RECARO Monza Nova 2 Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
Monza Nova 2 Seatx / Monza Nova 2
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la
réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III, pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Fabricant/Fabrikant: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast - Mannsur
Téléphone/Telefoon: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13
Courriel/e-mail: [email protected], www.recaro-cs.com
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16
of andere vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP - Voor latere raadpleging bewaren.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
20
7733F-4-01/1
1
Notre expérience unique nous permet, depuis plus de
100 ans, de révolutionner l’assise, dans le secteur auto-
mobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur
des sports de vitesse. Ce savoir-faire inégalé se reète
dans le moindre détail, même lorsqu’il est question de
nos systèmes de sécurité pour enfants. Notre principal
objectif est de vous proposer des produits dépassant
toujours vos attentes – que ce soit en matière de sécu-
rité, de confort, de simplicité d’utilisation ou de design.
Le résultat ? Des produits grâce auxquels vous et votre
enfant pouvez aborder les trajets les plus longues en
toute conance. Faites ce qu’il y a de mieux pour votre
enfant – et donc pour vous.
Protez de la vie, sans ses petits tracas.
Système de retenue pour enfants « Monza Nova 2 »
des groupes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12
ans et d'un poids de 15-36 kg. Taille maximale de
l'enfant : 150 cm.
Contrôlé d'après ECE 44/04, numéro d'homologa-
tion 04301220.
Met onze unieke ervaring revolutioneren wij sinds meer
dan 100 jaar het zitten in de auto, in het vliegtuig en bij
de racesport. Deze ongeëvenaarde kennis spiegelt zich
tot in de details ook weer in onze veiligheidssystemen
voor kinderen. Hierbij is onze belangrijkste doelstelling
om producten aan te bieden die uw eisen telkens weer
overtreffen - onverschillig ervan of het om veiligheid,
comfort, bedienersvriendelijkheid of design gaat.
Het resultaat zijn producten waarmee u en uw kind met
een onbeperkt goed gevoel grote ritten kunt maken.
Doe het beste voor uw kind - en dus ook voor uzelf.
Geniet van onbezwaard plezier in het leven.
Kindertegenhoudsysteem “Monza Nova 2” van ECE-
groepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en
een gewicht van 15-36 kg. Maximale lichaamslengte
150 cm.
Gekeurd conform ECE 44/04, licentienummer
04301220.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
21
Sommaire Figure /
1. Consignes de sécurité
2. Montage du siège pour enfant 2 - 6
2.1 Montage sans Seatx 2
2.2 Montage avec Seatx 3 - 6
3. Réglage du siège 7
4. Attacher votre enfant 8 - 13
5. Démontage du Seatx 14
6. Nettoyage de la housse 15 - 17
7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation 18 - 22
8. Remarques
8.1 Remarques générales
8.2 Garantie
8.3 Protection de votre véhicule
/ Inhoud Afbeelding
Veiligheidsinstructies
Inbouw van het kinderzitje
Inbouw zonder Seatx
Inbouw met Seatx
Instellen van het zitje
Vastsnoeren van het kind
Demontage van de Seatx
Reiniging van de overtrek van het zitje
Uitrusting van het kinderzitje / basis
Instructies
Algemene instructies
Garantie
Bescherming van uw voertuig
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
22
1. Consignes de sécurité
Le siège pour enfant Monza Nova 2
de RECARO convient uniquement
aux véhicules équipés de ceintures
automatiques à trois points autorisées
par la réglementation UN – ECE n° 16
ou d'autres normes comparables.
Le siège pour enfant Monza Nova 2
de RECARO doit toujours être xé
conformément à la notice de montage,
même s'il n'est pas utilisé. Un siège qui
n'est pas xé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
Fixez le siège pour enfant Monza Nova
2 de RECARO dans le véhicule de
manière à ce que les sièges avant ou les
portes ne soient pas bloqués.
Le siège pour enfant n'a pas le droit
d'être modié et la notice de montage
et d'utilisation doit être respectée, sinon
d'éventuels risques ne peuvent pas être
exclus lors du transport de votre enfant.
Les ceintures ne doivent jamais être
gauchies, ni coincées et doivent toujours
être bien tendues.
Après un accident, le siège pour enfant
Monza Nova 2 de RECARO doit être
contrôlé en usine et, le cas échéant, être
remplacé.
Les vêtements épais doivent être
enlevés avant la mise de la ceinture.
Veillez à ce que les bagages et les
autres objets soient sufsamment sécu-
risés, notamment sur la plage arrière,
car ils risquent sinon de provoquer des
blessures en cas d'accident.
1. Veiligheidsinstructies
De RECARO Monza Nova 2 is alleen
geschikt voor gebruik in voertuigen
wanneer het goedgekeurde voertuig
met een automatische driepuntsgordel
is uitgerust die in overeenstemming met
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestaan is.
De RECARO Monza Nova 2 moet altijd
volgens de montage-instructies bevestigd
worden, ook wanneer hij niet gebruikt
wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij
een noodremming andere passagiers
verwonden.
De RECARO Monza Nova 2 zodanig
in de auto bevestigen dat hij niet door
de voorstoelen of de deuren van het
voertuig ingeklemd wordt.
Het kinderzitje mag niet veranderd
worden en de montage- en
gebruikshandleiding moet strikt
nageleefd worden, omdat anders
gevaren tijdens het transport van uw kind
niet uitgesloten kunnen worden.
De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
Na een ongeval moet de RECARO
Monza Nova 2 in de fabriek onderzocht
en, indien nodig, vervangen worden.
Dikke kledingstukken moeten vóór het
aansnoeren uitgetrokken worden.
Let erop dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
23
Soyez un bon exemple et mettez votre
ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché
peut également représenter un danger
pour l'enfant.
Remarque : n'utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
Mettez toujours la ceinture à votre
enfant.
Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter
que votre enfant ne s'y brûle ou que la
couleur de la housse ne soit atténuée.
Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant
sans housse. Ne jamais remplacer la
housse du siège par une housse qui n'a
pas été recommandée par le construc-
teur, car elle contribue à la sécurité de
l'ensemble du système.
Geef het goede voorbeeld doe uw gordel
om. Ook een niet vastgesnoerde volwas-
sene kan een gevaar voor uw kind zijn.
Opmerking: Er mogen uitsluitend
originele accessoires resp. reserveonder-
delen worden gebruikt.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Snoer altijd de gordel van uw kind vast.
Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te voorkomen dat uw
kind zich daaraan verbrandt of de kleur
van de overtrek verschiet.
Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van het
zitje mag niet door een door de fabrikant
niet aanbevolen overtrek worden vervan-
gen, omdat deze overtrek bestanddeel
van de veiligheidswerking van het
systeem is.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
24
7796-4-00/1
2
2. Montage du siège pour enfant
2.1 Montage sans Seatx
Placez le siège RECARO Monza Nova 2 sur le
siège prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé
d'une une ceinture de sécurité à trois points certiée
selon ECE R16 ou une norme de sécurité compa-
rable.
Vous trouverez des instructions sur l'aptitude du
siège du véhicule à l'emploi du siège pour enfant
dans le manuel de votre véhicule.
2. Inbouw van het kinderzitje
2.1 Inbouw zonder Seatx
Plaats de RECARO Monza Nova 2 op de desbetref-
fende stoel in het voertuig. Deze moet met een con-
form ECE R16 of een vergelijkbare veiligheidsnorm
gekeurde driepunts veiligheidsgordel uitgevoerd zijn.
Instructies omtrent de geschiktheid van de autostoel
voor het gebruik van kinderzitjes staan ook vermeld
in het handboek van uw voertuig.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
25
2205F-4-01/1
3
7734F-4-00/1
4
A
2.2 Montage avec Seatx
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la
ceinture à trois points du véhicule ! Le système
Seatx améliore la protection en cas d'impact latéral
et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé.
Enfoncez-les aides à l'introduction sur l'arceau Isox
à travers la fente du rembourrage du dossier et de
l'assise. Si les aides à l'introduction sont déjà installées,
cette opération n'est pas nécessaire. Veillez à ce que la
surface latérale ouverte soit tournée vers le haut.
Pour le montage dans votre véhicule, les connec-
teurs Seatx (A) doivent être sortis. Pour cela,
appuyez sur les leviers de verrouillage placés sur
les côtés de l'assise et sortez les connecteurs
Seatx en arrière jusqu'en butée.
2.2 Inbouw met Seatx
Let op!
Om uw kind te beveiligen altijd de driepuntsgordel
van het voertuig zelf gebruiken! Het Seatx systeem
verbetert de bescherming bij een zijdelingse botsing
en borgt het zitje wanneer het niet wordt gebruikt.
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het
kussen van de rugleuning en het zitoppervlak op de
isoxbeugels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds vast
geïnstalleerde invoerhulpstukken. Let erop dat het
open zijoppervlak naar boven wijst.
Voor de inbouw in uw voertuig moeten de Seatx-
connectoren (A) worden uitgeschoven. Druk daar-
voor de vergrendelingshendel aan de zijkanten van
het zitgedeelte in en trek de Seatx-connectoren
naar achteren tot de aanslag uit.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
27
4729F-4-03/1
AA
7
3. Réglage du siège
Ajustez la taille du siège après avoir tiré vers le haut
le levier à l'arrière de l'appuie-tête.
Le repère indiqué sur le côté de l'appuie-tête
constitue une première référence pour le bon
réglage. Observez aussi le chapitre 4. « Attacher
votre enfant ».
3. Instellen van het zitje
De grootte van het zitje kan met een naar boven
getrokken hendel aan de achterkant van de hoofd-
steun worden versteld.
De aan de zijkant van de hoofdsteun aangebrachte
schaal voor de lichaamslengte van kinderen dient
als eerste aanknopingspunt voor de juiste instelling.
Zie in dit verband ook hoofdstuk 4. “Vastsnoeren van
het kind”.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
28
7731F-4-00/1
9
10
4755F-4-04/1
7736F-4-00/1
Click
8
La serrure doit se trouver sous le guidage de la
sangle du siège.
La sangle de bassin doit passer aussi bas que
possible au-dessus du pli de l'aine de l'enfant.
Ensuite, placez la sangle diagonale dans le guidage
au niveau de l'appuie-tête.
4. Attacher votre enfant
Attention ! Ne pas gauchir la ceinture !
Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois
points dans les guidages et refermez la serrure.
Vous devez entendre un « clic ».
Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van
het zitje liggen.
De bekkengordel moet zo laag mogelijk over de
liesplooi van het kind worden gelegd.
Leg vervolgens de diagonale gordel in de
gordelgeleiding aan de hoofdsteun
4. Vastsnoeren van het kind
Let op! Verdraai de gordel nooit!
Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de
onderste gordelgeleidingen en sluit het slot.
Let erop dat de gordel hoorbaar vastklikt.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
29
7731F-4-00/1
11
7748-4-00/1
12
La sangle d'épaule doit ici passer que vers l'arrière,
hors de la vue de l'enfant !
Le cas échéant, n'utilisez le siège que sur la
banquette arrière.
De préférence, la sangle passe par le milieu de la
clavicule (gure 12) et pas trop près du cou de votre
enfant.
De schoudergordel mag hierbij vanuit de zicht van
het kind alleen naar achteren leiden!
Indien nodig het kinderzitje alleen op de achterbank
gebruiken.
De gordel ligt optimaal op het midden van het
sleutelbeen (afbeelding 12) en niet te dicht bij de
hals van uw kind.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
30
4776F-4-00/1
7737F-4-00/1
13
14
5. Démontage du Seatx
Pour desserrer les connecteurs Seatx, tirez les
coulisseaux latéraux en avant. En appuyant sur
les leviers de verrouillage placés sur les côtés de
l'assise, vous pouvez introduire ensuite les connec-
teurs Seatx dans l'assise.
Réglez la sangle de manière à ce qu'elle passe
légèrement au-dessus de l'épaule. Ainsi votre enfant
est-il attaché correctement.
Attention !
Fixez le siège pour enfant, même s'il n'est pas uti-
lisé. Un siège qui n'est pas xé peut en effet blesser
les passagers en cas de freinage brusque.
5. Demontage van de Seatx:
Om de Seatx-connectoren los te zetten drukt
u de schuif aan de zijkant naar voren. Door op de
vergrendelingshendel aan de zijkanten van het zit-
gedeelte te drukken kunnen de Seatx-connectoren
vervolgens in het zitgedeelte worden ingeschoven.
De geleiding van de schoudergordel moet iets boven
de schouder worden ingesteld. Op die manier is uw
kind goed vastgesnoerd.
Let op!
Zet het kinderzitje ook vast als het niet wordt
gebruikt. Een niet bevestigde zit kan al bij een
noodremming andere passagiers verwonden.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
31
4757F-4-01/1
15
7788F-4-00/1
16
3
1
2
7789F-4-00/1
17
6. Nettoyage de la housse
Les housses des sièges RECARO Monza Nova 2 et
RECARO Monza Nova 2 Seatx peuvent être lavées
conformément aux étiquettes d'entretien cousues
sur les housses.
Pour retirer la housse du siège, desserrez d'abord
tous les raccord en caoutchouc et à boutonnières.
Retirez les barres inférieures des fentes. Retirez la
housse des guidages des sangles en commençant
de l'extérieur. Les guidages ne doivent pas être
démontés.
Enlevez la housse du siège par l'avant. Procédez de
la même manière pour le dossier et l'appuie-tête.
Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre
inverse.
6. Reiniging van de overtrek van het zitje
De overtrekken van de RECARO Monza Nova 2
en RECARO Monza Nova 2 Seatx kunnen aan
de hand van de etiketten in de overtrek worden
gewassen.
Maak eerst alle rubber verbindingen en knoopsgaten
los om de overtrek af te nemen.
Trek de onderste kunststof rails uit de betreffende
sleuven. Trek de overtrek van buitenaf los en begin
boven de gordelgeleidingen. Deze mogen hiervoor
niet worden gedemonteerd.
Haal het zitkussen naar voren toe weg. Ga bij de
rugleuning en de hoofdsteun net zo te werk.
Om de overtrek weer aan te brengen gaat u in de
omgekeerde volgorde te werk.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
32
4754F-4-04/1
18
7. Équipement du siège pour enfant /
Réglementation
C'est là que se trouve le connecteur permettant le
branchement d'un lecteur audio usuel. (g. 18)
Attention ! Pour éviter d'endommager l'ouïe, veillez
à ce que votre enfant n'écoute pas trop longtemps
de la musique ou des histoires avec un volume
sonore élevé.
La directive européenne sur les jouets et la norme
européenne correspondante EN 71/1 réglementent
le volume sonore maximum des jouets pour enfants.
Les jouets « proches des oreilles » ne doivent pas
excéder 80 décibels. À titre de comparaison : c'est
le volume sonore d'une rue animée.
Cette limite s'applique aux jouets utilisés générale-
ment proches des oreilles. La norme sous-entend
un écart de 2,5 cm des oreilles.
7. Uitvoering van het kinderzitje / basis
De bus voor de aansluiting van een gebruikelijk
muziekspeler bevindt zich hier. (afb. 18)
Let op! Om gehoorschade te vermijden moet erop
gelet worden dat uw kind niet te lang naar muziek of
hoorspellen met een te hoog geluidsvolume luistert.
De “Europese speelgoedrichtlijn” en de bijbeho-
rende Europese norm EN71/1 leggen het maximale
geluidsvolume voor kinderspeelgoed vast. Op basis
hiervan zijn voor “speelgoed in de buurt van het oor”
maximaal 80 decibel toegestaan. Ter vergelijking:
Dit geluidsniveau is eender als op een drukke straat.
Deze grenswaarde is van toepassing op speelgoed
dat meestal in de buurt van het oor wordt
gebruikt. De norm gaat uit van een afstand van
2,5 centimeter.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
33
4700F-4-02/1
7790F-4-00/1
20
19
L'appuie-tête à profondeur réglable en continu
garantit une position de repos sûre de l'enfant, car
la tête de l'enfant qui dort ne tombe pas en avant et
ne quitte pas la zone de protection de l'appuie-tête.
À présent, gonez le coussin d'air à l'état normal
« plein » pour garantir une sécurité maximale
(15 à 20 actionnements de la pompe manuelle).
Le câble du système audio est déjà posé dans le
rembourrage. La sacoche pour le lecteur se trouve
à gauche du coussin de l'assise (g. 19).
Attention ! Évitez la formation de boucles au niveau
de la tête et entre l'assise et le dossier !
Dégagez légèrement le câble de l'assise et rangez
ce qui dépasse dans la sacoche prévue pour le
lecteur.
De qua diepte traploos verstelbare hoofdsteun zorgt
voor een veilige slaaphouding van het kind, omdat
het hoofd van het slapende kind niet naar voren valt
en het beschermende hoofdsteunbereik verlaat.
Zet het verstelbare luchtkussen in de normale stand
“vol” voor optimale veiligheid (15-20 handpomp
bedienen).
De aansluiting met het soundsysteem hebben wij
voor u al onder het kussen gelegd. De zak voor het
afspeelapparaat bevindt zich aan de linkerkant van
het zitkussen (afb. 19).
Let op! Voorkom lussen in het hoofd- en overgangs-
gedeelte van zitoppervlak en rugleuning!
Trek hiervoor de aansluitkabel aan het zitoppervlak
iets uit en berg een teveel aan lengte op in de voor
het afspeelapparaat bedoelde zak.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
34
21
4701F-4-02/1
4728F-4-03/1
21
22
Appuyez sur la soupape de sortie pour régler en
continu la position de repos pour la tête.
Accélérez la sortie d'air en appuyant sur le coussin.
Pour obtenir une position verticale, pompez le
coussin comme le montre la gure ci-dessus.
Les nervures de renforcement latérales améliorent
la protection de votre enfant en cas d'impact
latéral et permettent une ventilation confortable de
l'ensemble du dossier.
Door op het uitlaatventiel te drukken kan de rust-
stand voor het hoofd traploos ingesteld worden.
Het aaten van de lucht kan met druk op het lucht-
kussen versneld worden.
Pomp het luchtkussen voor een rechte stand weer
op als hierboven aangegeven.
De verstevigingsstroken aan de zijkant verbeteren
samen met de overtrek de bescherming van het
kind bij een botsing van de zijkant en zorgen voor
een comfortabele achterventilatie van de hele
rugleuning.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
35
8. Remarques
8.1 Remarques générales
La notice d'utilisation se trouve dans un
compartiment sous l'assise. Après son
utilisation, remettez-la toujours à sa place.
Le siège peut être nettoyé à l'eau tiède
et au savon. La housse retirée peut
être lavée comme l'indique l'étiquette
d'entretien.
Montage dans le sens de la marche du
véhicule.
Certains appuie-tête gênent le montage
du siège pour enfants et doivent donc
être démontés auparavant. Cependant,
notez que l'appuie-tête du véhicule
n'offre pas d'écart indésiré entre le
dossier du siège pour enfant et celui
du véhicule. Le réglage en hauteur de
l'appuie-tête du siège pour enfant peut
éventuellement être limité par la présente
d'un appuie-tête du véhicule.
8.2 Garantie :
Elle est accordée pendant deux ans
à compter de la date d'achat et se réfère
à des défauts de fabrication ou de
matériel. Les réclamations ne peuvent
être formulées que sur présentation du
justicatif de la date d'achat. La garantie
se limite aux sièges pour enfants qui ont
été manipulés de manière conforme et
qui ont été retournés dans un état propre
et correct.
La garantie ne s'étend pas à des traces
d'usure naturelle et des dommages résul-
tant d'une sollicitation excessive ou d'un
emploi inapproprié ou non conforme.
8. Instructies
8.1 Algemene instructies
De gebruiksaanwijzing bevindt zich in
een vak onder het zitgedeelte. Na gebruik
moet hij daar weer worden opgeborgen.
Het zitje kan met lauwwarm water en
zeep worden gereinigd. De afgehaalde
overtrek kan aan de hand van het verzor-
gingsetiket worden gewassen.
Inbouw in rijrichting.
Sommige hoodsteunen in auto´s belem-
merende montage van uw kinderzitje en
moeten daarom vooraf worden gedemon-
teerd. Hierbij moet erop worden gelet dat
door de hoofdsteunen van de auto geen
ongewenste afstand tussen de rugleu-
ning van het kinderzitje en de rugleuning
van de auto ontstaat. Eventueel wordt de
hoogte-instelling van de hoofdsteun van
het kinderzitje door de aanwezigheid van
een auto-hoofdsteun beperkt.
8.2 Garantie:
De garantie geldt twee jaar vanaf
de koopdatum en heeft betrekking
tot fabricage- of materiaalfouten.
Reclamaties kunnen alleen bij aantonen
van de koopdatum worden gedaan.
De garantie is beperkt tot kinderzitjes
die deskundig behandeld zijn en die
in schone en verzorgde hoedanigheid
worden teruggestuurd.
De garantie is niet van toepassing op na-
tuurlijke slijtageverschijnselen en schade
door overmatige belasting of schade van-
wege ongeschikt of ondeskundig gebruik.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
36
Textiles : tous nos tissus satisfont
à des exigences élevées en matière de
solidité de teinture. Toutefois, les tissus
blanchissent sous l'action du rayonne-
ment UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de
matériel, mais d'une usure normale pour
laquelle nous ne pouvons accorder de
garantie.
8.3 Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du
véhicule. La directive de sécurité ECE
R44 exige un montage xe. Prenez les
mesures de protection adéquates pour
les sièges de votre véhicule (par ex.
couverture de siège comme RECARO
Car Seat Protector).
La société RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG ou ses revendeurs déclinent
toute responsabilité pour d'éventuels
endommagements des sièges du véhi-
cule.
Si vous avez des questions, appelez-
nous ou envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255 77-66
Textiel: Al onze stoffen voldoen aan hoge
eisen wat betreft de kleurbestendigheid.
Ondanks dat verschieten stoffen door
UV-straling. Dit is geen materiaalfout,
maar een normaal slijtageverschijnsel
waar geen garantie voor kan worden
aanvaard.
8.3 Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij het
gebruik van autokinderzitjes beschadigin-
gen aan de stoelen van het voertuig niet
kunnen worden uitgesloten. De veilig-
heidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste
montage. Neem voor de stoelen van uw
voertuig de juiste veiligheidsmaatregelen
(bijv. een ondergrond als de RECARO
Car Seat Protector).
De rma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG of zijn dealers zijn niet aan-
sprakelijk voor mogelijke schade aan de
autostoelen.
Mocht u vragen hebben, bel dan gerust
of schrijf ons een e-mail.
Telefoon: +49 (0)9255 77-66

Documenttranscriptie

Monza Nova 2 Seatfix / Monza Nova 2 Notice de montage et d'utilisation Groupes II et III (15-36 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep II en III (15-36 kg) DE SE IT RU GB NO HR CZ FR DK ES HU NL FI PT SK SI LT TR UA PL LV GR EE SR RO Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables. JP pour lesCN CeKO siège est conçu classes deTW poids II et III, pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg. Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client. ARréserve de HE Sous fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn. Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg. Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP - Voor latere raadpleging bewaren. Fabricant/Fabrikant: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast - Mannsflur Téléphone/Telefoon: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13 Courriel/e-mail: [email protected], www.recaro-cs.com 20 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA SI PL LT PL SR LV SR RO KO KO 1 AR AR JP HE 7733F-4-01/1 Notre expérience unique nous permet, depuis plus de 100 révolutionner l’assise, dans le secteur autoLV EE TRans, deGR UA mobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur des sports de vitesse. Ce savoir-faire inégalé se reflète RO GR EE dans le moindre détail, même lorsqu’il est question de nos systèmes de sécurité pour enfants. Notre principal objectif est de vous proposer des produits dépassant toujours vos attentes – que ce soit en matière de sécuJPde confort, CNde simplicité TWd’utilisation ou de design. rité, Le résultat ? Des produits grâce auxquels vous et votre HE pouvez CN TW enfant aborder les trajets les plus longues en toute confiance. Faites ce qu’il y a de mieux pour votre enfant – et donc pour vous. Profitez de la vie, sans ses petits tracas. Système de retenue pour enfants « Monza Nova 2 » des groupes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et d'un poids de 15-36 kg. Taille maximale de l'enfant : 150 cm. Contrôlé d'après ECE 44/04, numéro d'homologation 04301220. Met onze unieke ervaring revolutioneren wij sinds meer dan 100 jaar het zitten in de auto, in het vliegtuig en bij de racesport. Deze ongeëvenaarde kennis spiegelt zich tot in de details ook weer in onze veiligheidssystemen voor kinderen. Hierbij is onze belangrijkste doelstelling om producten aan te bieden die uw eisen telkens weer overtreffen - onverschillig ervan of het om veiligheid, comfort, bedienersvriendelijkheid of design gaat. Het resultaat zijn producten waarmee u en uw kind met een onbeperkt goed gevoel grote ritten kunt maken. Doe het beste voor uw kind - en dus ook voor uzelf. Geniet van onbezwaard plezier in het leven. Kindertegenhoudsysteem “Monza Nova 2” van ECEgroepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en een gewicht van 15-36 kg. Maximale lichaamslengte 150 cm. Gekeurd conform ECE 44/04, licentienummer 04301220. Sommaire / Inhoud 1. Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies 2. Montage du siège pour enfant Inbouw van het kinderzitje 2.1 Montage sans Seatfix Inbouw zonder Seatfix 2.2 Montage avec Seatfix Inbouw met Seatfix GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE 2-6 KO JP CN KO AR JP 2 HE CN TW AR HE 3-6 Figure / Afbeelding SR Réglage du siège Instellen van het zitje 7 4. Attacher votre enfant Vastsnoeren van het kind 8 - 13 5. Démontage du Seatfix Demontage van de Seatfix 14 6. Nettoyage de la housse Reiniging van de overtrek van het zitje 15 - 17 7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation Uitrusting van het kinderzitje / basis 18 - 22 8. Remarques Instructies 8.2 Garantie Garantie 8.3 Protection de votre véhicule Bescherming van uw voertuig HU PT 21 RO 3. 8.1 Remarques générales Algemene instructies ES CZ 22 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA PL LV GR EE KO JP 1. Consignes de sécurité SI MonzaLT ● Le siège pour enfant Nova 2 TR de RECARO convient uniquement SR RO PL de ceintures LV GR aux véhicules équipés automatiques à trois points autorisées SR UN –RO par la réglementation ECE n° 16 ou d'autres normes comparables. ● Le siège pour enfant Monza Nova 2 AR HE KO JP fixé CN de RECARO doit toujours être conformément à la notice de montage, ARutilisé. Un HEsiège qui même s'il n'est pas n'est pas fixé peut en effet blesser les passagers en cas de freinage brusque. ● Fixez le siège pour enfant Monza Nova 2 de RECARO dans le véhicule de manière à ce que les sièges avant ou les portes ne soient pas bloqués. ● Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et la notice de montage et d'utilisation doit être respectée, sinon d'éventuels risques ne peuvent pas être exclus lors du transport de votre enfant. ● Les ceintures ne doivent jamais être gauchies, ni coincées et doivent toujours être bien tendues. ● Après un accident, le siège pour enfant Monza Nova 2 de RECARO doit être contrôlé en usine et, le cas échéant, être remplacé. ● Les vêtements épais doivent être enlevés avant la mise de la ceinture. ● Veillez à ce que les bagages et les autres objets soient suffisamment sécurisés, notamment sur la plage arrière, car ils risquent sinon de provoquer des blessures en cas d'accident. 1. Veiligheidsinstructies UA ● De RECARO Monza Nova 2 is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen EE het goedgekeurde voertuig wanneer met een automatische driepuntsgordel is uitgerust die in overeenstemming met UN – ECE – regeling nr. 16 of andere CN TW vergelijkbare normen toegestaan is. ● De RECARO Monza Nova 2 moet altijd TW de montage-instructies bevestigd volgens worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodremming andere passagiers verwonden. ● De RECARO Monza Nova 2 zodanig in de auto bevestigen dat hij niet door de voorstoelen of de deuren van het voertuig ingeklemd wordt. ● Het kinderzitje mag niet veranderd worden en de montage- en gebruikshandleiding moet strikt nageleefd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind niet uitgesloten kunnen worden. ● De gordels mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten aangetrokken worden. ● Na een ongeval moet de RECARO Monza Nova 2 in de fabriek onderzocht en, indien nodig, vervangen worden. ● Dikke kledingstukken moeten vóór het aansnoeren uitgetrokken worden. ● Let erop dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, vooral op de hoedenplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken. ● Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché peut également représenter un danger pour l'enfant. ● Remarque : n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux. ● Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. ● Mettez toujours la ceinture à votre enfant. ● Protégez le siège pour enfant contre le rayonnement solaire direct pour éviter que votre enfant ne s'y brûle ou que la couleur de la housse ne soit atténuée. ● Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant sans housse. Ne jamais remplacer la housse du siège par une housse qui n'a pas été recommandée par le constructeur, car elle contribue à la sécurité de l'ensemble du système. GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT TR SK PL SR LV RO GR EE KO AR JP HE CN TW AR HE ES CZ HU PT 23 ● Geef het goede voorbeeld doe uw gordel PL LV LT TRvolwas-GR UA om. Ook SI een niet vastgesnoerde sene kan een gevaar voor uw kind zijn. ● Opmerking: Er mogen uitsluitend origineleSR accessoires resp. reserveonderRO delen worden gebruikt. KO JP CN ● Laat uw kind nooit zonder toezicht. ● Snoer altijd de gordel van uw kind vast. ● Bescherm het kinderzitje tegen directe zonnestralen om te voorkomen dat uw kind zich daaraan verbrandt of de kleur van de overtrek verschiet. ● Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek gebruikt worden. De overtrek van het zitje mag niet door een door de fabrikant niet aanbevolen overtrek worden vervangen, omdat deze overtrek bestanddeel van de veiligheidswerking van het systeem is. 24 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA SI PL LT LV TR GR UA EE PL SR LV SR RO KO 2 KO AR JP AR 7796-4-00/1 HE 2. Montage du siège pour enfant 2.1 Montage sans Seatfix RO GR le siège EERECARO Monza Nova 2 sur le Placez siège prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé d'une une ceinture de sécurité à trois points certifiée selon ECE R16 ou une norme de sécurité compaJP CN TW rable. Vous trouverez des instructions sur l'aptitude du HE du véhicule CN TW à l'emploi du siège pour enfant siège dans le manuel de votre véhicule. 2. Inbouw van het kinderzitje 2.1 Inbouw zonder Seatfix Plaats de RECARO Monza Nova 2 op de desbetreffende stoel in het voertuig. Deze moet met een conform ECE R16 of een vergelijkbare veiligheidsnorm gekeurde driepunts veiligheidsgordel uitgevoerd zijn. Instructies omtrent de geschiktheid van de autostoel voor het gebruik van kinderzitjes staan ook vermeld in het handboek van uw voertuig. GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA 2.2 Montage avec Seatfix 3 2205F-4-01/1 ES CZ HU PT 25 Attention ! Pour sécuriser votrePL enfant, utilisez SR ROla EE LV toujours GR ceinture à trois points du véhicule ! Le système Seatfix améliore la SR protection en cas d'impact latéral RO et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé. KOsur l'arceau JPIsofix CN Enfoncez-les aides à l'introduction à travers la fente du rembourrage du dossier et de AR HE JPsont déjà CN TW l'assise. Si les aidesKO à l'introduction installées, cette opération n'est pas nécessaire. Veillez à ce que la surface latérale ouverte ARsoit tournée HEvers le haut. 2.2 Inbouw met Seatfix Let op! Om uw kind te beveiligen altijd de driepuntsgordel van het voertuig zelf gebruiken! Het Seatfix systeem verbetert de bescherming bij een zijdelingse botsing en borgt het zitje wanneer het niet wordt gebruikt. Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het kussen van de rugleuning en het zitoppervlak op de isofixbeugels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstukken. Let erop dat het open zijoppervlak naar boven wijst. A 4 7734F-4-00/1 Pour le montage dans votre véhicule, les connecteurs Seatfix (A) doivent être sortis. Pour cela, appuyez sur les leviers de verrouillage placés sur les côtés de l'assise et sortez les connecteurs Seatfix en arrière jusqu'en butée. Voor de inbouw in uw voertuig moeten de Seatfixconnectoren (A) worden uitgeschoven. Druk daarvoor de vergrendelingshendel aan de zijkanten van het zitgedeelte in en trek de Seatfix-connectoren naar achteren tot de aanslag uit. GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT TR SK PL LV GR JP 3. Instellen vanKO het zitje AR HE CN TW 3. Réglage du siège A 7 4729F-4-03/1 ES CZ HU PT 27 SI aprèsLT TR le hautUA Ajustez la taille du siège avoir tiré vers le levier à l'arrière de l'appuie-tête. SR RO PL LV GR EE Le repère indiqué sur le côté de l'appuie-tête constitue une première référence pour le bon SR le chapitre RO 4. « Attacher réglage. Observez aussi votre enfant ». KO JP CN De grootte van het zitje kan met een naar boven AR HE getrokken hendel aan de achterkant van de hoofdsteun worden versteld. De aan de zijkant van de hoofdsteun aangebrachte schaal voor de lichaamslengte van kinderen dient als eerste aanknopingspunt voor de juiste instelling. Zie in dit verband ook hoofdstuk 4. “Vastsnoeren van het kind”. 28 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA SI PL LT LV GR EE PL SR LV SR RO KO KO 8 Click AR AR JP HE 7736F-4-00/1 4. Attacher votre enfant TR ! Ne UA Attention pas gauchir la ceinture ! Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois RO GR dans EE points les guidages et refermez la serrure. Vous devez entendre un « clic ». 4.JPVastsnoeren het kind CN van TW Let op! Verdraai de gordel nooit! HEde bekkengordel CN TW van de driepuntsgordel in de Leg onderste gordelgeleidingen en sluit het slot. Let erop dat de gordel hoorbaar vastklikt. La serrure doit se trouver sous le guidage de la sangle du siège. La sangle de bassin doit passer aussi bas que possible au-dessus du pli de l'aine de l'enfant. Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van het zitje liggen. De bekkengordel moet zo laag mogelijk over de liesplooi van het kind worden gelegd. 9 4755F-4-04/1 Ensuite, placez la sangle diagonale dans le guidage au niveau de l'appuie-tête. Leg vervolgens de diagonale gordel in de gordelgeleiding aan de hoofdsteun 10 7731F-4-00/1 GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT ES CZ HU PT 29 TR SK La sangle d'épaule doit ici passer que vers l'arrière, LV GR SI ! PL LT TR UA hors de la vue de l'enfant Le cas échéant, n'utilisez le siège que sur la SR RO banquette arrière. PL LV GR EE De schoudergordel SR mag hierbijRO vanuit de zicht van het kind alleen naar achteren leiden! Indien nodig het kinderzitje alleen KOop de achterbank JP CN gebruiken. 11 7731F-4-00/1 KO AR JP AR HE HE CN TW De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule (figure 12) et pas trop près du cou de votre enfant. De gordel ligt optimaal op het midden van het sleutelbeen (afbeelding 12) en niet te dicht bij de hals van uw kind. 12 7748-4-00/1 30 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA JP CN TW SI PL LT PL SR LV SR RO KO KO 13 AR AR JP HE 7737F-4-00/1 Réglez la sangle de manière à ce qu'elle passe LV GR TR UA légèrement au-dessusEE de l'épaule. Ainsi votre enfant est-il attaché correctement. RO GR ! EE Attention Fixez le siège pour enfant, même s'il n'est pas utilisé. Un siège qui n'est pas fixé peut en effet blesser les passagers en cas de freinage brusque. De geleiding van de schoudergordel moet iets boven HE CN de schouderTW worden ingesteld. Op die manier is uw kind goed vastgesnoerd. Let op! Zet het kinderzitje ook vast als het niet wordt gebruikt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodremming andere passagiers verwonden. 5. Démontage du Seatfix Pour desserrer les connecteurs Seatfix, tirez les coulisseaux latéraux en avant. En appuyant sur les leviers de verrouillage placés sur les côtés de l'assise, vous pouvez introduire ensuite les connecteurs Seatfix dans l'assise. 5. Demontage van de Seatfix: 14 4776F-4-00/1 Om de Seatfix-connectoren los te zetten drukt u de schuif aan de zijkant naar voren. Door op de vergrendelingshendel aan de zijkanten van het zitgedeelte te drukken kunnen de Seatfix-connectoren vervolgens in het zitgedeelte worden ingeschoven. GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA KO JP CN 6. Nettoyage de la housse ES CZ HU PT 31 Les housses des sièges RECARO Monza Nova 2 et RECARO Monza Nova 2 Seatfix peuvent être lavées SR RO PL LV GR conformément aux étiquettes d'entretien cousues EE sur les housses. SRdu siège,RO Pour retirer la housse desserrez d'abord tous les raccord en caoutchouc et à boutonnières. 6. Reiniging van de overtrek van het zitje KO 15 4757F-4-01/1 AR JP HE CN TW De overtrekken van de RECARO Monza Nova 2 en RECARO Monza Nova 2 Seatfix kunnen aan AR in deHE de hand van de etiketten overtrek worden gewassen. Maak eerst alle rubber verbindingen en knoopsgaten los om de overtrek af te nemen. Retirez les barres inférieures des fentes. Retirez la housse des guidages des sangles en commençant de l'extérieur. Les guidages ne doivent pas être démontés. Trek de onderste kunststof rails uit de betreffende sleuven. Trek de overtrek van buitenaf los en begin boven de gordelgeleidingen. Deze mogen hiervoor niet worden gedemonteerd. 16 7788F-4-00/1 Enlevez la housse du siège par l'avant. Procédez de la même manière pour le dossier et l'appuie-tête. Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre inverse. 3 Haal het zitkussen naar voren toe weg. Ga bij de rugleuning en de hoofdsteun net zo te werk. Om de overtrek weer aan te brengen gaat u in de omgekeerde volgorde te werk. 2 1 17 7789F-4-00/1 32 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA SI PL LT PL SR LV SR RO KO KO 18 AR AR JP HE 4754F-4-04/1 7. Équipement du siège pour enfant / LV GR EE TRRéglementation UA C'est là que se trouve le connecteur permettant le RO GR EE branchement d'un lecteur audio usuel. (fig. 18) Attention ! Pour éviter d'endommager l'ouïe, veillez à ce que votre enfant n'écoute pas trop longtemps de la musique histoires avec un volume JP CNou des TW sonore élevé. HE CN La directiveTW européenne sur les jouets et la norme européenne correspondante EN 71/1 réglementent le volume sonore maximum des jouets pour enfants. Les jouets « proches des oreilles » ne doivent pas excéder 80 décibels. À titre de comparaison : c'est le volume sonore d'une rue animée. Cette limite s'applique aux jouets utilisés généralement proches des oreilles. La norme sous-entend un écart de 2,5 cm des oreilles. 7. Uitvoering van het kinderzitje / basis De bus voor de aansluiting van een gebruikelijk muziekspeler bevindt zich hier. (afb. 18) Let op! Om gehoorschade te vermijden moet erop gelet worden dat uw kind niet te lang naar muziek of hoorspellen met een te hoog geluidsvolume luistert. De “Europese speelgoedrichtlijn” en de bijbehorende Europese norm EN71/1 leggen het maximale geluidsvolume voor kinderspeelgoed vast. Op basis hiervan zijn voor “speelgoed in de buurt van het oor” maximaal 80 decibel toegestaan. Ter vergelijking: Dit geluidsniveau is eender als op een drukke straat. Deze grenswaarde is van toepassing op speelgoed dat meestal in de buurt van het oor wordt gebruikt. De norm gaat uit van een afstand van 2,5 centimeter. GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT ES CZ HU PT 33 TR SK Le câble du système audio est déjà posé dans le SI pourPL LT TR UA rembourrage. La sacoche le lecteurLV se trouve GR à gauche du coussin de l'assise (fig. 19). RO LVbouclesGR Attention ! Évitez laPL formation SR de au niveauEE de la tête et entre l'assise et le dossier ! SR ROl'assise et rangez Dégagez légèrement le câble de ce qui dépasse dans la sacoche KOprévue pour JP le CN lecteur. KO 19 7790F-4-00/1 AR JP HE CN TW De aansluiting met het soundsysteem hebben wij voor u al onder het AR kussen gelegd. HE De zak voor het afspeelapparaat bevindt zich aan de linkerkant van het zitkussen (afb. 19). Let op! Voorkom lussen in het hoofd- en overgangsgedeelte van zitoppervlak en rugleuning! Trek hiervoor de aansluitkabel aan het zitoppervlak iets uit en berg een teveel aan lengte op in de voor het afspeelapparaat bedoelde zak. L'appuie-tête à profondeur réglable en continu garantit une position de repos sûre de l'enfant, car la tête de l'enfant qui dort ne tombe pas en avant et ne quitte pas la zone de protection de l'appuie-tête. À présent, gonflez le coussin d'air à l'état normal « plein » pour garantir une sécurité maximale (15 à 20 actionnements de la pompe manuelle). 20 4700F-4-02/1 De qua diepte traploos verstelbare hoofdsteun zorgt voor een veilige slaaphouding van het kind, omdat het hoofd van het slapende kind niet naar voren valt en het beschermende hoofdsteunbereik verlaat. Zet het verstelbare luchtkussen in de normale stand “vol” voor optimale veiligheid (15-20 handpomp bedienen). 34 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA SI PL LT PL SR LV SR RO KO KO 21 AR AR JP HE 4701F-4-02/1 Appuyez sur la soupape de sortie pour régler en LV GR EE pour la tête. TR la position UA de repos continu Accélérez la sortie d'air en appuyant sur le coussin. RO GR EE Pour obtenir une position verticale, pompez le coussin comme le montre la figure ci-dessus. JP op hetCN TWte drukken kan de rustDoor uitlaatventiel stand voor het hoofd traploos ingesteld worden. HE CN TW Het aflaten van de lucht kan met druk op het luchtkussen versneld worden. Pomp het luchtkussen voor een rechte stand weer op als hierboven aangegeven. Les nervures de renforcement latérales améliorent la protection de votre enfant en cas d'impact latéral et permettent une ventilation confortable de l'ensemble du dossier. De verstevigingsstroken aan de zijkant verbeteren samen met de overtrek de bescherming van het kind bij een botsing van de zijkant en zorgen voor een comfortabele achterventilatie van de hele rugleuning. 22 4728F-4-03/1 GB FR NO DK HR FR NL DK FI ES NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA ES CZ HU PT 35 8. Remarques 8. Instructies 8.1 Remarques générales 8.1 Algemene instructies ● La notice d'utilisation se trouve dans un compartiment sous l'assise. Après son utilisation, remettez-la toujours à sa place. ● Le siège peut être nettoyé à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée comme l'indique l'étiquette d'entretien. ● Montage dans le sens de la marche du véhicule. ● Certains appuie-tête gênent le montage du siège pour enfants et doivent donc être démontés auparavant. Cependant, notez que l'appuie-tête du véhicule n'offre pas d'écart indésiré entre le dossier du siège pour enfant et celui du véhicule. Le réglage en hauteur de l'appuie-tête du siège pour enfant peut éventuellement être limité par la présente d'un appuie-tête du véhicule. SR RO PL LVbevindtGR ● De gebruiksaanwijzing zich in EE een vak onder het zitgedeelte. Na gebruik moet hij SR daar weer worden RO opgeborgen. ● Het zitje kan met lauwwarm water en KO De afgehaalde JP CN zeep worden gereinigd. overtrek kan aan de hand van het verzorHE KOwordenAR JP TW gingsetiket gewassen.CN ● Inbouw in rijrichting. 8.2 Garantie : ● Elle est accordée pendant deux ans à compter de la date d'achat et se réfère à des défauts de fabrication ou de matériel. Les réclamations ne peuvent être formulées que sur présentation du justificatif de la date d'achat. La garantie se limite aux sièges pour enfants qui ont été manipulés de manière conforme et qui ont été retournés dans un état propre et correct. ● La garantie ne s'étend pas à des traces d'usure naturelle et des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou d'un emploi inapproprié ou non conforme. 8.2 Garantie: ● De garantie geldt twee jaar vanaf de koopdatum en heeft betrekking tot fabricage- of materiaalfouten. Reclamaties kunnen alleen bij aantonen van de koopdatum worden gedaan. De garantie is beperkt tot kinderzitjes die deskundig behandeld zijn en die in schone en verzorgde hoedanigheid worden teruggestuurd. AR HE ● Sommige hoodsteunen in auto´s belemmerende montage van uw kinderzitje en moeten daarom vooraf worden gedemonteerd. Hierbij moet erop worden gelet dat door de hoofdsteunen van de auto geen ongewenste afstand tussen de rugleuning van het kinderzitje en de rugleuning van de auto ontstaat. Eventueel wordt de hoogte-instelling van de hoofdsteun van het kinderzitje door de aanwezigheid van een auto-hoofdsteun beperkt. ● De garantie is niet van toepassing op natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting of schade vanwege ongeschikt of ondeskundig gebruik. 36 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA CN TW ● Textiles : tous nos tissus satisfont PL LV LT TR à des exigences SI élevées en matière de solidité de teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous du PLl'action SR LVrayonne-RO GR ment UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de matériel, mais d'une normale pour SR usure RO laquelle nous ne pouvons accorder de garantie. KO JP ● Textiel: Al onze stoffen voldoen aan hoge GR EE de kleurbestendigheid. UA wat betreft eisen Ondanks dat verschieten stoffen door UV-straling. Dit is geen materiaalfout, EE maar een normaal slijtageverschijnsel waar geen garantie voor kan worden aanvaard. 8.3 Protection de votre véhicule AR HE KO JP CN ● Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour AR HEenfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège comme RECARO Car Seat Protector). ● La société RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule. ● Si vous avez des questions, appeleznous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0)9255 77-66 Courriel : [email protected] 8.3 Bescherming van uw voertuig TW ● Wij maken u erop attent dat bij het gebruik van autokinderzitjes beschadigingen aan de stoelen van het voertuig niet kunnen worden uitgesloten. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste montage. Neem voor de stoelen van uw voertuig de juiste veiligheidsmaatregelen (bijv. een ondergrond als de RECARO Car Seat Protector). ● De firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG of zijn dealers zijn niet aansprakelijk voor mogelijke schade aan de autostoelen. ● Mocht u vragen hebben, bel dan gerust of schrijf ons een e-mail. Telefoon: +49 (0)9255 77-66 E-Mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180

RECARO Monza Nova 2 Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding