RECARO Polaric Installatie gids

Categorie
Autostoelen
Type
Installatie gids
Polaric
sto5118-5-14/1 disk storchenmühle Polaric
Titelseite erst. 20.11.07 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 29.01.08 ps / 13.02.08 ps / 29.02.08 ps / 03.03.08 ps / 05.03.08 ps
/ 31.03.08 ps / 04.04.08 ps / 16.04.08 ps / 20.08.08 ps / 21.08.08 ps / 22.03.11 ps / 28.03.11 ps
5118-4-14/1 - Version 220311
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen
vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en
technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe
pridr®ane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku
i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes.
OBS - skal opbevares til senere brug.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin
muutoksiin pidätetään.
HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten.
{i montavimo ir naudojimo instrukcija b‰tinai privalo b‰ti #teikta pirk|jui. Pasiliekame teis… · spaudos klaidas, netikslumus
ir techninius pakeitimus. DÉMESIO – B‰tinai iƒsaugokite tam, kad v|liau gal|tum|te papildomai pasiskaityti.
Izsniedziet ƒo mont≥®as un lietoƒanas pam≥c⁄bu klientam. Nenesam atbild⁄bu par drukas kÙ‰d≥m, kÙ‰d≥m un tehnisk≥
rakstura izmai_≥m. UZMANIBU - noteikti uzglab≥jiet v‡l≥kai izmantoƒanai.
RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I (9-18 kg)
GB
Installation Instructions
Child Restraint System, Group I (9-18 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant, Groupes I (9-18 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I (9-18 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem, Skupina I (9-18 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I (9-18 kg)
S
Monterings- och bruksanvisning
Barnsits-system, Grupp I (9 - 18 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil, Gruppe I (9 - 18 kg)
DK
Montagevejledning
Barnestolsystem, gruppe I (9-18 kg)
FIN
Asennus - Ohje
Lastenistuin, Ryhmä I (9-18 kg)
LT
Montavimo instrukcija
Vaik· saugumo sistema, grup| I (9-18 kg)
LV
Mont≥®as instrukcija
B‡rnu droƒ⁄bas jostu aplikƒanas un pievilkƒanas sist‡ma, I grupa (9-18 kg)
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que
votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand
confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour
enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de
l'industrie automobile.
RECARO Competence Center Child Safety vous souhaite une bonne route !
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig
kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design,
comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle
kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de
automobielindustrie gekeurd.
Het RECARO Competence Center Child Safety wenst u een goede rit!
5187-4-00/1
sto5187-4-00-1 disk storchenmühle Polaric Inhaltsverzeichnis FNL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am
NLF
Contenu Inhoud Chapitre
Hoofdstuk
Montage / Démontage Inbouw / uitbouw 1
Montage du siège Inbouw van de zit 1.1 – 1.9
Démontage du siège Uitbouw van de zit 1.10 – 1.11
Pour attacher l’enfant Vastzetten van het kind 2
Utilisation du systéme Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6
des sangles
Ajustage en hauteur Instellen van de hoogte van 2.7 – 2.8
des sangles de gordels
Maniement Gebruik 3
Mise à l’horizontale Instellen van de ligpositie 3.1
Transport du siége pour enfant Dragen van het kinderstoeltje 3.2
Enlévement du coussin de tête Afnemen van het hoofdkussen 3.3 – 3.5
Enlévement de la housse Afnemen van het overtrek 3.6 – 3.8
Indications Aanwijzignen 4
Consignes de sécurité Veiligheidsaanwijzingen 4.1
Remarques générales Algemene aanwijzingen 4.2
Garantie Garantie 4.3
Protection de votre véhicule Bescherming van uw voertuig 4.4
Table des matiéres
Inhoudsopgave
NLF
5188-4-02/1
sto5188-4-02-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps / 20.08.08 ps
Rabattez le pied d'appui vers le bas jusqu'en butée.
Klap de steunvoet tot aan de aanslag naar beneden.
1.1 - 1.9 Montage du siège
Enfichez sur l'étrier Isofix les aides à l'introduction à travers
la fente du rembourrage du dossier et du siège (inutile si les
aides à l'introduction sont déjà installées, par ex. dans les
modèles BMW). Veillez à orienter la surface latérale ouverte
vers le haut.
1.1 - 1.9 Inbouw van de zit
Steek de invoerhulpen door de gleuf in het kussen van de
rugleuning en zitvlak op de Isofixbeugel. Dit is niet nodig
bij reeds vast geïnstalleerde invoerhulpen, bijvoorbeeld bij
BMW. Verzeker dat het open zijvlak zich boven bevindt.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Siège auto enfant Polaric convenant au groupe d’âge l,
pour un poids de 9 à 18 kg, à fixer exclusivement avec les
systèmes Isofix. Le siège est conforme à la catégorie de
grandeur Isofix C. Veuillez consulter le manuel du véhicule
pour le nombre de places assises autorisées.
Modèle contrôlé et homologué selon ECE 44/04 en choc
frontal à 50 km/h. Fixation autorisée uniquement dans le
sens contraire de la marche.
Kinderwagenzit Polaric van de leeftijdsgroep I, 9-18 kg
lichaamsgewicht, voor exclusieve bevestiging met Isofix-
systemen. De kinderzit komt overeen met de Isofix-
grootteklasse C. Raadpleeg in het handboek van uw
voertuig om het daarvoor toegelaten aantal zitplaatsen te
kennen. Gekeurd en toegelaten conform ECE 44/04 bij een
frontale botsing aan een snelheid van 50 km/h. Inbouw
alleen toegelaten tegen de rijdrichting in.
1.1
5092F-4-00/1
1
5084F-4-01/1
1.2
5090F-4-00/1
NLF
5189-4-02/1
sto5189-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.3 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps / 20.08.08 ps
Introduisez les connecteurs Isofix dans les auxiliaires d’insertion
jusqu’à ce qu’ils s’y enclenchent, le repère vert du connec-
teur doit alors être visible. Vérifiez qu’ils sont bien verrouillés
en tirant sur les barres Isofix des deux côtés.
Steek de Isofix-connectoren in de invoerhulpstukken tot zij
insluiten, daarbij moet de groene markering op de connector
zichtbaar worden. Controleer of ze ingesloten zijn door aan
beide kanten aan de Isofix verstevigingstukken te trekken.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Réglage du pied d'appui :
Dégagez le bouton de verrouillage et ajustez le pied de
manière à ce qu'il repose par terre. Puis, relâchez le bouton
et veillez à ce que la partie mobile du pied soit verrouillée.
De steunvoet instellen:
Trek de insluitknop uit en stel de steunvoet zodanig dat hij
op de vloer van het voertuig komt te liggen. Laat de inslui
tknop los en verzeker dat het beweeglijke deel van de ste
unvoet ingesloten is.
Appuyez sur le bouton se trouvant sur le levier de verrouillage
et glissez ce dernier vers le bas. Cette opération permet de
pivoter l'arceau avant vers le siège de l'enfant.
Druk de knop aan de insluithendel en schuif deze naar be
neden. Daardoor wordt de reboardbeugel tot kinderzit g
edraaid.
1.3
5091F-4-00/1
1.4
5093F-4-00/1
A
1.5
5094F-4-00/1
Klick
NLF
5190-4-01/1
sto5190-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.6 - 1.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Disposez les parties inférieures des sangles autour d'un tube
de fixation du siège avant, si possible à proximité du sol.
Enfilez les deux moitiés de la serrure de la ceinture à travers
les boucles et tendez-les.
Leg de onderdelen van de spanriemen rond een bevesti
gingsbuis van de voorste zit, zo kort mogelijk bij de vloer v
an het voertuig. Steek de sluithelften van de riem door de
lussen en trek deze stevig vast.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Reliez les deux moitiés de la serrure. Vous devez entendre
un « clic » parfaitement perceptible.
Steek de sluithelften van de riem samen. Deze moeten m
et een hoorbare “klik” insluiten.
Appuyez le levier de verrouillage vers le haut, jusqu'à ce
que l'étrier de support soit bien tendu sur le dossier du siège
du conducteur.
Druk nu de insluithendel zo ver naar boven tot de steunbe
ugel strak tegen de leuning van de voertuigzit ligt.
1.6
5112F-4-00/1
5115F-4-02/1
1.7
5113F-4-02/1
1.8
Klick
NLF
5191-4-01/1
sto5191-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.9 - 1.11, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
1.10 - 1.11Démontage du siège
Appuyez sur le bouton rouge des sangles pour ouvrir la
serrure de la ceinture.
1.10 - 1.11 Uitbouw van de zit
Druk de rode toetsen aan de spanriemen, zo opent het ri
emslot.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Déplacez les deux coulisses sur les connecteurs Isofix dans
le sens de la flèche (fig. 1.11), jusqu'à ce que le verrouillage
s'ouvre. Maintenant, vous pouvez retirer les connecteurs des
aides à l'introduction.
Beweeg beide schuivers aan de Isofixconnectoren in de ri
chting van de pijl (afbeelding 1.11) tot het insluitmechanis
me los komt. Nu kunt u de connectoren uit de invoerhulp
en trekken.
Tirez fermement les extrémités libres des sangles vers le bas
pour bien les tendre et vérifiez cette tension après chaque
ajutage du siège avant.
Trek aan de vrije uiteinden van de spanriemen krachtig n
aar beneden tot deze strak gespannen zijn en controleer
deze spanning telkens wanneer de voorste zit versteld wordt.
5114F-4-02/1
1.9
5116F-4-02/1
1.10
1.11
5117F-4-00/1
NLF
5192-4-01/1
sto5192-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
763F-4-01/1
2.2
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans le
sens de la flèche.
Open het slot door het bedienen van de rode toets in de
richting van de pijltjes.
Sortez les sangles.
Leg de gordels naar buiten weg.
2.1 - 2.6 Utilisation du système de sangles
Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central (1) vers
le bas et tirez aux sangles d’épaule (2).
2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale
verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt en trekt
u aan de schoudergordels (2).
Chapitre 2 Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 vastzetten van het kind
2.3
5086F-4-00/1
1
2
2.1
5085F-4-00/1
NLF
5193-4-01/1
sto5193-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Klick
PRESS
2.5
1236F-4-00/1
1
2
Fermez la serrure en superposant les deux languettes (1) et
en les introduisant dans la serrure avec un déclic audible
(2).
Sluit het slot door de beide tongen op elkaar te leggen (1)
en met een duidelijk klikken in het slot in te klinken (2).
Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale dans le
sens de la flèche. Les sangles doivent être bien tendues.
Trek de riemen strak aan door de centrale riem in de richti
ng van de pijl te trekken. De riemen moeten strak aangetr
okken zijn.
Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers
les sangles d’épaule.
Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het kind
door de schoudergordels.
Chapitre 2 Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 vastzetten van het kind
2.6
5088F-4-00/1
2.4
5087F-4-00/1
2.8b
2.8a
1216-4-03/1
NLF
5194-4-01/1
sto5194-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Les marquages à l’arrière du siège n’ont qu’une valeur
indicative. Veuillez vous orienter à la figure 2.8.
De markeringen aan de achterzijde van het stoeltje dienen
uitsluitend ter oriëntatie. Oriënteer u aan de afbeelding 2.8.
2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles
La hauteur des sangles d'épaule peut être réglée en continu.
Vers le haut en tournant à droite et vers le bas en tournant
à gauche.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de riemen
De hoogte van de schouderriemen kan traploos
ingesteldworden. Richting van de wijzers van de klok = naar
boven, tegen de richting van de wijzers van de klok in =
naar beneden.
Chapitre 2 Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 vastzetten van het kind
2.7
5106F-4-00/1
NLF
5195-4-01/1
sto5195-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
3.2 Transport du siège
Le siège est muni de deux poignées permettant de mieux
le transporter.
3.2 Dragen van het kinderstoeltje
Om het kinderstoeltje beter te kunnen dragen, is het stoeltje
aan weerszijden voorzien van twee handgrepen.
3.1 Réglage de la position de sommeil
Une poignée permet d'ajuster le siège en position couchée.
Tirez sur la poignée de déverrouillage (1) et pivotez le siège
en avant (2).
3.1 De slaappositie instellen
De zit kan met een handgreep in een vlakkere positie
geplaatst worden. Trek aan de ontgrendelingsgreep (1) en
draai de zit naar voren (2).
Chapitre 3 Maniement
Hoofdstuk 3 Gebruik
3.1
5107F-4-00/1
1
2
3.2
5108F-4-00/1
NLF
5196-4-01/1
sto5196-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure et
sortez le coussin de tête par le haut.
Trek de rubberen banden van het bovendeel af en neem
het hoofdkussen er naar boven toe af.
Les coussins de tête latéraux peuvent être enlevés après
avoir détaché les boutons-pression.
De zijdelingse hoofdkussens kunt u wegnemen door de
drukknopen los te knopen.
3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête
Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure.
3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen
Trek de rubberen banden van het onderdeel af.
Chapitre 3 Maniement
Hoofdstuk 3 Gebruik
5089-4-00/1
3.3
NLF
5197-4-01/1
sto5197-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Ouvrez les fermetures Velcro et enlevez les rembourrages
d’épaule ainsi que le rembourrage de la serrure de sangle.
Open de klittebandsluitingen en neem het schouderkussen
en het gordelslotkussen weg.
Détachez la housse et enlevez-la. Le montage se fait dans
le sens inverse.
Maak het overtrek open en neem het weg. De montage
vindt plaats in omgedraaide volgorde.
3.6 - 3.8 Enlèvement de la housse
Avantage :
Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être démonté !
Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la bande de
protection des sangles d’épaule. Si le boulon tourne aussi,
bloquez-le par le devant à l’aide d’un objet quelconque (B).
3.6 – 3.8 Afnemen van het overtrek
Voordeel:
Het gordelsysteem hoeft niet te worden gedemonteerd!
Draai de kunststof moeren (A) eraf en neem de veiligheids-
band van de schoudergordel weg. Mochten de schroeven
eens niet meedraaien, houd ze dan aan de voorkant iets
tegen (B).
Chapitre 3 Maniement
Hoofdstuk 3 Gebruik
BA
5109F-4-00/1
3.6
3.7
5110F-4-00/1
3.8
5111F-4-00/1
NLF
sto5198-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.02.08 ps / geänd. am 20.08.08 ps
5198-4-01/1
Chapitre 4 Indications
Hoofdstuk 4 Aanwijzignen
4.1 Consignes de sécurité
Le siège est seulement valable pour les véhicules
équipés de fixations Isofix et qui figurent sur la liste
de modèles ci-jointe. Pour la liste de modèles
actualisée, consultez www.recaro.com
Le siège est conforme à la catégorie de grandeur
Isofix C. Veuillez consulter le manuel du véhicule
pour le nombre de places assises autorisées.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux notices de montage, même
s'il n'est pas utilisé. S'il n'est pas fixé correctement,
il risque de blesser d'autres passagers en cas de
freinage brusque du véhicule.
Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de
manière à ce qu'il ne soit pas coincé par les sièges
avant ou les portes du véhicule.
Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié
et les notices de montage et d'utilisation doivent
être respectées scrupuleusement, sinon il est
impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant
le transport de l'enfant.
Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni
coincées et doivent être tendues.
Après un accident, le siège pour enfant doit être
remplacé et contrôlé en usine.
Veillez à ce que les bagages ou les autres objets
dans le véhicule soient correctement sécurisés,
notamment sur la plage arrière, car ils risquent
sinon, en cas de collision du véhicule, de provo-
quer des blessures. Soyez un bon exemple et met-
tez votre ceinture. Même un adulte sans ceinture
peut représenter un danger pour l'enfant.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance !
Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
N'exposez pas le siège pour enfant au soleil pour
éviter que votre enfant ne s'y brûle et pour
conserver la solidité des teintures du revêtement.
4.1 Veiligheidsaanwijzingen
De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in
voertuigen wanneer het voertuig met Isofix-
verankeringen uitgerust is en in de meegeleverde
typelijst opgesomd is. De actuele typelijst vindt
u op www.recaro.com
De kinderzit komt overeen met de Isofix-grootte-
klasse C. Raadpleeg in het handboek van uw
voertuig om het daarvoor toegelaten aantal
zitplaatsen te kennen.
De kinderzit moet altijd in overeenstemming met
de montagehandleiding bevestigd worden, ook
wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet
bevestigde zit kan al bij een noodafremming
andere passagiers in het voertuig verwonden.
De kinderzit moet zodanig in de auto bevestigd
worden dat hij niet door de voorste zit of door de
deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
De kinderzit mag niet veranderd worden en de
montage- en bedieningshandleiding moet
zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders
gevaren tijdens het transport van het kind niet
uitgesloten kunnen worden.
De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn
en moeten strak getrokken worden.
Na een ongeval moet de kinderzit vervangen en
in de fabriek gecontroleerd worden.
Verzeker dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, in het
bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval
van een botsing letsels zouden kunnen
veroorzaken. Geef het goede voorbeeld en
bevestig uw gordels. Ook een niet bevestigde
volwassene kan een gevaar voor het kind zijn.
Laat uw kind nooit zonder toezicht!
Breng altijd de gordel op uw kind aan.
• De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen
om te verhinderen dat uw kind zich eraan
verbrandt, en om de kleurenechtheid van de
overtrek te behouden.
NLF
sto5199-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.02.08 ps / geänd. am / 05.03.08 ps
5199-4-01/1
Chapitre 4 Indications
Hoofdstuk 4 Aanwijzignen
N'utilisez jamais le siège pour enfant sans
revêtement. Il est interdit de le remplacer par un
revêtement qui n'a pas été agréé par le fabricant,
car il fait partie intégrante de la sécurité du
système.
4.2 Remarques générales
La notice d'utilisation se trouve dans un
compartiment du dossier du siège. Après son
utilisation, remettez-la toujours à sa place.
Classe de poids I (9 jusqu'à 18 kg). Montage
autorisé uniquement dans le sens opposé à la
marche du véhicule.
Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à
l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut
être lavée conformément à l'étiquette.
La serrure de la ceinture peut être rincée à l'eau.
4.3 Garantie:
Deux ans de garantie à compter de la date
d'achat sur les défauts de fabrication et de
matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos
droits de garantie que sur présentation d'un
justificatif d'achat. La garantie se limite aux sièges
pour enfant manipulés de manière conforme et
retournés dans un état propre et correct.
La garantie ne s'étend pas sur une usure naturelle
et sur des dommages résultant d'une sollicitation
excessive ou sur des dommages résultant d'un
emploi inapproprié ou incorrect.
Tissu: tous nos tissus répondent à de sévères
exigences en matière de solidité des couleurs.
Malgré tout, les tissus pâlissent lorsqu'ils sont exposés
aux rayons UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de
matériel, mais d'une usure normale pour laquelle
nous n'assumons aucune responsabilité.
Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la
serrure de la ceinture proviennent généralement
de salissures et, dans cas également, nous
déclinons toute responsabilité.
De kinderzit mag nooit zonder overtrek gebruikt
worden. De overtrek van de zit mag nooit door
een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek
vervangen worden omdat deze overtrek bestand-
deel van de veiligheid van het systeem is.
4.2 Algemene aanwijzingen
De gebruikshandleiding bevindt zich in een vak
op de rugleuning. Na gebruik moet de
gebruikshandleiding weer terug op zijn plaats zijn.
Gewichtscategorie I (9 tot 18 kg). Inbouw alleen
tegen de rijdrichting in.
De zit en de riem kunnen met lauwwarm water
en zeep gereinigd worden. De afgenomen
overtrek kan volgens de gegevens op het etiket
gewassen worden.
Het riemslot kan met water uitgespoeld worden.
4.3 Garantie:
Garantie van twee jaar vanaf de datum van
aankoop op fabricatie- en materiaalfouten.
Klachten zijn alleen geldig indien de koopdatum
bewezen wordt. De garantie beperkt zich tot
kinderzitten die vakkundig behandeld werden en
die in een zuivere en correcte staat teruggestuurd
worden.
De garantie heeft geen betrekking op
slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door
een overmatige belasting, of schade veroorzaakt
door een onpassend of onvakkundig gebruik.
Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met
betrekking tot kleurenbestendigheid. Toch
verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het
niet om een materiaalfout, maar om normale
slijtagesymptomen waarvoor geen garantie
gegeven kan worden.
Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn
meestal te wijten aan vervuilingen waarvoor
evenmin garantie kan gegeven worden.
NLF
sto5200-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.02.08 ps / geänd. am / 22.03.11 ps / 28.03.11 ps
5200-4-01/1
Chapitre 4 Indications
Hoofdstuk 4 Aanwijzignen
4.4 Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij gebruik van
kinderautozitten beschadigingen aan de
voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veilig-
heidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage.
Neem voor de zitten van uw voertuig passende
beschermingsmaatregelen (bv. RECARO Car Seat
Protector). De firma RECARO GmbH & Co. KG of
diens handelaars aanvaarden geen
aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de
voertuigzitten.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even
op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
4.4 Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges pour enfants peut
endommager les sièges du véhicule. La directive
de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez
les mesures de protection adéquates pour les
sièges de votre véhicule (par ex. RECARO Car
Seat Protector). La société RECARO GmbH & Co.
KG ou ses revendeurs déclinent toute
responsabilité pour d'éventuels
endommagements des sièges du véhicule.
Si vous avez des questions, appelez-nous ou
envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766

Documenttranscriptie

Polaric D Montage - Anleitung GB Installation Instructions F Instructions de montage Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I (9-18 kg) Child Restraint System, Group I (9-18 kg) Système de retenue d'enfant, Groupes I (9-18 kg) NL Montage- en gebruiksaanwijzing SLO Navodilo za montažo PL Instrukcja montażu S Monterings- och bruksanvisning N Montasjeanvisning Barnesikring for bil, Gruppe I (9 - 18 kg) DK Montagevejledning Barnestolsystem, gruppe I (9-18 kg) FIN Asennus - Ohje LT Montavimo instrukcija LV Mont≥®as instrukcija Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I (9-18 kg) Otroški varnostni sistem, Skupina I (9-18 kg) System zabezpieczenia dziecka, Grupa I (9-18 kg) Barnsits-system, Grupp I (9 - 18 kg) Lastenistuin, Ryhmä I (9-18 kg) Vaik· saugumo sistema, grup| I (9-18 kg) B‡rnu droƒ⁄bas jostu aplikƒanas un pievilkƒanas sist‡ma, I grupa (9-18 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions excepted. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. , , Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve d erreurs et de modifications. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe pridr®ane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls. OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare. Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer. OBS – Oppbevares for senere referanse. Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes. OBS - skal opbevares til senere brug. {i montavimo ir naudojimo instrukcija b‰tinai privalo b‰ti #teikta pirk|jui. Pasiliekame teis… · spaudos klaidas, netikslumus ir techninius pakeitimus. DÉMESIO – B‰tinai iƒsaugokite tam, kad v|liau gal|tum|te papildomai pasiskaityti. Izsniedziet ƒo mont≥®as un lietoƒanas pam≥c⁄bu klientam. Nenesam atbild⁄bu par drukas kÙ‰d≥m, kÙ‰d≥m un tehnisk≥ rakstura izmai_≥m. UZMANIBU - noteikti uzglab≥jiet v‡l≥kai izmantoƒanai. RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur Telefon: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com 5118-4-14/1 - Version 220311 Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten. sto5118-5-14/1 disk storchenmühle Polaric Titelseite erst. 20.11.07 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 29.01.08 ps / 13.02.08 ps / 29.02.08 ps / 03.03.08 ps / 05.03.08 ps / 31.03.08 ps / 04.04.08 ps / 16.04.08 ps / 20.08.08 ps / 21.08.08 ps / 22.03.11 ps / 28.03.11 ps Table des matiéres Inhoudsopgave F NL 5187-4-00/1 Contenu Inhoud Chapitre Hoofdstuk Montage / Démontage Inbouw / uitbouw 1 Inbouw van de zit Uitbouw van de zit 1.1 – 1.9 1.10 – 1.11 Vastzetten van het kind 2 Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6 Instellen van de hoogte van de gordels 2.7 – 2.8 Gebruik 3 Instellen van de ligpositie Dragen van het kinderstoeltje Afnemen van het hoofdkussen Afnemen van het overtrek 3.1 3.2 3.3 – 3.5 3.6 – 3.8 Aanwijzignen 4 Veiligheidsaanwijzingen Algemene aanwijzingen Garantie Bescherming van uw voertuig 4.1 4.2 4.3 4.4 Montage du siège Démontage du siège Pour attacher l’enfant Utilisation du systéme des sangles Ajustage en hauteur des sangles Maniement Mise à l’horizontale Transport du siége pour enfant Enlévement du coussin de tête Enlévement de la housse Indications Consignes de sécurité Remarques générales Garantie Protection de votre véhicule Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile. RECARO Competence Center Child Safety vous souhaite une bonne route ! Zeer geachte ouders Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de automobielindustrie gekeurd. Het RECARO Competence Center Child Safety wenst u een goede rit! sto5187-4-00-1 disk storchenmühle Polaric Inhaltsverzeichnis FNL, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw F NL 5188-4-02/1 Siège auto enfant Polaric convenant au groupe d’âge l, pour un poids de 9 à 18 kg, à fixer exclusivement avec les systèmes Isofix. Le siège est conforme à la catégorie de grandeur Isofix C. Veuillez consulter le manuel du véhicule pour le nombre de places assises autorisées. Modèle contrôlé et homologué selon ECE 44/04 en choc frontal à 50 km/h. Fixation autorisée uniquement dans le sens contraire de la marche. Kinderwagenzit Polaric van de leeftijdsgroep I, 9-18 kg lichaamsgewicht, voor exclusieve bevestiging met Isofixsystemen. De kinderzit komt overeen met de Isofixgrootteklasse C. Raadpleeg in het handboek van uw voertuig om het daarvoor toegelaten aantal zitplaatsen te kennen. Gekeurd en toegelaten conform ECE 44/04 bij een frontale botsing aan een snelheid van 50 km/h. Inbouw alleen toegelaten tegen de rijdrichting in. 1 5084F-4-01/1 1.1 - 1.9 Montage du siège Enfichez sur l'étrier Isofix les aides à l'introduction à travers la fente du rembourrage du dossier et du siège (inutile si les aides à l'introduction sont déjà installées, par ex. dans les modèles BMW). Veillez à orienter la surface latérale ouverte vers le haut. 1.1 - 1.9 Inbouw van de zit Steek de invoerhulpen door de gleuf in het kussen van de rugleuning en zitvlak op de Isofixbeugel. Dit is niet nodig bij reeds vast geïnstalleerde invoerhulpen, bijvoorbeeld bij BMW. Verzeker dat het open zijvlak zich boven bevindt. 1.1 5092F-4-00/1 Rabattez le pied d'appui vers le bas jusqu'en butée. Klap de steunvoet tot aan de aanslag naar beneden. 1.2 sto5188-4-02-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps / 20.08.08 ps 5090F-4-00/1 Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw F NL 5189-4-02/1 Appuyez sur le bouton se trouvant sur le levier de verrouillage et glissez ce dernier vers le bas. Cette opération permet de pivoter l'arceau avant vers le siège de l'enfant. Druk de knop aan de insluithendel en schuif deze naar be neden. Daardoor wordt de reboardbeugel tot kinderzit g edraaid. 1.3 5091F-4-00/1 Introduisez les connecteurs Isofix dans les auxiliaires d’insertion jusqu’à ce qu’ils s’y enclenchent, le repère vert du connecteur doit alors être visible. Vérifiez qu’ils sont bien verrouillés en tirant sur les barres Isofix des deux côtés. Steek de Isofix-connectoren in de invoerhulpstukken tot zij insluiten, daarbij moet de groene markering op de connector zichtbaar worden. Controleer of ze ingesloten zijn door aan beide kanten aan de Isofix verstevigingstukken te trekken. A 1.4 Réglage du pied d'appui : Dégagez le bouton de verrouillage et ajustez le pied de manière à ce qu'il repose par terre. Puis, relâchez le bouton et veillez à ce que la partie mobile du pied soit verrouillée. 5093F-4-00/1 Klick De steunvoet instellen: Trek de insluitknop uit en stel de steunvoet zodanig dat hij op de vloer van het voertuig komt te liggen. Laat de inslui tknop los en verzeker dat het beweeglijke deel van de ste unvoet ingesloten is. 1.5 sto5189-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.3 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps / 20.08.08 ps 5094F-4-00/1 Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw F NL 5190-4-01/1 Appuyez le levier de verrouillage vers le haut, jusqu'à ce que l'étrier de support soit bien tendu sur le dossier du siège du conducteur. Druk nu de insluithendel zo ver naar boven tot de steunbe ugel strak tegen de leuning van de voertuigzit ligt. 1.6 5112F-4-00/1 Disposez les parties inférieures des sangles autour d'un tube de fixation du siège avant, si possible à proximité du sol. Enfilez les deux moitiés de la serrure de la ceinture à travers les boucles et tendez-les. Leg de onderdelen van de spanriemen rond een bevesti gingsbuis van de voorste zit, zo kort mogelijk bij de vloer v an het voertuig. Steek de sluithelften van de riem door de lussen en trek deze stevig vast. 1.7 5115F-4-02/1 Reliez les deux moitiés de la serrure. Vous devez entendre un « clic » parfaitement perceptible. Steek de sluithelften van de riem samen. Deze moeten m et een hoorbare “klik” insluiten. Klick 1.8 sto5190-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.6 - 1.8, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 5113F-4-02/1 Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw F NL 5191-4-01/1 Tirez fermement les extrémités libres des sangles vers le bas pour bien les tendre et vérifiez cette tension après chaque ajutage du siège avant. Trek aan de vrije uiteinden van de spanriemen krachtig n aar beneden tot deze strak gespannen zijn en controleer deze spanning telkens wanneer de voorste zit versteld wordt. 1.9 5114F-4-02/1 1.10 - 1.11Démontage du siège Appuyez sur le bouton rouge des sangles pour ouvrir la serrure de la ceinture. 1.10 - 1.11 Uitbouw van de zit Druk de rode toetsen aan de spanriemen, zo opent het ri emslot. 1.10 5116F-4-02/1 Déplacez les deux coulisses sur les connecteurs Isofix dans le sens de la flèche (fig. 1.11), jusqu'à ce que le verrouillage s'ouvre. Maintenant, vous pouvez retirer les connecteurs des aides à l'introduction. Beweeg beide schuivers aan de Isofixconnectoren in de ri chting van de pijl (afbeelding 1.11) tot het insluitmechanis me los komt. Nu kunt u de connectoren uit de invoerhulp en trekken. 1.11 sto5191-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.9 - 1.11, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 5117F-4-00/1 Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind 2.1 - 2.6 F NL 5192-4-01/1 Utilisation du système de sangles Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central (1) vers le bas et tirez aux sangles d’épaule (2). 2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem 2 Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt en trekt u aan de schoudergordels (2). 1 2.1 5085F-4-00/1 Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans le sens de la flèche. Open het slot door het bedienen van de rode toets in de richting van de pijltjes. 2.2 763F-4-01/1 Sortez les sangles. Leg de gordels naar buiten weg. 2.3 sto5192-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 5086F-4-00/1 Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind F NL 5193-4-01/1 Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het kind door de schoudergordels. 2.4 5087F-4-00/1 1 Fermez la serrure en superposant les deux languettes (1) et en les introduisant dans la serrure avec un déclic audible (2). 2 Sluit het slot door de beide tongen op elkaar te leggen (1) en met een duidelijk klikken in het slot in te klinken (2). PR ES S 2.5 Klick 1236F-4-00/1 Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être bien tendues. Trek de riemen strak aan door de centrale riem in de richti ng van de pijl te trekken. De riemen moeten strak aangetr okken zijn. 2.6 sto5193-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 5088F-4-00/1 Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind F NL 5194-4-01/1 2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles La hauteur des sangles d'épaule peut être réglée en continu. Vers le haut en tournant à droite et vers le bas en tournant à gauche. 2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de riemen De hoogte van de schouderriemen kan traploos ingesteldworden. Richting van de wijzers van de klok = naar boven, tegen de richting van de wijzers van de klok in = naar beneden. 2.7 5106F-4-00/1 2.8a Les marquages à l’arrière du siège n’ont qu’une valeur indicative. Veuillez vous orienter à la figure 2.8. De markeringen aan de achterzijde van het stoeltje dienen uitsluitend ter oriëntatie. Oriënteer u aan de afbeelding 2.8. 2.8b sto5194-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 1216-4-03/1 Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 3.1 F NL 5195-4-01/1 Réglage de la position de sommeil Une poignée permet d'ajuster le siège en position couchée. Tirez sur la poignée de déverrouillage (1) et pivotez le siège en avant (2). 3.1 De slaappositie instellen 2 De zit kan met een handgreep in een vlakkere positie geplaatst worden. Trek aan de ontgrendelingsgreep (1) en draai de zit naar voren (2). 1 3.1 3.2 5107F-4-00/1 Transport du siège Le siège est muni de deux poignées permettant de mieux le transporter. 3.2 Dragen van het kinderstoeltje Om het kinderstoeltje beter te kunnen dragen, is het stoeltje aan weerszijden voorzien van twee handgrepen. 3.2 sto5195-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 5108F-4-00/1 Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik F NL 5196-4-01/1 3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure. 3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen Trek de rubberen banden van het onderdeel af. 3.3 5089-4-00/1 Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure et sortez le coussin de tête par le haut. Trek de rubberen banden van het bovendeel af en neem het hoofdkussen er naar boven toe af. 3.4 1250F-4-00/1 Les coussins de tête latéraux peuvent être enlevés après avoir détaché les boutons-pression. De zijdelingse hoofdkussens kunt u wegnemen door de drukknopen los te knopen. 3.5 sto5196-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 1235F-4-01/1 Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 3.6 - 3.8 F Enlèvement de la housse NL A 5197-4-01/1 B Avantage : Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être démonté ! Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la bande de protection des sangles d’épaule. Si le boulon tourne aussi, bloquez-le par le devant à l’aide d’un objet quelconque (B). 3.6 – 3.8 Afnemen van het overtrek Voordeel: Het gordelsysteem hoeft niet te worden gedemonteerd! Draai de kunststof moeren (A) eraf en neem de veiligheidsband van de schoudergordel weg. Mochten de schroeven eens niet meedraaien, houd ze dan aan de voorkant iets tegen (B). 3.6 5109F-4-00/1 Ouvrez les fermetures Velcro et enlevez les rembourrages d’épaule ainsi que le rembourrage de la serrure de sangle. Open de klittebandsluitingen en neem het schouderkussen en het gordelslotkussen weg. 3.7 5110F-4-00/1 Détachez la housse et enlevez-la. Le montage se fait dans le sens inverse. Maak het overtrek open en neem het weg. De montage vindt plaats in omgedraaide volgorde. 3.8 sto5197-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps 5111F-4-00/1 Chapitre 4 – Indications Hoofdstuk 4 – Aanwijzignen 4.1 Consignes de sécurité F 4.1 NL 5198-4-01/1 Veiligheidsaanwijzingen • Le siège est seulement valable pour les véhicules équipés de fixations Isofix et qui figurent sur la liste de modèles ci-jointe. Pour la liste de modèles actualisée, consultez www.recaro.com • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het voertuig met Isofixverankeringen uitgerust is en in de meegeleverde typelijst opgesomd is. De actuele typelijst vindt u op www.recaro.com • Le siège est conforme à la catégorie de grandeur Isofix C. Veuillez consulter le manuel du véhicule pour le nombre de places assises autorisées. • De kinderzit komt overeen met de Isofix-grootteklasse C. Raadpleeg in het handboek van uw voertuig om het daarvoor toegelaten aantal zitplaatsen te kennen. • Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément aux notices de montage, même s'il n'est pas utilisé. S'il n'est pas fixé correctement, il risque de blesser d'autres passagers en cas de freinage brusque du véhicule. • De kinderzit moet altijd in overeenstemming met de montagehandleiding bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodafremming andere passagiers in het voertuig verwonden. • Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de manière à ce qu'il ne soit pas coincé par les sièges avant ou les portes du véhicule. • De kinderzit moet zodanig in de auto bevestigd worden dat hij niet door de voorste zit of door de deuren van het voertuig ingeklemd wordt. • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden. • Après un accident, le siège pour enfant doit être remplacé et contrôlé en usine. • Na een ongeval moet de kinderzit vervangen en in de fabriek gecontroleerd worden. • Veillez à ce que les bagages ou les autres objets dans le véhicule soient correctement sécurisés, notamment sur la plage arrière, car ils risquent sinon, en cas de collision du véhicule, de provoquer des blessures. Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Même un adulte sans ceinture peut représenter un danger pour l'enfant. • Verzeker dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, in het bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken. Geef het goede voorbeeld en bevestig uw gordels. Ook een niet bevestigde volwassene kan een gevaar voor het kind zijn. • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance ! • Laat uw kind nooit zonder toezicht! • Mettez toujours la ceinture à votre enfant. • Breng altijd de gordel op uw kind aan. • N'exposez pas le siège pour enfant au soleil pour éviter que votre enfant ne s'y brûle et pour conserver la solidité des teintures du revêtement. • De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen om te verhinderen dat uw kind zich eraan verbrandt, en om de kleurenechtheid van de overtrek te behouden. sto5198-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert erst. 20.02.08 ps / geänd. am 20.08.08 ps Chapitre 4 – Indications Hoofdstuk 4 – Aanwijzignen F NL 5199-4-01/1 • N'utilisez jamais le siège pour enfant sans revêtement. Il est interdit de le remplacer par un revêtement qui n'a pas été agréé par le fabricant, car il fait partie intégrante de la sécurité du système. • De kinderzit mag nooit zonder overtrek gebruikt worden. De overtrek van de zit mag nooit door een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek vervangen worden omdat deze overtrek bestanddeel van de veiligheid van het systeem is. 4.2 4.2 Remarques générales Algemene aanwijzingen • La notice d'utilisation se trouve dans un compartiment du dossier du siège. Après son utilisation, remettez-la toujours à sa place. • De gebruikshandleiding bevindt zich in een vak op de rugleuning. Na gebruik moet de gebruikshandleiding weer terug op zijn plaats zijn. • Classe de poids I (9 jusqu'à 18 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule. • Gewichtscategorie I (9 tot 18 kg). Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée conformément à l'étiquette. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden. De afgenomen overtrek kan volgens de gegevens op het etiket gewassen worden. • La serrure de la ceinture peut être rincée à l'eau. • Het riemslot kan met water uitgespoeld worden. 4.3 4.3 Garantie: Garantie: • Deux ans de garantie à compter de la date d'achat sur les défauts de fabrication et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos droits de garantie que sur présentation d'un justificatif d'achat. La garantie se limite aux sièges pour enfant manipulés de manière conforme et retournés dans un état propre et correct. • Garantie van twee jaar vanaf de datum van aankoop op fabricatie- en materiaalfouten. Klachten zijn alleen geldig indien de koopdatum bewezen wordt. De garantie beperkt zich tot kinderzitten die vakkundig behandeld werden en die in een zuivere en correcte staat teruggestuurd worden. • La garantie ne s'étend pas sur une usure naturelle et sur des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou sur des dommages résultant d'un emploi inapproprié ou incorrect. • De garantie heeft geen betrekking op slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door een overmatige belasting, of schade veroorzaakt door een onpassend of onvakkundig gebruik. • Tissu: tous nos tissus répondent à de sévères exigences en matière de solidité des couleurs. Malgré tout, les tissus pâlissent lorsqu'ils sont exposés aux rayons UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de matériel, mais d'une usure normale pour laquelle nous n'assumons aucune responsabilité. • Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met betrekking tot kleurenbestendigheid. Toch verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het niet om een materiaalfout, maar om normale slijtagesymptomen waarvoor geen garantie gegeven kan worden. • Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la serrure de la ceinture proviennent généralement de salissures et, dans cas également, nous déclinons toute responsabilité. • Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn meestal te wijten aan vervuilingen waarvoor evenmin garantie kan gegeven worden. sto5199-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert erst. 20.02.08 ps / geänd. am / 05.03.08 ps Chapitre 4 – Indications Hoofdstuk 4 – Aanwijzignen 4.4 Protection de votre véhicule F 4.4 NL 5200-4-01/1 Bescherming van uw voertuig • Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. RECARO Car Seat Protector). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule. • Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. RECARO Car Seat Protector). De firma RECARO GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten. • Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0)9255/7766 Courriel : [email protected] • Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur ons een mailtje. Telefoon: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] sto5200-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert erst. 20.02.08 ps / geänd. am / 22.03.11 ps / 28.03.11 ps
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

RECARO Polaric Installatie gids

Categorie
Autostoelen
Type
Installatie gids