia:
− Pred každým ďalším použitím píly, ochranné prvky na píle a
prípadne ľahko poškodené diely preskúšajte, aby spĺňali
bezchybnú funkčnosť, ktorá je im určená.
− Taktiež preskúšajte, či pohyblivé časti píly plnia svoju funkciu, nie
sú blokované či poškodené. Všetky diely musia byť správne
namontované a spĺňali všetky podmienky pre zaručené
bezchybné funkčnosti stroja.
− Poškodené ochranné prvky a ďalšie diely je treba opraviť alebo
vymeniť. Tieto práce musí vykonávať odborný servis, ak nie je v
tomto návode uvedené inak.
− Taktiež poškodené alebo nečitateľné samolepky na stroji je treba
vymeniť.
Nikdy nenechajte náradie v stroji!
Pozorne sa uistite, že pred zapnutím píly sú montážne kľúče alebo
zriaďovacie náčinie z píly odstránené.
Nepoužívanú pílu skladujte v suchej, uzamknutej miestnosti vždy
z dosahu detí.
Před údržbou a čistením pravidelne odstráňte píliny a drevný prach,
abyste zamezili riziku požiaru.
Uistite sa, že v priebehu predpokládanej životnosti stroja a jeho častí
sa v priebehu transportu, montáže, vyradenia z prevádzky a
likvidácie časti stroja nemôžu uvolniť, spadnúť atď.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prívodného kábla je podľa IEC 60245 (H 07 RN-F)
s priečnym prierezom vodiča najmenej
− 1,5 mm2 pri dĺžke kábla do 25 m
− 2,5 mm2 pri dĺžke kábla cez 25 m
Dlhé a tenké káble zapríčiňujú napäťový výpadok. Motor nedosiahne
svojho maximálneho výkonu, funkcia píly je znížená.
Vidlice a spojovacie prvky na prívodnom káble musia byť z gumy,
mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu, ktorý má
rovnakú mechanickú pevnosť, alebo týmito materiálmi potiahnuté.
Chráňte sa pred úrazom el.prúdom. Zamedzte dotyku tela s
uzemnenými časťami stroja.
Vidlica a zásuvka na káble musia mať ochranu proti tlakovej vode.
Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte.
Kábel používajte iba za účelom jeho funkcie. Chráňte kábel pred
teplom, olejom alebo ostrými hranami. Pri odpojovaní vidlice zo siete
neťahajte za kábel.
Prívodový kábel pravidelne kontrolujte a ak je poškodený, nechajte
ho v servise opraviť alebo vymeniť.
Pri naťahovaní prívodového káblu dbajte na to, aby kábel nebol
prerušený alebo skrčený a aby spojovacia vidlica so zásuvkou neboli
vlhké.
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a v prípade poškodenia ho
vymeňte.
Nikdy nepoužívajte poškodený kábel.
Vo vonkajšom prostredí použite iba k tomu povolený a označený
kábel.
Nikdy nepoužívajte provizórne elektrické pripojenie.
Ochranné el.prvky nikdy nepremosťujte alebo nevyraďujte z
prevádzky.
Pílu pripojte výhradne cez prúdový chránič (30mA).
El. prípoj resp. opravy na el. častiach stroja môže vykonávať iba
koncesovaný servis. Je potrebné dodržiavať miestne predpisy a
najmä ochranné opatrenia z hľadiska el.bezpečnosti.
Opravy ostatných častí píly vykonáva buď výrobca alebo taktiež
výrobcom uznané servisné stredisko.
Používajte iba originálne diely, príslušenstvo alebo ostatné časti
stroja. Pri použití iných náhradných dielov či iného príslušenstva sa
vystavujete nebezpečiu poranenia. Za takto spôsobené škody
všetkého druhu nepreberá výrobca zodpovednosť.
116
Montáž- Zostavenie píly
Montáž koliesko
Na každú stranu nasuňte jedno dištančné puzdro
(1A) a jedno koleso (1) na os predmontovanej
prístrojovej jednotky. Kolieska zaistite vždy jednou podložkou
a skrutkou. [2x skrutka M8x16, 2x podložka A10,5].
Montáž spájacej vzpery
Spájaciu vzperu (23) upevnite na prístrojovú jednotku.
[4x skrutka M8x20, 8x podložka A8,4, 4x matica M8 samoistící].
Montáž vypínača / držiak káblov
Pripevnite sokl pre spínač/vypínač (a).
[2x skrutka M8x20, 4x podložka A8,4, 2x matica M8 samoistící].
Inštalácia držiaka kábla [1x skrutka M4x15, 1x Držiak káblov, 2x
podložka A4, 1x samoistící M4, samoistící].
Príprava na prevádzku
L Aby ste dosiahli perfektnú funkciu píly, dodržiavajte uvedené pokyny:
Pílu postavte na pracovisko, ktoré spĺňa tieto podmienky:
− vonkajšie prostredie
− nešmýkavé
− pevný, nechvejivý podklad
− rovný
− bez nebezpečia prekotenia
− dostatočné osvetlenie
Aby bolo rezanie ešte bezpečnejšie, zaistite pílu proti samovoľnému
posunu.
Pred každou prevádzkou ešte preskúšajte:
− či prípojkový kábel je v poriadku (praskliny, zareznutie atď.)
Ak je kábel poškodený, nepoužívajte ho.
− či je pílový stôl v riadnom stave (vložka kotúča)
− či pílový kotúč je v dokonalom poriadku
− či je kolíska funkčná
Nepoužívajte nikdy pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú
pozmenený tvar.
Nikdy nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele.
Ak je stolová vložka poškodená ihneď ju vymeňte.
Zaujmite správnu pracovnú polohu. Postavte sa na obslužnú stranu
píly, čelom ku smeru otáčania pílového kotúča.
Uvoľnenie pr epravného istenia
Tlačte kolísku (2) v smere k pílovému kotúču.
Poistné háky (3) budú uvoľnené.
Sklopte poistné háky (3).
Kolíska (2) sa vďaka pôsobenia spätnej pružiny (11) dostane do
kľudovej polohy.
Uvedenie do prevádzky
Smer otáčania pílového kotúča
L
Dbajte na správny smer otáčania
šípka na kotúčovom kryte.
pílového (19) kotúča. Viď
Smer otáčania môžete zmeniť tak, že zasuniete
skrutkovač do príslušnej štrbiny v prírube
zástrčky a ľahkým tlakom pohybom doľava alebo
doprava nastavíte správny smer otáčania.
Výber pílového kotúča
Dávajte pozor na to, aby ste pri voľbe pílového kotúča nepoužili
kotúč poškodený či tupý a priemer spínacieho otvoru bol 30 mm
(viď typový štítok)
Pred všetkými prácami na stroji, alebo pred nastavením píly
(napr.výmena pílového kotúča)
− Pílu vypnite
− Počkajte na úplné zastavenie kotúča
− Odpojte od siete vytiahnutím vidlice prívodového kábla zo
zásuvky
L Pripojenie k sieti el. energie
Porovnajte udané napätie na typovom štítku s napätím vo Vašej sieti,
napr. 400 V a pílu pripojte do zásuvky, ktorá zodpovedá predpisom
el.bezpečnosti.
Použite ochrannú zásuvku s napätím 400 V a prúdovým chráničom s
vybavovacím prúdom 30 mA.
Okrem toho ešte dodržiavajte tieto dôležité body:
L Istenie: 16 A pomalé
Spínač- zapnuté / vypnuté
Pílu nesmiete používať, ak je spínacie zariadenie poškodené napr.
sa nedá vypnúť. Poškodený spínač je treba vymeniť. Túto prácu
môže vykonávať iba servisné stredisko.
Pracovisko je upratané?
Pílu nesmiete použiť skôr ako si neprečítate tento návod a nebudete
dodržiavať všetky uvedené pokyny. Súčasne s tým dávajte pozor,
aby píla bola zostavená podľa tu uvedeného popisu.
Postavte sa mimo nebezpečný okruh.
Vložte drevo do kolísky. Režte drevo rovnakomerným tlakom.
Neodstraňujte nikdy voľné triesky, piliny a odrezky rukou.
Vždy a za každých okolností dodržiavajte bezpečnostné pokyny.
Pracovné pokyny
1. Zaistite pílu proti posunu.
2. Rezaný materiál vložte do kolísky.
Drevená guľatina môže byť rezaná od ∅30 mm do ∅ 240 mm.
3. Teraz uchopte oboma rukami madlo (14) a tlačte kolísku
rovnakomerne k pílovému kotúču. Nevykonávajte spätné pohyby!
L Zabráňte otáčaniu rezaného dreva v kolíske. Vruby v kolíske
zabraňujú pootočeniu materiálu pri rezaní.
Netlačte kolísku s rezaným drevom príliš silno na kotúč. Otáčky
motora by nemali príliš poklesnúť!
4. Po reze sa kolíska samočinne vracia do východzej polohy tlakom
spätnej pružiny.
L
Ak je spätná pružina (11) prasknutá, nevracia sa kolíska
samostatne do východzej polohy. Viď „Výmena spätnej pružiny“.
Zapnutie píly
Otvorte klapku spínača (A).
Stlačte zelené tlačidlo
L
na spínači.
Pri výpadku prúdu sa stroj automaticky vypne. Ak ho chcete
opäť spustiť, stlačte opäť zelené tlačidlo.
Vypnutie píly
Stlačte červený gombík
na spínači alebo červený gombík
na kryte spínača (A).
Pílový kotúč je vybavený motorovou brzdou a v priebehu 10
sec sa zastaví.
POZOR! Po vypnutí stroja v brzdnom čase motor bzučí. V
tejto fázi nesmiete v žiadnom prípade použiť spínač (ani
pri opätovnom zapnutí stroja). Až po odznení bzučanie
môže byť motor znovu zapnutý.
Pílu nesmiete ďalej používať, ak je poškodená brzda, to
znamená sekúnd. ak čas od vypnutia píly do zastavenia kotúča
prekročí 10
Nikdy nerežte bez, alebo s poškodenou spätnou pružinou!
5. Po vykonaní rezu rezané drevo posuňte.
Čo robiť při zranení alebo výpadku
1.
2.
3.
4.
Stlačte červené tlačidlo na spínači/vypínači.
Vyčkajte kým kotúč sa úplne zastaví.
Odpojte stroj od sieťe el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Ak došlo ke zranenie vykonajte všetky opatrenia prvej pomoci.
Čo robiť ak je pílový kotúč zablokovaný zaklíněným
drevom
1. Stisknite červené tlačidlo na spínači/vypínači.
2. Odpojte stroj od sieťe el.energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
3. Odstráňte zablované drevo.
Použite ochranné rukavice.
Odstránenie zablokovaného dreva nevykonávejte
špeciálným drevom.
4. Skontrolujte pílový kotúč,ak nie je poškozený.
rukama,ale
Ochrana motora
Motor je vybavený ochranným vypínačom, ktorý pri preťažení samočinne
vypne. Po určitej dobe (cca po 5 – 10 min), keď motor vychladne, je
možné ho opäť zapnúť.
Práca s pílou
Pred začiatkom práce dodržiavajte nasledujúce bezpečnostné
pokyny – len tak môžete znížiť riziko zranenia na najmenšiu mieru.
Pílový kotúč, vložka pílového kotúča a spätná pružina sú v poriadku a
funkčné?
Údržba a čistenie
Vždy pred údržbou alebo očistou stroja
− Vypnite pílu
− Počkajte na úplné zastavenie kotúča
− Odpojte stroj od zdroja el. energie vytiahnutím
vidlice zo zásuvky
Určité práce na údržbe a očiste, ktoré tu nie sú uvedené, môže vykonávať
iba autorizované servisné stredisko.
117
Ak je pri týchto prácach potrebné odstrániť niektoré ochranné prvky na
stroji, dávajte pozor na to, aby tieto boli opäť správne namontované späť
a preskúšané.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných dielov môže viesť
ku škodám na zdraví či majetku.
Čistenie
L Aby ste udržali funkčnosť píly, dodržiavajte tieto pokyny:
16.
Výmena plastovej vložky
Opotrebovanú alebo poškodenú
bezpodmienečne vymeňte.
1. Uvoľnite skrutky vložky a vytiahnite ju.
2. Vsaďte novú vložku a pevne ju utiahnite.
Opotrebovanú či prasknutú
bezpodmienečne vymeniť.
1.
2.
oleje alebo ekologický olejový sprej.
Dávajte pozor na to, aby pílový kotúč nebol hrdzavý a neboli na ňom
zbytky živice.
Povrch kolísky udržiavajte čistý a odstráňte zbytky živice.
3.
4.
5.
Živicu odstráňte obvyklými domácimi prostriedkami alebo
špeciálnym sprejom.
Pílový kotúč je opotrebovaný a po dlhšom a častom použití sa otupí.
L
V tom prípade je treba ho vymeniť alebo nechať nabrúsiť.
plastovú
vložku
(18)
Výmena spätnej pružiny
Nikdy stroj nečistite tlakovou vodou.
Odrezky, piliny a prach odstraňujte štetcom alebo vysávačom.
Pravidelne čistite a olejujte všetky pohyblivé časti na stroji.
L Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Na mazanie použite napr.olej na šicie stroje, riedke hydraulické
Vytiahnite blokovaciu tyčinku.
spätnú
pružinu
je
treba
Odskrutkujte skrutku z uzatváracieho krytu (12).
Vytiahnite pružinovú zásuvku (4) a odstráňte tri podložky (9B + 9
+ 9A). Pritom pevne držte kolísku.
Pomaly sklopte kolísku smerom k podlahe.
Odstráňte podložku (9) a vratnú pružinu (11).
Na upínací čap (10) nasuňte novú vratnú pružinu a potom
podložku (9).
Zdvihnite kolísku a vsuňte čap do vývrtu (A).
Najskôr nasuňte na upínací čap (10) gumovú podložku (9A),
potom veľkú podložku (9) a nakoniec malú podložku (9B).
Prestrčte pružinovú zásuvku cez čap.
6.
7.
8.
9.
Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12).
Údržba
Výmena pílového kotúča
Doprava
Pred výmenou pílového kotúča
odpojte stroj od siete vytiahnutím
vidlice zo zásuvky.
Nebezpečie porezania! Pílový kotúč je relatívne ťažký a môže sa
zošmyknúť. Noste ochranné rukavice.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
L
Odskrutkujte skrutku z uzatváracieho krytu (12).
Vytiahnite pružinovú zásuvku (4) a odstráňte tri podložky (9B + 9
+ 9A). Pritom pevne pridržte kolísku.
Pomaly sklopte kolísku smeru k podlahe.
Zaistite pílový kotúč (5) pomocou brzdnej tyčinky proti
pootočeniu.
Uvoľnite skrutky (6).
Vytiahnite podložku (7), prednú pílovú prírubu (8) a pílový kotúč
(5).
Očistite obe príruby (8, 15).
Nasaďte nový, ostrý pílový list.
L Dbajte na správne otáčanie kotúča: Šípka na kryte kotúča a
šípka na pílovom liste musia ukazovať rovnaký smer!
Nasaďte späť prednú prírubu a podložku.
Pílový kotúč zaistite skrutkou.
Nasuňte podložku (9) na upínací čap (10).
Zdvihnite kolísku a vložte čap do vývrtu (A).
Najskôr nasuňte na upínací čap (10) gumovú podložku (9A),
potom veľkú podložku (9) a nakoniec malú podložku (9B).
Prestrčte pružinovú zásuvku vez čap.
14.
9.
10.
11.
12.
13.
15.
118
Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12).
1.
2.
Stlačte kolísku v smere kotúča.
Poistné háky preklopte do polohy, kde zaklapnú.
Preprava: uchopte madlo (14) zaťažte jednou nohou os a
preklopte pílu k sebe.
Nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele.
Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú
pozmenený tvar.
Pílové kotúče použite iba dokonale ostré.
Nebezpečie popálenia! Krátko po skončení rezania je kotúč
horúci.
1.
2.
Pred každou zmenou stanovišťa odpojte stroj od
siete.
V tejto polohe je možné pílu ľahko premiestňovať.
Usadenie: Jednou nohou zaťažte os a pílu pozorne usaďte.
Skladovanie
Odpojiť od siete.
Pílu skladujte v suchej a uzamknutej miestnosti, kam deti nemajú
prístup.
Pred dlhodobejším uskladnením splňte nasledujúce body:
− Vykonajte dokonalú očistu stroja.
− šetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
L
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Likvidácia, ochrana životného prostredia
Keď Vaše zariadenie jedného dňa doslúži, alebo ho už nebudete
potrebovať, v žiadnom prípade zariadenie nevyhadzujte do domáceho
odpadu, ale zlikvidujte ho ekologicky. Odovzdajte zariadenie v zberni,
zaoberajúcej sa ekologickou likvidáciou. Tu je možné separovať plastové
a kovové diely a postúpiť ich k opätovnému spracovaniu. Informácie
k tejto téme obdržíte na správe Vašej obce alebo mesta.
Možné poruchy
Pred každou opravou
− Vypnite pílu
− Počkajte na zastavenie kotúča
− Odpojte od siete
Po každej oprave je treba vyskúšať, či všetky ochranné prvky sú správne namontované a sú funkčné.
Porucha
Možná príčina
Odstránenie
Po zapnutí stroj nebeží.
• Výpadok prúdu.
• Poškodený prívodový kábel.
• Skontrolujte poistky.
• Skontrolujte kábel. Poškodený kábel vyraďte a nepoužívajte.
• Motor alebo spínač nechajte preskúšať v v servise a nechajte ho
vymeniť (používať iba originálne diely)
Kolíska nie je funkčná
V priebehu rezania sa kotúč zastaví.
•
•
•
•
Spáleniny na reze.
Rezané drevo sa zvierá
• Tupý kotúč
• Tupý kotúč
Pokazený motor alebo spínač.
Poistné háky nie sú uvoľnené.
Tupý kotúč.
Prílišný tlak na kotúč.
• Pílový kotúč je príliš opotrebovaný.
• Kotúč nie je správne nasadený.
Spätný mechanizmus na kolíske nie je • Spätná pružina je prasknutá alebo
funkčný.
opotrebovaná.
Píla vibruje.
Malý brzdný účinok (čas na zastavenie • Poškozená brzda
je dlhší ako 10 sec.)
• Možné iné príčiny
• Uvoľnite poistné háky (3).
• Pílový kotúč (5) nabrúste resp. vymeňte.
• Nechajte motor vychladnúť a ďalej pracujte s menším tlakom na
kotúč.
• Kotúč nabrúste resp. vymeňte.
• Obrobek pevne pridržte a vypnite motor. Napokon kotúč
vymeňte.
• Kotúč vymeňte.
• Kotúč správne upevnite.
• Vymeňte spätnú pružinu.
• Opravu zverte autorizovanému servisu
Pri ďalších poruchách sa spojte s našim servisným strediskom.
Technické dáta
Typ
Výrobný rok
Výkon motora P1
Sieťové napätie
Sieťová frekvencia
BWS 700 N
Viz posledná strana
4,5 kW S6 20 %
400 V 3~
50 Hz
Otáčky motora bez zaťaženia
Stupeň krytia
IP 54
16 A pomalé
Istenie
Pílový max. priemer ∅
700 mm (Tvrdená oceľ)
Priemer otvoru v kotúči ∅
Počet zubov
Tlstota kotúča
Šírka rezu
30 mm
42
3,2 mm
4,2 mm
Rezný výkon
Max. dĺžka reziva
Minimálna dĺžka reziva
Rozmery stroja v mm (dĺžka x šírka x výška)
Hmotnosť (vrátane príslušentva)
Spôsob prevádzky
ca. 1490 min –1
približne ∅ min. 30 mm až max. ∅ 240 mm
ca. 1000 mm
ca. 200mm
1150 mm x 745 mm x 1085 mm
ca. 98 kg
S 6 – 20 %
Neprerušovaná periodická prevádzka 10 min
2 min. stálá prevádzka
8 min. voľnobeh alebo malé zaťaženie
Záruka
Prosíme o prečítanie priloženého záručného listu.
119
Baujahr
Year of construction
Année de construction
година на производство
Rok výroby
Produktionsår
Valmistusvuosi
Gyártási év
Anno di costruzione
Pagaminimo metai
Serienummer / byggeår
Serienummer / bouvwjaar
An de construcţie
год изготовления
Tillverkningsår
Výrobný rok
ATIKA GmbH
Josef - Drexler - Str. 8, 89331 Burgau • Germany
Tel.: +49 (0) 82 22 / 41 47 08-0 • Fax: +49 (0) 82 22 / 41 47 08-10
E-mail:
[email protected] • Internet: www.atika.de
365136 – 01 01/15