Kromschroder IFS 110IM, IFS 111IM Handleiding

Type
Handleiding
- 1 -
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach per-
sonal ausgeführt werden!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten-
den Vorschriften installiert werden.
All the work set out in these
operating instructions may only
be completed by authorised
trained personnel!
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori-
sés uniquement !
ATTENTION ! Un montage, un
réglage, une modi fication, une
utilisa tion ou un entretien in adaptés
risquent d’engendrer des dom-
mages matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en res-
pectant les règlements en vigueur.
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo-
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging,
bediening of onder houds werk zaam-
heden kunnen per soonlijk letsel of
materiële schade veroor zaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkom-
stig de geldende regels worden
geïnstalleerd.
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre-
posto esperto autorizzato.
ATTENZIONE! Se montaggio,
re go lazione, modifica, utilizzo o
manu tenzione non vengono ese guiti
correttamente, possono veri ficarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni prima
di utilizzare il prodotto che dovrà ve-
nire installato in base alle normative
vigenti.
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o man-
tenimiento incorrecto puede ocasio-
nar daños personales o mate riales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en vigor.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori-
sés uniquement !
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
Automatic burner
control unit
IFS 110IM, IFS 111IM
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols
, , , ... = Action
= Instruction
Boîtier de sécurité
IFS 110IM, IFS 111IM
Instructions de service
 A lire attentivement et à
conserver
Légendes
, , , ... = action
➔ = remarque
Branderautomaat
IFS 110IM, IFS 111IM
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , , ... = werkzaamheden
= aanwijzing
Apparecchiatura di
controllo fiamma
IFS 110IM, IFS 111IM
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
, , , ... = Operazione
➔ = Avvertenza
Control de quemador
IFS 110IM, IFS 111IM
Instrucciones de
utilización
Se ruega que las lean y con-
serven
Explicación de símbolos
, , , ... = Actividad
= Indicación
Gasfeuerungsautomat
IFS 110IM, IFS 111IM
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, , , ... = Tätigkeit
= Hinweis
Contents
Testing 2
Installation 3
Cable selection 3
Cable installation 3
Wiring 4
Commissioning 7
Checking the function 8
Replacing the automatic
burner control unit 8
Assistance in the event
of malfunction 9
Accessories 14
Technical data 15
Sommaire
Vérifier 2
Montage 3
Choix des câbles 3
Pose des câbles 3
Câblage 4
Mise en service 7
Vérification du
fonctionnement 8
Remplacer le boîtier
de sécurité 8
Aide en cas de défauts 9
Accessoires 14
Caractéristiques
techniques 15
Indice
Verificare 2
Montaggio 3
Scelta dei conduttori 3
Posa dei conduttori 3
Cablaggio 4
Messa in servizio 7
Controllo
funzionamento 8
Sostituzione apparecchiatura
di controllo fiamma 8
Interventi in caso di guasti 9
Accessori 14
Dati tecnici 15
Inhoudsopgave
Controleren 2
Inbouw 3
Bedrading kiezen 3
Bedrading installeren 3
Bedraden 4
In bedrijf stellen 7
Functie controleren 8
Branderautomaat
vervangen 8
Hulp bij storingen 9
Toebehoren 14
Technische gegevens 15
Inhaltsverzeichnis
Prüfen 2
Einbau 3
Leitung auswählen 3
Leitung verlegen 3
Verdrahten 4
In Betrieb nehmen 7
Funktion prüfen 8
Gasfeuerungsautomat
austauschen 8
Hilfe bei Störungen 9
Zubehör 14
Technische Daten 15
Índice
Comprobar 2
Montaje 3
Selección de cables 3
Instalación de cables 3
Cableado 4
Puesta en funcionamiento 7
Comprobar el funcionamiento 8
Cambiar el control
de quemador 8
Ayuda en caso de averías 9
Accesorios 14
Datos técnicos 15
03250399
Edition 02.21
Fx/ivd
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
www.docuthek.com
- 2 -
Klassifizierung nach EN 298
IFS 110IM, IFS 111IM:
ATLLXN oder AMLLXN.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W:
ATCLXN oder AMCLXN.
Zulassung für Russland
Eurasische Zollunion
Die Produkte IFS110 und IFS111
entsprechen den technischen Vor-
gaben der eurasischen Zollunion
(Russische Föderation, Weißrussland,
Kasachstan).
IFS 110IM, 111IM zum Zünden
und Überwachen von Gasbrennern
im intermittierenden Betrieb, das
heißt, der Brenner muss innerhalb
von 24 h einmal abgeschaltet wer-
den. IFS 110IM und IFS 111IM über-
wachen den Gasbrenner entweder
mit einer Ionisationselektrode oder
mit einer UV-Sonde. Zündung und
Überwachung mit einer Elektrode ist
möglich (Einelektrodenbetrieb). Ein-
satz zur Mehrflammenüberwachung
in Verbindung mit Flammenwächtern
IFW 15.
IFS 110IM, IFS 111IM mit sofor tiger
Störabschaltung bei Flammen ausfall.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W mit
Wiederanlauf. Nach Flammensignal-
ausfall im Betrieb startet der Gas-
feuerungsautomat einmal neu.
IFS 110IM, IFS 110IM-W für den
Betrieb in geerdeten Netzen (nur bei
Ionisation).
IFS 111IM, IFS 111IM-W für den
Betrieb in geerdeten und erdfreien
Netzen.
Prüfen
➔ Netzspannung, Umgebungstem-
peratur, Sicher heitszeit und
Schutzart – siehe Typenschild.
Gasfeuerungsautomaten mit einer
Sicherheitsabschaltung von 2 s
gemäß EN 746 Teil 2 einsetzen.
Classification pursuant to EN 298
IFS 110IM, IFS 111IM:
ATLLXN or AMLLXN.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W:
ATCLXN or AMCLXN.
Approval for Russia
Eurasian Customs Union
The products IFS110 and IFS111
meet the technical specifications
of the Eurasian Customs Union
(the Russian Federation, Belarus,
Kazakhstan).
IFS 110IM, 111IM in intermittent op-
eration for ignition and monitoring of
gas burners; the burner must be shut
down at least once every 24 hours.
IFS 110IM and IFS 111IM monitor the
gas burner either with an ionisation
electrode or with a UV sensor. Ignition
and monitoring with one electrode is
possible (single-electrode operation).
Can be used for multi-flame control
in conjunction with flame detectors
IFW 15.
IFS 110IM, IFS 111IM with immedi-
ate fault lock-out in the event of flame
failure.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W with
restart. After flame signal failure dur-
ing operation the automatic burner
control unit starts up again.
IFS 110IM, IFS 110IM-W for op-
eration in grounded mains (only with
ionisation control).
IFS 111IM, IFS 111IM-W for opera-
tion in grounded and ungrounded
mains.
Testing
➔Mains voltage, ambient tempera-
ture, safety time and enclosure –
see type label.
➔Use automatic burner control units
with a safety shut-down of 2 sec-
onds pursuant to EN 746, Part 2.
Classification conforme à EN 298
IFS 110IM, IFS 111IM :
ATLLXN ou AMLLXN.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W :
ATCLXN ou AMCLXN.
Homologation pour la Russie
Union douanière eurasiatique
Les produits IFS 110 et IFS 111
correspondent aux spécifications
techniques de l’Union douanière
eurasiatique (Fédération de Russie,
Biélorussie, Kazakhstan).
IFS 110IM, 111IM pour l’allumage
direct et le contrôle des brûleurs gaz
en service intermittent, ce qui signi-
fie qu’en 24 heures, le brûleur doit
être arrêté une fois. IFS 110IM et
IFS 111IM contrôlent le brûleur gaz
au moyen d’électrodes d’ionisation
ou d’une cellule UV. L’allumage et le
contrôle avec une seule électrode est
possible (service monoélectrode). Ils
sont conçus pour le contrôle de plu-
sieurs brûleurs en combinaison avec
les détecteurs de flamme IFW 15.
IFS 110IM, IFS 111IM avec arrêt
immédiat en cas de disparition de
flamme.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W avec
redémarrage. Après disparition du
signal de flamme pendant le service,
le boîtier de sécurité effectue un seul
essai de démarrage.
IFS 110IM, IFS 110IM-W pour le
fonctionnement lié à des réseaux mis
à la terre (uniquement avec contrôle
par ionisation).
IFS 111IM, IFS 111IM-W pour le
fonctionnement lié à des réseaux mis
à la terre ou non.
Vérifier
➔Tension secteur, température
ambiante, temps de sécurité et
type de protection – voir la plaque
signalétique.
➔Utiliser un boîtier de sécurité avec
une mise en sécurité de 2 s selon
EN 746 – Partie 2.
Classificazione secondo EN 298
IFS 110IM, IFS 111IM:
ATLLXN o AMLLXN.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W:
ATCLXN o AMCLXN.
Omologazione per la Russia
Unione doganale euroasiatica
I prodotti IFS110 e IFS111 sono con-
formi alle direttive tecniche dell’Unione
doganale euroasiatica (Federazione
Russa, Bielorussia, Kazakistan).
IFS 110IM, 111IM per l’accensio-
ne e il controllo di bruciatori a gas a
funzionamento intermittente, ovvero
il bruciatore deve essere spento una
volta nell’arco di 24 ore. IFS 1101M
e IFS 111M controllano il bruciatore
a gas sia con un elettrodo di ionizza-
zione che con una sonda UV. Sono
possibili l’accensione e il controllo con
un solo elettrodo (funzionamento mo-
noelettrodo). Controllo multifiamma
unitamente a relè di fiamma IFW 15.
IFS 110IM, IFS 111IM con blocco
immediato in seguito allo spegnimen-
to della fiamma.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W con
ritentativo. In seguito a caduta del
segnale di fiamma durante il funziona-
mento, l’apparecchiatura di controllo
fiamma si riavvia di nuovo.
IFS 110IM, IFS 110IM-W per l’u-
tilizzo con neutro a terra (solo con
controllo ionizzazione).
IFS 111IM, IFS 111IM-W per l’utiliz-
zo con o senza neutro a terra.
Verificare
➔Tensione di rete, temperatura am-
biente, tempo di sicurezza e tipo di
protezione – vedi targhetta dati.
Installare apparecchiature di con-
trollo fiamma con un disinserimen-
to di sicurezza di 2 s secondo
EN 746-Parte 2.
Classificatie conform EN 298
IFS 110IM, IFS 111IM:
ATLLXN of AMLLXN.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W:
ATCLXN of AMCLXN.
Goedkeuring voor Rusland
Eurazische douane-unie
De producten IFS110 en IFS111
voldoen aan de technische richtlij-
nen van de Eurazische douane-unie
(Russische federatie, Wit-Rusland,
Kazachstan).
IFS 110IM, 111IM voor het ontsteken
en bewaken van gasbranders in inter-
mitterend bedrijf, dat wil zeggen dat
de brander één keer per 24 uur moet
worden uitgeschakeld. IFS 110IM en
IFS 111IM bewaken de gasbrander
ofwel met een ionisatiepen of met een
UV-sonde. Ontsteking en bewaking
met één elektrode is mogelijk. Toe-
passing voor de meervlambewaking
in combinatie met vlamrelais IFW 15.
IFS 110IM, IFS 111IM met onmid-
dellijke uitschakeling bij vlamstoring.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W met her-
start. Na uitval van het vlamsignaal
tijdens bedrijf start de branderauto-
maat één keer opnieuw.
IFS 110IM, IFS 110IM-W voor ge-
bruik in geaarde netten (alleen bij
ionisatiebewaking).
IFS 111IM, IFS 111IM-W voor
gebruik in geaarde en niet geaarde
netten.
Controleren
➔Netspanning, omgevingstempe-
ratuur, veiligheidstijd en bescher-
mingswijze – zie typeplaatje.
➔Branderautomaat met een veilig-
heidsuitschakeling van 2 s con-
form EN 746 deel 2 inzetten.
Clasificación según EN 298
IFS 110IM, IFS 111IM:
ATLLXN o AMLLXN.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W:
ATCLXN o AMCLXN.
Aprobación para Rusia
Unión Aduanera Euroasiática
Los productos IFS110 y IFS111
satisfacen las normativas técnicas de
la Unión Aduanera Euroasiática (Fede-
ración Rusa, Bielorrusia, Kazajistán).
IFS 110IM, 111IM para el encendido
y el control de quemadores de gas en
funcionamiento intermitente, es decir,
el quemador se debe desconectar
una vez en 24 horas. El IFS 110IM y
el IFS 111IM controlan el quemador
de gas con un electrodo de ionización
o mediante una sonda UV. Es posible
el encendido y el control mediante
un sólo electrodo (operación con un
electrodo). Pueden ser utilizados pa-
ra el control de llamas múltiples en
combinación con los relés de llama
IFW 15.
IFS 110IM, IFS 111IM con desco-
nexión inmediata por avería en caso
de fallo de la llama.
IFS 110IM-W, IFS 111IM-W con in-
tento de reencendido. En caso de fallo
de la llama durante el funcionamiento
el control de quemador arranca de
nuevo una vez.
IFS 110IM, IFS 110IM-W para el
funcionamiento en redes con puesta
a tierra (sólo en caso de control de
llama por ionización).
IFS 111IM, IFS 111IM-W para el
funcionamiento en redes con y sin
puesta a tierra.
Comprobar
➔Tensión de la red, temperatura
ambiente, tiempo de seguridad
y grado de protección – véase la
placa de características.
➔Utilizar controles de quemador con
una desconexión de seguridad de
2 s según EN 746 Parte 2.
D-49018 Osnabrück, Germany
IFS
230 VAC
50/60 Hz
-20/+60 °C
ts 3/2/2 s
IP 40
- 3 -
Einbau
Einbaulage beliebig.
Entfernung zum Brenner (Leitungs-
länge) < 50 m.
5
IFS 110IM
IFS 111IM
123
PG 9
5,5 5,5
80
4
Leitung auswählen
Vorschriftsmäßige Kabel verwen-
den.
Betriebsbedingtes Netzkabel ge-
mäß örtlichen Vorschriften verwen-
den.
Signal- und Steuerleitung: max.
1,5 mm2.
Leitung für Brennermasse/Schutz
-
leiter: 4 mm2.
Für die Ionisations- und Zündlei-
tung nicht abgeschirmtes Hoch-
spannungskabel verwenden:
FZLSi 1/7 bis 180 °C,
Best.-Nr. 0 425 0410, oder
FZLK 1/7 bis 80 °C,
Best.-Nr. 0 425 0409.
A = Ionisationsleitung
Max. 50 m.
B = Zündleitung
Max. 5 m, empfohlen < 1 m.
C = UV-Leitung
Max. 50 m.
Leitung verlegen
Elektrische Fremdeinwirkung ver-
meiden.
Leitungen einzeln und möglichst
nicht im Metallrohr verlegen.
Zündleitung nicht parallel und
mit möglichst großem Abstand
zur UV-Leitung/Ionisationsleitung
verlegen.
Zündleitung fest in den Zündtrafo
eindrehen und auf kürzesten Weg
zum Brenner verlegen.
Nur funkentstörte Zündkerzenste-
cker verwenden.
Installation
➔Any installation position.
➔Distance from burner (cable length)
< 50 m.
Cable selection
➔Use correct cable.
➔Use mains cable suitable for the
type of operation and complying
with local regulations.
➔Signal and control line: max.
1,5 mm2.
➔Cable for burner ground/PE wire:
4 mm2.
➔For the ionisation and ignition ca-
bles, use unscreened high-voltage
cable:
FZLSi 1/7 up to 180°C,
Order No. 0 425 0410, or
FZLK 1/7 up to 80°C,
Order No. 0 425 0409.
A = Ionisation cable
➔Max. 50 m.
B = Ignition cable
➔Max. 5 m, recommended < 1 m.
C = UV cable
➔Max. 50 m.
Cable installation
➔Avoid external electrical influences.
➔Lay cables individually and, if pos-
sible, not in a metal conduit.
➔Do not lay UV/ionisation cable
and ignition cables together and
lay them as far apart as possible.
➔Screw the ignition cable securely
into the ignition transformer and
run to the burner by the shortest
possible route.
➔Only use radio interference sup-
pressed spark plugs.
Montage
➔Position de montage indifférente.
➔Distance du brûleur (longueur de
câble) < 50 m.
Choix des câbles
➔Utiliser des câbles conformes aux
prescriptions.
➔Utiliser un câble de secteur appro-
prié – conforme aux prescriptions
locales.
➔Câble de signal et de commande :
maxi. 1,5 mm2.
➔Câble de masse de brûleur /
conducteur de protection :
4 mm2.
➔Pour les câbles d’ionisation et
d’allumage, utiliser des câbles
haute tension non blindés :
FZLSi 1/7 jusqu’à 180 °C,
N° réf. 0 425 0410, ou
FZLK 1/7 jusqu’à 80 °C,
N° réf. 0 425 0409.
A = Câble d’ionisation
➔Maxi. 50 m.
B = Câble d’allumage
➔Maxi. 5 m, recommandation
< 1 m.
C = Câble UV
➔Maxi. 50 m.
Pose des câbles
➔Eviter les influences électriques
externes.
➔Tirer les câbles séparément et, si
possible, pas dans un tube métal-
lique.
➔Ne pas tirer parallèlement les
câbles d’ionisation / UV et d’allu-
mage et prévoir un écartement
maximal.
➔Insérer le câble d’allumage dans
le transformateur d’allumage et
réduire la longueur du câble au
maximum jusqu’au brûleur.
➔N’utiliser que des embouts de
bougie d’allumage antiparasités.
Montaggio
➔Posizione di montaggio a piacere.
➔Distanza dal bruciatore (lunghezza
conduttore) < 50 m.
Scelta dei conduttori
➔Utilizzare cavi secondo le prescri-
zioni.
➔Utilizzare un cavo di rete adeguato
in ottemperanza alle norme locali.
➔Conduttore di segnali e di coman-
di: max. 1,5 mm2.
➔Conduttore per massa del brucia-
tore / conduttore di protezione:
4 mm2.
➔Per i conduttori di ionizzazione e di
accensione utilizzare cavi ad alta
tensione non schermati:
FZLSi 1/7 fino a 180 °C,
n° d’ordine 0 425 0410, oppure
FZLK 1/7 fino a 80 °C,
n° d’ordine 0 425 0409.
A = Conduttore di ionizzazione
➔Max. 50 m.
B = Conduttore di accensione
➔Max. 5 m, consigliato < 1 m.
C = Conduttore UV
➔Max. 50 m.
Posa dei conduttori
➔Evitare interferenze elettriche ester-
ne.
➔Posare i conduttori singolarmente
e, se possibile, non in tubo metal-
lico.
➔Non posare in parallelo il condut-
tore di ionizzazione/UV e il condut-
tore di accensione e mantenere il
più possibile un’ampia distanza.
➔Avvitare saldamente il conduttore
di accensione nel trasformatore di
accensione e portarlo al bruciatore
con il percorso più breve.
➔Utilizzare solo pipette della candela
di accensione schermate.
Inbouw
➔Inbouwpositie willekeurig.
➔Afstand tot de brander (kabel-
lengte) < 50 m.
Bedrading kiezen
Voorgeschreven kabels gebruiken.
➔Toepassingsafhankelijk aansluitka-
bel overeenkomstig de daarvoor
geldende voorschriften gebruiken.
➔Signaal- en stuurleiding: max.
1,5 mm2.
➔Leiding voor massa van de bran-
der/aardleiding: 4 mm2.
➔Voor de ionisatie- en ontstekings-
kabel niet afgeschermd hoogspan-
ningskabel gebruiken:
FZLSi 1/7 tot 180°C,
Bestelnr. 0 425 0410, of
FZLK 1/7 tot 80°C,
Bestelnr. 0 425 0409.
A = ionisatiekabel
➔Max. 50 m.
B = ontstekingskabel
➔Max. 5 m, aanbevolen < 1 m.
C = UV-leiding
➔Max. 50 m.
Bedrading installeren
➔Elektrische invloeden van buitenaf
voorkomen.
➔Bedrading afzonderlijk en bij voor-
keur niet in metalen buis installe-
ren.
➔Ontstekingskabel en ionisatieka-
bel/UV-leiding niet parallel en met
zo groot mogelijke onderlinge af-
stand installeren.
➔Ontstekingskabel goed vast in de
ontstekingstransformator draaien
en langs de kortste weg naar de
brander leggen.
➔Alleen ontstoorde bougiedop ge-
bruiken.
Montaje
➔Posición de montaje indiferente.
➔Distancia del quemador (longitud
del conductor) < 50 m.
Selección de cables
➔Emplear cables según las prescrip-
ciones.
➔Emplear el cable de red condicio-
nado por la operación, de acuerdo
con las normas locales.
➔Cable de señales y control: máx.
1,5 mm2.
➔Cable para masa del quemador/
cable de tierra: 4 mm2.
➔Utilizar cables de alta tensión no
blindados para los cables de ioni-
zación y de encendido.
FZLSi 1/7 hasta 180°C,
Nº de referencia 0 425 0410, ó
FZLK 1/7 hasta 80°C,
Nº de referencia 0 425 0409.
A = Conductor de ionización
➔Máx. 50 m.
B = Conductor de encendido
➔Máx. 5 m, recomendado < 1 m.
C = Cable UV
➔Máx. 50 m.
Instalación de cables
➔Evitar influencias eléctricas ex-
trañas.
➔Instalar por separado los cables y,
a ser posible, nunca por el interior
de un tubo metálico.
➔Instalar el cable de encendido y el
cable de ionización/UV de forma
que no discurran paralelos y que
estén lo más distanciados posible.
➔Atornillar firmemente el cable de
encendido en el transformador de
encendido y conducirlo al quema-
dor por el camino más corto.
➔Emplear sólo clavijas desparasita-
das para bujías de encendido.
CµA
1
2
3
UVS
A
I
Z
B
I
Z
- 4 -
Verdrahten
Anlage spannungsfrei schalten.
➔
Zur Verdrahtung vorbereitete Durch-
brüche benutzen.
➔ Ionisationsüberwachung:
IFS 110IM in geerdeten Netzen
einsetzen.
IFS 111IM kann in erdfreien Netzen
eingesetzt werden. Erfordert dann
zusätzlichen Trenntransformator.
PG 9 Verschraubung für Leitungs-
durchmesser 4 8 mm einsetzen.
Gasfeuerungsautomat verdrahten
nach Anschlussplan.
➔ Gute Schutzleiterverbindung am
Gasfeuerungsautomaten und am
Brenner herstellen, sonst kann das
Gerät beim Einelektrodenbetrieb
zerstört werden.
➔Bei Betrieb ohne Flammenwächter
Klemme 7 und 11 brücken.
ACHTUNG!
➔ Ausgänge nicht rückwärts mit
Spannung beschalten.
➔ Anschluss nur mit fester Verdrah-
tung.
➔ L1 und N nicht vertauschen.
➔ Resetfunktion nicht zyklisch au-
tomatisch ansteuern.
Ionisationsüberwachung
A = IFS 110IM (220/240 V)
B = IFS 110IM (110/120 V)
C = IFS 111IM (220/240 V)
L1
N
PE
220/240 V~, 50/60 Hz
V2
V1
+
µA
AIFS 110IM 220/240 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
I
Z
L1
N
PE
110/120 V~, 50/60 Hz
V2
V1
+
µA
BIFS 110IM 110/120 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
I
Z
L1
N
PE
220/240 V~, 50/60 Hz
+
µA
V2
V1
CIFS 111IM 220/240 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
I
Z
Wiring
Disconnect the system from the
electrical power supply.
➔Use the prepared holes for wiring.
➔Ionisation control:
IFS 110IM is to be used in ground-
ed mains.
IFS 111IM may be used in un-
grounded mains, which requires
an additional isolating transformer.
Use PG 9 cable gland for cable
diameters of 4 to 8 mm.
Wire the automatic burner control
unit as shown in the connection
diagram.
➔Make a good PE (ground) wire
connection from the automatic
burner control unit and to the
burner, otherwise the appliance
may be damaged when used on
a single-electrode operation.
➔For operation without flame detec-
tors bridge terminals 7 and 11.
CAUTION!
➔Ensure that voltage outputs and
inputs are the same polarity and
are not reversed.
➔Connection only with permanent
wiring.
➔Do not reverse L1 and N.
Do not set the reset function so
that it operates automatically in
cycles.
Ionisation control
A = IFS 110IM (220/240 V)
B = IFS 110IM (110/120 V)
C = IFS 111IM (220/240 V)
Câblage
Mettre l’installation hors tension.
➔Pour le câblage, utiliser les presse-
étoupes.
➔Contrôle par ionisation :
Installer l’IFS 110IM pour des
réseaux mis à la terre.
L’IFS 111IM peut être utilisé pour
des réseaux isolés de la terre.
Dans ce cas, un transformateur
d’isolation supplémentaire est
nécessaire.
Utiliser un raccord PG 9 pour un
diamètre de câble de 4 à 8 mm.
Câbler le boîtier de sécurité selon
le plan de raccordement.
➔Raccorder correctement le
conducteur de protection sur le
boîtier de sécurité et sur le brû-
leur. Sinon l’appareil fonctionnant
avec une seule électrode peut être
détruit.
➔En cas de fonctionnement sans
détecteur de flamme, insérer un
pont entre les bornes 7 et 11.
ATTENTION !
➔Ne pas mettre les sorties sous
tension en sens inverse.
➔Raccordement uniquement avec
un câblage fixe.
➔Ne pas inverser L1 et N.
➔Ne pas commander automati-
quement de façon cyclique la
fonction Reset.
Contrôle par ionisation
A = IFS 110IM (220/240 V)
B = IFS 110IM (110/120 V)
C = IFS 111IM (220/240 V)
Cablaggio
Togliere la tensione dall’impianto.
➔Utilizzare le scanalature circolari
predisposte per il cablaggio.
➔Controllo ionizzazione:
Utilizzare l’IFS 110IM in reti con
neutro a terra.
L’IFS 111IM può essere utilizzato
in reti senza neutro a terra. In que-
sto caso richiede un trasformatore
supplementare.
Utilizzare collegamenti a vite PG 9
per conduttori 4 – 8 mm.
Cablare l’apparecchiatura di con-
trollo fiamma secondo lo schema
di collegamento.
➔Eseguire un buon collegamento
del conduttore di protezione all’ap-
parecchiatura di controllo fiamma
e al bruciatore, altrimenti l’appa-
recchio può danneggiarsi in caso
di funzionamento monoelettrodo.
➔In caso di funzionamento senza
relè di fiamma cavallottare i mor-
setti 7 e 11.
ATTENZIONE!
➔Non connettere tensione alle
uscite.
➔Eseguire il collegamento solo
con cablaggio fisso.
➔Non invertire L1 e N.
➔Non impostare la funzione di
reset ad inserimento ciclico au-
tomatico.
Controllo ionizzazione
A = IFS 110IM (220/240 V)
B = IFS 110IM (110/120 V)
C = IFS 111IM (220/240 V)
Bedraden
Installatie spanningsvrij maken.
➔Voor de bedrading de voorbereide
openingen gebruiken.
➔Ionisatiebewaking:
IFS 110IM in geaarde netten inzet-
ten.
IFS 111IM kan in niet geaarde net-
ten worden toegepast. Vereist als
aanvullende scheidingstransforma-
tor.
PG 9 wartel voor kabeldiameters
van 4 – 8 mm inzetten.
Branderautomaat bedraden vol-
gens aansluitschema.
➔Een goede aardleiding op brander-
automaat en op de brander aan-
sluiten, anders kan het apparaat bij
bedrijf met één elektrode vernield
raken.
➔Tijdens bedrijf zonder vlamrelais
klem 7 en 11 overbruggen.
ATTENTIE!
➔Geen spanning in omgekeerde
richting op de uitgangen leggen.
➔Aansluiting alleen met vaste be-
drading.
➔L1 en N niet onderling verwis-
selen.
➔Resetfunctie niet cyclisch au-
tomatisch aansturen.
Ionisatiebewaking
A = IFS 110IM (220/240 V)
B = IFS 110IM (110/120 V)
C = IFS 111IM (220/240 V)
Cableado
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
➔Utilizar las entradas previstas para
el cableado.
➔Control de llama por ionización:
Emplear el IFS 110IM en redes con
puesta a tierra.
El IFS 111IM se puede emplear en
redes sin puesta a tierra. Entonces
requiere un transformador separa-
dor adicional.
Utilizar pasacables PG 9 para diá-
metro de conductor de 4 – 8 mm.
Cablear el control de quemador
según el esquema de conexiones.
➔Establecer una buena conexión
del cable de tierra al control del
quemador y al quemador, pues
de lo contrario se puede destruir
el dispositivo en la operación con
un electrodo.
➔En la operación sin relé de llama
puentear los bornes 7 y 11.
¡ATENCIÓN!
➔No conectar las salidas con ten
-
sión en sentido contrario.
➔Conexión solamente con cablea
-
do fijo.
➔No intercambiar L1 y N.
➔No controlar la función de rei-
niciación automáticamente de
forma cíclica.
Control de llama por ionización
A = IFS 110IM (220/240 V)
B = IFS 110IM (110/120 V)
C = IFS 111IM (220/240 V)
- 5 -
Einelektrodenbetrieb
D = IFS 110IM (220/240 V)
E = IFS 110IM (110/120 V)
F = IFS 111IM (220/240 V)
➔
Zündtransformator TZI/TGI von
Elster Kromschröder verwenden.
L1
N
PE
220/240 V~, 50/60 Hz
V2
V1
+
µA
DIFS 110IM 220/240 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
L1
N
PE
110/120 V~, 50/60 Hz
V2
V1
+
µA
EIFS 110IM 110/120 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
L1
N
PE
220/240 V~, 50/60 Hz
V2
V1
+
µA
FIFS 111IM 220/240 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
UV-Überwachung
G = IFS 110IM (220/240 V)
H = IFS 110IM (110/120 V)
J = IFS 111IM (220/240 V)
➔
UV-Sonde UVS von Elster Krom-
schröder verwenden
.
ACHTUNG!
➔ Die Spannungsversorgung des
Gasfeuerungsautomaten nicht
über die Wärmeanforderung (ϑ)
schalten.
L1
N
PE
220/240 V~, 50/60 Hz
V2
V1
+
µA
GIFS 110IM 220/240 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
UVS 1
2
3
L1
N
PE
110/120 V~, 50/60 Hz
V2
V1
+
µA
HIFS 110IM 110/120 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
UVS 1
2
3
L1
N
PE
220/240 V~, 50/60 Hz
+
µA
V2
V1
JIFS 111IM 220/240 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
UVS 1
2
3
Single-electrode operation
D = IFS 110IM (220/240 V)
E = IFS 110IM (110/120 V)
F = IFS 111IM (220/240 V)
➔Use the Elster Kromschröder igni-
tion transformer TZI/TGI.
UV control
G = IFS 110IM (220/240 V)
H = IFS 110IM (110/120 V)
J = IFS 111IM (220/240 V)
➔Use the Elster Kromschröder UV
sensor UVS.
CAUTION!
Do not switch on the automatic
burner control unit power supply
via the heat demand (ϑ).
Fonctionnement avec une seule
électrode
D = IFS 110IM (220/240 V)
E = IFS 110IM (110/120 V)
F = IFS 111IM (220/240 V)
➔Utiliser le transformateur d’allu-
mage TZI/TGI de Elster Krom-
schröder .
Contrôle par cellule UV
G = IFS 110IM (220/240 V)
H = IFS 110IM (110/120 V)
J = IFS 111IM (220/240 V)
➔Utiliser la cellule UV UVS de Elster
Kromschröder.
ATTENTION !
➔Ne pas commuter l’alimentation
en tension du boîtier de sécurité
via la demande de chaleur (ϑ).
Funzionamento monoelettrodo
D = IFS 110IM (220/240 V)
E = IFS 110IM (110/120 V)
F = IFS 111IM (220/240 V)
➔Utilizzare un trasformatore di
accensione TZI/TGI della Elster
Kromschröder.
Controllo UV
G = IFS 110IM (220/240 V)
H = IFS 110IM (110/120 V)
J = IFS 111IM (220/240 V)
➔Utilizzare una sonda UV UVS della
Elster Kromschröder.
ATTENZIONE!
➔Non collegare l’alimentazione
dell’apparecchiatura di control-
lo fiamma mediante richiesta di
calore (ϑ).
Werken met één elektrode
D = IFS 110IM (220/240 V)
E = IFS 110IM (110/120 V)
F = IFS 111IM (220/240 V)
➔Ontstekingstransformator TZI/TGI
van Elster Kromschröder inzetten.
UV-bewaking
G = IFS 110IM (220/240 V)
H = IFS 110IM (110/120 V)
J = IFS 111IM (220/240 V)
➔UV-sonde UVS van Elster Krom-
schröder inzetten.
ATTENTIE!
De spanningsvoorziening van
de branderautomaat niet via de
warmtevraag (ϑ) schakelen.
Operación con un solo electrodo
D = IFS 110IM (220/240 V)
E = IFS 110IM (110/120 V)
F = IFS 111IM (220/240 V)
➔Emplear un transformador de en-
cendido TZI/TGI de Elster Krom-
schröder.
Control de llama mediante son-
da UV
G = IFS 110IM (220/240 V)
H = IFS 110IM (110/120 V)
J = IFS 111IM (220/240 V)
➔Emplear la sonda UV UVS de
Elster Krom schröder.
¡ATENCIÓN!
➔No conmutar la fuente de ali-
mentación eléctrica del control
de quemador a través de la de-
manda de calor (ϑ).
- 6 -
Ionisationsüberwachung in
erdfreien Netzen
K = IFS 111IM (220/240 V)
➔Zusätzlicher Trenntransformator ist
erforderlich.
Mehrflammenüberwachung
Flammenwächter IFW 15 gemäß
Schaltplan an Klemme 7 und 11 des
Gasfeuerungsautomaten anschließen
(siehe Betriebsanleitung IFW 15).
Oberteil wieder aufsetzen und fest-
schrauben.
Legende/Legend/Légende/Legende/Legenda/Leyenda
Sicherheitskette/Safety interlock (Limits)/Chaîne de sécurité/Voorwaardencircuit/Catena dei
dispositivi di sicurezza/Cadena de seguridad
Anlaufsignal/Start-up signal/Signal de démarrage/Aanloopsignaal/Segnale di avviamento/
Señal de arranque
Zündtrafo/Ignition transformer/Transformateur d’allumage/Ontstekingstransformator/
Trasformatore di accensione/Transformador de encendido
Gasventil/Gas valve/Vanne gaz/Gasklep/Valvola del gas/Válvula de gas
Betriebsmeldung/Operating signal/Indication de service/Operationele melding/Segnalazione
di funzionamento/Mensaje de operación
+
Messwertanzeige für Ionisationsstrom/
Measured value indicator for ionisation current
/
Affichage
du courant d’ionisation mesuré
/
Meetwaardendisplay voor ionisatiestroom
/
Indicatore del valore
misurato della corrente di ionizzazione
/
Indicador del valor de la corriente de ionización
Störmeldung/Fault signal/Indication de défaut/Storingsmelding/Segnalazione di guasto/
Mensaje de avería
Entriegelung/Reset/Réarmement/Ontgrendeling/Ripristino/Desbloqueo
Störung/Fault/Défaut/Storing/Guasto/Fallo
Sicherheitsstromkreis/Safety circuit/Circuit de sécurité/Veiligheidsstroomcircuit/Circuito
elettrico di sicurezza/Circuito de corriente de seguridad
L1
L2
PE
220/240 V~, 50/60 Hz
+
µA
V2
V1
K
1:1,
5 VA
IFS 111IM 220/240 V
> 1 µA
15 14 13 12 11 10 987654321
I
Z
Ionisation control in ungrounded
systems
K = IFS 111IM (220/240 V)
Additional isolating transformer is
required.
Multi-flame control
Connect flame detector IFW 15 to
terminals 7 and 11 of the automatic
burner control unit in accordance with
the circuit diagram (see Operating in-
structions IFW 15).
Replace the upper section and
tighten.
Contrôle par ionisation avec ali-
mentation par réseaux isolés de
la terre
K = IFS 111IM (220/240 V)
Requiert un transformateur d’iso-
lation supplémentaire.
Contrôle multi-brûleurs
Raccorder le détecteur de flamme
IFW 15 aux bornes 7 et 11 du boîtier
de sécurité conformément au schéma
de câblage (voir Instructions de ser-
vice IFW 15).
Remettre et revisser le bloc supé-
rieur.
Controllo ionizzazione in reti sen
-
za neutro a terra
K = IFS 111IM (220/240 V)
➔Si richiede un trasformatore sup-
plementare.
Controllo multifiamma
Collegare il relè di fiamma IFW 15 ai
morsetti 7 e 11 dell’apparecchiatura
di controllo fiamma conformemente
allo schema elettrico (vedi Istruzioni
d’uso IFW 15).
Ricollocare e avvitare la parte su-
periore.
Ionisatiebewaking in niet geaarde
netten
K = IFS 111IM (220/240 V)
➔Aanvullende scheidingstransfor-
mator is vereist.
Meervlambewaking
Vlamrelais IFW 15 overeenkomstig
schakelschema op klem 7 en 11 van
de branderautomaat aansluiten (zie
bedrijfshandleiding IFW 15).
Bovendeel weer aanbrengen en
vastschroeven.
Control de llama por ionización en
redes sin puesta a tierra
K = IFS 111IM (220/240 V)
➔Se requiere un transformador se-
parador adicional.
Control de llamas múltiples
Conectar el relé de llama IFW 15 a
los bornes 7 y 11 del control de que-
mador según el esquema eléctrico
(véase las instrucciones de utilización
IFW 15).
Colocar de nuevo la parte superior
y fijarla con los tornillos.
- 7 -
Commissioning
Close the manual valve!
Switch on the system.
Check that L1 and N are con-
nected correctly.
Apply the voltage to terminal 8 (ϑ)
to start the program sequence.
After approx. 2 seconds, the gas
valve must open and the burner
ignite.
Ignition time tZ:
IFS 110IM-2: 1 s
IFS 110IM-3: 2 s
IFS 110IM-5: 3 s
IFS 110IM-10: 7 s
IFS 111IM-2: 1 s
IFS 111IM-3: 2 s
IFS 111IM-5: 3 s
IFS 111IM-10: 7 s
➔After the safety time tSA (2, 3, 5 or
10 s) has elapsed, the IFS 110IM/
IFS 111IM will signal a fault, the red
fault signalling LED will light up and
mains voltage will be supplied to
terminal 6.
Open the manual valve after the
test.
Reset the automatic burner con-
trol unit by pressing the red fault
signalling LED.
Apply the voltage to terminal 8 (ϑ)
to start the program sequence.
➔Start-up signal minimum ON time
(ϑ):
IFS 110IM-2: 4 s
IFS 110IM-3: 5 s
IFS 110IM-5: 7 s
IFS 110IM-10: 12 s
IFS 111IM-2: 4 s
IFS 111IM-3: 5 s
IFS 111IM-5: 7 s
IFS 111IM-10: 12 s
The times must be at least this
long, otherwise the unit cannot
monitor the burner.
➔After approx. 2 seconds, the gas
valve (V1) opens and the burner
ignites.
➔As soon as the automatic burner
control unit detects a flame, mains
voltage is supplied to terminal 9
once the safety time t
SA
(2, 3, 5 or
10s) has elapsed. The main gas
valve V2 opens.
➔The burner is operational.
Mise en service
Fermer le robinet à boisseau sphé-
rique !
Mettre l’installation sous tension.
Vérifier que L1 et N soient correc-
tement raccordés.
Appliquer la tension à la borne 8
(ϑ) afin de débuter le déroulement
du programme.
Après 2 s environ, la vanne gaz
doit s’ouvrir et le brûleur s’allumer.
Temps d’allumage tZ :
IFS 110IM-2 : 1 s
IFS 110IM-3 : 2 s
IFS 110IM-5 : 3 s
IFS 110IM-10 : 7 s
IFS 111IM-2 : 1 s
IFS 111IM-3 : 2 s
IFS 111IM-5 : 3 s
IFS 111IM-10 : 7 s
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (2, 3, 5 ou 10 s),
l’IFS 110IM/IFS 111IM signale le
défaut, la DEL rouge d’indication
de défaut s’allume et la tension
secteur est appliquée à la borne 6.
Après le contrôle, ouvrir le robinet
à boisseau sphérique.
Réarmer le boîtier de sécurité en
appuyant sur la DEL rouge d’indi-
cation de défaut.
Appliquer la tension à la borne 8
(ϑ) afin de débuter le déroulement
du programme.
➔Durée minimale du signal de dé-
marrage (ϑ) :
IFS 110IM-2 : 4 s
IFS 110IM-3 : 5 s
IFS 110IM-5 : 7 s
IFS 110IM-10 : 12 s
IFS 111IM-2 : 4 s
IFS 111IM-3 : 5 s
IFS 111IM-5 : 7 s
IFS 111IM-10 : 12 s
Si ce temps n’est pas atteint, le
boîtier ne peut pas contrôler le
brûleur !
➔Après 2 s environ, la vanne gaz
(V1) s’ouvre et le brûleur s’allume.
➔Dès que le boîtier de sécurité
détecte une flamme, la tension
secteur est appliquée à la borne9,
après écoulement du temps de
sécurité tSA (2, 3, 5 ou 10s). La
vanne gaz principale V2 s’ouvre.
➔Le brûleur est en service.
Messa in servizio
Chiudere la valvola a sfera!
Mettere in funzione l’impianto.
Controllare che L1 e N siano stati
collegati correttamente.
Dare tensione al morsetto 8 (ϑ) per
avviare l’esecuzione del program-
ma.
➔Dopo circa 2 secondi si deve apri-
re la valvola del gas e il bruciatore
deve accendersi.
➔Tempo di accensione tZ:
IFS 110IM-2: 1 s
IFS 110IM-3: 2 s
IFS 110IM-5: 3 s
IFS 110IM-10: 7 s
IFS 111IM-2: 1 s
IFS 111IM-3: 2 s
IFS 111IM-5: 3 s
IFS 111IM-10: 7 s
➔Trascorso il tempo di sicurezza
tSA (2, 3, 5 o 10 s) l’IFS 110IM/
IFS 111IM segnala un’anomalia, si
accende il LED rosso di segnala-
zione guasto e la tensione di rete
si ferma sul morsetto 6.
Aprire la valvola a sfera dopo la
verifica.
Ripristinare l’apparecchiatura di
controllo fiamma premendo il LED
rosso di segnalazione guasto.
Dare tensione al morsetto 8 (ϑ) per
avviare l’esecuzione del program-
ma.
➔Tempo minimo di accensione del
segnale di avviamento (ϑ):
IFS 110IM-2: 4 s
IFS 110IM-3: 5 s
IFS 110IM-5: 7 s
IFS 110IM-10: 12 s
IFS 111IM-2: 4 s
IFS 111IM-3: 5 s
IFS 111IM-5: 7 s
IFS 111IM-10: 12 s
Non si deve scendere al di sotto
di questi tempi, altrimenti l’appa-
recchiatura non è in grado di con-
trollare il bruciatore!
➔Dopo circa 2 secondi si apre la
valvola del gas (V1) e il bruciatore
si accende.
➔Non appena l’apparecchiatura di
controllo fiamma rileva una fiam-
ma, si ferma la tensione di rete
sul morsetto 9 trascorso il tempo
di sicurezza tSA (2, 3, 5 o 10s).
La valvola principale del gas V2 si
apre.
➔Il bruciatore è in funzione.
In bedrijf stellen
Kogelkraan sluiten!
Installatie inschakelen.
Controleren dat L1 en N juist aan-
gesloten sijn.
Spanning op klem 8 (ϑ) geven om
de programmaloop te starten.
Na ca. 2 s moet de gasklep open-
gaan en de brander ontsteken.
Ontstekingstijd tZ:
IFS 110IM-2: 1 s
IFS 110IM-3: 2 s
IFS 110IM-5: 3 s
IFS 110IM-10: 7 s
IFS 111IM-2: 1 s
IFS 111IM-3: 2 s
IFS 111IM-5: 3 s
IFS 111IM-10: 7 s
➔Na afloop van de veiligheidstijd
tSA (2, 3, 5 of 10 s) meldt de IFS
110IM/IFS 111IM een storing, de
rode storingsmelder-LED brandt
en op klem 6 ligt netspanning.
Na de controle de kogelkraan ope-
nen.
Branderautomaat door het indruk-
ken van de rode storingsmelder-
LED ontgrendelen.
Spanning op klem 8 (ϑ) geven om
de programmaloop te starten.
➔Minimum inschakeltijd van het
aanloopsignaal (ϑ):
IFS 110IM-2: 4 s
IFS 110IM-3: 5 s
IFS 110IM-5: 7 s
IFS 110IM-10: 12 s
IFS 111IM-2: 4 s
IFS 111IM-3: 5 s
IFS 111IM-5: 7 s
IFS 111IM-10: 12 s
Deze tijden mogen niet onder-
schreden worden, anders kan de
automaat de brander niet bewa-
ken!
➔Na ca. 2 s gaat de gasklep (V1)
open en de brander ontsteekt.
➔Zodra de branderautomaat een
vlam herkent, ligt na afloop van
de veiligheidstijd tSA (2, 3, 5 of
10s) netspanning op klem 9. De
hoofdgasklep V2 gaat open.
➔De brander is in bedrijf.
Puesta en
funcionamiento
Cerrar la válvula de bola.
Conectar la instalación.
Comprobar que L1 y N están co-
nectados correctamente.
Aplicar tensión al borne 8 (ϑ) para
arrancar el inicio del programa.
➔Después de unos 2 segundos,
tiene que abrirse la válvula de gas
y se debe encender el quemador.
➔Tiempo de encendido tZ:
IFS 110IM-2: 1 s
IFS 110IM-3: 2 s
IFS 110IM-5: 3 s
IFS 110IM-10: 7 s
IFS 111IM-2: 1 s
IFS 111IM-3: 2 s
IFS 111IM-5: 3 s
IFS 111IM-10: 7 s
➔Después de transcurrido el tiempo
de seguridad t
SA
(2, 3, 5 ó 10 s) el
IFS 110IM/IFS 111IM indica fallo,
se enciende el LED rojo de avería
y hay tensión de red en el borne 6.
Después de la comprobación, abrir
la válvula de bola.
Desbloquear el control de quema
-
dor pulsando el LED rojo de avería.
Aplicar tensión al borne 8 (ϑ) para
arrancar el inicio del programa.
➔Tiempo mínimo de conexión de la
señal de arranque (ϑ):
IFS 110IM-2: 4 s
IFS 110IM-3: 5 s
IFS 110IM-5: 7 s
IFS 110IM-10: 12 s
IFS 111IM-2: 4 s
IFS 111IM-3: 5 s
IFS 111IM-5: 7 s
IFS 111IM-10: 12 s
Estos tiempos no se deben acor-
tar, ya que de lo contrario el control
no podrá controlar el quemador.
➔Después de unos 2 segundos,
la válvula de gas (V1) se abre y el
quemador se enciende.
➔Tan pronto como el control de
quemador detecta una llama, hay
tensión de red en el borne9 des-
pués de transcurrido el tiempo de
seguridad tSA (2, 3, 5 ó 10s). La
válvula principal de gas V2 se abre.
➔El quemador está en funciona-
miento.
In Betrieb nehmen
Kugelhahn schließen!
Anlage einschalten.
Prüfen, dass L1 und N richtig an-
geschlossen sind.
Spannung an Klemme 8 (ϑ) anle-
gen, um den Programmablauf zu
starten.
➔ Nach ca. 2 s muss das Gasventil
öffnen und der Brenner zünden.
➔ Zündzeit tZ:
IFS 110IM-2: 1 s
IFS 110IM-3: 2 s
IFS 110IM-5: 3 s
IFS 110IM-10: 7 s
IFS 111IM-2: 1 s
IFS 111IM-3: 2 s
IFS 111IM-5: 3 s
IFS 111IM-10: 7 s
➔ Nach Ablauf der Sicherheitszeit
t
SA
(2, 3, 5 oder 10 s) meldet der
IFS 110IM/IFS 111IM eine Störung,
die rote Störmelde-LED leuchtet
und an Klemme 6 liegt Netzspan-
nung an.
Nach der Überprüfung den Kugel-
hahn öffnen.
Gasfeuerungsautomat durch Drü-
cken der roten Störmelde-LED
entriegeln.
Spannung an Klemme 8 (ϑ) anle-
gen, um den Programmablauf zu
starten.
➔ Mindesteinschaltzeit des Anlauf-
Signals (ϑ):
IFS 110IM-2: 4 s
IFS 110IM-3: 5 s
IFS 110IM-5: 7 s
IFS 110IM-10: 12 s
IFS 111IM-2: 4 s
IFS 111IM-3: 5 s
IFS 111IM-5: 7 s
IFS 111IM-10: 12 s
Diese Zeiten dürfen nicht un-
terschritten werden, sonst kann
der Automat den Brenner nicht
überwachen!
➔ Nach ca. 2 s öffnet das Gasventil
(V1) und der Brenner zündet.
Sobald der Gasfeuerungsautomat
eine Flamme erkennt, liegt nach
Ablauf der Sicherheitszeit tSA (2,
3, 5 oder 10s) Netzspannung an
Klemme 9 an. Das Hauptgasventil
V2 öffnet.
Der Brenner ist in Betrieb.
D-49018 Osnabrück, Germany
IFS 110IM
Reset
tSA
tZ
2s
14
t
8
3
6
10
4
9
L1
V1
V2
- 8 -
Funktion prüfen
Während des Betriebes mit zwei
Elektroden oder UV-Überwachung
den Zündkerzenstecker von der
Ionisationselektrode abziehen oder
die UV-Sonde abdunkeln.
Bei Einelektrodenbetrieb den Ku-
gelhahn schließen.
ACHTUNG! Bei Ein satz des IFS
im Einelektrodenbetrieb liegt bei
Wieder anlauf Hochspannung am
Zündkerzen stecker an. Lebens-
gefahr!
Der IFS macht eine Störabschal-
tung: Die Gasventile werden
spannungsfrei geschaltet. Die rote
Störmelde-LED leuchtet.
Die Flamme muss erlöschen.
Sollte die Flamme nicht erlöschen,
liegt ein Fehler vor.
Verdrahtung prüfen.
ACHTUNG! Der Fehler muss erst
behoben werden, bevor die Anlage
betrieben werden darf.
Gasfeuerungsautomat
austauschen
Wird ein neuer Gasfeuerungsauto-
mat eingesetzt, sollte auch immer
das neue Unterteil verwendet wer-
den.
Gasfeuerungsautomaten ab Bau-
stand H sind überarbeitet worden.
Änderungen gegenüber älteren
Bauständen:
Das Flammensignal ist geringfügig
höher. Wenn das Anlaufsignal in-
nerhalb der Sicherheitszeit abfällt,
wird die Sicherheitszeit vollständig
durchlaufen. Fremdlichtverzöge-
rungszeit = 15 s. Das Gasventil V2
(Klemme 9) wird bei anliegendem
Flammensignal am Ende der Si-
cherheitszeit angesteuert.
Altes Unterteil prüfen, ob es in
Ordnung ist.
Defektes Unterteil austauschen.
Achtung!
Ausgänge nicht mit Spannung
beschalten.
Checking the function
During operation with two elec-
trodes or UV control, disconnect
the spark plug from the ionisation
electrode or black out the UV sen
-
sor.
In single-electrode operation, close
the manual valve.
CAUTION! If the IFS is used in
single-electrode operation, high
voltage is supplied to the spark plug
upon restart. Danger of death!
➔The IFS performs a fault lock-out:
The gas valves are disconnected
from the electrical power supply.
The red fault signalling LED will be
lit.
➔The flame must go out. If the flame
does not go out, there is a fault.
Check the wiring.
CAUTION! The fault must be rem-
edied before the system may be
operated.
Replacing the auto-
matic burner control
unit
If a new automatic burner control
unit is installed, the new lower sec-
tion should always be used.
The automatic burner control units
as of construction stage H have
been revised. Changes compared
to older construction stages:
The flame signal is slightly higher. If
the start-up signal drops within the
safety time, the safety time is run
through completely. Flame simu-
lation delay time = 15 s. The gas
valve V2 (terminal 9) is activated at
the end of the safety time if a flame
signal is applied.
Check old lower section for de-
fects.
Replace defective lower section.
Important!
Do not connect voltage to the
outputs.
Vérification du
fonctionnement
Pendant le service avec deux élec-
trodes ou contrôle par cellule UV,
retirer l’embout de bougie d’allu-
mage de l’électrode d’ionisation ou
protéger de la lumière la cellule UV.
En fonctionnement avec une élec-
trode, fermer le robinet à boisseau
sphérique.
ATTENTION ! En utilisant l’IFS pour
le fonctionnement avec une seule
électrode, une haute tension est
présente dans l’embout de bougie
d’allumage au moment du démar-
rage. Danger de mort !
➔L’IFS effectue une mise à l’arrêt :
les vannes gaz sont mises hors
tension. La DEL rouge d’indication
de défaut s’allume.
➔La flamme doit s’éteindre. Si la
flamme ne s’éteint pas, une erreur
est survenue.
Vérifier le câblage.
ATTENTION ! L’erreur doit être cor-
rigée avant de pouvoir faire fonction-
ner l’installation.
Remplacer le boîtier
de sécurité
Si un nouveau boîtier de sécurité
est utilisé, le nouveau bloc inférieur
doit également être toujours utilisé.
A partir de la version H, les boîtiers
de sécurité ont été remaniés. Mo-
difications par rapport aux versions
plus anciennes :
Le signal de flamme est légère-
ment plus élevé. Si le signal de
démarrage est coupé pendant
le temps de sécurité, le temps
de sécurité s’écoule complète-
ment. Temps de temporisation de
flamme parasite = 15 s. Lorsque
le signal de flamme est présent,
la vanne gaz V2 (borne 9) est
commandée à la fin du temps de
sécurité.
Vérifier si l’ancien bloc inférieur est
en bon état.
Remplacer le bloc inférieur défec-
tueux.
Attention !
Ne pas appliquer de tension aux
sorties.
Controllo
funzionamento
Durante il funzionamento con due
elettrodi o con controllo UV togliere
la pipetta dalla candela dell’elettro-
do di ionizzazione oppure oscurare
la sonda UV.
In caso di funzionamento monoe-
lettrodo chiudere la valvola a sfera.
ATTENZIONE! Se si utilizza l’IFS
in funzionamento monoelettrodo, in
caso di ritentativi si ha alta tensione
sulla pipetta della candela. Pericolo
di morte!
➔L’IFS effettua il blocco per la pre-
senza di un guasto: viene tolta
la tensione alle valvole del gas. Il
LED rosso di segnalazione guasto
si accende.
➔La fiamma deve spegnersi. Se la
fiamma non dovesse spegnersi, si-
gnifica che si è verificato un errore.
Controllare il cablaggio.
ATTENZIONE! L’errore deve essere
eliminato prima che l’impianto possa
essere azionato.
Sostituzione apparec-
chiatura di controllo
fiamma
Se si utilizza una nuova apparec-
chiatura di controllo fiamma, si
deve usare sempre anche la parte
inferiore nuova.
Sono state rielaborate le apparec-
chiature di controllo fiamma, a par-
tire dall’esecuzione H. Variazioni
rispetto alle esecuzioni precedenti:
Il segnale di fiamma è leggermente
più intenso. Se il segnale di avvia-
mento si esaurisce nell’arco del
tempo di sicurezza, quest’ultimo
trascorre completamente. Tempo
di ritardo del segnale estraneo =
15 s. Se il segnale di fiamma è
presente, la valvola del gas V2
(morsetto 9) viene attivata all’e-
saurimento del tempo di sicurezza.
Controllare se la parte inferiore
vecchia è regolare.
Sostituire la parte inferiore difetto-
sa.
Attenzione!
Non connettere tensione alle usci-
te.
Functie controleren
Tijdens het gebruik van twee elek-
troden of UV-bewaking de dop van
de ionisatiepen trekken of de UV-
sonde verduisteren.
Bij bedrijf met één elektrode de
kogelkraan sluiten.
ATTENTIE! Bij gebruik van de IFS
met één elektrode staat bij herstart
de bougiedop onder hoogspanning.
Levensgevaar!
➔De IFS wordt wegens storing uit-
geschakeld: De gaskleppen wor-
den spanningsvrij geschakeld. De
rode storingsmelder-LED brandt.
➔De vlam moet uitgaan. Mocht de
vlam niet doven, is er een fout aan-
wezig.
Bedrading controleren.
ATTENTIE! De fout moet eerst op-
geheven worden alvorens voordat
de installatie gebruikt mag worden.
Branderautomaat
vervangen
Als er een nieuwe branderauto-
maat wordt geplaatst, moet er altijd
ook een nieuw onderdeel worden
gebruikt.
Branderautomaten vanaf bouwse-
rie H zijn bijgewerkt. Veranderingen
ten opzichte van de oudere bouw-
series:
Het vlamsignaal is iets hoger. Wan-
neer het opstartsignaal binnen de
veiligheidstijd wegvalt, wordt de
veiligheidstijd volledig doorlopen.
Vreemd licht vertragingstijd = 15 s.
De gasklep V2 (klem 9) wordt bij
aangesloten vlamsignaal aan het
einde van de veiligheidstijd aange-
stuurd.
Het oude onderdeel controleren,
of het in orde is.
Defect onderdeel vervangen.
Attentie!
Geen spanning op de uitgangen
geven.
Comprobar el
funcionamiento
Durante el funcionamiento con dos
electrodos o en caso de control de
llama mediante sonda UV, extraer
la clavija de la bujía de encendido
del electrodo de ionización o pro-
ducir una sombra en el campo de
visión de la sonda UV.
En caso de operación con un elec-
trodo, cerrar la válvula de bola.
¡ATENCIÓN! En caso de utilizar el
IFS en operación con un electrodo,
en el intento de reencendido hay alta
tensión en la clavija de la bujía de
encendido. ¡Peligro de muerte!
➔El IFS produce una desconexión
por avería: Las válvulas de gas se
desconectan quedando sin ten-
sión. El LED rojo de avería brilla.
➔La llama se debe apagar. Si no se
apaga la llama, es que hay una
avería.
Comprobar el cableado.
¡ATENCIÓN! La avería se tiene que
solucionar antes de que sea permi-
sible operar la instalación.
Cambiar el control de
quemador
Al instalar un nuevo control de que-
mador, también se debería utilizar
siempre la parte inferior nueva.
Los controles de quemador a
partir del estado constructivo H se
han revisado. Modificaciones con
respecto a los anteriores estados
constructivos:
La señal de llama es un poco más
elevada. Si la señal de arranque
desciende durante el tiempo de
seguridad, transcurrirá el tiempo
de seguridad completo. Tiempo
de retardo de luz extraña = 15 s.
Cuando hay una señal de llama,
la válvula de gas V2 (borne 9) se
activa al final del tiempo de segu-
ridad.
Comprobar si la parte inferior an-
tigua está en orden.
Cambiar la parte inferior defectuo-
sa.
¡Atención!
No aplicar tensión en las salidas.
I
Z1
2
3
UVS
D-49018 Osnabrück, Germany
IFS 110IM
Reset
- 9 -
Hilfe bei Störungen
ACHTUNG!
➔Lebensgefahr durch Strom-
schlag! Vor Arbeiten an strom-
führenden Teilen elektrische Lei-
tungen spannungsfrei schalten!
➔Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
Oberteil niemals öffnen, die Ge-
währleistung erlischt sonst! Un-
sachgemäße Reparaturen und
falsche elektrische Anschlüsse,
z. B. Anlegen von Spannung
an die Ausgänge, können das
Gasventil öffnen und den Auto-
maten zerstören – eine Fehler-
sicherheit kann dann nicht mehr
garantiert werden!
➔(Fern-)Entriegeln grundsätzlich
nur von beauftragten Fach-
kundigen unter ständiger Kon-
trolle des zu entstörenden Bren-
ners!
➔Falls am IFS mechanische Schä-
den erkennbar sind, Gerät aus-
tauschen.
Bei Störungen der Anlage schließt
der Gasfeuerungsautomat die
Gasventile – rote Störmelde-LED
leuchtet.
Bei internen Störungen des Gas-
feuerungsautomaten schließt der
Gasfeuerungsautomat die Gas-
ventile – die rote Störmelde-LED
blinkt.
Zur einfacheren Fehlersuche Prü-
fadapter verwenden (siehe „Zu-
behör“).
Störungen nur durch die hier be-
schriebenen Maßnahmen beseiti-
gen.
Gasfeuerungsautomat durch
Drücken der roten Störmelde-
LED entriegeln.
Der Gasfeuerungsautomat läuft
wieder an.
Reagiert der Gasfeuerungsau-
tomat nicht, obwohl alle Fehler
behoben sind –
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
Assistance in the
event of malfunction
CAUTION!
➔Electric shocks can be fatal!
Before working on possible live
components ensure the unit is
disconnected from the power
supply.
➔Fault-clearance must only be un-
dertaken by authorised, trained
personnel!
➔Never open the upper section
as this will cancel our guarantee.
Unauthorised repairs or incorrect
electrical connections, e.g. the
connection of power to outputs,
can cause the gas valve to open
and the unit to become defective.
In this case fail-safe operation
can no longer be guaranteed.
➔(Remote) resets may only be con-
ducted by authorised personnel
with continuous monitoring of the
burner to be repaired.
➔If any mechanical damage is
identifiable on the unit, replace
the unit.
If the system suffers a fault, the
automatic burner control unit will
close the gas valves and the red
fault signalling LED will light up.
If the automatic burner control
unit suffers an internal fault, the
automatic burner control unit will
close the gas valves – the red fault
signalling LED will flash.
To simplify troubleshooting, use the
test adapter (see “Accessories”).
Faults may be cleared only using
the measures described below.
Reset the automatic burner con-
trol unit by pressing the red fault
signalling LED.
The automatic burner control unit
will restart.
If the automatic burner control unit
does not react despite the faults
having been rectified –
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
Aide en cas de défauts
ATTENTION !
➔Danger de mort par électrocu-
tion ! Avant de travailler sur des
éléments conducteurs, mettre
ceux-ci hors tension !
➔Dépannage uniquement par per-
sonnel spécialisé autorisé !
➔Ne jamais démonter le bloc
supérieur, sinon la garantie
sera annulée ! Des réparations
inappropriées et des raccorde-
ments électriques incorrects, par
exemple l’application d’une ten-
sion aux sorties, peuvent entraî-
ner l’ouverture des vannes gaz
et détruire le boîtier de sécurité
– la sécurité sans défaut ne peut
alors plus être garantie !
➔Réarmement (à distance) en
principe exclusivement par des
spécialistes autorisés, avec
contrôle permanent du brûleur à
dépanner !
➔Si des dommages mécaniques
sont identifiés sur l’IFS, rempla-
cer l’appareil.
En cas de panne de l’installation,
le boîtier de sécurité ferme les
vannes gaz – la DEL rouge d’indi-
cation de défaut s’allume.
Lors d’un défaut interne du boîtier
de sécurité, le boîtier de sécurité
ferme les vannes gaz – la DEL rouge
d’indication de défaut clignote.
Utiliser le boîtier test pour une
recherche de panne plus simple
(voir “Accessoires”).
Ne remédier aux défauts qu’en
prenant les mesures décrites ici.
Réarmer le boîtier de sécurité en
appuyant sur la DEL rouge d’indi-
cation de défaut.
Le boîtier de sécurité fonctionne
de nouveau.
Si le boîtier de sécurité ne réagit
pas, bien que tous les défauts
aient été supprimés –
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
Interventi in caso di guasti
ATTENZIONE!
➔Corrente: pericolo di morte! To-
gliere la tensione dalle linee elettri-
che prima di intervenire sulle parti
collegate alla cor ren te!
➔I
n caso di guasti deve intervenire soltanto
personale specializzato e autorizzato!
➔Non aprire mai la parte superiore,
altrimenti decade la garanzia! Ri-
parazioni non appropriate e colle-
gamenti elettrici sbagliati, per es.
dare tensione alle uscite, possono
provocare l’apertura della valvola
del gas e distruggere l’apparecchia
-
tura – in questo caso non si può più
garantire la sicurezza nell’eventualità
che si verifichi un guasto!
➔
In linea di massima il ripristino (a distanza)
deve essere effettuato esclusivamen-
te da personale specializzato incari-
cato e tenendo costantemente sotto
controllo il bruciatore da ripristinare!
➔Se l’IFS presenta guasti mecca-
nici, sostituire l’apparecchio.
In caso di guasto dell’impianto, l’appa-
recchiatura di controllo fiamma chiude
le valvole del gas – si accende il LED
rosso di segnalazione guasto.
In caso di guasto interno dell’ap-
parecchiatura di controllo fiamma,
l’apparecchiatura di controllo fiamma
chiude le valvole del gas – il LED rosso
di segnalazione guasto lampeggia.
Utilizzare un adattatore di prova
per facilitare la ricerca delle ano-
malie (vedi “Accessori”).
Eliminare i guasti attenendosi
esclusivamente ai provvedimenti
descritti qui di seguito.
Ripristinare l’apparecchiatura di
controllo fiamma premendo il LED
rosso di segnalazione guasto.
L’apparecchiatura di controllo
fiamma si avvia nuovamente.
Qualora l’apparecchiatura di control-
lo fiamma non reagisca nonostante
l’eliminazione di tutti i guasti:
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
Hulp bij storingen
ATTENTIE!
➔Levensgevaar door elektrische
schok! Alvorens aan stroomvoe-
rende onderdelen te werken de
elektrische leidingen spannings
-
vrij maken!
➔Verhelpen van storingen alleen
door technici!
➔De automaat nooit openen, de
garantie komt anders te verval-
len! Ondeskundige reparaties en
verkeerde elektrische aansluitin-
gen, bijv. het toevoeren van
spanning aan de uitgangen, kan
de gasklep openen en de auto-
maat vernielen – een betrouw-
bare werking kan dan niet meer
worden gegarandeerd!
➔Het (op afstand) ontgrendelen
mag alleen door deskundig per-
soneel geschieden. Daarbij moet
de te repareren brander voortdu-
rend worden gecontroleerd!
➔Wanneer de IFS mechanische
schade vertoont, dan het appa-
raat vervangen.
Bij storingen van de installatie sluit
de branderautomaat de gasklep-
pen – de rode storingsmelder-LED
brandt.
Bij interne storingen van de bran-
derautomaat sluit de branderau-
tomaat de gaskleppen – de rode
storingsmelder-LED knippert.
Om het foutzoeken te vergemak-
kelijken, de testadapter gebruiken
(zie “Toebehoren”).
Storingen alleen door middel van
de hier beschreven maatregelen
opheffen.
Branderautomaat door het indruk-
ken van de rode storingsmelder-
LED ontgrendelen.
De branderautomaat loopt weer
aan.
Wanneer de branderautomaat niet
reageert hoewel alle fouten opge-
heven zijn –
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
Ayuda en caso de
averías
¡ATENCIÓN!
➔¡Peligro de muerte por electro-
cución! ¡Antes de comenzar los
trabajos en las partes eléctricas,
desconectar las líneas eléctricas
y dejarlas sin tensión!
➔¡Resolución de las anomalías sólo
por personal especializado!
➔No abrir nunca la parte superior,
de lo contrario se extingue la
garantía. Las reparaciones erró-
neas y los errores de conexión
eléctrica, p. ej. aplicar tensión
a las salidas, pueden producir
la apertura de la válvula de gas
y la destrucción del control, no
pudiéndose entonces garantizar
la seguridad frente a los fallos.
➔El desbloqueo (a distancia) sólo
debe ser realizado, por principio,
por el técnico encargado y bajo
control constante del quemador
que se ha de reparar.
➔Si se detectan daños mecánicos
en el IFS, cambiar el dispositivo.
En caso de avería en la instala-
ción, el control de quemador cie-
rra las válvulas del gas – brilla el
LED rojo de avería.
En caso de avería interna en el
control de quemador, el control de
quemador cierra las válvulas del
gas – brilla el LED rojo de avería.
Utilizar un adaptador de prueba
para facilitar la búsqueda del fallo
(ver “Accesorios”).
Solucionar las averías solamente median-
te las medidas que aquí se describen.
Desbloquear el control de quemador
pulsando el LED rojo de avería.
El control de quemador arranca
de nuevo.
Si el control de quemador no
reacciona, a pesar de que se han
solucionado todas las averías –
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comprobación.
? Störung
! Ursache
Abhilfe
? Start – es entsteht kein Zünd-
funke – die rote Störmelde-LED
leuchtet?
! Zündspannung ist zu klein.
Zündtrafo mit einer Zündspannung
von 5 kV verwenden – bei Ein-
elektrodenbetrieb Zündtrafo TGI
oder TZI verwenden.
! Zündleitung ist zu lang.
Auf max. 5 m (empfohlen < 1 m)
kürzen.
! Abstand der Zündelektrode zum
Bren nerkopf ist zu groß oder klein.
 Abstand von max. 2 mm einstellen.
! Zündleitung hat keinen Kontakt im
Elektrodenstecker.
 Leitung kräftig anschrauben.
! Brenner nicht geerdet.
 Brenner erden.
! Zündleitung hat einen Masse-
schluss.
 Verlegung überprüfen, Zündelek-
trode reinigen.
! Zündtrafo hat keinen Kontakt mit
Klemme 4 des IFS.
 Verdrahtung des Zündtransforma-
tors überprüfen.
? Start – es entsteht kein Zünd-
funke und es kommt kein
Gas – die rote Störmelde-LED
leuchtet?
! Die UV-Sonde erkennt Fremdlicht.
 Fremdlicht beseitigen.
! Die Lebensdauer der UV-Röhre ist
überschritten.
 UV-Röhre austauschen.
! Die Sicherung im Gasfeuerungs-
automaten ist defekt.
 Oberteil abnehmen (siehe „Ein-
bau“) und Feinsicherung auf der
Rückseite (T 2 A H 250 V) wech-
seln.
Sicherheitsfunktion überprüfen:
 Kugelhahn schließen.
 Öfter den Gasfeuerungsautomaten
starten und dabei die Sicherheits-
funktion überprüfen.
 Bei fehlerhaftem Verhalten den
Gasfeuerungsautomaten ausbau-
en und an den Hersteller schicken.
WARNUNG! Wird diese Funk-
tionsüberprüfung nicht durchge-
führt, können Gasventile offen
bleiben und unverbranntes Gas
ausströmen – Explosionsgefahr!
? Fault
! Cause
Remedy
? Start – no ignition spark – red
fault signalling LED lit?
! The ignition voltage is too low.
Use an ignition transformer with
an ignition voltage of ≥ 5 kV – in
single-electrode operation use the
ignition transformer TGI or TZI.
! The ignition cable is too long.
Reduce length to max. 5 m (rec-
ommended < 1 m).
! Gap between ignition electrode
and burner head is too large or
too small.
 Adjust gap to max. 2 mm.
! Ignition cable has no contact in the
electrode adapter.
 Screw the cable on firmly.
! Burner not grounded.
 Ground burner.
! Ignition cable has short-circuited
to ground.
 Check installation, clean the igni-
tion electrode.
! The ignition transformer is not con-
nected to terminal 4 of the IFS.
 Check the wiring of the ignition
transformer.
? Start – no ignition spark and no
gas supply – red fault signalling
LED lit?
! The UV sensor detects an extrane-
ous signal (flame simulation).
 Eliminate extraneous signal.
! The service life of the UV tube has
expired.
 Replace UV tube.
! The fuse in the automatic burner
control unit is defective.
 Remove the upper section (see
“Installation”) and replace fine-wire
fuse at the rear (T 2 A H 250 V).
Checking the safety function:
 Close the manual valve.
 Start the automatic burner control
unit several times and check that it
operates safely.
 If the automatic burner control unit
does not operate correctly, remove
it and return it to the manufacturer.
WARNING! If this function check is
not carried out, the gas valves might
remain open allowing non-combust-
ed gas to escape. Explosion risk!
? Défaut
! Cause
Remède
? Démarrage – il ne se produit
aucune étincelle d’allumage –
la DEL rouge d’indication de
défaut s’allume ?
! La tension d’allumage est trop faible.
Utiliser un transformateur d’allumage
avec une tension d’allumage ≥ à 5
kV – lors du fonctionnement avec une
seule électrode, utiliser un transforma-
teur d’allumage TGI ou TZI.
! Le câble d’allumage est trop long.
Le raccourcir à 5 m maxi. (recom-
mandation < 1 m).
! L’écart entre l’électrode d’allumage
et la tête du brûleur est trop grand
ou trop réduit.
 Régler un écart de 2 mm maxi.
! Le câble d’allumage ne fait pas
contact dans l’embout d’électrode.
 Visser à fond le câble.
! Brûleur non mis à la terre.
 Mettre à la terre le brûleur.
! Le câble d’allumage présente un
court-circuit à la masse.
 Vérifier l’installation, nettoyer l’élec-
trode d’allumage.
! Le transformateur d’allumage ne fait
pas contact sur la borne 4 de l’IFS.
 Vérifier le câblage électrique du
transformateur d’allumage.
? Démarrage – il ne se produit
aucune étincelle d’allumage –
pas de gaz – la DEL rouge d’in
-
dication de défaut s’allume ?
! La cellule UV détecte une flamme
parasite.
 Eliminer la flamme parasite.
! La durée de vie de la sonde UV est
dépassée.
 Remplacer la sonde UV.
! Le fusible du boîtier de sécurité est
défectueux.
 Retirer le bloc supérieur (voir
“Montage”) et remplacer le fusible
à l’arrière (T 2 A H 250 V).
Vérifier la fonction de sécurité :
 Fermer le robinet à boisseau sphé-
rique.
 Faire démarrer plusieurs fois le
boîtier de sécurité et vérifier la
fonction de sécurité.
 En cas de fonctionnement anormal,
démonter le boîtier de sécurité et
l’expédier chez le fabricant.
ATTENTION ! Faute d’avoir pro-
cédé à cette vérification du fonction-
nement, les vannes gaz pourraient
rester ouvertes et du gaz non brûlé
pourrait s’échapper – d’où risque
d’explosion !
? Guasto
! Causa
Rimedio
? Avvio. Non appare la scintilla di
accensione. Il LED rosso di se-
gnalazione guasto si accende.
! La tensione di accensione è trop
-
po bassa.
Utilizzare un trasformatore di accen-
sione con una tensione di accensio-
ne ≥ 5 kV. In caso di funzionamento
monoelettrodo utilizzare il trasforma-
tore di accensione TGI o TZI.
! Il conduttore di accensione è trop-
po lungo.
Accorciarlo a max. 5 m (consigliato
< 1 m).
! La distanza dell’elettrodo di accen-
sione dalla testa del bruciatore è
troppo grande o troppo piccola.
Impostare una distanza di max.
2 mm.
! Il conduttore di accensione non ha
contatto nella pipetta dell’elettrodo.
Avvitare saldamente il conduttore.
! Il bruciatore non è messo a terra.
Mettere a terra il bruciatore.
! Il conduttore di accensione ha un
contatto a massa.
Controllare la posa, pulire l’elettro-
do di accensione.
! Il trasformatore di accensione
non fa contatto con il morsetto 4
dell’IFS.
Controllare il cablaggio del trasfor-
matore di accensione.
? Avvio. Non appare la scintilla
di accensione e non arriva gas.
Il LED rosso di segnalazione
guasto si accende.
! La sonda UV riconosce un segnale
estraneo.
Eliminare il segnale estraneo.
! La durata di utilizzo del tubo UV è
stata superata.
Sostituire il tubo UV.
! Il dispositivo di protezione nell’ap-
parecchiatura di controllo fiamma
è difettoso.
Togliere la parte superiore (vedi
“Montaggio”) e sostituire il fusibile a
filo sottile sul retro (T 2 A H 250 V).
Controllo della funzione di sicu-
rezza:
Chiudere la valvola a sfera.
Avviare più volte l’apparecchiatura di
controllo fiamma verificando il funzio-
namento del dispositivo di sicurezza.
In caso di funzionamento anomalo,
smontare l’apparecchiatura di con-
trollo fiamma e inviarla al costruttore.
ATTENZIONE! Se non si effettua
questo controllo della funzione di
sicurezza, le valvole del gas pos-
sono rimanere aperte e può fuoriu-
scire gas incombusto – pericolo di
esplosione!
? Storing
! Oorzaak
Remedie
? Start – er ontstaat geen ontste-
kingsvonk – de rode storings-
melder-LED brandt?
! Ontstekingsspanning te laag.
Een ontstekingstransformator met
een ontstekingsspanning van ≥ 5 kV
gebruiken – bij het werken met één
elektrode de ontstekingstransforma-
tor TGI of TZI gebruiken.
! Ontstekingskabel is te lang.
Op max. 5 m (aanbevolen < 1 m)
inkorten.
! Afstand van de ontstekingselek-
troden t.o.v. de branderkop is te
groot of te laag.
Een afstand van max. 2 mm instel-
len.
! Ontstekingskabel heeft geen con-
tact in de elektrodenstekker.
De leiding stevig vastschroeven.
! Brander niet geaard.
Brander aarden.
! Ontstekingskabel tegen massa
kortgesloten.
Installatie controleren, ontstekings-
elektrode reinigen.
! De ontstekingstransformator
maakt geen contact met klem 4
van de IFS.
Bedrading van de ontstekings-
transformator controleren.
? Start – er ontstaat geen ont-
stekingsvonk en er komt geen
gas – de rode storingsmelder-
LED brandt?
! De UV-sonde herkent een vreemd
licht.
 Het vreemde licht wegnemen.
! De levensduur van de UV-diode is
overschreden.
 UV-diode vervangen.
! De zekering in de branderauto-
maat is defect.
 Bovendeel afnemen (zie “Inbouw”)
en miniatuurzekering aan de ach-
terzijde (T 2 A H 250 V) vervangen.
Veiligheidsfunctie controleren:
 Kogelkraan sluiten.
 Vaker de branderautomaat starten
en daarbij de veiligheidsfunctie
controleren.
 Bij foutief gedrag de branderauto-
maat demonteren en in de fabriek
laten nakijken.
WAARSCHUWING! Wordt deze
controle op goede werking niet
uitgevoerd, kunnen er gaskleppen
open blijven staan en er kan onver-
brand gas ontsnappen – ontplof-
fingsgevaar!
? Fallo
! Causa
Remedio
? ¿Puesta en marcha – no se produ-
ce ninguna chispa de encendido –
el LED rojo de avería brilla?
! La tensión de encendido es insu-
ficiente.
Utilizar un transformador de encendido
con una tensión de encendido ≥ 5 kV
– en caso de funcionamiento con un
solo electrodo utilizar un transformador
de encendido TGI o TZI.
! El cable de encendido es dema-
siado largo.
Acortar a máx. 5 m (< 1 m reco-
mendado).
! La distancia del electrodo de en-
cendido a la cabeza del quemador
es demasiado grande o demasia
-
do pequeña.
Ajustar la distancia a un máx. de
2 mm.
! El conductor de encendido no es-
tablece contacto en la clavija del
electrodo.
Atornillar fuertemente el cable.
! El quemador no está puesto a
tierra.
Poner a tierra el quemador.
! El cable de encendido tiene una
conexión a masa.
Comprobar la instalación, limpiar
el electrodo de encendido.
!
El transformador de encendido no
tiene contacto con el borne 4 del IFS.
Comprobar el cableado del trans-
formador de encendido.
? ¿Puesta en marcha – no se
produce ninguna chispa de
encendido y no sale gas – el
LED rojo de avería brilla?
! La sonda UV detecta una luz ex-
traña.
Eliminar la luz extraña.
! Se ha sobrepasado la vida útil del
tubo UV.
Cambiar el tubo UV.
! Se ha averiado el fusible en el con-
trol de quemador.
Quitar la parte superior (véase
“Montaje”) y cambiar el fusible de
precisión en la parte posterior (T 2
A H 250 V).
Comprobar la función de seguridad:
Cerrar la válvula de bola.
Poner en marcha más frecuente-
mente el control de quemador y
comprobar con ello el funciona-
miento de la seguridad.
En caso de comportamiento de-
fectuoso, desmontar el control de
quemador y enviarlo al fabricante.
¡AVISO! Si no se realiza esta com-
probación funcional, pueden perma-
necer abiertas las válvulas de gas y
salir el gas sin quemar – ¡peligro de
explosión!
- 10 -
? Start – Zündfunke entsteht,
es kommt kein Gas – die rote
Störmelde-LED leuchtet?
! Das Gasventil öffnet nicht.
 Die Verdrahtung überprüfen.
! Es ist noch Luft in der Rohrleitung,
z. B. nach Montagearbeiten oder
wenn die Anlage längere Zeit nicht
in Betrieb war.
 Die Rohrleitung „begasen“ durch
wiederholtes Entriegeln.
? Start – die Flamme brennt – die
rote Störmelde-LED leuchtet
nach Ablauf der Sicherheits-
zeit?
! Phase (L1) und Neutralleiter (N)
vertauscht.
 Verdrahtung überprüfen.
! Kurzschluss an der Ionisationse-
lektrode durch Ruß, Schmutz oder
Feuchtigkeit am Isolator.
 Elektrode reinigen und trocknen.
! Ionisationselektrode sitzt nicht rich-
tig im Flammensaum.
 Elektrode gemäß den Angaben
des Brennerherstellers positionie-
ren.
! Das Gas-/Luftverhältnis stimmt
nicht.
 Den Brenner gemäß den Angaben
des Herstellers einstellen.
! Die Flamme hat keinen Kontakt
zur Brennermasse (zu hoher
Gas-/Luftdruck).
 Den Brenner gemäß den Angaben
des Herstellers mit Gas und Luft
versorgen.
! Die Abschaltempfindlichkeit des
Flammenverstärkers ist zu groß.
 Das Flammensignal überprüfen –
Gerät gegen eines mit passender
Abschaltempfindlichkeit austau-
schen.
! Der Brenner oder Gasfeuerungs-
automat sind nicht ausreichend
geerdet.
 Verdrahtung überprüfen.
! Kurzschluss oder Unterbrechung
der Flammensignalleitung.
 Verdrahtung überprüfen.
! Die UV-Sonde ist verschmutzt.
 UV-Sonde reinigen.
! Ein Abgasschleier befindet sich
zwischen UV-Sonde und der Flam-
me.
 Die Sonde so positionieren, dass
kein Abgasschleier den Betrieb
stört.
? Start – ignition spark, no gas
supply – red fault signalling
LED lit?
! The gas valve does not open.
 Check the wiring.
! There is still air in the pipe, e.g.
after installation work has been
carried out or if the system has
not been in operation for a long
period.
 “Purge” the pipe by resetting the
system several times.
? Start – flame burning – red fault
signalling LED lit after safety
time has elapsed?
! Phase (L1) and neutral conductor
(N) reversed.
 Check the wiring.
! Short-circuit on the ionisation elec-
trode as the result of soot, dirt or
moisture on the insulator.
 Clean and dry the electrode.
! Ionisation electrode not correctly
positioned at the flame edge.
 Position the electrode in
accordance with burner
manufacturer’s specifications.
! The gas/air ratio is incorrect.
 Adjust burner settings in
accordance with manufacturer’s
specifications.
! Flame not in contact with the burn-
er ground (excessively high gas or
air pressure).
 Supply the burner with gas and air
in accordance with manufacturer’s
specifications.
! The sensitivity of the lower cut-off
point of the flame amplifier is too
high.
 Check the flame signal – exchange
the unit for one with suitable less
sensitive cut-off point.
! The burner or automatic burner
control unit is not adequately
grounded.
 Check the wiring.
! Short-circuit or discontinuity on the
flame signal cable.
 Check the wiring.
! UV sensor is dirty.
 Clean the UV sensor.
! Viewing is prevented by an opaque
curtain of unburnt gas between the
UV sensor and the flame.
 Position the sensor so that no
curtain of unburnt air/gas mixtures
disturbs the operation.
? Démarrage – il se produit une
étincelle d’allumage – pas de
gaz – la DEL rouge d’indication
de défaut s’allume ?
! La vanne gaz ne s’ouvre pas.
 Vérifier le câblage.
! Il reste de l’air dans la conduite gaz,
par exemple après des travaux de
montage ou lorsque l’installation est
restée longtemps hors service.
 Envoyer du gaz dans la conduite
en réarmant plusieurs fois.
? Démarrage – présence de la
flamme – la DEL rouge d’indi-
cation de défaut s’allume après
écoulement du temps de sécu-
rité ?
! Phase (L1) et conducteur neutre
(N) inversés.
 Vérifier le câblage.
! Court-circuit au niveau de l’élec-
trode d’ionisation dû à de la suie,
de la saleté ou de l’humidité sur
l’isolateur.
 Nettoyer et sécher l’électrode.
! L’électrode d’ionisation n’est pas
correctement placée sur le bord
de la flamme.
 Positionner l’électrode conformé-
ment aux indications du fabricant
du brûleur.
!
Le rapport air - gaz n’est pas correct.
 Régler le brûleur conformément
aux indications du fabricant.
! La flamme n’a aucun contact avec
la masse du brûleur (pression gaz
ou air trop importante).
 Alimenter le brûleur en gaz et en
air conformément aux indications
du fabricant.
! La sensibilité de coupure de
l’amplificateur de flamme est trop
élevée.
 Contrôler le signal de flamme – le
remplacer par un autre appareil
avec une sensibilité de coupure
adaptée.
! Le brûleur ou le boîtier de sécu-
rité ne sont pas mis à la terre de
manière satisfaisante.
 Vérifier le câblage.
! Court-circuit ou coupure sur le
câble du signal de flamme.
 Vérifier le câblage.
! La cellule UV est encrassée.
 Nettoyer la cellule UV.
! Un écran de fumée se situe entre
la cellule UV et la flamme.
 Placer la cellule UV de façon à ce
qu’aucun écran de fumée ne per-
turbe le fonctionnement.
? Avvio. Appare la scintilla di ac-
censione, non arriva gas. Il LED
rosso di segnalazione guasto si
accende.
! La valvola del gas non si apre.
Controllare il cablaggio.
! Vi è ancora aria nella tubazione,
per es. dopo i lavori di montaggio
o se l’impianto non è stato in fun-
zione per lungo tempo.
Riempire il tubo di gas ripristinando
più volte l’apparecchio.
? Avvio. La fiamma brucia. Tra-
scorso il tempo di sicurezza
il LED rosso di segnalazione
guasto si accende.
!
Fase (L1) e neutro a massa (N) invertiti.
Controllare il cablaggio.
! Cortocircuito sull’elettrodo di ioniz-
zazione per ossidazione, sporcizia
o umidità sull’isolatore.
Pulire e asciugare l’elettrodo.
! L’elettrodo di ionizzazione non è
collocato correttamente sul bordo
della fiamma.
Posizionare l’elettrodo secondo
le indicazioni del fabbricante del
bruciatore.
! Il rapporto gas-aria non è corretto.
Regolare il bruciatore secondo
le indicazioni del fabbricante del
bruciatore.
! La fiamma non ha contatto con
la massa del bruciatore (pressioni
troppo elevate del gas o dell’aria).
Alimentare il bruciatore con gas
e aria secondo le indicazioni del
fabbricante.
! La sensibilità di disinserimento
dell’amplificatore di fiamma è
troppo elevata.
Verificare il segnale di fiamma – so-
stituire l’apparecchio con uno do-
tato di sensibilità di disinserimento
appropriato.
! Il bruciatore o l’apparecchiatura di
controllo fiamma non sono (ade-
guatamente) messi a terra.
Controllare il cablaggio.
! Cortocircuito o interruzione sulla
linea del segnale di fiamma.
Controllare il cablaggio.
! La sonda UV è sporca.
Pulire la sonda UV.
! Tra la sonda UV e la fiamma è pre-
sente un filtro per i gas combusti.
Posizionare la sonda UV in modo
che il filtro per i gas combusti non
disturbi il funzionamento.
? Start – er ontstaat een ontste-
kingsvonk maar er komt geen
gas – de rode storingsmelder-
LED brandt?
! De gasklep gaat niet open.
 Bedrading controleren.
! Er is nog lucht in de leiding, bijv.
na montagewerk of wanneer de
installatie langdurig niet heeft ge-
werkt.
 De leiding “ontluchten” door her-
haald ontgrendelen.
? Start – de vlam brandt – de rode
storingsmelder-LED brandt na
afloop van de veiligheidstijd?
! Fase (L1) en nul (N) onderling ver-
wisseld.
 Bedrading controleren.
! Kortsluiting op de ionisatiepen
door roet, verontreiniging of vocht
op de isolator.
 Elektrode reinigen en drogen.
! Ionisatiepen zit niet juist op de
vlamzoom.
 Elektrode overeenkomstig de ge-
gevens van de fabrikant van de
brander positioneren.
! Gas-lucht-verhouding klopt niet.
 De brander overeenkomstig de ge-
gevens van de fabrikant instellen.
! Vlam heeft geen contact met de
massa van de brander (te hoge
gas-/luchtdruk).
 De brander overeenkomstig de
gegevens van de fabrikant van
gas en lucht voorzien.
! De uitschakelgevoeligheid van de
vlamversterker is te groot.
 Het vlamsignaal controleren – ap-
paraat door een exemplaar met
passende uitschakelgevoeligheid
vervangen.
! Brander of branderautomaat zijn
niet toereikend geaard.
 Bedrading controleren.
! Kortsluiting of onderbreking aan de
vlamsignaalkabel.
 Bedrading controleren.
! De UV-sonde is vuil.
 UV-sonde reinigen.
! Een rookgassluier bevindt zich tus-
sen UV-sonde en de vlam.
 De sonde zo positioneren dat de
werking niet door een rookgas-
sluier wordt gestoord.
? ¿Puesta en marcha – se pro-
duce una chispa de encendido,
no sale gas – el LED rojo de
avería brilla?
! La válvula del gas no se abre.
 Comprobar el cableado.
! Todavía hay aire en la tubería, p. ej.
después de trabajos de montaje o
cuando la instalación ha estado fuera
de servicio durante largo tiempo.
 “Purgar con gas” la tubería repi-
tiendo el desbloqueo.
?
¿Puesta en marcha – se forma la lla-
ma – transcurrido el tiempo de segu-
ridad el LED rojo de avería brilla?
! Están intercambiados fase (L1) y
neutro (N).
 Comprobar el cableado.
! Cortocircuito en el electrodo de
ionización por hollín, suciedad o
humedad en el aislante.
 Limpiar y secar el electrodo.
! El electrodo de ionización no es-
tá orientado correctamente en el
borde de la llama.
 Posicionar el electrodo según las
indicaciones del fabricante del
quemador.
! La proporción gas-aire no es co-
rrecta.
 Ajustar el quemador según las
indicaciones del fabricante.
! La llama no tiene ningún contacto
con la masa del quemador (pre-
sión demasiado elevada del gas
o del aire).
 Suministrar gas y aire al quemador
según las indicaciones del fabri-
cante.
! La sensibilidad de desconexión del
amplificador de llama es demasia-
do grande.
 Comprobar la señal de llama
sustituir el dispositivo por otro con
una sensibilidad de desconexión
adecuada.
! El quemador o el control de que-
mador no están suficientemente
conectados a tierra.
 Comprobar el cableado.
! Cortocircuito o interrupción en el
cable de señal de la llama.
 Comprobar el cableado.
! La sonda UV está sucia.
 Limpiar la sonda UV.
! Se encuentra un velo de gases
de escape entre la sonda UV y la
llama.
 Posicionar la sonda de modo que
el funcionamiento no sea pertur-
bado por ningún velo de gases de
escape.
- 11 -
- 12 -
IFS 110:
! Das Netz ist nicht geerdet.
 Die Erdung überprüfen. Bei Einsatz
in ungeerdeten Netzen IFS 111IM
verwenden.
? Betrieb – Flamme brennt – der
Brenner schaltet ab – die rote
Störmelde-LED leuchtet.
! Die Abschaltempfindlichkeit des
Flammenverstärkers ist zu groß.
 Das Flammensignal überprüfen –
Gerät gegen eines mit passender
Abschaltempfindlichkeit austau-
schen.
! Kurzschluss an der Ionisationse-
lektrode durch Ruß, Schmutz oder
Feuchtigkeit am Isolator.
 Elektrode reinigen und trocknen.
! Ionisationselektrode sitzt nicht rich-
tig im Flammensaum.
 Elektrode gemäß den Angaben
des Brennerherstellers positionie-
ren.
! Das Gas-/Luftverhältnis stimmt
nicht.
 Den Brenner gemäß den Angaben
des Herstellers einstellen.
! Die Flamme hat keinen Kontakt
zur Brennermasse (zu hoher
Gas-/Luftdruck).
 Den Brenner gemäß den Angaben
des Herstellers mit Gas und Luft
versorgen.
! Der Brenner oder Gasfeuerungs-
automat sind nicht ausreichend
geerdet.
 Verdrahtung überprüfen.
! Kurzschluss oder Unterbrechung
der Flammensignalleitung.
 Verdrahtung überprüfen.
! Die UV-Sonde ist verschmutzt.
 UV-Sonde reinigen.
! Ein Abgasschleier befindet sich
zwischen UV-Sonde und der Flam-
me.
 Die Sonde so positionieren, dass
kein Abgasschleier den Betrieb
stört.
IFS 110:
! The mains are not grounded.
 Check the grounding. Use
IFS111IM for ungrounded sys-
tems.
? Operation – flame burning
burner interrupted – red fault
signalling LED lit.
! The sensitivity of the lower cut-off
point of the flame amplifier is too
high.
 Check the flame signal – exchange
the unit for one with suitable less
sensitive cut-off point.
! Short-circuit on the ionisation elec-
trode as the result of soot, dirt or
moisture on the insulator.
 Clean and dry the electrode.
! Ionisation electrode not correctly
positioned at the flame edge.
 Position the electrode in
accordance with burner
manufacturer’s specifications.
! The gas/air ratio is incorrect.
 Adjust burner settings in
accord ance with manufacturer’s
specifications.
! Flame not in contact with the burn-
er ground (excessively high gas or
air pressure).
 Supply the burner with gas and air
in accordance with manufacturer’s
specifications.
! The burner or automatic burner
control unit is not adequately
grounded.
 Check the wiring.
! Short-circuit or discontinuity on the
flame signal cable.
 Check the wiring.
! UV sensor is dirty.
 Clean the UV sensor.
! Viewing is prevented by an opaque
curtain of unburnt gas between the
UV sensor and the flame.
 Position the sensor so that no
curtain of unburnt air/gas mixtures
disturbs the operation.
IFS 110 :
! Le réseau n’est pas mis à la terre.
 Vérifier la mise à la terre. Utiliser
l’IFS 111IM pour le fonctionnement
lié à des réseaux isolés de la terre.
? Service – présence de la
flamme – le brûleur est mis à
l’arrêt – la DEL rouge d’indica-
tion de défaut s’allume.
! La sensibilité de coupure de
l’amplificateur de flamme est trop
élevée.
 Contrôler le signal de flamme – le
remplacer par un autre appareil
avec une sensibilité de coupure
adaptée.
! Court-circuit au niveau de l’élec-
trode d’ionisation dû à de la suie,
de la saleté ou de l’humidité sur
l’isolateur –
 Nettoyer et sécher l’électrode.
! L’électrode d’ionisation n’est pas
correctement placée sur le bord
de la flamme.
 Positionner l’électrode conformé-
ment aux indications du fabricant
du brûleur.
!
Le rapport air - gaz n’est pas correct.
 Régler le brûleur conformément
aux indications du fabricant.
! La flamme n’a aucun contact avec
la masse du brûleur (pression gaz
ou air trop importante).
 Alimenter le brûleur en gaz et en
air conformément aux indications
du fabricant.
! Le brûleur ou le boîtier de sécu-
rité ne sont pas mis à la terre de
manière satisfaisante.
 Vérifier le câblage.
! Court-circuit ou coupure sur le
câble du signal de flamme.
 Vérifier le câblage.
! La cellule UV est encrassée.
 Nettoyer la cellule UV.
! Un écran de fumée se situe entre
la cellule UV et la flamme.
 Placer la cellule UV de façon à ce
qu’aucun écran de fumée ne per-
turbe le fonctionnement.
IFS 110:
! L’impianto non è messo a terra.
Controllare il collegamento a terra.
Per impianti senza neutro a terra
utilizzare l’IFS 111IM.
? Funzionamento. Fiamma acce-
sa. Il bruciatore si disinserisce.
Il LED rosso di segnalazione
guasto si accende.
! La sensibilità di disinserimento
dell’amplificatore di fiamma è
troppo elevata.
Verificare il segnale di fiamma – so-
stituire l’apparecchio con uno do-
tato di sensibilità di disinserimento
appropriato.
! Cortocircuito sull’elettrodo di ioniz-
zazione per ossidazione, sporcizia
o umidità sull’isolatore.
Pulire e asciugare l’elettrodo.
! L’elettrodo di ionizzazione non è
collocato correttamente sul bordo
della fiamma.
Posizionare l’elettrodo secondo
le indicazioni del fabbricante del
bruciatore.
! Il rapporto gas-aria non è corretto.
Regolare il bruciatore secondo
le indicazioni del fabbricante del
bruciatore.
! La fiamma non ha contatto con
la massa del bruciatore (pressioni
troppo elevate del gas o dell’aria).
Alimentare il bruciatore con gas
e aria secondo le indicazioni del
fabbricante.
! Il bruciatore o l’apparecchiatura di
controllo fiamma non sono (ade-
guatamente) messi a terra.
Controllare il cablaggio.
! Cortocircuito o interruzione sulla
linea del segnale di fiamma.
Controllare il cablaggio.
! La sonda UV è sporca.
Pulire la sonda UV.
! Tra la sonda UV e la fiamma è pre-
sente un filtro per i gas combusti.
Posizionare la sonda UV in modo
che il filtro per i gas combusti non
disturbi il funzionamento.
IFS 110:
! Het net is niet geaard.
 De aarding controleren. Bij gebruik
in niet geaarde netten IFS 111IM
gebruiken.
? Werking – vlam brandt – de
brander schakelt af – de rode
storingsmelder-LED brandt.
! De uitschakelgevoeligheid van de
vlamversterker is te groot.
 Het vlamsignaal controleren – ap-
paraat door een exemplaar met
passende uitschakelgevoeligheid
vervangen.
! Kortsluiting op de ionisatiepen
door roet, verontreiniging of vocht
op de isolator.
 Elektrode reinigen en drogen.
! Ionisatiepen zit niet juist op de
vlamzoom.
 Elektrode overeenkomstig de ge-
gevens van de fabrikant van de
brander positioneren.
! Gas-lucht-verhouding klopt niet.
 De brander overeenkomstig de ge-
gevens van de fabrikant instellen.
! Vlam heeft geen contact met de
massa van de brander (te hoge
gas-/luchtdruk).
 De brander overeenkomstig de
gegevens van de fabrikant van
gas en lucht voorzien.
! Brander of branderautomaat zijn
niet toereikend geaard.
 Bedrading controleren.
! Kortsluiting of onderbreking aan de
vlamsignaalkabel.
 Bedrading controleren.
! De UV-sonde is vuil.
 UV-sonde reinigen.
! Een rookgassluier bevindt zich tus-
sen UV-sonde en de vlam.
 De sonde zo positioneren dat de
werking niet door een rookgas-
sluier wordt gestoord.
IFS 110:
! La red no está puesta a tierra.
 Comprobar la puesta a tierra.
Emplear el IFS 111IM en redes
sin puesta a tierra.
? Operación – se forma la llama –
el quemador se desconecta –
el LED rojo de avería brilla.
! La sensibilidad de desconexión del
amplificador de llama es demasia-
do grande.
 Comprobar la señal de llama
sustituir el dispositivo por otro con
una sensibilidad de desconexión
adecuada.
! Cortocircuito en el electrodo de
ionización por hollín, suciedad o
humedad en el aislante.
 Limpiar y secar el electrodo.
! El electrodo de ionización no es-
tá orientado correctamente en el
borde de la llama.
 Posicionar el electrodo según las
indicaciones del fabricante del
quemador.
! La proporción gas-aire no es cor-
recta.
 Ajustar el quemador según las
indicaciones del fabricante.
! La llama no tiene ningún contacto
con la masa del quemador (presi-
ón demasiado elevada del gas o
del aire).
 Suministrar gas y aire al quemador
según las indicaciones del fabri-
cante.
! El quemador o el control de que-
mador no están suficientemente
conectados a tierra.
 Comprobar el cableado.
! Cortocircuito o interrupción en el
cable de señal de la llama.
 Comprobar el cableado.
! La sonda UV está sucia.
 Limpiar la sonda UV.
! Se encuentra un velo de gases
de escape entre la sonda UV y la
llama.
 Posicionar la sonda de modo que
el funcionamiento no sea pertur-
bado por ningún velo de gases de
escape.
- 13 -
? Start – Gasfeuerungsautomat
kann nicht entriegelt werden –
die rote Störmelde-LED leuch-
tet.
! Die Lebensdauer der UV-Röhre ist
überschritten.
 UV-Röhre austauschen.
! Spannung liegt dauernd an der
Entriegelung an.
 Spannung an Klemme 5 nur ca.
1 s zum Entriegeln anlegen.
! Brücke zwischen Klemme 7 und
11 des IFS ist unterbrochen.
 Verdrahtung zwischen Klemme 7
und 11 überprüfen.
? Start, Betrieb – der Gasfeue-
rungsautomat hat eine interne
Gerätestörung erkannt – die
rote Störmelde-LED blinkt.
! Eingangssignale fehlerhaft, Netz-
spannung, Frequenz außerhalb der
Toleranz.
 Eingangssignale, Netzspannung,
Frequenz messen.
! EMV-Einflüsse stören.
 Funkentstörten Elektrodenstecker
verwenden.
? Automat läuft nicht an, obwohl
alle Fehler behoben sind, die
Netzspannung aus- und wieder
eingeschaltet wurde und der
Entriegelungstaster ge drückt
worden ist?
 Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
? Start – automatic burner con-
trol unit can not be reset – red
fault signalling LED lit.
! The service life of the UV tube has
expired.
 Replace UV tube.
! Voltage is constantly applied to the
reset terminal.
 Apply voltage to terminal 5 only for
reset, approx. 1 second.
! Bridge between terminals 7 and
11 of the IFS is interrupted.
 Check the wiring between termi-
nals 7 and 11.
? Start, operation – automatic
burner control unit has de-
tected an internal fault – red
fault signalling LED flashes.
! Errored input signals, mains volt-
age or frequency outside toler-
ance.
 Measure input signals, mains vol-
tage and frequency.
! Disturbance by EMC influences.
 Use a radio interference sup-
pressed electrode adapter.
? Unit does not start although
all faults have been rectified,
mains voltage switched off and
on and reset button has been
pressed?
 Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? Démarrage – le boîtier de
sécurité ne peut être réarmé –
la DEL rouge d’indication de
défaut s’allume ?
! La durée de vie de la sonde UV est
dépassée.
 Remplacer la sonde UV.
! Une tension est appliquée en per-
manence à la borne de réarme-
ment.
 Mettre sous tension env. 1 se-
conde la borne 5 uniquement pour
le réarmement.
! Le pont entre les bornes 7 et 11
de l’IFS est coupé.
 Vérifier le câblage entre les bornes
7 et 11.
? Démarrage, service – le boîtier
de sécurité a détecté un défaut
interne à l’appareil – la DEL
rouge d’indication de défaut
s’allume ?
! Signaux d’entrée défectueux,
tension secteur, fréquence hors
tolérance.
 Mesurer les signaux d’entrée, la
tension secteur et la fréquence.
! Perturbations électromagnétiques.
 Utiliser des embouts d’électrode
antiparasités.
? Le boîtier de sécurité ne fonc-
tionne pas, bien que tous les
défauts aient été supprimés,
la tension secteur éteinte est
rallumée et la touche de réar-
mement pressée ?
 Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
? Avvio. Impossibile ripristinare
l’apparecchiatura di controllo
fiamma. Il LED rosso di segna-
lazione guasto si accende.
! La durata di utilizzo del tubo UV è
stata superata.
Sostituire il tubo UV.
! Tensione continua sul morsetto per
il ripristino.
Dare tensione solo per ca. 1 sec
al morsetto 5 per il ripristino.
! Cavallottaggio interrotto tra i mor-
setti 7 e 11 dell’IFS.
Controllare il cablaggio tra i mor-
setti 7 e 11.
? Avvio, funzionamento. L’appa-
recchiatura di controllo fiamma
riconosce un guasto interno
dell’apparecchio. Il LED rosso
di segnalazione guasto si ac-
cende.
! Segnali di entrata errati, tensione
di rete e la frequenza oltre la tolle-
ranza.
Misurare i segnali di entrata, la
tensione di rete e la frequenza.
! Gli influssi elettromagnetici sono di
disturbo.
Utilizzare una pipetta dell’elettrodo
schermata.
? L’apparecchiatura non si avvia
anche se tutti i guasti sono sta-
ti eliminati, la tensione di rete è
stata disinserita e reinserita e il
tasto reset è stato premuto.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? Start – branderautomaat kan
niet ontgrendeld worden
de rode storingsmelder-LED
brandt.
! De levensduur van de UV-diode is
overschreden.
 UV-diode vervangen.
! Spanning ligt permanent aan de
klem voor de ontgrendeling.
 Spanning op klem 5 pas ca. 1 s
voor het ontgrendelen aanbren-
gen.
! Brug tussen klem 7 en 11 van de
IFS is onderbroken.
 Bedrading tussen de klemmen 7
en 11 controleren.
? Start, werking – de brander-
automaat heeft een interne
storing herkend – de rode
storingsmelder-LED knippert.
! Ingangssignalen verkeerd, net-
spanning, frequentie buiten de
tolerantie.
 Ingangssignalen, netspanning,
frequentie meten.
! EMC-invloeden storen.
 Radio-ontstoorde elektrodenstek-
ker op de brander gebruiken.
? Automaat loopt niet aan, hoe-
wel alle fouten opgeheven zijn,
de netspanning uit- en weer
ingeschakeld en de ontgren-
delingsknop ingedrukt is?
 Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Puesta en marcha – el control
de quemador no puede des-
bloquearse – el LED rojo de
avería brilla.
! Se ha sobrepasado la vida útil del
tubo UV.
 Cambiar el tubo UV.
! Hay aplicada constantemente ten-
sión en el desbloqueo.
 Aplicar tensión en el borne 5 sólo
durante aprox. 1 s para desblo-
quear.
! El puente entre los bornes 7 y 11
del IFS está interrumpido.
 Comprobar el cableado entre los
bornes 7 y 11.
? Puesta en marcha, operación –
el control de quemador reco-
noce un fallo interno – el LED
rojo de avería parpadea.
! Señales de entrada defectuosas,
tensión de red o frecuencia fuera
de tolerancia.
 Medir las señales de entrada, la
tensión de red y la frecuencia.
! Perturbaciones por influencias de
emisiones electromagnéticas.
 Utilizar una clavija del electrodo
desparasitada.
? ¿El control no se pone en mar-
cha a pesar de haber solucio-
nado todos los fallos, haber
desconectado y vuelto a co-
nectar la corriente de la red y
haber presionado el pulsador
de desbloqueo?
 Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba-
ción.
- 14 -
Zubehör
Prüfadapter zur Messung des Flam-
men signals und Funktionskon trolle
des Gasfeuerungsautomaten IFS. Zur
Vereinfachung der systematischen
Fehlersuche können Flammensignal
und Schaltzustand der Ein- und
Ausgänge abgelesen werden. Bei
allen Prüfungen braucht nicht in die
vorhandene Verdrahtung eingegriffen
zu werden. Anschlussmöglichkeit für
externes Messgerät.
für 220/240 V
Bestell-Nr. 8 439 8390
für 110/120 V
Bestell-Nr. 8 439 8801
Montage
Die Überprüfung des IFS muss
in Verbindung mit einem Brenner
oder einem Prüfbrenner durchge-
führt werden.
Prüfadapteroberteil und IFS-Ober-
teil vertauschen.
Anlage spannungsfrei schalten.
Schwenkschalter am Prüfadapte-
roberteil auf „Aus“ schalten.
356
49
7810
IFS
IFS
IFS
IFS
Ein
Aus
Ein
Aus
Ein
Aus
Ein
Aus
Test
Anlage einschalten.
Über den Schwenkschalter am
Prüfadapteroberteil kann die
Spannungsversorgung für den
Prüfadapter und den Prüfling „Ein“
oder „Aus“ geschaltet werden.
Schwenkschalter an Prüfadapter-
oberteil auf „Ein“ schalten.
Kontrollleuchte im Schwenkschal-
ter leuchtet.
ACHTUNG!
Bei Schalterstellung „Ein“ führen
die Klemmen 12 und 14 des Prü-
fadapter-Unterteils Spannung.
Nur bei gestecktem Prüfling ein-
schalten.
Mit dem Schwenkschalter
„Test/0/I“ am Prüfadapter wählen,
wie das Anlauf-/Thermostatsignal
zum zu prüfenden Gasfeuerungs-
automaten weitergeleitet wird.
Ein
Netz
Aus
Accessories
Test adapter for measuring the flame
signal and checking the function of the
automatic burner control unit IFS. To
simplify systematic troubleshooting,
flame signal and switching status of
the inputs and outputs can be read. It
is not necessary to change the exist-
ing wiring for such tests. Connection
for external measuring instrument.
➔For 220/240 V AC
Order No. 8 439 8390.
➔For 110/120 V AC
Order No. 8 439 8801
Installation
➔Checking the IFS must only be
carried out in conjunction with a
burner or test burner.
➔Reverse upper section of test
adapter and IFS upper section.
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Set the rotary switch on the test
adapter upper section to “Off”.
Test
Switch on the system.
➔The voltage supply to the test
adapter and the unit under test
can be switched “On” or “Off”
using the rotary switch on the up-
per section of the test adapter.
Set the rotary switch on the test
adapter upper section to “On”.
➔Pilot lamp in rotary switch lights up.
CAUTION!
➔Terminals 12 and 14 on the un-
derside of the test adapter re-
main live when the switch is set
to “On”.
➔Switch on only if the unit under
test is plugged in.
Select “Test/0/I” with the rotary
switch on the test adapter to
determine how the start-up/ther-
mostat signal is transmitted to the
automatic burner control unit un-
der test.
Accessoires
Boîtier test pour mesure du signal de
flamme et contrôle de fonctionnement
du boîtier de sécurité IFS. Afin de sim-
plifier la recherche automatique de
pannes, le signal de flamme et l’état
des entrées et sorties peuvent être
lus directement sur l’appareil. Il n’est
pas nécessaire d’intervenir au niveau
du câblage lors d’un contrôle. Possi-
bilité de raccordement d’un appareil
de mesure externe.
➔pour 220/240 V
N° réf. 8 439 8390
➔pour 110/120 V
N° réf. 8 439 8801
Montage
➔Le contrôle de l’IFS doit être effec-
tué en combinaison avec un brû-
leur ou un brûleur d’essai.
➔Inverser le bloc supérieur du boîtier
test et le bloc supérieur de l’IFS.
Mettre l’installation hors tension.
Mettre le commutateur rotatif sur
le bloc supérieur du boîtier test sur
“Arrêt”.
Test
Mettre l’installation sous tension.
➔L’alimentation électrique du boîtier
test et de l’appareil à tester peut
être mise sur “Marche” ou “Arrêt”
au moyen du commutateur rotatif
sur le boîtier test.
Mettre le commutateur rotatif sur
le boîtier test sur “Marche”.
➔Le voyant de contrôle du commu-
tateur rotatif s’allume.
ATTENTION !
➔En positionnant le commutateur
sur “Marche”, les bornes 12 et 14
du boîtier test sont sous tension.
➔Ne mettre sous tension que
lorsque l’appareil à tester est
enfiché.
Au moyen du commutateur rotatif
“Test/0/I” sur le boîtier test, sélec-
tionner la façon dont le signal de
démarrage/du thermostat sera
transmis au boîtier de sécurité à
contrôler.
Accessori
Adattatore di prova per misurare il
segnale di fiamma e per controllare il
funzionamento dell’apparecchiatura
di controllo fiamma IFS. Per facilita-
re la ricerca sistematica di guasti, si
possono leggere il segnale di fiamma
e lo stato d’intervento delle entrate e
delle uscite. Durante i controlli non è
necessario intervenire sul cablaggio
esistente. Possibilità di collegare un
apparecchio di misura esterno.
➔Per 220/240 V
n° d’ordine 8 439 8390
➔Per 110/120 V
n° d’ordine 8 439 8801
Montaggio
➔Il collaudo dell’IFS deve essere
effettuato unitamente a un bru-
ciatore o a un bruciatore di prova.
➔Scambiare la parte superiore
dell’adattatore di prova e la parte
superiore dell’IFS.
Togliere la tensione dall’impianto.
Mettere l’interruttore girevole posto
sulla parte superiore dell’adattato-
re di prova su “Off”.
Test
Mettere in funzione l’impianto.
➔Mediante l’interruttore girevole
posto sulla parte superiore dell’a-
dattatore di prova si può mettere
su “On” o su “Off” l’alimentazione
per l’adattatore di prova e per il
pezzo da collaudare.
Mettere l’interruttore girevole posto
sulla parte superiore dell’adattato-
re di prova su “On”.
➔Si accende la spia di controllo
sull’interruttore girevole.
ATTENZIONE!
➔Quando l’interruttore è in posizio-
ne “On” i morsetti 12 e 14 della
parte inferiore dell’adattatore di
prova sono sotto tensione.
➔Accendere solo quando il pezzo
da collaudare è inserito.
Con l’interruttore girevole “Test/0/I”
posto sull’adattatore di prova sce-
gliere come trasmettere il segnale
di avvio / termostato all’apparec-
chiatura di controllo fiamma da
collaudare.
Toebehoren
Testadapter voor het meten van
het vlamsignaal en ter controle van
de goede werking van de brander-
automaat IFS. Om het systematische
foutzoeken te vergemakkelijken, kun-
nen vlamsignaal en schakeltoestand
van de in- en uitgangen worden af-
gelezen. Bij alle controles zijn geen
ingrepen in de aanwezige bedrading
nodig. Aansluitmogelijkheid voor ex-
terne meetapparatuur.
➔Voor 220/240 V
Bestelnummer 8 439 8390
➔Voor 110/120 V
Bestelnummer 8 439 8801
Montage
➔De controle van de IFS moet in
combinatie met een brander of een
proefbrander worden uitgevoerd.
➔Bovendeel van de testadapter en
IFS-bovendeel onderling verwis-
selen.
Installatie spanningsvrij maken.
Draaischakelaar op het bovendeel
van de testadapter op “Uit” zetten.
Test
Installatie inschakelen.
➔Via de draaischakelaar op het bo-
vendeel van de testadapter kan
de spanningsvoorziening voor
de testadapter en voor het test-
voorwerp “Aan” of “Uit” worden
geschakeld.
Draaischakelaar op het bovendeel
van de testadapter op “Aan” zet-
ten.
➔Verklikkerlichtje in de draaischake-
laar brandt.
ATTENTIE!
➔Bij schakelstand “Aan” staan
klemmen 12 en 14 van het te-
stadapter-onderdeel onder span-
ning.
➔Alleen bij aangesloten testvoor-
werp inschakelen.
Met de draaischakelaar “Test/0/I”
op de testadapter kiezen hoe het
aanloop-/thermostaatsignaal naar
de te controleren branderautomaat
doorgestuurd wordt.
Accesorios
Adaptador de prueba para la medi-
ción de la señal de la llama y el con-
trol del funcionamiento del control
de quemador IFS. Para simplificar la
búsqueda sistemática de los fallos
se puede leer la señal de la llama y el
estado de conexión de las entradas
y salidas. No hace falta modificar la
conexión existentes al realizar todas
las pruebas. Posibilidad de conexión
para aparato de medición externo.
➔Para 220/240 V
Nº de referencia 8 439 8390
➔Para 110/120 V
Nº de referencia 8 439 8801
Montaje
➔La comprobación del IFS debe
realizarse en combinación con
un quemador o un quemador de
prueba.
➔Intercambiar la parte superior del
adaptador de prueba con la del
IFS.
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Situar el interruptor giratorio de la
parte superior del adaptador de
prueba en la posición de “Desco-
nectado”.
Prueba
Conectar la instalación.
➔A través del interruptor giratorio
de la parte superior del adaptador
de prueba se puede “Conectar”
y “Desconectar” el suministro de
corriente para el adaptador de
prueba y para el dispositivo que
se prueba.
Situar el interruptor giratorio de la
parte superior del adaptador de
prueba en la posición de “Conec-
tado”.
➔Se enciende la lámpara de control
en el interruptor giratorio.
¡ATENCIÓN!
➔En la posición “Conectado” del
interruptor, tienen tensión los
bornes 12 y 14 de la parte inferior
del adaptador de prueba.
➔Conectar sólo cuando esté en-
chufado el dispositivo a probar.
Mediante el interruptor giratorio
“Test/0/I” seleccionar en el adap-
tador de prueba cómo se retrans-
mite la señal de arranque/del ter-
mostato para probar el control de
quemador.
- 15 -
Schalterstellung „Test“. Der Start-
vorgang des Brenners wird manuell,
unabhängig von der Prozess-Steue-
rung aktiviert.
ACHTUNG! Keine automatische
Vorbelüftung! Der Brenner darf
nur gestartet werden, wenn vorher
sichergestellt wird, dass sich kein
unverbranntes Gas im Verbren-
nungsraum befindet.
Schalterstellung „0“. Das Anlauf-/
Thermostatsignal zum Gasfeuerungs-
automaten ist unterbrochen. Der
Brenner kann weder manuell noch
automatisch gestartet werden.
Schalterstellung „I“. Der Start-
vorgang des Brenners wird von der
Prozess-Steuerung aktiviert.
Die eingebaute Thermostatmel-
deleuchte „ϑ“ leuchtet, wenn über
Schalterstellung „Test“ oder „I“ die
Prüfung gestartet wird.
Ventil 1 und der Zündtrafo erhalten
Spannung. Die Meldeleuchten „V1“
und „ “ leuchten.
Nach Brennerstart wird bei aus-
reichendem Flammensignal vom
Gasfeuerungsautomat das Ven-
til 2 angesteuert. Die Leuchte „V2“
leuchtet.
Der Ionisationsstrom kann an dem
eingebauten Messwerk abgelesen
werden.
Störmeldung am Prüfadapter
➔ Wird vom Gasfeuerungsauto-
maten keine Flamme erkannt,
erfolgt eine Störabschaltung. Die
Störmelde-LED „ “ leuchtet.
Die Entriegelung erfolgt durch die
bauseitige Steuerung oder den
Taster „ “ am Prüfadapter.
Technische Daten
Netzspannung
IFS 110IM..T, IFS 111IM..T:
220/240 V, +10/-15 %, 50/60 Hz,
IFS 110IM..N:
110/120 V, +10/-15 %, 50/60 Hz.
Sicherheitszeit: 2, 3, 5 oder 10 s.
Zünddauer: ca. 1, 2, 3 oder 7 s.
Eigenverbrauch: 9 VA.
Ausgang für Zündtrafo kontaktlos
über Halbleiter.
Ausgangsspannung für Ventile und
Zündtrafo = Netzspannung.
TEST 0 I
+-
ϑV1
V2
TEST 0 I
+-
ϑ
V1 V2
Switch position “Test”. The burner
start-up sequence is activated manu-
ally, independent of the process con-
trol system.
CAUTION! No automatic pre-
purge. The burner may be started
only when it has been confirmed
that there is no combustible mixture
in the combustion chamber.
Switch position “0”. The start-up/
thermostat signal to the automatic
burner control unit is interrupted. The
burner cannot be started up manually
or automatically.
Switch position “I”. The burner
start-up sequence is activated by
the process control system.
➔The integrated thermostat pilot
lamp “ϑ” will light up if the test is
started by setting the switch to
“Test” or “I”.
➔Voltage is supplied to valve 1 and
the ignition transformer. The pilot
lamps “V1” and “ ” light up.
➔After the burner start, valve 2 is ac-
tivated by the burner control unit if
the flame signal is sufficient. Lamp
“V2” lights up.
➔The ionisation current can be read
on the integrated measuring unit.
Fault signal on the test adapter
➔If no flame is detected by the au-
tomatic burner control unit, a fault
lock-out occurs. The fault signal-
ling LED “ ” lights up.
The unit is reset by the on-site con-
trol system or using the “ button
on the test adapter.
Technical data
Mains voltage
IFS 110IM..T, IFS 111IM..T:
220/240 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz,
IFS 110IM..N:
110/120 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz.
Safety time: 2, 3, 5 or 10 s.
Ignition time: Approx. 1, 2, 3 or 7 s.
Inherent consumption: 9 VA.
Output to ignition transformer with no-
switch contacts via semi-conductor.
Output voltage for valves and ignition
transformer = mains voltage.
Position “Test”. Le processus de
démarrage du brûleur est activé ma-
nuellement et indépendamment de la
commande de processus.
ATTENTION ! Pas de préventila-
tion automatique ! Le brûleur ne
peut être mis en marche qu’après
un contrôle permettant de s’assurer
qu’aucun gaz non brûlé ne se trouve
dans la chambre de combustion.
Position “0”. Le signal de dé-
marrage/du thermostat au boîtier de
sécurité est interrompu. Le brûleur ne
peut être démarré ni manuellement ni
automatiquement.
Position “I”. Le processus de dé-
marrage du brûleur est activé par la
commande de processus.
➔La lampe témoin intégrée “ϑ” du
thermostat s’allume lorsque le
contrôle est activé par le position-
nement sur “Test” ou “I”.
➔La vanne 1 et le transformateur
d’allumage sont sous tension. Les
lampes témoins “V1” et “
s’allument.
➔Après le démarrage du brûleur, la
vanne 2 est commandée par le
boîtier de sécurité lorsque le signal
de flamme est suffisant. La lampe
“V2” s’allume.
➔Le courant d’ionisation peut être lu
dans l’élément de mesure intégré.
Message de défaut sur le boîtier
test
La mise à l’arrêt a lieu dès lors que
le boîtier de sécurité ne détecte
aucune flamme. La DEL d’indica-
tion de défaut “ ” s’allume.
Le réarmement s’effectue au
moyen de la commande de l’ins-
tallation ou de la touche “ ” sur le
boîtier test.
Caractéristiques
techniques
Tension secteur
IFS 110IM..T, IFS 111IM..T :
220/240 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz,
IFS 110IM..N :
110/120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz.
Temps de sécurité : 2, 3, 5 ou 10 s.
Temps d’allumage : env. 1, 2, 3 ou
7 s.
Consommation propre : 9 VA.
Sortie pour le transformateur d’allu-
mage sans contact par semi-conduc-
teur.
Tension de sortie des vannes et du
transformateur d’allumage = tension
secteur.
Interruttore in posizione “Test”.
L’avvio del bruciatore è attivato in
manuale, indipendentemente dal
comando relativo al processo.
ATTENZIONE! Nessun prelavaggio
automatico! Il bruciatore può essere
avviato solo dopo essersi assicurati
che nella camera di combustione
non ci sono gas incombusti.
Interruttore in posizione “0”. Il se-
gnale di avvio / termostato all’appa-
recchiatura di controllo è interrotto. Il
bruciatore non può essere avviato né
in manuale né in automatico.
Interruttore in posizione “I”. L’avvio
del bruciatore è attivato dal comando
relativo al processo.
➔La spia del termostato integrata
ϑ” si accende, quando si avvia il
collaudo con il comando “Test” o
“I”.
➔La valvola 1 e il trasformatore di
accensione sono sotto tensione.
Le spie di controllo “V1” e “
si accendono.
➔Dopo l’avvio del bruciatore la
valvola 2 è comandata dall’appa-
recchiatura di controllo fiamma in
presenza di fiamma sufficiente. La
spia “V2” si accende.
➔La corrente di ionizzazione si può
leggere sul sistema di misurazione
integrato.
Segnalazione di guasto sull’adat-
tatore di prova
Se l’apparecchiatura di controllo
fiamma non vede alcuna fiamma,
si ha un’interruzione per anomalia.
Il LED di segnalazione guasto “ ” si
accende.
Il ripristino si effettua con l’apposito
comando o con il tasto “ posto
sull’adattatore di prova.
Dati tecnici
Tensione di rete
IFS 110IM..T, IFS 111IM..T:
220/240 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz,
IFS 110IM..N:
110/120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz.
Tempo di sicurezza: 2, 3, 5 o 10 s.
Tempo di accensione: ca. 1, 2, 3
o 7 s.
Assorbimento: 9 VA.
Uscita per trasformatore di accen-
sione senza contatti mediante semi-
conduttore.
Tensione di uscita per valvole e per
trasformatore di accensione = ten-
sione di rete.
Posición “Test” (Prueba) del inte-
rruptor. El arranque del quemador se
activa manualmente, con indepen-
dencia del control del proceso.
¡ATENCIÓN! No hay ninguna airea-
ción previa automática. El quemador
sólo se debe arrancar si antes se
ha asegurado de que no hay nada
de gas sin quemar en la cámara de
combustión.
Posición “0” del interruptor. La se-
ñal de arranque/del termostato al con-
trol de quemador está interrumpida.
No se puede arrancar el quemador, ni
manual ni automáticamente.
Posición “I” del interruptor. El
arranque del quemador es activado
por el control del proceso.
La lámpara de aviso del termos-
tato instalada “ϑ” brilla cuando se
arranca la prueba a través de la
posición “Test” (Prueba) o “I” del
interruptor.
La válvula 1 y el transformador de
encendido reciben tensión. Brillan
las lámparas de aviso “V1” y
”.
Después del arranque, si hay su-
ficiente señal de llama, el control
del quemador activa la válvula 2.
Brilla la lámpara “V2”.
La corriente de ionización se pue-
de leer en el medidor instalado.
Mensaje de avería en el adaptador
de prueba
Si el control de quemador no de-
tecta ninguna llama, se produce
una desconexión por avería. Bri-
lla el LED de avería “ ”.
El desbloqueo se realiza a través
del control a cargo del cliente o del
pulsador “ ” que hay en el adapta-
dor de prueba.
Datos técnicos
Tensión de red
IFS 110IM..T, IFS 111IM..T:
220/240 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz,
IFS 110IM..N:
110/120 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz.
Tiempo de seguridad: 2, 3, 5 ó 10 s.
Tiempo de encendido: aprox. 1, 2,
3 ó 7 s.
Consumo propio: 9 VA.
Salida para transformador de encen-
dido sin contacto a través de semi-
conductor.
Tensión de salida para las válvulas
y el transformador de encendido =
tensión de la red.
Schakelstand “Test”. Het opstar-
ten van de brander wordt manueel
en onafhankelijk van de processturing
geactiveerd.
ATTENTIE! Geen automatische
voorventilatie! De brander mag al-
leen worden gestart nadat gewaar-
borgd is dat er geen onverbrand gas
in de verbrandingsruimte aanwezig
is.
Schakelstand “0”. Het aanloop-/
ther mo staatsignaal naar de brander-
automaat is onderbroken. De brander
kan niet manueel en ook niet automa-
tisch worden gestart.
Schakelstand “I”. Het opstarten van
de brander wordt door het proces-
sturing geactiveerd.
Het ingebouwde thermostaatlamp-
je “ϑ” brandt wanneer de test via
schakelstand “Test” of “I” gestart
wordt.
Klep 1 en de ontstekingstransfor-
mator blijven onder spanning. De
signaallampen “V1” en “
branden.
Na de branderstart wordt bij
voldoende vlamsignaal van de
branderautomaat de klep 2 aan-
gestuurd. De lamp “V2” brandt.
De ionisatiestroom kan op het in-
gebouwde meetelement worden
afgelezen.
Storingsmelding op testadapter
➔Wanneer de branderautomaat
geen vlam herkend, schakelt deze
zichzelf uit. De storingsmelder-LED
” brandt.
De ontgrendeling gebeurt door de
aanwezige besturing of middels de
drukknop “ ” op de testadapter.
Technische gegevens
Netspanning
IFS 110IM..T, IFS 111IM..T:
220/240 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz,
IFS 110IM..N:
110/120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz.
Veiligheidstijd: 2, 3, 5 of 10 s.
Ontstekingstijd: ca. 1, 2, 3 of 7 s.
Eigen verbruik: 9 VA.
Uitgang voor ontstekingstransforma-
tor contactloos via halfgeleiders.
Uitgangsspanning voor kleppen en ont-
stekingstransformator = netspanning.
- 16 -
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Voor technische vragen wendt u zich
a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver-
tegenwoordiging. Het adres is op het
internet te vinden of u wendt zich tot
Elster GmbH
.
We reserve the right to make technical
modifications in the interests of pro-
gress.
If you have any technical questions
please contact your local branch
office/agent. The addresses are
available on the Internet or from
Elster GmbH
.
Sous réserve de modifications
techniques visant à améliorer nos
produits.
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH
.
Salvo modifiche tecniche per migliorie.
Per problemi tecnici rivolgersi alla
filiale/rappresentanza competente.
L’indirizzo è disponibile su Internet o
può essere richiesto alla
Elster GmbH
.
Se reserva el derecho a realizar modi-
ficaciones técnicas sin previo aviso.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud. le
corresponda. La dirección la puede
obtener en Internet o a través de la
empresa
Elster GmbH
.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder lassung/Vertretung. Die Adres-
se erfahren Sie im Internet oder bei der
Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-365
Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
Elster GmbH
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370
www.kromschroeder.de
Kontaktbelastung:
max. 1 A, cos ϕ = 0,3 pro Ausgang,
max. 1 A, cos ϕ = 1 pro Ausgang,
max. Schaltspielzahl: 250000.
Gesamtbelastung: max. 2 A.
Entriegelungstaster:
max. Schaltspielzahl: 1000.
Signaleingänge:
Eingangsspannung
Nennwert
110/120 V220/240 V
Signal „1“
80 –126,5 V 160 – 264 V
Signal „0“
0 – 20 V 0 – 40 V
Frequenz
50/60 Hz
Eingangsstrom
Signal „1“
typ. 2 mA
Flammenüberwachung
Fühlerspannung: 220 V .
Fühlerstrom: > 1 µA.
Max. Fühlerstrom:
Ionisation < 28 µA,
UV < 35 µA.
Zulässige UV-Sonden:
UVS 1, UVS 5, UVS 6 und UVS 8
von Elster Kromschröder für Umge-
bungstemperatur von -40 bis
+80 °C.
Reaktionszeit: < 1 s, < 2 s.
Ventilanschlüsse: 2.
Sicherung im Gerät: F1: T 2A H 250 V
nach IEC 60 127-2/5.
Störmeldung: Störmelde-LED im
Entriegelungstaster integriert und
Anschluss für externe Störmelder.
Fernentriegelung: ja, mit Phase aktiv.
Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C.
Klima: keine Betauung zu lässig, keine
leitfähige Verschmutzung.
Schutzart: IP 40 nach IEC 529.
Kabelverschraubung: PG 9.
Einbaulage: beliebig.
Sicherheitsstromkreis: Alle mit „
gekennzeichneten Ein- und Ausgän-
ge (siehe Anschlusspläne) dürfen für
sicherheitsrelevante Aufgaben ge-
nutzt werden.
Gewicht: 710 g.
Contact rating:
Max. 1 A, cos ϕ = 0.3 per output,
max. 1 A, cos ϕ = 1 per output,
max. number of operating cycles:
250,000.
Total load: Max. 2 A.
Reset button:
Max. number of operating cycles:
1000.
Signal inputs:
Input voltage
Rated
value
110/120
V AC
220/240
V AC
Signal “1”
80 –126.5 V 160 – 264 V
Signal “0”
0 – 20 V 0 – 40 V
Frequency
50/60 Hz
Input current
Signal “1”
typ. 2 mA
Flame control
Sensor voltage: 220 V AC.
Sensor current: > 1 µA.
Max. sensor current:
Ionisation < 28 µA,
UV < 35 µA.
Permissible UV sensors:
Elster Kromschröder models UVS 1,
UVS 5, UVS 6 and UVS 8 for am-
bient temperatures of -40 to +80°C.
Reaction time: < 1 s, < 2 s.
Valve connections: 2.
Fuse in unit: F1: T 2A H 250 V pur-
suant to IEC 60 127-2/5.
Fault signal: Fault signalling LED inte-
grated into reset button and connec-
tion for external fault signalling units.
Remote reset: Yes; will only operate
when power is supplied.
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
Climate: No condensation permitted,
no conductive contamination.
Enclosure: IP 40 pursuant to IEC 529.
Cable gland: PG 9.
Installation position: Arbitrary.
Safety circuit: All the inputs and out-
puts marked “ ” (see connection
diagrams) may be used for safety
tasks.
Weight: 710 g.
Charge du contact :
1 A maxi., cos ϕ = 0,3 par sortie,
1 A maxi., cos ϕ = 1 par sortie,
nombre de cycles de fonctionne-
ment maxi. : 250 000.
Charge totale : 2 A maxi.
Touche de réarmement :
nombre de cycles de fonctionne-
ment maxi. : 1000.
Entrées de signaux :
Tension d’entrée
Valeur
nominale
110/120 V220/240 V
Signal “1”
80 –126,5 V 160 – 264 V
Signal “0”
0 – 20 V 0 – 40 V
Fréquence
50/60 Hz
Courant d’entrée
Signal “1”
2 mA en général
Contrôle de la flamme
Tension de sonde : 220 V~.
Courant de sonde : > 1 µA.
Courant de sonde maxi. :
Ionisation < 28 µA,
UV < 35 µA.
Cellules UV admissibles :
UVS 1, UVS 5, UVS 6 et UVS 8 de
Elster Kromschröder pour tempéra-
tures ambiantes de -40 à +80 °C.
Temps de réaction : < 1 s, < 2 s.
Raccords de vanne : 2.
Fusible dans l’appareil : F1 : T 2A H
250 V selon IEC 60 127-2/5.
Indication de défaut : DEL d’indication
de défaut intégrée dans la touche de
réarmement et raccord pour appareil
d’indication de défaut externe.
Réarmement à distance : oui, activé
si phase reliée.
Température ambiante :
de -20 à +60 °C.
Milieu ambiant : condensation
non admise, absence d’impuretés
conductrices.
Type de protection : IP 40 selon IEC
529.
Raccord vissé de câble : PG 9.
Position de montage : toutes positions.
Circuit de sécurité : toutes les entrées
et sorties marquées “ ” (voir plans
de raccordement) peuvent être utili-
sées pour des fonctions relevant de
la sécurité.
Poids : 710 g.
Portata contatti:
max. 1 A, cos ϕ = 0,3 per uscita,
max. 1 A, cos ϕ = 1 per uscita,
numero max. dei cicli di comando:
250000.
Portata complessiva: max. 2 A.
Tasto reset:
numero max. dei cicli di comando:
1000.
Entrate di segnali:
Tensione di entrata
Valore
nominale
110/120 V220/240 V
Segnale “1”
80 –126,5 V 160 – 264 V
Segnale “0”
0 – 20 V 0 – 40 V
Frequenza
50/60 Hz
Corrente di entrata
Segnale “1”
tip. 2 mA
Controllo della fiamma
Tensione sonda: 220 V~.
Corrente sonda: > 1 µA.
Corrente sonda max.:
Ionizzazione < 28 µA,
UV < 35 µA.
Sonde UV consentite:
UVS 1, UVS 5, UVS 6 e UVS 8 della
Elster Kromschröder per tempera-
ture ambiente da -40 a +80 °C.
Tempo di reazione: < 1 s, < 2 s.
Raccordi per valvole: 2.
Dispositivo di protezione nell’appa-
recchio: F1: T 2A H 250 V secondo
IEC 60 127-2/5.
Segnalazione di guasto: LED di se-
gnalazione guasto integrato nel tasto
reset e collegamento per dispositivo di
segnalazione guasto esterno.
Ripristino a distanza: sì, attiva con
fase.
Temperatura ambiente:
da -20 °C a +60 °C.
Climatizzatore: non è ammessa la for-
mazione di condensa, evitare sporci-
zia a conduzione.
Tipo di protezione: IP 40 secondo
IEC 529.
Collegamento a vite per cavo: PG 9.
Posizione di montaggio: a piacere.
Circuito elettrico di sicurezza: tutte le
entrate e le uscite contrassegnate
dalla sigla “ ” (vedi schemi di colle-
gamento) possono essere utilizzate
per compiti ad elevato grado di sicu-
rezza.
Peso: 710 g.
Contactbelasting:
max. 1 A, cos ϕ = 0,3 per uitgang,
max. 1 A, cos ϕ = 1 per uitgang,
max. aantal schakelbewegingen:
250000.
Totale belasting: max. 2 A.
Ontgrendelingsknop:
max. aantal schakelbewegingen:
1000.
Signaalingangen:
Ingangsspanning
Nominale
waarde
110/120 V220/240 V
Signaal
“1”
80 –126,5 V 160 – 264 V
Signaal
“0”
0 – 20 V 0 – 40 V
Frequentie
50/60 Hz
Ingangsstroom
Signaal
“1”
typ. 2 mA
Vlambewaking
Voelerspanning: 220 V~.
Voelerstroom: > 1 µA.
Max. voelerstroom:
Ionisatie < 28 µA,
UV < 35 µA.
Toelaatbare UV-sondes:
UVS 1, UVS 5, UVS 6 en UVS 8
van Elster Kromschröder voor om-
gevingstemperaturen van -40 tot
+80°C.
Reactietijd: < 1 s, < 2 s.
Klepaansluitingen: 2.
Zekering in het apparaat: F1: T 2A H
250 V volgens IEC 60 127-2/5.
Storingsmelding: Storingsmelder-LED
in ontgrendelingsknop geïntegreerd
en aansluiting voor externe storings-
melder.
Ontgrendelen op afstand: ja, met
fase actief.
Omgevingstemperatuur:
-20 tot +60°C.
Klimaat: geen condensatie toegestaan,
geen geleidende verontreiniging.
Beschermingswijze: IP 40 volgens
IEC 529.
Kabelwartel: PG 9.
Inbouwpositie: willekeurig.
Veiligheidsstroomcircuit: Alle met “
gekenmerkte in- en uitgangen (zie
aansluitschema’s) mogen voor veilig-
heidsrelevante taken worden gebruikt.
Gewicht: 710 g.
Carga de contacto:
máx. 1 A, cos ϕ = 0,3 por cada salida,
máx. 1 A, cos ϕ = 1 por cada
salida,
máximo número de operaciones de
conmutación: 250000.
Carga total: máx. 2 A.
Pulsador de desbloqueo:
máximo número de operaciones de
conmutación: 1000.
Entradas de señal:
Tensión de entrada
Valor
nominal
110/120
V
ca
220/240
V
ca
Señal
“1”
80 –126,5 V 160 – 264 V
Señal
“0”
0 – 20 V 0 – 40 V
Frecuen-
cia
50/60 Hz
Corriente de entrada
Señal
“1”
típ. 2 mA
Vigilancia de la llama
Tensión de la sonda: 220 V ca
Corriente de la sonda: > 1 µA.
Corriente de la sonda máx.:
ionización < 28 µA,
UV < 35 µA.
Sondas UV permisibles:
UVS 1, UVS 5, UVS 6 y UVS 8 de
Elster Kromschröder para tempe-
raturas ambiente de -40 hasta
+80 °C.
Tiempo de reacción: < 1 s, < 2 s.
Conexiones de válvulas: 2.
Fusible en el dispositivo: F1: T 2A H
250 V según IEC 60 127-2/5.
Mensaje de avería: LED de avería in-
tegrado en el pulsador de desbloqueo
y conexión para indicadores de avería
externos.
Desbloqueo a distancia: sí, activo
con fase.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60 °C.
Clima: no se permiten condensacio-
nes; sin suciedad conductiva.
Grado de protección: IP 40 según
IEC 529.
Racor roscado para cables: PG 9.
Posición de montaje: cualquiera.
Circuito de corriente de seguridad:
Todas las entradas y salidas marca-
das con “ ” (ver esquemas de co-
nexiones) se pueden utilizar para ta-
reas relevantes para la seguridad.
Peso: 710 g.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Kromschroder IFS 110IM, IFS 111IM Handleiding

Type
Handleiding