Scheppach 89490934 Handleiding

Type
Handleiding
TIGER 2000S
Art.Nr.
89490916 / 89490919 / 89490922 / 89490924 / 89490928 /
89490930 / 89490933 / 89490934 / 89490942
Rev.Nr. 08/06/2016
DE
Nassschleifmaschine
Original-Anleitung
5-8
GB
Wet Grinding Machine
Translation from the original instruction manual
9-12
FR
Rectieuse à arrosage
Traduction du manuel d’origine
13-16
IT
Aflatrice ad umido
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
17-20
NL
Natslijpmachine
Vertaling van originele handleiding
21-24
ES
Aladora para alado en
húmedo
Traducción de la instrucción de original
25-28
FI
Märkähiontakone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
29-32
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SE
Våtslipmaskin
Översättning av original-bruksanvisning
33-36
NO
Våtslipemaskin
Oversettelse fra original brukermanual
37-40
DK
Vådslibemaskine
Oversættelse fra den originale brugervejledning
41-44
PL
Szlierka do szlifowania na
mokro
Tłumaczenie z oryginalnej instrukcji obsługi
45-48
CZ
Brousící systém
Překlad originálního návodu k obsluze
49-52
SK
Brúsiaci systém
Preklad originálneho návodu na obsluhu
53-56
SI
Naprava za mletje z vodo
Prevod originalnih navodil
57-60
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui ri uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al  ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su  n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la  nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să  e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
23
42
1
5
6 7
deutsch 5
Hersteller:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Nassschleifmaschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem
Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
Unsachgemäßer Behandlungww.
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen.
Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Ausfällen der elektrischen Anlage.
bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und
VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen
erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for-
der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln
zu beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
m Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die
Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen.
Schulung der Betreiber
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
ar beiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt
wer den.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Ma schine fern.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Arm banduhren ablegen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch den rotierenden Schleifstein.
Standsicherheit
Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau
stand sicher auf festem Grund steht.
Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung.
Netzanschluss der Maschine
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Lei tungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten (siehe
Elek trischer Anschluss).
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus-
ge führt werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netz stecker ziehen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schal ten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
von jeder externen Energiezufuhr trennen!
Technische Daten
Baumaße
LxBxH mm
320 x 285 x 285
Werkzeug -
auage ø mm
12
Schleifstein
ø mm
200/12 x 40
Leerlaufdreh-
zahl Schleif-
stein 1/min.
120
Schnittge-
schwindigkeit
m/sec.
1,2
Gewicht kg
8,8
Antrieb
Motor V
230 – 240
Aufnahme-
leistung P1 W
120
Abgabe-
leistung P2 W
60
Motordrehzahl
1/min.
1400
Betriebsart
S1
Nennstrom A
0,6
Technische Änderungen vorbehalten!
6 deutsch
Vor Wie der in be trieb nahme die Maschine wieder
ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
Rüsten und Einstellen der Maschine
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
war ten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten so fort wieder montiert werden.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Schleifmaschine ist ausschließlich mit dem
angebo te nen Werkzeug zum Schleifen von Stahl
konstruiert (kein Hartmetall).
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen-
richt linie.
Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb
ausgelegt, Ein schaltdauer S1 100%.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine be achten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine voll zählig in lesbarem Zustand halten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, Sicherheits- und gefahren be-
wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung be nutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit be-
einträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten an ge-
ge be nen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften
und die sons tigen, allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen Re geln müssen beachtet
werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-
Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haf tet der Hersteller nicht, das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir überneh-
men keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewer-
be-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch die ro-
tie ren de Schleifscheibe.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ordnungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen .
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße
V e r w e n d u n g , sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt be achtet werden.
Montage
Montieren Sie den Stein und die Werkzeugauage und
hängen Sie den Wasserbehälter wie in Figur 1 an der
Maschine ein.
Aufstellen und justieren
Bitte beachten Sie, dass Ihre Schleifmaschine auf festem
Grund gerade und standsicher und mit ausreichender Be-
leuch tung aufgestellt ist.
Die Maschine hat keine Vorder- oder Rückseite. Es kann
wahl weise mit oder gegen die Drehrichtung geschliffen
wer den.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DIN Be stimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die
verwendete Ver längerungsleitung müssen diesen
Vorschriften bzw. den ört li chen EVU-Vorschriften
entsprechen.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti-
ons schäden.
Mögliche Ursachen:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steck dose.
Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften
Elek troanschlussleitungen dürfen nicht verwendet wer-
den und sind auf Grund der Isolationsschäden lebens-
gefährlich!
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
An schlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische
An schlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und
DIN -Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften
ent sprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kenn zeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typen be zeich-
nung auf dem Anschlußkabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Netzspannung muss 220÷240 V/50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Min dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge ei-
nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dür fen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt
wer den.
deutsch 7
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller; Motortype
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten der Elektrosteuerung
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
An triebs ein heit mit Elektrosteuerung einsenden.
Arbeitshinweise
Schleifrichtung (Fig. 1, Fig. 2)
Ob Sie mit der Schleifrichtung oder dagegen arbeiten
wol len, hängt wesentlich von Ihren Anforderungen ab.
Wol len Sie schnell viel Stahl abtragen (z. B. bei sehr al -
tem verrosteten Werkzeug) oder wollen Sie grobes Werk-
zeug wie Äxte schleifen, arbeiten Sie besser gegen die
Schleifrichtung. Wenn Sie genauer und feiner schlei fen
wollen, empfehlen wir, mit der Schleifrichtung zu ar bei-
ten. Dies ist z. B. bei Schnitzwerkzeugen und Mes sern
der Fall. Beachten Sie bitte, dass das Schleifen mit der
Dreh rich tung langsamer voran geht.
Kontrollieren Sie vor jedem Arbeitsgang, ob der Schleif-
stein plan ist, indem Sie die Universalstütze auf den Stein
absenken und ihn einmal per Hand um 360° dre hen. Falls
nötig, drehen Sie unebenes Material mit der Ab dreh vor-
rich tung 250 ab.
Im Lieferzustand ist der TiGer plan.
Wasserbehälter (Fig. 3, Fig. 4)
Den Wasserbehälter bis zur Markierung mit Wasser befül-
len. Der Schleifstein saugt sich mit Wasser voll, bei Bedarf
Was ser nachfüllen. Schleifen Sie nicht ohne Wasser.
Nach dem Schleifen Wasserbehälter absenken damit der
Schleif stein nicht längere Zeit im Wasser steht.
Leeren Sie den Wasserbehälter regelmäßig, da sich sonst
Par tikel aus Stahl und abgedrehtem Stein darin sammeln
und verdichten.
Protipp: ein ins Wasser gelegter Magnet verhindert
solche Ab lagerungen.
Winkellehre (Fig. 5)
Messen Sie den Winkel der Schleiffase, indem Sie die
Schnei de mit den Kerben vergleichen. Den so ermittelten
Win kel stellen Sie nun am Gerät ein, indem Sie die Höhe
der Universalstütze verändern. Gehen Sie dazu wie folgt
vor:
Span nen Sie zuerst das Werkzeug in die Vorrichtung und
stec ken diese auf die Universalstütze.
Hal ten Sie nun die Winkellehre mit dem gewünschten
Winkel an die Spitze des Werkzeugs. Verändern Sie die
he der Universalstütze nun so, dass das vordere Ende
der Winkellehre gerade an den Schleifstein anstößt. Ach-
ten Sie darauf, dass die Winkellehre immer mit der Werk-
zeug spit ze uchtet.
Anmerkung: Die auf der Winkellehre angegebenen
Werte sind nur Richtwerte. Sie können diese natürlich
Ihren An sprü chen entsprechend variieren.
Schleifen (Fig. 6)
Da sich der Schleifstein nur langsam dreht, ist eine
Bewegung in seitlicher Richtung zu sehen. Dies ist
normal und übt keinen negativen Einuss auf das
Schleifergebis aus
Protipp: Bei neuen Werkzeugen sind noch Produktions-
spu ren zu sehen. Sie erhöhen die Lebensdauer Ihrer
Werk zeu ge immens, wenn Sie sie vor der ersten
Anwendung auf beiden Seiten der Schneide schleifen.
Die Rückseite schlei fen Sie einfach freihändig an der
Senkrechten des Steins, die Vorderseite wie folgt.
Stecken Sie nach dem Einstellen des Winkels das in die
Vor richtung montierte Werkzeug auf die Universalstütze,
schal ten den Motor ein und beginnen zu schleifen.
Drücken Sie das Werkzeug dazu nahe der Schneide
gleichmäßig auf den Stein und bewegen es quer über
den Stein. Achten Sie darauf, dass immer mindestens
die halbe Breite der Schnei de Kontakt zum Stein hat, um
Beschädigungen am Stein zu vermeiden.
Für noch feinere Schleifergebnisse präparieren Sie den
Stein mit dem Steinpräparierer. Dadurch erhöhen Sie die
Körnung von 250 auf ungefähr 1000. Der SP ist als Zu be-
hör bei Ihrem scheppach-Fachhändler erhältlich.
Mit der an der Universalstütze angebrachten Rändelmutter
kann eine exakte Einstellung der Höhe der Universalstütze
vorgenommen werden.
Abziehen (Fig. 7)
Nie gegen die Schleifrichtung abziehen! Das Werkzeug
schnei det sich sonst in das Leder!
Imprägnieren Sie die Lederscheibe mit dünnem Maschi-
nen öl. Anschließend geben Sie Abziehpaste auf die Leder-
schei be. Schalten Sie nun das Gerät ein und verteilen die
Schleif paste, indem Sie das geschliffene Werkzeug mit
krei senden Bewegungen auf die Scheibe drücken.
Die se Vorbereitungen reichen für fünf bis zehn
Werkzeuge. Da nach beginnen Sie mit einer neuen
Schicht Maschinenöl, ge folgt von neuer Abziehpaste.
Diese Maßnahmen erhöhen die Lebensdauer des Leders
ebenso wie die Qualität Ihrer Werk zeuge.
Protipp: Zum Abziehen selbst können Sie freihändig
ar beiten, ein genaueres Ergebnis erhalten Sie, wenn Sie
das Werkzeug in der Vorrichtung so belassen, wie Sie es
ge schliffen haben.
Mit der Sterngriffschraube auf der hinteren Seite des
Maschinengehäuses (siehe Fig.2) können Sie den
Anpressdruck am Reibrad einstellen. Dies ist notwendig,
wenn beim Abziehen die Abziehscheibe stehen bleibt.
Sonderzubehör
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Steinpräparierer, Bestell-Nr. 8949 0707
Ändern Sie die Körnung Ihres TiGers innerhalb von
Sekunden, von 250 auf 1000 und zurück!
8 deutsch
Vorrichtung für Röhren und Hohleisen (mit 100) 55,
Bestell-Nr. 8949 0706
Versehen Sie ngerförmiges Werkzeug
mit nicht gekannter Schärfe!
Vorrichtung für kleine Messer 60, Bestell-Nr. 8949 0708
Vorrichtung für große Messer 120, Bestell-Nr. 8949
0709
So macht Küchenarbeit Spaß!
Vorrichtung für Scheren (mit 100) 160,
Bestell-Nr. 8949 0710
Ob Papier-, Stoff- oder Heckenschere,
jetzt schärfen Sie alle!
Vorrichtung für Äxte 40, Bestell-Nr. 8949 0712
Brennholz schlagen wie ein geölter Blitz,
und ganz ohne große Maschinen
Abdrehvorrichtung, Bestell-Nr. 8949 0713
In Sekundenschnelle abgedreht und wieder rund!
Ersatzschneide, Bestell-Nr. 8949 0714
Für den Fall der Fälle.
Lederabziehscheibe, proliert 100,
Bestell-Nr. 8949 0705
Für die Innenseite von ngerförmigem Werkzeug.
english 9
Manufacturer:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
GÜnzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new scheppach circular wet grinding machine.
According to the applicable product liability law the
manufacturer of this device is not liable for damages
which arise on or in connection with this device in case of:
improper handling
non-compliance with the instructions for use
repairs by third party, non authorized skilled workers
installation and replacement of non-original spare parts
improper use
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior
to the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its in tend ed possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations of
your country with respect to the operation of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for
possible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately.
Complaints received at a later date will not be
acknowledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself
familiar with the device prior to using it.
Use only original parts for accessories as well as for
wearing and spare parts. Spare parts are available from
your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
Specications
Dimensions
LxWxH mm
320 x 285 x 285
Tool rest
ø mm
12
Grinding
stone ø mm
200/12 x 40
Idle-running
speed -
grinding
stone 1/min.
120
Cutting
speed m/
sec.
1,2
Weight kg
8,8
Drive
Motor V
230 – 240
Input P1 W
120
Output P2 W
60
Motor speed
1/min.
1400
Operating
mode
S1
Current
rating A
0,6
Subject to technical modications!!
m Safety Instructions
Information relating to your safety are highlighted with this
symbol in the present operating instructions.
Operators’ Training
Pass the safety instructions to all persons working with
the machine.
The operator must be at least 18 years old. Trainees
must be at least 16 years old, but are only allowed to
use the machine under supervision.
Persons operating the machine must not be distracted.
Keep away children from the machine if it is connected
to the mains.
Always wear tight clothes. Remove jewelry, rings, and
wrist watches.
Observe all safety instructions and warnings on the
machine and maintain them in a readable state.
Be careful when working with the machine: the rotating
grinding tool may cause injuries of ngers and hands.
Stability
Make sure the machine is installed on a rm ground
with sufcient stability.
Make sure the workplace is sufciently illuminated.
Mains Connection of the Machine
Check the mains connecting lines. Do not use defective
lines. See electrical connection.
Pay attention to the direction of rotation of the motor
and the tools. See electrical connection.
• Installations, repair, and maintenance work relating
to the electric installation may only be performed by
specialists.
Turn off the machine before you repair failures.
Disconnect the mains plug.
Turn off the motor when you leave the workplace.
Disconnect the mains plug.
• Disconnect the machine from any external energy
supply also in case of only moving the machine to
another, nearby location! Properly reconnect the
machine to the mains before you turn it on again!
10 english
Setup and Adjustment of the Machine
Only perform retooling, measuring, and cleaning work
when the motor is turned off. Disconnect the mains
plug, and wait until the rotating tool stands still.
All protection and safety devices must be immediately
reinstalled once the repair and maintenance work is
completed.
m Proper Use
The grinding machine has been exclusively
designed for grinding steel using the offered tool
(no hard alloy).
The machine meets the currently valid EU machine
directive.
The machine has been designed for a one-shift
operation, operating factor S1 100%.
Observe all safety instructions and warnings on the
device.
Make sure that all safety instructions and warnings on
the machine always are in a readable state.
Only use the machine if it is in a technically faultless
state. Pay attention to the intended use, the safety and
dangers and comply with the operating instructions!
Immediately repair (or have repair) failures which may
affect the safety.
• The safety, working, and maintenance instructions and
the dimensions set forth in the specications must be
observed.
The applicable regulations for the prevention of
accidents and other, generally recognized safety rules
must be observed.
The machine may only be used, maintained or
repaired by trained persons who are familiar with the
machine and have been informed about the dangers.
Unauthorized modications of the machine exclude a
liability of the manufacturer for damages resulting from
the modications.
The machine may only be used with original accessories
and original tools of the manufacturer.
Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting
damages, the risk is exclusively borne by the user.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equiva-
lent purposes.
m Residual Risks
The machine has been constructed according to the state
of the art and the recognized safety rules. Nevertheless,
single residual risks may occur during the operation.
• The rotating grinding wheel may cause injuries of
ngers and hands.
Danger caused by electric current if inappropriate
electrical connecting lines are used.
Furthermore, non obvious residual risks may exist in
spite of all measures taken.
Residual risks can be minimized by carefully observing
the safety instructions and the intended use as well
as the entire operating instructions.
Assembly
Assemble the stone and the tool table and hang the water
tank as in Figure 1 on the machine.
Installation and Adjustment
Please make sure that your grinding machine is installed
in an upright and stable manner on a rm ground with
sufcient illumination.
The machine has no front or rear side. You can alternatively
grind with or against the direction of rotation.
m Electrical Connection
The installed electric motor is connected and is ready to
work.
The connection complies with the relevant VDE and DIN
regulations.
The connection to the mains supply on the customer
side and the used extension line must meet these
regulations or the provisions of the local power
supply company.
Defective Electric Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
The possible causes are:
• Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances. .
Kinks due to improper attachment or routing of the
connection line.
Cuts caused by running over the connection line.
Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
Fissures caused by the aging of the insulation. Such
defective electrical connection lines must not be
used and are, due to the insulation damages, life
threatening!
Regularly check the electrical connection lines for
damages. Please make sure that the connection lines are
disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must meet the applicable VDE
and DIN regulations and the provisions of the local power
supply company. Only use connection lines labeled with
H 07RN. The labeling of the connection cable with the
type specication is required.
A.C. Motor
The supply voltage must be 220÷240 V/50 Hz.
Extension lines up to a length of 25 m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
exceeding 25 m must have a minimum cross section of
2.5 mm².
The mains connection is protected with a maximum of
16 A.
Connections and repairs of the electrical equipment may
only be performed by an electrician.
If you have further questions, please specify the following:
Motor manufacturer and type
Kind of current of the motor
Data from the machine type plate
Data of the electric control
If you return the motor, always return the complete
drive unit with the electric control.
english 11
Working Instructions
Direction of Grinding (Fig. 1, Fig. 2)
It mainly depends on your requirements whether you want
to work with or against the direction of grinding. If you
want to quickly remove large quantities of steel (e.g. from
very old, rusty tools) or if you want to grind coarse tools,
such as axes, it is recommended to work against the
direction of grinding. If you want to grind more precisely,
we recommend to work with the direction of grinding. This
applies, for example, to carving tools and knives. Please
note that the grinding process is slowed down if you work
with the direction of rotation.
Please check before each operation whether the surface
of the grinding stone is even. To do so, lower the universal
support onto the stone and turn it manually by 360°. If
required, trim uneven material using the 250 trimming
device.
Upon the time of delivery, the TiGer provides of even
surfaces.
Water Reservoir (Fig. 3, Fig.4 )
Fill the water reservoir with water up to the marking. The
grinding stone becomes saturated with water. Rell water,
if required. Do not grind without water.
Once the grinding process is completed, lower the water
reservoir to prevent the grinding stone from being in the
water for an extended period of time.
Empty the water reservoir regularly. Otherwise, particles
of steel and trimmed stone will accumulate and compress
in the reservoir.
Expert tip: Such precipitations can be avoided if you
place a magnet into the water.
Angle Measurer (Fig. 5)
Measure the angle of the grinding bezel by comparing the
cutting edge to the notches. Then, you set the determined
angle at the device by changing the height of the universal
support. To do so, perform the following steps:
First, clamp the tool into the device and insert the device
on the universal support.
Then, hold the angle measurer with the desired angle at
the tool tip. Now, adjust the height of the universal support
in such a manner that the front end of the angle measurer
straightly borders the grinding stone. Please make sure
that the angle measurer is always in alignment with the
tool tip.
Note: The values indicated on the angle measurer are
only standard values. Of course, you can change these
values according to your requirements.
Grinding (Fig. 6)
Since the grindstone rotates only slowly, a movement
can be seen in the lateral direction. This is normal
and does not exert any negative inuence on the
grinding result.
Expert tip: New tools still show traces of the production
process. You can substantially increase the lifetime of
your tools if you grind them on both sides of the cutting
edge before the rst application. You simply grind the
back side in the free-handed mode on the vertical of the
grinding stone, and the front side as follows.
After you have set the angle, insert the tool mounted in
the device on the universal support, turn on the motor,
and start the grinding process. Press the tool evenly onto
the grinding stone near the cutting edge, and move it
crosswise across the stone.
Please make sure that at least half the width of the cutting
edge comes into contact with the grinding stone at any
time to avoid damages of the stone.
To achieve ner grinding results, prepare the stone using
the Stone preparer. Thereby you increase the graining
from 250 to approximately 1000. The SP is available as
an accessory from your scheppach dealer.
The height of the Universal Support can be set exactly
with the knurled nut attached to the Universal Support.
Sharpening (Fig. 7)
Never sharpen against the direction of grinding! Otherwise,
the tool will cut into the leather!
Impregnate the leather disc using weak machine oil. Then
apply abrasive paste on the leather disc. Turn on the
device, and distribute the abrasive paste by pressing the
ground tool with circular movements on the wheel.
These preparations are sufcient for ve to ten tools. Then,
you start again with a new layer of machine oil, followed
by new abrasive paste. These measures increase the
lifetime of the leather and the quality of your tools.
Expert tip: You can work in the free-handed mode for the
trimming itself. You achieve a more precise result if you
keep the tool in the device in the position in which you
ground the tool.
With the star grip screw on the rear side of the machine
housing (see Figure 2), you can set the contact pressure
on the friction wheel. This is necessary if when truing the
honing wheel stops.
12 english
Special accessories
Stone preparer, order no. 8949 0707
Change the graining of your TiGer within seconds
from 250 to 1000 and vice versa!
Device for tubes and gouges (with 100) 55,
order no. 8949 0706
You can equip nger-shaped tools with a unique
sharpness!
Device for small knives 60, order no. 8949 0708
Device for large knives 120, order no. 8949 0709
This way it’s pure fun to work in the kitchen!
Device for scissors (with 100) 160, order no. 8949 0710
Now you can easily sharpen all kinds of scissors –
whether for paper, cloth or gardening!
Device for axes 40, order no. 8949 0712
Cut rewood as fast as never before
– there is no need for huge machines.
Trimming device, order no. 8949 0713
Trimmed within seconds, and you can also polish
unpolished metal!
Spare cutting edge, order no. 8949 0714
Just in case.
Leather honing disc, proled, order no. 8949 0705
For the inner side of nger-shaped tools.
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
français 13
Fabricant :
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle rectieuse à arrosage scheppach.
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous recommandons
de lire les instructions de service dans leur intégralité
avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes con-
signes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la
machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et
des frais inutiles pour des réparations, comment réduire
les temps d’arrêt et comment augmenter la abilité et la
durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ces in-
struc tions de service, il faut respecter strictement les
pre scriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet
plas tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu’il ne commence
à travailler et elles doivent être minutieusement respec-
tées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utili-
sation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter
l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité gurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’uti li-
sation de machines pour le travail du bois.
Instructions générales
Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d‘éventuels dommages de transport. En
cas de réclamations, il faut immédiatement contacter
l‘entreprise de sous-traitance.
• D‘éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas
reconnues.
Contrôler l‘intégralité de la livraison.
S‘initier à la machine à l‘aide des instructions de service
avant de l‘utiliser.
m Consignes de sécurité
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole.
Formation des exploitants
Transmettre les consignes de sécurité à toutes
personnes travaillant sur la machine.
La personne opératrice doit avoir au moins 18 ans. Des
apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent
toutefois toujours travailler sous surveillance sur la
machine.
Ne jamais distraire les personnes travaillant sur la
machine.
Maintenir les enfants à l‘écart de la machine raccordée
au secteur.
Porter des vêtements serrés. Enlever tous bijoux,
bagues et montres.
Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger gurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
Travailler avec prudence : l‘outil rotatif de rectication
présente des risques de blessures pour les doigts et les
mains.
Stabilité statique
Veiller lors de la mise en place de la machine à la
positionner de façon stable sur un sol rigide.
Assurer un éclairage sufsant.
Branchement au secteur de la machine
Contrôler les lignes de branchement au secteur. Ne pas
utiliser de conduites défectueuses. Voir branchement
électrique.
Observer le sens de rotation du moteur et des outils,
voir branchement électrique.
Seules des personnes qualiées ont le droit d‘effectuer
des travaux d‘installation, de réparation et de
maintenance sur l‘installation électrique.
Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer
des défauts. Débrancher la prise secteur.
Encombrements
Encombre-
ments
LxLxH mm
320 x 285 x 285
Porte-outil ø mm
12
Meule ø mm
200/12 x 40
Vitesse de
rotation à vide –
meule t/min.
120
Vitesse de
coupe m/sec.
1,2
Poids kg
8,8
Entraînement
Moteur V
230 – 240
Consommation
de courant P1 W
120
Puissance utile
P2 W
60
Régime du
moteur t/min.
1400
Mode de fonc-
tionnement
S1
Courant nominal
A
0,6
Sous réserve de modications!
14 français
• Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de
travail. Débrancher la prise secteur.
Toujours couper toute alimentation en énergie externe
de la machine, même pour ne déplacer que légèrement
la machine! Avant la remise en route de la machine, la
rebrancher correctement au secteur!
Equipement et réglage de la machine
Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer
des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de
mesure et de nettoyage. Débrancher la prise secteur et
attendre l‘immobilisation de l‘outil rotatif.
Tous les dispositifs protecteurs et dispositifs de
sécurité doivent être remontés immédiatement
après achèvement des travaux de réparation et de
maintenance.
m Utilisation conforme
La rectieuse est uniquement construite pour
rectier de l‘acier avec l‘outil offert (pas de tal
dur).
• La machine est conforme à la directive machines CEE
en vigueur.
La machine est conçue pour une exploitation à
une équipe, due de marche S1 100%.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et de
danger gurant sur la machine.
Maintenir toutes les consignes de sécurité et toutes les
indications de danger gurant sur la machine dans un
état lisible et dans leur intégralité.
• Utiliser la machine uniquement dans un état technique
parfait ainsi que conformément aux dispositions, en
ayant conscience des dangers et de la sécurité et en
respectant les instructions de service ! Eliminer (faire
éliminer) immédiatement d‘éventuelles erreurs, et
surtout celles portant atteinte à la sécurité.
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le
fabricant doivent être respectées à même titre que
les dimensions indiquées dans les caractéristiques
techniques.
Les consignes correspondantes pour la prévention des
accidents et les autres réglementations généralement
reconnues doivent être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été
initiées et informées sur les dangers possibles ont
le droit de manier, d‘entretenir ou de réparer la
machine. Des modications sur la machine effectuées
sans autorisation entraînent une exclusion de la
responsabilité du fabricant pour tous dangers en
résultant éventuellement.
La machine ne doit être utilisée qu‘avec des accessoires
et des outils d‘origine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spéciée est
considérée être non conforme. Le fabricant ne peut
être tenu responsable pour d‘éventuels dommages
résultant d‘une telle utilisation, seul l‘exploitant en est
responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait
à être utilisé professionnellement, artisanalement ou
par des sociétés industrielles, tout comme pour toute
activité équivalente.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l‘état actuel de la technique
et conformément aux réglementations reconnues relevant
de la sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois
présenter des risques résiduels.
Risque de se blesser les doigts et les mains par la
meule rotative.
Dangers présentés par le courant suite à une utilisation
de lignes de branchement électrique inadéquates.
Des risques résiduels non apparents sont toutefois
encore possibles malgré toutes les mesures prises.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en
respectant les ‚consignes de sécurité‘ et ‚l‘utilisation
conforme‘ ainsi que les instructions de service .
Montage
Montez la meule et le support et suspendez le réservoir
d’eau à la machine comme indiqué dans le croquis 1. .
Mise en place et ajustement
Veillez à ce que votre rectieuse soit placée sur un sol plat
et stable et qu‘elle soit équipée d‘un éclairage sufsant.
La machine n‘a pas de face avant ni arrière. Il est possible
de rectier soit dans le sens de rotation ou contre le sens
de rotation.
m Branchement électrique
Le moteur électrique est raccordé de façon à être prêt au
fonctionnement.
Le branchement correspond aux prescriptions
correspondantes VDE et DIN.
Le branchement au secteur effectué par le client ainsi
que la rallonge utilisée doivent correspondre à ces
prescriptions resp. aux prescriptions EVU locales.
Lignes défectueuses
L‘isolement des lignes de branchement électrique est
souvent endommagé.
Causes possibles :
Empreintes lorsque les lignes de branchement sont
conduites à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
Plis suite à une xation ou une conduite inadéquate de
la ligne de branchement.
Coupures suite à l‘écrasement de la ligne de
branchement.
Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir
la ligne de branchement de la prise de courant murale.
• Fissures suite au vieillissement de l‘isolation. De telles
lignes de branchement électrique défectueuses ne
doivent pas être utilisées et présentent des risques
de danger de mort suite aux endommagements de
l‘isolement.
Contrôler régulièrement les lignes de branchement
électrique pour constater si elles sont endommagées.
Avant d‘effectuer le contrôle, veiller à ce que la ligne
de branchement ne soit plus sous circuit. Les lignes
de branchement électrique doivent correspondre
aux dispositions VDE et DIN correspondantes et aux
prescriptions EVE locales. Utiliser uniquement des lignes
de branchement électrique avec la caractérisation H 07
RN. Une inscription du type sur le câble de branchement
est obligatoire.
français 15
Moteur à courant alternatif
La tension de secteur doit être de 220÷240 V/50.
Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent
avoir une coupe minimale de 1,5 mm² et pour des
rallonges d‘une longueur supérieure à 25 m la coupe
minimale doit être de 2,5 mm².
Le branchement au secteur est protégé par fusible au
maximum avec 16 A.
Seul un électricien spécialisé a le droit de brancher et
de réparer l‘équipement électrique.
Pour toutes questions supplémentaires, indiquer les
données suivantes :
Fabricant du moteur ; type de moteur
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la
machine
Données de la commande électrique
Si le moteur doit être renvoyé, il faut toujours envoyer
l‘unité d‘entraînement complète avec la commande
électrique.
Consignes de travail
Sens de rectication (Fig. 1, Fig. 2)
Un usinage dans le sens de rotation de la meule ou dans
le sens opposé dépend essentiellement de vos exigences.
Si vous souhaitez enlever rapidement une grande quantité
d’acier (par exemple sur de très vieux outils rouillés) ou
bien si vous voulez affûter de gros outils tels que des
haches, nous vous recommandons de travailler contre le
sens de rotation. Si vous souhaitez une rectication plus
précise, nous vous recommandons de travailler dans le
sens de rotation de la meule, tel qu’il en est par exemple
le cas pour des outils à sculpter et des couteaux. Veuillez
tenir compte du fait que l’affûtage dans le sens de rotation
dure plus longtemps.
Avant chaque phase de travail, contrôlez si la meule
est bien alignée en abaissant le support universel sur la
meule et en la tournant une fois de 360° à la main. Si
nécessaire, tournez du matériel à surface irrégulière avec
l’appareil à tourner 250.
A la livraison, le TiGer est plan.
Récipient d’eau (Fig. 3, Fig. 4)
Remplissez le récipient d’eau jusqu’au repère. La meule
absorbe l’eau, le cas échéant vous devez rajouter de
l’eau. Ne rectiez jamais sans eau.
Après la rectication, abaissez le récipient d’eau an que
la meule ne reste pas trop longtemps immergée dans
l’eau.
Videz régulièrement le récipient d’eau an d’éviter des
dépôts de particules d’acier ou de meule tournée.
Conseil de lexpert: un aimant placé dans l’eau empêche
de tels dépôts.
Rapporteur d’angles (Fig. 5)
Mesurez l’angle du chanfrein de rectication en comparant
le tranchant avec les rainures. Ajustez ensuite sur
l’appareil l’angle ainsi déterminé en modiant la hauteur
du support universel. Pour ce faire, procédez comme suit :
Serrez tout d’abord l’outil dans le dispositif et placez celui-
ci sur le support universel.
Maintenez ensuite le rapporteur d’angles avec l’angle
souhaité sur la pointe de l’outil. Modiez la hauteur du
support universel de façon à ce que l’extrémité avant du
rapporteur d’angles et la meule forment une ligne droite.
Veillez à ce que le rapporteur d’angles soit toujours aligné
par rapport à la pointe de l’outil.
Remarque: les valeurs gurant sur le rapporteur d’angles
sont uniquement des valeurs indicatives et vous pouvez
les adapter à vos besoins personnels.
Rectier et affûter (Fig. 6)
Vu que la meule ne tourne que lentement, on
remarque un mouvement laral. C’est tout à fait
normal et n’a aucun effet négatif sur le sultat de
ponçage.
Conseil de l’expert: sur de nouveaux outils, vous
trouverez encore des traces de production. Pour
augmenter la durée de vie de vos outils, nous vous
recommandons de les affûter des deux côtés du tranchant
avant de les utiliser pour la première fois. La face arrière
peut tout simplement être affûtée à la volée sur le côté
vertical de la meule, pour la face avant procédez comme
suit.
Après avoir ajusté l’angle, placez l’outil, celui-ci étant
monté correctement dans le dispositif, sur le support
universel, démarrez le moteur et commencez à travailler.
Pour ce faire, appuyez le tranchant de l’outil sur la meule
et déplacez le sur toute la surface abrasive. Veillez
toujours à ce qu’au moins la moitié de la largeur du
tranchant soit en contact avec la meule an d’éviter des
endommagements sur cette dernière.
Pour obtenir des résultats de rectication encore plus ns,
traitez la meule avec le prépare meule. Ceci vous permet
d’augmenter la granulation de 250 à environ 1000. Le
prépare meule est un accessoire disponible chez votre
commerçant spécialisé scheppach.
Grâce à l’écrou moleté apposé au support universel, il
est possible de régler exactement la hauteur du support
universel.
Drayage (Fig. 7)
Ne drayez jamais contre le sens de rectication! L’outil
risque autrement de s’incruster dans le cuir!
Imprégnez le disque de cuir d’huile mécanique ne.
Appliquez ensuite sur le disque de cuir une couche de
pâte d’aflage sur une longueur d’env. 10 cm. Puis mettez
l’appareil en marche et répartissez la pâte d’aflage en
déplaçant l’outil affûté avec des mouvements rotatifs sur
le disque.
Vous pouvez alors affûter cinq à dix outils. Puis vous devez
à nouveau appliquer une couche d’huile mécanique et de
la pâte d’aflage. Ces mesures augmentent la durée de
vie du cuir ainsi que la qualité de vos outils.
Conseil de l’expert : pour le drayage en soi, vous pouvez
travailler à la volée. Vous obtiendrez toutefois un résultat
plus précis en laissant l’outil dans le dispositif dans la
position dans laquelle vous l’avez affûté.
Vous pouvez régler la pression d’appui de la roue à friction
avec l’écrou croisillon sur la partie arrière du boitier de la
machine (voir g. 2). Cela est nécessaire si le plateau de
ponçage s’arrête quand on le retire.
16 français
Accessoires spéciques
Prépare meule, n° de commande 8949 0707
Modiez en quelques secondes la granulation de votre
TiGer, de 250 à 1000 et vice-versa !
Dispositif pour tuyaux et fer creux (avec 100) 55,
n° de commande 8949 0706
Pour obtenir un tranchant exceptionnel !
Dispositif pour petits couteaux 60,
n° de commande 8949 0708
Dispositif pour grands couteaux 120,
n° de commande 8949 0709
Vous facilite les travaux dans la cuisine !
Dispositif pour ciseaux et cisailles (avec 100) 160,
n° de commande 8949 0710
Pour aiguiser tout type de ciseaux et de cisailles !
Dispositif pour haches 40, n° de commande 8949 0712
Couper du bois à brûler en un éclair et sans avoir besoin
de grandes machines
Appareil à tourner, n° de commande 8949 0713
Pour tourner en quelques secondes et même
immédiatement polir du métal mat !
Lame de rechange, n° de commande 8949 0714
Mieux vaut prévoir.
Disque de cuir, prolé 100, n° de commande 8949 0705
Pour la face intérieure d’outils tubulaires.
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
italiano 17
Costruttore:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / RFT
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova
aflatrice ad umido scheppach.
Avvertenza
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della
Legge sul la responsabilità del produttore, il costruttore
del presente apparecchio non risponde di danni
all‘apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi
sono dovuti a:
Uso non appropriato
Non osservanza delle istruzioni per l’uso
Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici
specializzati ed autorizzati
Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
Uso non „secondo destinazione“.
Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandazione:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’
appa recchio, leggere attentamente il testo completo
delle pre senti istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l‘uso intendono fornirvi un valido
aiu to per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut-
tare al meglio le sue possibilità d‘impiego.
Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti-
li zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re go la
d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa ra-
zi one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata
della macchina.
Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni per l’uso devono essere osservate
assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l‘uso
della macchina nel relativo luogo d‘impiego.
Conservare le istruzioni per l‘uso a portata di mano vicino
alla macchina, adeguatamente protette dall‘umidità e
dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse
do vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori
pri ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute
dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla
macchina devono lavorare solo persone che sono state
precedentemente istru ite nel suo uso e che conoscano i
pericoli connessi. L‘età minima richiesta per gli operatori
va assolutamente rispettata.
Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni per l‘uso e le relative norme nazionali
vi gen ti nel luogo d‘impiego vanno osservate le regole
tec niche generalmente riconosciute per l‘impiego di mac-
chine per la lavorazione del legno.
Avvertenze generali
Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo-
nen ti della macchina per rilevare eventuali danni causati
durante il trasporto. In caso di reclami occorre informare
immediatamente l‘impresa di trasporto.
Reclami noticati in un momento successivo non
verran no riconosciuti.
Vericare la completezza della fornitura.
Prima dell‘uso è indispensabile acquisire una certa di-
mes tichezza dell‘apparecchio con l‘aiuto delle presenti
istru zioni per l‘uso.
Utilizzare solo parti originali come accessori e ricambi
nonché per la sostituzione di parti soggette ad usura. I
pezzi di ricambio possono essere acquistati presso il
pro prio rivenditore specializzato.
In caso di ordinazioni indicare sempre il nostro codice
arti colo nonché il tipo e l‘anno di fabbricazione dell‘
apparecchio
Dati tecnici
Dimensioni
LuxLaxAl mm
320 x 285 x 285
Dispositivo
di appoggio
utensile
ø mm
12
Pietra abrasiva
ø mm
200/12 x 40
Numero di giri
del minimo -
pietra abrasiva
1/min.
120
Velocità di taglio
m/sec.
1,2
Peso kg
8,8
Unità di azionamento
Motore V
230 – 240
Potenza
assorbita P1 W
120
Potenza erogata
P2 W
60
Numero di giri
del motore 1/
min.
1400
Modo operativo
S1
Corrente
nominale A
0,6
Con riserva di modiche tecniche !
m Avvertenze di sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l‘uso le parti riguardanti la
sicurezza sono contrassegnate dal seguente simbolo:
Avvertenze di istruzione per l‘esercente
Mettere le avvertenze di sicurezza a disposizione di
tutte le persone incaricate del lavoro alla macchina.
L‘operatore deve avere un‘età minima di 18 anni. Gli
apprendisti devono avere un‘età minima di 16 anni e
pos sono lavorare alla macchina solo con la supervisione
di una persone esperta.
È indispensabile escludere che le persone che operano
alla macchina vengano distratte.
È indispensabile escludere che bambini si possano
avvi cinare alla macchina quando essa è collegata alla
rete elettrica.
L’operatore deve indossare indumenti aderenti e toglier-
si anelli, bigiotteria, orologi prima di iniziare il lavo ro.
Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo
sulla macchina e mantenere le relative targhette in
con di zione leggibile.
Attenzione durante il lavoro: pericolo di lesioni alle di ta e
alle mani causate dall’utensile di aflatura in rota zi o ne.
Stabilità
Durante l‘installazione fare attenzione a posizionare la
macchina su un fondo stabile e sicuro.
Assicurare una illuminazione sufciente.
18 italiano
Collegamento elettrico della macchina
Controllare i cavi di collegamento alla rete. Non adope-
rare cavi difettosi, vedere anche Collegamento
elettrico.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore e
dell‘utensile, vedere anche Collegamento elettrico.
• Gli interventi di installazione, di riparazione e di manu-
ten zione sull‘impianto elettrico devono essere eseguiti
solo da elettricisti o altri tecnici specializzati.
Per l‘eliminazione di guasti disinserire prima la macchi-
na e staccare la spina di alimentazione.
Prima di abbandonare la postazione di lavoro disinserire
il motore e staccare la spina di alimentazione.
• Anche nel caso di piccoli spostamenti l‘operatore de ve
staccare la macchina da qualsiasi alimentazione elettri-
ca esterna! Prima di rimettere in funzione la macchina
ri col legarla correttamente alla rete elettrica!
Preparazione e regolazione
Eseguire gli interventi di ripreparazione, di regolazione,
di misurazione e di pulizia solo a motore disinserito.
Stac care la spina di alimentazione e attendere nché
la rotazione dell‘utensile non si sia completamente
arrestata.
Al termine degli interventi di riparazione e di manuten zi-
one tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza rimossi
vanno immediatamente rimontati.
m Uso previsto
L‘aflatrice è progettata esclusivamente per
l‘aflatura di acciaio insieme agli utensili forniti
(non per metallo duro).
La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine
attualmente vigente.
La macchina è progettata per l‘esercizio ad un
turno, du rata di inserimento S1 100%.
Osservare tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
Mantenere complete e leggibili tutte le targhette di
avver tenza e di pericolo sulla macchina.
Utilizzare la macchina solo in condizioni tecniche per-
fette e secondo l‘uso previsto, nel pieno rispetto delle
istruzioni per l‘uso e consapevoli dei pericoli connessi!
Eliminare o far eliminare immediatamente eventuali
guasti, in particolare quelli che possono compromettere
la sicurezza!
È indispensabile rispettare le prescrizioni di sicurezza,
di lavoro e di manutenzione del costruttore nonché le
indicazioni riportate nei dati tecnici.
Altrettanto devono essere osservate le rispettive norme
antinfortunistiche e le regole generalmente riconosciute
inerenti alla tecnica di sicurezza.
• La macchina deve essere utilizzata, manutenuta o
riparata solo da persone esperte che conoscano
bene la macchina ed i pericoli connessi. Modiche
non auto rizzate escludono qualsiasi responsabilità del
costruttore per eventuali danni che ne risultano.
La macchina deve essere utilizzata solo con gli
accessori e gli utensili originali del costruttore.
Qualsiasi uso che va oltre quello specicato è da consi-
derare non appropriato. Il costruttore non si assume
alcuna responsabilità per eventuali danni conseguenti,
il rischio in quel caso è unicamente dell‘utente.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati cost-
ruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale.
Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio vie-
ne usato in imprese commerciali, artigianali o industriali,
o in attività equivalenti.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le attuali
conoscenze tecniche ed in conformità alle regole
della tecnica di sicu rezza generalmente riconosciute.
Nonostante ciò durante il lavoro possono vericarsi alcuni
rischi residui.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dalla
mola in rotazione.
Pericoli causati dalla corrente elettrica con l‘utilizzo di
cavi elettrici di collegamento non regolari .
Inoltre, malgrado tutte le misure di sicurezza adoperate,
possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti.
Tali rischi residui possono essere comunque minimizzati
osservando quanto riportato nei paragra „Avvertenze
di sicu rezza“ e „Uso previsto“, nonché l‘intero contenuto
delle istruzioni per l‘uso.
Montaggio
Montare la pietra e il supporto, quindi agganciare alla
macchina il serbatoio dell’acqua come illustrato dalla
gura 1.
Installazione e regolazione
Fare attenzione a posizionare l‘aflatrice su una supercie
piana e solida e in un luogo sufcientemente illuminato.
La macchina non dispone di un lato anteriore o posteriore.
Si può aflare a scelta nel senso di rotazione o contro il
senso di rotazione.
m Collegamento elettrico
Il motorino elettrico installato è già cablato per il funzio-
na mento.
Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN
vi gen ti in materia.
La presa di allacciamento alla rete messa a
disposizione dal cliente nonché il cavo di prolunga
utilizzato devono cor ris pondere a queste norme o
rispettivamente alle norme dell‘impresa distributrice
locale di energia elettrica.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si vericano dei
danni all‘isolamento.
Possibili cause:
Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi
attra verso nestre o fessure di porte.
Punti di piegatura nel caso di un ssaggio o una posa
non idonei del cavo di collegamento.
Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc.
sopra il cavo di collegamento.
Danni all‘isolamento causati strappando a forza il cavo
e la spina dalla presa.
Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento
del materiale. I cavi elettrici di collegamento che pre-
sen tano difetti del genere all‘isolamento non devono
essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo
per la vita degli operatori!
italiano 19
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col-
le gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare
attenzione che durante questi controlli il cavo di col-
le gamento non sia collegato alla rete. I cavi elettrici di
collegamento devono corrispondere alle disposizioni VDE
e DIN vigenti in materia e alle norme dell‘impresa dis tri bu-
trice locale di energia elettrica. Adoperare solo cavi di col-
legamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la
denominazione del tipo è prescritta per legge.
Motore a corrente alternata
La tensione di rete deve essere di 220÷240 V / 50 Hz.
I cavi di prolunga no ad una lunghezza di 25 m devono
avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi superiori a
25 m devono avere una sezione minima di 2,5 mm².
• Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di
al massimo 16 A.
Collegamenti e riparazioni all‘equipaggiamento elettrico
devono essere eseguiti esclusivamente da un
elettricista.
In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati:
Costruttore del motore, tipo del motore
Tipo di corrente del motore
Dati riportati sulla targhetta tipo, targhetta di identi ca zi-
one della macchina
Dati del comando elettrico
In caso di restituzione del motore spedire sempre l‘intera
unità di azionamento con il comando elettrico.
Istruzioni
Direzione dell’aflatura (Fig. 1, Fig. 2)
Se eseguire l’aflatura in senso di rotazione della mola
oppure nel senso opposto dipende fondamentalmente dal-
le Vostre esigenze. Per asportare velocemente maggiori
quantitá di acciaio (p. es. in caso di utensili vecchi ed ar-
ru gginiti) oppure per aflare utensili pi massicci, come ad
esempio un ascia, si consiglia di eseguire l’aflatura in
senso opposto a quello di rotazione. Se invece l’aflatura
deve essere pi precisa consigliamo di lavorare nel
senso di rotazione. Questo metodo viene applicato, ad
esempio, per utensili e strumenti per l’intaglio oppure per i
coltelli. Considerate comunque che l’aflatura in senso di
rotazione procede piú lentamente.
Prima di effettuare qualsiasi lavoro di aflatura, controllate
che la supercie della mola sia ben piana: abbassate il
supporto universale sulla mola e giratela a mano di 360°.
Se la supercie del materiale dovesse presentare delle
imprecisioni, si consiglia di ripassarla con il dispositivo
ravvivamole 250.
TiGer viene fornito con la mola piana.
Recipiente d’acqua (Fig. 3, Fig. 4)
Riempire il recipiente con acqua no al segno indicato. La
mola si impregna d’acqua; aggiungete altr’acqua se ne-
cessario. Non aflare o retticare mai senz’acqua.
Appena terminata l’aflatura occorre abbassare il reci pi-
ente d’acqua in modo tale che la mola non resti ulte ri or-
men te immersa nell’acqua.
Svuotate il recipiente ad intervalli regolari per evitare che
vadano a depositarsi i trucioli d’acciaio e la polvere della
mola.
Consiglio dell’esperto: mettendo un magnete nell’acqua
si previene la formazione di simili depositi.
Misuratore di angoli (Fig. 5)
Misurate l’angolo dello smusso confrontando il lo del
tag liente con le tacche. Impostate l’angolo misurato alla
macchina regolando l’altezza del supporto universale.
Pro cedete come descritto qui di seguito:
Bloccate innanzitutto l’utensile nell’apposito dispositivo e
inserite poi il dispositivo nel supporto universale.
Tenete ora il misuratore con l’angolo desiderato sulla
punta dell’utensile. Regolate ora l’altezza del supporto
universale in modo tale che l’estremitá anteriore del
misuratore di angoli tocchi di ritto la mola. Assicuratevi
che il misuratore e la punta dell’ utensile siano sempre
perfettamente allineati.
Nota: i valori indicati sul misuratore di angoli sono indi ca-
tivi e potete variarli in base alle Vostre esi gen ze.
Rettica e aflatura (Fig. 6)
Poicla pietra per aflare si muove solo lentamente,
si osserva un movimento in senso laterale. Questo è
normale e non inuisce negativamente sul risultato
della molatura.
Consiglio dell’esperto: gli utensili e gli strumenti nuovi di
fabbrica riportano tracce di produzione. Potete prolungare
notevolmente la durata operativa dei Vostri utensili af-
lando il tagliente su entrambi i lati prima di usarli per la
pri ma volta. Aflate il retro a mano libera passandolo sul
la to verticale della mola, mentre per il davanti procedete
come segue:
Dopo aver impostato l’angolo, inserite l’utensile, debi-
ta mente montato nel suo dispositivo, nel supporto uni-
ver sale, accendete il motore ed iniziate con l’aflatura.
Pre mete l’utensile con il lo del tagliente sulla mola e
muovetelo su tutta la supercie abrasiva. Assicuratevi che
almeno metá larghezza del tagliente mantenga sempre
il contatto con la supercie della mola per evitare che
questa venga danneggiata.
Per ottenere dei risultati di aflatura ancora pi precisi e
ni consigliamo di preparare la mola con il preparamole
che vi consente di aumentare la grana da 250 a circa 100.
Il preparamole disponibile come accessorio presso il
Vostro rivenditore specializzato scheppach.
Con il dado zigrinato applicato al supporto universale è
possibile effettuare una regolazione esatta dell’altezza del
supporto universale.
Finitura (Fig. 7)
Non rinire mai gli utensili in senso opposto alla rotazione
della mola! Altrimenti l’utensile penetra nel cuoio!
Impregnate il disco di cuoio con dell’olio per macchine
uido. Inne cospargete sul disco di cuoio della pasta ab-
ra siva. Accendete la macchina e distribuite la pasta ab-
rasiva premendo l’utensile aflato sul disco di cuoio ed
esercitando dei movimenti circolari.
Ci basta per rinire da 5 a 10 utensili o strumenti. Do po-
diché occorre applicare un nuovo strato di olio per mac-
chi ne e della nuova pasta abrasiva. In questo modo si
au menta la durata del cuoio é la qualitá dei Vostri utensili.
Consiglio dell’esperto: potete eseguire i lavori di nitura
anche a mano libera, ma otterrete un risultato pi preciso
mantenendo l’utensile nel dispositivo in cui lo avete af-
lato.
Con la vite della manopola a crociera sul lato posterio-
re dell’alloggiamento della macchina (cfr. Fig.2) è possi-
bile regolare il punto di pressione sulla ruota di frizione.
Questo è necessario quando il disco si arresta durante
l’estrazione.
20 italiano
Accessori
Preparamole, Codice di ordinazione 8949 0707
Modicate la grana del Vostro TiGer nel giro di pochi
secondi, da 250 a 1000 e viceversa!
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Dispositivo per tubolari e sgorbie (con 100) 55,
Codice di ordinazione 8949 0706
Per un’aflatura eccezionale dei Vostri utensili!
Dispositivo per coltelli piccoli 60,
Codice d’ordinazione 8949 0708
Dispositivo per coltelli grandi 120,
Codice d’ordinazione 8949 07098
Il divertimento in cucina assicurato!
Dispositivo per forbici e cesoie (con 100) 160,
Codice di ordinazione 8949 0710
Per aflare qualsiasi tipo di forbici o cesoie
Dispositivo per asce 40, Codice d’ordinazione 8949 0712
Taglierete la legna in un battibaleno senza grandi
macchinari
Dispositivo ravvivamole, Codice di ordinazione 8949
0713
Mole ravvivate in un lampo e potete lucidare anche
metallo opaco!
Lama di ricambio, Codice di ordinazione 8949 0714
Non si sa mai!
Disco di cuoio, sagomato 100,
Codice di ordinazione 8949 0705
Per l’interno di sgorbie e tubolari.
nederlandse 21
Fabrikant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / Duitsland
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe natslijpmachine.
BELANGRIJK:
Volgens de toepasselijke productaansprakelijkheidswet is
de fabrikant van deze machine in de volgende gevallen
niet aansprakelijk voor schade aan of als gevolg van deze
machine:
Onjuiste of ondeskundige behandeling.
Niet-naleving van de bedieningsvoorschriften.
Reparaties uitgevoerd door derden of door vaklui die
hiervoor geen toestemming hebben.
Montage van ‚niet-originele reserveonderdelen‘ of
vervanging van originele onderdelen door ‚niet-originele
reserveonderdelen‘.
Gebruik dat ‚indruist tegen de voorschriften‘.
Uitvallen van de elektrische installatie indien de
elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN
57113 / VDE0113 niet werden nageleefd.
Aanbevelingen:
Neem de volledige gebruikshandleiding aandachtig door
vóór u de machine monteert en in gebruik neemt.
Deze gebruikshandleiding maakt u snel vertrouwd met uw
machine, en beschrijft de gebruiksmogelijkheden van de
machine conform de voorschriften.
Deze gebruikshandleiding bevat belangrijke informatie
over hoe u veilig, vakkundig en efciënt kunt werken met
de machine, gevaren kunt vermijden, reparatiekosten kunt
besparen, storingstijden kunt reduceren en de betrouw-
baarheid en levensduur van de machine kunt verhogen.
Naast de veiligheidsvoorschriften die zijn beschreven in
deze gebruikshandleiding moet u absoluut de in uw land
geldende voorschriften voor het gebruik van de machine
in acht nemen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij de machine in
een plastic mapje, zodat ze beschermd is tegen stof
en vocht. Vóór het begin van het werk moet deze
gebruikshandleiding worden gelezen door iedereen
die de machine zal bedienen. Bovendien moeten de
voorschriften en aanwijzingen die zijn beschreven in deze
handleiding te allen tijde in acht worden genomen. Deze
machine mag enkel worden bediend door personen die
een opleiding hebben gekregen in het gebruik van deze
machine en die werden geïnformeerd over de gevaren
die hieraan verbonden zijn. Voorts mag de machine enkel
worden bediend door personen die de voorgeschreven
minimumleeftijd hebben bereikt.
Naast de in deze gebruikshandleiding beschreven vei lig -
heids voorschriften en de bijzondere voorschriften die gel-
den in uw land, moeten de algemeen erkende tech ni sche
regels voor het gebruik en de bediening van hout be wer -
kings machines worden nageleefd.
Algemene Informatie
Controleer alle onderdelen op eventuele transportschade
na dat u ze hebt uitgepakt. Als u schade vaststelt, moet
u onmiddellijk de vervoerder op de hoogte stellen.
Klachten die later worden ingediend, worden niet
aanvaard.
Controleer ook of de zending volledig is.
Maak u aan de hand van de gebruikshandleiding ver-
trouwd met het apparaat vóór u het gebruikt.
• Gebruik uitsluitend origineel toebehoren en origi ne-
le reser veonderdelen en verbruiksartikelen. Reserve-
onder delen zijn verkrijgbaar bij uw speciaal zaak.
• Vermeld bij een bestelling steeds onze artikelnummers
en het type en bouwjaar van de machine.
m Veiligheidsvoorschriften
In deze gebruikshandleiding staat het volgende symbool
bij delen die handelen over uw veiligheid.
Voorschriften m.b.t. de gebruiker
Deze veiligheidsvoorschriften moeten worden meege-
deeld aan alle personen die met de machine werken.
Personen die de machine bedienen moeten minstens
18 jaar oud zijn. Stagiaires moeten minstens 16 zijn, en
mogen enkel onder toezicht werken met de ma chi ne.
• Personen mogen tijdens het werk met de machine niet
worden afgeleid.
• Houd kinderen ver weg van de op het net aangesloten
machine.
Draag strak passende kledij. Draag geen sieraden,
ringen of een polshorloge.
Neem alle op de machine aangebrachte veilig heids-
voor schriften en informatie over mogelijke gevaren in
acht, en zorg ervoor dat deze leesbaar blijven.
Wees voorzichtig tijdens het gebruik van de machine:
er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en
handen door het ronddraaiende slijpwerktuig.
Stabiliteit
Plaats de machine stabiel op een vaste bodem.
Zorg voor voldoende verlichting.
Aansluiting op het stroomnet
Controleer de aansluitleidingen op het stroomnet. Ge-
bruik geen leidingen die gebreken vertonen. Zie Elek-
trische aansluiting.
Let op de draairichting van de motor en het werktuig; zie
Technische specicaties
Afmetingen
LxBxH mm
320 x 285 x 285
Gereedschaps-
steun ø mm
12
Slijpsteen ø mm
200/12 x 40
Nullasttoeren-
tal - slijpsteen 1/
min.
120
Snijsnelheid m/
sec.
1,2
Gewicht kg
8,8
Aandrijving
Motor V
230 – 240
Ingangsver-
moegen P1 W
120
Uitgangsver-
moegen P2 W
60
Motortoeren-
tal 1/min.
1400
Bedrijfsmodus
S1
Nominale stroom
A
0,6
Technische wijzigingen voorbehouden!
22 nederlandse
Elektrische aansluiting.
De elektrische installatie mag enkel door vaklui worden
geïnstalleerd, gerepareerd en onderhouden.
Schakel de machine uit als u een storing wilt oplossen.
Trek de netstekker uit het stopcontact.
Schakel de motor uit wanneer u de werkplek verlaat.
Trek de netstekker uit het stopcontact.
Koppel elke externe energiebron los voor u de machine
verplaatst. Sluit de machine conform de voorschriften
aan op het stroomnet vóór u ze opnieuw in gebruik
neemt!
Voorbereiding en instelling
• De machine mag enkel worden omgebouwd, ingesteld
en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde
geldt voor het uitvoeren van metingen op de machine.
Trek de netstekker uit het stopcontact en wacht tot het
rond draaiende werktuig stilstaat.
Alle beveiligings- en veiligheidsvoorzieningen moeten
na elke reparatie en elk onderhoud onmiddellijk
opnieuw wor den gemonteerd.
m Gebruik volgens de voorschriften
De slijpmachine is uitsluitend met het aangeboden
werktuig ontworpen voor het slijpen van staal
(geen hard metaal).
De machine is in overeenstemming met de geldende
EG-ma chi nerichtlijn.
De machine is ontworpen voor gebruik in één
ploeg, in schakeltijd S1 100%.
Neem alle op de machine aangebrachte veiligheids-
voor schriften en informatie over mogelijke gevaren in
acht.
Zorg ervoor dat alle op de machine aangebrachte veilig-
heids voorschriften en informatie over mogelijke gevare
leesbaar blijven.
De machine mag alleen worden gebruikt als ze
technisch volledig in orde is. Gebruik de machine op
een veilige wijze strikt volgens de voorschriften, wees u
bewust van de mogelijke gevaren en neem de inhoud
van deze handleiding in acht! Los storingen, in het
bijzonder sto ringen die de veiligheid in het gedrang
kunnen brengen, onmiddellijk op of laat ze oplossen!
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant evenals de in de technische
specicaties vermelde afmetingen moeten worden
gerespecteerd.
De toepasselijke voorschriften ter voorkoming van on-
gevallen en de overige, algemeen erkende veilig heids-
technische regels moeten worden nageleefd.
De machine mag alleen worden gebruikt, onderhouden
of gerepareerd door deskundige personen die met de
ma chine vertrouwd zijn en die werden geïnformeerd
over de mogelijke gevaren. Als u op eigen initiatief
veranderingen aanbrengt aan de machine, is de
fabrikant niet aansprakelijk voor de schade die hieruit
voortvloeit.
De machine mag enkel worden gebruikt met origineel
toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant.
Elk ander gebruik wordt beschouwd als zijnde in strijd
met de voorschriften. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor de schade die hieruit voortvloeit, en het risico
wordt volledig gedragen door de gebruiker.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel,
ambachtelijk of industrieel gebruik.
Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambach-
telijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
m Restrisico’s
De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek
en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kunnen
tijdens het werken met de machine individuele restrisico‘s
optreden.
Er bestaat gevaar voor verwondingen aan de vingers
en han den door de ronddraaiende slijpschijf.
• Er bestaat gevaar voor stroomschokken indien andere
dan de voorgeschreven elektrische aansluitleidingen
wor den gebruikt.
Voorts kunnen er, ondanks alle getroffen voor zorgs-
maat regelen, niet voor de hand liggende restrisico‘s
bestaan.
U kunt het restrisico tot een minimum beperken door
alle veiligheidsvoorschriften en de volledige gebruiks-
hand leiding in acht te nemen, en door de machine te
ge bruiken volgens de voorschriften.
Montage
Monteer de steen en de gereedschapsdrager en bevestig
de waterbak zoals in afbeelding 1 aan de machine.
Opstelling en afstelling
Plaats de slijpmachine horizontaal en stabiel op een vaste
ondergrond, en zorg voor voldoende verlichting.
De machine heeft geen voor- of achterkant. U kunt slijpen
met de draairichting mee of tegen de draairichting in.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aange slo ten.
De aansluiting is in overeenstemming met de toepasselijke
VDE- en DIN-voorschriften.
De netstroomaansluiting van de klant en de gebruikte
ver lengkabel moeten in overeenstemming zijn met
deze voor schriften en met de plaatselijke EVU-
voorschriften.
Beschadigde elektrische aansluitleidingen
Vaak wordt de isolatie van elektrische aansluitleidingen
beschadigd.
Mogelijke oorzaken:
De aansluitleidingen zijn gekneld tussen venster- of
deur kieren.
Er zit een kink in de aansluitleidingen doordat ze ondes-
kun dig werden bevestigd of geplaatst.
De aansluitingleidingen vertonen scheuren doordat
ero ver wordt gereden.
De isolatie is beschadigd doordat de kabels niet met de
stekker uit het stopcontact worden getrokken.
De isolatie is gescheurd als gevolg van slijtage.
Dergelijke beschadigde elektrische aansluitleidingen
mogen niet worden gebruikt en zijn wegens de
beschadigde isolatie levensgevaarlijk!
Controleer regelmatig of de elektrische aansluitleidingen
beschadigd zijn. Let erop dat u de stekker uit het stop-
con tact trekt voor u een aansluitleiding controleert. De
elektrische aansluitleidingen moeten in overeenstemming
zijn met de toepasselijke VDE- en DIN-voorschriften en
met de plaatselijke EVE-voorschriften.
nederlandse 23
Gebruik alleen aan sluit leidingen met het label H 07 RN. De
type aan dui ding moet vermeld staan op de aansluitkabel.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220÷240 V / 50 Hz bedragen.
Verlengkabels met een lengte tot 25 m moeten een
minimale diameter van 1,5 mm² hebben. Verlengkabels
met een lengte van meer dan 25 m moeten een
minimale diameter van 2,5 mm² hebben.
De aansluiting op het stroomnet wordt maximaal met
16 A beveiligd.
De elektrische uitrusting mag enkel worden
aangesloten en gerepareerd door een erkende
elektricien.
Als u vragen hebt, dient u de volgende gegevens te
vermel den:
Fabrikant van de motor; motortype
Type stroom van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Gegevens over de elektrische sturing
Als u de motor terugstuurt, moet u ook de volledige aan-
drijf eenheid met elektrische sturing terugsturen.
Gebruiksvoorschriften
Slijprichting (Fig. 1, Fig. 2)
Of u in de slijprichting of tegen de slijprichting in werkt, is
afhankelijk van uw wensen. Wilt u snel veel staal weg ne-
men (bijvoorbeeld bij erg oud, verroest gereedschap) of
wilt u grof gereedschap slijpen, zoals een bijl, dan kunt u
beter tegen de slijprichting in werken. Wanneer u precie-
zer en jner wilt slijpen, adviseren wij u, in de slijp richting
te werken. Dit is bijvoorbeeld van toepassing bij houtsnij-
gereedschap en messen. Houdt u er alstublieft reke ning
mee dat het slijpen met de draairichting mee langer duurt.
Controleer telkens vooraf of de slijpsteen vlak is, door de
steun tot op de steen te laten zakken en de steen één keer
met de hand 360° rond te draaien. Indien nodig verwijdert
u oneffenheden met behulp van afdraai-appa raat 250.
Bij aevering is de TiGer vlak.
Waterreservoir (Fig. 3, Fig. 4)
Vul het waterreservoir tot aan het merkstreepje met water.
De slijpsteen zuigt zich vol water; vul indien nodig water
bij. Slijp nooit zonder water te gebruiken.
Laat na het slijpen het waterreservoir zakken, zodat de
slijp steen niet gedurende langere tijd in het water staat.
Maak het waterreservoir regelmatig leeg, omdat zich
an ders staal- en slijpsteenpartikels in het water kunnen
opho pen en daarin samenklonteren.
Tip van de vakman: u kunt de vorming van dergelijke
bezin ksels voorkomen door een magneet in het water te
leggen.
Hoekmeter (Fig. 5)
Meet de hoek van het snijoppervlak, door de snijkant te
vergelijken met de sleuven in het sjabloon. De zo vast-
gestelde hoek stelt u nu op het apparaat in, door de hoog-
te van de steun te veranderen. Ga daartoe als volgt te
werk:
klem eerst het gereedschap in de werkstukhouder en
steek dit op de steun.
Houd nu de hoekmeter met de gewenste hoek aan het
uiteinde van het gereedschap.
Verander de hoogte van de steun nu zo, dat het voorste
uiteinde van de hoekmeter net tegen de slijpsteen komt.
Let erop dat de hoekmeter altijd met het uiteinde van het
gereedschap inéén lijn staat.
Opmerking: de op de hoekmeter aangegeven waarden
zijn slechts richtwaarden. Deze waarden kunt u uiteraard
over eenkomstig uw eigen wensen veranderen.
Slijpen (Fig. 6)
Aangezien de slijpsteen slechts langzaam roteert,
is een beweging in zijwaartse richting te zien. Dit is
normaal en oefent geen negatieve invloed uit op het
slijpresultaat.
Tip van de vakman: bij nieuwe gereedschappen zijn
nog sporen van de fabricage zichtbaar. U verlengt de le-
vensduur van uw werktuigen aanmerkelijk, als u ze voor-
afgaand aan het eerste gebruik aan beide zijden van de
snede slijpt. De rug slijpt u eenvoudig uit de losse hand
tegen de verticale zijde van de steen, de snijkant slijpt u
als volgt.
Steek na het instellen van de hoek het in de werkstukhou-
der gemonteerde gereedschap op de steun, schakel de
motor in en begin met slijpen. Druk het gereedschap daar-
toe nabij de snijkant gelijkmatig op de steen en beweeg
het dwars over de steen. Let erop dat steeds minstens de
halve breedte van de snede contact heeft met de steen,
om beschadiging van de steen te voorkomen.
Voor een nog jner slijpresultaat prepareert u de steen
met Steenpreparatie. Hiermee verhoogt u de korreling
van 250 naar ongeveer 1000. De Steenpreparatie is als
toebehoren bij uw scheppach-vakhandel verkrijgbaar.
Met de aan de universele steun vastgemaakte kartelmoer
kan een precieze afstelling van de hoogte van de univer-
sele steun worden verricht.
Aanzetten (Fig. 7)
Nooit tegen de slijprichting in aanzetten! Anders snijdt het
gereedschap in het leer!
Impregneer de lederen schijf met dunne machineolie. Ver-
volgens brengt u slijppasta op de leren schijf. Schakel nu
het apparaat in en verdeel de slijppasta, door met het ge-
slepen gereedschap al duwend cirkelbewegingen over de
schijf te maken.
Deze voorbereidende werkzaamheden voldoen voor 5 tot
10 stuks gereedschap. Hierna brengt u een nieuwe laag
machineolie op, en vervolgens opnieuw slijppasta. Deze
maatregelen verhogen zowel de levensduur van het leer
als de kwaliteit van uw gereedschap.
Tip van de vakman: voor het wetten zelf kunt u uit de
vrije hand werken, maar een exacter resultaat verkrijgt u,
als u het gereedschap zo in de werkstukhouder laat zitten
als u het geslepen hebt.
Met de stergreepschroef aan de achterzijde van de
machinebehuizing (zie afb.2) kunt u de aanligdruk aan
het schuurwiel afstellen. Dit is noodzakelijk, wanneer bij
het honen de aftrekschijf blijft staan.
24 nederlandse
Extra toebehoren
Steenpreparatie, bestel-nr. 8949 0707
Verander de korreling van uw TiGer binnen enkele
se con den, van 250 naar 1000 en omgekeerd!
Werkstukhouder 55, voor buizen en gutsen (met houder
100), bestel-nr. 8949 0706
Breng uw holronde gereedschappen op een
ongekende scherpte!
Werkstukhouder 60, voor kleine messen,
bestel-nr. 8949 0708
Werkstukhouder 120, voor grote messen,
bestel-nr. 8949 0709
Zo wordt keukenwerk een plezierige aangelegenheid!
Werkstukhouder 160, voor scharen (met houder 100),
bestel-nr. 8949 0710
Of het nu om papier-, stof- of tuinscharen gaat,
u maakt alles vlijmscherp!
Werkstukhouder 40, voor bijlen, bestel-nr. 8949 0712
Moeiteloos brandhout hakken, en zonder grote
machines
Afdraai-apparaat, bestel-nr. 8949 0713
Afdraaien in een paar seconden, en u kunt ook meteen
doffe metaaloppervlakken polijsten!
Vervangend lemmet, bestel-nr. 8949 0714
Voor het geval dat...
Leren slijpschijf 100, geproleerd, bestel-nr. 8949 0705
Voor de binnenzijde van holronde gereedschappen.
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
español 25
Fabricante:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / RFA
Muy estimado cliente,
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar
con la nueva aladora para alado en húmedo.
ADVERTENCIA:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente
de responsabilidad para productos no se responsabiliza
por daños producidos en el aparato o por el mismo en
caso de:
Manipulación inadecuada.
No atención de las instrucciones de servicio
Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no
autorizados
Colocación y cambio de „piezas de recambio no
originales“.
„Utilización inadecuada“.
Caída de corriente por no tener en cuenta las
disposiciones sobre la electricidad y
Las normas 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Le aconsejamos:
Antes de montar y de poner en marcha la máquina
deberán leerse detenidamente las instrucciones de
servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de
su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a
las disposiciones.
Las instrucciones de servicio contienen advertencias
importantes en cuanto a cómo trabajar de manera segura,
especializada y económica con la máquina y a cómo
evitar peligros, ahorrar costes de reparaciones, reducir
tiempos perdidos de trabajo y a aumentar la delidad y
tiempo de vida de la máquina.
Además de las advertencias de seguridad que guran en
las instrucciones de servicio del aparato deberán tenerse
en cuenta las disposiciones vigentes en cada país para el
funcionamiento de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guardadas
junto a la máquina en una cubierta de plástico para
protegerlas de suciedad y humedad. Las mismas deben
ser leídas detenidamente por toda persona que trabaje
con la máquina antes de utilizarla. La máquina deberá
ser manipulada solamente por personas que hayan
sido instruidas en el manejo de la misma y que estén
informadas sobre los peligros que esto implica.
Habrá de respetarse la edad mínima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad contenidas
en las instrucciones de servicio y de las disposiciones
especiales de cada país habrán de tenerse en cuenta
las normas técnicas reconocidas generales para las
máquinas de elaboración de madera.
Advertencias generales
Al desembalar compruebe que las piezas no presen ten
eventuales daños de transporte. En caso de recla ma ci-
o nes diríjase inmediatamente al Distribuidor.
Reclamaciones realizadas más tarde no serán
reconocidas.
Certifíquese que el envío esté completo.
Familiarícese con el aparato leyendo las instrucciones
de servicio ante de su utilización.
Solo utilice piezas originales en caso de desgaste de
las mismas o de piezas de repuesto. Puede adquirir las
piezas de repuesto en su Distribuidor.
Para los pedidos debe proporcionarse el número de
artículo así como el modelo y año de fabricación de la
máquina.
m Advertencia de seguridad
En las instrucciones de servicio las partes referidas a la
seguridad vienen marcadas con esta señal.
Instrucciones para operadores
Pase estas instrucciones de seguridad a todas las
personas que trabajen con la máquina.
La persona que maneja la máquina debe tener como
mínimo 18 años. Los aprendices deben tener mínimo
16 años y solo pueden trabajar con la máquina bajo
vigi lan cia.
Las personas que trabajan en la máquina no pueden
ser dis traídas.
Mantener a los niños lejos de la máquina conectada a
la red eléctrica.
Llevar ropa ajustada al cuerpo. Quitarse toda joya, anil-
los y relojes de pulsera.
Prestar atención a todas las advertencias de seguridad
y accidentes y mantenerlas en estado legible.
Cuidado al trabajar: peligro de heridas para dedos y
ma nos por medio de la herramienta rotativa de alado.
Seguridad de posición
Al montar la máquina preste atención que la misma se
en cuentre sobre una supercie segura y que esté rme.
Fíjese que haya suciente iluminación.
Technische Daten
Medidas
L x An x Al
mm
320 x 285 x 285
Soporte
herramienta
ø mm
12
Piedra de
alar ø mm
200/12 x 40
Régimen
ralentí -
Piedra de
alar 1/min.
120
Velocidad
de corte m/
sec.
1,2
Peso kg
8,8
Propulsor
Motor V
230 – 240
Potencia de
recepción
P1 W
120
Potencia
de emisión
P2 W
60
Número de
revoluciones
motor 1/min.
1400
Modo de
fun -cio-
namiento
S1
Corriente
nominal A
0,6
¡ Sujeto a modicaciones técnicas !
26 español
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Vericar las conexiones a la red eléctrica. No utilizar
conexiones que estén dañadas. Vea Conexn a la
red eléc trica.
Prestar atención al sentido de rotación del motor y de la
herramienta, vea Conexión a la red ectrica.
Las instalaciones, reparaciones y los trabajos de man-
te ni miento de la máquina solo podrán ser efectuados
por personal técnico especializado.
Desconectar la máquina de la red eléctrica para reparar
desperfectos. Retirar el enchufe de la toma de corriente
Desconectar el motor al abandonar el lugar de trabajo.
Retirar el enchufe de la toma de corriente.
¡Aún en caso del más mínimo desplazamiento del sitio
de trabajo desconectar la máquina de toda corriente
eléctrica! ¡Volver a conectar la máquina a la red
eléctrica antes de ponerla en marcha nuevamente!
Instalación y ajuste de la máquina
Solo efectuar trabajos de instalación, ajuste, medición
y limpieza con el motor desconectado. Retirar el
enchufe de la toma de corriente y esperar que pare la
herramienta rotativa.
Todos los dispositivos de seguridad y protección deben
ser montados de nuevo inmediatamente después de
haberse efectuado los trabajos de reparación y man te-
ni mi ento.
m Utilización conforme a las disposiciones
La aladora ha sido construida con la herramienta
su mi ni strada exclusivamente para el alado de
acero (no para metales duros).
La máquina cumple con las normas para máquinas vi-
gen tes en la EU.
La máquina está programada para funcionamiento
de un tur no, tiempo de funcionamiento S1 100%.
Prestar atención a todas las advertencias de seguridad
y de peligro en cuanto a la máquina.
Mantener completas y en estado legible todas las
instrucciones de seguridad y de peligro sobre la
máquina.
¡Utilizar la máquina solo en estado técnico impecable y
conforme a las disposiciones de seguridad y conciente
de los peligros considerando las instrucciones de
servicio! ¡Especialmente las averías que puedan
perjudicar la seguridad deben ser reparados
inmediatamente!
Se deben respetar las disposiciones de seguridad, de
ope ración y de mantenimiento del Fabricante tanto co-
mo las medidas enumeradas en los datos técnicos.
Debe prestarse atención a las respectivas disposiciones
de prevención de accidentes y a las otras normas reco-
no cidas de seguridad técnica.
La máquina solo puede ser utilizada, mantenida y
reparada por personal especializado que esté fami lia-
ri za do con la misma e informado sobre los peligros. El
Fabricante no se responsabilizará por daños resultantes
de modicaciones efectuadas en la máquina por perso-
nal no especializado.
La máquina solo deberá ser utilizada con accesorios y
herra mientas originales del Fabricante.
Todo otro tipo de uso es considerado como no conforme
a las disposiciones. El Fabricante no se responsabiliza
por daños resultantes de esto, el usuario debe hacerse
car go de los riesgos.
Es preciso tener en consideración que nuestro aparato
no está indicado para un uso comercial, industrial o en
taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando
se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales
o talleres, así como actividades similares.
m Otros riesgos
La máquina ha sido construida según el estado de la téc-
ni ca y las normas de seguridad técnicas. Sin embargo
pueden darse otros riesgos al trabajar.
Peligro de heridas para dedos y manos por medio del
disco rotativo de alado.
Peligro por la corriente al utilizarla con conexiones a la
red eléctrica inadecuadas.
Además a pesar de todas las medidas de seguridad
tomadas pueden darse otros riesgos no evidentes.
Otros riesgos pueden ser minimizados al prestarse
atención a las „Advertencias de seguridad“ a la
„Utilización conforme a las disposiciones“ y a las
„Instrucciones de servicio“ en general.
Montaje
Monte la piedra y el resto de herramientas y cuelgue el
recipiente de agua de la máquina como indica la Figura
1..
Disposición y ajuste
Por favor verique que la aladora esté colocada sobre
una supercie segura y rme y que reciba suciente ilu-
mi nación.
La máquina no tiene lado anterior ni reverso. Puede a-
lar se a elección tanto en el sentido de rotación como en
con tra del mismo.
m Conexión a la red eléctrica
El motor eléctrico instalado está preparado para funcio-
nar.
La conexión corresponde con las disposiciones corres-
pon dien tes VDE- y DIN.
La conexión a la red eléctrica del usuario así como el
cable de prolongación utilizado deben corresponder
con estas dis posiciones y con los reglamentos
locales EVU.
Conexiones eléctricas dañadas
En las conexiones eléctricas pueden originarse daños de
aislamiento.
Posibles causas:
Partes aplastadas cuando las conexiones son pasadas
por ventanas o por debajo de puertas.
Partes dobladas por jación o conducción indebida del
cable de conexión.
Partes cortadas por pasar por encima del cable de
conexión.
Daños de aislamiento por tirar del cable para
desenchufar de la toma de corriente.
Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento. Tales
conexiones dañadas no deben ser utilizadas y causan
¡peligro de vida! debido a los daños de aislamiento.
Vericar regularmente el estado de las conexiones
eléctricas. Prestar atención que al vericar el cable de
conexión a la red eléctrica no esté enchufado a la toma
corriente.
español 27
Las conexiones eléctricas deben corresponder con las
disposiciones correspondientes VDE y DIN y con las
disposiciones locales EVE. Utilice solo conexiones con
denominación H 07 RN. Por disposición la denominación
del modelo debe estar impresa en el cable de conexión.
Motor de corriente alterna
La tensión debe ser de 220÷240 V / 50 Hz.
• Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud
deben presentar un corte transversal mínimo de
1,5 mm², los de más de 25 m de longitud uno mínimo
de 2,5 mm².
• La conexión a la red eléctrica es protegida como
máximo con 16 A.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléc-
tri co solo pueden ser efectuadas por personal técnico
e s p e c i a l i z a d o .
En caso de pregunta por favor proporcionar los siguientes
da tos:
Fabricante del motor; modelo del motor
Tipo de corriente del motor
Datos de la placa de la máquina
Datos del sistema electrónico
En caso de devolución del motor mandar siempre
la unidad pro pulsora completa con el sistema
electrónico.
Indicaciones para el trabajo
Sentido de alado (Fig. 1, Fig. 2)
El que opte por trabajar o no en el sentido de alado va
a depender principalmente de sus necesidades. Si lo que
desea es aplanar rápidamente mucho acero (p. ej., en
el caso de herramientas muy viejas y oxidadas) o alar
herra mientas gruesas como son las hachas, lo mejor
es optar por trabajar en sentido contrario al sentido de
alado. Si lo que desea es efectuar un alado más preciso
y exacto, le aconsejamos trabajar en el sentido de alado.
En este caso se incluyen, p. ej., las herramientas de tallar
y los cuchillos. Por favor, tenga en cuenta que el alado
es más lento cuando se efectua en el sentido de rotación.
Antes de cada operación, compruebe si la piedra de alar
es plana; para ello, deposite un soporte universal sobre
la piedra y gírelo con la mano 360°. Si fuera necesario,
rebaje el material no uniforme mediante el dispositivo de
tornear 250.
En estado de suministro, el TiGer es plano.
Deposito de agua (Fig. 3, Fig. 4)
Llene el depósito de agua con agua hasta la marca. La
pie dra de alar absorbe el agua; si fuera necesario, açada
más agua. No efectue el alado sin agua.
Después del alado, desagre el depósito de agua para
que la piedra de alar no esté tanto tiempo sumergida.
Vac’e el depósito de agua con regularidad ya que, de lo
con trario, se acumulan particulas de acero y de piedra re-
ba jada y se densican.
Consejo profesional: colocando un imán en el agua, se
evita que se depositen dichas particulas.
Transportador de ángulos (Fig. 5)
Mida el ángulo del canto a alar comparando la cuchilla
con las entalladuras. Ajuste en el aparato el ángulo as’
de terminado modicando la altura del soporte universal.
Para ello, proceda de la siguiente manera:
Tense en primer lugar la herramienta en el dispositivo y
coloqueéste sobre el soporte uni versal.
Su jete ahora el transportador de ángulos con el ángulo
deseado a la punta de la herramienta. Modique la altura
del soporte universal de tal modo que el extremo delantero
del transportador de ángulos quede justo apoyado contra
la piedra de alar. Asegurese de que el transportador
de ángulos siempre que de alineado con la punta de la
herramienta.
Observación: Los valores se–alados en el transportador
de ángulos son sólo valores orientativos. Por supuesto,
puede modicarlos para adaptarlos como corresponda a
sus necesidades.
Alado (Fig. 6)
Dado que la piedra de alar solo gira lentamente, se
puede observar un movimiento en dirección lateral.
Esto es normal y no ejerce ninguna inuencia
negativa en el resultado del alado.
Consejo profesional: En las herramientas nuevas,
se apre cian aun signos de su fabricación. Conseguirá
prolongar de forma considerable su vida util si, antes de
utilizarlas por primera vez, las ala por ambos lados de la
cuchilla. Ale el lado trasero sencillamente sin apoyo por
la vertical de la piedra, y la parte delantera como se indica
a continuación.
Una vez ajustado el ángulo, coloque la herramienta en
el soporte universal que hay montado en el dispositivo,
en cienda el motor y comience con el alado. Para ello,
pre sione con la parte de la herramienta cercana a la
cuchilla sobre la piedra de manera uniforme, y desplácela
en sentido transversal encima de la piedra. Asegurese
siempre de que al menos la mitad del ancho de la cuchilla
esté en contacto con la piedra para evitar que esta ultima
sufra dados.
Si desea una mayor precisión en los resultados del alado,
prepare la piedra con el producto acondicionador de la
piedra. Gracias aél, aumenta la granularidad, pasando de
250 a aproximadamente 1000. Puede solicitar el acon di-
cio nador de la piedra a su distribuidor scheppach como
ac ce sorio.
Con la tuerca moleteada montada en el soporte universal
se puede hacer un ajuste exacto de la altura del soporte
universal.
Alado (Fig. 7)
No efectue nunca el alado en sentido contrario al sentido
de alado. De hacerlo, la herramienta sufrirá cortes en el
cuero.
Impregne la arandela de cuero con aceite lubricante
diluido. A continuación, aplique una franja de aprox. 10
cm de largo de pasta de alar sobre la arandela de cuero.
Conecte ahora el aparato y extienda la pasta de alar
ejerciendo presión sobre la arandela con la herramienta
alada, describiendo movimientos circulares.
Los preparativos sirven para entre cinco y diez
herramientas. Después, deberá comenzar de nuevo con
una capa nueva de aceite lubricante y aplicando pasta
de alar nueva. Estas medidas prolongan la vida util del
cuero y preservan la calidad de sus herramientas.
Consejo profesional: Para el alado propiamente dicho,
puede trabajar sin apoyo; obtendrá un resultado de mayor
precisión si deja la herramienta en el dispositivo conforme
al modo en que la haya alado.
28 español
Con el tornillo de mando estrellado en la parte posterior
de la carcasa de la máquina (ver Figura 2), se puede
ajustar la presión de apriete de la rueda de fricción.
Esto es necesario cuando al jalar, la capa de extracción
permanece allí..
Accesorios especiales
Acondicionador de la piedra, Nº pedido 8949 0707
Modique la granularidad de su TiGers en cuestión de
se gun dos: pase de 250 a 1000 y a la inversa.
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Dispositivo para tubos y hierros huecos (con 100) 55,
Nº pedido 8949 0706
Dote a aquellas herramientas con forma de dedo de una
agu deza que no corte.
Dispositivo para cuchillos pequeños 60,
Nº pedido 8949 0708
Dispositivo para cuchillos grandes 120,
Nº pedido 8949 0709
¡Gracias a él, adorará la cocina!
Dispositivo para tijeras (con 100) 160,
Nº pedido 8949 0710
Ya se trate de tijeras para papel, tijeras para tela o un
cortasetos, este dispositivo los alará sin problemas
Dispositivo para hachas 40, Nº pedido 8949 0712
Corte la leña a la velocidad del rayo sin necesidad de
recurrir a aparatosas máquinas
Dispositivo de tornear, Nº pedido 8949 0713
Tornee los elementos en cuestión de segundos y pula
metales mate acto seguido
Cuchilla de repuesto, Nº pedido 8949 0714
Para un posible imprevisto.
Arandela de alar de cuero, perlada 100,
Nº pedido 8949 0705
Para la cara interna de las herramientas
con forma de dedo.
finnish 29
Valmistaja:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
HUOM:
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen
valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista
vahingoista, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
määräysten vastaisesta käytöstä .
sähkölaitteiston häiriöistä
sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen
tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah-
dollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä,
miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa,
lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen
toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten
lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen
käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta
ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee
lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa
sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen
käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät
vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden
ja oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee
noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä
puuntyöstökoneiden käytöstä. .
Yleisiä ohjeita
Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki
osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta.
Mikäli huomautettavaa on, siitä tulee heti ilmoittaa
valmistajalle.
Myöhemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä.
Tarkista, että lähetys on täydellinen.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen
käyttöä.
Käytä lisävarusteina sekä kulumis- ja varaosina vain
alkuperäisosia. Varaosia saat alan erikoisliikkeestä.
Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä
laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
m Turvallisuusohjeet
Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on
varustettu tällä merkillä.
Käyttäjien koulutus
• Anna turvallisuusohjeet kaikille, jotka työskentelevät
koneella.
Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien
tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat
työskennellä koneella ainoastaan valvotusti.
Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
Pidä lapset etäällä verkkoon kytketystä koneesta.
Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut,
sormukset ja rannekellot.
Noudata kaikkia koneella olevia turvallisuutta ja vaaroja
koskevia ohjeita ja pidä ne luettavassa kunnossa.
Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivä hiomatyökalu
aiheuttaa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran.
Tukevuus
Huolehdi siitä, että kone seisoo asennettaessa tukevasti
lujalla alustalla.
Huolehdi riittävästä valaistuksesta.
Koneen verkkoliitäntä
• Tarkasta verkkojohdot. Älä käytä viallisia johtoja. Katso
kohta Sähköliitäntä.
Ota huomioon moottorin ja työkalun pyörintäsuunta, ks.
Sähköliitäntä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä
saavat tehdä vain alan ammattilaiset.
• Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota
verkkopistoke.
Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota
verkkopistoke.
Erota kone ulkoisesta virransyötöstä aina, kun siirrät
sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
verkkoon ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön!
Koneen varustaminen ja säätö
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain
moottorin ollessa sammutettuna. Irrota verkkopistoke ja
odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
Tekniset tiedot
Rakennemitat
Kp x Kl x Kk mm
320 x 285 x 285
Työkalunpiti-men
halkai-sija ø mm
12
Hiomakiven
halkaisija ø mm
200/12 x 40
Joutokäyntino-
peus - hioma-
kivi 1/min.
120
Lastuamisno-
peus m/sec.
1,2
Paino kg
8,8
Käyttökoneisto
Moottori V
230 – 240
Ottoteho P1 W
120
Antoteho P2 W
60
Moottorin
käyntinopeus 1/
min.
1400
Toimintatapa
S1
Nimellisvirta A
0,6
Oikeus teknisiin muutoksiin pitetään !
30 nnish
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti
korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
m Määräystenmukainen käyttö
Hiomakone on suunniteltu yksinomaan
tarjotun työkalun kanssa teräksen hiontaan (ei
kovametallia).
Kone on voimassa olevan EY:n konedirektiivin
mukainen.
Kone on suunniteltu yksivuorokäytön,
kytkentäaika S1 100%.
Noudata kaikkia koneella olevia turvallisuuteen ja
vaaroihin liittyviä ohjeita.
• Pidä kaikki koneella olevat turvallisuutta ja vaaroja
koskevat ohjeet luettavassa kunnossa.
Käytä konetta vain sen ollessa teknisesti moitteettomassa
kunnossa määräysten mukaisesti, tietoisena vaaroista
ja turvallisuudesta sekä käyttöohjetta noudattaen!
Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset
häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta.
Valmistajan työ-, huolto- ja turvallisuusohjeita sekä
teknisissä tiedoissa annettuja arvoja on noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmanestomääräyksiä ja
muita, yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä on
noudatettava.
Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja
ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää,
huoltaa tai korjata konetta. Valmistaja ei ole vastuussa
vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä
omavaltaisista muutoksista.
Konetta saa käyttää vain valmistajan
alkuperäisvarusteiden ja -työkalujen kanssa.
Kaikkea muuta käyttöä pidetään määräysten vastaisena.
Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on
yksin käyttäjän.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu
kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyt-
töön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityölä-
iskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Jäännösriskit
Kone on valmistettu alan viimeisimmän kehityksen ja
hyväksyttyjen turvateknisten sääntöjen mukaisesti.
Siitä huolimatta työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä
jäännösriskejä.
Pyörivä hiomatyökalu aiheuttaa sormien ja käsien
loukkaantumisvaaran.
Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään määräysten
vastaisia liitosjohtoja .
Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta
voi ilmetä joitakin muita jäännösriskejä.
Jäännösriskit voidaan minimoida toimimalla
„turvallisuusohjeiden“, „määräystenmukaisen käytön“
sekä käyttöohjeen mukaisesti.
Asennus
Asenna kivi ja talttatuki ja ripusta vesisäiliö koneeseen,
kuten kuvassa 1.
Sijoittaminen
Huolehdi siitä, että hiomakone sijoitetaan suoraan
ja tukevaan asentoon lujalle alustalle ja että koneen
sijoituspaikan valaistus on riittävä.
Koneella ei ole etu- eikä takapuolta. Hiominen on
mahdollista joko pyörimissuuntaan tai sitä vastaan.
m Sähkökytkentä
Asennettu sähkömoottori on kytketty käyttövalmiiksi.
Kytkentä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN-määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliittymän ja käytetyn jatkojohdon
tulee olla näiden määräysten tai paikallisten
sähköturvallisuusmääräysten mukaisia.
Vialliset sähköjohdot
Sähköjohtoihin tulee usein eristysvikoja.
Mahdollisia syitä:
Liitäntäjohtoihin kohdistuu painetta, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
Liitäntäjohdoissa on epäasiallisesta kiinnityksestä tai
johtamisesta johtuvia taittumia.
Liitäntäjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Viallisia sähköjohtoja ei saa käyttää. Eristysviat tekevät
niistä hengenvaarallisia!
Tarkasta sähköjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta.
Huolehdi siitä, että liitäntäjohto ei ole kytkettynä
verkkovirtaan tarkastuksen aikana. Sähköliitäntäjohtojen
tulee olla asianmukaisten VDE- ja DIN-määräysten ja
paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia.
Käytä vain liitäntäjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN.
Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen tulee olla 220÷240 V / 50 Hz.
Jatkojohtojen vähimmäishalkaisijan tulee olla 25 metrin
pituuteen saakka 1,5 mm², ja jos pituus on yli 25 m,
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm².
Verkkoliitäntä suojataan korkeintaan 16 A sulakkeella.
Sähkövarusteiden kytkentä- ja korjaustyöt saa tehdä
ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
moottorin valmistaja, moottorin tyyppi
moottorin virtalaji
koneen arvokilven tiedot
sähköohjauksen tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko
käyttöyksikkö sähköohjauksineen.
finnish 31
Työohjeita
Teroitussuunta (Kuva 1, Kuva 2)
Se, haluatko teroittaa terän suuntaisesti vai sitä vastaan,
riippuu oleellisesti vaatimuksistasi. Jos haluat hioa nope-
asti paljon terästä (esim. hyvin vanhasta, ruostuneesta
työkalusta) tai jos haluat teroittaa järeitä työkaluja, kuten
kirveitä, on parempi valita terän vastainen teroitussuunta.
Kun haluat hioa tarkemmin ja hienompia teriä, suositte-
lemme, että teet sen terän suuntaisesti. Tällaisia tapa-
uksia ovat esim. talttojen ja veitsien teroittaminen. Ota
huomioon, että teroitus edistyy hitaammin, jos se tehdään
terän suuntaisesti.
Tarkista ennen jokaista työvaihetta, onko hiomakivi tasai-
nen laskemalla yleispidikkeen kivelle ja kiertämällä kiveä
kerran käsin ympäri 360°. Tasoita epätasainen materiaali
tarvittaessa sorvaustyökalulla 250.
Toimitustilassa TiGer on tasainen.
Vesisäiliö (Kuva 3,Kuva 4)
Täytä vesisäiliö vedellä merkintään saakka. Hiomakivi
imee itsensä täyteen vettä, lisää vettä tarvittaessa. Älä
teroita ilman vettä.
Laske teroituksen jälkeen vesisäiliö alemmaksi, jotta hio-
makivi ei seisoisi vedessä sen kauempaa.
Tyhjennä vesisäiliö säännöllisesti, sillä muuten siihen
kerääntyy ja saostuu hiukkasia teräksestä ja sorvatusta
kivestä.
Ammattilaisen vinkki: veteen laitettu magneetti estää
saostumien muodostumisen.
Kulmatulkki (Kuva 5)
Mittaa teroitusviisteen kulma vertaamalla leikkuusärmää
uraan. Aseta näin saatu kulma laitteeseen muuttamalla
yleispidikkeen korkeutta. Toimi seuraavasti:
Kiinnitä ensin työkalu teroituspidikkeeseen siten, ja pane
se yleispidikkeeseen.
Pitele nyt kulmatulkkia, jossa on haluamasi kulma, työka-
lun terällä. Muuta nyt yleispidikkeen korkeutta siten, että
kulmatulkin etupää kohtaa suoraan hiomakiven. Huolehdi
siitä, että kulmatulkki on koko ajan työkalun terän suun-
tainen.
Huomautus: Kulmatulkilla annetut arvot ovat vain oh-
jearvoja. Voit tietenkin muuttaa niitä omia vaatimuksiasi
vastaavasti.
Teroittaminen (Kuva 6)
Koska hiomakivi pyörii vain hitaasti, on
sivusuuntainen liike nähtävissä. Tämä on normaalia,
eikä sillä ole negatiivisia vaikutuksia huomakiveen
Ammattilaisen vinkki: Uusissa työkaluissa voi vie-
lä nähdä tuotannon jälkiä. Työkalujesi kestoikä pitenee
erittäin paljon, jos teroitat ne ennen ensimmäistä käyttöä
terän molemmilta puolilta. Selkäpuoli teroitetaan yksinker-
taisesti vapaalla kädellä kohtisuoraan hiomakiveen näh-
den, ja etupuoli teroitetaan seuraavasti:
Kulman asettamisen jälkeen kiinnitä teroituspidikkeeseen
asennettu työkalu yleispidikkeeseen, käynnistä moottori
ja aloita teroittaminen. Paina työkalua terän läheltä tasai-
sesti kiveen ja liikuta sitä poikittain kiven yli. Huolehdi siitä,
että vähintään puolet terän leveydestä on aina kosketuk-
sissa kiven kanssa, jotta kivi ei vaurioidu.
Vielä hienomman teroitustuloksen saavutat käsittelemäl-
lä terän SP QQQ:lla Siten karkeusarvo suurenee 250:stä
noin 1000:een. SP:tä on saatavana lisävarusteena
Scheppach-kauppiaaltasi.
Universaaliin tukeen liitetyn pyälletyn mutterin avulla
voidaan universaalin tuen tarkka korkeussäätö suorittaa.
Viimeistely (Kuva 7)
Älä koskaan viimeistele teroitussuunnan vastaisesti! Muu-
toin työkalu leikkautuu kiinni nahkaan!
Kyllästä nahkalaikka ohuella koneöljyllä. Laita lopuksi n.
10 cm pitkä nauha viimeistelytahnaa nahkalaikalle. Käyn-
nistä laite nyt ja levitä viimeistelytahna painamalla teroitet-
tua työkalua pyörittävin liikkein laikkaa vasten.
Nämä valmistelut riittävät viidestä kymmenelle työkalulle.
Aloita sen jälkeen uudella kerroksella koneöljyä ja uudella
viimeistelytahnalla. Nämä toimenpiteet pidentävät nahan
kestoikää ja parantavat työkalujesi laatua.
Ammattilaisen vinkki: Itse viimeistelyssä voit työsken-
nellä vapaalla kädellä. Tarkemman tuloksen saavutat
jättämällä työkalun teroituspidikkeeseen samalla tavalla
kuin teroitettaessa.
Koneen kotelon takapuolella (katso kuva 2) olevan
tähtipääruuvin avulla voidaan kitkapyörän kosketuspaine
asettaa. Tämä on välttämätöntä, silloin kun vedettäessä
vetolevy pysähtyy.
32 nnish
Erikoistarvikkeet
Kivensäätäjä, tilausnumero 8949 0707
Kivensäätäjän avulla TiGerin rakeisuutta voi muuttaa
sekunneissa 250:n ja 1000:n välillä.
Teroituspidike putkille ja kourutaltoille (100:n kanssa) 55,
tilausnumero 8949 0706
Sormenmuotoisten työkalujen teroittamiseen
ennennäkemättömän teräviksi.
Teroituspidike pienille veitsille 60,
tilausnumero 8949 0708
Teroituspidike suurille veitsille 120,
tilausnumero 8949 0709
Iloa keittiötyöhön!
Teroituspidike saksille (100:n kanssa) 160,
tilausnumero 8949 0710
Niin paperi-, kangas- kuin pensassaksienkin
teroitukseen.
Teroituspidike kirveille 40, tilausnumero 8949 0712
Kirves uppoaa puuhun kuin rasvattu salama, ja
polttopuut syntyvät täysin ilman suuria koneita
Sorvaustyökalu, tilausnumero 8949 0713
Sekuntien sorvauksen jälkeen pystyt heti kiillottamaan
himmeää metallia
Varaterä, tilausnumero 8949 07114
Kaiken varalta.
Nahkainen viimeistelylaikka, proloitu 100,
tilausnumero 8949 0705
Sormenmuotoisten työkalujen sisäpuolen viimeistelyyn
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
sverige 33
Tillverkare:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Ärade kund,
Vi önskar Dig mycken glädje och framgång i arbetet med
Din nya våtslipmaskin.
Information:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar enligt gällande
produktansvarslag inte för skador på denna apparat, eller
skador som uppstår genom denna apparat, vid:
Icke sakkunnig hantering.
Uraktlåtande av bruksanvisningen.
Reparation av utomstående, ej auktoriserad yrkesman
Montering och utbyte med icke-originaldelar.
Användning annan än den avsedda.
Bristfällig elanläggning.
Vid uraktlåtande av de elektriska föreskrifterna och
VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Vi råder Dig:
Läs före montering och driftssättande igenom bruksanvis-
ningens hela text.
Denna bruksanvisning ska underlätta för Dig att lära kän-
na Din maskin och att nyttja Dina insatsmöjligheter på ett
ändamålsenligt sätt.
Bruksanvisningen innehåller viktig information, om hur Du
arbetar säkert, fackmässigt och resursbesparande, och
hur Du undviker faror, sparar reparationskostnader, mins-
kar stilleståndstider och höjer tillförlitligheten och livsläng-
den för maskinen.
Utöver säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning
måste Du för att använda maskinen ovillkorligen rätta Dig
efter de i Ditt land gällande föreskrifterna.
Spara bruksanvisningen, skyddad från smuts och fukt i en
plastcka, vid maskinen. Den ska läsas och noga beaktas
av varje användare före arbetets början. Med maskinen
får endast arbeta personer, som har lärt sig hur maskinen
används och de därmed förbundna riskerna. Iaktta den
fastställda minimiåldern.
Vid sidan av säkerhetsinformationen i denna bruksan-
visning och de särskilda föreskrifterna i Ditt land ska de
allmänt erkända tekniska reglerna för arbete med snick-
erimaskiner beaktas.
Allmänna anvisningar
Kontrollera efter uppackningen eventuella transportska-
dor på alla delar. Vid klagomål måste transportören ge-
nast underrättas.
Senare reklamationer tas inte emot.
Kontrollera att sändningen är komplett.
• Gör Dig med hjälp av bruksanvisningen förtrogen med
apparaten före användningen.
Använd vad gäller tillbehör såsom slip- och reservdelar
endast originaldelar. Reservdelar får Du tag i hos Din
scheppach-återförsäljare.
Uppge vid beställning vårt artikelnummer samt appara-
tens typ och tillverkningsår.
Tekniska data
Monteringsmått
LxBxH mm
320 x 285 x 285
Verktygshållare
ø mm
12
Slipsten ø mm
200/12 x 40
Tomgångsvarvtal
slipsten 1/min.
120
Genomsnitts-
hastighet m/sec.
1,2
Vikt kg
8,8
Drift
Motor V
230 – 240
Ingångseffekt
P1 W
120
Utende effekt
P2 W
60
Motorvarvtal 1/
min.
1400
Driftstyp
S1
rkström A
0,6
Technische Änderungen vorbehalten!
m Säkerhetsanvisningar
Användarlära
Vidarebefordra säkerhetsanvisningarna till alla perso-
ner, som arbetar med maskinen.
Användaren måste vara minst 18 år gammal. Lärlingar
måste vara minst 16 år gamla och får bara arbeta med
maskinen under uppsikt.
Vid maskinen sysselsatta personer får inte störas.
Håll barn borta från maskinen då den är nätansluten.
Bär åtsittande kläder. Ta av smycken, ringar och arm-
bandsur.
Beakta alla säkerhets- och varningsanvisningar och
håll dem i läsbart tillstånd.
Att iaktta vid arbetet: Skaderisk för ngrar och händer
genom den roterande slipstenen.
Placeringsstabilitet
Se till att maskinen vid uppmonteringen står stabilt på
fast grund.
Se till att det nns tillräcklig belysning.
Nätanslutning av maskinen
Kontrollera kablarna till nätanslutningen. Använd inte
defekta kablar. Se Elektrisk anslutning.
Beakta motor- och verktygsvarvriktningen (se Elek-
trisk anslutning).
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
elinstallationen får endast utföras av fackmän.
Stäng av maskinen för åtgärdande av störningar. Dra ur
stickproppen.
Stäng av motorn när Du lämnar arbetsplatsen. Dra ur
stickproppen.
Koppla bort maskinen från varje extern kraftkälla även
vid små föryttningar! Anslut maskinen föreskrivet
sätt till elnätet innan Du åter tar den i bruk.
Utrustning och inställning av maskinen
Genomför endast utrustnings-, inställnings-, mätnings-
och rengöringsarbeten med avstängd motor. Dra ur
stickproppen och vänta till dess det roterande verktyget
stannat.
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste ge-
nast återmonteras efter avslutade reparations- och un-
derhållsarbeten.
34 sverige
m Ändamålsenlig användning
Slipmaskinen är konstruerad med det tillhanda-
hållna verktyget uteslutande för slipning av stål
(ingen hårdmetall).
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer.
Maskinen är framtagen för enkelvarvsdrift, in-
kopplingslängd S1 100%.
Beakta alla säkerhets- och varningsanvisningar på ma-
skinen.
Håll alla säkerhets- och varningsanvisningar på maski-
nen i sin helhet i läsbart tillstånd.
Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd, samt
ändamålsenligt, säkerhets- och riskmedvetet under be-
aktande av bruksanvisningen! Särskilt störningar, som
kan inskränka säkerheten, ska omgående (låtas) åtgär-
das!
Säkerhets-, arbets- och underhållsföreskrifterna från
tillverkaren samt de i de tekniska data angivna dimen-
sionerna måste iakttas.
De tillämpliga olycksskyddsföreskrifterna och de övriga,
allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste be-
aktas.
• Maskinen får endast användas, underhållas eller repa-
reras av sakkunniga personer, som är förtrogna med
och undervisade om riskerna. Egenmäktiga ändringar
av maskinen utesluter tillverkarens ansvar för de därav
resulterande skadorna.
Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
Varje användning utöver detta gäller som icke-ända-
målsenlig. För därav resulterande skador ansvarar till-
verkaren inte, risken för detta bär användaren ensam.
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid
likvärdiga aktiviteter.
m Ytterligare risker
Maskinen är byggd enligt teknikens status och de
erkända säkerhetstekniska reglerna. Trots detta kan
enstaka ytterligare risker uppstå under arbetet.
Risk för skada ngrar och händer genom den rote-
rande slipskivan.
• Olycksfara genom elström vid användning av icke reg-
lementsenliga elkablar.
Vidare kan trots alla vidtagna åtgärder ej uppenbara ris-
ker uppstå.
Ytterligare risker kan minimeras, om säkerhetsanvis-
ningarna och ändamålsenlig hantering, samt följande
av bruksanvisningen sammantaget beaktas.
Montering
Montera stenen och verktygshyllan och häng upp
vattenbehållaren på maskinen enligt anvisningarna på
bild 1.
Uppställning och justering
Var god se till att Din slipmaskin ställs upp på fast under-
lag, rakt och stabilt och med tillräcklig belysning.
Maskinen har ingen fram- eller baksida. Det går att enligt
val slipa i eller mot rotationsriktningen.
m Elektrisk anslutning
Den installerade elmotorn är driftsfärdigt ansluten.
Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DIN-be-
stämmelserna.
Nätanslutningen hos kunden samt den använda förläng-
ningskabeln måste följa dessa föreskrifter resp. de lokala
EVU-förskrifterna.
Skadade elkablar
På elektriska anslutningskablar uppstår ofta isolerings-
skador.
Möjliga orsaker:
Tryckställen, när anslutningskablar dras genom fönster-
eller dörrspringor.
Veck på grund av ofackmässig fastsättning eller drag-
ning av kabeln.
Skåror på grund av överkörning av anslutningskabeln.
Isoleringsskador på grund av utryckning ur väggkontak-
ten.
Sprickor på grund av åldrande isolering. Sådana ska-
dade elkablar får inte användas och är på grund av iso-
leringsskadorna livsfarliga!
Kontrollera regelbundet elektriska anslutningskablar för
att upptäcka eventuella skador. Var uppmärksam på, att
kabeln vid kontrollen inte är ansluten till elnätet. Elkablar
måste följa tillämpliga VDE- och DIN--bestämmelser och
de lokala EVE-föreskrifterna. Använd endast elkablar med
märkningen H07RN. En tryckt typbeteckning på anslut-
ningskabeln gäller som föreskrift.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste hålla 220÷240 V/50 Hz.
Förlängningskabeln måste ha en minimidiameter av 1,5
mm² för en längd av upp till 25 m, över 25 m längd en
minimidiameter av 2,5 mm².
Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A.
Anslutningar och reparationer på den elektriska utrust-
ningen får endast utföras av elfackman.
Vid kontakt, var god ange följande data:
Motortillverkare, motortyp
Motorns strömtyp
Data på maskinens typskylt
• Elstyrningsdata
Vid returnering av motorn, medsänd alltid den kom-
pletta driftsenheten inklusive elstyrningen.
Arbetsanvisningar
Slipriktning (Fig. 1, Fig. 2)
Om Du vill arbeta i eller mot slipriktningen, rättar sig ma-
skinen efter Dina krav. Om Du snabbt vill få bort mycket
stål (t. ex. på mycket gamla förrostade verktyg) eller om
Du vill slipa grova verktyg som yxor, arbetar Du bättre mot
slipriktningen. Om Du vill slipa noggrannare och nare,
råder vi Dig att arbeta i slipriktningen. Så är t. ex. fallet
med snidverktyg eller knivar. Var god uppmärksamma att
slipning i varvriktningen går långsammare.
Kontrollera före varje arbetsgång, om slipstenen är plan,
genom att sänka ned universalstödet till stenen och dra
runt den 360° ett par gånger. Om nödvändigt, slit av
ojämnt material med brynanordning 250.
TiGer är plan vid leveransen.
sverige 35
Vattenbehållare (Fig. 3, Fig. 4)
Vattenbehållaren ska fyllas med vatten upp till markering-
en. Slipstenen suger sig full med vatten; fyll vid behov på
vatten. Slipa inte utan vatten.
Sänk vattenbehållaren efter slipningen så att slipstenen
inte står i vatten under en längre tid.
Töm vattenbehållaren regelbundet, då partiklar av stål
och avsliten sten annars samlas där och slammar igen.
Proffstips: en i vattnet nedsänkt magnet förhindrar sådana
avlagringar.
Vinkelmätare (Fig. 5)
Mät vinkeln på slipfalsen, genom att jämföra eggen med
snittet. Ställ in den så framtagna vinkeln på apparaten,
genom att ändra höjden på universalstödet. Gå tillväga
på följande sätt:
Spänn först fast verktyget i anordningen och sätt denna
på universalstödet.
Håll nu vinkelmätaren med den önskade vinkeln till spet-
sen av verktyget. Ändra nu höjden på universalstödet så,
att den främre änden på vinkelmätaren stöter rakt emot
slipstenen. Var uppmärksam på, att vinkelmätaren hela
tiden går jäms med verktygsspetsen.
Anmärkning: De på vinkelmätaren angivna värdena är
riktvärden. Du kan naturligtvis variera dessa enligt Dina
egna behov.
Slipning (Fig. 6)
Eftersom slipstenen endast vrider sig ngsamt
kan man se en rörelse i sidledes riktning. Detta är
normalt och detta utgör ingen negativ påverkan
slipresultatet.
Proffstips: På nya verktyg kan ännu ses produktions-
spår. Livslängden på Dina verktyg höjs ofantligt, om Du
före första användningen slipar båda sidorna av eggen.
Baksidan slipas helt enkelt på fri hand på vertikalen på
stenen, framsidan som följer.
Sätt efter vinkelinställning det i anordningen monterade
verktyget på universalstödet, slå på motorn och börja sli-
pa. Tryck därvid verktyget nära intill eggen jämnt över ste-
nen och förytta det tvärs över stenen. Var uppmärksam
på, att hela tiden eggens halva bredd har kontakt med
stenen, för att undvika skador på stenen.
För ännu nare slipresultat prepareras stenen med sten-
preparatören. Därigenom höjs korningen från 250 till
ungefär 1 000. SP nns som tillbehör hos Din schep-
pach-återförsäljare.
Den exakta inställningen av höjden på universalstöden
kan genomföras med de räfade muttrarna, som är place-
rade på universalstöden
Bryning (Fig. 7)
Bryn aldrig emot slipriktningen. Verktyget skär sig annars
in i lädret!
Impregnera läderskivan med tunn maskinolja. Lägg däref-
ter brynpasta på läderskivan. Sätt nu igång apparaten och
fördela brynpastan, genom att trycka det slipade verktyget
mot skivan med cirklande rörelser.
Dessa förberedelser räcker till fem till tio verktyg. Börja
därefter med ett nytt skikt maskinolja, följt av mer bryn-
pasta. Dessa åtgärder höjer livslängden på lädret såväl
som kvaliteten på Dina verktyg.
Proffstips: För att bryna själv kan Du arbeta på fri hand,
ett noggrannare resultat får Du, om Du lämnar kvar verk-
tyget i anordningen så som när Du slipade det.
Du kan ställa in anliggningstrycket på friktionshjulet med
stjärnskruven på den bakre sidan av maskinhuset (se g.
2). Detta är nödvändigt om slipskivan stannar vid slip-
ningen.
36 sverige
Extratillbehör
Stenpreparatör, beställningsnr. 8949 0707
Ändra grovleken på Din TiGer inom några sekunder, från
250 till 1 000 och tillbaka!
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Anordning för rör och håljärn (med 100) 55, beställ-
ningsnr. 8949 0706
Förse ngerformiga verktyg med okänd skärpa!
Anordning för små knivar 60, beställningsnr. 8949 0708
Anordning för stora knivar 120, beställningsnr. 8949 0709
Så blir köksarbetet roligt!
Anordning för saxar (med 100) 160, beställningsnr. 8949
0710
Vare sig det är pappers-, tyg- eller häcksax, nu skärper
Du alla!
Anordning för yxor 40, beställningsnr. 8949 0712
Hugga ved slår som en oljad blixt, och helt utan stora ma-
skiner.
Brynanordning, beställningsnr. 8949 0713
På sekunden brynt, och åter rund!
Brynanordning, beställningsnr. 8949 0714
För fallet av alla fall.
Läderbrynskiva, prolerad 100, beställningsnr. 8949
0705
För insidan av ngerformiga verktyg.
nynorsk 37
Produsent:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Ærede kunde,
Vi håper at arbeidet med deres nye våtslipemaskin vil gi
glede og godt resultat.
Anvisning:
Produsenten av dette redskap er etter gjeldende lovverk
ikke ansvarlig for skader som oppstår på produktet eller
ved bruk av det ved følgende tilfeller:
Ikke forskriftsmessig bruk.
Bruksanvisning tas ikke til følge.
Reparasjon ved tredjemann, dvs. ikke-autorisert fag-
kyndig.
Innmontering og utskifting av ikke-originale reservede-
ler.
Bruk som ikke er i henhold til bestemmelsene.
Stopp i det elektriske anlegget.
Ved at elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser ikke
tas til følge 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Vi tilrår:
Les gjennom hele bruksanvisningsteksten før montering
og bruk.
Denne bruksanvisning skal gjøre det lettere å bli kjent
med maskinen og kunne utnytte alle dens muligheter.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger som gjør
det mulig å arbeide sikkert, riktig og lønnsomt med maski-
nen, for å unngå farer, reparasjonskostnader, tap av tid og
upålitelighet og bidra til forlengelse av maskinens levetid.
I tillegg til sikkerhetsbestemmelser i denne bruksanvis-
ning må det også tas hensyn til nasjonalt gjeldende for-
skrifter for drift av maskinen.
Oppbevar bruksanvisningen ved siden av maskinen, i
en støvsikker og vanntett plastmappe. Den må leses og
følges av alle som skal ha befatning med maskinen, før
arbeidet starter. Kun personer som har fått undervisning i
bruk av maskinen og informasjon om hvilke farer som er
forbundet med den kan arbeide med maskinen. Påbudt
minstealder for bruk skal overholdes.
I tillegg til sikkerhetsanvisningene i denne bruksanvis-
ningen og særlige nasjonale forskrifter, må det også tas
hensyn til generelle anerkjente tekniske forskrifter for tre-
bearbeidingsmaskiner.
Generelle anvisninger
Under utpakking må alle deler kontrolleres for eventu-
elle transportskader. Ved reklamasjon må tilbringer in-
formeres straks.
Senere reklamasjon vil ikke bli godkjent.
Kontroller sendingen i sin helhet.
Bli kjent med maskinens ulike deler ved hjelp av bruks-
anvisningen.
Bruk kun originaldeler til forbruks- og reservedeler. Re-
servedeler fås hos scheppach fagforhandler.
Oppgi artikkelnummer så vel som maskintype og pro-
duksjonsår ved bestilling av deler.
Tekniske data
l lxbxh mm
320 x 285 x 285
Verktøyopplag
ø mm
12
Slipestein ø
mm
200/12 x 40
Turtall tom-
gang slipestein
1/min.
120
Skjærehasti-
ghet m/sek.
1,2
vekt kg
8,8
Drivkraft
Motor V
230 – 240
Motorstyrke
P1 W
120
Produksjons-
effekt P2 W
60
Motorturtall 1/
min.
1400
Driftsart
S1
Normal stm
A
0,6
m Sikkerhetsanvisninger
I denne bruksanvisningen har vi utstyrt steder som om-
handler deres sikkerhet med dette tegnet: m
Skolering av operatør
Gi sikkerhetsanvisningene videre til alle personer som
arbeider med maskinen.
• Personer som skal bruke maskinen må være minst 18
år. Lærlinger må være minst 16 år og må kun benytte
maskinen under oppsikt.
• Personer som arbeider med maskinen må ikke forstyr-
res.
Hold barn borte fra maskiner som er koblet til det elek-
triske anlegget.
Bær tettsittende bekledning. Ta av smykker, ringer og
armbåndsur
Ta hensyn til alle sikkerhets- og fareanvisninger på
maskinen og hold dem i lesbar stand.
Aktsomhet ved arbeidet: Fare for skade ngre og
hender på grunn av roterende slipestein.
Stabilitet
Sørg for at maskinen ved oppførelse står stabilt på fast
grunn.
Sørg for tilstrekkelig belysning.
Maskinens nettilkobling
Kontroller nettilkoblingsledningen. Bruk ikke feilaktige
ledninger. Se Elektrisk tilkobling.
Ta hensyn til dreieretning på motor og verktøy (se Elek-
trisk tilkobling).
Installasjoner, reparasjoner og vedlikeholdsarbeid på
elektriske installasjoner må kun utføres av fagpersoner.
Slå av maskinen for å fjerne feil. Trekk ut støpselet.
Koble ut motoren når arbeidsplassen forlates. Trekk ut
støpsel.
Også ved ubetydelig skifte av oppholdssted må maski-
nen skilles fra enhver ekstern energitilførsel. Før mas-
kinen tas i bruk igjen må den forskriftsmessig tilkobles
strømnettet!
38 nynorsk
Klargjøring og innstilling av maskinen
• Omstillings-, innstillings-, målings- og rengjøringsar-
beider skal kun gjennomføres når motoren er utkoblet.
Trekk ut støpselet og vent til det roterende verktøyet
stopper.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger må straks
monteres igjen etter avsluttet reparasjons- og vedlike-
holdsarbeid.
m Forskriftsmessig bruk
Slipemaskinen er utelukkende konstruert for sliping av
stål med anbefalt verktøy (ikke hardmetall).
Maskinen oppfyller godkjente EU-direktiv for maskiner.
Maskinen er designet for ett lags drift, innkoblingsvarig-
het S1 100%.
Ta hensyn til alle sikkerhets- og fareanvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen skal
holdes i lesbar stand.
Benytt maskinen kun i teknisk feilfri tilstand og i over-
ensstemmelse med sikkerhets- og fareanvisninger om-
talt i bruksanvisningen! Særskilte forstyrrelser som kan
påvirke sikkerheten, må fjernes umiddelbart!
• Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholds-
forskrifter så vel som mål angitt i de tekniske data, må
overholdes.
• Vær oppmerksom på de ulykkesforebyggende forskrif-
ter og øvrige, generelt anerkjente sikkerhetstekniske
regler.
Maskinen skal kun benyttes, vedlikeholdes eller repare-
res av personer som kjenner den og som er informert
om potensielle farer. Endringer gjort på egen hånd ute-
lukker produsentens ansvar for eventuelle skader.
Maskinen skal kun benyttes med originalt tilbehør og
-verktøy fra produsent.
Enhver bruk ut over dette er ikke i overensstemmelse
med gjeldende regler. Skader som oppstår på grunn av
slik bruk er ikke produsents ansvar, ansvar for dette lig-
ger helt og fullt hos bruker.
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet
for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller
industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen
benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industri-
elt bruk eller likeverdige aktiviteter.
m Annen risiko
Maskinen er bygget etter teknisk standard og aner-
kjente sikkerhetstekniske regler. Likevel kan det opp-
stå fare under arbeid.
Fare for skade ngre og hender grunn av rote-
rende slipeskive.
Helsefare kan oppstå ved bruk av strøm som ikke er
forskriftsmessig tilkoblet.
Videre kan man ikke utelukke risiko til tross for alle sik-
kerhetsforanstaltninger.
Risiko kan minimeres om man gir akt på sikkerhets-
anvisninger og bruksanvisninger og bruker maskinen i
overensstemmelse med forskriftene.
Montering
Monter steinen og verktøykassen og heng opp
vannbeholderen på maskinen som vist i gur 1.
Oppstilling og justering
Sørg for at slipemaskinen plasseres rett og stabilt på fast
grunn og med tilstrekkelig belysning.
Maskinen har ingen fram- eller bakside. Den kan valgfritt
slipe med eller mot dreieretningen.
m Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er tilkoblet og driftsklar.
Tilkoblingen imøtekommer gyldige VDE- og DIN bestem-
melser.
Kundens strømtilkobling vel som benyttet forlen-
gelseskabel stemme overens med disse forskrif-
ter henholdsvis lokale EVU-forskrifter.
Defekte elektriske ledninger
En elektrisk ledning får ofte isolasjonsskader.
Årsaker kan være:
Klemskader når ledningen blir ført gjennom vindu- eller
dørsprekk.
Knekkskader ved ikke forskriftsmessig feste eller føring
av ledning.
Snittskader ved at ledningen har blitt kjørt over.
Isolasjonsskader ved at ledningen har blitt revet ut av
stikkontakt i vegg.
Sprekkskader ved at isolasjonen er for gammel. Slike
skadde elektriske ledninger bør ikke brukes og er på
grunn av isolasjonsskader livsfarlige.
Elektriske ledninger må regelmessig kontrolleres for ska-
der. Pass på at ledningene ved kontroll ikke er koblet
til strømnettet. Elektriske ledninger må være i overens-
stemmelse med VDE- og DIN bestemmelser og lokale
EVE-forskrifter. Benytt kun tilkoblingsledninger med kjen-
nemerke H07RN. Avtrykk av typebetegnelse på ledningen
er forskrift.
Vekselstrømmotor
Nettspenningen må være på 220 - 240 Hz.
Forlengelseskabel på 25 m må ha et minste tverrsnitt
på 1,5 mm², lengder på over 25 m må ha et tverrsnitt på
minst 2,5 mm².
Nettilkoblingen må maksimalt være sikret med 16 A.
Tilkobling og reparasjon av elektrisk utrustning må kun
utføres av elektriker.
Ved ytterligere spørsmål må følgende data oppgis:
Motorprodusent; motortype
Motorens strømbehov
Spesikasjoner på maskinens typeskilt
Spesikasjoner på elektrostyring
Ved retursending av motoren alltid komplett drifts-
enhet med elektrostyring sendes inn.
Arbeidsanvisninger
Sliperetning (g. 1, g. 2)
Om du vil arbeide med eller mot sliperetningen avhen-
ger vesentlig av hvilke krav som stilles. Skal raskt mye
stål slites vekk (f.eks. meget gamle rustne verktøy) eller
skal grove verktøy som økser slipes, bør det arbeides
mot sliperetningen. Skal det slipes nøyaktigere og nere,
anbefaler vi å arbeide med sliperetningen. Dette gjelder
f.eks. treskjærerverktøy og kniver. Sørg for at sliping med
dreieretningen foregår langsommere.
nynorsk 39
Kontroller at slipesteinen er plan før hver arbeidsopera-
sjon ved å senke universalstøtten på steinen og dreie den
360 ° manuelt en gang. Hvis det er nødvendig må ujevnt
materiale dreies med avrettingsinnretningen 25
Ved levering er TiGer plan.
Vannbeholder (g. 3, g. 4)
Fyll vannbeholderen med vann til markeringen. Slipestei-
nen suges full med vann, etterfyll med vann om nødven-
dig. Slip ikke uten vann.
Senk vannbeholderen etter sliping slik at slipesteinen ikke
blir stående i vann over lengre tid.
Tøm vannbeholderen regelmessig ellers vil stålpartikler
og avslipt stein samle seg der inne og tette til.
Tips: en magnet i vannet forhindrer slikt bunnfall.
Vinkelmal (g. 5)
Mål slipefasevinkelen ved å sammenligne eggen med
skåret. Den påviste vinkel stilles deretter inn på appara-
tet ved å endre høyden på universalstøtten. Gå fram på
følgende måte:
Fest først verktøyet i innretningen og sett denne fast på
universalstøtten.
Hold nå vinkelmalen med ønsket vinkel på spissen av
verktøyet. Endre høyden på universalstøtten slik at fron-
ten på vinkelmalen støter mot slipesteinen. Sørg for at vin-
kelmalen alltid er på linje med verktøyspissen.
Anmerkning: Angitt verdi på vinkelmalen er nå standard-
verdi. Dette kan tilsvarende varieres etter behov.
Sliping (g. 6)
Siden slipesteinen bare roterer langsomt, kan det
ses bevegelse fra siden. Dette er normalt, og påvirker
ikke slipingen på noen negativ måte.
Tips: På nytt verktøy kan man ennå se produksjonsspor.
Verktøyets levetid kan økes meget ved å slipe begge sider
av eggen før første gangs bruk. Baksiden slipes enkelt på
frihånd loddrett på steinen, rettsiden følger deretter.
Sett verktøyet som er montert i innretningen fast på uni-
versalstøtten etter at vinkelen er innstilt, slå på motoren
og start slipingen. Trykk verktøyet nær eggen symmetrisk
på steinen og beveg den tvers over steinen. Pass på at
minst halve bredden på eggen alltid har kontakt med stei-
nen, for å unngå skade på steinen.
For enda nere sliperesultat prepareres steinen med
steinpreparering. Ved dette økes ruheten fra 250 til om-
trent 1000. Steinpreparering kan kjøpes som tilbehør hos
scheppach fagforhandler.
Med den riete mutteren som sitter universalstøtten,
kan det gjøres en nøyaktig innstilling av universalstøtten.
Polering (g. 7)
Poler aldri mot sliperetningen! Verktøyet skjærer seg da
inn i læret!
Impregner lærskiven med tynn maskinolje. Deretter smø-
rer du poleringspasta på lærskiven. Slå nå på apparatet
og fordel poleringspasta mens det slipte verktøyet trykkes
mot skiven med roterende bevegelser.
Denne forberedelsen holder for fem til ti verktøy. Deretter
starter du med et nytt lag maskinolje, fulgt av ny slipe-
pasta. Dette øker lærets levetid så vel som kvaliteten på
verktøyet.
Tips: For å polere selv kan du arbeide på frihånd, et mer
nøyaktig resultat oppnås når verktøyet forblir i innretnin-
gen til det er slipt.
Med stjerneskruen på baksiden av maskinhuset (se g. 2)
kan du stille inn kontakttrykket på friksjonshjulet. Dette er
nødvendig når stripping stanser slipehjulet.
40 nynorsk
Ekstrautstyr
Steinpreparering, bestillingsnr. 8949 0707
Forandre ruheten på TiGers fra 250 til 1000 i løpet av
noen sekunder!
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Innretning for rør og huljern (med 100) 55, bestillingsnr.
8949 0706
Utstyr for ngerformet verktøy med utrolig skarphet!
Innretning for små kniver 60, bestillingsnr. 8949 0708
Innretning for store kniver 120, bestillingsnr. 8949 0709
Slik blir kjøkkenarbeid en lek!
Innretning for sakser (med 100) 160, bestillingsnr. 8949
0710
Om det er papir-, stoff- eller hagesaks, nå sliper du alt!
Innretning for økser 40, bestillingsnr. 8949 0712
Hogg ved som et oljet lyn, og helt uten store maskiner.
Slipeinnretning, bestillingsnr. 8949 0713
Vri av på sekunder og den er igjen rund!
Reserveegg, bestillingsnr. 8949 0714
For sikkerhets skyld.
Lærslipeskive, prolert 100, bestillingsnr. 8949 0705
Til bruk på innersiden av ngerformet verktøy.
dansk 41
Produceret af:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Kære Kunde
Vi ønsker Dem megen glæde og gode resultater ved ar-
bejdet med Deres nye vådslibemaskine.
OBS:
Producenten af denne maskine hæfter ifølge gældende
love om produktansvar ikke for skader påført denne ma-
skine eller påført af maskinen som følge af:
Uhensigtsmæssig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparationer udført af ikke autoriseret personale.
Indsætning og udskiftning af/med andet end Schep-
pach originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagtta-
gelse af de elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser-
ne O100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før
igangsætning. Denne betjeningsvejledning skal gøre det
nemmere for dem at lære Deres nye maskine at kende.
Derudover vil De få oplysninger om, hvordan maskinen
benyttes mest hensigtsmæssigt til gennemførelse af det
arbejde, som den er konstrueret til.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin-
ger om, hvordan De arbejder sikkert, hensigtsmæssigt
og økonomisk med denne maskine, og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, re-
ducere tomgangstiden og øge maskinens pålidelighed og
holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
ledning, skal De overholde de sikkerhedsforskrifter, som
gælder i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skal altid bende sig ved
maskinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skal til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne
maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer, må
arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skal
overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anført i denne
betjeningsvejledning, samt de særlige bestemmelser,
som skal overholdes i Deres hjemland, skal også de al-
ment anerkendte fagtekniske regler for drift af slibemaski-
ner overholdes.
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skal speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slid- og reservedele kun
originale-Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres Scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling vort artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
m
Sikkerhedsanvisninger
Før ibrugtagning
Giv sikkerhedsanvisninger videre til alle de personer,
der arbejder med maskinen.
Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
Personer der arbejder ved maskinen må ikke forstyrres.
Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet
maskine.
Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for ngre og
hænder på grund af den roterende slibesten.
Sørg for, at maskinen står sikkert på fast grund.
Sørg for tilstrækkeligt lys.
Nettilslutning
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret-
ning – se ”elektrisk tilslutning”.
Installation , reparation og tilslutning må kun udføres af
aut. reparatører/ installatører.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk el-
stikket ud af stikkontakten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning.
Vedligeholdelse
Værktøjsskift-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alle roterende dele står stille.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om-
gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
Tekniske data
l lxbxh mm
320 x 285 x 285
Universal anlæg
mm
12
Slibesten ø mm
200/12 x 40
Omd. u.
belastning 1/
min.
120
Skærehastighed
m/sek.
1,2
gt kg
8,8
Drivkraft
Motor V
230 – 240
Optagen effekt
P1 W
120
Afgiven effekt
P2 W
60
Motoromdr. 1/
min
1400
Driftsart
S1
Nennstrom A
0,6
42 dansk
m Korrekt anvendelse
Slibemaskinen er udelukkende konstrueret slibning
af stål med de anbefalede værktøjer (ikke hårdme-
tal).
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer
Maskinen er kun beregnet til ukomplicerede arbej-
der. Bedriftsart S1 100%.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
i fuldstændig læsbar stand.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri stand og i
overensstemmelse med sin bestemmelse, samt sikker-
heds- og risikobevidst. Fejl som kan nedsætte sikkerhe-
den skal omgående rettes.
Fabrikantens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
sesregler og de i de tekniske data specicerede mål
skal overholdes.
De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment
anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repa-
reres af personer, der er fortrolige med maskinen og
som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne
ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra
fabrikantens side for derved forårsagede skader.
Maskinen må kun benyttes med originalt tilbehør og ori-
ginalværktøj af fabrikanten.
Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes
ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For
skader, der opstår som følge heraf, overtager fabrikan-
ten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af bru-
geren.
g venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt
ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæs-
sig eller industriel anvendelse .
Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver anvendt
til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller industri-
elle formål såvel som lignende anvendelsesområder.
m Øvrige risici
Maskinen er bygget efter de tekniske standarder og de
anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf
kan der ved arbejdet forekomme enkelte risici.
Risiko for kvæstelse af ngre og hænder pga. den rote-
rende slibesten
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente-
rede el-tilslutninger.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse risici.
Risici kan minimeres når ”Sikkerhedshenvisningerne”
og ”Bestemmelsesmæssig anvendelse” samt brugsan-
visningen følges.
Montering
Montér stenen og værktøjsstøtten og hæng
vandbeholderen ind på maskinen som i gur 1. .
Opstilling og justering
Sørg for at slibemaskinen placeres på et plant og stabilt
sted og med tilstrækkelig belysning
Maskinen har ingen for og bag side. Du kan valgfrit slibe
med eller mod omdrejningsretningen.
m Elektrisk tilslutning
Den installerede elektromotor er driftsklar tilsluttet. Tilslut-
ningen er foretaget i henhold til gældende VDE- og DIN-
bestemmelser. Tilslutningen til strømnettet hos kunden
samt det anvendte forlængerkabel skal være i overens-
stemmelse med disse forskrifter
Defekte el-ledninger
På elektriske ledninger opstår der ofte skader på isole-
ringen.
Årsagerne kan være:
Tryksteder, hvis tilslutningskabelet føres igennem vin-
due- eller dørspalter.
Knæksteder pga. ukorrekt fastgørelse eller føring af til-
slutningskablet.
Snitsteder fordi tilslutningskablet køres over.
Isoleringsskader opstået ved at kablet rykkes ud af stik-
dåsen.
Revner fordi isolering ældes. Sådanne skadede lednin-
ger bør ikke benyttes og er på grund af isoleringsskader
livsfarlige.
Kontrollér regelmæssigt tilslutningskablerne for skader.
Forvis Dem om, at kablet ikke er tilsluttet strømnettet, når
kontrollen foretages.
El-tilslutningskabler skal svare til de gældende VDE- og
DIN-bestemmelser. Anvend kun tilslutningskabler med
godkendelsesmærke. Det er et krav, at typebetegnelsen
HO7RN skal være påtrykt tilslutningskablet.
Vekselstrømsmotor
Netspænding skal være på 200 – 240 Hz.
Forlængerledninger på indtil 25 m længde skal være
1,5 kvadrat, og over 25 m mindst 2,5 kvadrat.
Strømtilslutningen skal være min. 16 A.
Tilslutninger og reparationer af den elektriske udrustning
må kun udføres af elektriker
Ved henvendelser bedes følgende data angivet:
• Motorfabrikat
Motorens strømart
Data fra motorens typeskilt
Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal den komplette driven-
hed inkl. afbryder altid medsendes.
Betjeningsanvisninger
Sliberetning (g. 1, g. 2)
Om du vil slibe med eller mod sliberetningen afhænger
af hvilke krav der stilles. Skal større mængder stål slibes
væk (f.eks. meget gamle rustne værktøjer), eller skal
grove værktøjer som økser slibes, anbefales det at slibe
mod sliberetningen. Skal der slibes mere nt og præcist
anbefaler vi at slibe med sliberetningen, f.eks. træskære-
værktøjer og knive. Sørg venligst for at omdrejningsha-
stigheden sænkes ved slibning med sliberetningen.
Kontroller at slibestenen er plan før hver slibning ved at
sænke universalholderen ned på stenen og manuelt dreje
den 360° rundt. Hvis det er nødvendigt fjernes ujævnhe-
der med stenafretteren 25.
dansk 43
Vandbeholder (g. 3, g. 4)
Fyld vand i vandbeholderen til markeringen. Slibestenen
suges fuld af vand, efterfyld om nødvendigt. Slib ikke
uden vand.
Sænk vandbeholderen efter slibning så slibestenen ikke
bliver stående i vand gennem længere tid.
Tøm regelmæssigt vandbeholderen ellers vil stålpartikler
og afslebet sten samle sig dernede og fortætte.
Tips: en magnet i vandet forhindrer sådant bundfald
Vinkelmåler (g. 5)
Mål slibefasevinkelen ved at sammenligne æggen med
skæret. Den viste vinkel indstilles derefter på apparatet
ved at ændre højden på universalanlægget, efter følgen-
de fremgangsmåde:
Spænd først værktøjet fast i jiggen og fastgør denne til
universalanlægget.
Hold nu vinkelmåleren med den ønskede vinkel på spid-
sen af værktøjet. Herefter ændres højden på universa-
lanlægget så fronten av vinkelmåleren hviler på stenen.
Sørg for at vinkelmåleren altid er på linie med spidsen af
værktøjet.
Bemærk: den angivne værdi på vinkelmåleren er nu stan-
dardværdi. Den kan tilsvarende ændres efter behov.
Slibning (g. 6)
Da slibestenen kun drejer langsomt, kan der ses
en sidebevægelse. Dette er normalt og har ingen
negative indydelse på sliberesultatet.
Tips: på nyt værktøj kan man stadig se produktionsspor.
Værktøjets levetid kan forlænges meget ved at slibe beg-
ge sider af æggen før det bruges første gang. Bagsiden
slibes let med frihånd lodret på stenen, derefter retsiden.
Sæt værktøjet som er monteret i jiggen fast på universa-
lanlægget efter at vinkelen er indstillet, start motoren og
påbegynd slibning. Tryk systematisk værktøjet nær æg-
gen ned mod stenen og bevæg det tværs over stenen.
Sørg for at mindst halvdelen af bredden af æggen altid
har kontakt med stenen, for at undgå at skade stenen.
For et endnu bedre sliberesultat justeres stenen med
justerestenen. Hermed øges nheden fra K220 til ca.
K1000. Justeresten kan købes hos Scheppach forhand-
lere.
Ved hjælp af den riede møtrik, der er anbragt uni-
versalstøtten, kan der foretages en nøjagtig indstilling af
universalstøttens højde.
Polering (g. 7)
Poler aldrig mod sliberetningen! Herved skærer værktøjet
sig ned i læderet!
Impregner læderskiven med tynd maskinolie. Herefter
smøres slibepasta på læderskiven. Start sliberen og for-
del slibepastaen mens det slebne værktøj trykkes mod
skiven i roterende bevægelser.
Disse forberedelser varer 5 – 10 værktøjer. Herefter påfø-
res igen et tyndt lag maskinolie og slibepasta. Dette øger
læderets levetid såvel som kvaliteten på værktøjet.
Tips: Polering foregår i frihånd. Det bedste resultat op-
nås ved at værktøjet bliver i den tilhørende jig indtil det
er poleret.
Med stjernegrebsskruen på bagsiden af maskinhuset (se
g.2) kan man indstille slibetrykket på friktionshjulet. Dette
er nødvendigt, hvis slibeskiven går i stå under slibningen.
Ekstraudstyr
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Justerestenen, bestillingsnr. 8949 0707
Ændrer på få sekunder stenen fra korn 220 til 1000.
Jig til ad- og skråmejsler og billedskærerjern og –mejsler,
bestillingsnr. 8949 0706, Jig 55
Jig til små knive, bestillingsnr. 8949 0708, Jig 60
Jig til store knive, bestillingsnr. 8949 0709, Jig 120
Gør køkkenarbejde til en leg
Jig til sakse, bestillingsnr. 8949 0710, Jig 160
Uanset om det er papir-, stof- eller havesaks; nu sliber
du alt!
44 dansk
Jig til økser, bestillingsnr. 8949 0712, Jig 40
Hug brænde som aldrig før, - der er ikke brug for store
maskiner
Afretteranordning, bestillingsnr. 8949 0713
På få sekunder er stenen rund igen
Skær for afretteranordning, bestillingsnr. 8949 0714
for en sikkerheds skyld
Prolformet læderskive 100, bestillingsnr. 8949 0705
Til brug for indersiden af prolformede værktøjer
polska 45
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
SZANOWNI KLIENCI
życzymy Państwu dużo przyjemności i satysfakcji
podczas pracy z Państwa nowym szlierką do szlifowania
na mokro.
Wskazówka:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego
odpowiedzialności za produkt, producent tego urządzenia
nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu
lub poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne części,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
awarii instalacji elektrycznej,
w przypadku nieprzestrzegania przepisów
elektrycznych i przepisów VDE (Zrzeszenie
Niemieckich Elektrotechników): 0100, DIN
(Niemiecka Norma Przemysłowa) 57113 / VDE 0113.
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem
przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie
urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki
dotyczące bezpiecznej, fachowej i ekonomicznej
pracy z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć
niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw,
ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność
oraz okres użytkowania urządzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji
obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo
przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn,
obowiązujących w Państwa kraju.
Instrukcję obsługi należy przechowywać wraz
z urządzeniem oraz zabezpieczyć przed
zanieczyszczeniami i wilgocią za pomocą plastikowej
osłony. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca
urządzenie musi przeczytać instrukcję obsługi i dokładnie
jej przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana
jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i
przeszkolone odnośnie jej użytkowania i związanych z
tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego
wieku osób jej używających.
Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w
tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących
w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych
powszechnie uznanych technicznych norm dot.
eksploatacji urządzeń do obróbki drewna.
Wskazówki ogólne
Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie
części i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu. W przypadku reklamacji dostawca musi
być natychmiast zawiadomiony.
Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać
się z urządzeniem na podstawie instrukcji obsługi.
Wolno stosowaæ wy³¹cznie oryginalne akcesoria,
czêœci zu¿ywalne oraz zamienne. Czêœci zamienne
mo¿na otrzymaæ u dealera rmy Woodster.
Przy zamówieniach należy podać nasze numery
artykułów, a także typ i rok produkcji urządzenia
m Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
W niniejszej instrukcji obsługi miejsca, które dotyczą
Państwa bezpieczeństwa, są one oznaczone znakiemm
SZKOLENIE UŻYTKOWNIKÓW
Wskazówki dot. bezpieczeństwa należy przekazać
wszystkim osobom, które pracują z tym urządzeniem.
Osoba obsługująca urządzenie musi mieć co
najmniej 18 lat. Uczniowie muszą mieć minimum 16
lat, ale wolno im pracować wyłącznie pod nadzorem.
Osobom pracującym przy maszynie nie wolno się
odwracać.
Do urządzenie podłączonego do sieci nie wolno
zbliżać się dzieciom.
Należy nosić ciasno przylegające ubranie. Należy
zdjąć biżuterię, pierścionki i zegarki na rękę.
Należy przestrzegać wszystkich wskazówek dot.
bezpieczeństwa i zagrożeń oraz przechowywać je w
stanie umożliwiającym przeczytanie.
Ostrożnie podczas prac: niebezpieczeństwo urazów
palców i rąk ze strony obracającego się kamienia
szlierskiego.
.
Dane techniczne
kubatura wys.
x szer. x wys.
mm
320 x 285 x 285
podpora
urządzenia
ø mm
12
kamień
szlierski ø
mm
200/12 x 40
prędkość
obrotowa
biegu
jałowego
kamienia
szlierskiego
1/min.
120
szybkość
skrawania m/
sek.
1,2
ciężar kg
8,8
Napęd
silnik V
230 – 240
por mocy
P1 W
120
moc
wyjściowa
P2 W
60
prędkość
obrotowa
silnika 1/min.
1400
tryb pracy
S1
prąd
znamionowy
A
0,6
Zastrzega się mliwość zmian technicznych!
46 polska
STABILNOŚĆ
Należy zwrócić uwagę na to, żeby podczas montażu
urządzenie stało stabilnie na trwałym podłożu.
Należy zwrócić uwagę na wystarczające oświetlenie.
PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA DO SIECI
Należy sprawdzić kable podłączające do sieci. Nie
wolno używać uszkodzonych kabli. Trzeba obejrzeć
podłączenie elektryczne. Należy przestrzegać
kierunku obrotu silnika oraz urządzenia (zobacz
podłączenie elektryczne).
Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne instalacji
elektrycznej mogą być przeprowadzane wyłącznie
przez fachowców.
Podczas usuwania usterek urządzenie należy
wyłączyć. Wyciągnąć wtyczkę.
W przypadku opuszczania miejsca pracy silnik
należy wyłączyć. Wyciągnąć wtyczkę.
Nawet podczas nieznacznej zmiany miejsca
urządzenie należy odłączyć od zasilania
zewnętrznego! Przed ponownym uruchomieniem
urządzenie należy ponownie prawidłowo podłączyć
do sieci!
PRZYGOTOWANIE I USTAWIENIE URZĄDZENIA
Prace związane z przezbrojeniem, regulacją,
pomiarem i czyszczeniem urządzenia należy
przeprowadzać tylko przy wyłączonym silniku. Należy
wyciągnąć wtyczkę i poczekać do zatrzymania się
obracającego się narzędzia.
Wszystkie elementy ochronne i zabezpieczające
muszą być ponownie zamontowane, natychmiast po
zakończeniu prac naprawczych i konserwacyjnych.
m Użycie zgodne z przeznaczeniem
Szlierka skonstruowana jest wącznie ze stali (bez
stopu twardego).
Urządzenie jest zgodne z obowzującą Dyrekty
maszynową WE.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy
jednozmianowej, czas pracy S1.
Naly przestrzeg wszystkich wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa i zagrożeń.
Wszystkie wskazówki dot. bezpieczeństwa i
zagrożeń należy przechowywać w komplecie i w
stanie umożliwiającym ich przeczytanie.
Można ywać urządzenia wyłącznie w stanie
nienagannym oraz zgodnie z przeznaczeniem,
z uwzględnieniem zasad bezpieczeństwa, ze
świadomcią zagrożeń, przestrzegając instrukcji
obsługi! W szczególności usuwać należy awarie
(polecić ich usunięcie), które mogą mieć negatywny
wpływ na bezpieczeństwo!
Naly przestrzegać przepisów producenta dot.
bezpieczeństwa, pracy, konserwacji oraz wymiarów
podanych w danych technicznych.
Naly przestrzegać stosownych przepisów
bezpieczeństwa pracy oraz innych, ogólnie
uznanych zasad bhp.
Urządzenie może być obsługiwane, naprawiane
lub konserwowane tylko przez fachowców, którzy
z nim zaznajomieni i pouczeni odnośnie
niebezpieczeństw. Samowolne zmiany w urządzeniu
wączają odpowiedzialnć producenta za
powstałe w ich wyniku szkody.
Urządzenia wolno ywać jedynie z oryginalnymi
akcesoriami i oryginalnymi częściami producenta.
Każde ycie wykraczające ponad to, oznacza
ycie niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie
ponosi odpowiedzialnci za wynie w ten sposób
szkody; ryzyko w tym przypadku bierze na siebie
sam użytkownik.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie
jest przeznaczone do zastosowania zawodowego,
rzemilniczego lub przemysłowego. Umowa gwaran-
cyjna nie obowzuje, gdy urządzenie było stosowane
w zakładach rzemilniczych, przemysłowych lub do
podobnych działalności.
m Pozostałe ryzyko
Urządzenie zostało skonstruowane zgodnie z najnowszym
stanem techniki i uznanymi zasadami bezpieczeństwa
pracy. Mimo to podczas pracy mogą jednak wystąpić
pojedyncze zagrożenia.
Niebezpieczeństwo urazów palców i rąk poprzez
obracającą się tarczę szlierską.
Zagrożenie spowodowane prądem, podczas
używania podłączeń elektrycznych niezgodnych z
przepisami.
Oprócz tego, mimo przedsięwzięcia wszystkich
kroków, mogą zaistnieć inne nieoczywiste
zagrożenia.
Można je zminimalizować przestrzegając
jednocześnie przepisów bezpieczeństwa i użycia
zgodnego z przeznaczeniem, jak i instrukcji obsługi.
Montaż
Proszę zamontować tarczę szlierską i uchwyt oraz
zawiesić pojemnik na wodę w przedstawionym na iustracji
1 na maszynie.
Ustawienie i regulacja
Należy zwrócić uwagę, żeby szlierka była ustawiona
na równym podłożu, prosto i stabilnie, a także by była
wystarczająco oświetlona.
Urządzenie nie ma strony przedniej i tylnej. Można nim
szlifować dowolnie, zgodnie lub przeciwnie do kierunku
obrotu.
m Podłączenie elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pracy.
Podłączenie odpowiada właściwym przepisom VDE i DIN.
Podłączenie do sieci po stronie klienta jak i użyte
przedłużacze muszą być zgodne z tymi przepisami,
względnie muszą odpowiadać lokalnym przepisom
przedsiębiorstwa elektroenergetycznego.
Uszkodzone przewody elektryczne
Na przewodach elektrycznych często powstają
uszkodzenia izolacji.
Możliwe przyczyny:
Nacisk, jeśli przewody zostały poprowadzone przez
szczeliny w drzwiach lub oknach.
Zagięcie poprzez niewłaściwe zamocowanie lub
przeprowadzenie podłączeń.
polska 47
Przecięcie spowodowane przejechaniem kabla.
Uszkodzenia izolacji spowodowane wyrwaniem z
gniazda naściennego.
Pęknięcie spowodowane starzeniem się izolacji.
Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób
podłączeń elektrycznych, poprzez uszkodzenia
izolacji są one niebezpieczne dla życia!
Należy regularnie sprawdzać, czy przewody
podłączeniowe nie są uszkodzone. Należy zwrócić uwagę
na to, by podczas sprawdzania podłączeń nie były one
włączone do sieci elektrycznej. Elektryczne przewody
podłączeniowe muszą być zgodne z właściwymi normami
VDE i DIN oraz z lokalnymi przepisami przedsiębiorstwa
elektroenergetycznego. Należy używać wyłącznie
przewodów z oznaczeniem H07RN. Nadruk oznaczenia
typu na kablu podłączeniowym jest przepisem..
Silnik prądu zmiennego
Napięcie w sieci musi wynosić 220÷240 V/50 Hz.
Przedłużacze do długości 25 m muszą mieć
minimalny przekrój 1,5 mm², powyżej 25 m długości
– 2,5 mm² .
Podłączenie do sieci musi mieć maksymalne
zabezpieczenie 16 A. .
Podłączenia i naprawy sprzętu elektrycznego mogą być
przeprowadzane jedynie przez elektryka.
W przypadku pytań należy podać następujące dane:
producent silnika; typ silnika
rodzaj prądu silnika
dane z tabliczki znamionowej
dane dot. sterowania elektrycznego
W przypadku odsyłania silnika zawsze należy wysłać
kompletny napęd wraz ze sterowaniem elektrycznym.
Wskazówki dot. pracy
Kierunek szlifowania (rys. 1, rys. 2)
Praca w kierunku zgodnym z obrotami szlierki lub
przeciwnym zależy istotnie tylko od Państwa wymagań.
Jeśli chcą Państwo szybko obrobić dużo stali (np. w
przypadku bardzo starych, zardzewiałych narzędzi) lub
naostrzyć duże narzędzia takie jak siekiery, to lepiej
pracować w kierunku przeciwnym do obrotów. Jeżeli
chcecie Państwo szlifować dokładnie i precyzyjnie, to
polecamy pracę w kierunku zgodnym z obrotami. Dotyczy
to np. narzędzi do cięcia i noży. Należy zwrócić uwagę, że
szlifowanie w kierunku obrotu przebiega wolniej.
Przed każdą pracą należy sprawdzić, czy kamień
szlierski jest płaski. Należy w tym celu obniżyć
uniwersalną podporę na kamień i raz obrócić go ręką o
360°. Jeśli zaistnieje taka potrzeba, to nierówny materiał
należy odkręcić przy użyciu przyrządu do odkręcania 250.
Przy dostawie Tiger 2000s jest płaski.
Zbiornik na wodę (rys. 3, rys. 4)
Zbiornik na wodę należy napełnić wodą do zaznaczonego
miejsca. Kamień szlierski w pełni zasysa wodę, w razie
potrzeby należy uzupełnić wodę. Nie wolno szlifować bez
wody.
Po zakończeniu szlifowania zbiornik na wodę należy
opróżnić tak, żeby kamień szlierski nie był przez dłuższy
czas zanurzony w wodzie.
Należy regularnie opróżniać pojemnik na wodę, ponieważ
w przeciwnym razie zbierają się w nim cząstki stali i
kamienia.
Wskazówka: włożenie do wody magnesu zapobiega
takim osadom.
Kątownik (rys. 5)
Należy zmierzyć kąt ukosu tak, żeby porównać ostrze z
nacięciem. W ten sposób ustalony kąt należy ustawić na
urządzeniu i zmienić wysokość podpórki uniwersalnej.
Należy postępować następująco:
Najpierw należy zamocować narzędzie w urządzeniu i
wsunąć je na podporę uniwersalną.
Należy zatrzymać kątownik na pożądanym kącie przy
wierzchołku narzędzia. Należy zmienić wysokość podpory
tak, żeby przedni koniec kątownika dokładnie przylegał
do kamienia szlierskiego. Należy uważać, żeby kątownik
zawsze leżał w jednej linii z ostrzem narzędzia.
Uwaga: wartości podane na kątowniku tylko
wartościami orientacyjnymi. Mogą je Państwo oczywiście
dostosować do swoich wymagań.
Szlifowanie (rys. 6)
Kamiszlierski musi wolno przekcać, ruch jest
widoczny z boku. Jest to normalne i nie wywiera
negatywnego skutku na szlierkę.
Wskazówka: w przypadku nowych narzędzi można
jeszcze zaobserwować ślady produkcyjne. Mna
znacznie przedłuż okres użytkowania narzędzi,
jeśli przed pierwszym użyciem zeszlifuje się je po obu
stronach ostrza. Odwrotną stro należy szlifować po
prostu bez pomocy rąk prostopadle do kamienia; stro
przednią następująco:
Po ustawieniu kąta należy nasunąć na podporę narzędzie
zamontowane w urządzeniu, włączsilnik i rozpocząć
szlifowanie. Należy przy tym docisnąć narzędzie blisko
do ostrza oraz równomiernie na kamieniu i poruszać
na ukos na kamieniu. Naly uważać, żeby zawsze
przynajmniej połowa szerokości ostrza miała kontakt z
kamieniem, co pozwoli uniknąć uszkodzeń kamienia.
Aby uzyskjeszcze lepsze rezultaty szlifowania, kamień
należy przygotować przy yciu osełki. Dzięki temu
można zwiększziarnistość z 250 do ok. 1000. Osełka
jest dostępna jako wyposażenie dodatkowe u dealerów .
Z tą uniwersalną podpórką nakrętki radełkowe można
instalować na wysokości podpórki uniwersalnej.
Wygładzanie (rys. 7)
Nigdy nie należy wygładzać w kierunku przeciwnym do
obrotów! W przeciwnym razie narzędzie przetnie skórę!
Skórzaną tarczę należy zaimpregnować rzadkim olejem
maszynowym. Bezpośrednio po tym należy nałożyć na
krążek pastę wygładzającą. Następnie należy włączyć
urządzenie i rozłożyć pastę szlierską, dociskając
jednocześnie okrągłymi ruchami szlifowane narzędzie na
tarczy.
Takie przygotowanie wystarcza na 5 do 10 narzędzi.
Później należy nałożyć nową warstwę oleju maszynowego,
a następnie nową pastę wygładzającą. Przedsięwzięcie
takich środków zwiększy trwałość skóry, a także jakość
narzędzi.
Wskazówka: Podczas samego wygładzania można
pracować bez pomocy rąk, dobry rezultat osiąga się,
gdy narzędzie pozostawi się w urządzeniu tak, jak było
szlifowane
48 polska
Ze śrubą z uchwytem gwiazdowym na tylnej stronie
obudowy maszyny (patrz g.2) można ustawić obciążenie
koła ciernego. Jest niezbędne, aby przy odejmowaniu
płyta stała.
Wyposażenie specjalne
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Osełka szlierska, nr zamów. 8949 0707
Można zmienić ziarnistość Tiger 2000s w przeciągu kilku
sekund, z 250 na 1000 i z powrotem!
Przyrząd do rur i dłut (z 100) 55,
nr zamów. 8949 0706
Możecie Państwo zapewnić swojemu nardziu o
kształcie walca niespotykaną ostrość!
Przyrząd do mych noży 60, nr zamów. 8949 0708
Przyrząd do dych noży 120, nr zamów. 8949 0709
Dzięki temu praca w kuchni będzie sprawiała
przyjemność!
Przyrząd do nyc (z 100) 160, nr zamów. 8949 0710
Nożyczki do papieru, materiału czy też nożyce do
żywopłotu - teraz naostrzycie Państwo wszystkie!
Przyrząd do siekier 40, nr zamów. 949 0712
Można pobać drewno opałowe w mgnieniu oka, bez
ycia dych urządzeń.
Przyrząd do odkręcania, nr zamów. 8949 0713
W przecgu sekundy można przykcić i odkcić!
Ostrze zastępcze, nr zamów. 8949 0714
Na wszelki wypadek.
Tarcza wygładzająca skórzana, prolowana 100,
nr zamów. 8949 0705
Dla wewnętrznej strony nardzia o kształcie walca.
czech 49
Výrobce:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Vážený zákazníku,
přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s vaší novou
kotoučovou bruskou pro mokré broušení značky
scheppach.
V souladu s platnými předpisy o odpovědnosti za výrobek
neručí výrobce tohoto zařízení za škody způsobené tímto
zařízením nebo škody způsobené v souvislosti s jeho
použitím v případě::
nesprávné manipulace
nedodržení pokynů k použití
oprav provedených třetí stranou, neoprávněnými
osobami
montáže a použití neoriginálních náhradních dílů
nesprávného použití
závad elektrického systému vzniklých nedodržením
elektrické specikace a předpisů VDE 0100, DIN 57113/
VDE 0113.
Doporučení:
Před sestavením a používáním tohoto zařízení si přečtěte
celý text provozních pokynů.
Tyto provozní pokyny jsou určeny k tomu, aby usnadnily
seznámení s tímto zařízením a mají pomoci využít všech
jeho funkčních možností.
Tyto provozní pokyny obsahují důležité poznámky
týkající se bezpečného, správného a úsporného použití
tohoto stroje a také pokyny, jak zabránit nebezpečím, jak
snížit náklady na opravy, jak zkrátit prostoje, jak zvýšit
spolehlivost a jak prodloužit životnost.
Mimo zde uvedených bezpečnostních předpisů musíte
vždy dodržovat platné předpisy týkající se provozu tohoto
stroje ve vaší zemi.
Vložte tyto provozní pokyny do průhledné plastového
obalu, abyste je chránili před nečistotami a vlhkostí a
uložte je v blízkosti stroje. Tyto pokyny si před zahájením
práce musí přečíst každý pracovník obsluhy. S tímto
strojem smí pracovat pouze osoby, které byly proškoleny
v jeho obsluze a které byly informovány o souvisejících
rizicích a nebezpečích. Je stanoven minimální věk
obsluhy.
Mimo bezpečnostních poznámek uvedených v těchto
pokynech k obsluze a mimo speciálních předpisů platných
ve vaší zemi, musí být při obsluze dřevoobráběcích strojů
dodržovány základní technické předpisy.
Obecné poznámky
Po vybalení zařízení zkontrolujte všechny jeho části,
zda během přepravy nedošlo k jejich poškození.
Případnou stížnost okamžitě uplatněte u dodavatele.
Později přijaté stížnosti nebudou uznány.
Zkontrolujte dodávku, zda je kompletní.
Před použitím zařízení si přečtěte provozní pokyny a
řádně se s ním seznamte.
Používejte pouze originální spotřební a náhradní díly
a také příslušenství. Náhradní díly lze objednat u
specializovaného prodejce.
Při objednání uvádějte naše katalogová čísla dílů a také
typ a rok výroby zařízení.
m Bezpečnostní pokyny
Informace týkající se bezpečnosti jsou v těchto provozních
pokynech zvýrazněny tímto symbolem. m
Školení obsluhy
Zajistěte, aby si všechny tyto bezpečnostní pokyny
přečetly všechny osoby, které budou pracovat s tímto
strojem.
Obsluze musí být nejméně 18 let. Zaškolované osoby
musí mít minimálně 16 let, ale tento stroj mohou
používat pouze pod dohledem dospělé osoby.
Osoby pracující na tomto stroji nesmí být rušeny.
Nedovolte dětem přístup ke stroji, který je připojen k
elektrické napájecí síti.
Vždy noste upnutý oděv. Odložte šperky, prsteny a
náramkové hodinky.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny nacházející se
na stroji a udržujte je v čitelném stavu.
Při práci se strojem buďte vždy velmi opatrní. Rotující
brusný kotouč může způsobit zranění prstů a rukou.
Stabilita
Ujistěte se, zda je stroj instalován na pevném povrchu s
dostatečnou stabilitou.
Zajistěte, aby byl pracovní prostor dostatečně osvětlen.
Připojení stroje k elektrické síti
Zkontrolujte kabely pro připojení k elektrické síti.
Nepoužívejte vadné kabely. Viz Připojení k elektrické
síti.
Věnujte pozornost směru otáčení motoru a pracovních
nástrojů. Viz Připojení k elektrické síti.
Montáže, opravy a úkony údržby týkající se elektrického
zapojení mohou být prováděny pouze specialisty.
Před opravou závady stroj vždy vypněte. Odpojte
zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Opouštíte-li pracovní prostor, vždy vypněte motor.
Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Technické údaje
Rozměry D x
Š x V mm
320 x 285 x 285
Držák
stroje
12
ø mm
200/12 x 40
Brusný
kotouč ø mm
120
Volnoběžné
otáčky -
brusný kámen
1/min.
1,2
Rychlost m/
sec.
8,8
Hmotnost kg
Motor V
230 – 240
íkon P1 W
120
kon P2 W
60
Otáčky
motoru 1/min.
1400
Provozní
režim
S1
Nennstrom A
0,6
Právo na provádění zn technických údajů vyhrazeno!!
50 czech
Odpojte stroj od jakéhokoli vnějšího zdroje energie
také v případě, přesunujete-li stroj na jiné místo! Před
opětovným zapnutím opět proveďte řádné připojení
stroje k elektrické síti!
Nastavení a seřízení stroje
Provádějte výměnu pracovních nástrojů, měření a
čištění pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte
zástrčku napájecího kabelu od zásuvky a počkejte,
dokud se rotující pracovní nástroj zcela nezastaví.
Jakmile bude ukončena jakákoli údržba nebo oprava
stroje, každé ochranné nebo bezpečnostní zařízení
musí být okamžitě namontováno na původní místo.
m Správné použití
Bruska je určena výhradně pro broušení oceli
pomocí dodaných pracovních nástrojů (bez
slinutých karbidů).
Stroj splňuje požadavky aktuálně platné směrnice EU
pro strojní zařízení.
Tento stroj je určen pro jednosměnný provoz,
provozní faktor S1 100%.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování
nacházející se na zařízení.
Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a
výstrahy nacházející se na stroji stále v čitelném stavu.
Používejte tento stroj pouze v případě, je-li v
bezvadném stavu. Věnujte pozornost určenému použití,
bezpečnosti, rizikům a dodržujte pokyny pro obsluhu
tohoto stroje! Okamžitě opravte (nebo nechejte opravit)
závady, které mohou mít vliv na bezpečnost.
Vždy musí být dodržovány pokyny týkající se
bezpečnosti, pracovních postupů a údržby a také
rozměry uvedené v technických údajích.
Vždy musí být dodržovány platné předpisy týkající
se prevence nehod a také všechny ostatní předpisy
týkající bezpečnosti.
Stroj smí být používán, udržován nebo opravován
pouze zaškolenými osobami, které jsou s ním
seznámeny a které byly informovány o souvisejících
rizicích. Neoprávněné úpravy stroje ruší odpovědnost
výrobce za škody vyplývající z provedení těchto úprav.
Stroj může být používán pouze s původním
příslušenstvím a originálními pracovními nástroji od
výrobce.
Jakékoli jiné použití je považováno za nesprávné
použití. Výrobce vylučuje odpovědnost za následné
škody, toto riziko nese výhradně uživatel.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné rení, pokud je přístroj používán v
živnostenských, řemeslných nebo průmyslových pod-
nicích a při srovnatelných činnostech.
m Zbytková rizika
Tento stroj byl zkonstruován podle nejnovějších poznatků
v oblasti techniky a v souladu s požadavky bezpečnostních
předpisů. Bez ohledu na to se mohou během práce
vyskytnout určitá zbytková rizika.
Rotující brusný kotouč může způsobit zranění prstů a
rukou.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem, jsou-li použity
nevhodné elektrické vodiče.
Bez ohledu na všechna přijatá bezpečnostní opatření
mohou mimoto existovat skrytá zbytková rizika.
Zbytková rizika mohou být minimalizována pečlivým
dodržováním bezpečnostních pokynů a určeným
použitím, a také dodržováním všech pokynů pro
obsluhu.
Montáž
Namontujte kámen a podporu nástroje a zavěste zásobník
vody na stroj, jak je znázorněno na obrázku 1.
Instalace a seřízení
Zajistěte prosím, aby byl tento brusný stroj instalován
na pevném povrchu, ve stabilní poloze a s dostatečným
osvětlením.
Stroj nemá žádnou přední a zadní část. Můžete provádět
broušení ve směru nebo proti směru otáčení.
m Elektrické zapojení
Namontovaný elektrický motor je již zapojen a připraven
k použití.
Zapojení splňuje požadavky příslušných předpisů VDE a
DIN.
Připojení k napájecímu zdroji u zákazníků a použité
prodlužovací kabely musí splňovat požadavky
těchto předpisů nebo požadavky předpisů místního
dodavatele energie.
Poškození elektrických vodičů
Často dochází k poškození izolace elektrických vodičů.
Možné příčiny jsou následující:
Místa kontaktu, prochází-li elektrické vodiče přes okna
nebo dveře. .
Zauzlení v důsledku nesprávného upevnění nebo
vedení elektrického vodiče.
Řezy způsobené přejetím přes elektrický vodič.
Poškození izolace způsobené taháním za napájecí
kabel při odpojování zástrčky od síťové zásuvky.
Praskliny způsobené stárnutím izolace. Takto
poškozené elektrické vodiče nesmí být používány a
z důvodu poškození izolace jsou velmi nebezpečné a
ohrožují život obsluhy!
Pravidelně kontrolujte elektrické vodiče, zda nejsou
poškozeny. Během kontroly se prosím vždy ujistěte,
zda jsou elektrické vodiče odpojeny od zdroje napájení.
Zapojení elektrických vodičů musí splňovat požadavky
platných předpisů a norem VDE a DIN a požadavky
předpisů místního dodavatele energie. Používejte pouze
elektrické vodiče s označením H07RN. Je vyžadováno
označení napájecího kabelu se specikací jeho typu.
Střídavý proud Motor
Napájecí napětí musí mít parametry 220 - 240 V/50 Hz.
Prodlužovací kabely s délkou do 25 m musí mít
minimální průřez vodičů 1,5 mm², a kabely s délkou
větší než 25 m musí mít minimální průřez vodičů 2,5
mm².
Připojení k elektrické síti je chráněno pojistkou s
proudovou hodnotou maximálně 16 A.
Zapojení a opravy elektrického zařízení mohou být
prováděny pouze kvalikovanými elektrikáři.
czech 51
Máte-li další dotazy, specikujte prosím následující:
Výrobce a typ motoru
Typ napájení motoru
Údaje z výrobního štítku stroje
Údaje týkající se elektrického ovládání
Zasíláte-li motor zpět, zašlete vždy celou hnací
jednotku s elektrickým ovládáním.
Pracovní pokyny
Směr broušení (obr. 1, 2)
Tento bod závisí výhradně na vašich požadavcích, zda
si přejete pracovat ve směru nebo proti směru broušení.
Chcete-li rychle odstranit velké množství oceli (například
z velmi starého a rezavého nářadí) nebo přejete-li si
brousit hrubé nástroje, jako jsou sekery, doporučujeme
vám pracovat proti směru otáčení. Chcete-li provádět
přesnější broušení, doporučujeme vám pracovat ve směru
otáčení kotouče. To se vztahuje například na broušení
řezbářských nástrojů a nožů. Uvědomte si prosím, že při
práci ve směru otáčení je brusný proces pomalejší.
Před zahájením každé práce prosím zkontrolujte, zda je
povrch brusného kotouče rovnoměrný. Při tomto úkonu
spusťte univerzální podpěru na brusný kotouč a proveďte
otočení o 360°. Je-li to nutné, upravte nerovný materiál
kotouče pomocí brusného přípravku s hrubostí 250.
Při dodání je bruska TiGer vybavena kotouči s dokonalými
povrchy.
Zásobník na vodu (obr. 3, obr. 4 )
Naplňte zásobník na vodu po značku. Brusný kotouč
tak bude saturován vodou. Je-li to nutné, doplňte potřebné
množství vody. Neprovádějte broušení bez vody.
Jakmile bude brusný proces ukončen, spusťte zásobník
vody do spodní polohy, abyste zabránili dlouhodobému
kontaktu brusného kotouče s vodou.
Zásobník na vodu pravidelně vyprazdňujte. V opačném
případě by v zásobníku docházelo k hromadění částeček
oceli a brusného kotouče.
Rada experta: Tomuto nežádoucímu jevu můžete
zabránit umístěním magnetu do vody.
Měřítko úhlů (obr. 5)
Změřte úhel brusné fazety srovnáním pracovní hrany se
zářezy. Potom nastavte určený úhel na zařízení změnou
výšky univerzální podpěry. Při tomto úkonu proveďte
následující kroky:
Nejdříve upněte nástroj do zařízení a položte zařízení na
univerzální podpěru.
Potom držte měřítko úhlů s požadovaným úhlem na
špičce nástroje. Nyní nastavte výšku univerzální podpěry
tak, aby byla přední část měřítka úhlů přímo v kontaktu
s brusným kotoučem. Ujistěte se prosím, zda je měřítko
úhlů vždy srovnáno se špičkou nástroje.
Poznámka: Hodnoty vyznačené na měřítku úhlů jsou
pouze orientační. Tyto hodnoty můžete samozřejmě měnit
podle vlastních požadavků.
Broušení (obr. 6)
Poněvadž se brousek otáčí pomalu, je viditelný
pohyb do strany. Toto je normála nemá to žádný
negativní vliv na výsledek broušení.
Rada experta: Nové nástroje ještě vykazují stopy
výrobního procesu. Před prvním použitím můžete výrazně
prodloužit životnost vašich nástrojů, provedete-li broušení
na obou stranách ostří.
Držte nástroj volně v ruce a jednoduše obruste zadní
stranu na svislé ploše brusného kotouče a přední stranu
nabruste následovně.
Po nastavení úhlu vložte nástroj namontovaný v zařízení
na univerzální podpěru, zapněte motor a zahajte
broušení. Přitlačujte nástroj rovnoměrně na brusný kotouč
v blízkosti jeho pracovní hrany a pohybujte s ním napříč
přes brusný kotouč. Ujistěte se prosím, zda se minimálně
polovina šířky pracovní hrany stále dostává do kontaktu s
brusným kotoučem, abyste zabránili poškození brusného
kotouče.
Chcete-li dosáhnout co nejlepších výsledků, připravte
si kotouč pomocí brusného přípravku. Tímto způsobem
zvýšíte zrnitost z hodnoty 250 zhruba na 1000. Tento
brusný přípravek můžete získat u autorizovaných prodejců
scheppach.
Rýhovanou maticí připojenou k univerzální opěrce může
být nastavena přesná výška univerzální opěrky.
Ostření (obr. 7)
Nikdy neprovádějte ostření proti směru broušení! V
opačném případě dojde k zářezu nástroje do kůže!
Impregnujte kožený kotouč pomocí strojního oleje. Potom
naneste na kožený kotouč brusnou pastu. Zapněte brusku
a přitisknutím vhodného nástroje rozneste brusnou pastu
krouživými pohyby po kotouči.
Tato příprava je dostatečná pro ostření pěti až deseti
nástrojů. Potom začněte znovu s novou vrstvou strojního
oleje a novou vrstvou brusné pasty. Tato opatření prodlužují
provozní životnost kůže a kvalitu vašich nástrojů.
Rada experta: Při broušení můžete nástroj držet i volně v
ruce. Přesnějšího výsledku ale dosáhnete, bude-li nástroj
v zařízení v poloze, ve které provádíte jeho broušení.
Hvězdicovým šroubem umístěným na zadní straně skříně
stroje (viz obrázek 2), můžete nastavit přítlak na třecí
kolo. To je nezbytné, když se při dohlazování dohlazovací
kotouč zastaví.
Speciální příslušenství
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Brusný přípravek, kat. č. 8949 0707
Změňte zrnitost vaší brusky TiGer během několika sekund
z hodnoty 250 na hodnotu 1000 a naopak!
52 czech
Přípravek pro trubky a duté proly (100) 55,
kat. č. 8949 0706
žete se vybavit nástroji s výjimečnou ostrostí!
Přípravek pro malé nože 60, kat. č. 8949 0708
Přípravek pro velké nože 120, kat. č. 8949 0709
To je způsob, díky kterému je práce v kuchyni pouhou
zábavou!
Přípravek pro nůžky (100) 160, kat. č. 8949 0710
Nyní můžete snadno provádět ostření všech druhů
nůžek – ať už se jedná o nůžky na papír, textil nebo
zahradnické nůžky!
Přípravek pro sekery 40, kat. č. 8949 0712
Sekají palivové dřevo tak rychle, jako nikdy předtím -
není nutné použití velkých strojů.
Brusný přípravek, kat. č. 8949 0713
Úprava provedená během několika sekund a můžete
také provádět leštění neltěných kovů!
Náhradní kotouče, kat. č. 8949 0714
Pro případ potřeby.
Kožený honovací kotouč, prolový, kat. č. 8949 0705
Pro vnitřní část trubkových nástrojů.
slovak 53
Výrobcar:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
GÜnzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Vážený zákazník,
prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s vašou
novou kotúčovou brúskou na mokré brúsenie značky
scheppach.
V súlade s platnými predpismi o zodpovednosti za výrobok
neručí výrobca tohto zariadenia za škody spôsobené
týmto zariadením alebo škody spôsobené v súvislosti s
jeho použitím v prípade:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na použitie,
opráv vykonaných treťou stranou, neoprávnenými
osobami,
montáže a použitia neoriginálnych náhradných dielov,
nesprávneho použitia,
porúch elektrického systému vzniknutých nedodržaním
elektrickej špecikácie a predpisov VDE 0100,
DIN 57113/VDE 0113.
Odporúčanie:
Pred zostavením a používaním tohto zariadenia si
prečítajte celý text prevádzkových pokynov.
Tieto prevádzkové pokyny určené na to, aby uľahčili
oboznámenie sa s týmto zariadením a majú pomôcť
využiť všetky jeho funkčné možnosti.
Tieto prevádzkové pokyny obsahujú dôležité poznámky
týkajúce sa bezpečného, správneho a úsporného použitia
tohto stroja a tiež pokyny ako zabrániť nebezpečenstvám,
ako znížiť náklady na opravy, ako skrátiť prestoje, ako
zvýšiť spoľahlivosť a ako predĺžiť životnosť.
Okrem tu uvedených bezpečnostných predpisov musíte
vždy dodržiavať platné predpisy týkajúce sa prevádzky
tohto stroja vo vašej krajine.
Vložte tieto prevádzkové pokyny do priehľadného
plastového obalu, aby ste ich chránili pred nečistotami
a vlhkosťou a uložte ich v blízkosti stroja. Tieto pokyny
si pred začatím práce musí prečítať každý pracovník
obsluhy. S týmto strojom smú pracovať iba osoby, ktoré
boli preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli informované
o súvisiacich rizikách a nebezpečenstvách. Je stanovený
minimálny vek obsluhy.
Okrem bezpečnostných poznámok uvedených v
týchto pokynoch na obsluhu a okrem špeciálnych
predpisov platných vo vašej krajine sa musia pri obsluhe
drevoobrábacích strojov dodržiavať základné technické
predpisy.
Všeobecné poznámky
Po vybalení zariadenia skontrolujte všetky jeho časti,
či počas prepravy nedošlo k ich poškodeniu. Prípadnú
sťažnosť okamžite uplatnite u dodávateľa.
Neskôr prijaté sťažnosti nebudú uznané.
Skontrolujte dodávku, či je kompletná.
Pred použitím zariadenia si prečítajte prevádzkové
pokyny a riadne sa s ním oboznámte.
Používajte iba originálne spotrebné a náhradné diely a
tiež príslušenstvo. Náhradné diely je možné objednať u
špecializovaného predajcu.
Pri objednaní uvádzajte naše katalógové čísla dielov a
tiež typ a rok výroby zariadenia.
Technické údaje
Rozmery D ×
Š × V (mm)
320 x 285 x 285
Držiak
stroja ø
mm
12
Brúsny
kotúč ø mm
200/12 x 40
Voľnobežné
otáčky –
brúsny
kameň 1/
min.
120
Rýchlosť
m/s
1,2
Hmotnosť kg
8,8
Pohon
Motor V
230 – 240
Príkon P1 W
120
kon P2 W
60
Otáčky
motora 1/
min.
1400
Prevádzkový
režim
S1
Current
rating A
0,6
Právo na vykonávanie zmien technických údajov vyhradené!
m Bezpečnostné pokyny
Informácie týkajúce sa bezpečnosti v týchto
prevádzkových pokynoch zvýraznené týmto symbolom.
m
Školenie obsluhy
Zaistite, aby si všetky tieto bezpečnostné pokyny
prečítali všetky osoby, ktoré budú pracovať s týmto
strojom.
Obsluha musí mať najmenej 18 rokov. Zaškoľované
osoby musia mať minimálne 16 rokov, ale tento stroj
môžu používať iba pod dohľadom dospelej osoby.
Osoby pracujúce na tomto stroji nesmú byť rušené.
Nedovoľte deťom prístup k stroju, ktorý je pripojený k
elektrickej napájacej sieti.
Vždy noste upnutý odev. Odložte šperky, prstene a
náramkové hodinky.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny nachádzajúce
sa na stroji a udržujte ich v čitateľnom stave.
Pri práci so strojom buďte vždy veľmi opatrní. Rotujúci
brúsny kotúč môže spôsobiť zranenie prstov a rúk.
Stabilita
Uistite sa, či je stroj inštalovaný na pevnom povrchu s
dostatočnou stabilitou.
Zaistite, aby bol pracovný priestor dostatočne osvetlený.
Pripojenie stroja k elektrickej sieti
Skontrolujte káble na pripojenie k elektrickej sieti.
Nepoužívajte chybné káble. Pozrite Pripojenie k
elektrickej sieti.
Venujte pozornosť smeru otáčania motora a pracovných
nástrojov. Pozrite Pripojenie k elektrickej sieti.
Montáže, opravy a úkony údržby týkajúce sa
elektrického zapojenia môžu vykonávať iba špecialisti.
Pred opravou poruchy stroj vždy vypnite. Odpojte
zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Ak opúšťate pracovný priestor, vždy vypnite motor.
Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
54 slovak
Odpojte stroj od akéhokoľvek vonkajšieho zdroja
energie aj v prípade, ak presúvate stroj na iné miesto!
Pred opätovným zapnutím opäť riadne pripojte stroj k
elektrickej sieti!
Nastavenie stroja
Vymieňajte pracovné nástroje, merajte a čistite iba
v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte zástrčku
napájacieho kábla od zásuvky a počkajte, kým sa
rotujúci pracovný nástroj celkom nezastaví.
Hneď ako bude ukončená akákoľvek údržba alebo
oprava stroja, každé ochranné alebo bezpečnostné
zariadenie musí byť okamžite namontované na
pôvodné miesto.
m Správne použitie
Brúska je určená výhradne na bsenie ocele
pomocou dodaných pracovných strojov (bez
spekaných karbidov).
Stroj spĺňa požiadavky aktuálne platnej smernice
pre strojové zariadenia.
Tento stroj je určený na jednozmenovú prevádzku,
prevádzkový faktor S1/100%.
Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a varovania
nachádzajúce sa na zariadení.
Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné pokyny a
výstrahy nachádzajúce sa na stroji stále v čitateľnom
stave.
Používajte tento stroj iba v prípade, ak je v bezchybnom
stave. Venujte pozornosť určenému použitiu,
bezpečnosti, rizikám a dodržujte pokyny na obsluhu
tohto stroja! Okamžite opravte (alebo nechajte opraviť)
poruchy, ktoré môžu mať vplyv na bezpečnosť.
Vždy sa musia dodržiavať pokyny týkajúce sa
bezpečnosti, pracovných postupov a údržby a tiež
rozmery uvedené v technických údajoch.
Vždy sa musia dodržiavať platné predpisy týkajúce sa
prevencie nehôd a tiež všetky ostatné predpisy týkajúce
sa bezpečnosti.
Stroj smú používať, udržiavať alebo opravovať iba
zaškolené osoby, ktoré s ním oboznámené a ktoré
boli informované o súvisiacich rizikách. Neoprávnené
úpravy stroja rušia zodpovednosť výrobcu za škody
vyplývajúce z vykonania týchto úprav.
Stroj sa môže používať iba s pôvodným príslušenstvom
a originálnymi pracovnými nástrojmi od výrobcu.
Akékoľvek iné použitie je považované za nesprávne
použitie. Výrobca vylučuje zodpovednosť za následné
škody, toto riziko nesie výhradne užívateľ.
Prosím berte ohľad na skutnosť, že naše prístroje
neboli svojim uením konštruované na profesionálne,
remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme
žiadne záručné renie, ak sa prístroj bude používať v
profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných
prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto
použitím.
m Zvyškové riziká
Tento stroj bol skonštruovaný podľa najnovších
poznatkov v oblasti techniky a v súlade s požiadavkami
bezpečnostných predpisov. Bez ohľadu na to sa môžu
počas práce vyskytnúť určité zvyškové riziká.
Rotujúci brúsny kotúč môže spôsobiť zranenie prstov a
rúk.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom, ak
použité nevhodné elektrické vodiče.
Bez ohľadu na všetky prijaté bezpečnostné opatrenia
môžu okrem toho existovať skryté zvyškové riziká.
Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať dôkladným
dodržiavaním bezpečnostných pokynov a určeným
použitím, a tiež dodržiavaním všetkých pokynov na
obsluhu.
Montáz
Namontujte kameň a podporu nástroje a zaveste zásobník
vody na stroj, ako je znázornené na obrázku 1.
Inštalácia a nastavenie
Zaistite, prosím, aby bol tento brúsny stroj inštalovaný
na pevnom povrchu, v stabilnej polohe a s dostatočným
osvetlením.
Stroj nemá žiadnu prednú a zadnú časť. Môžete brúsiť v
smere alebo proti smeru otáčania.
m Elektrické zapojenie
Namontovaný elektrický motor je zapojený a pripravený
na použitie.
Zapojenie spĺňa požiadavky príslušných predpisov VDE
a DIN.
Pripojenie k napájaciemu zdroju u zákazníkov a
použité predlžovacie káble musia spĺňať požiadavky
týchto predpisov alebo požiadavky predpisov
miestneho dodávateľa energie.
Poškodenie elektrických vodičov
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
The possible causes are:
Miesta kontaktu, ak prechádzajú elektrické vodiče cez
okná alebo dvere. .
Zauzlenie v dôsledku nesprávneho upevnenia alebo
vedenia elektrického vodiča.
Rezy spôsobené prejdením cez elektrický vodič.
Poškodenie izolácie spôsobené ťahaním za napájací
kábel pri odpájaní zástrčky od sieťovej zásuvky.
Praskliny spôsobené starnutím izolácie. Takto
poškodené elektrické vodiče sa nesmú používať a z
dôvodu poškodenia izolácie veľmi nebezpečné a
ohrozujú život obsluhy!
Pravidelne kontrolujte elektrické vodiče, či nie
poškodené. Počas kontroly sa, prosím, vždy uistite, či
elektrické vodiče odpojené od zdroja napájania. Zapojenie
elektrických vodičov musí spĺňať požiadavky platných
predpisov a noriem VDE a DIN a požiadavky predpisov
miestneho dodávateľa energie. Používajte iba elektrické
vodiče s označením H07RN. Vyžaduje sa označenie
napájacieho kábla so špecikáciou jeho typu.
Striedavý prúd Motor
Napájacie napätie musí mať parametre 220 – 240 V/50
Hz.
Predlžovacie káble s dĺžkou do 25 m musia mať
minimálny prierez vodičov 1,5 mm², a káble s dĺžkou
väčšou než 25 m musia mať minimálny prierez vodičov
2,5 mm².
Pripojenie k elektrickej sieti je chránené poistkou s
prúdovou hodnotou maximálne 16 A.
slovak 55
Zapojenie a opravy elektrického zariadenia môžu
vykonávať iba kvalikovaní elektrikári.
Ak máte ďalšie otázky, špecikujte, prosím, nasledujúce:
Výrobca a typ motora
Typ napájania motora
Údaje z výrobného štítku stroja
Údaje týkajúce sa elektrického ovládania
Ak zasielate motor späť, zašlite vždy celú hnaciu
jednotku s elektrickým ovládaním.
Pracovné pokyny
Smer brúsenia (obr. 1, 2)
Tento bod závisí výhradne od vašich požiadaviek, či si
prajete pracovať v smere alebo proti smeru brúsenia. Ak
chcete rýchlo odstrániť veľké množstvo ocele (napríklad
z veľmi starého a hrdzavého náradia) alebo ak si prajete
brúsiť hrubé nástroje, ako sekery, odporúčame vám
pracovať proti smeru otáčania. Ak chcete vykonávať
presnejšie brúsenie, odporúčame vám pracovať v smere
otáčania kotúča. To sa vzťahuje napríklad na brúsenie
rezbárskych nástrojov a nožov. Uvedomte si, prosím, že
pri práci v smere otáčania je brúsny proces pomalší.
Pred začatím každej práce, prosím, skontrolujte, či je
povrch brúsneho kotúča rovnomerný. Pri tomto úkone
spustite univerzálnu podperu na brúsny kotúč a ručne
kotúč otočte o 360°. Ak je to nutné, upravte nerovný
materiál kotúča pomocou brúsneho prípravku s hrubosťou
250.
Pri dodaní je brúska TiGer vybavená kotúčmi s dokonalými
povrchmi.
Zásobník na vodu (obr. 3, obr. 4 )
Naplňte zásobník na vodu po značku. Brúsny kotúč tak
bude saturovaný vodou. Ak je to nutné, doplňte potrebné
množstvo vody. Nebrúste bez vody.
Hneď ako bude brúsny proces ukončený, spustite
zásobník vody do spodnej polohy, aby ste zabránili
dlhodobému kontaktu brúsneho kotúča s vodou.
Zásobník na vodu pravidelne vyprázdňujte. V opačnom
prípade by v zásobníku dochádzalo k hromadeniu
čiastočiek ocele a brúsneho kotúča.
Rada experta: Tomuto nežiaducemu javu môžete
zabrániť umiestnením magnetu do vody
Meradlo uhlov (obr. 5)
Zmerajte uhol brúsnej fazety zarovnaním pracovnej hrany
so zárezmi. Potom nastavte určený uhol na zariadení
zmenou výšky univerzálnej podpery. Pri tomto úkone
urobte nasledujúce kroky:
Najskôr upnite nástroj do zariadenia a položte zariadenie
na univerzálnu podperu.
Potom držte meradlo uhlov s požadovaným uhlom
na špičke nástroja. Teraz nastavte výšku univerzálnej
podpery tak, aby bola predná časť meradla uhlov priamo
v kontakte s brúsnym kotúčom. Uistite sa, prosím, či je
meradlo uhlov vždy zarovnané so špičkou nástroja.
Poznámka: Hodnoty vyznačené na meradle uhlov sú
iba orientačné. Tieto hodnoty môžete samozrejme meniť
podľa vlastných požiadaviek.
Brúsenie (obr. 6)
Prete že sa obťahovací brúsik otáča pomaly, je
viditeľný boč pohyb. To je norlne a ne to
žiadny negavny vplyv na výsledok brúsenia.
Rada experta: Nové nástroje ešte vykazujú stopy
výrobného procesu. Pred prvým použitím môžete výrazne
predĺžiť životnosť vašich nástrojov, ak vykonáte brúsenie
na oboch stranách ostria. Držte nástroj voľne v ruke
a jednoducho obrúste zadnú stranu na zvislej ploche
brúsneho kotúča a prednú stranu nabrúste nasledovne.
Po nastavení uhla vložte nástroj namontovaný v zariadení
na univerzálnu podperu, zapnite motor a začnite brúsenie.
Pritláčajte nástroj rovnomerne na brúsny kotúč v blízkosti
jeho pracovnej hrany a pohybujte s ním naprieč cez brúsny
kotúč. Uistite sa, prosím, či sa minimálne polovica šírky
pracovnej hrany stále dostáva do kontaktu s brúsnym
kotúčom, aby ste zabránili poškodeniu brúsneho kotúča.
Ak chcete dosiahnuť čo najlepšie výsledky, pripravte si
kotúč pomocou brúsneho prípravku. Týmto spôsobom
zvýšite zrnitosť z hodnoty 250 zhruba na 1 000. Tento
brúsny prípravok môžete získať u autorizovaných
predajcov scheppach.
Ryhovanou maticou pripojenou k univerzálnej podpere
môže byť nastavená presná výška univerzálnej podpery.
Ostrenie (obr. 7)
Nikdy neostrite proti smeru brúsenia! V opačnom prípade
dôjde k zárezu nástroja do kože!
Impregnujte kožený kotúč pomocou strojového oleja.
Potom naneste na kožený kotúč brúsnu pastu. Zapnite
brúsku a pritlačením vhodného nástroja rozneste brúsnu
pastu krúživými pohybmi po kotúči.
Táto príprava je dostatočná na ostrenie piatich
desiatich nástrojov. Potom začnite znovu s novou vrstvou
strojného oleja a novou vrstvou brúsnej pasty. Tieto
opatrenia predlžujú prevádzkovú životnosť kože a kvalitu
vašich nástrojov.
Rada experta: Pri brúsení môžete nástroj držať aj voľne v
ruke. Presnejší výsledok ale dosiahnete, ak bude nástroj
v zariadení v polohe, v ktorej vykonávate jeho brúsenie.
Hviezdicovou skrutkou umiestnenou na zadnej strane
skrine stroja (pozri obrázok 2), môžete nastaviť prítlak na
trecie koleso. To je nevyhnutné, keď sa pri obťahovaní
obťahovací kotúč zastaví.
56 slovak
Špeciálne príslušenstvo
Brúsny prípravok, kat. č. 8949 0707
Zmeňte zrnitosť vašej brúsky TiGer za niekoľko sekúnd z
hodnoty 250 na hodnotu 1000 a naopak!
Prípravok pre rúrky a duté proly (100) 55,
kat. č. 8949 0706
Môžete sa vybaviť nástrojmi s výnimočnou ostrosťou!
Prípravok pre malé nože 60, kat. č. 8949 0708
Prípravok pre veľké nože 120, kat. č. 8949 0709
To je spôsob, vďaka ktorému je práca v kuchyni
zábavou!
Prípravok pre nožnice (100) 160, kat. č. 8949 0710
Teraz môžete jednoducho ostriť všetky druhy nožníc –
či už ide o nožnice na papier, textil alebo záhradnícke
nožnice!
Prípravok pre sekery 40, kat. č. 8949 0712
Sekajú palivové drevo tak rýchlo, ako nikdy predtým –
nie je nutné použitie veľkých strojov.
Brúsny prípravok, kat. č. 8949 0713
Úprava vykonaná za niekoľko sekúnd a môžete tiež leštiť
neleštené kovy!
Náhradné kotúče, kat. č. 8949 0714
Pre prípad potreby.
Kožený honovací kotúč, prolový, kat. č. 8949 0705
Pre vnútornú časť rúrkových nástrojov.
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
slovenski 57
Tehnični podatki
Dimenzije
L x W x H
(mm)
320 x 285 x 285
Prevleka
orodja ø mm
12
Brusilni
kamen ø
mm
200/12 x 40
Število
vrtljajev
brusilnega
kamna v
prostem
teku 1/min.
120
Hitrost
rezanja m/s
1,2
Ta kg
8,8
Pogon
Motor V
230 – 240
Sprejemna
moč P1 W
120
Izhodna moč
P2 W
60
Število
vrtljajev
motorja 1/
min.
1400
Način
delovanja
S1
Nazivni
tok A
0,6
Tehnične spremembe so pridržane!
m Varnostni napotki
Ta navodila za uporabo vsebujejo nasvete za vašo
varnost, ki so označeni s tem znakom.: m
Šolanje upravljavcev
• Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo
na stroju.
Upravljavec mora biti star najmanj 18 let. Vajenci morajo
biti stari najmanj 16 let, na stroju pa lahko delajo le pod
nadzorom.
Oseb, ki delajo na stroju, ni dovoljeno motiti.
Otroci se ne smejo približevati stroju, ki je priključen na
električno omrežje.
Ne nosite ohlapnih oblačil. Snemite nakit, prstane in
ročno uro.
Upoštevajte vse varnostne napotke in opozorila o
nevarnostih na stroju, ki morajo biti v čitljivi.
Previdno pri delu: Nevarnost poškodb prstov in rok
zaradi vrtečega se brusilnega kamna.
Stabilnost
Pazite, da stroj pri postavitvi stabilno stoji na trdni
podlagi.
Poskrbite za ustrezno osvetlitev.
Omrežni priključek stroja
Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte
okvarjenih vodov. Glejte Električni priklop.
Upoštevajte smer vrtenja motorja in orodja (preberite
poglavje »Električni priklop«).
Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni
inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki.
Če želite odpraviti motnje, izklopite stroj. Izvlecite
omrežni vtič.
Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite
omrežni vtič.
Proizvajalec:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Spoštovana stranka,
Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo
napravo scheppach.
Nasvet:
Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu
za izdelke ne jamči za škode, ki nastanejo na tej napravi
ali zaradi te naprave v naslednjih primerih:
zaradi neustreznega ravnanja z napravo,
zaradi neupoštevanja navodil za uporabo,
zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje osebe,
nepooblaščenih strokovnjakov,
zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomest-
nih delov,
zaradi uporabe, ki ni v skladu z dolili,
zaradi izpada električne napeljave zaradi
neupoštevanja elektrotehničnih predpisov in določil
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Priporo čila:
Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna navodila
za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznavan-
ju s strojem, njegovo pravilno rabo ter nini uporabe.
Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila o
tem kako varno, ustrezno in ekonomno delati z vašim
strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti stroške
in skrajšati čas popravila ter izboljšati zanesljivost in
podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem
priročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za var-
no delo, ki veljajo v vašidržavi.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite jih v
prozorni plastni mapi in jih s tem zaščitite pred vlago in
umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen vsak posamez-
nik pred pretkom dela s strojem. Stroj lahko uporabljajo
le osebe, ki so bile usposobljene za njegovo uporabo in
so seznanjene z nevarnostmi povezanimi z uporabo stro-
ja. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo za
delo s strojem.
Poleg tukaj navedenih varnostnih navodil in posebnih
predpisov, ki veljajo v vaši državi, je potrebno pri delu
s strojem upoštevati še splošno uveljavljena tehnična
pravila za rokovanje z napravami za obdelovanje lesa.
Splošna opozorila
Pri odstranjevanju embalaže preverite ali deli stroja
niso utrpeli morebitnih poškodb pri transportu. V prime-
ru kakršnih koli pritožb o tem takoj obvestite dobavitelja.
Kasneje prejetih reklamacij ne bomo upoštevali.
Preverite ali so bili dostavljeni vsi deli.
Preberite navodila za uporabo in se s strojem sezna-
nite pred začetkom dela.
Kot dodatke in za nadomestne dele uporabljajte le ori-
ginalne dele. Nadomestni deli so na voljo pri vašem
pooblaščenem prodajalcu.
Pri naročilu nadomestnih ali dodatnih delov navedite
številko delov, ter tip in leto izdelave vašega stroja.
58 slovenski
Montaža
Namestite kamen in skladišče za orodje ter obesite
posodo za vodo na stroj, kot je prikazano na sliki 1.
Postavljanje in prilagajanje
Prosimo, upoštevajte, da je vaš stroj postavljen na trdni
podlagi in je stabilen ter ima zadostno osvetlitev.
Prepričajte se, ali je brusilni stroj postavljen na trdni
podlagi in je stabilen ter ima zadostno osvetlitev. Stroj
nima sprednjega ali zadnjega dela.
m Električni priključek
Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je
pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim
standardom VDE in DIN.
Omrežni priključek in uporabljen podaljšek na strani
kupca morata ustrezati predpisom.
Poškodovan električni priključni vodnik
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo po-
škodbe izolacije.
Vzroki za to so lahko:
Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna ali
reže vrat.
Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja pri-
ključnih vodov.
Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije. Takih poško-
dovanih električnih priključnih vodnikov ne smete upo-
rabljati, ker so zaradi poškodb izolacije smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki
poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri
preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju.
Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadevnim
določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte samo
priključne vode z oznako H07RN.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda natisnjen
na njem.
Motor na izmenični to
Omrežna napetost mora biti ~ 220÷240 V/50 Hz.
Podaljševalni vodi morajo pri dolžini do 25 m imeti
najmanjši presek 1,5 mm², nad 25 m dolžine pa
najmanjši presek 2,5 mm².
Omrežni priključek je treba zaščititi z največ 16 A.
Priključevanje in popravila električne opreme lahko
izvajajo samo električarji.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje podatke:
proizvajalec motorja, tip motorja,
vrsta toka, ki napaja motor,
podatki s tipke tablice stroja,
podatki o električnem krmiljenju.
Pri vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko
enoto z električnim krmiljenjem.
Tudi če mesto postavitve spremenite le malo, odklopite
stroj iz električnega napajanja! Pred ponovnim zagonom
stroj ponovno ustrezno priklopite na električno omrežje!
Opremljanje in nastavljanje stroja
Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte
le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič in
počakajte, da se vrteče se orodje ustavi.
Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po zaključenih
popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno namestiti.
m Predpisana namenska uporaba
Uporaba brusilnega stroja s priloženim orodjem je
izključno namenjena za brušenje jekla (in ne trdih
kovin).
Stroj je skladen z veljavno direktivo ES o strojih.
Stroj je konstruiran samo za enoizmensko delo,
trajanje vklopa S1 100 %.
Upoštevajte vse varnostne napotke in napotke za
nevarnosti na stroju.
• Vsi varnostni napotki in napotki za nevarnosti na stroju
morajo biti popolni in v čitljivem stanju.
Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhibnem
stanju in skladno z namenom ter navodili za uporabo,
pri tem pa morate biti osveščeni o varnosti in se zaveda-
ti nevarnosti. Še posebej tiste motnje, ki lahko vplivajo
na varnost, morate (dati) takoj odpraviti.
Upoštevati morate proizvajalčeve predpise glede var-
nosti, dela in vzdrževanja ter meritve iz tehničnih podat-
kov.
Upoštevajte zadevne predpise za preprečevanje nez-
god in ostala, splošno priznana varnostno tehnična pra-
vila.
Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo samo
osebe, ki se na to spoznajo in so poučene o nevarnostih.
Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garancijo
proizvajalca za poškodbe, do katerih pride kot posledica.
Stroj se lahko uporablja samo z originalnim priborom in
originalnimi orodji proizvajalca.
Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovol-
jena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi
nastale zaradi nedovoljene uporabe, nosi odgovornost
uporabnik/upravljalec in ne proizvajalec.
Prosimo, da uptevate, da naše naprave niso bile kon-
struirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji.
Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila napra-
va uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih
dejavnostih.
m Ostala tveganja
Stroj je narejen skladno s tehničnimi standardi in prizna-
nimi varnostno-tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride
pri delu do posameznih ostalih tveganj.
Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrteče se
brusilne plošče pri nepravilnem vodenju ali postavljanju
orodja za brušenje
Nevarnost zaradi električnega toka, če ne uporabljate
električnih priključnih vodov, ki so v skladu s predpisi.
Poleg tega so lahko kljub vsem sprejetim ukrepom pris-
otna ostala tveganja, ki niso očitna.
Ostala tveganja lahko zmanjšate, če hkrati upoštevate
varnostne napotke in namensko uporabo ter navodila
za uporabo.
slovenski 59
Delovna navodila
Smer brušenja (sl. 1, sl. 2)
Smer brušenja (v smeri oz. nasprotni smeri brušenja) je
odvisna predvsem od vaših zahtev. Če želite odstraniti
večje količine jekla (npr. pri zelo zarjavelem orodju) ali
če želite obrusiti večje orodje, kot so osi, priporočamo,
da delate v obratni smeri brušenja. Če pa želite izvesti
natančnejše brušenje, priporočamo, da delate v smeri
brušenja. Na primer pri rezilih in rezkalih. Ne pozabite, da
je brušenje v smeri vrtenja počasnejše.
Pred pričetkom dela vedno preverite, ali je brusilni
kamen raven. To naredite tako, da na kamen prislonite
univerzalno vodilo in ga zavrtite z roko za 360 stopinj.
Neraven material po potrebi zavrtite v smeri vrtenja 250.
Pri dobavi stroja je priložen načrt za TiGer.
Posoda za vodo (sl. 3, sl. 4)
Posodo za vodo napolnite z vodo do oznake. Brusilni
kamen je prepojen z vodo, po potrebi dolijte vodo. Nikoli
ne brusite brez vode.
Po končanem brušenju posodo za vodo spustite, da
brusilni kamen ne bo več potopljen v vodi.
Posodo za vodo redno čistite, kajti v nasprotnem primeru
se v posodi naberejo jekleni delci in koščki struženega
kamna.
Nasvet strokovnjaka: v vodo potopite magnete in
preprečili boste takšne usedline.
Kotni merilnik (sl. 5)
Izmerite kot brušenja tako, da rezilo primerjate z vdolbino.
Izmerjeni kot vnesite v napravo tako, da spremenite višino
univerzalnega vodila. Naredite naslednje:
najprej spnite orodje v napravo in jo vstavite v univerzalno
vodilo.
Kotni merilnik pridržite z želenim kotom na vrh orodja.
Nato spremenite višino univerzalnega vodila tako, da je
sprednji konec kotnega merilnika poravnan z brusilnim
kamnom. Bodite pozorni, da je kotni merilnik vedno
poravnan s konico orodja.
Opomba: vrednosti kotnega merilnika so le referenčne
vrednosti. Lahko jih spremenite po želji.
Brušenje (sl. 6)
Ker se brusilni kamen vrti počasi, lahko opazite
premikanje v stran. To je povsem obajno in nima
negativnega vpliva na rezultat brenja.
Nasvet strokovnjaka: pri novih orodjih so vidne sledi
izdelave. Življenjsko dobo orodja boste v veliki meri
podaljšali, če pred prvo uporabo stroja pobrusite obe
strani rezila. Zadnjo strani pobrusite enostavno tako, da
jo navpično podrsate ob kamen. Upoštevajte navodila za
brušenje sprednje strani.
Potem, ko ste nastavili kotnik, vstavite orodje, vgrajeno
v napravo, v univerzalno vodilo, vklopite motor in začnite
z brušenjem. Orodje enakomerno pritisnite na kamen v
bližino rezila in ga pomaknite bo kamnu. Bodite pozorni,
da se vedno vsaj polovica širine rezila stika s kamnom, da
preprečite morebitne poškodbe kamna.
Če želite doseči še natančnejše rezultate brušenja,
pripravite kamen z brusilnim kamnom. Tako povečate
zrnatost iz 250 na približno 1000. SP je na voljo kot
dodatna oprema pri vašem pooblaščenem trgovcu
scheppach.
Z rebričasto matico, ki je pritrjena na univerzalno vodilo,
lahko natančneje določite višino univerzalnega vodila.
Poliranje (sl. 7)
Nikoli ne polirajte v smeri brušenja! V nasprotnem primeru
se bo orodje zarezalo v usnje!
Usnjeni disk impregnirajte z lahkim strojnim oljem. Nato
polirno pasto nanesite še na usnjeni disk. Vklopite napravo
in porazdelite mazilo za brušenje tako, da brušeno orodje
pritiskate s krožnimi gibi ob rezilo.
Te priprave zadoščajo za pet do največ deset orodij. Nato
nanesite novo plast strojnega olja in nato še mazilo za
poliranje. S temi ukrepi podaljšate življenjsko dobo usnja
kot tudi izboljšate kakovost orodij.
Nasvet strokovnjaka: poliranje lahko opravite
prostoročno. Če želite doseči boljše rezultate, pustite
orodje v napravi tako, kot ste ga obrusili.
Z vijakom z zvezdasto glavo na zadnji strani ohišja stroja
(glejte sl. 2) lahko prilagodite pritisk na vrtljivo kolo. To je
nujno, če se pri poliranju kolo ne vrti več.
Posebni pribor
TiGer 2000
max. 150 1/min
Spezialschleifstein
zum Naßschleifen
-Hohe Schleifleistung
-Formbeständig
-Äuserst lange
Lebensdauer
Special grinding
wheel for wet
grinding
-Highly efficient
-Keeps its shape
-Extreme durability
2
1
Brusilni kamen, kataloška št. 8949 0707
Povečajte zrnatost stroja TiGer v nekaj sekundah iz 250
na 1000 in nazaj!
Naprava za izrezovanje (s/z 100) 55,
katalka št. 8949 0706
Orodja v obliki prstov ne opremite z ostrim rezilom!
Naprava za majhna rezila 60, katalka št. 8949 0708
Naprava za velika rezila 120, kataloška št. 8949 0709
60 slovenski
Naprava za rezanje (s/z 100) 160,
katalka št. 8949 0710
Ne glede na to, ali imate škarje za papir, umetne
materiale ali za rezanje žive meje, sedaj bodo vse ostre!
Naprava za osi 40, kataloška št. 8949 0712
Naprava za umerjanje, kataloška št. 8949 0713
Umerjanje je končano v sekundah!
Dodatno rezilo, kataloška št. 8949 0714
Usnjeni disk, proliran 100,
katalka št. 8949 0705
Za notranjo stran orodja v obliki prstov.
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Nassschleifmaschine - Wet grinding machine / Tiger 2000s
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-4; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2; EN 610000-3-3
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 14.04.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No.: 89490916 / 89490919 / 89490922 /
89490924 / 89490928 / 89490930 /
89490933 / 89490934 / 89490942
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours aps la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont manes correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas
scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de serviço, falhas da instalão elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för:
garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav
endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

Documenttranscriptie

Art.Nr. 89490916 / 89490919 / 89490922 / 89490924 / 89490928 / 89490930 / 89490933 / 89490934 / 89490942 Rev.Nr. 08/06/2016 TIGER 2000S DE Nassschleifmaschine 5-8 SE Våtslipmaskin 33-36 GB Wet Grinding Machine 9-12 NO Våtslipemaskin 37-40 FR Rectifieuse à arrosage 13-16 DK Vådslibemaskine 41-44 IT Affilatrice ad umido 17-20 Natslijpmachine 45-48 NL PL 21-24 Szlifierka do szlifowania na mokro CZ Brousící systém 49-52 ES Afiladora para afilado en húmedo 25-28 SK Brúsiaci systém 53-56 FI Märkähiontakone 29-32 SI Naprava za mletje z vodo 57-60 Original-Anleitung Translation from the original instruction manual Traduction du manuel d’origine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Vertaling van originele handleiding Traducción de la instrucción de original Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Översättning av original-bruksanvisning Oversettelse fra original brukermanual Oversættelse fra den originale brugervejledning Tłumaczenie z oryginalnej instrukcji obsługi Překlad originálního návodu k obsluze Preklad originálneho návodu na obsluhu Prevod originalnih navodil internet: www.scheppach.com / email: [email protected] / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002- 58 DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. RO Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. IS Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin. 1 3 2 2 4 5 6 7 Technische Daten Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Verehrter Kunde, Baumaße LxBxH mm 320 x 285 x 285 Werkzeug­auflage ø mm Schleifstein ø mm 12 200/12 x 40 Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Nassschleifmaschine. Leerlaufdrehzahl Schleifstein 1/min. 120 Hinweis: Schnittgeschwindigkeit m/sec. 1,2 Gewicht kg 8,8 Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei: • Unsachgemäßer Behandlungww. • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung. • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen. • Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung. • Ausfällen der elektrischen Anlage. • bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­ schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­ lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­ tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­ der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si­cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­ res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­ maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. • Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­ wie Typ und Baujahr des Gerätes an. Antrieb 230 – 240 Motor V Aufnahmeleistung P1 W 120 Abgabeleistung P2 W 60 Motordrehzahl 1/min. 1400 Betriebsart Nennstrom A Technische Änderungen vorbehalten! S1 0,6 m Sicherheitshinweise In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen. Schulung der Betreiber • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. • Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine ar­beiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt wer­den. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Ma­schine fern. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Arm­banduhren ablegen. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch den rotierenden Schleifstein. Standsicherheit • Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau stand­sicher auf festem Grund steht. • Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung. Netzanschluss der Maschine • Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Lei­tungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss. • Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten (siehe Elek­trischer Anschluss). • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus­ ge­führt werden. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netz­stecker ziehen. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­ schal­ten. Netzstecker ziehen. • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! deutsch 5 Vor Wie­der­in­be­trieb­nahme die Maschine ordnungsgemäß an das Netz anschließen! wieder Rüsten und Einstellen der Maschine • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie­hen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab­ war­ten. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten so­fort wieder montiert werden. m Bestimmungsgemäße Verwendung • Die Schleifmaschine ist ausschließlich mit dem angebo­te­nen Werkzeug zum Schleifen von Stahl konstruiert (kein Hartmetall). • Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen­ richt­linie. • Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt, Ein­schaltdauer S1 100%. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine be­achten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine voll­zählig in lesbarem Zustand halten. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­ wie bestimmungsgemäß, Sicherheits- und gefahren­be­ wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung be­nutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit be­ einträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten an­ge­ ge­be­nen Abmessungen müssen eingehalten werden. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sons­ tigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Re­ geln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge­ nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und OriginalWerkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haf­tet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­ er­ kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch die ro­ tie­ren­de Schleifscheibe. • Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ordnungs­ge­mäßer Elektroanschlussleitungen . 6 deutsch • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si­ cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver­wen­dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be­achtet werden. Montage Montieren Sie den Stein und die Werkzeugauflage und hängen Sie den Wasserbehälter wie in Figur 1 an der Maschine ein. Aufstellen und justieren Bitte beachten Sie, dass Ihre Schleifmaschine auf festem Grund gerade und standsicher und mit ausreichender Be­ leuch­tung aufgestellt ist. Die Maschine hat keine Vorder- oder Rückseite. Es kann wahl­weise mit oder gegen die Drehrichtung geschliffen wer­den. m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlos­ sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN­Be­stimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver­längerungsleitung müssen diesen Vorschriften bzw. den ört­li­chen EVU-Vorschriften entsprechen. Schadhafte Elektroanschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­ti­ ons­­­schäden. Mögliche Ursachen: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Füh­rung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­ steck­dose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elek­troanschlussleitungen dürfen nicht verwendet wer­ den und sind auf Grund der Isolationsschäden lebens­ gefährlich! Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden über­prüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die An­schlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische An­­schlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN­-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften ent­­sprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kenn­zeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typen­be­zeich­ nung auf dem Anschlußkabel ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Netzspannung muss 220÷240 V/50 Hz betragen. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Min­dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge ei­ nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen. • Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert. Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür­­fen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt wer­den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Motorenhersteller; Motortype • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes • Daten der Elektrosteuerung Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An­­triebs­­ein­heit mit Elektrosteuerung einsenden. Arbeitshinweise Schleifrichtung (Fig. 1, Fig. 2) Ob Sie mit der Schleifrichtung oder dagegen arbeiten wol­­ len, hängt wesentlich von Ihren Anforderungen ab. Wol­­len Sie schnell viel Stahl abtragen (z. B. bei sehr al­­ tem verrosteten Werkzeug) oder wollen Sie grobes Werk­ zeug wie Äxte schleifen, arbeiten Sie besser gegen die Schleifrichtung. Wenn Sie genauer und feiner schlei­fen wollen, empfehlen wir, mit der Schleifrichtung zu ar­bei­ ten. Dies ist z. B. bei Schnitzwerkzeugen und Mes­sern der Fall. Beachten Sie bitte, dass das Schleifen mit der Dreh­rich­tung langsamer voran geht. Kontrollieren Sie vor jedem Arbeitsgang, ob der Schleif­ stein plan ist, indem Sie die Universalstütze auf den Stein absenken und ihn einmal per Hand um 360° dre­hen. Falls nötig, drehen Sie unebenes Material mit der Ab­dreh­vor­ rich­tung 250 ab. Im Lieferzustand ist der TiGer plan. Wasserbehälter (Fig. 3, Fig. 4) Den Wasserbehälter bis zur Markierung mit Wasser befül­ len. Der Schleifstein saugt sich mit Wasser voll, bei Bedarf Was­ser nachfüllen. Schleifen Sie nicht ohne Wasser. Nach dem Schleifen Wasserbehälter absenken damit der Schleif­stein nicht längere Zeit im Wasser steht. Leeren Sie den Wasserbehälter regelmäßig, da sich sonst Par­tikel aus Stahl und abgedrehtem Stein darin sammeln und verdichten. Profitipp: ein ins Wasser gelegter Magnet verhindert solche Ab­lagerungen. Winkellehre (Fig. 5) Messen Sie den Winkel der Schleiffase, indem Sie die Schnei­de mit den Kerben vergleichen. Den so ermittelten Win­kel stellen Sie nun am Gerät ein, indem Sie die Höhe der Universalstütze verändern. Gehen Sie dazu wie folgt vor: Span­nen Sie zuerst das Werkzeug in die Vorrichtung und stec­ken diese auf die Universalstütze. Hal­ ten Sie nun die Winkellehre mit dem gewünschten Winkel an die Spitze des Werkzeugs. Verändern Sie die Hö­he der Universalstütze nun so, dass das vordere Ende der Winkellehre gerade an den Schleifstein anstößt. Ach­ ten Sie darauf, dass die Winkellehre immer mit der Werk­ zeug­spit­ze fluchtet. Anmerkung: Die auf der Winkellehre angegebenen Werte sind nur Richtwerte. Sie können diese natürlich Ihren An­sprü­chen entsprechend variieren. Schleifen (Fig. 6) Da sich der Schleifstein nur langsam dreht, ist eine Bewegung in seitlicher Richtung zu sehen. Dies ist normal und übt keinen negativen Einfluss auf das Schleifergebis aus Profitipp: Bei neuen Werkzeugen sind noch Produktions­ spu­ ren zu sehen. Sie erhöhen die Lebensdauer Ihrer Werk­ zeu­ ge immens, wenn Sie sie vor der ersten Anwendung auf beiden Seiten der Schneide schleifen. Die Rückseite schlei­ fen Sie einfach freihändig an der Senkrechten des Steins, die Vorderseite wie folgt. Stecken Sie nach dem Einstellen des Winkels das in die Vor­richtung montierte Werkzeug auf die Universalstütze, schal­ ten den Motor ein und beginnen zu schleifen. Drücken Sie das Werkzeug dazu nahe der Schneide gleichmäßig auf den Stein und bewegen es quer über den Stein. Achten Sie darauf, dass immer mindestens die halbe Breite der Schnei­de Kontakt zum Stein hat, um Beschädigungen am Stein zu vermeiden. Für noch feinere Schleifergebnisse präparieren Sie den Stein mit dem Steinpräparierer. Dadurch erhöhen Sie die Körnung von 250 auf ungefähr 1000. Der SP ist als Zu­be­ hör bei Ihrem scheppach-Fachhändler erhältlich. Mit der an der Universalstütze angebrachten Rändelmutter kann eine exakte Einstellung der Höhe der Universalstütze vorgenommen werden. Abziehen (Fig. 7) Nie gegen die Schleifrichtung abziehen! Das Werkzeug schnei­det sich sonst in das Leder! Imprägnieren Sie die Lederscheibe mit dünnem Maschi­ nen­öl. Anschließend geben Sie Abziehpaste auf die Leder­ schei­be. Schalten Sie nun das Gerät ein und verteilen die Schleif­paste, indem Sie das geschliffene Werkzeug mit krei­senden Bewegungen auf die Scheibe drücken. Die­ se Vorbereitungen reichen für fünf bis zehn Werkzeuge. Da­ nach beginnen Sie mit einer neuen Schicht Maschinenöl, ge­ folgt von neuer Abziehpaste. Diese Maßnahmen erhöhen die Lebensdauer des Leders ebenso wie die Qualität Ihrer Werk­zeuge. Profitipp: Zum Abziehen selbst können Sie freihändig ar­­beiten, ein genaueres Ergebnis erhalten Sie, wenn Sie das Werkzeug in der Vorrichtung so belassen, wie Sie es ge­schliffen haben. Mit der Sterngriffschraube auf der hinteren Seite des Maschinengehäuses (siehe Fig.2) können Sie den Anpressdruck am Reibrad einstellen. Dies ist notwendig, wenn beim Abziehen die Abziehscheibe stehen bleibt. Sonderzubehör 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 0 0 20 in er0 1/m 15 TiG ax. m Steinpräparierer, Bestell-Nr. 8949 0707 Ändern Sie die Körnung Ihres TiGers innerhalb von Sekunden, von 250 auf 1000 und zurück! deutsch 7 Vorrichtung für Röhren und Hohleisen (mit 100) 55, Bestell-Nr. 8949 0706 Versehen Sie fingerförmiges Werkzeug mit nicht gekannter Schärfe! Abdrehvorrichtung, Bestell-Nr. 8949 0713 In Sekundenschnelle abgedreht und wieder rund! Ersatzschneide, Bestell-Nr. 8949 0714 Für den Fall der Fälle. Vorrichtung für kleine Messer 60, Bestell-Nr. 8949 0708 Vorrichtung für große Messer 120, Bestell-Nr. 8949 0709 So macht Küchenarbeit Spaß! Lederabziehscheibe, profiliert 100, Bestell-Nr. 8949 0705 Für die Innenseite von fingerförmigem Werkzeug. Vorrichtung für Scheren (mit 100) 160, Bestell-Nr. 8949 0710 Ob Papier-, Stoff- oder Heckenschere, jetzt schärfen Sie alle! Vorrichtung für Äxte 40, Bestell-Nr. 8949 0712 Brennholz schlagen wie ein geölter Blitz, und ganz ohne große Maschinen 8 deutsch Manufacturer: Specifications Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH GÜnzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Dear customer, we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach circular wet grinding machine. According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: • improper handling • non-compliance with the instructions for use • repairs by third party, non authorized skilled workers • installation and replacement of non-original spare parts • improper use • failures of the electrical system due to the noncompliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations Recommendations: Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its in­tend­ed possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed. General Notes • When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. • Complaints received at a later date will not be acknowledged. • Check the delivery for completeness. • Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it. • Use only original parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer. • Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders. Dimensions LxWxH mm 320 x 285 x 285 Tool rest ø mm 12 Grinding stone ø mm 200/12 x 40 Idle-running speed grinding stone 1/min. 120 Cutting speed m/ sec. 1,2 Weight kg 8,8 Drive Output P2 W 230 – 240 120 60 Motor speed 1/min. 1400 Motor V Input P1 W Operating mode S1 Current rating A Subject to technical modifications!! 0,6 m Safety Instructions Information relating to your safety are highlighted with this symbol in the present operating instructions. Operators’ Training • Pass the safety instructions to all persons working with the machine. • The operator must be at least 18 years old. Trainees must be at least 16 years old, but are only allowed to use the machine under supervision. • Persons operating the machine must not be distracted. • Keep away children from the machine if it is connected to the mains. • Always wear tight clothes. Remove jewelry, rings, and wrist watches. • Observe all safety instructions and warnings on the machine and maintain them in a readable state. • Be careful when working with the machine: the rotating grinding tool may cause injuries of fingers and hands. Stability • Make sure the machine is installed on a firm ground with sufficient stability. • Make sure the workplace is sufficiently illuminated. Mains Connection of the Machine • Check the mains connecting lines. Do not use defective lines. See electrical connection. • Pay attention to the direction of rotation of the motor and the tools. See electrical connection. • Installations, repair, and maintenance work relating to the electric installation may only be performed by specialists. • Turn off the machine before you repair failures. Disconnect the mains plug. • Turn off the motor when you leave the workplace. Disconnect the mains plug. • Disconnect the machine from any external energy supply also in case of only moving the machine to another, nearby location! Properly reconnect the machine to the mains before you turn it on again! english 9 Setup and Adjustment of the Machine • Only perform retooling, measuring, and cleaning work when the motor is turned off. Disconnect the mains plug, and wait until the rotating tool stands still. • All protection and safety devices must be immediately reinstalled once the repair and maintenance work is completed. m Proper Use • The grinding machine has been exclusively designed for grinding steel using the offered tool (no hard alloy). • The machine meets the currently valid EU machine directive. • The machine has been designed for a one-shift operation, operating factor S1 100%. • Observe all safety instructions and warnings on the device. • Make sure that all safety instructions and warnings on the machine always are in a readable state. • Only use the machine if it is in a technically faultless state. Pay attention to the intended use, the safety and dangers and comply with the operating instructions! Immediately repair (or have repair) failures which may affect the safety. • The safety, working, and maintenance instructions and the dimensions set forth in the specifications must be observed. • The applicable regulations for the prevention of accidents and other, generally recognized safety rules must be observed. • The machine may only be used, maintained or repaired by trained persons who are familiar with the machine and have been informed about the dangers. Unauthorized modifications of the machine exclude a liability of the manufacturer for damages resulting from the modifications. • The machine may only be used with original accessories and original tools of the manufacturer. • Any other use is considered to be not intended. The manufacturer excludes any liability for resulting damages, the risk is exclusively borne by the user. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. m Residual Risks The machine has been constructed according to the state of the art and the recognized safety rules. Nevertheless, single residual risks may occur during the operation. • The rotating grinding wheel may cause injuries of fingers and hands. • Danger caused by electric current if inappropriate electrical connecting lines are used. • Furthermore, non obvious residual risks may exist in spite of all measures taken. • Residual risks can be minimized by carefully observing the safety instructions and the intended use as well as the entire operating instructions. 10 english Assembly Assemble the stone and the tool table and hang the water tank as in Figure 1 on the machine. Installation and Adjustment Please make sure that your grinding machine is installed in an upright and stable manner on a firm ground with sufficient illumination. The machine has no front or rear side. You can alternatively grind with or against the direction of rotation. m Electrical Connection The installed electric motor is connected and is ready to work. The connection complies with the relevant VDE and DIN regulations. The connection to the mains supply on the customer side and the used extension line must meet these regulations or the provisions of the local power supply company. Defective Electric Connection Lines Often, insulation damages occur on electrical connection lines. The possible causes are: • Drag marks if connection lines are led through window or door clearances. . • Kinks due to improper attachment or routing of the connection line. • Cuts caused by running over the connection line. • Insulation damages caused by pulling the connection line out of the wall socket. • Fissures caused by the aging of the insulation. Such defective electrical connection lines must not be used and are, due to the insulation damages, life threatening! Regularly check the electrical connection lines for damages. Please make sure that the connection lines are disconnected from the mains supply during the check. Electrical connection lines must meet the applicable VDE and DIN regulations and the provisions of the local power supply company. Only use connection lines labeled with H 07 RN. The labeling of the connection cable with the type specification is required. A.C. Motor • The supply voltage must be 220÷240 V/50 Hz. • Extension lines up to a length of 25 m must have a minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length exceeding 25 m must have a minimum cross section of 2.5 mm². • The mains connection is protected with a maximum of 16 A. Connections and repairs of the electrical equipment may only be performed by an electrician. If you have further questions, please specify the following: • Motor manufacturer and type • Kind of current of the motor • Data from the machine type plate • Data of the electric control If you return the motor, always return the complete drive unit with the electric control. Working Instructions Direction of Grinding (Fig. 1, Fig. 2) It mainly depends on your requirements whether you want to work with or against the direction of grinding. If you want to quickly remove large quantities of steel (e.g. from very old, rusty tools) or if you want to grind coarse tools, such as axes, it is recommended to work against the direction of grinding. If you want to grind more precisely, we recommend to work with the direction of grinding. This applies, for example, to carving tools and knives. Please note that the grinding process is slowed down if you work with the direction of rotation. Please check before each operation whether the surface of the grinding stone is even. To do so, lower the universal support onto the stone and turn it manually by 360°. If required, trim uneven material using the 250 trimming device. Upon the time of delivery, the TiGer provides of even surfaces. Water Reservoir (Fig. 3, Fig.4 ) Fill the water reservoir with water up to the marking. The grinding stone becomes saturated with water. Refill water, if required. Do not grind without water. Once the grinding process is completed, lower the water reservoir to prevent the grinding stone from being in the water for an extended period of time. Empty the water reservoir regularly. Otherwise, particles of steel and trimmed stone will accumulate and compress in the reservoir. Expert tip: Such precipitations can be avoided if you place a magnet into the water. Please make sure that at least half the width of the cutting edge comes into contact with the grinding stone at any time to avoid damages of the stone. To achieve finer grinding results, prepare the stone using the Stone preparer. Thereby you increase the graining from 250 to approximately 1000. The SP is available as an accessory from your scheppach dealer. The height of the Universal Support can be set exactly with the knurled nut attached to the Universal Support. Sharpening (Fig. 7) Never sharpen against the direction of grinding! Otherwise, the tool will cut into the leather! Impregnate the leather disc using weak machine oil. Then apply abrasive paste on the leather disc. Turn on the device, and distribute the abrasive paste by pressing the ground tool with circular movements on the wheel. These preparations are sufficient for five to ten tools. Then, you start again with a new layer of machine oil, followed by new abrasive paste. These measures increase the lifetime of the leather and the quality of your tools. Expert tip: You can work in the free-handed mode for the trimming itself. You achieve a more precise result if you keep the tool in the device in the position in which you ground the tool. With the star grip screw on the rear side of the machine housing (see Figure 2), you can set the contact pressure on the friction wheel. This is necessary if when truing the honing wheel stops. Angle Measurer (Fig. 5) Measure the angle of the grinding bezel by comparing the cutting edge to the notches. Then, you set the determined angle at the device by changing the height of the universal support. To do so, perform the following steps: First, clamp the tool into the device and insert the device on the universal support. Then, hold the angle measurer with the desired angle at the tool tip. Now, adjust the height of the universal support in such a manner that the front end of the angle measurer straightly borders the grinding stone. Please make sure that the angle measurer is always in alignment with the tool tip. Note: The values indicated on the angle measurer are only standard values. Of course, you can change these values according to your requirements. Grinding (Fig. 6) Since the grindstone rotates only slowly, a movement can be seen in the lateral direction. This is normal and does not exert any negative influence on the grinding result. Expert tip: New tools still show traces of the production process. You can substantially increase the lifetime of your tools if you grind them on both sides of the cutting edge before the first application. You simply grind the back side in the free-handed mode on the vertical of the grinding stone, and the front side as follows. After you have set the angle, insert the tool mounted in the device on the universal support, turn on the motor, and start the grinding process. Press the tool evenly onto the grinding stone near the cutting edge, and move it crosswise across the stone. english 11 Special accessories Stone preparer, order no. 8949 0707 Change the graining of your TiGer within seconds from 250 to 1000 and vice versa! Device for axes 40, order no. 8949 0712 Cut firewood as fast as never before – there is no need for huge machines. 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 0 00 r 2 min e 0 1/ 15 TiG ax. m Trimming device, order no. 8949 0713 Trimmed within seconds, and you can also polish unpolished metal! Device for tubes and gouges (with 100) 55, order no. 8949 0706 You can equip finger-shaped tools with a unique sharpness! Spare cutting edge, order no. 8949 0714 Just in case. Leather honing disc, profiled, order no. 8949 0705 For the inner side of finger-shaped tools. Device for small knives 60, order no. 8949 0708 Device for large knives 120, order no. 8949 0709 This way it’s pure fun to work in the kitchen! Device for scissors (with 100) 160, order no. 8949 0710 Now you can easily sharpen all kinds of scissors – whether for paper, cloth or gardening! 12 english Fabricant : Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle rectifieuse à arrosage scheppach. Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­ duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, • Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Nous vous recommandons de lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini­ tiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes con­ signes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces in­ struc­ tions de service, il faut respecter strictement les pre­scriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plas­tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu’il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les présentes instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’uti­ li­ sation de machines pour le travail du bois. Instructions générales • Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d‘éventuels dommages de transport. En cas de réclamations, il faut immédiatement contacter l‘entreprise de sous-traitance. • D‘éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues. • Contrôler l‘intégralité de la livraison. • S‘initier à la machine à l‘aide des instructions de service avant de l‘utiliser. Encombrements Encombrements LxLxH mm Porte-outil ø mm Meule ø mm 320 x 285 x 285 12 200/12 x 40 Vitesse de rotation à vide – meule t/min. 120 Vitesse de coupe m/sec. 1,2 Poids kg 8,8 Entraînement 230 – 240 Moteur V Consommation de courant P1 W Puissance utile P2 W 120 60 Régime du moteur t/min. 1400 Mode de fonctionnement S1 Courant nominal A 0,6 Sous réserve de modifications! m Consignes de sécurité Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole. Formation des exploitants • Transmettre les consignes de sécurité à toutes personnes travaillant sur la machine. • La personne opératrice doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois toujours travailler sous surveillance sur la machine. • Ne jamais distraire les personnes travaillant sur la machine. • Maintenir les enfants à l‘écart de la machine raccordée au secteur. • Porter des vêtements serrés. Enlever tous bijoux, bagues et montres. • Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine et les maintenir dans un état lisible. • Travailler avec prudence : l‘outil rotatif de rectification présente des risques de blessures pour les doigts et les mains. Stabilité statique • Veiller lors de la mise en place de la machine à la positionner de façon stable sur un sol rigide. • Assurer un éclairage suffisant. Branchement au secteur de la machine • Contrôler les lignes de branchement au secteur. Ne pas utiliser de conduites défectueuses. Voir branchement électrique. • Observer le sens de rotation du moteur et des outils, voir branchement électrique. • Seules des personnes qualifiées ont le droit d‘effectuer des travaux d‘installation, de réparation et de maintenance sur l‘installation électrique. • Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des défauts. Débrancher la prise secteur. français 13 m Risques résiduels • Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher la prise secteur. • Toujours couper toute alimentation en énergie externe de la machine, même pour ne déplacer que légèrement la machine! Avant la remise en route de la machine, la rebrancher correctement au secteur! La machine est construite selon l‘état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues relevant de la sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels. Equipement et réglage de la machine • Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher la prise secteur et attendre l‘immobilisation de l‘outil rotatif. • Tous les dispositifs protecteurs et dispositifs de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de réparation et de maintenance. • Risque de se blesser les doigts et les mains par la meule rotative. • Dangers présentés par le courant suite à une utilisation de lignes de branchement électrique inadéquates. • Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises. • Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les ‚consignes de sécurité‘ et ‚l‘utilisation conforme‘ ainsi que les instructions de service . m Utilisation conforme Montage • La rectifieuse est uniquement construite pour rectifier de l‘acier avec l‘outil offert (pas de métal dur). • La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur. • La machine est conçue pour une exploitation à une équipe, durée de marche S1 100%. • Respecter toutes les consignes de sécurité et de danger figurant sur la machine. • Maintenir toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine dans un état lisible et dans leur intégralité. • Utiliser la machine uniquement dans un état technique parfait ainsi que conformément aux dispositions, en ayant conscience des dangers et de la sécurité et en respectant les instructions de service ! Eliminer (faire éliminer) immédiatement d‘éventuelles erreurs, et surtout celles portant atteinte à la sécurité. • Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées à même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques. • Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent être respectées. • Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d‘entretenir ou de réparer la machine. Des modifications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dangers en résultant éventuellement. • La machine ne doit être utilisée qu‘avec des accessoires et des outils d‘origine du fabricant. • Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée être non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable pour d‘éventuels dommages résultant d‘une telle utilisation, seul l‘exploitant en est responsable. Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. Montez la meule et le support et suspendez le réservoir d’eau à la machine comme indiqué dans le croquis 1. . 14 français Mise en place et ajustement Veillez à ce que votre rectifieuse soit placée sur un sol plat et stable et qu‘elle soit équipée d‘un éclairage suffisant. La machine n‘a pas de face avant ni arrière. Il est possible de rectifier soit dans le sens de rotation ou contre le sens de rotation. m Branchement électrique Le moteur électrique est raccordé de façon à être prêt au fonctionnement. Le branchement correspond aux prescriptions correspondantes VDE et DIN. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge utilisée doivent correspondre à ces prescriptions resp. aux prescriptions EVU locales. Lignes défectueuses L‘isolement des lignes de branchement électrique est souvent endommagé. Causes possibles : • Empreintes lorsque les lignes de branchement sont conduites à travers des fentes de fenêtre ou de porte. • Plis suite à une fixation ou une conduite inadéquate de la ligne de branchement. • Coupures suite à l‘écrasement de la ligne de branchement. • Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale. • Fissures suite au vieillissement de l‘isolation. De telles lignes de branchement électrique défectueuses ne doivent pas être utilisées et présentent des risques de danger de mort suite aux endommagements de l‘isolement. Contrôler régulièrement les lignes de branchement électrique pour constater si elles sont endommagées. Avant d‘effectuer le contrôle, veiller à ce que la ligne de branchement ne soit plus sous circuit. Les lignes de branchement électrique doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN correspondantes et aux prescriptions EVE locales. Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN. Une inscription du type sur le câble de branchement est obligatoire. Moteur à courant alternatif • La tension de secteur doit être de 220÷240 V/50. • Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe minimale de 1,5 mm² et pour des rallonges d‘une longueur supérieure à 25 m la coupe minimale doit être de 2,5 mm². • Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum avec 16 A. Seul un électricien spécialisé a le droit de brancher et de réparer l‘équipement électrique. Pour toutes questions supplémentaires, indiquer les données suivantes : • Fabricant du moteur ; type de moteur • Type de courant du moteur • Données figurant sur la plaque signalétique de la machine • Données de la commande électrique Si le moteur doit être renvoyé, il faut toujours envoyer l‘unité d‘entraînement complète avec la commande électrique. Consignes de travail Sens de rectification (Fig. 1, Fig. 2) Un usinage dans le sens de rotation de la meule ou dans le sens opposé dépend essentiellement de vos exigences. Si vous souhaitez enlever rapidement une grande quantité d’acier (par exemple sur de très vieux outils rouillés) ou bien si vous voulez affûter de gros outils tels que des haches, nous vous recommandons de travailler contre le sens de rotation. Si vous souhaitez une rectification plus précise, nous vous recommandons de travailler dans le sens de rotation de la meule, tel qu’il en est par exemple le cas pour des outils à sculpter et des couteaux. Veuillez tenir compte du fait que l’affûtage dans le sens de rotation dure plus longtemps. Avant chaque phase de travail, contrôlez si la meule est bien alignée en abaissant le support universel sur la meule et en la tournant une fois de 360° à la main. Si nécessaire, tournez du matériel à surface irrégulière avec l’appareil à tourner 250. A la livraison, le TiGer est plan. Récipient d’eau (Fig. 3, Fig. 4) Remplissez le récipient d’eau jusqu’au repère. La meule absorbe l’eau, le cas échéant vous devez rajouter de l’eau. Ne rectifiez jamais sans eau. Après la rectification, abaissez le récipient d’eau afin que la meule ne reste pas trop longtemps immergée dans l’eau. Videz régulièrement le récipient d’eau afin d’éviter des dépôts de particules d’acier ou de meule tournée. Conseil de l’expert: un aimant placé dans l’eau empêche de tels dépôts. Rapporteur d’angles (Fig. 5) Mesurez l’angle du chanfrein de rectification en comparant le tranchant avec les rainures. Ajustez ensuite sur l’appareil l’angle ainsi déterminé en modifiant la hauteur du support universel. Pour ce faire, procédez comme suit : Serrez tout d’abord l’outil dans le dispositif et placez celuici sur le support universel. Maintenez ensuite le rapporteur d’angles avec l’angle souhaité sur la pointe de l’outil. Modifiez la hauteur du support universel de façon à ce que l’extrémité avant du rapporteur d’angles et la meule forment une ligne droite. Veillez à ce que le rapporteur d’angles soit toujours aligné par rapport à la pointe de l’outil. Remarque: les valeurs figurant sur le rapporteur d’angles sont uniquement des valeurs indicatives et vous pouvez les adapter à vos besoins personnels. Rectifier et affûter (Fig. 6) Vu que la meule ne tourne que lentement, on remarque un mouvement latéral. C’est tout à fait normal et n’a aucun effet négatif sur le résultat de ponçage. Conseil de l’expert: sur de nouveaux outils, vous trouverez encore des traces de production. Pour augmenter la durée de vie de vos outils, nous vous recommandons de les affûter des deux côtés du tranchant avant de les utiliser pour la première fois. La face arrière peut tout simplement être affûtée à la volée sur le côté vertical de la meule, pour la face avant procédez comme suit. Après avoir ajusté l’angle, placez l’outil, celui-ci étant monté correctement dans le dispositif, sur le support universel, démarrez le moteur et commencez à travailler. Pour ce faire, appuyez le tranchant de l’outil sur la meule et déplacez le sur toute la surface abrasive. Veillez toujours à ce qu’au moins la moitié de la largeur du tranchant soit en contact avec la meule afin d’éviter des endommagements sur cette dernière. Pour obtenir des résultats de rectification encore plus fins, traitez la meule avec le prépare meule. Ceci vous permet d’augmenter la granulation de 250 à environ 1000. Le prépare meule est un accessoire disponible chez votre commerçant spécialisé scheppach. Grâce à l’écrou moleté apposé au support universel, il est possible de régler exactement la hauteur du support universel. Drayage (Fig. 7) Ne drayez jamais contre le sens de rectification! L’outil risque autrement de s’incruster dans le cuir! Imprégnez le disque de cuir d’huile mécanique fine. Appliquez ensuite sur le disque de cuir une couche de pâte d’affilage sur une longueur d’env. 10 cm. Puis mettez l’appareil en marche et répartissez la pâte d’affilage en déplaçant l’outil affûté avec des mouvements rotatifs sur le disque. Vous pouvez alors affûter cinq à dix outils. Puis vous devez à nouveau appliquer une couche d’huile mécanique et de la pâte d’affilage. Ces mesures augmentent la durée de vie du cuir ainsi que la qualité de vos outils. Conseil de l’expert : pour le drayage en soi, vous pouvez travailler à la volée. Vous obtiendrez toutefois un résultat plus précis en laissant l’outil dans le dispositif dans la position dans laquelle vous l’avez affûté. Vous pouvez régler la pression d’appui de la roue à friction avec l’écrou croisillon sur la partie arrière du boitier de la machine (voir fig. 2). Cela est nécessaire si le plateau de ponçage s’arrête quand on le retire. français 15 Accessoires spécifiques Prépare meule, n° de commande 8949 0707 Modifiez en quelques secondes la granulation de votre TiGer, de 250 à 1000 et vice-versa ! Dispositif pour haches 40, n° de commande 8949 0712 Couper du bois à brûler en un éclair et sans avoir besoin de grandes machines 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 0 00 r 2 min e 0 1/ 15 TiG ax. m Appareil à tourner, n° de commande 8949 0713 Pour tourner en quelques secondes et même immédiatement polir du métal mat ! Dispositif pour tuyaux et fer creux (avec 100) 55, n° de commande 8949 0706 Pour obtenir un tranchant exceptionnel ! Lame de rechange, n° de commande 8949 0714 Mieux vaut prévoir. Dispositif pour petits couteaux 60, n° de commande 8949 0708 Dispositif pour grands couteaux 120, n° de commande 8949 0709 Vous facilite les travaux dans la cuisine ! Dispositif pour ciseaux et cisailles (avec 100) 160, n° de commande 8949 0710 Pour aiguiser tout type de ciseaux et de cisailles ! 16 français Disque de cuir, profilé 100, n° de commande 8949 0705 Pour la face intérieure d’outils tubulaires. Costruttore: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / RFT Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova affilatrice ad umido scheppach. Avvertenza Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul­la responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all‘apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: • Uso non appropriato • Non osservanza delle istruzioni per l’uso • Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati • Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ . • Uso non „secondo destinazione“. • Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle dispo­si­ zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Raccomandazione: Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa­­recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre­senti istruzioni per l‘uso. Le presenti istruzioni per l‘uso intendono fornirvi un valido aiu­to per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut­ tare al meglio le sue possibilità d‘impiego. Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti­ li­zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re­go­la d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa­ra­ zi­one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata della macchina. Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l‘uso della macchina nel relativo luogo d‘impiego. Conservare le istruzioni per l‘uso a portata di mano vicino alla macchina, adeguatamente protette dall‘umidità e dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse do­vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori pri­ ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state precedentemente istru­ite nel suo uso e che conoscano i pericoli connessi. L‘età minima richiesta per gli operatori va assolutamente rispettata. Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l‘uso e le relative norme nazionali vi­ gen­ ti nel luogo d‘impiego vanno osservate le regole tec­niche generalmente riconosciute per l‘impiego di mac­ chine per la lavorazione del legno. Avvertenze generali • Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo­ nen­ti della macchina per rilevare eventuali danni causati durante il trasporto. In caso di reclami occorre informare immediatamente l‘impresa di trasporto. • Reclami notificati in un momento successivo non verran­no riconosciuti. • Verificare la completezza della fornitura. • Prima dell‘uso è indispensabile acquisire una certa di­ mes­tichezza dell‘apparecchio con l‘aiuto delle presenti istru­zioni per l‘uso. • Utilizzare solo parti originali come accessori e ricambi nonché per la sostituzione di parti soggette ad usura. I pezzi di ricambio possono essere acquistati presso il pro­prio rivenditore specializzato. • In caso di ordinazioni indicare sempre il nostro codice arti­ colo nonché il tipo e l‘anno di fabbricazione dell‘ apparecchio Dati tecnici Dimensioni LuxLaxAl mm 320 x 285 x 285 Dispositivo di appoggio utensile ø mm 12 Pietra abrasiva ø mm 200/12 x 40 Numero di giri del minimo pietra abrasiva 1/min. 120 Velocità di taglio m/sec. 1,2 Peso kg 8,8 Unità di azionamento Motore V 230 – 240 Potenza assorbita P1 W 120 Potenza erogata P2 W 60 Numero di giri del motore 1/ min. 1400 Modo operativo S1 Corrente nominale A 0,6 Con riserva di modifiche tecniche ! m Avvertenze di sicurezza Nelle presenti istruzioni per l‘uso le parti riguardanti la sicurezza sono contrassegnate dal seguente simbolo: Avvertenze di istruzione per l‘esercente • Mettere le avvertenze di sicurezza a disposizione di tutte le persone incaricate del lavoro alla macchina. • L‘operatore deve avere un‘età minima di 18 anni. Gli apprendisti devono avere un‘età minima di 16 anni e pos­sono lavorare alla macchina solo con la supervisione di una persone esperta. • È indispensabile escludere che le persone che operano alla macchina vengano distratte. • È indispensabile escludere che bambini si possano avvi­cinare alla macchina quando essa è collegata alla rete elettrica. • L’operatore deve indossare indumenti aderenti e toglier­ si anelli, bigiotteria, orologi prima di iniziare il lavo­ro. • Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo sulla macchina e mantenere le relative targhette in con­di­zione leggibile. • Attenzione durante il lavoro: pericolo di lesioni alle di­­ta e alle mani causate dall’utensile di affilatura in rota­zi­on ­ e. Stabilità • Durante l‘installazione fare attenzione a posizionare la macchina su un fondo stabile e sicuro. • Assicurare una illuminazione sufficiente. italiano 17 Collegamento elettrico della macchina • Controllare i cavi di collegamento alla rete. Non adope­ rare cavi difettosi, vedere anche Collegamento elettrico. • Fare attenzione al senso di rotazione del motore e dell‘utensile, vedere anche Collegamento elettrico. • Gli interventi di installazione, di riparazione e di manu­ ten­zione sull‘impianto elettrico devono essere eseguiti solo da elettricisti o altri tecnici specializzati. • Per l‘eliminazione di guasti disinserire prima la macchi­ na e staccare la spina di alimentazione. • Prima di abbandonare la postazione di lavoro disinserire il motore e staccare la spina di alimentazione. • Anche nel caso di piccoli spostamenti l‘operatore de­ve staccare la macchina da qualsiasi alimentazione elettri­ ca esterna! Prima di rimettere in funzione la macchina ri­col­legarla correttamente alla rete elettrica! Preparazione e regolazione • Eseguire gli interventi di ripreparazione, di regolazione, di misurazione e di pulizia solo a motore disinserito. Stac­care la spina di alimentazione e attendere finché la rotazione dell‘utensile non si sia completamente arrestata. • Al termine degli interventi di riparazione e di manuten­zi­ one tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza rimossi vanno immediatamente rimontati. m Uso previsto • L‘affilatrice è progettata esclusivamente per l‘affilatura di acciaio insieme agli utensili forniti (non per metallo duro). • La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine attualmente vigente. • La macchina è progettata per l‘esercizio ad un turno, du­rata di inserimento S1 100%. • Osservare tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo sulla macchina. • Mantenere complete e leggibili tutte le targhette di avver­tenza e di pericolo sulla macchina. • Utilizzare la macchina solo in condizioni tecniche per­ fette e secondo l‘uso previsto, nel pieno rispetto delle istruzioni per l‘uso e consapevoli dei pericoli connessi! Eliminare o far eliminare immediatamente eventuali guasti, in particolare quelli che possono compromettere la sicurezza! • È indispensabile rispettare le prescrizioni di sicurezza, di lavoro e di manutenzione del costruttore nonché le indicazioni riportate nei dati tecnici. • Altrettanto devono essere osservate le rispettive norme antinfortunistiche e le regole generalmente riconosciute inerenti alla tecnica di sicurezza. • La macchina deve essere utilizzata, manutenuta o riparata solo da persone esperte che conoscano bene la macchina ed i pericoli connessi. Modifiche non auto­rizzate escludono qualsiasi responsabilità del costruttore per eventuali danni che ne risultano. • La macchina deve essere utilizzata solo con gli accessori e gli utensili originali del costruttore. • Qualsiasi uso che va oltre quello specificato è da consi­ derare non appropriato. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni conseguenti, il rischio in quel caso è unicamente dell‘utente. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. 18 italiano Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti. m Rischi residui La macchina è stata costruita secondo le attuali conoscenze tecniche ed in conformità alle regole della tecnica di sicu­ rezza generalmente riconosciute. Nonostante ciò durante il lavoro possono verificarsi alcuni rischi residui. • Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dalla mola in rotazione. • Pericoli causati dalla corrente elettrica con l‘utilizzo di cavi elettrici di collegamento non regolari . • Inoltre, malgrado tutte le misure di sicurezza adoperate, possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti. • Tali rischi residui possono essere comunque minimizzati osservando quanto riportato nei paragrafi „Avvertenze di sicu­rezza“ e „Uso previsto“, nonché l‘intero contenuto delle istruzioni per l‘uso. Montaggio Montare la pietra e il supporto, quindi agganciare alla macchina il serbatoio dell’acqua come illustrato dalla figura 1. Installazione e regolazione Fare attenzione a posizionare l‘affilatrice su una superficie piana e solida e in un luogo sufficientemente illuminato. La macchina non dispone di un lato anteriore o posteriore. Si può affilare a scelta nel senso di rotazione o contro il senso di rotazione. m Collegamento elettrico Il motorino elettrico installato è già cablato per il funzio­ na­mento. Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN vi­gen­ti in materia. La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono cor­ris­pondere a queste norme o rispettivamente alle norme dell‘impresa distributrice locale di energia elettrica. Cavi elettrici di collegamento difettosi Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei danni all‘isolamento. Possibili cause: • Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi attra­verso finestre o fessure di porte. • Punti di piegatura nel caso di un fissaggio o una posa non idonei del cavo di collegamento. • Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento. • Danni all‘isolamento causati strappando a forza il cavo e la spina dalla presa. • Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento del materiale. I cavi elettrici di collegamento che pre­ sen­tano difetti del genere all‘isolamento non devono essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per la vita degli operatori! Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col­ le­ gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare attenzione che durante questi controlli il cavo di col­ le­gamento non sia collegato alla rete. I cavi elettrici di collegamento devono corrispondere alle disposizioni VDE e DIN vigenti in materia e alle norme dell‘impresa dis­tri­bu­ trice locale di energia elettrica. Adoperare solo cavi di col­ legamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la denominazione del tipo è prescritta per legge. Motore a corrente alternata • La tensione di rete deve essere di 220÷240 V / 50 Hz. • I cavi di prolunga fino ad una lunghezza di 25 m devono avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi superiori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5 mm². • Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di al massimo 16 A. Misuratore di angoli (Fig. 5) Collegamenti e riparazioni all‘equipaggiamento elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da un elettricista. Rettifica e affilatura (Fig. 6) In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati: • Costruttore del motore, tipo del motore • Tipo di corrente del motore • Dati riportati sulla targhetta tipo, targhetta di identifi­ca­zi­ one della macchina • Dati del comando elettrico In caso di restituzione del motore spedire sempre l‘intera unità di azionamento con il comando elettrico. Istruzioni Direzione dell’affilatura (Fig. 1, Fig. 2) Se eseguire l’affilatura in senso di rotazione della mola oppure nel senso opposto dipende fondamentalmente dal­ le Vostre esigenze. Per asportare velocemente maggiori quantitá di acciaio (p. es. in caso di utensili vecchi ed ar­ ru­gginiti) oppure per affilare utensili pi massicci, come ad esempio un ascia, si consiglia di eseguire l’affilatura in senso opposto a quello di rotazione. Se invece l’affilatura deve essere pi precisa consigliamo di lavorare nel senso di rotazione. Questo metodo viene applicato, ad esempio, per utensili e strumenti per l’intaglio oppure per i coltelli. Considerate comunque che l’affilatura in senso di rotazione procede piú lentamente. Prima di effettuare qualsiasi lavoro di affilatura, controllate che la superficie della mola sia ben piana: abbassate il supporto universale sulla mola e giratela a mano di 360°. Se la superficie del materiale dovesse presentare delle imprecisioni, si consiglia di ripassarla con il dispositivo ravvivamole 250. TiGer viene fornito con la mola piana. Recipiente d’acqua (Fig. 3, Fig. 4) Riempire il recipiente con acqua fino al segno indicato. La mola si impregna d’acqua; aggiungete altr’acqua se ne­ cessario. Non affilare o rettificare mai senz’acqua. Appena terminata l’affilatura occorre abbassare il reci­pi­ ente d’acqua in modo tale che la mola non resti ulte­ri­or­ men­te immersa nell’acqua. Svuotate il recipiente ad intervalli regolari per evitare che vadano a depositarsi i trucioli d’acciaio e la polvere della mola. Consiglio dell’esperto: mettendo un magnete nell’acqua si previene la formazione di simili depositi. Misurate l’angolo dello smusso confrontando il filo del tag­liente con le tacche. Impostate l’angolo misurato alla macchina regolando l’altezza del supporto universale. Pro­cedete come descritto qui di seguito: Bloccate innanzitutto l’utensile nell’apposito dispositivo e inserite poi il dispositivo nel supporto universale. Tenete ora il misuratore con l’angolo desiderato sulla punta dell’utensile. Regolate ora l’altezza del supporto universale in modo tale che l’estremitá anteriore del misuratore di angoli tocchi di­ ritto la mola. Assicuratevi che il misuratore e la punta dell’ utensile siano sempre perfettamente allineati. Nota: i valori indicati sul misuratore di angoli sono indi­ca­ tivi e potete variarli in base alle Vostre esi­gen­ze. Poiché la pietra per affilare si muove solo lentamente, si osserva un movimento in senso laterale. Questo è normale e non influisce negativamente sul risultato della molatura. Consiglio dell’esperto: gli utensili e gli strumenti nuovi di fabbrica riportano tracce di produzione. Potete prolungare notevolmente la durata operativa dei Vostri utensili affi­ lando il tagliente su entrambi i lati prima di usarli per la pri­ma volta. Affilate il retro a mano libera passandolo sul la­to verticale della mola, mentre per il davanti procedete come segue: Dopo aver impostato l’angolo, inserite l’utensile, debi­ ta­mente montato nel suo dispositivo, nel supporto uni­ ver­sale, accendete il motore ed iniziate con l’affilatura. Pre­mete l’utensile con il filo del tagliente sulla mola e muovetelo su tutta la superficie abrasiva. Assicuratevi che almeno metá larghezza del tagliente mantenga sempre il contatto con la superficie della mola per evitare che questa venga danneggiata. Per ottenere dei risultati di affilatura ancora pi precisi e fini consigliamo di preparare la mola con il preparamole che vi consente di aumentare la grana da 250 a circa 100. Il preparamole disponibile come accessorio presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach. Con il dado zigrinato applicato al supporto universale è possibile effettuare una regolazione esatta dell’altezza del supporto universale. Finitura (Fig. 7) Non rifinire mai gli utensili in senso opposto alla rotazione della mola! Altrimenti l’utensile penetra nel cuoio! Impregnate il disco di cuoio con dell’olio per macchine fluido. Infine cospargete sul disco di cuoio della pasta ab­ ra­siva. Accendete la macchina e distribuite la pasta ab­ rasiva premendo l’utensile affilato sul disco di cuoio ed esercitando dei movimenti circolari. Ci basta per rifinire da 5 a 10 utensili o strumenti. Do­po­ diché occorre applicare un nuovo strato di olio per mac­ chi­ne e della nuova pasta abrasiva. In questo modo si au­menta la durata del cuoio é la qualitá dei Vostri utensili. Consiglio dell’esperto: potete eseguire i lavori di finitura anche a mano libera, ma otterrete un risultato pi preciso mantenendo l’utensile nel dispositivo in cui lo avete affilato. Con la vite della manopola a crociera sul lato posteriore dell’alloggiamento della macchina (cfr. Fig.2) è possibile regolare il punto di pressione sulla ruota di frizione. Questo è necessario quando il disco si arresta durante l’estrazione. italiano 19 Accessori Preparamole, Codice di ordinazione 8949 0707 Modificate la grana del Vostro TiGer nel giro di pochi secondi, da 250 a 1000 e viceversa! Dispositivo per asce 40, Codice d’ordinazione 8949 0712 Taglierete la legna in un battibaleno senza grandi macchinari 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb wh ingcient ind gr y effishapelity ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 00 20in er0 1/m 15 TiG ax. m Dispositivo per tubolari e sgorbie (con 100) 55, Codice di ordinazione 8949 0706 Per un’affilatura eccezionale dei Vostri utensili! Dispositivo per coltelli piccoli 60, Codice d’ordinazione 8949 0708 Dispositivo per coltelli grandi 120, Codice d’ordinazione 8949 07098 Il divertimento in cucina assicurato! Dispositivo per forbici e cesoie (con 100) 160, Codice di ordinazione 8949 0710 Per affilare qualsiasi tipo di forbici o cesoie 20 italiano Dispositivo ravvivamole, Codice di ordinazione 8949 0713 Mole ravvivate in un lampo e potete lucidare anche metallo opaco! Lama di ricambio, Codice di ordinazione 8949 0714 Non si sa mai! Disco di cuoio, sagomato 100, Codice di ordinazione 8949 0705 Per l’interno di sgorbie e tubolari. Fabrikant: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / Duitsland Geachte klant, Technische specificaties Afmetingen LxBxH mm 320 x 285 x 285 Gereedschapssteun ø mm 12 Slijpsteen ø mm 200/12 x 40 Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe natslijpmachine. Nullasttoerental - slijpsteen 1/ min. 120 BELANGRIJK: Snijsnelheid m/ sec. 1,2 Gewicht kg 8,8 Volgens de toepasselijke productaansprakelijkheidswet is de fabrikant van deze machine in de volgende gevallen niet aansprakelijk voor schade aan of als gevolg van deze machine: • Onjuiste of ondeskundige behandeling. • Niet-naleving van de bedieningsvoorschriften. • Reparaties uitgevoerd door derden of door vaklui die hiervoor geen toestemming hebben. • Montage van ‚niet-originele reserveonderdelen‘ of vervanging van originele onderdelen door ‚niet-originele reserveonderdelen‘. • Gebruik dat ‚indruist tegen de voorschriften‘. • Uitvallen van de elektrische installatie indien de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE0113 niet werden nageleefd. Aanbevelingen: Neem de volledige gebruikshandleiding aandachtig door vóór u de machine monteert en in gebruik neemt. Deze gebruikshandleiding maakt u snel vertrouwd met uw machine, en beschrijft de gebruiksmogelijkheden van de machine conform de voorschriften. Deze gebruikshandleiding bevat belangrijke informatie over hoe u veilig, vakkundig en efficiënt kunt werken met de machine, gevaren kunt vermijden, reparatiekosten kunt besparen, storingstijden kunt reduceren en de betrouw­ baarheid en levensduur van de machine kunt verhogen. Naast de veiligheidsvoorschriften die zijn beschreven in deze gebruikshandleiding moet u absoluut de in uw land geldende voorschriften voor het gebruik van de machine in acht nemen. Bewaar de gebruikshandleiding bij de machine in een plastic mapje, zodat ze beschermd is tegen stof en vocht. Vóór het begin van het werk moet deze gebruikshandleiding worden gelezen door iedereen die de machine zal bedienen. Bovendien moeten de voorschriften en aanwijzingen die zijn beschreven in deze handleiding te allen tijde in acht worden genomen. Deze machine mag enkel worden bediend door personen die een opleiding hebben gekregen in het gebruik van deze machine en die werden geïnformeerd over de gevaren die hieraan verbonden zijn. Voorts mag de machine enkel worden bediend door personen die de voorgeschreven minimumleeftijd hebben bereikt. Naast de in deze gebruikshandleiding beschreven vei­lig­­ heids­voorschriften en de bijzondere voorschriften die gel­ den in uw land, moeten de algemeen erkende tech­ni­sche regels voor het gebruik en de bediening van hout­be­wer­­ kings­machines worden nageleefd. Algemene Informatie • Controleer alle onderdelen op eventuele transportschade na­dat u ze hebt uitgepakt. Als u schade vaststelt, moet u onmiddellijk de vervoerder op de hoogte stellen. • Klachten die later worden ingediend, worden niet aanvaard. Aandrijving 230 – 240 Motor V Ingangsvermoegen P1 W 120 Uitgangsvermoegen P2 W 60 Motortoerental 1/min. 1400 Bedrijfsmodus S1 Nominale stroom A 0,6 Technische wijzigingen voorbehouden! • Controleer ook of de zending volledig is. • Maak u aan de hand van de gebruikshandleiding ver­ trouwd met het apparaat vóór u het gebruikt. • Gebruik uitsluitend origineel toebehoren en origi­ ne­ le reser­ veonderdelen en verbruiksartikelen. Reserve­ onder­delen zijn verkrijgbaar bij uw speciaal­zaak. • Vermeld bij een bestelling steeds onze artikelnummers en het type en bouwjaar van de machine. m Veiligheidsvoorschriften In deze gebruikshandleiding staat het volgende symbool bij delen die handelen over uw veiligheid. Voorschriften m.b.t. de gebruiker • Deze veiligheidsvoorschriften moeten worden meege­ deeld aan alle personen die met de machine werken. • Personen die de machine bedienen moeten minstens 18 jaar oud zijn. Stagiaires moeten minstens 16 zijn, en mogen enkel onder toezicht werken met de ma­chi­ne. • Personen mogen tijdens het werk met de machine niet worden afgeleid. • Houd kinderen ver weg van de op het net aangesloten machine. • Draag strak passende kledij. Draag geen sieraden, ringen of een polshorloge. • Neem alle op de machine aangebrachte veilig­ heids­ voor­schriften en informatie over mogelijke gevaren in acht, en zorg ervoor dat deze leesbaar blijven. • Wees voorzichtig tijdens het gebruik van de machine: er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door het ronddraaiende slijpwerktuig. Stabiliteit • Plaats de machine stabiel op een vaste bodem. • Zorg voor voldoende verlichting. Aansluiting op het stroomnet • Controleer de aansluitleidingen op het stroomnet. Ge­ bruik geen leidingen die gebreken vertonen. Zie Elek­ trische aansluiting. • Let op de draairichting van de motor en het werktuig; zie nederlandse 21 Elektrische aansluiting. • De elektrische installatie mag enkel door vaklui worden geïnstalleerd, gerepareerd en onderhouden. • Schakel de machine uit als u een storing wilt oplossen. Trek de netstekker uit het stopcontact. • Schakel de motor uit wanneer u de werkplek verlaat. Trek de netstekker uit het stopcontact. • Koppel elke externe energiebron los voor u de machine verplaatst. Sluit de machine conform de voorschriften aan op het stroomnet vóór u ze opnieuw in gebruik neemt! Voorbereiding en instelling • De machine mag enkel worden omgebouwd, ingesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt voor het uitvoeren van metingen op de machine. Trek de netstekker uit het stopcontact en wacht tot het rond­draaiende werktuig stilstaat. • Alle beveiligings- en veiligheidsvoorzieningen moeten na elke reparatie en elk onderhoud onmiddellijk opnieuw wor­den gemonteerd. m Gebruik volgens de voorschriften • De slijpmachine is uitsluitend met het aangeboden werktuig ontworpen voor het slijpen van staal (geen hard­metaal). • De machine is in overeenstemming met de geldende EG-ma­chi­nerichtlijn. • De machine is ontworpen voor gebruik in één ploeg, in­schakeltijd S1 100%. • Neem alle op de machine aangebrachte veiligheids­ voor­schriften en informatie over mogelijke gevaren in acht. • Zorg ervoor dat alle op de machine aangebrachte veilig­ heids­voorschriften en informatie over mogelijke gevare leesbaar blijven. • De machine mag alleen worden gebruikt als ze technisch volledig in orde is. Gebruik de machine op een veilige wijze strikt volgens de voorschriften, wees u bewust van de mogelijke gevaren en neem de inhoud van deze handleiding in acht! Los storingen, in het bijzonder sto­ ringen die de veiligheid in het gedrang kunnen brengen, onmiddellijk op of laat ze oplossen! • De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant evenals de in de technische specificaties vermelde afmetingen moeten worden gerespecteerd. • De toepasselijke voorschriften ter voorkoming van on­ gevallen en de overige, algemeen erkende veilig­heids­ technische regels moeten worden nageleefd. • De machine mag alleen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd door deskundige personen die met de ma­chine vertrouwd zijn en die werden geïnformeerd over de mogelijke gevaren. Als u op eigen initiatief veranderingen aanbrengt aan de machine, is de fabrikant niet aansprakelijk voor de schade die hieruit voortvloeit. • De machine mag enkel worden gebruikt met origineel toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant. • Elk ander gebruik wordt beschouwd als zijnde in strijd met de voorschriften. De fabrikant is niet aansprakelijk voor de schade die hieruit voortvloeit, en het risico wordt volledig gedragen door de gebruiker. Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. 22 nederlandse Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. m Restrisico’s De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kunnen tijdens het werken met de machine individuele restrisico‘s optreden. • Er bestaat gevaar voor verwondingen aan de vingers en han­den door de ronddraaiende slijpschijf. • Er bestaat gevaar voor stroomschokken indien andere dan de voorgeschreven elektrische aansluitleidingen wor­den gebruikt. • Voorts kunnen er, ondanks alle getroffen voor­ zorgs­ maat­ regelen, niet voor de hand liggende restrisico‘s bestaan. • U kunt het restrisico tot een minimum beperken door alle veiligheidsvoorschriften en de volledige gebruiks­ hand­­leiding in acht te nemen, en door de machine te ge­bruiken volgens de voorschriften. Montage Monteer de steen en de gereedschapsdrager en bevestig de waterbak zoals in afbeelding 1 aan de machine. Opstelling en afstelling Plaats de slijpmachine horizontaal en stabiel op een vaste ondergrond, en zorg voor voldoende verlichting. De machine heeft geen voor- of achterkant. U kunt slijpen met de draairichting mee of tegen de draairichting in. m Elektrische aansluiting De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aange­slo­ten. De aansluiting is in overeenstemming met de toepasselijke VDE- en DIN-voorschriften. De netstroomaansluiting van de klant en de gebruikte ver­­lengkabel moeten in overeenstemming zijn met deze voor­schriften en met de plaatselijke EVUvoorschriften. Beschadigde elektrische aansluitleidingen Vaak wordt de isolatie van elektrische aansluitleidingen beschadigd. Mogelijke oorzaken: • De aansluitleidingen zijn gekneld tussen venster- of deur­kieren. • Er zit een kink in de aansluitleidingen doordat ze ondes­ kun­dig werden bevestigd of geplaatst. • De aansluitingleidingen vertonen scheuren doordat ero­ver wordt gereden. • De isolatie is beschadigd doordat de kabels niet met de stekker uit het stopcontact worden getrokken. • De isolatie is gescheurd als gevolg van slijtage. Dergelijke beschadigde elektrische aansluitleidingen mogen niet worden gebruikt en zijn wegens de beschadigde isolatie levensgevaarlijk! Controleer regelmatig of de elektrische aansluitleidingen beschadigd zijn. Let erop dat u de stekker uit het stop­ con­tact trekt voor u een aansluitleiding controleert. De elektrische aansluitleidingen moeten in overeenstemming zijn met de toepasselijke VDE- en DIN-voorschriften en met de plaatselijke EVE-voorschriften. Gebruik alleen aan­sluit­leidingen met het label H 07 RN. De type­aan­dui­ding moet vermeld staan op de aansluitkabel. Wisselstroommotor • De netspanning moet 220÷240 V / 50 Hz bedragen. • Verlengkabels met een lengte tot 25 m moeten een minimale diameter van 1,5 mm² hebben. Verlengkabels met een lengte van meer dan 25 m moeten een minimale diameter van 2,5 mm² hebben. • De aansluiting op het stroomnet wordt maximaal met 16 A beveiligd. De elektrische uitrusting mag enkel worden aangesloten en gerepareerd door een erkende elektricien. Als u vragen hebt, dient u de volgende gegevens te vermel­den: • Fabrikant van de motor; motortype • Type stroom van de motor • Gegevens van het typeplaatje van de machine • Gegevens over de elektrische sturing Als u de motor terugstuurt, moet u ook de volledige aan­ drijf­eenheid met elektrische sturing terugsturen. Gebruiksvoorschriften Slijprichting (Fig. 1, Fig. 2) Of u in de slijprichting of tegen de slijprichting in werkt, is afhankelijk van uw wensen. Wilt u snel veel staal weg­ne­ men (bijvoorbeeld bij erg oud, verroest gereedschap) of wilt u grof gereedschap slijpen, zoals een bijl, dan kunt u beter tegen de slijprichting in werken. Wanneer u preciezer en fijner wilt slijpen, adviseren wij u, in de slijp­richting te werken. Dit is bijvoorbeeld van toepassing bij houtsnijgereedschap en messen. Houdt u er alstublieft reke­ning mee dat het slijpen met de draairichting mee langer duurt. Controleer telkens vooraf of de slijpsteen vlak is, door de steun tot op de steen te laten zakken en de steen­één keer met de hand 360° rond te draaien. Indien nodig verwijdert u oneffenheden met behulp van afdraai-appa­raat 250. Bij aflevering is de TiGer vlak. Waterreservoir (Fig. 3, Fig. 4) Vul het waterreservoir tot aan het merkstreepje met water. De slijpsteen zuigt zich vol water; vul indien nodig water bij. Slijp nooit zonder water te gebruiken. Laat na het slijpen het waterreservoir zakken, zodat de slijp­steen niet gedurende langere tijd in het water staat. Maak het waterreservoir regelmatig leeg, omdat zich an­ders staal- en slijpsteenpartikels in het water kunnen opho­pen en daarin samenklonteren. Tip van de vakman: u kunt de vorming van dergelijke bezin­ksels voorkomen door een magneet in het water te leggen. Hoekmeter (Fig. 5) Meet de hoek van het snijoppervlak, door de snijkant te vergelijken met de sleuven in het sjabloon. De zo vast­ gestelde hoek stelt u nu op het apparaat in, door de hoogte van de steun te veranderen. Ga daartoe als volgt te werk: klem eerst het gereedschap in de werkstukhouder en steek dit op de steun. Houd nu de hoekmeter met de gewenste hoek aan het uiteinde van het gereedschap. Verander de hoogte van de steun nu zo, dat het voorste uiteinde van de hoekmeter net tegen de slijpsteen komt. Let erop dat de hoekmeter altijd met het uiteinde van het gereedschap inéén lijn staat. Opmerking: de op de hoekmeter aangegeven waarden zijn slechts richtwaarden. Deze waarden kunt u uiteraard over­eenkomstig uw eigen wensen veranderen. Slijpen (Fig. 6) Aangezien de slijpsteen slechts langzaam roteert, is een beweging in zijwaartse richting te zien. Dit is normaal en oefent geen negatieve invloed uit op het slijpresultaat. Tip van de vakman: bij nieuwe gereedschappen zijn nog sporen van de fabricage zichtbaar. U verlengt de levensduur van uw werktuigen aanmerkelijk, als u ze voorafgaand aan het eerste gebruik aan beide zijden van de snede slijpt. De rug slijpt u eenvoudig uit de losse hand tegen de verticale zijde van de steen, de snijkant slijpt u als volgt. Steek na het instellen van de hoek het in de werkstukhouder gemonteerde gereedschap op de steun, schakel de motor in en begin met slijpen. Druk het gereedschap daartoe nabij de snijkant gelijkmatig op de steen en beweeg het dwars over de steen. Let erop dat steeds minstens de halve breedte van de snede contact heeft met de steen, om beschadiging van de steen te voorkomen. Voor een nog fijner slijpresultaat prepareert u de steen met Steenpreparatie. Hiermee verhoogt u de korreling van 250 naar ongeveer 1000. De Steenpreparatie is als toebehoren bij uw scheppach-vakhandel verkrijgbaar. Met de aan de universele steun vastgemaakte kartelmoer kan een precieze afstelling van de hoogte van de universele steun worden verricht. Aanzetten (Fig. 7) Nooit tegen de slijprichting in aanzetten! Anders snijdt het gereedschap in het leer! Impregneer de lederen schijf met dunne machineolie. Ver­ volgens brengt u slijppasta op de leren schijf. Schakel nu het apparaat in en verdeel de slijppasta, door met het ge­ slepen gereedschap al duwend cirkelbewegingen over de schijf te maken. Deze voorbereidende werkzaamheden voldoen voor 5 tot 10 stuks gereedschap. Hierna brengt u een nieuwe laag machineolie op, en vervolgens opnieuw slijppasta. Deze maatregelen verhogen zowel de levensduur van het leer als de kwaliteit van uw gereedschap. Tip van de vakman: voor het wetten zelf kunt u uit de vrije hand werken, maar een exacter resultaat verkrijgt u, als u het gereedschap zo in de werkstukhouder laat zitten als u het geslepen hebt. Met de stergreepschroef aan de achterzijde van de machinebehuizing (zie afb.2) kunt u de aanligdruk aan het schuurwiel afstellen. Dit is noodzakelijk, wanneer bij het honen de aftrekschijf blijft staan. nederlandse 23 Extra toebehoren Steenpreparatie, bestel-nr. 8949 0707 Verander de korreling van uw TiGer binnen enkele se­con­den, van 250 naar 1000 en omgekeerd! Werkstukhouder 40, voor bijlen, bestel-nr. 8949 0712 Moeiteloos brandhout hakken, en zonder grote machines 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 0 00 r 2 min e 0 1/ 15 TiG ax. m Afdraai-apparaat, bestel-nr. 8949 0713 Afdraaien in een paar seconden, en u kunt ook meteen doffe metaaloppervlakken polijsten! Werkstukhouder 55, voor buizen en gutsen (met houder 100), bestel-nr. 8949 0706 Breng uw holronde gereedschappen op een ongekende scherpte! Vervangend lemmet, bestel-nr. 8949 0714 Voor het geval dat... Leren slijpschijf 100, geprofileerd, bestel-nr. 8949 0705 Voor de binnenzijde van holronde gereedschappen. Werkstukhouder 60, voor kleine messen, bestel-nr. 8949 0708 Werkstukhouder 120, voor grote messen, bestel-nr. 8949 0709 Zo wordt keukenwerk een plezierige aangelegenheid! Werkstukhouder 160, voor scharen (met houder 100), bestel-nr. 8949 0710 Of het nu om papier-, stof- of tuinscharen gaat, u maakt alles vlijmscherp! 24 nederlandse Fabricante: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / RFA Muy estimado cliente, Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar con la nueva afiladora para afilado en húmedo. ADVERTENCIA: El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente de responsabilidad para productos no se responsabiliza por daños producidos en el aparato o por el mismo en caso de: • Manipulación inadecuada. • No atención de las instrucciones de servicio • Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no autorizados • Colocación y cambio de „piezas de recambio no originales“. • „Utilización inadecuada“. • Caída de corriente por no tener en cuenta las disposiciones sobre la electricidad y • Las normas 0100, DIN 57113 / VDE0113. Le aconsejamos: Antes de montar y de poner en marcha la máquina deberán leerse detenidamente las instrucciones de servicio. Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a las disposiciones. Las instrucciones de servicio contienen advertencias importantes en cuanto a cómo trabajar de manera segura, especializada y económica con la máquina y a cómo evitar peligros, ahorrar costes de reparaciones, reducir tiempos perdidos de trabajo y a aumentar la fidelidad y tiempo de vida de la máquina. Además de las advertencias de seguridad que figuran en las instrucciones de servicio del aparato deberán tenerse en cuenta las disposiciones vigentes en cada país para el funcionamiento de la máquina. Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto a la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas de suciedad y humedad. Las mismas deben ser leídas detenidamente por toda persona que trabaje con la máquina antes de utilizarla. La máquina deberá ser manipulada solamente por personas que hayan sido instruidas en el manejo de la misma y que estén informadas sobre los peligros que esto implica. Habrá de respetarse la edad mínima requerida. Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las instrucciones de servicio y de las disposiciones especiales de cada país habrán de tenerse en cuenta las normas técnicas reconocidas generales para las máquinas de elaboración de madera. Advertencias generales • Al desembalar compruebe que las piezas no presen­ten eventuales daños de transporte. En caso de recla­ma­ci­ o­nes diríjase inmediatamente al Distribuidor. • Reclamaciones realizadas más tarde no serán reconocidas. • Certifíquese que el envío esté completo. • Familiarícese con el aparato leyendo las instrucciones de servicio ante de su utilización. • Technische Daten Medidas L x An x Al mm 320 x 285 x 285 Soporte herramienta ø mm 12 Piedra de afilar ø mm 200/12 x 40 Régimen ralentí Piedra de afilar 1/min. 120 Velocidad de corte m/ sec. 1,2 Peso kg 8,8 Propulsor 230 – 240 Motor V Potencia de recepción P1 W 120 Potencia de emisión P2 W 60 Número de revoluciones motor 1/min. 1400 Modo de fun­- cio­ namiento S1 Corriente nominal A 0,6 ¡ Sujeto a modificaciones técnicas ! Solo utilice piezas originales en caso de desgaste de las mismas o de piezas de repuesto. Puede adquirir las piezas de repuesto en su Distribuidor. • Para los pedidos debe proporcionarse el número de artículo así como el modelo y año de fabricación de la máquina. m Advertencia de seguridad En las instrucciones de servicio las partes referidas a la seguridad vienen marcadas con esta señal. Instrucciones para operadores • Pase estas instrucciones de seguridad a todas las personas que trabajen con la máquina. • La persona que maneja la máquina debe tener como mínimo 18 años. Los aprendices deben tener mínimo 16 años y solo pueden trabajar con la máquina bajo vigi­lan­cia. • Las personas que trabajan en la máquina no pueden ser dis­traídas. • Mantener a los niños lejos de la máquina conectada a la red eléctrica. • Llevar ropa ajustada al cuerpo. Quitarse toda joya, anil­ los y relojes de pulsera. • Prestar atención a todas las advertencias de seguridad y accidentes y mantenerlas en estado legible. • Cuidado al trabajar: peligro de heridas para dedos y ma­nos por medio de la herramienta rotativa de afilado. Seguridad de posición • Al montar la máquina preste atención que la misma se en­cuentre sobre una superficie segura y que esté firme. • Fíjese que haya suficiente iluminación. español 25 Conexión de la máquina a la red eléctrica • Verificar las conexiones a la red eléctrica. No utilizar conexiones que estén dañadas. Vea Conexión a la red eléc­­trica. • Prestar atención al sentido de rotación del motor y de la herramienta, vea Conexión a la red eléctrica. • Las instalaciones, reparaciones y los trabajos de man­ te­ni­miento de la máquina solo podrán ser efectuados por personal técnico especializado. • Desconectar la máquina de la red eléctrica para reparar desperfectos. Retirar el enchufe de la toma de corriente • Desconectar el motor al abandonar el lugar de trabajo. Retirar el enchufe de la toma de corriente. • ¡Aún en caso del más mínimo desplazamiento del sitio de trabajo desconectar la máquina de toda corriente eléctrica! ¡Volver a conectar la máquina a la red eléctrica antes de ponerla en marcha nuevamente! Instalación y ajuste de la máquina • Solo efectuar trabajos de instalación, ajuste, medición y limpieza con el motor desconectado. Retirar el enchufe de la toma de corriente y esperar que pare la herramienta rotativa. • Todos los dispositivos de seguridad y protección deben ser montados de nuevo inmediatamente después de haberse efectuado los trabajos de reparación y man­te­ ni­mi­ento. m Utilización conforme a las disposiciones • La afiladora ha sido construida con la herramienta su­mi­ni­strada exclusivamente para el afilado de acero (no para metales duros). • La máquina cumple con las normas para máquinas vi­ gen­tes en la EU. • La máquina está programada para funcionamiento de un tur­no, tiempo de funcionamiento S1 100%. • Prestar atención a todas las advertencias de seguridad y de peligro en cuanto a la máquina. • Mantener completas y en estado legible todas las instrucciones de seguridad y de peligro sobre la máquina. • ¡Utilizar la máquina solo en estado técnico impecable y conforme a las disposiciones de seguridad y conciente de los peligros considerando las instrucciones de servicio! ¡Especialmente las averías que puedan perjudicar la seguridad deben ser reparados inmediatamente! • Se deben respetar las disposiciones de seguridad, de ope­ración y de mantenimiento del Fabricante tanto co­ mo las medidas enumeradas en los datos técnicos. • Debe prestarse atención a las respectivas disposiciones de prevención de accidentes y a las otras normas reco­ no­cidas de seguridad técnica. • La máquina solo puede ser utilizada, mantenida y reparada por personal especializado que esté fami­lia­ ri­za­do con la misma e informado sobre los peligros. El Fabricante no se responsabilizará por daños resultantes de modificaciones efectuadas en la máquina por perso­ nal no especializado. • La máquina solo deberá ser utilizada con accesorios y herra­mientas originales del Fabricante. • Todo otro tipo de uso es considerado como no conforme a las disposiciones. El Fabricante no se responsabiliza por daños resultantes de esto, el usuario debe hacerse car­go de los riesgos. 26 español Es preciso tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares. m Otros riesgos La máquina ha sido construida según el estado de la téc­ ni­ca y las normas de seguridad técnicas. Sin embargo pueden darse otros riesgos al trabajar. • Peligro de heridas para dedos y manos por medio del disco rotativo de afilado. • Peligro por la corriente al utilizarla con conexiones a la red eléctrica inadecuadas. • Además a pesar de todas las medidas de seguridad tomadas pueden darse otros riesgos no evidentes. • Otros riesgos pueden ser minimizados al prestarse atención a las „Advertencias de seguridad“ a la „Utilización conforme a las disposiciones“ y a las „Instrucciones de servicio“ en general. Montaje Monte la piedra y el resto de herramientas y cuelgue el recipiente de agua de la máquina como indica la Figura 1.. Disposición y ajuste Por favor verifique que la afiladora esté colocada sobre una superficie segura y firme y que reciba suficiente ilu­ mi­nación. La máquina no tiene lado anterior ni reverso. Puede afi­ lar­se a elección tanto en el sentido de rotación como en con­tra del mismo. m Conexión a la red eléctrica El motor eléctrico instalado está preparado para funcio­ nar. La conexión corresponde con las disposiciones corres­ pon­dien­tes VDE- y DIN. La conexión a la red eléctrica del usuario así como el cable de prolongación utilizado deben corresponder con estas dis­posiciones y con los reglamentos locales EVU. Conexiones eléctricas dañadas En las conexiones eléctricas pueden originarse daños de aislamiento. Posibles causas: • Partes aplastadas cuando las conexiones son pasadas por ventanas o por debajo de puertas. • Partes dobladas por fijación o conducción indebida del cable de conexión. • Partes cortadas por pasar por encima del cable de conexión. • Daños de aislamiento por tirar del cable para desenchufar de la toma de corriente. • Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento. Tales conexiones dañadas no deben ser utilizadas y causan ¡peligro de vida! debido a los daños de aislamiento. Verificar regularmente el estado de las conexiones eléctricas. Prestar atención que al verificar el cable de conexión a la red eléctrica no esté enchufado a la toma corriente. Las conexiones eléctricas deben corresponder con las disposiciones correspondientes VDE y DIN y con las disposiciones locales EVE. Utilice solo conexiones con denominación H 07 RN. Por disposición la denominación del modelo debe estar impresa en el cable de conexión. Motor de corriente alterna • La tensión debe ser de 220÷240 V / 50 Hz. • Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud deben presentar un corte transversal mínimo de 1,5 mm², los de más de 25 m de longitud uno mínimo de 2,5 mm². • La conexión a la red eléctrica es protegida como máximo con 16 A. Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléc­ tri­co solo pueden ser efectuadas por personal técnico espe­cia­li­zado. En caso de pregunta por favor proporcionar los siguientes da­tos: • Fabricante del motor; modelo del motor • Tipo de corriente del motor • Datos de la placa de la máquina • Datos del sistema electrónico En caso de devolución del motor mandar siempre la unidad pro­pulsora completa con el sistema electrónico. Indicaciones para el trabajo Sentido de afilado (Fig. 1, Fig. 2) El que opte por trabajar o no en el sentido de afilado va a depender principalmente de sus necesidades. Si lo que desea es aplanar rápidamente mucho acero (p. ej., en el caso de herramientas muy viejas y oxidadas) o afilar herra­ mientas gruesas como son las hachas, lo mejor es optar por trabajar en sentido contrario al sentido de afilado. Si lo que desea es efectuar un afilado más preciso y exacto, le aconsejamos trabajar en el sentido de afilado. En este caso se incluyen, p. ej., las herramientas de tallar y los cuchillos. Por favor, tenga en cuenta que el afilado es más lento cuando se efectua en el sentido de rotación. Antes de cada operación, compruebe si la piedra de afilar es plana; para ello, deposite un soporte universal sobre la piedra y gírelo con la mano 360°. Si fuera necesario, rebaje el material no uniforme mediante el dispositivo de tornear 250. En estado de suministro, el TiGer es plano. Deposito de agua (Fig. 3, Fig. 4) Llene el depósito de agua con agua hasta la marca. La pie­dra de afilar absorbe el agua; si fuera necesario, açada más agua. No efectue el afilado sin agua. Después del afilado, desagre el depósito de agua para que la piedra de afilar no esté tanto tiempo sumergida. Vac’e el depósito de agua con regularidad ya que, de lo con­trario, se acumulan particulas de acero y de piedra re­ ba­jada y se densifican. Consejo profesional: colocando un imán en el agua, se evita que se depositen dichas particulas. Transportador de ángulos (Fig. 5) Mida el ángulo del canto a afilar comparando la cuchilla con las entalladuras. Ajuste en el aparato el ángulo as’ de­terminado modificando la altura del soporte universal. Para ello, proceda de la siguiente manera: Tense en primer lugar la herramienta en el dispositivo y coloqueéste sobre el soporte uni­versal. Su­jete ahora el transportador de ángulos con el ángulo deseado a la punta de la herramienta. Modifique la altura del soporte universal de tal modo que el extremo delantero del transportador de ángulos quede justo apoyado contra la piedra de afilar. Asegurese de que el transportador de ángulos siempre que­de alineado con la punta de la herramienta. Observación: Los valores se–alados en el transportador de ángulos son sólo valores orientativos. Por supuesto, puede modificarlos para adaptarlos como corresponda a sus necesidades. Afilado (Fig. 6) Dado que la piedra de afilar solo gira lentamente, se puede observar un movimiento en dirección lateral. Esto es normal y no ejerce ninguna influencia negativa en el resultado del afilado. Consejo profesional: En las herramientas nuevas, se apre­cian aun signos de su fabricación. Conseguirá prolongar de forma considerable su vida util si, antes de utilizarlas por primera vez, las afila por ambos lados de la cuchilla. Afile el lado trasero sencillamente sin apoyo por la vertical de la piedra, y la parte delantera como se indica a continuación. Una vez ajustado el ángulo, coloque la herramienta en el soporte universal que hay montado en el dispositivo, en­cienda el motor y comience con el afilado. Para ello, pre­ sione con la parte de la herramienta cercana a la cuchilla sobre la piedra de manera uniforme, y desplácela en sentido transversal encima de la piedra. Asegurese siempre de que al menos la mitad del ancho de la cuchilla esté en contacto con la piedra para evitar que esta ultima sufra dados. Si desea una mayor precisión en los resultados del afilado, prepare la piedra con el producto acondicionador de la piedra. Gracias aél, aumenta la granularidad, pasando de 250 a aproximadamente 1000. Puede solicitar el acon­di­ cio­nador de la piedra a su distribuidor scheppach como ac­ce­sorio. Con la tuerca moleteada montada en el soporte universal se puede hacer un ajuste exacto de la altura del soporte universal. Afilado (Fig. 7) No efectue nunca el afilado en sentido contrario al sentido de afilado. De hacerlo, la herramienta sufrirá cortes en el cuero. Impregne la arandela de cuero con aceite lubrificante diluido. A continuación, aplique una franja de aprox. 10 cm de largo de pasta de afilar sobre la arandela de cuero. Conecte ahora el aparato y extienda la pasta de afilar ejerciendo presión sobre la arandela con la herramienta afilada, describiendo movimientos circulares. Los preparativos sirven para entre cinco y diez herramientas. Después, deberá comenzar de nuevo con una capa nueva de aceite lubrificante y aplicando pasta de afilar nueva. Estas medidas prolongan la vida util del cuero y preservan la calidad de sus herramientas. Consejo profesional: Para el afilado propiamente dicho, puede trabajar sin apoyo; obtendrá un resultado de mayor precisión si deja la herramienta en el dispositivo conforme al modo en que la haya afilado. español 27 Con el tornillo de mando estrellado en la parte posterior de la carcasa de la máquina (ver Figura 2), se puede ajustar la presión de apriete de la rueda de fricción. Esto es necesario cuando al jalar, la capa de extracción permanece allí.. Dispositivo para tijeras (con 100) 160, Nº pedido 8949 0710 Ya se trate de tijeras para papel, tijeras para tela o un cortasetos, este dispositivo los afilará sin problemas Accesorios especiales Acondicionador de la piedra, Nº pedido 8949 0707 Modifique la granularidad de su TiGers en cuestión de se­gun­dos: pase de 250 a 1000 y a la inversa. 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex Dispositivo para hachas 40, Nº pedido 8949 0712 Corte la leña a la velocidad del rayo sin necesidad de recurrir a aparatosas máquinas 00 20in er0 1/m TiG . 15 max Dispositivo para tubos y hierros huecos (con 100) 55, Nº pedido 8949 0706 Dote a aquellas herramientas con forma de dedo de una agu­deza que no corte. Dispositivo para cuchillos pequeños 60, Nº pedido 8949 0708 Dispositivo para cuchillos grandes 120, Nº pedido 8949 0709 ¡Gracias a él, adorará la cocina! 28 español Dispositivo de tornear, Nº pedido 8949 0713 Tornee los elementos en cuestión de segundos y pula metales mate acto seguido Cuchilla de repuesto, Nº pedido 8949 0714 Para un posible imprevisto. Arandela de afilar de cuero, perfilada 100, Nº pedido 8949 0705 Para la cara interna de las herramientas con forma de dedo. Tekniset tiedot Valmistaja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Rakennemitat Kp x Kl x Kk mm Työkalunpiti-men halkai-sija ø mm 320 x 285 x 285 12 Hiomakiven halkaisija ø mm 200/12 x 40 Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Joutokäyntinopeus - hiomakivi 1/min. 120 HUOM: Lastuamisnopeus m/sec. 1,2 Paino kg 8,8 Hyvä asiakas, Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä • käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä • valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä • määräysten vastaisesta käytöstä . • sähkölaitteiston häiriöistä • sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä. Suosittelemme: Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa. Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah­ dollisuuksien hyödyntämistä. Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä. Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä. . Yleisiä ohjeita • Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Mikäli huomautettavaa on, siitä tulee heti ilmoittaa valmistajalle. • Myöhemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä. • Tarkista, että lähetys on täydellinen. • Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen käyttöä. • Käytä lisävarusteina sekä kulumis- ja varaosina vain alkuperäisosia. Varaosia saat alan erikoisliikkeestä. • Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi. Käyttökoneisto Moottori V Ottoteho P1 W Antoteho P2 W Moottorin käyntinopeus 1/ min. Toimintatapa Nimellisvirta A 230 – 240 120 60 1400 S1 0,6 Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään ! m Turvallisuusohjeet Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä. Käyttäjien koulutus • Anna turvallisuusohjeet kaikille, jotka työskentelevät koneella. • Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella ainoastaan valvotusti. • Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä. • Pidä lapset etäällä verkkoon kytketystä koneesta. • Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut, sormukset ja rannekellot. • Noudata kaikkia koneella olevia turvallisuutta ja vaaroja koskevia ohjeita ja pidä ne luettavassa kunnossa. • Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivä hiomatyökalu aiheuttaa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran. Tukevuus • Huolehdi siitä, että kone seisoo asennettaessa tukevasti lujalla alustalla. • Huolehdi riittävästä valaistuksesta. Koneen verkkoliitäntä • Tarkasta verkkojohdot. Älä käytä viallisia johtoja. Katso kohta Sähköliitäntä. • Ota huomioon moottorin ja työkalun pyörintäsuunta, ks. Sähköliitäntä. • Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saavat tehdä vain alan ammattilaiset. • Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota verkkopistoke. • Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota verkkopistoke. • Erota kone ulkoisesta virransyötöstä aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön! Koneen varustaminen ja säätö • Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota verkkopistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy. finnish 29 • Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. m Määräystenmukainen käyttö • Hiomakone on suunniteltu yksinomaan tarjotun työkalun kanssa teräksen hiontaan (ei kovametallia). • Kone on voimassa olevan EY:n konedirektiivin mukainen. • Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, kytkentäaika S1 100%. • Noudata kaikkia koneella olevia turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita. • Pidä kaikki koneella olevat turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet luettavassa kunnossa. • Käytä konetta vain sen ollessa teknisesti moitteettomassa kunnossa määräysten mukaisesti, tietoisena vaaroista ja turvallisuudesta sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta. • Valmistajan työ-, huolto- ja turvallisuusohjeita sekä teknisissä tiedoissa annettuja arvoja on noudatettava. • Asiaankuuluvia tapaturmanestomääräyksiä ja muita, yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä on noudatettava. • Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa tai korjata konetta. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista. • Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarusteiden ja -työkalujen kanssa. • Kaikkea muuta käyttöä pidetään määräysten vastaisena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on yksin käyttäjän. Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan. m Jäännösriskit Kone on valmistettu alan viimeisimmän kehityksen ja hyväksyttyjen turvateknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä jäännösriskejä. • Pyörivä hiomatyökalu aiheuttaa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran. • Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään määräysten vastaisia liitosjohtoja . • Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta voi ilmetä joitakin muita jäännösriskejä. • Jäännösriskit voidaan minimoida toimimalla „turvallisuusohjeiden“, „määräystenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti. 30 finnish Asennus Asenna kivi ja talttatuki ja ripusta vesisäiliö koneeseen, kuten kuvassa 1. Sijoittaminen Huolehdi siitä, että hiomakone sijoitetaan suoraan ja tukevaan asentoon lujalle alustalle ja että koneen sijoituspaikan valaistus on riittävä. Koneella ei ole etu- eikä takapuolta. Hiominen on mahdollista joko pyörimissuuntaan tai sitä vastaan. m Sähkökytkentä Asennettu sähkömoottori on kytketty käyttövalmiiksi. Kytkentä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN-määräyksiä. Asiakkaan verkkoliittymän ja käytetyn jatkojohdon tulee olla näiden määräysten tai paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia. Vialliset sähköjohdot Sähköjohtoihin tulee usein eristysvikoja. Mahdollisia syitä: • Liitäntäjohtoihin kohdistuu painetta, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista. • Liitäntäjohdoissa on epäasiallisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia. • Liitäntäjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu. • Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat. • Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Viallisia sähköjohtoja ei saa käyttää. Eristysviat tekevät niistä hengenvaarallisia! Tarkasta sähköjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Huolehdi siitä, että liitäntäjohto ei ole kytkettynä verkkovirtaan tarkastuksen aikana. Sähköliitäntäjohtojen tulee olla asianmukaisten VDE- ja DIN-määräysten ja paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia. Käytä vain liitäntäjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin. Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen tulee olla 220÷240 V / 50 Hz. • Jatkojohtojen vähimmäishalkaisijan tulee olla 25 metrin pituuteen saakka 1,5 mm², ja jos pituus on yli 25 m, vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm². • Verkkoliitäntä suojataan korkeintaan 16 A sulakkeella. Sähkövarusteiden kytkentä- ja korjaustyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen. Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä: • moottorin valmistaja, moottorin tyyppi • moottorin virtalaji • koneen arvokilven tiedot • sähköohjauksen tiedot Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö sähköohjauksineen. Työohjeita Teroitussuunta (Kuva 1, Kuva 2) Se, haluatko teroittaa terän suuntaisesti vai sitä vastaan, riippuu oleellisesti vaatimuksistasi. Jos haluat hioa nopeasti paljon terästä (esim. hyvin vanhasta, ruostuneesta työkalusta) tai jos haluat teroittaa järeitä työkaluja, kuten kirveitä, on parempi valita terän vastainen teroitussuunta. Kun haluat hioa tarkemmin ja hienompia teriä, suosittelemme, että teet sen terän suuntaisesti. Tällaisia tapauksia ovat esim. talttojen ja veitsien teroittaminen. Ota huomioon, että teroitus edistyy hitaammin, jos se tehdään terän suuntaisesti. Tarkista ennen jokaista työvaihetta, onko hiomakivi tasainen laskemalla yleispidikkeen kivelle ja kiertämällä kiveä kerran käsin ympäri 360°. Tasoita epätasainen materiaali tarvittaessa sorvaustyökalulla 250. Toimitustilassa TiGer on tasainen. Vesisäiliö (Kuva 3,Kuva 4) Täytä vesisäiliö vedellä merkintään saakka. Hiomakivi imee itsensä täyteen vettä, lisää vettä tarvittaessa. Älä teroita ilman vettä. Laske teroituksen jälkeen vesisäiliö alemmaksi, jotta hiomakivi ei seisoisi vedessä sen kauempaa. Tyhjennä vesisäiliö säännöllisesti, sillä muuten siihen kerääntyy ja saostuu hiukkasia teräksestä ja sorvatusta kivestä. Ammattilaisen vinkki: veteen laitettu magneetti estää saostumien muodostumisen. Universaaliin tukeen liitetyn pyälletyn mutterin avulla voidaan universaalin tuen tarkka korkeussäätö suorittaa. Viimeistely (Kuva 7) Älä koskaan viimeistele teroitussuunnan vastaisesti! Muutoin työkalu leikkautuu kiinni nahkaan! Kyllästä nahkalaikka ohuella koneöljyllä. Laita lopuksi n. 10 cm pitkä nauha viimeistelytahnaa nahkalaikalle. Käynnistä laite nyt ja levitä viimeistelytahna painamalla teroitettua työkalua pyörittävin liikkein laikkaa vasten. Nämä valmistelut riittävät viidestä kymmenelle työkalulle. Aloita sen jälkeen uudella kerroksella koneöljyä ja uudella viimeistelytahnalla. Nämä toimenpiteet pidentävät nahan kestoikää ja parantavat työkalujesi laatua. Ammattilaisen vinkki: Itse viimeistelyssä voit työskennellä vapaalla kädellä. Tarkemman tuloksen saavutat jättämällä työkalun teroituspidikkeeseen samalla tavalla kuin teroitettaessa. Koneen kotelon takapuolella (katso kuva 2) olevan tähtipääruuvin avulla voidaan kitkapyörän kosketuspaine asettaa. Tämä on välttämätöntä, silloin kun vedettäessä vetolevy pysähtyy. Kulmatulkki (Kuva 5) Mittaa teroitusviisteen kulma vertaamalla leikkuusärmää uraan. Aseta näin saatu kulma laitteeseen muuttamalla yleispidikkeen korkeutta. Toimi seuraavasti: Kiinnitä ensin työkalu teroituspidikkeeseen siten, ja pane se yleispidikkeeseen. Pitele nyt kulmatulkkia, jossa on haluamasi kulma, työkalun terällä. Muuta nyt yleispidikkeen korkeutta siten, että kulmatulkin etupää kohtaa suoraan hiomakiven. Huolehdi siitä, että kulmatulkki on koko ajan työkalun terän suuntainen. Huomautus: Kulmatulkilla annetut arvot ovat vain ohjearvoja. Voit tietenkin muuttaa niitä omia vaatimuksiasi vastaavasti. Teroittaminen (Kuva 6) Koska hiomakivi pyörii vain hitaasti, on sivusuuntainen liike nähtävissä. Tämä on normaalia, eikä sillä ole negatiivisia vaikutuksia huomakiveen Ammattilaisen vinkki: Uusissa työkaluissa voi vielä nähdä tuotannon jälkiä. Työkalujesi kestoikä pitenee erittäin paljon, jos teroitat ne ennen ensimmäistä käyttöä terän molemmilta puolilta. Selkäpuoli teroitetaan yksinkertaisesti vapaalla kädellä kohtisuoraan hiomakiveen nähden, ja etupuoli teroitetaan seuraavasti: Kulman asettamisen jälkeen kiinnitä teroituspidikkeeseen asennettu työkalu yleispidikkeeseen, käynnistä moottori ja aloita teroittaminen. Paina työkalua terän läheltä tasaisesti kiveen ja liikuta sitä poikittain kiven yli. Huolehdi siitä, että vähintään puolet terän leveydestä on aina kosketuksissa kiven kanssa, jotta kivi ei vaurioidu. Vielä hienomman teroitustuloksen saavutat käsittelemällä terän SP QQQ:lla Siten karkeusarvo suurenee 250:stä noin 1000:een. SP:tä on saatavana lisävarusteena Scheppach-kauppiaaltasi. finnish 31 Erikoistarvikkeet Kivensäätäjä, tilausnumero 8949 0707 Kivensäätäjän avulla TiGerin rakeisuutta voi muuttaa sekunneissa 250:n ja 1000:n välillä. Teroituspidike kirveille 40, tilausnumero 8949 0712 Kirves uppoaa puuhun kuin rasvattu salama, ja polttopuut syntyvät täysin ilman suuria koneita 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 0 00 r 2 min e 0 1/ 15 TiG ax. m Sorvaustyökalu, tilausnumero 8949 0713 Sekuntien sorvauksen jälkeen pystyt heti kiillottamaan himmeää metallia Teroituspidike putkille ja kourutaltoille (100:n kanssa) 55, tilausnumero 8949 0706 Sormenmuotoisten työkalujen teroittamiseen ennennäkemättömän teräviksi. Varaterä, tilausnumero 8949 07114 Kaiken varalta. Nahkainen viimeistelylaikka, profiloitu 100, tilausnumero 8949 0705 Sormenmuotoisten työkalujen sisäpuolen viimeistelyyn Teroituspidike pienille veitsille 60, tilausnumero 8949 0708 Teroituspidike suurille veitsille 120, tilausnumero 8949 0709 Iloa keittiötyöhön! Teroituspidike saksille (100:n kanssa) 160, tilausnumero 8949 0710 Niin paperi-, kangas- kuin pensassaksienkin teroitukseen. 32 finnish Tillverkare: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Tekniska data Ärade kund, Vi önskar Dig mycken glädje och framgång i arbetet med Din nya våtslipmaskin. Tomgångsvarvtal slipsten 1/min. 120 Genomsnittshastighet m/sec. 1,2 Vikt kg 8,8 Information: Tillverkaren av denna apparat ansvarar enligt gällande produktansvarslag inte för skador på denna apparat, eller skador som uppstår genom denna apparat, vid: • Icke sakkunnig hantering. • Uraktlåtande av bruksanvisningen. • Reparation av utomstående, ej auktoriserad yrkesman • Montering och utbyte med icke-originaldelar. • Användning annan än den avsedda. • Bristfällig elanläggning. • Vid uraktlåtande av de elektriska föreskrifterna och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113 / VDE0113. Vi råder Dig: Läs före montering och driftssättande igenom bruksanvisningens hela text. Denna bruksanvisning ska underlätta för Dig att lära känna Din maskin och att nyttja Dina insatsmöjligheter på ett ändamålsenligt sätt. Bruksanvisningen innehåller viktig information, om hur Du arbetar säkert, fackmässigt och resursbesparande, och hur Du undviker faror, sparar reparationskostnader, minskar stilleståndstider och höjer tillförlitligheten och livslängden för maskinen. Utöver säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning måste Du för att använda maskinen ovillkorligen rätta Dig efter de i Ditt land gällande föreskrifterna. Spara bruksanvisningen, skyddad från smuts och fukt i en plastficka, vid maskinen. Den ska läsas och noga beaktas av varje användare före arbetets början. Med maskinen får endast arbeta personer, som har lärt sig hur maskinen används och de därmed förbundna riskerna. Iaktta den fastställda minimiåldern. Vid sidan av säkerhetsinformationen i denna bruksanvisning och de särskilda föreskrifterna i Ditt land ska de allmänt erkända tekniska reglerna för arbete med snickerimaskiner beaktas. Allmänna anvisningar • Kontrollera efter uppackningen eventuella transportskador på alla delar. Vid klagomål måste transportören genast underrättas. • Senare reklamationer tas inte emot. • Kontrollera att sändningen är komplett. • Gör Dig med hjälp av bruksanvisningen förtrogen med apparaten före användningen. • Använd vad gäller tillbehör såsom slip- och reservdelar endast originaldelar. Reservdelar får Du tag i hos Din scheppach-återförsäljare. • Uppge vid beställning vårt artikelnummer samt apparatens typ och tillverkningsår. Monteringsmått LxBxH mm 320 x 285 x 285 Verktygshållare ø mm 12 Slipsten ø mm 200/12 x 40 Drift 230 – 240 Motor V Ingångseffekt P1 W 120 Utgående effekt P2 W 60 Motorvarvtal 1/ min. 1400 Driftstyp Märkström A S1 0,6 Technische Änderungen vorbehalten! m Säkerhetsanvisningar Användarlära • Vidarebefordra säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar med maskinen. • Användaren måste vara minst 18 år gammal. Lärlingar måste vara minst 16 år gamla och får bara arbeta med maskinen under uppsikt. • Vid maskinen sysselsatta personer får inte störas. • Håll barn borta från maskinen då den är nätansluten. • Bär åtsittande kläder. Ta av smycken, ringar och armbandsur. • Beakta alla säkerhets- och varningsanvisningar och håll dem i läsbart tillstånd. • Att iaktta vid arbetet: Skaderisk för fingrar och händer genom den roterande slipstenen. Placeringsstabilitet • Se till att maskinen vid uppmonteringen står stabilt på fast grund. • Se till att det finns tillräcklig belysning. Nätanslutning av maskinen • Kontrollera kablarna till nätanslutningen. Använd inte defekta kablar. Se Elektrisk anslutning. • Beakta motor- och verktygsvarvriktningen (se Elektrisk anslutning). • Installationer, reparationer och underhållsarbeten på elinstallationen får endast utföras av fackmän. • Stäng av maskinen för åtgärdande av störningar. Dra ur stickproppen. • Stäng av motorn när Du lämnar arbetsplatsen. Dra ur stickproppen. • Koppla bort maskinen från varje extern kraftkälla även vid små förflyttningar! Anslut maskinen på föreskrivet sätt till elnätet innan Du åter tar den i bruk. Utrustning och inställning av maskinen • Genomför endast utrustnings-, inställnings-, mätningsoch rengöringsarbeten med avstängd motor. Dra ur stickproppen och vänta till dess det roterande verktyget stannat. • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste genast återmonteras efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. sverige 33 m Ändamålsenlig användning m Elektrisk anslutning • Slipmaskinen är konstruerad med det tillhandahållna verktyget uteslutande för slipning av stål (ingen hårdmetall). • Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. • Maskinen är framtagen för enkelvarvsdrift, inkopplingslängd S1 100%. • Beakta alla säkerhets- och varningsanvisningar på maskinen. • Håll alla säkerhets- och varningsanvisningar på maskinen i sin helhet i läsbart tillstånd. • Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd, samt ändamålsenligt, säkerhets- och riskmedvetet under beaktande av bruksanvisningen! Särskilt störningar, som kan inskränka säkerheten, ska omgående (låtas) åtgärdas! • Säkerhets-, arbets- och underhållsföreskrifterna från tillverkaren samt de i de tekniska data angivna dimensionerna måste iakttas. • De tillämpliga olycksskyddsföreskrifterna och de övriga, allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste beaktas. • Maskinen får endast användas, underhållas eller repareras av sakkunniga personer, som är förtrogna med och undervisade om riskerna. Egenmäktiga ändringar av maskinen utesluter tillverkarens ansvar för de därav resulterande skadorna. • Maskinen får endast användas med originaltillbehör och originalverktyg från tillverkaren. • Varje användning utöver detta gäller som icke-ändamålsenlig. För därav resulterande skador ansvarar tillverkaren inte, risken för detta bär användaren ensam. Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter. Den installerade elmotorn är driftsfärdigt ansluten. Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna. Nätanslutningen hos kunden samt den använda förlängningskabeln måste följa dessa föreskrifter resp. de lokala EVU-förskrifterna. m Ytterligare risker Maskinen är byggd enligt teknikens status och de erkända säkerhetstekniska reglerna. Trots detta kan enstaka ytterligare risker uppstå under arbetet. • Risk för skada på fingrar och händer genom den roterande slipskivan. • Olycksfara genom elström vid användning av icke reglementsenliga elkablar. • Vidare kan trots alla vidtagna åtgärder ej uppenbara risker uppstå. • Ytterligare risker kan minimeras, om säkerhetsanvisningarna och ändamålsenlig hantering, samt följande av bruksanvisningen sammantaget beaktas. Montering Montera stenen och verktygshyllan och häng upp vattenbehållaren på maskinen enligt anvisningarna på bild 1. Uppställning och justering Var god se till att Din slipmaskin ställs upp på fast underlag, rakt och stabilt och med tillräcklig belysning. Maskinen har ingen fram- eller baksida. Det går att enligt val slipa i eller mot rotationsriktningen. 34 sverige Skadade elkablar På elektriska anslutningskablar uppstår ofta isoleringsskador. Möjliga orsaker: • Tryckställen, när anslutningskablar dras genom fönstereller dörrspringor. • Veck på grund av ofackmässig fastsättning eller dragning av kabeln. • Skåror på grund av överkörning av anslutningskabeln. • Isoleringsskador på grund av utryckning ur väggkontakten. • Sprickor på grund av åldrande isolering. Sådana skadade elkablar får inte användas och är på grund av isoleringsskadorna livsfarliga! Kontrollera regelbundet elektriska anslutningskablar för att upptäcka eventuella skador. Var uppmärksam på, att kabeln vid kontrollen inte är ansluten till elnätet. Elkablar måste följa tillämpliga VDE- och DIN--bestämmelser och de lokala EVE-föreskrifterna. Använd endast elkablar med märkningen H07RN. En tryckt typbeteckning på anslutningskabeln gäller som föreskrift. Växelströmsmotor • Nätspänningen måste hålla 220÷240 V/50 Hz. • Förlängningskabeln måste ha en minimidiameter av 1,5 mm² för en längd av upp till 25 m, över 25 m längd en minimidiameter av 2,5 mm². • Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A. Anslutningar och reparationer på den elektriska utrustningen får endast utföras av elfackman. Vid kontakt, var god ange följande data: • Motortillverkare, motortyp • Motorns strömtyp • Data på maskinens typskylt • Elstyrningsdata Vid returnering av motorn, medsänd alltid den kompletta driftsenheten inklusive elstyrningen. Arbetsanvisningar Slipriktning (Fig. 1, Fig. 2) Om Du vill arbeta i eller mot slipriktningen, rättar sig maskinen efter Dina krav. Om Du snabbt vill få bort mycket stål (t. ex. på mycket gamla förrostade verktyg) eller om Du vill slipa grova verktyg som yxor, arbetar Du bättre mot slipriktningen. Om Du vill slipa noggrannare och finare, råder vi Dig att arbeta i slipriktningen. Så är t. ex. fallet med snidverktyg eller knivar. Var god uppmärksamma att slipning i varvriktningen går långsammare. Kontrollera före varje arbetsgång, om slipstenen är plan, genom att sänka ned universalstödet till stenen och dra runt den 360° ett par gånger. Om nödvändigt, slit av ojämnt material med brynanordning 250. TiGer är plan vid leveransen. Vattenbehållare (Fig. 3, Fig. 4) Vattenbehållaren ska fyllas med vatten upp till markeringen. Slipstenen suger sig full med vatten; fyll vid behov på vatten. Slipa inte utan vatten. Sänk vattenbehållaren efter slipningen så att slipstenen inte står i vatten under en längre tid. Töm vattenbehållaren regelbundet, då partiklar av stål och avsliten sten annars samlas där och slammar igen. Proffstips: en i vattnet nedsänkt magnet förhindrar sådana avlagringar. 2). Detta är nödvändigt om slipskivan stannar vid slipningen. Vinkelmätare (Fig. 5) Mät vinkeln på slipfalsen, genom att jämföra eggen med snittet. Ställ in den så framtagna vinkeln på apparaten, genom att ändra höjden på universalstödet. Gå tillväga på följande sätt: Spänn först fast verktyget i anordningen och sätt denna på universalstödet. Håll nu vinkelmätaren med den önskade vinkeln till spetsen av verktyget. Ändra nu höjden på universalstödet så, att den främre änden på vinkelmätaren stöter rakt emot slipstenen. Var uppmärksam på, att vinkelmätaren hela tiden går jäms med verktygsspetsen. Anmärkning: De på vinkelmätaren angivna värdena är riktvärden. Du kan naturligtvis variera dessa enligt Dina egna behov. Slipning (Fig. 6) Eftersom slipstenen endast vrider sig långsamt kan man se en rörelse i sidledes riktning. Detta är normalt och detta utgör ingen negativ påverkan på slipresultatet. Proffstips: På nya verktyg kan ännu ses produktionsspår. Livslängden på Dina verktyg höjs ofantligt, om Du före första användningen slipar båda sidorna av eggen. Baksidan slipas helt enkelt på fri hand på vertikalen på stenen, framsidan som följer. Sätt efter vinkelinställning det i anordningen monterade verktyget på universalstödet, slå på motorn och börja slipa. Tryck därvid verktyget nära intill eggen jämnt över stenen och förflytta det tvärs över stenen. Var uppmärksam på, att hela tiden eggens halva bredd har kontakt med stenen, för att undvika skador på stenen. För ännu finare slipresultat prepareras stenen med stenpreparatören. Därigenom höjs korningen från 250 till ungefär 1 000. SP finns som tillbehör hos Din scheppach-återförsäljare. Den exakta inställningen av höjden på universalstöden kan genomföras med de räfflade muttrarna, som är placerade på universalstöden Bryning (Fig. 7) Bryn aldrig emot slipriktningen. Verktyget skär sig annars in i lädret! Impregnera läderskivan med tunn maskinolja. Lägg därefter brynpasta på läderskivan. Sätt nu igång apparaten och fördela brynpastan, genom att trycka det slipade verktyget mot skivan med cirklande rörelser. Dessa förberedelser räcker till fem till tio verktyg. Börja därefter med ett nytt skikt maskinolja, följt av mer brynpasta. Dessa åtgärder höjer livslängden på lädret såväl som kvaliteten på Dina verktyg. Proffstips: För att bryna själv kan Du arbeta på fri hand, ett noggrannare resultat får Du, om Du lämnar kvar verktyget i anordningen så som när Du slipade det. Du kan ställa in anliggningstrycket på friktionshjulet med stjärnskruven på den bakre sidan av maskinhuset (se fig. sverige 35 Extratillbehör Stenpreparatör, beställningsnr. 8949 0707 Ändra grovleken på Din TiGer inom några sekunder, från 250 till 1 000 och tillbaka! 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb wh ingcient ind gr y effishapelity ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex Brynanordning, beställningsnr. 8949 0713 På sekunden brynt, och åter rund! 00 20in er0 1/m 15 TiG ax. m Anordning för rör och håljärn (med 100) 55, beställningsnr. 8949 0706 Förse fingerformiga verktyg med okänd skärpa! Brynanordning, beställningsnr. 8949 0714 För fallet av alla fall. Läderbrynskiva, profilerad 100, beställningsnr. 8949 0705 För insidan av fingerformiga verktyg. Anordning för små knivar 60, beställningsnr. 8949 0708 Anordning för stora knivar 120, beställningsnr. 8949 0709 Så blir köksarbetet roligt! Anordning för saxar (med 100) 160, beställningsnr. 8949 0710 Vare sig det är pappers-, tyg- eller häcksax, nu skärper Du alla! Anordning för yxor 40, beställningsnr. 8949 0712 Hugga ved slår som en oljad blixt, och helt utan stora maskiner. 36 sverige Produsent: Scheppach Fabrikation von maschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Tekniske data Holzbearbeitungs- Ærede kunde, Vi håper at arbeidet med deres nye våtslipemaskin vil gi glede og godt resultat. Anvisning: Produsenten av dette redskap er etter gjeldende lovverk ikke ansvarlig for skader som oppstår på produktet eller ved bruk av det ved følgende tilfeller: • Ikke forskriftsmessig bruk. • Bruksanvisning tas ikke til følge. • Reparasjon ved tredjemann, dvs. ikke-autorisert fagkyndig. • Innmontering og utskifting av ikke-originale reservedeler. • Bruk som ikke er i henhold til bestemmelsene. • Stopp i det elektriske anlegget. • Ved at elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser ikke tas til følge 0100, DIN 57113 / VDE0113. Vi tilrår: Les gjennom hele bruksanvisningsteksten før montering og bruk. Denne bruksanvisning skal gjøre det lettere å bli kjent med maskinen og kunne utnytte alle dens muligheter. Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger som gjør det mulig å arbeide sikkert, riktig og lønnsomt med maskinen, for å unngå farer, reparasjonskostnader, tap av tid og upålitelighet og bidra til forlengelse av maskinens levetid. I tillegg til sikkerhetsbestemmelser i denne bruksanvisning må det også tas hensyn til nasjonalt gjeldende forskrifter for drift av maskinen. Oppbevar bruksanvisningen ved siden av maskinen, i en støvsikker og vanntett plastmappe. Den må leses og følges av alle som skal ha befatning med maskinen, før arbeidet starter. Kun personer som har fått undervisning i bruk av maskinen og informasjon om hvilke farer som er forbundet med den kan arbeide med maskinen. Påbudt minstealder for bruk skal overholdes. I tillegg til sikkerhetsanvisningene i denne bruksanvisningen og særlige nasjonale forskrifter, må det også tas hensyn til generelle anerkjente tekniske forskrifter for trebearbeidingsmaskiner. Generelle anvisninger • Under utpakking må alle deler kontrolleres for eventuelle transportskader. Ved reklamasjon må tilbringer informeres straks. • Senere reklamasjon vil ikke bli godkjent. • Kontroller sendingen i sin helhet. • Bli kjent med maskinens ulike deler ved hjelp av bruksanvisningen. • Bruk kun originaldeler til forbruks- og reservedeler. Reservedeler fås hos scheppach fagforhandler. • Oppgi artikkelnummer så vel som maskintype og produksjonsår ved bestilling av deler. Mål lxbxh mm 320 x 285 x 285 Verktøyopplag ø mm 12 Slipestein ø mm Turtall tomgang slipestein 1/min. 200/12 x 40 120 Skjærehastighet m/sek. 1,2 vekt kg 8,8 Drivkraft 230 – 240 Motor V Motorstyrke P1 W 120 Produksjonseffekt P2 W 60 Motorturtall 1/ min. 1400 Driftsart S1 Normal strøm A 0,6 m Sikkerhetsanvisninger I denne bruksanvisningen har vi utstyrt steder som omhandler deres sikkerhet med dette tegnet: m Skolering av operatør • Gi sikkerhetsanvisningene videre til alle personer som arbeider med maskinen. • Personer som skal bruke maskinen må være minst 18 år. Lærlinger må være minst 16 år og må kun benytte maskinen under oppsikt. • Personer som arbeider med maskinen må ikke forstyrres. • Hold barn borte fra maskiner som er koblet til det elektriske anlegget. • Bær tettsittende bekledning. Ta av smykker, ringer og armbåndsur • Ta hensyn til alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen og hold dem i lesbar stand. • Aktsomhet ved arbeidet: Fare for skade på fingre og hender på grunn av roterende slipestein. Stabilitet • Sørg for at maskinen ved oppførelse står stabilt på fast grunn. • Sørg for tilstrekkelig belysning. Maskinens nettilkobling • Kontroller nettilkoblingsledningen. Bruk ikke feilaktige ledninger. Se Elektrisk tilkobling. • Ta hensyn til dreieretning på motor og verktøy (se Elektrisk tilkobling). • Installasjoner, reparasjoner og vedlikeholdsarbeid på elektriske installasjoner må kun utføres av fagpersoner. • Slå av maskinen for å fjerne feil. Trekk ut støpselet. • Koble ut motoren når arbeidsplassen forlates. Trekk ut støpsel. • Også ved ubetydelig skifte av oppholdssted må maskinen skilles fra enhver ekstern energitilførsel. Før maskinen tas i bruk igjen må den forskriftsmessig tilkobles strømnettet! nynorsk 37 Klargjøring og innstilling av maskinen • Omstillings-, innstillings-, målings- og rengjøringsarbeider skal kun gjennomføres når motoren er utkoblet. Trekk ut støpselet og vent til det roterende verktøyet stopper. • Alle beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger må straks monteres igjen etter avsluttet reparasjons- og vedlikeholdsarbeid. m Forskriftsmessig bruk • Slipemaskinen er utelukkende konstruert for sliping av stål med anbefalt verktøy (ikke hardmetall). • Maskinen oppfyller godkjente EU-direktiv for maskiner. • Maskinen er designet for ett lags drift, innkoblingsvarighet S1 100%. • Ta hensyn til alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen skal holdes i lesbar stand. • Benytt maskinen kun i teknisk feilfri tilstand og i overensstemmelse med sikkerhets- og fareanvisninger omtalt i bruksanvisningen! Særskilte forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, må fjernes umiddelbart! • Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsforskrifter så vel som mål angitt i de tekniske data, må overholdes. • Vær oppmerksom på de ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige, generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler. • Maskinen skal kun benyttes, vedlikeholdes eller repareres av personer som kjenner den og som er informert om potensielle farer. Endringer gjort på egen hånd utelukker produsentens ansvar for eventuelle skader. • Maskinen skal kun benyttes med originalt tilbehør og -verktøy fra produsent. • Enhver bruk ut over dette er ikke i overensstemmelse med gjeldende regler. Skader som oppstår på grunn av slik bruk er ikke produsents ansvar, ansvar for dette ligger helt og fullt hos bruker. Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter. m Annen risiko Maskinen er bygget etter teknisk standard og anerkjente sikkerhetstekniske regler. Likevel kan det oppstå fare under arbeid. • Fare for skade på fingre og hender på grunn av roterende slipeskive. • Helsefare kan oppstå ved bruk av strøm som ikke er forskriftsmessig tilkoblet. • Videre kan man ikke utelukke risiko til tross for alle sikkerhetsforanstaltninger. • Risiko kan minimeres om man gir akt på sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger og bruker maskinen i overensstemmelse med forskriftene. Montering Monter steinen og verktøykassen og heng vannbeholderen på maskinen som vist i figur 1. 38 nynorsk opp Oppstilling og justering Sørg for at slipemaskinen plasseres rett og stabilt på fast grunn og med tilstrekkelig belysning. Maskinen har ingen fram- eller bakside. Den kan valgfritt slipe med eller mot dreieretningen. m Elektrisk tilkobling Den installerte elektromotoren er tilkoblet og driftsklar. Tilkoblingen imøtekommer gyldige VDE- og DIN bestemmelser. Kundens strømtilkobling så vel som benyttet forlengelseskabel må stemme overens med disse forskrifter henholdsvis lokale EVU-forskrifter. Defekte elektriske ledninger En elektrisk ledning får ofte isolasjonsskader. Årsaker kan være: • Klemskader når ledningen blir ført gjennom vindu- eller dørsprekk. • Knekkskader ved ikke forskriftsmessig feste eller føring av ledning. • Snittskader ved at ledningen har blitt kjørt over. • Isolasjonsskader ved at ledningen har blitt revet ut av stikkontakt i vegg. • Sprekkskader ved at isolasjonen er for gammel. Slike skadde elektriske ledninger bør ikke brukes og er på grunn av isolasjonsskader livsfarlige. Elektriske ledninger må regelmessig kontrolleres for skader. Pass på at ledningene ved kontroll ikke er koblet til strømnettet. Elektriske ledninger må være i overensstemmelse med VDE- og DIN bestemmelser og lokale EVE-forskrifter. Benytt kun tilkoblingsledninger med kjennemerke H07RN. Avtrykk av typebetegnelse på ledningen er forskrift. Vekselstrømmotor • Nettspenningen må være på 220 - 240 Hz. • Forlengelseskabel på 25 m må ha et minste tverrsnitt på 1,5 mm², lengder på over 25 m må ha et tverrsnitt på minst 2,5 mm². • Nettilkoblingen må maksimalt være sikret med 16 A. Tilkobling og reparasjon av elektrisk utrustning må kun utføres av elektriker. Ved ytterligere spørsmål må følgende data oppgis: • Motorprodusent; motortype • Motorens strømbehov • Spesifikasjoner på maskinens typeskilt • Spesifikasjoner på elektrostyring Ved retursending av motoren må alltid komplett driftsenhet med elektrostyring sendes inn. Arbeidsanvisninger Sliperetning (fig. 1, fig. 2) Om du vil arbeide med eller mot sliperetningen avhenger vesentlig av hvilke krav som stilles. Skal raskt mye stål slites vekk (f.eks. meget gamle rustne verktøy) eller skal grove verktøy som økser slipes, bør det arbeides mot sliperetningen. Skal det slipes nøyaktigere og finere, anbefaler vi å arbeide med sliperetningen. Dette gjelder f.eks. treskjærerverktøy og kniver. Sørg for at sliping med dreieretningen foregår langsommere. Kontroller at slipesteinen er plan før hver arbeidsoperasjon ved å senke universalstøtten på steinen og dreie den 360 ° manuelt en gang. Hvis det er nødvendig må ujevnt materiale dreies med avrettingsinnretningen 25 Ved levering er TiGer plan. Tips: For å polere selv kan du arbeide på frihånd, et mer nøyaktig resultat oppnås når verktøyet forblir i innretningen til det er slipt. Med stjerneskruen på baksiden av maskinhuset (se fig. 2) kan du stille inn kontakttrykket på friksjonshjulet. Dette er nødvendig når stripping stanser slipehjulet. Vannbeholder (fig. 3, fig. 4) Fyll vannbeholderen med vann til markeringen. Slipesteinen suges full med vann, etterfyll med vann om nødvendig. Slip ikke uten vann. Senk vannbeholderen etter sliping slik at slipesteinen ikke blir stående i vann over lengre tid. Tøm vannbeholderen regelmessig ellers vil stålpartikler og avslipt stein samle seg der inne og tette til. Tips: en magnet i vannet forhindrer slikt bunnfall. Vinkelmal (fig. 5) Mål slipefasevinkelen ved å sammenligne eggen med skåret. Den påviste vinkel stilles deretter inn på apparatet ved å endre høyden på universalstøtten. Gå fram på følgende måte: Fest først verktøyet i innretningen og sett denne fast på universalstøtten. Hold nå vinkelmalen med ønsket vinkel på spissen av verktøyet. Endre høyden på universalstøtten slik at fronten på vinkelmalen støter mot slipesteinen. Sørg for at vinkelmalen alltid er på linje med verktøyspissen. Anmerkning: Angitt verdi på vinkelmalen er nå standardverdi. Dette kan tilsvarende varieres etter behov. Sliping (fig. 6) Siden slipesteinen bare roterer langsomt, kan det ses bevegelse fra siden. Dette er normalt, og påvirker ikke slipingen på noen negativ måte. Tips: På nytt verktøy kan man ennå se produksjonsspor. Verktøyets levetid kan økes meget ved å slipe begge sider av eggen før første gangs bruk. Baksiden slipes enkelt på frihånd loddrett på steinen, rettsiden følger deretter. Sett verktøyet som er montert i innretningen fast på universalstøtten etter at vinkelen er innstilt, slå på motoren og start slipingen. Trykk verktøyet nær eggen symmetrisk på steinen og beveg den tvers over steinen. Pass på at minst halve bredden på eggen alltid har kontakt med steinen, for å unngå skade på steinen. For enda finere sliperesultat prepareres steinen med steinpreparering. Ved dette økes ruheten fra 250 til omtrent 1000. Steinpreparering kan kjøpes som tilbehør hos scheppach fagforhandler. Med den riflete mutteren som sitter på universalstøtten, kan det gjøres en nøyaktig innstilling av universalstøtten. Polering (fig. 7) Poler aldri mot sliperetningen! Verktøyet skjærer seg da inn i læret! Impregner lærskiven med tynn maskinolje. Deretter smører du poleringspasta på lærskiven. Slå nå på apparatet og fordel poleringspasta mens det slipte verktøyet trykkes mot skiven med roterende bevegelser. Denne forberedelsen holder for fem til ti verktøy. Deretter starter du med et nytt lag maskinolje, fulgt av ny slipepasta. Dette øker lærets levetid så vel som kvaliteten på verktøyet. nynorsk 39 Ekstrautstyr Steinpreparering, bestillingsnr. 8949 0707 Forandre ruheten på TiGers fra 250 til 1000 i løpet av noen sekunder! 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb wh ingcient ind gr y effishapelity ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex Slipeinnretning, bestillingsnr. 8949 0713 Vri av på sekunder og den er igjen rund! 00 20in er0 1/m 15 TiG ax. m Innretning for rør og huljern (med 100) 55, bestillingsnr. 8949 0706 Utstyr for fingerformet verktøy med utrolig skarphet! Reserveegg, bestillingsnr. 8949 0714 For sikkerhets skyld. Lærslipeskive, profilert 100, bestillingsnr. 8949 0705 Til bruk på innersiden av fingerformet verktøy. Innretning for små kniver 60, bestillingsnr. 8949 0708 Innretning for store kniver 120, bestillingsnr. 8949 0709 Slik blir kjøkkenarbeid en lek! Innretning for sakser (med 100) 160, bestillingsnr. 8949 0710 Om det er papir-, stoff- eller hagesaks, nå sliper du alt! Innretning for økser 40, bestillingsnr. 8949 0712 Hogg ved som et oljet lyn, og helt uten store maskiner. 40 nynorsk Produceret af: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Kære Kunde Vi ønsker Dem megen glæde og gode resultater ved arbejdet med Deres nye vådslibemaskine. OBS: Producenten af denne maskine hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført denne maskine eller påført af maskinen som følge af: • Uhensigtsmæssig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparationer udført af ikke autoriseret personale. • Indsætning og udskiftning af/med andet end Scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagttagelse af de elektriske forskrifter og VDE-bestemmelserne O100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før igangsætning. Denne betjeningsvejledning skal gøre det nemmere for dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om, hvordan maskinen benyttes mest hensigtsmæssigt til gennemførelse af det arbejde, som den er konstrueret til. Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om, hvordan De arbejder sikkert, hensigtsmæssigt og økonomisk med denne maskine, og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, reducere tomgangstiden og øge maskinens pålidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vejledning, skal De overholde de sikkerhedsforskrifter, som gælder i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skal altid befinde sig ved maskinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skal til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer, må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skal overholdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anført i denne betjeningsvejledning, samt de særlige bestemmelser, som skal overholdes i Deres hjemland, skal også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af slibemaskiner overholdes. Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skal speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slid- og reservedele kun originale-Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres Scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling vort artikelnummer samt maskintype og fabrikationsår. Tekniske data 320 x 285 x 285 Mål lxbxh mm Universal anlæg mm 12 Slibesten ø mm 200/12 x 40 Omd. u. belastning 1/ min. 120 Skærehastighed m/sek. 1,2 Vægt kg 8,8 m Drivkraft Motor V 230 – 240 Optagen effekt P1 W 120 Afgiven effekt P2 W 60 Motoromdr. 1/ min 1400 Driftsart Nennstrom A S1 0,6 Sikkerhedsanvisninger Før ibrugtagning • Giv sikkerhedsanvisninger videre til alle de personer, der arbejder med maskinen. • Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. • Personer der arbejder ved maskinen må ikke forstyrres. • Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine. • Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hænder på grund af den roterende slibesten. • Sørg for, at maskinen står sikkert på fast grund. • Sørg for tilstrækkeligt lys. Nettilslutning • Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger. • Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning – se ”elektrisk tilslutning”. • Installation , reparation og tilslutning må kun udføres af aut. reparatører/ installatører. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. • Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk elstikket ud af stikkontakten. • Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning. Vedligeholdelse • Værktøjsskift-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alle roterende dele står stille. • Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde. dansk 41 m Korrekt anvendelse m Elektrisk tilslutning • Slibemaskinen er udelukkende konstrueret slibning af stål med de anbefalede værktøjer (ikke hårdmetal). • Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer • Maskinen er kun beregnet til ukomplicerede arbejder. Bedriftsart S1 100%. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen i fuldstændig læsbar stand. • Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri stand og i overensstemmelse med sin bestemmelse, samt sikkerheds- og risikobevidst. Fejl som kan nedsætte sikkerheden skal omgående rettes. • Fabrikantens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelsesregler og de i de tekniske data specificerede mål skal overholdes. • De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes. • Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, der er fortrolige med maskinen og som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra fabrikantens side for derved forårsagede skader. • Maskinen må kun benyttes med originalt tilbehør og originalværktøj af fabrikanten. • Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For skader, der opstår som følge heraf, overtager fabrikanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren. Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel anvendelse . Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver anvendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller industrielle formål såvel som lignende anvendelsesområder. Den installerede elektromotor er driftsklar tilsluttet. Tilslutningen er foretaget i henhold til gældende VDE- og DINbestemmelser. Tilslutningen til strømnettet hos kunden samt det anvendte forlængerkabel skal være i overensstemmelse med disse forskrifter m Øvrige risici • Maskinen er bygget efter de tekniske standarder og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte risici. • Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den roterende slibesten • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger. • Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse risici. • Risici kan minimeres når ”Sikkerhedshenvisningerne” og ”Bestemmelsesmæssig anvendelse” samt brugsanvisningen følges. Montering Montér stenen og værktøjsstøtten og vandbeholderen ind på maskinen som i figur 1. . hæng Opstilling og justering Sørg for at slibemaskinen placeres på et plant og stabilt sted og med tilstrækkelig belysning Maskinen har ingen for og bag side. Du kan valgfrit slibe med eller mod omdrejningsretningen. 42 dansk Defekte el-ledninger På elektriske ledninger opstår der ofte skader på isoleringen. Årsagerne kan være: • Tryksteder, hvis tilslutningskabelet føres igennem vindue- eller dørspalter. • Knæksteder pga. ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet. • Snitsteder fordi tilslutningskablet køres over. • Isoleringsskader opstået ved at kablet rykkes ud af stikdåsen. • Revner fordi isolering ældes. Sådanne skadede ledninger bør ikke benyttes og er på grund af isoleringsskader livsfarlige. Kontrollér regelmæssigt tilslutningskablerne for skader. Forvis Dem om, at kablet ikke er tilsluttet strømnettet, når kontrollen foretages. El-tilslutningskabler skal svare til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Anvend kun tilslutningskabler med godkendelsesmærke. Det er et krav, at typebetegnelsen HO7RN skal være påtrykt tilslutningskablet. Vekselstrømsmotor • Netspænding skal være på 200 – 240 Hz. • Forlængerledninger på indtil 25 m længde skal være 1,5 kvadrat, og over 25 m mindst 2,5 kvadrat. • Strømtilslutningen skal være min. 16 A. Tilslutninger og reparationer af den elektriske udrustning må kun udføres af elektriker Ved henvendelser bedes følgende data angivet: • Motorfabrikat • Motorens strømart • Data fra motorens typeskilt • Data fra afbryderens typeskilt Ved returnering af motoren skal den komplette drivenhed inkl. afbryder altid medsendes. Betjeningsanvisninger Sliberetning (fig. 1, fig. 2) Om du vil slibe med eller mod sliberetningen afhænger af hvilke krav der stilles. Skal større mængder stål slibes væk (f.eks. meget gamle rustne værktøjer), eller skal grove værktøjer som økser slibes, anbefales det at slibe mod sliberetningen. Skal der slibes mere fint og præcist anbefaler vi at slibe med sliberetningen, f.eks. træskæreværktøjer og knive. Sørg venligst for at omdrejningshastigheden sænkes ved slibning med sliberetningen. Kontroller at slibestenen er plan før hver slibning ved at sænke universalholderen ned på stenen og manuelt dreje den 360° rundt. Hvis det er nødvendigt fjernes ujævnheder med stenafretteren 25. Vandbeholder (fig. 3, fig. 4) Fyld vand i vandbeholderen til markeringen. Slibestenen suges fuld af vand, efterfyld om nødvendigt. Slib ikke uden vand. Sænk vandbeholderen efter slibning så slibestenen ikke bliver stående i vand gennem længere tid. Tøm regelmæssigt vandbeholderen ellers vil stålpartikler og afslebet sten samle sig dernede og fortætte. Tips: en magnet i vandet forhindrer sådant bundfald Ekstraudstyr 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 0 0 20 in er0 1/m 15 TiG ax. m Vinkelmåler (fig. 5) Mål slibefasevinkelen ved at sammenligne æggen med skæret. Den viste vinkel indstilles derefter på apparatet ved at ændre højden på universalanlægget, efter følgende fremgangsmåde: Spænd først værktøjet fast i jiggen og fastgør denne til universalanlægget. Hold nu vinkelmåleren med den ønskede vinkel på spidsen af værktøjet. Herefter ændres højden på universalanlægget så fronten av vinkelmåleren hviler på stenen. Sørg for at vinkelmåleren altid er på linie med spidsen af værktøjet. Bemærk: den angivne værdi på vinkelmåleren er nu standardværdi. Den kan tilsvarende ændres efter behov. Slibning (fig. 6) Da slibestenen kun drejer langsomt, kan der ses en sidebevægelse. Dette er normalt og har ingen negative indflydelse på sliberesultatet. Tips: på nyt værktøj kan man stadig se produktionsspor. Værktøjets levetid kan forlænges meget ved at slibe begge sider af æggen før det bruges første gang. Bagsiden slibes let med frihånd lodret på stenen, derefter retsiden. Sæt værktøjet som er monteret i jiggen fast på universalanlægget efter at vinkelen er indstillet, start motoren og påbegynd slibning. Tryk systematisk værktøjet nær æggen ned mod stenen og bevæg det tværs over stenen. Sørg for at mindst halvdelen af bredden af æggen altid har kontakt med stenen, for at undgå at skade stenen. For et endnu bedre sliberesultat justeres stenen med justerestenen. Hermed øges finheden fra K220 til ca. K1000. Justeresten kan købes hos Scheppach forhandlere. Ved hjælp af den riflede møtrik, der er anbragt på universalstøtten, kan der foretages en nøjagtig indstilling af universalstøttens højde. Polering (fig. 7) Poler aldrig mod sliberetningen! Herved skærer værktøjet sig ned i læderet! Impregner læderskiven med tynd maskinolie. Herefter smøres slibepasta på læderskiven. Start sliberen og fordel slibepastaen mens det slebne værktøj trykkes mod skiven i roterende bevægelser. Disse forberedelser varer 5 – 10 værktøjer. Herefter påføres igen et tyndt lag maskinolie og slibepasta. Dette øger læderets levetid såvel som kvaliteten på værktøjet. Tips: Polering foregår i frihånd. Det bedste resultat opnås ved at værktøjet bliver i den tilhørende jig indtil det er poleret. Med stjernegrebsskruen på bagsiden af maskinhuset (se fig.2) kan man indstille slibetrykket på friktionshjulet. Dette er nødvendigt, hvis slibeskiven går i stå under slibningen. Justerestenen, bestillingsnr. 8949 0707 Ændrer på få sekunder stenen fra korn 220 til 1000. Jig til flad- og skråmejsler og billedskærerjern og –mejsler, bestillingsnr. 8949 0706, Jig 55 Jig til små knive, bestillingsnr. 8949 0708, Jig 60 Jig til store knive, bestillingsnr. 8949 0709, Jig 120 Gør køkkenarbejde til en leg Jig til sakse, bestillingsnr. 8949 0710, Jig 160 Uanset om det er papir-, stof- eller havesaks; nu sliber du alt! dansk 43 Jig til økser, bestillingsnr. 8949 0712, Jig 40 Hug brænde som aldrig før, - der er ikke brug for store maskiner Afretteranordning, bestillingsnr. 8949 0713 På få sekunder er stenen rund igen Skær for afretteranordning, bestillingsnr. 8949 0714 for en sikkerheds skyld Profilformet læderskive 100, bestillingsnr. 8949 0705 Til brug for indersiden af profilformede værktøjer 44 dansk Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Dane techniczne Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD kubatura wys. x szer. x wys. mm SZANOWNI KLIENCI podpora urządzenia ø mm 12 kamień szlifierski ø mm 200/12 x 40 życzymy Państwu dużo przyjemności i satysfakcji podczas pracy z Państwa nowym szlifierką do szlifowania na mokro. Wskazówka: W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt, producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas: nieprawidłowej obsługi, • nieprzestrzegania instrukcji obsługi, • napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fachowców, • montażu i wymiany na nieoryginalne części, • użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem, • awarii instalacji elektrycznej, • w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów VDE (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotechników): 0100, DIN (Niemiecka Norma Przemysłowa) 57113 / VDE 0113. Rekomendujemy Państwu: Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpiecznej, fachowej i ekonomicznej pracy z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia. Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących w Państwa kraju. Instrukcję obsługi należy przechowywać wraz z urządzeniem oraz zabezpieczyć ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią za pomocą plastikowej osłony. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca urządzenie musi przeczytać instrukcję obsługi i dokładnie jej przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania i związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku osób jej używających. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drewna. Wskazówki ogólne • • • Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu. W przypadku reklamacji dostawca musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane. Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna. 320 x 285 x 285 prędkość obrotowa biegu jałowego kamienia szlifierskiego 1/min. 120 szybkość skrawania m/ sek. 1,2 ciężar kg 8,8 Napęd 230 – 240 silnik V pobór mocy P1 W moc wyjściowa P2 W prędkość obrotowa silnika 1/min. 120 60 1400 tryb pracy S1 prąd znamionowy A 0,6 Zastrzega się możliwość zmian technicznych! • • • Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się z urządzeniem na podstawie instrukcji obsługi. Wolno stosowaæ wy³¹cznie oryginalne akcesoria, czêœci zu¿ywalne oraz zamienne. Czêœci zamienne mo¿na otrzymaæ u dealera firmy Woodster. Przy zamówieniach należy podać nasze numery artykułów, a także typ i rok produkcji urządzenia m Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa W niniejszej instrukcji obsługi są miejsca, które dotyczą Państwa bezpieczeństwa, są one oznaczone znakiemm SZKOLENIE UŻYTKOWNIKÓW • Wskazówki dot. bezpieczeństwa należy przekazać wszystkim osobom, które pracują z tym urządzeniem. • Osoba obsługująca urządzenie musi mieć co najmniej 18 lat. Uczniowie muszą mieć minimum 16 lat, ale wolno im pracować wyłącznie pod nadzorem. • Osobom pracującym przy maszynie nie wolno się odwracać. • Do urządzenie podłączonego do sieci nie wolno zbliżać się dzieciom. • Należy nosić ciasno przylegające ubranie. Należy zdjąć biżuterię, pierścionki i zegarki na rękę. • Należy przestrzegać wszystkich wskazówek dot. bezpieczeństwa i zagrożeń oraz przechowywać je w stanie umożliwiającym przeczytanie. • Ostrożnie podczas prac: niebezpieczeństwo urazów palców i rąk ze strony obracającego się kamienia szlifierskiego. . polska 45 STABILNOŚĆ • Należy zwrócić uwagę na to, żeby podczas montażu urządzenie stało stabilnie na trwałym podłożu. Należy zwrócić uwagę na wystarczające oświetlenie. PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA DO SIECI • Należy sprawdzić kable podłączające do sieci. Nie wolno używać uszkodzonych kabli. Trzeba obejrzeć podłączenie elektryczne. Należy przestrzegać kierunku obrotu silnika oraz urządzenia (zobacz podłączenie elektryczne). • Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzane wyłącznie przez fachowców. • Podczas usuwania usterek urządzenie należy wyłączyć. Wyciągnąć wtyczkę. • W przypadku opuszczania miejsca pracy silnik należy wyłączyć. Wyciągnąć wtyczkę. • Nawet podczas nieznacznej zmiany miejsca urządzenie należy odłączyć od zasilania zewnętrznego! Przed ponownym uruchomieniem urządzenie należy ponownie prawidłowo podłączyć do sieci! PRZYGOTOWANIE I USTAWIENIE URZĄDZENIA • Prace związane z przezbrojeniem, regulacją, pomiarem i czyszczeniem urządzenia należy przeprowadzać tylko przy wyłączonym silniku. Należy wyciągnąć wtyczkę i poczekać do zatrzymania się obracającego się narzędzia. • Wszystkie elementy ochronne i zabezpieczające muszą być ponownie zamontowane, natychmiast po zakończeniu prac naprawczych i konserwacyjnych. m Użycie zgodne z przeznaczeniem • • • • • • • • • Szlifierka skonstruowana jest wyłącznie ze stali (bez stopu twardego). Urządzenie jest zgodne z obowiązującą Dyrektywą maszynową WE. Urządzenie jest przeznaczone do pracy jednozmianowej, czas pracy S1. Należy przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa i zagrożeń. Wszystkie wskazówki dot. bezpieczeństwa i zagrożeń należy przechowywać w komplecie i w stanie umożliwiającym ich przeczytanie. Można używać urządzenia wyłącznie w stanie nienagannym oraz zgodnie z przeznaczeniem, z uwzględnieniem zasad bezpieczeństwa, ze świadomością zagrożeń, przestrzegając instrukcji obsługi! W szczególności usuwać należy awarie (polecić ich usunięcie), które mogą mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo! Należy przestrzegać przepisów producenta dot. bezpieczeństwa, pracy, konserwacji oraz wymiarów podanych w danych technicznych. Należy przestrzegać stosownych przepisów bezpieczeństwa pracy oraz innych, ogólnie uznanych zasad bhp. Urządzenie może być obsługiwane, naprawiane lub konserwowane tylko przez fachowców, którzy są z nim zaznajomieni i pouczeni odnośnie niebezpieczeństw. Samowolne zmiany w urządzeniu wyłączają odpowiedzialność producenta za powstałe w ich wyniku szkody. 46 polska • Urządzenia wolno używać jedynie z oryginalnymi akcesoriami i oryginalnymi częściami producenta. • Każde użycie wykraczające ponad to, oznacza użycie niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie ponosi odpowiedzialności za wynikłe w ten sposób szkody; ryzyko w tym przypadku bierze na siebie sam użytkownik. Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub do podobnych działalności. m Pozostałe ryzyko Urządzenie zostało skonstruowane zgodnie z najnowszym stanem techniki i uznanymi zasadami bezpieczeństwa pracy. Mimo to podczas pracy mogą jednak wystąpić pojedyncze zagrożenia. • Niebezpieczeństwo urazów palców i rąk poprzez obracającą się tarczę szlifierską. • Zagrożenie spowodowane prądem, podczas używania podłączeń elektrycznych niezgodnych z przepisami. • Oprócz tego, mimo przedsięwzięcia wszystkich kroków, mogą zaistnieć inne nieoczywiste zagrożenia. • Można je zminimalizować przestrzegając jednocześnie przepisów bezpieczeństwa i użycia zgodnego z przeznaczeniem, jak i instrukcji obsługi. Montaż Proszę zamontować tarczę szlifierską i uchwyt oraz zawiesić pojemnik na wodę w przedstawionym na iustracji 1 na maszynie. Ustawienie i regulacja Należy zwrócić uwagę, żeby szlifierka była ustawiona na równym podłożu, prosto i stabilnie, a także by była wystarczająco oświetlona. Urządzenie nie ma strony przedniej i tylnej. Można nim szlifować dowolnie, zgodnie lub przeciwnie do kierunku obrotu. m Podłączenie elektryczne Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pracy. Podłączenie odpowiada właściwym przepisom VDE i DIN. Podłączenie do sieci po stronie klienta jak i użyte przedłużacze muszą być zgodne z tymi przepisami, względnie muszą odpowiadać lokalnym przepisom przedsiębiorstwa elektroenergetycznego. Uszkodzone przewody elektryczne Na przewodach elektrycznych często powstają uszkodzenia izolacji. Możliwe przyczyny: • Nacisk, jeśli przewody zostały poprowadzone przez szczeliny w drzwiach lub oknach. • Zagięcie poprzez niewłaściwe zamocowanie lub przeprowadzenie podłączeń. • • Przecięcie spowodowane przejechaniem kabla. Uszkodzenia izolacji spowodowane wyrwaniem z gniazda naściennego. • Pęknięcie spowodowane starzeniem się izolacji. Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób podłączeń elektrycznych, poprzez uszkodzenia izolacji są one niebezpieczne dla życia! Należy regularnie sprawdzać, czy przewody podłączeniowe nie są uszkodzone. Należy zwrócić uwagę na to, by podczas sprawdzania podłączeń nie były one włączone do sieci elektrycznej. Elektryczne przewody podłączeniowe muszą być zgodne z właściwymi normami VDE i DIN oraz z lokalnymi przepisami przedsiębiorstwa elektroenergetycznego. Należy używać wyłącznie przewodów z oznaczeniem H07RN. Nadruk oznaczenia typu na kablu podłączeniowym jest przepisem.. Silnik prądu zmiennego • Napięcie w sieci musi wynosić 220÷240 V/50 Hz. • Przedłużacze do długości 25 m muszą mieć minimalny przekrój 1,5 mm², powyżej 25 m długości – 2,5 mm² . • Podłączenie do sieci musi mieć maksymalne zabezpieczenie 16 A. . Podłączenia i naprawy sprzętu elektrycznego mogą być przeprowadzane jedynie przez elektryka. W przypadku pytań należy podać następujące dane: • producent silnika; typ silnika • rodzaj prądu silnika • dane z tabliczki znamionowej • dane dot. sterowania elektrycznego W przypadku odsyłania silnika zawsze należy wysłać kompletny napęd wraz ze sterowaniem elektrycznym. Wskazówki dot. pracy Kierunek szlifowania (rys. 1, rys. 2) Praca w kierunku zgodnym z obrotami szlifierki lub przeciwnym zależy istotnie tylko od Państwa wymagań. Jeśli chcą Państwo szybko obrobić dużo stali (np. w przypadku bardzo starych, zardzewiałych narzędzi) lub naostrzyć duże narzędzia takie jak siekiery, to lepiej pracować w kierunku przeciwnym do obrotów. Jeżeli chcecie Państwo szlifować dokładnie i precyzyjnie, to polecamy pracę w kierunku zgodnym z obrotami. Dotyczy to np. narzędzi do cięcia i noży. Należy zwrócić uwagę, że szlifowanie w kierunku obrotu przebiega wolniej. Przed każdą pracą należy sprawdzić, czy kamień szlifierski jest płaski. Należy w tym celu obniżyć uniwersalną podporę na kamień i raz obrócić go ręką o 360°. Jeśli zaistnieje taka potrzeba, to nierówny materiał należy odkręcić przy użyciu przyrządu do odkręcania 250. Przy dostawie Tiger 2000s jest płaski. Zbiornik na wodę (rys. 3, rys. 4) Zbiornik na wodę należy napełnić wodą do zaznaczonego miejsca. Kamień szlifierski w pełni zasysa wodę, w razie potrzeby należy uzupełnić wodę. Nie wolno szlifować bez wody. Po zakończeniu szlifowania zbiornik na wodę należy opróżnić tak, żeby kamień szlifierski nie był przez dłuższy czas zanurzony w wodzie. Należy regularnie opróżniać pojemnik na wodę, ponieważ w przeciwnym razie zbierają się w nim cząstki stali i kamienia. Wskazówka: włożenie do wody magnesu zapobiega takim osadom. Kątownik (rys. 5) Należy zmierzyć kąt ukosu tak, żeby porównać ostrze z nacięciem. W ten sposób ustalony kąt należy ustawić na urządzeniu i zmienić wysokość podpórki uniwersalnej. Należy postępować następująco: Najpierw należy zamocować narzędzie w urządzeniu i wsunąć je na podporę uniwersalną. Należy zatrzymać kątownik na pożądanym kącie przy wierzchołku narzędzia. Należy zmienić wysokość podpory tak, żeby przedni koniec kątownika dokładnie przylegał do kamienia szlifierskiego. Należy uważać, żeby kątownik zawsze leżał w jednej linii z ostrzem narzędzia. Uwaga: wartości podane na kątowniku są tylko wartościami orientacyjnymi. Mogą je Państwo oczywiście dostosować do swoich wymagań. Szlifowanie (rys. 6) Kamień szlifierski musi wolno przekręcać, ruch jest widoczny z boku. Jest to normalne i nie wywiera negatywnego skutku na szlifierkę. Wskazówka: w przypadku nowych narzędzi można jeszcze zaobserwować ślady produkcyjne. Można znacznie przedłużyć okres użytkowania narzędzi, jeśli przed pierwszym użyciem zeszlifuje się je po obu stronach ostrza. Odwrotną stronę należy szlifować po prostu bez pomocy rąk prostopadle do kamienia; stronę przednią następująco: Po ustawieniu kąta należy nasunąć na podporę narzędzie zamontowane w urządzeniu, włączyć silnik i rozpocząć szlifowanie. Należy przy tym docisnąć narzędzie blisko do ostrza oraz równomiernie na kamieniu i poruszać na ukos na kamieniu. Należy uważać, żeby zawsze przynajmniej połowa szerokości ostrza miała kontakt z kamieniem, co pozwoli uniknąć uszkodzeń kamienia. Aby uzyskać jeszcze lepsze rezultaty szlifowania, kamień należy przygotować przy użyciu osełki. Dzięki temu można zwiększyć ziarnistość z 250 do ok. 1000. Osełka jest dostępna jako wyposażenie dodatkowe u dealerów . Z tą uniwersalną podpórką nakrętki radełkowe można instalować na wysokości podpórki uniwersalnej. Wygładzanie (rys. 7) Nigdy nie należy wygładzać w kierunku przeciwnym do obrotów! W przeciwnym razie narzędzie przetnie skórę! Skórzaną tarczę należy zaimpregnować rzadkim olejem maszynowym. Bezpośrednio po tym należy nałożyć na krążek pastę wygładzającą. Następnie należy włączyć urządzenie i rozłożyć pastę szlifierską, dociskając jednocześnie okrągłymi ruchami szlifowane narzędzie na tarczy. Takie przygotowanie wystarcza na 5 do 10 narzędzi. Później należy nałożyć nową warstwę oleju maszynowego, a następnie nową pastę wygładzającą. Przedsięwzięcie takich środków zwiększy trwałość skóry, a także jakość narzędzi. Wskazówka: Podczas samego wygładzania można pracować bez pomocy rąk, dobry rezultat osiąga się, gdy narzędzie pozostawi się w urządzeniu tak, jak było szlifowane polska 47 Ze śrubą z uchwytem gwiazdowym na tylnej stronie obudowy maszyny (patrz fig.2) można ustawić obciążenie koła ciernego. Jest niezbędne, aby przy odejmowaniu płyta stała. Wyposażenie specjalne 2 1 Przyrząd do siekier 40, nr zamów. 949 0712 Można porąbać drewno opałowe w mgnieniu oka, bez użycia dużych urządzeń. ing ind gr t we ial ec for Sp eel in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m ig zu Sch he änd -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb wh ingcient ind gr y effishapelity ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 00 20in er0 1/m 15 TiG ax. m Osełka szlifierska, nr zamów. 8949 0707 Można zmienić ziarnistość Tiger 2000s w przeciągu kilku sekund, z 250 na 1000 i z powrotem! Przyrząd do odkręcania, nr zamów. 8949 0713 W przeciągu sekundy można przykręcić i odkręcić! Ostrze zastępcze, nr zamów. 8949 0714 Na wszelki wypadek. Przyrząd do rur i dłut (z 100) 55, nr zamów. 8949 0706 Możecie Państwo zapewnić swojemu narzędziu o kształcie walca niespotykaną ostrość! Tarcza wygładzająca skórzana, profilowana 100, nr zamów. 8949 0705 Dla wewnętrznej strony narzędzia o kształcie walca. Przyrząd do małych noży 60, nr zamów. 8949 0708 Przyrząd do dużych noży 120, nr zamów. 8949 0709 Dzięki temu praca w kuchni będzie sprawiała przyjemność! Przyrząd do nożyc (z 100) 160, nr zamów. 8949 0710 Nożyczki do papieru, materiału czy też nożyce do żywopłotu - teraz naostrzycie Państwo wszystkie! 48 polska Výrobce: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Vážený zákazníku, přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s vaší novou kotoučovou bruskou pro mokré broušení značky scheppach. V souladu s platnými předpisy o odpovědnosti za výrobek neručí výrobce tohoto zařízení za škody způsobené tímto zařízením nebo škody způsobené v souvislosti s jeho použitím v případě:: • nesprávné manipulace • nedodržení pokynů k použití • oprav provedených třetí stranou, neoprávněnými osobami • montáže a použití neoriginálních náhradních dílů • nesprávného použití • závad elektrického systému vzniklých nedodržením elektrické specifikace a předpisů VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113. Doporučení: Před sestavením a používáním tohoto zařízení si přečtěte celý text provozních pokynů. Tyto provozní pokyny jsou určeny k tomu, aby usnadnily seznámení s tímto zařízením a mají pomoci využít všech jeho funkčních možností. Tyto provozní pokyny obsahují důležité poznámky týkající se bezpečného, správného a úsporného použití tohoto stroje a také pokyny, jak zabránit nebezpečím, jak snížit náklady na opravy, jak zkrátit prostoje, jak zvýšit spolehlivost a jak prodloužit životnost. Mimo zde uvedených bezpečnostních předpisů musíte vždy dodržovat platné předpisy týkající se provozu tohoto stroje ve vaší zemi. Vložte tyto provozní pokyny do průhledné plastového obalu, abyste je chránili před nečistotami a vlhkostí a uložte je v blízkosti stroje. Tyto pokyny si před zahájením práce musí přečíst každý pracovník obsluhy. S tímto strojem smí pracovat pouze osoby, které byly proškoleny v jeho obsluze a které byly informovány o souvisejících rizicích a nebezpečích. Je stanoven minimální věk obsluhy. Mimo bezpečnostních poznámek uvedených v těchto pokynech k obsluze a mimo speciálních předpisů platných ve vaší zemi, musí být při obsluze dřevoobráběcích strojů dodržovány základní technické předpisy. Technické údaje Rozměry D x Š x V mm Držák nástroje 320 x 285 x 285 12 200/12 x 40 ø mm Brusný kotouč ø mm 120 Volnoběžné otáčky brusný kámen 1/min. 1,2 Rychlost m/ sec. 8,8 Hmotnost kg Motor V Příkon P1 W Výkon P2 W Otáčky motoru 1/min. 230 – 240 120 60 1400 Provozní režim S1 Nennstrom A 0,6 Právo na provádění změn technických údajů vyhrazeno!! m Bezpečnostní pokyny Informace týkající se bezpečnosti jsou v těchto provozních pokynech zvýrazněny tímto symbolem. m Školení obsluhy • Zajistěte, aby si všechny tyto bezpečnostní pokyny přečetly všechny osoby, které budou pracovat s tímto strojem. • Obsluze musí být nejméně 18 let. Zaškolované osoby musí mít minimálně 16 let, ale tento stroj mohou používat pouze pod dohledem dospělé osoby. • Osoby pracující na tomto stroji nesmí být rušeny. • Nedovolte dětem přístup ke stroji, který je připojen k elektrické napájecí síti. • Vždy noste upnutý oděv. Odložte šperky, prsteny a náramkové hodinky. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny nacházející se na stroji a udržujte je v čitelném stavu. • Při práci se strojem buďte vždy velmi opatrní. Rotující brusný kotouč může způsobit zranění prstů a rukou. Obecné poznámky Stabilita • Ujistěte se, zda je stroj instalován na pevném povrchu s dostatečnou stabilitou. • Zajistěte, aby byl pracovní prostor dostatečně osvětlen. • Po vybalení zařízení zkontrolujte všechny jeho části, zda během přepravy nedošlo k jejich poškození. Případnou stížnost okamžitě uplatněte u dodavatele. • Později přijaté stížnosti nebudou uznány. • Zkontrolujte dodávku, zda je kompletní. • Před použitím zařízení si přečtěte provozní pokyny a řádně se s ním seznamte. • Používejte pouze originální spotřební a náhradní díly a také příslušenství. Náhradní díly lze objednat u specializovaného prodejce. • Při objednání uvádějte naše katalogová čísla dílů a také typ a rok výroby zařízení. Připojení stroje k elektrické síti • Zkontrolujte kabely pro připojení k elektrické síti. Nepoužívejte vadné kabely. Viz Připojení k elektrické síti. • Věnujte pozornost směru otáčení motoru a pracovních nástrojů. Viz Připojení k elektrické síti. • Montáže, opravy a úkony údržby týkající se elektrického zapojení mohou být prováděny pouze specialisty. • Před opravou závady stroj vždy vypněte. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. • Opouštíte-li pracovní prostor, vždy vypněte motor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. czech 49 • Odpojte stroj od jakéhokoli vnějšího zdroje energie také v případě, přesunujete-li stroj na jiné místo! Před opětovným zapnutím opět proveďte řádné připojení stroje k elektrické síti! Nastavení a seřízení stroje • Provádějte výměnu pracovních nástrojů, měření a čištění pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od zásuvky a počkejte, dokud se rotující pracovní nástroj zcela nezastaví. • Jakmile bude ukončena jakákoli údržba nebo oprava stroje, každé ochranné nebo bezpečnostní zařízení musí být okamžitě namontováno na původní místo. m Správné použití • Bruska je určena výhradně pro broušení oceli pomocí dodaných pracovních nástrojů (bez slinutých karbidů). • Stroj splňuje požadavky aktuálně platné směrnice EU pro strojní zařízení. • Tento stroj je určen pro jednosměnný provoz, provozní faktor S1 100%. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování nacházející se na zařízení. • Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy nacházející se na stroji stále v čitelném stavu. • Používejte tento stroj pouze v případě, je-li v bezvadném stavu. Věnujte pozornost určenému použití, bezpečnosti, rizikům a dodržujte pokyny pro obsluhu tohoto stroje! Okamžitě opravte (nebo nechejte opravit) závady, které mohou mít vliv na bezpečnost. • Vždy musí být dodržovány pokyny týkající se bezpečnosti, pracovních postupů a údržby a také rozměry uvedené v technických údajích. • Vždy musí být dodržovány platné předpisy týkající se prevence nehod a také všechny ostatní předpisy týkající bezpečnosti. • Stroj smí být používán, udržován nebo opravován pouze zaškolenými osobami, které jsou s ním seznámeny a které byly informovány o souvisejících rizicích. Neoprávněné úpravy stroje ruší odpovědnost výrobce za škody vyplývající z provedení těchto úprav. • Stroj může být používán pouze s původním příslušenstvím a originálními pracovními nástroji od výrobce. • Jakékoli jiné použití je považováno za nesprávné použití. Výrobce vylučuje odpovědnost za následné škody, toto riziko nese výhradně uživatel. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. m Zbytková rizika Tento stroj byl zkonstruován podle nejnovějších poznatků v oblasti techniky a v souladu s požadavky bezpečnostních předpisů. Bez ohledu na to se mohou během práce vyskytnout určitá zbytková rizika. • Rotující brusný kotouč může způsobit zranění prstů a rukou. • Nebezpečí úrazu elektrickým proudem, jsou-li použity nevhodné elektrické vodiče. 50 czech • Bez ohledu na všechna přijatá bezpečnostní opatření mohou mimoto existovat skrytá zbytková rizika. • Zbytková rizika mohou být minimalizována pečlivým dodržováním bezpečnostních pokynů a určeným použitím, a také dodržováním všech pokynů pro obsluhu. Montáž Namontujte kámen a podporu nástroje a zavěste zásobník vody na stroj, jak je znázorněno na obrázku 1. Instalace a seřízení Zajistěte prosím, aby byl tento brusný stroj instalován na pevném povrchu, ve stabilní poloze a s dostatečným osvětlením. Stroj nemá žádnou přední a zadní část. Můžete provádět broušení ve směru nebo proti směru otáčení. m Elektrické zapojení Namontovaný elektrický motor je již zapojen a připraven k použití. Zapojení splňuje požadavky příslušných předpisů VDE a DIN. Připojení k napájecímu zdroji u zákazníků a použité prodlužovací kabely musí splňovat požadavky těchto předpisů nebo požadavky předpisů místního dodavatele energie. Poškození elektrických vodičů Často dochází k poškození izolace elektrických vodičů. Možné příčiny jsou následující: • Místa kontaktu, prochází-li elektrické vodiče přes okna nebo dveře. . • Zauzlení v důsledku nesprávného upevnění nebo vedení elektrického vodiče. • Řezy způsobené přejetím přes elektrický vodič. • Poškození izolace způsobené taháním za napájecí kabel při odpojování zástrčky od síťové zásuvky. • Praskliny způsobené stárnutím izolace. Takto poškozené elektrické vodiče nesmí být používány a z důvodu poškození izolace jsou velmi nebezpečné a ohrožují život obsluhy! Pravidelně kontrolujte elektrické vodiče, zda nejsou poškozeny. Během kontroly se prosím vždy ujistěte, zda jsou elektrické vodiče odpojeny od zdroje napájení. Zapojení elektrických vodičů musí splňovat požadavky platných předpisů a norem VDE a DIN a požadavky předpisů místního dodavatele energie. Používejte pouze elektrické vodiče s označením H07RN. Je vyžadováno označení napájecího kabelu se specifikací jeho typu. Střídavý proud Motor • Napájecí napětí musí mít parametry 220 - 240 V/50 Hz. • Prodlužovací kabely s délkou do 25 m musí mít minimální průřez vodičů 1,5 mm², a kabely s délkou větší než 25 m musí mít minimální průřez vodičů 2,5 mm². • Připojení k elektrické síti je chráněno pojistkou s proudovou hodnotou maximálně 16 A. Zapojení a opravy elektrického zařízení mohou být prováděny pouze kvalifikovanými elektrikáři. Máte-li další dotazy, specifikujte prosím následující: • Výrobce a typ motoru • Typ napájení motoru • Údaje z výrobního štítku stroje • Údaje týkající se elektrického ovládání Zasíláte-li motor zpět, zašlete vždy celou hnací jednotku s elektrickým ovládáním. Pracovní pokyny Směr broušení (obr. 1, 2) Tento bod závisí výhradně na vašich požadavcích, zda si přejete pracovat ve směru nebo proti směru broušení. Chcete-li rychle odstranit velké množství oceli (například z velmi starého a rezavého nářadí) nebo přejete-li si brousit hrubé nástroje, jako jsou sekery, doporučujeme vám pracovat proti směru otáčení. Chcete-li provádět přesnější broušení, doporučujeme vám pracovat ve směru otáčení kotouče. To se vztahuje například na broušení řezbářských nástrojů a nožů. Uvědomte si prosím, že při práci ve směru otáčení je brusný proces pomalejší. Před zahájením každé práce prosím zkontrolujte, zda je povrch brusného kotouče rovnoměrný. Při tomto úkonu spusťte univerzální podpěru na brusný kotouč a proveďte otočení o 360°. Je-li to nutné, upravte nerovný materiál kotouče pomocí brusného přípravku s hrubostí 250. Při dodání je bruska TiGer vybavena kotouči s dokonalými povrchy. Zásobník na vodu (obr. 3, obr. 4 ) Naplňte zásobník na vodu až po značku. Brusný kotouč tak bude saturován vodou. Je-li to nutné, doplňte potřebné množství vody. Neprovádějte broušení bez vody. Jakmile bude brusný proces ukončen, spusťte zásobník vody do spodní polohy, abyste zabránili dlouhodobému kontaktu brusného kotouče s vodou. Zásobník na vodu pravidelně vyprazdňujte. V opačném případě by v zásobníku docházelo k hromadění částeček oceli a brusného kotouče. Rada experta: Tomuto nežádoucímu jevu můžete zabránit umístěním magnetu do vody. Měřítko úhlů (obr. 5) Změřte úhel brusné fazety srovnáním pracovní hrany se zářezy. Potom nastavte určený úhel na zařízení změnou výšky univerzální podpěry. Při tomto úkonu proveďte následující kroky: Nejdříve upněte nástroj do zařízení a položte zařízení na univerzální podpěru. Potom držte měřítko úhlů s požadovaným úhlem na špičce nástroje. Nyní nastavte výšku univerzální podpěry tak, aby byla přední část měřítka úhlů přímo v kontaktu s brusným kotoučem. Ujistěte se prosím, zda je měřítko úhlů vždy srovnáno se špičkou nástroje. Poznámka: Hodnoty vyznačené na měřítku úhlů jsou pouze orientační. Tyto hodnoty můžete samozřejmě měnit podle vlastních požadavků. Držte nástroj volně v ruce a jednoduše obruste zadní stranu na svislé ploše brusného kotouče a přední stranu nabruste následovně. Po nastavení úhlu vložte nástroj namontovaný v zařízení na univerzální podpěru, zapněte motor a zahajte broušení. Přitlačujte nástroj rovnoměrně na brusný kotouč v blízkosti jeho pracovní hrany a pohybujte s ním napříč přes brusný kotouč. Ujistěte se prosím, zda se minimálně polovina šířky pracovní hrany stále dostává do kontaktu s brusným kotoučem, abyste zabránili poškození brusného kotouče. Chcete-li dosáhnout co nejlepších výsledků, připravte si kotouč pomocí brusného přípravku. Tímto způsobem zvýšíte zrnitost z hodnoty 250 zhruba na 1000. Tento brusný přípravek můžete získat u autorizovaných prodejců scheppach. Rýhovanou maticí připojenou k univerzální opěrce může být nastavena přesná výška univerzální opěrky. Ostření (obr. 7) Nikdy neprovádějte ostření proti směru broušení! V opačném případě dojde k zářezu nástroje do kůže! Impregnujte kožený kotouč pomocí strojního oleje. Potom naneste na kožený kotouč brusnou pastu. Zapněte brusku a přitisknutím vhodného nástroje rozneste brusnou pastu krouživými pohyby po kotouči. Tato příprava je dostatečná pro ostření pěti až deseti nástrojů. Potom začněte znovu s novou vrstvou strojního oleje a novou vrstvou brusné pasty. Tato opatření prodlužují provozní životnost kůže a kvalitu vašich nástrojů. Rada experta: Při broušení můžete nástroj držet i volně v ruce. Přesnějšího výsledku ale dosáhnete, bude-li nástroj v zařízení v poloze, ve které provádíte jeho broušení. Hvězdicovým šroubem umístěným na zadní straně skříně stroje (viz obrázek 2), můžete nastavit přítlak na třecí kolo. To je nezbytné, když se při dohlazování dohlazovací kotouč zastaví. Speciální příslušenství 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu Sch ig he änd -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 00 20in er0 1/m 15 TiG ax. m Brusný přípravek, kat. č. 8949 0707 Změňte zrnitost vaší brusky TiGer během několika sekund z hodnoty 250 na hodnotu 1000 a naopak! Broušení (obr. 6) Poněvadž se brousek otáčí pomalu, je viditelný pohyb do strany. Toto je normální a nemá to žádný negativní vliv na výsledek broušení. Rada experta: Nové nástroje ještě vykazují stopy výrobního procesu. Před prvním použitím můžete výrazně prodloužit životnost vašich nástrojů, provedete-li broušení na obou stranách ostří. czech 51 Přípravek pro trubky a duté profily (100) 55, kat. č. 8949 0706 Můžete se vybavit nástroji s výjimečnou ostrostí! Brusný přípravek, kat. č. 8949 0713 Úprava provedená během několika sekund a můžete také provádět leštění neleštěných kovů! Náhradní kotouče, kat. č. 8949 0714 Pro případ potřeby. Přípravek pro malé nože 60, kat. č. 8949 0708 Přípravek pro velké nože 120, kat. č. 8949 0709 To je způsob, díky kterému je práce v kuchyni pouhou zábavou! Kožený honovací kotouč, profilový, kat. č. 8949 0705 Pro vnitřní část trubkových nástrojů. Přípravek pro nůžky (100) 160, kat. č. 8949 0710 Nyní můžete snadno provádět ostření všech druhů nůžek – ať už se jedná o nůžky na papír, textil nebo zahradnické nůžky! Přípravek pro sekery 40, kat. č. 8949 0712 Sekají palivové dřevo tak rychle, jako nikdy předtím není nutné použití velkých strojů. 52 czech Výrobcar: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH GÜnzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Vážený zákazník, prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s vašou novou kotúčovou brúskou na mokré brúsenie značky scheppach. V súlade s platnými predpismi o zodpovednosti za výrobok neručí výrobca tohto zariadenia za škody spôsobené týmto zariadením alebo škody spôsobené v súvislosti s jeho použitím v prípade: • nesprávnej manipulácie, • nedodržania pokynov na použitie, • opráv vykonaných treťou stranou, neoprávnenými osobami, • montáže a použitia neoriginálnych náhradných dielov, • nesprávneho použitia, • porúch elektrického systému vzniknutých nedodržaním elektrickej špecifikácie a predpisov VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113. Odporúčanie: Pred zostavením a používaním tohto zariadenia si prečítajte celý text prevádzkových pokynov. Tieto prevádzkové pokyny sú určené na to, aby uľahčili oboznámenie sa s týmto zariadením a majú pomôcť využiť všetky jeho funkčné možnosti. Tieto prevádzkové pokyny obsahujú dôležité poznámky týkajúce sa bezpečného, správneho a úsporného použitia tohto stroja a tiež pokyny ako zabrániť nebezpečenstvám, ako znížiť náklady na opravy, ako skrátiť prestoje, ako zvýšiť spoľahlivosť a ako predĺžiť životnosť. Okrem tu uvedených bezpečnostných predpisov musíte vždy dodržiavať platné predpisy týkajúce sa prevádzky tohto stroja vo vašej krajine. Vložte tieto prevádzkové pokyny do priehľadného plastového obalu, aby ste ich chránili pred nečistotami a vlhkosťou a uložte ich v blízkosti stroja. Tieto pokyny si pred začatím práce musí prečítať každý pracovník obsluhy. S týmto strojom smú pracovať iba osoby, ktoré boli preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli informované o súvisiacich rizikách a nebezpečenstvách. Je stanovený minimálny vek obsluhy. Okrem bezpečnostných poznámok uvedených v týchto pokynoch na obsluhu a okrem špeciálnych predpisov platných vo vašej krajine sa musia pri obsluhe drevoobrábacích strojov dodržiavať základné technické predpisy. Všeobecné poznámky • Po vybalení zariadenia skontrolujte všetky jeho časti, či počas prepravy nedošlo k ich poškodeniu. Prípadnú sťažnosť okamžite uplatnite u dodávateľa. • Neskôr prijaté sťažnosti nebudú uznané. • Skontrolujte dodávku, či je kompletná. • Pred použitím zariadenia si prečítajte prevádzkové pokyny a riadne sa s ním oboznámte. • Používajte iba originálne spotrebné a náhradné diely a tiež príslušenstvo. Náhradné diely je možné objednať u špecializovaného predajcu. • Pri objednaní uvádzajte naše katalógové čísla dielov a tiež typ a rok výroby zariadenia. Technické údaje Rozmery D × Š × V (mm) Držiak nástroja ø mm 320 x 285 x 285 12 Brúsny kotúč ø mm 200/12 x 40 Voľnobežné otáčky – brúsny kameň 1/ min. 120 Rýchlosť m/s 1,2 Hmotnosť kg 8,8 Pohon Motor V Príkon P1 W Výkon P2 W Otáčky motora 1/ min. 230 – 240 120 60 1400 Prevádzkový režim S1 Current rating A 0,6 Právo na vykonávanie zmien technických údajov vyhradené! m Bezpečnostné pokyny Informácie týkajúce sa bezpečnosti sú v týchto prevádzkových pokynoch zvýraznené týmto symbolom. m Školenie obsluhy • Zaistite, aby si všetky tieto bezpečnostné pokyny prečítali všetky osoby, ktoré budú pracovať s týmto strojom. • Obsluha musí mať najmenej 18 rokov. Zaškoľované osoby musia mať minimálne 16 rokov, ale tento stroj môžu používať iba pod dohľadom dospelej osoby. • Osoby pracujúce na tomto stroji nesmú byť rušené. • Nedovoľte deťom prístup k stroju, ktorý je pripojený k elektrickej napájacej sieti. • Vždy noste upnutý odev. Odložte šperky, prstene a náramkové hodinky. • Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny nachádzajúce sa na stroji a udržujte ich v čitateľnom stave. • Pri práci so strojom buďte vždy veľmi opatrní. Rotujúci brúsny kotúč môže spôsobiť zranenie prstov a rúk. Stabilita • Uistite sa, či je stroj inštalovaný na pevnom povrchu s dostatočnou stabilitou. • Zaistite, aby bol pracovný priestor dostatočne osvetlený. Pripojenie stroja k elektrickej sieti • Skontrolujte káble na pripojenie k elektrickej sieti. Nepoužívajte chybné káble. Pozrite Pripojenie k elektrickej sieti. • Venujte pozornosť smeru otáčania motora a pracovných nástrojov. Pozrite Pripojenie k elektrickej sieti. • Montáže, opravy a úkony údržby týkajúce sa elektrického zapojenia môžu vykonávať iba špecialisti. • Pred opravou poruchy stroj vždy vypnite. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. • Ak opúšťate pracovný priestor, vždy vypnite motor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. slovak 53 • Odpojte stroj od akéhokoľvek vonkajšieho zdroja energie aj v prípade, ak presúvate stroj na iné miesto! Pred opätovným zapnutím opäť riadne pripojte stroj k elektrickej sieti! Nastavenie stroja • Vymieňajte pracovné nástroje, merajte a čistite iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci pracovný nástroj celkom nezastaví. • Hneď ako bude ukončená akákoľvek údržba alebo oprava stroja, každé ochranné alebo bezpečnostné zariadenie musí byť okamžite namontované na pôvodné miesto. m Správne použitie • Brúska je určená výhradne na brúsenie ocele pomocou dodaných pracovných nástrojov (bez spekaných karbidov). • Stroj spĺňa požiadavky aktuálne platnej smernice EÚ pre strojové zariadenia. • Tento stroj je určený na jednozmenovú prevádzku, prevádzkový faktor S1/100%. • Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a varovania nachádzajúce sa na zariadení. • Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy nachádzajúce sa na stroji stále v čitateľnom stave. • Používajte tento stroj iba v prípade, ak je v bezchybnom stave. Venujte pozornosť určenému použitiu, bezpečnosti, rizikám a dodržujte pokyny na obsluhu tohto stroja! Okamžite opravte (alebo nechajte opraviť) poruchy, ktoré môžu mať vplyv na bezpečnosť. • Vždy sa musia dodržiavať pokyny týkajúce sa bezpečnosti, pracovných postupov a údržby a tiež rozmery uvedené v technických údajoch. • Vždy sa musia dodržiavať platné predpisy týkajúce sa prevencie nehôd a tiež všetky ostatné predpisy týkajúce sa bezpečnosti. • Stroj smú používať, udržiavať alebo opravovať iba zaškolené osoby, ktoré sú s ním oboznámené a ktoré boli informované o súvisiacich rizikách. Neoprávnené úpravy stroja rušia zodpovednosť výrobcu za škody vyplývajúce z vykonania týchto úprav. • Stroj sa môže používať iba s pôvodným príslušenstvom a originálnymi pracovnými nástrojmi od výrobcu. • Akékoľvek iné použitie je považované za nesprávne použitie. Výrobca vylučuje zodpovednosť za následné škody, toto riziko nesie výhradne užívateľ. Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. m Zvyškové riziká Tento stroj bol skonštruovaný podľa najnovších poznatkov v oblasti techniky a v súlade s požiadavkami bezpečnostných predpisov. Bez ohľadu na to sa môžu počas práce vyskytnúť určité zvyškové riziká. • Rotujúci brúsny kotúč môže spôsobiť zranenie prstov a rúk. 54 slovak • Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom, ak sú použité nevhodné elektrické vodiče. • Bez ohľadu na všetky prijaté bezpečnostné opatrenia môžu okrem toho existovať skryté zvyškové riziká. • Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať dôkladným dodržiavaním bezpečnostných pokynov a určeným použitím, a tiež dodržiavaním všetkých pokynov na obsluhu. Montáz Namontujte kameň a podporu nástroje a zaveste zásobník vody na stroj, ako je znázornené na obrázku 1. Inštalácia a nastavenie Zaistite, prosím, aby bol tento brúsny stroj inštalovaný na pevnom povrchu, v stabilnej polohe a s dostatočným osvetlením. Stroj nemá žiadnu prednú a zadnú časť. Môžete brúsiť v smere alebo proti smeru otáčania. m Elektrické zapojenie Namontovaný elektrický motor je už zapojený a pripravený na použitie. Zapojenie spĺňa požiadavky príslušných predpisov VDE a DIN. Pripojenie k napájaciemu zdroju u zákazníkov a použité predlžovacie káble musia spĺňať požiadavky týchto predpisov alebo požiadavky predpisov miestneho dodávateľa energie. Poškodenie elektrických vodičov Often, insulation damages occur on electrical connection lines. The possible causes are: • Miesta kontaktu, ak prechádzajú elektrické vodiče cez okná alebo dvere. . • Zauzlenie v dôsledku nesprávneho upevnenia alebo vedenia elektrického vodiča. • Rezy spôsobené prejdením cez elektrický vodič. • Poškodenie izolácie spôsobené ťahaním za napájací kábel pri odpájaní zástrčky od sieťovej zásuvky. • Praskliny spôsobené starnutím izolácie. Takto poškodené elektrické vodiče sa nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú veľmi nebezpečné a ohrozujú život obsluhy! Pravidelne kontrolujte elektrické vodiče, či nie sú poškodené. Počas kontroly sa, prosím, vždy uistite, či sú elektrické vodiče odpojené od zdroja napájania. Zapojenie elektrických vodičov musí spĺňať požiadavky platných predpisov a noriem VDE a DIN a požiadavky predpisov miestneho dodávateľa energie. Používajte iba elektrické vodiče s označením H07RN. Vyžaduje sa označenie napájacieho kábla so špecifikáciou jeho typu. Striedavý prúd Motor • Napájacie napätie musí mať parametre 220 – 240 V/50 Hz. • Predlžovacie káble s dĺžkou do 25 m musia mať minimálny prierez vodičov 1,5 mm², a káble s dĺžkou väčšou než 25 m musia mať minimálny prierez vodičov 2,5 mm². • Pripojenie k elektrickej sieti je chránené poistkou s prúdovou hodnotou maximálne 16 A. Zapojenie a opravy elektrického zariadenia môžu vykonávať iba kvalifikovaní elektrikári. Ak máte ďalšie otázky, špecifikujte, prosím, nasledujúce: • Výrobca a typ motora • Typ napájania motora • Údaje z výrobného štítku stroja • Údaje týkajúce sa elektrického ovládania Ak zasielate motor späť, zašlite vždy celú hnaciu jednotku s elektrickým ovládaním. Pracovné pokyny Smer brúsenia (obr. 1, 2) Tento bod závisí výhradne od vašich požiadaviek, či si prajete pracovať v smere alebo proti smeru brúsenia. Ak chcete rýchlo odstrániť veľké množstvo ocele (napríklad z veľmi starého a hrdzavého náradia) alebo ak si prajete brúsiť hrubé nástroje, ako sú sekery, odporúčame vám pracovať proti smeru otáčania. Ak chcete vykonávať presnejšie brúsenie, odporúčame vám pracovať v smere otáčania kotúča. To sa vzťahuje napríklad na brúsenie rezbárskych nástrojov a nožov. Uvedomte si, prosím, že pri práci v smere otáčania je brúsny proces pomalší. Pred začatím každej práce, prosím, skontrolujte, či je povrch brúsneho kotúča rovnomerný. Pri tomto úkone spustite univerzálnu podperu na brúsny kotúč a ručne kotúč otočte o 360°. Ak je to nutné, upravte nerovný materiál kotúča pomocou brúsneho prípravku s hrubosťou 250. Pri dodaní je brúska TiGer vybavená kotúčmi s dokonalými povrchmi. Zásobník na vodu (obr. 3, obr. 4 ) Naplňte zásobník na vodu až po značku. Brúsny kotúč tak bude saturovaný vodou. Ak je to nutné, doplňte potrebné množstvo vody. Nebrúste bez vody. Hneď ako bude brúsny proces ukončený, spustite zásobník vody do spodnej polohy, aby ste zabránili dlhodobému kontaktu brúsneho kotúča s vodou. Zásobník na vodu pravidelne vyprázdňujte. V opačnom prípade by v zásobníku dochádzalo k hromadeniu čiastočiek ocele a brúsneho kotúča. Rada experta: Tomuto nežiaducemu javu môžete zabrániť umiestnením magnetu do vody Rada experta: Nové nástroje ešte vykazujú stopy výrobného procesu. Pred prvým použitím môžete výrazne predĺžiť životnosť vašich nástrojov, ak vykonáte brúsenie na oboch stranách ostria. Držte nástroj voľne v ruke a jednoducho obrúste zadnú stranu na zvislej ploche brúsneho kotúča a prednú stranu nabrúste nasledovne. Po nastavení uhla vložte nástroj namontovaný v zariadení na univerzálnu podperu, zapnite motor a začnite brúsenie. Pritláčajte nástroj rovnomerne na brúsny kotúč v blízkosti jeho pracovnej hrany a pohybujte s ním naprieč cez brúsny kotúč. Uistite sa, prosím, či sa minimálne polovica šírky pracovnej hrany stále dostáva do kontaktu s brúsnym kotúčom, aby ste zabránili poškodeniu brúsneho kotúča. Ak chcete dosiahnuť čo najlepšie výsledky, pripravte si kotúč pomocou brúsneho prípravku. Týmto spôsobom zvýšite zrnitosť z hodnoty 250 zhruba na 1 000. Tento brúsny prípravok môžete získať u autorizovaných predajcov scheppach. Ryhovanou maticou pripojenou k univerzálnej podpere môže byť nastavená presná výška univerzálnej podpery. Ostrenie (obr. 7) Nikdy neostrite proti smeru brúsenia! V opačnom prípade dôjde k zárezu nástroja do kože! Impregnujte kožený kotúč pomocou strojového oleja. Potom naneste na kožený kotúč brúsnu pastu. Zapnite brúsku a pritlačením vhodného nástroja rozneste brúsnu pastu krúživými pohybmi po kotúči. Táto príprava je dostatočná na ostrenie piatich až desiatich nástrojov. Potom začnite znovu s novou vrstvou strojného oleja a novou vrstvou brúsnej pasty. Tieto opatrenia predlžujú prevádzkovú životnosť kože a kvalitu vašich nástrojov. Rada experta: Pri brúsení môžete nástroj držať aj voľne v ruke. Presnejší výsledok ale dosiahnete, ak bude nástroj v zariadení v polohe, v ktorej vykonávate jeho brúsenie. Hviezdicovou skrutkou umiestnenou na zadnej strane skrine stroja (pozri obrázok 2), môžete nastaviť prítlak na trecie koleso. To je nevyhnutné, keď sa pri obťahovaní obťahovací kotúč zastaví. Meradlo uhlov (obr. 5) Zmerajte uhol brúsnej fazety zarovnaním pracovnej hrany so zárezmi. Potom nastavte určený uhol na zariadení zmenou výšky univerzálnej podpery. Pri tomto úkone urobte nasledujúce kroky: Najskôr upnite nástroj do zariadenia a položte zariadenie na univerzálnu podperu. Potom držte meradlo uhlov s požadovaným uhlom na špičke nástroja. Teraz nastavte výšku univerzálnej podpery tak, aby bola predná časť meradla uhlov priamo v kontakte s brúsnym kotúčom. Uistite sa, prosím, či je meradlo uhlov vždy zarovnané so špičkou nástroja. Poznámka: Hodnoty vyznačené na meradle uhlov sú iba orientačné. Tieto hodnoty môžete samozrejme meniť podľa vlastných požiadaviek. Brúsenie (obr. 6) Pretože že sa obťahovací brúsik otáča pomaly, je viditeľný bočný pohyb. To je normálne a nemá to žiadny negatívny vplyv na výsledok brúsenia. slovak 55 Špeciálne príslušenstvo Brúsny prípravok, kat. č. 8949 0707 Zmeňte zrnitosť vašej brúsky TiGer za niekoľko sekúnd z hodnoty 250 na hodnotu 1000 a naopak! Prípravok pre sekery 40, kat. č. 8949 0712 Sekajú palivové drevo tak rýchlo, ako nikdy predtým – nie je nutné použitie veľkých strojov. 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu he Schändig -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 0 00 r 2 min e 0 1/ 15 TiG ax. m Brúsny prípravok, kat. č. 8949 0713 Úprava vykonaná za niekoľko sekúnd a môžete tiež leštiť neleštené kovy! Prípravok pre rúrky a duté profily (100) 55, kat. č. 8949 0706 Môžete sa vybaviť nástrojmi s výnimočnou ostrosťou! Náhradné kotúče, kat. č. 8949 0714 Pre prípad potreby. Kožený honovací kotúč, profilový, kat. č. 8949 0705 Pre vnútornú časť rúrkových nástrojov. Prípravok pre malé nože 60, kat. č. 8949 0708 Prípravok pre veľké nože 120, kat. č. 8949 0709 To je spôsob, vďaka ktorému je práca v kuchyni zábavou! Prípravok pre nožnice (100) 160, kat. č. 8949 0710 Teraz môžete jednoducho ostriť všetky druhy nožníc – či už ide o nožnice na papier, textil alebo záhradnícke nožnice! 56 slovak Proizvajalec: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen / BRD Spoštovana stranka, Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo napravo scheppach. Nasvet: Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu za izdelke ne jamči za škode, ki nastanejo na tej napravi ali zaradi te naprave v naslednjih primerih: • zaradi neustreznega ravnanja z napravo, • zaradi neupoštevanja navodil za uporabo, • zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje osebe, nepooblaščenih strokovnjakov, • zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov, • zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili, • zaradi izpada električne napeljave zaradi neupoštevanja elektrotehničnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Priporo čila: Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna navodila za uporabo. Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznavanju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini uporabe. Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zanesljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja. Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem priročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za varno delo, ki veljajo v vašidržavi. Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zaščitite pred vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen vsak posameznik pred pričetkom dela s strojem. Stroj lahko uporabljajo le osebe, ki so bile usposobljene za njegovo uporabo in so seznanjene z nevarnostmi povezanimi z uporabo stroja. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo za delo s strojem. Poleg tukaj navedenih varnostnih navodil in posebnih predpisov, ki veljajo v vaši državi, je potrebno pri delu s strojem upoštevati še splošno uveljavljena tehnična pravila za rokovanje z napravami za obdelovanje lesa. Splošna opozorila • Pri odstranjevanju embalaže preverite ali deli stroja niso utrpeli morebitnih poškodb pri transportu. V primeru kakršnih koli pritožb o tem takoj obvestite dobavitelja. Kasneje prejetih reklamacij ne bomo upoštevali. • Preverite ali so bili dostavljeni vsi deli. • Preberite navodila za uporabo in se s strojem seznanite pred začetkom dela. • Kot dodatke in za nadomestne dele uporabljajte le originalne dele. Nadomestni deli so na voljo pri vašem pooblaščenem prodajalcu. • Pri naročilu nadomestnih ali dodatnih delov navedite številko delov, ter tip in leto izdelave vašega stroja. Tehnični podatki Dimenzije LxWxH (mm) 320 x 285 x 285 Prevleka orodja ø mm Brusilni kamen ø mm 12 200/12 x 40 Število vrtljajev brusilnega kamna v prostem teku 1/min. 120 Hitrost rezanja m/s 1,2 Teža kg 8,8 Pogon 230 – 240 Motor V Sprejemna moč P1 W 120 Izhodna moč P2 W 60 Število vrtljajev motorja 1/ min. 1400 Način delovanja S1 Nazivni tok A 0,6 Tehnične spremembe so pridržane! m Varnostni napotki Ta navodila za uporabo vsebujejo nasvete za vašo varnost, ki so označeni s tem znakom.: m Šolanje upravljavcev • Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo na stroju. • Upravljavec mora biti star najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari najmanj 16 let, na stroju pa lahko delajo le pod nadzorom. • Oseb, ki delajo na stroju, ni dovoljeno motiti. • Otroci se ne smejo približevati stroju, ki je priključen na električno omrežje. • Ne nosite ohlapnih oblačil. Snemite nakit, prstane in ročno uro. • Upoštevajte vse varnostne napotke in opozorila o nevarnostih na stroju, ki morajo biti v čitljivi. • Previdno pri delu: Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrtečega se brusilnega kamna. Stabilnost • Pazite, da stroj pri postavitvi stabilno stoji na trdni podlagi. • Poskrbite za ustrezno osvetlitev. Omrežni priključek stroja • Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte okvarjenih vodov. Glejte Električni priklop. • Upoštevajte smer vrtenja motorja in orodja (preberite poglavje »Električni priklop«). • Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki. • Če želite odpraviti motnje, izklopite stroj. Izvlecite omrežni vtič. • Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite omrežni vtič. slovenski 57 • Tudi če mesto postavitve spremenite le malo, odklopite stroj iz električnega napajanja! Pred ponovnim zagonom stroj ponovno ustrezno priklopite na električno omrežje! Opremljanje in nastavljanje stroja • Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da se vrteče se orodje ustavi. • Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno namestiti. m Predpisana namenska uporaba • Uporaba brusilnega stroja s priloženim orodjem je izključno namenjena za brušenje jekla (in ne trdih kovin). • Stroj je skladen z veljavno direktivo ES o strojih. • Stroj je konstruiran samo za enoizmensko delo, trajanje vklopa S1 100 %. • Upoštevajte vse varnostne napotke in napotke za nevarnosti na stroju. • Vsi varnostni napotki in napotki za nevarnosti na stroju morajo biti popolni in v čitljivem stanju. • Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhibnem stanju in skladno z namenom ter navodili za uporabo, pri tem pa morate biti osveščeni o varnosti in se zavedati nevarnosti. Še posebej tiste motnje, ki lahko vplivajo na varnost, morate (dati) takoj odpraviti. • Upoštevati morate proizvajalčeve predpise glede varnosti, dela in vzdrževanja ter meritve iz tehničnih podatkov. • Upoštevajte zadevne predpise za preprečevanje nezgod in ostala, splošno priznana varnostno tehnična pravila. • Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo samo osebe, ki se na to spoznajo in so poučene o nevarnostih. Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do katerih pride kot posledica. • Stroj se lahko uporablja samo z originalnim priborom in originalnimi orodji proizvajalca. • Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in ne proizvajalec. Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih. m Ostala tveganja Stroj je narejen skladno s tehničnimi standardi in priznanimi varnostno-tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride pri delu do posameznih ostalih tveganj. • Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrteče se brusilne plošče pri nepravilnem vodenju ali postavljanju orodja za brušenje • Nevarnost zaradi električnega toka, če ne uporabljate električnih priključnih vodov, ki so v skladu s predpisi. • Poleg tega so lahko kljub vsem sprejetim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso očitna. • Ostala tveganja lahko zmanjšate, če hkrati upoštevate varnostne napotke in namensko uporabo ter navodila za uporabo. 58 slovenski Montaža Namestite kamen in skladišče za orodje ter obesite posodo za vodo na stroj, kot je prikazano na sliki 1. Postavljanje in prilagajanje Prosimo, upoštevajte, da je vaš stroj postavljen na trdni podlagi in je stabilen ter ima zadostno osvetlitev. Prepričajte se, ali je brusilni stroj postavljen na trdni podlagi in je stabilen ter ima zadostno osvetlitev. Stroj nima sprednjega ali zadnjega dela. m Električni priključek Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim standardom VDE in DIN. Omrežni priključek in uporabljen podaljšek na strani kupca morata ustrezati predpisom. Poškodovan električni priključni vodnik Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo poškodbe izolacije. Vzroki za to so lahko: • Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna ali reže vrat. • Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja priključnih vodov. • Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov. • Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice. • Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije. Takih poškodovanih električnih priključnih vodnikov ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije smrtno nevarni. Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju. Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadevnim določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte samo priključne vode z oznako H07RN. Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda natisnjen na njem. Motor na izmenični to • Omrežna napetost mora biti ~ 220÷240 V/50 Hz. • Podaljševalni vodi morajo pri dolžini do 25 m imeti najmanjši presek 1,5 mm², nad 25 m dolžine pa najmanjši presek 2,5 mm². • Omrežni priključek je treba zaščititi z največ 16 A. Priključevanje in popravila električne opreme lahko izvajajo samo električarji. V primeru povpraševanja morate navesti spodnje podatke: • proizvajalec motorja, tip motorja, • vrsta toka, ki napaja motor, • podatki s tipke tablice stroja, • podatki o električnem krmiljenju. Pri vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto z električnim krmiljenjem. Delovna navodila Smer brušenja (sl. 1, sl. 2) Smer brušenja (v smeri oz. nasprotni smeri brušenja) je odvisna predvsem od vaših zahtev. Če želite odstraniti večje količine jekla (npr. pri zelo zarjavelem orodju) ali če želite obrusiti večje orodje, kot so osi, priporočamo, da delate v obratni smeri brušenja. Če pa želite izvesti natančnejše brušenje, priporočamo, da delate v smeri brušenja. Na primer pri rezilih in rezkalih. Ne pozabite, da je brušenje v smeri vrtenja počasnejše. Pred pričetkom dela vedno preverite, ali je brusilni kamen raven. To naredite tako, da na kamen prislonite univerzalno vodilo in ga zavrtite z roko za 360 stopinj. Neraven material po potrebi zavrtite v smeri vrtenja 250. Pri dobavi stroja je priložen načrt za TiGer. Posoda za vodo (sl. 3, sl. 4) Posodo za vodo napolnite z vodo do oznake. Brusilni kamen je prepojen z vodo, po potrebi dolijte vodo. Nikoli ne brusite brez vode. Po končanem brušenju posodo za vodo spustite, da brusilni kamen ne bo več potopljen v vodi. Posodo za vodo redno čistite, kajti v nasprotnem primeru se v posodi naberejo jekleni delci in koščki struženega kamna. Nasvet strokovnjaka: v vodo potopite magnete in preprečili boste takšne usedline. Poliranje (sl. 7) Nikoli ne polirajte v smeri brušenja! V nasprotnem primeru se bo orodje zarezalo v usnje! Usnjeni disk impregnirajte z lahkim strojnim oljem. Nato polirno pasto nanesite še na usnjeni disk. Vklopite napravo in porazdelite mazilo za brušenje tako, da brušeno orodje pritiskate s krožnimi gibi ob rezilo. Te priprave zadoščajo za pet do največ deset orodij. Nato nanesite novo plast strojnega olja in nato še mazilo za poliranje. S temi ukrepi podaljšate življenjsko dobo usnja kot tudi izboljšate kakovost orodij. Nasvet strokovnjaka: poliranje lahko opravite prostoročno. Če želite doseči boljše rezultate, pustite orodje v napravi tako, kot ste ga obrusili. Z vijakom z zvezdasto glavo na zadnji strani ohišja stroja (glejte sl. 2) lahko prilagodite pritisk na vrtljivo kolo. To je nujno, če se pri poliranju kolo ne vrti več. Posebni pribor 2 1 ing ind gr t ial we ec for Sp eel wh ingcient ind gr y effishapelity in te ifs hle fen sc lei ial ch g ez ßs tun Sp Naleifleis m zu Sch ig he änd -Ho est ge rmb lan -Fo serst er -Äu ensdau Leb ghl its abi -Hi eps e dur -Ke trem -Ex 00 20in er0 1/m 15 TiG ax. m Kotni merilnik (sl. 5) Izmerite kot brušenja tako, da rezilo primerjate z vdolbino. Izmerjeni kot vnesite v napravo tako, da spremenite višino univerzalnega vodila. Naredite naslednje: najprej spnite orodje v napravo in jo vstavite v univerzalno vodilo. Kotni merilnik pridržite z želenim kotom na vrh orodja. Nato spremenite višino univerzalnega vodila tako, da je sprednji konec kotnega merilnika poravnan z brusilnim kamnom. Bodite pozorni, da je kotni merilnik vedno poravnan s konico orodja. Opomba: vrednosti kotnega merilnika so le referenčne vrednosti. Lahko jih spremenite po želji. Brušenje (sl. 6) Ker se brusilni kamen vrti počasi, lahko opazite premikanje v stran. To je povsem običajno in nima negativnega vpliva na rezultat brušenja. Nasvet strokovnjaka: pri novih orodjih so vidne sledi izdelave. Življenjsko dobo orodja boste v veliki meri podaljšali, če pred prvo uporabo stroja pobrusite obe strani rezila. Zadnjo strani pobrusite enostavno tako, da jo navpično podrsate ob kamen. Upoštevajte navodila za brušenje sprednje strani. Potem, ko ste nastavili kotnik, vstavite orodje, vgrajeno v napravo, v univerzalno vodilo, vklopite motor in začnite z brušenjem. Orodje enakomerno pritisnite na kamen v bližino rezila in ga pomaknite bo kamnu. Bodite pozorni, da se vedno vsaj polovica širine rezila stika s kamnom, da preprečite morebitne poškodbe kamna. Če želite doseči še natančnejše rezultate brušenja, pripravite kamen z brusilnim kamnom. Tako povečate zrnatost iz 250 na približno 1000. SP je na voljo kot dodatna oprema pri vašem pooblaščenem trgovcu scheppach. Z rebričasto matico, ki je pritrjena na univerzalno vodilo, lahko natančneje določite višino univerzalnega vodila. Brusilni kamen, kataloška št. 8949 0707 Povečajte zrnatost stroja TiGer v nekaj sekundah iz 250 na 1000 in nazaj! Naprava za izrezovanje (s/z 100) 55, kataloška št. 8949 0706 Orodja v obliki prstov ne opremite z ostrim rezilom! Naprava za majhna rezila 60, kataloška št. 8949 0708 Naprava za velika rezila 120, kataloška št. 8949 0709 slovenski 59 Naprava za rezanje (s/z 100) 160, kataloška št. 8949 0710 Ne glede na to, ali imate škarje za papir, umetne materiale ali za rezanje žive meje, sedaj bodo vse ostre! Naprava za osi 40, kataloška št. 8949 0712 Naprava za umerjanje, kataloška št. 8949 0713 Umerjanje je končano v sekundah! Dodatno rezilo, kataloška št. 8949 0714 Usnjeni disk, profiliran 100, kataloška št. 8949 0705 Za notranjo stran orodja v obliki prstov. 60 slovenski scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen RUS HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС Nassschleifmaschine - Wet grinding machine / Tiger 2000s 2014/29/EU X 2014/35/EU 2006/28/EC 2005/32/EC X 2014/30/EU 2004/22/EC 1999/5/EC 2014/68/EU 90/396/EC X 89/686/EC_96/58/EC X 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.: 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 2004/26/EC Emission. No: 2011/65/EU Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-4; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2; EN 610000-3-3 Ichenhausen, den 14.04.2016 Art.-No.: 89490916 / 89490919 / 89490922 / 89490924 / 89490928 / 89490930 / 89490933 / 89490934 / 89490942 Subject to change without notice _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Stefan Hartinger Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen ■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Гарантия (RUS) Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija (LIT) Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Ábyrgð (IS) Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af ­ kkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum ­gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum o hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar. Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Scheppach 89490934 Handleiding

Type
Handleiding