RECARO START 2.0 de handleiding

Categorie
Autostoel
Type
de handleiding
5749-4-00/1
2
k
l
m
n
o
p
5748-4-01/1
1
a
b
c
e
f
d
g
h
j
sto5746-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 07.04.2009 ps / geänd. am 14.04.08 ps / 23.04.09 ps
GBD
5746-4-02/1
7
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein
Adjusting the RECARO child seat
Übersicht
a Buchse für Lautsprecher
b Schultergurtführung
c Schulterstütze
d Armlehne
e Gurtführung
f Hebel zum Entriegeln der Ruheposition
g Sitzkissen
h Griff am Sitzunterbau / Lehnenpolster
j Kopfstütze
k Betätigungsring zum Einstellen der Schulterweite
l Verstelltaste zum Einstellen der Schulterhöhe
m Lehnenbespannung
n Klettverschluss Rückenlehnenpolster
o Klettverschluss Sitzpolster
p Lautsprecherkabel
Overview
a Loudspeaker socket
b Shoulder belt guide
c Shoulder support
d Arm rest
e Belt guide
f Lever for releasing rest position
g Seat cushion
h Handle below seat/backrest cushion
j Headrest
k Ring for shoulder width adjustment
l Shoulder height adjustment button
m Backrest frame cover
n Velcro fastener for backrest cushion
o Velcro fastener for seat cushion
p Loudspeaker cable
sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB Seite20, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.04.2009 ps / geänd. am
5776-4-00/1
Notizen
Notes
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: [email protected], www.recaro.com
start 2.0
sto5777-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Vorderseite, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5777-4-00/1
Dispositif de retenue universel pour enfants,
agréé selon ECE R44/04
Instructions d'utilisation
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une
ceinture de sécurité à trois points conformément
à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres
standards comparables.
Il s'agit d'un siège pour enfant des classes de
poids II à III pour des enfants d'un poids entre
15 et 36 kg, âgés d'env. 3 et 12 ans et mesurant
moins de 1,50 m.
Convient uniquement à une installation tournée
en avant !
Universele tegenhoudinrichting voor kinderen
goedgekeurd volgens ECE R44/04
Bedieningshandleiding
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die
met volgens de ECE-regeling nr. 16 of volgens
andere vergelijkbare normen goedgekeurde 3-
punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een kinderzit van de gewichtsklassen II tot
III voor kinderen met een lichaamsgewicht
tussen 15 en 36 kg in de leeftijdsgroep van ca.
3 tot 12 jaar, en een lengte minder dan 1,50 m.
Alleen geschikt voor een naar voren gerichte
installatie!
F NL
sto5778-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5778-4-00/1
2
Chers parents,
En achetant un siège pour enfant RECARO, vous avez choisi un produit haut
de gamme. Grâce à ses nombreuses possibilités de réglage et sa construction
stable et ergonomique, le siège pour enfant RECARO garantit à votre enfant
une place idéale dans la voiture.
Pour que le siège soit bien adapté à votre enfant et puisse remplir sa fonction
de protection, vous devez l'ajuster à la taille de votre enfant avant de le
monter avec soin dans la voiture.
Ces instructions ont pour but de vous aider. Lisez attentivement les pages
suivantes. Et conservez ces instructions pour un emploi ultérieur. Au dos du
siège pour enfant, vous trouverez dans la housse une pochette dans laquelle
vous pourrez les ranger.
Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et
manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la
fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable.
N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à
trois points montées dans le véhicule.
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que
l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous
recommandons de l'installer derrière le passager avant.
Même en cas d'utilisation normale, le tissu de la housse subit une certaine
usure. Vous comprendrez aisément que cette usure normale ne justifie aucune
prétention à la garantie.
Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44
exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour
les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO
GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
Observez les consignes de sécurité.
Lieve ouders,
U heeft met de aankoop van de RECARO-kinderzit voor een kwalitatief
hoogwaardig product gekozen. Met zijn veelzijdige instelmogelijkheden en
zijn stabiele en ergonomische constructie garandeert de RECARO-kinderzit
dat uw kind optimaal in de auto kan zitten.
Opdat de zit voor uw kind echter juist “zit” en zijn beschermende functie kan
vervullen moet u hem voor gebruik op de lichaamsmaten van uw kind
instellen en daarna zorgvuldig inbouwen.
Deze handleiding zal u daarbij helpen. Lees de volgende pagina’s
aandachtig. En bewaar deze handleiding voor later gebruik. Daarvoor vindt
u aan de achterkant van de kinderzit een tas in de overtrek waar u deze
handleiding kunt bewaren.
Voer geen technische veranderingen aan de kinderzit uit en bedien de
kinderzit uitsluitend volgens deze handleiding, omdat de beschermende
functie van de zit anders afneemt of compleet geannuleerd wordt.
Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde
3-punt-veiligheidsgordels.
Gebruik de kinderzit alleen op de achterbanken zodat het kind door de
airbag van de duopassagier niet in gevaar gebracht kan worden. Wij raden
de plaats achter de duopassagier aan.
Ook bij normaal gebruik is de overtrekstof onderhevig aan een bepaalde
slijtage. Gelieve er begrip voor te hebben dat deze normale slijtage geen
recht geeft op garantieclaims.
Wij maken u er attent op dat bij gebruik van kinderzitten in auto’s beschadigin-
gen van de voertuigzetels niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44
vereist een vaste montage. Neem de voor de zetels van uw voertuig passende
veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld onderlegstuk op de zetel). De firma
RECARO GmbH & Co.KG of diens dealers aanvaarden geen aansprakelijkheid
voor mogelijke schade aan de zetels van uw voertuig.
Neem de veiligheidsaanwijzingen in acht.
F NL
sto5779-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Inhalt, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5779-4-00/1
3
Sommaire
Inhoud
Consignes de sécurité ..................................................................................... 4
Réglage du siège pour enfant RECARO.......................................................... 7
Vue d'ensemble .................................................................................................. 7
Hauteur du dossier.............................................................................................. 8
Largeur d'épaule ................................................................................................ 9
Longueur de l'assise.......................................................................................... 10
Position de repos................................................................................................ 11
Montage du siège pour enfant RECARO ....................................................... 13
Installation du siège .......................................................................................... 13
Sécurisation de l'enfant..................................................................................... 13
Transport du siège pour enfant RECARO ....................................................... 15
Utilisation du haut-parleur ................................................................................ 16
Retrait des éléments de housse ....................................................................... 17
Instructions d'entretien ...................................................................................... 18
Après le lavage.................................................................................................. 19
Protection de la housse du siège RECARO ................................................... 19
Veiligheidsinstructies ........................................................................................... 4
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in ...................................................................... 7
Overzicht.............................................................................................................. 7
Hoogte van de rugleuning ................................................................................ 8
Schouderbreedte ............................................................................................... 9
Zitvlaklengte ...................................................................................................... 10
Rustpositie ........................................................................................................... 11
Zo bouwt u de RECARO-kinderzit in................................................................. 13
De zit opstellen .................................................................................................. 13
Het kind arreteren.............................................................................................. 13
Zo transporteert u de RECARO-kinderzit ........................................................ 15
Zo gebruikt u de luidsprekerfunctie ................................................................ 16
Overtrekdelen afnemen ................................................................................... 17
Onderhoudsinstructies....................................................................................... 18
Na het wassen.................................................................................................... 19
Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit ............................... 19
F NL
sto5780-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5780-4-00/1
4
Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
Réglage du siège
Avant chaque déplacement en voiture, installez votre enfant dans le siège
et ajustez le siège à sa taille. C'est une condition indispensable pour offrir au
siège pour enfant sa fonction de protection idéale.
Après chaque ajustage, assurez-vous que tous les éléments sont correctement
verrouillés et encochés.
Ajustez le siège uniquement lorsque le véhicule est à l'arrêt et vérifiez ensuite
que la ceinture est mise correctement.
Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et
manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la
fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable.
Montage du siège
Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44
exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour
les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO
GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que
l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous
recommandons de l'installer derrière le passager avant.
Montez toujours le siège de sorte que l’enfant regarde dans le sens de la
marche. Protégez le siège contre un rayonnement solaire direct, car les
pièces métalliques risquent sinon de chauffer.
Montez le siège de telle sorte que, le véhicule étant utilisé dans des conditions
normales, les pièces rigides et les pièces en plastique ne se trouvent pas sous
un siège mobile ou ne soient pas coincés dans la porte du véhicule.
De zit instellen
Stel de zit voor elke rit op de grootte van het daarin zittende kind in. Alleen
zo vervult de kinderzit zijn optimale beschermende functie.
Verzeker na elke instelling dat de verstelde delen correct ingesloten zijn.
Stel de kinderzit alleen in bij stilstaand voertuig, en controleer daarna of de
gordels correct aangebracht zijn.
Voer geen technische veranderingen aan de kinderzit uit en bedien hem
alleen in overeenstemming met deze handleiding, omdat de beschermende
functie van de zit anders afneemt of compleet geannuleerd wordt.
De zit inbouwen
Wij maken u er attent op dat bij gebruik van kinderzitten in auto’s
beschadigingen van de voertuigzetels niet uit te sluiten zijn. De
veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste montage. Neem de voor de
zetels van uw voertuig passende veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld
onderlegstuk op de zetel). De firma RECARO GmbH & Co.KG of diens dealers
aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de zetels
van uw voertuig.
Gebruik de kinderzit alleen op achterbanken zodat het kind door de airbag
van de duopassagier niet in gevaar gebracht kan worden. Wij raden de
plaats achter de duopassagier aan.
Installeer de kinderzit altijd zodanig dat het kind in rijdrichting kijkt. Bescherm
de zit tegen directe zonnestralen omdat de metalen delen zich kunnen
opwarmen.
Installeer de kinderzit zodanig dat stijve delen en kunststof delen op de zit
bij normaal gebruik van het voertuig niet onder een beweeglijke zit of in de
voertuigdeur geklemd kunnen worden.
F NL
sto5781-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5781-4-00/1
5
Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
Sécurisation de l'enfant
N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à
trois points montées dans le véhicule.
Une ceinture lâche affecte la fonction de protection du siège. Aussi est-il
important de bien tendre les sangles du bassin et des épaules. Ne tordez
pas la ceinture à trois points lorsque vous montez le siège.
Appliquez la sangle de bassin aussi bas que possible pour que le bassin de
l'enfant soit retenu correctement. Faites toujours passer la sangle du bassin
sous l'accoudoir.
Transport du siège
Lorsque le siège n'est pas occupé, rabattez-le et transportez-le de préférence
dans le coffre.
Ne vous servez pas des guidages de la sangle des épaules comme poignées
de transport. Ne portez pas le siège en le tenant par sa housse.
Sécurisation des passagers et des bagages
Mettez toujours votre ceinture. En cas d'accident, les adultes qui sont sans
ceinture représentent un danger considérable pour l'enfant.
Les bagages ou les autres objets qui risquent de provoquer des blessures en
cas d'impact doivent être suffisamment sécurisés.
C'est pourquoi, sécurisez le siège avec la ceinture à trois points, même si un
enfant n'est pas assis dedans !
Het kind arreteren
Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde
3-punt-veiligheidsgordels.
Een losse gordel heeft een nadelige invloed op de beschermende functie
van de zit. Trek daarom de schouder- en bekkengordel altijd strak aan.
Verdraai de 3-punt-gordel bij de inbouw van de kinderzit niet.
Breng de bekkengordel zo diep mogelijk aan zodat het bekken van het kind
op de juiste manier vastgehouden wordt. Voer de bekkengordel altijd onder
de armleuningen door.
De zit transporteren
Transporteer de niet-gebruikte kinderzit bij voorkeur samengevouwen in de
kofferruimte.
Gebruik de schoudergordelgeleidingen niet als transportgreep. Draag de
zit niet aan de overtrek.
Medepassagiers en bagage arreteren
Maak altijd de gordel vast. Volwassenen zonder gordel vormen bij een
ongeval een aanzienlijk gevaar voor het kind.
Bagage of andere voorwerpen, die bij een botsing letsels kunnen veroorzaken,
moeten voldoende gearreteerd worden.
Arreteer de kinderzit daarom ook met de 3-punt-gordel wanneer er geen
kind in zit!
F NL
sto5745-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5745-4-00/1
6
Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
Consignes générales de sécurité
Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le siège.
Après un accident, le siège risque d'être endommagé. Envoyez-le en tous
les cas au fabricant aux fins de contrôle. N'utilisez jamais des sièges
endommagés suite à un accident !
Le siège pour enfant n'est agréé qu'avec des accessoires originaux RECARO.
Tout autre emploi, toute modification ou erreur de manipulation du siège
entraîne l'exclusion de la responsabilité et la perte des droits à la garantie.
Si votre véhicule est équipé d'airbags latéraux
La tête de votre enfant n'a pas le droit de se trouver dans le périmètre de
sortie de l'airbag latéral. Généralement, les airbags latéraux qui se déploient
par le haut devant les fenêtres ne posent pas de problème. Consultez
également le manuel de votre véhicule.
Veillez à ce que votre enfant soit assis bien droit dans le siège et non penché
sur le côté, la tête tournée vers la porte.
En cas d'emploi du haut-parleur
Assurez-vous que la pose du câble de haut-parleur entre le siège et le lecteur
ne constitue aucun danger pour l'enfant en cas d'accident.
L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée par le volume sonore.
Si le câble de haut-parleur n'est pas branché, rangez-le à un endroit
inaccessible pour l'enfant (par ex. dans la pochette à l'arrière du siège).
Assurez-vous que le lecteur utilisé (non fourni) soit placé à un endroit du
véhicule où il ne constitue aucun danger pour les passagers en cas d'accident.
Un filet sur le siège permet de ranger un petit lecteur MP3.
Algemene veiligheidsinstructies
Laat het kind niet zonder toezicht in de kinderzit achter.
Na een ongeval is het mogelijk dat de kinderzit beschadigd is. Stuur hem in
elk geval ter controle naar de fabrikant. Gebruik nooit zitten die tijdens een
ongeval beschadigd zijn!
De kinderzit is alleen met origineel RECARO toebehoor toegelaten. Elk
ondoelmatig gebruik, elke verandering of foutieve bediening van de zit leidt
tot de uitsluiting van de aansprakelijkheid en tot het verlies van de
garantieclaims.
Wanneer uw voertuig met zijdelingse airbags uitgerust is
Het hoofd van uw kind mag zich niet in de uitlaatzone van de zijdelingse
airbag bevinden. Zijdelingse airbags, die zich van boven voor de vensters
ontvouwen, zijn in de regel niet problematisch. Raadpleeg in dit verband
ook het handboek van uw voertuig.
Verzeker dat uw kind recht in de kinderzit zit en niet schuin met het hoofd
naar de deur toe.
Bij gebruik van de luidsprekerfunctie
Verzeker dat de luidsprekerkabel van de kinderzit naar het afspeeltoestel
zodanig gelegd is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor het kind kan
vormen.
Stel het geluidsvolume zodanig in dat het gehoor van uw kind niet beschadigd
kan worden.
Wanneer de luidsprekerkabel niet aangesloten is moet u deze kabel op een
voor kinderen niet bereikbare plaats opbergen, bijvoorbeeld in de tas aan
de achterkant van de kinderzit.
Verzeker dat het gebruikte afspeeltoestel (niet meegeleverd) zodanig in het
voertuig geplaatst is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers
kan vormen. Voor lichte M3-spelers is een nettas aan de zit voorzien.
F NL
5749-4-00/1
2
k
l
m
n
o
p
5748-4-01/1
1
a
b
c
e
f
d
g
h
j
sto5783-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5783-4-00/1
7
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Vue d'ensemble
a Douille de haut-parleur
b Guidage de la sangle des épaules
c Support des épaules
d Accoudoir
e Guidage de sangle
f Levier pour déverrouiller la position de repos
g Coussin
h Poignée de la base du siège / du rembourrage du
dossier
j Appuie-tête
k Bague de fixation pour régler la largeur d'épaule
l Touche d'ajustage pour régler la hauteur d'épaule
m Tension du dossier
n Fermeture velcro pour rembourrage du dossier
o Fermeture velcro pour rembourrage de l'assise
p Câble de haut-parleur
Overzicht
a Connector voor luidspreker
b Schoudergordelgeleiding
c Schoudersteun
d Armleuning
e Gordelgeleiding
f Hendel om de rustpositie te ontgrendelen
g Zitkussen
h Greep aan de zitonderbouw / leuningkussen
j Kopsteun
k Ring om de schouderbreedte in te stellen
l Versteltoets om de schouderhoogte in te stellen
m Leuningspanning
n Klittenband rugleuningkussen
o Klittenband zitkussen
p Luidsprekerkabel
F NL
5750-4-00/1
1
3
2
3
5751-4-00/1
4
sto5784-4-01-1 disk storchenmühle Start FNL Seite8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5784-4-00/1
8
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Hauteur du dossier
La hauteur du dossier peut être réglée dans onze positions
différentes. À hauteur du bord inférieur de chacun des
deux supports d’épaules se trouve une touche d'ajustage.
Ces touches se trouvent au dos du siège, sur les côtés,
sous le revêtement de tissu.
Desserrez la fermeture velcro du rembourrage du
dossier par le bas, au dos du siège.
Desserrez le rembourrage avant de remonter le
dossier et tendez-le après l'avoir introduit. Pour
cela, poussez le dossier légèrement en avant. Tirez le
rembourrage à travers l'espace entre l'assise et le dossier
et ramenez le dossier dans sa position initiale.
Enfoncez les deux touches en même temps.
Le verrouillage du dossier est desserré.
Maintenez les touches d'ajustage enfoncées et ajustez
le dossier à la hauteur souhaitée.
Pour garantir un parfait guidage de la ceinture, placez
l'enfant dans le siège et réglez le dossier de sorte que les
épaules et le bord supérieur des supports d’épaules du
siège se trouvent sur une même hauteur. Les guidages
de la sangle des épaules, qui guident la ceinture à trois
points, et l'appuie-tête sont alors correctement positionnés.
Le guidage de la sangle des épaules garantit également
que celle-ci ne passe pas trop près du cou.
Assurez-vous que le dossier s'encoche bien dans la position
de verrouillage suivante lorsque vous relâchez les touches
d'ajustage.
Tendez le rembourrage du dossier et fixez-le avec la
fermeture velcro.
Hoogte van de rugleuning
De rugleuning van de kinderzit kan in 11 stappen in de
hoogte versteld worden. Daarvoor bevindt zich ter
hoogte van de onderkant van de twee schoudersteunen
telkens een versteltoets.
De versteltoetsen vindt u aan de achterkant van de zit,
aan de zijkant onder de stofafdekking.
De klittenband van het rugkussen beneden aan de
achterkant van de zit losmaken.
U moet het kussen van de leuning losmaken
vooraleer de rugleuning omhoog te schuiven
resp. na het inschuiven strak trekken. Druk daarvoor de
leuning een beetje naar voren. Trek het kussen door de
spleet tussen zit en leuning, en breng de leuning weer
in de uitgangspositie.
Beide versteltoetsen gelijktijdig indrukken. De
vergrendeling van de rugleuning komt los.
De versteltoetsen ingedrukt houden en de rugleuning
op de passende hoogte instellen.
Voor een perfecte werking van de gordel zet u het kind
in de kinderzit en stelt u de rugleuning zodanig in dat de
schouders van het kind en de bovenkant van de schouder-
steunen van de zit op gelijke hoogte zijn. Alleen zo bevin-
den zich de schoudergordelgeleidingen, voorzien voor
de 3-punt-gordel, en de hoofdsteun in de correcte positie.
De schoudergordelgeleiding garandeert bovendien dat
de schoudergordel niet te kort aan de hals loopt.
U moet verzekeren dat de rugleuning na het loslaten
van de versteltoetsen in het volgende niveau insluit.
Het kussen van de leuning glad trekken en met de
klittenband bevestigen.
F NL
5752-4-00/1
5
3
3
1
2
sto5785-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5785-4-00/1
9
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Largeur d'épaule
La largeur des supports d'épaules peut être réglée dans
trois positions. Les deux supports sont sécurisés par une
goupille de verrouillage. Avant de régler la largeur
d'épaule, vous devez tirer la goupille de son encoche
au niveau de la bague de fixation à laquelle elle est
fixée. La bague se trouve au dos du siège, sur les côtés,
sous le revêtement de tissu.
Écartez la bague de fixation et tirez dessus jusqu'en
butée arrière.
Le verrouillage du support d'épaules est desserré.
/
Maintenez la bague tirée et ajustez chaque
support à la largeur requise, uniformément de cha-
que côté.
Assurez-vous que les supports s'encochent dans la
position de verrouillage choisie lorsque vous relâchez la
bague de fixation. La bague reprend toute seule sa
position d’origine.
Schouderbreedte
De schoudersteunen kunnen in 3 stappen in de breedte
versteld worden. Beide schoudersteunen zijn met een
vergrendelingspen geborgd. Vooraleer de
schouderbreedte in te stellen moet u de pen aan de
daaraan bevestigde ring uit de vergrendeling trekken.
De ring vindt u aan de achterkant van de zetel, zijdelings
onder de stofafdekking.
De ring uittrekken en tot aan de aanslag naar
achteren trekken. De vergrendeling van de
schoudersteun komt los.
/
De ring getrokken houden en de schoudersteunen
een voor een en aan beide kanten gelijkmatig op
de geschikte breedte instellen.
U moet verzekeren dat de schoudersteunen na het
loslaten van de ring in het gekozen niveau insluiten. De
ring klapt automatisch naar de uitgangspositie terug.
F NL
5753-4-00/1
1
2
3
6
5754-4-00/1
7
1
3
2
sto5786-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite10, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5786-4-00/1
10
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Longueur de l'assise
La longueur de l'assise peut être réglée dans quatre
positions.
Rabattez le rembourrage de l'assise vers le haut.
Saisissez l'assise par le bas et remontez-la.
Le verrouillage de l'assise est desserré.
Maintenez l'assise relevée et ajustez-la à la longueur
requise.
L'assise est réglée correctement lorsque les
cuisses de l'enfant reposent sur le siège jusque
peu avant le creux des genoux.
Règle générale : le creux des genoux doit avoir encore
2 à 3 largeurs de doigt d'espace libre.
Assurez-vous que l'assise s'encoche dans la position de
verrouillage sélectionnée.
Remettez le rembourrage sur l'assise.
Zitvlaklengte
Het zitvlak kan in 4 stappen in de lengte versteld worden.
Het zitkussen omhoog klappen.
Helemaal onder het zitvlak grijpen en het zitvlak
langs onderen opheffen. De vergrendeling van het
zitvlak komt los.
Het zitvlak in opgeheven positie houden en op de
passende lengte instellen.
Het zitvlak is passend ingesteld wanneer de
bovendijen van het kind tot kort voor de
knieholten komen te liggen.
Vuistregel: 2 tot 3 vingerbreed voor de knieholte moeten
vrij blijven.
Verzekeren dat het zitvlak in de gekozen positie insluit.
Het kussen weer over het zitvlak trekken.
F NL
5755-4-00/1
1
3
2
8
sto5787-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite11, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5787-00/1
11
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Position de repos
Régler le siège en position de repos
La position de repos est uniquement prévue
pour la classe de poids II (pour enfants d'environ
3 à 6 ans, 15-25 kg).
Pour des raisons de sécurité, vous n'avez le droit de régler
la position de repos que si le véhicule est à l'arrêt.
Détachez la ceinture à trois points.
Tenez la base du siège d'une main au niveau de la
poignée avant.
De l'autre main, saisissez le bord avant du siège,
soulevez-le, puis tirez-le en avant, jusqu'à ce que le
siège s'encoche en position de repos.
Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf.
paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13).
Rustpositie
De kinderzit in rustpositie brengen
De rustpositie is uitsluitend voorzien voor de
gewichtsklasse II (voor kinderen van ca. 3 tot 6
jaar, 15-25 kg).
Uit veiligheidsoverwegingen mag u de rustpositie alleen
instellen wanneer het voertuig stilstaat.
De 3-punt-veiligheidsbordel losmaken.
De zitonderbouw met een hand voren aan de greep
stevig vasthouden.
Met de andere hand de zit aan de voorkant van
de zit vastnemen, optillen en naar voren trekken,
tot de kinderzit in de rustpositie insluit.
De 3-punt-gordel opnieuw bevestigen (zie deel “Kind
arreteren, pagina 13).
F NL
5756-4-00/1
5
4
9
sto5788-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite12, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5788-4-00/1
12
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Ramener le siège pour enfant en position assise
Un levier se trouve à gauche (vu dans le sens de la
marche) sur la base du siège.
Pour des raisons de sécurité, vous devez desserrer
la ceinture à trois points et retirer l'enfant avant
de ramener le siège dans sa position assise normale.
Poussez le levier vers le haut et maintenez-le dans
cette position.
Le verrouillage est desserré.
N'intervenez pas autour ou derrière les
accoudoirs.
Vous risquez sinon de vous coincer les doigts lorsque le
siège reprend sa position assise.
Maintenez le levier poussé et appuyez par le haut
sur le bord avant de l'assise.
Le siège va en arrière et s'encoche en position assise.
Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf.
paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13).
De kinderzit terug in de zitpositie brengen
Daarvoor bevindt zich aan de linkerkant (in rijdrichting
gezien) een hendel aan de zitonderbouw.
Uit veiligheidsoverwegingen moet u de 3-punt-
veiligheidsgordel losmaken en het kind uit de
zit nemen vooraleer de zit terug in de normale zitpositie
te brengen.
De hendel naar boven drukken en gedrukt houden.
De vergrendeling wordt losgemaakt.
Grijp daarbij niet rond of achter de
armleuningen.
Bij het terugkeer naar de zitpositie zouden u uw vingers
anders kunnen klemmen.
De hendel gedrukt houden en van boven op de
voorkant van het zitvlak drukken. De kinderzit gaat
naar achteren en sluit in de zitpositie in.
De 3-punt-gordel opnieuw bevestigen (zie deel “Kind
arreteren, pagina 13).
F NL
5773-4-00/1
Klick
10
sto5789-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite13, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5789-4-00/1
13
Montage du siège pour enfant RECARO
Zo installeert u de RECARO-kinderzit
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la
banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas
mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous
recommandons de l'installer derrière le passager avant.
Après avoir adapté le siège à la taille de l'enfant, vous
pouvez l'utiliser sur toutes les banquettes arrière équipées
d'une ceinture à trois points.
Installation du siège
Assurez-vous que le dossier du siège pour enfant
repose contre celui du siège du conducteur.
Installez le siège pour enfant de manière à ce que
l'enfant regarde dans le sens de la marche.
Réglez l'un des appuie-tête de la voiture de sorte que
le dossier du siège pour enfant repose correctement
contre celui du véhicule.
Sécurisation de l'enfant
Pour sécuriser l'enfant, observez toujours la
procédure décrite ci-après. Les guidages de la
ceinture à trois points sont marqués en rouge.
1. Mettre la ceinture
Installez l'enfant dans le siège.
Déroulez la ceinture à trois points et faites-la passer sur
le siège et l'enfant sans la tendre.
Attachez la ceinture dans son ancrage (vous devez
entendre un « clic »).
Gebruik de kinderzit uitsluitend op de achter-
banken, zodat het kind niet in gevaar gebracht
kan worden door de airbag van de duopassagier. Wij
raden de plaats achter de duopassagier aan.
Na de kinderzit op de lichaamslengte van het kind
aangepast te hebben kunt u hem op alle achterbanken
gebruiken die met een 3-punt-veiligheidsgordel uitgerust
zijn.
De zit opstellen
Verzeker dat de rugleuning van de kinderzit
tegen de rugleuning van de voertuigzetel ligt.
De kinderzit zodanig opstellen dat het kind in rijdrichting
kijkt.
Een in het voertuig aangebrachte hoofdsteun zodanig
instellen dat de rugleuning van het kinderbed correct
op de zitleuning van het voertuig ligt.
Het kind arreteren
Ga hiervoor altijd in de hier aangegeven
volgorde te werk. De gordelgeleidingen voor
de 3-punt-gordel zijn rood gemarkeerd.
1. De gordel aanbrengen
Het kind in de kinderzit zetten.
De 3-punt-gordel afrollen en losjes aan de zit en het kind
voorbijvoeren.
De gordel met een hoorbare klik in het hiervoor voorziene
slot laten insluiten.
F NL
5772-4-00/1
12
11
5774-4-00/1
sto5790-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite14, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5790-4-00/1
14
Montage du siège pour enfant RECARO
Zo installeert u de RECARO-kinderzit
2. Garantir le passage correct de la sangle du bassin
Faites passer la sangle du bassin sous les accoudoirs par
les deux guidages rouges inférieurs.
Tendez la sangle du bassin en tirant sur la sangle des
épaules.
3. Garantir le passage correct de la sangle des épaules
Du côté de l'ancrage de la ceinture, faites passer la
sangle des épaules entre le guidage rouge et l'accoudoir.
Du côté opposé, enfilez la sangle des épaules dans le
guidage au-dessus du support d'épaules.
Saisissez la sangle des épaules derrière son guidage et
tendez-la. La sangle doit pouvoir glisser librement et sans
blocage à travers son guidage.
2. Controleren of de bekkengordel correct loopt
De bekkengordel onder de armleuningen aan de twee
onderste rode gordelgeleidingen voorbijvoeren.
De bekkengordel strak trekken door aan de
schoudergordel te trekken.
3. Controleren of de schoudergordel correct loopt
Aan de kant van het gordelslot de schoudergordel
tussen de rode gordelgeleiding en de armleuning
doorvoeren.
Aan de tegenoverliggende kant onder de schoudersteun
de schoudergordel in de gordelgeleiding steken.
De schoudergordel achter de hiervoor voorziene
geleiding grijpen en strak trekken. De schoudergordel
moet vrij door de schoudergordelgeleiding kunnen lopen
zonder ingeklemd te worden.
F NL
5757-4-00/1
13
1
2
sto5791-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite15, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5791-4-00/1
15
Transport du siège pour enfant RECARO
Zo transporteert u de RECARO-kinderzit
Pour transporter le siège pour enfant en toute sécurité
et sans qu'il ne prenne trop de place, vous pouvez le
plier.
Pour votre propre sécurité, rabattez le siège
inoccupé et transportez-le de préférence dans
le coffre.
Glissez et verrouillez le support d'épaules jusqu'en position
de verrouillage supérieure.
Rabattez le dossier jusqu'en butée avant.
En le rabattant jusqu'en butée, vous ramenez le dossier
dans sa position initiale.
Om de kinderzit plaatsbesparend en zeker te
transporteren kunt u hem samenvouwen.
Transporteer de niet gebruikte kinderzit voor uw
eigen veiligheid bij voorkeur samengevouwen
in de kofferruimte van het voertuig.
De schoudersteunen tot aan het bovenste insluitniveau
schuiven en vergrendelen.
De rugleuning tegen de weerstand tot aan de aanslag
naar voren klappen.
Door tot aan de eindaanslag te klappen brengt u de
rugleuning terug in de uitgangspositie.
F NL
14
5758-4-00/1
sto5792-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite16, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5792-4-00/1
16
Utilisation du haut-parleur
Zo gebruikt u de luidsprekerfunctie
Prenez le câble de haut-parleur dans la pochette se
trouvant au dos du siège pour enfant.
Enfichez le câble dans la douille située sur l'appuie-tête
gauche.
La pose du câble de haut-parleur entre le siège et le
lecteur (lecteur MP3, baladeur, etc.) ne doit constituer
aucun danger pour l'enfant en cas d'accident.
Placez le lecteur à un endroit du véhicule où il ne
constitue aucun danger pour les passagers en cas
d'accident. Un filet sur le siège permet de ranger un
lecteur MP3.
Enfichez le câble de haut-parleur dans le lecteur.
L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée
par le volume sonore du lecteur.
Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le
siège.
Si le câble de haut-parleur n'est pas branché, rangez-
le à un endroit inaccessible pour l'enfant (par ex. dans
la pochette à l'arrière du siège).
Neem de luidsprekerkabel uit de tas aan de achterkant
van de kinderzit.
Steek de luidsprekerkabel in de connector van de linker
hoofdsteun.
Leg de kabel zodanig rond het afspeeltoestel (MP3-
speler, CD-speler, …) dat de kabel bij een ongeval geen
gevaar voor uw kind kan vormen.
Plaats het afspeeltoestel zodanig in het voertuig dat het
bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers kan
vormen. Voor een MP3-speler is een nettas aan de zit
aangebracht.
Steek de luidsprekerkabel in het afspeeltoestel.
Stel het geluidsvolume op het afspeeltoestel
zodanig in dat het gehoor van uw kind niet
beschadigd kan worden.
Laat het kind nooit zonder toezicht in de kinderzit achter.
Wanneer de luidsprekerkabel niet aangesloten is bewaar
de kabel dan op een voor kinderen niet bereikbare
plaats, bijvoorbeeld in de tas aan de achterkant van
de kinderzit.
F NL
1
3
2
15
5775-4-00/1
sto5793-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite17, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5793-4-00/1
17
Retrait des éléments de la housse
Overtrekdelen afnemen
Retrait de la housse de l'appuie-tête
Sur le côté gauche, déboutonnez la housse au niveau
de la douille de haut-parleur.
Retirez la housse des éléments latéraux par l'avant.
Retrait du rembourrage du dossier
Détachez la fermeture velcro au dos du siège et poussez
le dossier légèrement en avant.
Tirez le rembourrage à travers l'espace entre le dossier
et l'assise et enlevez-le par le haut.
Retirez la housse et le rembourrage en mousse de
l'appuie-tête des éléments latéraux de l'appuie-tête en
les enlevant par l'avant.
Dégagez le ruban élastique sous l'élément latéral
droit de l'appuie-tête.
/
Faites passer le ruban élastique par le bas
autour de l'appuie-tête et au-dessus du dossier et
retirez le rembourrage du dossier. Veillez à ne pas
endommager la douille du haut-parleur sur l’appuie-
tête gauche.
Retrait du rembourrage de l'assise
Ajustez le siège dans sa position assise normale et ouvrez
la fermeture velcro arrière.
Tirez le ruban élastique par derrière sur la base du siège.
Inclinez le dossier légèrement en avant et retirez le
rembourrage par l'avant.
Retrait des éléments de housse / Instructions d'entretien
De overtrek van de hoofdsteun afnemen
Aan de linkerkant de overtrek van de hoofdsteun aan
de geluidsvolumeconnector losmaken.
De overtrek naar voren van de zijdelen aftrekken.
Het kussen van de leuning afnemen
De klittenband aan de achterkant van de zit losmaken
en de rugleuning een beetje naar voren drukken.
Het kussen door de spleet tussen leuning- en zitdeel
trekken en naar boven aftrekken.
Onder het rechter zijdeel van de hoofdsteun het
rubberen band uittrekken.
/
De rubberen band langs beneden rond de
hoofdsteun en over de rugleuning voeren en het
kussen van de leuning afnemen. Daarbij verzekeren
dat de luidsprekerconnector aan de linker
hoofdsteun niet beschadigd wordt.
Het kussen van de zit afnemen
De zit in normale zitpositie brengen en de klittenband
van achteren openen.
De rubberen band van achteren over de onderbouw
trekken.
De leuning lichtjes naar voren buigen en het kussen naar
voren aftrekken.
F NL
sto5794-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite18, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5794-4-00/1
18
Retrait des éléments de la housse / Instructions d’entretien
Overtrekdelen afnemen / Onderhoudsinstructies
Retrait des supports d'épaules
Retirez la housse par l'avant avec les rembourrages.
Retrait du revêtement de dossier
Retirez le tissu par le haut.
Retrait des accoudoirs
Auparavant, retirez le rembourrage de l'assise.
Le guidage rouge de la sangle n'a pas le droit
d'être démonté.
Desserrez les fermetures velcro à l'intérieur de l'assise et
à l'arrière.
Détachez la housse sur le bas et retirez-la en la faisant
passer en avant par le guidage de la sangle.
Instructions d'entretien
Vous pouvez laver tous les éléments des housses
à 30
°
C avec un nettoyant pour lavage délicat.
Vous pouvez essorer les housses, mais pas les sécher au
sèche-linge.
Vous pouvez enlever toutes les housses indépendamment
les unes des autres et les laver séparément.
Avant le lavage, retirez les inserts en mousse, puis refermez
les bandes velcro !
De schoudersteunen afnemen
De overtrek samen met de kussens naar voren aftrekken.
De spanning van de leuning afnemen
De stofbaan naar boven aftrekken.
De armleuningen afnemen
Neem daarvoor eerst het zitkussen op. De rode
gordelgeleiding mag niet gedemonteerd
worden.
De klittenband aan de binnen- en achterkant van de
zit losmaken.
De overtrek beneden uitnemen en over de
gordelgeleiding naar voren aftrekken.
Onderhoudsinstructies
U kunt alle delen van de overtrek met een
fijnwasmiddel bij 30
°
C w<assen.
U mag de overtrekdelen centrifugeren, maar niet in de
droogmachine drogen.
U kunt alle delen van de overtrek onafhankelijk van
elkaar afnemen en separaat wassen.
Neem voor het wassen de schuimstof inlegstukken uit,
en sluit de klittenbanden!
F NL
5760-4-00/1
16
sto5795-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite19, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5795-4-00/1
19
Après le lavage
Na het wassen
N'oubliez pas de remettre les inserts en mousse
que vous avez retirés avant le lavage, car ils
remplissent une fonction importante pour le rembourra-
ge, par ex. pour protéger la tête, le dos et le bassin.
Mise en place de la housse
Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre inverse
dans lequel vous l'avez enlevée.
Mise en place de la housse du support d'épaules
Insérez le rembourrage en mousse dans la housse et
faites passer la housse avec le rembourrage par le
support d'épaules.
Mise en place de la housse de l'accoudoir
Glissez la housse sur l'accoudoir et appuyez les rainures
tout autour sous le guidage de sangle rouge.
Faites passer la housse par le bas sur l'accoudoir et
fermez les rubans velcro sur les côtés et à l'arrière.
Mise en place de la housse de l'appuie-tête
Faites passer la housse sur les éléments latéraux et
boutonnez la douille de haut-parleur sur le côté gauche.
Veillez à ne pas intervertir les côtés droit et gauche.
Protection de la housse du siège RECARO
Lorsque vous fixez le siège pour enfant dans la voiture,
veillez toujours à éviter tout frottement ou usure.
Protégez le siège pour enfant RECARO contre des objets
tranchants.
Vergeet niet de voor het wassen uitgenomen
schuimstof inlegstukken opnieuw in te leggen,
omdat deze als opvulling een belangrijke functie
vervullen, bijvoorbeeld ter bescherming van hoofd, rug
en bekken.
De overtrek op de kinderzit aanbrengen
In omgekeerde volgorde te werk als bij het afnemen
van de overtrek.
De overtrek op de schoudersteun aanbrengen
Het schuimstof inlegstuk in de overtrek leggen en de
overtrek met opvulling over de schoudersteun voeren.
De overtrek op de armleuningen aanbrengen
De overtrek over de armleuning schuiven en de uitsparing
rondom onder de rode gordelgeleiding drukken.
De overtrek over de armleuning trekken en de
klittenbanden zijdelings en achteren sluiten.
De overtrek op de hoofdsteun aanbrengen
De overtrek over de zijdelen voeren en aan de linkerkant
de luidsprekerconnector inknopen. Verzekeren dat de
rechter- en linkerkant niet verwisseld worden.
Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit
Verzeker dat de kinderzit altijd zodanig in het voertuig
bevestigd wordt dat er geen schurende plaatsen
ontstaan.
Bescherm de RECARO-kinderzit tegen voorwerpen met
scherpe kanten.
F NL
sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB Seite20, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.04.2009 ps / geänd. am
5776-4-00/1
Notizen
Notes
5749-4-00/1
2
k
l
m
n
o
p
5748-4-01/1
1
a
b
c
e
f
d
g
h
j
sto5802-4-00-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am
5802-4-00/1
7
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
Sestavni deli sede®a
a
vtißnica za zvoßnike
b
vodilo ramenskega pasu
c
opora za ramena
d
naslonjalo za roke
e
vodilo varnostnega pasu
f
roßica za deblokado polo®aja za le®anje
g
sede®na blazina
h
roßaj na spodnjem delu sede®a / blazina naslonjala
j
opora za glavo
k
obroß za nastavitev ƒirine za ramena
l
gumb za nastavitev viƒine za ramena
m
prevleka naslonjala
n
sprijemalno zapiralo blazine hrbtnega naslonjala
o
sprijemalno zapiralo sede®ne blazine
p
kabel za zvoßnike
Przegląd
a
gniazdko dla głośników
b
prowadnica pasa ramionowego
c
osłona dla ramion
d
podłokietnik
e
prowadnica pasa
f
dźwignia do odblokowania pozycji spoczynkowej
g
siedzisko
h
uchwyt w części dolnej siedziska / tapicerka oparcia
j
zagłówek
k
pierścień uruchamiający do nastawiania szerokości ramion
l
przycisk przestawczy do nastawiania wysokości ramion
m
tapicerka oparcia
n
zamknięcie rzepkowe tapicerki oparcia pod plecy
o
zamknięcie rzepkowe tapicerki siedziska
p
kabel głośnikowy
PL
SLO
1
3
2
15
5775-4-00/1
sto5812-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite17, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5812-4-01/1
17
Snemanje delov sede®ne prevleke
Zdejmowanie części tapicerki
Snemanje prevleke z opore za glavo
Na levi strani, na vtißnici za zvoßnike odpnite prevleko
opore za glavo.
Prevleko snemite s stranskih delov, tako da jo potegnete
naprej.
Snemanje blazine naslonjala
Odpnite sprijemalno zapiralo na zadnji strani sede®a in
hrbtno naslonjalo nekoliko potisnite naprej.
Blazino potegnite skozi re®o med naslonjalom in
sede®nim delom in jo dvignite.
Prevleko in penaste dele opore za glavo v smeri naprej
potegnite s stranskih delov opore.
Izpod desnega stranskega dela opore za glavo
izvlecite gumijast trak.
/
Gumijast trak od spodaj potegnite okrog opore
za glavo in nad hrbtnim naslonjalom in snemite
blazino naslonjala. Pri tem pazite, da se ne bo
poƒkodovala vtißnica za zvoßnike na levi opori za
glavo.
Snemanje sede®ne blazine
Sede® preklopite v polo®aj za sedenje in zadaj odpnite
sprijemalno zapiralo.
Gumijast trak zadaj potegnite ßez spodnji del sede®a.
Naslonjalo narahlo nagnite naprej in blazino snemite,
tako da jo potegnete naprej.
Zdejmowanie tapicerki zagłówka
Po lewej stronie należy odczepić tapicerkę na gniazdku
głośnikowym.
Tapicerkę ściągnąć do przodu z części bocznych.
Zdejmowanie tapicerki z oparcia
Zwolnić zamknięcie rzepkowe na tylnej stronie fotelika i
oparcie pod plecy przesunąć kawałek do przodu.
Tapicerkę przeciągnąć przez szczelinę między częścią oparcia
i siedziskiem i ściągnąć do góry.
Powłoczkę zagłówka i części piankowe zagłówka ściągnąć
z części bocznych zagłówka do przodu.
Poniżej prawej części bocznej zagłówka wyciągnąć
taśmę gumową.
/
Taśmę gumową poprowadzić od dołu wokół zagłówka
i nad oparcie pod plecy oraz zdjąć tapicerkę oparcia.
Zwracać przy tym uwagę, aby nie zostało uszkodzone
gniazdko głośnikowe na lewej osłonie głowy.
Zdejmowanie tapicerki siedziska
Siedzisko ustawić w normalnej pozycji siedzenia i otworzyć
z tyłu zamknięcie rzepkowe.
Taśmę gumową ściągnąć z tyłu nad częścią dolną.
Oparcie przechylić lekko do przodu i ściągnąć tapicerkę do
przodu.
PL
SLO
sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB Seite20, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.04.2009 ps / geänd. am
5776-4-00/1
Notizen
Notes

Documenttranscriptie

D So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein Adjusting the RECARO child seat Übersicht GB Overview j a Buchse für Lautsprecher a b Schultergurtführung b c Schulterstütze c d Armlehne a Loudspeaker socket b Shoulder belt guide c Shoulder support d Arm rest e Gurtführung e Belt guide f f Hebel zum Entriegeln der Ruheposition g Sitzkissen Lever for releasing rest position h Griff am Sitzunterbau / Lehnenpolster d e g Seat cushion j f j Kopfstütze k Betätigungsring zum Einstellen der Schulterweite l g 1 h 5748-4-01/1 Verstelltaste zum Einstellen der Schulterhöhe h Handle below seat/backrest cushion k Ring for shoulder width adjustment l m Lehnenbespannung Headrest Shoulder height adjustment button m Backrest frame cover p n Klettverschluss Rückenlehnenpolster n Velcro fastener for backrest cushion o Klettverschluss Sitzpolster o Velcro fastener for seat cushion p Lautsprecherkabel p Loudspeaker cable k l m n o 2 5749-4-00/1 7 sto5746-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite7, Bilder um 33% verkleinert erst. 07.04.2009 ps / geänd. am 14.04.08 ps / 23.04.09 ps 5746-4-02/1 Notizen Notes 5776-4-00/1 sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB erst. 16.04.2009 ps / geänd. am Seite20, Bilder um 33% verkleinert start 2.0 F NL Dispositif de retenue universel pour enfants, agréé selon ECE R44/04 Universele tegenhoudinrichting voor kinderen goedgekeurd volgens ECE R44/04 Instructions d'utilisation Bedieningshandleiding Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables. Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met volgens de ECE-regeling nr. 16 of volgens andere vergelijkbare normen goedgekeurde 3punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn. Il s'agit d'un siège pour enfant des classes de poids II à III pour des enfants d'un poids entre 15 et 36 kg, âgés d'env. 3 et 12 ans et mesurant moins de 1,50 m. Convient uniquement à une installation tournée en avant ! Dit is een kinderzit van de gewichtsklassen II tot III voor kinderen met een lichaamsgewicht tussen 15 en 36 kg in de leeftijdsgroep van ca. 3 tot 12 jaar, en een lengte minder dan 1,50 m. Alleen geschikt voor een naar voren gerichte installatie! Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: [email protected], www.recaro.com 5777-4-00/1 sto5777-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Vorderseite, Bilder um 33% verkleinert F NL Chers parents, Lieve ouders, En achetant un siège pour enfant RECARO, vous avez choisi un produit haut de gamme. Grâce à ses nombreuses possibilités de réglage et sa construction stable et ergonomique, le siège pour enfant RECARO garantit à votre enfant une place idéale dans la voiture. U heeft met de aankoop van de RECARO-kinderzit voor een kwalitatief hoogwaardig product gekozen. Met zijn veelzijdige instelmogelijkheden en zijn stabiele en ergonomische constructie garandeert de RECARO-kinderzit dat uw kind optimaal in de auto kan zitten. Pour que le siège soit bien adapté à votre enfant et puisse remplir sa fonction de protection, vous devez l'ajuster à la taille de votre enfant avant de le monter avec soin dans la voiture. Opdat de zit voor uw kind echter juist “zit” en zijn beschermende functie kan vervullen moet u hem voor gebruik op de lichaamsmaten van uw kind instellen en daarna zorgvuldig inbouwen. Ces instructions ont pour but de vous aider. Lisez attentivement les pages suivantes. Et conservez ces instructions pour un emploi ultérieur. Au dos du siège pour enfant, vous trouverez dans la housse une pochette dans laquelle vous pourrez les ranger. Deze handleiding zal u daarbij helpen. Lees de volgende pagina’s aandachtig. En bewaar deze handleiding voor later gebruik. Daarvoor vindt u aan de achterkant van de kinderzit een tas in de overtrek waar u deze handleiding kunt bewaren. Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable. Voer geen technische veranderingen aan de kinderzit uit en bedien de kinderzit uitsluitend volgens deze handleiding, omdat de beschermende functie van de zit anders afneemt of compleet geannuleerd wordt. N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à trois points montées dans le véhicule. Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde 3-punt-veiligheidsgordels. Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous recommandons de l'installer derrière le passager avant. Gebruik de kinderzit alleen op de achterbanken zodat het kind door de airbag van de duopassagier niet in gevaar gebracht kan worden. Wij raden de plaats achter de duopassagier aan. Même en cas d'utilisation normale, le tissu de la housse subit une certaine usure. Vous comprendrez aisément que cette usure normale ne justifie aucune prétention à la garantie. Ook bij normaal gebruik is de overtrekstof onderhevig aan een bepaalde slijtage. Gelieve er begrip voor te hebben dat deze normale slijtage geen recht geeft op garantieclaims. Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule. Wij maken u er attent op dat bij gebruik van kinderzitten in auto’s beschadigingen van de voertuigzetels niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste montage. Neem de voor de zetels van uw voertuig passende veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld onderlegstuk op de zetel). De firma RECARO GmbH & Co.KG of diens dealers aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de zetels van uw voertuig. Observez les consignes de sécurité. Neem de veiligheidsaanwijzingen in acht. 2 sto5778-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite2, Bilder um 33% verkleinert 5778-4-00/1 Sommaire Inhoud F NL Consignes de sécurité ..................................................................................... 4 Veiligheidsinstructies ........................................................................................... 4 Réglage du siège pour enfant RECARO.......................................................... 7 Zo stelt u de RECARO-kinderzit in ...................................................................... 7 Vue d'ensemble .................................................................................................. 7 Overzicht.............................................................................................................. 7 Hauteur du dossier .............................................................................................. 8 Hoogte van de rugleuning ................................................................................ 8 Largeur d'épaule ................................................................................................ 9 Schouderbreedte ............................................................................................... 9 Longueur de l'assise.......................................................................................... 10 Zitvlaklengte ...................................................................................................... 10 Position de repos................................................................................................ 11 Rustpositie ........................................................................................................... 11 Montage du siège pour enfant RECARO ....................................................... 13 Zo bouwt u de RECARO-kinderzit in................................................................. 13 Installation du siège .......................................................................................... 13 De zit opstellen .................................................................................................. 13 Sécurisation de l'enfant..................................................................................... 13 Het kind arreteren .............................................................................................. 13 Transport du siège pour enfant RECARO ....................................................... 15 Zo transporteert u de RECARO-kinderzit ........................................................ 15 Utilisation du haut-parleur ................................................................................ 16 Zo gebruikt u de luidsprekerfunctie ................................................................ 16 Retrait des éléments de housse ....................................................................... 17 Overtrekdelen afnemen ................................................................................... 17 Instructions d'entretien ...................................................................................... 18 Onderhoudsinstructies....................................................................................... 18 Après le lavage.................................................................................................. 19 Na het wassen.................................................................................................... 19 Protection de la housse du siège RECARO ................................................... 19 Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit ............................... 19 3 sto5779-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Inhalt, Bilder um 33% verkleinert 5779-4-00/1 F Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies NL • Réglage du siège • De zit instellen Avant chaque déplacement en voiture, installez votre enfant dans le siège et ajustez le siège à sa taille. C'est une condition indispensable pour offrir au siège pour enfant sa fonction de protection idéale. Stel de zit voor elke rit op de grootte van het daarin zittende kind in. Alleen zo vervult de kinderzit zijn optimale beschermende functie. Après chaque ajustage, assurez-vous que tous les éléments sont correctement verrouillés et encochés. Stel de kinderzit alleen in bij stilstaand voertuig, en controleer daarna of de gordels correct aangebracht zijn. Ajustez le siège uniquement lorsque le véhicule est à l'arrêt et vérifiez ensuite que la ceinture est mise correctement. Voer geen technische veranderingen aan de kinderzit uit en bedien hem alleen in overeenstemming met deze handleiding, omdat de beschermende functie van de zit anders afneemt of compleet geannuleerd wordt. Verzeker na elke instelling dat de verstelde delen correct ingesloten zijn. Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable. • De zit inbouwen • Montage du siège Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule. Wij maken u er attent op dat bij gebruik van kinderzitten in auto’s beschadigingen van de voertuigzetels niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste montage. Neem de voor de zetels van uw voertuig passende veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld onderlegstuk op de zetel). De firma RECARO GmbH & Co.KG of diens dealers aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de zetels van uw voertuig. Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous recommandons de l'installer derrière le passager avant. Gebruik de kinderzit alleen op achterbanken zodat het kind door de airbag van de duopassagier niet in gevaar gebracht kan worden. Wij raden de plaats achter de duopassagier aan. Montez toujours le siège de sorte que l’enfant regarde dans le sens de la marche. Protégez le siège contre un rayonnement solaire direct, car les pièces métalliques risquent sinon de chauffer. Installeer de kinderzit altijd zodanig dat het kind in rijdrichting kijkt. Bescherm de zit tegen directe zonnestralen omdat de metalen delen zich kunnen opwarmen. Montez le siège de telle sorte que, le véhicule étant utilisé dans des conditions normales, les pièces rigides et les pièces en plastique ne se trouvent pas sous un siège mobile ou ne soient pas coincés dans la porte du véhicule. Installeer de kinderzit zodanig dat stijve delen en kunststof delen op de zit bij normaal gebruik van het voertuig niet onder een beweeglijke zit of in de voertuigdeur geklemd kunnen worden. 4 sto5780-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite4, Bilder um 33% verkleinert 5780-4-00/1 Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies F NL • Sécurisation de l'enfant • Het kind arreteren N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à trois points montées dans le véhicule. Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde 3-punt-veiligheidsgordels. Une ceinture lâche affecte la fonction de protection du siège. Aussi est-il important de bien tendre les sangles du bassin et des épaules. Ne tordez pas la ceinture à trois points lorsque vous montez le siège. Een losse gordel heeft een nadelige invloed op de beschermende functie van de zit. Trek daarom de schouder- en bekkengordel altijd strak aan. Verdraai de 3-punt-gordel bij de inbouw van de kinderzit niet. Appliquez la sangle de bassin aussi bas que possible pour que le bassin de l'enfant soit retenu correctement. Faites toujours passer la sangle du bassin sous l'accoudoir. Breng de bekkengordel zo diep mogelijk aan zodat het bekken van het kind op de juiste manier vastgehouden wordt. Voer de bekkengordel altijd onder de armleuningen door. • Transport du siège • De zit transporteren Lorsque le siège n'est pas occupé, rabattez-le et transportez-le de préférence dans le coffre. Transporteer de niet-gebruikte kinderzit bij voorkeur samengevouwen in de kofferruimte. Ne vous servez pas des guidages de la sangle des épaules comme poignées de transport. Ne portez pas le siège en le tenant par sa housse. Gebruik de schoudergordelgeleidingen niet als transportgreep. Draag de zit niet aan de overtrek. • Sécurisation des passagers et des bagages • Medepassagiers en bagage arreteren Mettez toujours votre ceinture. En cas d'accident, les adultes qui sont sans ceinture représentent un danger considérable pour l'enfant. Maak altijd de gordel vast. Volwassenen zonder gordel vormen bij een ongeval een aanzienlijk gevaar voor het kind. Les bagages ou les autres objets qui risquent de provoquer des blessures en cas d'impact doivent être suffisamment sécurisés. Bagage of andere voorwerpen, die bij een botsing letsels kunnen veroorzaken, moeten voldoende gearreteerd worden. C'est pourquoi, sécurisez le siège avec la ceinture à trois points, même si un enfant n'est pas assis dedans ! Arreteer de kinderzit daarom ook met de 3-punt-gordel wanneer er geen kind in zit! 5 sto5781-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite5, Bilder um 33% verkleinert 5781-4-00/1 Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies F NL • Consignes générales de sécurité • Algemene veiligheidsinstructies Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le siège. Après un accident, le siège risque d'être endommagé. Envoyez-le en tous les cas au fabricant aux fins de contrôle. N'utilisez jamais des sièges endommagés suite à un accident ! Laat het kind niet zonder toezicht in de kinderzit achter. Na een ongeval is het mogelijk dat de kinderzit beschadigd is. Stuur hem in elk geval ter controle naar de fabrikant. Gebruik nooit zitten die tijdens een ongeval beschadigd zijn! Le siège pour enfant n'est agréé qu'avec des accessoires originaux RECARO. Tout autre emploi, toute modification ou erreur de manipulation du siège entraîne l'exclusion de la responsabilité et la perte des droits à la garantie. De kinderzit is alleen met origineel RECARO toebehoor toegelaten. Elk ondoelmatig gebruik, elke verandering of foutieve bediening van de zit leidt tot de uitsluiting van de aansprakelijkheid en tot het verlies van de garantieclaims. • Si votre véhicule est équipé d'airbags latéraux • Wanneer uw voertuig met zijdelingse airbags uitgerust is La tête de votre enfant n'a pas le droit de se trouver dans le périmètre de sortie de l'airbag latéral. Généralement, les airbags latéraux qui se déploient par le haut devant les fenêtres ne posent pas de problème. Consultez également le manuel de votre véhicule. Het hoofd van uw kind mag zich niet in de uitlaatzone van de zijdelingse airbag bevinden. Zijdelingse airbags, die zich van boven voor de vensters ontvouwen, zijn in de regel niet problematisch. Raadpleeg in dit verband ook het handboek van uw voertuig. Veillez à ce que votre enfant soit assis bien droit dans le siège et non penché sur le côté, la tête tournée vers la porte. Verzeker dat uw kind recht in de kinderzit zit en niet schuin met het hoofd naar de deur toe. • En cas d'emploi du haut-parleur • Bij gebruik van de luidsprekerfunctie Assurez-vous que la pose du câble de haut-parleur entre le siège et le lecteur ne constitue aucun danger pour l'enfant en cas d'accident. L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée par le volume sonore. Verzeker dat de luidsprekerkabel van de kinderzit naar het afspeeltoestel zodanig gelegd is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor het kind kan vormen. Si le câble de haut-parleur n'est pas branché, rangez-le à un endroit inaccessible pour l'enfant (par ex. dans la pochette à l'arrière du siège). Stel het geluidsvolume zodanig in dat het gehoor van uw kind niet beschadigd kan worden. Assurez-vous que le lecteur utilisé (non fourni) soit placé à un endroit du véhicule où il ne constitue aucun danger pour les passagers en cas d'accident. Un filet sur le siège permet de ranger un petit lecteur MP3. Wanneer de luidsprekerkabel niet aangesloten is moet u deze kabel op een voor kinderen niet bereikbare plaats opbergen, bijvoorbeeld in de tas aan de achterkant van de kinderzit. Verzeker dat het gebruikte afspeeltoestel (niet meegeleverd) zodanig in het voertuig geplaatst is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers kan vormen. Voor lichte M3-spelers is een nettas aan de zit voorzien. 6 sto5745-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite5, Bilder um 33% verkleinert 5745-4-00/1 Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Overzicht Vue d'ensemble j a Douille de haut-parleur a b Guidage de la sangle des épaules b c Support des épaules c d Accoudoir a Connector voor luidspreker b Schoudergordelgeleiding c Schoudersteun d Armleuning e Guidage de sangle e Gordelgeleiding f f Levier pour déverrouiller la position de repos g Coussin g h Poignée de la base du siège / du rembourrage du dossier j 1 Appuie-tête h d e f j 5748-4-01/1 k Bague de fixation pour régler la largeur d'épaule l h Greep aan de zitonderbouw / leuningkussen Versteltoets om de schouderhoogte in te stellen m Leuningspanning p m Tension du dossier Kopsteun k Ring om de schouderbreedte in te stellen l Touche d'ajustage pour régler la hauteur d'épaule Hendel om de rustpositie te ontgrendelen g Zitkussen n Klittenband rugleuningkussen n Fermeture velcro pour rembourrage du dossier o Klittenband zitkussen o Fermeture velcro pour rembourrage de l'assise p Luidsprekerkabel p Câble de haut-parleur k l m n o 2 5749-4-00/1 7 sto5783-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite7, Bilder um 33% verkleinert 5783-4-00/1 Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Hauteur du dossier Hoogte van de rugleuning La hauteur du dossier peut être réglée dans onze positions différentes. À hauteur du bord inférieur de chacun des deux supports d’épaules se trouve une touche d'ajustage. De rugleuning van de kinderzit kan in 11 stappen in de hoogte versteld worden. Daarvoor bevindt zich ter hoogte van de onderkant van de twee schoudersteunen telkens een versteltoets. Ces touches se trouvent au dos du siège, sur les côtés, sous le revêtement de tissu. De versteltoetsen vindt u aan de achterkant van de zit, aan de zijkant onder de stofafdekking.  Desserrez la fermeture velcro du rembourrage du dossier par le bas, au dos du siège.  De klittenband van het rugkussen beneden aan de achterkant van de zit losmaken. Desserrez le rembourrage avant de remonter le dossier et tendez-le après l'avoir introduit. Pour cela, poussez le dossier légèrement en avant. Tirez le rembourrage à travers l'espace entre l'assise et le dossier et ramenez le dossier dans sa position initiale.  Enfoncez les deux touches en même temps. Le verrouillage du dossier est desserré. 3 3 2 1 5750-4-00/1  Beide versteltoetsen gelijktijdig indrukken. De vergrendeling van de rugleuning komt los.  Maintenez les touches d'ajustage enfoncées et ajustez le dossier à la hauteur souhaitée.  De versteltoetsen ingedrukt houden en de rugleuning op de passende hoogte instellen. Pour garantir un parfait guidage de la ceinture, placez l'enfant dans le siège et réglez le dossier de sorte que les épaules et le bord supérieur des supports d’épaules du siège se trouvent sur une même hauteur. Les guidages de la sangle des épaules, qui guident la ceinture à trois points, et l'appuie-tête sont alors correctement positionnés. Voor een perfecte werking van de gordel zet u het kind in de kinderzit en stelt u de rugleuning zodanig in dat de schouders van het kind en de bovenkant van de schoudersteunen van de zit op gelijke hoogte zijn. Alleen zo bevinden zich de schoudergordelgeleidingen, voorzien voor de 3-punt-gordel, en de hoofdsteun in de correcte positie. Le guidage de la sangle des épaules garantit également que celle-ci ne passe pas trop près du cou. De schoudergordelgeleiding garandeert bovendien dat de schoudergordel niet te kort aan de hals loopt. Assurez-vous que le dossier s'encoche bien dans la position de verrouillage suivante lorsque vous relâchez les touches d'ajustage. Tendez le rembourrage du dossier et fixez-le avec la fermeture velcro. U moet verzekeren dat de rugleuning na het loslaten van de versteltoetsen in het volgende niveau insluit. 4 5751-4-00/1 8 sto5784-4-01-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am U moet het kussen van de leuning losmaken vooraleer de rugleuning omhoog te schuiven resp. na het inschuiven strak trekken. Druk daarvoor de leuning een beetje naar voren. Trek het kussen door de spleet tussen zit en leuning, en breng de leuning weer in de uitgangspositie. Seite8, Bilder um 33% verkleinert Het kussen van de leuning glad trekken en met de klittenband bevestigen. 5784-4-00/1 Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Largeur d'épaule Schouderbreedte La largeur des supports d'épaules peut être réglée dans trois positions. Les deux supports sont sécurisés par une goupille de verrouillage. Avant de régler la largeur d'épaule, vous devez tirer la goupille de son encoche au niveau de la bague de fixation à laquelle elle est fixée. La bague se trouve au dos du siège, sur les côtés, sous le revêtement de tissu. De schoudersteunen kunnen in 3 stappen in de breedte versteld worden. Beide schoudersteunen zijn met een vergrendelingspen geborgd. Vooraleer de schouderbreedte in te stellen moet u de pen aan de daaraan bevestigde ring uit de vergrendeling trekken. De ring vindt u aan de achterkant van de zetel, zijdelings onder de stofafdekking. 3 3  Écartez la bague de fixation et tirez dessus jusqu'en butée arrière. Le verrouillage du support d'épaules est desserré.  /  Maintenez la bague tirée et ajustez chaque support à la largeur requise, uniformément de chaque côté. Assurez-vous que les supports s'encochent dans la position de verrouillage choisie lorsque vous relâchez la bague de fixation. La bague reprend toute seule sa position d’origine. 2 5 5752-4-00/1 9 sto5785-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am  De ring uittrekken en tot aan de aanslag naar achteren trekken. De vergrendeling van de schoudersteun komt los. 1 Seite9, Bilder um 33% verkleinert  /  De ring getrokken houden en de schoudersteunen een voor een en aan beide kanten gelijkmatig op de geschikte breedte instellen. U moet verzekeren dat de schoudersteunen na het loslaten van de ring in het gekozen niveau insluiten. De ring klapt automatisch naar de uitgangspositie terug. 5785-4-00/1 Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F Longueur de l'assise NL Zitvlaklengte La longueur de l'assise peut être réglée dans quatre positions. Het zitvlak kan in 4 stappen in de lengte versteld worden.  Het zitkussen omhoog klappen.  Rabattez le rembourrage de l'assise vers le haut. 1  Saisissez l'assise par le bas et remontez-la. Le verrouillage de l'assise est desserré.  Helemaal onder het zitvlak grijpen en het zitvlak langs onderen opheffen. De vergrendeling van het zitvlak komt los.  Maintenez l'assise relevée et ajustez-la à la longueur requise.  Het zitvlak in opgeheven positie houden en op de passende lengte instellen. L'assise est réglée correctement lorsque les cuisses de l'enfant reposent sur le siège jusque peu avant le creux des genoux. Règle générale : le creux des genoux doit avoir encore 2 à 3 largeurs de doigt d'espace libre. Het zitvlak is passend ingesteld wanneer de bovendijen van het kind tot kort voor de knieholten komen te liggen. 3 2 6 5753-4-00/1 Assurez-vous que l'assise s'encoche dans la position de verrouillage sélectionnée. Vuistregel: 2 tot 3 vingerbreed voor de knieholte moeten vrij blijven. Verzekeren dat het zitvlak in de gekozen positie insluit. Het kussen weer over het zitvlak trekken. Remettez le rembourrage sur l'assise. 1 3 2 7 5754-4-00/1 10 sto5786-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite10, Bilder um 33% verkleinert 5786-4-00/1 Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Position de repos Rustpositie Régler le siège en position de repos De kinderzit in rustpositie brengen La position de repos est uniquement prévue pour la classe de poids II (pour enfants d'environ 3 à 6 ans, 15-25 kg). Pour des raisons de sécurité, vous n'avez le droit de régler la position de repos que si le véhicule est à l'arrêt. De rustpositie is uitsluitend voorzien voor de gewichtsklasse II (voor kinderen van ca. 3 tot 6 jaar, 15-25 kg). Uit veiligheidsoverwegingen mag u de rustpositie alleen instellen wanneer het voertuig stilstaat. 2 3 Détachez la ceinture à trois points. De 3-punt-veiligheidsbordel losmaken.  Tenez la base du siège d'une main au niveau de la poignée avant.  De zitonderbouw met een hand voren aan de greep stevig vasthouden.  De l'autre main, saisissez le bord avant du siège, soulevez-le, puis tirez-le en avant, jusqu'à ce que le siège s'encoche en position de repos. 1 8 5755-4-00/1 Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf. paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13). De 3-punt-gordel opnieuw bevestigen (zie deel “Kind arreteren, pagina 13). 11 sto5787-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite11, Bilder um 33% verkleinert  Met de andere hand de zit aan de voorkant van de zit vastnemen, optillen en naar voren trekken, tot de kinderzit in de rustpositie insluit. 5787-00/1 Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Ramener le siège pour enfant en position assise De kinderzit terug in de zitpositie brengen Un levier se trouve à gauche (vu dans le sens de la marche) sur la base du siège. Daarvoor bevindt zich aan de linkerkant (in rijdrichting gezien) een hendel aan de zitonderbouw. Pour des raisons de sécurité, vous devez desserrer la ceinture à trois points et retirer l'enfant avant de ramener le siège dans sa position assise normale. Uit veiligheidsoverwegingen moet u de 3-puntveiligheidsgordel losmaken en het kind uit de zit nemen vooraleer de zit terug in de normale zitpositie te brengen. 5  Poussez le levier vers le haut et maintenez-le dans cette position. Le verrouillage est desserré. N'intervenez pas autour ou derrière les accoudoirs. Vous risquez sinon de vous coincer les doigts lorsque le siège reprend sa position assise.  De hendel naar boven drukken en gedrukt houden. De vergrendeling wordt losgemaakt. 4 9 5756-4-00/1 Grijp daarbij niet rond of achter de armleuningen. Bij het terugkeer naar de zitpositie zouden u uw vingers anders kunnen klemmen.  Maintenez le levier poussé et appuyez par le haut sur le bord avant de l'assise. Le siège va en arrière et s'encoche en position assise.  De hendel gedrukt houden en van boven op de voorkant van het zitvlak drukken. De kinderzit gaat naar achteren en sluit in de zitpositie in. Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf. paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13). De 3-punt-gordel opnieuw bevestigen (zie deel “Kind arreteren, pagina 13). 12 sto5788-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite12, Bilder um 33% verkleinert 5788-4-00/1 Montage du siège pour enfant RECARO Zo installeert u de RECARO-kinderzit F NL Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous recommandons de l'installer derrière le passager avant. Gebruik de kinderzit uitsluitend op de achterbanken, zodat het kind niet in gevaar gebracht kan worden door de airbag van de duopassagier. Wij raden de plaats achter de duopassagier aan. Après avoir adapté le siège à la taille de l'enfant, vous pouvez l'utiliser sur toutes les banquettes arrière équipées d'une ceinture à trois points. Na de kinderzit op de lichaamslengte van het kind aangepast te hebben kunt u hem op alle achterbanken gebruiken die met een 3-punt-veiligheidsgordel uitgerust zijn. Installation du siège De zit opstellen Assurez-vous que le dossier du siège pour enfant repose contre celui du siège du conducteur. Installez le siège pour enfant de manière à ce que l'enfant regarde dans le sens de la marche. Verzeker dat de rugleuning van de kinderzit tegen de rugleuning van de voertuigzetel ligt. Klick 10 5773-4-00/1 De kinderzit zodanig opstellen dat het kind in rijdrichting kijkt. Réglez l'un des appuie-tête de la voiture de sorte que le dossier du siège pour enfant repose correctement contre celui du véhicule. Een in het voertuig aangebrachte hoofdsteun zodanig instellen dat de rugleuning van het kinderbed correct op de zitleuning van het voertuig ligt. Sécurisation de l'enfant Het kind arreteren Pour sécuriser l'enfant, observez toujours la procédure décrite ci-après. Les guidages de la ceinture à trois points sont marqués en rouge. Ga hiervoor altijd in de hier aangegeven volgorde te werk. De gordelgeleidingen voor de 3-punt-gordel zijn rood gemarkeerd. 1. Mettre la ceinture 1. De gordel aanbrengen Installez l'enfant dans le siège. Het kind in de kinderzit zetten. Déroulez la ceinture à trois points et faites-la passer sur le siège et l'enfant sans la tendre. De 3-punt-gordel afrollen en losjes aan de zit en het kind voorbijvoeren. Attachez la ceinture dans son ancrage (vous devez entendre un « clic »). De gordel met een hoorbare klik in het hiervoor voorziene slot laten insluiten. 13 sto5789-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite13, Bilder um 33% verkleinert 5789-4-00/1 Montage du siège pour enfant RECARO Zo installeert u de RECARO-kinderzit F NL 2. Garantir le passage correct de la sangle du bassin 2. Controleren of de bekkengordel correct loopt Faites passer la sangle du bassin sous les accoudoirs par les deux guidages rouges inférieurs. De bekkengordel onder de armleuningen aan de twee onderste rode gordelgeleidingen voorbijvoeren. Tendez la sangle du bassin en tirant sur la sangle des épaules. De bekkengordel strak trekken door aan de schoudergordel te trekken. 3. Garantir le passage correct de la sangle des épaules 3. Controleren of de schoudergordel correct loopt Du côté de l'ancrage de la ceinture, faites passer la sangle des épaules entre le guidage rouge et l'accoudoir. Aan de kant van het gordelslot de schoudergordel tussen de rode gordelgeleiding en de armleuning doorvoeren. Du côté opposé, enfilez la sangle des épaules dans le guidage au-dessus du support d'épaules. Saisissez la sangle des épaules derrière son guidage et tendez-la. La sangle doit pouvoir glisser librement et sans blocage à travers son guidage. Aan de tegenoverliggende kant onder de schoudersteun de schoudergordel in de gordelgeleiding steken. 11 5774-4-00/1 12 5772-4-00/1 14 sto5790-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite14, Bilder um 33% verkleinert De schoudergordel achter de hiervoor voorziene geleiding grijpen en strak trekken. De schoudergordel moet vrij door de schoudergordelgeleiding kunnen lopen zonder ingeklemd te worden. 5790-4-00/1 Transport du siège pour enfant RECARO Zo transporteert u de RECARO-kinderzit F Pour transporter le siège pour enfant en toute sécurité et sans qu'il ne prenne trop de place, vous pouvez le plier. 1 De schoudersteunen tot aan het bovenste insluitniveau schuiven en vergrendelen. Glissez et verrouillez le support d'épaules jusqu'en position de verrouillage supérieure. De rugleuning tegen de weerstand tot aan de aanslag naar voren klappen. Rabattez le dossier jusqu'en butée avant. Door tot aan de eindaanslag te klappen brengt u de rugleuning terug in de uitgangspositie. 2 13 5757-4-00/1 15 sto5791-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Om de kinderzit plaatsbesparend en zeker te transporteren kunt u hem samenvouwen. Transporteer de niet gebruikte kinderzit voor uw eigen veiligheid bij voorkeur samengevouwen in de kofferruimte van het voertuig. Pour votre propre sécurité, rabattez le siège inoccupé et transportez-le de préférence dans le coffre. En le rabattant jusqu'en butée, vous ramenez le dossier dans sa position initiale. NL Seite15, Bilder um 33% verkleinert 5791-4-00/1 Utilisation du haut-parleur Zo gebruikt u de luidsprekerfunctie F NL Prenez le câble de haut-parleur dans la pochette se trouvant au dos du siège pour enfant. Neem de luidsprekerkabel uit de tas aan de achterkant van de kinderzit. Enfichez le câble dans la douille située sur l'appuie-tête gauche. Steek de luidsprekerkabel in de connector van de linker hoofdsteun. La pose du câble de haut-parleur entre le siège et le lecteur (lecteur MP3, baladeur, etc.) ne doit constituer aucun danger pour l'enfant en cas d'accident. Leg de kabel zodanig rond het afspeeltoestel (MP3speler, CD-speler, …) dat de kabel bij een ongeval geen gevaar voor uw kind kan vormen. Placez le lecteur à un endroit du véhicule où il ne constitue aucun danger pour les passagers en cas d'accident. Un filet sur le siège permet de ranger un lecteur MP3. Plaats het afspeeltoestel zodanig in het voertuig dat het bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers kan vormen. Voor een MP3-speler is een nettas aan de zit aangebracht. Enfichez le câble de haut-parleur dans le lecteur. Steek de luidsprekerkabel in het afspeeltoestel. L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée par le volume sonore du lecteur. 14 5758-4-00/1 Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le siège. Laat het kind nooit zonder toezicht in de kinderzit achter. Wanneer de luidsprekerkabel niet aangesloten is bewaar de kabel dan op een voor kinderen niet bereikbare plaats, bijvoorbeeld in de tas aan de achterkant van de kinderzit. Si le câble de haut-parleur n'est pas branché, rangezle à un endroit inaccessible pour l'enfant (par ex. dans la pochette à l'arrière du siège). 16 sto5792-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite16, Bilder um 33% verkleinert Stel het geluidsvolume op het afspeeltoestel zodanig in dat het gehoor van uw kind niet beschadigd kan worden. 5792-4-00/1 Retrait des éléments de la housse Overtrekdelen afnemen F NL De overtrek van de hoofdsteun afnemen Retrait de la housse de l'appuie-tête Sur le côté gauche, déboutonnez la housse au niveau de la douille de haut-parleur. Aan de linkerkant de overtrek van de hoofdsteun aan de geluidsvolumeconnector losmaken. 3 Retirez la housse des éléments latéraux par l'avant. De overtrek naar voren van de zijdelen aftrekken. Retrait du rembourrage du dossier Het kussen van de leuning afnemen Détachez la fermeture velcro au dos du siège et poussez le dossier légèrement en avant. De klittenband aan de achterkant van de zit losmaken en de rugleuning een beetje naar voren drukken. Tirez le rembourrage à travers l'espace entre le dossier et l'assise et enlevez-le par le haut. Retirez la housse et le rembourrage en mousse de l'appuie-tête des éléments latéraux de l'appuie-tête en les enlevant par l'avant.  Dégagez le ruban élastique sous l'élément latéral droit de l'appuie-tête. Het kussen door de spleet tussen leuning- en zitdeel trekken en naar boven aftrekken. 1 2 15  Onder het rechter zijdeel van de hoofdsteun het rubberen band uittrekken. 5775-4-00/1  /  Faites passer le ruban élastique par le bas autour de l'appuie-tête et au-dessus du dossier et retirez le rembourrage du dossier. Veillez à ne pas endommager la douille du haut-parleur sur l’appuietête gauche.  /  De rubberen band langs beneden rond de hoofdsteun en over de rugleuning voeren en het kussen van de leuning afnemen. Daarbij verzekeren dat de luidsprekerconnector aan de linker hoofdsteun niet beschadigd wordt. Het kussen van de zit afnemen De zit in normale zitpositie brengen en de klittenband van achteren openen. Retrait du rembourrage de l'assise De rubberen band van achteren over de onderbouw trekken. Ajustez le siège dans sa position assise normale et ouvrez la fermeture velcro arrière. De leuning lichtjes naar voren buigen en het kussen naar voren aftrekken. Tirez le ruban élastique par derrière sur la base du siège. Inclinez le dossier légèrement en avant et retirez le rembourrage par l'avant. Retrait des éléments de housse / Instructions d'entretien 17 sto5793-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite17, Bilder um 33% verkleinert 5793-4-00/1 Retrait des éléments de la housse / Instructions d’entretien Overtrekdelen afnemen / Onderhoudsinstructies F NL Retrait des supports d'épaules De schoudersteunen afnemen Retirez la housse par l'avant avec les rembourrages. De overtrek samen met de kussens naar voren aftrekken. Retrait du revêtement de dossier De spanning van de leuning afnemen Retirez le tissu par le haut. De stofbaan naar boven aftrekken. Retrait des accoudoirs De armleuningen afnemen Auparavant, retirez le rembourrage de l'assise. Le guidage rouge de la sangle n'a pas le droit d'être démonté. Neem daarvoor eerst het zitkussen op. De rode gordelgeleiding mag niet gedemonteerd worden. Desserrez les fermetures velcro à l'intérieur de l'assise et à l'arrière. De klittenband aan de binnen- en achterkant van de zit losmaken. Détachez la housse sur le bas et retirez-la en la faisant passer en avant par le guidage de la sangle. De overtrek beneden uitnemen en over de gordelgeleiding naar voren aftrekken. Instructions d'entretien Onderhoudsinstructies Vous pouvez laver tous les éléments des housses à 30 °C avec un nettoyant pour lavage délicat. U kunt alle delen van de overtrek met een fijnwasmiddel bij 30°C w<assen. Vous pouvez essorer les housses, mais pas les sécher au sèche-linge. U mag de overtrekdelen centrifugeren, maar niet in de droogmachine drogen. Vous pouvez enlever toutes les housses indépendamment les unes des autres et les laver séparément. U kunt alle delen van de overtrek onafhankelijk van elkaar afnemen en separaat wassen. Avant le lavage, retirez les inserts en mousse, puis refermez les bandes velcro ! Neem voor het wassen de schuimstof inlegstukken uit, en sluit de klittenbanden! 18 sto5794-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite18, Bilder um 33% verkleinert 5794-4-00/1 Après le lavage Na het wassen F NL N'oubliez pas de remettre les inserts en mousse que vous avez retirés avant le lavage, car ils remplissent une fonction importante pour le rembourrage, par ex. pour protéger la tête, le dos et le bassin. Vergeet niet de voor het wassen uitgenomen schuimstof inlegstukken opnieuw in te leggen, omdat deze als opvulling een belangrijke functie vervullen, bijvoorbeeld ter bescherming van hoofd, rug en bekken. Mise en place de la housse De overtrek op de kinderzit aanbrengen Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre inverse dans lequel vous l'avez enlevée. In omgekeerde volgorde te werk als bij het afnemen van de overtrek. Mise en place de la housse du support d'épaules De overtrek op de schoudersteun aanbrengen Insérez le rembourrage en mousse dans la housse et faites passer la housse avec le rembourrage par le support d'épaules. Mise en place de la housse de l'accoudoir Het schuimstof inlegstuk in de overtrek leggen en de overtrek met opvulling over de schoudersteun voeren. 16 5760-4-00/1 De overtrek op de armleuningen aanbrengen Glissez la housse sur l'accoudoir et appuyez les rainures tout autour sous le guidage de sangle rouge. Faites passer la housse par le bas sur l'accoudoir et fermez les rubans velcro sur les côtés et à l'arrière. De overtrek over de armleuning schuiven en de uitsparing rondom onder de rode gordelgeleiding drukken. De overtrek over de armleuning trekken en de klittenbanden zijdelings en achteren sluiten. Mise en place de la housse de l'appuie-tête De overtrek op de hoofdsteun aanbrengen Faites passer la housse sur les éléments latéraux et boutonnez la douille de haut-parleur sur le côté gauche. Veillez à ne pas intervertir les côtés droit et gauche. De overtrek over de zijdelen voeren en aan de linkerkant de luidsprekerconnector inknopen. Verzekeren dat de rechter- en linkerkant niet verwisseld worden. Protection de la housse du siège RECARO Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit Lorsque vous fixez le siège pour enfant dans la voiture, veillez toujours à éviter tout frottement ou usure. Protégez le siège pour enfant RECARO contre des objets tranchants. Verzeker dat de kinderzit altijd zodanig in het voertuig bevestigd wordt dat er geen schurende plaatsen ontstaan. Bescherm de RECARO-kinderzit tegen voorwerpen met scherpe kanten. 19 sto5795-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL erst. 21.04.2009 ps / geänd. am Seite19, Bilder um 33% verkleinert 5795-4-00/1 Notizen Notes 5776-4-00/1 sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB erst. 16.04.2009 ps / geänd. am Seite20, Bilder um 33% verkleinert SLO Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO PL Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO Sestavni deli sede®a Przegląd j a vtißnica za zvoßnike a b vodilo ramenskega pasu b c opora za ramena c d naslonjalo za roke a gniazdko dla głośników b prowadnica pasa ramionowego c osłona dla ramion d podłokietnik e vodilo varnostnega pasu e prowadnica pasa f f roßica za deblokado polo®aja za le®anje dźwignia do odblokowania pozycji spoczynkowej h roßaj na spodnjem delu sede®a / blazina naslonjala d e g siedzisko j f j g sede®na blazina g opora za glavo 1 k obroß za nastavitev ƒirine za ramena l h 5748-4-01/1 h uchwyt w części dolnej siedziska / tapicerka oparcia k pierścień uruchamiający do nastawiania szerokości ramion l gumb za nastavitev viƒine za ramena m prevleka naslonjala zagłówek przycisk przestawczy do nastawiania wysokości ramion m tapicerka oparcia p n sprijemalno zapiralo blazine hrbtnega naslonjala n zamknięcie rzepkowe tapicerki oparcia pod plecy o sprijemalno zapiralo sede®ne blazine o zamknięcie rzepkowe tapicerki siedziska p kabel za zvoßnike p kabel głośnikowy k l m n o 2 5749-4-00/1 7 sto5802-4-00-1 disk storchenmühle Start SLOPL erst. 22.04.2009 ps / geänd. am Seite7, Bilder um 33% verkleinert 5802-4-00/1 Snemanje delov sede®ne prevleke SLO PL Zdejmowanie części tapicerki Snemanje prevleke z opore za glavo Zdejmowanie tapicerki zagłówka Na levi strani, na vtißnici za zvoßnike odpnite prevleko opore za glavo. Prevleko snemite s stranskih delov, tako da jo potegnete naprej. Po lewej stronie należy odczepić tapicerkę na gniazdku głośnikowym. Tapicerkę ściągnąć do przodu z części bocznych. 3 Snemanje blazine naslonjala Zdejmowanie tapicerki z oparcia Odpnite sprijemalno zapiralo na zadnji strani sede®a in hrbtno naslonjalo nekoliko potisnite naprej. Zwolnić zamknięcie rzepkowe na tylnej stronie fotelika i oparcie pod plecy przesunąć kawałek do przodu. Blazino potegnite skozi re®o med naslonjalom in sede®nim delom in jo dvignite. 1 Tapicerkę przeciągnąć przez szczelinę między częścią oparcia i siedziskiem i ściągnąć do góry. 2 Prevleko in penaste dele opore za glavo v smeri naprej potegnite s stranskih delov opore.  Izpod desnega stranskega dela opore za glavo izvlecite gumijast trak. 15 Powłoczkę zagłówka i części piankowe zagłówka ściągnąć z części bocznych zagłówka do przodu. 5775-4-00/1  Poniżej prawej części bocznej zagłówka wyciągnąć taśmę gumową.  /  Gumijast trak od spodaj potegnite okrog opore za glavo in nad hrbtnim naslonjalom in snemite blazino naslonjala. Pri tem pazite, da se ne bo poƒkodovala vtißnica za zvoßnike na levi opori za glavo.  /  Taśmę gumową poprowadzić od dołu wokół zagłówka Snemanje sede®ne blazine Zdejmowanie tapicerki siedziska Sede® preklopite v polo®aj za sedenje in zadaj odpnite sprijemalno zapiralo. Siedzisko ustawić w normalnej pozycji siedzenia i otworzyć z tyłu zamknięcie rzepkowe. Gumijast trak zadaj potegnite ßez spodnji del sede®a. Taśmę gumową ściągnąć z tyłu nad częścią dolną. Naslonjalo narahlo nagnite naprej in blazino snemite, tako da jo potegnete naprej. Oparcie przechylić lekko do przodu i ściągnąć tapicerkę do przodu. i nad oparcie pod plecy oraz zdjąć tapicerkę oparcia. Zwracać przy tym uwagę, aby nie zostało uszkodzone gniazdko głośnikowe na lewej osłonie głowy. 17 sto5812-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps Seite17, Bilder um 33% verkleinert 5812-4-01/1 Notizen Notes 5776-4-00/1 sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB erst. 16.04.2009 ps / geänd. am Seite20, Bilder um 33% verkleinert
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

RECARO START 2.0 de handleiding

Categorie
Autostoel
Type
de handleiding